mirror of
https://invent.kde.org/system/dolphin
synced 2024-07-15 18:01:11 +00:00
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
This commit is contained in:
parent
d73e82b9d4
commit
4b4678040d
|
@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: dolphin\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-02-02 01:01+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-01-04 10:16+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-01-31 14:56+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Vit Pelcak <vit@pelcak.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||||
"Language: cs\n"
|
||||
|
@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 22.12.0\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 22.12.1\n"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
|
@ -298,7 +298,7 @@ msgstr ""
|
|||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action"
|
||||
msgid "Cut…"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Vyjmout…"
|
||||
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:1613
|
||||
#, kde-kuit-format
|
||||
|
@ -314,7 +314,7 @@ msgstr ""
|
|||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action"
|
||||
msgid "Copy…"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Kopírovat…"
|
||||
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:1620
|
||||
#, kde-kuit-format
|
||||
|
@ -1301,7 +1301,7 @@ msgstr "Zavřít kartu"
|
|||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
|
||||
msgid "%1 | (%2)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "%1 | (%2)"
|
||||
|
||||
#. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
|
||||
#. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
|
||||
|
@ -1309,7 +1309,7 @@ msgstr ""
|
|||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
|
||||
msgid "(%1) | %2"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "(%1) | %2"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (location_bar)
|
||||
#: dolphinui.rc:59
|
||||
|
@ -1424,6 +1424,7 @@ msgstr "Neplatný protokol"
|
|||
msgid ""
|
||||
"Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Současné místo bylo změněno .<filename>%1</filename> již není dostupné."
|
||||
|
||||
#: filterbar/filterbar.cpp:26
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -1550,7 +1551,7 @@ msgstr[2] "%1 položek"
|
|||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "width × height"
|
||||
msgid "%1 × %2"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "%1 × %2"
|
||||
|
||||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2260
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -2035,7 +2036,7 @@ msgstr "Felix Ernst"
|
|||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info:credit"
|
||||
msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Správce (od roku 2021) a vývojář"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:99
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -2047,7 +2048,7 @@ msgstr "Méven Car"
|
|||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info:credit"
|
||||
msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Správce (od roku 2021) a vývojář (od roku 2019)"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:102
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -2059,7 +2060,7 @@ msgstr "Elvis Angelaccio"
|
|||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info:credit"
|
||||
msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Správce (2018-2021) a vývojář"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:105
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -2180,7 +2181,7 @@ msgstr "Dolphin se explicitně otevře v novém okně."
|
|||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Spustit démona aplikace Dolphin (potřebný pro rozhraní DBus)."
|
||||
|
||||
#: main.cpp:150
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -2571,7 +2572,7 @@ msgstr "Výsledky dotazu od %1"
|
|||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
|
||||
msgid "Select the files and folders that should be copied."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Vyberte soubory a složky, které mají být zkopírovány."
|
||||
|
||||
# cancel button label
|
||||
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
|
||||
|
@ -2588,20 +2589,20 @@ msgstr "Zrušit kopírování"
|
|||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
|
||||
msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Vyberte jeden soubor nebo složku, jejichž místo má být zkopírováno."
|
||||
|
||||
#. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
|
||||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:205
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
|
||||
msgid "Select the files and folders that should be copied over."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Vyberte soubory a složky, které mají být zkopírovány sem."
|
||||
|
||||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:223
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
|
||||
msgid "Select the files and folders that should be cut."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Vyberte soubory a složky, které mají být vyjmuty."
|
||||
|
||||
# cancel button label
|
||||
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
|
||||
|
@ -2615,7 +2616,7 @@ msgstr "Zrušit vyjmutí"
|
|||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
|
||||
msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Vyberte soubory a složky, které mají být trvale smazány."
|
||||
|
||||
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
|
||||
#. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
|
||||
|
@ -2630,7 +2631,7 @@ msgstr "Zrušit"
|
|||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
|
||||
msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Vyberte soubory a složky, které zde mají být duplikovány."
|
||||
|
||||
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
|
||||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:280
|
||||
|
@ -2652,7 +2653,7 @@ msgstr "Více"
|
|||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
|
||||
msgid "Select the files and folders that should be moved over."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Vyberte soubory a složky, které mají být přesunuty sem."
|
||||
|
||||
# cancel button label
|
||||
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
|
||||
|
@ -2666,7 +2667,7 @@ msgstr "Zrušit přesun"
|
|||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
|
||||
msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Vyberte soubory a složky, které mají být přesunuty do koše."
|
||||
|
||||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:375
|
||||
#, kde-kuit-format
|
||||
|
@ -2683,19 +2684,19 @@ msgstr ""
|
|||
msgctxt ""
|
||||
"@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
|
||||
msgid "Paste from Clipboard"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Vložit ze schránky"
|
||||
|
||||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:400
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
|
||||
msgid "Dismiss This Reminder"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Zamítnout tuto upomínku"
|
||||
|
||||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:402
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
|
||||
msgid "Don't Remind Me Again"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Příště se již neupomínat"
|
||||
|
||||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:418
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -2736,9 +2737,9 @@ msgstr[2] "Zkopírovat %2 do schránky"
|
|||
msgctxt "@action"
|
||||
msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
|
||||
msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
msgstr[2] ""
|
||||
msgstr[0] "Kopírovat pozici %2 do schránky"
|
||||
msgstr[1] "Kopírovat pozici %2 do schránky"
|
||||
msgstr[2] "Kopírovat pozici %2 do schránky"
|
||||
|
||||
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
|
||||
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
|
||||
|
@ -2750,9 +2751,9 @@ msgstr[2] ""
|
|||
msgctxt "@action"
|
||||
msgid "Cut %2 to the Clipboard"
|
||||
msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
msgstr[2] ""
|
||||
msgstr[0] "Vyjmout %2 do schránky"
|
||||
msgstr[1] "Vyjmout %2 do schránky"
|
||||
msgstr[2] "Vyjmout %2 do schránky"
|
||||
|
||||
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
|
||||
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: dolphin\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-02-02 01:01+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-02-02 08:38+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-02-03 17:11+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Temuri Doghonadze <temuri.doghonadze@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Georgian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||||
"Language: ka\n"
|
||||
|
@ -1232,7 +1232,7 @@ msgstr "მონიშნული"
|
|||
#: dolphinpart.rc:24
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "&View"
|
||||
msgstr "_ხედი"
|
||||
msgstr "&ხედი"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
||||
#: dolphinpart.rc:33
|
||||
|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: dolphin-plugins\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-02-02 01:01+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-02-02 19:56+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-02-04 00:48+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Emir SARI <emir_sari@icloud.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
|
||||
"Language: tr\n"
|
||||
|
@ -571,7 +571,7 @@ msgstr "Ayrı bir pencerede sanal zula dizinini açar"
|
|||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:inmenu View"
|
||||
msgid "Stop"
|
||||
msgstr "Dur"
|
||||
msgstr "Durdur"
|
||||
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:1765
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -1591,7 +1591,7 @@ msgstr "Ara"
|
|||
#: dolphinviewcontainer.cpp:587
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Search for %1"
|
||||
msgstr "%1 ara"
|
||||
msgstr "Ara: %1"
|
||||
|
||||
#: dolphinviewcontainer.cpp:671
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -1629,7 +1629,7 @@ msgctxt "@info:status"
|
|||
msgid ""
|
||||
"Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Protokol Dolphin tarafından desteklenmiyor, varsayılan uygulama başlatıldı"
|
||||
"Protokol Dolphin tarafından desteklenmiyor, öntanımlı uygulama başlatıldı"
|
||||
|
||||
#: dolphinviewcontainer.cpp:853
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -2139,7 +2139,7 @@ msgstr "Süre"
|
|||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658
|
||||
msgctxt "@label"
|
||||
msgid "Bitrate"
|
||||
msgstr "Bit Oranı"
|
||||
msgstr "Bit Hızı"
|
||||
|
||||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
|
||||
msgctxt "@label"
|
||||
|
@ -3242,7 +3242,7 @@ msgstr "Özyineli dizin boyutu sınırı"
|
|||
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
|
||||
msgstr "doğruysa, kısa tarihler olmadığında, kısa göreli tarihler kullanırız"
|
||||
msgstr "doğruysa kısa göreceli tarihler kullanırız, değilse kısa tarihler"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
|
||||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
|
||||
|
@ -3580,13 +3580,13 @@ msgstr "Durum çubuğunu göster"
|
|||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Show zoom slider in the statusbar"
|
||||
msgstr "Boyutlandırma kaydırma çubuğunu durum çubuğunda göster"
|
||||
msgstr "Durum çubuğunda yakınlaştırma kaydırıcısını göster"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
|
||||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Show the space information in the statusbar"
|
||||
msgstr "Depolama alanı bilgilerini durum çubuğunda göster"
|
||||
msgstr "Durum çubuğunda depolama alanı bilgisini göster"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
|
||||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
|
||||
|
@ -3925,13 +3925,13 @@ msgstr "Durum çubuğunu göster"
|
|||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@option:check"
|
||||
msgid "Show zoom slider"
|
||||
msgstr "Boyutlandırma kaydırma çubuğunu göster"
|
||||
msgstr "Yakınlaştırma kaydırıcısını göster"
|
||||
|
||||
#: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@option:check"
|
||||
msgid "Show space information"
|
||||
msgstr "Depolama alanı bilgilerini göster"
|
||||
msgstr "Depolama alanı bilgisini göster"
|
||||
|
||||
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
|
||||
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
|
||||
|
@ -3982,7 +3982,7 @@ msgstr "Arşivleri klasör gibi aç"
|
|||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "option:check"
|
||||
msgid "Open folders during drag operations"
|
||||
msgstr "Sürükleme sırasında klasörleri aç"
|
||||
msgstr "Sürükleme işlemleri sırasında klasörleri aç"
|
||||
|
||||
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -4097,7 +4097,7 @@ msgstr "Seç..."
|
|||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@label:listbox"
|
||||
msgid "Default icon size:"
|
||||
msgstr "Varsayılan simge boyutu:"
|
||||
msgstr "Öntanımlı simge boyutu:"
|
||||
|
||||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -4273,13 +4273,13 @@ msgstr "Klasör boyutu şunları gösterir:"
|
|||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "option:radio as in relative date"
|
||||
msgid "Relative (e.g. '%1')"
|
||||
msgstr "Göreli (ör. '%1')"
|
||||
msgstr "Göreceli (örn. '%1')"
|
||||
|
||||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:149
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "option:radio as in absolute date"
|
||||
msgid "Absolute (e.g. '%1')"
|
||||
msgstr "Mutlak (ör. '%1')"
|
||||
msgstr "Mutlak (örn. '%1')"
|
||||
|
||||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:156
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -4300,7 +4300,7 @@ msgstr[1] "Boyut: %1 piksel"
|
|||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "View Display Style"
|
||||
msgstr "Görünüm Gösterim Biçemi"
|
||||
msgstr "Görünüm Özellikleri"
|
||||
|
||||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -4418,7 +4418,7 @@ msgstr "Şuna uygula:"
|
|||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@option:check"
|
||||
msgid "Use as default view settings"
|
||||
msgstr "Varsayılan görünüm ayarları olarak kullan"
|
||||
msgstr "Öntanımlı görünüm ayarları olarak kullan"
|
||||
|
||||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:351
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -4477,7 +4477,7 @@ msgstr "Dosya simgelerin boyutlarını ayarlar."
|
|||
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Stop"
|
||||
msgstr "Dur"
|
||||
msgstr "Durdur"
|
||||
|
||||
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -4497,25 +4497,25 @@ msgid ""
|
|||
"item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
|
||||
"device.</item></list></para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>Bu, <emphasis>Durum Çubuğudur</emphasis>. Varsayılan olarak (soldan "
|
||||
"<para>Bu, <emphasis>Durum Çubuğudur</emphasis>. Öntanımlı olarak (soldan "
|
||||
"sağa) üç öge içerir: <list> <item>Seçili ögelerin boyutunu görüntüleyen "
|
||||
"<emphasis>metin alanı</emphasis>. Yalnızca bir öge seçilirse ad ve tür de "
|
||||
"gösterilir. </item> <item>Görünümdeki simgelerin boyutunu ayarlamanıza "
|
||||
"olanak tanıyan bir <emphasis>yakınlaştırma kaydırıcısı</emphasis>. </item> "
|
||||
"<item>Mevcut depolama aygıtı hakkında <emphasis>alan bilgisi</emphasis>. </"
|
||||
"<item>Geçerli depolama aygıtı hakkında <emphasis>alan bilgisi</emphasis>. </"
|
||||
"item></list></para>"
|
||||
|
||||
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||||
msgid "Show Zoom Slider"
|
||||
msgstr "Boyutlandırma Kaydırma Çubuğunu Göster"
|
||||
msgstr "Yakınlaştırma Kaydırıcısını Göster"
|
||||
|
||||
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||||
msgid "Show Space Information"
|
||||
msgstr "Depolama Alan Bilgilerini Göster"
|
||||
msgstr "Depolama Alan Bilgisini Göster"
|
||||
|
||||
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -4972,13 +4972,13 @@ msgstr "Yakınlaştırma Düzeyini Sıfırla"
|
|||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Zoom To Default"
|
||||
msgstr "Varsayılana Yakınlaştır"
|
||||
msgstr "Öntanımlıya Yakınlaştır"
|
||||
|
||||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
|
||||
msgid "This resets the icon size to default."
|
||||
msgstr "Bu, simge boyutunu varsayılana sıfırlar."
|
||||
msgstr "Bu, simge boyutunu öntanımlı değere sıfırlar."
|
||||
|
||||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -5078,7 +5078,7 @@ msgstr ""
|
|||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:inmenu View"
|
||||
msgid "Adjust View Display Style..."
|
||||
msgstr "Görünüm Gösterim Biçemini Ayarla..."
|
||||
msgstr "Görünüm Özelliklerini Ayarla..."
|
||||
|
||||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
|
Loading…
Reference in a new issue