nautilus/po/zh_CN.po

7989 lines
205 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2001-08-31 16:31:18 +00:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# Wang Jian <lark@linux.net.cn>, 2001
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
"POT-Creation-Date: 2002-06-03 17:40-0400\n"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
"PO-Revision-Date: 2002-03-24 22:17+0800\n"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
"Last-Translator: Wang Jian <lark@linux.net.cn>\n"
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:1
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "Factory for Nautilus component adapter factories"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:2
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "Factory for Nautilus component adapter factories "
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:3
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid ""
"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
"look like Nautilus Views"
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:4
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Nautilus component adapter factory"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "Nautilus 部件适配器制造厂"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-18 05:17:09 +00:00
#: components/adapter/main.c:100
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "bonobo_ui_init() failed."
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "bonobo_ui_init() 失败。"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:1
msgid "Factory for hardware view"
msgstr ""
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:2
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:757
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:15
msgid "Hardware"
msgstr "硬件"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:3
msgid "Hardware Viewer"
msgstr "硬件查看器"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:4
msgid "Hardware view"
msgstr "硬件视图"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:5
msgid "View as Hardware"
msgstr "当作硬件"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:6
msgid "hardware view"
msgstr "硬件视图"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:175
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "name of icon for the hardware view"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr "硬件视图所用图标的名字"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:177
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "summary of hardware info"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "硬件信息摘要"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:309
2002-03-24 14:13:30 +00:00
#, c-format
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid ""
"%s CPU\n"
"%s MHz\n"
2002-03-04 22:54:43 +00:00
"%s K cache size"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgstr ""
"%s CPU\n"
"%s MHz\n"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
"%s K缓存大小"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:344
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "%lu GB RAM"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "%lu GB 内存"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:346
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "%lu MB RAM"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "%lu MB 内存"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:404
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "%lu GB"
msgstr "%lu GB"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:406
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "%lu MB"
msgstr "%lu MB"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:486
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "开机时间为 %d 天 %d 小时 %d 分钟"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#. set up the title
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:512
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Hardware Overview"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "硬件一览"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:635
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "This is a placeholder for the CPU page."
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "这里是 CPU 页的位置。"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:660
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "This is a placeholder for the RAM page."
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "这里是 RAM 页的位置。"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:685
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "This is a placeholder for the IDE page."
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "这里是 IDE 页的位置。"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.h:1
msgid "History"
msgstr "历史"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.h:2
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgid "History sidebar panel"
msgstr "历史工具面板"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.h:3
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgid "History sidebar panel for Nautilus"
msgstr "Nautilus 历史工具面板"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:1
msgid "Content Loser"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "Content Loser"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:2
msgid "Content Loser Viewer"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "Content Loser Viewer"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:3
msgid "Nautilus Content Loser"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "Nautilus Content Loser"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:4
msgid "Nautilus content loser component's factory"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "Nautilus content loser component's factory"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:5
msgid "Nautilus content loser factory"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "Nautilus content loser factory"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:6
msgid "Nautilus content view that fails on command"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "Nautilus content view that fails on command"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:7
msgid "View as Content Loser"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "View as Content Loser"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:1
msgid "Kill Content Loser"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "Kill Content Loser"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:2
msgid "Kill the Loser content view"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "Kill the Loser content view"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:3
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:3
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:4
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:67
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "_File"
msgstr "文件(_F)"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:4
msgid "_Kill Content Loser"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr ""
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:136
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"This is a Nautilus content view that fails on demand."
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr ""
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:185
msgid "You have tried to kill the Content Loser"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:1
msgid "Nautilus Sidebar Loser"
msgstr ""
2002-02-17 14:24:48 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:2
msgid "Nautilus sidebar loser component's factory"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:3
msgid "Nautilus sidebar loser factory"
msgstr ""
2002-02-17 14:24:48 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:4
msgid "Nautilus sidebar view that fails on command"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:5
msgid "Sidebar Loser"
msgstr ""
2002-02-17 14:24:48 +00:00
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:1
msgid "Kill Sidebar Loser"
msgstr ""
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:2
msgid "Kill the Loser sidebar panel"
msgstr ""
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:4
msgid "_Kill Sidebar Loser"
msgstr ""
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:138
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Loser sidebar."
msgstr ""
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:187
msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser"
msgstr ""
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:1
msgid "Factory for music view"
msgstr ""
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:2
msgid "Music"
msgstr "音乐"
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:3
msgid "Music Viewer"
msgstr ""
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:4
msgid "Music view"
msgstr ""
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:5
msgid "Music view factory"
msgstr ""
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:6
msgid "View as Music"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "作为音乐查看"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Blues"
msgstr "蓝调"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Classic Rock"
msgstr "经典摇滚"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Country"
msgstr "国家"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Dance"
msgstr "舞曲"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "Disco"
msgstr "Disco"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "Funk"
msgstr "Funk"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "Grunge"
msgstr "Grunge"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "Hip-Hop"
msgstr "Hip-Hop"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Jazz"
msgstr "爵士乐"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Metal"
msgstr "金属"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "New Age"
msgstr "新时机"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Oldies"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Other"
msgstr "其它"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Pop"
msgstr "流行"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "R&B"
msgstr "节奏蓝调"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Rap"
msgstr "说唱"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Reggae"
msgstr "瑞格舞"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Rock"
msgstr "摇滚"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Techno"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Industrial"
msgstr ""
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Alternative"
msgstr "另类"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Ska"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Death Metal"
msgstr "死亡金属"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Pranks"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Soundtrack"
msgstr "原声道"
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Euro-Techno"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Ambient"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Trip-Hop"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Vocal"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "Jazz+Funk"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "Fusion"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "Trance"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "Classical"
msgstr "古典"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Instrumental"
msgstr "器乐"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Acid"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "House"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Game"
msgstr "游戏"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Sound Clip"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Gospel"
msgstr "福音"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Noise"
msgstr "噪音"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Alt"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:40
msgid "Bass"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:40
msgid "Soul"
msgstr "灵歌"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:40
msgid "Punk"
msgstr "朋克"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:40
msgid "Space"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:41
msgid "Meditative"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:41
msgid "Instrumental Pop"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:42
msgid "Instrumental Rock"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:42
msgid "Ethnic"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:42
msgid "Gothic"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:43
msgid "Darkwave"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:43
msgid "Techno-Industrial"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:43
msgid "Electronic"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:44
msgid "Pop-Folk"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:44
msgid "Eurodance"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:44
msgid "Dream"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:45
msgid "Southern Rock"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:45
msgid "Comedy"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:45
msgid "Cult"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:46
msgid "Gangsta Rap"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:46
msgid "Top 40"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:46
msgid "Christian Rap"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "Pop/Funk"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "Jungle"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "Native American"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Cabaret"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "New Wave"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Psychedelic"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Rave"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Showtunes"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Trailer"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Lo-Fi"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Tribal"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Acid Punk"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Acid Jazz"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Polka"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Retro"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:51
msgid "Musical"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:51
msgid "Rock & Roll"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:51
msgid "Hard Rock"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:51
msgid "Folk"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "Folk/Rock"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "National Folk"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "Swing"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:53
msgid "Fast-Fusion"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:53
msgid "Bebob"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:53
msgid "Latin"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:53
msgid "Revival"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:54
msgid "Celtic"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:54
msgid "Bluegrass"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:54
msgid "Avantgarde"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:55
msgid "Gothic Rock"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:55
msgid "Progressive Rock"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:56
msgid "Psychedelic Rock"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:56
msgid "Symphonic Rock"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:56
msgid "Slow Rock"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Big Band"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Chorus"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Easy Listening"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Acoustic"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Humour"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Speech"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Chanson"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Opera"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Chamber Music"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Sonata"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Symphony"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Booty Bass"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Primus"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Porn Groove"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Satire"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Slow Jam"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Club"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Tango"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Samba"
msgstr "桑巴"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Folklore"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Ballad"
msgstr "民歌"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Power Ballad"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:63
msgid "Rhythmic Soul"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:63
msgid "Freestyle"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:63
msgid "Duet"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:64
msgid "Punk Rock"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr ""
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:64
msgid "Drum Solo"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:64
msgid "A Cappella"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:65
msgid "Euro-House"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:65
msgid "Dance Hall"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:65
msgid "Goa"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "Drum & Bass"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "Club-House"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "Hardcore"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:67
msgid "Terror"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:67
msgid "Indie"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:67
msgid "BritPop"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:67
msgid "Negerpunk"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:68
msgid "Polsk Punk"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:68
msgid "Beat"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:68
msgid "Christian Gangsta Rap"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:69
msgid "Heavy Metal"
msgstr "重金属"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:69
msgid "Black Metal"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:69
msgid "Crossover"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:70
msgid "Contemporary Christian"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:70
msgid "Christian Rock"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:71
msgid "Merengue"
msgstr ""
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:71
msgid "Salsa"
msgstr ""
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:71
msgid "Thrash Metal"
msgstr ""
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:72
msgid "Anime"
msgstr ""
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:72
msgid "JPop"
msgstr ""
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/music/mpg123.c:72
msgid "Synthpop"
msgstr ""
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:296
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:689
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr ""
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:348
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgid "Track"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "曲目"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:359
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgid "Title"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "标题"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:369
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgid "Artist"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "艺术家"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:381
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgid "Bit Rate"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "比特率"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:394
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgid "Time"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "时间"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:498
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgid "Set Cover Image"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "设置封面图片"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:729
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file."
msgstr "抱歉,“%s”不是一个可用的图像文件。"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:731
#: src/nautilus-property-browser.c:1097 src/nautilus-property-browser.c:1345
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgid "Not an Image"
msgstr "不是图像"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:777
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgid "Select an image file for the album cover:"
msgstr "选择一个图像文件作为唱片集封面:"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:1183
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgid ""
"Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. This is "
"because the Enable sound server startup setting in the Sound section of the "
"Control Center is turned off."
msgstr ""
"抱歉,音乐视图现在无法播放声音。这是因为控制中心的声音部分的“启动声音服务"
"器”设置没有打开。"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:1186
#: components/music/nautilus-music-view.c:1198
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgid "Unable to Play File"
msgstr "无法播放文件"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:1194
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgid ""
"Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either "
"another program is using or blocking the sound card, or your sound card is "
"not configured properly. Try quitting any applications that may be blocking "
"use of the sound card."
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgstr ""
#: components/music/nautilus-music-view.c:1222
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet."
msgstr "抱歉,音乐视图无法播放非本地文件。"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:1223
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgid "Can't Play Remote Files"
msgstr "无法播放远程文件"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:1509
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgid "Drag to seek within track"
msgstr "拖动以在音乐中定位"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:1536
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgid "Previous"
msgstr "向前"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:1551
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgid "Play"
msgstr "播放"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:1565
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgid "Pause"
msgstr "暂停"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:1579
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:904
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:919
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:939
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgid "Stop"
msgstr "停止"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:1593
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgid "Next"
msgstr "向后"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1631
#, fuzzy
msgid "cover image"
msgstr "设置封面图片"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1702
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, but there was an error reading %s."
msgstr "抱歉,读取文件 %s 有错误。"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1703
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgid "Can't Read Folder"
msgstr "无法读取文件夹"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1803
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#, c-format
msgid "<span size=\"xx-large\">%s - %s</span>"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgstr ""
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:1
msgid "Factory for news view"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgstr ""
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:2
msgid "News"
msgstr "新闻"
2002-03-04 22:54:43 +00:00
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:3
msgid "News sidebar panel"
msgstr "新闻工具面板"
#: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:4
msgid "News sidebar panel fetches and displays RSS feeds"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgstr ""
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:144
msgid "Wrap at"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgstr ""
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:145
msgid "Width the cell should wrap to."
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgstr ""
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:154
msgid "Markup"
msgstr ""
#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:155
msgid "Marked up text to display"
msgstr ""
#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:161
msgid "Bullet"
msgstr ""
#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:162
msgid "Bullet to display"
msgstr ""
#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:168
msgid "Prelight Bullet"
msgstr ""
#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:169
msgid "Bullet to display when prelit"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgstr ""
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: components/news/nautilus-news.c:574 components/news/nautilus-news.c:801
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#, fuzzy
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%H:%M%x"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: components/news/nautilus-news.c:929
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't load %s"
msgstr "无法载入 %s"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#. put up a title that's displayed while we wait
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: components/news/nautilus-news.c:1200
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "正在载入 %s"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: components/news/nautilus-news.c:1756
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgid "Sorry, but you have not specified a name for the site!"
msgstr "抱歉,您还没有为该站点指定名字!"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: components/news/nautilus-news.c:1756
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgid "Missing Site Name Error"
msgstr "错误:缺少站点名"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: components/news/nautilus-news.c:1760
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgid "Sorry, but you have not specified a URL for the site!"
msgstr "抱歉,您还没有为该站点指定 URL"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: components/news/nautilus-news.c:1760
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Missing URL Error"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "错误:缺少 URL"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: components/news/nautilus-news.c:1777
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Sorry, but the specified url doesn't seem to be a valid RSS file!"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "抱歉,指定的 URL 不是一个有效的 RSS 文件!"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: components/news/nautilus-news.c:1777
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Invalid RSS URL"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "无效的 RSS URL"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: components/news/nautilus-news.c:1870
2002-03-18 05:17:09 +00:00
msgid "Edi_t"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "编辑(_T)"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: components/news/nautilus-news.c:2145
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgid "Site Name"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "站点名"
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/news/nautilus-news.c:2171
2002-03-18 05:17:09 +00:00
msgid "_Remove Site"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "删除站点(_R)"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#. allocate the name field
#: components/news/nautilus-news.c:2197
2002-03-18 05:17:09 +00:00
msgid "Site _Name:"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "站点名(_N)"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: components/news/nautilus-news.c:2215
2002-03-18 05:17:09 +00:00
msgid "Site _RSS URL:"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "站点 RSS URL(_R)"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: components/news/nautilus-news.c:2235
2002-03-18 05:17:09 +00:00
msgid "_Add New Site"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "添加新站点(_A)"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#. make the add new site label
#: components/news/nautilus-news.c:2265
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Add a New Site:"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "添加新站点:"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: components/news/nautilus-news.c:2276
2002-03-18 05:17:09 +00:00
msgid "Remove a _Site:"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "删除站点(_S)"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#. add a descriptive label
#: components/news/nautilus-news.c:2326
2002-03-18 05:17:09 +00:00
msgid "_Select Sites:"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "选择站点(_S)"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#. allocate the button box for the done button
#: components/news/nautilus-news.c:2356
2002-03-18 05:17:09 +00:00
msgid "_Done"
msgstr "完成(_D)"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#. add the empty message
#: components/news/nautilus-news.c:2427
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid ""
"The News panel displays current headlines from your favorite websites. "
"Click the 'Select Sites' button to select the sites to display."
msgstr ""
2002-01-16 05:36:58 +00:00
"该新闻面板显示您喜爱的站点的头条新闻。点击“选择站点”按钮来选择要显示的站点。"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#. create a button box to hold the command buttons
#: components/news/nautilus-news.c:2448
2002-03-18 05:17:09 +00:00
msgid "_Select Sites"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "选择站点(_S)"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: components/news/nautilus-news.c:2515
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "image indicating that the news has changed"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "表示新闻已改变的图片"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.h:1
msgid "Notes"
msgstr "注释"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.h:2
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "Notes sidebar panel"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgstr ""
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.h:3
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "Notes sidebar panel for Nautilus"
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgstr ""
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:1
msgid "Nautilus Sample view"
msgstr "Nautilus 样例视图"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:2
msgid "Nautilus Sample view factory"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgstr ""
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:3
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:1
msgid "Sample"
msgstr "样例"
2002-03-04 22:54:43 +00:00
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:4
msgid "Sample Viewer"
msgstr "样例查看器"
2002-03-04 22:54:43 +00:00
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:5
msgid "Sample content view component"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgstr ""
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:6
msgid "Sample content view component's factory"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgstr ""
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:7
msgid "View as Sample"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "作为样例查看"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:2
msgid "This is a sample merged menu item"
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgstr ""
2002-02-17 14:24:48 +00:00
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:3
msgid "This is a sample merged toolbar button"
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgstr ""
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:5
msgid "_Sample"
msgstr "样例(_S)"
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:79
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"This is a sample Nautilus content view component."
msgstr ""
2001-09-01 05:03:25 +00:00
"%s\n"
"\n"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
"这是一个样例 Nautilus 内容查看部件。"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:138
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You selected the Sample menu item."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"您点击了样例工具栏按钮。"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:142
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You clicked the Sample toolbar button."
msgstr ""
2001-09-01 05:03:25 +00:00
"%s\n"
"\n"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
"您点击了样例工具栏按钮。"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:197
msgid "(none)"
msgstr "(无)"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:1
msgid "Factory for text view"
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgstr ""
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:2
msgid "Text"
msgstr "文字"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:3
msgid "Text Viewer"
msgstr "文字查看器"
2002-03-04 22:54:43 +00:00
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:4
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:4
msgid "Text view"
msgstr "文字视图"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:5
msgid "Text view factory"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "Text view factory"
2002-03-04 22:54:43 +00:00
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:6
msgid "View as Text"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "作为文本查看"
2002-03-04 22:54:43 +00:00
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
msgid "F_onts"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "字体(_O)"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2
msgid "Lucida"
2001-09-01 05:03:25 +00:00
msgstr "Lucida"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:3
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Services"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "服务"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:5
msgid "Use the Courier Font"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "使用 Courier 字体"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:6
msgid "Use the Fixed Font"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "使用固定字体"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:7
msgid "Use the GTK System Font"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "使用 GTK 系统字体"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:8
msgid "Use the Helvetica Font"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "使用 Helvetica 字体"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:9
msgid "Use the Lucida Font"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "使用 Lucida 字体"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:10
msgid "Use the Times Font"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "使用 Times 字体"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:11
msgid "_Courier"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "Courier(_C)"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:12
msgid "_Fixed"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "等宽(_F)"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:13
msgid "_GTK System Font"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "GTK 系统字体(_G)"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:14
msgid "_Helvetica"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "Helvetica(_H)"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:15
msgid "_Times"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "Times(_T)"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: components/text/services/google.xml.h:1
msgid "Search Google for Selected Text"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "用 Google 搜索选中的文字"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: components/text/services/google.xml.h:2
msgid "Use Google to search the web for the selected text"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "使用 Google 在网络上搜索选中的文字"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: components/text/services/webster.xml.h:1
msgid "Look Up Selected Text in Dictionary"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "使用 Dictionary 查找选中的文字"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: components/text/services/webster.xml.h:2
msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "使用 Merriam-Webster 在线字典查找选中的文字"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:1
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "animation to indicate on-going activity"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "表示正在进行的动画"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:2
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:702
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "throbber"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "脉搏"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:3
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "throbber factory"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "throbber factory"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:4
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "throbber object factory"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "throbber object factory"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:703
msgid "provides visual status"
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.h:1
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Nautilus Tree sidebar panel"
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.h:2
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Nautilus Tree view"
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.h:3
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:289
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Tree"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "目录树"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: components/tree/nautilus-tree-model.c:1065
msgid "(Empty)"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "(空)"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: components/tree/nautilus-tree-model.c:1065
msgid "Loading..."
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "正在载入..."
2002-03-11 02:16:37 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: data/applications.desktop.in.h:1
msgid "Applications"
msgstr "应用程序"
#: data/applications.desktop.in.h:2
msgid "Browse available software"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "浏览可用的软件"
2002-03-04 22:54:43 +00:00
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "幻影"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: data/browser.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Art"
msgstr "艺术家"
#: data/browser.xml.h:3
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Azul"
2001-09-01 05:03:25 +00:00
msgstr "Azul"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: data/browser.xml.h:4
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Black"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "暗色"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: data/browser.xml.h:5
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Blue Ridge"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:6
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Blue Rough"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:7
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Blue Type"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:8
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Brushed Metal"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:9
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Bubble Gum"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:10
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Burlap"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:11
#, fuzzy
msgid "Camera"
msgstr "保存"
#: data/browser.xml.h:12
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Camouflage"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:13
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Certified"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:14
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Chalk"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:15
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Charcoal"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:16
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Colors"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:17
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Concrete"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:18
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Cool"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:19
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Cork"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:20
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Countertop"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:21
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Danger"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:22
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Danube"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:23
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Dark Cork"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:24
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Dark GNOME"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:25
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Deep Teal"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:26
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Distinguished"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:27
#, fuzzy
msgid "Documents"
msgstr "位置"
#: data/browser.xml.h:28
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Dots"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:29
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Draft"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:30
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "拖放一种颜色到对象上,将它改变为该颜色"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: data/browser.xml.h:31
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "拖放一个图案到对象上,将它改变为该图案"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: data/browser.xml.h:32
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "拖放一个符号到对象上,将符号添加到对象中"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: data/browser.xml.h:33
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Eclipse"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "蚀"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: data/browser.xml.h:34 src/file-manager/fm-properties-window.c:1676
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:500
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Emblems"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "图形标志"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: data/browser.xml.h:35
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Envy"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:36
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Erase"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "删除"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: data/browser.xml.h:37
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Favorite"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "常用的"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: data/browser.xml.h:38
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Fibers"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "织物"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: data/browser.xml.h:39
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Fire Engine"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "消防车"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: data/browser.xml.h:40
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Fleur De Lis"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:41
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Floral"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "植物"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: data/browser.xml.h:42
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Fossil"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "化石"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: data/browser.xml.h:43 icons/gnome/gnome.xml.h:2
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "GNOME"
2001-09-01 05:03:25 +00:00
msgstr "GNOME"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: data/browser.xml.h:44
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Granite"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "花岗岩"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: data/browser.xml.h:45
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Grapefruit"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "柚子"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: data/browser.xml.h:46
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Green Weave"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "绿色编织物"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: data/browser.xml.h:47
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Ice"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "冰"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: data/browser.xml.h:48
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Important"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "重要的"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: data/browser.xml.h:49
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Indigo"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "靛青"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: data/browser.xml.h:50
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Leaf"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "叶子"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: data/browser.xml.h:51
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Lemon"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "柠檬"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: data/browser.xml.h:52
#, fuzzy
msgid "Mail"
msgstr "金属"
#: data/browser.xml.h:53
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Mango"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "芒果"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: data/browser.xml.h:54
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Manila Paper"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "吕宋纸"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: data/browser.xml.h:55
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Moss Ridge"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:56
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Mud"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "泥浆"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: data/browser.xml.h:57
msgid "Multimedia"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:58
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "New"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "新建"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: data/browser.xml.h:59
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Numbers"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "数字"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: data/browser.xml.h:60
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "OK"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "确认"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: data/browser.xml.h:61
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Ocean Strips"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:62
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Oh No"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:63
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Onyx"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "玛瑙"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: data/browser.xml.h:64
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Orange"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:65
#, fuzzy
msgid "Package"
msgstr "Rackspace"
#: data/browser.xml.h:66
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Pale Blue"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "灰蓝色"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: data/browser.xml.h:67
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Patterns"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "图案"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: data/browser.xml.h:68
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Personal"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "个人"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: data/browser.xml.h:69
msgid "Pictures"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:70
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Purple Marble"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "紫色大理石"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: data/browser.xml.h:71
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Ridged Paper"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "折皱的纸"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: data/browser.xml.h:72
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Rough Paper"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "粗糙的纸"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: data/browser.xml.h:73
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Ruby"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "红宝石"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: data/browser.xml.h:74
2001-09-01 05:03:25 +00:00
#, fuzzy
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Sea Foam"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "海泡石"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: data/browser.xml.h:75
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Shale"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "页岩"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: data/browser.xml.h:76
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Silver"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:77
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Sky"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "天空"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: data/browser.xml.h:78
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Sky Ridge"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "天空和山脊"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: data/browser.xml.h:79
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Snow Ridge"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "白雪和山脊"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: data/browser.xml.h:80
#, fuzzy
msgid "Sound"
msgstr "灵歌"
#: data/browser.xml.h:81
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Special"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "特殊的"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: data/browser.xml.h:82
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Stucco"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "灰泥"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: data/browser.xml.h:83
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Tangerine"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "橘子"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: data/browser.xml.h:84
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Terracotta"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "陶器"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: data/browser.xml.h:85
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Urgent"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "紧急"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: data/browser.xml.h:86
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Violet"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "紫罗兰"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: data/browser.xml.h:87
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Wavy White"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:88
msgid "Web"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:89
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "White"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "白色"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: data/browser.xml.h:90
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "White Ribs"
msgstr ""
2001-09-22 06:20:20 +00:00
#: data/favorites.desktop.in.h:1
msgid "Favorite applications"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "常用程序"
2001-09-22 06:20:20 +00:00
#: data/favorites.desktop.in.h:2
msgid "Favorites"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "常用的"
2001-09-22 06:20:20 +00:00
2002-01-16 05:36:58 +00:00
#: data/preferences.desktop.in.h:1
msgid "Adjust your user environment"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "请调整您的用户环境"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: data/preferences.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Desktop Preferences"
msgstr "查看首选项"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-01-16 05:36:58 +00:00
#: data/serverconfig.desktop.in.h:1
msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "配置网络服务(网页服务器、DNS服务器等)"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: data/serverconfig.desktop.in.h:2 data/serverconfig.directory.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Server Settings"
msgstr "系统设置"
2001-09-22 06:20:20 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: data/serverconfig.directory.in.h:1
msgid "Configure network services"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "配置网络服务"
2002-03-04 22:54:43 +00:00
2001-09-22 06:20:20 +00:00
#: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: data/starthere.directory.in.h:1
2001-09-22 06:20:20 +00:00
msgid "Start Here"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "从这里开始"
2001-09-22 06:20:20 +00:00
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Allaire"
2001-09-01 05:03:25 +00:00
msgstr "Allaire"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:2
msgid "Binary Freedom"
2001-09-01 05:03:25 +00:00
msgstr "Binary Freedom"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:3
msgid "Borland"
2001-09-01 05:03:25 +00:00
msgstr "Borland"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:4
msgid "CNET Computers.com"
2001-09-01 05:03:25 +00:00
msgstr "CNET Computers.com"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:5
msgid "CNET Linux Center"
2001-09-01 05:03:25 +00:00
msgstr "CNET Linux Center"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:6
msgid "CollabNet"
2001-09-01 05:03:25 +00:00
msgstr "CollabNet"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:7
msgid "Compaq"
2001-09-01 05:03:25 +00:00
msgstr "Compaq"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:8
msgid "Conectiva"
2001-09-01 05:03:25 +00:00
msgstr "Conectiva"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:9
msgid "Covalent"
2001-09-01 05:03:25 +00:00
msgstr "Covalent"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:10
msgid "Debian.org"
2001-09-01 05:03:25 +00:00
msgstr "Debian.org"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:11
msgid "Dell"
2001-09-01 05:03:25 +00:00
msgstr "Dell"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:12
msgid "Freshmeat.net"
2001-09-01 05:03:25 +00:00
msgstr "Freshmeat.net"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:13
msgid "GNOME.org"
2001-09-01 05:03:25 +00:00
msgstr "GNOME.org"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:14
msgid "GNU.org"
2001-09-01 05:03:25 +00:00
msgstr "GNU.org"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:16
msgid "International"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "国际的"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:17
msgid "Linux Documentation Project"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "Linux 文档计划"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:18
msgid "Linux One"
2001-09-01 05:03:25 +00:00
msgstr "Linux One"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:19
msgid "Linux Online"
2001-09-01 05:03:25 +00:00
msgstr "Linux Online"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:20
msgid "Linux Resources"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "Linux 资源"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:21
msgid "Linux Weekly News"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "Linux 周报"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:22
msgid "LinuxNewbie.org"
2001-09-01 05:03:25 +00:00
msgstr "LinuxNewbie.org"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:23
msgid "LinuxOrbit.com"
2001-09-01 05:03:25 +00:00
msgstr "LinuxOrbit.com"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:24
msgid "MandrakeSoft"
2001-09-01 05:03:25 +00:00
msgstr "MandrakeSoft"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:25
msgid "Netraverse"
2001-09-01 05:03:25 +00:00
msgstr "Netraverse"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:26
msgid "News and Media"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "新闻和媒体"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:27
msgid "O'Reilly"
2001-09-01 05:03:25 +00:00
msgstr "O'Reilly"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:28
msgid "OSDN"
2001-09-01 05:03:25 +00:00
msgstr "OSDN"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:29
msgid "Open Source Asia"
2001-09-01 05:03:25 +00:00
msgstr "Open Source Asia"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:30
msgid "OpenOffice"
2001-09-01 05:03:25 +00:00
msgstr "OpenOffice"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:31
msgid "Penguin Computing"
2001-09-01 05:03:25 +00:00
msgstr "Penguin Computing"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:32
msgid "Rackspace"
2001-09-01 05:03:25 +00:00
msgstr "Rackspace"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:33
msgid "Red Hat"
2001-09-01 05:03:25 +00:00
msgstr "Red Hat"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:34
msgid "Red Hat Network"
2001-09-01 05:03:25 +00:00
msgstr "Red Hat Network"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:35
msgid "RedFlag Linux"
2001-09-01 05:03:25 +00:00
msgstr "RedFlag Linux"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:36
msgid "Software"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "软件"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:37
msgid "SourceForge"
2001-09-01 05:03:25 +00:00
msgstr "SourceForge"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:38
msgid "SuSE"
2001-09-01 05:03:25 +00:00
msgstr "SuSE"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:39
msgid "Sun StarOffice"
2001-09-01 05:03:25 +00:00
msgstr "Sun StarOffice"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:40
msgid "Sun Wah Linux"
2001-09-01 05:03:25 +00:00
msgstr "Sun Wah Linux"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:41
msgid "Web Services"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "网站服务"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:42
msgid "Ximian"
2001-09-01 05:03:25 +00:00
msgstr "Ximian"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:43
msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "ZDNet Linux 硬件数据库"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:44
msgid "ZDNet Linux Resource Center"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "ZDNet Linux 资源中心"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:45
msgid "Zero-Knowledge"
2001-09-01 05:03:25 +00:00
msgstr "Zero-Knowledge"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: data/sysconfig.desktop.in.h:1 data/sysconfig.directory.in.h:1
2001-09-22 06:20:20 +00:00
msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "修改全系统设置(影响所有用户)"
2001-09-22 06:20:20 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: data/sysconfig.desktop.in.h:2 data/sysconfig.directory.in.h:2
2001-09-22 06:20:20 +00:00
msgid "System Settings"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "系统设置"
2001-09-22 06:20:20 +00:00
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "Crux 主题的茄色变奏。"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
msgid "Crux-Eggplant"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "Crux-茄色"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "Crux 主题的水鸭色变奏。"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
msgid "Crux-Teal"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "Crux-水鸭色"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: icons/default/default.xml.h:1
msgid "Eazel"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "Eazel"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: icons/default/default.xml.h:2
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "This is the default theme for Nautilus."
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "Nautilus 的默认主题。"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "一个适合于标准 GNOME 环境的主题。"
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
msgid "Sierra"
msgstr "Sierra"
#: icons/sierra/sierra.xml.h:2
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "使用吕宋麻色的文件夹和绿灰色的背景。"
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
msgid "Tahoe"
msgstr "塔霍湖"
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "该主题使用具有相片真实感的文件夹。"
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libbackground/preview-file-selection.c:193
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
msgstr ""
#: libbackground/preview-file-selection.c:198
msgid "Preview"
msgstr "预览"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1
msgid "AFFS Volume"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "AFFS 文件卷"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:2
msgid "AFS Network Volume"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "AFS 网络文件卷"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:3
msgid "Auto-detected Volume"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "自动检测文件卷"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:4
msgid "CD Digital Audio"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "CD 数字音频"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:5
msgid "CD-ROM Drive"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "CD-ROM 光驱"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:6
msgid "CDROM Volume"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "CDROM 文件卷"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:7
msgid "DVD Volume"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "DVD 文件卷"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:8
msgid "Enhanced DOS Volume"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "增强的 DOS 文件卷"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:9
msgid "Ext2 Linux Volume"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "Ext2 Linux 文件卷"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:10
msgid "Ext3 Linux Volume"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "Ext3 Linux 文件卷"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:11
msgid "Hardware Device Volume"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "硬件设备文件卷"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:12
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgid "JFS Volume"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "JFS 文件卷"
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:13
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "MSDOS Volume"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "MSDOS 文件卷"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:14
#, fuzzy
msgid "MacOS Volume"
msgstr "MSDOS 文件卷"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:15
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Minix Volume"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "Minix 文件卷"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:16
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "NFS Network Volume"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "NFS Network 文件卷"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:17
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "ReiserFS Linux Volume"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "ReiserFS Linux 文件卷"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:18
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Solaris/BSD Volume"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "Solaris/BSD 文件卷"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:19
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "System Volume"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "System 文件卷"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:20
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Windows NT Volume"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "Windows NT 文件卷"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:21
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Windows Shared Volume"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "Windows 共享文件卷"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:22
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Windows VFAT Volume"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "Windows VFAT 文件卷"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:23
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "XFS Linux Volume"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "XFS Linux 文件卷"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:24
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "XIAFS Volume"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "XIAFS 文件卷"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:25
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Xenix Volume"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "Xenix 文件卷"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:60
msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "您的 HTTP 代理服务器需要验证。\n"
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:61
#, c-format
msgid ""
"You must log in to access \"%s\".\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
2002-03-24 14:13:30 +00:00
"您必须通过验证才可以访问“%s”。\n"
"\n"
"%s"
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:64
msgid "Your password will be transmitted unencrypted."
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "您的口令将明文传输。"
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:65
msgid "Your password will be transmitted encrypted."
msgstr "您的口令将被加密传输。"
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:68
msgid "Authentication Required"
msgstr "需要验证"
#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:372
2002-01-16 05:36:58 +00:00
msgid "reset"
msgstr "复位"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:564
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgid "_Move here"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "移到这里(_M)"
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:569
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgid "_Copy here"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "复制到这里(_C)"
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:574
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgid "_Link here"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "链接到这里(_L)"
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:579
#, fuzzy
msgid "Set as _Background"
msgstr "重置背景"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:588
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgid "Cancel"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "取消"
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:418
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#, c-format
msgid "%ld of %ld"
msgstr "%ld/%ld"
2002-03-04 22:54:43 +00:00
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:351
msgid "From:"
msgstr "从:"
2002-03-04 22:54:43 +00:00
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:366
msgid "To:"
msgstr "到:"
2002-03-04 22:54:43 +00:00
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:545
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgstr ""
2002-03-11 02:16:37 +00:00
"移动时发生错误。\n"
"\n"
"无法移动“%s”因为它在只读磁盘上。"
2002-03-04 22:54:43 +00:00
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:556
#, c-format
msgid ""
"Error while deleting.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
"parent folder."
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgstr ""
2001-11-13 15:08:05 +00:00
"删除时发生错误。\n"
2001-09-01 05:03:25 +00:00
"\n"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
"无法删除“%s”您没有权限修改它的父目录。"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:562
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Error while deleting.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
msgstr ""
2001-11-13 15:08:05 +00:00
"删除时发生错误。\n"
2001-09-01 05:03:25 +00:00
"\n"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
"无法删除“%s”因为它在只读磁盘上。"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:593
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
"its parent folder."
msgstr ""
2002-03-24 14:13:30 +00:00
"移动时发生错误。\n"
"\n"
"因为您没有权限修改“%s”或者它的父目录您不能将移动它。"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:600
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions to "
"change it or its parent folder."
msgstr ""
2002-03-24 14:13:30 +00:00
"移动时发生错误。\n"
"\n"
"因为您没有权限修改“%s”或者它的父目录您不能将它移到回收站。"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:624
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Error while copying.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr ""
2002-03-24 14:13:30 +00:00
"复制时发生错误。\n"
"\n"
"因为您无法读取“%s”的内容您不能复制它。"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:646
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
2002-03-24 14:13:30 +00:00
"复制到“%s”中时发生错误。\n"
"\n"
"目标没有足够空间。"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:651
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Error while moving to \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
2002-03-24 14:13:30 +00:00
"移到“%s”中时发生错误。\n"
"\n"
"目标没有足够空间。"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:655
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Error while creating link in \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
2002-03-24 14:13:30 +00:00
"在“%s”中创建链接时发生错误。\n"
"\n"
"目标没有足够空间。"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:667
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
2002-03-24 14:13:30 +00:00
"将项目复制到“%s”中时发生错误。\n"
"\n"
"您没有该文件夹的写权限。"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
2002-03-24 14:13:30 +00:00
"将项目复制到“%s”中时发生错误。\n"
"\n"
"目标磁盘是只读的。"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:678
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Error while moving items to \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
2002-03-24 14:13:30 +00:00
"将项目移到“%s”中时发生错误。\n"
"\n"
"您没有该文件夹的写权限。"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:682
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Error while moving items to \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
2002-03-24 14:13:30 +00:00
"将项目移动到“%s”中时发生错误。\n"
"\n"
"目标磁盘是只读的。"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:689
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Error while creating links in \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
2002-03-24 14:13:30 +00:00
"在“%s”中创建链接时发生错误。\n"
"\n"
"您没有该文件夹的写权限。"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:693
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Error while creating links in \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
2002-03-24 14:13:30 +00:00
"在“%s”中创建链接时发生错误。\n"
"\n"
"目标磁盘是只读的。"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:722
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while copying \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
2002-03-24 14:13:30 +00:00
"复制“%2$s”时发生错误“%1$s”。\n"
"\n"
"您要继续吗?"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:726
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while moving \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
2002-03-24 14:13:30 +00:00
"移动“%2$s”时发生错误“%1$s”。\n"
"\n"
"您要继续吗?"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:730
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
2002-03-24 14:13:30 +00:00
"链接到“%2$s”时发生错误“%1$s”。\n"
"\n"
"您要继续吗?"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:736
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
2002-03-24 14:13:30 +00:00
"删除“%2$s”时发生错误“%1$s”。\n"
"\n"
"您要继续吗?"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:751
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while copying.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
2002-03-24 14:13:30 +00:00
"复制时发生错误“%s”。\n"
"\n"
"您要继续吗?"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:755
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while moving.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
2002-03-24 14:13:30 +00:00
"移动时发生错误“%s”。\n"
"\n"
"您要继续吗?"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:759
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while linking.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
2002-03-24 14:13:30 +00:00
"链接时发生错误“%s”。\n"
"\n"
"您要继续吗?"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:765
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while deleting.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
2002-03-24 14:13:30 +00:00
"删除时发生错误“%s”。\n"
"\n"
"您要继续吗?"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:883
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Error while copying."
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "复制时发生错误。"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:886
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Error while moving."
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "移动时发生错误。"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:889
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Error while linking."
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "链接时发生错误。"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:894
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Error while deleting."
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "删除时发生错误。"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:919
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:939
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1046
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1060
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Skip"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "跳过"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:939
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Retry"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "重试"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1009
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already "
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
"\n"
"If you still want to move \"%s\", rename it and try again."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1015
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is already "
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
"\n"
"If you still want to copy \"%s\", rename it and try again."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1023
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Unable to replace file."
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "无法替换文件。"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1034
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"Would you like to replace it?"
msgstr ""
2002-03-24 14:13:30 +00:00
"已经存在文件“%s”。\n"
"\n"
"您要替换它吗?"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1045
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1059
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Conflict while copying"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "复制时发生冲突"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1046
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1060
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Replace"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "替换"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1060
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Replace All"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "全部替换"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1109
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4217
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr ""
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1113
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "another link to %s"
msgstr ""
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1129
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr ""
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1133
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
msgstr ""
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
msgstr ""
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1141
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
msgstr ""
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1161
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2264
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid " (copy)"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr " (复件)"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1163
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2264
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid " (another copy)"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr " (另一个复件)"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1166
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1168
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1170
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1180
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgid "th copy)"
msgstr ""
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1173
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "st copy)"
msgstr ""
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1175
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "nd copy)"
msgstr ""
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1177
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "rd copy)"
msgstr ""
#. localizers: appended to first file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "%s (复件)%s"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#. localizers: appended to second file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1196
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "%s (另一个复件)%s"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#. localizers: appended to x11th file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1199
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1201
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1203
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1212
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "%s (第%d个复件)%s"
2002-03-04 22:54:43 +00:00
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#. localizers: appended to x1st file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "%s (第%d个复件)%s"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "%s (第%d个复件)%s"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1210
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "%s (第%d个复件)%s"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1310
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid " ("
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr " ("
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1318
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid " (%d"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr " (第%d个"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1496
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2086
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1817
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Moving files to the Trash"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "正在移动文件到回收站"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1819
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Files thrown out:"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "丢弃的文件:"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1821
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1837
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Moving"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "正在移动"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1822
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Preparing to Move to Trash..."
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "正在准备移到回收站..."
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1833
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Moving files"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "正在移动文件"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1835
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Files moved:"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "移动的文件:"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1838
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Preparing To Move..."
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "正在准备移动..."
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1839
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Finishing Move..."
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "正在完成移动..."
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1852
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Creating links to files"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "正在创建文件的链接"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1854
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Files linked:"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "链接的文件:"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1856
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Linking"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "正在链接"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1857
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Preparing to Create Links..."
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "正在准备创建链接..."
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1858
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Finishing Creating Links..."
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "正在完成创建链接..."
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1865
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Copying files"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "正在复制文件"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1867
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Files copied:"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "复制的文件:"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1869
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Copying"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "正在复制"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1870
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Preparing To Copy..."
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "正在准备复制..."
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1888
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "You cannot copy items into the Trash."
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "您不能复制项目到回收站。"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1889
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Can't Copy to Trash"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "不能复制到回收站"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1916
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "The Trash must remain on the desktop."
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "回收站必须留在桌面。"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1917
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "You cannot move this trash folder."
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "您不能移动回收站文件夹。"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1919
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "You cannot copy the Trash."
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "您不能复制回收站。"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1920
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "You cannot copy this trash folder."
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "您不能复制回收站文件夹。"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1922
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Can't Change Trash Location"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "不能改变回收站的位置"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1923
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Can't Copy Trash"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "不能复制回收站"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1946
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "You cannot move a folder into itself."
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "您不能将文件夹移到它本身。"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1947
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "You cannot copy a folder into itself."
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "您不能将文件夹复制到它本身。"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1949
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Can't Move Into Self"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "不能移动到本身"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1950
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Can't Copy Into Self"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "不能复制到本身"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1962
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "You cannot copy a file over itself."
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "您不能将文件复制到它本身。"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1963
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Can't Copy Over Self"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "不能复制到本身"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2015
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid ""
"Error creating new folder.\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to the destination."
msgstr ""
2002-03-24 14:13:30 +00:00
"创建新文件夹时发生错误。\n"
"\n"
"您没有目标的写权限。"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2018
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid ""
"Error creating new folder.\n"
"\n"
"There is no space on the destination."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2021
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "“%s”创建新文件夹时发生错误。"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2025
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgid "Error creating new folder"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "创建新文件夹时发生错误"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#. localizers: the initial name of a new folder
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2112
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgid "untitled folder"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "未命名文件夹"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2146
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgid "Deleting files"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "正在删除文件"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2148
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2184
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgid "Files deleted:"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "删除的文件:"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2150
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2186
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgid "Deleting"
msgstr "正在删除"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr "正准备删除文件..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2182
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgid "Emptying the Trash"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "正在清空回收站"
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2187
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "正在准备清空回收站..."
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2220
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "您确定要永久删除回收站中的所有项目吗?"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2222
#, fuzzy
msgid "Empty Trash?"
msgstr "清空回收站"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2223
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgid "Empty"
msgstr "清空"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgid "foo"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgid "foo (copy)"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2266
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgid ".bashrc"
msgstr ".bashrc"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2266
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgid ".bashrc (copy)"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgid ".foo.txt"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgid ".foo (copy).txt"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2268
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgid "foo foo"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2268
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgid "foo foo (copy)"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2269
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgid "foo.txt"
2002-01-16 05:36:58 +00:00
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2269
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2276
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgid "foo (copy).txt"
2002-01-16 05:36:58 +00:00
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2270
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgid "foo foo.txt"
2002-01-16 05:36:58 +00:00
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2270
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2292
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgid "foo foo (copy).txt"
2002-01-16 05:36:58 +00:00
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2271
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgid "foo foo.txt txt"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2271
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgid "foo foo (copy).txt txt"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2272
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgid "foo...txt"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2272
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgid "foo.. (copy).txt"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2273
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgid "foo..."
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2273
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgid "foo... (copy)"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2274
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgid "foo. (copy)"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2274
msgid "foo. (another copy)"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2277
msgid "foo (another copy)"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2276
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2278
msgid "foo (another copy).txt"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2277
msgid "foo (3rd copy)"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2278
msgid "foo (3rd copy).txt"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2279
msgid "foo foo (another copy).txt"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2279
msgid "foo foo (3rd copy).txt"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2280
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2297
msgid "foo (13th copy)"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2280
msgid "foo (14th copy)"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2281
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2298
msgid "foo (13th copy).txt"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2281
msgid "foo (14th copy).txt"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2282
msgid "foo (21st copy)"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2282
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2284
msgid "foo (22nd copy)"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2283
msgid "foo (21st copy).txt"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2283
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2285
msgid "foo (22nd copy).txt"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2284
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2286
msgid "foo (23rd copy)"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2285
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2287
msgid "foo (23rd copy).txt"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2286
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2288
msgid "foo (24th copy)"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2287
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2289
msgid "foo (24th copy).txt"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2288
msgid "foo (25th copy)"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2289
msgid "foo (25th copy).txt"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2290
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "foo foo (24th copy)"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2290
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "foo foo (25th copy)"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2291
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "foo foo (24th copy).txt"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2291
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "foo foo (25th copy).txt"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2292
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2293
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "foo (10th copy)"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2293
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2295
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "foo (11th copy)"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2294
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "foo (10th copy).txt"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2294
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2296
msgid "foo (11th copy).txt"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2295
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2297
msgid "foo (12th copy)"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2296
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2298
msgid "foo (12th copy).txt"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2299
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "foo (110th copy)"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2299
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "foo (111th copy)"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2300
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "foo (110th copy).txt"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2300
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "foo (111th copy).txt"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2301
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "foo (122nd copy)"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2301
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "foo (123rd copy)"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2302
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "foo (122nd copy).txt"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2302
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "foo (123rd copy).txt"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "foo (124th copy)"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "foo (124th copy).txt"
msgstr ""
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2468
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2469
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2471
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2472
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2474
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2475
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2477
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2478
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "today"
msgstr ""
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2487
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2488
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2490
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2491
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2493
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2494
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2496
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2497
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "yesterday"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "昨天"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2508
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2509
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2511
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2512
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2514
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2515
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2517
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2518
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2520
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2521
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2523
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2524
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2526
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "00/00/00"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2527
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "%m/%d/%y"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3802
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "0 items"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "0 个项目"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3802
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "0 folders"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "0 个文件夹"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3803
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "0 files"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "0 个文件"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3807
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "1 item"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "1 个项目"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3807
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "1 folder"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "1 个文件夹"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3808
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "1 file"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "1 个文件"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3811
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#, c-format
msgid "%u items"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "%u 个项目"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3811
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#, c-format
msgid "%u folders"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "%u 个文件夹"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3812
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#, c-format
msgid "%u files"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "%u 文件"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4119
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4135
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "? items"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "? 个项目"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4125
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "? bytes"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "? 字节"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4140
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "unknown type"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "未知类型"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4143
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "unknown MIME type"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "未知MIME类型"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4149
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "unknown"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "未知"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4181
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "program"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "程序"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4193
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
"some other reason."
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4197
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#, c-format
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
"gnome-vfs mailing list."
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4211
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "link"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "链接"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4231
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "link (broken)"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "链接(不正确)"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5270
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:373
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:70
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "Trash"
msgstr "回收站"
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
#, fuzzy
msgid "_Always"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "总是"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
#, fuzzy
msgid "_Local Files Only"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "仅本地文件"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
#, fuzzy
msgid "_Never"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "从不"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, no-c-format
msgid "25%"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "25%"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, no-c-format
msgid "50%"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "50%"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, no-c-format
msgid "75%"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "75%"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, no-c-format
msgid "100%"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "100%"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, no-c-format
msgid "150%"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "150%"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, no-c-format
msgid "200%"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "200%"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, no-c-format
msgid "400%"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "400%"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "100 K"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "100 K"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "500 K"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "500 K"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "1 MB"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "1 MB"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "3 MB"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "3 MB"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "5 MB"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "5 MB"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "10 MB"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "10 MB"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "100 MB"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "100 MB"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137
#, fuzzy
msgid "Activate items with a _single click"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "单击激活项目"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
#, fuzzy
msgid "Activate items with a _double click"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "双击激活项目"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
#, fuzzy
msgid "E_xecute files when they are clicked"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "单击时执行文件"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153
#, fuzzy
msgid "Display _files when they are clicked"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "单击时显示文件"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
#, fuzzy
msgid "_Ask each time"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "每次都询问"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Search for files by file name only"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "仅按文件名查找文件"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Search for files by file name and file properties"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "按文件名和文件属性查找文件"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:176
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Icon View"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "图标视图"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "List View"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "列表视图"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:182
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
msgid "Manually"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "手工"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:193
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "By Name"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "按名称"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "By Size"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "按大小"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "By Type"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "按类型"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "By Modification Date"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "按修改时间"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "By Emblems"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "按图形标志"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:202
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "8"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "8"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:203
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "10"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "10"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:204
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "12"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "12"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:205
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "14"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "14"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:206
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "16"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "16"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:207
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "18"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "18"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:208
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "20"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "20"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:209
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "22"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "22"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:210
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "24"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "24"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:215
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "size"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "大小"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:216
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "type"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "类型"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:217
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "date modified"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "修改时间"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:218
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "date changed"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "改动时间"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:219
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "date accessed"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "访问时间"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:220
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "owner"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "所有者"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:221
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "group"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "组群"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "permissions"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "权限"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:223
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "octal permissions"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "八进制权限"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:224
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "MIME type"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "MIME类型"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:225
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "none"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "无"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1806
msgid "file icon"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1953
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgid "editable text"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "可编辑文字"
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1954
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgid "the editable label"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "可编辑标签"
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1961
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgid "additional text"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "其它文字"
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1962
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgid "some more text"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "更多文字"
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1969
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgid "highlighted for selection"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "突出显示选择"
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1970
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgid "whether we are highlighted for a selection"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "是否突出显示选择"
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1977
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgid "highlighted as keyboard focus"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "突出显示为键盘聚焦"
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1978
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "是否突出显示键盘聚焦"
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1986
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgid "highlighted for drop"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "突出显示拖放"
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1987
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "是否突出显示 DnD 拖放"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:1644
#, fuzzy
msgid "The selection rectangle"
msgstr "使选中的图标可伸展"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:625
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
"该文件夹使用自动布局。您要切换到手工布局,并将此项目留在您放置的地方吗?这样"
"会改变保存的手工布局。"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:629
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
"该文件夹使用自动布局。您要切换到手工布局,并将这些项目留在您放置的地方吗?这"
"样会改变保存的手工布局。"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:635
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave this item where you dropped it?"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:638
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave these items where you dropped them?"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:643
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Switch to Manual Layout?"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "切换到手工布局?"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:644
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Switch"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "切换"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:123
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid ""
"If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as root. "
"Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
"To start indexing and search services right away, you should also run the "
"following commands as root:\n"
"\n"
"medusa-indexd\n"
"medusa-searchd\n"
"\n"
"Fast searches will not be available until an initial index of your files has "
"been created. This may take a long time."
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:138
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid ""
"Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your "
"system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install a "
"copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be available "
"at ftp://ftp.gnome.org)\n"
"If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
"available.\n"
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:290
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "not in menu"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "不在菜单"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:293
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "in menu for this file"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "在该文件的菜单中"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:296
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:299
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "in menu for \"%s\""
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "在“%s”的菜单"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:302
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "default for this file"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "该文件的默认值"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:305
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:308
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "default for \"%s\""
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "“%s”的默认值"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:353
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "不在“%s”项目的菜单中。"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:356
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "在“%s”的菜单中。"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:359
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "在“%s”项目的菜单中。"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:362
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "在所有“%s”项目的菜单中。"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:365
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\"."
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "是“%s”的默认值。"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:368
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\" items."
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "是“%s”项目的默认值。"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:371
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "是所有“%s”项目的默认值。"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:989
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "Modify \"%s\""
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "修改“%s”"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#. Radio button for adding to short list for file type.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1015
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "在“%s”项目的菜单中"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#. Radio button for setting default for file type.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1022
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" items"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "仅用作“%s”项目的默认值"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#. Radio button for adding to short list for specific file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1029
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "Include in the menu just for \"%s\""
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "仅在“%s”的菜单中"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#. Radio button for setting default for specific file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1035
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "Use as default just for \"%s\""
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "仅用作“%s”的默认值"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1042
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "不在“%s”项目的菜单中"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1200
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:494
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Name"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "名称"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1209
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Status"
2002-01-16 05:36:58 +00:00
msgstr "状态"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1287
2002-01-16 05:36:58 +00:00
msgid "Choose"
msgstr "选择"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1290
2002-03-18 05:17:09 +00:00
msgid "Done"
msgstr "完成"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1360
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgid "_Modify..."
2002-01-16 05:36:58 +00:00
msgstr "修改(_M)..."
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-01-16 05:36:58 +00:00
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1369
2002-01-16 05:36:58 +00:00
msgid "File Types and Programs"
msgstr "文件类型和程序"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1381
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgid "_Go There"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "开始编辑(_G)"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1388
2002-01-16 05:36:58 +00:00
msgid ""
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
"GNOME Control Center."
msgstr "您可以在 GNOME 控制中心配置哪种文件类型可以用哪些应用程序。"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1419
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgid "Open with Other"
msgstr "用其它方式打开"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1420
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#, c-format
msgid "Choose an application with which to open \"%s\"."
msgstr "选择打开“%s”所用的程序。"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1424
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgid "View as Other"
msgstr "用其它方式查看"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1425
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#, c-format
msgid "Choose a view for \"%s\"."
msgstr "选择“%s”的视图。"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1527
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "No viewers are available for \"%s\"."
2002-01-16 05:36:58 +00:00
msgstr "没有“%s”可用的查看器。"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1528
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "No Viewers Available"
2002-01-16 05:36:58 +00:00
msgstr "没有可用的查看器"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1531
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "No applications are available for \"%s\"."
2002-01-16 05:36:58 +00:00
msgstr "没有“%s”可用的程序。"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1532
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "No Applications Available"
2002-01-16 05:36:58 +00:00
msgstr "没有可用的程序"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#. Note: This might be misleading in the components case, since the
#. * user can't add components to the complete list even from the capplet.
#. * (They can add applications though.)
#.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1539
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You can configure which programs are offered for which file types with the "
"\"File Types and Programs\" part of the GNOME Control Center. Do you want to "
"go there now?"
msgstr ""
2002-03-24 14:13:30 +00:00
"%s\n"
"\n"
"您可以在 GNOME 控制中心的“文件类型和程序”中配置哪个文件类型可以用哪些程序。您"
"要进行配置吗?"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:491
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations. Would you like to choose another application?"
msgstr ""
"“%s”无法打开“%s”因为“%s”无法访问位于“%s”的文件。您要选择另外的程序吗"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:496
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:518
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Can't Open Location"
2002-01-16 05:36:58 +00:00
msgstr "无法打开位置"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:513
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations. No other applications are available to view this file. If you "
"copy this file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"“%s”无法打开“%s”因为“%s”无法访问位于“%s”的文件。没有用来查看该文件的其它程"
"序可用。如果您将该文件复制到您的机器上,也许可以打开它。"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
#. will not be used.
#. "%s" here is a pattern the file name
#. matched, such as "nautilus"
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:211
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
msgstr ""
#. "%s" here is a pattern the file name started with, such as
#. "nautilus"
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:216
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "[Items ]starting with \"%s\""
msgstr ""
#. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as
#. "mime"
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:221
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "[Items ]ending with %s"
msgstr ""
#. "%s" here is a pattern the file name did not match, such
#. as "nautilus"
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:226
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
msgstr ""
#. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]"
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:230
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
msgstr ""
#. "%s" is a file glob, for example "*.txt"
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:234
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:247
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "[Items that are ]regular files"
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:250
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "[Items that are ]text files"
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:253
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "[Items that are ]applications"
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:256
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "[Items that are ]folders"
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:259
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "[Items that are ]music"
msgstr ""
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
#. "folder"
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:267
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "[Items ]that are not %s"
msgstr ""
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
#. "folder"
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:272
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "[Items ]that are %s"
msgstr ""
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:286
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
msgstr ""
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:291
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "[Items ]owned by \"%s\""
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:294
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:297
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:308
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "[Items ]larger than %s bytes"
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:311
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:314
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "[Items ]of %s bytes"
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:325
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "[Items ]modified today"
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:328
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "[Items ]modified yesterday"
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:331
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "[Items ]modified on %s"
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:333
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "[Items ]not modified on %s"
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:336
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "[Items ]modified before %s"
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:339
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "[Items ]modified after %s"
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:342
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "[Items ]modified within a week of %s"
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:345
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "[Items ]modified within a month of %s"
msgstr ""
#. "%s" here is the name of an Emblem
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:358
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "[Items ]marked with \"%s\""
msgstr ""
#. "%s" here is the name of an Emblem
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:362
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
msgstr ""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:378
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
msgstr ""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:383
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
msgstr ""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:388
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
msgstr ""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:393
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:555
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
msgstr ""
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. Translate only the words "and" here.
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:560
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid ""
"[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple "
"orange\"]"
msgstr ""
#. The beginning of the description of a search that has just been
#. performed. The "%s" here is a description of a single criterion,
#. which in english might be "that contain the word 'foo'"
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:590
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "Items %s"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "项目 %s"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:700
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "名称中包含“stuff”的项"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:702
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Items that are regular files"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "普通文件项"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:705
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "名称中包含“stuff”的普通文件项"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:709
msgid ""
"Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
"smaller than 2000 bytes"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "名称中包含“stuff”且小于 2000 字节的普通文件项"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:713
msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "名称中包含“medusa”的文件夹项目"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-theme.c:501
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#, c-format
msgid "No description available for the \"%s\" theme"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "没有可用的“%s”主题的描述"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:69
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgid "Searching Disks"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "正在搜索磁盘"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:70
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders."
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "Nautilus 正在搜索您的磁盘寻找回收站文件夹。"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:718
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgid "on the desktop"
msgstr "在桌面上"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-18 05:17:09 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
msgid "Edit"
msgstr "编辑"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgid "Undo Edit"
msgstr "取消编辑"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgid "Undo the edit"
msgstr "取消编辑"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgid "Redo Edit"
msgstr "重复编辑"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgid "Redo the edit"
msgstr "重复编辑"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:60
#, c-format
msgid "View as %s"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "作为%s查看"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:63
#, c-format
msgid "%s Viewer"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "%s查看器"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#. Populate table with items we know localized names for.
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:796
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgid "Floppy"
msgstr "软驱"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:797
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgid "CD-ROM"
msgstr "光驱"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:798
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgid "Zip Drive"
msgstr "Zip驱动器"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:813
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:857
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgid "Audio CD"
msgstr "音频CD"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:848
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgid "Root Volume"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "根文件卷"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1450
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgid "Mount Error"
msgstr "装载错误"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1450
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgid "Unmount Error"
msgstr "卸载错误"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#. Handle floppy case
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1523
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy "
"in the drive."
msgstr "Nautilus 无法安装软盘。驱动器中可能没有软盘。"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#. All others
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1527
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the "
"device."
msgstr "Nautilus 无法安装文件卷。设备中可能没有媒质。"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1533
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a "
"format that cannot be mounted."
msgstr "Nautilus 无法安装软盘。软盘可能是无法安装的格式。"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1536
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in "
"a format that cannot be mounted."
msgstr "Nautilus 无法安装选中的文件卷。文件卷可能是无法安装的格式。"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1541
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "Nautilus 无法安装选中的软驱。"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1543
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "Nautilus 无法安装选中的文件卷。"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#. FIXME: Should we parse this message and report something more meaningful?
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1548
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "Nautilus 无法卸载选中的文件卷。"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1737
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgid "ISO 9660 Volume"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "ISO 9660 文件卷"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "C_lear Text"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "清除文字(_L)"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2
msgid "Clear Text"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "清除文字"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3
msgid "Copy Text"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "复制文字"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "复制选中的文字到剪贴板"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
msgid "Cut Text"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "剪切文字"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "Cut _Text"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "剪切文字(_T)"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "剪切选中的文字到剪贴板"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8
msgid "Paste Text"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "粘贴文字"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "粘贴剪贴板中的文字"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "删除选中的文字且不放入剪贴板"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11
msgid "Select All"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "全选"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:12 src/nautilus-shell-ui.xml.h:41
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "Select _All"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "全选(_A)"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:13
msgid "Select all the text in a text field"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "选中文字域中所有的文字"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:14 src/nautilus-shell-ui.xml.h:64
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "_Copy Text"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "复制文本(_C)"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:15 src/nautilus-shell-ui.xml.h:75
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "_Paste Text"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "粘贴文本(_P)"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: nautilus.desktop.in.h:1
msgid "Home Folder"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "起始文件夹"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: nautilus.desktop.in.h:2
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "在Nautilus文件管理器中查看起始文件夹"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "Factory for Nautilus shell and file manager"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:2
msgid "Icons"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "图标"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:3
msgid "Icons Viewer"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "图标查看"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:4
msgid "List"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "列表"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:5
msgid "List Viewer"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "列表查看"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:6
msgid "Nautilus factory"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "Nautilus factory"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:7
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "显示一个可滚动列表的Nautilus文件管理器部件"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:8
msgid ""
"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
"results"
msgstr "显示查找结果的可滚动列表的Nautilus文件管理器部件"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:9
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "显示二维图标空间的Nautilus文件管理器部件"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:10
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "在桌面上显示图标的Nautilus文件管理器部件"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:11
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "Nautilus文件管理器桌面图标视图"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:12
msgid "Nautilus file manager icon view"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "Nautilus文件管理器图标视图"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:13
msgid "Nautilus file manager list view"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "Nautilus文件管理器列表视图"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:14
msgid "Nautilus file manager search results list view"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "Nautilus文件管理器查找结果列表视图"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:15
msgid "Nautilus metafile factory"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "Nautilus metafile factory"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:16
msgid "Nautilus shell"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "Nautilus shell"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:17
msgid ""
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
"invocations"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:18
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:19
msgid "Search List"
msgstr "搜索列表"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:20
msgid "View as Icons"
msgstr "图标视图"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:21
msgid "View as List"
msgstr "列表视图"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:726
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Background"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "背景"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:893
#, c-format
msgid "Error executing utility program '%s': %s"
msgstr ""
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1127
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "%s's Home"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "%s 的起始目录"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1320
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Empty Trash..."
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "清空回收站..."
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1322
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Empty Trash"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "清空回收站"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:477
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "这将打开 %d 个独立的窗口。您确定要这样做吗?"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:479
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "Open %d Windows?"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "打开 %d 个窗口?"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:822
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "您确定要永久删除“%s”"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:826
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "您确定要永久删除选中的 %d 个项目?"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:832
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Delete?"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "删除?"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:832
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3059
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3101
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Delete"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "删除"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1506
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "选中了“%s”"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1508
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "1 folder selected"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "选中了 1 个文件夹"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1511
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "%d folders selected"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "选中了 %d 个文件夹"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1518
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid " (containing 0 items)"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr " (有 0 个项目)"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1520
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid " (containing 1 item)"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr " (有 1 个项目)"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1522
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid " (containing %d items)"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr " (有 %d 个项目)"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1529
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid " (containing a total of 0 items)"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr " (总共有 0 个项目)"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1531
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid " (containing a total of 1 item)"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr " (总共有 1 个项目)"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1533
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid " (containing a total of %d items)"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr " (总共有 %d 个项目)"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1546
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "选中了“%s” (%s)"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1550
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "%d items selected (%s)"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "选中了 %d 个项目 (%s)"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1557
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "1 other item selected (%s)"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "又选中了 1 个项目 (%s)"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1560
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "%d other items selected (%s)"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "又选中了 %d 个项目 (%s)"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1589
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "%s%s%s"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1714
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files "
"will not be displayed."
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "文件夹“%s”含有比 Nautilus 处理能力更多的文件。一些文件不会被显示。"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1721
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Too Many Files"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "太多文件"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3042
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "无法将“%s”移到回收站。您要立即删除它吗"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3047
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
"them immediately?"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "无法将选中的 %d 个项目移到回收站。您要立刻删除它们吗?"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3051
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
"those %d items immediately?"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "无法将选中项目中的 %d 个移到回收站。您要立刻删除这 %d 个项目吗?"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3059
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Delete Immediately?"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "立刻删除?"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3091
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "您确定要从回收站中永久删除“%s”吗"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3095
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
"Trash?"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "您确定要从回收站中永久删除选中的 %d 个项目吗?"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3101
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Delete From Trash?"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "从回收站中删除?"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3421
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3463
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "用“%s”打开选中的项目"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3545
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Other _Application..."
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "其它程序(_A)..."
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3545
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "An _Application..."
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "一个程序(_A)..."
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3551
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Other _Viewer..."
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "其它查看器(_V)..."
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3551
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "A _Viewer..."
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "查看器(_V)..."
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3769
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "在任意选中的项目上运行“%s”"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3977
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"该文件夹中的所有执行文件将显示在脚本菜单中。从该菜单中选择脚本将用选中的项目"
"作为输入来执行那个脚本。"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3980
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "About Scripts"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "关于脚本"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3981
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4093
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "如果您使用粘贴文件命令,“%s”将被移动"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4097
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "如果您使用粘贴文件命令,“%s”将被复制"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4104
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr "如果您使用粘贴文件命令,将移动选中的 %d 个项目"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4108
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr "如果您使用粘贴文件命令,将复制选中的 %d 个项目"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4193
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "剪贴板中没有东西可以粘贴。"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4374
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Open _in This Window"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "在本窗口中打开(_I)"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4377
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Open _in New Window"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "在新建窗口中打开(_I)"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4379
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "Open _in %d New Windows"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "在 %d 个新建窗口中打开(_I)"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4397
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Delete from _Trash..."
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "从回收站中删除(_T)..."
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4397
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Delete from _Trash"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "从回收站中删除(_T)"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4399
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Delete all selected items permanently"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "永久删除选中的项目"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4402
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Move to _Trash"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "移到回收站(_T)"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4404
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Move each selected item to the Trash"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "将选中的项目移到回收站"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4431
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "De_lete..."
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "删除(_L)..."
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4431
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "De_lete"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "删除(_L)"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4452
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Make _Links"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "创建链接(_L)"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4453
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Make _Link"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "创建链接(_L)"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4468 src/nautilus-sidebar.c:1501
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "_Empty Trash..."
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "清空回收站(_E)..."
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4469
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:63
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/nautilus-sidebar.c:1502
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "_Empty Trash"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "清空回收站(_E)"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4480
#, fuzzy
msgid "R_emove Custom Icons"
msgstr "删除定制图标(_R)"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4481
#, fuzzy
msgid "R_emove Custom Icon"
msgstr "删除定制图标(_R)"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4495
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Cu_t File"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "剪切文件(_T)"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4496
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Cu_t Files"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "剪切文件(_T)"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4506
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "_Copy File"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "复制文件(_C)"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4507
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:61
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "_Copy Files"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "复制文件(_C)"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4693
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid ""
"This link can't be used, because it has no target. Do you want to put this "
"link in the Trash?"
msgstr "无法使用该链接,因为它没有目标。您要将该链接移到回收站中吗?"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4696
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid ""
"This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you "
"want to put this link in the Trash?"
msgstr "无法使用该链接,它的目标“%s”不存在。您要将该链接移到回收站中吗"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4702
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Broken Link"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "不对的链接"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4702
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Throw Away"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "丢掉"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4759
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its "
"contents?"
msgstr "“%s”是一个可执行文本文件。您是要运行它还是显示它的内容"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4765
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Run or Display?"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "运行或显示?"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4766
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Run"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "运行"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4767
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Display"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "显示"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4826
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid ""
"Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security "
"considerations."
msgstr "抱歉,由于安全考虑,您无法执行远程系统上的命令。"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4828
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Can't execute remote links"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "无法执行远程链接"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4974
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "Opening \"%s\""
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "正在打开“%s”"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4980
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Cancel Open?"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "取消打开?"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "您没有查看“%s”的内容所需要的权限。"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "无法找到“%s”。也许它刚被删除。"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "抱歉,无法显示“%s”的内容。"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Error Displaying Folder"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "显示文件夹时发生错误"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:102
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr "在该文件夹中已经使用名字“%s”。请使用另外的名字。"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:107
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "该文件夹中没有“%s”。也许它刚被移动或删除"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:112
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "您没有重命名“%s”所需要的权限。"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:117
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr "名字“%s”无效因为它包含字符“/”。请使用另外的名字。"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:121
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "名字“%s”无效。请使用另外的名字。"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:127
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "无法改变“%s”的文件名因为它在只读磁盘上"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:136
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "抱歉,无法重新命名“%s”到“%s”。"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:143
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Renaming Error"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "重新命名错误"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:163
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "您没有改变“%s”的组群所需要的权限。"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "无法修改“%s”的组群因为它在只读磁盘上"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:175
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "抱歉,无法修改“%s”的组群。"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:179
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Error Setting Group"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "设置组群时发生错误"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:201
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "因为“%s”在只读磁盘上无法修改它的所有者"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:208
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "抱歉,无法修改“%s”的所有者。"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:211
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Error Setting Owner"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "设置所有者时发生错误"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:233
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "因为“%s”在只读磁盘上无法修改它的权限"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:240
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "抱歉,无法修改“%s”的权限。"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:243
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Error Setting Permissions"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "设置权限时发生错误"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:309
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "正在重命名“%s”为“%s”。"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:314
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Cancel Rename?"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "取消重命名?"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:147
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "by _Name"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "按名称(_N)"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:148
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "按名称排列图标"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:154
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "by _Size"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "按大小(_S)"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:155
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "按文件大小排列图标"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:161
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "by _Type"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "按类型(_T)"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:162
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "按类型排列图标"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:168
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "by Modification _Date"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "按修改时间(_D)"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:169
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "按修改时间排列图标"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:175
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "by _Emblems"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "按图形标志(_E)"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:176
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "按图形标志排列图标"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1384
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25
#, fuzzy
msgid "Restore Icons' _Original Sizes"
msgstr "恢复图标的原来大小"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1385
#, fuzzy
msgid "Restore Icon's _Original Size"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "恢复图标的初始大小(_R)"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1720
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "指向“%s”"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2256
2001-09-22 06:20:20 +00:00
msgid "Drag and drop is only supported to local file systems."
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "拖放操作只能是本地文件系统。"
2001-09-22 06:20:20 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2257 src/file-manager/fm-icon-view.c:2276
2001-09-22 06:20:20 +00:00
msgid "Drag and Drop error"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "拖放错误"
2001-09-22 06:20:20 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2275
2001-09-22 06:20:20 +00:00
msgid "An invalid drag type was used."
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "使用了无效的拖放类型。"
2001-09-22 06:20:20 +00:00
#: src/file-manager/fm-list-view.c:327
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgid "File name"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "文件名"
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/file-manager/fm-list-view.c:349
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:512
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Size"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "大小"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/file-manager/fm-list-view.c:360
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:518
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Type"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "类型"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/file-manager/fm-list-view.c:371
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:524
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Date Modified"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "修改时间"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:315 src/nautilus-sidebar.c:748
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgid ""
"You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one "
"image to set a custom icon."
msgstr "您不能一次指定多个图标!请仅仅拖放一个图像文件来设置定制图标。"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:317 src/nautilus-sidebar.c:750
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgid "More Than One Image"
msgstr "多于一个图像"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:326 src/nautilus-sidebar.c:769
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgid ""
"The file that you dropped is not local. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr "您拖放的文件不是本地文件。您只能使用本地的图像文件作为定制图标。"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:328 src/nautilus-sidebar.c:771
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgid "Local Images Only"
msgstr "只支持本地图像"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:333 src/nautilus-sidebar.c:776
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgid ""
"The file that you dropped is not an image. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr "您拖放的文件不是一个图像文件。您只能使用本地的图像文件作为定制图标。"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:335 src/nautilus-sidebar.c:778
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgid "Images Only"
msgstr "只有图像"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:610
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "%s Properties"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "%s 属性"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:806
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Cancel Group Change?"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "取消组群改动?"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:807
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Changing group"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "正在改变组群"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:967
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Cancel Owner Change?"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "取消所有者改动?"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:968
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Changing owner"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "正在改变所有者"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1150
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "nothing"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "无"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1152
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "unreadable"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "不可读"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1161
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "1 item, with size %s"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "1 个项目,大小 %s"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1163
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "%d items, totalling %s"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "%d 个项目,共 %s"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1169
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "(some contents unreadable)"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "(某些内容不可读)"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space
#. * if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value.
#. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one.
#.
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1183
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Contents:"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "内容:"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1530
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Basic"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "基本"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1604
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Type:"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "类型:"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1609
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Size:"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "大小:"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1611 src/nautilus-location-bar.c:60
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Location:"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "位置:"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1613
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Link Target:"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "链接目标:"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1616
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "MIME Type:"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "MIME类型"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1622
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Modified:"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "修改:"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1625
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Accessed:"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "访问:"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1634
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgid "_Select Custom Icon..."
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "选择定制图标(_S)..."
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1640
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgid "_Remove Custom Icon"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "删除定制图标(_R)"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1930
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Set User ID"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "设置用户ID"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1935
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Special Flags:"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "特殊标志:"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1938
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Set Group ID"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "设置组群ID"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1940
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Sticky"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "粘附"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1966
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Permissions"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "权限"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1972
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "您不是所有者,所以您不能修改这些权限。"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1985
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "File Owner:"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "文件所有者:"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1994
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "File Group:"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "文件组群:"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2012
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Owner:"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "所有者:"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2013
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Group:"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "组群:"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2014
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Others:"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "其它:"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2033
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Read"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "读"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2037
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Write"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "写"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2041
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Execute"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "执行"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2092
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Text View:"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "文本视图:"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2093
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Number View:"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "数字视图:"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2094
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Last Changed:"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "最后修改:"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2098
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "“%s”的权限无法确定。"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2400
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "取消显示属性窗口?"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2401
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Creating Properties window"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "正在创建属性窗口"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2495
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Select an icon:"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "选择图标:"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Search results may not include items modified after %s, when your drive was "
"last indexed."
msgstr "搜索结果中不包括自 %s 后(最后一次索引的时间)修改的项目。"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:144
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Search Results"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "搜索结果"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:166
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid ""
"Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not "
"installed."
msgstr "抱歉Medusa没有安装搜索服务不可用。"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:167
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:303
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Search Service Not Available"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "搜索服务不可用"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:190
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid ""
"The search you have selected is newer than the index on your system. The "
"search will return no results right now. You can create a new index by "
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line."
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:196
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Search for items that are too new"
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:200
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid ""
"Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You "
"can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow "
"your results."
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:204
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:225
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Error during search"
msgstr ""
#. FIXME: This dialog does not get shown because a slow search
#. will be performed and will not return an error.
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:210
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid ""
"Find cannot open your file system index. Your index may be missing or "
"corrupt. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on "
"the command line."
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:214
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Error reading file index"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "读取文件索引时发生错误"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:220
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "载入搜索内容时发生错误:%s"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:244
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Find can't access your index right now so a slower search will be performed "
"that doesn't use the index."
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:249
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the files on your system. "
"Find can't access your index right now. "
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:253
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Fast searches are not available"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "快速搜索不可用"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:254
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:284
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:307
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Content searches are not available"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "内容搜索不可用"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:257
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid ""
"Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles "
"index requests, isn't running. To start this program, log in as root and "
"enter this command at the command line:\n"
"\n"
"medusa-searchd"
msgstr ""
"您的系统上有索引瓦那几但是处理索引请求的Medusa搜索服务程序没有运行。要启动"
"该程序,以超级用户登录并在命令行中输入该命令:\n"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
"\n"
"medusa-searchd"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:271
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an "
"index, this search may take several minutes."
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:277
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
"system. Your computer is currently creating that index. Content searches "
"will be available when the index is complete."
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:283
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:306
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Indexed searches are not available"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "索引搜索不可用"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:291
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No "
2002-01-16 05:36:58 +00:00
"index is available right now. You can create an index by running \"medusa-"
"indexd\" as root on the command line. Until a complete index is available, "
"searches will take several minutes."
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:298
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
"system. No index is available right now. You can create an index by "
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete "
"index is available, content searches cannot be performed."
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:323
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no "
"index is available."
msgstr ""
"要进行快速搜索,需要有一个系统上的文件的索引。您的系统管理员禁用了系统上的快"
"速搜索,所以没有索引可用。"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:327
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Fast searches are not enabled on your computer"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "您的机器上没有启用快速搜索"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:506
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Where"
msgstr ""
#. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the
#. * selected item in a new window, select the item in that window,
#. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment
#. * is to inform translators of this tricky concept).
#.
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:560
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6
msgid "_Reveal in New Window"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "在新窗口中展现(_R)"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each
#. * selected item in a separate new window, select each selected
#. * item in its new window, and scroll as necessary to make those
#. * items visible (this comment is to inform translators of this
#. * tricky concept).
#.
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:568
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "Reveal in %d _New Windows"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "在 %d 个新窗口中展现(_N)"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:684
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid ""
"Nautilus found more search results than it can display. Some matching items "
"will not be displayed. "
msgstr "Nautilus 找到的结果多于能够显示的项。一些匹配项将不被显示。"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:686
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Too Many Matches"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "太多匹配项"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Change Desktop Background"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "改变桌面背景"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
#, fuzzy
msgid "Create a new launcher"
msgstr "创建新颜色:"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Delete all items in the Trash"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "删除回收站中的所有项目"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Disks"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "磁盘"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
#, fuzzy
msgid "Format"
msgstr "丢弃"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "Format Conditionally"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
#, fuzzy
msgid "Media Properties"
msgstr "%s 属性"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
#, fuzzy
msgid "Media Properties Conditionally"
msgstr "正在创建属性窗口"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Mount or unmount disks"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "安装或拆卸磁盘"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:11
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
#, fuzzy
msgid "New Launcher"
msgstr "新闻面板"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:12
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "New Terminal"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "新建终端"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:13
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Open a new GNOME terminal window"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "打开新的GNOME终端窗口"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:14
msgid "Protect"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:15
msgid "Protect Conditionally"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:16
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "设置桌面背景的图案或颜色"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-05-06 18:14:06 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:17
msgid "Unmount Volume"
msgstr "卸载文件卷"
2002-05-06 18:14:06 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:18
#, fuzzy
2002-05-06 18:14:06 +00:00
msgid "Unmount Volume Conditionally"
msgstr "卸载文件卷"
2002-05-06 18:14:06 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:19
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:58
2002-05-06 18:14:06 +00:00
#, fuzzy
msgid "Use Default Background"
msgstr "重置桌面背景"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:20
#, fuzzy
msgid "Use the default desktop background"
msgstr "重置桌面背景"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "选择用来打开选中项目的程序"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "选择用另外的程序来打开选中的项目"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "选择用另外的查看器来查看选中的项目"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
msgid "Copy Files"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "复制文件"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "在该文件夹中创建新的空文件夹"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "为每个选中的项目创建符号链接"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Cut Files"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "剪切文件"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "删除每个选中的项目,不移动到回收站"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Duplicate"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "复制"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Duplicate each selected item"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "复制每个选中的项"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
#, fuzzy
msgid "Edit Launcher"
msgstr "新闻面板"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
msgid "Edit the launcher information"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Make Link"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "创建链接"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
msgstr "移动或复制由前面的剪切文件或复制文件命令所选中的文件"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Move to Trash"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "移到回收站"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "New Folder"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "新建文件夹"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
#, fuzzy
msgid "New La_uncher"
msgstr "新闻面板"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Open"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "打开"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Open Scripts Folder"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "打开脚本文件夹"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Open Wit_h"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "打开用(_H)"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Open With"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "打开用"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Open each selected item in a new window"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "在新窗口中打开选中的项目"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Open in New Window"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "在新窗口中打开"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Open the selected item in this window"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "在本窗口中打开选中的项目"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Other Application..."
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "其它程序..."
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Other Viewer..."
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "其它查看器..."
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Paste Files"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "粘贴文件"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "准备将选中的文件用粘贴文件命令复制"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "准备将选中的文件用粘贴文件命令移动"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
#, fuzzy
msgid "Properties"
msgstr "%s 属性"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43
#, fuzzy
msgid "Remove Custom Icons"
msgstr "删除定制图标(_R)"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Remove any custom images from selected icons"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "从选中的图标中删除定制的图片"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45
2002-03-18 05:17:09 +00:00
msgid "Rename"
msgstr "重命名"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46
2002-03-18 05:17:09 +00:00
msgid "Rename selected item"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "重命名选中的项目"
2002-03-18 05:17:09 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47
#, fuzzy
msgid "Reset View to Default"
msgstr "列表视图默认值"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48
#, fuzzy
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "列表视图默认值"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:49
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr "重置排序和缩放级别以符合该视图的首选项"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:50
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr "从 ~/Nautilus/scripts 运行或管理脚本"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:51
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Scripts"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr "脚本"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:52
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Select All Files"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr "选中全部文件"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:53
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Select _All Files"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr "选中全部文件(_A)"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:54
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Select all items in this window"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "选中该窗口中的所有项目"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:55
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Show Trash"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "回收站"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:56
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Show the contents of the Trash"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "显示回收站内容"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:57
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "显示包含有该菜单中的脚本的文件夹"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:59
2002-05-06 18:14:06 +00:00
#, fuzzy
msgid "Use the default background for this location"
msgstr "打开另外的 Nautilus 窗口显示该位置"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:60
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "View or modify the properties of each selected item"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "查看或修改选中项目的属性"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:62
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "_Duplicate"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr "复制(_D)"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:64
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "_Make Link"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "创建链接(_M)"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:65
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "_New Folder"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr "新建文件夹(_N)"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:66
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "_Open"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr "打开(_O)"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:67
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "_Open Scripts Folder"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr "打开脚本文件夹(_O)"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:68
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "_Paste Files"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr "粘贴文件(_P)"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:69
#, fuzzy
msgid "_Properties"
msgstr "%s 属性"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:70
2002-03-18 05:17:09 +00:00
msgid "_Rename"
msgstr "更名(_R)"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:71
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "_Show Trash"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "显示回收站(_S)"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Arrange Items"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "By Modification _Date"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr "按修改时间(_D)"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "By _Emblems"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "按图形标志(_E)"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "By _Name"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr "按名称(_N)"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "By _Size"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr "按大小(_S)"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "By _Type"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr "按类型(_T)"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Clean Up by Name"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "按名称清理"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Display icons in the opposite order"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "用相反的顺序显示图标"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "将图标留在拖放到的位置"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
msgid "Make the selected icon stretchable"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr "使选中的图标可伸展"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
msgid "Re_versed Order"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr "反序(_V)"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr "重新定位图标来更好地放在窗口中,且避免重叠"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-18 05:17:09 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Restore Icons' Original Sizes"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr "恢复图标的原来大小"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:26
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Restore each selected icon to its original size"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr "恢复选中的图标的原本大小"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:27
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Reversed Order"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr "反序"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:28
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Stretch Icon"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr "伸展图标"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:29
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Tighter Layout"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "紧密布局"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:30
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Tighter _Layout"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "紧密布局(_L)"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:31
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "切换使用更紧密的布局"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:32
msgid "_Arrange Items"
msgstr ""
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:33
msgid "_Clean Up by Name"
msgstr "按名称清理(_C)"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:34
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "_Manually"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr "手工(_M)"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-18 05:17:09 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:35
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "_Stretch Icon"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr "伸展图标(_S)"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:89
#, c-format
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Indexing is %d%% complete."
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr "索引完成了 %d%%。"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:164
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
"fast. "
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgstr "每天将您的文件和文字内容进行索引,您的搜索将会很快。"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:166
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:204
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Indexing Status"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr "索引状态"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:171
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "Your files were last indexed at %s"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr "您的文件最后一次索引于 %s"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:202
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
"fast. Your files are currently being indexed."
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
"每天将您的文件和文字内容进行索引,您的搜索将会很快。您的文件正在被索引。"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:261
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid ""
"When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. "
"Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index "
"right now."
msgstr ""
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:265
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "There is no index of your files right now."
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr "现在没有您的文件的索引。"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:302
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr "抱歉medusa 搜索服务不可用。"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:317
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "%I:%M %p, %x"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr "%H:%M%x"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1
msgid "Reveal each selected item in its original folder"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr "在原来的文件夹中显示选中的项"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
msgid "Reveal in New Window"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr "在新窗口中显示"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3
msgid "Show Indexing Status"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr "显示索引状态"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4
msgid "Show _Indexing Status"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr "显示索引状态(_I)"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5
msgid "Show status of indexing used when searching"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr "在搜索时显示索引状态"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/nautilus-application.c:216
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Couldn't Create Required Folder"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr "无法创建所需的文件夹"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/nautilus-application.c:217
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Nautilus could not create the required folder \"%s\". Before running "
"Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus "
"can create it."
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
"Nautilus 无法创建所需的文件夹“%s”。在运行 Nautilus 前,请创建这些文件夹,或设"
"置好权限以使 Nautilus 可以创建它。"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/nautilus-application.c:222
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Couldn't Create Required Folders"
2002-01-16 05:36:58 +00:00
msgstr "无法创建需要的文件夹"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/nautilus-application.c:223
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Nautilus could not create the following required folders:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
2002-02-17 14:24:48 +00:00
"Nautilus 无法创建下列所需的文件夹:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2002-03-04 22:54:43 +00:00
"在运行 Nautilus 前,请创建这些文件夹,或设置好权限以使 Nautilus 可以创建它"
"们。"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#. Can't register myself due to trouble locating the
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#. * doesn't include the directory containing the oaf
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#. * library. It could also happen if the
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/nautilus-application.c:440
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again."
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgstr ""
"现在无法使用 Nautilus。在控制台上运行命令“bonobo-slay”有可能解决这个问题。如"
"果不能解决,您可以试试重新启动机器,或者重装 Nautilus。"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2001-09-22 06:20:20 +00:00
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/nautilus-application.c:446
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again.\n"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
"\n"
2002-03-04 22:54:43 +00:00
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
"\n"
2002-03-04 22:54:43 +00:00
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
2001-08-31 16:31:18 +00:00
"which may be needed by other applications.\n"
"\n"
2002-03-04 22:54:43 +00:00
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
"we don't know why.\n"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
"\n"
2002-03-04 22:54:43 +00:00
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgstr ""
#. Some misc. error (can never happen with current
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#. * program.
#.
2001-09-22 06:20:20 +00:00
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#. * good message.
#.
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/nautilus-application.c:476 src/nautilus-application.c:494
#: src/nautilus-application.c:501
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr "由于未预料的错误,现在无法使用 Nautilus。"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/nautilus-application.c:477
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
2001-08-31 16:31:18 +00:00
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
"由于在尝试注册文件管理器视图服务器时,遇到未预料到的 Bonobo 错误,现在无法使"
"用 Nautilus。"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/nautilus-application.c:495
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgstr ""
"由于在视图定位对象工厂时,遇到未预料到的 Bonobo 错误,现在无法使用 Nautilus。"
"杀死 bonobo-activation-server 并重启动 Nautilus 可能可以解决问题。"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/nautilus-application.c:502
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgstr ""
2002-03-24 14:13:30 +00:00
"由于在尝试定位 shell 对象时,遇到未预料到的 Bonobo 错误,现在无法使用 "
"Nautilus。杀死 bonobo-activation-server 并重启动 Nautilus 可能可以解决问题。"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:147
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Bookmarks"
2002-01-16 05:36:58 +00:00
msgstr "书签"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:212
#, fuzzy
msgid "_Name"
msgstr "名称"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:227
#, fuzzy
msgid "_Location"
2002-01-16 05:36:58 +00:00
msgstr "位置"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:242
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgid "_Remove"
msgstr "删除(_R)..."
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:200
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "More Options"
2002-01-16 05:36:58 +00:00
msgstr "更多选项"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:209
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Fewer Options"
2002-01-16 05:36:58 +00:00
msgstr "更少选项"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#. Create button first so we can use it for auto_click
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:227 src/nautilus-simple-search-bar.c:125
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Find Them!"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr "找到了!"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:40
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
msgstr ""
2002-03-24 14:13:30 +00:00
"存在这个文件表明 Nautilus 配置向导已经运行过。\n"
"\n"
"您可以手工删除该文件以再次运行配置向导。\n"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/nautilus-location-bar.c:61
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Go To:"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr "转到:"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/nautilus-location-bar.c:150
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr "您要在分开的窗口中查看这 %d 个位置吗?"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/nautilus-location-bar.c:159
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "View in Multiple Windows?"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr "在多个窗口中查看?"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/nautilus-main.c:149
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "执行一些快速的自我检查。"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/nautilus-main.c:152
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Create the initial window with the given geometry."
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr "用给定的几何属性创建初始窗口。"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/nautilus-main.c:152
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "GEOMETRY"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr "几何属性"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/nautilus-main.c:154
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr "仅为显式指定的 URI 创建窗口。"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/nautilus-main.c:156
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgstr "不管理桌面(忽略首选项对话中设置的首选项)。"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/nautilus-main.c:158
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Quit Nautilus."
2002-01-16 05:36:58 +00:00
msgstr "退出 Nautilus。"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/nautilus-main.c:160
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Restart Nautilus."
2002-01-16 05:36:58 +00:00
msgstr "重启动 Nautilus。"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#. Set initial window title
#: src/nautilus-main.c:185 src/nautilus-window-manage-views.c:221
#: src/nautilus-window-menus.c:611 src/nautilus-window.c:184
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgid "Nautilus"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "Nautilus"
2002-03-04 22:54:43 +00:00
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/nautilus-main.c:197
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr "nautilus--check 无法被用于URI。\n"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/nautilus-main.c:201
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr "nautilus--check 无法被用于其它选项。\n"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/nautilus-main.c:205
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr "nautilus--quit 无法被用于URI。\n"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/nautilus-main.c:209
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr "nautilus--restart 无法被用于URI。\n"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/nautilus-main.c:213
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr "nautilus--geometry 无法被用于多个URI。\n"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:54
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Nautilus Themes"
2002-01-16 05:36:58 +00:00
msgstr "Nautilus 主题"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:67 src/nautilus-preferences-dialog.c:72
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:77 src/nautilus-preferences-dialog.c:82
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:87
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Opening New Windows"
2002-01-16 05:36:58 +00:00
msgstr "正在打开新窗口"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:69
#, fuzzy
msgid "_Open each file or folder in a separate window"
2002-01-16 05:36:58 +00:00
msgstr "在独立窗口中打开文件或文件夹"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:74
#, fuzzy
msgid "Display _sidebar in new windows"
msgstr "新建窗口显示左侧工具栏"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:79
#, fuzzy
msgid "Display _toolbar in new windows"
2002-01-16 05:36:58 +00:00
msgstr "新建窗口显示菜单栏"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:84
#, fuzzy
msgid "Display location _bar in new windows"
2002-01-16 05:36:58 +00:00
msgstr "新建窗口显示位置栏"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:89
#, fuzzy
msgid "Display st_atus bar in new windows"
2002-01-16 05:36:58 +00:00
msgstr "新建窗口显示状态栏"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:96 src/nautilus-preferences-dialog.c:101
msgid "Desktop"
msgstr "桌面"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:98
#, fuzzy
msgid "_Use Nautilus to draw the desktop"
msgstr "使用 Nautilus 绘制桌面"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:103
#, fuzzy
msgid "Use your _home folder as the desktop"
msgstr "使用主文件夹作为桌面"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:106 src/nautilus-preferences-dialog.c:111
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Trash Behavior"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "回收站行为"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:108
#, fuzzy
msgid "_Ask before emptying the Trash or deleting files"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "清空回收站或删除文件前询问"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:113
#, fuzzy
msgid "_Include a Delete command that bypasses Trash"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "允许旁路回收站的删除命令"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:120 src/nautilus-preferences-dialog.c:122
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Click Behavior"
2002-01-16 05:36:58 +00:00
msgstr "点击行为"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:125 src/nautilus-preferences-dialog.c:127
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Executable Text Files"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "可执行文本文件"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:130 src/nautilus-preferences-dialog.c:135
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:140
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Show/Hide Options"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "显示/隐藏选项"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:132
#, fuzzy
msgid "Show _hidden files (file names start with \".\")"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "显示隐藏文件(以“.”开始的文件名)"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:137
#, fuzzy
msgid "Show _backup files (file names end with \"~\")"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "显示备份文件(以“~”结束的文件名)"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:142
#, fuzzy
msgid "Show special flags in _Properties window"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "在属性窗口中显示特殊标志"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:145
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Sorting Order"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "排序"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:147
#, fuzzy
msgid "Always _list folders before files"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "将文件夹放置在文件前"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:154 src/nautilus-preferences-dialog.c:321
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Icon Captions"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "图标标题"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:156
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid ""
"Choose the order for information to appear beneath icon names.\n"
"More information appears as you zoom in closer"
msgstr ""
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:169
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Default View"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "默认视图"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:171
#, fuzzy
msgid "_View new folders using:"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr "查看新建文件夹用:"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#. Icon View Defaults
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:176 src/nautilus-preferences-dialog.c:181
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:186 src/nautilus-preferences-dialog.c:192
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Icon View Defaults"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "图标视图默认值"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:178
msgid "_Arrange Items:"
msgstr ""
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:183
#, fuzzy
msgid "_Sort in reversed order"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "反向排序"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:188
#, fuzzy
msgid "_Default zoom level:"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "默认缩放级别:"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:194
#, fuzzy
msgid "Use _tighter layout"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "使用紧凑布局"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#. List View Defaults
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:200 src/nautilus-preferences-dialog.c:205
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:210 src/nautilus-preferences-dialog.c:216
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "List View Defaults"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "列表视图默认值"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:202
msgid "Arrange _Items:"
msgstr ""
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:207
#, fuzzy
msgid "Sort in _reversed order"
msgstr "反向排序"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:212
#, fuzzy
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "默认缩放级别:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:227
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Search Complexity Options"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "搜索复杂度选项"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:229
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "search type to do by default"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "默认的搜索类型"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:237 src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgid "Home"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "起始位置"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:239
#, fuzzy
msgid "_Location:"
msgstr "位置:"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:242
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Built-in Bookmarks"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "内建书签"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:244
#, fuzzy
msgid "_Don't include the built-in bookmarks in the Bookmarks menu"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "书签菜单中不包括内建书签"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:251
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Show Text in Icons"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "图标中显示文字"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:256
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Show Count of Items in Folders"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "在文件夹上显示项目数量"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:261 src/nautilus-preferences-dialog.c:266
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Show Thumbnails for Image Files"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "显示图像文件的缩略图"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:268
#, fuzzy
msgid "_Don't make thumbnails for files larger than:"
2002-01-16 05:36:58 +00:00
msgstr "大文件不显示缩略图:"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:271
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Preview Sound Files"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "预览声音文件"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:280
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Tabs"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "活页"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:291
#, fuzzy
msgid "_Show only folders (no files) in the tree"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "树中只显示文件夹(没有文件)"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:299
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Maximum items per site"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "每个站点的最大项目"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:301
#, fuzzy
msgid "_Maximum number of items displayed per site"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "每个站点显示的项目的最大数量"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:304
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Update Minutes"
msgstr ""
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:306
#, fuzzy
msgid "_Update frequency in minutes"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "更新频率(分钟)"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:316
#, fuzzy
msgid "View Defaults"
msgstr "图标视图默认值"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:317
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Appearance"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "外观"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:318
#, fuzzy
msgid "Windows"
msgstr "新建窗口"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:319
#, fuzzy
msgid "Desktop & Trash"
msgstr "移到回收站"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:320
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Icon & List Views"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "图标和列表视图"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:322
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Sidebar Panels"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "左侧工具栏面板"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:324
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Search"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "搜索"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:326
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Navigation"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "导航"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:327
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Speed Tradeoffs"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "速度折衷"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:329
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "News Panel"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "新闻面板"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:356
msgid "Preferences"
msgstr "首选项"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:382
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "Display %s tab in sidebar"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "在左侧工具栏中显示 %s 活页"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/nautilus-profiler.c:209
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgid "Print"
msgstr "打印"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/nautilus-profiler.c:210
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgid "Save"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "保存"
2002-03-04 22:54:43 +00:00
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/nautilus-profiler.c:246
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgid "Profile Dump"
msgstr ""
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#. set the title and standard close accelerator
#: src/nautilus-property-browser.c:267
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Backgrounds and Emblems"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "背景和图形标志"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:371
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgid "_Remove..."
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "删除(_R)..."
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:392
msgid "_Add new..."
msgstr "添加新的(_A)..."
#: src/nautilus-property-browser.c:894
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "抱歉,无法删除图案 %s"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:895 src/nautilus-property-browser.c:924
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Couldn't delete pattern"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "无法删除图案"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:923
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr ""
#: src/nautilus-property-browser.c:962
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Create a New Emblem:"
msgstr ""
#. make the keyword label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:975
#, fuzzy
msgid "_Keyword:"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "关键词:"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
#: src/nautilus-property-browser.c:993
#, fuzzy
msgid "_Image:"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "图像:"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:997
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Select an image file for the new emblem:"
msgstr ""
#: src/nautilus-property-browser.c:1021
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Create a New Color:"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "创建新颜色:"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#. make the name label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:1035
#, fuzzy
msgid "Color _name:"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "颜色名:"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1051
#, fuzzy
msgid "Color _value:"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "颜色值:"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1082
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "抱歉,“%s”不是有效的文件名。"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1084
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "抱歉,您没有提供一个有效的文件名。"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1086 src/nautilus-property-browser.c:1129
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Couldn't install pattern"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "无法安装图案"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1097
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "抱歉,您不能替换复位图片。"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1128
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "抱歉,无法安装图案 %s。"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1148
#, fuzzy
msgid "Select an image file to add as a pattern"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "选择一个要添加成为图案的图像文件:"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1209
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "抱歉,您必须指定一个非空的名字用于新建的颜色。"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1210
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Couldn't install color"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "无法安装颜色"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1262
#, fuzzy
msgid "Select a color to add"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "选择要添加的颜色:"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1344
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "抱歉,“%s”不是一个可用的图像文件"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1362
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr ""
#: src/nautilus-property-browser.c:1363 src/nautilus-property-browser.c:1366
#: src/nautilus-property-browser.c:1370 src/nautilus-property-browser.c:1400
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Couldn't install emblem"
msgstr ""
#: src/nautilus-property-browser.c:1365
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
#: src/nautilus-property-browser.c:1368
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Sorry, but \"%s\" is an existing keyword. Please choose a different name "
"for it."
msgstr ""
#: src/nautilus-property-browser.c:1399
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, but the image at %s couldn't be installed as an emblem."
msgstr ""
#: src/nautilus-property-browser.c:2028
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Select A Category:"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "选择类别:"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2037
#, fuzzy
msgid "C_ancel Remove"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "取消删除"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2043
#, fuzzy
msgid "_Add a New Pattern..."
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "添加新图案..."
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2046
#, fuzzy
msgid "_Add a New Color..."
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "添加新颜色..."
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2049
#, fuzzy
msgid "_Add a New Emblem..."
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "添加新符号..."
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2072
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Click on a pattern to remove it"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "单击图案以删除"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2075
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Click on a color to remove it"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "单击颜色以删除"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2078
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Click on an emblem to remove it"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "单击符号以删除"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2087
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Patterns:"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "图案:"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2090
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Colors:"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "颜色:"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2093
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Emblems:"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "符号:"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2112
#, fuzzy
msgid "_Remove a Pattern..."
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "删除图案..."
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2115
#, fuzzy
msgid "_Remove a Color..."
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "删除颜色..."
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2118
#, fuzzy
msgid "_Remove an Emblem..."
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "删除符号..."
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#. Menu item in the search bar.
#. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
#. will not be used.
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:73
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr " 名字 "
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr " 内容 "
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "[Search for] Type [is regular file]"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr " 类型 "
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr " 大小 "
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr " 符号 "
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr " 最后修改时间 "
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "[Search for] Owner [is not root]"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr " 所有者 "
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:85
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "[File name] contains [help]"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr " 包含 "
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "[File name] starts with [nautilus]"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr " 开始为 "
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "[File name] ends with [.c]"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr " 结束为 "
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "[File name] matches glob [*.c]"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr " 匹配通配符 "
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr " 匹配正则表达式 "
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:94
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr " 全部包含 "
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr " 任意包含 "
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr " 不包含全部 "
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr " 不包含任意 "
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:103
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "[File type] is [folder]"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr " 是 "
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "[File type] is not [folder]"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr " 不是 "
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:109
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "[File type is] regular file"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr " 常规文件"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "[File type is] text file"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr " 文本文件"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "[File type is] application"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr " 程序"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "[File type is] folder"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr " 文件夹"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "[File type is] music"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr " 音乐"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:118
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "[File size is] larger than [400K]"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr " 大于 "
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "[File size is] smaller than [300K]"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr " 小于 "
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:124
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "[With emblem] marked with [Important]"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr " 标记为 "
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr " 没有标记为 "
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:130
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr " 是 "
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr " 不是 "
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr " 晚于 "
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr " 早于 "
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:135
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "[Last modified date] is today"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr " 是今天"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "[Last modified date] is yesterday"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr " 是昨天"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:138
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "[Last modified date] 在 [1/24/00] 一周内"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "[Last modified data] 在 [1/24/00] 一个月内"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:158
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "[File owner] is [root]"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr " 是 "
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "[File owner] is not [root]"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr " 不是 "
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "添加一个当前位置的书签到该菜单"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
msgid "Back"
msgstr "后退"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "改变该窗口的位置栏的可见性"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "改变该窗口的左侧工具栏的可见性"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
2002-03-18 05:17:09 +00:00
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "改变该窗口的状态栏的可见性"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Change the visibility of this window's toolbar"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "改变该窗口工具栏的可见性"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "选择当前位置的视图,或修改视图集"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "清除“转到”菜单的内容和“前进”或“后退”列表"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Close _All Windows"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "关闭所有窗口(_A)"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Close all Nautilus windows"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "关闭所有 Nautilus 窗口"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Close this window"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "关闭该窗口"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
2002-05-06 18:14:06 +00:00
#, fuzzy
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Nautilus shell"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "显示能够编辑该菜单中的书签的窗口"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "显示 Nautilus 的贡献者"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "显示可用来定制外观的图案、颜色和符号"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Display the latest contents of the current location"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "显示当前位置的最新内容"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgid "Edit Nautilus preferences"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "编辑 Nautilus 的首选项"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Find"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "查找"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21
msgid "Forward"
msgstr "前进"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22
2001-09-22 06:20:20 +00:00
msgid "Go to the Start Here folder"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "转到“从这里开始”文件夹"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23
2001-09-22 06:20:20 +00:00
msgid "Go to the home location"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "转到起始位置"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
2001-09-22 06:20:20 +00:00
msgid "Go to the next visited location"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "转到后一个访问过的位置"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
2001-09-22 06:20:20 +00:00
msgid "Go to the previous visited location"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "转到前一个访问过的位置"
2001-09-22 06:20:20 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
2002-05-06 18:14:06 +00:00
msgid "Go up one level"
msgstr ""
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27 src/nautilus-window-menus.c:471
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Hide Location _Bar"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "隐藏位置栏(_B)"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28
2002-03-18 05:17:09 +00:00
msgid "Hide St_atusbar"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "隐藏状态栏(_A)"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29 src/nautilus-window-menus.c:459
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Hide _Sidebar"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "隐藏左侧工具栏(_S)"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30 src/nautilus-window-menus.c:465
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Hide _Toolbar"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "隐藏工具栏(_T)"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "New Window"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "新建窗口"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "New _Window"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "新建窗口(_W)"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Normal Size"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "普通大小"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "打开另外的 Nautilus 窗口显示该位置"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36
2002-05-06 18:14:06 +00:00
#, fuzzy
msgid "P_references"
msgstr "首选项"
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37
#, fuzzy
msgid "Reload"
msgstr "读"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Report Profiling"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Reset Profiling"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Search this computer for files"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "查找文件"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Show the contents at the normal size"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "常规显示内容"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43 src/nautilus-zoom-control.c:108
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Show the contents in less detail"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "简单显示内容"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44 src/nautilus-zoom-control.c:107
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Show the contents in more detail"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "详细显示内容"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Start Profiling"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Stop Profiling"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Stop loading this location"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "停止载入该位置"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Undo the last text change"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "撤消最后一次文本修改"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Up"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "向上"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#. Add "View as..." extra bonus choice.
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51 src/nautilus-window.c:522
#: src/nautilus-window.c:1359
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "View as..."
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "查看方式..."
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:52 src/nautilus-zoom-control.c:95
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Zoom In"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "放大"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53 src/nautilus-zoom-control.c:96
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Zoom Out"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "缩小"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:54
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Zoom _In"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "放大(_I)"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Zoom _Out"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "缩小(_O)"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:56
2002-05-06 18:14:06 +00:00
#, fuzzy
msgid "_About Nautilus"
msgstr "关于 Nautilus"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "_Add Bookmark"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "添加书签(_A)"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:58
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "_Back"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "后退(_B)"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:59
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "背景和图形标志(_B)..."
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:60
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "_Bookmarks"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "书签(_B)"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61
#, fuzzy
msgid "_Clear History"
msgstr "不记录历史(_G)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:62
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "_Close Window"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "关闭窗口(_C)"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63
2002-05-06 18:14:06 +00:00
#, fuzzy
msgid "_Contents"
msgstr "内容:"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:65
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "_Edit"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "编辑(_E)"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:66
2002-05-06 18:14:06 +00:00
#, fuzzy
msgid "_Edit Bookmarks"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "编辑书签(_E)..."
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:68
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "_Find"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "查找(_F)"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:69
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "_Forward"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "前进(_F)"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:70
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "_Go"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "转到(_G)"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:71
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "_Help"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "帮助(_H)"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:72
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "_Home"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "起始位置(_H)"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:73
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "_Location..."
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "位置(_L)..."
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:74
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "_Normal Size"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "普通大小(_N)"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:76
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "_Profiler"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:77
#, fuzzy
msgid "_Reload"
msgstr "读"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:78
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "_Report Profiling"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:79
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "_Reset Profiling"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:80
2001-09-22 06:20:20 +00:00
msgid "_Start Here"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "从这里开始(_S)"
2001-09-22 06:20:20 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:81
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "_Start Profiling"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:82
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "_Stop Profiling"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "_Undo"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "撤消(_U)"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:84
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "_Up a Level"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "上一级(_U)"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:85
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "_View"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "查看(_V)"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:86
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "_View as..."
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "查看方式(_V)..."
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-05-06 18:14:06 +00:00
#. add the reset background item, possibly disabled
#: src/nautilus-sidebar.c:567
msgid "Reset Background"
msgstr "重置背景"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/nautilus-sidebar.c:1364
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "Open with %s"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "用 %s 打开"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#. Catch-all button after all the others.
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: src/nautilus-sidebar.c:1393
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Open with..."
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "打开用..."
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/nautilus-switchable-search-bar.c:129
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Find:"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "查找:"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/nautilus-theme-selector.c:115
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Click on a theme to remove it."
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "单击一个主题来删除。"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/nautilus-theme-selector.c:118
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Click on a theme to change the appearance of Nautilus."
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "单击一个主题来改变 Nautilus 的外观。"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/nautilus-theme-selector.c:140
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder."
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "抱歉,“%s”不是一个有效的主题文件夹。"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/nautilus-theme-selector.c:142 src/nautilus-theme-selector.c:158
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Couldn't add theme"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "无法添加主题"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/nautilus-theme-selector.c:149
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, but the \"%s\" theme couldn't be installed."
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "抱歉,无法安装主题“%s”。"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/nautilus-theme-selector.c:151
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Couldn't install theme"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "无法安装主题"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/nautilus-theme-selector.c:156
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme file."
msgstr "抱歉,“%s”不是一个有效的主题文件夹。"
#: src/nautilus-theme-selector.c:196
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Select a theme folder to add as a new theme:"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "选择一个主题文件夹来添加成为新主题:"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/nautilus-theme-selector.c:306
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid ""
"Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another "
"theme before removing this one."
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "抱歉,您无法删除当前主题。请切换到另外一个主题,然后删除这个主题。"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/nautilus-theme-selector.c:308
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Can't delete current theme"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "无法删除当前主题"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/nautilus-theme-selector.c:316
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Sorry, but that theme could not be removed!"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "抱歉,无法删除该主题!"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/nautilus-theme-selector.c:317
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Couldn't remove theme"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "无法删除主题"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/nautilus-theme-selector.c:545
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgid "Add New Theme..."
msgstr "添加新主题..."
#: src/nautilus-theme-selector.c:552
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgid "Remove Theme..."
msgstr "删除主题..."
#: src/nautilus-theme-selector.c:558
msgid "Cancel Remove"
msgstr "取消删除"
#: src/nautilus-view-frame.c:549
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgid "a title"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "标题"
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/nautilus-view-frame.c:558
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgid "the browse history"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "浏览历史"
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/nautilus-view-frame.c:567
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgid "the current selection"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "当前选择"
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:805
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "View Failed"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "视图错误"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:816
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another "
"view or go to a different location."
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "%s 视图遇到错误,无法继续。您可以选择其它视图或转到另一位置。"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:827
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "%s 视图在启动时遇到错误。"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1004
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid ""
"One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. "
"Unfortunately I couldn't tell which one."
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "左侧工具栏之一遇到错误,无法继续。很不幸,无法确定是哪一个。"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1008
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps "
"happening, you might want to turn this panel off."
msgstr ""
2002-03-24 14:13:30 +00:00
"%s 左侧工具栏遇到错误,无法继续。如果该情况持续发生,您应该关掉这个面板。"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1013
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Sidebar Panel Failed"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "左侧工具栏面板错误"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1227
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again."
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "无法找到“%s”。请检查拼写并重试。"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1233
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "“%s”不是有效的位置。请检查拼写并重试。"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1247
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file "
"it is."
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "Nautilus 无法确定文件类型,无法显示“%s”。"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1255
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"."
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "Nautilus 没有按照能够显示“%s”的查看器。"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1267
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations."
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "Nautilus 无法处理 %s: 位置,无法显示“%s”。"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1273
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed."
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "登录失败,无法显示“%s”。"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1278
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied."
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "访问被拒绝,无法显示“%s”。"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1289
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that "
"the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
"无法找到主机“%s”无法显示“%s”。请检查拼写是否正确以及代理服务器设置是否正"
"确。"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1297
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your "
"proxy settings are correct."
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "主机名是空的,无法显示“%s”。请检查您的代理服务器设置是否正确。"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1309
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid ""
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
"search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa "
"search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is "
"running."
msgstr ""
2002-01-16 05:36:58 +00:00
"目前无法搜索,因为您既没有索引,也没有运行搜索服务。请确认您启动了 Medusa 搜"
"索服务,并且如果您没有索引,确认 Medusa 索引工具正在运行。"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1313
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Searching Unavailable"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "无法搜索"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1320
2002-03-24 14:13:30 +00:00
#, c-format
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
"browser.\n"
"Check that an SMB server is running in the local network."
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr ""
"因为 Nautilus 无法确定“%s”的文件类型所以无法显示它。\n"
"请检查并确定有 SMB 服务器运行在局域网。"
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1328
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "Nautilus 无法显示“%s”。"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1333
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Can't Display Location"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "无法显示位置"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:343
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid ""
"Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to "
"repeat it."
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "您确认要丢弃访问历史吗?如果是的话,您注定要重复访问它的。"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:346
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid ""
"Are you sure you want Nautilus to forget which locations you have visited?"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "您真的希望 Nautilus 丢弃您访问过的位置的记录吗?"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:351
#, fuzzy
msgid "Clear History?"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "丢弃历史?"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:453
2002-03-18 05:17:09 +00:00
msgid "Hide St_atus Bar"
msgstr "隐藏状态栏(_A)"
#: src/nautilus-window-menus.c:454
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Show St_atus Bar"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "显示状态栏(_A)"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:460
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Show _Sidebar"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "显示左侧工具栏(_S)"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:466
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Show _Toolbar"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "显示工具栏(_T)"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:472
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Show Location _Bar"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "显示位置栏(_B)"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#. Localize to deal with issues in the copyright
#. * symbol characters -- do not translate the company
#. * name, please.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:601
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "版权所有 (C) 1999-2001 EazelInc."
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:608 src/nautilus-window-menus.c:609
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Translator Credits"
2002-03-24 14:13:30 +00:00
msgstr "Wang Jian <lark@linux.net.cn>"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:614
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid ""
2002-03-04 22:54:43 +00:00
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
msgstr "Nautilus 是 GNOME 的图形shell它使管理文件和系统变得更容易。"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:648
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr "抱歉,读取文件 %s 有错误。"
#: src/nautilus-window-menus.c:688
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with "
"this location from your list?"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "位置“%s”不存在。您要从列表中删除这个位置的所有书签吗"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:692
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "不存在位置的书签"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:693
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "删除"
#: src/nautilus-window-menus.c:704
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "The location \"%s\" no longer exists."
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "位置“%s”不再存在。"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:705
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Go to Nonexistent Location"
2001-11-13 15:08:05 +00:00
msgstr "转到不存在的位置"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:774
2001-08-31 16:31:18 +00:00
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
msgstr "转到该书签指定的位置"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:469
msgid "Go back a few pages"
msgstr ""
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/nautilus-window-toolbars.c:472
msgid "Go forward a number of pages"
msgstr ""
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1065
2001-08-31 16:31:18 +00:00
#, c-format
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "Display this location with \"%s\""
msgstr "用“%s”显示该位置"
#: src/nautilus-window.c:2089
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#, fuzzy
msgid "Application ID"
msgstr "应用程序"
#: src/nautilus-window.c:2090
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "The application ID of the window."
msgstr ""
#: src/nautilus-window.c:2096
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#, fuzzy
msgid "Application"
msgstr "应用程序"
#: src/nautilus-window.c:2097
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "The NautilusApplication associated with this window."
msgstr ""
#: src/nautilus-zoom-control.c:97
#, fuzzy
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "缩小"
#: src/nautilus-zoom-control.c:109
#, fuzzy
msgid "Try to fit in window"
msgstr "新建窗口显示菜单栏"
#: src/nautilus-zoom-control.c:1082
#, fuzzy
msgid "Zoom"
msgstr "放大"
#: src/nautilus-zoom-control.c:1088
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr ""
#~ msgid " (invalid Unicode)"
#~ msgstr " (无效的Unicode)"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "清除文字"
#~ msgid "Factory for history views"
#~ msgstr "Factory for history views"
#~ msgid "Delete Trash Contents?"
#~ msgstr "删除回收站内容?"
#~ msgid "_Restore Icons' Original Sizes"
#~ msgstr "恢复图标的初始大小(_R)"
#~ msgid "Show Properties"
#~ msgstr "属性"
#~ msgid "Show _Properties"
#~ msgstr "显示属性(_P)"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "字体"
#~ msgid "Default font:"
#~ msgstr "默认字体:"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "字体:"
#~ msgid "Font size at default zoom level:"
#~ msgstr "默认缩放级别的字体大小:"
#~ msgid "HTTP Proxy Settings"
#~ msgstr "HTTP 代理服务器设置"
#~ msgid "Use HTTP Proxy"
#~ msgstr "使用 HTTP 代理服务器"
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "端口:"
#~ msgid "Proxy requires a username and password:"
#~ msgstr "代理服务器需要使用用户和密码:"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "用户名:"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "密码:"
2002-05-06 18:14:06 +00:00
#~ msgid "Remove any custom pattern or color from the desktop background"
#~ msgstr "从桌面背景中删除定制的图案或颜色"
#~ msgid ""
#~ "Remove any custom pattern or color from the background of this location"
#~ msgstr "从该位置的背景中删除所有的定制图案或颜色"
#~ msgid "Display on-line help for Nautilus"
#~ msgstr "显示 Nautilus 的在线帮助"
#~ msgid "Display quick reference pages for Nautilus"
#~ msgstr "显示 Nautilus 的快速参考页"
#~ msgid "Go up to the location that contains the displayed location"
#~ msgstr "转到显示的位置"
#~ msgid "Nautilus Quick _Reference"
#~ msgstr "Nautilus 快速参考(_R)"
#~ msgid "Nautilus User _Manual"
#~ msgstr "Nautilus 用户手册(_M)"
#~ msgid "P_references..."
#~ msgstr "首选项(_R)..."
#~ msgid "_About Nautilus..."
#~ msgstr "关于 Nautilus(_A)..."
#~ msgid "Server Configuration"
#~ msgstr "服务器配置"
#~ msgid "R_emove Custom Images"
#~ msgstr "删除定制的图片(_E)"
#~ msgid "R_emove Custom Image"
#~ msgstr "删除定制的图片(_E)"
#~ msgid "Remove Custom Images"
#~ msgstr "删除定制图片"
#~ msgid "Reset View to Match _Preferences"
#~ msgstr "重置视图以符合首选项(_P)"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "刷新"
#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "刷新(_R)"
#~ msgid "Reset View to Match Preferences"
#~ msgstr "重置视图以符合首选项"
#~ msgid "Lay Out Items"
#~ msgstr "项目布局"
#~ msgid "_Lay Out Items"
#~ msgstr "项目布局(_L)"
#~ msgid "Lay Out Items:"
#~ msgstr "布局项:"
#~ msgid "Windows & Desktop"
#~ msgstr "窗口和桌面"
#~ msgid "Preview Release %s: %s"
#~ msgstr "预览版本 %s%s"
#~ msgid "Sorry, but %s is too large for Nautilus to load all of it."
#~ msgstr "抱歉,%s 太大Nautilus 无法全部载入它。"
#~ msgid "File too large"
#~ msgstr "文件太大"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "快捷键"
#~ msgid "Use Emacs-style keyboard shortcuts in text fields"
#~ msgstr "在文本域中使用 Emacs 的快捷键"
#~ msgid "Display release notes for Nautilus"
#~ msgstr "显示 Nautilus 的发布说明"
#~ msgid "Nautilus Release _Notes"
#~ msgstr "Nautilus 发行说明(_N)"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#~ msgid "Mailing list where you can send feedback about Nautilus"
#~ msgstr "您可以发送关于 Nautilus 的反馈意见的邮件列表"
#~ msgid "_Feedback"
#~ msgstr "反馈(_F)"
#~ msgid "%d%%"
#~ msgstr "%d%%"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#~ msgid "Can't create nautilus-launcher-applet!"
#~ msgstr "无法创建 nautilus-launcher-applet"
2002-02-17 14:24:48 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#~ msgid "Can't create nautilus-preferences-applet!"
#~ msgstr "无法创建 nautilus-preferences-applet"
2001-08-31 16:31:18 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#~ msgid "Show Desktop"
#~ msgstr "显示桌面"
#~ msgid "Smooth Graphics"
#~ msgstr "平滑图像"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "退出"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "启动"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "重新启动"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "帮助"
#~ msgid "Help Index"
#~ msgstr "帮助索引"
#~ msgid "Help Index sidebar panel"
#~ msgstr "帮助索引侧栏面板"
#~ msgid "Help Navigation Tree"
#~ msgstr "帮助导航树"
#~ msgid "Help Search"
#~ msgstr "帮助搜索"
#~ msgid "Help Search sidebar panel"
#~ msgstr "帮助搜索侧栏面板"
#~ msgid "Help sidebar panel"
#~ msgstr "帮助侧栏面板"
#~ msgid "Internal use only"
#~ msgstr "仅内部使用"
2002-01-16 05:36:58 +00:00
#, fuzzy
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#~ msgid "GNOME Documentation"
#~ msgstr "Linux 文档计划"
#, fuzzy
#~ msgid "by"
#~ msgstr "红宝石"
#, fuzzy
#~ msgid "System Calls"
#~ msgstr "System 文件卷"
#, fuzzy
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "服务"
#, fuzzy
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "游戏"
#, fuzzy
#~ msgid "Conventions"
#~ msgstr "Covalent"
#, fuzzy
#~ msgid "System Administration"
#~ msgstr "系统管理"
#, fuzzy
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "靛青"
#, fuzzy
#~ msgid "No matches."
#~ msgstr "注释"
#~ msgid "Generic Image Viewer"
#~ msgstr "常规图像查看器"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "图像"
#~ msgid "Image Viewer"
#~ msgstr "图像查看器"
#~ msgid "Nautilus Image Viewer"
#~ msgstr "Nautilus 图像查看器"
#~ msgid "View as Image"
#~ msgstr "作为图像查看"
#~ msgid "I could not initialize Bonobo"
#~ msgstr "无法初始化 Bonobo"
#, fuzzy
#~ msgid "Mozilla Nautilus view"
#~ msgstr "关闭所有 Nautilus 窗口"
#, fuzzy
#~ msgid "Mozilla content view component"
2002-01-16 05:36:58 +00:00
#~ msgstr ""
2002-02-17 14:24:48 +00:00
#~ "%s\n"
#~ "\n"
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#~ "这是一个样例 Nautilus 内容查看部件。"
#, fuzzy
#~ msgid "View as Web Page"
#~ msgstr "作为图像查看"
#, fuzzy
#~ msgid "Web Page Viewer"
#~ msgstr "图像查看器"
#, fuzzy
#~ msgid "Baltic"
#~ msgstr "后退"
#, fuzzy
#~ msgid "Chinese"
#~ msgstr "选择"
#, fuzzy
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "树形"
#, fuzzy
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "回收站"
#, fuzzy
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "重命名"
#, fuzzy
#~ msgid "%s - %s"
#~ msgstr "%s%s%s"
#, fuzzy
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "国家"
#, fuzzy
#~ msgid "Excite"
#~ msgstr "蚀"
#, fuzzy
#~ msgid "Portals"
#~ msgstr "端口:"
#, fuzzy
#~ msgid "Yahoo"
#~ msgstr "塔霍湖"
#~ msgid "Search Engines"
#~ msgstr "搜索引擎"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "默认"
#~ msgid "Undo Typing"
#~ msgstr "取消键入"
#~ msgid "Restore the old name"
#~ msgstr "恢复原名"
#~ msgid "Redo Typing"
#~ msgstr "重复键入"
#~ msgid "Restore the changed name"
#~ msgstr "回复改过的名字"
2002-01-16 05:36:58 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "作者"
#~ msgid ""
#~ "You are about to run Nautilus as root.\n"
#~ "\n"
#~ "As root, you can damage your system if you are not careful, and\n"
#~ "Nautilus will not stop you from doing it."
#~ msgstr ""
#~ "您以 root 权限运行 Nautilus。\n"
#~ "\n"
#~ "作为 root您可能因为不小心而损坏您的系统而 Nautilus 无法\n"
#~ "阻止您这么做。"
#~ msgid ""
#~ "Your user level adjusts Nautilus to your degree of experience\n"
#~ "using GNOME and %s. Choose a level that's comfortable for\n"
#~ "you - you can always change it later."
#~ msgstr ""
#~ "您的用户级别将调整 Nautilus 到适合您使用 GNOME 和 %s\n"
#~ "的经验。选择一个您适合的用户级别-您可以在以后修改。"
#~ msgid ""
#~ "For users who have no previous experience with GNOME\n"
#~ "and %s."
#~ msgstr "适合以前没有使用 GNOME 和 %s 经验的用户。"
#~ msgid ""
#~ "For users who are comfortable with GNOME and %s,\n"
#~ "but don't describe themselves as ``technical.''"
#~ msgstr ""
#~ "适合对于 GNOME 和 %s 感到满意,但不认为自己\n"
#~ "是“技术型”的用户。"
#~ msgid ""
#~ "For users who have GNOME and %s experience, and\n"
#~ "like to see every detail of the operating system."
#~ msgstr ""
#~ "适合有使用 GNOME 和 %s 的经验,且希望看到操作\n"
#~ "系统细节的用户。"
#~ msgid "Verify my connection and check for updates"
#~ msgstr "检验我的连接并检查更新"
#~ msgid "Don't verify my connection or check for updates"
#~ msgstr "不检验我的连接或检查更新"
#~ msgid ""
#~ "We are having trouble making an external web connection.\n"
#~ "Sometimes, firewalls require you to specify a web proxy server.\n"
#~ "Fill in the name or port of your proxy server, if any, below."
#~ msgstr ""
#~ "建立外部网页连接时遇到问题。\n"
#~ "有时候,防火墙需要您指定一个网页代理服务器。\n"
#~ "如果需要的话,在下面填上您的代理服务器的名字和端口。"
#~ msgid "No proxy server required."
#~ msgstr "不需要使用代理服务器。"
#~ msgid "Use this proxy server:"
#~ msgstr "使用此代理服务器:"
#~ msgid "Proxy address:"
#~ msgstr "代理地址:"
#~ msgid "Verifying your Internet connection and checking for updates..."
#~ msgstr "正在检验您的互联网连接,检查更新..."
#~ msgid "Downloading Nautilus updates..."
#~ msgstr "正在下载 Nautilus 更新..."
2002-01-16 05:36:58 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#~ msgid "Use Nautilus to draw the desktop."
#~ msgstr "使用 Nautilus 绘制桌面。"
2002-01-16 05:36:58 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#~ msgid "Move existing desktop icons to the Nautilus desktop."
#~ msgstr "移动已存的桌面图标到 Nautilus 桌面。"
2002-01-16 05:36:58 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#~ msgid "Launch Nautilus when GNOME starts up."
#~ msgstr "当 GNOME 启动时启动 Nautilus。"
#~ msgid ""
#~ "Click Finish to launch Nautilus. You'll start with a\n"
#~ "window showing your home folder.\n"
#~ "\n"
#~ "We hope you enjoy Nautilus!"
#~ msgstr ""
#~ "按完成以启动 Nautilus。您将以显示您的主文件夹\n"
#~ "的窗口开始。\n"
#~ "\n"
#~ "我们希望您喜欢 Nautilus"
#~ msgid "Nautilus First Time Setup"
#~ msgstr "Nautilus 首次设置"
#~ msgid "Welcome to Nautilus"
#~ msgstr "欢迎使用 Nautilus"
#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "完成"
#~ msgid "Choose Your User Level"
#~ msgstr "选择您的用户级别"
#~ msgid "GMC to Nautilus Transition"
#~ msgstr "GMC 到 Nautilus 迁移"
#~ msgid "Checking Your Internet Connection"
#~ msgstr "检查您的互联网连接"
#~ msgid "Updating Nautilus..."
#~ msgstr "正在更新 Nautilus..."
#~ msgid "Web Proxy Configuration"
#~ msgstr "网页代理配置"
#~ msgid "Decoding Update..."
#~ msgstr "解开更新..."
#~ msgid "Update Complete. Click Next to Continue."
#~ msgstr "更新完成。按下一步继续。"
#~ msgid "No Update Available... Press Next to Continue."
#~ msgstr "没有可用的更新... 按下一步继续。"
#~ msgid "Smoother Graphics"
#~ msgstr "更平滑的图像"
#~ msgid "Use smoother (but slower) graphics"
#~ msgstr "使用更平滑(但更慢)的图像"
#~ msgid "Default non-smooth font:"
#~ msgstr "默认的非平滑字体:"
#~ msgid "Search Engine Location"
#~ msgstr "搜索引擎地址"
#~ msgid " _Advanced"
#~ msgstr "高级(_A)"
#~ msgid " _Beginner"
#~ msgstr "新手(_B)"
#~ msgid " _Intermediate"
#~ msgstr "中级(_I)"
#~ msgid "Search the World Wide Web"
#~ msgstr "查找万维网"
#~ msgid "Use preferences appropriate for beginners"
#~ msgstr "使用新手适用的首选项"
#~ msgid "Use preferences appropriate for experts"
#~ msgstr "使用专家适用的首选项"
#~ msgid "Use preferences appropriate for most people"
#~ msgstr "使用多数人使用的首选项"
#~ msgid "We_b Search"
#~ msgstr "网页搜索(_B)"
#~ msgid "Web Search"
#~ msgstr "网页搜索"
#~ msgid "_Edit Preferences..."
#~ msgstr "编辑首选项(_P)..."
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "关闭"
2002-01-16 05:36:58 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#~ msgid "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*"
#~ msgstr "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*"