dolphin/po/tr/dolphin.po

Ignoring revisions in .git-blame-ignore-revs. Click here to bypass and see the normal blame view.

5451 lines
165 KiB
Text
Raw Normal View History

2022-10-02 03:37:48 +00:00
#
# Translators:
#
# Gökçen Eraslan <gokcen@pardus.org.tr>, 2010.
# H. İbrahim Güngör <ibrahim@pardus.org.tr>, 2010-2011.
# Muhammet Kara <muhammet.k@gmail.com>, 2011.
# obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2007-2012.
# Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2013-2014, 2017, 2018, 2020, 2021.
2023-01-23 02:17:34 +00:00
# Emir SARI <emir_sari@icloud.com>, 2022, 2023.
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dolphin-plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
2023-10-13 01:32:23 +00:00
"POT-Creation-Date: 2023-10-13 00:44+0000\n"
2023-09-11 01:51:28 +00:00
"PO-Revision-Date: 2023-09-10 10:37+0300\n"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
"Last-Translator: Emir SARI <emir_sari@icloud.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
2023-08-20 01:48:49 +00:00
"X-Generator: Lokalize 23.11.70\n"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Serdar Soytetir, Volkan Gezer, Emir SARI"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "tulliana@gmail.com, volkangezer@gmail.com, emir_sari@icloud.com"
2023-09-07 01:48:11 +00:00
#: dolphincontextmenu.cpp:124
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Çöp Kutusunu Boşalt"
2023-09-07 01:48:11 +00:00
#: dolphincontextmenu.cpp:138
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Restore"
msgstr "Geri Yükle"
2023-09-10 01:47:14 +00:00
#: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1544
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
msgid "Create New"
msgstr "Yeni Oluştur"
2023-09-10 01:47:14 +00:00
#: dolphincontextmenu.cpp:193
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open Path"
2022-10-29 02:14:42 +00:00
msgstr "Yolu Aç"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-09-10 01:47:14 +00:00
#: dolphincontextmenu.cpp:201
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
2023-08-23 01:49:56 +00:00
msgid "Open Path in New Tab"
msgstr "Yolu Yeni Sekmede Aç"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-09-10 01:47:14 +00:00
#: dolphincontextmenu.cpp:205
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
2023-08-23 01:49:56 +00:00
msgid "Open Path in New Window"
msgstr "Yolu Yeni Pencerede Aç"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:296
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully copied."
msgstr "Kopyalama başarılı."
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:299
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully moved."
msgstr "Taşıma başarılı."
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:302
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully linked."
msgstr "Bağlantılama başarılı."
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:305
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully moved to trash."
2023-02-02 02:34:57 +00:00
msgstr "Çöp kutusuna taşıma başarılı."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:308
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully renamed."
msgstr "Yeniden adlandırma başarılı."
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:312
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Created folder."
msgstr "Klasör oluşturuldu."
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:384
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Go back"
msgstr "Geri git"
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:385
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis go back"
msgid "Return to the previously viewed folder."
msgstr "Daha önce görüntülenen klasöre dönün."
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:391
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Go forward"
msgstr "İleri git"
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:392
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis go forward"
msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
msgstr "Bu, <interface>Git|Geri </interface> eylemini geri alır."
2023-09-10 01:47:14 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:582 dolphinmainwindow.cpp:628
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirmation"
msgstr "Onay"
2023-09-10 01:47:14 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:586
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
msgid "&Quit %1"
msgstr "Çı&k: %1"
2023-09-10 01:47:14 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:588
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "&Geçerli Sekmeyi Kapat"
2023-09-10 01:47:14 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:597
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Bu pencerede birden çok sekme açık, çıkmak istediğinizden emin misiniz?"
2023-09-10 01:47:14 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:599 dolphinmainwindow.cpp:649
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Do not ask again"
msgstr "Yeniden sorma"
2023-09-10 01:47:14 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:637
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Show &Terminal Panel"
msgstr "&Uçbirim Panelini Göster"
2023-09-10 01:47:14 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:647
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
"want to quit?"
msgstr ""
"'%1' programı hâlâ Uçbirim panelinde çalışıyor. Çıkmak istediğinizden emin "
"misiniz?"
2023-09-10 01:47:14 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1141
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open %1"
msgstr "Aç: %1"
2023-09-10 01:47:14 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1150 dolphinmainwindow.cpp:1879
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open Preferred Search Tool"
msgstr "Tercih Edilen Arama Aracını Aç"
2023-09-10 01:47:14 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1190
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
msgstr[0] "1 uçbirim penceresi açmak istediğinize emin misiniz?"
msgstr[1] "%1 uçbirim penceresi açmak istediğinize emin misiniz?"
2023-09-10 01:47:14 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1195
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Open %1 Terminal"
msgid_plural "Open %1 Terminals"
msgstr[0] "%1 Uçbirim Aç"
msgstr[1] "%1 Uçbirim Aç"
2023-09-10 01:47:14 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1390
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
msgid "Configure"
msgstr "Yapılandır"
2023-09-10 01:47:14 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1550
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "New &Window"
msgstr "Yeni &Pencere"
2023-09-10 01:47:14 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1551
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Open a new Dolphin window"
msgstr "Yeni bir Dolphin penceresi aç"
2023-09-10 01:47:14 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1553
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a new window just like this one with the current location and "
"view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
msgstr ""
"Bu, geçerli konum ve görünümdekine benzer yeni bir pencere açar.<nl/>Ögeleri "
"pencereler arasında sürükleyip bırakabilirsiniz."
2023-09-10 01:47:14 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1560
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "New Tab"
msgstr "Yeni Sekme"
2023-09-10 01:47:14 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1562
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
"<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
"items between tabs."
msgstr ""
"Bu, mevcut konum ve görünümle yeni bir <emphasis>Sekme</emphasis> açar.<nl/"
">Bir sekme, bu pencerede ek bir görünümdür. Ögeleri sekmeler arasında "
"sürükleyip bırakabilirsiniz."
2023-09-10 01:47:14 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1571
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
msgid "Add to Places"
msgstr "Yerlere Ekle"
2023-09-10 01:47:14 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1573
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
msgstr "Bu, seçilen klasörü Yerler paneline ekler."
2023-09-10 01:47:14 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1578
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Close Tab"
msgstr "Sekmeyi Kapat"
2023-09-10 01:47:14 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1580
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
"will close instead."
msgstr ""
"Bu, şu anda görüntülenen sekmeyi kapatır. Daha fazla sekme kalmazsa, bunun "
"yerine bu pencere kapanacaktır."
2023-09-10 01:47:14 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1585
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis quit"
msgid "This closes this window."
msgstr "Bu, bu pencereyi kapatır."
2023-09-10 01:47:14 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1593
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
"between many applications and are among the most used commands. That's why "
"their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
"next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
"<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
msgstr ""
"<para> <emphasis>Kes, Kopyala</emphasis> ve <emphasis>Yapıştır</emphasis> "
"birçok uygulama arasında çalışır ve en çok kullanılan komutlar arasındadır. "
"Bu nedenle <emphasis>klavye kısayolları</emphasis>, klavyede birbirlerinin "
2023-06-04 02:03:48 +00:00
"hemen yanına yerleştirilmiştir: <shortcut>Kontrol+X</shortcut>, "
"<shortcut>Kontrol+C</shortcut> ve <shortcut>Kontrol+V</shortcut>. </para>"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-09-10 01:47:14 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1600
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Cut…"
msgstr "Kes…"
2023-09-10 01:47:14 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1602
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis cut"
msgid ""
"This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
"emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
"them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
"their initial location."
msgstr ""
"Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <emphasis>panoya</emphasis> kopyalar.<nl/"
">Bunları panodan yeni bir konuma kopyalamak için daha sonra "
"<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemini kullanın. Ögeler ilk konumlarından "
"kaldırılacaktır."
2023-09-10 01:47:14 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1609
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Copy…"
msgstr "Kopyala…"
2023-09-10 01:47:14 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1611
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis copy"
msgid ""
"This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
"emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
"them from the clipboard to a new location."
msgstr ""
"Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <emphasis>panoya</emphasis> kopyalar.<nl/"
">Bunları panodan yeni bir konuma kopyalamak için daha sonra "
"<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemini kullanın."
2023-09-10 01:47:14 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1620
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Paste"
msgstr "Yapıştır"
2023-09-10 01:47:14 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1622
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis paste"
msgid ""
"This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
"currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
"<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
msgstr ""
"Bu, ögeleri <emphasis>panonuzdan</emphasis> o anda görüntülenen klasöre "
"kopyalar.<nl/>Ögeler panoya <emphasis>Kes</emphasis> eylemiyle eklendiyse, "
"eski konumlarından kaldırılırlar."
2023-09-10 01:47:14 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1629
2023-04-04 02:08:35 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@action:inmenu"
2023-04-03 01:58:33 +00:00
msgid "Copy to Other View"
2023-04-04 02:08:35 +00:00
msgstr "Diğer Görünüme Kopyala"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-09-10 01:47:14 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1630
2023-04-04 02:08:35 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@action:inmenu"
2023-04-03 01:58:33 +00:00
msgid "Copy to Other View…"
2023-04-04 02:08:35 +00:00
msgstr "Diğer Görünüme Kopyala…"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-09-10 01:47:14 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1632
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Copy"
msgid ""
"This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
"the inactive split view."
msgstr ""
"Bu, seçilen ögeleri <emphasis>etkin</emphasis> görünümünden etkin olmayan "
"bölünmüş görünüme kopyalar."
2023-09-10 01:47:14 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1635
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Copy to Inactive Split View"
msgstr "Etkin Olmayan Bölünmüş Görünüme Kopyala"
2023-09-10 01:47:14 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1640
2023-04-04 02:08:35 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@action:inmenu"
2023-04-03 01:58:33 +00:00
msgid "Move to Other View"
2023-04-04 02:08:35 +00:00
msgstr "Diğer Görünüme Taşı"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-09-10 01:47:14 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1641
2023-04-04 02:08:35 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@action:inmenu"
2023-04-03 01:58:33 +00:00
msgid "Move to Other View…"
2023-04-04 02:08:35 +00:00
msgstr "Diğer Görünüme Taşı…"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-09-10 01:47:14 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1643
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Move"
msgid ""
"This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
"the inactive split view."
msgstr ""
"Bu, seçili ögeleri <emphasis>etkin</emphasis> görünümünden etkin olmayan "
"bölünmüş görünüme taşır."
2023-09-10 01:47:14 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1646
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Move to Inactive Split View"
msgstr "Etkin Olmayan Bölünmüş Görünüme Taşı"
2023-09-10 01:47:14 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1651
2023-07-01 01:56:51 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@action:inmenu Tools"
2023-06-30 01:58:56 +00:00
msgid "Filter…"
2023-07-01 01:56:51 +00:00
msgstr "Süz…"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-09-10 01:47:14 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1652
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show Filter Bar"
msgstr "Süzgeç Çubuğunu Göster"
2023-09-10 01:47:14 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1654
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
"<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
"displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
"view."
msgstr ""
"Bu, pencerenin altındaki <emphasis>Süzgeç Çubuğunu</emphasis> açar.<nl/>O "
"anda görüntülenen dosyaları ve klasörleri süzmek için bir metin "
"girebilirsiniz. Yalnızca adlarında metni içerenler görüntülenecektir."
2023-09-10 01:47:14 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1666
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Toggle Filter Bar"
msgstr "Süzgeç Çubuğunu Aç/Kapat"
2023-09-10 01:47:14 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1667
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Filter"
msgstr "Süzgeç"
2023-10-13 01:32:23 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1675 search/dolphinsearchbox.cpp:338
2023-07-01 01:56:51 +00:00
#, kde-format
2023-06-30 01:58:56 +00:00
msgid "Search…"
2023-07-01 01:56:51 +00:00
msgstr "Ara…"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-09-10 01:47:14 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1676
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search for files and folders"
msgstr "Dosyaları ve klasörleri ara"
2023-09-10 01:47:14 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1678
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis find"
msgid ""
"<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
"emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
"objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
"so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
msgstr ""
"<para>Bu, bir <emphasis>bulma çubuğu</emphasis> açarak dosya ve klasörleri "
"bulmanıza yardımcı olur. Orada aradığınız nesneleri bulmak için arama "
"terimlerini girebilir ve ayarları belirleyebilirsiniz. </para><para>Ayarlar "
"açıklanırken bir göz atabilmemiz için bul çubuğunda bu yardımı yeniden "
"kullanın.</para>"
2023-09-10 01:47:14 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1689
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Toggle Search Bar"
msgstr "Arama Çubuğunu Aç/Kapat"
2023-09-10 01:47:14 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1690
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Search"
msgstr "Ara"
#. i18n: This action toggles a selection mode.
2023-09-10 01:47:14 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1698
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Select Files and Folders"
msgstr "Dosyalar ve Klasörler Seç"
#. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
#. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
2023-09-10 01:47:14 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1701
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Select"
msgstr "Seç"
2023-09-10 01:47:14 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1704
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
"if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
"<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
"easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
"access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
"items.</para>"
msgstr ""
"<para>Bu uygulama, yalnızca <emphasis>ilk seçildikleri</emphasis> takdirde "
"hangi dosyalar veya klasörler üzerinde işlem yapılması gerektiğini bilir. "
"Seçmeyi ve seçimi kaldırmayı bir ögeye bir kez basmak kadar kolay duruma "
"getiren <emphasis>Seçim Kipi</emphasis> arasında geçim yapmak için buna "
"basın.</para><para>Bu kipteyken alttaki hızlı erişim çubuğu, seçili ögeler "
"için var olan eylemleri gösterir.</para>"
2023-09-10 01:47:14 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1727
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This selects all files and folders in the current location."
msgstr "Bu, geçerli konumdaki tüm dosya ve klasörleri seçer."
2023-09-10 01:47:14 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1731 dolphinpart.cpp:168
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Invert Selection"
msgstr "Seçimi Tersine Çevir"
2023-09-10 01:47:14 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1733
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis invert"
msgid ""
"This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
"selected instead."
msgstr "Bu, şu anda <emphasis>seçmediğiniz</emphasis> tüm nesneleri seçer."
2023-09-10 01:47:14 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1749
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis find"
msgid ""
"<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
"para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
"them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
msgstr ""
"<para>Bu, aşağıdaki klasör görünümünü iki özerk görünüme böler.</"
"para><para>Bu şekilde, iki konumu aynı anda görebilir ve ögeleri aralarında "
"hızla taşıyabilirsiniz.</para>Görünümleri yeniden birleştirmek için daha "
"sonra buna yeniden tıklayın."
2023-09-10 01:47:14 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1758
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Stash"
msgid "Stash"
msgstr "Sakla"
2023-09-10 01:47:14 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1759
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
msgstr "Ayrı bir pencerede sanal zula dizinini açar"
2023-09-10 01:47:14 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1767
2023-06-28 01:59:10 +00:00
#, kde-format
2023-06-27 02:05:13 +00:00
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Refresh view"
2023-06-28 01:59:10 +00:00
msgstr "Görünümü yenile"
2023-06-27 02:05:13 +00:00
2023-09-10 01:47:14 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1769
2023-06-27 02:05:13 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis refresh"
msgid ""
"<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
"folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
"newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
"the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
msgstr ""
2023-06-28 01:59:10 +00:00
"<para>Bu, klasör görünümünü yeniler.</para><para>Bu klasörün içeriği "
"değişmişse yenilemek bu klasörü yeniden tarar ve burada içerilen dosyaların "
"ve klasörlerin güncellenmiş bir görünümünü gösterir.</para><para>Görünüm "
"bölünmüşse bu, şu anda odaklı olan bölümü yeniler.</para>"
2023-06-27 02:05:13 +00:00
2023-09-10 01:47:14 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1776
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Stop"
2023-02-04 02:55:50 +00:00
msgstr "Durdur"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-09-10 01:47:14 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1777
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Stop loading"
msgstr "Yüklemeyi durdur"
2023-09-10 01:47:14 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1778
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
msgstr "Bu, geçerli klasörün içeriğinin yüklenmesini durdurur."
2023-09-10 01:47:14 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1783
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
msgid "Editable Location"
msgstr "Düzenlenebilir Konum"
2023-09-10 01:47:14 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1785
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
"directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
"editing by clicking to the right of the location and switch back by "
"confirming the edited location."
msgstr ""
"Bu, <emphasis>Konum Çubuğunu</emphasis> düzenlenebilir hale getirir, böylece "
"gitmek istediğiniz bir konumu doğrudan girebilirsiniz.<nl/>Ayrıca konumun "
"sağına tıklayarak düzenlemeye geçebilir ve düzenlenen konumu onaylayarak "
"geri dönebilirsiniz."
2023-09-10 01:47:14 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1793
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
msgid "Replace Location"
msgstr "Konumu Değiştir"
2023-09-10 01:47:14 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1798
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
"enter a different location."
msgstr ""
"Bu, konumu düzenlemeye geçer ve seçer, böylece hızlı bir şekilde farklı bir "
"konuma girebilirsiniz."
2023-09-10 01:47:14 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1828
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Undo close tab"
2023-03-16 02:08:41 +00:00
msgstr "Kapatılan Sekmeyi Geri Al"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-09-10 01:47:14 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1829
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
msgid "This returns you to the previously closed tab."
msgstr "Bu sizi önceden kapatılmış sekmeye döndürür."
2023-09-10 01:47:14 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1837
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
"include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
"interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
"filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
msgstr ""
"Bu, dosyalara veya klasörlere yaptığınız son değişikliği geri alır.<nl/>Bu "
"tür değişiklikler, onları <interface>oluşturma, yeniden adlandırma </"
"interface> ve <filename>Çöp Kutusu</filename>'na veya farklı bir konuma "
"<interface>taşımayı</interface> içerir.<nl/>Geri alınamayan değişiklikler "
"onayınızı isteyecektir."
2023-09-10 01:47:14 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1866
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
"their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
"folders that contain personal application data."
msgstr ""
2022-10-19 02:13:26 +00:00
"<filename>Ana</filename> klasörünüze gidin.<nl/>Her kullanıcı hesabının, "
2022-10-02 03:37:48 +00:00
"kişisel uygulama verilerini içeren klasörler de dahil olmak üzere verilerini "
2022-10-19 02:13:26 +00:00
"içeren kendi <filename>Ana</filename> klasörü bulunur."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-09-10 01:47:14 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1873
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Compare Files"
msgstr "Dosyaları Karşılaştır"
2023-09-10 01:47:14 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1881
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
"para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Bu, görüntülenen konum için tercih edilen bir arama aracını açar.</"
"para><para>Yapılandırmak için <emphasis>Daha Fazla Arama Aracı</emphasis> "
"menüsünü kullanın.</para>"
2023-09-10 01:47:14 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1889
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open Terminal"
msgstr "Uçbirim Aç"
2023-09-10 01:47:14 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1891
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
"location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
"terminal application.</para>"
msgstr ""
"<para>Bu, görüntülenen konum için bir <emphasis>uçbirim</emphasis> "
"uygulaması açar.</para><para>Terminaller hakkında daha fazla bilgi edinmek "
"için uçbirim uygulamasındaki yardımı kullanın.</para>"
#. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
2023-09-10 01:47:14 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1899
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open Terminal Here"
msgstr "Burada Uçbirim Aç"
2023-09-10 01:47:14 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1901
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
"items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
"the terminal application.</para>"
msgstr ""
"<para>Bu, seçili ögelerin konumları için <emphasis>uçbirim</emphasis> "
"uygulamaları açar.</para><para>Uçbirimler üzerine daha fazla bilgi almak "
"için uçbirim uygulamasının yardım bölümüne bakın.</para>"
2023-10-13 01:32:23 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1909 dolphinmainwindow.cpp:2667
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Focus Terminal Panel"
msgstr "Uçbirim Paneline Odaklan"
2023-09-10 01:47:14 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1917
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Bookmarks"
msgstr "Y&er İmleri"
2023-09-10 01:47:14 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1927
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
"a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
"configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
"allows for fast and organised access to all actions an application has to "
"offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
"which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
msgstr ""
"<para>Bu, bir <emphasis>Menü Çubuğu</emphasis> ve <interface>%1</interface> "
"düğmesi arasında geçiş yapar. Her ikisi de aynı eylemleri ve yapılandırma "
"seçeneklerini içerir.</para><para>Menü Çubuğu daha çok yer kaplar; ancak bir "
"uygulamanın sunduğu tüm seçeneklere hızlı ve organize edilmiş bir arayüz "
"sunar.</para><para><interface>%1</interface> düğmesi daha yalıncadır ve "
"küçüktür, bu da gelişmiş eylemlere ulaşmayı daha güç kılar.</para>"
2023-09-10 01:47:14 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1960
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "%1. Sekmeyi Etkinleştir"
2023-09-10 01:47:14 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1973
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Activate Last Tab"
msgstr "Son Sekmeyi Etkinleştir"
2023-09-10 01:47:14 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1979
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next Tab"
msgstr "Sonraki Sekme"
2023-09-10 01:47:14 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1980
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Sonraki Sekmeyi Etkinleştir"
2023-09-10 01:47:14 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1986
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous Tab"
msgstr "Önceki Sekme"
2023-09-10 01:47:14 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1987
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Önceki Sekmeyi Etkinleştir"
2023-09-10 01:47:14 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1994
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Target"
msgstr "Hedefi Göster"
2023-09-10 01:47:14 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2000
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Yeni Sekmede Aç"
2023-09-10 01:47:14 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2005
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in New Tabs"
msgstr "Yeni Sekmelerde Aç"
2023-09-10 01:47:14 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2010
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in New Window"
msgstr "Yeni Pencerede Aç"
2023-09-10 01:47:14 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2015 panels/places/placespanel.cpp:50
2023-09-11 01:51:28 +00:00
#, kde-format
2023-09-10 01:47:14 +00:00
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in Split View"
2023-09-11 01:51:28 +00:00
msgstr "Bölünmüş Görünümde Aç"
2023-09-10 01:47:14 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2029
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Panels"
msgid "Unlock Panels"
msgstr "Panellerin Kilidini Aç"
2023-09-10 01:47:14 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2031
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Panels"
msgid "Lock Panels"
msgstr "Panelleri Kilitle"
2023-09-10 01:47:14 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2034
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
"<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
"other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
"embedded more cleanly."
msgstr ""
"Bu, panellerin <emphasis>kilitli</emphasis> veya <emphasis>kilidinin "
"açılması</emphasis> arasında geçiş yapar.<nl/>Kilidi açılmış paneller "
"pencerenin diğer tarafına sürüklenebilir ve bir kapat düğmesi olabilir.<nl/"
">Kilitli paneller daha temiz bir şekilde yerleştirilir."
2023-09-10 01:47:14 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2043
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "Bilgi"
2023-09-10 01:47:14 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2066
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
"interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
msgstr ""
"<para>Buna benzer panelleri göstermek veya gizlemek için <interface>Menü|"
"Paneller</interface> veya <interface>Görünüm|Paneller</interface> seçeneğine "
"gidin.</para>"
2023-09-10 01:47:14 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2073
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
"side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
"about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
"Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
"items a preview of their contents is provided.</para>"
msgstr ""
"<para>Bu, pencerenin sağ tarafındaki <emphasis>bilgi</emphasis> panelini "
"değiştirir.</para><para>Panel, fare imlecinin üzerinde gezdiği veya seçilen "
"ögeler hakkında derinlemesine bilgi sağlar. Diğer durumlarda, o anda "
"görüntülenen klasör hakkında sizi bilgilendirir.<nl/>Tek ögeler için "
"içeriklerinin bir önizlemesi sağlanır.</para>"
2023-09-10 01:47:14 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2081
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
"hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
"the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
"contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
"are given here by right-clicking.</para>"
msgstr ""
"<para>Bu panel, farenizin üzerinde gezdiği veya seçilen ögeler hakkında "
"derinlemesine bilgi sağlar. Diğer durumlarda, o anda görüntülenen klasör "
"hakkında sizi bilgilendirir.<nl/>Tek ögeler için içeriklerinin bir "
"önizlemesi sağlanır.</para><para>Burada hangi ve ayrıntıların nasıl "
"verileceğini sağ tıklayarak yapılandırabilirsiniz.</para>"
2023-09-10 01:47:14 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2090
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Folders"
msgstr "Klasörler"
2023-09-10 01:47:14 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2111
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
"window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
"emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
msgstr ""
"Bu, pencerenin sol tarafındaki <emphasis>klasörler</emphasis> panelini açıp/"
"kapatır.<nl/><nl/>Bu bölüm <emphasis>dosya sistemi</emphasis> klasörlerini "
"<emphasis>ağaç görünümünde</emphasis> gösterir."
2023-09-10 01:47:14 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2116
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
"in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
"Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
"quick switching between any folders.</para>"
msgstr ""
"<para>Bu panel <emphasis>dosya sistemi</emphasis> klasörlerini "
"<emphasis>ağaç görünümünde</emphasis> gösterir.</para><para>Gitmek için bir "
"klasöre tıklayın. Alt klasörlerini görmek için bir klasörün solundaki oku "
"tıklayın. Bu, herhangi bir klasör arasında hızlı geçişe izin verir.</para>"
2023-09-10 01:47:14 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2126
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:window Shell terminal"
msgid "Terminal"
msgstr "Uçbirim"
2023-09-10 01:47:14 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2151
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
"the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
"view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
"needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
"learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
"like Konsole.</para>"
msgstr ""
"<para>Bu, pencerenin altındaki <emphasis>uçbirim</emphasis> panelini "
"değiştirir.<nl/>Uçbirimdeki konum her zaman klasör görünümüyle eşleşir, "
"böylece ikisini de kullanarak gezinebilirsiniz.</para><para>Uçbirim paneli, "
"temel bilgisayar kullanımı için gerekli değildir, ancak gelişmiş görevler "
"için yararlı olabilir. Uçbirimler hakkında daha fazla bilgi edinmek için, "
"Konsole gibi bağımsız bir uçbirim uygulamasındaki yardımı kullanın.</para>"
2023-09-10 01:47:14 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2159
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
"normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
"navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
"basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
"about terminals use the help in a standalone terminal application like "
"Konsole.</para>"
msgstr ""
"<para>Bu, <emphasis>uçbirim</emphasis> panelidir. Normal bir uçbirim gibi "
"davranır ancak klasör görünümünün konumu ile eşleşir, böylece ikisini de "
"kullanarak gezinebilirsiniz.</para><para>Uçbirim paneli, temel bilgisayar "
"kullanımı için gerekli değildir, ancak gelişmiş görevler için yararlı "
"olabilir. Uçbirimler hakkında daha fazla bilgi edinmek için, Konsole gibi "
"bağımsız bir uçbirim uygulamasındaki yardımı kullanın.</para>"
2023-09-10 01:47:14 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2176
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Places"
msgstr "Yerler"
2023-09-10 01:47:14 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2204
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Show Hidden Places"
msgstr "Gizli Yerleri Göster"
2023-09-10 01:47:14 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2208
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
"will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
msgstr ""
"Bu, gizlenen yerler panelindeki tüm yerleri görüntüler. Gizle özelliklerinin "
"işaretini kaldırmadığınız sürece yarı şeffaf görüneceklerdir."
2023-09-10 01:47:14 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2220
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
"the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
"and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
"also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
"type.</para>"
msgstr ""
"<para>Bu, pencerenin sol tarafındaki <emphasis>yerler</emphasis> panelini "
"açıp/kapatır.</para><para>Yer işareti koyduğunuz yerlere gitmenize ve "
"bilgisayara bağlı disk, ortam veya ağa erişmenize olanak sağlar. Ayrıca "
"yakın zamanda kaydedilmiş dosyaları veya belirli türdeki dosyaları bulmak "
"için bölümler içerir.</para>"
2023-09-10 01:47:14 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2227
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
"locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
"computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
"files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
"Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
"new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
"this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
"empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
"interface> to display it again.</para>"
msgstr ""
"<para>Bu, <emphasis>Yerler</emphasis> panelidir. Yer imi koyduğunuz yerlere "
"gitmenize ve bilgisayara veya ağa bağlı diske veya ortama erişmenize olanak "
"tanır. Ayrıca en son kaydedilen dosyaları veya belirli türdeki dosyaları "
"bulmak için bölümler içerir.</para><para>Gitmek için bir girişi tıklayın. "
"Herhangi bir girişi yeni bir sekmede veya yeni pencerede açmak için farenin "
"sağ düğmesiyle tıklayın.</para><para>Bu panele klasörler sürüklenerek yeni "
"girişler eklenebilir. Gizlemek için herhangi bir bölümü veya girişi sağ "
"tıklayın. Bu panelde boş bir alanı sağ tıklayın ve yeniden görüntülemek için "
"<interface>Gizli Yerleri Göster</interface>'i seçin.</para>"
2023-09-10 01:47:14 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2241
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Show Panels"
msgstr "Panelleri Göster"
2023-09-10 01:47:14 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2359
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
"para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
"<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
"directory that contains all data connected to this computer—the "
"<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
msgstr ""
"<para>O anda görüntülenen dosyayı içeren klasöre gidin.</para><para>Tüm "
"dosyalar ve klasörler bir hiyerarşik <emphasis>dosya sistemi</emphasis> "
"olarak düzenlenmiştir. Bu hiyerarşinin tepesinde birbu bilgisayara bağlı tüm "
"verileri içeren dizin -<emphasis>kök dizin</emphasis>- bulunur.</para>"
2023-10-13 01:32:23 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2441
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
msgid "Close"
msgstr "Kapat"
2023-10-13 01:32:23 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2442
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Close left view"
msgstr "Sol görünümü kapat"
2023-10-13 01:32:23 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2445
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
msgid "Close"
msgstr "Kapat"
2023-10-13 01:32:23 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2446
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Close right view"
msgstr "Sağ görünümü kapat"
2023-10-13 01:32:23 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2450
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Split view"
msgid "Split"
msgstr "Böl"
2023-10-13 01:32:23 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2451
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Split view"
msgstr "Görünümü böl"
2023-10-13 01:32:23 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2499
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
"commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
"bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
"<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
"become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
"<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
msgstr ""
"<para>Bu <emphasis>Menü Çubuğu</emphasis>'dur. Komutlara ve yapılandırma "
"seçeneklerine erişim sağlar. İçeriğini görmek için bu çubuktaki menülerin "
"herhangi birine sol tıklayın.</para><para>Menü Çubuğu, <interface>Ayarlar|"
"Menü Çubuğunu Göster</interface> seçeneğinin işareti kaldırılarak "
"gizlenebilir. Ardından, içeriğinin çoğu <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis> "
"üzerindeki bir <interface>Menü</interface> düğmesi aracılığıyla "
"kullanılabilir hale gelir.</para>"
2023-10-13 01:32:23 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2506
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
"frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
"you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
"interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
"<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
"<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
"style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
"click a button if you want to show or hide its text.</para>"
msgstr ""
"<para>Bu, <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis>'dur. Sık kullanılan eylemlere "
"hızlı erişim sağlar.</para><para>Oldukça özelleştirilebilirdir."
"<interface>Menü</interface>'de veya <interface>Menü Çubuğu</interface>'nda "
"gördüğünüz tüm ögeler, Araç Çubuğu'na yerleştirilebilir. Yalnızca üzerine "
"sağ tıklayın ve <interface>Araç Çubuklarını Yapılandır…</interface> "
"seçeneğini seçin veya bu eylemi <interface>Menü</interface>'de bulun.</"
"para><para>Çubuğun konumu ve düğmelerinin biçemi, sağ tık menüsünden "
"değiştirilebilir. Metnini göstermek veya gizlemek için bir düğmenin üzerine "
"sağ tıklayın.</para>"
2023-10-13 01:32:23 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2518
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis main view"
msgid ""
"<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
"emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
"interface> above. This area is the central part of this application where "
"you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
"general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
"Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
"will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
"emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
"<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
"here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
"emphasis> that covers the basics.</para>"
msgstr ""
"<para>Burada, yukarıdaki <interface>Konum Çubuğunda</interface> açıklanan "
"konumda bulunan <emphasis>klasörleri</emphasis> ve <emphasis>dosyaları</"
"emphasis> görebilirsiniz. Bu alan, kullanmak istediğiniz dosyalara "
"gittiğiniz bu uygulamanın merkezi kısmıdır.</para><para>Bu uygulamaya "
"ayrıntılı ve genel bir giriş için <link url='https://userbase.kde.org/"
"Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>buraya tıklayın</link>. Bu "
"<emphasis>KDE Kullanıcı Üssü Vikisi</emphasis>'nden bir giriş makalesi "
"açacaktır.</para><para>Bu <emphasis>görünümün</emphasis> tüm özelliklerinin "
"özet açıklamaları için <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>buraya</"
"link> tıklayın. Bu, temelleri içeren bir <emphasis>El Kitabı</emphasis> "
"açacaktır.</para>"
2023-10-13 01:32:23 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2534
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
"emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
"when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
"be triggered this way.</para>"
msgstr ""
"<para>Bu, <emphasis>klavye kısayollarını</emphasis> listeleyen bir pencere "
"açar.<nl/>Burada, aynı anda basıldıklarında bir eylemi tetikleyecek düğme "
"kombinasyonlarını ayarlayabilirsiniz. Bu uygulamadaki tüm komutlar bu "
"şekilde tetiklenebilir.</para>"
2023-10-13 01:32:23 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2540
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
"the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
"<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
msgstr ""
"<para>Bu, <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis>'nda hangi düğmelerin görüneceğini "
"değiştirebileceğiniz bir pencere açar.</para><para><interface>Menü</"
"interface> arayüzünde gördüğünüz tüm ögeler, Araç Çubuğu'na da "
"yerleştirilebilir.</para>"
2023-10-13 01:32:23 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2544
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
"application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
"<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
"Handbook</interface>."
msgstr ""
"Bu, bu uygulama için çok sayıda ayarı değiştirebileceğiniz bir pencere açar. "
"Çeşitli ayarların açıklaması için <interface>Yardım|Dolphin El Kitabı</"
2022-10-29 02:14:42 +00:00
"interface> içinde <emphasis>Dolphin Yapılandırması</emphasis> faslına gidin."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
#. sense to state the external link's language in brackets to not
#. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
#. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
#. The same might be true for any external link you translate.
2023-10-13 01:32:23 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2564
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis handbook"
msgid ""
"<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
"for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
"elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
"emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
"here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
msgstr ""
"<para>Bu, bu uygulamanın El Kitabı'nı açar. <emphasis>Dolphin</emphasis>'in "
"her bölümü için açıklamalar ve yardım sunar.</para><para><emphasis>Dolphin</"
"emphasis>'in değişik özellikleri hakkında daha ayrıntılı bilgi almak "
"istiyorsanız <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
"File_Management'>buraya tıklayın</link>. Bu bağlantı, KDE Kullanıcı Tabanı "
"Vikisi'ndeki ilgili sayfayı açar.</para>"
2023-10-13 01:32:23 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2569
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
msgid ""
"<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
"now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
"this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
"available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
"<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
"url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
"link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
"windows so don't get too used to this.</para>"
msgstr ""
"<para>Bu, şu anda kullandığınız yardım özelliğini açan düğmedir! Üzerine "
"tıklayın ve uygulamanın herhangi bir bileşeninin üzerine tıklayarak \"Bu "
"Nedir?\" arayüzünü etkinleştirin. Bir nokta için kullanılabilir yardım yoksa "
"fare imleci biçim değiştirir.</para><para>Yardım almanın iki yolu daha "
"vardır: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin El Kitabı</link> "
"ve<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE Kullanıcı "
"Tabanı Vikisi</link>.</para><para>\"Bu Nedir?\" yardımı genelde diğer "
"uygulamalarda bulunmayabilir, o yüzden buna çok alışmayın.</para>"
2023-10-13 01:32:23 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2580
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
"flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
"bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
"effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
"Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
msgstr ""
"<para>Bu, bu uygulamadaki veya diğer KDE yazılımlarındaki hataları veya "
"eksiklikleri bildirmede size yol gösterecek bir pencere açar.</"
"para><para>Güzelce oluşturulmuş hata raporları, bizim çok işimize "
"yaramaktadır. Olabildiğince etkili hata raporları yazmayı öğrenmek için "
"<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>buraya "
"tıklayın</link>.</para>"
2023-10-13 01:32:23 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2589
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
"support the continued work on this application and many other projects by "
"the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
"and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
"are available for free therefore your donation is needed to cover things "
"that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
"para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
"behind the KDE community.</para>"
msgstr ""
"<para>Bu, <emphasis>KDE</emphasis> topluluğu tarafından bu uygulama ve diğer "
2022-12-12 02:37:27 +00:00
"birçok proje üzerinde süren çalışmaları desteklemek için bağış "
2022-10-02 03:37:48 +00:00
"yapabileceğiniz bir <emphasis>web sayfası</emphasis> açar.</para><para>Bağış "
"yapmak, KDE'yi ve projelerini verimli bir şekilde desteklemenin en kolay ve "
2023-05-29 01:54:29 +00:00
"en hızlı yoludur. KDE projeleri ücretsiz olarak kullanılabilirdir; "
"bağışlarınız sunucular, katılımcı toplantıları vb. gibi maddiyat gerektiren "
"şeyleri karşılamak için gereklidir.</para><para><emphasis>KDE eV</emphasis>, "
"KDE'nin arkasındaki kâr amacı gütmeyen kuruluştur.</para>"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-10-13 01:32:23 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2602
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
"even set secondary languages which will be used if texts are not available "
"in your preferred language."
msgstr ""
"Bununla, bu uygulamanın kullandığı dili değiştirebilirsiniz.<nl/>Tercih "
"ettiğiniz dilde metin yoksa kullanılacak ikincil dilleri bile "
"ayarlayabilirsiniz."
2023-10-13 01:32:23 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2607
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a window that informs you about the version, license, used "
"libraries and maintainers of this application."
msgstr ""
"Bu, sizi bu uygulamanın sürümü, lisansı, kullanılan kitaplıkları ve "
"bakımcıları hakkında bilgilendiren bir pencere açar."
2023-10-13 01:32:23 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2612
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
"community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
"this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
"a look!"
msgstr ""
"Bu, <emphasis>KDE</emphasis> hakkında bilgi içeren bir pencere açar. KDE "
"topluluğu, bu özgür yazılımın arkasındaki kişilerdir.<nl/>Bu uygulamayı "
"kullanmayı seviyorsanız, ancak KDE'yi bilmiyorsanız veya sevimli bir "
"ejderhayı görmek istiyorsanız bir göz atın!"
2023-10-13 01:32:23 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2670 dolphinmainwindow.cpp:2674
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Defocus Terminal Panel"
msgstr "Uçbirim Paneli Odağını Kaldır"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
msgstr "Sunucu URL'sini girin (ör. smb://[ip adresi])"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Çöp Kutusunu Boşalt"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Empties Trash to create free space"
msgstr "Boş alan yaratmak için Çöp Kutusu'nu boşaltır"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Network Folder"
msgstr "Ağ Klasörü Ekle"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Location Bar"
msgid_plural "Location Bars"
msgstr[0] "Konum Çubuğu"
msgstr[1] "Konum Çubukları"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: dolphinpart.cpp:149
2023-07-01 01:56:51 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@action:inmenu Edit"
2023-06-30 01:58:56 +00:00
msgid "&Edit File Type…"
2023-07-01 01:56:51 +00:00
msgstr "Dosya Türünü Dü&zenle…"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: dolphinpart.cpp:153
2023-07-01 01:56:51 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@action:inmenu Edit"
2023-06-30 01:58:56 +00:00
msgid "Select Items Matching…"
2023-07-01 01:56:51 +00:00
msgstr "Uyuşan Ögeleri Seç…"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: dolphinpart.cpp:158
2023-07-01 01:56:51 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@action:inmenu Edit"
2023-06-30 01:58:56 +00:00
msgid "Unselect Items Matching…"
2023-07-01 01:56:51 +00:00
msgstr "Uyuşan Ögelerin Seçimini Kaldır…"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: dolphinpart.cpp:164
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Unselect All"
msgstr "Tümünü Bırak"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: dolphinpart.cpp:179
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "App&lications"
msgstr "Uygu&lamalar"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: dolphinpart.cpp:180
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "&Network Folders"
msgstr "&Ağ Klasörleri"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: dolphinpart.cpp:181
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Trash"
msgstr "Çöp Kutusu"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: dolphinpart.cpp:184
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Autostart"
msgstr "Otomatik başlat"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: dolphinpart.cpp:190
2023-07-01 01:56:51 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@action:inmenu Tools"
2023-06-30 01:58:56 +00:00
msgid "Find File…"
2023-07-01 01:56:51 +00:00
msgstr "Dosya Bul…"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: dolphinpart.cpp:196
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open &Terminal"
msgstr "&Uçbirim Aç"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: dolphinpart.cpp:451
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select"
msgstr "Seç"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: dolphinpart.cpp:451
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Select all items matching this pattern:"
msgstr "Bu desene uyan tüm ögeleri seç:"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: dolphinpart.cpp:456
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Unselect"
msgstr "Seçimi temizle"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: dolphinpart.cpp:456
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Unselect all items matching this pattern:"
msgstr "Bu desene uyan tüm ögelerin seçimini temizle:"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: dolphinpart.rc:5
#, kde-format
msgid "&Edit"
2022-11-22 02:25:39 +00:00
msgstr "Dü&zenle"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#. i18n: ectx: Menu (selection)
#: dolphinpart.rc:15
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Selection"
msgstr "Seçim"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: dolphinpart.rc:24
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Görünüm"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: dolphinpart.rc:33
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "G&it"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: dolphinpart.rc:41
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Tools"
msgstr "Araçlar"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: dolphinpart.rc:51
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Dolphin Toolbar"
msgstr "Dolphin Araç Çubuğu"
2023-10-05 01:29:56 +00:00
#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Recently Closed Tabs"
msgstr "Son Kapatılan Sekmeler"
2023-10-05 01:29:56 +00:00
#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Empty Recently Closed Tabs"
msgstr "Son Kapatılan Sekmeleri Boşalt"
2023-10-05 01:29:56 +00:00
#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
2023-10-13 01:32:23 +00:00
#: dolphinviewcontainer.cpp:514 search/dolphinsearchbox.cpp:296
2023-10-05 01:29:56 +00:00
#, kde-format
msgid "Search for %1 in %2"
msgstr "%2 içinde %1 ara"
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#: dolphintabbar.cpp:127
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Tab"
msgstr "Yeni Sekme"
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#: dolphintabbar.cpp:128
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Detach Tab"
msgstr "Sekmeyi Ayır"
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#: dolphintabbar.cpp:129
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Other Tabs"
msgstr "Diğer Sekmeleri Kapat"
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#: dolphintabbar.cpp:130
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Tab"
msgstr "Sekmeyi Kapat"
2023-01-22 02:34:53 +00:00
#. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
#. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2023-08-18 01:46:46 +00:00
#: dolphintabwidget.cpp:498
2023-01-23 02:17:34 +00:00
#, kde-format
2023-01-22 02:34:53 +00:00
msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
msgid "%1 | (%2)"
2023-01-23 02:17:34 +00:00
msgstr "%1 | (%2)"
2023-01-22 02:34:53 +00:00
#. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
#. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2023-08-18 01:46:46 +00:00
#: dolphintabwidget.cpp:502
2023-01-22 02:34:53 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
msgid "(%1) | %2"
2023-01-23 02:17:34 +00:00
msgstr "(%1) | %2"
2023-01-22 02:34:53 +00:00
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#. i18n: ectx: Menu (location_bar)
#: dolphinui.rc:59
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Location Bar"
msgstr "Konum Çubuğu"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: dolphinui.rc:105
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Ana Araç Çubuğu"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: dolphinurlnavigator.cpp:37
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis location bar"
msgid ""
"<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
"para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
"right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
"whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
"because following these folders from left to right leads here.</"
"para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
"learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
"url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
"dedicated page in the Handbook.</para>"
msgstr ""
"<para>Bu, aşağıda görüntülenen dosya ve klasörlerin konumunu tanımlar.</"
"para><para>O anda görüntülenen klasörün adı en sağda okunabilir. Solunda, "
2023-03-30 01:57:34 +00:00
"onu içeren klasörün adı bulunur. Tüm satır, geçerli konuma giden "
"<emphasis>yol</emphasis> olarak adlandırılır; çünkü bu klasörleri soldan "
2022-10-02 03:37:48 +00:00
"sağa izlemek buraya götürür.</para><para>Bu etkileşimli yol, beklenenden "
"daha güçlüdür. Konum çubuğunun temel ve gelişmiş özellikleri hakkında daha "
"fazla bilgi edinmek için <link url='help: /dolphin/location-bar.html'>burayı "
2022-10-29 02:14:42 +00:00
"tıklayın</link>. Bu, El Kitabı'ndaki özel sayfayı açacaktır.</para>"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-09-05 01:47:13 +00:00
#: dolphinviewcontainer.cpp:92
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis findbar"
msgid ""
"<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
"emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
"<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
"search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
"images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
"Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
"everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
"access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
"find an item.</item></list></para>"
msgstr ""
"<para>Bu, dosya ve klasörleri bulmanıza yardımcı olur. Bir <emphasis>arama "
"terimi</emphasis> girin ve alttaki düğmelerle arama ayarlarını belirtin: "
"<list> <item>Dosya Adı/İçerik: Aradığınız öge, dosya adı veya içeriği içinde "
"arama terimlerini içeriyor mu?<nl/>Görsellerin, ses dosyalarının ve "
"videoların içeriği aranmayacaktır. </item><item>Buradan/Her Yerde: Bu "
"klasörde ve alt klasörlerinde veya her yerde aramak istiyor musunuz? </item> "
"<item>Daha Fazla Seçenek: Ortam türüne, erişim zamanına veya "
"derecelendirmeye göre arama yapmak için bunu tıklayın. </item> <item>Daha "
"Fazla Arama Aracı: Bir ögeyi bulmak için diğer yöntemlerden kurun. </item> </"
"list></para>"
2023-09-05 01:47:13 +00:00
#: dolphinviewcontainer.cpp:111
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
msgstr ""
"Dolphin'i root olarak çalıştırmak tehlikeli olabilir. Lütfen dikkatli ol."
2023-09-05 01:47:13 +00:00
#: dolphinviewcontainer.cpp:550
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Ara"
2023-09-05 01:47:13 +00:00
#: dolphinviewcontainer.cpp:552
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Search for %1"
2023-02-04 02:55:50 +00:00
msgstr "Ara: %1"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-09-05 01:47:13 +00:00
#: dolphinviewcontainer.cpp:636
2023-07-01 01:56:51 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@info:progress"
2023-06-30 01:58:56 +00:00
msgid "Loading folder…"
2023-07-01 01:56:51 +00:00
msgstr "Klasör yükleniyor…"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-09-05 01:47:13 +00:00
#: dolphinviewcontainer.cpp:644
2023-07-01 01:56:51 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@info:progress"
2023-06-30 01:58:56 +00:00
msgid "Sorting…"
2023-07-01 01:56:51 +00:00
msgstr "Sıralama…"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-09-05 01:47:13 +00:00
#: dolphinviewcontainer.cpp:655
2023-07-01 01:56:51 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@info"
2023-06-30 01:58:56 +00:00
msgid "Searching…"
2023-07-01 01:56:51 +00:00
msgstr "Aranıyor…"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-09-05 01:47:13 +00:00
#: dolphinviewcontainer.cpp:676
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "No items found."
msgstr "Öge bulunamadı."
2023-10-06 01:29:56 +00:00
#: dolphinviewcontainer.cpp:836
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2023-06-12 02:21:47 +00:00
msgstr "Dolphin web sayfalarını desteklemiyor, web tarayıcısı başlatılıyor"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-10-06 01:29:56 +00:00
#: dolphinviewcontainer.cpp:839
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
msgstr ""
2023-02-04 02:55:50 +00:00
"Protokol Dolphin tarafından desteklenmiyor, öntanımlı uygulama başlatıldı"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-10-06 01:29:56 +00:00
#: dolphinviewcontainer.cpp:845
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Invalid protocol"
msgstr "Geçersiz protokol"
2023-10-06 01:29:56 +00:00
#: dolphinviewcontainer.cpp:954
2022-11-30 02:12:58 +00:00
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
msgstr ""
2022-12-01 02:11:57 +00:00
"Geçerli konum değişti, <filename>%1</filename> artık erişilebilir değil."
2022-11-30 02:12:58 +00:00
2023-04-23 03:03:48 +00:00
#: filterbar/filterbar.cpp:27
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Keep Filter When Changing Folders"
msgstr "Klasörleri Değiştirirken Süzgeci Koru"
2023-04-23 03:03:48 +00:00
#: filterbar/filterbar.cpp:34
2023-07-01 01:56:51 +00:00
#, kde-format
2023-06-30 01:58:56 +00:00
msgid "Filter…"
2023-07-01 01:56:51 +00:00
msgstr "Süz…"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-04-23 03:03:48 +00:00
#: filterbar/filterbar.cpp:42
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Hide Filter Bar"
2023-02-02 02:34:57 +00:00
msgstr "Süzgeç Çubuğunu Gizle"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
msgid "\"%1\""
msgstr "\"%1\""
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
msgid "\"%1\" and \"%2\""
msgstr "\"%1\" ve \"%2\""
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
"folders."
msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
msgstr "\"%1\", \"%2\" ve \"%3\""
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
"folders."
msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" ve \"%4\""
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
"files/folders."
msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" ve \"%5\""
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
msgid "One Selected File"
msgid_plural "%1 Selected Files"
2023-05-24 01:57:02 +00:00
msgstr[0] "Bir Seçili Dosya"
msgstr[1] "%1 Seçili Dosya"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
msgid "One Selected Folder"
msgid_plural "%1 Selected Folders"
2023-01-30 02:47:34 +00:00
msgstr[0] "Bir klasör seçili"
msgstr[1] "%1 klasör seçili"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
"folders."
msgid "One Selected Item"
msgid_plural "%1 Selected Items"
2023-01-30 02:47:34 +00:00
msgstr[0] "Bir öge seçili"
msgstr[1] "%1 öge seçili"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
msgid "One File"
msgid_plural "%1 Files"
2023-01-30 02:47:34 +00:00
msgstr[0] "Bir dosya"
msgstr[1] "%1 dosya"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
msgid "One Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
2023-01-30 02:47:34 +00:00
msgstr[0] "Bir klasör"
msgstr[1] "%1 klasör"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
msgid "One Item"
msgid_plural "%1 Items"
2023-01-30 02:47:34 +00:00
msgstr[0] "Bir öge"
msgstr[1] "%1 öge"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "%1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "%1 öge"
msgstr[1] "%1 öge"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "width × height"
msgid "%1 × %2"
msgstr "%1 × %2"
2023-09-05 01:47:13 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
msgid "0 - 9"
msgstr "0 - 9"
2023-09-05 01:47:13 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Others"
msgstr "Diğerleri"
2023-09-05 01:47:13 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Folders"
msgstr "Klasörler"
2023-09-05 01:47:13 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2346
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Small"
msgstr "Küçük"
2023-09-05 01:47:13 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2348
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Medium"
msgstr "Orta"
2023-09-05 01:47:13 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Big"
msgstr "Büyük"
2023-09-05 01:47:13 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Today"
msgstr "Bugün"
2023-09-05 01:47:13 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Yesterday"
msgstr "Dün"
2023-09-05 01:47:13 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
msgid "dddd"
msgstr "gggg"
2023-09-05 01:47:13 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
2023-09-05 01:47:13 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "One Week Ago"
msgstr "Bir Hafta Önce"
2023-09-05 01:47:13 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2413
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Two Weeks Ago"
msgstr "İki Hafta Önce"
2023-09-05 01:47:13 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2416
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Three Weeks Ago"
msgstr "Üç Hafta Önce"
2023-09-05 01:47:13 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Earlier this Month"
msgstr "Bu Ayın Başlarında"
2023-09-05 01:47:13 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2434
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
"text that should not be formatted as a date"
msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
msgstr "'Dün' (AAAA, yyyy)"
2023-09-05 01:47:13 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2441
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
2023-09-05 01:47:13 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
"current locale, and yyyy is full year number."
msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
msgstr "gggg (AAAA, yyyy)"
2023-09-05 01:47:13 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
"@title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
2023-09-05 01:47:13 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
"text that should not be formatted as a date"
msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
msgstr "'Bir Hafta Önce' (AAAA, yyyy)"
2023-09-05 01:47:13 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
2023-09-05 01:47:13 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
"text that should not be formatted as a date"
msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
msgstr "'İki Hafta Önce' (AAAA, yyyy)"
2023-09-05 01:47:13 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
2023-09-05 01:47:13 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2508
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
"text that should not be formatted as a date"
msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
msgstr "'Üç Hafta Önce' (AAAA, yyyy)"
2023-09-05 01:47:13 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
2023-09-05 01:47:13 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2529
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
"text that should not be formatted as a date"
msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
msgstr "'Daha önce' AAAA, yyyy"
2023-09-05 01:47:13 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2536
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
2023-09-05 01:47:13 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2550
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
"and yyyy is full year number"
msgid "MMMM, yyyy"
msgstr "AAAA, yyyy"
2023-09-05 01:47:13 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2554
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
"group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
2023-09-05 01:47:13 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Read, "
msgstr "Oku,"
2023-09-05 01:47:13 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2597 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2610
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Write, "
msgstr "Yaz,"
2023-09-05 01:47:13 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2600 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2613
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Execute, "
2022-10-21 02:19:55 +00:00
msgstr "Yürüt,"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-09-05 01:47:13 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2602 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2615
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2628
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Forbidden"
msgstr "Yasak"
2023-09-05 01:47:13 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
msgstr "Kullanıcı: %1 | Grup: %2 | Diğerleri: %3"
2023-09-05 01:47:13 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Name"
msgstr "Ad"
2023-09-05 01:47:13 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Size"
msgstr "Boyut"
2023-09-05 01:47:13 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Modified"
msgstr "Değiştirilme"
2023-09-05 01:47:13 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2023-02-15 02:30:19 +00:00
msgctxt "@tooltip"
msgid "The date format can be selected in settings."
2023-02-16 03:48:11 +00:00
msgstr "Tarih biçimi ayarlardan seçilebilir."
2023-02-15 02:30:19 +00:00
2023-09-05 01:47:13 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Created"
msgstr "Oluşturulma"
2023-09-05 01:47:13 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Accessed"
msgstr "Erişim"
2023-09-05 01:47:13 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Type"
msgstr "Tür"
2023-09-05 01:47:13 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Rating"
msgstr "Derecelendirme"
2023-09-05 01:47:13 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Tags"
msgstr "Etiketler"
2023-09-05 01:47:13 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Comment"
msgstr "Açıklama"
2023-09-05 01:47:13 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Title"
msgstr "Başlık"
2023-09-05 01:47:13 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Document"
msgstr "Belge"
2023-09-05 01:47:13 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Author"
msgstr "Yazar"
2023-09-05 01:47:13 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2023-02-05 02:24:33 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Publisher"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
msgstr "Yayımcı"
2023-02-05 02:24:33 +00:00
2023-09-05 01:47:13 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2023-02-05 02:24:33 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Page Count"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
msgstr "Sayfa Sayısı"
2023-02-05 02:24:33 +00:00
2023-09-05 01:47:13 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Word Count"
msgstr "Sözcük Sayısı"
2023-09-05 01:47:13 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Line Count"
msgstr "Satır Sayısı"
2023-09-05 01:47:13 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Date Photographed"
2023-05-27 01:52:48 +00:00
msgstr "Fotoğrafın Çekildiği Tarih"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-09-05 01:47:13 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Image"
msgstr "Görsel"
2023-09-05 01:47:13 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label width x height"
msgid "Dimensions"
msgstr "Boyutlar"
2023-09-05 01:47:13 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Width"
msgstr "Genişlik"
2023-09-05 01:47:13 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Height"
msgstr "Yükseklik"
2023-09-05 01:47:13 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Orientation"
msgstr "Yönelim"
2023-09-05 01:47:13 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Artist"
msgstr "Sanatçı"
2023-09-05 01:47:13 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Audio"
msgstr "Ses"
2023-09-05 01:47:13 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Genre"
msgstr "Tarz"
2023-09-05 01:47:13 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Album"
msgstr "Albüm"
2023-09-05 01:47:13 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Duration"
msgstr "Süre"
2023-09-05 01:47:13 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Bitrate"
2023-02-04 02:55:50 +00:00
msgstr "Bit Hızı"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-09-05 01:47:13 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Track"
msgstr "Parça"
2023-09-05 01:47:13 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Release Year"
msgstr "Yayınlanma Yılı"
2023-09-05 01:47:13 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "En Boy Oranı"
2023-09-05 01:47:13 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Video"
msgstr "Video"
2023-09-05 01:47:13 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Frame Rate"
msgstr "Kare Hızı"
2023-09-05 01:47:13 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Path"
msgstr "Yol"
2023-09-05 01:47:13 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Other"
msgstr "Diğer"
2023-09-05 01:47:13 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "File Extension"
msgstr "Dosya Uzantısı"
2023-09-05 01:47:13 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Deletion Time"
msgstr "Silme Zamanı"
2023-09-05 01:47:13 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Link Destination"
msgstr "Bağlantı Hedefi"
2023-09-05 01:47:13 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Downloaded From"
msgstr "İndirildiği Yer"
2023-09-05 01:47:13 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Permissions"
msgstr "İzinler"
2023-09-05 01:47:13 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2023-02-15 02:30:19 +00:00
msgctxt "@tooltip"
msgid ""
2023-02-16 03:48:11 +00:00
"The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2023-02-15 02:30:19 +00:00
"Numeric (Octal) or Combined formats"
msgstr ""
2023-02-17 02:23:51 +00:00
"İzin biçimi ayarlardan seçilebilir. Seçenekler: Sembolik, Sayısal (Sekizlik) "
2023-02-16 03:48:11 +00:00
"veya Birleştirilmiş"
2023-02-15 02:30:19 +00:00
2023-09-05 01:47:13 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Owner"
msgstr "Sahibi"
2023-09-05 01:47:13 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "User Group"
msgstr "Kullanıcı Grubu"
2023-09-05 01:47:13 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2856
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Unknown error."
msgstr "Bilinmeyen hata."
2023-04-06 01:54:10 +00:00
#: main.cpp:96
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Dolphin"
msgstr "Dolphin"
2023-04-06 01:54:10 +00:00
#: main.cpp:98
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "File Manager"
msgstr "Dosya Yöneticisi"
2023-04-06 01:54:10 +00:00
#: main.cpp:100
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin Geliştiricileri"
2023-04-06 01:54:10 +00:00
#: main.cpp:102
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Felix Ernst"
msgstr "Felix Ernst"
2023-04-06 01:54:10 +00:00
#: main.cpp:103
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
msgstr "Projeyi Sürdüren (2021'den beri) ve geliştirici"
2023-04-06 01:54:10 +00:00
#: main.cpp:105
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Méven Car"
msgstr "Méven Car"
2023-04-06 01:54:10 +00:00
#: main.cpp:106
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
msgstr "Bakımcı (2021'den beri) ve geliştirici (2019'dan beri)"
2023-04-06 01:54:10 +00:00
#: main.cpp:108
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Elvis Angelaccio"
msgstr "Elvis Angelaccio"
2023-04-06 01:54:10 +00:00
#: main.cpp:109
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
msgstr "Bakımcı (2018-2021) ve geliştirici"
2023-04-06 01:54:10 +00:00
#: main.cpp:111
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Emmanuel Pescosta"
msgstr "Emmanuel Pescosta"
2023-04-06 01:54:10 +00:00
#: main.cpp:112
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
msgstr "Bakımcı (2014-2018) ve geliştirici"
2023-04-06 01:54:10 +00:00
#: main.cpp:114
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Frank Reininghaus"
msgstr "Frank Reininghaus"
2023-04-06 01:54:10 +00:00
#: main.cpp:115
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
msgstr "2012-2014 arası Projeyi Yürüten ve Geliştiren"
2023-04-06 01:54:10 +00:00
#: main.cpp:117
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Peter Penz"
msgstr "Peter Penz"
2023-04-06 01:54:10 +00:00
#: main.cpp:118
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
msgstr "Projeyi Yürüten ve Geliştiren (2006-2012)"
2023-04-06 01:54:10 +00:00
#: main.cpp:120
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Sebastian Trüg"
msgstr "Sebastian Trüg"
2023-04-06 01:54:10 +00:00
#: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
#: main.cpp:125 main.cpp:126
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Developer"
msgstr "Geliştirici"
2023-04-06 01:54:10 +00:00
#: main.cpp:121
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
2023-04-06 01:54:10 +00:00
#: main.cpp:122
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Aaron J. Seigo"
msgstr "Aaron J. Seigo"
2023-04-06 01:54:10 +00:00
#: main.cpp:123
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Rafael Fernández López"
msgstr "Rafael Fernández López"
2023-04-06 01:54:10 +00:00
#: main.cpp:124
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kevin Ottens"
msgstr "Kevin Ottens"
2023-04-06 01:54:10 +00:00
#: main.cpp:125
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Holger Freyther"
msgstr "Holger Freyther"
2023-04-06 01:54:10 +00:00
#: main.cpp:126
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Max Blazejak"
msgstr "Max Blazejak"
2023-04-06 01:54:10 +00:00
#: main.cpp:127
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Michael Austin"
msgstr "Michael Austin"
2023-04-06 01:54:10 +00:00
#: main.cpp:127
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Documentation"
msgstr "Belgelendirme"
2023-04-06 01:54:10 +00:00
#: main.cpp:137
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
msgstr "Argüman olarak geçirilen dosyalar ve klasörler seçilecek."
2023-04-06 01:54:10 +00:00
#: main.cpp:139
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Dolphin will get started with a split view."
msgstr "Dolphin bölünmüş görünüm ile başlayacak."
2023-04-06 01:54:10 +00:00
#: main.cpp:140
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
msgstr "Dolphin yeni bir pencerede açılacaktır."
2023-04-06 01:54:10 +00:00
#: main.cpp:142
2022-12-14 03:14:48 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@info:shell"
2022-12-13 02:41:34 +00:00
msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2022-12-14 03:14:48 +00:00
msgstr "Dolphin Ardalan Sürecini Başlat (Yalnızca DBus arayüzü için gerekli)."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-04-06 01:54:10 +00:00
#: main.cpp:143
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Document to open"
msgstr "Açılacak belge"
#. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Hidden files shown"
msgstr "Gösterilen gizli dosyalar"
#. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2022-10-19 02:13:26 +00:00
msgstr "Ana dizin içindeyse klasörler panelini ana dizine sınırla"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Automatic scrolling"
2022-11-10 02:13:56 +00:00
msgstr "Otomatik sarma"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:53
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Cut"
msgstr "Kes"
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:57
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy"
msgstr "Kopyala"
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:73
2023-07-01 01:56:51 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@action:inmenu"
2023-06-30 01:58:56 +00:00
msgid "Rename…"
2023-07-01 01:56:51 +00:00
msgstr "Yeniden Adlandır…"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:86
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Çöp Kutusuna Taşı"
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:96
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete"
msgstr "Sil"
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:106
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Gizli Dosyaları Göster"
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:116
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Limit to Home Directory"
2022-10-19 02:13:26 +00:00
msgstr "Ana Dizine Sınırla"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:125
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Automatic Scrolling"
2022-11-10 02:13:56 +00:00
msgstr "Otomatik Sarma"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:135
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Properties"
msgstr "Özellikler"
#. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Previews shown"
msgstr "Önizlemeleri göster"
#. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Auto-Play media files"
msgstr "Ortam dosyalarını otomatik oynat"
2023-03-26 02:02:35 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2023-03-27 03:01:41 +00:00
#, kde-format
2023-03-26 02:02:35 +00:00
msgid "Show item on hover"
2023-03-27 03:01:41 +00:00
msgstr "Üzerine Gelindiğinde Ögeyi Göster"
2023-03-26 02:02:35 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Date display format"
msgstr "Tarih görüntüleme biçimi"
#: panels/information/informationpanel.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Preview"
2023-03-27 03:01:41 +00:00
msgstr "Önizle"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#: panels/information/informationpanel.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Auto-Play media files"
2023-03-27 03:01:41 +00:00
msgstr "Ortam Dosyalarını Otomatik Oynat"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#: panels/information/informationpanel.cpp:163
2023-03-27 03:01:41 +00:00
#, kde-format
2023-03-26 02:02:35 +00:00
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show item on hover"
2023-03-27 03:01:41 +00:00
msgstr "Üzerine Gelindiğinde Ögeyi Göster"
2023-03-26 02:02:35 +00:00
#: panels/information/informationpanel.cpp:168
2023-07-01 01:56:51 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@action:inmenu"
2023-06-30 01:58:56 +00:00
msgid "Configure…"
2023-07-01 01:56:51 +00:00
msgstr "Yapılandır…"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-03-26 02:02:35 +00:00
#: panels/information/informationpanel.cpp:174
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Condensed Date"
msgstr "Yoğun Tarih"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@label::textbox"
msgid "Select which data should be shown:"
2023-09-11 01:51:28 +00:00
msgstr "Hangi verilerin gösterileceğini seç:"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "%1 item selected"
msgid_plural "%1 items selected"
msgstr[0] "%1 öge seçili"
msgstr[1] "%1 öge seçili"
#: panels/information/phononwidget.cpp:153
#, kde-format
msgid "play"
msgstr "oynat"
#: panels/information/phononwidget.cpp:159
#, kde-format
msgid "pause"
msgstr "duraklat"
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
#: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
#, kde-format
msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
msgstr "Yerler Paneli'ndeki simgelerin boyutu (-1 \"otomatik\" demektir)"
2023-04-04 02:08:35 +00:00
#: panels/places/placespanel.cpp:45
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Configure Trash…"
msgstr "Çöp Kutusunu Yapılandır…"
2023-09-17 02:14:18 +00:00
#: panels/terminal/terminalpanel.cpp:179
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
"and then reopen the panel."
msgstr ""
2023-01-31 02:26:13 +00:00
"Konsole kurulu olmadığı için uçbirim gösterilemiyor. Lütfen onu kurun ve "
2022-10-02 03:37:48 +00:00
"ardından paneli yeniden açın."
2023-09-17 02:14:18 +00:00
#: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Install Konsole"
2023-01-31 02:26:13 +00:00
msgstr "Konsole'u Kur"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "Konum"
#. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "What"
msgstr "Ne"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Any Type"
msgstr "Herhangi Bir Tür"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Folders"
msgstr "Klasörler"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Documents"
msgstr "Belgeler"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Images"
msgstr "Görseller"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Audio Files"
msgstr "Ses Dosyaları"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Videos"
msgstr "Videolar"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Any Date"
msgstr "Herhangi Bir Tarih"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Today"
msgstr "Bugün"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Yesterday"
msgstr "Dün"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "This Week"
msgstr "Bu Hafta"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "This Month"
msgstr "Bu Ay"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "This Year"
msgstr "Bu Yıl"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Any Rating"
msgstr "Herhangi Bir Derecelendirme"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "1 or more"
2022-12-01 02:11:57 +00:00
msgstr "1 veya daha çok"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "2 or more"
2022-12-01 02:11:57 +00:00
msgstr "2 veya daha çok"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "3 or more"
2022-12-01 02:11:57 +00:00
msgstr "3 veya daha çok"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "4 or more"
2022-12-01 02:11:57 +00:00
msgstr "4 veya daha çok"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Highest Rating"
msgstr "En Yüksek Derecelendirme"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Clear Selection"
msgstr "Seçimi Temizle"
2023-03-05 02:50:51 +00:00
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "String list separator"
msgid ", "
msgstr ", "
2023-03-05 02:50:51 +00:00
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
msgid "Tag: %2"
msgid_plural "Tags: %2"
msgstr[0] "Etiket: %2"
msgstr[1] "Etiketler: %2"
2023-03-05 02:50:51 +00:00
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Tags"
msgstr "Etiket Ekle"
2023-09-05 01:47:13 +00:00
#: search/dolphinsearchbox.cpp:102
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "From Here (%1)"
msgstr "Buradan (%1)"
2023-09-05 01:47:13 +00:00
#: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
msgstr "Aramayı '%1' ve alt klasörleriyle sınırlandır"
2023-10-13 01:32:23 +00:00
#: search/dolphinsearchbox.cpp:349
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
msgstr "İleride yeniden hızlıca erişmek için bu aramayı kaydet"
2023-10-13 01:32:23 +00:00
#: search/dolphinsearchbox.cpp:358
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Quit searching"
msgstr "Aramayı durdur"
2023-10-13 01:32:23 +00:00
#: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Filename"
msgstr "Dosya adı"
2023-10-13 01:32:23 +00:00
#: search/dolphinsearchbox.cpp:373
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Content"
msgstr "İçerik"
2023-10-13 01:32:23 +00:00
#: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "From Here"
msgstr "Buradan"
2023-10-13 01:32:23 +00:00
#: search/dolphinsearchbox.cpp:388
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Your files"
2023-02-02 02:34:57 +00:00
msgstr "Dosyaların"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-10-13 01:32:23 +00:00
#: search/dolphinsearchbox.cpp:389
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Search in your home directory"
2023-02-02 02:34:57 +00:00
msgstr "Ana dizininde ara"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-10-13 01:32:23 +00:00
#: search/dolphinsearchbox.cpp:403
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "More Search Tools"
2023-02-02 02:34:57 +00:00
msgstr "Diğer Arama Araçları"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-10-13 01:32:23 +00:00
#: search/dolphinsearchbox.cpp:463
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
"user entered."
msgid "Query Results from '%1'"
msgstr "'%1' Sorgusunun Sonuçları"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be copied."
msgstr "Kopyalanması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel Copying"
msgstr "Kopyalamayı İptal Et"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
msgstr "Konumu kopyalanması gereken bir dosya veya klasör seçin."
#. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be copied over."
msgstr ""
"Diğer bölünmüş görünüme kopyalanması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be cut."
msgstr "Kesilmesi gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel Cutting"
msgstr "Kesmeyi İptal Et"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
msgstr "Kalıcı olarak silinmesi gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
#. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel"
msgstr "İptal"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
msgstr "Burada çoğaltılması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel Duplicating"
msgstr "Çoğaltmayı İptal Et"
#. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
#. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action keep short"
msgid "More"
msgstr "Daha Fazla"
#. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be moved over."
msgstr "Taşınması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel Moving"
msgstr "Taşımayı İptal Et"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2023-02-02 02:34:57 +00:00
msgstr "Çöp kutusuna taşınması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
"<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
"Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
"applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Seçili dosyalar ve klasörler Pano'ya eklendi. Artık "
"<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemi, onları Pano'dan başka herhangi bir "
"konuma aktarmak için kullanılabilir. Hatta ilgili uygulamaların "
"<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemlerini kullanarak başka uygulamalara da "
"aktarılabilir.</para>"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
msgid "Paste from Clipboard"
msgstr "Panodan Yapıştır"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
msgid "Dismiss This Reminder"
msgstr "Bu Anımsatıcıyı Kapat"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
msgid "Don't Remind Me Again"
msgstr "Yeniden Anımsatma"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info explains the next step in a process"
msgid ""
"Select the file or folder that should be renamed.\n"
"Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
msgstr ""
"Yeniden adlandırılması gereken dosyayı veya klasörü seçin.\n"
"Birden çok öge seçildiğinde toplu yeniden adlandırma yapılabilir."
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel Renaming"
msgstr "Yeniden Adlandırmayı İptal Et"
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
#. and a fallback will be used.
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Copy %2 to the Clipboard"
msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
msgstr[0] "Panoya Kopyala: %2"
msgstr[1] "Panoya Kopyala: %2"
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
#. and a fallback will be used.
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
msgstr[0] "Konumunu Panoya Kopyala: %2"
msgstr[1] "Konumunu Panoya Kopyala: %2"
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
#. and a fallback will be used.
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Cut %2 to the Clipboard"
msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
msgstr[0] "Panoya Kes: %2"
msgstr[1] "Panoya Kes: %2"
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
#. and a fallback will be used.
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Permanently Delete %2"
msgid_plural "Permanently Delete %2"
msgstr[0] "Kalıcı Olarak Sil: %2"
msgstr[1] "Kalıcı Olarak Sil: %2"
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
#. and a fallback will be used.
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Duplicate %2"
msgid_plural "Duplicate %2"
msgstr[0] "Çoğalt: %2"
msgstr[1] "Çoğalt: %2"
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
#. and a fallback will be used.
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Move %2 to the Trash"
msgid_plural "Move %2 to the Trash"
2023-02-02 02:34:57 +00:00
msgstr[0] "Çöp Kutusuna Taşı: %2"
msgstr[1] "Çöp Kutusuna Taşı: %2"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
#. and a fallback will be used.
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Rename %2"
msgid_plural "Rename %2"
msgstr[0] "Yeniden Adlandır: %2"
msgstr[1] "Yeniden Adlandır: %2"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: selectionmode/topbar.cpp:33
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
"manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
"item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
"item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
"selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
"empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
"para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
"the current selection.</para>"
msgstr ""
"<title>Seçim Kipi</title><para>Yönetilecek veya değiştirilecek dosyaları "
"veya klasörleri seçin.<list><item>Seçmek için bir dosyaya veya klasöre "
"tıklayın.</item><item>Seçimini kaldırmak için halihazırda seçili olan bir "
"dosyanın veya klasörün üzerine tıklayın.</item><item>Boş bir alana tıklamak, "
"seçimi <emphasis>kaldırmaz</emphasis>.</item><item>Seçim dörtgenleri (boş "
"bir alandan sürüklemeyle oluşturulur), içindeki ögelerin durumunu tersine "
"çevirir.</item></list></para><para>Alttaki kullanılabilir eylem düğmeleri, "
"geçerli seçime göre değişir.</para>"
2022-12-21 02:16:43 +00:00
#: selectionmode/topbar.cpp:58
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info label above the view explaining the state"
msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
msgstr ""
"Seçim Kipi: Seçmek veya seçimi kaldırmak için dosyaların veya klasörlerin "
"üzerine tıklayın."
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: selectionmode/topbar.cpp:59
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info label above the view explaining the state"
msgid "Selection Mode"
msgstr "Seçim Kipi"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: selectionmode/topbar.cpp:65
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Exit Selection Mode"
msgstr "Seçim Kipinden Çık"
2023-08-30 01:48:05 +00:00
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:63
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
2023-09-11 01:51:28 +00:00
msgstr "Bağlam menüsünde hangi hizmetlerin gösterileceğini seç:"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-08-30 01:48:05 +00:00
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:68
2023-07-01 01:56:51 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label:textbox"
2023-06-30 01:58:56 +00:00
msgid "Search…"
2023-07-01 01:56:51 +00:00
msgstr "Ara…"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-08-30 01:48:05 +00:00
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:95
2023-07-01 01:56:51 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@action:button"
2023-06-30 01:58:56 +00:00
msgid "Download New Services…"
2023-07-01 01:56:51 +00:00
msgstr "Yeni Hizmetler İndir…"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-09-10 01:47:14 +00:00
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:215
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
"settings."
msgstr ""
"Güncellenmiş sürüm denetim sistemi ayarlarını uygulamak için Dolphin'in "
"yeniden başlatılması gerekiyor."
2023-09-10 01:47:14 +00:00
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Restart now?"
msgstr "Şimdi yeniden başlatılsın mı?"
2023-09-10 01:47:14 +00:00
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Delete"
msgstr "Sil"
2023-09-10 01:47:14 +00:00
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:257
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
msgstr "'Buraya Kopyala' ve 'Buraya Taşı' komutları"
2023-09-10 01:47:14 +00:00
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:305
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
#, kde-format
msgid "Use system font"
msgstr "Sistem yazıtipini kullan"
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
#, kde-format
msgid "Icon size"
msgstr "Simge boyutu"
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
#, kde-format
msgid "Preview size"
msgstr "Önizleme boyutu"
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
#, kde-format
msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
msgstr "En fazla metin genişliği indeksi (0 sınırsız anlamına gelir)"
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
#: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Whether or not content count is used as directory size"
msgstr "Dizin boyutu olarak içerik sayısının kullanılıp kullanılmadığı"
#. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
#: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Recursive directory size limit"
msgstr "Özyineli dizin boyutu sınırı"
#. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
#: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
#, kde-format
msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
msgstr "doğruysa kısa göreceli tarihler kullanırız, değilse kısa tarihler"
#. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
#: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
#, kde-format
msgid "Permissions style format"
msgstr "İzin görünümü biçemi"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
2023-06-04 02:03:48 +00:00
msgstr "Bağlam menüsünde 'Buraya Kopyala' ve 'Buraya Taşı' komutlarını göster"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
2023-09-11 01:51:28 +00:00
msgstr "Bağlam menüsünde 'Yerlere Ekle' ögesini gösterin."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Show 'Sort By' in context menu."
2023-09-11 01:51:28 +00:00
msgstr "Bağlam menüsünde 'Şuna Göre Sırala' ögesini gösterin."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
#, kde-format
msgid "Show 'View Mode' in context menu."
2023-09-11 01:51:28 +00:00
msgstr "Bağlam menüsünde 'Görünüm Kipi' ögesini gösterin."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
#, kde-format
msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
2023-09-11 01:51:28 +00:00
msgstr ""
"Bağlam menüsünde 'Yeni Sekmede Aç' ve 'Yeni Sekmelerde Aç' ögesini gösterin."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
#, kde-format
msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
2023-09-11 01:51:28 +00:00
msgstr "Bağlam menüsünde 'Yeni Pencerede Aç' ögesini gösterin."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-09-10 01:47:14 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
2023-09-11 01:51:28 +00:00
#, kde-format
2023-09-10 01:47:14 +00:00
msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
2023-09-11 01:51:28 +00:00
msgstr "Bağlam menüsünde 'Bölünmüş Görünümde Aç' ögesini gösterin."
2023-09-10 01:47:14 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
2023-09-11 01:51:28 +00:00
msgstr "Bağlam menüsünde 'Konumu Kopyala' ögesini gösterin."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
2023-09-10 01:47:14 +00:00
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
2023-09-11 01:51:28 +00:00
msgstr "Bağlam menüsünde 'Burada Çoğalt' ögesini gösterin."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
2023-09-10 01:47:14 +00:00
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
2023-09-11 01:51:28 +00:00
msgstr "Bağlam menüsünde 'Uçbirimi Aç' ögesini gösterin."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-04-03 01:58:33 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
2023-09-10 01:47:14 +00:00
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
2023-04-04 02:08:35 +00:00
#, kde-format
2023-04-03 01:58:33 +00:00
msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
2023-09-11 01:51:28 +00:00
msgstr "Bağlam menüsünde 'Diğer Bölünmüş Görünüme Taşı'yı ögesini gösterin."
2023-04-03 01:58:33 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
2023-09-10 01:47:14 +00:00
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
2023-04-04 02:08:35 +00:00
#, kde-format
2023-04-03 01:58:33 +00:00
msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
2023-09-11 01:51:28 +00:00
msgstr "Bağlam menüsünde 'Diğer Bölünmüş Görünüme Kopyala' ögesini gösterin."
2023-04-03 01:58:33 +00:00
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
#, kde-format
msgid "Position of columns"
msgstr "Sütunların konumu"
#. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
#, kde-format
msgid "Side Padding"
msgstr "Kenar Dolgusu"
2022-10-28 02:24:45 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
#, kde-format
2022-10-28 02:24:45 +00:00
msgid "Highlight entire row"
2022-10-29 02:14:42 +00:00
msgstr "Tüm satırı vurgula"
2022-10-28 02:24:45 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
#, kde-format
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgid "Expandable folders"
msgstr "Genişletilebilir klasörler"
#. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Hidden files shown"
msgstr "Gizli dosyaları göster"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
"will be shown in the file view."
msgstr ""
"Bu seçenek etkinleştirildiğinde, adı '.' ile başlayan gizli dosyalar dosya "
"görünümünde gösterilecektir."
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Version"
msgstr "Sürüm"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This option defines the used version of the view properties."
msgstr "Bu seçenek, görünüm özelliklerinin kullanılan sürümünü tanımlar."
#. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "View Mode"
msgstr "Görünüm Kipi"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This option controls the style of the view. Currently supported values "
"include icons (0), details (1) and column (2) views."
msgstr ""
"Bu seçenek görünüm biçimini kontrol eder. Şu anda desteklenen değerler "
"simgeleri içer (0), ayrıntılar (1) ve sütun (2) görünümleridir."
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Previews shown"
msgstr "Önizlemeleri göster"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
"icon."
msgstr ""
"Bu seçenek etkinleştirildiğinde dosyanın içeriğinin bir önizlemesi simge "
"olarak gösterilir."
#. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Grouped Sorting"
msgstr "Gruplandırılmış Sıralama"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
msgstr ""
"Bu seçenek etkinleştirildiğinde sıralanmış ögeler gruplara göre "
"kategorilendirilecektir."
#. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Sort files by"
msgstr "Dosyaları şuna göre sırala"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
"performed on."
msgstr ""
"Bu seçenek, sıralamanın hangi özniteliğe göre (metin, boyut, veri vb.) "
"gerçekleştirldiğini tanımlar."
#. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Order in which to sort files"
msgstr "Dosyaların neye göre sıralanacağı"
#. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Show folders first when sorting files and folders"
msgstr "Dosyaları ve klasörleri sıralarken önce klasörleri göster"
#. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Show hidden files and folders last"
msgstr "Gizli dosyaları ve klasörleri en son göster"
#. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Visible roles"
msgstr "Görünür roller"
#. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Header column widths"
msgstr "Başlık sütunu genişlikleri"
#. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Properties last changed"
msgstr "Özelliklerin son değiştirilme tarihi"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The last time these properties were changed by the user."
msgstr "Bu özelliklerin kullanıcı tarafından değiştirildiği son tarih."
#. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Additional Information"
msgstr "Ek Bilgiler"
#. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Should the URL be editable for the user"
msgstr "URL, kullanıcı tarafından düzenlenebilmeli mi"
#. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
#, kde-format
msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
2023-03-08 02:11:29 +00:00
msgstr "URL Dolaşıcı'nın metin tamamlama kipi"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
#, kde-format
msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
msgstr "Konum çubuğunda tam yol gösterilmeli mi"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
#, kde-format
msgid "Should the full path be shown in the title bar"
msgstr "Başlık çubuğunda tam yol gösterilmeli mi"
#. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
#, kde-format
msgid ""
"Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
"instance"
msgstr ""
"Dışarıdan çağrılan bir klasör geçerli bir Dolphin örneğindeki yeni bir "
"sekmede açılmalı mı"
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
#, kde-format
msgid ""
"Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
"updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
"were removed/renamed ...etc"
msgstr ""
"Dolphin'in iç yapılandırma sürümü; genelde Dolphin'in güncellenmiş bir "
"sürümünün çalışıp çalışmadığını denetlemek ve kaldırılan/yeniden "
"adlandırılan yapılandırma girdilerini göç ettirmek için kullanılır"
#. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
#, kde-format
msgid ""
"Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
"UI)"
msgstr ""
"Açılış ayarları değiştirildi mi (kullanıcı arabiriminde gösterilmeyen iç "
"ayar)"
#. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
#, kde-format
msgid "Home URL"
2022-10-19 02:13:26 +00:00
msgstr "Ana Dizin URL'si"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
#, kde-format
msgid "Remember open folders and tabs"
2023-05-30 02:25:27 +00:00
msgstr "Açık klasörleri ve sekmeleri anımsa"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
#, kde-format
msgid "Split the view into two panes"
msgstr "Görünümü ikiye böl"
#. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
#, kde-format
msgid "Should the filter bar be shown"
msgstr "Süzgeç çubuğu gösterilmeli mi"
#. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
#, kde-format
msgid "Should the view properties be used for all folders"
msgstr "Görünüm özellikleri tüm klasörler için kullanılmalı mı"
#. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
#, kde-format
msgid "Browse through archives"
msgstr "Arşivlere göz at"
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
#, kde-format
msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
msgstr "Birden fazla sekmeli pencereleri kapatmadan önce sor."
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
#, kde-format
msgid ""
"Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
"running in the Terminal panel."
msgstr ""
"Uçbirim panelinde hâlâ çalışan bir programı olan pencereleri kapatırken onay "
"iste."
#. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
#, kde-format
msgid "Rename inline"
msgstr "Yerinde yeniden adlandır"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
#, kde-format
msgid "Show selection toggle"
msgstr "Seçim değiştirmesini göster"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
#, kde-format
msgid ""
"Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
"mode bottom bar."
msgstr ""
"Seçim kipi alt çubuğu kullanarak bir kesme veya kopyalama yapıldıysa kolay "
"yapıştırma için bir çubuk göster."
#. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
#, kde-format
msgid "Use tab for switching between right and left split"
msgstr "Sol ve sağ ayrımı arasında geçiş yapmak için sekme düğmesini kullanın"
#. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
#, kde-format
msgid "Close active pane when toggling off split view"
msgstr "Bölünmüş görünümü kapatırken etkin bölmeyi kapat"
#. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
#, kde-format
msgid "New tab will be open after last one"
msgstr "Yeni sekme son sekmeden sonra açılacak"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
#, kde-format
msgid "Show tooltips"
msgstr "İpuçlarını göster"
#. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
#, kde-format
msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
msgstr ""
"Görünüm özelliklerinin geçerli olmasından şimdiye kadar tarih bilgisi ekle"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
#, kde-format
msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
msgstr "Tüm görünüm tipleri için otomatik açılan klasörleri kullan"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
#, kde-format
msgid "Show the statusbar"
msgstr "Durum çubuğunu göster"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
#, kde-format
msgid "Show zoom slider in the statusbar"
2023-02-04 02:55:50 +00:00
msgstr "Durum çubuğunda yakınlaştırma kaydırıcısını göster"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
#, kde-format
msgid "Show the space information in the statusbar"
2023-02-04 02:55:50 +00:00
msgstr "Durum çubuğunda depolama alanı bilgisini göster"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
#, kde-format
msgid "Lock the layout of the panels"
msgstr "Panel düzenlerini kilitle"
#. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
#, kde-format
msgid "Enlarge Small Previews"
msgstr "Küçük Önizlemeleri Büyüt"
#. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
#, kde-format
msgid ""
"Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
"items"
msgstr ""
"Öge sıralaması için Doğal, BÜYÜK/küçük Harf Duyarlı veya BÜYÜK/küçük Harf "
"Duyarsız sıralamasını seçin"
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
2023-08-30 01:48:05 +00:00
#, kde-format
2023-08-29 01:46:18 +00:00
msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
2023-08-30 01:48:05 +00:00
msgstr "Aynı anda birden çok klasör açarken onay isteyin."
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
2023-08-30 01:48:05 +00:00
#, kde-format
2023-08-29 01:46:18 +00:00
msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
2023-08-30 01:48:05 +00:00
msgstr "Aynı anda birden çok uçbirim açarken onay isteyin."
2023-08-29 01:46:18 +00:00
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
#, kde-format
msgid "Text width index"
msgstr "Metin genişliği indeksi"
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
#, kde-format
msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
msgstr "En fazla metin satırı sayısı (Sıfır sınırsız anlamına gelir)"
#. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
#: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Enabled plugins"
msgstr "Etkinleştirilmiş eklentiler"
2023-08-19 01:47:48 +00:00
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Yapılandır"
2023-08-19 01:47:48 +00:00
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
2023-08-19 01:47:48 +00:00
msgctxt "@title:group Interface settings"
msgid "Interface"
2023-08-20 01:48:49 +00:00
msgstr "Arayüz"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-08-19 01:47:48 +00:00
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
2023-08-20 01:48:49 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@title:group"
2023-08-19 01:47:48 +00:00
msgid "View"
2023-08-20 01:48:49 +00:00
msgstr "Görünüm"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-09-10 01:47:14 +00:00
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Context Menu"
msgstr "Bağlam Menüsü"
2023-09-10 01:47:14 +00:00
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Trash"
msgstr "Çöp Kutusu"
2023-09-10 01:47:14 +00:00
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "User Feedback"
msgstr "Kullanıcı Geri Bildirimi"
2023-09-10 01:47:14 +00:00
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
"Kaydedilmemiş değişiklikleriniz mevcut. Değişiklikleri uygulamak mı yoksa "
"atmak mı istiyorsunuz?"
2023-09-10 01:47:14 +00:00
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Uyarı"
2023-08-19 01:47:48 +00:00
#: settings/interface/configurepreviewplugindialog.cpp:36
2023-02-15 02:30:19 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Preview for %1"
msgstr "%1 Önizlemesini Yapılandır"
2023-08-19 01:47:48 +00:00
#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
msgstr "Şunlar yapılırken KDE uygulamalarında onay iste:"
2023-08-19 01:47:48 +00:00
#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Moving files or folders to trash"
msgstr "Dosyalar veya klasörler çöp kutusuna taşınırken"
2023-08-19 01:47:48 +00:00
#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Emptying trash"
msgstr "Çöp kutusu boşaltılırken"
2023-08-19 01:47:48 +00:00
#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Deleting files or folders"
msgstr "Dosyalar veya klasörler silinirken"
2023-08-19 01:47:48 +00:00
#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
msgstr "Şunlar yapılırken Dolphin'de onay iste:"
2023-08-19 01:47:48 +00:00
#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
msgid "Closing windows with multiple tabs"
msgstr "Birden fazla sekmeli pencere kapatılırken"
2023-08-19 01:47:48 +00:00
#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
msgstr "Uçbirim panelinde çalışan bir programı olan pencereler kapatılırken"
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
2023-08-30 01:48:05 +00:00
#, kde-format
2023-08-29 01:46:18 +00:00
msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
msgid "Opening many folders at once"
2023-08-30 01:48:05 +00:00
msgstr "Aynı anda birden çok klasör açarken"
2023-08-29 01:46:18 +00:00
2023-08-19 01:47:48 +00:00
#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
2023-08-29 01:46:18 +00:00
msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
msgid "Opening many terminals at once"
2023-08-30 01:48:05 +00:00
msgstr "Aynı anda birden çok uçbirim açarken"
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
#, kde-format
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@title:group"
msgid "When opening an executable file:"
2022-10-21 02:19:55 +00:00
msgstr "Yürütülebilir bir dosyayı açarken:"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Always ask"
msgstr "Her zaman sor"
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Open in application"
msgstr "Uygulamada aç"
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Run script"
2023-02-03 02:41:10 +00:00
msgstr "Betiği çalıştır"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-08-19 01:47:48 +00:00
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
2023-08-20 01:48:49 +00:00
#, kde-format
2023-08-19 01:47:48 +00:00
msgctxt "@option:radio Show on startup"
msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
msgstr "Son oturumdaki klasörler, sekmeler ve pencere durumu"
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
2023-08-19 01:47:48 +00:00
msgctxt "@action:button"
msgid "Select Home Location"
msgstr "Ana Dizin Konumunu Seç"
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Use Current Location"
msgstr "Geçerli Konumu Kullan"
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Use Default Location"
msgstr "Öntanımlı Konumu Kullan"
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Show on startup:"
msgstr "Başlangıçta göster:"
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@option:check Opening Folders"
msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
2023-08-20 01:48:49 +00:00
msgstr "Yeni klasörleri sekmelerde açarak tek bir Dolphin penceresi açık tut"
2023-08-19 01:47:48 +00:00
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
2023-08-20 01:48:49 +00:00
#, kde-format
2023-08-19 01:47:48 +00:00
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Opening Folders:"
2023-08-20 01:48:49 +00:00
msgstr "Klasörleri aç:"
2023-08-19 01:47:48 +00:00
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Show full path in title bar"
msgstr "Başlık çubuğunda tam yolu göster"
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
2023-08-20 01:48:49 +00:00
#, kde-format
2023-08-19 01:47:48 +00:00
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Window:"
2023-08-20 01:48:49 +00:00
msgstr "Pencere:"
2023-08-19 01:47:48 +00:00
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
2023-08-20 01:48:49 +00:00
#, kde-format
2023-08-19 01:47:48 +00:00
msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
msgid "Show filter bar"
msgstr "Süzgeç çubuğunu göster"
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "option:radio"
msgid "After current tab"
msgstr "Geçerli sekmeden sonra"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-08-19 01:47:48 +00:00
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "option:radio"
msgid "At end of tab bar"
msgstr "Sekme çubuğunun sonunda"
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Open new tabs: "
msgstr "Yeni sekmeleri aç:"
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "option:check split view panes"
msgid "Switch between panes with Tab key"
msgstr "Paneller arasında Sekme düğmesiyle geçiş yap"
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Split view: "
msgstr "Bölünmüş görünüm: "
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "option:check"
msgid "Turning off split view closes active pane"
msgstr "Bölünmüş görünümü kapatmak etkin bölmeyi kapatır"
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
#, kde-format
msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
msgstr ""
"Devre dışı bırakıldığında, bölünmüş görünümü kapatmak etkin olmayan bölmeyi "
"kapatır"
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Begin in split view mode"
msgstr "Bölünmüş görünüm kipinde başla"
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
#, kde-format
msgid "New windows:"
msgstr "Yeni pencereler:"
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
"be applied."
msgstr "Ana klasörünün konumu geçersiz veya yok; uygulanmayacak."
#: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:30
2023-08-20 01:48:49 +00:00
#, kde-format
2023-08-19 01:47:48 +00:00
msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
msgid "Folders && Tabs"
2023-08-20 01:48:49 +00:00
msgstr "Klasörler ve Sekmeler"
2023-08-19 01:47:48 +00:00
#: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Previews settings"
msgid "Previews"
msgstr "Önizlemeler"
2023-08-19 01:47:48 +00:00
#: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
msgid "Confirmations"
msgstr "Doğrulamalar"
2023-08-19 01:47:48 +00:00
#: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
2023-08-20 01:48:49 +00:00
#, kde-format
2023-08-19 01:47:48 +00:00
msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
msgid "Status && Location bars"
2023-08-20 01:48:49 +00:00
msgstr "Durum ve Konum Çubukları"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-08-19 01:47:48 +00:00
#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:43
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Show previews in the view for:"
msgstr "Görünümde önizlemeleri göster:"
2023-08-19 01:47:48 +00:00
#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Skip previews for local files above:"
msgstr "Şundan büyük yerel dosyalar için önizlemeleri atla:"
2023-08-19 01:47:48 +00:00
#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
msgid " MiB"
msgstr " MiB"
2023-08-19 01:47:48 +00:00
#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:70
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "No limit"
msgstr "Sınır yok"
2023-08-19 01:47:48 +00:00
#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Skip previews for remote files above:"
msgstr "Şundan büyük uzak dosyalar için önizlemeleri atla:"
2023-08-19 01:47:48 +00:00
#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:83
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "No previews"
msgstr "Önizleme yok"
2023-08-19 01:47:48 +00:00
#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show status bar"
msgstr "Durum çubuğunu göster"
2023-08-19 01:47:48 +00:00
#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show zoom slider"
2023-02-04 02:55:50 +00:00
msgstr "Yakınlaştırma kaydırıcısını göster"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-08-19 01:47:48 +00:00
#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show space information"
2023-02-04 02:55:50 +00:00
msgstr "Depolama alanı bilgisini göster"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-08-19 01:47:48 +00:00
#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
2023-08-20 01:48:49 +00:00
#, kde-format
2023-08-19 01:47:48 +00:00
msgctxt "@title:group"
msgid "Status Bar: "
2023-08-20 01:48:49 +00:00
msgstr "Durum çubuğu: "
2023-08-19 01:47:48 +00:00
#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Make location bar editable"
msgstr "Konum çubuğunu düzenlenebilir yap"
#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
2023-08-20 01:48:49 +00:00
#, kde-format
2023-08-19 01:47:48 +00:00
msgid "Location bar:"
2023-08-20 01:48:49 +00:00
msgstr "Konum çubuğu: "
2023-08-19 01:47:48 +00:00
#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Show full path inside location bar"
msgstr "Konum çubuğunda tam yolu göster"
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Behavior settings"
msgid "Behavior"
msgstr "Davranış"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
2023-08-19 01:47:48 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Icons"
msgstr "Simgeler"
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
2023-08-19 01:47:48 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Compact"
msgstr "Sıkışık"
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
2023-08-19 01:47:48 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:50
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Details"
msgstr "Ayrıntılar"
2023-08-19 01:47:48 +00:00
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "option:radio"
2023-08-19 01:47:48 +00:00
msgid "Natural"
msgstr "Doğal"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-08-19 01:47:48 +00:00
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "option:radio"
2023-08-19 01:47:48 +00:00
msgid "Alphabetical, case insensitive"
msgstr "Abecesel, BÜYÜK/küçük harf duyarsız"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-08-19 01:47:48 +00:00
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
2023-08-19 01:47:48 +00:00
msgctxt "option:radio"
msgid "Alphabetical, case sensitive"
msgstr "Abecesel, BÜYÜK/küçük harf duyarlı"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-08-19 01:47:48 +00:00
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
2023-08-19 01:47:48 +00:00
msgid "Sorting mode: "
msgstr "Sıralama kipi:"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-08-19 01:47:48 +00:00
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "option:radio"
msgid "Number of items"
msgstr "Öge sayısı"
2023-08-19 01:47:48 +00:00
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "option:radio"
msgid "Size of contents, up to "
msgstr "İçeriğin boyutu, en çok "
2023-08-19 01:47:48 +00:00
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#, kde-format
msgid " level deep"
msgid_plural " levels deep"
msgstr[0] " düzey derinde"
msgstr[1] " düzey derinde"
2023-08-19 01:47:48 +00:00
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Folder size displays:"
msgstr "Klasör boyutu şunları gösterir:"
2023-08-19 01:47:48 +00:00
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "option:radio as in relative date"
msgid "Relative (e.g. '%1')"
msgstr "Göreceli (örn. '%1')"
2023-08-19 01:47:48 +00:00
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "option:radio as in absolute date"
msgid "Absolute (e.g. '%1')"
msgstr "Mutlak (örn. '%1')"
2023-08-19 01:47:48 +00:00
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Date style:"
msgstr "Tarih biçemi:"
2023-08-19 01:47:48 +00:00
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "option:radio as symbolic style "
msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
msgstr "Sembolik (örn. 'drwxr-xr-x')"
2023-08-19 01:47:48 +00:00
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "option:radio as numeric style"
msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
msgstr "Sayısal (Sekizlik) (örn. '755')"
2023-08-19 01:47:48 +00:00
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "option:radio as combined style"
msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
msgstr "Birleştirilmiş (örn. 'drwxr-xr-x (755)')"
2023-08-19 01:47:48 +00:00
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Permissions style:"
msgstr "İzinler biçemi:"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Font"
msgid "System Font"
msgstr "Sistem Yazıtipi"
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Font"
msgid "Custom Font"
msgstr "Özel Yazıtipi"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
2023-07-01 01:56:51 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@action:button Choose font"
2023-06-30 01:58:56 +00:00
msgid "Choose…"
2023-07-01 01:56:51 +00:00
msgstr "Seç…"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-08-19 01:47:48 +00:00
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Use common display style for all folders"
msgstr "Tüm klasörler için ortak görüntüleme biçemi kullan"
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Remember display style for each folder"
msgstr "Her klasörün kendi görüntüleme biçemini anımsa"
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
"properties for."
msgstr ""
"Dolphin, görünüm özelliklerini değiştirdiğiniz her klasörde gizli bir ."
"directory dosyası oluşturacaktır."
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
2023-08-20 01:48:49 +00:00
#, kde-format
2023-08-19 01:47:48 +00:00
msgctxt "@title:group"
msgid "Display style: "
2023-08-20 01:48:49 +00:00
msgstr "Görüntüleme biçemi: "
2023-08-19 01:47:48 +00:00
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Open archives as folder"
msgstr "Arşivleri klasör gibi aç"
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "option:check"
msgid "Open folders during drag operations"
msgstr "Sürükleme işlemleri sırasında klasörleri aç"
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Browsing: "
2023-08-20 01:48:49 +00:00
msgstr "Tarama: "
2023-08-19 01:47:48 +00:00
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show tooltips"
msgstr "İpuçlarını göster"
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Miscellaneous: "
msgstr "Çeşitli:"
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show selection marker"
msgstr "Seçim işaretçisini göster"
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "option:check"
msgid "Rename inline"
msgstr "Yerinde yeniden adlandır"
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
2023-08-20 01:48:49 +00:00
#, kde-format
2023-08-19 01:47:48 +00:00
msgctxt "@title:tab General View settings"
msgid "General"
msgstr "Genel"
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
2023-06-15 02:01:19 +00:00
#, kde-format
2023-06-14 01:55:48 +00:00
msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
msgid "Content Display"
2023-06-15 02:01:19 +00:00
msgstr "İçerik Görüntüleme"
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Default icon size:"
2023-02-04 02:55:50 +00:00
msgstr "Öntanımlı simge boyutu:"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Preview icon size:"
msgstr "Önizleme simgesi boyutu:"
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Label font:"
msgstr "Etiket yazıtipi:"
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
msgid "Small"
msgstr "Küçük"
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
msgid "Medium"
msgstr "Orta"
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
msgid "Large"
msgstr "Büyük"
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
msgid "Huge"
msgstr "Çok Büyük"
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Label width:"
msgstr "Etiket genişliği:"
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "Unlimited"
msgstr "Sınırsız"
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "1"
msgstr "1"
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "2"
msgstr "2"
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "3"
msgstr "3"
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "4"
msgstr "4"
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "5"
msgstr "5"
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Maximum lines:"
2022-12-01 02:11:57 +00:00
msgstr "En çok satır sayısı:"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Unlimited"
msgstr "Sınırsız"
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Small"
msgstr "Küçük"
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Medium"
msgstr "Orta"
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Large"
msgstr "Büyük"
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Maximum width:"
2022-12-01 02:11:57 +00:00
msgstr "En büyük genişlik:"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Expandable"
msgstr "Genişletilebilir"
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Folders:"
msgstr "Klasörler:"
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
2022-10-28 02:24:45 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
msgid "By clicking anywhere on the row"
2022-10-29 02:14:42 +00:00
msgstr "Satırda herhangi bir yere tıklayarak"
2022-10-28 02:24:45 +00:00
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
2022-10-28 02:24:45 +00:00
msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
msgid "By clicking on icon or name"
2022-10-29 02:14:42 +00:00
msgstr "Simgeye veya ada tıklayarak"
2022-10-28 02:24:45 +00:00
#. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
2022-10-29 02:14:42 +00:00
#, kde-format
2022-10-28 02:24:45 +00:00
msgctxt "@title:group"
msgid "Open files and folders:"
2022-10-29 02:14:42 +00:00
msgstr "Dosyaları ve klasörleri aç:"
2022-10-28 02:24:45 +00:00
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Size: 1 pixel"
msgid_plural "Size: %1 pixels"
msgstr[0] "Boyut: %1 piksel"
msgstr[1] "Boyut: %1 piksel"
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "View Display Style"
2023-02-04 02:55:50 +00:00
msgstr "Görünüm Özellikleri"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Icons"
msgstr "Simgeler"
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Compact"
msgstr "Sıkışık"
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Details"
msgstr "Ayrıntılar"
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Sort"
msgid "Ascending"
msgstr "Artan"
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Sort"
msgid "Descending"
msgstr "Azalan"
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show folders first"
msgstr "Önce klasörleri göster"
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show hidden files last"
msgstr "Gizli dosyaları en son göster"
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show preview"
msgstr "Önizleme göster"
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show in groups"
msgstr "Gruplayarak göster"
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show hidden files"
msgstr "Gizli dosyaları göster"
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Additional Information"
msgstr "Ek Bilgiler"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Choose what to see on each file or folder:"
msgstr "Her dosya veya klasörde ne göreceğinizi seçin:"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "View mode:"
msgstr "Görünüm kipi:"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Sorting:"
msgstr "Sıralama:"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "View options:"
msgstr "Görünüm seçenekleri:"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
msgid "Current folder"
msgstr "Geçerli klasör"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
msgid "Current folder and sub-folders"
msgstr "Mevcut klasör ve alt klasörler"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
msgid "All folders"
msgstr "Tüm klasörler"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Apply to:"
msgstr "Şuna uygula:"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Use as default view settings"
2023-02-04 02:55:50 +00:00
msgstr "Öntanımlı görünüm ayarları olarak kullan"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Tüm alt klasörlerin görünüm özellikleri değiştirilecek. Sürdürmek istiyor "
"musunuz?"
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Tüm klasörlerin görünüm özellikleri değiştirilecek. Sürdürmek istiyor "
"musunuz?"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Applying View Properties"
msgstr "Görünüm Özellikleri Uygulanıyor"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Counting folders: %1"
msgstr "Klasörler sayılıyor: %1"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Folders: %1"
msgstr "Klasörler: %1"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
msgid "Zoom:"
msgstr "Yakınlaştırma:"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Yakınlaştırma"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
msgid "Sets the size of the file icons."
msgstr "Dosya simgelerin boyutlarını ayarlar."
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Stop"
2023-02-04 02:55:50 +00:00
msgstr "Durdur"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@tooltip"
msgid "Stop loading"
msgstr "Yüklemeyi durdur"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
msgid ""
"<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
"by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
"that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
"name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
"emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
"item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
"device.</item></list></para>"
msgstr ""
2023-02-04 02:55:50 +00:00
"<para>Bu, <emphasis>Durum Çubuğudur</emphasis>. Öntanımlı olarak (soldan "
2022-10-02 03:37:48 +00:00
"sağa) üç öge içerir: <list> <item>Seçili ögelerin boyutunu görüntüleyen "
"<emphasis>metin alanı</emphasis>. Yalnızca bir öge seçilirse ad ve tür de "
"gösterilir. </item> <item>Görünümdeki simgelerin boyutunu ayarlamanıza "
"olanak tanıyan bir <emphasis>yakınlaştırma kaydırıcısı</emphasis>. </item> "
2023-02-04 02:55:50 +00:00
"<item>Geçerli depolama aygıtı hakkında <emphasis>alan bilgisi</emphasis>. </"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
"item></list></para>"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Zoom Slider"
2023-02-04 02:55:50 +00:00
msgstr "Yakınlaştırma Kaydırıcısını Göster"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Space Information"
2023-02-04 02:55:50 +00:00
msgstr "Depolama Alan Bilgisini Göster"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:status Free disk space"
msgid "%1 free"
msgstr "%1 boş"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "tooltip:status Free disk space"
msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
msgstr "%1/%2 boş (%%3 kullanılıyor)"
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: trash/dolphintrash.cpp:51
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Trash Emptied"
msgstr "Çöp Kutusu Boşaltıldı"
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: trash/dolphintrash.cpp:52
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "The Trash was emptied."
msgstr "Çöp Kutusu boşaltıldı."
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
msgid "Places"
msgstr "Yerler"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
msgid "Count of available Network Shares"
msgstr "Kullanılabilir Ağ Paylaşımlarının Sayısı"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
msgid "Settings"
msgstr "Ayarlar"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
msgid "A subset of Dolphin settings."
msgstr "Dolphin ayarlarının bir alt kümesi."
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
#, kde-format
msgid "Select Remote Charset"
msgstr "Uzak Karakter Kodlamasını Seç"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Öntanımlı"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Yeniden Yükle"
2023-10-13 01:32:23 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:646
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 Folder selected"
msgid_plural "%1 Folders selected"
msgstr[0] "%1 klasör seçili"
msgstr[1] "%1 klasör seçili"
2023-10-13 01:32:23 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:647
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 File selected"
msgid_plural "%1 Files selected"
msgstr[0] "%1 dosya seçili"
msgstr[1] "%1 dosya seçili"
2023-10-13 01:32:23 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:649
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
msgstr[0] "%1 Klasör"
msgstr[1] "%1 Klasör"
2023-10-13 01:32:23 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:650
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "%1 Dosya"
msgstr[1] "%1 Dosya"
2023-10-13 01:32:23 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:654
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:status folders, files (size)"
msgid "%1, %2 (%3)"
msgstr "%1, %2 (%3)"
2023-10-13 01:32:23 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:656
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:status files (size)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
2023-10-13 01:32:23 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:660
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "0 Folders, 0 Files"
msgstr "0 Klasör, 0 Dosya"
2023-10-13 01:32:23 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:872 views/dolphinview.cpp:881
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "<filename> copy"
msgid "%1 copy"
msgstr "%1 kopyası"
2023-10-13 01:32:23 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:1066
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
msgstr[0] "%1 ögeyi açmak istediğinizden emin misiniz?"
msgstr[1] "%1 ögeyi açmak istediğinizden emin misiniz?"
2023-10-13 01:32:23 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:1071
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Open %1 Item"
msgid_plural "Open %1 Items"
msgstr[0] "%1 Öge Aç"
msgstr[1] "%1 Öge Aç"
2023-10-13 01:32:23 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:1202
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Side Padding"
msgstr "Kenar Dolgusu"
2023-10-13 01:32:23 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:1206
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Automatic Column Widths"
2023-02-02 02:34:57 +00:00
msgstr "Otomatik Sütun Genişliği"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-10-13 01:32:23 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:1211
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Custom Column Widths"
msgstr "Özel Sütun Genişlikleri"
2023-10-13 01:32:23 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:1826
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Trash operation completed."
msgstr "Silme işlemi tamamlandı."
2023-10-13 01:32:23 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:1836
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Delete operation completed."
msgstr "Silme işlemi tamamlandı."
2023-10-13 01:32:23 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:1992
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rename and Hide"
msgstr "Yeniden Adlandır ve Gizle"
2023-10-13 01:32:23 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:1996
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
"Do you still want to rename it?"
msgstr ""
"Bu dosyanın adının başına bir nokta eklemek onu görünümden gizleyecektir.\n"
"Hala yeniden adlandırmak istiyor musunuz?"
2023-10-13 01:32:23 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:1998
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
"Do you still want to rename it?"
msgstr ""
"Bu klasörün adının başına bir nokta eklemek onu görünümden gizleyecektir.\n"
"Hâlâ yeniden adlandırmak istiyor musunuz?"
2023-10-13 01:32:23 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:2000
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Hide this File?"
msgstr "Bu dosya gizlensin mi?"
2023-10-13 01:32:23 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:2000
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Hide this Folder?"
msgstr "Bu klasör gizlensin mi?"
2023-10-13 01:32:23 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:2050
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "The location is empty."
msgstr "Konum boş."
2023-10-13 01:32:23 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:2052
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "The location '%1' is invalid."
msgstr "'%1' konumu geçersiz."
2023-10-13 01:32:23 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:2313
2023-07-01 01:56:51 +00:00
#, kde-format
2023-06-30 01:58:56 +00:00
msgid "Loading…"
2023-07-01 01:56:51 +00:00
msgstr "Yükleniyor…"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-10-13 01:32:23 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:2332
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Loading canceled"
msgstr "Yükleme iptal edildi"
2023-10-13 01:32:23 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:2334
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "No items matching the filter"
msgstr "Süzgeçle eşleşen öge yok"
2023-10-13 01:32:23 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:2336
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "No items matching the search"
msgstr "Aramayla eşleşen öge yok"
2023-10-13 01:32:23 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:2338
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Trash is empty"
msgstr "Çöp kutusu boş"
2023-10-13 01:32:23 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:2341
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "No tags"
msgstr "Etiketsiz"
2023-10-13 01:32:23 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:2344
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "No files tagged with \"%1\""
msgstr "\"%1\" ile hiçbir dosya etiketlenmemiş"
2023-10-13 01:32:23 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:2348
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "No recently used items"
msgstr "Yakın zamanda kullanılan öge yok"
2023-10-13 01:32:23 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:2350
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "No shared folders found"
msgstr "Paylaşılan klasör bulunamadı"
2023-10-13 01:32:23 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:2352
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "No relevant network resources found"
msgstr "İlgili ağ kaynağı bulunamadı"
2023-10-13 01:32:23 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:2354
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "No MTP-compatible devices found"
msgstr "MTP uyumlu aygıt bulunamadı"
2023-10-13 01:32:23 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:2356
2022-12-02 03:25:30 +00:00
#, kde-format
2022-12-01 02:11:57 +00:00
msgid "No Apple devices found"
2022-12-02 03:25:30 +00:00
msgstr "Bir Apple aygıtı bulunamadı"
2022-12-01 02:11:57 +00:00
2023-10-13 01:32:23 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:2358
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "No Bluetooth devices found"
msgstr "Bluetooth aygıtı bulunamadı"
2023-10-13 01:32:23 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:2360
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Folder is empty"
msgstr "Klasör boş"
2023-10-13 01:32:23 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
2023-07-01 01:56:51 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@action"
2023-06-30 01:58:56 +00:00
msgid "Create Folder…"
2023-07-01 01:56:51 +00:00
msgstr "Klasör Oluştur…"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-10-13 01:32:23 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
"items at once amounts to their new names differing only in a number."
msgstr ""
"Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri yeniden adlandırır.<nl/>Birden çok ögeyi "
"aynı anda yeniden adlandırmak, yalnızca sayı bakımından farklılık gösteren "
"yeni adlara karşılık gelir."
2023-10-13 01:32:23 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
"filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
"from if disk space is needed."
msgstr ""
"Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <filename>Çöp Kutusu</filename> klasörüne "
"taşır.<nl/>Çöp kutusu, disk alanı gerektiğinde ögelerin silinebileceği "
"geçici bir depodur."
2023-10-13 01:32:23 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
"recovered by normal means."
msgstr ""
"Bu, mevcut seçiminizdeki ögeleri tamamen siler. Normal yollarla "
"kurtarılamazlar."
2023-10-13 01:32:23 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
msgstr "Sil (Çöp Kutusu için kısayolu kullanarak)"
2023-10-13 01:32:23 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Duplicate Here"
msgstr "Burada Çoğalt"
2023-10-13 01:32:23 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Properties"
msgstr "Özellikler"
2023-10-13 01:32:23 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis properties"
msgid ""
"This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
"a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
"currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
"there like managing read- and write-permissions."
msgstr ""
"Bu, yeni bir pencerede o anda seçili ögelerin özelliklerinin tam bir "
"listesini gösterir.<nl/>Hiçbir şey seçilmezse, pencere o anda görüntülenen "
"klasörle ilgili olacaktır.<nl/>Okuma ve yazma izinleri gibi gelişmiş "
"seçenekleri burada yapılandırabilirsiniz."
2023-10-13 01:32:23 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:incontextmenu"
msgid "Copy Location"
msgstr "Konumu Kopyala"
2023-10-13 01:32:23 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
msgstr "Bu, ilk seçilen ögenin yolunu panoya kopyalar."
2023-10-13 01:32:23 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Move to Trash…"
2023-02-02 02:34:57 +00:00
msgstr "Çöp Kutusuna Taşı…"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-10-13 01:32:23 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Delete…"
msgstr "Sil…"
2023-10-13 01:32:23 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Duplicate Here…"
msgstr "Burada Çoğalt…"
2023-10-13 01:32:23 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:incontextmenu"
msgid "Copy Location…"
msgstr "Konumu Kopyala…"
2023-10-13 01:32:23 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
msgid ""
"<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
"icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
"detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
"This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
"interface> option is enabled.</para>"
msgstr ""
"<para>Bu, klasör ve dosya simgelerine odaklanan bir görünüm kipine geçer. Bu "
"kip, klasörleri dosyalardan ayırt etmeyi ve farklı <emphasis>dosya "
"türlerine</emphasis> sahip ögeleri tespit etmeyi kolaylaştırır.</"
"para><para>Bu kip, <interface>Önizleme</interface> seçeneği etkin olduğunda "
"resimlere göz atmak için kullanışlıdır.</para>"
2023-10-13 01:32:23 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
msgid ""
"<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
"in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
"the overview in folders with many items.</para>"
msgstr ""
"<para>Bu, klasörleri ve dosyaları, simgelerin yanında adlarla birlikte "
"sütunlar halinde listeleyen sıkıştırılmış bir görünüm kipine geçer.</"
"para><para>Bu, genel görünümü birçok öge içeren klasörlerde tutmaya yardımcı "
"olur.</para>"
2023-10-13 01:32:23 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
msgid ""
"<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
"details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
"items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
"details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
"para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
"location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
"of multiple folders in the same list.</para>"
msgstr ""
"<para>Bu, klasör ve dosya ayrıntılarına odaklanan bir liste görünümü kipine "
"geçer.</para><para>Ögeleri sıralamak için sütun başlığındaki bir ayrıntıya "
"tıklayın. Diğer yönde sıralamak için yeniden tıklayın. Hangi ayrıntıların "
"gösterileceğini seçmek için farenin sağ düğmesiyle başlığa tıklayın.</"
"para><para>Bir klasörün içeriğini soluna tıklayarak geçerli konumdan "
"ayrılmadan görüntüleyebilirsiniz. Böylece birden çok klasörün içeriğini aynı "
"listede görüntüleyebilirsiniz.</para>"
2023-10-13 01:32:23 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "View Mode"
msgstr "Görünüm Kipi"
2023-10-13 01:32:23 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
msgid "This increases the icon size."
msgstr "Bu, simge boyutunu artırır."
2023-10-13 01:32:23 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Reset Zoom Level"
msgstr "Yakınlaştırma Düzeyini Sıfırla"
2023-10-13 01:32:23 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Zoom To Default"
2023-02-04 02:55:50 +00:00
msgstr "Öntanımlıya Yakınlaştır"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-10-13 01:32:23 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
msgid "This resets the icon size to default."
2023-02-04 02:55:50 +00:00
msgstr "Bu, simge boyutunu öntanımlı değere sıfırlar."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-10-13 01:32:23 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
msgid "This reduces the icon size."
msgstr "Bu, simge boyutunu küçültür."
2023-10-13 01:32:23 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
msgid "Zoom"
msgstr "Yakınlaştır"
2023-10-13 01:32:23 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Show Previews"
msgstr "Önizlemeleri Göster"
2023-10-13 01:32:23 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Show preview of files and folders"
msgstr "Dosyaların ve klasörlerin önizlemelerini göster"
2023-10-13 01:32:23 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
"contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
"the images."
msgstr ""
"Bu etkinleştirildiğinde, simgeler gerçek dosya veya klasör içeriğine dayanır."
"<nl/>Örneğin, görüntülerin simgeleri görüntülerin küçültülmüş sürümleri "
"haline gelir."
2023-10-13 01:32:23 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Sort"
msgid "Folders First"
msgstr "Önce Klasörler"
2023-10-13 01:32:23 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Sort"
msgid "Hidden Files Last"
msgstr "Gizli Dosyalar Sonda"
2023-10-13 01:32:23 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:267
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Sort By"
msgstr "Şuna Göre Sırala"
2023-10-13 01:32:23 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:302
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Show Additional Information"
msgstr "Ek Bilgileri Göster"
2023-10-13 01:32:23 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Show in Groups"
msgstr "Gruplayarak Göster"
2023-10-13 01:32:23 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This groups files and folders by their first letter."
msgstr "Bu, dosyaları ve klasörleri ilk harflerine göre gruplandırır."
2023-10-13 01:32:23 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:319
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Gizli Dosyaları Göster"
2023-10-13 01:32:23 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:321
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
"visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
"only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
"general there is no need for users to access them which is why they are "
"hidden.</para>"
msgstr ""
"<para>Bu etkinleştirildiğinde <emphasis>gizli</emphasis> dosyalar ve "
"klasörler görünür. Yarısaydam olarak gösterileceklerdir.</para><para>Gizli "
"ögeler yalnızca adlarının \".\" ile başlamasıısından diğerlerinden "
"farklıdır. Genelde kullanıcıların onlara erişmesine gerek yoktur, bu yüzden "
"gizlidirler.</para>"
2023-10-13 01:32:23 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:331
2023-07-01 01:56:51 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@action:inmenu View"
2023-06-30 01:58:56 +00:00
msgid "Adjust View Display Style…"
2023-07-01 01:56:51 +00:00
msgstr "Görünüm Özelliklerini Ayarla…"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-10-13 01:32:23 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
msgstr ""
"Bu, tüm klasör görünümü özelliklerinin ayarlanabileceği bir pencere açar."
2023-10-13 01:32:23 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
msgid "Icons"
msgstr "Simgeler"
2023-10-13 01:32:23 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Icons view mode"
msgstr "Simge görünüm kipi"
2023-10-13 01:32:23 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
msgid "Compact"
msgstr "Sıkışık"
2023-10-13 01:32:23 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Compact view mode"
msgstr "Sıkışık görünüm kipi"
2023-10-13 01:32:23 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
msgid "Details"
msgstr "Ayrıntılar"
2023-10-13 01:32:23 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Details view mode"
msgstr "Ayrıntılı görünüm kipi"
2023-10-13 01:32:23 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Z-A"
msgstr "Z-A"
2023-10-13 01:32:23 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "A-Z"
msgstr "A-Z"
2023-10-13 01:32:23 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Largest First"
msgstr "Önce En Büyük"
2023-10-13 01:32:23 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Smallest First"
msgstr "Önce En Küçük"
2023-10-13 01:32:23 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Newest First"
msgstr "Önce En Yeni"
2023-10-13 01:32:23 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Oldest First"
msgstr "Önce En Eski"
2023-10-13 01:32:23 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Highest First"
msgstr "Önce En Yüksek"
2023-10-13 01:32:23 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Lowest First"
msgstr "Önce En Düşük"
2023-10-13 01:32:23 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Descending"
msgstr "Azalan"
2023-10-13 01:32:23 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Ascending"
msgstr "Artan"
2023-10-13 01:32:23 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:787
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
"selection is empty when this text is shown."
msgid "Actions for Current View"
msgstr "Geçerli Görünüm İçin Eylemler"
#. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
#. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
#. and a fallback will be used.
2023-10-13 01:32:23 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:796
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Actions for %1"
2023-05-24 01:57:02 +00:00
msgstr "Eylemler: %1"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-10-13 01:32:23 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:803
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
"of selected files/folders."
msgid "Actions for One Selected Item"
msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
msgstr[0] "Seçili Bir Öge için Eylem"
msgstr[1] "Seçili %1 Öge için Eylem"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
2023-07-01 01:56:51 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@info:status"
2023-06-30 01:58:56 +00:00
msgid "Updating version information…"
2023-07-01 01:56:51 +00:00
msgstr "Sürüm bilgisi güncelleniyor…"
2022-11-30 02:12:58 +00:00
2023-08-19 01:47:48 +00:00
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Başlangıç"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "View Modes"
#~ msgstr "Görünüm Kipleri"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Dolaşım"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "View: "
#~ msgstr "Görünüm:"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "General: "
#~ msgstr "Genel:"
#~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
#~ msgid "Open new folders in tabs"
#~ msgstr "Yeni klasörleri sekmelerde aç"
#~ msgctxt "@label:checkbox"
#~ msgid "General:"
#~ msgstr "Genel:"
2023-06-30 01:58:56 +00:00
#~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
#~ msgid "Filter..."
#~ msgstr "Süz..."
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Ara..."
#~ msgctxt "@info:progress"
#~ msgid "Sorting..."
#~ msgstr "Sıralanıyor..."
#~ msgid "Filter..."
#~ msgstr "Süz..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Yapılandır..."
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Ara..."
2023-02-15 02:30:19 +00:00
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
#~ msgstr "<filename>%1</filename> dosyasına erişilemedi."
2023-02-11 02:21:03 +00:00
2022-11-30 02:12:58 +00:00
#~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
#~ msgstr "Bu aygıttaki bir veya daha fazla dosya bir uygulama içinde açık."
#~ msgid ""
#~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
#~ "\"%2\"</application>."
#~ msgid_plural ""
#~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
#~ "<application>%2</application>."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Bu aygıttaki bir veya daha fazla dosya şu uygulamalarda açıldı: "
#~ "<application>%2 </application>."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Bu aygıttaki bir veya daha fazla dosya aşağıdaki uygulamalarda açık: "
#~ "<application>%2</application>."
#~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "