2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
|
# Vietnamese Translation for Nautilus.
|
2013-03-15 00:38:55 +00:00
|
|
|
|
# Copyright © 2013 GNOME i18n Project for Vietnamese.
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
# Hoang Ngoc Tu <hntu@gmx.de>, 2001-2002.
|
2002-08-06 02:31:10 +00:00
|
|
|
|
# Joern v. Kattchee <kattchee@gmx.net>, 2001-2002.
|
2013-03-03 03:43:05 +00:00
|
|
|
|
# Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>, 2002, 2004, 2007-2008, 2011-2013.
|
2005-03-04 19:27:35 +00:00
|
|
|
|
# Trinh Minh Thanh <tmthanh@yahoo.com>, 2002-2003, 2005.
|
2008-12-15 15:56:41 +00:00
|
|
|
|
# Phạm Thành Long <lngt@ngonngu.net>, 2007.
|
2009-02-13 11:23:59 +00:00
|
|
|
|
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2009.
|
2011-07-24 04:14:44 +00:00
|
|
|
|
# Lê Trường An <truongan@linuxmail.org>, 2011.
|
2011-09-18 05:13:11 +00:00
|
|
|
|
# Nguyễn Vũ Hưng <vuhung16plus@gmail.com>, 2011
|
2011-09-18 10:07:59 +00:00
|
|
|
|
# Lê Hoàng Phương <herophuong93@gmail.com>, 2011
|
2013-03-15 00:38:55 +00:00
|
|
|
|
# Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2013
|
2009-02-07 07:32:17 +00:00
|
|
|
|
#
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2008-03-23 12:13:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-02-07 07:32:17 +00:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: nautilus 2.25.4\n"
|
2011-09-18 05:13:11 +00:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
|
|
|
|
"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
|
2013-07-06 11:43:18 +00:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-06-26 17:04+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-07-06 18:43+0700\n"
|
2013-03-15 00:38:55 +00:00
|
|
|
|
"Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
"Language: vi\n"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
2013-07-06 11:43:18 +00:00
|
|
|
|
"X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
|
2009-02-07 07:32:17 +00:00
|
|
|
|
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Run Software"
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Chạy phần mềm"
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#. set dialog properties
|
|
|
|
|
#: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:588
|
|
|
|
|
msgid "Connect to Server"
|
2013-03-03 03:43:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Kết nối đến máy chủ"
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#. Set initial window title
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4474 ../src/nautilus-window.c:2195
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window.c:2393
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Tập tin"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Access and organize files"
|
|
|
|
|
msgstr "Truy cập và tổ chức tập tin"
|
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:3
|
|
|
|
|
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-03-03 03:43:05 +00:00
|
|
|
|
"folder;thư;mục;thu;muc;;manager;quản;lý;quan;lý;;explore;khám;phá;kham;pha;;"
|
|
|
|
|
"disk;đĩa;dia;;filesystem;hệ;thống;tập;tin;he;thong;tap;tin;"
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Saved search"
|
|
|
|
|
msgstr "Tìm kiếm đã lưu"
|
|
|
|
|
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../eel/eel-canvas.c:1255 ../eel/eel-canvas.c:1256
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "X"
|
|
|
|
|
msgstr "X"
|
2009-02-07 07:32:17 +00:00
|
|
|
|
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../eel/eel-canvas.c:1262 ../eel/eel-canvas.c:1263
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Y"
|
|
|
|
|
msgstr "Y"
|
2009-02-07 07:32:17 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:313 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6170
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6171
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Chữ"
|
2009-02-07 07:32:17 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:314
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "The text of the label."
|
|
|
|
|
msgstr "Nội dung nhãn."
|
2009-02-07 07:32:17 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:320
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Justification"
|
2011-07-24 04:14:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cân chỉnh"
|
2009-02-07 07:32:17 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:321
|
2012-01-06 09:37:56 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
|
|
|
|
|
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
|
|
|
|
|
"GtkMisc::xalign for that."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Cân chỉnh hàng văn bản trong nhãn so với những hàng khác. Nó KHÔNG tác động "
|
|
|
|
|
"lên cân chỉnh hàng nhãn trong vùng cấp phát của nó. Xem GtkMisc::xalign để "
|
|
|
|
|
"làm điều đó."
|
2009-02-07 07:32:17 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:329
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Line wrap"
|
2013-07-06 11:43:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ngắt dòng dài"
|
2009-02-07 07:32:17 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:330
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
|
2011-07-24 04:14:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nếu bật, sẽ ngắt dòng khi văn bản quá dài."
|
2009-02-07 07:32:17 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:337
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cursor Position"
|
|
|
|
|
msgstr "Vị trí con trỏ"
|
2009-02-07 07:32:17 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:338
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
|
|
|
|
|
msgstr "Vị trí hiện thời của con trỏ chèn, tính theo kí tự."
|
2009-02-07 07:32:17 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:347
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Selection Bound"
|
|
|
|
|
msgstr "Biên vùng chọn"
|
2009-02-07 07:32:17 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:348
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
|
2013-07-06 11:43:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Vị trí đuôi vùng chọn tính từ chỗ con trỏ theo kí tự."
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:3088
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select All"
|
|
|
|
|
msgstr "Chọn tất cả"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:327
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show more _details"
|
|
|
|
|
msgstr "Hiện _chi tiết hơn"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205
|
|
|
|
|
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
|
|
|
|
|
msgstr "Bạn có thể dừng thao tác này bằng cách nhấn Thôi."
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:99
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid " (invalid Unicode)"
|
|
|
|
|
msgstr " (Unicode không hợp lệ)"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:108
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:134
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:275
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-pathbar.c:295 ../src/nautilus-query-editor.c:1094
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:310
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Home"
|
2011-04-03 07:34:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Thư mục riêng"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2448
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "The selection rectangle"
|
|
|
|
|
msgstr "Chữ nhật lựa chọn"
|
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#. tooltip
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:359
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
2013-07-06 11:43:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cắt văn bản đã chọn vào clipboard"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#. tooltip
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:363
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
2013-07-06 11:43:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Sao chép văn bản đã chọn vào clipboard"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#. tooltip
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:367
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
2013-03-15 00:38:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Dán văn bản được lưu trong clipboard"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:370 ../src/nautilus-view.c:7211
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select _All"
|
|
|
|
|
msgstr "Chọn _Tất cả"
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:371
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select all the text in a text field"
|
|
|
|
|
msgstr "Chọn tất cả các văn bản trong một trường văn bản"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-06 11:43:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:390
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move _Up"
|
|
|
|
|
msgstr "Chuyển _lên"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-06 11:43:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:400
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move Dow_n"
|
|
|
|
|
msgstr "Chuyển _xuống"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-06 11:43:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use De_fault"
|
2013-07-06 11:43:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Dùng mặc định"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:56
|
2013-07-06 11:43:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-list-view.c:1715
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Tên"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "The name and icon of the file."
|
|
|
|
|
msgstr "Tên và biểu tượng của tập tin."
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:63
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Size"
|
2011-03-05 09:20:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Kích thước"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "The size of the file."
|
|
|
|
|
msgstr "Kích thước tập tin."
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Type"
|
2013-03-15 00:38:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Kiểu"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "The type of the file."
|
2013-03-15 00:38:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Kiểu của tập tin."
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Modified"
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Sửa đổi"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "The date the file was modified."
|
2013-07-06 11:43:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ngày mà tập tin được sửa đổi."
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Owner"
|
2013-03-15 00:38:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Chủ"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "The owner of the file."
|
2013-07-06 11:43:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Người sở hữu của tập tin."
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:95
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Group"
|
|
|
|
|
msgstr "Nhóm"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:96
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "The group of the file."
|
|
|
|
|
msgstr "Nhóm của tập tin."
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:103
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4536
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Permissions"
|
2011-07-24 04:14:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Quyền hạn"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:104
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "The permissions of the file."
|
2013-07-06 11:43:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Các quyền của tập tin."
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:111
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "MIME Type"
|
2013-03-15 00:38:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Kiểu MIME"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:112
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "The mime type of the file."
|
2013-03-15 00:38:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Kiểu MIME của tập tin."
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:119
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Location"
|
2013-03-15 00:38:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Vị trí"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "The location of the file."
|
2011-07-24 04:14:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nơi lưu tập tin."
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:161
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Trashed On"
|
2011-07-24 04:14:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Bị xóa vào"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:162
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Date when file was moved to the Trash"
|
2011-03-05 09:20:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ngày chuyển vào sọt rác"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:168
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Original Location"
|
2011-03-05 09:20:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Địa chỉ gốc"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:169
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
|
2013-07-06 11:43:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Địa chỉ gốc của tập tin trước khi nó bị chuyển vào sọt rác"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:186
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Relevance"
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Mức độ liên quan"
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:187
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Relevance rank for search"
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Mức độ liên quan để tìm kiếm"
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
|
2012-01-06 09:37:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:435
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151
|
|
|
|
|
msgid "on the desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "trên màn hình nền"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-01 10:00:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:89
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Bạn không thể chuyển khối tin “%s” vào sọt rác."
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-01 10:00:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:99
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
"If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the "
|
|
|
|
|
"volume."
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-07-06 11:43:18 +00:00
|
|
|
|
"Nếu bạn muốn đẩy ổ đĩa ra, vui lòng dùng lệnh \"Đẩy ra\" trong trình đơn nổi "
|
2011-07-24 04:14:44 +00:00
|
|
|
|
"lên của ổ đĩa này."
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-01 10:00:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
"If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
|
|
|
|
|
"menu of the volume."
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-07-24 04:14:44 +00:00
|
|
|
|
"Nếu bạn muốn tháo gắn kết ổ đĩa, vui lòng dùng lệnh \"Tháo gắn kết ổ đĩa\" "
|
|
|
|
|
"trong trình đơn bật lên của ổ đĩa này."
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-01 10:00:53 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:523
|
2012-09-01 10:00:53 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (%s)"
|
|
|
|
|
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:774
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Move Here"
|
2011-07-24 04:14:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "C_huyển đến đây"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:779
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Copy Here"
|
|
|
|
|
msgstr "_Chép vào đây"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:784
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Link Here"
|
|
|
|
|
msgstr "_Liên kết vào đây"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:789
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set as _Background"
|
2011-07-24 04:14:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Dùng làm hình _nền"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:796
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
2013-03-15 00:38:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Hủy bỏ"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1209
|
2013-07-06 11:43:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:371
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "This file cannot be mounted"
|
|
|
|
|
msgstr "Không thể gắn kết tập tin này"
|
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1254
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "This file cannot be unmounted"
|
|
|
|
|
msgstr "Tập tin này không thể bỏ gắn kết"
|
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1288
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "This file cannot be ejected"
|
|
|
|
|
msgstr "Tập tin này không thể bị đẩy ra"
|
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1321
|
2013-07-06 11:43:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:549
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "This file cannot be started"
|
|
|
|
|
msgstr "Tập tin này không thể chạy"
|
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1373
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1404
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "This file cannot be stopped"
|
|
|
|
|
msgstr "Tập tin này không thể dừng được"
|
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1823
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
|
|
|
|
|
msgstr "Không cho phép dấu gạch chéo trong tên tập tin"
|
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1841
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "File not found"
|
|
|
|
|
msgstr "Không tìm thấy tập tin"
|
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1869
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
|
|
|
|
|
msgstr "Không thể thay đổi tên của tập tin cấp đầu"
|
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1892
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unable to rename desktop icon"
|
|
|
|
|
msgstr "Không thể thay đổi tên của biểu tượng màn hình nền"
|
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1921
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unable to rename desktop file"
|
|
|
|
|
msgstr "Không thể thay đổi tên của tập tin màn hình nền"
|
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#.
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
|
|
|
|
#. * for details on the format, but you should only use
|
|
|
|
|
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
|
|
|
|
#. * These include "%" followed by one of
|
|
|
|
|
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
|
|
|
|
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
|
|
|
|
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
|
|
|
|
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
|
|
|
|
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
|
|
|
|
#. * space padding instead of zero padding.
|
|
|
|
|
#.
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4441
|
2012-09-01 10:00:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "%R"
|
2012-09-01 10:04:04 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%R"
|
2012-09-01 10:00:53 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4442
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "%-I:%M %P"
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%-I:%M %P"
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4443
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4444
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "%b %-e"
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%-e %b"
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4445
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "%b %-d %Y"
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr " %-d %b %Y"
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4446
|
2012-09-01 10:00:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
|
2012-09-01 10:04:04 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%a, %I:%M:%S %p %e %b %Y"
|
2012-09-01 10:00:53 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4447
|
2012-09-01 10:00:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "%a, %b %e %Y %T"
|
2012-09-01 10:04:04 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%a, %T %e %b %Y"
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4946
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Not allowed to set permissions"
|
|
|
|
|
msgstr "Không được phép đặt quyền hạn"
|
|
|
|
|
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5241
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Not allowed to set owner"
|
|
|
|
|
msgstr "Không được phép đặt chủ sở hữu"
|
|
|
|
|
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5259
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
|
2013-07-06 11:43:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Chủ sở hữu “%s” không tồn tại"
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5523
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Not allowed to set group"
|
|
|
|
|
msgstr "Không được phép đặt nhóm"
|
|
|
|
|
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5541
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
|
2013-07-06 11:43:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nhóm “%s” không tồn tại"
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5675
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Me"
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tôi"
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5699
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%'u item"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%'u items"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%'u mục"
|
|
|
|
|
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5700
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%'u folder"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%'u folders"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%'u thư mục"
|
|
|
|
|
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5701
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%'u file"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%'u files"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%'u tập tin"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6097
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6113
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "? items"
|
|
|
|
|
msgstr "? mục"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6103
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "? bytes"
|
|
|
|
|
msgstr "? byte"
|
|
|
|
|
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6120
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6200
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "Không rõ"
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
|
|
|
|
#. * for which we have no more appropriate default.
|
|
|
|
|
#.
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6134
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1181
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "không rõ"
|
|
|
|
|
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6164
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6172
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6223
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Program"
|
2013-03-03 03:43:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Chương trình"
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6165
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Audio"
|
2013-03-03 03:43:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nhạc"
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6166
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Font"
|
2013-03-03 03:43:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Phông"
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6167
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:769
|
|
|
|
|
msgid "Image"
|
|
|
|
|
msgstr "Ảnh"
|
|
|
|
|
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6168
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Archive"
|
2013-03-03 03:43:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Kho lưu trữ"
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6169
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Markup"
|
2013-03-03 03:43:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Mã đánh dấu"
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6173
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:355
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Video"
|
|
|
|
|
msgstr "Phim"
|
|
|
|
|
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6174
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Contacts"
|
2013-07-06 11:43:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Danh bạ"
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6175
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Calendar"
|
2013-03-03 03:43:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Lịch"
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6176
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Document"
|
|
|
|
|
msgstr "Tài liệu"
|
|
|
|
|
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6177
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:421
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Presentation"
|
|
|
|
|
msgstr "Trình diễn"
|
|
|
|
|
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6178
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:405
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Spreadsheet"
|
|
|
|
|
msgstr "Bảng tính"
|
|
|
|
|
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6225
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Binary"
|
2013-03-03 03:43:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nhị phân"
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6229
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Thư mục"
|
|
|
|
|
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6260
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Link"
|
2013-03-03 03:43:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Liên kết"
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
|
|
|
|
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
|
|
|
|
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6266
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:124
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Link to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Liên kết đến %s"
|
|
|
|
|
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6282
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6296
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Link (broken)"
|
2013-03-03 03:43:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Liên kết (hư)"
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Merge folder “%s”?"
|
2013-03-15 00:38:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Hòa trộn thư mục “%s” chứ?"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
|
|
|
|
|
"that conflict with the files being copied."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-05 09:20:18 +00:00
|
|
|
|
"Sẽ hỏi xác nhận thay thế tập tin đã có trong thư mục với tập tin mới trong "
|
2013-03-15 00:38:55 +00:00
|
|
|
|
"khi hòa trộn."
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
|
2013-07-06 11:43:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Đã có thư mục cũ hơn có cùng tên “%s”."
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Đã có thư mục mới hơn cùng tên “%s”."
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Đã có thư mục khác cùng tên “%s”."
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
|
|
|
|
|
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
|
2011-03-05 09:20:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Thay thế có nghĩa là xoá tất cả tập tin cũ trong thư mục."
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Replace folder “%s”?"
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Thay thế thư mục “%s” chứ?"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Đã có thư mục cùng tên “%s”."
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Replace file “%s”?"
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Thay thế tập tin “%s” chứ?"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
|
|
|
|
|
msgid "Replacing it will overwrite its content."
|
2011-07-24 04:14:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Thay thế là ghi đè lên nội dung cũ."
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Đã có tập tin cũ hơn cùng tên “%s”."
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Đã có tập tin mới hơn cùng tên “%s”."
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Đã có tập tin khác cùng tên “%s”."
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2012-01-06 09:37:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:252
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Original file"
|
2011-03-05 09:20:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tập tin gốc"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2012-01-06 09:37:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3275
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Size:"
|
2011-03-05 09:20:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Kích thước:"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2012-01-06 09:37:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3257
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Type:"
|
2013-03-15 00:38:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Kiểu:"
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
|
2012-01-06 09:37:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:290
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Last modified:"
|
2013-07-06 11:43:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Lần sửa cuối:"
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
|
2012-01-06 09:37:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:283
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Replace with"
|
2011-03-05 09:20:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Thay bằng"
|
2005-12-30 07:59:26 +00:00
|
|
|
|
|
2012-01-06 09:37:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:312
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Merge"
|
2013-03-15 00:38:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Hòa trộn"
|
2009-02-07 07:32:17 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#. Setup the expander for the rename action
|
2012-01-06 09:37:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:505
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Select a new name for the destination"
|
2011-03-05 09:20:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Chọn tên mới cho đích đến"
|
2009-02-07 07:32:17 +00:00
|
|
|
|
|
2012-01-06 09:37:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519
|
2012-09-01 10:00:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:317
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reset"
|
|
|
|
|
msgstr "Đặt lại"
|
2009-02-07 07:32:17 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
|
2012-01-06 09:37:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:531
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Apply this action to all files"
|
2013-03-15 00:38:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Áp dụng thao tác này cho mọi tập tin"
|
2009-02-07 07:32:17 +00:00
|
|
|
|
|
2012-01-06 09:37:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Skip"
|
|
|
|
|
msgstr "_Bỏ qua"
|
2009-02-07 07:32:17 +00:00
|
|
|
|
|
2012-01-06 09:37:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:547
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Re_name"
|
2011-03-05 09:20:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Đổ_i tên"
|
2009-02-07 07:32:17 +00:00
|
|
|
|
|
2012-01-06 09:37:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:553
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Replace"
|
2011-03-05 09:20:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Thay thế"
|
2009-02-07 07:32:17 +00:00
|
|
|
|
|
2012-01-06 09:37:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:625
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "File conflict"
|
2011-03-05 09:20:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Xung đột tập tin"
|
2009-02-07 07:32:17 +00:00
|
|
|
|
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "S_kip All"
|
|
|
|
|
msgstr "_Bỏ qua hết"
|
2009-02-07 07:32:17 +00:00
|
|
|
|
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Retry"
|
|
|
|
|
msgstr "Thử _lại"
|
2009-02-07 07:32:17 +00:00
|
|
|
|
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete _All"
|
|
|
|
|
msgstr "Xoá _tất cả"
|
2009-02-07 07:32:17 +00:00
|
|
|
|
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Replace"
|
|
|
|
|
msgstr "T_hay thế"
|
2009-02-07 07:32:17 +00:00
|
|
|
|
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Replace _All"
|
|
|
|
|
msgstr "Thay thế _tất cả"
|
2009-02-07 07:32:17 +00:00
|
|
|
|
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Merge"
|
2013-03-15 00:38:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Hòa trộn"
|
2009-02-07 07:32:17 +00:00
|
|
|
|
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Merge _All"
|
2013-03-15 00:38:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Hòa trộn _tất cả"
|
2009-02-07 07:32:17 +00:00
|
|
|
|
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Copy _Anyway"
|
|
|
|
|
msgstr "Chép bằng _mọi giá"
|
2009-02-07 07:32:17 +00:00
|
|
|
|
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%'d second"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%'d seconds"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%'d giây"
|
2009-02-07 07:32:17 +00:00
|
|
|
|
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%'d minute"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%'d minutes"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%'d phút"
|
2009-02-07 07:32:17 +00:00
|
|
|
|
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%'d hour"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%'d hours"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%'d giờ"
|
2009-02-07 07:32:17 +00:00
|
|
|
|
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301
|
2009-02-07 07:32:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "approximately %'d hour"
|
|
|
|
|
msgid_plural "approximately %'d hours"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "khoảng %'d giờ"
|
2009-02-07 07:32:17 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Another link to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Liên kết khác đến %s"
|
2009-02-07 07:32:17 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
|
|
|
|
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
|
|
|
|
#. * particular language.
|
|
|
|
|
#.
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%'dst link to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "liên kết thứ %'d đến %s"
|
2009-02-07 07:32:17 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%'dnd link to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "liên kết thứ %'d đến %s"
|
2009-02-07 07:32:17 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%'drd link to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "liên kết thứ %'d đến %s"
|
2008-09-02 10:13:01 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%'dth link to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "liên kết thứ %'d đến %s"
|
2009-02-07 07:32:17 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#. Localizers:
|
|
|
|
|
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
|
|
|
|
#. * make some or all of them match.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid " (copy)"
|
|
|
|
|
msgstr " (bản sao)"
|
2008-06-01 14:39:59 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid " (another copy)"
|
|
|
|
|
msgstr " (bản sao khác)"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "th copy)"
|
2012-03-04 04:16:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr ")"
|
2008-01-05 11:15:25 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "st copy)"
|
2012-03-04 04:16:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr ")"
|
2009-02-07 07:32:17 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "nd copy)"
|
2012-03-04 04:16:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr ")"
|
2003-11-10 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "rd copy)"
|
2012-03-04 04:16:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr ")"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: appended to first file copy
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (copy)%s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (bản sao)%s"
|
2009-02-07 07:32:17 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: appended to second file copy
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (another copy)%s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (bản sao khác)%s"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: appended to x11th file copy
|
|
|
|
|
#. localizers: appended to x12th file copy
|
|
|
|
|
#. localizers: appended to x13th file copy
|
|
|
|
|
#. localizers: appended to xxth file copy
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (%'dth copy)%s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (bản sao thứ %'d)%s"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
|
|
|
|
|
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
|
|
|
|
|
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#. localizers: appended to x1st file copy
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (%'dst copy)%s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (bản sao thứ %'d)%s"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (bản sao thứ %'d)%s"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (%'drd copy)%s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (bản sao thứ %'d)%s"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid " ("
|
2012-03-04 04:16:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr " (bản sao thứ"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611
|
2012-03-04 04:16:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid " (%'d"
|
2012-03-04 04:16:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr " (bản sao thứ %'d"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Bạn có chắc muốn xóa hoàn toàn “%B” khỏi sọt rác không?"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1326
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
|
|
|
|
|
"trash?"
|
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
|
|
|
|
|
"trash?"
|
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
"Bạn có chắc muốn xóa bỏ vĩnh viễn %'d mục đã chọn khỏi Sọt rác không?"
|
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1336
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1402
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
|
|
|
|
msgstr "Nếu bạn xóa bỏ một mục, nó sẽ bị mất vĩnh viễn."
|
2007-06-27 12:49:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1356
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Empty all items from Trash?"
|
2011-03-05 09:20:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Bỏ mọi thứ trong sọt rác chứ?"
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1360
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
|
2011-07-24 04:14:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Mọi thứ trong sọt rác sẽ bị xóa vĩnh viễn."
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1363
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2241
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window.c:805
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Empty _Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Đổ _rác"
|
2008-06-01 14:39:59 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1390
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Bạn có chắc muốn xoá hoàn toàn “%B” không?"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1393
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
|
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Bạn có chắc muốn xóa bỏ hoàn toàn %'d mục đã chọn không?"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1436
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%'d file left to delete"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%'d files left to delete"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%'d tập tin còn lại cần xoá"
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1442
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Deleting files"
|
2011-07-24 04:14:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Đang xóa tập tin"
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
|
|
|
|
|
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
|
|
|
|
#.
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1456
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "%T left"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%T left"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%T còn lại"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1523
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1557
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1596
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1673
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2501
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error while deleting."
|
2011-07-24 04:14:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Gặp lỗi trong khi xóa."
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1527
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
"permissions to see them."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
"Không thể xoá một số tập tin trong thư mục “%B” vì bạn không có quyền xem "
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
"chúng."
|
2008-06-01 14:39:59 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1530
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2560
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3570
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi lấy thông tin về các tập tin trong thư mục “%B”."
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3579
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Skip files"
|
|
|
|
|
msgstr "_Bỏ qua tập tin"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1560
|
2012-01-06 09:37:56 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
|
2012-01-06 09:37:56 +00:00
|
|
|
|
"read it."
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Không thể xoá thư mục “%B” vì bạn không có quyền đọc nó."
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1563
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2599
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3615
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "There was an error reading the folder “%B”."
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi đọc thư mục “%B”."
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1597
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not remove the folder %B."
|
|
|
|
|
msgstr "Không thể gỡ bỏ thư mục %B."
|
2003-05-19 13:05:50 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1674
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "There was an error deleting %B."
|
|
|
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi xoá %B."
|
2003-05-19 13:05:50 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1754
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Moving files to trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Đang chuyển tập tin vào sọt rác"
|
2004-02-24 14:28:53 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1756
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%'d file left to trash"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%'d files left to trash"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%'d tập tin còn lại cần chuyển vào sọt rác"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: %B is a file name
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1808
|
|
|
|
|
msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
|
2010-12-19 07:06:04 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
"Không thể chuyển “%B” vào sọt rác, bạn có muốn xóa nó ngay lập tức không?"
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1814
|
|
|
|
|
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Vị trí ở xa này không hỗ trợ gửi tập tin vào sọt rác."
|
2003-05-19 13:05:50 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1988
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Trashing Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Đang bỏ tập tin vào sọt rác"
|
2008-09-02 10:13:01 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1990
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Deleting Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Đang xoá các tập tin"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2072
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to eject %V"
|
|
|
|
|
msgstr "Không thể đẩy %V ra"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2074
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to unmount %V"
|
|
|
|
|
msgstr "Không thể bỏ gắn kết %V"
|
2009-02-07 07:32:17 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2231
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
|
|
|
|
|
msgstr "Bạn có muốn đổ sọt rác trước khi bỏ gắn kết không?"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2233
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
|
|
|
|
|
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-07-24 04:14:44 +00:00
|
|
|
|
"Để lấy lại vùng trống trên phân vùng này, cần phải đổ sọt rác. Mọi thứ trong "
|
|
|
|
|
"sọt rác sẽ bị xoá vĩnh viễn."
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2239
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Do _not Empty Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "_Không đổ rác"
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:6460
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to access “%s”"
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Không thể dừng “%s”"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2448
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
|
2011-07-24 04:14:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "Chuẩn bị chép %'d tập tin (%S)"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2454
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
|
2011-07-24 04:14:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "Chuẩn bị chuyển %'d tập tin (%S)"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2460
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Chuẩn bị xoá %'d tập tin (%S)"
|
2008-03-23 12:13:38 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2466
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Preparing to trash %'d file"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Chuẩn bị chuyển %'d tập tin vào sọt rác"
|
2008-03-23 12:13:38 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2497
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3430
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3562
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3607
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error while copying."
|
2011-07-24 04:14:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi sao chép."
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2499
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3560
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3605
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error while moving."
|
2011-07-24 04:14:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi di chuyển."
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2503
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error while moving files to trash."
|
|
|
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi chuyển tập tin vào sọt rác"
|
2008-03-23 12:13:38 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2557
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
"permissions to see them."
|
2012-01-06 09:37:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
"Không thể xử lý các tập tin trong thư mục “%B” vì bạn không có quyền xem "
|
2012-01-06 09:37:56 +00:00
|
|
|
|
"chúng."
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2596
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
"read it."
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Không thể xử lý thư mục “%B” vì bạn không có quyền đọc nó."
|
2004-02-24 14:28:53 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2673
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
|
|
|
|
|
"it."
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Không thể xử lý tập tin “%B” vì bạn không có quyền đọc nó."
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2676
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "There was an error getting information about “%B”."
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi lấy thông tin của “%B”."
|
2003-09-08 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2778
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2826
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2865
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2895
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error while copying to “%B”."
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi chép vào “%B”."
|
2008-09-02 10:13:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2782
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
|
|
|
|
|
msgstr "Bạn không có quyền truy cập đến thư mục đích."
|
2005-12-30 07:59:26 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2784
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "There was an error getting information about the destination."
|
2011-07-24 04:14:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi lấy thông tin của đích đến."
|
2003-11-10 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2827
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "The destination is not a folder."
|
|
|
|
|
msgstr "Đích đến không phải là một thư mục."
|
2003-05-19 13:05:50 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2866
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
|
|
|
|
|
"space."
|
2012-01-06 09:37:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Không đủ dung lượng ở đích đến. Hãy thử xóa một số tập tin để có thêm chỗ "
|
|
|
|
|
"trống."
|
2003-05-19 13:05:50 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2868
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-01-06 09:37:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "%S more space is required to copy to the destination."
|
2012-01-06 09:42:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cần thêm %S không gian để chép đến đích."
|
2004-06-01 07:57:11 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2896
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "The destination is read-only."
|
|
|
|
|
msgstr "Đích đến chỉ cho phép đọc."
|
2008-06-01 14:39:59 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2955
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Moving “%B” to “%B”"
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Đang chuyển “%B” sang “%B”"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2956
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Copying “%B” to “%B”"
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Đang chép “%B” đến “%B”"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2963
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Duplicating “%B”"
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Đang nhân đôi “%B”"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2971
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Đang chuyển %'d/%'d tập tin (trong “%B”) sang “%B”"
|
2003-06-10 21:51:37 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2973
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Đang chép %'d/%'d tập tin (trong “%B”) đến “%B”"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2980
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)"
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Đang nhân đôi %'d/%'d tập tin (trong “%B”)"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2989
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”"
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Đang chuyển %'d/%'d tập tin sang “%B”"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2991
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”"
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Đang chép %'d/%'d tập tin sang “%B”"
|
2008-03-23 12:13:38 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2997
|
2012-03-04 04:16:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Duplicating file %'d of %'d"
|
2012-03-04 04:16:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Đang nhân đôi %'d/%'d tập tin"
|
2008-03-23 12:13:38 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3016
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%S of %S"
|
2012-03-04 04:16:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%S/%S"
|
2008-03-23 12:13:38 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
|
|
|
|
|
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
|
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
|
|
|
|
#.
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3027
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
2011-07-24 04:14:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "%S trong số %S — Còn lại %T (%S/giây)"
|
2009-02-07 07:32:17 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3434
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
"create it in the destination."
|
2012-01-06 09:37:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
"Không thể sao chép thư mục “%B” vì bạn không có quyền tạo nó ở đích đến."
|
2009-02-07 07:32:17 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3437
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "There was an error creating the folder “%B”."
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Có lỗi xảy ra khi tạo thư mục “%B”."
|
2008-03-23 12:13:38 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3567
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
"permissions to see them."
|
2012-01-06 09:37:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
"Không thể sao chép các tập tin trong thư mục “%B” vì bạn không có quyền xem "
|
|
|
|
|
"chúng."
|
2008-09-02 10:13:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3612
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
|
|
|
|
|
"it."
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Không thể sao chép thư mục “%B”, vì bạn không có quyền đọc nó."
|
2008-09-02 10:13:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3657
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4350
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4965
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error while moving “%B”."
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi di chuyển “%B”."
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3658
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not remove the source folder."
|
|
|
|
|
msgstr "Không thể gỡ bỏ thư mục nguồn."
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3743
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3784
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4352
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4423
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error while copying “%B”."
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi sao chép “%B”."
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3744
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
|
|
|
|
|
msgstr "Không thể gỡ bỏ tập tin khỏi thư mục đã tồn tại %F."
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3785
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not remove the already existing file %F."
|
|
|
|
|
msgstr "Không thể gỡ bỏ tập tin đã tồn tại %F."
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4105
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4808
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
|
|
|
|
msgstr "Bạn không thể di chuyển một thư mục vào chính nó."
|
2005-12-30 07:59:26 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4106
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4809
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
|
|
|
|
msgstr "Bạn không thể sao chép một thư mục vào trong chính nó."
|
2007-06-27 12:49:12 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4107
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4810
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
|
|
|
|
msgstr "Thư mục đích nằm bên trong thư mục nguồn."
|
2008-03-23 12:13:38 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4138
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "You cannot move a file over itself."
|
2011-07-24 04:14:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Bạn không thể di chuyển một tập tin vào chính nó."
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4139
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
2011-07-24 04:14:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Bạn không thể chép tập tin lên chính nó."
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4140
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
|
|
|
|
|
msgstr "Tập tin nguồn sẽ ghi đè vào tập tin đích."
|
2003-06-10 21:51:37 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4354
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
|
|
|
|
|
msgstr "Không thể gỡ bỏ khỏi %F tập tin đã có cùng tên."
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4424
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "There was an error copying the file into %F."
|
|
|
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi sao chép tập tin vào %F."
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4656
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4690
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Copying Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Đang chép các tập tin"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4718
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Preparing to Move to “%B”"
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Chuẩn bị chuyển vào “%B”"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4722
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Preparing to move %'d file"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Chuẩn bị di chuyển %'d tập tin"
|
2004-06-01 07:57:11 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4966
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "There was an error moving the file into %F."
|
|
|
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi di chuyển tập tin vào %F."
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5228
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Moving Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Đang di chuyển các tập tin"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5263
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Creating links in “%B”"
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Đang tạo liên kết tới “%B”"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5267
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Making link to %'d file"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Making links to %'d files"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Đang tạo liên kết tới %'d tập tin"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5402
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error while creating link to %B."
|
2011-07-24 04:14:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi tạo liên kết tới \"%B\"."
|
2003-09-08 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5404
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Symbolic links only supported for local files"
|
2011-07-24 04:14:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Chỉ hỗ trợ liên kết mềm cho tập tin cục bộ"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5407
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "The target doesn't support symbolic links."
|
2011-07-24 04:14:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Đích đến này không hỗ trợ liên kết mềm."
|
2008-09-02 10:13:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5410
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
|
2011-07-24 04:14:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi tạo liên kết mềm trong %F."
|
2007-06-27 12:49:12 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5729
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Setting permissions"
|
2013-03-15 00:38:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Đang đặt quyền hạn"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: the initial name of a new folder
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5994
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Untitled Folder"
|
2011-03-05 09:20:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Thư mục không tên"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: the initial name of a new template document
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6000
|
2011-03-05 09:20:18 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Untitled %s"
|
2011-03-05 09:20:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s không tên"
|
2003-09-08 14:09:35 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: the initial name of a new empty document
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6006
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Untitled Document"
|
2011-07-24 04:14:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tài liệu chưa có tên"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6184
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error while creating directory %B."
|
|
|
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi tạo thư mục %B."
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6186
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error while creating file %B."
|
|
|
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi tạo tập tin %B."
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6188
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "There was an error creating the directory in %F."
|
|
|
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi tạo thư mục trong %F."
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6457
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Emptying Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Đang làm trống sọt rác"
|
2003-05-19 13:05:50 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6505
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6546
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6581
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6616
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
|
|
|
|
|
msgstr "Không thể để đánh dấu tin cậy cho bộ khởi động (có thể thực thi)"
|
2007-06-27 12:49:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
#. Reset to default info
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:135
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:2539
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Undo"
|
2012-03-04 04:16:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Hồi lại"
|
2003-05-19 13:05:50 +00:00
|
|
|
|
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:138
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:2540
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Undo last action"
|
2012-03-04 04:16:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Hồi lại hành động cuối cùng"
|
2009-02-07 07:32:17 +00:00
|
|
|
|
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
#. Reset to default info
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:142
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:2558
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Redo"
|
2012-03-04 04:16:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Làm lại"
|
2009-02-07 07:32:17 +00:00
|
|
|
|
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:145
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:2559
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Redo last undone action"
|
2012-03-04 04:16:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Làm lại hành động hồi lại cuối cùng"
|
2003-05-19 13:05:50 +00:00
|
|
|
|
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:367
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Move %d item back to '%s'"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
|
2013-07-06 11:43:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "Chuyển %d mục ngược về “%s”"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:370
|
2012-03-04 04:16:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move %d item to '%s'"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Move %d items to '%s'"
|
2012-03-04 04:16:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "Đang chuyển %'d mục sang '%s'"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:374
|
2012-03-04 04:16:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Undo Move %d item"
|
|
|
|
|
msgid_plural "_Undo Move %d items"
|
2012-03-04 04:16:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "_Hồi lại việc chuyển %d mục"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:377
|
2012-03-04 04:16:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Redo Move %d item"
|
|
|
|
|
msgid_plural "_Redo Move %d items"
|
2012-03-04 04:16:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "_Làm lại việc chuyển %d mục"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:381
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move '%s' back to '%s'"
|
2013-07-06 11:43:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Chuyển “%s” ngược về “%s”"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move '%s' to '%s'"
|
2013-07-06 11:43:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Chuyển “%s” sang “%s”"
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:384
|
|
|
|
|
msgid "_Undo Move"
|
2012-03-04 04:16:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Hồi lại di chuyển"
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:385
|
|
|
|
|
msgid "_Redo Move"
|
2012-03-04 04:16:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Làm lại di chuyển"
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:388
|
|
|
|
|
msgid "_Undo Restore from Trash"
|
2012-03-04 04:16:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Hồi lại phục hồi từ sọt rác"
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:389
|
|
|
|
|
msgid "_Redo Restore from Trash"
|
2012-03-04 04:16:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Làm lại phục hồi tự sọt rác"
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:392
|
2012-03-04 04:16:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move %d item back to trash"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Move %d items back to trash"
|
2012-03-04 04:16:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "Di chuyển %d mục ngược về sọt rác"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:395
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:981
|
2012-03-04 04:16:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Restore %d item from trash"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Restore %d items from trash"
|
2012-03-04 04:16:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "Phục hồi %d mục từ sọt rác"
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:399
|
2012-03-04 04:16:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move '%s' back to trash"
|
2013-07-06 11:43:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Chuyển “%s” ngược về sọt rác"
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:400
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Restore '%s' from trash"
|
2013-07-06 11:43:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Phục hồi “%s” từ sọt rác"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:404
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete %d copied item"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Delete %d copied items"
|
2012-03-04 04:16:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "Xoá %d mục đã chép"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:407
|
2012-03-04 04:16:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Copy %d item to '%s'"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
|
2013-07-06 11:43:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "Chép %d mục vào “%s”"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:411
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "_Undo Copy %d item"
|
|
|
|
|
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
|
2012-03-04 04:16:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "_Hồi lại chép %d mục"
|
2008-09-02 10:13:01 +00:00
|
|
|
|
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:414
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "_Redo Copy %d item"
|
|
|
|
|
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
|
2012-03-04 04:16:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "_Làm lại chép %d mục"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:418
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:440
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:673
|
2012-03-04 04:16:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete '%s'"
|
2013-07-06 11:43:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Xóa “%s”"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Copy '%s' to '%s'"
|
2013-07-06 11:43:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Chép “%s” sang “%s”"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:421
|
|
|
|
|
msgid "_Undo Copy"
|
2012-03-04 04:16:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Hồi lại chép"
|
2008-03-23 12:13:38 +00:00
|
|
|
|
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:422
|
|
|
|
|
msgid "_Redo Copy"
|
2012-03-04 04:16:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Làm lại chép"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:426
|
2012-03-04 04:16:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete %d duplicated item"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
|
2013-03-15 00:38:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "Xoá %d mục trùng lặp"
|
2008-09-02 10:13:01 +00:00
|
|
|
|
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:429
|
2012-03-04 04:16:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Duplicate %d item in '%s'"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
|
2013-07-06 11:43:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "Nhân đôi %d mục trong “%s”"
|
2009-02-07 07:32:17 +00:00
|
|
|
|
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:433
|
2012-03-04 04:16:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Undo Duplicate %d item"
|
|
|
|
|
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
|
2012-03-04 04:16:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "_Hồi lại nhân đôi %d mục"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:436
|
2012-03-04 04:16:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Redo Duplicate %d item"
|
|
|
|
|
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
|
2012-03-04 04:16:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "_Làm lại nhân đôi %d mục"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:441
|
2012-03-04 04:16:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
|
2013-07-06 11:43:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nhân đôi “%s” trong “%s”"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:444
|
|
|
|
|
msgid "_Undo Duplicate"
|
2012-03-04 04:16:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Hồi lại nhân đôi"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:445
|
|
|
|
|
msgid "_Redo Duplicate"
|
2012-03-04 04:16:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Làm lại nhân đôi"
|
2008-03-23 12:13:38 +00:00
|
|
|
|
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:449
|
2012-03-04 04:16:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete links to %d item"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Delete links to %d items"
|
2012-03-04 04:16:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "Xoá liên kết đến %d mục"
|
2008-03-23 12:13:38 +00:00
|
|
|
|
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:452
|
2012-03-04 04:16:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create links to %d item"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Create links to %d items"
|
2012-03-04 04:16:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "Tạo liên kết đến %d mục"
|
2008-03-23 12:13:38 +00:00
|
|
|
|
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:456
|
2012-03-04 04:16:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete link to '%s'"
|
2013-07-06 11:43:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Xoá liên kết đến “%s”"
|
2008-03-23 12:13:38 +00:00
|
|
|
|
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457
|
2012-03-04 04:16:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create link to '%s'"
|
2013-07-06 11:43:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tạo liên kết đến “%s”"
|
2008-03-23 12:13:38 +00:00
|
|
|
|
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:459
|
|
|
|
|
msgid "_Undo Create Link"
|
2012-03-04 04:16:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Hồi lại tạo liên kết"
|
2008-09-02 10:13:01 +00:00
|
|
|
|
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:460
|
|
|
|
|
msgid "_Redo Create Link"
|
2012-03-04 04:16:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Làm lại tạo liên kết"
|
2008-03-23 12:13:38 +00:00
|
|
|
|
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676
|
2012-03-04 04:16:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create an empty file '%s'"
|
2013-07-06 11:43:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tạo tập tin rỗng “%s”"
|
2008-03-23 12:13:38 +00:00
|
|
|
|
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:678
|
|
|
|
|
msgid "_Undo Create Empty File"
|
2012-03-04 04:16:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Hồi lại tạo tập tin rỗng"
|
2008-03-23 12:13:38 +00:00
|
|
|
|
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679
|
|
|
|
|
msgid "_Redo Create Empty File"
|
2012-03-04 04:16:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Làm lại tạo tập tin rỗng"
|
2008-03-23 12:13:38 +00:00
|
|
|
|
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681
|
2012-03-04 04:16:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create a new folder '%s'"
|
2013-07-06 11:43:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tạo thư mục mới “%s”"
|
2008-03-23 12:13:38 +00:00
|
|
|
|
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:683
|
|
|
|
|
msgid "_Undo Create Folder"
|
2012-03-04 04:16:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Hồi lại tạo thư mục mới"
|
2008-03-23 12:13:38 +00:00
|
|
|
|
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684
|
|
|
|
|
msgid "_Redo Create Folder"
|
2012-03-04 04:16:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Làm lại tạo thư mục mới"
|
2008-03-23 12:13:38 +00:00
|
|
|
|
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686
|
2012-03-04 04:16:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create new file '%s' from template "
|
2013-07-06 11:43:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tạo tập tin mới “%s” từ mẫu "
|
2008-03-23 12:13:38 +00:00
|
|
|
|
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:688
|
|
|
|
|
msgid "_Undo Create from Template"
|
2012-03-04 04:16:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Hồi lại tạo tập tin mới từ mẫu"
|
2008-03-23 12:13:38 +00:00
|
|
|
|
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:689
|
|
|
|
|
msgid "_Redo Create from Template"
|
2012-03-04 04:16:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Làm lại tạo tập tin mới từ mẫu"
|
2008-03-23 12:13:38 +00:00
|
|
|
|
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:869
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Rename '%s' as '%s'"
|
2013-07-06 11:43:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Đổi tên “%s” thành “%s”"
|
2008-03-23 12:13:38 +00:00
|
|
|
|
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:872
|
|
|
|
|
msgid "_Undo Rename"
|
2012-03-04 04:16:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Hồi lại đổi tên"
|
2008-03-23 12:13:38 +00:00
|
|
|
|
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873
|
|
|
|
|
msgid "_Redo Rename"
|
2012-03-04 04:16:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Làm lại đổi tên"
|
2008-03-23 12:13:38 +00:00
|
|
|
|
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:984
|
2012-03-04 04:16:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move %d item to trash"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Move %d items to trash"
|
2012-03-04 04:16:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "Chuyển %d mục vào sọt rác"
|
2008-03-23 12:13:38 +00:00
|
|
|
|
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:996
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Restore '%s' to '%s'"
|
2013-07-06 11:43:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Phục hồi “%s” về “%s”"
|
2008-03-23 12:13:38 +00:00
|
|
|
|
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1003
|
2012-03-04 04:16:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move '%s' to trash"
|
2013-07-06 11:43:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Chuyển “%s” vào sọt rác"
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1007
|
|
|
|
|
msgid "_Undo Trash"
|
2012-03-04 04:16:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Hồi lại cho vào sọt rác"
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1008
|
|
|
|
|
msgid "_Redo Trash"
|
2012-03-04 04:16:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Làm lại cho vào sọt rác"
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1299
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
|
2013-07-06 11:43:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Phục hồi quyền gốc của các mục trong “%s”"
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300
|
2012-03-04 04:16:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
|
2013-07-06 11:43:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Đặt quyền cho mục nằm trong “%s”"
|
2008-03-23 12:13:38 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1302
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1457
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Undo Change Permissions"
|
2012-03-04 04:16:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Hồi lại đổi quyền"
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1303
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1458
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Redo Change Permissions"
|
2012-03-04 04:16:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Làm lại đổi quyền"
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1454
|
2008-03-23 12:13:38 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Restore original permissions of '%s'"
|
2013-07-06 11:43:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Phục hồi quyền gốc của “%s”"
|
2008-03-23 12:13:38 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455
|
2012-03-04 04:16:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set permissions of '%s'"
|
2013-07-06 11:43:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Đặt quyền cho “%s”"
|
2008-03-23 12:13:38 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1565
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
|
2013-07-06 11:43:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Phục hồi nhóm của “%s” về “%s”"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1567
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
|
2013-07-06 11:43:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Đặt nhóm của “%s” thành “%s”"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1570
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Undo Change Group"
|
2012-03-04 04:16:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Hồi lại chuyển nhóm"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Redo Change Group"
|
2012-03-04 04:16:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Làm lại chuyển nhóm"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
|
2013-07-06 11:43:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Phục hồi chủ sở hữu của “%s” về “%s”"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1575
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
|
2013-07-06 11:43:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Đặt chủ sở hữu của “%s” là “%s”"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1578
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Undo Change Owner"
|
2012-03-04 04:16:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Hồi lại chuyển chủ sở hữu"
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Redo Change Owner"
|
2012-03-04 04:16:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Làm lại chuyển chủ sở hữu"
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1256
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not determine original location of “%s” "
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Không thể xác định vị trí gốc của “%s”"
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1260
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "The item cannot be restored from trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Không thể khôi phục mục được chọn từ sọt rác"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-01 10:00:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:81
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error while adding “%s”: %s"
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi thêm “%s”: %s"
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-01 10:00:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not add application"
|
|
|
|
|
msgstr "Không thể thêm ứng dụng"
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-01 10:00:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:111
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not forget association"
|
2011-03-05 09:20:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Không thể quên liên kết"
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-01 10:00:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:135
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Forget association"
|
2011-03-05 09:20:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Quên liên kết"
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-01 10:00:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:173
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Lỗi đặt “%s” làm ứng dụng mặc định: %s"
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-01 10:00:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not set as default"
|
2011-03-05 09:20:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Không thể đặt làm mặc định"
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-01 10:00:53 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: the %s here is a file extension
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:253
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s document"
|
|
|
|
|
msgstr "Tài liệu %s"
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-01 10:00:53 +00:00
|
|
|
|
#. Translators; %s here is a mime-type description
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:260
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open all files of type “%s” with"
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Mở mọi tập tin kiểu “%s” bằng"
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-01 10:00:53 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:267
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Chọn một ứng dụng để mở “%s” và các tập tin khác có dạng “%s”"
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-01 10:00:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:333
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set as default"
|
2011-04-03 07:34:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Đặt làm mặc định"
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:311
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Rất tiếc, bạn không thể thực hiện các lệnh của một máy tính điều khiển từ xa."
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313
|
|
|
|
|
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
2011-07-24 04:14:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Hành động này bị tắt vì lý do an ninh."
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:324
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392
|
|
|
|
|
msgid "There was an error launching the application."
|
2011-07-24 04:14:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi khởi chạy ứng dụng."
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:349
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360
|
|
|
|
|
msgid "This drop target only supports local files."
|
2011-07-24 04:14:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Vùng thả này chỉ hỗ trợ các tập tin cục bộ."
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Để mở các tập tin không cục bộ, bạn hãy sao chép chúng vào một thư mục cục "
|
|
|
|
|
"bộ rồi thả chúng xuống lại."
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
|
|
|
|
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-07-24 04:14:44 +00:00
|
|
|
|
"Để mở các tập tin không phải cục bộ thì bạn hãy chép chúng vào một thư mục "
|
|
|
|
|
"cục bộ trong máy và sau đó thả chúng vào lại đây. Các tập tin cục bộ mà bạn "
|
|
|
|
|
"thả đã được mở."
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390
|
|
|
|
|
msgid "Details: "
|
|
|
|
|
msgstr "Chi tiết: "
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210
|
|
|
|
|
msgid "Preparing"
|
|
|
|
|
msgstr "Đang chuẩn bị"
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:208
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186
|
2012-09-01 10:00:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:220
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
|
msgstr "Tìm kiếm"
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:211
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search for “%s”"
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tìm “%s”"
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:190
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to complete the requested search"
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Không thể hoàn tất yêu cầu tìm kiếm"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
|
|
|
|
|
msgstr "Nơi đặt thanh mới trong cửa sổ duyệt."
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
|
2012-01-06 09:37:56 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
|
|
|
|
|
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
|
|
|
|
|
"tab list."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nếu đặt là \"after-current-tab\", thanh mới sẽ được chèn sau thanh hiện "
|
|
|
|
|
"thời. Nếu đặt \"end\", thanh mới sẽ được đặt ở cuối danh sách thanh."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
2011-07-24 04:14:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Luôn dùng mục nhập địa chỉ, thay vào thanh đường dẫn"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
|
|
|
|
|
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
"Nếu đặt là đúng, cửa sổ duyệt Nautilus sẽ luôn dùng trường nhập chữ cho "
|
|
|
|
|
"thanh công cụ địa điểm, thay vào thanh đường dẫn."
|
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Có nên hỏi xác nhận khi xoá tập tin hay đổ sọt rác hay không"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
|
|
|
|
|
"delete files, or empty the Trash."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Đúng thì Nautilus sẽ hỏi xác nhận trước khi xoá tập tin hay đổ Sọt Rác."
|
2002-04-29 01:09:42 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Whether to enable immediate deletion"
|
|
|
|
|
msgstr "Có cho phép xóa bỏ ngay hay không"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
|
|
|
|
|
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
|
|
|
|
|
"feature can be dangerous, so use caution."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nếu đúng, Nautilus sẽ có tính năng cho phép bạn xóa tập tin ngay lập tức, "
|
|
|
|
|
"tại chỗ, thay vì cho vào Sọt rác. Tính năng này có thể nguy hiểm, vì thế hãy "
|
|
|
|
|
"dùng cẩn thận."
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "When to show number of items in a folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Khi nào hiển thị số mục trong thư mục"
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
|
|
|
|
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
|
|
|
|
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
|
|
|
|
|
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Thoả hiệp tốc độ khi hiện số mục trong một thư mục. Nếu đặt là \"always"
|
|
|
|
|
"\" (luôn luôn) thì luôn luôn đếm số mục, kể cả nếu tập tin ở trên máy ở xa. "
|
|
|
|
|
"Nếu đặt \"local-only\" (chỉ tập tin cục bộ) thì chỉ xem số đếm nếu nằm trên "
|
|
|
|
|
"hệ thống tập tin cục bộ. Nếu đặt \"never\" (không bao giờ) thì không bao giờ "
|
|
|
|
|
"đếm."
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
|
|
|
|
msgstr "Kiểu nhấn chuột được dùng để chạy/mở tập tin"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
|
|
|
|
|
"\" to launch them on a double click."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Giá trị có thể là \"single\" để kích hoạt tập tin chỉ bằng một cái nhấp "
|
|
|
|
|
"chuột, hoặc \"double\" để kích hoạt khi nhấp đúp."
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
|
|
|
|
msgstr "Làm gì khi kích hoạt tập tin văn bản có thể chạy được"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
|
|
|
|
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
|
|
|
|
|
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
|
|
|
|
|
"text files."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Làm gì với các tập tin văn bản có thể thực thi khi nó được kích hoạt (nhấp "
|
|
|
|
|
"đơn hoặc nhấp đúp). Các giá trị có thể là \"launch\" để chạy chúng như những "
|
|
|
|
|
"chương trình, \"ask\" để hỏi việc cần làm qua một hộp thoại, và \"display\" "
|
|
|
|
|
"để hiển thị chúng dưới dạng văn bản."
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
|
|
|
|
|
msgstr "Xem trình cài đặt gói cho những định dạng tập tin (mime) không biết"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
|
|
|
|
|
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Có hay không cho người dùng xem hộp thoại trình cài đặt gói trong trường hợp "
|
|
|
|
|
"một định dạng tập tin (mine) không biết được mở, để tìm kiếm ứng dụng xử lý "
|
|
|
|
|
"nó."
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
|
|
|
|
|
msgstr "Sử dụng sự kiện nút chuột phụ trong cửa sổ trình duyệt của Nautilus"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
|
|
|
|
|
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
|
|
|
|
|
"pressed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-07-06 11:43:18 +00:00
|
|
|
|
"Cho người dùng với chuột có nút di chuyển \"Kế tiếp\" và \"Lùi\", phím này "
|
|
|
|
|
"sẽ quyết định bất kì hành động nào xảy ra bên trong nautilus khi nó được nhấn"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
|
2013-07-06 11:43:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nút chuột để kích hoạt lệnh \"Kế tiếp\" trong cửa sổ trình duyệt"
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
"Possible values range between 6 and 14."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-07-06 11:43:18 +00:00
|
|
|
|
"Cho người dùng với chuột có nút di chuyển \"Kế tiếp\" và \"Lùi\", phím này "
|
|
|
|
|
"sẽ gán giá trị mà nút kích hoạt lệnh \"Kế tiếp\" trong cửa sổ trình duyệt. "
|
|
|
|
|
"Giá trị có thể giữa 6 và 14."
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
|
|
|
|
|
msgstr "Nút chuột để kích hoạt lệnh \"Lùi\" trong cửa sổ trình duyệt"
|
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
"Possible values range between 6 and 14."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-03-15 00:38:55 +00:00
|
|
|
|
"Cho người dùng với chuột có nút di chuyển \"Kế tiếp\" và \"Lùi\", phím này "
|
|
|
|
|
"sẽ gán giá trị mà nút kích hoạt lệnh \"Lùi\" trong cửa sổ trình duyệt. Giá "
|
|
|
|
|
"trị có thể giữa 6 và 14."
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
|
|
|
|
|
msgid "When to show thumbnails of files"
|
2013-03-15 00:38:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Khi để hiển thị ảnh thu nhỏ của tập tin"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
|
|
|
|
|
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
|
|
|
|
|
"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
|
|
|
|
|
"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
|
|
|
|
|
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-03-15 00:38:55 +00:00
|
|
|
|
"Thoả hiệp tốc độ khi hiển thị tập tin dạng ảnh thu nhỏ. Đặt là \"always"
|
|
|
|
|
"\" (luôn luôn) thì luôn luôn tạo ảnh dạng thu nhỏ, kể cả nếu thư mục ở trên "
|
|
|
|
|
"máy mạng. Đặt \"local-only\" (chỉ tập tin cục bộ) thì chỉ hiển thị ảnh dạng "
|
|
|
|
|
"thu nhỏ đối với hệ thống tập tin cục bộ. Đặt \"never\" (không bao giờ) sẽ "
|
|
|
|
|
"không bao giờ tạo ảnh thu nhỏ, chỉ dùng ảnh biểu tượng chung. Các cài đặt "
|
|
|
|
|
"này áp dụng cho tất cả kiểu tập tin, không như tên gọi."
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
2013-03-15 00:38:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Kích cỡ ảnh tối đa để tạo ảnh dạng thu nhỏ"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
|
|
|
|
|
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
|
|
|
|
|
"load or use lots of memory."
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-03-15 00:38:55 +00:00
|
|
|
|
"Ảnh lớn hơn kích cỡ này (theo byte) sẽ không được tạo ảnh dạng thu nhỏ. Mục "
|
|
|
|
|
"đích của cài đặt này là tránh phải tạo ảnh dạng thu nhỏ cho những tập tin có "
|
|
|
|
|
"kích thước lớn làm mất nhiều thời gian và bộ nhớ."
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show folders first in windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Ưu tiên hiện thư mục trước trong các cửa sổ"
|
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
|
|
|
|
"icon and list views."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-05-24 13:41:08 +00:00
|
|
|
|
"Nếu đặt là đúng, Nautilus hiện thư mục trước khi hiện tập tin trong kiểu "
|
|
|
|
|
"biểu tượng và danh sách."
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Default sort order"
|
|
|
|
|
msgstr "Thứ tự sắp xếp mặc định"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
|
|
|
|
|
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
"Thứ tự sắp xếp mặc định cho kiểu biểu tượng. Giá trị có thể là: \"name\" - "
|
2013-03-15 00:38:55 +00:00
|
|
|
|
"tên, \"size\" - kích cỡ, \"type\" - kiểu và \"mdate\" - ngày sửa đổi."
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Đảo lại thứ tự sắp xếp trong cửa sổ mới"
|
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
|
|
|
|
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
|
|
|
|
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
|
|
|
|
|
"incrementally they will be sorted decrementally."
|
2011-03-05 09:20:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
"Nếu đúng, tập tin với những cửa sổ mới sẽ được sắp xếp theo thứ tự ngược. v."
|
|
|
|
|
"d. nếu sắp theo tên thì sắp từ \"z\" đến \"a\" thay vì từ \"a\" đến \"z\"; "
|
|
|
|
|
"nếu sắp theo kích cỡ, sắp theo thứ tự giảm thay vì tăng."
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Default folder viewer"
|
|
|
|
|
msgstr "Kiểu trình bày thư mục mặc định"
|
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
|
|
|
|
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
"and \"icon-view\"."
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
"Khi xem một thư mục, kiểu trình bày này được dùng trừ khi bạn chọn riêng cho "
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
"thư mục. Giá trị có thể là \"list-view\" - danh sách và \"icon-view\" - biểu "
|
|
|
|
|
"tượng."
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Whether to show hidden files"
|
|
|
|
|
msgstr "Có hiện các tập tin ẩn hay không"
|
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
|
|
|
|
|
"Settings.FileChooser\" is now used instead."
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-03-15 00:38:55 +00:00
|
|
|
|
"Khóa này không còn tiếp tục được dùng nữa và sẽ bị bỏ qua. Khóa \"show-hidden"
|
|
|
|
|
"\" từ \"org.gtk.Settings.FileChooser\" bây giờ sẽ được dùng để thay thế."
|
2009-02-07 07:32:17 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bulk rename utility"
|
|
|
|
|
msgstr "Tiện ích đổi tên hàng loạt"
|
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
|
|
|
|
|
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
|
|
|
|
|
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
|
|
|
|
|
"their executable name and any command line options. If the executable name "
|
|
|
|
|
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
|
2011-05-24 13:41:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nếu đặt, Nautilus sẽ nối URI của tập tin được chọn vào đuôi và xem kết quả "
|
|
|
|
|
"như là dòng lệnh để đổi tên số hàng loạt. Ứng dụng đổi tên hàng loạt có thể "
|
|
|
|
|
"tự đăng ký bằng khoá này, cách nhau bởi khoảng trắng, tên chương trình và "
|
|
|
|
|
"các tuỳ chọn dòng lệnh. Nếu tên chương trình không chứa đường dẫn đầy đủ, "
|
|
|
|
|
"chương trình sẽ được tìm."
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "List of possible captions on icons"
|
|
|
|
|
msgstr "Danh sách phụ đề có thể dùng trên biểu tượng"
|
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
|
|
|
|
|
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
|
|
|
|
|
"\"permissions\", and \"mime_type\"."
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
"Danh sách phụ đề dưới biểu tượng trong kiểu trình bày biểu tượng và trên màn "
|
|
|
|
|
"hình nền. Số phụ đề thực sự được hiển thị tùy thuộc vào hệ số thu phóng. Giá "
|
|
|
|
|
"trị có thể là: \"size\" — kích cỡ, \"type\" — kiểu, \"date_modified\" — ngày "
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
"sửa đổi, \"owner\" — chủ sở hữu, \"group\" — nhóm sở hữu, \"permissions\" — "
|
|
|
|
|
"quyền truy cập và \"mime_type\" — kiểu MIME."
|
2008-03-23 12:13:38 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Default icon zoom level"
|
|
|
|
|
msgstr "Mức phóng đại biểu tượng mặc định"
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
|
|
|
|
msgstr "Mức phóng đại mặc định dùng cho kiểu trình bày biểu tượng."
|
2008-01-05 11:15:25 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
|
2013-03-15 00:38:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cỡ biểu tượng ảnh dạng thu nhỏ mặc định"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-03-15 00:38:55 +00:00
|
|
|
|
"Kích cỡ mặc định của biểu tượng cho ảnh dạng thu nhỏ trong kiểu trình bày "
|
|
|
|
|
"biểu tượng."
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Text Ellipsis Limit"
|
|
|
|
|
msgstr "Giới hạn cắt chữ"
|
2009-02-07 07:32:17 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
|
|
|
|
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
|
|
|
|
|
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
|
|
|
|
|
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
|
|
|
|
|
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
|
|
|
|
|
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
|
|
|
|
|
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
|
|
|
|
|
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
|
|
|
|
|
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
|
|
|
|
|
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
|
|
|
|
|
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
|
|
|
|
|
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
|
|
|
|
|
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
|
|
|
|
|
"larger (200%), largest (400%)"
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
"Một chuỗi xác định phần nào của tên tập tin dài cần được thay bằng dấu ba "
|
|
|
|
|
"chấm, tuỳ vào độ phóng to. Mỗi mục trong danh sách tuân theo mẫu \"Mức phóng:"
|
|
|
|
|
"Số\". Với mỗi mức phóng, nếu số được cho lớn hơn 0, tên tập tin sẽ không "
|
|
|
|
|
"vượt qua số dòng cho phép. Nếu số là 0 hoặc nhỏ hơn, không đặt ra giới hạn ở "
|
|
|
|
|
"mức phóng đó. Mục mặc định theo dạng \"Số\" không có mức phóng cũng có thể "
|
|
|
|
|
"được dùng để định nghĩa cho mọi mức phóng còn lại. Ví dụ: 0 - luôn luôn hiện "
|
|
|
|
|
"tên tập tin quá dài; 3 - cắt tên tập tin nếu vượt quá 3 dòng; smallest:5,"
|
|
|
|
|
"smaller:4,0 - cắt tên tập tin nếu vượt quá 5 dòng ở mức phóng \"smallest\", "
|
|
|
|
|
"cắt tên tập tin nếu vượt quá 4 dòng ở mức phóng smaller, không cắt ngắn với "
|
|
|
|
|
"các mức phóng to còn lại. Các mức phóng có thể dùng là: smallest (33%), "
|
|
|
|
|
"smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%) và "
|
|
|
|
|
"largest (400%)."
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Default list zoom level"
|
|
|
|
|
msgstr "Mức phóng đại mặc định khi xem dưới dạng danh sách"
|
2008-01-05 11:15:25 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Default zoom level used by the list view."
|
|
|
|
|
msgstr "Mức phóng đại mặc định được dùng cho kiểu trình bày danh sách."
|
2008-01-05 11:15:25 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Default list of columns visible in the list view"
|
|
|
|
|
msgstr "Danh sách cột mặc định có thể xem trong kiểu trình bày danh sách"
|
2008-01-05 11:15:25 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
|
|
|
|
msgstr "Danh sách mặc định của các cột có trong kiểu trình bày danh sách."
|
2008-01-05 11:15:25 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Default column order in the list view"
|
|
|
|
|
msgstr "Thứ tự cột mặc định trong kiểu trình bày danh sách"
|
2008-01-05 11:15:25 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Default column order in the list view."
|
|
|
|
|
msgstr "Thứ tự cột mặc định trong kiểu trình bày danh sách."
|
2008-01-05 11:15:25 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use tree view"
|
2013-03-03 03:43:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Xem dạng cây"
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-03-15 00:38:55 +00:00
|
|
|
|
"mỗi một cây sẽ được dùng cho bộ điều hướng hiển thị danh sách thay vì sử "
|
|
|
|
|
"dụng danh sách dạng phẳng"
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Desktop font"
|
|
|
|
|
msgstr "Phông chữ màn hình nền"
|
2008-01-05 11:15:25 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
|
|
|
|
|
msgstr "_Mô tả phông chữ dùng cho các biểu tượng trên màn hình nền."
|
2007-02-24 11:36:02 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Home icon visible on desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Biểu tượng thư mục riêng hiện trên màn hình nền"
|
2007-02-24 11:36:02 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
|
|
|
|
"the desktop."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nếu đặt là true, một biểu tượng liên kết với thư mục riêng sẽ được đặt trên "
|
|
|
|
|
"màn hình nền."
|
2008-03-23 12:13:38 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Trash icon visible on desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Hiện Sọt rác trên màn hình nền"
|
2008-01-05 11:15:25 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
|
|
|
|
|
"desktop."
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
"Nếu đặt là true thì biểu tượng liên kết với Sọt rác sẽ được đặt lên màn hình "
|
|
|
|
|
"nền."
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Hiện các đĩa đã gắn kết trên màn hình nền"
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
|
|
|
|
|
"desktop."
|
2011-05-24 13:41:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-03-15 00:38:55 +00:00
|
|
|
|
"Nếu đặt là true thì biểu tượng liên kết với đĩa đã gắn sẽ được đặt lên màn "
|
|
|
|
|
"hình nền."
|
2008-01-05 11:15:25 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
|
2013-03-03 03:43:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Hiển thị biểu tượng máy chủ mạng trên màn hình nền"
|
2008-01-05 11:15:25 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
|
|
|
|
|
"put on the desktop."
|
2011-05-24 13:41:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-03-03 03:43:05 +00:00
|
|
|
|
"Nếu đặt là true (đúng) thì biểu tượng liên kết đến máy chủ mạng sẽ được đặt "
|
|
|
|
|
"lên màn hình nền."
|
2008-01-05 11:15:25 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Desktop home icon name"
|
|
|
|
|
msgstr "Tên biểu tượng thư mục cá nhân màn hình nền"
|
2008-01-05 11:15:25 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
|
|
|
|
"desktop."
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
"Có thể đặt tên nếu bạn muốn tự chọn tên cho biểu tượng liên kết đến thư mục "
|
|
|
|
|
"riêng trên màn hình nền."
|
2008-01-05 11:15:25 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Desktop trash icon name"
|
|
|
|
|
msgstr "Tên biểu tượng Sọt rác trên màn hình nền"
|
2008-01-05 11:15:25 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
"desktop."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
"Có thể đặt tên nếu bạn muốn tự chọn tên cho biểu tượng Sọt rác trên màn hình "
|
|
|
|
|
"nền."
|
2008-01-05 11:15:25 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Network servers icon name"
|
2013-03-03 03:43:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tên biểu tượng máy chủ mạng"
|
2008-01-05 11:15:25 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
|
|
|
|
|
"on the desktop."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-03-03 03:43:05 +00:00
|
|
|
|
"Có thể đặt tên này nếu bạn muốn tự chọn tên cho biểu tượng của máy chủ mạng "
|
|
|
|
|
"trên màn hình nền."
|
2008-01-05 11:15:25 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
|
|
|
|
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
|
|
|
|
|
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
|
|
|
|
|
"limit is imposed on the number of displayed lines."
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
"Số xác định phần nào của tên tập tin quá dài sẽ bị thay thế bằng dấu ba "
|
|
|
|
|
"chấm. Nếu số lớn hơn 0, tên tập tin sẽ không được vượt quá số dòng cho phép. "
|
|
|
|
|
"Nếu bằng 0 hoặc nhỏ hơn, không có giới hạn về số dòng hiển thị."
|
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Fade the background on change"
|
|
|
|
|
msgstr "Mờ lúc đổi nền"
|
2008-01-05 11:15:25 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
|
|
|
|
|
"background."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nếu đặt là đúng thì Nautilus sẽ dùng hiệu ứng mờ để thay đổi ảnh màn hình "
|
|
|
|
|
"nền."
|
2008-01-05 11:15:25 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "The geometry string for a navigation window."
|
|
|
|
|
msgstr "Chuỗi toạ độ cho cửa sổ duyệt."
|
2008-01-05 11:15:25 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
|
|
|
|
|
"windows."
|
|
|
|
|
msgstr "Chuỗi chứa toạ độ và kích thước đã lưu của cửa sổ duyệt."
|
2008-01-05 11:15:25 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
|
|
|
|
|
msgstr "Có mặc định phóng to cửa sổ không."
|
2008-01-05 11:15:25 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
|
|
|
|
|
msgstr "Có mặc định phóng to cửa sổ không."
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Width of the side pane"
|
|
|
|
|
msgstr "Độ rộng của khung bên"
|
2008-01-05 11:15:25 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
|
|
|
|
msgstr "Độ rộng mặc định của khung bên trong cửa sổ mới."
|
2008-01-05 11:15:25 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show location bar in new windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Hiện Ô Địa điểm trong cửa sổ mới"
|
2008-01-05 11:15:25 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
|
|
|
|
msgstr "Nếu đặt là đúng, cửa sổ mới mở sẽ thấy có Ô Địa điểm."
|
2008-01-05 11:15:25 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show side pane in new windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Hiện khung bên trong cửa sổ mới"
|
2008-01-05 11:15:25 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
|
|
|
|
msgstr "Nếu đặt là đúng, cửa sổ mới mở sẽ xuất hiện khung bên."
|
2008-01-05 11:15:25 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97
|
|
|
|
|
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102
|
|
|
|
|
msgid "Email…"
|
2013-07-06 11:43:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Thư điện tử…"
|
2008-01-05 11:15:25 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:98
|
|
|
|
|
msgid "Send file by mail…"
|
2013-07-06 11:43:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Gửi tập tin qua thư điện tử…"
|
2008-01-05 11:15:25 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:103
|
|
|
|
|
msgid "Send files by mail…"
|
2013-07-06 11:43:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Gửi tập tin qua thư điện tử…"
|
2008-01-05 11:15:25 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:225 ../src/nautilus-window-slot.c:1599
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Oops! Something went wrong."
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Á! Có cái gì đó sai."
|
2008-01-05 11:15:25 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:227
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
|
|
|
|
|
"set permissions such that it can be created:\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
"Không thể tạo thư mục yêu cầu. Vui lòng tạo thư mục sau, hoặc đặt quyền phù "
|
|
|
|
|
"hợp để có thể tạo:\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
2008-06-01 14:39:59 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:232
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
|
|
|
|
|
"set permissions such that they can be created:\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
"Không thể tạo thư mục yêu cầu. Vui lòng tạo các thư mục sau, hoặc đặt quyền "
|
|
|
|
|
"phù hợp để có thể tạo:\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
2008-06-01 14:39:59 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:366
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
|
|
|
|
|
"configuration to ~/.config/nautilus"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-03-15 00:38:55 +00:00
|
|
|
|
"Nautilus 3.0 phản đối không sử dụng thư mục này và chuyển cấu hình sang ~/."
|
|
|
|
|
"config/nautilus"
|
2008-01-05 11:15:25 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:911
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:197
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:254
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There was an error displaying help: \n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Gặp lỗi khi hiển thị trợ giúp: \n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:1085
|
2012-01-06 09:37:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "--check cannot be used with other options."
|
2013-07-06 11:43:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "không thể dùng --check cùng với các tùy chọn khác."
|
2012-01-06 09:37:56 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:1091
|
2012-01-06 09:37:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "--quit cannot be used with URIs."
|
|
|
|
|
msgstr "không thể dùng --quit với URI."
|
|
|
|
|
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:1098
|
2012-01-06 09:37:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
|
2013-03-15 00:38:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "không thể dùng --geometry với nhiều hơn một URI."
|
2012-01-06 09:37:56 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:1104
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "--select must be used with at least an URI."
|
2013-03-03 03:43:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "phải dùng --select với ít nhất một URI."
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:1110
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
|
2013-03-15 00:38:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "không thể dùng --no-dekstop cùng với --force-desktop."
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:1209
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
|
|
|
|
msgstr "Thi hành một tập hợp nhanh của tự kiểm tra."
|
2008-01-05 11:15:25 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:1215
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show the version of the program."
|
|
|
|
|
msgstr "Hiện phiên bản của chương trình."
|
2008-01-05 11:15:25 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:1217
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
2013-03-15 00:38:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tạo cửa sổ khởi tạo bằng vị trí và kích cỡ đã cho."
|
2008-01-05 11:15:25 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:1217
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "GEOMETRY"
|
|
|
|
|
msgstr "DẠNG HÌNH"
|
2008-01-05 11:15:25 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:1219
|
2013-03-15 00:38:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
|
|
|
|
|
msgstr "Luôn mở trong một cửa sổ mới khi duyệt URIs đã chỉ ra"
|
|
|
|
|
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:1221
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
2013-03-15 00:38:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Chỉ tạo cửa sổ cho URI đã chỉ định rõ ràng."
|
2008-01-05 11:15:25 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:1223
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
|
2013-03-03 03:43:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Không bao giờ quản lý màn hình nền (bỏ qua tùy thích GSettings)."
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:1225
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
|
2013-03-15 00:38:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Luôn luôn quản lý màn hình nền (bỏ qua các cài đặt cá nhân hóa GSettings)."
|
2008-01-05 11:15:25 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:1227
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Quit Nautilus."
|
|
|
|
|
msgstr "Thoát khỏi Nautilus."
|
2008-01-05 11:15:25 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:1229
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select specified URI in parent folder."
|
2013-03-03 03:43:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Chọn URI xác định trong thư mục cha."
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:1230
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "[URI...]"
|
|
|
|
|
msgstr "[URI...]"
|
2008-01-05 11:15:25 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:1242
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Browse the file system with the file manager"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Duyệt hệ thống tập tin bằng trình quản lý tập tin"
|
2008-01-05 11:15:25 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
|
|
|
|
|
#. * command line
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:1252
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not parse arguments"
|
2013-03-03 03:43:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Không thể phân tích đối số"
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
|
|
|
|
|
#. * command line
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:1285
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not register the application"
|
2013-03-03 03:43:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Không thể đăng ký ứng dụng"
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:549
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "New _Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Cửa _sổ mới"
|
|
|
|
|
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:542
|
|
|
|
|
msgid "Connect to _Server…"
|
|
|
|
|
msgstr "Kết nối đến _máy chủ…"
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3 ../src/nautilus-window-menus.c:564
|
|
|
|
|
msgid "Enter _Location…"
|
|
|
|
|
msgstr "Nhập đị_a chỉ…"
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-01 10:00:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
|
|
|
msgstr "Đánh _dấu"
|
|
|
|
|
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 ../src/nautilus-window-menus.c:475
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Prefere_nces"
|
2013-03-15 00:38:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Cá nhân hóa"
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6
|
|
|
|
|
msgid "_About Files"
|
|
|
|
|
msgstr "_Giới thiệu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7 ../src/nautilus-window-menus.c:469
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Help"
|
|
|
|
|
msgstr "Trợ g_iúp"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:8
|
|
|
|
|
msgid "_Quit"
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "T_hoát"
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to start the program:\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Không thể chạy chương trình:\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
2008-01-05 11:15:25 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to locate the program"
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Không thể định vị chương trình"
|
2008-01-05 11:15:25 +00:00
|
|
|
|
|
2012-01-06 09:37:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:171
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Oops! There was a problem running this software."
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Á! Gặp vấn đề chạy phần mềm này."
|
2008-01-05 11:15:25 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:202
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
|
|
|
|
|
"to run it?"
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "“%s” chứa phần mềm tự động khởi chạy. Bạn có muốn chạy nó không?"
|
2008-01-05 11:15:25 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:206
|
|
|
|
|
msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
|
2013-03-15 00:38:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nếu bạn không tin cậy vị trí này, hoặc không chắc chắn, hãy nhấn Thôi."
|
2008-01-05 11:15:25 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:748
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Run"
|
|
|
|
|
msgstr "_Chạy"
|
2008-01-05 11:15:25 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:168
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "No bookmarks defined"
|
2011-09-18 10:07:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Chưa đặt đánh dấu nào"
|
2008-01-05 11:15:25 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:710
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
|
|
|
msgstr "Đánh dấu"
|
2008-01-05 11:15:25 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-01 10:00:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
2013-03-15 00:38:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Gỡ bỏ"
|
2008-01-05 11:15:25 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-01 10:00:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move Up"
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Chuyển lên"
|
2008-01-05 11:15:25 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-01 10:00:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move Down"
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Chuyển xuống"
|
2008-01-05 11:15:25 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-01 10:00:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Name"
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Tên"
|
2008-01-05 11:15:25 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-01 10:00:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Location"
|
2013-03-15 00:38:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Vị t_rí"
|
2008-01-05 11:15:25 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1104
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Re_versed Order"
|
2013-03-15 00:38:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Đả_o ngược Thứ tự"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1105
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display icons in the opposite order"
|
|
|
|
|
msgstr "Hiển thị các biểu tượng theo thứ tự ngược lại"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1109
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Keep Aligned"
|
|
|
|
|
msgstr "_Giữ ngay hàng"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. tooltip
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1110
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keep icons lined up on a grid"
|
2013-07-06 11:43:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Giữ các biểu tượng nằm trên các đường dẫn hướng của lưới"
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1117
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Manually"
|
|
|
|
|
msgstr "Thủ _công"
|
|
|
|
|
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1118
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
|
|
|
|
msgstr "Rời các biểu tượng về nơi nó đã bị rơi xuống"
|
|
|
|
|
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1121
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "By _Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Theo _tên"
|
|
|
|
|
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1122
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
|
|
|
|
msgstr "Sắp xếp các biểu tượng theo tên với biểu diễn hàng"
|
|
|
|
|
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1125
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "By _Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Theo _kích cỡ"
|
|
|
|
|
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1126
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
|
|
|
|
msgstr "Sắp xếp các biểu tượng theo kích thước với biểu diễn hàng"
|
|
|
|
|
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1129
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "By _Type"
|
2013-03-15 00:38:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Theo _Kiểu"
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1130
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
2013-03-15 00:38:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Sắp xếp các biểu tượng theo kiểu với biểu diễn hàng"
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1133
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "By Modification _Date"
|
|
|
|
|
msgstr "Theo ngày thay đổ_i"
|
|
|
|
|
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1134
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
|
|
|
|
msgstr "Sắp xếp các biểu tượng theo ngày sửa đổi với biểu diễn hàng"
|
|
|
|
|
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1137
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "By T_rash Time"
|
|
|
|
|
msgstr "Theo lúc _bỏ rác"
|
|
|
|
|
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1138
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
|
2013-07-06 11:43:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Sắp biểu tượng theo hàng dựa theo lúc bỏ"
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1141
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "By Search Relevance"
|
2013-03-03 03:43:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Theo mức liên quan"
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1142
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
|
2013-03-03 03:43:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Sắp xếp các biểu tượng trong hàng theo mức độ liên quan tìm kiếm"
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:571
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Icon View"
|
|
|
|
|
msgstr "Biểu tượng"
|
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server.c:53 ../src/nautilus-mime-actions.c:1894
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2166
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to access location"
|
|
|
|
|
msgstr "Không thể truy cập vị trí"
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server.c:74
|
|
|
|
|
msgid "Unable to display location"
|
2013-03-03 03:43:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Không thể hiện vị trí"
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server.c:140
|
|
|
|
|
msgid "Print but do not open the URI"
|
|
|
|
|
msgstr "In nhưng không mở URI"
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
|
|
|
|
|
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server.c:152
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Add connect to server mount"
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Thêm gắn kết đến máy phục vụ"
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:104
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5192 ../src/nautilus-view.c:1471
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "There was an error displaying help."
|
|
|
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi hiển thị trợ giúp."
|
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:149
|
|
|
|
|
msgid "Don't recognize this file server type."
|
2013-03-15 00:38:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Không nhận ra kiểu máy chủ tập tin này."
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:156
|
|
|
|
|
msgid "This doesn't look like an address."
|
2013-03-03 03:43:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cái này trông không giống địa chỉ."
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com"
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:265
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "For example, %s"
|
2013-03-03 03:43:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ví dụ, %s"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:533
|
|
|
|
|
msgid "_Remove"
|
2013-03-15 00:38:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Gỡ _Bỏ"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:542
|
|
|
|
|
msgid "_Clear All"
|
2013-03-15 00:38:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Xoá tất cả"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:604
|
|
|
|
|
msgid "_Server Address"
|
2013-03-03 03:43:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Địa chỉ _máy chủ"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:628
|
|
|
|
|
msgid "_Recent Servers"
|
2013-07-06 11:43:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Máy chủ _mới dùng"
|
2012-01-06 09:37:56 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:694
|
|
|
|
|
msgid "_Browse"
|
2013-03-03 03:43:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Duyệt"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:704
|
|
|
|
|
msgid "C_onnect"
|
|
|
|
|
msgstr "_Kết nối"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:621 ../src/nautilus-view.c:7181
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8728
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "E_mpty Trash"
|
2013-07-06 11:43:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Đổ thùng _rác"
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:645
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:686
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
|
|
|
|
msgstr "Đưa biểu tượng về kích cỡ _gốc"
|
|
|
|
|
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:646
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
|
|
|
|
|
msgstr "Đưa biểu tượng về kích thước _gốc"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:658
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Change Desktop _Background"
|
|
|
|
|
msgstr "Đổi ảnh _nền màn hình"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. tooltip
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:660
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
|
|
|
|
msgstr "Trình diễn một cửa sổ cho phép bạn tạo mẫu hay màu của màn hình nền"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:665
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Empty Trash"
|
2013-07-06 11:43:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Đổ thùng rác"
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. tooltip
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:667 ../src/nautilus-trash-bar.c:213
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7182
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete all items in the Trash"
|
2013-07-06 11:43:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Xóa bỏ tất cả các tập tin trong thùng rác"
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:672
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Organize Desktop by Name"
|
|
|
|
|
msgstr "_Tổ chức màn hình nền theo tên"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. tooltip
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:674
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Sắp xếp lại các biểu tượng để chúng vừa hơn vào cửa sổ và tránh sự chồng "
|
|
|
|
|
"chéo lên nhau"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:679
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Resize Icon…"
|
2013-03-03 03:43:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Co giãn biểu tượng…"
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. tooltip
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:681
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Make the selected icons resizable"
|
|
|
|
|
msgstr "Làm biểu tượng được chọn co giãn được"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. tooltip
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:688
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Restore each selected icons to its original size"
|
|
|
|
|
msgstr "Đưa biểu tượng đã chọn về kích cỡ gốc"
|
|
|
|
|
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:405
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:370
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
|
|
msgstr "Ghi chú"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:408
|
|
|
|
|
msgid "URL"
|
|
|
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:411
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:421
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
|
msgstr "Mô tả"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418
|
|
|
|
|
msgid "Command"
|
|
|
|
|
msgstr "Lệnh"
|
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#. hardcode "Desktop"
|
2013-03-15 00:38:55 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:92 ../src/nautilus-desktop-window.c:240
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Màn hình nền"
|
2008-01-05 11:15:25 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:68
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Bạn không có đủ quyển cần thiết để xem nội dung của “%s”."
|
2008-01-05 11:15:25 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:72
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Không tìm thấy “%s”. Có lẽ nó vừa bị xóa."
|
2008-01-05 11:15:25 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:76
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Rất tiếc, không thể hiển thị hoàn toàn nội dung của “%s”: %s"
|
2008-01-05 11:15:25 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:83
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "This location could not be displayed."
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Không thể hiển thị vị trí này."
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:107
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Bạn không có đủ quyền cần thiết để thay đổi nhóm của “%s”."
|
2008-01-05 11:15:25 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#. fall through
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:120
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Rất tiếc, không thể thay đổi nhóm của “%s”: %s"
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:125
|
|
|
|
|
msgid "The group could not be changed."
|
|
|
|
|
msgstr "Không thể thay đổi nhóm."
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Rất tiếc, không thể thay đổi chủ sỏ hữu của “%s”: %s"
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:147
|
|
|
|
|
msgid "The owner could not be changed."
|
|
|
|
|
msgstr "Không thể thay đổi chủ sở hữu."
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:167
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Rất tiếc, không thể thay đổi quyền truy cập của “%s”: %s"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:169
|
|
|
|
|
msgid "The permissions could not be changed."
|
|
|
|
|
msgstr "Không thể thay đổi quyền truy cập."
|
2008-01-05 11:15:25 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:204
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
|
2013-03-15 00:38:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tên “%s” đã được dùng trong thư mục này. Hãy dùng tên khác."
|
2006-01-29 05:43:46 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:209
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Không có “%s” trong thư mục này. Có lẽ nó vừa bị chuyển hoặc xóa đi?"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:214
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Bạn không có đủ quyền cần thiết để đổi tên của “%s”."
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:219
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
|
|
|
|
|
"a different name."
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tên “%s” không hợp lệ vì nó có chứa ký tự “/”. Hãy dùng một tên khác."
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:223
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tên “%s” không hợp lệ. Hãy dùng một tên khác."
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:229
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tên “%s” quá dài. Vui lòng dùng tên khác."
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#. fall through
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:243
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
|
2013-07-06 11:43:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Rất tiếc, không thể đổi tên “%s” thành “%s”: %s"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:251
|
|
|
|
|
msgid "The item could not be renamed."
|
|
|
|
|
msgstr "Không thể đổi tên mục."
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:348
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Đang đổi tên “%s” thành “%s”."
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is referred to captions under icons.
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:281
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4049
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4076
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
|
msgstr "Không"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Files Preferences"
|
2013-07-06 11:43:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cá nhân hóa tập tin"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Default View"
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Trình bày mặc định"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "View _new folders using:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Xem thư mục mới kiểu:"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Arrange items:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Sắp xếp nội dung:"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sort _folders before files"
|
|
|
|
|
msgstr "Sắp _thư mục trước tập tin"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
|
|
|
|
|
msgid "Show hidden and _backup files"
|
|
|
|
|
msgstr "Hiện tập tin sao _lưu và tập tin ẩn"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Icon View Defaults"
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Mặc định kiểu xem biểu tượng"
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
|
|
|
|
|
msgid "Default _zoom level:"
|
|
|
|
|
msgstr "Cỡ thu _phóng mặc định:"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "List View Defaults"
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Mặc định kiểu xem danh sách"
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "D_efault zoom level:"
|
|
|
|
|
msgstr "Cỡ t_hu phóng mặc định:"
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Views"
|
|
|
|
|
msgstr "Trình bày"
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
|
|
|
|
|
msgid "Behavior"
|
2013-07-06 11:43:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cách xử lý"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Single click to open items"
|
|
|
|
|
msgstr "Nhấn đơ_n để mở mục"
|
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Double click to open items"
|
|
|
|
|
msgstr "Nhấn đú_p để mở mục"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
|
|
|
|
|
msgid "Executable Text Files"
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tập tin văn bản thực thi được"
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Run executable text files when they are opened"
|
|
|
|
|
msgstr "Chạ_y mỗi tập tin văn bản thực thi được khi nó được mở"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "_View executable text files when they are opened"
|
|
|
|
|
msgstr "_Xem mỗi tập tin văn bản thực thi được khi nó được mở"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Ask each time"
|
|
|
|
|
msgstr "_Hỏi mỗi lần"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#. trash
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:315 ../src/nautilus-trash-bar.c:195
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Trash"
|
2013-07-06 11:43:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Thùng rác"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
|
|
|
|
|
msgstr "_Hỏi trước khi đổ rác hoặc xóa tập tin"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Bao gồm lệ_nh xóa không đi qua Sọt rác"
|
2008-06-01 14:39:59 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
|
|
|
|
|
msgid "Icon Captions"
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tên biểu tượng"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
|
|
|
|
|
"information will appear when zooming in closer."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Chọn thứ tự thông tin hiển thị dưới tên biểu tượng. Hiển thị nhiều thông tin "
|
|
|
|
|
"hơn khi phóng to hơn."
|
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
|
2013-07-06 11:43:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-list-view.c:1797
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "List View"
|
|
|
|
|
msgstr "Danh sách"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Navigate folders in a tree"
|
2013-03-03 03:44:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Duyệt thư mục dạng cây"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display"
|
|
|
|
|
msgstr "Hiển thị"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
|
|
|
|
msgstr "Chọn thứ tự thông tin hiển thị trong kiểu danh sách."
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "List Columns"
|
|
|
|
|
msgstr "Cột danh sách"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show _thumbnails:"
|
2013-07-06 11:43:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Hiển _thị dạng ảnh thu nhỏ:"
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Only for files smaller than:"
|
|
|
|
|
msgstr "Chỉ với tập tin _nhỏ hơn:"
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4477
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Folders"
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Thư mục"
|
2008-01-05 11:15:25 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Count _number of items:"
|
|
|
|
|
msgstr "Đếm _số mục:"
|
2008-01-05 11:15:25 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
|
|
msgstr "Xem trước"
|
2008-01-05 11:15:25 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Always"
|
|
|
|
|
msgstr "Luôn luôn"
|
2008-01-05 11:15:25 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Local Files Only"
|
|
|
|
|
msgstr "Chỉ tập tin trên máy"
|
2008-01-05 11:15:25 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Never"
|
|
|
|
|
msgstr "Không bao giờ"
|
2008-01-05 11:15:25 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "By Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Theo tên"
|
2008-01-05 11:15:25 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "By Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Theo kích thước"
|
2008-01-05 11:15:25 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "By Type"
|
2013-03-15 00:38:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Theo kiểu"
|
2008-01-05 11:15:25 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "By Modification Date"
|
|
|
|
|
msgstr "Theo ngày sửa đổi"
|
2008-01-05 11:15:25 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "By Access Date"
|
|
|
|
|
msgstr "Theo ngày truy cập"
|
2008-01-05 11:15:25 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "By Trashed Date"
|
|
|
|
|
msgstr "Theo ngày bỏ rác"
|
2008-01-05 11:15:25 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "33%"
|
|
|
|
|
msgstr "33%"
|
2008-01-05 11:15:25 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "50%"
|
|
|
|
|
msgstr "50%"
|
2008-01-05 11:15:25 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "66%"
|
|
|
|
|
msgstr "66%"
|
2008-01-05 11:15:25 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "100%"
|
|
|
|
|
msgstr "100%"
|
2008-09-02 10:13:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "150%"
|
|
|
|
|
msgstr "150%"
|
2009-02-07 07:32:17 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "200%"
|
|
|
|
|
msgstr "200%"
|
2009-02-07 07:32:17 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "400%"
|
|
|
|
|
msgstr "400%"
|
2008-01-05 11:15:25 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "100 KB"
|
|
|
|
|
msgstr "100 KB"
|
2009-02-07 07:32:17 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "500 KB"
|
|
|
|
|
msgstr "500 KB"
|
2009-02-07 07:32:17 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "1 MB"
|
|
|
|
|
msgstr "1 MB"
|
2008-01-05 11:15:25 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "3 MB"
|
|
|
|
|
msgstr "3 MB"
|
2008-01-05 11:15:25 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "5 MB"
|
|
|
|
|
msgstr "5 MB"
|
2008-01-05 11:15:25 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "10 MB"
|
|
|
|
|
msgstr "10 MB"
|
2008-01-05 11:15:25 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "100 MB"
|
|
|
|
|
msgstr "100 MB"
|
2008-01-05 11:15:25 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "1 GB"
|
|
|
|
|
msgstr "1 GB"
|
2008-01-05 11:15:25 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "2 GB"
|
|
|
|
|
msgstr "2 GB"
|
2008-01-05 11:15:25 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "4 GB"
|
|
|
|
|
msgstr "4 GB"
|
2008-01-05 11:15:25 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331
|
|
|
|
|
msgid "Image Type"
|
|
|
|
|
msgstr "Kiểu ảnh"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:333
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:339
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d pixel"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d pixels"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d điểm ảnh"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337
|
|
|
|
|
msgid "Width"
|
|
|
|
|
msgstr "Rộng"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
|
|
|
|
|
msgid "Height"
|
|
|
|
|
msgstr "Cao"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357
|
|
|
|
|
msgid "Title"
|
2013-03-15 00:38:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tựa đề"
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359
|
|
|
|
|
msgid "Author"
|
2013-03-03 03:43:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tác giả"
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:419
|
|
|
|
|
msgid "Copyright"
|
|
|
|
|
msgstr "Tác quyền"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:363
|
|
|
|
|
msgid "Created On"
|
2013-03-03 03:43:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tạo vào"
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:364
|
|
|
|
|
msgid "Created By"
|
2013-03-03 03:43:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tạo bởi"
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
|
|
|
|
|
#. * the metadata of an image
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367
|
|
|
|
|
msgid "Disclaimer"
|
2013-03-15 00:38:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Lời từ chối"
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368
|
|
|
|
|
msgid "Warning"
|
2013-03-03 03:43:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cảnh báo"
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:369
|
|
|
|
|
msgid "Source"
|
2013-03-03 03:43:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nguồn"
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:384
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Camera Brand"
|
|
|
|
|
msgstr "Nhãn hiệu máy ảnh"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:385
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Camera Model"
|
|
|
|
|
msgstr "Kiểu máy ảnh"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#. Choose which date to show in order of relevance
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Date Taken"
|
|
|
|
|
msgstr "Ngày chụp"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:389
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Date Digitized"
|
2011-07-24 04:14:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ngày dạng số hoá"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:390
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Date Modified"
|
|
|
|
|
msgstr "Ngày sửa đổi"
|
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Exposure Time"
|
2013-03-15 00:38:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Thời gian phơi sáng"
|
2008-03-23 12:13:38 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Aperture Value"
|
2013-03-15 00:38:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Giá trị độ mở ống kính"
|
2009-02-07 07:32:17 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "ISO Speed Rating"
|
|
|
|
|
msgstr "Tỷ lệ tốc độ ISO"
|
2009-02-07 07:32:17 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Flash Fired"
|
2013-03-15 00:38:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Có dùng Đèn nháy"
|
2003-11-10 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Metering Mode"
|
2013-03-15 00:38:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Chế độ đo"
|
2003-01-21 04:20:38 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Exposure Program"
|
2013-03-15 00:38:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Chương trình phơi sáng"
|
2003-01-21 04:20:38 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:400
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Focal Length"
|
|
|
|
|
msgstr "Tiêu cự"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:401
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Software"
|
|
|
|
|
msgstr "Phần mềm"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keywords"
|
|
|
|
|
msgstr "Từ khóa"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Creator"
|
|
|
|
|
msgstr "Tạo bởi"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Rating"
|
|
|
|
|
msgstr "Đánh giá"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:443
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Failed to load image information"
|
2013-03-15 00:38:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Lỗi tải thông tin về ảnh"
|
2008-09-02 10:13:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:708
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-list-model.c:372 ../src/nautilus-window-slot.c:606
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-slot.c:2246
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Loading…"
|
2013-03-15 00:38:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Đang tải…"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-list-model.c:370
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
|
|
|
msgstr "(Rỗng)"
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-06 11:43:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-list-view.c:2603
|
2008-03-23 12:13:38 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s Visible Columns"
|
|
|
|
|
msgstr "%s Cột hiển thị"
|
2008-03-23 12:13:38 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-06 11:43:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-list-view.c:2623
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
|
|
|
|
|
msgstr "Chọn thứ tự thông tin hiển thị trong thư mục này:"
|
2006-03-30 10:52:28 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2013-07-06 11:43:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-list-view.c:2678
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Visible _Columns…"
|
2013-03-03 03:43:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Cột hiển thị…"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2013-07-06 11:43:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-list-view.c:2679
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select the columns visible in this folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Chọn những cột được hiển thị trong thư mục này"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-entry.c:260
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Do you want to view %d location?"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Bạn có muốn xem %d địa chỉ không?"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-entry.c:264 ../src/nautilus-mime-actions.c:1086
|
2008-09-02 10:13:01 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "This will open %d separate window."
|
|
|
|
|
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Hành động này sẽ mở %d cửa sổ riêng."
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:656
|
2012-09-01 10:04:04 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-09-01 10:00:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
|
2013-03-15 00:38:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Liên kết “%s” bị hỏng. Chuyển nó vào Sọt rác chứ?"
|
2007-06-27 12:49:12 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:658
|
2012-09-01 10:04:04 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-09-01 10:00:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "The link “%s” is broken."
|
2013-03-15 00:38:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Liên kết “%s” bị hỏng."
|
2012-09-01 10:00:53 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:664
|
2012-09-01 10:00:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "This link cannot be used because it has no target."
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Không thể dùng liên kết này vì nó không có đích đến."
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:666
|
2012-09-01 10:04:04 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-09-01 10:00:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
|
2013-03-15 00:38:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Không thể dùng liên kết này vì đích đến là “%s” không tồn tại."
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:676 ../src/nautilus-view.c:7239
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7353 ../src/nautilus-view.c:8327
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8645
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mo_ve to Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Cho _vào Sọt rác"
|
|
|
|
|
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:736
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Bạn có muốn chạy “%s”, hoặc hiển thị nội dung của nó không?"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:738
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "“%s” is an executable text file."
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "“%s” là tập tin văn bản thực thi."
|
2002-08-14 09:20:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:744
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Run in _Terminal"
|
|
|
|
|
msgstr "Chạy _trên dòng lệnh"
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:745
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Display"
|
2013-07-06 11:43:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Trình bày"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1081 ../src/nautilus-mime-actions.c:1816
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:961
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
|
|
|
|
msgstr "Bạn có chắc là muốn mở mọi tập tin không?"
|
|
|
|
|
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1083
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "This will open %d separate tab."
|
|
|
|
|
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Hành động này sẽ mở %d thanh riêng."
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1148
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not display “%s”."
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Không thể hiển thị “%s”."
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1246
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "The file is of an unknown type"
|
|
|
|
|
msgstr "Tập tin này có dạng không rõ"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1250
|
2013-03-03 03:43:05 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "There is no application installed for “%s” files"
|
2013-03-03 03:43:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Không có ứng dụng nào được cài đặt để xử lý tập tin “%s”"
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1265
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Select Application"
|
|
|
|
|
msgstr "_Chọn ứng dụng"
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1301
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
|
|
|
|
|
msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi thử tìm kiếm ứng dụng:"
|
2002-08-14 09:20:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1303
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to search for application"
|
|
|
|
|
msgstr "Không thể tìm kiếm ứng dụng"
|
|
|
|
|
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1422
|
2013-03-03 03:43:05 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
"There is no application installed for “%s” files.\n"
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
"Do you want to search for an application to open this file?"
|
2008-03-23 12:13:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-03-03 03:43:05 +00:00
|
|
|
|
"Không có ứng dụng nào được cài đặt để xử lý tập tin “%s”.\n"
|
|
|
|
|
"Bạn có muốn tìm kiếm ứng dụng có khả năng mở tập tin này không?"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1572
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Untrusted application launcher"
|
|
|
|
|
msgstr "Bộ khởi chạy ứng dụng không đáng tin cậy"
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1575
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
|
|
|
|
|
"know the source of this file, launching it may be unsafe."
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
"Bộ khởi chạy ứng dụng “%s” không thể được đánh dấu tin cậy. Nếu bạn không "
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
"biết về nguồn gốc tập tin này, chạy chúng có thể không an toàn."
|
|
|
|
|
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1590
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Launch Anyway"
|
|
|
|
|
msgstr "_Chạy bằng mọi giá"
|
|
|
|
|
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1593
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mark as _Trusted"
|
2013-03-15 00:38:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Đánh dấu là đáng _tin"
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1817
|
2011-04-02 05:58:50 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "This will open %d separate application."
|
|
|
|
|
msgid_plural "This will open %d separate applications."
|
2011-03-05 09:20:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "Hành động này sẽ mở %d ứng dụng riêng."
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2245
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to start location"
|
|
|
|
|
msgstr "Không thể bắt đầu vị trí"
|
|
|
|
|
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2329
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Opening “%s”."
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Đang mở “%s”."
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2332
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Opening %d item."
|
|
|
|
|
msgid_plural "Opening %d items."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Đang mở %d mục."
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-notebook.c:378
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Close tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Đóng thanh"
|
|
|
|
|
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:108
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:160
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:218
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:274
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "File Operations"
|
|
|
|
|
msgstr "Thao tác tập tin"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:119
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Details"
|
2011-03-05 09:20:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Hiện chi tiết"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:154
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:176
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%'d file operation active"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%'d file operations active"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%'d thao tác tập tin đang chạy"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:275
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "All file operations have been successfully completed"
|
2011-03-05 09:20:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Đã hoàn tất thành công mọi thao tác tập tin"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:490
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
|
|
|
|
|
msgstr "Bạn không thể gán đồng thời nhiều biểu tượng riêng."
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:491
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
|
|
|
|
|
msgstr "Hãy kéo chỉ một ảnh vào để đặt làm biểu tượng riêng."
|
2008-06-01 14:39:59 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:502
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "The file that you dropped is not local."
|
|
|
|
|
msgstr "Tập tin mà bạn thả vào không phải là tập tin cục bộ."
|
2008-06-01 14:39:59 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:503
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:509
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
|
|
|
|
msgstr "Bạn chỉ có thể dùng ảnh cục bộ như biểu tượng riêng mà thôi."
|
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:508
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
|
|
|
|
msgstr "Tập tin mà bạn thả vào không phải là ảnh."
|
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:630
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Name:"
|
|
|
|
|
msgid_plural "_Names:"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "_Tên:"
|
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:825
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "Thuộc tính"
|
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:833
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "Thuộc tính %s"
|
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1222
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
|
|
|
|
|
msgid "%s (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (%s)"
|
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1430
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cancel Group Change?"
|
|
|
|
|
msgstr "Có hủy thay đổi nhóm không?"
|
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1845
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cancel Owner Change?"
|
|
|
|
|
msgstr "Hủy thay đổi chủ sở hữu chứ?"
|
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2161
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "nothing"
|
|
|
|
|
msgstr "không có gì"
|
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2163
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "unreadable"
|
|
|
|
|
msgstr "không đọc được"
|
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2171
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%'d item, with size %s"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%'d mục, cỡ tổng cộng %s"
|
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2180
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "(some contents unreadable)"
|
|
|
|
|
msgstr "(không đọc được một vài nội dung)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
|
|
|
|
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
|
|
|
|
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
|
|
|
|
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
|
|
|
|
#. * couldn't think of one.
|
|
|
|
|
#.
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2197
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Contents:"
|
|
|
|
|
msgstr "Nội dung:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3053
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "used"
|
|
|
|
|
msgstr "đã dùng"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3059
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "free"
|
|
|
|
|
msgstr "trống"
|
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3061
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Total capacity:"
|
2013-03-15 00:38:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tổng dung lượng:"
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3064
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Filesystem type:"
|
2013-07-06 11:43:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Kiểu hệ thống tập tin:"
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3200
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Basic"
|
|
|
|
|
msgstr "Cơ bản"
|
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3265
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Link target:"
|
|
|
|
|
msgstr "Đích liên kết:"
|
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3284
|
|
|
|
|
msgid "Location:"
|
|
|
|
|
msgstr "Vị trí:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3292
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Volume:"
|
|
|
|
|
msgstr "Khối:"
|
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3301
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Accessed:"
|
|
|
|
|
msgstr "Truy cập:"
|
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3305
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Modified:"
|
|
|
|
|
msgstr "Sửa đổi:"
|
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3315
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Free space:"
|
2011-08-03 08:16:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Vùng trống:"
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: this gets concatenated to "no read",
|
|
|
|
|
#. * "no access", etc. (see following strings)
|
|
|
|
|
#.
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3966
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3977
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3989
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "no "
|
|
|
|
|
msgstr "không "
|
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3969
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "list"
|
|
|
|
|
msgstr "liệt kê"
|
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3971
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "read"
|
|
|
|
|
msgstr "đọc"
|
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3980
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "create/delete"
|
|
|
|
|
msgstr "tạo/xoá"
|
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3982
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "write"
|
|
|
|
|
msgstr "ghi"
|
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3991
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "access"
|
|
|
|
|
msgstr "truy cập"
|
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4056
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "List files only"
|
2013-07-06 11:43:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Chỉ liệt kê tập tin"
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4062
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Access files"
|
|
|
|
|
msgstr "Truy cập tập tin"
|
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4068
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create and delete files"
|
|
|
|
|
msgstr "Tạo và xoá tập tin"
|
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4083
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Read-only"
|
2013-07-06 11:43:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Chỉ-đọc"
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4089
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Read and write"
|
|
|
|
|
msgstr "Đọc và ghi"
|
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4116
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Access:"
|
|
|
|
|
msgstr "Truy cập:"
|
2012-01-06 09:37:56 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4118
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Folder access:"
|
|
|
|
|
msgstr "Truy cập thư mục:"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4120
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "File access:"
|
|
|
|
|
msgstr "Truy cập tập tin:"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4209
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Owner:"
|
2011-04-03 07:34:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Chủ:"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4217
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4481
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Owner:"
|
|
|
|
|
msgstr "Chủ:"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4239
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Group:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Nhóm:"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4247
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4495
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Group:"
|
|
|
|
|
msgstr "Nhóm:"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4268
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Others"
|
|
|
|
|
msgstr "Khác"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4283
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Execute:"
|
|
|
|
|
msgstr "Thực thi:"
|
2008-09-02 10:13:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4286
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Allow _executing file as program"
|
|
|
|
|
msgstr "Ch_o phép thực thi tập tin như là chương trình"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4462
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
|
2013-03-15 00:38:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Thay đổi quyền hạn cho các tập tin được chứa bên trong"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4466
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Change"
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Thay đổi"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4509
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Others:"
|
|
|
|
|
msgstr "Khác:"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4550
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
|
2013-07-06 11:43:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Bạn không phải là chủ sở hữu nên bạn không thể thay đổi các quyền truy cập."
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4565
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Security context:"
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ngữ cảnh An ninh:"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4580
|
|
|
|
|
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
|
2013-03-03 03:43:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Thay đổi quyền hạn cho các tập tin bên trong…"
|
2008-09-02 10:13:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4590
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Không thể xác định quyền truy cập của “%s”."
|
2005-01-25 15:31:44 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4593
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
|
|
|
|
msgstr "Không thể xác định quyền truy cập của tập tin được chọn."
|
2005-12-30 07:59:26 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4837
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open With"
|
|
|
|
|
msgstr "Mở bằng"
|
2005-12-30 07:59:26 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5160
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Creating Properties window."
|
|
|
|
|
msgstr "Đang tạo cửa sổ Thuộc tính."
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5460
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select Custom Icon"
|
|
|
|
|
msgstr "Chọn biểu tượng riêng"
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:102
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "File Type"
|
|
|
|
|
msgstr "Kiểu tập tin"
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:322
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Documents"
|
|
|
|
|
msgstr "Tài liệu"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:340
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Music"
|
|
|
|
|
msgstr "Nhạc"
|
2005-12-30 07:59:26 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:371
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Picture"
|
2011-07-24 04:14:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Hình ảnh"
|
2005-12-30 07:59:26 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:391
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Illustration"
|
|
|
|
|
msgstr "Tranh minh họa"
|
2005-12-30 07:59:26 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:430
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Pdf / Postscript"
|
|
|
|
|
msgstr "PDF/PostScript"
|
2008-01-05 11:15:25 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:438
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Text File"
|
|
|
|
|
msgstr "Tập tin văn bản"
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:517
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select type"
|
|
|
|
|
msgstr "Chọn kiểu"
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:521
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select"
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Chọn"
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:602
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Any"
|
|
|
|
|
msgstr "Bất kỳ"
|
2008-06-01 14:39:59 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:617
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Other Type…"
|
2013-03-03 03:43:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Kiểu khác…"
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:886
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remove this criterion from the search"
|
|
|
|
|
msgstr "Gỡ bỏ tiêu chuẩn này ra việc tìm kiếm"
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#. create the Current/All Files selector
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:968
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Current"
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Hiện tại"
|
2008-06-01 14:39:59 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:971
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "All Files"
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Mọi tập tin"
|
2008-06-01 14:39:59 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:993
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add a new criterion to this search"
|
|
|
|
|
msgstr "Thêm tiêu chuẩn mới vào việc tìm kiếm này"
|
2008-06-01 14:39:59 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:52
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu."
|
2013-03-03 03:43:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tập tin trong thư mục này xuất hiện trong trình đơn Tài liệu mới."
|
2008-09-02 10:13:01 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:55
|
|
|
|
|
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
"Các tập tin thực thi trong thư mục này sẽ xuất hiện trong trình đơn tập lệnh."
|
2008-09-02 10:13:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-15 00:38:55 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-toolbar.c:488
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "View options"
|
2013-03-03 03:43:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tuỳ chọn hiển thị"
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-15 00:38:55 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-toolbar.c:505
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Location options"
|
2013-03-03 03:43:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tuỳ chọn vị trí"
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:203
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Restore"
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Khôi phục"
|
2008-09-02 10:13:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:206
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Restore selected items to their original position"
|
2011-03-05 09:20:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Phục hồi biểu tượng đã chọn về kích cỡ gốc"
|
2008-09-02 10:13:01 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:210
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Empty"
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Rỗng"
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:963
|
2008-09-02 10:13:01 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "This will open %'d separate tab."
|
|
|
|
|
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Hành động này sẽ mở %'d thanh riêng."
|
2008-09-02 10:13:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:966
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "This will open %'d separate window."
|
|
|
|
|
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Hành động này sẽ mở %'d cửa sổ riêng."
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:1491
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select Items Matching"
|
|
|
|
|
msgstr "Chọn các mục tương ứng"
|
2008-01-05 11:15:25 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:1506
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Pattern:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Mẫu:"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:1512
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Examples: "
|
2011-03-05 09:20:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ví dụ: "
|
2008-09-02 10:13:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:1613
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Save Search as"
|
2013-03-15 00:38:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Lưu tìm kiếm là"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:1636
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search _name:"
|
|
|
|
|
msgstr "Tê_n tìm kiếm:"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:1653
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Folder:"
|
|
|
|
|
msgstr "Thư _mục:"
|
|
|
|
|
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:1658
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select Folder to Save Search In"
|
|
|
|
|
msgstr "Chọn thư mục nơi cần lưu tìm kiếm"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:2292
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
|
|
|
|
|
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-07-06 11:43:18 +00:00
|
|
|
|
"Nautilus 3.6 sẽ thôi không sử dụng thư mục này nữa mà chuyển cấu hình qua ~/."
|
|
|
|
|
"local/share/nautilus"
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:2720
|
2012-01-06 09:37:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Content View"
|
|
|
|
|
msgstr "Xem nội dung"
|
|
|
|
|
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:2721
|
2012-01-06 09:37:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "View of the current folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Thư mục hiện thời"
|
|
|
|
|
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:2916 ../src/nautilus-view.c:2951
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "“%s” selected"
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Đã chọn “%s”"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:2918
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "%'d folder selected"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%'d folders selected"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Đã chọn %'d thư mục"
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:2928
|
2012-09-01 10:04:04 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-09-01 10:00:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "(containing %'d item)"
|
|
|
|
|
msgid_plural "(containing %'d items)"
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] " (chứa %'d mục)"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:2939
|
2012-09-01 10:04:04 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-09-01 10:00:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "(containing a total of %'d item)"
|
|
|
|
|
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] " (chứa tổng số %'d mục)"
|
2008-09-02 10:13:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:2954
|
2008-09-02 10:13:01 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "%'d item selected"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%'d items selected"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Đã chọn %'d mục"
|
2008-09-02 10:13:01 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:2961
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%'d other item selected"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%'d other items selected"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Đã chọn %'d mục khác"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#. This is marked for translation in case a localiser
|
|
|
|
|
#. * needs to use something other than parentheses. The
|
2012-09-01 10:00:53 +00:00
|
|
|
|
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#.
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:2975
|
2012-09-01 10:04:04 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-09-01 10:00:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "(%s)"
|
2012-09-01 10:04:04 +00:00
|
|
|
|
msgstr "(%s)"
|
2005-01-25 15:31:44 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
# Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
|
|
|
|
|
#. This is marked for translation in case a localizer
|
|
|
|
|
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
|
|
|
|
#. * is between the message about the number of folders
|
|
|
|
|
#. * and the number of items in those folders and the
|
|
|
|
|
#. * message about the number of other items and the
|
|
|
|
|
#. * total size of those items.
|
|
|
|
|
#.
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:2999
|
2012-09-01 10:04:04 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-09-01 10:00:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s %s, %s %s"
|
2012-09-01 10:04:04 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s %s, %s %s"
|
2005-01-25 15:31:44 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:4372
|
2011-03-05 09:20:18 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open With %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Mở bằng %s"
|
2005-01-25 15:31:44 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:4374
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use “%s” to open the selected item"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "Dùng “%s” để mở mục đã chọn"
|
2008-01-05 11:15:25 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:5117
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Run “%s” on any selected items"
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Chạy “%s” với bất kì mục nào được chọn"
|
2004-06-01 07:57:11 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:5371
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create a new document from template “%s”"
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tạo tài liệu theo mẫu “%s”"
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:5971
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select Destination"
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Chọn đích đến"
|
2004-06-01 07:57:11 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:5975
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Select"
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Chọn"
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:6487
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to remove “%s”"
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Không thể gắn kết “%s”"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:6514
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to eject “%s”"
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Không thể đẩy “%s” ra"
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:6536
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to stop drive"
|
|
|
|
|
msgstr "Không thể dừng ổ đĩa"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:6638
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to start “%s”"
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Không thể chạy “%s”"
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7129
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "New _Document"
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Tài liệu mới"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7130
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open Wit_h"
|
|
|
|
|
msgstr "Mở _bằng"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7131
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
|
|
|
|
msgstr "Chọn một chương trình để mở mục đã chọn"
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7133 ../src/nautilus-view.c:7390
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:586
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "P_roperties"
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "T_huộc tính"
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7134 ../src/nautilus-view.c:8716
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
|
|
|
|
msgstr "Xem hoặc sửa đổi các thuộc tính của mỗi mục được chọn"
|
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7141
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "New _Folder"
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Thư _mục mới"
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7142
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Tạo một thư mục rỗng bên trong thư mục này"
|
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7145
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "New Folder with Selection"
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Thư mục mới với phần chọn"
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. tooltip
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7146
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create a new folder containing the selected items"
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tạo một thư mục mới chứa các mục đã chọn"
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7149 ../src/nautilus-view.c:8569
|
|
|
|
|
msgid "_Open"
|
|
|
|
|
msgstr "_Mở"
|
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7150
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open the selected item in this window"
|
|
|
|
|
msgstr "Mở mục đã chọn trong cửa sổ này"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7157
|
|
|
|
|
msgid "Open _Item Location"
|
2013-07-06 11:43:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Mở thư mục của _mục"
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7158
|
|
|
|
|
msgid "Open the selected item's location in this window"
|
2013-07-06 11:43:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Mở thư mục của các mục đã được chọn trong cửa sổ này"
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#. Location-specific actions
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7161 ../src/nautilus-view.c:7331
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open in Navigation Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Mở trong cửa sổ duyệt"
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7162
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open each selected item in a navigation window"
|
|
|
|
|
msgstr "Mở mỗi mục được chọn trong cửa sổ duyệt"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7165 ../src/nautilus-view.c:7335
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8276 ../src/nautilus-view.c:8623
|
|
|
|
|
msgid "Open in New _Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Mở trong t_hanh mới"
|
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7166
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open each selected item in a new tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Mở mỗi mục được chọn trong một thanh mới"
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7169
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Other _Application…"
|
2013-03-03 03:43:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ứng dụng _khác…"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7170 ../src/nautilus-view.c:7174
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
|
|
|
|
msgstr "Chọn ứng dụng khác để mở mục đã chọn"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7173
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open With Other _Application…"
|
2013-03-03 03:43:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Mở bằng ứng dụng _khác…"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7177
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Open Scripts Folder"
|
2011-07-24 04:14:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Mở thư mục tập lệnh"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7178
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
2011-07-24 04:14:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Trình diễn thư mục mà chứa các tập lệnh xuất hiện trong trình đơn này"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#. tooltip
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7186
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
|
2013-07-06 11:43:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Chuẩn bị các tập tin được chọn để chuyển dùng lệnh “Dán”"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#. tooltip
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7190
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
|
2013-07-06 11:43:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Chuẩn bị các tập tin được chọn để sao dùng lệnh “Dán”"
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#. tooltip
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7194
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-07-06 11:43:18 +00:00
|
|
|
|
"Chuyển hoặc sao chép các tập tin đã được chọn trước đây bởi một lệnh như "
|
|
|
|
|
"“Cắt” hay “Chép”"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
|
|
|
|
|
#. accelerator for paste
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7199 ../src/nautilus-view.c:7348
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Paste Into Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "_Dán vào thư mục"
|
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7200
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
|
|
|
|
|
"selected folder"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-07-06 11:43:18 +00:00
|
|
|
|
"Di chuyển hoặc sao chép các tập tin, đã được chọn trước đó bằng lệnh “Cắt” "
|
|
|
|
|
"hoặc “Chép”, vào thư mục được chọn"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7203
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Copy To…"
|
2013-03-03 03:43:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Chép đến…"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7204
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Copy selected files to another location"
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Chép tập tin được chọn đến vị trí khác"
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7207
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move To…"
|
2013-03-03 03:43:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Chuyển đến…"
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. tooltip
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7208
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move selected files to another location"
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Chuyển các tập tin được chọn đến vị trí khác"
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. tooltip
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7212
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select all items in this window"
|
|
|
|
|
msgstr "Chọn tất cả các mục trong cửa sổ này"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-23 12:13:38 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7215
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select I_tems Matching…"
|
2013-03-03 03:43:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Chọn các _mục khớp…"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-23 12:13:38 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7216
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
|
|
|
|
|
msgstr "Chọn các mục trong cửa sổ mà tương ứng với mẫu được cho"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-23 12:13:38 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7219
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Invert Selection"
|
|
|
|
|
msgstr "Đả_o vùng chọn"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-23 12:13:38 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7220
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
|
|
|
|
|
msgstr "Lựa chọn chỉ những mục không phải được chọn hiện thời"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-23 12:13:38 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7223 ../src/nautilus-view.c:8699
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Ma_ke Link"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Ma_ke Links"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Tạo liên _kết"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-23 12:13:38 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7224
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
|
|
|
|
msgstr "Tạo một liên kết biểu tượng cho mỗi mục đã chọn"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-23 12:13:38 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7227
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Rena_me…"
|
2013-03-03 03:43:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Đổ_i tên…"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-23 12:13:38 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7228
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Rename selected item"
|
|
|
|
|
msgstr "Đổi tên mục đã chọn"
|
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7231
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set as Wallpaper"
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Đặt làm ảnh nền"
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. tooltip
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7232
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Make item the wallpaper"
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Đặt mục làm ảnh nền"
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7240 ../src/nautilus-view.c:8646
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move each selected item to the Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Bỏ các mục được chọn vào Sọt rác"
|
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7243 ../src/nautilus-view.c:7357
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8676
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Delete"
|
|
|
|
|
msgstr "_Xóa"
|
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7244 ../src/nautilus-view.c:8677
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Xóa bỏ mỗi mục dã chọn mà không bỏ vào sọt rác"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-23 12:13:38 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7247 ../src/nautilus-view.c:7361
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Restore"
|
|
|
|
|
msgstr "_Khôi phục"
|
|
|
|
|
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7251
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Undo"
|
2012-03-04 04:16:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Hồi lại"
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. tooltip
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7252
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Undo the last action"
|
2013-07-06 11:43:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Hủy bỏ thao tác cuối"
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7255
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Redo"
|
2012-03-04 04:16:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Làm lại"
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. tooltip
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7256
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Redo the last undone action"
|
2012-03-04 04:16:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Làm lại hành động hồi lại cuối cùng"
|
2012-03-03 16:44:52 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
|
|
|
|
|
#. * be window-wide, and not just view-wide.
|
|
|
|
|
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
|
|
|
|
|
#. * it is a mixture of both ATM.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7265
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reset View to _Defaults"
|
|
|
|
|
msgstr "Đặt ô xem về _mặc định"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-23 12:13:38 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7266
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-03-15 00:38:55 +00:00
|
|
|
|
"Đặt lại sắp xếp theo thứ tự và mức thu phóng về chỉnh lý trước cho cảnh xem "
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
"này"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7269 ../src/nautilus-view.c:7293
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7365
|
|
|
|
|
msgid "_Mount"
|
|
|
|
|
msgstr "_Gắn kết"
|
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7270
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mount the selected volume"
|
|
|
|
|
msgstr "Gắn kết khối tin được chọn"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7273 ../src/nautilus-view.c:7297
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7369
|
|
|
|
|
msgid "_Unmount"
|
|
|
|
|
msgstr "_Bỏ gắn kết"
|
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7274
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unmount the selected volume"
|
|
|
|
|
msgstr "Tháo gắn kết khối tin đã chọn"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7277 ../src/nautilus-view.c:7301
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7373
|
|
|
|
|
msgid "_Eject"
|
|
|
|
|
msgstr "Đẩy _ra"
|
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7278
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Eject the selected volume"
|
|
|
|
|
msgstr "Đẩy khối tin đã chọn ra"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7281 ../src/nautilus-view.c:7305
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7377 ../src/nautilus-view.c:7963
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7967 ../src/nautilus-view.c:8050
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8054 ../src/nautilus-view.c:8152
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8156
|
|
|
|
|
msgid "_Start"
|
|
|
|
|
msgstr "_Chạy"
|
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7282
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Start the selected volume"
|
|
|
|
|
msgstr "Chạy khối tin được chọn"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7285 ../src/nautilus-view.c:7309
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7381 ../src/nautilus-view.c:7992
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8079 ../src/nautilus-view.c:8181
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:482
|
|
|
|
|
msgid "_Stop"
|
|
|
|
|
msgstr "_Dừng"
|
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7286 ../src/nautilus-view.c:8182
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Stop the selected volume"
|
|
|
|
|
msgstr "Dừng khối tin được chọn"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7289 ../src/nautilus-view.c:7313
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7385
|
|
|
|
|
msgid "_Detect Media"
|
2013-07-06 11:43:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Dò tìm phương tiện"
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7290 ../src/nautilus-view.c:7314
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7386
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Detect media in the selected drive"
|
|
|
|
|
msgstr "Phát hiện phương tiện trên ổ đĩa được chọn"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7294
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Gắn kết khối tin tương ứng với thư mục được mở"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7298
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Tháo gắn kết khối tin tương ứng với thư mục được mở"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7302
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Đẩy ra khối tin tương ứng với thư mục được mở"
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7306
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Start the volume associated with the open folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Bắt đầu khối tin tương ứng với thư mục được mở"
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7310
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Dừng khối tin tương ứng với thư mục được mở"
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7317
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open File and Close window"
|
|
|
|
|
msgstr "Mở tập tin và đóng cửa sổ"
|
2008-06-01 14:39:59 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7321
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sa_ve Search"
|
|
|
|
|
msgstr "_Lưu tìm kiếm"
|
2008-06-01 14:39:59 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7322
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Save the edited search"
|
|
|
|
|
msgstr "Lưu việc tìm kiếm đã sửa đổi"
|
2008-06-01 14:39:59 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7325
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sa_ve Search As…"
|
2013-03-15 00:38:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Lưu tìm kiếm _là…"
|
2008-06-01 14:39:59 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7326
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Save the current search as a file"
|
|
|
|
|
msgstr "Lưu việc tìm kiếm hiện thời dạng tập tin"
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7332
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open this folder in a navigation window"
|
|
|
|
|
msgstr "Mở thư mục này trong cửa sổ duyệt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. tooltip
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7336
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open this folder in a new tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Mở thư mục này trong thanh mới"
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#. tooltip
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7341
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
|
2013-07-06 11:43:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Chuẩn bị thư mục này để được di chuyển dùng lệnh “Dán”"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-23 12:13:38 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7345
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
|
2013-07-06 11:43:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Chuẩn bị thư mục này để được sao chép dùng lệnh “Dán”"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-23 12:13:38 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7349
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
|
|
|
|
|
"folder"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-07-06 11:43:18 +00:00
|
|
|
|
"Di chuyển hoặc sao chép các tập tin, đã được chọn trước đó bằng lệnh “Cắt” "
|
|
|
|
|
"hoặc “Chép”, vào thư mục này"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7354
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move this folder to the Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Di chuyển thư mục này vào Sọt rác"
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7358
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Xóa bỏ thư mục này mà không bỏ vào sọt rác"
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7366
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mount the volume associated with this folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Gắn kết khối tin tương ứng với thư mục này"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7370
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Tháo gắn kết khối tin tương ứng với thư mục này"
|
2005-07-21 11:47:58 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7374
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Eject the volume associated with this folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Đẩy ra khối tin tương ứng với thư mục này"
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7378
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Start the volume associated with this folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Bắt đầu khối tin tương ứng với thư mục này"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7382
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Stop the volume associated with this folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Dừng đầu khối tin tương ứng với thư mục này"
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7391 ../src/nautilus-window-menus.c:587
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "View or modify the properties of this folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Xem hoặc sửa đổi các thuộc tính của thư mục này"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7397
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show _Hidden Files"
|
|
|
|
|
msgstr "_Hiện tập tin ẩn"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. tooltip
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7398
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
|
|
|
|
|
msgstr "Bật tắt hiện tập tin ẩn trong cửa sổ hiện thời"
|
|
|
|
|
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7459
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Run or manage scripts"
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Thực hiện hoặc quản lý các tập lệnh"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7461
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Scripts"
|
|
|
|
|
msgstr "Văn _lệnh"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7811
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Di chuyển thư mục được mở khỏi Sọt rác, vào “%s”"
|
2007-06-27 12:49:12 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7815
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Di chuyển thư mục được chọn khỏi Sọt rác, vào “%s”"
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7818
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Di chuyển thư mục được chọn khỏi Sọt rác, vào “%s”"
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7823
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move the selected folder out of the trash"
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Di chuyển thư mục được chọn khỏi Sọt rác"
|
|
|
|
|
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7825
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move the selected folders out of the trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Di chuyển thư mục được chọn khỏi Sọt rác"
|
|
|
|
|
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7831
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Chuyển các tập tin được chọn khỏi sọt rác, vào “%s”"
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7834
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Chuyển các tập tin được chọn khỏi sọt rác, vào “%s”"
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7839
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move the selected file out of the trash"
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Chuyển các tập tin được chọn khỏi sọt rác"
|
|
|
|
|
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7841
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move the selected files out of the trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Chuyển các tập tin được chọn khỏi sọt rác"
|
|
|
|
|
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7847
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Chuyển các mục được chọn khỏi sọt rác, vào “%s”"
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7850
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Chuyển các mục được chọn khỏi sọt rác, vào “%s”"
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7855
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move the selected item out of the trash"
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Chuyển các mục được chọn khỏi sọt rác"
|
|
|
|
|
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7857
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move the selected items out of the trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Chuyển các mục được chọn khỏi sọt rác"
|
2008-06-01 14:39:59 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7964 ../src/nautilus-view.c:7968
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8153 ../src/nautilus-view.c:8157
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Start the selected drive"
|
|
|
|
|
msgstr "Chạy đĩa được chọn"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7971 ../src/nautilus-view.c:8058
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8160
|
2012-09-01 10:00:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Connect"
|
|
|
|
|
msgstr "_Kết nối"
|
|
|
|
|
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7972 ../src/nautilus-view.c:8161
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connect to the selected drive"
|
|
|
|
|
msgstr "Kết nối đến đĩa được chọn"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7975 ../src/nautilus-view.c:8062
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8164
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Start Multi-disk Drive"
|
|
|
|
|
msgstr "_Chạy ổ nhiều đĩa"
|
2003-03-31 15:06:10 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7976 ../src/nautilus-view.c:8165
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Start the selected multi-disk drive"
|
|
|
|
|
msgstr "Chạy ổ nhiều đĩa được chọn"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7979
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "U_nlock Drive"
|
|
|
|
|
msgstr "Mở _khoá đĩa"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7980 ../src/nautilus-view.c:8169
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unlock the selected drive"
|
|
|
|
|
msgstr "Mở khoá ổ đĩa được chọn"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7993
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Stop the selected drive"
|
|
|
|
|
msgstr "Dừng đĩa được chọn"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7996 ../src/nautilus-view.c:8083
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8185
|
|
|
|
|
msgid "_Safely Remove Drive"
|
|
|
|
|
msgstr "_Gỡ bỏ ổ đĩa một cách an toàn"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7997 ../src/nautilus-view.c:8186
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Safely remove the selected drive"
|
|
|
|
|
msgstr "Gỡ bỏ ổ đĩa được chọn một cách an toàn"
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8000 ../src/nautilus-view.c:8087
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8189
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Disconnect"
|
|
|
|
|
msgstr "_Ngắt kết nối"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8001 ../src/nautilus-view.c:8190
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disconnect the selected drive"
|
|
|
|
|
msgstr "Ngắt kết nối đĩa được chọ"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8004 ../src/nautilus-view.c:8091
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8193
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
|
|
|
|
|
msgstr "Dừng ổ nhiều đĩa"
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8005 ../src/nautilus-view.c:8194
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
|
|
|
|
|
msgstr "Dừng ổ nhiều đĩa được chọn"
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8008 ../src/nautilus-view.c:8095
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8197
|
|
|
|
|
msgid "_Lock Drive"
|
|
|
|
|
msgstr "_Khoá ổ đĩa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8009 ../src/nautilus-view.c:8198
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Lock the selected drive"
|
|
|
|
|
msgstr "Khoá ổ đĩa được chọn"
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8051 ../src/nautilus-view.c:8055
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Start the drive associated with the open folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Bắt đầu ổ đĩa tương ứng với thư mục được mở"
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8059
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Kết nối đến ổ đĩa tương ứng với thư mục được mở"
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8063
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Bắt đầu ổ nhiều đĩa tương ứng với thư mục được mở"
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8066 ../src/nautilus-view.c:8168
|
|
|
|
|
msgid "_Unlock Drive"
|
|
|
|
|
msgstr "_Mở khoá ổ đĩa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8067
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Mở khoá ổ đĩa tương ứng với thư mục được mở"
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8080
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
|
|
|
|
|
msgstr "_Dừng ổ đĩa tương ứng với thư mục được mở"
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8084
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Gỡ bỏ ổ đĩa tương ứng với thư mục đang mở một cách an toàn"
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8088
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Ngắt kết nối ổ đĩa tương ứng với thư mục được mở"
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8092
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Dừng ổ nhiều đĩa tương ứng với thư mục được mở"
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8096
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Khoá ổ đĩa tương ứng với thư mục được mở"
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8268 ../src/nautilus-view.c:8603
|
|
|
|
|
msgid "Open in New _Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Mở trong cửa _sổ mới"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8323 ../src/nautilus-view.c:8641
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Delete Permanently"
|
|
|
|
|
msgstr "_Xoá vĩnh viễn"
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8324
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete the open folder permanently"
|
|
|
|
|
msgstr "Xóa bỏ vĩnh viễn thư mục đang mở"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8328
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move the open folder to the Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Di chuyển thư mục đang mở vào Sọt rác"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8512
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
|
|
|
|
|
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "Thư mục mới với phần chọn (%'d mục)"
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8556
|
2011-03-05 09:20:18 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Open With %s"
|
2011-03-05 09:20:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Mở bằng %s"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8567
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Run"
|
2013-03-03 03:43:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Chạy"
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8605
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Open in %'d New _Window"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "_Mở trong %'d cửa sổ mới"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8625
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Open in %'d New _Tab"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Mở trong %'d t_hanh mới"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8642
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete all selected items permanently"
|
|
|
|
|
msgstr "Xóa bỏ vĩnh viễn mọi mục được chọn"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8673
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remo_ve from Recent"
|
2013-03-15 00:38:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Bỏ khỏi danh sách mới dùng"
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8674
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remove each selected item from the recently used list"
|
2013-03-15 00:38:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Bỏ các mục được chọn khỏi danh mục mới sử dụng gần đây"
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8714
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "View or modify the properties of the open folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Xem hoặc sửa đổi các thuộc tính của thư mục đang mở"
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:171 ../src/nautilus-view-dnd.c:205
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:296
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Drag and drop is not supported."
|
2013-07-06 11:43:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Không hỗ trợ khả năng “kéo và thả”."
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:172
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
2013-07-06 11:43:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Chỉ hỗ trợ khả năng “kéo và thả” trên hệ thống tập tin cục bộ."
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:206 ../src/nautilus-view-dnd.c:297
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "An invalid drag type was used."
|
|
|
|
|
msgstr "Đã dùng một dạng kéo không hợp lệ."
|
2006-08-17 11:23:59 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:383
|
|
|
|
|
msgid "Dropped Text.txt"
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Văn bản thả.txt"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
|
|
|
|
|
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
|
|
|
|
|
#.
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:472
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "dropped data"
|
|
|
|
|
msgstr "dữ liệu đã bị bỏ"
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window.c:819
|
|
|
|
|
msgid "_Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "Th_uộc tính"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window.c:827
|
|
|
|
|
msgid "_Format…"
|
|
|
|
|
msgstr "Định _dạng…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window.c:1167
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "_New Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Thanh _mới"
|
2008-03-23 12:13:38 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window.c:1177 ../src/nautilus-window-menus.c:579
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move Tab _Left"
|
|
|
|
|
msgstr "Chuyển thanh sang _trái"
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window.c:1185 ../src/nautilus-window-menus.c:582
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move Tab _Right"
|
|
|
|
|
msgstr "Chuyển thanh sang _phải"
|
2008-03-23 12:13:38 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window.c:1196
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Close Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Đóng t_hanh"
|
2002-05-13 17:46:15 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window.c:2366
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
"Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
|
|
|
|
|
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
|
|
|
|
|
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
|
|
|
|
|
"version."
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
"Files là phần mềm tự do; bạn có thể phát hành lại nó và/hoặc sửa đổi nó với "
|
|
|
|
|
"điều kiện của Giấy Phép Công Cộng GNU như được xuất bản bởi Tổ Chức Phần Mềm "
|
|
|
|
|
"Tự Do; hoặc phiên bản 2 của Giấy Phép này, hoặc (tùy chọn) bất kỳ phiên bản "
|
|
|
|
|
"sau nào."
|
2003-06-04 08:30:35 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window.c:2370
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
"Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
|
|
|
|
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
|
|
|
|
|
"details."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
"Files được phát hành vì mong muốn nó có ích, nhưng KHÔNG BẢO HÀNH GÌ, THẬM "
|
|
|
|
|
"CHÍ KHÔNG CÓ BẢO ĐẢM ĐƯỢC NGỤ Ý KHẢ NĂNG BÁN HAY KHẢ NĂNG LÀM ĐƯỢC VIỆC DỨT "
|
|
|
|
|
"KHOÁT. Xem Giấy Phép Công Cộng GNU để biết thêm chi tiết."
|
2002-04-17 12:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window.c:2374
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
|
|
|
|
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
|
|
|
|
|
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Bạn đã nhận một bản sao của Giấy Phép Công Cộng GNU cùng với chương trình "
|
|
|
|
|
"này; nếu không, hãy viết thư cho Tổ Chức Phần Mềm Tự Do,\n"
|
|
|
|
|
"Free Software Foundation, Inc.,\n"
|
|
|
|
|
"51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
|
|
|
|
|
"Boston, MA 02110-1301, USA (Mỹ)."
|
2005-01-25 15:31:44 +00:00
|
|
|
|
|
2012-01-06 09:37:56 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
|
|
|
|
|
#. * e.g. 1999-2011.
|
|
|
|
|
#.
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window.c:2389
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors"
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tác quyền © %Id-%Id của Các tác giả Tập tin"
|
2012-01-06 09:37:56 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window.c:2395
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Access and organize your files."
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Truy cập và tổ chức tập tin."
|
2006-05-26 11:41:27 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
#. Translators should localize the following string
|
|
|
|
|
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
|
|
|
|
#. * box to give credit to the translator(s).
|
|
|
|
|
#.
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window.c:2405
|
2011-03-05 08:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "translator-credits"
|
2013-07-06 11:43:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nhóm dịch GNOME <https://l10n.gnome.org/teams/vi/>"
|
2006-03-30 10:52:28 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:471
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Close"
|
|
|
|
|
msgstr "Đón_g"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. tooltip
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:472
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Close this folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Đóng thư mục này"
|
|
|
|
|
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:476
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Edit Nautilus preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "Chỉnh sửa tùy chỉnh Nautilus"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:478
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open _Parent"
|
|
|
|
|
msgstr "Mở thư mục _mẹ"
|
|
|
|
|
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:479
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open the parent folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Mở thư mục mẹ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. tooltip
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:483
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Stop loading the current location"
|
|
|
|
|
msgstr "Dừng nạp địa điểm hiện thời"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:486
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Reload"
|
2013-07-06 11:43:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tải _lại"
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. tooltip
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:487
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reload the current location"
|
|
|
|
|
msgstr "Nạp lại địa điểm hiện thời"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:494
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "_All Topics"
|
|
|
|
|
msgstr "_Mọi chủ đề"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. tooltip
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:495
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display Nautilus help"
|
|
|
|
|
msgstr "Hiện trợ giúp Nautilus"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:498
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search for files"
|
|
|
|
|
msgstr "Tìm tập tin"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. tooltip
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:499
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
|
2013-03-15 00:38:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Định vị tập tin dựa trên tên và kiểu. Lưu tìm kiếm để dùng lại sau."
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:502
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sort files and folders"
|
2013-07-06 11:43:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Sắp xếp thư mục và tập tin"
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. tooltip
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:503
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
|
2013-03-15 00:38:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Sắp xếp tập tin theo tên, kích thước, kiểu hoặc lúc thay đổi."
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:506
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Find a lost file"
|
|
|
|
|
msgstr "Tìm tập tin thất lạc"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. tooltip
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:507
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Làm theo những mẹo sau nếu bạn không thể tìm thấy tập tin bạn tạo hoặc tải "
|
|
|
|
|
"về."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:510
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Share and transfer files"
|
|
|
|
|
msgstr "Chia sẻ và truyền tập tin"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. tooltip
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:511
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Truyền tập tin dễ dàng cho người khác hoặc đến thiết bị khác từ trình quản "
|
|
|
|
|
"lý tập tin."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:514
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "_About"
|
|
|
|
|
msgstr "_Giới thiệu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. tooltip
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:515
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
|
|
|
|
msgstr "Hiển thị đóng góp của những người tạo ra Nautilus"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:518
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
|
|
|
msgstr "Phóng t_o"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. tooltip
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:519
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Increase the view size"
|
|
|
|
|
msgstr "Tăng cỡ xem"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:530
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
|
|
|
msgstr "Thu _nhỏ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. tooltip
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:531
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Decrease the view size"
|
|
|
|
|
msgstr "Giảm cỡ xem"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:538
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Normal Si_ze"
|
|
|
|
|
msgstr "Cỡ t_hường"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. tooltip
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:539
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use the normal view size"
|
|
|
|
|
msgstr "Dùng cỡ xem bình thường"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. tooltip
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:543
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
|
|
|
|
|
msgstr "Kết nối đến máy tính ở xa hoặc đĩa chia sẻ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:546 ../src/nautilus-window-menus.c:722
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Home"
|
|
|
|
|
msgstr "_Thư mục riêng"
|
|
|
|
|
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:547
|
|
|
|
|
msgid "Open your personal folder"
|
2013-07-06 11:43:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Mở thư mục cá nhân của bạn"
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:550
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
|
|
|
|
msgstr "Mở một cửa sổ Nautilus khác cho địa chỉ hiển thị"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:552
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "New _Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Thanh _mới"
|
|
|
|
|
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:553
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open another tab for the displayed location"
|
|
|
|
|
msgstr "Mở một thanh mới cho vị trí đã hiển thị"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:555
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Close _All Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Đóng mọi cử_a sổ"
|
|
|
|
|
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:556
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Close all Navigation windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Đóng tất cả các cửa sổ duyệt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:558
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Back"
|
|
|
|
|
msgstr "_Lùi"
|
|
|
|
|
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:559
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go to the previous visited location"
|
|
|
|
|
msgstr "Về địa chỉ đã đến trước đó"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:561
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Forward"
|
2013-03-15 00:38:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Kế tiếp"
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:562
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go to the next visited location"
|
2013-03-15 00:38:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Chuyển đến địa chỉ đã truy cập kế tiếp"
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:565
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Specify a location to open"
|
2013-07-06 11:43:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Chỉ định một địa chỉ cần mở"
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:567
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bookmark this Location"
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Đánh dấu vị trí này"
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:568
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add a bookmark for the current location"
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Thêm đánh dấu cho địa chỉ hiện thời"
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:570
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Bookmarks…"
|
2013-03-03 03:43:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Đánh _dấu…"
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:571
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display and edit bookmarks"
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Hiện và chỉnh sửa các đánh dấu"
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:573
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Previous Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Thanh t_rước"
|
|
|
|
|
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:574
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Activate previous tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Kích hoạt thanh trước"
|
|
|
|
|
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:576
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Next Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Thanh _kế"
|
|
|
|
|
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:577
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Activate next tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Kích hoạt thanh kế"
|
|
|
|
|
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:580
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move current tab to left"
|
|
|
|
|
msgstr "Chuyển thanh hiện thời sang bên trái"
|
|
|
|
|
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:583
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move current tab to right"
|
|
|
|
|
msgstr "Chuyển thanh hiện thời sang bên phải"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:601
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Show Sidebar"
|
|
|
|
|
msgstr "_Hiện khung bên"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. tooltip
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:602
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
|
|
|
|
|
msgstr "Hiện/Ẩn khung bên của cửa sổ này"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. is_active
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:606
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Search for Files…"
|
2013-03-03 03:43:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Tìm tập tin…"
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. tooltip
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:607
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search documents and folders by name"
|
|
|
|
|
msgstr "Tìm tài liệu và thư mục theo tên"
|
|
|
|
|
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:613 ../src/nautilus-window-menus.c:615
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "List"
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Danh sách"
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:614
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "View items as a list"
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Xem dạng danh sách"
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:616
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "View items as a grid of icons"
|
2013-07-06 11:43:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Xem dạng bảng các biểu tượng"
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:719
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Up"
|
|
|
|
|
msgstr "_Lên"
|
|
|
|
|
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1276 ../src/nautilus-window-slot.c:1448
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unable to load location"
|
2013-07-06 11:43:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Không thể tải vị trí"
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-15 00:38:55 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1603
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to display the contents of this folder."
|
|
|
|
|
msgstr "Không thể xem nội dung thư mục này."
|
|
|
|
|
|
2013-03-15 00:38:55 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1605
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "This location doesn't appear to be a folder."
|
|
|
|
|
msgstr "Địa chỉ này có vẻ không phải là thư mục."
|
|
|
|
|
|
2013-03-15 00:38:55 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1610
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Không tìm thấy tập tin yêu cầu. Hãy kiểm tra lại lỗi chính tả và thử lại một "
|
|
|
|
|
"lần nữa."
|
|
|
|
|
|
2013-03-15 00:38:55 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1615
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "“%s” locations are not supported."
|
|
|
|
|
msgstr "Không hỗ trợ vị trí “%s”."
|
|
|
|
|
|
2013-03-15 00:38:55 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1618
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to handle this kind of location."
|
2013-03-15 00:38:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Không thể xử lý kiểu địa điểm này."
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-15 00:38:55 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1623
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to access the requested location."
|
|
|
|
|
msgstr "Không thể truy cập vị trí yêu cầu."
|
|
|
|
|
|
2013-03-15 00:38:55 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1626
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Don't have permission to access the requested location."
|
|
|
|
|
msgstr "Bạn không có quyền truy cập đến thư mục yêu cầu."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
|
|
|
|
|
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
|
|
|
|
|
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
|
|
|
|
|
#. * the proxy is set up wrong.
|
|
|
|
|
#.
|
2013-03-15 00:38:55 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1634
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
|
|
|
|
|
"network settings."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-03-15 00:38:55 +00:00
|
|
|
|
"Không tìm thấy vị trí yêu cầu. Vui lòng kiểm tra chính tả hoặc cài đặt về "
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
"mạng."
|
|
|
|
|
|
2013-03-15 00:38:55 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1645
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unhandled error message: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Thông báo lỗi không được xử lý: %s"
|
|
|
|
|
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-slot.c:2246
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Searching…"
|
2013-03-03 03:43:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tìm kiếm…"
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:93
|
|
|
|
|
msgid "Audio CD"
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "CD Nhạc"
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:95
|
|
|
|
|
msgid "Audio DVD"
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "DVD Nhạc"
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:97
|
|
|
|
|
msgid "Video DVD"
|
2013-07-06 11:43:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "DVD Phim"
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:99
|
|
|
|
|
msgid "Video CD"
|
2013-07-06 11:43:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "CD Phim"
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:101
|
|
|
|
|
msgid "Super Video CD"
|
2012-09-01 10:04:04 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Super Video CD"
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:103
|
|
|
|
|
msgid "Photo CD"
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "CD Ảnh"
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:105
|
|
|
|
|
msgid "Picture CD"
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "CD Hình ảnh"
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:107 ../src/nautilus-x-content-bar.c:140
|
|
|
|
|
msgid "Contains digital photos"
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Chứa ảnh số"
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:109
|
|
|
|
|
msgid "Contains music"
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Chứa nhạc"
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:111
|
|
|
|
|
msgid "Contains software"
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Chứa phần mềm"
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. fallback to generic greeting
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Detected as “%s”"
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nhận diện là “%s”"
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:136
|
|
|
|
|
msgid "Contains music and photos"
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Chứa nhạc và ảnh"
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:138
|
|
|
|
|
msgid "Contains photos and music"
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Chứa ảnh và nhạc"
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:195
|
|
|
|
|
msgid "Open with:"
|
2012-08-23 04:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Mở bằng:"
|
2012-08-23 02:57:34 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-06 11:40:53 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Input Methods"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Bộ gõ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Send To…"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Gửi đến…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connect to _Server"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Kết nối đến _máy chủ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Icons"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "B_iểu tượng"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The icon view encountered an error."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Kiểu xem biểu tượng gặp lỗi."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The icon view encountered an error while starting up."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Kiểu xem biểu tượng gặp lỗi trong khi khởi động."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display this location with the icon view."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Hiển thị địa điểm này kiểu biểu tượng."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The desktop view encountered an error."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ô xem màn hình nền gặp lỗi."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ô xem màn hình nền gặp lỗi trong khi khởi động."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_List"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Danh sách"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The list view encountered an error."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Kiểu xem danh sách gặp lỗi."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The list view encountered an error while starting up."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Kiểu xem danh sách gặp lỗi trong khi khởi động."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display this location with the list view."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Hiển thị địa điểm này kiểu danh sách."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Devices"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Thiết bị"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Places"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Mở nhanh"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Recent"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Mới dùng"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Recent files"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Tập tin mới dùng"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Mở nội dung màn hình nền như một thư mục"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open the trash"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Mở sọt rác"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mount and open %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Gắn và mở %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open the contents of the File System"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Mở nội dung bên trong của Hệ thống tập tin"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Network"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Mạng"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Browse Network"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Duyệt mạng"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Browse the contents of the network"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Duyệt nội dung bên trong của mạng"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connect to a network server address"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Kết nối đến địa chỉ máy chủ mạng"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Power On"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Bật nguồn điện"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Connect Drive"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Kết nối ổ đĩa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Disconnect Drive"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Ngắt kết nối ổ đĩa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Start Multi-disk Device"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Chạy ổ nhiều đĩa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Stop Multi-disk Device"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Dừng ổ nhiều đĩa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to start %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Không thể chạy %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to eject %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Không thể đẩy %s ra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to poll %s for media changes"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Không thể thăm dò %s để tìm thay đổi trong vật chứa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to stop %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Không thể dừng %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Add Bookmark"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "T_hêm đánh dấu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rename…"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Đổi tên…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Computer"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Máy tính"
|
|
|
|
|
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Security Context"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ngữ cảnh An ninh"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The security context of the file."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ngữ cảnh an ninh của tập tin."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "unknown type"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "dạng không rõ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "unknown MIME type"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "dạng MIME không rõ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "link"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "liên kết"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file "
|
|
|
|
|
#~ "manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden "
|
|
|
|
|
#~ "file or backup files ending with a tilde (~)."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Nếu đặt là đúng, hiển thị các tập tin ẩn trong trình quản lý tập tin. Tập "
|
|
|
|
|
#~ "tin ẩn là những tập tin bắt đầu bằng dấu chấm, hoặc nhưng tập tin được "
|
|
|
|
|
#~ "liệt kê trong tập tin \".hidden\" của thư mục đó, hoặc tập tin sao lưu có "
|
|
|
|
|
#~ "dấu ngã (~) ở cuối."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "by _Name"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "theo tê_n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "by _Size"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "theo _kích thước"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "by _Type"
|
2013-03-15 00:38:55 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr "theo _kiểu"
|
2013-03-03 03:25:39 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "by Modification _Date"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "theo ngày _sửa đổi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "by T_rash Time"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "theo lúc bỏ _rác"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Arran_ge Items"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Sắp xếp nội dung"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Organize by Name"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Tổ chức theo tên"
|