GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn

This commit is contained in:
l10n daemon script 2023-03-08 02:11:29 +00:00
parent 26c279c248
commit a4ebd771a5
2 changed files with 60 additions and 107 deletions

View file

@ -3,7 +3,7 @@
# This file is distributed under the same license as the dolphin package.
# Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2010-2014.
# Arif Budiman <arif@kangarif.com>, 2014.
# Wantoyo <wantoyek@gmail.com>, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
# Wantoyo <wantoyek@gmail.com>, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
# Linerly <linerly@protonmail.com>, 2022, 2023.
# Aziz Adam Adrian <4.adam.adrian@gmail.com>, 2022.
#
@ -12,15 +12,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: dolphin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-05 00:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-19 10:10+0700\n"
"Last-Translator: Aziz Adam Adrian <4.adam.adrian@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2023-03-07 22:51+0700\n"
"Last-Translator: Wantoyèk <wantoyek@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.1\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.2\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
@ -194,14 +194,12 @@ msgstr[0] "Apakah Anda yakin ingin membuka 1 jendela terminal?"
msgstr[1] "Apakah Anda yakin ingin membuka %1 jendela terminal?"
#: dolphinmainwindow.cpp:1171
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu Tools"
#| msgid "Open Terminal"
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Open %1 Terminal"
msgid_plural "Open %1 Terminals"
msgstr[0] "Buka Terminal"
msgstr[1] "Buka Terminal"
msgstr[0] "Buka %1 Terminal"
msgstr[1] "Buka %1 Terminal"
#: dolphinmainwindow.cpp:1373
#, kde-format
@ -828,19 +826,15 @@ msgid "Information"
msgstr "Informasi"
#: dolphinmainwindow.cpp:2034
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid ""
#| "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Control|Panels</"
#| "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
"interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
msgstr ""
"<para>Untuk menampilkan atau menyembunyikan panel seperti ini, buka "
"<interface>Kendali|Panel</interface> atau <interface>Tampilan|Panel</"
"interface>.</para>"
"<para>Untuk menampilkan atau menyembunyikan panel seperti ini, pergi ke "
"<interface>Menu|Panel</interface> atau <interface>Tampilan|Panel</interface>."
"</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:2041
#, kde-kuit-format
@ -1074,15 +1068,7 @@ msgid "Split view"
msgstr "Tampilan belah"
#: dolphinmainwindow.cpp:2459
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid ""
#| "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
#| "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on "
#| "this bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by "
#| "unchecking <interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its "
#| "contents become available through a <interface>Control</interface> button "
#| "on the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
@ -1097,7 +1083,7 @@ msgstr ""
"bilah ini untuk melihat isinya.</para><para>Bilah Menu dapat disembunyikan "
"dengan menghapus centang <interface>Pengaturan|Tampilkan Bilah Menu</"
"interface>. Kemudian sebagian besar kontennya tersedia melalui tombol "
"<interface>Kendali</interface> pada <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
"<interface>Menu</interface> pada <emphasis>Bilah Alat</emphasis>.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:2466
#, kde-kuit-format
@ -1166,23 +1152,17 @@ msgstr ""
"aplikasi ini dapat dipicu dengan cara ini.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:2500
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid ""
#| "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
#| "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
#| "<interface>Control</interface> menu or in the <interface>Menubar</"
#| "interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
"the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
"<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
msgstr ""
"<para>Ini akan membuka window di mana kamu dapat mengubah tombol mana yang "
"muncul di <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>Semua butir yang kamu "
"lihat di menu <interface>Kendali</interface> atau di <interface>Bilah Menu</"
"interface> juga dapat diletakkan di Toolbar.</para>"
"<para>Ini akan membuka jendela di mana kamu dapat mengubah tombol mana yang "
"muncul di <emphasis>Bilah Alat</emphasis>.</para><para>Semua butir yang kamu "
"lihat di <interface>Menu</interface> juga dapat diletakkan di Bilah Alat.</"
"para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:2504
#, kde-kuit-format
@ -1204,13 +1184,7 @@ msgstr ""
#. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
#. The same might be true for any external link you translate.
#: dolphinmainwindow.cpp:2524
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link"
#| msgid ""
#| "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
#| "of <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/"
#| "Dolphin/File_Management'>click here</link>. It will open the dedicated "
#| "page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis handbook"
msgid ""
"<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
@ -1219,20 +1193,15 @@ msgid ""
"emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
"here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
msgstr ""
"<para>Jika kamu ingin pengenalan yang lebih detail tentang berbagai fitur "
"<emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
"File_Management'>klik di sini</link>. Ini akan membuka halaman khusus dalam "
"Wiki UserBase KDE.</para>"
"<para>Ini membuka Buku Petunjuk untuk aplikasi ini. Ini menyediakan paparan "
"untuk setiap bagian <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Jika kamu "
"ingin pengenalan yang lebih detail tentang berbagai fitur <emphasis>Dolphin</"
"emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>klik "
"di sini</link>. Ini akan membuka halaman khusus dalam KDE UserBase Wiki.</"
"para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:2529
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
#| msgid ""
#| "<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
#| "index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase."
#| "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
#| "para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other windows so "
#| "don't get too used to this.</para>"
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
msgid ""
"<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
@ -1244,19 +1213,18 @@ msgid ""
"link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
"windows so don't get too used to this.</para>"
msgstr ""
"<para>Ada dua cara lain untuk mendapatkan bantuan: <link url='help:/dolphin/"
"index.html'>Buku Petunjuk Dolphin</link> dan <link url='https://userbase.kde."
"org /Dolphin/File_Management'>Wiki UserBase KDE</link>.</para><para>Bantuan "
"\"Apa ini?\" tidak ada di sebagian besar jendela lain, jadi jangan terlalu "
"terbiasa dengan ini.</para>"
"<para>Ini adalah tombol untuk memanggil fitur bantuan yang bisa kamu gunakan "
"sekarang juga! Klik itu, kemudian klik komponen apapun pada aplikasi ini "
"untuk menanyakan \"Apakah ini?\" mengenai hal itu. Kursor mouse akan berubah "
"penampilannya jika bantuan tidak ada untuk spot tersebut.</para><para>Ada "
"dua cara lain untuk mendapatkan bantuan: <link url='help:/dolphin/index."
"html'>Buku Petunjuk Dolphin</link> dan <link url='https://userbase.kde.org /"
"Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Bantuan "
"\"Apakah ini?\" tidak ada di sebagian besar jendela lain, jadi jangan "
"terlalu terbiasa dengan ini.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:2540
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
#| msgid ""
#| "<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
#| "your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
#| "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
@ -1265,10 +1233,12 @@ msgid ""
"effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
"Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
msgstr ""
"<para>Laporan bug berkualitas tinggi sangat kami hargai. Untuk mempelajari "
"bagaimana cara membuat laporan bug kamu seefektif mungkin, <link "
"url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>klik di sini</"
"link>.</para>"
"<para>Ini membuka sebuah jendela yang akan memandu kamu melalui pelaporan "
"galat atau kekurangan dalam aplikasi ini atau dalam perangkat lunak KDE "
"lainnya.</para><para>Laporan bug berkualitas tinggi sangat kami hargai. "
"Untuk mempelajari bagaimana cara membuat laporan bug kamu seefektif mungkin, "
"<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>klik di "
"sini</link>.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:2549
#, kde-kuit-format
@ -2101,12 +2071,9 @@ msgid "Publisher"
msgstr ""
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
#, fuzzy
#| msgctxt "@label"
#| msgid "Line Count"
msgctxt "@label"
msgid "Page Count"
msgstr "Jumlah Garis"
msgstr "Jumlah Halaman"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
msgctxt "@label"
@ -2829,12 +2796,10 @@ msgid "Query Results from '%1'"
msgstr "Hasil Queri dari '%1'"
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:shell"
#| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be copied."
msgstr "File dan direktori dilewati sebagai argumen yang akan dipilih."
msgstr "Pilih file dan folder yang mau disalin."
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
@ -2854,20 +2819,16 @@ msgstr ""
#. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid "This selects all files and folders in the current location."
#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be copied over."
msgstr "Ini akan memilih semua file dan folder di lokasi saat ini."
msgstr "Pilih file dan folder yang mau disalin."
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid "This selects all files and folders in the current location."
#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be cut."
msgstr "Ini akan memilih semua file dan folder di lokasi saat ini."
msgstr "Pilih file dan folder yang mau dipotong."
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
@ -2877,12 +2838,10 @@ msgid "Cancel Cutting"
msgstr ""
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:shell"
#| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
msgstr "File dan direktori dilewati sebagai argumen yang akan dipilih."
msgstr "Pilih file dan folder yang mau dihapus secara permanen."
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
#. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
@ -2894,12 +2853,10 @@ msgid "Cancel"
msgstr ""
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:shell"
#| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
msgstr "File dan direktori dilewati sebagai argumen yang akan dipilih."
msgstr "Pilih file dan folder yang mau diduplikat di sini."
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
@ -3789,20 +3746,16 @@ msgid "Sorting mode: "
msgstr "Mode Pengurutan: "
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "option:check"
#| msgid "Switch between split views panes with tab key"
#, kde-format
msgctxt "option:check split view panes"
msgid "Switch between panes with Tab key"
msgstr "Beralih antara panel tampilan belah dengan tuts tab"
msgstr "Beralih antara panel pakai tuts Tab"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "Split view"
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Split view: "
msgstr "Tampilan belah"
msgstr "Tampilan belah: "
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:69
#, kde-format

View file

@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: dolphin-plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-05 00:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-24 11:15+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2023-03-07 20:17+0300\n"
"Last-Translator: Emir SARI <emir_sari@icloud.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
"Language: tr\n"
@ -20,7 +20,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.2\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
@ -3436,7 +3436,7 @@ msgstr "URL, kullanıcı tarafından düzenlenebilmeli mi"
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
#, kde-format
msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
msgstr "Adres Satırının metin tamamlama kipi"
msgstr "URL Dolaşıcı'nın metin tamamlama kipi"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26