GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn

This commit is contained in:
l10n daemon script 2023-02-04 02:55:50 +00:00
parent d73e82b9d4
commit 4b4678040d
3 changed files with 55 additions and 54 deletions

View file

@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: dolphin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-02 01:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-04 10:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-31 14:56+0100\n"
"Last-Translator: Vit Pelcak <vit@pelcak.org>\n"
"Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: cs\n"
@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.0\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.1\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
@ -298,7 +298,7 @@ msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Cut…"
msgstr ""
msgstr "Vyjmout…"
#: dolphinmainwindow.cpp:1613
#, kde-kuit-format
@ -314,7 +314,7 @@ msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Copy…"
msgstr ""
msgstr "Kopírovat…"
#: dolphinmainwindow.cpp:1620
#, kde-kuit-format
@ -1301,7 +1301,7 @@ msgstr "Zavřít kartu"
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
msgid "%1 | (%2)"
msgstr ""
msgstr "%1 | (%2)"
#. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
#. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
@ -1309,7 +1309,7 @@ msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
msgid "(%1) | %2"
msgstr ""
msgstr "(%1) | %2"
#. i18n: ectx: Menu (location_bar)
#: dolphinui.rc:59
@ -1424,6 +1424,7 @@ msgstr "Neplatný protokol"
msgid ""
"Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
msgstr ""
"Současné místo bylo změněno .<filename>%1</filename> již není dostupné."
#: filterbar/filterbar.cpp:26
#, kde-format
@ -1550,7 +1551,7 @@ msgstr[2] "%1 položek"
#, kde-format
msgctxt "width × height"
msgid "%1 × %2"
msgstr ""
msgstr "%1 × %2"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2260
#, kde-format
@ -2035,7 +2036,7 @@ msgstr "Felix Ernst"
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
msgstr ""
msgstr "Správce (od roku 2021) a vývojář"
#: main.cpp:99
#, kde-format
@ -2047,7 +2048,7 @@ msgstr "Méven Car"
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
msgstr ""
msgstr "Správce (od roku 2021) a vývojář (od roku 2019)"
#: main.cpp:102
#, kde-format
@ -2059,7 +2060,7 @@ msgstr "Elvis Angelaccio"
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
msgstr ""
msgstr "Správce (2018-2021) a vývojář"
#: main.cpp:105
#, kde-format
@ -2180,7 +2181,7 @@ msgstr "Dolphin se explicitně otevře v novém okně."
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
msgstr ""
msgstr "Spustit démona aplikace Dolphin (potřebný pro rozhraní DBus)."
#: main.cpp:150
#, kde-format
@ -2571,7 +2572,7 @@ msgstr "Výsledky dotazu od %1"
#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be copied."
msgstr ""
msgstr "Vyberte soubory a složky, které mají být zkopírovány."
# cancel button label
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
@ -2588,20 +2589,20 @@ msgstr "Zrušit kopírování"
#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
msgstr ""
msgstr "Vyberte jeden soubor nebo složku, jejichž místo má být zkopírováno."
#. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be copied over."
msgstr ""
msgstr "Vyberte soubory a složky, které mají být zkopírovány sem."
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be cut."
msgstr ""
msgstr "Vyberte soubory a složky, které mají být vyjmuty."
# cancel button label
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
@ -2615,7 +2616,7 @@ msgstr "Zrušit vyjmutí"
#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
msgstr ""
msgstr "Vyberte soubory a složky, které mají být trvale smazány."
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
#. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
@ -2630,7 +2631,7 @@ msgstr "Zrušit"
#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
msgstr ""
msgstr "Vyberte soubory a složky, které zde mají být duplikovány."
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:280
@ -2652,7 +2653,7 @@ msgstr "Více"
#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be moved over."
msgstr ""
msgstr "Vyberte soubory a složky, které mají být přesunuty sem."
# cancel button label
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
@ -2666,7 +2667,7 @@ msgstr "Zrušit přesun"
#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
msgstr ""
msgstr "Vyberte soubory a složky, které mají být přesunuty do koše."
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:375
#, kde-kuit-format
@ -2683,19 +2684,19 @@ msgstr ""
msgctxt ""
"@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
msgid "Paste from Clipboard"
msgstr ""
msgstr "Vložit ze schránky"
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:400
#, kde-format
msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
msgid "Dismiss This Reminder"
msgstr ""
msgstr "Zamítnout tuto upomínku"
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:402
#, kde-format
msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
msgid "Don't Remind Me Again"
msgstr ""
msgstr "Příště se již neupomínat"
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:418
#, kde-format
@ -2736,9 +2737,9 @@ msgstr[2] "Zkopírovat %2 do schránky"
msgctxt "@action"
msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[0] "Kopírovat pozici %2 do schránky"
msgstr[1] "Kopírovat pozici %2 do schránky"
msgstr[2] "Kopírovat pozici %2 do schránky"
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
@ -2750,9 +2751,9 @@ msgstr[2] ""
msgctxt "@action"
msgid "Cut %2 to the Clipboard"
msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[0] "Vyjmout %2 do schránky"
msgstr[1] "Vyjmout %2 do schránky"
msgstr[2] "Vyjmout %2 do schránky"
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: dolphin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-02 01:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-02 08:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-03 17:11+0100\n"
"Last-Translator: Temuri Doghonadze <temuri.doghonadze@gmail.com>\n"
"Language-Team: Georgian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: ka\n"
@ -1232,7 +1232,7 @@ msgstr "მონიშნული"
#: dolphinpart.rc:24
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "_ხედი"
msgstr "&ხედი"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: dolphinpart.rc:33

View file

@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: dolphin-plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-02 01:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-02 19:56+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-04 00:48+0300\n"
"Last-Translator: Emir SARI <emir_sari@icloud.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
"Language: tr\n"
@ -571,7 +571,7 @@ msgstr "Ayrı bir pencerede sanal zula dizinini açar"
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Stop"
msgstr "Dur"
msgstr "Durdur"
#: dolphinmainwindow.cpp:1765
#, kde-format
@ -1591,7 +1591,7 @@ msgstr "Ara"
#: dolphinviewcontainer.cpp:587
#, kde-format
msgid "Search for %1"
msgstr "%1 ara"
msgstr "Ara: %1"
#: dolphinviewcontainer.cpp:671
#, kde-format
@ -1629,7 +1629,7 @@ msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
msgstr ""
"Protokol Dolphin tarafından desteklenmiyor, varsayılan uygulama başlatıldı"
"Protokol Dolphin tarafından desteklenmiyor, öntanımlı uygulama başlatıldı"
#: dolphinviewcontainer.cpp:853
#, kde-format
@ -2139,7 +2139,7 @@ msgstr "Süre"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658
msgctxt "@label"
msgid "Bitrate"
msgstr "Bit Oranı"
msgstr "Bit Hızı"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
msgctxt "@label"
@ -3242,7 +3242,7 @@ msgstr "Özyineli dizin boyutu sınırı"
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
#, kde-format
msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
msgstr "doğruysa, kısa tarihler olmadığında, kısa göreli tarihler kullanırız"
msgstr "doğruysa kısa göreceli tarihler kullanırız, değilse kısa tarihler"
#. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
@ -3580,13 +3580,13 @@ msgstr "Durum çubuğunu göster"
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
#, kde-format
msgid "Show zoom slider in the statusbar"
msgstr "Boyutlandırma kaydırma çubuğunu durum çubuğunda göster"
msgstr "Durum çubuğunda yakınlaştırma kaydırıcısını göster"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
#, kde-format
msgid "Show the space information in the statusbar"
msgstr "Depolama alanı bilgilerini durum çubuğunda göster"
msgstr "Durum çubuğunda depolama alanı bilgisini göster"
#. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
@ -3925,13 +3925,13 @@ msgstr "Durum çubuğunu göster"
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show zoom slider"
msgstr "Boyutlandırma kaydırma çubuğunu göster"
msgstr "Yakınlaştırma kaydırıcısını göster"
#: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show space information"
msgstr "Depolama alanı bilgilerini göster"
msgstr "Depolama alanı bilgisini göster"
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
@ -3982,7 +3982,7 @@ msgstr "Arşivleri klasör gibi aç"
#, kde-format
msgctxt "option:check"
msgid "Open folders during drag operations"
msgstr "Sürükleme sırasında klasörleri aç"
msgstr "Sürükleme işlemleri sırasında klasörleri aç"
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
#, kde-format
@ -4097,7 +4097,7 @@ msgstr "Seç..."
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Default icon size:"
msgstr "Varsayılan simge boyutu:"
msgstr "Öntanımlı simge boyutu:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
#, kde-format
@ -4273,13 +4273,13 @@ msgstr "Klasör boyutu şunları gösterir:"
#, kde-format
msgctxt "option:radio as in relative date"
msgid "Relative (e.g. '%1')"
msgstr "Göreli (ör. '%1')"
msgstr "Göreceli (örn. '%1')"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "option:radio as in absolute date"
msgid "Absolute (e.g. '%1')"
msgstr "Mutlak (ör. '%1')"
msgstr "Mutlak (örn. '%1')"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:156
#, kde-format
@ -4300,7 +4300,7 @@ msgstr[1] "Boyut: %1 piksel"
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "View Display Style"
msgstr "Görünüm Gösterim Biçemi"
msgstr "Görünüm Özellikleri"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
#, kde-format
@ -4418,7 +4418,7 @@ msgstr "Şuna uygula:"
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Use as default view settings"
msgstr "Varsayılan görünüm ayarları olarak kullan"
msgstr "Öntanımlı görünüm ayarları olarak kullan"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:351
#, kde-format
@ -4477,7 +4477,7 @@ msgstr "Dosya simgelerin boyutlarını ayarlar."
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Dur"
msgstr "Durdur"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
#, kde-format
@ -4497,25 +4497,25 @@ msgid ""
"item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
"device.</item></list></para>"
msgstr ""
"<para>Bu, <emphasis>Durum Çubuğudur</emphasis>. Varsayılan olarak (soldan "
"<para>Bu, <emphasis>Durum Çubuğudur</emphasis>. Öntanımlı olarak (soldan "
"sağa) üç öge içerir: <list> <item>Seçili ögelerin boyutunu görüntüleyen "
"<emphasis>metin alanı</emphasis>. Yalnızca bir öge seçilirse ad ve tür de "
"gösterilir. </item> <item>Görünümdeki simgelerin boyutunu ayarlamanıza "
"olanak tanıyan bir <emphasis>yakınlaştırma kaydırıcısı</emphasis>. </item> "
"<item>Mevcut depolama aygıtı hakkında <emphasis>alan bilgisi</emphasis>. </"
"<item>Geçerli depolama aygıtı hakkında <emphasis>alan bilgisi</emphasis>. </"
"item></list></para>"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Zoom Slider"
msgstr "Boyutlandırma Kaydırma Çubuğunu Göster"
msgstr "Yakınlaştırma Kaydırıcısını Göster"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Space Information"
msgstr "Depolama Alan Bilgilerini Göster"
msgstr "Depolama Alan Bilgisini Göster"
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
#, kde-format
@ -4972,13 +4972,13 @@ msgstr "Yakınlaştırma Düzeyini Sıfırla"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
#, kde-format
msgid "Zoom To Default"
msgstr "Varsayılana Yakınlaştır"
msgstr "Öntanımlıya Yakınlaştır"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
msgid "This resets the icon size to default."
msgstr "Bu, simge boyutunu varsayılana sıfırlar."
msgstr "Bu, simge boyutunu öntanımlı değere sıfırlar."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
#, kde-format
@ -5078,7 +5078,7 @@ msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Adjust View Display Style..."
msgstr "Görünüm Gösterim Biçemini Ayarla..."
msgstr "Görünüm Özelliklerini Ayarla..."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
#, kde-format