nautilus/po/zh_CN.po

7651 lines
187 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2001-08-31 16:31:18 +00:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# Wang Jian <lark@linux.net.cn>, 2001
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
2002-03-18 05:17:09 +00:00
"POT-Creation-Date: 2002-03-17 23:46+0100\n"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
"PO-Revision-Date: 2002-02-17 22:28+0800\n"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
"Last-Translator: Wang Jian <lark@linux.net.cn>\n"
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:1
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:2
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:3
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid ""
"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
"look like Nautilus Views"
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:4
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Nautilus component adapter factory"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "Nautilus 部件适配器制造厂"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-18 05:17:09 +00:00
#: components/adapter/main.c:100
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "bonobo_ui_init() failed."
msgstr ""
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:1
msgid "Factory for hardware view"
msgstr ""
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:2
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:759
#: data/static_bookmarks.xml.h:15
msgid "Hardware"
msgstr "硬件"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:3
msgid "Hardware Viewer"
msgstr "硬件查看器"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:4
msgid "Hardware view"
msgstr "硬件视图"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:5
msgid "View as Hardware"
msgstr "当作硬件"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:6
msgid "hardware view"
msgstr "硬件视图"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:175
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "name of icon for the hardware view"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr "硬件视图所用图标的名字"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:177
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "summary of hardware info"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "硬件信息摘要"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:309
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#, fuzzy, c-format
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid ""
"%s CPU\n"
"%s MHz\n"
2002-03-04 22:54:43 +00:00
"%s K cache size"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgstr ""
"%s CPU\n"
"%s MHz\n"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
"%s 缓存大小"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:344
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "%lu GB RAM"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "%lu GB 内存"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:346
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "%lu MB RAM"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "%lu MB 内存"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:404
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "%lu GB"
msgstr "%lu GB"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:406
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "%lu MB"
msgstr "%lu MB"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:486
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "开机时间为 %d 天 %d 小时 %d 分钟"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#. set up the title
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:512
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Hardware Overview"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "硬件一览"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:637
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "This is a placeholder for the CPU page."
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "这里是 CPU 页的位置。"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:662
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "This is a placeholder for the RAM page."
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "这里是 RAM 页的位置。"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:687
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "This is a placeholder for the IDE page."
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "这里是 IDE 页的位置。"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.h:1
msgid "Factory for history views"
msgstr ""
2002-02-17 14:24:48 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.h:2
msgid "History"
msgstr "历史"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.h:3
msgid "History sidebar panel"
msgstr "历史工具面板"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.h:4
msgid "History sidebar panel for Nautilus"
msgstr "Nautilus 历史工具面板"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:1
msgid "Content Loser"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:2
msgid "Content Loser Viewer"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:3
msgid "Nautilus Content Loser"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:4
msgid "Nautilus content loser component's factory"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:5
msgid "Nautilus content loser factory"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:6
msgid "Nautilus content view that fails on command"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:7
msgid "View as Content Loser"
msgstr ""
2002-02-17 14:24:48 +00:00
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:1
msgid "Kill Content Loser"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr ""
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:2
msgid "Kill the Loser content view"
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgstr ""
2002-02-17 14:24:48 +00:00
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:3
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:3
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:4
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:69
msgid "_File"
msgstr "文件(_F)"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:4
msgid "_Kill Content Loser"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr ""
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:136
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"This is a Nautilus content view that fails on demand."
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr ""
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:185
msgid "You have tried to kill the Content Loser"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:1
msgid "Nautilus Sidebar Loser"
msgstr ""
2002-02-17 14:24:48 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:2
msgid "Nautilus sidebar loser component's factory"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:3
msgid "Nautilus sidebar loser factory"
msgstr ""
2002-02-17 14:24:48 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:4
msgid "Nautilus sidebar view that fails on command"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:5
msgid "Sidebar Loser"
msgstr ""
2002-02-17 14:24:48 +00:00
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:1
msgid "Kill Sidebar Loser"
msgstr ""
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:2
msgid "Kill the Loser sidebar panel"
msgstr ""
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:4
msgid "_Kill Sidebar Loser"
msgstr ""
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:138
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Loser sidebar."
msgstr ""
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:187
msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser"
msgstr ""
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:1
msgid "Factory for music view"
msgstr ""
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:2
msgid "Music"
msgstr "音乐"
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:3
msgid "Music Viewer"
msgstr ""
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:4
msgid "Music view"
msgstr ""
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:5
msgid "Music view factory"
msgstr ""
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:6
msgid "View as Music"
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Blues"
msgstr "蓝调"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Classic Rock"
msgstr "经典摇滚"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Country"
msgstr "国家"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Dance"
msgstr "舞曲"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "Disco"
msgstr "Disco"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "Funk"
msgstr "Funk"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "Grunge"
msgstr "Grunge"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "Hip-Hop"
msgstr "Hip-Hop"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Jazz"
msgstr "爵士乐"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Metal"
msgstr "金属"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "New Age"
msgstr "新时机"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Oldies"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Other"
msgstr "其它"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Pop"
msgstr "流行"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "R&B"
msgstr "节奏蓝调"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Rap"
msgstr "说唱"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Reggae"
msgstr "瑞格舞"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Rock"
msgstr "摇滚"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Techno"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Industrial"
msgstr ""
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Alternative"
msgstr "另类"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Ska"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Death Metal"
msgstr "死亡金属"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Pranks"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Soundtrack"
msgstr "原声道"
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Euro-Techno"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Ambient"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Trip-Hop"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Vocal"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "Jazz+Funk"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "Fusion"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "Trance"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "Classical"
msgstr "古典"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Instrumental"
msgstr "器乐"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Acid"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "House"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Game"
msgstr "游戏"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Sound Clip"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Gospel"
msgstr "福音"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Noise"
msgstr "噪音"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Alt"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:40
msgid "Bass"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:40
msgid "Soul"
msgstr "灵歌"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:40
msgid "Punk"
msgstr "朋克"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:40
msgid "Space"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:41
msgid "Meditative"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:41
msgid "Instrumental Pop"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:42
msgid "Instrumental Rock"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:42
msgid "Ethnic"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:42
msgid "Gothic"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:43
msgid "Darkwave"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:43
msgid "Techno-Industrial"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:43
msgid "Electronic"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:44
msgid "Pop-Folk"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:44
msgid "Eurodance"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:44
msgid "Dream"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:45
msgid "Southern Rock"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:45
msgid "Comedy"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:45
msgid "Cult"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:46
msgid "Gangsta Rap"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:46
msgid "Top 40"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:46
msgid "Christian Rap"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "Pop/Funk"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "Jungle"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "Native American"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Cabaret"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "New Wave"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Psychedelic"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Rave"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Showtunes"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Trailer"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Lo-Fi"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Tribal"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Acid Punk"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Acid Jazz"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Polka"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Retro"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:51
msgid "Musical"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:51
msgid "Rock & Roll"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:51
msgid "Hard Rock"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:51
msgid "Folk"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "Folk/Rock"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "National Folk"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "Swing"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:53
msgid "Fast-Fusion"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:53
msgid "Bebob"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:53
msgid "Latin"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:53
msgid "Revival"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:54
msgid "Celtic"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:54
msgid "Bluegrass"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:54
msgid "Avantgarde"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:55
msgid "Gothic Rock"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:55
msgid "Progressive Rock"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:56
msgid "Psychedelic Rock"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:56
msgid "Symphonic Rock"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:56
msgid "Slow Rock"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Big Band"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Chorus"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Easy Listening"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Acoustic"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Humour"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Speech"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Chanson"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Opera"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Chamber Music"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Sonata"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Symphony"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Booty Bass"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Primus"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Porn Groove"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Satire"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Slow Jam"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Club"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Tango"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Samba"
msgstr "桑巴"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Folklore"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Ballad"
msgstr "民歌"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Power Ballad"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:63
msgid "Rhythmic Soul"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:63
msgid "Freestyle"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:63
msgid "Duet"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:64
msgid "Punk Rock"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr ""
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:64
msgid "Drum Solo"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:64
msgid "A Cappella"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:65
msgid "Euro-House"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:65
msgid "Dance Hall"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:65
msgid "Goa"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "Drum & Bass"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "Club-House"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "Hardcore"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:67
msgid "Terror"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:67
msgid "Indie"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:67
msgid "BritPop"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:67
msgid "Negerpunk"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:68
msgid "Polsk Punk"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:68
msgid "Beat"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:68
msgid "Christian Gangsta Rap"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:69
msgid "Heavy Metal"
msgstr "重金属"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:69
msgid "Black Metal"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:69
msgid "Crossover"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:70
msgid "Contemporary Christian"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:70
msgid "Christian Rock"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:71
msgid "Merengue"
msgstr ""
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:71
msgid "Salsa"
msgstr ""
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:71
msgid "Thrash Metal"
msgstr ""
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:72
msgid "Anime"
msgstr ""
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:72
msgid "JPop"
msgstr ""
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:72
msgid "Synthpop"
msgstr ""
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:296
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:683
msgid "Unknown"
msgstr ""
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:349
msgid "Track"
msgstr ""
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:360
msgid "Title"
msgstr ""
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:370
msgid "Artist"
msgstr ""
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:384
msgid "Bit Rate"
msgstr ""
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:399
msgid "Time"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgstr ""
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:514
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgid "Set Cover Image"
msgstr ""
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-18 05:17:09 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:743
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file."
msgstr "抱歉,“%s”不是一个可用的图像文件。"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-18 05:17:09 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:745
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1040 src/nautilus-property-browser.c:1291
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgid "Not an Image"
msgstr "不是图像"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-18 05:17:09 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:791
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgid "Select an image file for the album cover:"
msgstr "选择一个图像文件作为唱片集封面:"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-18 05:17:09 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:1193
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgid ""
"Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. This is "
"because the Enable sound server startup setting in the Sound section of the "
"Control Center is turned off."
msgstr ""
"抱歉,音乐视图现在无法播放声音。这是因为控制中心的声音部分的“启动声音服务"
"器”设置没有打开。"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-18 05:17:09 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:1196
#: components/music/nautilus-music-view.c:1208
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgid "Unable to Play File"
msgstr "无法播放文件"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-18 05:17:09 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:1204
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgid ""
"Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either "
"another program is using or blocking the sound card, or your sound card is "
"not configured properly. Try quitting any applications that may be blocking "
"use of the sound card."
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgstr ""
2002-03-18 05:17:09 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:1232
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet."
msgstr "抱歉,音乐视图无法播放非本地文件。"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-18 05:17:09 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:1233
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgid "Can't Play Remote Files"
msgstr "无法播放远程文件"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-18 05:17:09 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:1519
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgid "Drag to seek within track"
msgstr "拖动以在音乐中定位"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-18 05:17:09 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:1546
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgid "Previous"
msgstr "向前"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-18 05:17:09 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:1561
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgid "Play"
msgstr "播放"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-18 05:17:09 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:1575
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgid "Pause"
msgstr "暂停"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-18 05:17:09 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:1589
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:904
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:919
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:938
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgid "Stop"
msgstr "停止"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-18 05:17:09 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:1603
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgid "Next"
msgstr "向后"
2002-03-18 05:17:09 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:1710
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, but there was an error reading %s."
msgstr "抱歉,读取文件 %s 有错误。"
2002-03-18 05:17:09 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:1711
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgid "Can't Read Folder"
msgstr "无法读取文件夹"
2002-03-18 05:17:09 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:1811
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#, c-format
msgid "<span size=\"xx-large\">%s - %s</span>"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgstr ""
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:1
msgid "Factory for news view"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgstr ""
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:2
msgid "News"
msgstr "新闻"
2002-03-04 22:54:43 +00:00
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:3
msgid "News sidebar panel"
msgstr "新闻工具面板"
#: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:4
msgid "News sidebar panel fetches and displays RSS feeds"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgstr ""
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:144
msgid "Wrap at"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgstr ""
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:145
msgid "Width the cell should wrap to."
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgstr ""
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:154
msgid "Markup"
msgstr ""
#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:155
msgid "Marked up text to display"
msgstr ""
#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:161
msgid "Bullet"
msgstr ""
#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:162
msgid "Bullet to display"
msgstr ""
#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:168
msgid "Prelight Bullet"
msgstr ""
#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:169
msgid "Bullet to display when prelit"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgstr ""
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: components/news/nautilus-news.c:574 components/news/nautilus-news.c:801
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#, fuzzy
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%H:%M%x"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: components/news/nautilus-news.c:929
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't load %s"
msgstr "无法载入 %s"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#. put up a title that's displayed while we wait
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: components/news/nautilus-news.c:1200
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "正在载入 %s"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: components/news/nautilus-news.c:1756
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgid "Sorry, but you have not specified a name for the site!"
msgstr "抱歉,您还没有为该站点指定名字!"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: components/news/nautilus-news.c:1756
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgid "Missing Site Name Error"
msgstr "错误:缺少站点名"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: components/news/nautilus-news.c:1760
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgid "Sorry, but you have not specified a URL for the site!"
msgstr "抱歉,您还没有为该站点指定 URL"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: components/news/nautilus-news.c:1760
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Missing URL Error"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "错误:缺少 URL"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: components/news/nautilus-news.c:1777
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Sorry, but the specified url doesn't seem to be a valid RSS file!"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "抱歉,指定的 URL 不是一个有效的 RSS 文件!"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: components/news/nautilus-news.c:1777
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Invalid RSS URL"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "无效的 RSS URL"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: components/news/nautilus-news.c:1870
2002-03-18 05:17:09 +00:00
#, fuzzy
msgid "Edi_t"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "编辑"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: components/news/nautilus-news.c:2142
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#, fuzzy
msgid "Site Name"
msgstr "站点名:"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: components/news/nautilus-news.c:2168
2002-03-18 05:17:09 +00:00
#, fuzzy
msgid "_Remove Site"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "删除站点"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#. allocate the name field
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: components/news/nautilus-news.c:2194
2002-03-18 05:17:09 +00:00
#, fuzzy
msgid "Site _Name:"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "站点名:"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-18 05:17:09 +00:00
#: components/news/nautilus-news.c:2212
#, fuzzy
msgid "Site _RSS URL:"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "站点 RSS URL"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-18 05:17:09 +00:00
#: components/news/nautilus-news.c:2232
#, fuzzy
msgid "_Add New Site"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "添加新站点"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#. make the add new site label
2002-03-18 05:17:09 +00:00
#: components/news/nautilus-news.c:2262
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Add a New Site:"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "添加新站点:"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-18 05:17:09 +00:00
#: components/news/nautilus-news.c:2273
#, fuzzy
msgid "Remove a _Site:"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "删除站点:"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#. add a descriptive label
2002-03-18 05:17:09 +00:00
#: components/news/nautilus-news.c:2323
#, fuzzy
msgid "_Select Sites:"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "选择站点:"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#. allocate the button box for the done button
2002-03-18 05:17:09 +00:00
#: components/news/nautilus-news.c:2353
msgid "_Done"
msgstr "完成(_D)"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#. add the empty message
2002-03-18 05:17:09 +00:00
#: components/news/nautilus-news.c:2424
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid ""
"The News panel displays current headlines from your favorite websites. "
"Click the 'Select Sites' button to select the sites to display."
msgstr ""
2002-01-16 05:36:58 +00:00
"该新闻面板显示您喜爱的站点的头条新闻。点击“选择站点”按钮来选择要显示的站点。"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#. create a button box to hold the command buttons
2002-03-18 05:17:09 +00:00
#: components/news/nautilus-news.c:2445
#, fuzzy
msgid "_Select Sites"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "选择站点"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-18 05:17:09 +00:00
#: components/news/nautilus-news.c:2516
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "image indicating that the news has changed"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "表示新闻已改变的图片"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.h:1
msgid "Factory for annotation view"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgstr ""
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.h:2
msgid "Notes"
msgstr "注释"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.h:3
msgid "Notes sidebar panel"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgstr ""
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.h:4
msgid "Notes sidebar panel for Nautilus"
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgstr ""
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:1
msgid "Nautilus Sample view"
msgstr "Nautilus 样例视图"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:2
msgid "Nautilus Sample view factory"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgstr ""
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:3
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:1
msgid "Sample"
msgstr "样例"
2002-03-04 22:54:43 +00:00
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:4
msgid "Sample Viewer"
msgstr "样例查看器"
2002-03-04 22:54:43 +00:00
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:5
msgid "Sample content view component"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgstr ""
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:6
msgid "Sample content view component's factory"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgstr ""
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:7
msgid "View as Sample"
msgstr ""
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:2
msgid "This is a sample merged menu item"
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgstr ""
2002-02-17 14:24:48 +00:00
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:3
msgid "This is a sample merged toolbar button"
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgstr ""
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:5
msgid "_Sample"
msgstr "样例(_S)"
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:79
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"This is a sample Nautilus content view component."
msgstr ""
2001-09-01 05:03:25 +00:00
"%s\n"
"\n"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
"这是一个样例 Nautilus 内容查看部件。"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:138
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You selected the Sample menu item."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"您点击了样例工具栏按钮。"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:142
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You clicked the Sample toolbar button."
msgstr ""
2001-09-01 05:03:25 +00:00
"%s\n"
"\n"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
"您点击了样例工具栏按钮。"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:197
msgid "(none)"
msgstr "(无)"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:1
msgid "Factory for text view"
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgstr ""
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:2
msgid "Text"
msgstr "文字"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:3
msgid "Text Viewer"
msgstr "文字查看器"
2002-03-04 22:54:43 +00:00
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:4
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:4
msgid "Text view"
msgstr "文字视图"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:5
msgid "Text view factory"
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgstr ""
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:6
msgid "View as Text"
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgstr ""
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
msgid "F_onts"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "字体(_O)"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2
msgid "Lucida"
2001-09-01 05:03:25 +00:00
msgstr "Lucida"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:3
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Services"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "服务"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:5
msgid "Use the Courier Font"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "使用 Courier 字体"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:6
msgid "Use the Fixed Font"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "使用固定字体"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:7
msgid "Use the GTK System Font"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "使用 GTK 系统字体"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:8
msgid "Use the Helvetica Font"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "使用 Helvetica 字体"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:9
msgid "Use the Lucida Font"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "使用 Lucida 字体"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:10
msgid "Use the Times Font"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "使用 Times 字体"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:11
msgid "_Courier"
2001-09-01 05:03:25 +00:00
msgstr "_Courier"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:12
msgid "_Fixed"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "等宽(_F)"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:13
msgid "_GTK System Font"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "_GTK 系统字体"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:14
msgid "_Helvetica"
2001-09-01 05:03:25 +00:00
msgstr "_Helvetica"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:15
msgid "_Times"
2001-09-01 05:03:25 +00:00
msgstr "_Times"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: components/text/nautilus-text-view.c:342
#, c-format
msgid "Sorry, but %s is too large for Nautilus to load all of it."
msgstr "抱歉,%s 太大Nautilus 无法全部载入它。"
2002-03-04 22:54:43 +00:00
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: components/text/nautilus-text-view.c:345
msgid "File too large"
msgstr "文件太大"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: components/text/services/google.xml.h:1
msgid "Search Google for Selected Text"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "用 Google 搜索选中的文字"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: components/text/services/google.xml.h:2
msgid "Use Google to search the web for the selected text"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "使用 Google 在网络上搜索选中的文字"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: components/text/services/webster.xml.h:1
msgid "Look Up Selected Text in Dictionary"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "使用 Dictionary 查找选中的文字"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: components/text/services/webster.xml.h:2
msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "使用 Merriam-Webster 在线字典查找选中的文字"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:1
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "animation to indicate on-going activity"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "表示正在进行的动画"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:2
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "throbber"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "脉搏"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:3
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "throbber factory"
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:4
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "throbber object factory"
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.h:1
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Nautilus Tree sidebar panel"
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.h:2
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Nautilus Tree view"
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.h:3
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:364
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Tree"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "树形"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: components/tree/nautilus-tree-model.c:1065
#, fuzzy
msgid "(Empty)"
msgstr "清空"
#: components/tree/nautilus-tree-model.c:1065
#, fuzzy
msgid "Loading..."
msgstr "位置(_L)..."
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: data/applications.desktop.in.h:1
msgid "Applications"
msgstr "应用程序"
#: data/applications.desktop.in.h:2
msgid "Browse available software"
msgstr ""
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "幻影"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: data/browser.xml.h:2
msgid "Azul"
2001-09-01 05:03:25 +00:00
msgstr "Azul"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: data/browser.xml.h:3
msgid "Black"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "暗色"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: data/browser.xml.h:4
msgid "Blue Ridge"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Rough"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Type"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:7
msgid "Brushed Metal"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:8
msgid "Bubble Gum"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:9
msgid "Burlap"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:10
msgid "Camouflage"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:11
msgid "Certified"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:12
msgid "Chalk"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:13
msgid "Charcoal"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:14
msgid "Colors"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:15
msgid "Concrete"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:16
msgid "Cool"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:17
msgid "Cork"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:18
msgid "Countertop"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:19
msgid "Danger"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:20
msgid "Danube"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:21
msgid "Dark Cork"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:22
msgid "Dark GNOME"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:23
msgid "Deep Teal"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:24
msgid "Distinguished"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:25
msgid "Dots"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:26
msgid "Draft"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:27
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "拖放一种颜色到对象上,将它改变为该颜色"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: data/browser.xml.h:28
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "拖放一个图案到对象上,将它改变为该图案"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: data/browser.xml.h:29
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "拖放一个符号到对象上,将符号添加到对象中"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: data/browser.xml.h:30
msgid "Eclipse"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "蚀"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: data/browser.xml.h:31 src/file-manager/fm-properties-window.c:1677
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:500
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Emblems"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "符号"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: data/browser.xml.h:32
msgid "Envy"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:33
msgid "Erase"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "删除"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: data/browser.xml.h:34
msgid "Favorite"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:35
msgid "Fibers"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "纤维"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: data/browser.xml.h:36
msgid "Fire Engine"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "消防车"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: data/browser.xml.h:37
msgid "Fleur De Lis"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:38
msgid "Floral"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "植物"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: data/browser.xml.h:39
msgid "Fossil"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "化石"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: data/browser.xml.h:40 icons/gnome/gnome.xml.h:2
msgid "GNOME"
2001-09-01 05:03:25 +00:00
msgstr "GNOME"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: data/browser.xml.h:41
msgid "Granite"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "花岗岩"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: data/browser.xml.h:42
msgid "Grapefruit"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "柚子"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: data/browser.xml.h:43
msgid "Green Weave"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "绿色编织物"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: data/browser.xml.h:44
msgid "Ice"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "冰"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: data/browser.xml.h:45
msgid "Important"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "重要的"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: data/browser.xml.h:46
msgid "Indigo"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "靛青"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: data/browser.xml.h:47
msgid "Leaf"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "叶子"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: data/browser.xml.h:48
msgid "Lemon"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "柠檬"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: data/browser.xml.h:49
msgid "Mango"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "芒果"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: data/browser.xml.h:50
msgid "Manila Paper"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "吕宋纸"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: data/browser.xml.h:51
msgid "Moss Ridge"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:52
msgid "Mud"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "泥浆"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: data/browser.xml.h:53
msgid "New"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "新建"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: data/browser.xml.h:54
msgid "Numbers"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "数字"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: data/browser.xml.h:55
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "OK"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "确认"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: data/browser.xml.h:56
msgid "Ocean Strips"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:57
msgid "Oh No"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:58
msgid "Onyx"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "玛瑙"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: data/browser.xml.h:59
msgid "Orange"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:60
msgid "Pale Blue"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "灰蓝色"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: data/browser.xml.h:61
msgid "Patterns"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "图案"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: data/browser.xml.h:62
msgid "Personal"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "个人"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: data/browser.xml.h:63
msgid "Purple Marble"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "紫色大理石"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: data/browser.xml.h:64
msgid "Ridged Paper"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "折皱的纸"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: data/browser.xml.h:65
msgid "Rough Paper"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "粗糙的纸"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: data/browser.xml.h:66
msgid "Ruby"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "红宝石"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: data/browser.xml.h:67
2001-09-01 05:03:25 +00:00
#, fuzzy
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Sea Foam"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "海泡石"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: data/browser.xml.h:68
msgid "Shale"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "页岩"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: data/browser.xml.h:69
msgid "Silver"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:70
msgid "Sky"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "天空"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: data/browser.xml.h:71
msgid "Sky Ridge"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "天空和山脊"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: data/browser.xml.h:72
msgid "Snow Ridge"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "白雪和山脊"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: data/browser.xml.h:73
msgid "Special"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "特殊的"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: data/browser.xml.h:74
msgid "Stucco"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "灰泥"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: data/browser.xml.h:75
msgid "Tangerine"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "橘子"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: data/browser.xml.h:76
msgid "Terracotta"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "陶器"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: data/browser.xml.h:77
msgid "Urgent"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "紧急"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: data/browser.xml.h:78
msgid "Violet"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "紫罗兰"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: data/browser.xml.h:79
msgid "Wavy White"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:80
msgid "White"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "白色"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: data/browser.xml.h:81
msgid "White Ribs"
msgstr ""
2001-09-22 06:20:20 +00:00
#: data/favorites.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Favorite applications"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "应用程序"
2001-09-22 06:20:20 +00:00
#: data/favorites.desktop.in.h:2
msgid "Favorites"
msgstr ""
2002-01-16 05:36:58 +00:00
#: data/preferences.desktop.in.h:1
msgid "Adjust your user environment"
msgstr ""
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: data/preferences.desktop.in.h:2 src/nautilus-preferences-dialog.c:425
2002-01-16 05:36:58 +00:00
msgid "Preferences"
msgstr ""
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-01-16 05:36:58 +00:00
#: data/serverconfig.desktop.in.h:1
msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
msgstr ""
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: data/serverconfig.desktop.in.h:2 data/serverconfig.directory.in.h:2
2002-01-16 05:36:58 +00:00
#, fuzzy
msgid "Server Configuration"
msgstr "配置文件"
2001-09-22 06:20:20 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: data/serverconfig.directory.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Configure network services"
msgstr "配置文件"
2001-09-22 06:20:20 +00:00
#: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: data/starthere.directory.in.h:1
2001-09-22 06:20:20 +00:00
#, fuzzy
msgid "Start Here"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "启动"
2001-09-22 06:20:20 +00:00
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Allaire"
2001-09-01 05:03:25 +00:00
msgstr "Allaire"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:2
msgid "Binary Freedom"
2001-09-01 05:03:25 +00:00
msgstr "Binary Freedom"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:3
msgid "Borland"
2001-09-01 05:03:25 +00:00
msgstr "Borland"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:4
msgid "CNET Computers.com"
2001-09-01 05:03:25 +00:00
msgstr "CNET Computers.com"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:5
msgid "CNET Linux Center"
2001-09-01 05:03:25 +00:00
msgstr "CNET Linux Center"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:6
msgid "CollabNet"
2001-09-01 05:03:25 +00:00
msgstr "CollabNet"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:7
msgid "Compaq"
2001-09-01 05:03:25 +00:00
msgstr "Compaq"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:8
msgid "Conectiva"
2001-09-01 05:03:25 +00:00
msgstr "Conectiva"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:9
msgid "Covalent"
2001-09-01 05:03:25 +00:00
msgstr "Covalent"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:10
msgid "Debian.org"
2001-09-01 05:03:25 +00:00
msgstr "Debian.org"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:11
msgid "Dell"
2001-09-01 05:03:25 +00:00
msgstr "Dell"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:12
msgid "Freshmeat.net"
2001-09-01 05:03:25 +00:00
msgstr "Freshmeat.net"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:13
msgid "GNOME.org"
2001-09-01 05:03:25 +00:00
msgstr "GNOME.org"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:14
msgid "GNU.org"
2001-09-01 05:03:25 +00:00
msgstr "GNU.org"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:16
msgid "International"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "国际的"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:17
msgid "Linux Documentation Project"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "Linux 文档计划"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:18
msgid "Linux One"
2001-09-01 05:03:25 +00:00
msgstr "Linux One"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:19
msgid "Linux Online"
2001-09-01 05:03:25 +00:00
msgstr "Linux Online"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:20
msgid "Linux Resources"
2001-09-01 05:03:25 +00:00
msgstr "Linux Resources"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:21
msgid "Linux Weekly News"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "Linux 周报"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:22
msgid "LinuxNewbie.org"
2001-09-01 05:03:25 +00:00
msgstr "LinuxNewbie.org"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:23
msgid "LinuxOrbit.com"
2001-09-01 05:03:25 +00:00
msgstr "LinuxOrbit.com"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:24
msgid "MandrakeSoft"
2001-09-01 05:03:25 +00:00
msgstr "MandrakeSoft"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:25
msgid "Netraverse"
2001-09-01 05:03:25 +00:00
msgstr "Netraverse"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:26
msgid "News and Media"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "新闻和媒体"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:27
msgid "O'Reilly"
2001-09-01 05:03:25 +00:00
msgstr "O'Reilly"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:28
msgid "OSDN"
2001-09-01 05:03:25 +00:00
msgstr "OSDN"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:29
msgid "Open Source Asia"
2001-09-01 05:03:25 +00:00
msgstr "Open Source Asia"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:30
msgid "OpenOffice"
2001-09-01 05:03:25 +00:00
msgstr "OpenOffice"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:31
msgid "Penguin Computing"
2001-09-01 05:03:25 +00:00
msgstr "Penguin Computing"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:32
msgid "Rackspace"
2001-09-01 05:03:25 +00:00
msgstr "Rackspace"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:33
msgid "Red Hat"
2001-09-01 05:03:25 +00:00
msgstr "Red Hat"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:34
msgid "Red Hat Network"
2001-09-01 05:03:25 +00:00
msgstr "Red Hat Network"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:35
msgid "RedFlag Linux"
2001-09-01 05:03:25 +00:00
msgstr "RedFlag Linux"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:36
msgid "Software"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "软件"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:37
msgid "SourceForge"
2001-09-01 05:03:25 +00:00
msgstr "SourceForge"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:38
msgid "SuSE"
2001-09-01 05:03:25 +00:00
msgstr "SuSE"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:39
msgid "Sun StarOffice"
2001-09-01 05:03:25 +00:00
msgstr "Sun StarOffice"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:40
msgid "Sun Wah Linux"
2001-09-01 05:03:25 +00:00
msgstr "Sun Wah Linux"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:41
msgid "Web Services"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "网站服务"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:42
msgid "Ximian"
2001-09-01 05:03:25 +00:00
msgstr "Ximian"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:43
msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "ZDNet Linux 硬件数据库"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:44
msgid "ZDNet Linux Resource Center"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "ZDNet Linux 资源中心"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:45
msgid "Zero-Knowledge"
2001-09-01 05:03:25 +00:00
msgstr "Zero-Knowledge"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: data/sysconfig.desktop.in.h:1 data/sysconfig.directory.in.h:1
2001-09-22 06:20:20 +00:00
msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: data/sysconfig.desktop.in.h:2 data/sysconfig.directory.in.h:2
2001-09-22 06:20:20 +00:00
#, fuzzy
msgid "System Settings"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "系统管理"
2001-09-22 06:20:20 +00:00
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "Crux 主题的茄子变奏。"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
msgid "Crux-Eggplant"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "Crux-茄子"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "Crux 主题的水鸭变奏。"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
msgid "Crux-Teal"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "Crux-水鸭"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: icons/default/default.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Eazel"
msgstr "删除"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: icons/default/default.xml.h:2
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "This is the default theme for Nautilus."
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "Nautilus 的默认主题。"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
msgstr "适合于经典 GNOME 环境的主题"
#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
msgid "Sierra"
msgstr "Sierra"
#: icons/sierra/sierra.xml.h:2
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
msgstr "使用吕宋麻文件夹和灰绿色背景。"
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
msgid "Tahoe"
msgstr "塔霍湖"
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
msgstr "该主题使用真实照片文件夹。"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: libbackground/preview-file-selection.c:186
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgstr ""
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: libbackground/preview-file-selection.c:191
#, fuzzy
msgid "Preview"
msgstr "向前"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1
msgid "AFFS Volume"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "AFFS 文件卷"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:2
msgid "AFS Network Volume"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "AFS 网络文件卷"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:3
msgid "Auto-detected Volume"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "自动检测文件卷"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:4
msgid "CD Digital Audio"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "CD 数字音频"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:5
msgid "CD-ROM Drive"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "CD-ROM 光驱"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:6
msgid "CDROM Volume"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "CDROM 文件卷"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:7
msgid "DVD Volume"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "DVD 文件卷"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:8
msgid "Enhanced DOS Volume"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "增强的 DOS 文件卷"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:9
msgid "Ext2 Linux Volume"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "Ext2 Linux 文件卷"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:10
msgid "Ext3 Linux Volume"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "Ext3 Linux 文件卷"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:11
msgid "Hardware Device Volume"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "硬件设备文件卷"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:12
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#, fuzzy
msgid "JFS Volume"
msgstr "AFFS 文件卷"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:13
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "MSDOS Volume"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "MSDOS 文件卷"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:14
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Minix Volume"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "Minix 文件卷"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:15
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "NFS Network Volume"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "NFS Network 文件卷"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:16
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "ReiserFS Linux Volume"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "ReiserFS Linux 文件卷"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:17
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Solaris/BSD Volume"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "Solaris/BSD 文件卷"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:18
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "System Volume"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "System 文件卷"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:19
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Windows NT Volume"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "Windows NT 文件卷"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:20
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Windows Shared Volume"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "Windows 共享文件卷"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:21
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Windows VFAT Volume"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "Windows VFAT 文件卷"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:22
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "XFS Linux Volume"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "XFS Linux 文件卷"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:23
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "XIAFS Volume"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "XIAFS 文件卷"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:24
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Xenix Volume"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "Xenix 文件卷"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:60
msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:61
#, c-format
msgid ""
"You must log in to access \"%s\".\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:64
msgid "Your password will be transmitted unencrypted."
msgstr "您的口令将不加密传输。"
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:65
msgid "Your password will be transmitted encrypted."
msgstr "您的口令将被加密传输。"
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:68
#, fuzzy
msgid "Authentication Required"
msgstr "需要验证"
#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:354
2002-01-16 05:36:58 +00:00
msgid "reset"
msgstr "复位"
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:563
msgid "_Move here"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:568
msgid "_Copy here"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:573
msgid "_Link here"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:582
#, fuzzy
msgid "Cancel"
msgstr "舞曲"
2002-03-18 05:17:09 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:421
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#, c-format
msgid "%ld of %ld"
msgstr "%ld/%ld"
2002-03-04 22:54:43 +00:00
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:351
msgid "From:"
msgstr "从:"
2002-03-04 22:54:43 +00:00
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:366
msgid "To:"
msgstr "到:"
2002-03-04 22:54:43 +00:00
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:545
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgstr ""
2002-03-11 02:16:37 +00:00
"移动时发生错误。\n"
"\n"
"无法移动“%s”因为它在只读磁盘上。"
2002-03-04 22:54:43 +00:00
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:556
#, c-format
msgid ""
"Error while deleting.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
"parent folder."
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgstr ""
2001-11-13 15:08:05 +00:00
"删除时发生错误。\n"
2001-09-01 05:03:25 +00:00
"\n"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
"无法删除“%s”您没有权限修改它的父目录。"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:562
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Error while deleting.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
msgstr ""
2001-11-13 15:08:05 +00:00
"删除时发生错误。\n"
2001-09-01 05:03:25 +00:00
"\n"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
"无法删除“%s”因为它在只读磁盘上。"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:593
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
"its parent folder."
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:600
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions to "
"change it or its parent folder."
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:624
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Error while copying.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:646
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:651
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Error while moving to \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:655
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Error while creating link in \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:667
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:678
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Error while moving items to \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:682
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Error while moving items to \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:689
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Error while creating links in \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:693
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Error while creating links in \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:722
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while copying \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:726
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while moving \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:730
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:736
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:751
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while copying.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:755
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while moving.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:759
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while linking.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:765
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while deleting.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:883
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Error while copying."
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:886
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Error while moving."
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:889
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Error while linking."
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:894
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Error while deleting."
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:919
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:938
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1051
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1065
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Skip"
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:938
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Retry"
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1014
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already "
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
"\n"
"If you still want to move \"%s\", rename it and try again."
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1020
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is already "
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
"\n"
"If you still want to copy \"%s\", rename it and try again."
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1028
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Unable to replace file."
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1039
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"Would you like to replace it?"
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1050
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1064
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Conflict while copying"
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1051
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1065
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Replace"
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1065
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Replace All"
msgstr ""
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1114
2002-03-18 05:17:09 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4239
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr ""
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#. appended to new link file
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1118
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "another link to %s"
msgstr ""
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1134
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr ""
#. appended to new link file
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1138
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
msgstr ""
#. appended to new link file
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1142
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
msgstr ""
#. appended to new link file
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1146
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
msgstr ""
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1166
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2269
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid " (copy)"
msgstr ""
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1168
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2269
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid " (another copy)"
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1171
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1173
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1175
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1185
msgid "th copy)"
msgstr ""
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1178
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "st copy)"
msgstr ""
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1180
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "nd copy)"
msgstr ""
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1182
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "rd copy)"
msgstr ""
#. localizers: appended to first file copy
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1199
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr ""
#. localizers: appended to second file copy
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1201
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#. localizers: appended to x11th file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1204
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1217
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr ""
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#. localizers: appended to x1st file copy
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1211
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr ""
#. localizers: appended to x2nd file copy
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1213
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr ""
#. localizers: appended to x3rd file copy
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1215
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr ""
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1315
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid " ("
msgstr ""
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1501
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2091
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr ""
#. localizers: progress dialog title
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1822
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Moving files to the Trash"
msgstr ""
#. localizers: label prepended to the progress count
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1824
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Files thrown out:"
msgstr ""
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1826
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1842
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Moving"
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1827
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr ""
#. localizers: progress dialog title
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1838
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Moving files"
msgstr ""
#. localizers: label prepended to the progress count
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1840
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Files moved:"
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1843
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Preparing To Move..."
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1844
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Finishing Move..."
msgstr ""
#. localizers: progress dialog title
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1857
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Creating links to files"
msgstr ""
#. localizers: label prepended to the progress count
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1859
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Files linked:"
msgstr ""
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1861
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Linking"
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1862
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Preparing to Create Links..."
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1863
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Finishing Creating Links..."
msgstr ""
#. localizers: progress dialog title
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1870
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Copying files"
msgstr ""
#. localizers: label prepended to the progress count
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1872
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Files copied:"
msgstr ""
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1874
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Copying"
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1875
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1893
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "You cannot copy items into the Trash."
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1894
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Can't Copy to Trash"
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1921
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "The Trash must remain on the desktop."
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1922
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "You cannot move this trash folder."
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1924
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "You cannot copy the Trash."
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1925
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "You cannot copy this trash folder."
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1927
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Can't Change Trash Location"
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1928
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Can't Copy Trash"
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1951
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1952
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1954
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Can't Move Into Self"
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1955
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Can't Copy Into Self"
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1967
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1968
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Can't Copy Over Self"
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2020
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid ""
"Error creating new folder.\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to the destination."
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2023
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid ""
"Error creating new folder.\n"
"\n"
"There is no space on the destination."
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2026
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2030
msgid "Error creating new folder"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#. localizers: the initial name of a new folder
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2117
msgid "untitled folder"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151
msgid "Deleting files"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2153
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2189
msgid "Files deleted:"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2155
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2191
msgid "Deleting"
msgstr "正在删除"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2156
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr "正准备删除文件..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2187
#, fuzzy
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "正在清空"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2192
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2225
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2227
msgid "Delete Trash Contents?"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2228
msgid "Empty"
msgstr "清空"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2270
msgid "foo"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2270
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2280
msgid "foo (copy)"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2271
msgid ".bashrc"
msgstr ".bashrc"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2271
msgid ".bashrc (copy)"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2272
msgid ".foo.txt"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2272
msgid ".foo (copy).txt"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2273
msgid "foo foo"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2273
msgid "foo foo (copy)"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2274
msgid "foo.txt"
2002-01-16 05:36:58 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2274
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2281
msgid "foo (copy).txt"
2002-01-16 05:36:58 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275
msgid "foo foo.txt"
2002-01-16 05:36:58 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275
2002-02-17 14:24:48 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2297
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgid "foo foo (copy).txt"
2002-01-16 05:36:58 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2276
msgid "foo foo.txt txt"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2276
msgid "foo foo (copy).txt txt"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2277
msgid "foo...txt"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2277
msgid "foo.. (copy).txt"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2278
msgid "foo..."
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2278
msgid "foo... (copy)"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2279
msgid "foo. (copy)"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2279
msgid "foo. (another copy)"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2280
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2282
msgid "foo (another copy)"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2281
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2283
msgid "foo (another copy).txt"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2282
msgid "foo (3rd copy)"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2283
msgid "foo (3rd copy).txt"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2284
msgid "foo foo (another copy).txt"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2284
msgid "foo foo (3rd copy).txt"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2285
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2302
msgid "foo (13th copy)"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2285
msgid "foo (14th copy)"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2286
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
msgid "foo (13th copy).txt"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2286
msgid "foo (14th copy).txt"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2287
msgid "foo (21st copy)"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2287
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2289
msgid "foo (22nd copy)"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2288
msgid "foo (21st copy).txt"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2288
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2290
msgid "foo (22nd copy).txt"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2289
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2291
msgid "foo (23rd copy)"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2290
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2292
msgid "foo (23rd copy).txt"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2291
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2293
msgid "foo (24th copy)"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgstr ""
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2292
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2294
msgid "foo (24th copy).txt"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2293
msgid "foo (25th copy)"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2294
msgid "foo (25th copy).txt"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2295
msgid "foo foo (24th copy)"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2295
msgid "foo foo (25th copy)"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2296
msgid "foo foo (24th copy).txt"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2296
msgid "foo foo (25th copy).txt"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2297
msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2298
msgid "foo (10th copy)"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2298
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2300
msgid "foo (11th copy)"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2299
msgid "foo (10th copy).txt"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2299
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2301
msgid "foo (11th copy).txt"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2300
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2302
msgid "foo (12th copy)"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2301
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
msgid "foo (12th copy).txt"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304
msgid "foo (110th copy)"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304
msgid "foo (111th copy)"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305
msgid "foo (110th copy).txt"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305
msgid "foo (111th copy).txt"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2306
msgid "foo (122nd copy)"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2306
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2308
msgid "foo (123rd copy)"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2307
msgid "foo (122nd copy).txt"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2307
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2309
msgid "foo (123rd copy).txt"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2308
msgid "foo (124th copy)"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2309
msgid "foo (124th copy).txt"
msgstr ""
2002-03-18 05:17:09 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2212
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr ""
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
2002-03-18 05:17:09 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2490
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr ""
2002-03-18 05:17:09 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2491
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr ""
2002-03-18 05:17:09 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2493
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr ""
2002-03-18 05:17:09 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2494
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr ""
2002-03-18 05:17:09 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2496
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr ""
2002-03-18 05:17:09 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2497
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr ""
2002-03-18 05:17:09 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2499
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2500
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "today"
msgstr ""
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
2002-03-18 05:17:09 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2509
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr ""
2002-03-18 05:17:09 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2510
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr ""
2002-03-18 05:17:09 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2512
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr ""
2002-03-18 05:17:09 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2513
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr ""
2002-03-18 05:17:09 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2515
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr ""
2002-03-18 05:17:09 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2516
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr ""
2002-03-18 05:17:09 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2518
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2519
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "yesterday"
msgstr ""
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
2002-03-18 05:17:09 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2530
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr ""
2002-03-18 05:17:09 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2531
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr ""
2002-03-18 05:17:09 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2533
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr ""
2002-03-18 05:17:09 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2534
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr ""
2002-03-18 05:17:09 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2536
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr ""
2002-03-18 05:17:09 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2537
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr ""
2002-03-18 05:17:09 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2539
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr ""
2002-03-18 05:17:09 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2540
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr ""
2002-03-18 05:17:09 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2542
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr ""
2002-03-18 05:17:09 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2543
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgstr ""
2002-03-18 05:17:09 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2545
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgstr ""
2002-03-18 05:17:09 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2546
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgstr ""
2002-03-18 05:17:09 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2548
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "00/00/00"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgstr ""
2002-03-18 05:17:09 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2549
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "%m/%d/%y"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgstr ""
2002-03-18 05:17:09 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3824
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "0 items"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgstr ""
2002-03-18 05:17:09 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3824
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "0 folders"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgstr ""
2002-03-18 05:17:09 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3825
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "0 files"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgstr ""
2002-03-18 05:17:09 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3829
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "1 item"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgstr ""
2002-03-18 05:17:09 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3829
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "1 folder"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgstr ""
2002-03-18 05:17:09 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3830
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "1 file"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgstr ""
2002-03-18 05:17:09 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3833
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#, c-format
msgid "%u items"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgstr ""
2002-03-18 05:17:09 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3833
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#, c-format
msgid "%u folders"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgstr ""
2002-03-18 05:17:09 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3834
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#, c-format
msgid "%u files"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgstr ""
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#. This means no contents at all were readable
2002-03-18 05:17:09 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4141
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4157
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "? items"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgstr ""
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#. This means no contents at all were readable
2002-03-18 05:17:09 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4147
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "? bytes"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgstr ""
2002-03-18 05:17:09 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4162
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "unknown type"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgstr ""
2002-03-18 05:17:09 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4165
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "unknown MIME type"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgstr ""
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
2002-03-18 05:17:09 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4171
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "unknown"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgstr ""
2002-03-18 05:17:09 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4203
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "program"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgstr ""
2002-03-18 05:17:09 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4215
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
"some other reason."
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgstr ""
2002-03-18 05:17:09 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4219
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#, c-format
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
"gnome-vfs mailing list."
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgstr ""
2002-03-18 05:17:09 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4233
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "link"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgstr ""
2002-03-18 05:17:09 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4253
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "link (broken)"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgstr ""
2002-03-18 05:17:09 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5260
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:373
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:68
msgid "Trash"
msgstr "回收站"
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Always"
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Local Files Only"
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Never"
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "100 K"
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "500 K"
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "1 MB"
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "3 MB"
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "5 MB"
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "10 MB"
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "100 MB"
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Activate items with a single click"
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Activate items with a double click"
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Execute files when they are clicked"
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Display files when they are clicked"
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Ask each time"
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Search for files by file name only"
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:176
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Icon View"
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "List View"
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:182
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
msgid "Manually"
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:193
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4
msgid "By Name"
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "By Size"
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "By Type"
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
msgid "By Modification Date"
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "By Emblems"
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:202
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "8"
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:203
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "10"
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:204
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "12"
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:205
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "14"
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:206
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "16"
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:207
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "18"
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:208
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "20"
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:209
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "22"
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:210
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "24"
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:215
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "size"
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:216
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "type"
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:217
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "date modified"
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:218
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "date changed"
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:219
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "date accessed"
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:220
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "owner"
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:221
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "group"
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "permissions"
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:223
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "octal permissions"
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:224
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "MIME type"
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:225
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "none"
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1695
msgid "editable text"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1696
msgid "the editable label"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1703
msgid "additional text"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1704
msgid "some more text"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1711
msgid "highlighted for selection"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1712
msgid "whether we are highlighted for a selection"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1719
msgid "highlighted as keyboard focus"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1720
msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1728
msgid "highlighted for drop"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1729
msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:624
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:628
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:634
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave this item where you dropped it?"
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:637
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave these items where you dropped them?"
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:642
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:643
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Switch"
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:123
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid ""
"If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as root. "
"Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
"To start indexing and search services right away, you should also run the "
"following commands as root:\n"
"\n"
"medusa-indexd\n"
"medusa-searchd\n"
"\n"
"Fast searches will not be available until an initial index of your files has "
"been created. This may take a long time."
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:138
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid ""
"Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your "
"system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install a "
"copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be available "
"at ftp://ftp.gnome.org)\n"
"If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
"available.\n"
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:290
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "not in menu"
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:293
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "in menu for this file"
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:296
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:299
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "in menu for \"%s\""
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:302
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "default for this file"
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:305
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:308
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "default for \"%s\""
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:353
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:356
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:359
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:362
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:365
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\"."
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:368
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\" items."
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:371
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:988
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "Modify \"%s\""
msgstr ""
#. Radio button for adding to short list for file type.
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1014
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
msgstr ""
#. Radio button for setting default for file type.
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1021
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" items"
msgstr ""
#. Radio button for adding to short list for specific file.
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1028
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "Include in the menu just for \"%s\""
msgstr ""
#. Radio button for setting default for specific file.
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1034
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "Use as default just for \"%s\""
msgstr ""
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1041
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1199
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:494
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:207
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Name"
2002-01-16 05:36:58 +00:00
msgstr "名字"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1208
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Status"
2002-01-16 05:36:58 +00:00
msgstr "状态"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1286
2002-01-16 05:36:58 +00:00
msgid "Choose"
msgstr "选择"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-18 05:17:09 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1289
msgid "Done"
msgstr "完成"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1359
2002-02-17 14:24:48 +00:00
#, fuzzy
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgid "_Modify..."
2002-01-16 05:36:58 +00:00
msgstr "修改(_M)..."
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-01-16 05:36:58 +00:00
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1368
2002-01-16 05:36:58 +00:00
msgid "File Types and Programs"
msgstr "文件类型和程序"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1380
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgid "_Go There"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgstr ""
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1387
2002-01-16 05:36:58 +00:00
msgid ""
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
"GNOME Control Center."
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgstr ""
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1418
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgid "Open with Other"
msgstr "用其它方式打开"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1419
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#, c-format
msgid "Choose an application with which to open \"%s\"."
msgstr "选择打开“%s”所用的程序。"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1423
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgid "View as Other"
msgstr "用其它方式查看"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1424
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#, c-format
msgid "Choose a view for \"%s\"."
msgstr "选择“%s”的视图。"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1526
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "No viewers are available for \"%s\"."
2002-01-16 05:36:58 +00:00
msgstr "没有“%s”可用的查看器。"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1527
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "No Viewers Available"
2002-01-16 05:36:58 +00:00
msgstr "没有可用的查看器"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1530
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "No applications are available for \"%s\"."
2002-01-16 05:36:58 +00:00
msgstr "没有“%s”可用的程序。"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1531
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "No Applications Available"
2002-01-16 05:36:58 +00:00
msgstr "没有可用的程序"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#. Note: This might be misleading in the components case, since the
#. * user can't add components to the complete list even from the capplet.
#. * (They can add applications though.)
#.
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1538
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You can configure which programs are offered for which file types with the "
"\"File Types and Programs\" part of the GNOME Control Center. Do you want to "
"go there now?"
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:491
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations. Would you like to choose another application?"
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:496
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:518
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Can't Open Location"
2002-01-16 05:36:58 +00:00
msgstr "无法打开位置"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:513
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations. No other applications are available to view this file. If you "
"copy this file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
#. will not be used.
#. "%s" here is a pattern the file name
#. matched, such as "nautilus"
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:211
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
msgstr ""
#. "%s" here is a pattern the file name started with, such as
#. "nautilus"
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:216
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "[Items ]starting with \"%s\""
msgstr ""
#. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as
#. "mime"
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:221
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "[Items ]ending with %s"
msgstr ""
#. "%s" here is a pattern the file name did not match, such
#. as "nautilus"
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:226
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
msgstr ""
#. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]"
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:230
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
msgstr ""
#. "%s" is a file glob, for example "*.txt"
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:234
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:247
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "[Items that are ]regular files"
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:250
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "[Items that are ]text files"
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:253
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "[Items that are ]applications"
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:256
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "[Items that are ]folders"
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:259
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "[Items that are ]music"
msgstr ""
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
#. "folder"
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:267
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "[Items ]that are not %s"
msgstr ""
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
#. "folder"
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:272
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "[Items ]that are %s"
msgstr ""
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:286
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
msgstr ""
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:291
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "[Items ]owned by \"%s\""
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:294
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:297
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:308
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "[Items ]larger than %s bytes"
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:311
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:314
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "[Items ]of %s bytes"
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:325
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "[Items ]modified today"
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:328
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "[Items ]modified yesterday"
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:331
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "[Items ]modified on %s"
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:333
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "[Items ]not modified on %s"
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:336
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "[Items ]modified before %s"
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:339
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "[Items ]modified after %s"
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:342
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "[Items ]modified within a week of %s"
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:345
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "[Items ]modified within a month of %s"
msgstr ""
#. "%s" here is the name of an Emblem
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:358
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "[Items ]marked with \"%s\""
msgstr ""
#. "%s" here is the name of an Emblem
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:362
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
msgstr ""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:378
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
msgstr ""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:383
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
msgstr ""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:388
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
msgstr ""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:393
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:555
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
msgstr ""
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. Translate only the words "and" here.
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:560
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid ""
"[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple "
"orange\"]"
msgstr ""
#. The beginning of the description of a search that has just been
#. performed. The "%s" here is a description of a single criterion,
#. which in english might be "that contain the word 'foo'"
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:590
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "Items %s"
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:700
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:702
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Items that are regular files"
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:705
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:709
msgid ""
"Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
"smaller than 2000 bytes"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:713
msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgstr ""
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-theme.c:498
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#, c-format
msgid "No description available for the \"%s\" theme"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgstr ""
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:69
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgid "Searching Disks"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgstr ""
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:70
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders."
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgstr ""
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:718
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgid "on the desktop"
msgstr "在桌面上"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-18 05:17:09 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
msgid "Edit"
msgstr "编辑"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgid "Undo Edit"
msgstr "取消编辑"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgid "Undo the edit"
msgstr "取消编辑"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgid "Redo Edit"
msgstr "重复编辑"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgid "Redo the edit"
msgstr "重复编辑"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:60
#, c-format
msgid "View as %s"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:63
#, c-format
msgid "%s Viewer"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#. Populate table with items we know localized names for.
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:782
msgid "Floppy"
msgstr "软驱"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:783
msgid "CD-ROM"
msgstr "光驱"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:784
msgid "Zip Drive"
msgstr "Zip驱动器"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:799
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:843
msgid "Audio CD"
msgstr "音频CD"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:834
msgid "Root Volume"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1436
msgid "Mount Error"
msgstr "装载错误"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1436
msgid "Unmount Error"
msgstr "卸载错误"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#. Handle floppy case
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1509
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy "
"in the drive."
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#. All others
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1513
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the "
"device."
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1519
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a "
"format that cannot be mounted."
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1522
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in "
"a format that cannot be mounted."
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1527
msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1529
msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#. FIXME: Should we parse this message and report something more meaningful?
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1534
msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1715
msgid "ISO 9660 Volume"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgstr ""
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
msgid "C_lear Text"
msgstr ""
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2
msgid "Clear Text"
msgstr ""
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3
msgid "Copy Text"
msgstr ""
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr ""
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
msgid "Cut Text"
msgstr ""
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
msgid "Cut _Text"
msgstr ""
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr ""
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8
msgid "Paste Text"
msgstr ""
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr ""
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
msgstr ""
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11
msgid "Select All"
msgstr ""
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:12 src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
msgid "Select _All"
msgstr ""
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:13
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr ""
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:14 src/nautilus-shell-ui.xml.h:66
msgid "_Copy Text"
msgstr ""
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:15 src/nautilus-shell-ui.xml.h:77
msgid "_Paste Text"
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: nautilus.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Home Folder"
msgstr "新建文件夹(_N)"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: nautilus.desktop.in.h:2
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
msgstr ""
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:2
msgid "Icons"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:3
msgid "Icons Viewer"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:4
msgid "List"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:5
msgid "List Viewer"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:6
msgid "Nautilus factory"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:7
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:8
msgid ""
"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
"results"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:9
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:10
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:11
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:12
msgid "Nautilus file manager icon view"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:13
msgid "Nautilus file manager list view"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:14
msgid "Nautilus file manager search results list view"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:15
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:16
msgid "Nautilus shell"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:17
msgid ""
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
"invocations"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:18
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:19
msgid "Search List"
msgstr "搜索列表"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:20
msgid "View as Icons"
msgstr "图标视图"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:21
msgid "View as List"
msgstr "列表视图"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:630
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Background"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "背景"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:876
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "%s's Home"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "%s 的主目录"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1157
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Empty Trash..."
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "清空回收站..."
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1159
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
msgid "Empty Trash"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "情况回收站"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1179
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Unmount Volume"
msgstr ""
2002-03-18 05:17:09 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:469
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "这将打开 %d 个独立的窗口。您确定要这样做吗?"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-18 05:17:09 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:471
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "Open %d Windows?"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "打开 %d 个窗口?"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-18 05:17:09 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:781
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "您确定要永久删除“%s”"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-18 05:17:09 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:785
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "您确定要永久删除选中的 %d 个项目?"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-18 05:17:09 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:791
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Delete?"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "删除?"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-18 05:17:09 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:791
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2985
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3027
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
msgid "Delete"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "删除"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-18 05:17:09 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1435
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "选中了“%s”"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-18 05:17:09 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1437
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "1 folder selected"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "选中了 1 个文件夹"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-18 05:17:09 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1440
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "%d folders selected"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "选中了 %d 个文件夹"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-18 05:17:09 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1447
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid " (containing 0 items)"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr " (有 0 个项目)"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-18 05:17:09 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1449
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid " (containing 1 item)"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr " (有 1 个项目)"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-18 05:17:09 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1451
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid " (containing %d items)"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr " (有 %d 个项目)"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-18 05:17:09 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1458
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid " (containing a total of 0 items)"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr " (总共有 0 个项目)"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-18 05:17:09 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1460
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid " (containing a total of 1 item)"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr " (总共有 1 个项目)"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-18 05:17:09 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1462
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid " (containing a total of %d items)"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr " (总共有 %d 个项目)"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-18 05:17:09 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1475
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "选中了“%s” (%s)"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-18 05:17:09 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1479
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "%d items selected (%s)"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "选中了 %d 个项目 (%s)"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-18 05:17:09 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1486
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "1 other item selected (%s)"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "又选中了 1 个项目 (%s)"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-18 05:17:09 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1489
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "%d other items selected (%s)"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "又选中了 %d 个项目 (%s)"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
2002-03-18 05:17:09 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1518
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "%s%s%s"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
2002-03-18 05:17:09 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1643
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files "
"will not be displayed."
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "文件夹“%s”含有比 Nautilus 处理能力更多的文件。一些文件不会被显示。"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-18 05:17:09 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1650
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Too Many Files"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "太多文件"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-18 05:17:09 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2968
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "无法移动“%s”到回收站。您要立即删除它吗"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-18 05:17:09 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2973
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
"them immediately?"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "无法移动选中的 %d 个项目到回收站。您要立刻删除它们吗?"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-18 05:17:09 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2977
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
"those %d items immediately?"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "无法移动选中项目中的 %d 个到回收站。您要立刻删除这 %d 个项目吗?"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-18 05:17:09 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2985
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Delete Immediately?"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "立刻删除?"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-18 05:17:09 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3017
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?"
msgstr ""
2002-03-18 05:17:09 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3021
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
"Trash?"
msgstr ""
2002-03-18 05:17:09 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3027
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Delete From Trash?"
msgstr ""
2002-03-18 05:17:09 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3347
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3389
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgstr ""
2002-03-18 05:17:09 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3471
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
msgid "Other _Application..."
msgstr ""
2002-03-18 05:17:09 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3471
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "An _Application..."
msgstr ""
2002-03-18 05:17:09 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3477
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
msgid "Other _Viewer..."
msgstr ""
2002-03-18 05:17:09 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3477
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "A _Viewer..."
msgstr ""
2002-03-18 05:17:09 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3695
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr ""
2002-03-18 05:17:09 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3900
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
2002-03-18 05:17:09 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3903
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "About Scripts"
msgstr ""
2002-03-18 05:17:09 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3904
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
2002-03-18 05:17:09 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3970
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr ""
2002-03-18 05:17:09 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3974
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr ""
2002-03-18 05:17:09 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3981
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr ""
2002-03-18 05:17:09 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3985
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr ""
2002-03-18 05:17:09 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4131
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr ""
2002-03-18 05:17:09 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4269
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Open _in This Window"
msgstr ""
2002-03-18 05:17:09 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4272
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
msgid "Open _in New Window"
msgstr ""
2002-03-18 05:17:09 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4274
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "Open _in %d New Windows"
msgstr ""
2002-03-18 05:17:09 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4292
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Delete from _Trash..."
msgstr ""
2002-03-18 05:17:09 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4292
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Delete from _Trash"
msgstr ""
2002-03-18 05:17:09 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4294
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr ""
2002-03-18 05:17:09 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4297
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
msgid "Move to _Trash"
msgstr ""
2002-03-18 05:17:09 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4299
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr ""
2002-03-18 05:17:09 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4326
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "De_lete..."
msgstr ""
2002-03-18 05:17:09 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4326
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
msgid "De_lete"
msgstr ""
2002-03-18 05:17:09 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4347
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Make _Links"
msgstr ""
2002-03-18 05:17:09 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4348
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Make _Link"
msgstr ""
2002-03-18 05:17:09 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4363 src/nautilus-sidebar.c:1501
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "_Empty Trash..."
msgstr ""
2002-03-18 05:17:09 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4364
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:60
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/nautilus-sidebar.c:1502
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "_Empty Trash"
msgstr ""
2002-03-18 05:17:09 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4375
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
msgid "R_emove Custom Images"
msgstr ""
2002-03-18 05:17:09 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4376
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "R_emove Custom Image"
msgstr ""
2002-03-18 05:17:09 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4390
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Cu_t File"
msgstr ""
2002-03-18 05:17:09 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4391
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
msgid "Cu_t Files"
msgstr ""
2002-03-18 05:17:09 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4401
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "_Copy File"
msgstr ""
2002-03-18 05:17:09 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4402
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:58
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "_Copy Files"
msgstr ""
2002-03-18 05:17:09 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4567
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid ""
"This link can't be used, because it has no target. Do you want to put this "
"link in the Trash?"
msgstr ""
2002-03-18 05:17:09 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4570
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid ""
"This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you "
"want to put this link in the Trash?"
msgstr ""
2002-03-18 05:17:09 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4576
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Broken Link"
msgstr ""
2002-03-18 05:17:09 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4576
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Throw Away"
msgstr ""
2002-03-18 05:17:09 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4633
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its "
"contents?"
msgstr ""
2002-03-18 05:17:09 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4639
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Run or Display?"
msgstr ""
2002-03-18 05:17:09 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4640
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Run"
msgstr ""
2002-03-18 05:17:09 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4641
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Display"
msgstr ""
2002-03-18 05:17:09 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4696
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid ""
"Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security "
"considerations."
msgstr ""
2002-03-18 05:17:09 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4698
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Can't execute remote links"
msgstr ""
2002-03-18 05:17:09 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4842
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "Opening \"%s\""
msgstr ""
2002-03-18 05:17:09 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4848
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Cancel Open?"
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Error Displaying Folder"
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:102
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:107
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:112
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:117
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:121
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:127
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:136
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:143
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Renaming Error"
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:163
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:175
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:179
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Error Setting Group"
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:201
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:208
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:211
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Error Setting Owner"
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:233
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:240
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:243
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Error Setting Permissions"
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:309
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:314
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Cancel Rename?"
msgstr ""
2002-03-18 05:17:09 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:149
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "by _Name"
msgstr ""
2002-03-18 05:17:09 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:150
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr ""
2002-03-18 05:17:09 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:156
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "by _Size"
msgstr ""
2002-03-18 05:17:09 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:157
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr ""
2002-03-18 05:17:09 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:163
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "by _Type"
msgstr ""
2002-03-18 05:17:09 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:164
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr ""
2002-03-18 05:17:09 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:170
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "by Modification _Date"
msgstr ""
2002-03-18 05:17:09 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:171
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr ""
2002-03-18 05:17:09 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:177
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "by _Emblems"
msgstr ""
2002-03-18 05:17:09 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:178
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr ""
2002-03-18 05:17:09 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1375
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:34
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "_Restore Icons' Original Sizes"
msgstr ""
2002-03-18 05:17:09 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1376
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "_Restore Icon's Original Size"
msgstr ""
2002-03-18 05:17:09 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1718
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr ""
2002-03-18 05:17:09 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2499
2001-09-22 06:20:20 +00:00
msgid "Drag and drop is only supported to local file systems."
msgstr ""
2002-03-18 05:17:09 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2500 src/file-manager/fm-icon-view.c:2519
2001-09-22 06:20:20 +00:00
msgid "Drag and Drop error"
msgstr ""
2002-03-18 05:17:09 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2518
2001-09-22 06:20:20 +00:00
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr ""
2002-03-18 05:17:09 +00:00
#: src/file-manager/fm-list-view.c:215
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#, fuzzy
msgid "File name"
msgstr "重命名"
2002-03-18 05:17:09 +00:00
#: src/file-manager/fm-list-view.c:237
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:512
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Size"
msgstr ""
2002-03-18 05:17:09 +00:00
#: src/file-manager/fm-list-view.c:246
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:518
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Type"
msgstr ""
2002-03-18 05:17:09 +00:00
#: src/file-manager/fm-list-view.c:255
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:524
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Date Modified"
msgstr ""
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:292 src/nautilus-sidebar.c:748
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgid ""
"You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one "
"image to set a custom icon."
msgstr "您不能一次指定多个图标!请仅仅拖放一个图像文件来设置定制图标。"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:294 src/nautilus-sidebar.c:750
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgid "More Than One Image"
msgstr "多于一个图像"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:303 src/nautilus-sidebar.c:769
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgid ""
"The file that you dropped is not local. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr "您拖放的文件不是本地文件。您只能使用本地的图像文件作为定制图标。"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:305 src/nautilus-sidebar.c:771
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgid "Local Images Only"
msgstr "只支持本地图像"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:310 src/nautilus-sidebar.c:776
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgid ""
"The file that you dropped is not an image. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr "您拖放的文件不是一个图像文件。您只能使用本地的图像文件作为定制图标。"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:312 src/nautilus-sidebar.c:778
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgid "Images Only"
msgstr "只有图像"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:587
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr ""
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:783
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr ""
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:784
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Changing group"
msgstr ""
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:944
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr ""
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:945
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Changing owner"
msgstr ""
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1127
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "nothing"
msgstr ""
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1129
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "unreadable"
msgstr ""
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1138
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "1 item, with size %s"
msgstr ""
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1140
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "%d items, totalling %s"
msgstr ""
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1146
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr ""
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space
#. * if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value.
#. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one.
#.
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1160
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Contents:"
msgstr ""
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1507
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Basic"
msgstr ""
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1581
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Type:"
msgstr ""
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1586
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Size:"
msgstr ""
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1588 src/nautilus-location-bar.c:60
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:271 src/nautilus-preferences-dialog.c:281
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Location:"
msgstr ""
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1590
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Link Target:"
msgstr ""
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1593
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "MIME Type:"
msgstr ""
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1599
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Modified:"
msgstr ""
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1602
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Accessed:"
msgstr ""
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1611
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgid "_Select Custom Icon..."
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgstr ""
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1617
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgid "_Remove Custom Icon"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgstr ""
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1931
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Set User ID"
msgstr ""
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1936
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Special Flags:"
msgstr ""
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1939
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Set Group ID"
msgstr ""
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1941
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Sticky"
msgstr ""
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1967
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Permissions"
msgstr ""
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1973
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr ""
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1986
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "File Owner:"
msgstr ""
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1995
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "File Group:"
msgstr ""
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2013
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Owner:"
msgstr ""
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2014
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Group:"
msgstr ""
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2015
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Others:"
msgstr ""
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2034
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Read"
msgstr ""
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2038
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Write"
msgstr ""
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2042
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Execute"
msgstr ""
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2093
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Text View:"
msgstr ""
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2094
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Number View:"
msgstr ""
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2095
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Last Changed:"
msgstr ""
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2099
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr ""
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2377
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
msgstr ""
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2378
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Creating Properties window"
msgstr ""
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2471
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Select an icon:"
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Search results may not include items modified after %s, when your drive was "
"last indexed."
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:144
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Search Results"
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:166
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid ""
"Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not "
"installed."
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:167
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:303
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Search Service Not Available"
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:190
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid ""
"The search you have selected is newer than the index on your system. The "
"search will return no results right now. You can create a new index by "
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line."
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:196
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Search for items that are too new"
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:200
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid ""
"Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You "
"can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow "
"your results."
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:204
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:225
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Error during search"
msgstr ""
#. FIXME: This dialog does not get shown because a slow search
#. will be performed and will not return an error.
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:210
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid ""
"Find cannot open your file system index. Your index may be missing or "
"corrupt. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on "
"the command line."
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:214
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Error reading file index"
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:220
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s"
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:244
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Find can't access your index right now so a slower search will be performed "
"that doesn't use the index."
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:249
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the files on your system. "
"Find can't access your index right now. "
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:253
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Fast searches are not available"
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:254
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:284
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:307
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Content searches are not available"
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:257
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid ""
"Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles "
"index requests, isn't running. To start this program, log in as root and "
"enter this command at the command line:\n"
"\n"
"medusa-searchd"
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:271
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an "
"index, this search may take several minutes."
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:277
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
"system. Your computer is currently creating that index. Content searches "
"will be available when the index is complete."
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:283
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:306
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Indexed searches are not available"
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:291
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No "
2002-01-16 05:36:58 +00:00
"index is available right now. You can create an index by running \"medusa-"
"indexd\" as root on the command line. Until a complete index is available, "
"searches will take several minutes."
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:298
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
"system. No index is available right now. You can create an index by "
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete "
"index is available, content searches cannot be performed."
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:323
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no "
"index is available."
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:327
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Fast searches are not enabled on your computer"
msgstr ""
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:506
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Where"
msgstr ""
#. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the
#. * selected item in a new window, select the item in that window,
#. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment
#. * is to inform translators of this tricky concept).
#.
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:560
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6
msgid "_Reveal in New Window"
msgstr ""
#. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each
#. * selected item in a separate new window, select each selected
#. * item in its new window, and scroll as necessary to make those
#. * items visible (this comment is to inform translators of this
#. * tricky concept).
#.
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:568
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "Reveal in %d _New Windows"
msgstr ""
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:684
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid ""
"Nautilus found more search results than it can display. Some matching items "
"will not be displayed. "
msgstr ""
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:686
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Too Many Matches"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Change Desktop Background"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
msgid "Disks"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "Mount or unmount disks"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "New Terminal"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "Open a new GNOME terminal window"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "Remove any custom pattern or color from the desktop background"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
msgid "Reset Desktop Background"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
msgid "Copy Files"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
msgid "Cut Files"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
msgid "Duplicate"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
msgid "Make Link"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
msgid "Move to Trash"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
msgid "New Folder"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
msgid "Open"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
msgid "Open Scripts Folder"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
msgid "Open Wit_h"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
msgid "Open With"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
msgid "Open each selected item in a new window"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
msgid "Open in New Window"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
msgid "Other Application..."
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
msgid "Other Viewer..."
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
msgid "Paste Files"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
msgid "Remove Custom Images"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
msgid "Remove any custom images from selected icons"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
msgid "Remove any custom pattern or color from the background of this location"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
2002-03-18 05:17:09 +00:00
msgid "Rename"
msgstr "重命名"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
#, fuzzy
msgid "Rename selected item"
msgstr "更名选中的图标"
#. add the reset background item, possibly disabled
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/nautilus-sidebar.c:567
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Reset Background"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr "重置背景"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-18 05:17:09 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Reset View to Match Preferences"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr "重置视图以符合首选项"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-18 05:17:09 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Reset View to Match _Preferences"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr "重置视图以符合首选项(_P)"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-18 05:17:09 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr "重置排序和缩放级别以符合该视图的首选项"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-18 05:17:09 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr "从 ~/Nautilus/scripts 运行或管理脚本"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-18 05:17:09 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Scripts"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr "脚本"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-18 05:17:09 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:49
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Select All Files"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr "选中全部文件"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-18 05:17:09 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:50
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Select _All Files"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr "选中全部文件(_A)"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-18 05:17:09 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:51
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Select all items in this window"
msgstr ""
2002-03-18 05:17:09 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:52
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Show Properties"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr "显示属性"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-18 05:17:09 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:53
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Show Trash"
msgstr ""
2002-03-18 05:17:09 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:54
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Show _Properties"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr "显示属性(_P)"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-18 05:17:09 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:55
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Show the contents of the Trash"
msgstr ""
2002-03-18 05:17:09 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:56
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr ""
2002-03-18 05:17:09 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:57
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr ""
2002-03-18 05:17:09 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:59
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "_Duplicate"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr "复制(_D)"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-18 05:17:09 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:61
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "_Make Link"
msgstr ""
2002-03-18 05:17:09 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:62
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "_New Folder"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr "新建文件夹(_N)"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-18 05:17:09 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:63
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "_Open"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr "打开(_O)"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-18 05:17:09 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:64
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "_Open Scripts Folder"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr "打开脚本文件夹(_O)"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-18 05:17:09 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:65
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "_Paste Files"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr "粘贴文件(_P)"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-18 05:17:09 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:66
msgid "_Rename"
msgstr "更名(_R)"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:67
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "_Show Trash"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
msgid "By Modification _Date"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr "按修改时间(_D)"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "By _Emblems"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "By _Name"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr "按名称(_N)"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
msgid "By _Size"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr "按大小(_S)"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
msgid "By _Type"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr "按类型(_T)"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
msgid "Clean Up by Name"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
msgid "Lay Out Items"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
msgid "Make the selected icon stretchable"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr "使选中的图标可伸展"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
msgid "Re_versed Order"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr "反序(_V)"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr "重新定位图标来更好地放在窗口中,且避免重叠"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-18 05:17:09 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Restore Icons' Original Sizes"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr "恢复图标的原来大小"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-18 05:17:09 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Restore each selected icon to its original size"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr "恢复选中的图标的原本大小"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-18 05:17:09 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:26
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Reversed Order"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr "反序"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-18 05:17:09 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:27
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Stretch Icon"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr "伸展图标"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-18 05:17:09 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:28
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Tighter Layout"
msgstr ""
2002-03-18 05:17:09 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:29
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Tighter _Layout"
msgstr ""
2002-03-18 05:17:09 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:30
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr ""
2002-03-18 05:17:09 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:31
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "_Clean Up by Name"
msgstr ""
2002-03-18 05:17:09 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:32
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "_Lay Out Items"
msgstr ""
2002-03-18 05:17:09 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:33
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "_Manually"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr "手工(_M)"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-18 05:17:09 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:35
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "_Stretch Icon"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr "伸展图标(_S)"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:89
#, c-format
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Indexing is %d%% complete."
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr "索引完成了 %d%%。"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:164
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
"fast. "
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgstr "每天将您的文件和文字内容进行索引,您的搜索将会很快。"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:166
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:204
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Indexing Status"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr "索引状态"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:171
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "Your files were last indexed at %s"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr "您的文件最后一次索引于 %s"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:202
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
"fast. Your files are currently being indexed."
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
"每天将您的文件和文字内容进行索引,您的搜索将会很快。您的文件正在被索引。"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:261
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid ""
"When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. "
"Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index "
"right now."
msgstr ""
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:265
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "There is no index of your files right now."
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr "现在没有您的文件的索引。"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:302
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr "抱歉medusa 搜索服务不可用。"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:317
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "%I:%M %p, %x"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr "%H:%M%x"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1
msgid "Reveal each selected item in its original folder"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr "在原来的文件夹中显示选中的项"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
msgid "Reveal in New Window"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr "在新窗口中显示"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3
msgid "Show Indexing Status"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr "显示索引状态"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4
msgid "Show _Indexing Status"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr "显示索引状态(_I)"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5
msgid "Show status of indexing used when searching"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr "在搜索时显示索引状态"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/nautilus-application.c:216
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Couldn't Create Required Folder"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr "无法创建所需的文件夹"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/nautilus-application.c:217
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Nautilus could not create the required folder \"%s\". Before running "
"Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus "
"can create it."
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
"Nautilus 无法创建所需的文件夹“%s”。在运行 Nautilus 前,请创建这些文件夹,或设"
"置好权限以使 Nautilus 可以创建它。"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/nautilus-application.c:222
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Couldn't Create Required Folders"
2002-01-16 05:36:58 +00:00
msgstr "无法创建需要的文件夹"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/nautilus-application.c:223
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Nautilus could not create the following required folders:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
2002-02-17 14:24:48 +00:00
"Nautilus 无法创建下列所需的文件夹:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2002-03-04 22:54:43 +00:00
"在运行 Nautilus 前,请创建这些文件夹,或设置好权限以使 Nautilus 可以创建它"
"们。"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#. Can't register myself due to trouble locating the
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#. * doesn't include the directory containing the oaf
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#. * library. It could also happen if the
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/nautilus-application.c:440
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#, fuzzy
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again."
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
"现在无法使用 Nautilus。在控制台上运行命令“nautilus-clean.sh -x”有可能解决这个"
"问题。如果不能解决,您可以试试重起机器,或者重装 Nautilus。"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2001-09-22 06:20:20 +00:00
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/nautilus-application.c:446
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again.\n"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
"\n"
2002-03-04 22:54:43 +00:00
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
"\n"
2002-03-04 22:54:43 +00:00
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
2001-08-31 16:31:18 +00:00
"which may be needed by other applications.\n"
"\n"
2002-03-04 22:54:43 +00:00
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
"we don't know why.\n"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
"\n"
2002-03-04 22:54:43 +00:00
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgstr ""
#. Some misc. error (can never happen with current
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#. * program.
#.
2001-09-22 06:20:20 +00:00
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#. * good message.
#.
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/nautilus-application.c:476 src/nautilus-application.c:494
#: src/nautilus-application.c:501
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr "由于未预料的错误,现在无法使用 Nautilus。"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/nautilus-application.c:477
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#, fuzzy
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
2001-08-31 16:31:18 +00:00
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
"由于在尝试注册文件管理器视图服务器时,遇到未预料到的 OAF 错误,现在无法使用 "
"Nautilus。"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/nautilus-application.c:495
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#, fuzzy
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
"由于在视图定位对象工厂时,遇到未预料到的 OAF 错误,现在无法使用 Nautilus。杀"
"死 oafd 并重启动 Nautilus 可能有助于解决问题。"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/nautilus-application.c:502
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#, fuzzy
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
"由于在尝试定位 shell 对象时,遇到未预料到的 OAF 错误,现在无法使用 Nautilus。"
"杀死 oafd 并重启动 Nautilus 可能有助于解决问题。"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:138
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Bookmarks"
2002-01-16 05:36:58 +00:00
msgstr "书签"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:220
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Location"
2002-01-16 05:36:58 +00:00
msgstr "位置"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:233
msgid "_Remove"
msgstr "删除(_R)..."
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:200
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "More Options"
2002-01-16 05:36:58 +00:00
msgstr "更多选项"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:209
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Fewer Options"
2002-01-16 05:36:58 +00:00
msgstr "更少选项"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#. Create button first so we can use it for auto_click
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:227 src/nautilus-simple-search-bar.c:125
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Find Them!"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr "找到了!"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:40
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/nautilus-location-bar.c:61
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Go To:"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr "转到:"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/nautilus-location-bar.c:150
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr "您要在分开的窗口中查看这 %d 个位置吗?"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/nautilus-location-bar.c:159
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "View in Multiple Windows?"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr "在多个窗口中查看?"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/nautilus-main.c:149
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr ""
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/nautilus-main.c:152
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Create the initial window with the given geometry."
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr "用给定的几何属性创建初始窗口。"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/nautilus-main.c:152
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "GEOMETRY"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr "几何属性"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/nautilus-main.c:154
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr "仅为显式指定的 URI 创建窗口。"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/nautilus-main.c:156
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgstr "不管理桌面(忽略首选项对话中设置的首选项)。"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/nautilus-main.c:158
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Quit Nautilus."
2002-01-16 05:36:58 +00:00
msgstr "退出 Nautilus。"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/nautilus-main.c:160
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Restart Nautilus."
2002-01-16 05:36:58 +00:00
msgstr "重启动 Nautilus。"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/nautilus-main.c:185 src/nautilus-window-manage-views.c:256
#: src/nautilus-window-menus.c:617
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#, fuzzy
msgid "Nautilus"
msgstr "退出 Nautilus。"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/nautilus-main.c:197
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr "nautilus--check 无法被用于URI。\n"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/nautilus-main.c:201
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr "nautilus--check 无法被用于其它选项。\n"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/nautilus-main.c:205
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr "nautilus--quit 无法被用于URI。\n"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/nautilus-main.c:209
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr "nautilus--restart 无法被用于URI。\n"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/nautilus-main.c:213
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr "nautilus--geometry 无法被用于多个URI。\n"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:54
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Fonts"
2002-01-16 05:36:58 +00:00
msgstr "字体"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:56
#, fuzzy
msgid "Default font:"
2002-01-16 05:36:58 +00:00
msgstr "默认平滑字体:"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:59
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Nautilus Themes"
2002-01-16 05:36:58 +00:00
msgstr "Nautilus 主题"
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:72 src/nautilus-preferences-dialog.c:77
msgid "Desktop"
msgstr "桌面"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:74
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Use Nautilus to draw the desktop"
2002-01-16 05:36:58 +00:00
msgstr "使用 Nautilus 绘制桌面"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:79
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Use your home folder as the desktop"
2002-01-16 05:36:58 +00:00
msgstr "使用主文件夹作为桌面"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:82 src/nautilus-preferences-dialog.c:87
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:92 src/nautilus-preferences-dialog.c:97
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:102
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Opening New Windows"
2002-01-16 05:36:58 +00:00
msgstr "正在打开新窗口"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:84
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Open each file or folder in a separate window"
2002-01-16 05:36:58 +00:00
msgstr "在独立窗口中打开文件或文件夹"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:89
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Display toolbar in new windows"
2002-01-16 05:36:58 +00:00
msgstr "新建窗口显示菜单栏"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:94
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Display location bar in new windows"
2002-01-16 05:36:58 +00:00
msgstr "新建窗口显示位置栏"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:99
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Display status bar in new windows"
2002-01-16 05:36:58 +00:00
msgstr "新建窗口显示状态栏"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:104
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Display sidebar in new windows"
2002-01-16 05:36:58 +00:00
msgstr "新建窗口显示工具侧栏"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:107 src/nautilus-preferences-dialog.c:112
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Trash Behavior"
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:109
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files"
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:114
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Include a Delete command that bypasses Trash"
msgstr ""
#. FIXME: This group clearly doesn't belong in Windows &
#. * Desktop, but there's no obviously-better place for it and
#. * it probably doesn't deserve a pane of its own.
#.
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:121
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Keyboard Shortcuts"
2002-01-16 05:36:58 +00:00
msgstr "快捷键"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:123
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Use Emacs-style keyboard shortcuts in text fields"
2002-01-16 05:36:58 +00:00
msgstr "在文本域中使用 Emacs 的快捷键"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:130 src/nautilus-preferences-dialog.c:132
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Click Behavior"
2002-01-16 05:36:58 +00:00
msgstr "点击行为"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:135 src/nautilus-preferences-dialog.c:137
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Executable Text Files"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "可执行文本文件"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:140 src/nautilus-preferences-dialog.c:145
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:150
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Show/Hide Options"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "显示/隐藏选项"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:142
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Show hidden files (file names start with \".\")"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "显示隐藏文件(以“.”开始的文件名)"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:147
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Show backup files (file names end with \"~\")"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "显示备份文件(以“~”结束的文件名)"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:152
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Show special flags in Properties window"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "在属性窗口中显示特殊标志"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:155
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Sorting Order"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "排序"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:157
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Always list folders before files"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "将文件夹放置在文件前"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:164 src/nautilus-preferences-dialog.c:393
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Icon Captions"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "图标标题"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:166
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid ""
"Choose the order for information to appear beneath icon names.\n"
"More information appears as you zoom in closer"
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:179
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Default View"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "默认视图"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:181
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "View new folders using:"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr "查看新建文件夹用:"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#. Icon View Defaults
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:186 src/nautilus-preferences-dialog.c:191
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:196 src/nautilus-preferences-dialog.c:201
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:207 src/nautilus-preferences-dialog.c:213
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Icon View Defaults"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "图标视图默认值"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:188 src/nautilus-preferences-dialog.c:223
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Lay Out Items:"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr "布局项:"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:193 src/nautilus-preferences-dialog.c:228
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Sort in reversed order"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "反向排序"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:198 src/nautilus-preferences-dialog.c:233
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Font:"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "字体:"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:203 src/nautilus-preferences-dialog.c:238
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Default zoom level:"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "默认缩放级别:"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:209
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Use tighter layout"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "使用紧凑布局"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:215 src/nautilus-preferences-dialog.c:250
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Font size at default zoom level:"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "默认缩放级别的字体大小:"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#. List View Defaults
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:221 src/nautilus-preferences-dialog.c:226
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:231 src/nautilus-preferences-dialog.c:236
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:242 src/nautilus-preferences-dialog.c:248
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "List View Defaults"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "列表视图默认值"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:259
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Search Complexity Options"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "搜索复杂度选项"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:261
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "search type to do by default"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "默认的搜索类型"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:269 src/nautilus-shell-ui.xml.h:32
msgid "Home"
msgstr "首页"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:274 src/nautilus-preferences-dialog.c:279
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:284 src/nautilus-preferences-dialog.c:289
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:296 src/nautilus-preferences-dialog.c:303
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "HTTP Proxy Settings"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "HTTP 代理服务器设置"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:276
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Use HTTP Proxy"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "使用 HTTP 代理服务器"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:286
msgid "Port:"
msgstr "端口:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:291
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Proxy requires a username and password:"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "代理服务器需要使用用户和密码:"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:298
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Username:"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "用户名:"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:305
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Password:"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "密码:"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:310
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Built-in Bookmarks"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "内建书签"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:312
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Don't include the built-in bookmarks in the Bookmarks menu"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "书签菜单中不包括内建书签"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:319
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Show Text in Icons"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "图标中显示文字"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:324
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Show Count of Items in Folders"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "在文件夹上显示项目数量"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:329 src/nautilus-preferences-dialog.c:334
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Show Thumbnails for Image Files"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "显示图像文件的缩略图"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:336
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Don't make thumbnails for files larger than:"
2002-01-16 05:36:58 +00:00
msgstr "大文件不显示缩略图:"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:339
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Preview Sound Files"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "预览声音文件"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2001-09-22 06:20:20 +00:00
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42560: This title phrase needs improvement.
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:346
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Make Folder Appearance Details Public"
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:355
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Tabs"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "活页"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:366
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Show only folders (no files) in the tree"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "树中只显示文件夹(没有文件)"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:373
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Maximum items per site"
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:375
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Maximum number of items displayed per site"
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:378
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Update Minutes"
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:380
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Update frequency in minutes"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "更新频率(分钟)"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:389
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "View Preferences"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "查看首选项"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:390
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Appearance"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "外观"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:391
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Windows & Desktop"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "窗口和桌面"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:392
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Icon & List Views"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "图标和列表视图"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:394
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Sidebar Panels"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "侧栏面板"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:396
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Search"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "搜索"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:398
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Navigation"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "导航"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:399
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Speed Tradeoffs"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "速度折衷"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:400
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "News Panel"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "新建面板"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:451
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "Display %s tab in sidebar"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "在侧栏中显示 %s 活页"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/nautilus-profiler.c:209
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgid "Print"
msgstr "打印"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/nautilus-profiler.c:210
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#, fuzzy
msgid "Save"
msgstr "页岩"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/nautilus-profiler.c:246
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgid "Profile Dump"
msgstr ""
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#. set the title and standard close accelerator
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:261
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:364
#, fuzzy
msgid "_Add new..."
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr "添加新的..."
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#. FIXME: Using spaces to add padding is not good design.
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:380
#, fuzzy
msgid "_Remove..."
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr "删除..."
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:847
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "抱歉,无法删除图案 %s"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:848 src/nautilus-property-browser.c:877
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Couldn't delete pattern"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "无法删除图案"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:876
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr ""
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:915
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Create a New Emblem:"
msgstr ""
#. make the keyword label and field
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:922
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Keyword:"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "关键词:"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:936
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Image:"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "图像:"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:940
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Select an image file for the new emblem:"
msgstr ""
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:970
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Create a New Color:"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "创建新颜色:"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#. make the name label and field
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:977
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Color name:"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "颜色名:"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:989
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Color value:"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "颜色值:"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1025
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "抱歉,“%s”不是有效的文件名。"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1027
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "抱歉,您没有提供一个有效的文件名。"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1029 src/nautilus-property-browser.c:1072
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Couldn't install pattern"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "无法安装图案"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1040
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "抱歉,您不能替换复位图片。"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1071
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "抱歉,无法安装图案 %s。"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1094
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Select an image file to add as a pattern:"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "选择一个要添加成为图案的图像文件:"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1154
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "抱歉,您必须指定一个非空的名字用于新建的颜色。"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1155
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Couldn't install color"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "无法安装颜色"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1210
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Select a color to add:"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "选择要添加的颜色:"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1290
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "抱歉,“%s”不是一个可用的图像文件"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1308
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr ""
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1309 src/nautilus-property-browser.c:1312
#: src/nautilus-property-browser.c:1316 src/nautilus-property-browser.c:1345
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Couldn't install emblem"
msgstr ""
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1311
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1314
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Sorry, but \"%s\" is an existing keyword. Please choose a different name "
"for it."
msgstr ""
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1344
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, but the image at %s couldn't be installed as an emblem."
msgstr ""
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1984
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Select A Category:"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "选择类别:"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1992 src/nautilus-theme-selector.c:524
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Cancel Remove"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "取消删除"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1997
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Add a New Pattern..."
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "添加新图案..."
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2000
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Add a New Color..."
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "添加新颜色..."
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2003
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Add a New Emblem..."
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "添加新符号..."
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2026
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Click on a pattern to remove it"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "单击图案以删除"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2029
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Click on a color to remove it"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "单击颜色以删除"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2032
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Click on an emblem to remove it"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "单击符号以删除"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2041
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Patterns:"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "图案:"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2044
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Colors:"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "颜色:"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2047
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Emblems:"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "符号:"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2066
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Remove a Pattern..."
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "删除图案..."
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2069
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Remove a Color..."
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "删除颜色..."
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2072
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Remove an Emblem..."
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "删除符号..."
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#. Menu item in the search bar.
#. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
#. will not be used.
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:73
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr " 名字 "
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr " 内容 "
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "[Search for] Type [is regular file]"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr " 类型 "
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr " 大小 "
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr " 符号 "
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr " 最后修改时间 "
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "[Search for] Owner [is not root]"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr " 所有者 "
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:85
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "[File name] contains [help]"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr " 包含 "
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "[File name] starts with [nautilus]"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr " 开始为 "
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "[File name] ends with [.c]"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr " 结束为 "
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "[File name] matches glob [*.c]"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr " 匹配通配符 "
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr " 匹配正则表达式 "
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:94
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr " 全部包含 "
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr " 任意包含 "
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr " 不包含全部 "
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr " 不包含任意 "
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:103
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "[File type] is [folder]"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr " 是 "
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "[File type] is not [folder]"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr " 不是 "
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:109
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "[File type is] regular file"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr " 常规文件"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "[File type is] text file"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr " 文本文件"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "[File type is] application"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr " 程序"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "[File type is] folder"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr " 文件夹"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "[File type is] music"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr " 音乐"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:118
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "[File size is] larger than [400K]"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr " 大于 "
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "[File size is] smaller than [300K]"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr " 小于 "
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:124
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "[With emblem] marked with [Important]"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr " 标记为 "
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr " 没有标记为 "
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:130
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr " 是 "
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr " 不是 "
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr " 晚于 "
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr " 早于 "
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:135
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "[Last modified date] is today"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr " 是今天"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "[Last modified date] is yesterday"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr " 是昨天"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:138
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "[Last modified date] 在 [1/24/00] 一周内"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "[Last modified data] 在 [1/24/00] 一个月内"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:158
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "[File owner] is [root]"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr " 是 "
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "[File owner] is not [root]"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr " 不是 "
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "添加一个当前位置的书签到该菜单"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "改变该窗口的位置栏的可见性"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "改变该窗口的工具侧栏的可见性"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
2002-03-18 05:17:09 +00:00
#, fuzzy
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "改变该窗口的状态栏的可见性"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Change the visibility of this window's toolbar"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "改变该窗口工具栏的可见性"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "选择当前位置的视图,或修改视图集"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "清除“转到”菜单的内容和“前进”或“后退”列表"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Close _All Windows"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "关闭所有窗口(_A)"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Close all Nautilus windows"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "关闭所有 Nautilus 窗口"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Close this window"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "关闭该窗口"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "显示能够编辑该菜单中的书签的窗口"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "显示 Nautilus 的贡献者"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Display on-line help for Nautilus"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "显示 Nautilus 的在线帮助"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "显示可用来定制外观的图案、颜色和符号"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Display quick reference pages for Nautilus"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "显示 Nautilus 的快速参考页"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Display release notes for Nautilus"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "显示 Nautilus 的发布说明"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Display the latest contents of the current location"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "显示当前位置的最新内容"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20
#, fuzzy
msgid "Edit Nautilus preferences"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "编辑各种 Nautilus 首选项"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Find"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "查找"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "For_get History"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "不记录历史(_G)"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23
2001-09-22 06:20:20 +00:00
msgid "Go to the Start Here folder"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "转到“从这里开始”文件夹"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
2001-09-22 06:20:20 +00:00
msgid "Go to the home location"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "转到主页"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
2001-09-22 06:20:20 +00:00
msgid "Go to the next visited location"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "转到后一个访问过的位置"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
2001-09-22 06:20:20 +00:00
msgid "Go to the previous visited location"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "转到前一个访问过的位置"
2001-09-22 06:20:20 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Go up to the location that contains the displayed location"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "转到显示的位置"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28 src/nautilus-window-menus.c:467
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Hide Location _Bar"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "隐藏位置栏(_B)"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-18 05:17:09 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
#, fuzzy
msgid "Hide St_atusbar"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "隐藏状态栏(_A)"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30 src/nautilus-window-menus.c:455
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Hide _Sidebar"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "隐藏侧栏(_S)"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31 src/nautilus-window-menus.c:461
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Hide _Toolbar"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "隐藏工具栏(_T)"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Nautilus Quick _Reference"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "Nautilus 快速参考(_R)"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Nautilus Release _Notes"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "Nautilus 发行说明(_N)"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Nautilus User _Manual"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "Nautilus 用户手册(_M)"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "New Window"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "新建窗口"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "New _Window"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "新建窗口(_W)"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Normal Size"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "普通大小"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "打开另外的 Nautilus 窗口显示该位置"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#, fuzzy
msgid "P_references..."
msgstr "首选项(_P)"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Refresh"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "刷新"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Report Profiling"
msgstr ""
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Reset Profiling"
msgstr ""
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Search this computer for files"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "查找文件"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Show the contents at the normal size"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "常规显示内容"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Show the contents in less detail"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "简单显示内容"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Show the contents in more detail"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "详细显示内容"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Start Profiling"
msgstr ""
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Stop Profiling"
msgstr ""
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:52
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Stop loading this location"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "停止载入该位置"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Undo the last text change"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "撤消最后一次文本修改"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:54
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Up"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "向上"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#. Add "View as..." extra bonus choice.
2002-03-18 05:17:09 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55 src/nautilus-window.c:490
#: src/nautilus-window.c:1345
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "View as..."
msgstr ""
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:56
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Zoom In"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "放大"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Zoom Out"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "缩小"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:58
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Zoom _In"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "放大(_I)"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:59
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Zoom _Out"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "缩小(_O)"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:60
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "_About Nautilus..."
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "关于 Nautilus(_A)..."
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "_Add Bookmark"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "添加书签(_A)"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:62
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "_Back"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "后退(_B)"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "背景和符号(_B)..."
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:64
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "_Bookmarks"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "书签(_B)"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:65
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "_Close Window"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "关闭窗口(_C)"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:67
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "_Edit"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "编辑(_E)"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:68
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "_Edit Bookmarks..."
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "编辑书签(_E)..."
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:70
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "_Find"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "查找(_F)"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:71
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "_Forward"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "前进(_F)"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:72
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "_Go"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "转到(_G)"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:73
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "_Help"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "帮助(_H)"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:74
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "_Home"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "主页(_H)"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:75
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "_Location..."
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "位置(_L)..."
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:76
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "_Normal Size"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "普通大小(_N)"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:78
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "_Profiler"
msgstr ""
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:79
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "_Refresh"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "刷新(_R)"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:80
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "_Report Profiling"
msgstr ""
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:81
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "_Reset Profiling"
msgstr ""
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:82
2001-09-22 06:20:20 +00:00
msgid "_Start Here"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "启动(_S)"
2001-09-22 06:20:20 +00:00
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "_Start Profiling"
msgstr ""
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:84
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "_Stop Profiling"
msgstr ""
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:85
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "_Undo"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "撤消(_U)"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:86
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "_Up a Level"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "上一级(_U)"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:87
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "_View"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "查看(_V)"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:88
2002-02-17 14:24:48 +00:00
#, fuzzy
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "_View as..."
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "查看(_V)..."
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/nautilus-sidebar.c:1364
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "Open with %s"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "用 %s 打开"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#. Catch-all button after all the others.
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/nautilus-sidebar.c:1393
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Open with..."
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "打开用..."
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/nautilus-switchable-search-bar.c:129
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Find:"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "查找:"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/nautilus-theme-selector.c:113
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Click on a theme to remove it."
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "单击一个主题来删除。"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/nautilus-theme-selector.c:116
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Click on a theme to change the appearance of Nautilus."
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "单击一个主题来改变 Nautilus 的外观。"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/nautilus-theme-selector.c:138
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder."
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "抱歉,“%s”不是一个有效的主题文件夹。"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/nautilus-theme-selector.c:140
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Couldn't add theme"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "无法添加主题"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/nautilus-theme-selector.c:147
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, but the \"%s\" theme couldn't be installed."
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "抱歉,无法安装主题“%s”。"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/nautilus-theme-selector.c:149
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Couldn't install theme"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "无法安装主题"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/nautilus-theme-selector.c:188
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Select a theme folder to add as a new theme:"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "选择一个主题文件夹来添加成为新主题:"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/nautilus-theme-selector.c:298
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid ""
"Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another "
"theme before removing this one."
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "抱歉,您无法删除当前主题。请切换到另外一个主题,然后删除这个主题。"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/nautilus-theme-selector.c:300
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Can't delete current theme"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "无法删除当前主题"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/nautilus-theme-selector.c:308
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Sorry, but that theme could not be removed!"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "抱歉,无法删除该主题!"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/nautilus-theme-selector.c:309
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Couldn't remove theme"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "无法删除主题"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/nautilus-theme-selector.c:514
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgid "Add New Theme..."
msgstr "添加新主题..."
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/nautilus-theme-selector.c:519
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgid "Remove Theme..."
msgstr "删除主题..."
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/nautilus-view-frame.c:545
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgid "a title"
msgstr ""
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/nautilus-view-frame.c:554
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgid "the browse history"
msgstr ""
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/nautilus-view-frame.c:563
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#, fuzzy
msgid "the current selection"
msgstr "章节"
2001-09-22 06:20:20 +00:00
#. FIXME bugzilla.gnome.org 45037: The text Preview
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#. * Release is hardcoded here. Are all builds with
#. * time stamps really best described as "preview
#. * release"?.
#.
#: src/nautilus-window-manage-views.c:218
#, c-format
msgid "Preview Release %s: %s"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "预览版本 %s%s"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:827
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "View Failed"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "视图错误"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:838
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another "
"view or go to a different location."
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "%s 视图遇到错误,无法继续。您可以选择其它视图或转到另一位置。"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:849
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "%s 视图在启动时遇到错误。"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1026
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid ""
"One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. "
"Unfortunately I couldn't tell which one."
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "工具侧栏之一遇到错误,无法继续。很不幸,无法确定是哪一个。"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1030
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps "
"happening, you might want to turn this panel off."
msgstr ""
2001-11-13 15:08:05 +00:00
"%s 工具侧栏遇到错误,无法继续。如果该情况持续发生,您应该关掉这个面板。"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1035
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Sidebar Panel Failed"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "工具侧栏面板错误"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1244
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again."
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "无法找到“%s”。请检查拼写并重试。"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1250
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "“%s”不是有效的位置。请检查拼写并重试。"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1264
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file "
"it is."
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "Nautilus 无法确定文件类型,无法显示“%s”。"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1272
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"."
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "Nautilus 没有按照能够显示“%s”的查看器。"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1284
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations."
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "Nautilus 无法处理 %s: 位置,无法显示“%s”。"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1290
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed."
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "登录失败,无法显示“%s”。"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1295
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied."
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "访问被拒绝,无法显示“%s”。"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1306
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that "
"the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
"无法找到主机“%s”无法显示“%s”。请检查拼写是否正确以及代理服务器设置是否正"
"确。"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1314
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your "
"proxy settings are correct."
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "主机名是空的,无法显示“%s”。请检查您的代理服务器设置是否正确。"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1326
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid ""
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
"search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa "
"search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is "
"running."
msgstr ""
2002-01-16 05:36:58 +00:00
"目前无法搜索,因为您既没有索引,也没有运行搜索服务。请确认您启动了 Medusa 搜"
"索服务,并且如果您没有索引,确认 Medusa 索引工具正在运行。"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1330
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Searching Unavailable"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "无法搜索"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1337
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
"browser.\n"
"Check that an SMB server is running in the local network."
msgstr "Nautilus 无法确定文件类型,无法显示“%s”。"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1345
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "Nautilus 无法显示“%s”。"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1350
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Can't Display Location"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "无法显示位置"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:344
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid ""
"Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to "
"repeat it."
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "您确认要丢弃访问历史吗?如果是的话,您注定要重复访问它的。"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:347
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid ""
"Are you sure you want Nautilus to forget which locations you have visited?"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "您真的希望 Nautilus 丢弃您访问过的位置的记录吗?"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:352
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Forget History?"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "丢弃历史?"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:352
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Forget"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "丢弃"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-18 05:17:09 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:449
msgid "Hide St_atus Bar"
msgstr "隐藏状态栏(_A)"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:450
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Show St_atus Bar"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "显示状态栏(_A)"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:456
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Show _Sidebar"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "显示工具侧栏(_S)"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:462
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Show _Toolbar"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "显示工具栏(_T)"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:468
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Show Location _Bar"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "显示位置栏(_B)"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#. Localize to deal with issues in the copyright
#. * symbol characters -- do not translate the company
#. * name, please.
#.
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:608
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "版权所有 (C) 1999-2001 EazelInc."
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:615
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Translator Credits"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "翻译者"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:620
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#, fuzzy
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgstr ""
2001-11-13 15:08:05 +00:00
"Nautilus 是 GNOME 的图形\n"
"shell它使管理文件和系统\n"
"变得容易。"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-18 05:17:09 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:699
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with "
"this location from your list?"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "位置“%s”不存在。您要从列表中删除这个位置的所有书签吗"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-18 05:17:09 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:703
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "不存在位置的书签"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-18 05:17:09 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:704
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "删除"
2002-03-18 05:17:09 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:715
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "The location \"%s\" no longer exists."
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "位置“%s”不再存在。"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-18 05:17:09 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:716
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Go to Nonexistent Location"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "转到不存在的位置"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-18 05:17:09 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:785
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr "转到该书签指定的位置"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/nautilus-window-toolbars.c:553
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Back"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "后退"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/nautilus-window-toolbars.c:555
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Forward"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "前进"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-18 05:17:09 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1051
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "Display this location with \"%s\""
msgstr "用“%s”显示该位置"
2002-03-18 05:17:09 +00:00
#: src/nautilus-window.c:2074
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#, fuzzy
msgid "Application ID"
msgstr "应用程序"
2002-03-18 05:17:09 +00:00
#: src/nautilus-window.c:2075
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "The application ID of the window."
msgstr ""
2002-03-18 05:17:09 +00:00
#: src/nautilus-window.c:2081
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#, fuzzy
msgid "Application"
msgstr "应用程序"
2002-03-18 05:17:09 +00:00
#: src/nautilus-window.c:2082
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "The NautilusApplication associated with this window."
msgstr ""
#~ msgid "Mailing list where you can send feedback about Nautilus"
#~ msgstr "您可以发送关于 Nautilus 的反馈意见的邮件列表"
#~ msgid "_Feedback"
#~ msgstr "反馈(_F)"
#~ msgid "%d%%"
#~ msgstr "%d%%"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#~ msgid "Can't create nautilus-launcher-applet!"
#~ msgstr "无法创建 nautilus-launcher-applet"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#~ msgid "Can't create nautilus-preferences-applet!"
#~ msgstr "无法创建 nautilus-preferences-applet"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#~ msgid "Show Desktop"
#~ msgstr "显示桌面"
#~ msgid "Smooth Graphics"
#~ msgstr "平滑图像"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "退出"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "启动"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "重新启动"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "帮助"
#~ msgid "Help Index"
#~ msgstr "帮助索引"
#~ msgid "Help Index sidebar panel"
#~ msgstr "帮助索引侧栏面板"
#~ msgid "Help Navigation Tree"
#~ msgstr "帮助导航树"
#~ msgid "Help Search"
#~ msgstr "帮助搜索"
#~ msgid "Help Search sidebar panel"
#~ msgstr "帮助搜索侧栏面板"
#~ msgid "Help sidebar panel"
#~ msgstr "帮助侧栏面板"
#~ msgid "Internal use only"
#~ msgstr "仅内部使用"
2002-01-16 05:36:58 +00:00
#, fuzzy
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#~ msgid "GNOME Documentation"
#~ msgstr "Linux 文档计划"
#, fuzzy
#~ msgid "by"
#~ msgstr "红宝石"
#, fuzzy
#~ msgid "System Calls"
#~ msgstr "System 文件卷"
#, fuzzy
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "服务"
#, fuzzy
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "游戏"
#, fuzzy
#~ msgid "Conventions"
#~ msgstr "Covalent"
#, fuzzy
#~ msgid "System Administration"
#~ msgstr "系统管理"
#, fuzzy
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "靛青"
#, fuzzy
#~ msgid "No matches."
#~ msgstr "注释"
#~ msgid "Generic Image Viewer"
#~ msgstr "常规图像查看器"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "图像"
#~ msgid "Image Viewer"
#~ msgstr "图像查看器"
#~ msgid "Nautilus Image Viewer"
#~ msgstr "Nautilus 图像查看器"
#~ msgid "View as Image"
#~ msgstr "作为图像查看"
#~ msgid "I could not initialize Bonobo"
#~ msgstr "无法初始化 Bonobo"
#, fuzzy
#~ msgid "Mozilla Nautilus view"
#~ msgstr "关闭所有 Nautilus 窗口"
#, fuzzy
#~ msgid "Mozilla content view component"
2002-01-16 05:36:58 +00:00
#~ msgstr ""
2002-02-17 14:24:48 +00:00
#~ "%s\n"
#~ "\n"
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#~ "这是一个样例 Nautilus 内容查看部件。"
#, fuzzy
#~ msgid "View as Web Page"
#~ msgstr "作为图像查看"
#, fuzzy
#~ msgid "Web Page Viewer"
#~ msgstr "图像查看器"
#, fuzzy
#~ msgid "Baltic"
#~ msgstr "后退"
#, fuzzy
#~ msgid "Chinese"
#~ msgstr "选择"
#, fuzzy
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "树形"
#, fuzzy
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "回收站"
#, fuzzy
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "重命名"
#, fuzzy
#~ msgid "%s - %s"
#~ msgstr "%s%s%s"
#, fuzzy
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "国家"
#, fuzzy
#~ msgid "Excite"
#~ msgstr "蚀"
#, fuzzy
#~ msgid "Portals"
#~ msgstr "端口:"
#, fuzzy
#~ msgid "Yahoo"
#~ msgstr "塔霍湖"
#~ msgid "Search Engines"
#~ msgstr "搜索引擎"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "默认"
#~ msgid "Undo Typing"
#~ msgstr "取消键入"
#~ msgid "Restore the old name"
#~ msgstr "恢复原名"
#~ msgid "Redo Typing"
#~ msgstr "重复键入"
#~ msgid "Restore the changed name"
#~ msgstr "回复改过的名字"
2002-01-16 05:36:58 +00:00
#, fuzzy
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#~ msgid "Documentation"
#~ msgstr "位置"
#~ msgid "About Nautilus"
#~ msgstr "关于 Nautilus"
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "作者"
#~ msgid ""
#~ "You are about to run Nautilus as root.\n"
#~ "\n"
#~ "As root, you can damage your system if you are not careful, and\n"
#~ "Nautilus will not stop you from doing it."
#~ msgstr ""
#~ "您以 root 权限运行 Nautilus。\n"
#~ "\n"
#~ "作为 root您可能因为不小心而损坏您的系统而 Nautilus 无法\n"
#~ "阻止您这么做。"
#~ msgid ""
#~ "Your user level adjusts Nautilus to your degree of experience\n"
#~ "using GNOME and %s. Choose a level that's comfortable for\n"
#~ "you - you can always change it later."
#~ msgstr ""
#~ "您的用户级别将调整 Nautilus 到适合您使用 GNOME 和 %s\n"
#~ "的经验。选择一个您适合的用户级别-您可以在以后修改。"
#~ msgid ""
#~ "For users who have no previous experience with GNOME\n"
#~ "and %s."
#~ msgstr "适合以前没有使用 GNOME 和 %s 经验的用户。"
#~ msgid ""
#~ "For users who are comfortable with GNOME and %s,\n"
#~ "but don't describe themselves as ``technical.''"
#~ msgstr ""
#~ "适合对于 GNOME 和 %s 感到满意,但不认为自己\n"
#~ "是“技术型”的用户。"
#~ msgid ""
#~ "For users who have GNOME and %s experience, and\n"
#~ "like to see every detail of the operating system."
#~ msgstr ""
#~ "适合有使用 GNOME 和 %s 的经验,且希望看到操作\n"
#~ "系统细节的用户。"
#~ msgid "Verify my connection and check for updates"
#~ msgstr "检验我的连接并检查更新"
#~ msgid "Don't verify my connection or check for updates"
#~ msgstr "不检验我的连接或检查更新"
#~ msgid ""
#~ "We are having trouble making an external web connection.\n"
#~ "Sometimes, firewalls require you to specify a web proxy server.\n"
#~ "Fill in the name or port of your proxy server, if any, below."
#~ msgstr ""
#~ "建立外部网页连接时遇到问题。\n"
#~ "有时候,防火墙需要您指定一个网页代理服务器。\n"
#~ "如果需要的话,在下面填上您的代理服务器的名字和端口。"
#~ msgid "No proxy server required."
#~ msgstr "不需要使用代理服务器。"
#~ msgid "Use this proxy server:"
#~ msgstr "使用此代理服务器:"
#~ msgid "Proxy address:"
#~ msgstr "代理地址:"
#~ msgid "Verifying your Internet connection and checking for updates..."
#~ msgstr "正在检验您的互联网连接,检查更新..."
#~ msgid "Downloading Nautilus updates..."
#~ msgstr "正在下载 Nautilus 更新..."
2002-01-16 05:36:58 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#~ msgid "Use Nautilus to draw the desktop."
#~ msgstr "使用 Nautilus 绘制桌面。"
2002-01-16 05:36:58 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#~ msgid "Move existing desktop icons to the Nautilus desktop."
#~ msgstr "移动已存的桌面图标到 Nautilus 桌面。"
2002-01-16 05:36:58 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#~ msgid "Launch Nautilus when GNOME starts up."
#~ msgstr "当 GNOME 启动时启动 Nautilus。"
#~ msgid ""
#~ "Click Finish to launch Nautilus. You'll start with a\n"
#~ "window showing your home folder.\n"
#~ "\n"
#~ "We hope you enjoy Nautilus!"
#~ msgstr ""
#~ "按完成以启动 Nautilus。您将以显示您的主文件夹\n"
#~ "的窗口开始。\n"
#~ "\n"
#~ "我们希望您喜欢 Nautilus"
#~ msgid "Nautilus First Time Setup"
#~ msgstr "Nautilus 首次设置"
#~ msgid "Welcome to Nautilus"
#~ msgstr "欢迎使用 Nautilus"
#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "完成"
#~ msgid "Choose Your User Level"
#~ msgstr "选择您的用户级别"
#~ msgid "GMC to Nautilus Transition"
#~ msgstr "GMC 到 Nautilus 迁移"
#~ msgid "Checking Your Internet Connection"
#~ msgstr "检查您的互联网连接"
#~ msgid "Updating Nautilus..."
#~ msgstr "正在更新 Nautilus..."
#~ msgid "Web Proxy Configuration"
#~ msgstr "网页代理配置"
#~ msgid "Decoding Update..."
#~ msgstr "解开更新..."
#~ msgid "Update Complete. Click Next to Continue."
#~ msgstr "更新完成。按下一步继续。"
#~ msgid "No Update Available... Press Next to Continue."
#~ msgstr "没有可用的更新... 按下一步继续。"
#~ msgid "Smoother Graphics"
#~ msgstr "更平滑的图像"
#~ msgid "Use smoother (but slower) graphics"
#~ msgstr "使用更平滑(但更慢)的图像"
#~ msgid "Default non-smooth font:"
#~ msgstr "默认的非平滑字体:"
#~ msgid "Search Engine Location"
#~ msgstr "搜索引擎地址"
#~ msgid " _Advanced"
#~ msgstr "高级(_A)"
#~ msgid " _Beginner"
#~ msgstr "新手(_B)"
#~ msgid " _Intermediate"
#~ msgstr "中级(_I)"
#~ msgid "Search the World Wide Web"
#~ msgstr "查找万维网"
#~ msgid "Use preferences appropriate for beginners"
#~ msgstr "使用新手适用的首选项"
#~ msgid "Use preferences appropriate for experts"
#~ msgstr "使用专家适用的首选项"
#~ msgid "Use preferences appropriate for most people"
#~ msgstr "使用多数人使用的首选项"
#~ msgid "We_b Search"
#~ msgstr "网页搜索(_B)"
#~ msgid "Web Search"
#~ msgstr "网页搜索"
#~ msgid "_Edit Preferences..."
#~ msgstr "编辑首选项(_P)..."
#, fuzzy
#~ msgid "Caveat"
#~ msgstr "保存"
2002-01-16 05:36:58 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "关闭"
2002-01-16 05:36:58 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#~ msgid "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*"
#~ msgstr "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*"