dolphin/po/fi/dolphin.po

Ignoring revisions in .git-blame-ignore-revs. Click here to bypass and see the normal blame view.

6983 lines
200 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2022-10-02 03:37:48 +00:00
# Translation of dolphin.po to Finnish
# Copyright © 2007 Teemu Rytilahti
# This file is distributed under the same license as the kde-baseapps package.
# Teemu Rytilahti <tpr@d5k.net>, 2007, 2008.
# Niklas Laxström <niklas.laxstrom+kdetrans@gmail.com>, 2007, 2012.
# Ville-Pekka Vainio <vpivaini@cs.helsinki.fi>, 2008.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2008.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@d5k.net>, 2008.
2023-03-11 02:25:30 +00:00
# Tommi Nieminen <translator@legisign.org>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
2022-10-02 03:37:48 +00:00
# Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>, 2010.
# Jesse Janhonen <jesse.janhonen@gmail.com>, 2010.
# Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2020, 2021, 2022.
# Jiri Grönroos <jiri.gronroos+kde@iki.fi>, 2012.
# Copyright © 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 This_file_is_part_of_KDE
#
# KDE Finnish translation sprint participants:
# Author: Artnay
# Author: Lliehu
# Author: Niklas Laxström
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dolphin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
2024-01-07 02:52:57 +00:00
"POT-Creation-Date: 2024-01-07 01:55+0000\n"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
"PO-Revision-Date: 2023-09-29 09:41+0300\n"
2023-03-11 02:25:30 +00:00
"Last-Translator: Tommi Nieminen <translator@legisign.org>\n"
2022-10-29 02:14:42 +00:00
"Language-Team: Finnish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-POT-Import-Date: 2013-01-13 20:43:20+0000\n"
2023-07-27 01:49:46 +00:00
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Teemu Rytilahti, Niklas Laxström, Ville-Pekka Vainio, Tommi Nieminen, Jorma "
"Karvonen, Jiri Grönroos"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"tpr@d5k.net, niklas.laxstrom+kdetrans@gmail.com, vpivaini@cs.helsinki.fi, "
"translator@legisign.org, karvonen.jorma@gmail.com, jiri.gronroos+kde@iki.fi"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: dolphincontextmenu.cpp:123
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Tyhjennä roskakori"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: dolphincontextmenu.cpp:137
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Restore"
msgstr "Palauta"
2023-11-09 02:17:08 +00:00
#: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1559
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
msgid "Create New"
msgstr "Luo uusi"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: dolphincontextmenu.cpp:192
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open Path"
msgstr "Avaa sijainti"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: dolphincontextmenu.cpp:200
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
2023-08-23 01:49:56 +00:00
msgid "Open Path in New Tab"
msgstr "Avaa sijainti uuteen välilehteen"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: dolphincontextmenu.cpp:204
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
2023-08-23 01:49:56 +00:00
msgid "Open Path in New Window"
msgstr "Avaa sijainti uuteen ikkunaan"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-11-09 02:17:08 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:304
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully copied."
msgstr "Kopiointi onnistui."
2023-11-09 02:17:08 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:307
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully moved."
msgstr "Siirtäminen onnistui."
2023-11-09 02:17:08 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:310
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully linked."
msgstr "Linkittäminen onnistui."
2023-11-09 02:17:08 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:313
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully moved to trash."
msgstr "Roskakoriin vienti onnistui."
2023-11-09 02:17:08 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:316
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully renamed."
msgstr "Nimen muuttaminen onnistui."
2023-11-09 02:17:08 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:320
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Created folder."
msgstr "Kansio luotiin."
2023-11-09 02:17:08 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:392
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Go back"
msgstr "Siirry taaksepäin"
2023-11-09 02:17:08 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:393
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis go back"
msgid "Return to the previously viewed folder."
msgstr "Palaa aiemmin katsottuun kansioon."
2023-11-09 02:17:08 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:399
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Go forward"
msgstr "Siirry eteenpäin"
2023-11-09 02:17:08 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:400
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis go forward"
msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
msgstr "Kumoaa <interface>Siirry|Takaisin</interface>-toiminnon."
2023-11-09 02:17:08 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:590 dolphinmainwindow.cpp:636
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirmation"
msgstr "Vahvistus"
2023-11-09 02:17:08 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:594
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
msgid "&Quit %1"
msgstr "&Lopeta %1"
2023-11-09 02:17:08 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:596
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "&Sulje nykyinen välilehti"
2023-11-09 02:17:08 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:605
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Ikkunassa on auki useampia välilehtiä: haluatko varmasti lopettaa ohjelman?"
2023-11-09 02:17:08 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:607 dolphinmainwindow.cpp:657
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Do not ask again"
msgstr "Älä kysy uudestaan"
2023-11-09 02:17:08 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:645
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Show &Terminal Panel"
msgstr "Näytä &päätepaneeli"
2023-11-09 02:17:08 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:655
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
"want to quit?"
msgstr ""
"Ohjelma ”%1” on päätepaneelissa yhä käynnissä. Haluatko varmasti lopettaa?"
2023-11-09 02:17:08 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1155
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open %1"
msgstr "Avaa %1"
2023-11-09 02:17:08 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1164 dolphinmainwindow.cpp:1894
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open Preferred Search Tool"
msgstr "Avaa ensisijainen hakutyökalu"
2023-11-09 02:17:08 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1204
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
msgstr[0] "Haluatko varmasti avata pääteikkunan?"
msgstr[1] "Haluatko varmasti avata %1 pääteikkunaa?"
2023-11-09 02:17:08 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1209
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@action:button"
msgid "Open %1 Terminal"
msgid_plural "Open %1 Terminals"
2022-10-16 02:25:35 +00:00
msgstr[0] "Avaa %1 pääte"
msgstr[1] "Avaa %1 päätettä"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-11-09 02:17:08 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1404
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
msgid "Configure"
msgstr "Asetukset"
2023-11-09 02:17:08 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1565
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "New &Window"
msgstr "Uusi &ikkuna"
2023-11-09 02:17:08 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1566
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Open a new Dolphin window"
msgstr "Avaa uusi Dolphin-ikkuna"
2023-11-09 02:17:08 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1568
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a new window just like this one with the current location and "
"view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
msgstr ""
"Avaa aivan nykyisen kaltaisen uuden ikkunan nykyiseen sijaintiin ja näkymään."
"<nl/>Kohteita voi vetää ja pudottaa ikkunoiden välillä."
2023-11-09 02:17:08 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1575
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "New Tab"
msgstr "Uusi välilehti"
2023-11-09 02:17:08 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1577
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
"<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
"items between tabs."
msgstr ""
"Avaa uuden <emphasis>välilehden</emphasis> nykyiseen sijaintiin ja näkymään."
"<nl/>Välilehti on lisänäkymä ikkunaan. Kohteita voi vetää ja pudottaa "
"välilehtien välillä."
2023-11-09 02:17:08 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1586
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
msgid "Add to Places"
msgstr "Lisää sijainteihin"
2023-11-09 02:17:08 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1588
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
msgstr "Lisää nykyisen kansion Sijainnit-paneeliin."
2023-11-09 02:17:08 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1593
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Close Tab"
msgstr "Sulje välilehti"
2023-11-09 02:17:08 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1595
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
"will close instead."
msgstr ""
"Sulkee nykyisen välilehden. Ellei ikkunassa ole muita välilehtiä, suljetaan "
"koko ikkuna."
2023-11-09 02:17:08 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1600
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis quit"
msgid "This closes this window."
msgstr "Sulkee tämän ikkunan."
2023-11-09 02:17:08 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1608
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
"between many applications and are among the most used commands. That's why "
"their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
"next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
"<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
msgstr ""
"<para><emphasis>Leikkaa, Kopioi</emphasis> ja <emphasis>Liitä</emphasis> "
"toimivat sovelluksesta toiseen ja ovat useimmin käytettyjä komentoja, minkä "
"vuoksi niiden <emphasis>pikanäppäimet</emphasis> on sijoitettu "
"näppäimistöllä lähekkäin: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
"shortcut> ja <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
2023-11-09 02:17:08 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1615
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Cut…"
2022-10-29 02:14:42 +00:00
msgstr "Leikkaa…"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-11-09 02:17:08 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1617
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis cut"
msgid ""
"This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
"emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
"them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
"their initial location."
msgstr ""
"Kopioi valitut kohteet <emphasis>leikepöydälle</emphasis>.<nl/"
"><emphasis>Liitä</emphasis>-toiminnolla kohteet voi myöhemmin siirtää "
"toisaalle. Alkuperäiset kohteet poistetaan."
2023-11-09 02:17:08 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1624
2022-10-29 02:14:42 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@action"
msgid "Copy…"
2022-10-29 02:14:42 +00:00
msgstr "Kopioi…"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-11-09 02:17:08 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1626
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis copy"
msgid ""
"This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
"emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
"them from the clipboard to a new location."
msgstr ""
"Kopioi valitut kohteet <emphasis>leikepöydälle</emphasis>.<nl/"
"><emphasis>Liitä</emphasis>-toiminnolla kohteet voi myöhemmin kopioida "
"toisaalle."
2023-11-09 02:17:08 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1635
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Paste"
msgstr "Liitä"
2023-11-09 02:17:08 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1637
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis paste"
msgid ""
"This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
"currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
"<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
msgstr ""
"Kopioi kohteet <emphasis>leikepöydältä</emphasis> näkyvillä olevaan kansioon."
"<nl/>Jos kohteet lisättiin leikepöydälle <emphasis>Leikkaa</emphasis>-"
"toiminnolla, ne poistetaan alkuperäisestä sijainnistaan."
2023-11-09 02:17:08 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1644
2023-05-28 02:06:04 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@action:inmenu"
2023-04-03 01:58:33 +00:00
msgid "Copy to Other View"
2023-05-28 02:06:04 +00:00
msgstr "Kopioi toiseen näkymään"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-11-09 02:17:08 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1645
2023-05-28 02:06:04 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@action:inmenu"
2023-04-03 01:58:33 +00:00
msgid "Copy to Other View…"
2023-05-28 02:06:04 +00:00
msgstr "Kopioi toiseen näkymään…"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-11-09 02:17:08 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1647
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Copy"
msgid ""
"This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
"the inactive split view."
msgstr ""
"Kopioi valitut tietueet <emphasis>aktiivisesta</emphasis> passiiviseen "
"jakonäkymään.Kopioi valitut tietueet <emphasis>aktiivisesta</emphasis> "
"passiiviseen jakonäkymään."
2023-11-09 02:17:08 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1650
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Copy to Inactive Split View"
msgstr "Kopioi passiiviseen jakonäkymään"
2023-11-09 02:17:08 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1655
2023-05-28 02:06:04 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@action:inmenu"
2023-04-03 01:58:33 +00:00
msgid "Move to Other View"
2023-05-28 02:06:04 +00:00
msgstr "Siirrä toiseen näkymään"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-11-09 02:17:08 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1656
2023-05-28 02:06:04 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@action:inmenu"
2023-04-03 01:58:33 +00:00
msgid "Move to Other View…"
2023-05-28 02:06:04 +00:00
msgstr "Siirrä toiseen näkymään…"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-11-09 02:17:08 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1658
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Move"
msgid ""
"This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
"the inactive split view."
msgstr ""
"Siirtää valitut kohteet <emphasis>aktiivisesta</emphasis> passiiviseen "
"jakonäkymään"
2023-11-09 02:17:08 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1661
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Move to Inactive Split View"
msgstr "Siirrä passiiviseen jakonäkymään"
2023-11-09 02:17:08 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1666
2023-07-27 01:49:46 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@action:inmenu Tools"
2023-06-30 01:58:56 +00:00
msgid "Filter…"
2023-07-27 01:49:46 +00:00
msgstr "Suodata…"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-11-09 02:17:08 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1667
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show Filter Bar"
msgstr "Näytä suodatusrivi"
2023-11-09 02:17:08 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1669
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
"<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
"displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
"view."
msgstr ""
"Avaa ikkunan alalaitaan <emphasis>suodatusrivin</emphasis>.<nl/>Siihen voi "
"kirjoittaa tekstiä, jolla suodattaa näytettyjä tiedostoja ja kansioita. Vain "
"ne näytetään, joiden nimi sisältää kirjoitetun tekstin."
2023-11-09 02:17:08 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1681
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Toggle Filter Bar"
msgstr "Näytä tai piilota suodatusrivi"
2023-11-09 02:17:08 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1682
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Filter"
msgstr "Suodatin"
2023-11-09 02:17:08 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1690 search/dolphinsearchbox.cpp:339
2023-07-27 01:49:46 +00:00
#, kde-format
2023-06-30 01:58:56 +00:00
msgid "Search…"
2023-07-27 01:49:46 +00:00
msgstr "Etsi…"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-11-09 02:17:08 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1691
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search for files and folders"
msgstr "Etsi tiedostoja ja kansioita"
2023-11-09 02:17:08 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1693
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis find"
msgid ""
"<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
"emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
"objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
"so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
msgstr ""
"<para>Auttaa löytämään tiedostoja ja kansioita avaamalla "
"<emphasis>hakurivin</emphasis>, johon voi kirjoittaa hakusanoja ja asettaa "
"muita hakuehtoja etsittäville kohteille.</para><para>Kun käytät tätä "
"avustustoimintoa uudelleen hakurivillä, saat tarkemman ohjeen hakuehdoista.</"
"para>"
2023-11-09 02:17:08 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1704
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Toggle Search Bar"
msgstr "Näytä tai piilota hakurivi"
2023-11-09 02:17:08 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1705
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Search"
msgstr "Etsi"
#. i18n: This action toggles a selection mode.
2023-11-09 02:17:08 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1713
2022-10-29 02:14:42 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Select Files and Folders"
2022-10-29 02:14:42 +00:00
msgstr "Valitse tiedostot ja kansiot"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
#. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
2023-11-09 02:17:08 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1716
2022-10-29 02:14:42 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Select"
msgstr "Valitse"
2023-11-09 02:17:08 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1719
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
"if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
"<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
"easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
"access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
"items.</para>"
msgstr ""
2023-03-11 02:25:30 +00:00
"<para>Sovellus tietää, mitä tiedostoja ja kansioita tulisi käsitellä, vain "
"kun ne <emphasis>valitaan</emphasis> ensin. Tästä voi vaihtaa "
"<emphasis>valintatilaan</emphasis>, jossa kohde valitaan yksinkertaisesti "
"napsauttamalla sitä kerran.</para><para>Tässä tilassa alas ilmestyvä "
"pikasaantirivi näyttää valituille kohteille käytettävissä olevat toiminnot.</"
"para>"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-11-09 02:17:08 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1742
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This selects all files and folders in the current location."
msgstr "Valitsee nykyisen sijainnin kaikki tiedostot ja kansiot."
2023-11-09 02:17:08 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1746 dolphinpart.cpp:167
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Invert Selection"
msgstr "Käänteinen valinta"
2023-11-09 02:17:08 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1748
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis invert"
msgid ""
"This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
"selected instead."
msgstr ""
"Valitsee kaikki kohteet, joita tällä hetkellä <emphasis>ei ole</emphasis> "
"valittu."
2023-11-09 02:17:08 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1764
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis find"
msgid ""
"<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
"para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
"them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
msgstr ""
"<para>Jakaa kansionäkymän kahdeksi itsenäiseksi näkymäksi.</para><para>Näin "
"voit katsella kahta eri sijaintia yhtä aikaa ja siirtää kohteita niiden "
"välillä nopeasti.</para>Yhdistä näkymät uudelleen napsauttamalla tätä "
"toistamiseen."
# ”kätkö” lienee Lasse Liehun ehdotus?
2023-11-09 02:17:08 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1773
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Stash"
msgid "Stash"
msgstr "Kätkö"
2023-11-09 02:17:08 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1774
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
msgstr "Avaa kätkön virtuaalikansion jaettuun ikkunaan"
2023-11-09 02:17:08 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1782
2023-07-27 01:49:46 +00:00
#, kde-format
2023-06-27 02:05:13 +00:00
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Refresh view"
2023-07-27 01:49:46 +00:00
msgstr "Virkistä näkymä"
2023-06-27 02:05:13 +00:00
2023-11-09 02:17:08 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1784
2023-06-27 02:05:13 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis refresh"
msgid ""
"<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
"folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
"newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
"the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
msgstr ""
2023-07-27 01:49:46 +00:00
"<para>Tämä virkistää kansionäkymän.</para><para>Jos kansion sisältö on "
"muuttunut, virkistäminen tutkii kansion uudelleen, jolloin tiedostojen ja "
"kansioiden näkymä päivittyy.</para><para>Jaetussa näkymässä tämä virkistää "
"paraikaa kohdistettuna olevan osan.</para>"
2023-06-27 02:05:13 +00:00
2023-11-09 02:17:08 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1791
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Stop"
msgstr "Pysäytä"
2023-11-09 02:17:08 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1792
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Stop loading"
msgstr "Lopeta lataus"
2023-11-09 02:17:08 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1793
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
msgstr "Keskeyttää nykyisen kansion sisällön latauksen."
2023-11-09 02:17:08 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1798
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
msgid "Editable Location"
msgstr "Muokattava sijainti"
2023-11-09 02:17:08 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1800
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
"directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
"editing by clicking to the right of the location and switch back by "
"confirming the edited location."
msgstr ""
"Vaihtaa <emphasis>sijaintirivin</emphasis> muokattavaan tilaan, jolloin voit "
"suoraan kirjoittaa, minne haluat siirtyä.<nl/>Vaihtaa voi myös "
"napsauttamalla sijainnin oikealle puolen ja takaisin vahvistamalla muokatun "
"sijainnin."
2023-11-09 02:17:08 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1808
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
msgid "Replace Location"
msgstr "Korvaa sijainti"
2023-11-09 02:17:08 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1813
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
"enter a different location."
msgstr ""
"Vaihtaa sijainnin muokkaustilaan ja valitsee koko sijainnin, jotta sen voi "
"nopeasti korvata toisella."
2023-11-09 02:17:08 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1843
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Undo close tab"
msgstr "Kumoa välilehden sulkeminen"
2023-11-09 02:17:08 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1844
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
msgid "This returns you to the previously closed tab."
msgstr "Palauttaa aiemmin suljetun välilehden."
2023-11-09 02:17:08 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1852
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
"include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
"interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
"filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
msgstr ""
"Kumoaa viimeisimmän tiedostoihin tai kansioihin tekemäsi muutoksen.<nl/"
">Tällaisia muutoksia ovat kohteen <interface>luominen, nimen muuttaminen</"
"interface> ja <interface>siirtäminen</interface> uuteen paikkaan tai "
"<interface>roskakoriin</interface>.<nl/>Vahvistusta pyydetään muutoksiin, "
"joita ei voi kumota."
2023-11-09 02:17:08 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1881
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
"their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
"folders that contain personal application data."
msgstr ""
"Siirry <filename>kotikansioosi</filename>.<nl/>Kullakin käyttäjällä on oma "
"<filename>kotikansionsa</filename>, joka sisältää heidän tietonsa, myös "
"henkilökohtaiset sovellustiedot."
2023-11-09 02:17:08 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1888
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Compare Files"
msgstr "Vertaile tiedostoja"
2023-11-09 02:17:08 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1896
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
"para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Tämä avaa ensisijaisen hakutyökalun näytettyyn sijaintiin.</"
"para><para>Voit vaihtaa sen <emphasis>Lisää hakutyökaluja</emphasis> -"
"valikosta.</para>"
2023-11-09 02:17:08 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1904
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open Terminal"
msgstr "Avaa pääte"
2023-11-09 02:17:08 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1906
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
"location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
"terminal application.</para>"
msgstr ""
"<para>Avaa <emphasis>päätteen</emphasis> valittuun sijaintiin.</"
"para><para>Lisätietoa päätesovelluksesta saat käyttämällä sen ohjetta.</para>"
#. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
2023-11-09 02:17:08 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1914
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open Terminal Here"
msgstr "Avaa pääte tähän"
2023-11-09 02:17:08 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1916
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
"items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
"the terminal application.</para>"
msgstr ""
"<para>Avaa valittujen kohteiden sijaintiin <emphasis>päätesovelluksen</"
"emphasis>.</para><para>Lisätietoa päätteistä löytää päätesovelluksen "
"ohjeista.</para>"
2023-11-11 02:24:43 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1924 dolphinmainwindow.cpp:2677
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Focus Terminal Panel"
msgstr "Kohdista päätepaneeliin"
2023-11-09 02:17:08 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1932
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Bookmarks"
msgstr "Kirjan&merkit"
2023-11-09 02:17:08 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1942
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
"a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
"configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
"allows for fast and organised access to all actions an application has to "
"offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
"which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
msgstr ""
2023-03-11 02:25:30 +00:00
"<para>Tämä vaihtaa <emphasis>valikkorivin</emphasis> ja <interface>%1</"
"interface>-painikkeen näyttämisen välillä. Kummassakin on suunnilleen samat "
"toiminnot ja vaihtoehdot.</para><para>Valikkorivi vie enemmän tilaa mutta "
"mahdollistaa nopean ja jäsennetyn pääsyn kaikkiin toimintoihin, joita "
"sovellus tarjoaa.</para><para><interface>%1</interface>-painike on "
"yksinkertaisempi ja pienempi, mutta hankalista toimenpiteistä tulee "
"hitaampia tehdä.</para>"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-11-09 02:17:08 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1975
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "Aktivoi välilehti %1"
2023-11-09 02:17:08 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1988
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Activate Last Tab"
msgstr "Aktivoi viimeinen välilehti"
2023-11-09 02:17:08 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1994
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next Tab"
msgstr "Seuraava välilehti"
2023-11-09 02:17:08 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1995
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Aktivoi seuraava välilehti"
2023-11-09 02:17:08 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2001
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous Tab"
msgstr "Edellinen välilehti"
2023-11-09 02:17:08 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2002
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Aktivoi edellinen välilehti"
2023-11-09 02:17:08 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2009
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Target"
msgstr "Näytä kohde"
2023-11-09 02:17:08 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2015
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Avaa uuteen välilehteen"
2023-11-09 02:17:08 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2020
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in New Tabs"
msgstr "Avaa uusiin välilehtiin"
2023-11-09 02:17:08 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2025
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in New Window"
msgstr "Avaa uuteen ikkunaan"
2023-11-27 02:15:27 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2030 panels/places/placespanel.cpp:45
2023-09-10 01:47:14 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open in application"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in Split View"
msgstr "Avaa sovellukseen"
2023-11-09 02:17:08 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2044
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Panels"
msgid "Unlock Panels"
msgstr "Avaa paneelien lukitus"
2023-11-09 02:17:08 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2046
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Panels"
msgid "Lock Panels"
msgstr "Lukitse paneelit"
2023-11-09 02:17:08 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2049
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
"<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
"other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
"embedded more cleanly."
msgstr ""
"<emphasis>Lukitsee</emphasis> paneelit tai <emphasis>poistaa niiden "
"lukituksen</emphasis>.<nl/>Jos paneeleja ei ole lukittu, ne voi vetää "
"ikkunan toiseen laitaan, ja niissä on sulkemispainike.<nl/>Lukitut paneelit "
"upotetaan ikkunaan kiinteämmin."
# Sivupaneelin nimi par. nominatiiviin
2023-11-09 02:17:08 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2058
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "Tiedot"
2023-11-09 02:17:08 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2080
2023-03-11 02:25:30 +00:00
#, kde-kuit-format
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
"interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
msgstr ""
2023-03-11 02:25:30 +00:00
"<para>Näytä tai piilota tällaiset paneelit kohdasta <interface>Valikko|"
"Paneelit</interface>- tai <interface>Näytä|Paneelit</interface>.</para>"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-11-09 02:17:08 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2087
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
"side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
"about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
"Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
"items a preview of their contents is provided.</para>"
msgstr ""
"<para>Näyttää tai piilottaa ikkunan oikean laidan <emphasis>tietopaneelin</"
"emphasis>.</para><para>Tämä paneeli tarjoaa yksityiskohtaista tietoa "
"kohteista, joiden yllä hiiriosoitin leijuu tai jotka on valittu. Muulloin se "
"esittää nykyisen kansion tiedot.<nl/>Yksittäisistä kohteista esitetään myös "
"sisällön esikatselu.</para>"
2023-11-09 02:17:08 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2095
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
"hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
"the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
"contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
"are given here by right-clicking.</para>"
msgstr ""
"<para>Tämä paneeli tarjoaa yksityiskohtaista tietoa kohteista, joiden yllä "
"hiiriosoitin leijuu tai jotka on valittu. Muulloin se esittää nykyisen "
"kansion tiedot.<nl/>Yksittäisistä kohteista esitetään myös sisällön "
"esikatselu.</para><para>Napsauttamalla hiiren oikealla painikkeella voit "
"mukauttaa näytettäviä tietoja.</para>"
2023-11-09 02:17:08 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2104
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Folders"
msgstr "Kansiot"
2023-11-09 02:17:08 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2124
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
"window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
"emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
msgstr ""
"Näyttää tai piilottaa ikkunan vasemman laidan <emphasis>kansiopaneelin</"
"emphasis>.<nl/><nl/>Se esittää <emphasis>tiedostojärjestelmän</emphasis> "
"kansiot <emphasis>puunäkymänä</emphasis>."
2023-11-09 02:17:08 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2129
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
"in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
"Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
"quick switching between any folders.</para>"
msgstr ""
"<para>Tämä paneeli esittää <emphasis>tiedostojärjestelmän</emphasis> kansiot "
"<emphasis>puunäkymänä</emphasis>.</para><para>Siirry kansioon napsauttamalla "
"sitä. Alikansiot saa näkyviin napsauttamalla nuolta kansion vasemmalla "
"puolen. Näin voi nopeasti siirtyä kansiosta toiseen.</para>"
2023-11-09 02:17:08 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2139
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:window Shell terminal"
msgid "Terminal"
msgstr "Pääte"
2023-11-11 02:24:43 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2164
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
"the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
"view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
"needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
"learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
"like Konsole.</para>"
msgstr ""
"<para>Näyttää tai piilottaa ikkunan alalaidan <emphasis>päätepaneelin</"
"emphasis>.<nl/>Päätteen sijainti vastaa aina kansionäkymää, joten kumpaakin "
"voi käyttää siirtymiseen.</para><para>Päätepaneelia ei tarvitse "
"peruskäyttöön mutta siitä voi olla apua monimutkaisissa toiminnoissa. "
"Päätteiden käytöstä löytyy lisätietoa erillisten päätesovellusten kuten "
"Konsolen ohjeesta.</para>"
2023-11-11 02:24:43 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2172
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
"normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
"navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
"basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
"about terminals use the help in a standalone terminal application like "
"Konsole.</para>"
msgstr ""
"<para>Tämä on <emphasis>päätepaneeli</emphasis>, joka toimii muuten kuten "
"tavallinen pääte mutta jonka työkansio vastaa aina näytettyä kansiota, joten "
"kumpaakin voi käyttää siirtymiseen.</para><para>Päätepaneelia ei tarvitse "
"peruskäyttöön mutta siitä voi olla apua monimutkaisissa toiminnoissa. "
"Päätteiden käytöstä löytyy lisätietoa erillisten päätesovellusten kuten "
"Konsolen ohjeesta.</para>"
2023-11-11 02:24:43 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2189
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Places"
msgstr "Sijainnit"
2023-11-11 02:24:43 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2216
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Show Hidden Places"
msgstr "Näytä piilotetut kohteet"
2023-11-11 02:24:43 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2220
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
"will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
msgstr ""
"Näyttää kaikki piilotetut kohteet sijaintipaneelissa. Ne näkyvät "
"läpikuultavina, ellet poista niiden piilotusta käytöstä."
2023-11-11 02:24:43 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2232
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
"the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
"and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
"also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
"type.</para>"
msgstr ""
"<para>Näyttää tai piilottaa ikkunan vasemman laidan "
"<emphasis>sijaintipaneelin</emphasis>.</para><para>Sijaintipaneelin avulla "
"voi siirtyä nopeasti määräpaikkoihin tietokoneella tai verkossa. Sijainnit "
"on luokiteltu osioiksi, joihin kuuluvat myös viime aikoina käytetyt tai "
"tietyn tyyppiset tiedostot.</para>"
2023-11-11 02:24:43 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2239
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
"locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
"computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
"files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
"Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
"new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
"this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
"empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
"interface> to display it again.</para>"
msgstr ""
"<para>Tämä on <emphasis>sijaintipaneeli</emphasis>, jonka avulla voi siirtyä "
"nopeasti määräpaikkoihin tietokoneella tai verkossa. Sijainnit on luokiteltu "
"osioiksi, joihin kuuluvat myös viime aikoina käytetyt tai tietyn tyyppiset "
"tiedostot.</para><para>Siirry kohteeseen napsauttamalla sitä. Avaa uusi "
"välilehti tai ikkuna käyttämällä hiiren oikeaa painiketta.</para><para>Uusia "
"kohteita voi lisätä vetämällä ne tähän paneeliin. Kohteen voi piilottaa sen "
"kontekstivalikosta, ja piilotetut kohteet näyttää napsauttamalla hiiren "
"oikealla painikkeella paneelin tyhjää tilaa ja valitsemalla <interface>Näytä "
"piilotetut kohteet</interface>.</para>"
2023-11-11 02:24:43 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2253
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Show Panels"
msgstr "Näytä paneelit"
2023-11-11 02:24:43 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2371
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
"para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
"<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
"directory that contains all data connected to this computer—the "
"<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
msgstr ""
"<para>Siirry nykyisen kansion sisältävään kansioon.</para><para>Kansiot ja "
"tiedostot on järjestetty hierarkkisesti <emphasis>tiedostojärjestelmäksi</"
"emphasis>. Ylinnä on kansio, joka sisältää tämän tietokoneen kaiken tiedon: "
"<emphasis>juurikansio</emphasis>.</para>"
2023-11-11 02:24:43 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2453
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
msgid "Close"
msgstr "Sulje"
2023-11-11 02:24:43 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2454
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Close left view"
msgstr "Sulje vasemmanpuoleinen näkymä"
2023-11-11 02:24:43 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2457
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
msgid "Close"
msgstr "Sulje"
2023-11-11 02:24:43 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2458
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Close right view"
msgstr "Sulje oikeanpuoleinen näkymä"
2023-11-11 02:24:43 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2462
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Split view"
msgid "Split"
msgstr "Puolita"
2023-11-11 02:24:43 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2463
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Split view"
msgstr "Puolita näkymä"
2023-11-11 02:24:43 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2509
2023-03-11 02:25:30 +00:00
#, kde-kuit-format
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
"commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
"bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
"<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
"become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
"<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
msgstr ""
"<para>Tämä on <emphasis>valikkorivi</emphasis>, joka tarjoaa pääsyn "
"komentoihin ja asetuksiin. Avaa valikot napsauttamalla niitä hiiren "
"vasemmalla painikkeella.</para><para>Valikkorivin voi piilottaa poistamalla "
"valinta <interface>Asetukset|Näytä valikkorivi</interface>, jolloin suurin "
"osa sisällöstä siirtyy <emphasis>työkalurivin</emphasis> "
"<interface>valikkopainikkeen</interface> alle.</para>"
2023-11-11 02:24:43 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2516
2023-03-11 02:25:30 +00:00
#, kde-kuit-format
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
"frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
"you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
"interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
"<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
"<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
"style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
"click a button if you want to show or hide its text.</para>"
msgstr ""
"<para>Tämä on <emphasis>työkalurivi</emphasis>, jolla voi nopeasti käyttää "
"usein käytettyjä toimintoja.</para><para>Se on laajalti mukautettavissa. "
"Kaikki <interface>päävalikossa</interface> tai <interface>valikkorivillä</"
2023-03-11 02:25:30 +00:00
"interface> näkyvät kohteet voi lisätä työkaluriville. Napsauta vain kohdetta "
2022-10-02 03:37:48 +00:00
"hiiren oikealla painikkeella ja valitse <interface>Muokkaa työkalurivejä…</"
"interface> tai etsi toiminto <interface>päävalikosta</interface> tai "
"<interface>Asetukset</interface>-valikosta.</para><para>Työkalurivin "
"sijaintia ja sen painikkeiden tyyliä voi myös muuttaa kontekstivalikosta. "
"Näytä tai piilota painikkeen teksti napsauttamalla sitä hiiren oikealla "
"painikkeella.</para>"
2023-11-11 02:24:43 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2528
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis main view"
msgid ""
"<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
"emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
"interface> above. This area is the central part of this application where "
"you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
"general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
"Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
"will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
"emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
"<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
"here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
"emphasis> that covers the basics.</para>"
msgstr ""
"<para>Tässä näet <emphasis>kansiot</emphasis> ja <emphasis>tiedostot</"
"emphasis>, jotka sijaitsevat yllä olevan <interface>sijaintirivin</"
"interface> määrittämässä paikassa. Tämä on sovelluksen keskeinen paikka: "
"tässä pääset käsiksi haluamiisi tiedostoihin.</para><para>Tarkan "
"yleisjohdatuksen sovellukseen saat <link url='https://userbase.kde.org/"
"Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>napsauttamalla tästä</"
"link>. Tämä avaa <emphasis>KDE UserBase -wikin</emphasis> johdantoartikkelin."
"</para><para>Lyhyen kuvauksen tämän <emphasis>näkymän</emphasis> kaikista "
"ominaisuuksista saat sen sijaan <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
"html'>napsauttamalla tästä</link>. Tämä avaa perusteet kattavan sivun "
"<emphasis>käsikirjasta</emphasis>.</para>"
2023-11-11 02:24:43 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2544
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
"emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
"when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
"be triggered this way.</para>"
msgstr ""
"<para>Avaa ikkunan, joka luettelee <emphasis>pikanäppäimet</emphasis>.<nl/"
">Voit asettaa ikkunassa eri toimintoja käynnistäviä näppäinyhdistelmiä. "
"Kaikki sovelluksen komennot voi käynnistää näin.</para>"
2023-11-11 02:24:43 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2550
2023-03-11 02:25:30 +00:00
#, kde-kuit-format
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
"the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
"<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
msgstr ""
2023-03-11 02:25:30 +00:00
"<para>Avaa ikkunan, josta voi valita <emphasis>työkalurivillä</emphasis> "
"näytettävät painikkeet.</para><para>Kaikki <interface>valikon</interface> "
"kohteet voi sijoittaa myös työkaluriville.</para>"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-11-11 02:24:43 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2554
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
"application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
"<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
"Handbook</interface>."
msgstr ""
"Avaa ikkunan, jossa voit säätää sovelluksen kaikkia asetuksia. Eri "
"asetuksista löytyy selitys <interface>Ohje|Dolphinin käsikirjan</interface> "
"luvusta <emphasis>Dolphinin asetukset</emphasis>."
#. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
#. sense to state the external link's language in brackets to not
#. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
#. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
#. The same might be true for any external link you translate.
2023-11-11 02:24:43 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2574
2023-03-11 02:25:30 +00:00
#, kde-kuit-format
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@info:whatsthis handbook"
msgid ""
"<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
"for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
"elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
"emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
"here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
msgstr ""
2023-03-11 02:25:30 +00:00
"<para>Avaa sovelluksen käsikirjan, joka tarjoaa selityksen "
"<emphasis>Dolphinin</emphasis> kullekin osalle.</"
"para><para>Yksityiskohtaisemman johdannon <emphasis>Dolphinin</emphasis> eri "
"ominaisuuksiin <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
"File_Management'>löytää täältä</link>. Linkki avaa KDE Userbase -wikin "
"asianomaisen sivun.</para>"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-11-11 02:24:43 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2579
2023-03-11 02:25:30 +00:00
#, kde-kuit-format
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
msgid ""
"<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
"now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
"this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
"available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
"<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
"url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
"link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
"windows so don't get too used to this.</para>"
msgstr ""
2023-03-11 02:25:30 +00:00
"<para>Tämä painike käynnistää ohjetoiminnon, jota paraikaa käytät! Napsauta "
"sitä, sitten mitä tahansa sovelluksen osaa kysyäksesi ”Mikä tämä on?” "
"Hiiriosoittimen ulkoasu muuttuu, ellei kohteelle ole ohjetta.</"
"para><para>Ohjeita saa kahdella muullakin tapaa: <link url='help:/dolphin/"
"index.html'>Dolphinin käsikirjasta</link> ja <link url='https://userbase.kde."
"org/Dolphin/File_Management'>KDE Userbase -wikistä</link>.</"
"para><para>Useimmilla ikkunoilla ei ole ”Mikä tämä on?” -ohjetta, joten "
"siihen ei kannata tottua liikaa.</para>"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-11-11 02:24:43 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2590
2023-03-11 02:25:30 +00:00
#, kde-kuit-format
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
"flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
"bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
"effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
"Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
msgstr ""
2023-03-11 02:25:30 +00:00
"<para>Tämä avaa ikkunan, joka auttaa sinua ilmoittamaan tässä tai muussa KDE-"
"ohjelmassa havaitsemistasi vioista tai puutteista.</para><para>Arvostamme "
"laadukkaita vikailmoituksia. Saadaksesi tietää, miten tehdä "
"vikailmoituksesta mahdollisimman hyvä, <link url='https://community.kde.org/"
"Get_Involved/Bug_Reporting'>napsauta tästä</link>.</para>"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-11-11 02:24:43 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2599
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
"support the continued work on this application and many other projects by "
"the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
"and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
"are available for free therefore your donation is needed to cover things "
"that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
"para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
"behind the KDE community.</para>"
msgstr ""
"<para>Avaa <emphasis>verkkosivun</emphasis>, jonka avula voit lahjoittaa "
"tämän sovelluksen tai muiden <emphasis>KDE</emphasis>-yhteisön projektien "
"kehitystyöhön.</para><para>Lahjoittaminen on helpoin ja nopein tapa "
"tehokkaasti tukea KDE:ta projekteineen. KDE:n projektit ovat saatavilla "
"vapaasti, joten lahjoituksiasi kaivataan palvelinten, avustajatapaamisten "
"jne. kulujen kattamiseksi.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> on KDE-"
"yhteisön takana oleva yleishyödyllinen järjestö.</para>"
2023-11-11 02:24:43 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2612
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
"even set secondary languages which will be used if texts are not available "
"in your preferred language."
msgstr ""
"Tällä voit vaihtaa sovelluksen käyttämää kieltä.<nl/>Voit jopa asettaa "
"toissijaisia kieliä, joita käytetään, ellei tekstejä voi esittää "
"ensisijaisella kielelläsi."
2023-11-11 02:24:43 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2617
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a window that informs you about the version, license, used "
"libraries and maintainers of this application."
msgstr ""
"Avaa ikkunan, joka kertoo sovelluksen version, lisenssin, käytetyt kirjastot "
"sekä ylläpitäjät."
2023-11-11 02:24:43 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2622
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
"community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
"this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
"a look!"
msgstr ""
"Avaa <emphasis>KDE</emphasis>:sta tietoja esittävän ikkunan. KDE-yhteisöllä "
"tarkoitetaan näiden vapaiden ohjelmien takana olevia ihmisiä.<nl/>Jos pidät "
"tästä sovelluksesta muttet tunne KDE:ta (tai haluat vain nähdä kivan "
"lohikäärmeen), kurkista!"
2023-11-11 02:24:43 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2680 dolphinmainwindow.cpp:2684
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Defocus Terminal Panel"
msgstr "Poista kohdistus päätepaneelista"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
msgstr "Anna palvelinosoite (esim. smb://[IP-osoite])"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Tyhjennä roskakori"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Empties Trash to create free space"
msgstr "Vapauttaa tilaa tyhjentämällä roskakorin"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Network Folder"
msgstr "Lisää verkkokansio"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Location Bar"
msgid_plural "Location Bars"
msgstr[0] "Sijaintirivi"
msgstr[1] "Sijaintirivit"
2023-11-09 02:17:08 +00:00
#: dolphinpart.cpp:148
2023-07-27 01:49:46 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@action:inmenu Edit"
2023-06-30 01:58:56 +00:00
msgid "&Edit File Type…"
2023-07-27 01:49:46 +00:00
msgstr "Muokkaa tiedostot&yyppiä…"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-11-09 02:17:08 +00:00
#: dolphinpart.cpp:152
2023-07-27 01:49:46 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@action:inmenu Edit"
2023-06-30 01:58:56 +00:00
msgid "Select Items Matching…"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgstr "Valitse täsmäävät kohteet…"
2023-11-09 02:17:08 +00:00
#: dolphinpart.cpp:157
2023-07-27 01:49:46 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@action:inmenu Edit"
2023-06-30 01:58:56 +00:00
msgid "Unselect Items Matching…"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgstr "Poista valinta täsmääviltä kohteilta…"
2023-11-09 02:17:08 +00:00
#: dolphinpart.cpp:163
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Unselect All"
msgstr "Poista valinnat"
2023-11-09 02:17:08 +00:00
#: dolphinpart.cpp:178
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "App&lications"
msgstr "Ohje&lmat"
2023-11-09 02:17:08 +00:00
#: dolphinpart.cpp:179
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "&Network Folders"
msgstr "&Verkkokansiot"
2023-11-09 02:17:08 +00:00
#: dolphinpart.cpp:180
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Trash"
msgstr "Roskakori"
2023-11-09 02:17:08 +00:00
#: dolphinpart.cpp:183
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Autostart"
msgstr "Automaattikäynnistys"
2023-11-09 02:17:08 +00:00
#: dolphinpart.cpp:189
2023-07-27 01:49:46 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@action:inmenu Tools"
2023-06-30 01:58:56 +00:00
msgid "Find File…"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgstr "Etsi tiedosto…"
2023-11-09 02:17:08 +00:00
#: dolphinpart.cpp:195
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open &Terminal"
msgstr "Avaa &pääte"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: dolphinpart.cpp:447
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select"
msgstr "Valitse"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: dolphinpart.cpp:447
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Select all items matching this pattern:"
msgstr "Valitse kohteet, jotka vastaavat tätä hahmoa:"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: dolphinpart.cpp:452
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Unselect"
msgstr "Poista valinta"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: dolphinpart.cpp:452
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Unselect all items matching this pattern:"
msgstr "Poista valinta kohteilta, jotka vastaavat tätä hahmoa:"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: dolphinpart.rc:5
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Muokkaa"
#. i18n: ectx: Menu (selection)
#: dolphinpart.rc:15
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Selection"
msgstr "Valinta"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: dolphinpart.rc:24
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Näytä"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: dolphinpart.rc:33
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Siirry"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: dolphinpart.rc:41
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Tools"
msgstr "Työkalut"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: dolphinpart.rc:51
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Dolphin Toolbar"
msgstr "Dolphinin työkalurivi"
2023-10-05 01:29:56 +00:00
#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Recently Closed Tabs"
msgstr "Viimeksi suljetut välilehdet"
2023-10-05 01:29:56 +00:00
#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Empty Recently Closed Tabs"
msgstr "Tyhjennä viimeksi suljettujen välilehtien historia"
2023-10-05 01:29:56 +00:00
#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
2023-12-23 02:37:57 +00:00
#: dolphinviewcontainer.cpp:498 search/dolphinsearchbox.cpp:297
2023-10-05 01:29:56 +00:00
#, kde-format
msgid "Search for %1 in %2"
msgstr "Etsi ”%1” kohteesta %2"
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#: dolphintabbar.cpp:127
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Tab"
msgstr "Uusi välilehti"
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#: dolphintabbar.cpp:128
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Detach Tab"
msgstr "Irrota välilehti"
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#: dolphintabbar.cpp:129
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Other Tabs"
msgstr "Sulje muut välilehdet"
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#: dolphintabbar.cpp:130
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Tab"
msgstr "Sulje välilehti"
2023-01-22 02:34:53 +00:00
#. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
#. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2023-11-13 02:16:09 +00:00
#: dolphintabwidget.cpp:490
2023-03-11 02:25:30 +00:00
#, kde-format
2023-01-22 02:34:53 +00:00
msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
msgid "%1 | (%2)"
2023-03-11 02:25:30 +00:00
msgstr "%1 | (%2)"
2023-01-22 02:34:53 +00:00
#. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
#. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2023-11-13 02:16:09 +00:00
#: dolphintabwidget.cpp:494
2023-01-22 02:34:53 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
msgid "(%1) | %2"
2023-03-11 02:25:30 +00:00
msgstr "(%1) | %2"
2023-01-22 02:34:53 +00:00
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#. i18n: ectx: Menu (location_bar)
#: dolphinui.rc:59
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Location Bar"
msgstr "Sijaintirivi"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: dolphinui.rc:105
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Päätyökalurivi"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: dolphinurlnavigator.cpp:37
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis location bar"
msgid ""
"<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
"para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
"right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
"whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
"because following these folders from left to right leads here.</"
"para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
"learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
"url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
"dedicated page in the Handbook.</para>"
msgstr ""
"<para>Tässä näkyy yllä näkyvien tiedostojen ja kansioiden sijainti.</"
"para><para>Oikeimmaisena on nyt näytetyn kansion nimi. Siitä vasempaan on "
"sen sisältävän kansion nimi. Koko riviä kutsutaan <emphasis>sijainniksi</"
"emphasis> tai <emphasis>poluksi</emphasis>, koska kansiot vasemmalta "
"oikealle johtavat tähän paikkaan.</para><para>Tämä vuorovaikutteinen "
"sijaintirivi on tehokkaampi kuin voisi ajatella. Sen perus- ja "
"lisäominaisuuksista saa lisätietoa <link url='help:/dolphin/location-bar."
"html'>napsauttamalla tästä</link>. Tämä avaa käsikirjan asianomaisen sivun.</"
"para>"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: dolphinviewcontainer.cpp:89
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis findbar"
msgid ""
"<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
"emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
"<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
"search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
"images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
"Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
"everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
"access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
"find an item.</item></list></para>"
msgstr ""
"<para>Tämä auttaa etsimään tiedostoja ja kansioita. Kirjoita "
"<emphasis>hakusana</emphasis> ja määritä tarkemmat hakuvalinnat alla olevin "
"painikkein:<list><item>Tiedostonimi/Sisältö: Etsitäänkö annettua hakusanaa "
"tiedostonimestä vai tiedoston sisällöstä?<nl/>Kuva-, ääni- ja "
"videotiedostoista ei voi hakea sisältöä.</item><item>Tästä/Kaikkialta: "
"Etsitäänkö tästä kansiosta alikansioineen vai kaikkialta?</"
"item><item>Lisävalinnat: Tästä napsauttamalla voi valita tiedoston tyypin, "
"ajan tai arvostelun.</item><item>Lisähakutyökalut: Asenna lisää "
"hakutyökaluja.</item></list></para>"
2023-11-11 02:24:43 +00:00
#: dolphinviewcontainer.cpp:109
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
msgstr "Dolphinin käynnistäminen pääkäyttäjänä on vaarallista. Ole varovainen."
2023-12-23 02:37:57 +00:00
#: dolphinviewcontainer.cpp:534
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Etsi"
2023-12-23 02:37:57 +00:00
#: dolphinviewcontainer.cpp:536
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Search for %1"
msgstr "Etsi ”%1”"
2023-12-23 02:37:57 +00:00
#: dolphinviewcontainer.cpp:620
2023-07-27 01:49:46 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@info:progress"
2023-06-30 01:58:56 +00:00
msgid "Loading folder…"
2023-07-27 01:49:46 +00:00
msgstr "Ladataan kansiota…"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-12-23 02:37:57 +00:00
#: dolphinviewcontainer.cpp:628
2023-07-27 01:49:46 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@info:progress"
2023-06-30 01:58:56 +00:00
msgid "Sorting…"
2023-07-27 01:49:46 +00:00
msgstr "Lajitellaan…"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-12-23 02:37:57 +00:00
#: dolphinviewcontainer.cpp:639
2023-07-27 01:49:46 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@info"
2023-06-30 01:58:56 +00:00
msgid "Searching…"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgstr "Etsitään…"
2023-12-23 02:37:57 +00:00
#: dolphinviewcontainer.cpp:660
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "No items found."
msgstr "Kohteita ei löytynyt."
2023-12-23 02:37:57 +00:00
#: dolphinviewcontainer.cpp:821
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
msgstr "Dolphin ei tue verkkoselaamista, joten verkkoselain käynnistyy"
2023-12-23 02:37:57 +00:00
#: dolphinviewcontainer.cpp:824
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
msgstr ""
"Dolphin ei tue tätä yhteyskäytäntöä, joten käynnistetään oletussovellus"
2023-12-23 02:37:57 +00:00
#: dolphinviewcontainer.cpp:831
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:status"
#| msgid "Invalid protocol"
msgctxt "@info:status"
msgid "Invalid protocol '%1'"
msgstr "Virheellinen yhteyskäytäntö"
2023-12-23 02:37:57 +00:00
#: dolphinviewcontainer.cpp:833
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Invalid protocol"
msgstr "Virheellinen yhteyskäytäntö"
2023-12-23 02:37:57 +00:00
#: dolphinviewcontainer.cpp:943
2022-11-30 02:12:58 +00:00
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
msgstr ""
2023-03-11 02:25:30 +00:00
"Nykyinen sijainti on muuttunut, <filename>%1</filename> ei ole enää "
"käytettävissä."
2022-11-30 02:12:58 +00:00
2023-04-23 03:03:48 +00:00
#: filterbar/filterbar.cpp:27
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Keep Filter When Changing Folders"
msgstr "Säilytä suodatin vaihdettaessa kansioita"
2023-04-23 03:03:48 +00:00
#: filterbar/filterbar.cpp:34
2023-07-27 01:49:46 +00:00
#, kde-format
2023-06-30 01:58:56 +00:00
msgid "Filter…"
2023-07-27 01:49:46 +00:00
msgstr "Suodata…"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-04-23 03:03:48 +00:00
#: filterbar/filterbar.cpp:42
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Hide Filter Bar"
msgstr "Piilota suodatusrivi"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
msgid "\"%1\""
msgstr "”%1”"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
msgid "\"%1\" and \"%2\""
msgstr "”%1” ja ”%2”"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
"folders."
msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
msgstr "”%1”, ”%2” ja ”%3”"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
"folders."
msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
msgstr "”%1”, ”%2”, ”%3” ja ”%4”"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
"files/folders."
msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
msgstr "”%1”, ”%2”, ”%3”, ”%4” ja ”%5”"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
msgid "One Selected File"
msgid_plural "%1 Selected Files"
msgstr[0] "Yksi tiedosto valittu"
msgstr[1] "%1 tiedostoa valittu"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
msgid "One Selected Folder"
msgid_plural "%1 Selected Folders"
msgstr[0] "Yksi kansio valittu"
msgstr[1] "%1 kansiota valittu"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
"folders."
msgid "One Selected Item"
msgid_plural "%1 Selected Items"
msgstr[0] "Yksi kohde valittu"
msgstr[1] "%1 kohdetta valittu"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
msgid "One File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "Yksi tiedosto"
msgstr[1] "%1 tiedostoa"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
msgid "One Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
msgstr[0] "Yksi kansio"
msgstr[1] "%1 kansiota"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
msgid "One Item"
msgid_plural "%1 Items"
msgstr[0] "Yksi kohde"
msgstr[1] "%1 kohdetta"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "%1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "1 kohde"
msgstr[1] "%1 kohdetta"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "width × height"
msgid "%1 × %2"
msgstr "%1 × %2"
2023-12-16 02:18:48 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2310
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
msgid "0 - 9"
msgstr "09"
2023-12-16 02:18:48 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2312
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Others"
msgstr "Muut"
2023-12-16 02:18:48 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2344
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Folders"
msgstr "Kansiot"
2023-12-16 02:18:48 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Small"
msgstr "Pieni"
2023-12-16 02:18:48 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2354
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Medium"
msgstr "Keskisuuri"
2023-12-16 02:18:48 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Big"
msgstr "Suuri"
2023-12-16 02:18:48 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Today"
msgstr "Tänään"
2023-12-16 02:18:48 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Yesterday"
msgstr "Eilen"
2023-12-16 02:18:48 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
msgid "dddd"
msgstr "dddd"
2023-12-16 02:18:48 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2411
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1|/|$[korjaa_päiväysmuotoilu_ryhmän_nimessä %1]"
2023-12-16 02:18:48 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2416
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "One Week Ago"
msgstr "Viikko sitten"
2023-12-16 02:18:48 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Two Weeks Ago"
msgstr "Kaksi viikkoa sitten"
2023-12-16 02:18:48 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Three Weeks Ago"
msgstr "Kolme viikkoa sitten"
2023-12-16 02:18:48 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2426
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Earlier this Month"
msgstr "Aiemmin tässä kuussa"
2023-12-16 02:18:48 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2440
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
"text that should not be formatted as a date"
msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
msgstr "'Eilen' (MMMM, yyyy)"
2023-12-16 02:18:48 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1|/|$[korjaa_päiväysmuotoilu_ryhmän_nimessä %1]"
2023-12-16 02:18:48 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2460
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
"current locale, and yyyy is full year number."
msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2023-12-16 02:18:48 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2464
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
"@title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1|/|$[korjaa_päiväysmuotoilu_ryhmän_nimessä %1]"
2023-12-16 02:18:48 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
"text that should not be formatted as a date"
msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
msgstr "'Viikko sitten' (MMMM, yyyy)"
2023-12-16 02:18:48 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2479
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1|/|$[korjaa_päiväysmuotoilu_ryhmän_nimessä %1]"
2023-12-16 02:18:48 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2493
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
"text that should not be formatted as a date"
msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
msgstr "'Kaksi viikkoa sitten' (MMMM, yyyy)"
2023-12-16 02:18:48 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2500
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1|/|$[korjaa_päiväysmuotoilu_ryhmän_nimessä %1]"
2023-12-16 02:18:48 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
"text that should not be formatted as a date"
msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
msgstr "'Kolme viikkoa sitten' (MMMM, yyyy)"
2023-12-16 02:18:48 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2521
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1|/|$[korjaa_päiväysmuotoilu_ryhmän_nimessä %1]"
2023-12-16 02:18:48 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2535
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
"text that should not be formatted as a date"
msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
msgstr "'Aiemmin' MMMM, yyyy"
2023-12-16 02:18:48 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2542
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1|/|$[korjaa_päiväysmuotoilu_ryhmän_nimessä %1]"
2023-12-16 02:18:48 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2556
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
"and yyyy is full year number"
msgid "MMMM, yyyy"
msgstr "MMMM yyyy"
2023-12-16 02:18:48 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2560
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
"group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1|/|$[korjaa_päiväysmuotoilu_ryhmän_nimessä %1]"
2023-12-16 02:18:48 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2600 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2613
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Read, "
msgstr "Luku, "
2023-12-16 02:18:48 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Write, "
msgstr "Kirjoitus, "
2023-12-16 02:18:48 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Execute, "
msgstr "Suoritus, "
2023-12-16 02:18:48 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2608 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2621
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Forbidden"
msgstr "Ei oikeuksia"
2023-12-16 02:18:48 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
msgstr "Käyttäjä: %1 | Ryhmä: %2 | Muut: %3"
2023-12-16 02:18:48 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
2023-12-16 02:18:48 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Size"
msgstr "Koko"
2023-12-16 02:18:48 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Modified"
msgstr "Muutettu"
2023-12-16 02:18:48 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2023-02-15 02:30:19 +00:00
msgctxt "@tooltip"
msgid "The date format can be selected in settings."
2023-03-11 02:25:30 +00:00
msgstr "Päiväysmuodon voi valita asetuksista."
2023-02-15 02:30:19 +00:00
2023-12-16 02:18:48 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Created"
msgstr "Luotu"
2023-12-16 02:18:48 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Accessed"
msgstr "Avattu"
2023-12-16 02:18:48 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Type"
msgstr "Tyyppi"
2023-12-16 02:18:48 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Rating"
msgstr "Arvostelu"
2023-12-16 02:18:48 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Tags"
msgstr "Tunnisteet"
2023-12-16 02:18:48 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Comment"
msgstr "Kommentti"
2023-12-16 02:18:48 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Title"
msgstr "Otsikko"
2023-12-16 02:18:48 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Document"
msgstr "Asiakirja"
2023-12-16 02:18:48 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Author"
msgstr "Tekijä"
2023-12-16 02:18:48 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2023-02-05 02:24:33 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Publisher"
2023-03-11 02:25:30 +00:00
msgstr "Julkaisija"
2023-02-05 02:24:33 +00:00
2023-12-16 02:18:48 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2023-02-05 02:24:33 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Page Count"
2023-03-11 02:25:30 +00:00
msgstr "Sivumäärä"
2023-02-05 02:24:33 +00:00
2023-12-16 02:18:48 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Word Count"
msgstr "Sanamäärä"
2023-12-16 02:18:48 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Line Count"
msgstr "Rivimäärä"
2023-12-16 02:18:48 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Date Photographed"
msgstr "Kuvauspäivä"
2023-12-16 02:18:48 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Image"
msgstr "Kuva"
2023-12-16 02:18:48 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label width x height"
msgid "Dimensions"
msgstr "Mitat"
2023-12-16 02:18:48 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Width"
msgstr "Leveys"
2023-12-16 02:18:48 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Height"
msgstr "Korkeus"
2023-12-16 02:18:48 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Orientation"
msgstr "Suunta"
2023-12-16 02:18:48 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Artist"
msgstr "Artisti"
2023-12-16 02:18:48 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Audio"
msgstr "Äänitiedosto"
2023-12-16 02:18:48 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Genre"
msgstr "Tyylilaji"
2023-12-16 02:18:48 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Album"
msgstr "Albumi"
2023-12-16 02:18:48 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Duration"
msgstr "Kesto"
2023-12-16 02:18:48 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Bitrate"
msgstr "Bittinopeus"
2023-12-16 02:18:48 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Track"
msgstr "Kappaleen numero"
2023-12-16 02:18:48 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Release Year"
msgstr "Julkaisuvuosi"
2023-12-16 02:18:48 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Kuvasuhde"
2023-12-16 02:18:48 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Video"
msgstr "Video"
2023-12-16 02:18:48 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Frame Rate"
msgstr "Kuvataajuus"
2023-12-16 02:18:48 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Path"
msgstr "Polku"
2023-12-16 02:18:48 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Other"
msgstr "Muu"
2023-12-16 02:18:48 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "File Extension"
msgstr "Tiedostopääte"
2023-12-16 02:18:48 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Deletion Time"
msgstr "Poistoaika"
2023-12-16 02:18:48 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Link Destination"
msgstr "Linkin kohde"
2023-12-16 02:18:48 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Downloaded From"
msgstr "Ladattu lähteestä"
2023-12-16 02:18:48 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Permissions"
msgstr "Oikeudet"
2023-12-16 02:18:48 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2023-02-15 02:30:19 +00:00
msgctxt "@tooltip"
msgid ""
2023-02-16 03:48:11 +00:00
"The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2023-02-15 02:30:19 +00:00
"Numeric (Octal) or Combined formats"
msgstr ""
2023-03-11 02:25:30 +00:00
"Käyttöoikeuksien esitystavan voi valita asetuksista. Vaihtoehdot ovat "
"symbolinen, numeerinen (oktaalinen) tai sekamuoto."
2023-02-15 02:30:19 +00:00
2023-12-16 02:18:48 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Owner"
msgstr "Omistaja"
2023-12-16 02:18:48 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "User Group"
msgstr "Käyttäjäryhmä"
2023-12-16 02:18:48 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2862
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Unknown error."
msgstr "Tuntematon virhe."
# pmap: =/gen=Dolphinin/
# pmap: =/elat=Dolphinista/
2023-11-22 02:12:49 +00:00
#: main.cpp:94
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Dolphin"
msgstr "Dolphin"
2023-11-22 02:12:49 +00:00
#: main.cpp:96
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "File Manager"
msgstr "Tiedostonhallinta"
2023-11-22 02:12:49 +00:00
#: main.cpp:98
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2022-10-16 02:25:35 +00:00
msgstr "© 20062022 Dolphin-kehittäjät"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-11-22 02:12:49 +00:00
#: main.cpp:100
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Felix Ernst"
2022-10-16 02:25:35 +00:00
msgstr "Felix Ernst"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-11-22 02:12:49 +00:00
#: main.cpp:101
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2022-10-16 02:25:35 +00:00
msgstr "Ylläpitäjä (vuodesta 2021) ja kehittäjä"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-11-22 02:12:49 +00:00
#: main.cpp:103
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Méven Car"
2022-10-16 02:25:35 +00:00
msgstr "Méven Car"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-11-22 02:12:49 +00:00
#: main.cpp:104
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2022-10-16 02:25:35 +00:00
msgstr "Ylläpitäjä (vuodesta 2021) ja kehittäjä (vuodesta 2019)"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-11-22 02:12:49 +00:00
#: main.cpp:106
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Elvis Angelaccio"
msgstr "Elvis Angelaccio"
2023-11-22 02:12:49 +00:00
#: main.cpp:107
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2022-10-16 02:25:35 +00:00
msgstr "Ylläpitäjä (20182021) ja kehittäjä"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-11-22 02:12:49 +00:00
#: main.cpp:109
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Emmanuel Pescosta"
msgstr "Emmanuel Pescosta"
2023-11-22 02:12:49 +00:00
#: main.cpp:110
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
msgstr "Ylläpitäjä (20142018) ja kehittäjä"
2023-11-22 02:12:49 +00:00
#: main.cpp:112
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Frank Reininghaus"
msgstr "Frank Reininghaus"
2023-11-22 02:12:49 +00:00
#: main.cpp:113
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
msgstr "Ylläpitäjä (20122014) ja kehittäjä"
2023-11-22 02:12:49 +00:00
#: main.cpp:115
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Peter Penz"
msgstr "Peter Penz"
2023-11-22 02:12:49 +00:00
#: main.cpp:116
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
msgstr "Ylläpitäjä ja kehittäjä (20062012)"
2023-11-22 02:12:49 +00:00
#: main.cpp:118
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Sebastian Trüg"
msgstr "Sebastian Trüg"
2023-11-22 02:12:49 +00:00
#: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
#: main.cpp:123 main.cpp:124
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Developer"
msgstr "Kehittäjä"
2023-11-22 02:12:49 +00:00
#: main.cpp:119
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
2023-11-22 02:12:49 +00:00
#: main.cpp:120
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Aaron J. Seigo"
msgstr "Aaron J. Seigo"
2023-11-22 02:12:49 +00:00
#: main.cpp:121
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Rafael Fernández López"
msgstr "Rafael Fernández López"
2023-11-22 02:12:49 +00:00
#: main.cpp:122
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kevin Ottens"
msgstr "Kevin Ottens"
2023-11-22 02:12:49 +00:00
#: main.cpp:123
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Holger Freyther"
msgstr "Holger Freyther"
2023-11-22 02:12:49 +00:00
#: main.cpp:124
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Max Blazejak"
msgstr "Max Blazejak"
2023-11-22 02:12:49 +00:00
#: main.cpp:125
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Michael Austin"
msgstr "Michael Austin"
2023-11-22 02:12:49 +00:00
#: main.cpp:125
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentaatio"
2023-11-22 02:12:49 +00:00
#: main.cpp:135
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
msgstr "Valitsimilla annetut tiedostot ja kansiot valitaan."
2023-11-22 02:12:49 +00:00
#: main.cpp:137
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Dolphin will get started with a split view."
msgstr "Dolphin käynnistyy puolitettuun näkymään."
2023-11-22 02:12:49 +00:00
#: main.cpp:138
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
msgstr "Dolphin avautuu uuteen ikkunaan."
2023-11-22 02:12:49 +00:00
#: main.cpp:140
2023-03-11 02:25:30 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@info:shell"
2022-12-13 02:41:34 +00:00
msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2023-03-11 02:25:30 +00:00
msgstr "Käynnistä Dolphin-palvelu (vaaditaan vain D-Bus-liittymään)"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-11-22 02:12:49 +00:00
#: main.cpp:141
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Document to open"
msgstr "Avattava tiedosto"
#. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Hidden files shown"
msgstr "Näytä piilotiedostot"
#. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
msgstr "Rajoita Kansiot-paneeli kotikansioon, jos ollaan kotikansion sisällä"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Automatic scrolling"
msgstr "Automaattivieritys"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Cut"
msgstr "Leikkaa"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy"
msgstr "Kopioi"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2023-07-27 01:49:46 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@action:inmenu"
2023-06-30 01:58:56 +00:00
msgid "Rename…"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgstr "Muuta nimeä…"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Siirrä roskakoriin"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete"
msgstr "Poista"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Näytä piilotiedostot"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Limit to Home Directory"
msgstr "Rajoita kotikansioon"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Automatic Scrolling"
msgstr "Automaattivieritys"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Properties"
msgstr "Ominaisuudet"
#. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Previews shown"
msgstr "Näytä esikatselut"
#. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Auto-Play media files"
msgstr "Toista mediatiedostot automaattisesti"
2023-03-26 02:02:35 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2023-05-28 02:06:04 +00:00
#, kde-format
2023-03-26 02:02:35 +00:00
msgid "Show item on hover"
2023-05-28 02:06:04 +00:00
msgstr "Näytä kohde leijuttaessa yllä"
2023-03-26 02:02:35 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Date display format"
msgstr "Päiväyksen muoto"
#: panels/information/informationpanel.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Preview"
msgstr "Esikatselu"
#: panels/information/informationpanel.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Auto-Play media files"
msgstr "Toista mediatiedostot automaattisesti"
#: panels/information/informationpanel.cpp:163
2023-05-28 02:06:04 +00:00
#, kde-format
2023-03-26 02:02:35 +00:00
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show item on hover"
2023-05-28 02:06:04 +00:00
msgstr "Näytä kohde leijuttaessa yllä"
2023-03-26 02:02:35 +00:00
#: panels/information/informationpanel.cpp:168
2023-07-27 01:49:46 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@action:inmenu"
2023-06-30 01:58:56 +00:00
msgid "Configure…"
2023-07-27 01:49:46 +00:00
msgstr "Asetukset…"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-03-26 02:02:35 +00:00
#: panels/information/informationpanel.cpp:174
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Condensed Date"
msgstr "Tiivis päiväys"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@label::textbox"
msgid "Select which data should be shown:"
msgstr "Valitse näytettävät tiedot:"
2023-11-22 02:12:49 +00:00
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "%1 item selected"
msgid_plural "%1 items selected"
msgstr[0] "%1 valittu kohde"
msgstr[1] "%1 valittua kohdetta"
#: panels/information/phononwidget.cpp:153
#, kde-format
msgid "play"
msgstr "toista"
#: panels/information/phononwidget.cpp:159
#, kde-format
msgid "pause"
msgstr "tauko"
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
#: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
#, kde-format
msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
msgstr "Sijaintipaneelin kuvakekoko (1 tarkoittaa ”automaattista”)"
2023-11-27 02:15:27 +00:00
#: panels/places/placespanel.cpp:53
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Configure Trash…"
msgstr "Roskakorin asetukset…"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: panels/terminal/terminalpanel.cpp:184
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
"and then reopen the panel."
msgstr ""
"Päätettä ei voi näyttää, koska Konsolea ei ole asennettua. Asenna se ja avaa "
"paneeli sitten uudelleen."
2023-11-11 02:24:43 +00:00
#: panels/terminal/terminalpanel.cpp:191
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Install Konsole"
msgstr "Asenna Konsole"
#. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "Sijainti"
#. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "What"
msgstr "Mitä"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Any Type"
msgstr "Kaikki tyypit"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Folders"
msgstr "Kansiot"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Documents"
msgstr "Tiedostot"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Images"
msgstr "Kuvat"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Audio Files"
msgstr "Äänitiedostot"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Videos"
msgstr "Videot"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Any Date"
msgstr "Kaikki päiväykset"
# *** TARKISTA: Today, Yesterday, This Week, This Month pitäisikö olla jokin toinen sija, esim. ”Eiliseltä” jne.
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Today"
msgstr "Tänään"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Yesterday"
msgstr "Eilen"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "This Week"
msgstr "Tällä viikolla"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "This Month"
msgstr "Tässä kuussa"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "This Year"
msgstr "Tänä vuonna"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Any Rating"
msgstr "Kaikki arviot"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "1 or more"
msgstr "1 tai enemmän"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "2 or more"
msgstr "2 tai enemmän"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "3 or more"
msgstr "3 tai enemmän"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "4 or more"
msgstr "4 tai enemmän"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Highest Rating"
msgstr "Korkein arvio"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Clear Selection"
msgstr "Tyhjennä valinta"
2023-03-05 02:50:51 +00:00
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "String list separator"
msgid ", "
msgstr ", "
2023-03-05 02:50:51 +00:00
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
msgid "Tag: %2"
msgid_plural "Tags: %2"
msgstr[0] "Tunniste: %2"
msgstr[1] "Tunnisteet: %2"
2023-03-05 02:50:51 +00:00
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Tags"
msgstr "Lisää tunnisteita"
2023-11-09 02:17:08 +00:00
#: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "From Here (%1)"
msgstr "Tästä (%1)"
2023-11-09 02:17:08 +00:00
#: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
msgstr "Rajaa haku kansioon ”%1” alikansioineen."
2023-11-09 02:17:08 +00:00
#: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
msgstr "Tallenna tämä haku, jotta sitä voi käyttää nopeasti uudestaan"
2023-11-09 02:17:08 +00:00
#: search/dolphinsearchbox.cpp:359
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Quit searching"
msgstr "Lopeta haku"
2023-11-09 02:17:08 +00:00
#: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Filename"
msgstr "Tiedostonimistä"
2023-11-09 02:17:08 +00:00
#: search/dolphinsearchbox.cpp:374
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Content"
msgstr "Sisällöstä"
2023-11-09 02:17:08 +00:00
#: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "From Here"
msgstr "Tästä"
2023-11-09 02:17:08 +00:00
#: search/dolphinsearchbox.cpp:389
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Your files"
msgstr "Tiedostot"
2023-11-09 02:17:08 +00:00
#: search/dolphinsearchbox.cpp:390
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Search in your home directory"
msgstr "Etsi kotikansiosta"
2023-11-09 02:17:08 +00:00
#: search/dolphinsearchbox.cpp:408
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu Tools"
#| msgid "Open %1"
msgid "Open %1"
msgstr "Avaa %1"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-11-09 02:17:08 +00:00
#: search/dolphinsearchbox.cpp:472
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
"user entered."
msgid "Query Results from '%1'"
msgstr "Tulokset kyselylle %1"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2023-03-11 02:25:30 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be copied."
2023-03-11 02:25:30 +00:00
msgstr "Valitse tiedostot tai kansiot, jotka tulisi kopioida."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2023-03-11 02:25:30 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel Copying"
2023-03-11 02:25:30 +00:00
msgstr "Peru kopioiminen"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2023-03-11 02:25:30 +00:00
msgstr "Valitse yksi tiedosto tai kansio, johon kohde tulisi kopioida."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2023-03-11 02:25:30 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2023-03-11 02:25:30 +00:00
msgstr "Valitse tiedostot tai kansiot, jotka tulisi kopioitaessa korvata."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2023-03-11 02:25:30 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be cut."
2023-03-11 02:25:30 +00:00
msgstr "Valitse tiedostot tai kansiot, jotka tulisi leikata."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2023-03-11 02:25:30 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel Cutting"
2023-03-11 02:25:30 +00:00
msgstr "Peru leikkaaminen"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2023-03-11 02:25:30 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2023-03-11 02:25:30 +00:00
msgstr "Valitse tiedostot tai kansiot, jotka tulisi pysyvästi poistaa."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
#. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2023-03-11 02:25:30 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel"
msgstr "Peru"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2023-03-11 02:25:30 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2023-03-11 02:25:30 +00:00
msgstr "Valitse tiedostot tai kansiot, jotka tulisi monistaa tähän."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2023-03-11 02:25:30 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel Duplicating"
2023-03-11 02:25:30 +00:00
msgstr "Peru monistaminen"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
#. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action keep short"
msgid "More"
2023-03-11 02:25:30 +00:00
msgstr "Lisää"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2023-03-11 02:25:30 +00:00
msgstr "Valitse tiedostot tai kansiot, jotka tulisi siirtää."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2023-03-11 02:25:30 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel Moving"
2023-03-11 02:25:30 +00:00
msgstr "Peru siirtäminen"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2023-03-11 02:25:30 +00:00
msgstr "Valitse tiedostot tai kansiot, jotka tulisi siirtää roskakoriin."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
"<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
"Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
"applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
"para>"
msgstr ""
2023-03-11 02:25:30 +00:00
"<para>Valitut tiedostot ja kansiot lisättiin leikepöydälle. Nyt ne voi "
"<emphasis>liittämällä</emphasis> siirtää leikepöydältä muualle. Ne voi jopa "
"siirtää toisiin sovelluksiin käyttämällä niiden <emphasis>Liitä</emphasis>-"
"toimintoa.</para>"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
msgid "Paste from Clipboard"
2023-03-11 02:25:30 +00:00
msgstr "Liitä leikepöydältä"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
msgid "Dismiss This Reminder"
2023-03-11 02:25:30 +00:00
msgstr "Merkitse tämä muistutus nähdyksi"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
msgid "Don't Remind Me Again"
2023-03-11 02:25:30 +00:00
msgstr "Älä muistuta enää"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info explains the next step in a process"
msgid ""
"Select the file or folder that should be renamed.\n"
"Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
msgstr ""
2023-03-11 02:25:30 +00:00
"Valitse tiedosto tai kansio, jonka nimeä tulisi muuttaa.\n"
"Nimien muuttaminen erissä on mahdollista, jos useita kohteita on valittu."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel Renaming"
2023-03-11 02:25:30 +00:00
msgstr "Peru nimien muuttaminen"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
#. and a fallback will be used.
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Copy %2 to the Clipboard"
msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2023-03-11 02:25:30 +00:00
msgstr[0] "Kopioi %2 leikepöydälle"
msgstr[1] "Kopioi %2 leikepöydälle"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
#. and a fallback will be used.
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2023-03-11 02:25:30 +00:00
msgstr[0] "Kopioi sijainti leikepöydälle: %2"
msgstr[1] "Kopioi sijainti leikepöydälle: %2"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
#. and a fallback will be used.
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Cut %2 to the Clipboard"
msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
2023-03-11 02:25:30 +00:00
msgstr[0] "Leikkaa %2 leikepöydälle"
msgstr[1] "Leikkaa %2 leikepöydälle"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
#. and a fallback will be used.
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Permanently Delete %2"
msgid_plural "Permanently Delete %2"
2023-03-11 02:25:30 +00:00
msgstr[0] "Poista %2 pysyvästi"
msgstr[1] "Poista %2 pysyvästi"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
#. and a fallback will be used.
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
2023-03-11 02:25:30 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@action"
msgid "Duplicate %2"
msgid_plural "Duplicate %2"
2023-03-11 02:25:30 +00:00
msgstr[0] "Monista %2"
msgstr[1] "Monista %2"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
#. and a fallback will be used.
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
2023-03-11 02:25:30 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@action"
msgid "Move %2 to the Trash"
msgid_plural "Move %2 to the Trash"
2023-03-11 02:25:30 +00:00
msgstr[0] "Siirrä %2 roskakoriin"
msgstr[1] "Siirrä %2 roskakoriin"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
#. and a fallback will be used.
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
2023-03-11 02:25:30 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@action"
msgid "Rename %2"
msgid_plural "Rename %2"
2023-03-11 02:25:30 +00:00
msgstr[0] "Muuta nimeä: %2"
msgstr[1] "Muuta nimeä: %2"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: selectionmode/topbar.cpp:33
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
"manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
"item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
"item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
"selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
"empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
"para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
"the current selection.</para>"
msgstr ""
2023-03-11 02:25:30 +00:00
"<title>Valintatila</title><para>Valitse käsiteltävät tiedostot ja kansiot."
"<list><item>Valitse kohde napsauttamalla sitä.</item><item>Poista valinta "
"napsauttamalla uudestaan.</item><item>Tyhjän tilan napsauttamalla "
"<emphasis>ei</emphasis> tyhjennä valintaa.</item><item>Valintanelikulmiot "
"(jotka on piirretty tyhjälle alueelle) kääntävät sisälleen jäävien kohteiden "
"valinnan tilan.</item></list></para>"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2022-12-21 02:16:43 +00:00
#: selectionmode/topbar.cpp:58
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info label above the view explaining the state"
msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
2023-03-11 02:25:30 +00:00
msgstr "Valintatila: valitse tiedostoja ja kansioita napsauttamalla."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: selectionmode/topbar.cpp:59
2023-03-11 02:25:30 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@info label above the view explaining the state"
msgid "Selection Mode"
2023-03-11 02:25:30 +00:00
msgstr "Valintatila"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: selectionmode/topbar.cpp:65
2023-03-11 02:25:30 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@action:button"
msgid "Exit Selection Mode"
2023-03-11 02:25:30 +00:00
msgstr "Poistu valintatilasta"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
msgstr "Valitse kontekstivalikossa näytettävät palvelut:"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
2023-07-27 01:49:46 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label:textbox"
2023-06-30 01:58:56 +00:00
msgid "Search…"
2023-07-27 01:49:46 +00:00
msgstr "Etsi…"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
2023-07-27 01:49:46 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@action:button"
2023-06-30 01:58:56 +00:00
msgid "Download New Services…"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgstr "Lataa uusia palveluja…"
# Useiden versionhallintajärjestelmien asetukset
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
"settings."
msgstr ""
"Dolphin tulee käynnistää uudelleen, jotta muutetut "
"versionhallintajärjestelmien asetukset tulevat voimaan."
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Restart now?"
msgstr "Käynnistetäänkö uudelleen nyt?"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Delete"
msgstr "Poista"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
msgstr "Komennot Kopioi kansioon ja Siirrä kansioon"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
#, kde-format
msgid "Use system font"
msgstr "Käytä järjestelmäfonttia"
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
#, kde-format
msgid "Icon size"
msgstr "Kuvakekoko"
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
#, kde-format
msgid "Preview size"
msgstr "Esikatselukoko"
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
#, kde-format
msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
msgstr "Enimmäistekstileveyden indeksi (0 tarkoittaa rajoittamatonta)"
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
#: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Whether or not content count is used as directory size"
msgstr "Käytetäänkö kansion kokona sisällön määrää"
#. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
#: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Recursive directory size limit"
msgstr "Rekursiivinen kansiokokorajoitus"
#. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
#: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
#, kde-format
msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
msgstr ""
"jos tosi, käytetään lyhyitä suhteellisia päiväyksiä, ellei lyhyitä "
"päiväyksiä ole"
#. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
#: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
#, kde-format
msgid "Permissions style format"
msgstr "Käyttöoikeuksien esitystapa"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
msgstr "Näytä kontekstivalikossa komennot Kopioi kansioon ja Siirrä kansioon"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
msgstr "Näytä kontekstivalikossa ”Lisää sijainteihin”."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Show 'Sort By' in context menu."
msgstr "Näytä kontekstivalikossa ”Lajittele”."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
#, kde-format
msgid "Show 'View Mode' in context menu."
msgstr "Näytä kontekstivalikossa ”Näkymä”."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
#, kde-format
msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
msgstr ""
"Näytä kontekstivalikossa ”Avaa uuteen välilehteen” ja ”Avaa uusiin "
"välilehtiin”."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
#, kde-format
msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
msgstr "Näytä kontekstivalikossa ”Avaa uuteen ikkunaan”."
2023-09-10 01:47:14 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
2023-09-10 01:47:14 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
msgstr "Näytä kontekstivalikossa ”Avaa uuteen ikkunaan”."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
msgstr "Näytä kontekstivalikossa ”Kopioi sijainti”."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
2023-09-10 01:47:14 +00:00
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
msgstr "Näytä kontekstivalikossa ”Monista tähän”."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
2023-09-10 01:47:14 +00:00
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
msgstr "Näytä kontekstivalikossa ”Avaa pääte”."
2023-04-03 01:58:33 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
2023-09-10 01:47:14 +00:00
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
2023-05-28 02:06:04 +00:00
#, kde-format
2023-04-03 01:58:33 +00:00
msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
2023-05-28 02:06:04 +00:00
msgstr "Näytä kontekstivalikossa ”Kopioi toiseen jakonäkymään”."
2023-04-03 01:58:33 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
2023-09-10 01:47:14 +00:00
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
2023-05-28 02:06:04 +00:00
#, kde-format
2023-04-03 01:58:33 +00:00
msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
2023-05-28 02:06:04 +00:00
msgstr "Näytä kontekstivalikossa ”Siirrä toiseen jakonäkymään”."
2023-04-03 01:58:33 +00:00
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
#, kde-format
msgid "Position of columns"
msgstr "Sarakkeiden sijainti"
#. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
#, kde-format
msgid "Side Padding"
msgstr "Reunustäyte"
2022-10-28 02:24:45 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
#, kde-format
2022-10-28 02:24:45 +00:00
msgid "Highlight entire row"
2023-03-11 02:25:30 +00:00
msgstr "Korosta koko rivi"
2022-10-28 02:24:45 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
#, kde-format
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgid "Expandable folders"
msgstr "Laajentuvat kansiot"
#. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Hidden files shown"
msgstr "Näytä piilotiedostot"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
"will be shown in the file view."
msgstr ""
"Kun tämä asetus on valittuna, esimerkiksi pisteellä alkavat piilotiedostot "
"näytetään tiedostonäkymässä."
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Version"
msgstr "Versio"
# Käännetty kontekstia tuntematta!
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This option defines the used version of the view properties."
msgstr "Tämä valinta määrittää näkymäominaisuuksista käytetyn version."
#. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "View Mode"
msgstr "Näkymä"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This option controls the style of the view. Currently supported values "
"include icons (0), details (1) and column (2) views."
msgstr ""
"Tämä asetus määrää näkymän tyylin. Tällä hetkellä tuettuja arvoja ovat "
"kuvakenäkymä (0), yksityiskohtainen näkymä (1) ja sarakenäkymä (2)."
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Previews shown"
msgstr "Näytä esikatselut"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
"icon."
msgstr ""
"Kun tämä asetus on käytössä, tiedoston kuvakkeena käytetään sen sisällön "
"esikatselua."
#. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Grouped Sorting"
msgstr "Ryhmittelevä lajittelu"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
msgstr "Kun tämä asetus on käytössä, kohteet lajitellaan luokkansa mukaan."
#. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Sort files by"
msgstr "Lajittele tiedostot"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
"performed on."
msgstr ""
"Tämä asetus määrää minkä ominaisuuden (nimi, koko, päivämäärä jne.) mukaan "
"sisältö lajitellaan."
#. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Order in which to sort files"
msgstr "Tiedostojen lajitteluperuste"
#. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Show folders first when sorting files and folders"
msgstr "Lajittele kansiot tiedostojen edelle"
#. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Show hidden files and folders last"
msgstr "Näytä piilotiedostot ja -kansiot viimeisenä"
#. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Visible roles"
msgstr "Näkyvät roolit"
#. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Header column widths"
msgstr "Otsikkosarakkeiden leveydet"
#. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Properties last changed"
msgstr "Viimeksi muutetut ominaisuudet"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The last time these properties were changed by the user."
msgstr "Aika, jolloin käyttäjä viimeksi muokkasi näitä ominaisuuksia."
#. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Additional Information"
msgstr "Lisätiedot"
#. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Should the URL be editable for the user"
msgstr "Onko verkko-osoite käyttäjän muokattavissa"
#. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
#, kde-format
msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
msgstr "Osoiterivin tekstintäydentämistila"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
#, kde-format
msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
msgstr "Näytetäänkö koko polku sijaintirivillä"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
#, kde-format
msgid "Should the full path be shown in the title bar"
msgstr "Näytetäänkö koko polku otsikkopalkissa"
#. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
#, kde-format
msgid ""
"Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
"instance"
msgstr ""
"Avataanko toisesta ohjelmasta pyydetty kansio olemassa olevan Dolphin-"
"ikkunan välilehteen"
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
#, kde-format
msgid ""
"Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
"updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
"were removed/renamed ...etc"
msgstr ""
2022-10-16 02:25:35 +00:00
"Dolphinin sisäinen asetusversio: käytetään pääasiassa tunnistamaan, onko "
"päivitetty Dolphin-versio käynnissä, jotta poistuneet tai nimeään muuttaneet "
"asetustietueet voisi siirtää… jne."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
#, kde-format
msgid ""
"Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
"UI)"
msgstr ""
"Ovatko käynnistysasetukset muuttuneet (sisäinen asetus, jota ei näytetä "
"käyttöliittymässä)"
#. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
#, kde-format
msgid "Home URL"
msgstr "Kotiosoite"
#. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
#, kde-format
msgid "Remember open folders and tabs"
msgstr "Muista avoimet kansiot ja välilehdet"
#. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
#, kde-format
msgid "Split the view into two panes"
msgstr "Jaa näkymä kahtia"
#. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
#, kde-format
msgid "Should the filter bar be shown"
msgstr "Näytetäänkö suodatusrivi"
#. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
#, kde-format
msgid "Should the view properties be used for all folders"
msgstr "Käytetäänkö näkymäasetuksia kaikille kansioille"
#. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
#, kde-format
msgid "Browse through archives"
msgstr "Salli pakettien sisällön selaaminen"
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
#, kde-format
msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
msgstr "Vahvista sulkeminen, kun ikkunassa on auki useita välilehtiä."
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
#, kde-format
msgid ""
"Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
"running in the Terminal panel."
msgstr ""
"Vahvista ikkunan sulkeminen, kun päätepaneelissa on yhä käynnissä oleva "
"ohjelma"
#. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
#, kde-format
msgid "Rename inline"
msgstr "Muuta nimeä suoraan"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
#, kde-format
msgid "Show selection toggle"
msgstr "Näytä valintavuorottelu"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
#, kde-format
msgid ""
"Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
"mode bottom bar."
msgstr ""
2023-03-11 02:25:30 +00:00
"Kun jotakin on leikattu tai kopioitu valintatilan alarivin avulla, näytä "
"liittämisessä avustava työkalurivi."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
# *** TARKISTA: Onko tab sarkain vai välilehti, onko tässä kyse jaetun näkymän puolten välillä vaihtamisesta? (Id on myös muodossa, jossa lopussa on ”view”)
#. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
#, kde-format
msgid "Use tab for switching between right and left split"
msgstr ""
"Vaihda sarkainnäppäimellä jaetun näkymän oikean ja vasemman puolen välillä"
#. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
#, kde-format
msgid "Close active pane when toggling off split view"
msgstr "Sulje aktiivinen ruutu poistuttaessa jaetusta näkymästä"
#. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
#, kde-format
msgid "New tab will be open after last one"
msgstr "Uusi välilehti avataan viimeisimmän perään"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
#, kde-format
msgid "Show tooltips"
msgstr "Näytä työkaluvihjeet"
#. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
#, kde-format
msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
msgstr "Aika, josta lähtien näkymäasetukset ovat voimassa"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
#, kde-format
msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
msgstr "Käytä automaattisesti laajentuvia kansioita kaikille näkymätyypeille"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
#, kde-format
msgid "Show the statusbar"
msgstr "Näytä tilarivi"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
#, kde-format
msgid "Show zoom slider in the statusbar"
msgstr "Näytä suurennusliukusäädin tilarivillä"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
#, kde-format
msgid "Show the space information in the statusbar"
msgstr "Näytä levynkäytön tiedot tilarivillä"
#. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
#, kde-format
msgid "Lock the layout of the panels"
msgstr "Lukitse paneelien asettelu"
#. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
#, kde-format
msgid "Enlarge Small Previews"
msgstr "Suurenna pienet esikatselukuvat"
#. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
#, kde-format
msgid ""
"Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
"items"
msgstr ""
"Valitse kohteiden luonnollinen, kirjainkoon erottava tai kirjainkoon "
"erottamaton lajittelu"
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
msgstr "Vahvista sulkeminen, kun ikkunassa on auki useita välilehtiä."
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
msgstr "Vahvista sulkeminen, kun ikkunassa on auki useita välilehtiä."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
#, kde-format
msgid "Text width index"
msgstr "Tekstin leveyden indeksi"
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
#, kde-format
msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
msgstr "Tekstirivien enimmäismäärä (0 tarkoittaa rajoittamatonta)"
#. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
#: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Enabled plugins"
msgstr "Käytössä olevat liitännäiset"
2023-08-19 01:47:48 +00:00
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Asetukset"
2023-08-19 01:47:48 +00:00
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
2023-08-19 01:47:48 +00:00
msgctxt "@title:group Interface settings"
msgid "Interface"
msgstr ""
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-08-19 01:47:48 +00:00
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:group"
#| msgid "View"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@title:group"
2023-08-19 01:47:48 +00:00
msgid "View"
2023-09-26 01:33:25 +00:00
msgstr "Näkymä"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-09-10 01:47:14 +00:00
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Context Menu"
msgstr "Kontekstivalikko"
2023-09-10 01:47:14 +00:00
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Trash"
msgstr "Roskakori"
2023-09-10 01:47:14 +00:00
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "User Feedback"
msgstr "Käyttäjäpalaute"
2023-09-10 01:47:14 +00:00
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
"Muutoksia on tallentamatta. Haluatko ottaa muutokset käyttöön vai hylätä ne?"
2023-09-10 01:47:14 +00:00
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Varoitus"
2023-08-19 01:47:48 +00:00
#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
msgstr "Kysy kaikissa KDE-sovelluksissa vahvistus, kun"
# HUOM! Pieni alkukirjain!
2023-08-19 01:47:48 +00:00
#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Moving files or folders to trash"
msgstr "tiedostoja tai kansioita siirretään roskakoriin"
# HUOM! Pieni alkukirjain!
2023-08-19 01:47:48 +00:00
#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Emptying trash"
msgstr "roskakori tyhjennetään"
# HUOM! Pieni alkukirjain!
2023-08-19 01:47:48 +00:00
#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Deleting files or folders"
msgstr "tiedostoja tai kansioita poistetaan"
2023-08-19 01:47:48 +00:00
#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
msgstr "Pyydä Dolphinissa vahvistus, kun"
# HUOM! Pieni alkukirjain!
2023-08-19 01:47:48 +00:00
#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
msgid "Closing windows with multiple tabs"
msgstr "useampivälilehtistä ikkunaa suljetaan"
# HUOM! Pieni alkukirjain!
2023-08-19 01:47:48 +00:00
#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
msgstr "suljetaan ikkunaa, kun päätepaneelissa on ohjelma käynnissä"
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:group"
#| msgid "Open files and folders:"
msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
msgid "Opening many folders at once"
msgstr "Avaa tiedostot ja kansiot:"
2023-08-19 01:47:48 +00:00
#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
2023-08-29 01:46:18 +00:00
msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
msgid "Opening many terminals at once"
msgstr ""
#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
#, kde-format
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@title:group"
msgid "When opening an executable file:"
msgstr "Avattaessa ohjelmatiedostoa:"
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Always ask"
msgstr "Kysy aina"
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Open in application"
msgstr "Avaa sovellukseen"
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Run script"
msgstr "Suorita skripti"
2023-08-19 01:47:48 +00:00
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
#| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
msgctxt "@option:radio Show on startup"
msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
msgstr "Viimekertaiset kansiot, välilehdet ja ikkunoiden tila"
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
2023-08-19 01:47:48 +00:00
msgctxt "@action:button"
msgid "Select Home Location"
msgstr "Aseta kotisijainti"
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Use Current Location"
msgstr "Käytä nykyistä sijaintia"
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Use Default Location"
msgstr "Käytä oletussijaintia"
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Show on startup:"
msgstr "Näytä käynnistettäessä:"
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@option:check Opening Folders"
msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
msgstr ""
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:group"
#| msgid "Open files and folders:"
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Opening Folders:"
msgstr "Avaa tiedostot ja kansiot:"
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Show full path in title bar"
msgstr "Näytä koko polku otsikkopalkissa"
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu File"
#| msgid "New &Window"
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Window:"
msgstr "Uusi &ikkuna"
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@option:check Startup Settings"
#| msgid "Show filter bar"
msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
msgid "Show filter bar"
msgstr "Näytä suodatusrivi"
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "option:radio"
msgid "After current tab"
msgstr "Nykyisen välilehden jälkeen"
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "option:radio"
msgid "At end of tab bar"
msgstr "Välilehtirivin loppuun"
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Open new tabs: "
msgstr "Avaa uusiin välilehtiin:"
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "option:check split view panes"
msgid "Switch between panes with Tab key"
msgstr "Vaihda paneelista toiseen sarkaimella"
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Split view: "
msgstr "Jaettu näkymä: "
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "option:check"
msgid "Turning off split view closes active pane"
msgstr "Jaetusta näkymästä poistuminen sulkee aktiivisen ruudun"
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
#, kde-format
msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
msgstr ""
"Jollei käytössä, jaetusta näkymästä poistuminen sulkee passiivisen ruudun"
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Begin in split view mode"
msgstr "Aloita jaetussa näkymässä"
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
#, kde-format
msgid "New windows:"
msgstr "Uudet ikkunat:"
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
"be applied."
msgstr ""
"Kotikansion sijainti on virheellinen tai sitä ei ole olemassa, eikä sitä sen "
"takia oteta käyttöön."
2023-11-14 02:16:17 +00:00
#: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:31
2023-08-19 01:47:48 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu Sort"
#| msgid "Folders First"
msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
msgid "Folders && Tabs"
msgstr "Kansiot ensin"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-11-14 02:16:17 +00:00
#: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:36
2023-08-19 01:47:48 +00:00
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Previews settings"
msgid "Previews"
msgstr "Esikatselut"
2023-11-14 02:16:17 +00:00
#: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:41
2023-08-19 01:47:48 +00:00
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
msgid "Confirmations"
msgstr "Vahvistukset"
2023-11-14 02:16:17 +00:00
#: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:46
2023-08-19 01:47:48 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Location Bar"
#| msgid_plural "Location Bars"
msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
msgid "Status && Location bars"
msgstr "Sijaintirivi"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
# *** TARKISTA: ”for” mitä?
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Show previews in the view for:"
msgstr "Näytä esikatselut näkymässä kohteille:"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Skip previews for local files above:"
msgstr ""
"Ohita esikatselu paikallisilta tiedostoilta, jotka ovat suurempia kuin:"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
msgid " MiB"
msgstr " MiB"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "No limit"
msgstr "Ei rajoitusta"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Skip previews for remote files above:"
msgstr "Ohita esikatselu etätiedostoilta, jotka ovat suurempia kuin:"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "No previews"
msgstr "Ei esikatselua"
2023-08-19 01:47:48 +00:00
#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show status bar"
msgstr "Näytä tilarivi"
2023-08-19 01:47:48 +00:00
#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show zoom slider"
msgstr "Näytä suurennusliukusäädin"
2023-08-19 01:47:48 +00:00
#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show space information"
msgstr "Näytä levynkäytön tiedot"
2023-08-19 01:47:48 +00:00
#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
#| msgid "Status Bar"
msgctxt "@title:group"
msgid "Status Bar: "
msgstr "Tilarivi"
#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Make location bar editable"
msgstr "Muokattava sijaintirivi"
#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Location Bar"
#| msgid_plural "Location Bars"
msgid "Location bar:"
msgstr "Sijaintirivi"
#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Show full path inside location bar"
msgstr "Näytä koko polku sijaintirivillä"
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Behavior settings"
msgid "Behavior"
msgstr "Toiminta"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
2023-11-14 02:16:17 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Icons"
msgstr "Kuvakkeet"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
2023-11-14 02:16:17 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Compact"
msgstr "Tiivis"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
2023-11-14 02:16:17 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Details"
msgstr "Yksityiskohtainen"
2023-08-19 01:47:48 +00:00
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "option:radio"
2023-08-19 01:47:48 +00:00
msgid "Natural"
msgstr "Luonnollinen"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-08-19 01:47:48 +00:00
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "option:radio"
2023-08-19 01:47:48 +00:00
msgid "Alphabetical, case insensitive"
msgstr "Aakkosjärjestys, ei pien- ja suuraakkosten eroa"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-08-19 01:47:48 +00:00
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
2023-08-19 01:47:48 +00:00
msgctxt "option:radio"
msgid "Alphabetical, case sensitive"
msgstr "Aakkosjärjestys, erota pien- ja suuraakkoset"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-08-19 01:47:48 +00:00
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
2023-08-19 01:47:48 +00:00
msgid "Sorting mode: "
msgstr "Lajittelutapa:"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-08-19 01:47:48 +00:00
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "option:radio"
msgid "Number of items"
msgstr "Kohteiden määrä"
# *** TARKISTA: Tämä on ongelmallinen. Parasta olisi saada toinen jono väliin tulevan luvun ja mittayksikön väliin (esim. ”Sisällön koko, 1 Gt asti”).
2023-08-19 01:47:48 +00:00
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "option:radio"
msgid "Size of contents, up to "
msgstr "Sisällön koko, enintään "
# ”1 tason syvä” on minusta aavistuksen parempi kuin ”1 taso syvä” mutta ei hyvä. Keksiikö kukaan parempaa?
2023-08-19 01:47:48 +00:00
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#, kde-format
msgid " level deep"
msgid_plural " levels deep"
msgstr[0] " tason syvä"
msgstr[1] " tasoa syvä"
2023-08-19 01:47:48 +00:00
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Folder size displays:"
msgstr "Kansion kokonäkymä:"
2023-08-19 01:47:48 +00:00
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "option:radio as in relative date"
msgid "Relative (e.g. '%1')"
msgstr "Suhteellinen (esim. ”%1”)"
2023-08-19 01:47:48 +00:00
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "option:radio as in absolute date"
msgid "Absolute (e.g. '%1')"
msgstr "Pysyvä (esim. ”%1”)"
2023-08-19 01:47:48 +00:00
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Date style:"
msgstr "Päiväystapa:"
2023-08-19 01:47:48 +00:00
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "option:radio as symbolic style "
msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
msgstr "Symbolinen (esim. ”drwr-xr-x”)"
2023-08-19 01:47:48 +00:00
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "option:radio as numeric style"
msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
msgstr "Numeerinen (oktaalinen, esim. ”755”)"
2023-08-19 01:47:48 +00:00
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "option:radio as combined style"
msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
msgstr "Sekamuoto (esim. ”drwr-xr-x (755)”)"
2023-08-19 01:47:48 +00:00
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Permissions style:"
msgstr "Käyttöoikeuksien esitystapa:"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Font"
msgid "System Font"
msgstr "Järjestelmäfontti"
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Font"
msgid "Custom Font"
msgstr "Muokattu fontti"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
2023-07-27 01:49:46 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@action:button Choose font"
2023-06-30 01:58:56 +00:00
msgid "Choose…"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgstr "Valitse…"
2023-12-28 02:19:17 +00:00
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:26
2023-08-19 01:47:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Use common display style for all folders"
msgstr "Käytä kaikkiin kansioihin samaa näkymätyyliä"
2023-12-28 02:19:17 +00:00
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:27
2023-08-19 01:47:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Remember display style for each folder"
msgstr "Muista näkymätyyli kansiokohtaisesti"
2023-12-28 02:19:17 +00:00
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:28
2023-08-19 01:47:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
"properties for."
msgstr ""
"Dolphin luo .directory-piilotiedoston kuhunkin kansioon, jonka "
"näkymäasetuksia muutat."
# *** TARKISTA: Onko tässä järkeä?
2023-12-28 02:19:17 +00:00
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33
2023-08-19 01:47:48 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "View Display Style"
msgctxt "@title:group"
msgid "Display style: "
msgstr "Näytä näkymätyyli"
2023-12-28 02:19:17 +00:00
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:39
2023-08-19 01:47:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Open archives as folder"
msgstr "Avaa pakettiarkistot kansioksi"
2023-12-28 02:19:17 +00:00
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:40
2023-08-19 01:47:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "option:check"
msgid "Open folders during drag operations"
msgstr "Avaa kansio vedettäessä kohde sen ylle"
2023-12-28 02:19:17 +00:00
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:41
2023-08-19 01:47:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Browsing: "
msgstr ""
2023-12-28 02:19:17 +00:00
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:48
2023-08-19 01:47:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show tooltips"
msgstr "Näytä työkaluvihjeet"
2023-12-28 02:19:17 +00:00
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:49
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:57
2023-08-19 01:47:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Miscellaneous: "
msgstr "Sekalaista:"
2023-12-28 02:19:17 +00:00
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
2023-08-19 01:47:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show selection marker"
msgstr "Näytä tiedostonvalintapainikkeet"
2023-12-28 02:19:17 +00:00
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
2023-08-19 01:47:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "option:check"
msgid "Rename inline"
msgstr "Muuta nimeä suoraan"
2023-11-14 02:16:17 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
2023-08-19 01:47:48 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:group General settings"
#| msgid "General"
msgctxt "@title:tab General View settings"
msgid "General"
msgstr "Perusasetukset"
2023-11-14 02:16:17 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
2023-07-27 01:49:46 +00:00
#, kde-format
2023-06-14 01:55:48 +00:00
msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
msgid "Content Display"
2023-07-27 01:49:46 +00:00
msgstr "Sisältönäkymä"
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Default icon size:"
msgstr "Kuvakkeen oletuskoko:"
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Preview icon size:"
msgstr "Esikatselun kuvakekoko:"
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Label font:"
msgstr "Nimikkeen fontti:"
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
msgid "Small"
msgstr "Pieni"
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
msgid "Medium"
msgstr "Keskikokoinen"
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
msgid "Large"
msgstr "Suuri"
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
msgid "Huge"
msgstr "Valtava"
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Label width:"
msgstr "Nimikkeen leveys:"
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "Unlimited"
msgstr "Rajoittamaton"
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "1"
msgstr "1"
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "2"
msgstr "2"
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "3"
msgstr "3"
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "4"
msgstr "4"
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "5"
msgstr "5"
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Maximum lines:"
msgstr "Rivejä enintään:"
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Unlimited"
msgstr "Rajoittamaton"
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Small"
msgstr "Pieni"
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Medium"
msgstr "Keskikokoinen"
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Large"
msgstr "Suuri"
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Maximum width:"
msgstr "Enimmäisleveys:"
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Expandable"
msgstr "Laajentuva"
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Folders:"
msgstr "Kansiot:"
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
2022-10-28 02:24:45 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
msgid "By clicking anywhere on the row"
2023-03-11 02:25:30 +00:00
msgstr "Napsauttamalla minne tahansa rivillä"
2022-10-28 02:24:45 +00:00
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
2022-10-28 02:24:45 +00:00
msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
msgid "By clicking on icon or name"
2023-03-11 02:25:30 +00:00
msgstr "Napsauttamalla kuvaketta tai nimeä"
2022-10-28 02:24:45 +00:00
#. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
2023-03-11 02:25:30 +00:00
#, kde-format
2022-10-28 02:24:45 +00:00
msgctxt "@title:group"
msgid "Open files and folders:"
2023-03-11 02:25:30 +00:00
msgstr "Avaa tiedostot ja kansiot:"
2022-10-28 02:24:45 +00:00
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
2023-12-29 02:20:04 +00:00
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:325
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Size: 1 pixel"
msgid_plural "Size: %1 pixels"
msgstr[0] "Koko: 1 kuvapiste"
msgstr[1] "Koko: %1 kuvapistettä"
# *** TARKISTA: Onko tässä järkeä?
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "View Display Style"
msgstr "Näytä näkymätyyli"
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Icons"
msgstr "Kuvake"
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Compact"
msgstr "Tiivis"
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Details"
msgstr "Yksityiskohtainen"
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Sort"
msgid "Ascending"
msgstr "Nousevasti"
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Sort"
msgid "Descending"
msgstr "Laskevasti"
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show folders first"
msgstr "Näytä kansiot ensin"
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show hidden files last"
msgstr "Näytä piilotiedostot viimeisenä"
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show preview"
msgstr "Näytä esikatselu"
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show in groups"
msgstr "Näytä ryhmiteltynä"
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show hidden files"
msgstr "Näytä piilotiedostot"
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Additional Information"
msgstr "Lisätiedot"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Choose what to see on each file or folder:"
msgstr "Valitse, mitä nähdä kustakin tiedostosta tai kansiosta:"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "View mode:"
msgstr "Näkymä:"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Sorting:"
msgstr "Lajittelu:"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "View options:"
msgstr "Näkymäasetukset:"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
msgid "Current folder"
msgstr "Nykyiselle kansiolle"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
msgid "Current folder and sub-folders"
msgstr "Nykyinen kansio alikansioineen"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
msgid "All folders"
msgstr "Kaikille kansioille"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Apply to:"
msgstr "Sovellusala:"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Use as default view settings"
msgstr "Käytä oletusnäkymäasetuksina"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
"continue?"
msgstr "Kaikkien alikansioiden näkymäasetukset muuttuvat. Haluatko jatkaa?"
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
msgstr "Kaikkien kansioiden näkymäasetukset muuttuvat. Haluatko jatkaa?"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Applying View Properties"
msgstr "Näkymäasetusten käyttöön otto"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Counting folders: %1"
msgstr "Lasketaan kansioiden määrää: %1"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Folders: %1"
msgstr "Kansioita: %1"
2023-12-29 02:20:04 +00:00
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
msgid "Zoom:"
msgstr "Lähennys:"
2023-12-29 02:20:04 +00:00
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Suurennus"
2023-12-29 02:20:04 +00:00
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
msgid "Sets the size of the file icons."
msgstr "Asettaa tiedostokuvakkeiden koon."
2023-12-29 02:20:04 +00:00
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:75
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Pysäytä"
2023-12-29 02:20:04 +00:00
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@tooltip"
msgid "Stop loading"
msgstr "Keskeytä lataaminen"
2023-12-29 02:20:04 +00:00
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:132
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
msgid ""
"<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
"by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
"that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
"name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
"emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
"item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
"device.</item></list></para>"
msgstr ""
"<para>Tämä on <emphasis>tilarivi</emphasis>, jossa on oletuksena kolme "
"kohtaa, vasemmalta oikealle:<list><item>Valittujen kohteiden koon näyttävä "
"<emphasis>tekstikenttä</emphasis>. Jos vain yksi kohde on valittu, näytetään "
"myös sen nimi ja tyyppi.</item><item>Näkymän kuvakekokoa säätelevä "
"<emphasis>liukusäädin</emphasis>.</item><item>Nykyisen taltion "
"<emphasis>levynkäyttötiedot</emphasis>.</item></list></para>"
2023-12-29 02:20:04 +00:00
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Zoom Slider"
msgstr "Näytä suurennusliukusäädin"
2023-12-29 02:20:04 +00:00
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:271
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Space Information"
msgstr "Näytä levynkäytön tiedot"
2023-11-25 02:11:31 +00:00
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
2023-11-09 02:17:08 +00:00
#, kde-format
msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
msgstr ""
2023-11-25 02:11:31 +00:00
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
2023-11-09 02:17:08 +00:00
#, kde-format
msgid "Disk Usage Statistics - current device"
msgstr ""
2023-11-25 02:11:31 +00:00
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
2023-11-09 02:17:08 +00:00
#, kde-format
msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
msgstr ""
2023-11-25 02:11:31 +00:00
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
2023-11-09 02:17:08 +00:00
#, kde-format
msgid "KDiskFree"
msgstr ""
2023-11-25 02:11:31 +00:00
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:status Free disk space"
msgid "%1 free"
msgstr "%1 vapaana"
2023-11-25 02:11:31 +00:00
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "tooltip:status Free disk space"
msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
msgstr "%1 vapaana, %2 kaikkiaan (%3 % käytössä)"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: trash/dolphintrash.cpp:50
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Trash Emptied"
msgstr "Roskakori tyhjennetty"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: trash/dolphintrash.cpp:51
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "The Trash was emptied."
msgstr "Roskakori on tyhjennetty"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
msgid "Places"
msgstr "Sijainnit"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
msgid "Count of available Network Shares"
msgstr "Käytettävissä olevien verkkojakojen määrä"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
msgid "Settings"
msgstr "Asetukset"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
msgid "A subset of Dolphin settings."
msgstr "Osajoukko Dolphinin asetuksista."
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Select Remote Charset"
msgstr "Valitse etämerkistö"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Oletus"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Päivitä"
2024-01-07 02:52:57 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:654
2023-11-22 02:12:49 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:status"
#| msgid "1 Folder selected"
#| msgid_plural "%1 Folders selected"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@info:status"
2023-11-22 02:12:49 +00:00
msgid "1 folder selected"
msgid_plural "%1 folders selected"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgstr[0] "1 kansio valittu"
msgstr[1] "%1 kansiota valittuna"
2024-01-07 02:52:57 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:655
2023-11-22 02:12:49 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:status"
#| msgid "1 File selected"
#| msgid_plural "%1 Files selected"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@info:status"
2023-11-22 02:12:49 +00:00
msgid "1 file selected"
msgid_plural "%1 files selected"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgstr[0] "1 tiedosto valittu"
msgstr[1] "%1 tiedostoa valittuna"
2024-01-07 02:52:57 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:657
2023-11-22 02:12:49 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:status"
#| msgid "1 Folder"
#| msgid_plural "%1 Folders"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@info:status"
2023-11-22 02:12:49 +00:00
msgid "1 folder"
msgid_plural "%1 folders"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgstr[0] "1 kansio"
msgstr[1] "%1 kansiota"
2024-01-07 02:52:57 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:658
2023-11-22 02:12:49 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action:button"
#| msgid "Your files"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@info:status"
2023-11-22 02:12:49 +00:00
msgid "1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "Tiedostot"
msgstr[1] "Tiedostot"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-01-07 02:52:57 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:662
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:status folders, files (size)"
msgid "%1, %2 (%3)"
msgstr "%1, %2 (%3)"
2024-01-07 02:52:57 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:664
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:status files (size)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
2024-01-07 02:52:57 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:668
2023-11-22 02:12:49 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:status"
#| msgid "0 Folders, 0 Files"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@info:status"
2023-11-22 02:12:49 +00:00
msgid "0 folders, 0 files"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgstr "0 kansiota, 0 tiedostoa"
2024-01-07 02:52:57 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:880 views/dolphinview.cpp:889
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "<filename> copy"
msgid "%1 copy"
msgstr "%1 kopio"
2024-01-07 02:52:57 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:1074
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
msgstr[0] "Haluatko varmasti avata yhden kohteen?"
msgstr[1] "Haluatko varmasti avata %1 kohdetta?"
2024-01-07 02:52:57 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:1079
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@action:button"
msgid "Open %1 Item"
msgid_plural "Open %1 Items"
2022-10-16 02:25:35 +00:00
msgstr[0] "Avaa %1 kohde"
msgstr[1] "Avaa %1 kohdetta"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-01-07 02:52:57 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:1210
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Side Padding"
msgstr "Reunustäyte"
2024-01-07 02:52:57 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:1214
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Automatic Column Widths"
msgstr "Automaattiset sarakeleveydet"
2024-01-07 02:52:57 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:1219
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Custom Column Widths"
msgstr "Mukautetut sarakeleveydet"
2024-01-07 02:52:57 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:1815
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Trash operation completed."
msgstr "Siirretty roskakoriin."
2024-01-07 02:52:57 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:1825
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Delete operation completed."
msgstr "Poistettu."
2024-01-07 02:52:57 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:1978
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rename and Hide"
msgstr "Muuta nimeä ja piilota"
2024-01-07 02:52:57 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:1982
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
"Do you still want to rename it?"
msgstr ""
"Pisteen lisääminen tiedoston nimen alkuun piilottaa tiedoston näkyvistä.\n"
"Haluatko silti muuttaa nimeä?"
2024-01-07 02:52:57 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:1984
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
"Do you still want to rename it?"
msgstr ""
"Pisteen lisääminen kansion nimen alkuun poistaa kansion näkyvistä.\n"
"Haluatko silti muuttaa nimeä?"
2024-01-07 02:52:57 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:1986
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Hide this File?"
msgstr "Piilotetaanko tiedosto?"
2024-01-07 02:52:57 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:1986
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Hide this Folder?"
msgstr "Piilotetaanko kansio?"
2024-01-07 02:52:57 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:2036
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "The location is empty."
msgstr "Sijaintirivi on tyhjä."
2024-01-07 02:52:57 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:2038
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "The location '%1' is invalid."
msgstr "Sijainti ”%1” on virheellinen."
2024-01-07 02:52:57 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:2299
2023-07-27 01:49:46 +00:00
#, kde-format
2023-06-30 01:58:56 +00:00
msgid "Loading…"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgstr "Ladataan…"
2024-01-07 02:52:57 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:2318
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Loading canceled"
msgstr "Lataus peruttu"
2024-01-07 02:52:57 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:2320
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "No items matching the filter"
msgstr "Ei suodatinta vastaavia kohteita"
2024-01-07 02:52:57 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:2322
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "No items matching the search"
msgstr "Ei hakua vastaavia kohteita"
2024-01-07 02:52:57 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:2324
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Trash is empty"
msgstr "Roskakori on tyhjä"
2024-01-07 02:52:57 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:2327
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "No tags"
msgstr "Ei luokituksia"
2024-01-07 02:52:57 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:2330
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "No files tagged with \"%1\""
msgstr "Ei tiedostoja luokituksella ”%1”"
2024-01-07 02:52:57 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:2334
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "No recently used items"
msgstr "Ei äskettäin käytettyjä kohteita"
2024-01-07 02:52:57 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:2336
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "No shared folders found"
msgstr "Jaettuja kansioita ei löytynyt"
2024-01-07 02:52:57 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:2338
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "No relevant network resources found"
msgstr "Asiaan kuuluvia verkkoresursseja ei löytynyt"
2024-01-07 02:52:57 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:2340
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "No MTP-compatible devices found"
msgstr "MTP-yhteensopivia laitteita ei löytynyt"
2024-01-07 02:52:57 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:2342
2023-03-11 02:25:30 +00:00
#, kde-format
2022-12-01 02:11:57 +00:00
msgid "No Apple devices found"
2023-03-11 02:25:30 +00:00
msgstr "Apple-laitteita ei löytynyt"
2022-12-01 02:11:57 +00:00
2024-01-07 02:52:57 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:2344
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "No Bluetooth devices found"
msgstr "Bluetooth-laitteita ei löytynyt"
2024-01-07 02:52:57 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:2346
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Folder is empty"
msgstr "Kansio on tyhjä"
2023-10-13 01:32:23 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
2023-07-27 01:49:46 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@action"
2023-06-30 01:58:56 +00:00
msgid "Create Folder…"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgstr "Luo kansio…"
2023-10-13 01:32:23 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
"items at once amounts to their new names differing only in a number."
msgstr ""
"Muuttaa valittujen kohteiden tiedostonimiä.<nl/>Useamman kohteen nimien "
"muuttaminen kerralla johtaa nimien eroamiseen vain juoksevin numeroin."
2023-10-13 01:32:23 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
"filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
"from if disk space is needed."
msgstr ""
"Siirtää nykyisen valintasi kohteet <filename>roskakoriin</filename>.<nl/"
">Roskakori on väliaikainen tallennuspaikka, josta kohteet poistetaan, jos "
"levytilaa tarvitaan lisää."
2023-10-13 01:32:23 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
"recovered by normal means."
msgstr ""
"Poistaa nykyisen valinnan kohteet kokonaan. Niitä ei tavallisin keinoin voi "
"enää palauttaa."
2023-10-13 01:32:23 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
msgstr "Poista (käyttäen roskakoriin siirtämisen pikanäppäintä)"
2023-10-13 01:32:23 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Duplicate Here"
msgstr "Monista tähän"
2023-10-13 01:32:23 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Properties"
msgstr "Ominaisuudet"
2023-10-13 01:32:23 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis properties"
msgid ""
"This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
"a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
"currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
"there like managing read- and write-permissions."
msgstr ""
"Näyttää uudessa ikkunassa valittujen kohteiden täydellisen "
"ominaisuusluettelon.<nl/>Ellei mitään ole valittu, näytetään sen sijaan "
"nykyisen kansion ominaisuudet.<nl/>Lisäasetuksia kuten käyttöoikeuksia voi "
"tässä ikkunassa muuttaa."
2023-10-13 01:32:23 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:incontextmenu"
msgid "Copy Location"
msgstr "Kopioi sijainti"
2023-10-13 01:32:23 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
msgstr "Kopioi ensimmäisen valitun kohteen sijainnin leikepöydälle."
2023-10-13 01:32:23 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
2022-10-29 02:14:42 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Move to Trash…"
2022-10-29 02:14:42 +00:00
msgstr "Siirrä roskakoriin…"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-10-13 01:32:23 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
2022-10-29 02:14:42 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Delete…"
2022-10-29 02:14:42 +00:00
msgstr "Poista…"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-10-13 01:32:23 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
2022-10-29 02:14:42 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Duplicate Here…"
2022-10-29 02:14:42 +00:00
msgstr "Monista tähän…"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-10-13 01:32:23 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
2022-10-29 02:14:42 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@action:incontextmenu"
msgid "Copy Location…"
2022-10-29 02:14:42 +00:00
msgstr "Kopioi sijainti…"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-10-13 01:32:23 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
msgid ""
"<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
"icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
"detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
"This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
"interface> option is enabled.</para>"
msgstr ""
"<para>Vaihtaa kansioiden ja tiedostojen kuvakkeisiin keskittyvään näkymään, "
"jossa on helppo erottaa kansiot tiedostoista ja havaita eri "
"<emphasis>tiedostotyypit</emphasis>.</para><para>Näkymästä on apua "
"selattaessa kuvia yhdessä <interface>Esikatselu</interface>-valinnan kanssa."
"</para>"
2023-10-13 01:32:23 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
msgid ""
"<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
"in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
"the overview in folders with many items.</para>"
msgstr ""
"<para>Vaihtaa tiiviiseen näkymään, joka luettelee kansiot ja tiedostot "
"sarakkeissa nimet kuvakkeen vierellä.</para><para>Tämä auttaa saamaan "
"suuresta kansiosta yleiskuvan.</para>"
2023-10-13 01:32:23 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
msgid ""
"<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
"details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
"items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
"details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
"para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
"location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
"of multiple folders in the same list.</para>"
msgstr ""
"<para>Vaihtaa kansion tai tiedoston tietoihin keskittyvään luettelonäkymään."
"</para><para>Lajittele kohteet sarakkeen mukaan napsauttamalla sen "
"otsaketta. Toistamiseen napsauttamalla lajittelusuunta kääntyy. Hiiren "
"oikean painikkeen kontekstivalikosta voi valita näytettävät tiedot.</"
"para><para>Kansion sisältöä voi katsella nykyistä sijaintia menettämättä "
"napsauttamalla sitä hiiren vasemmalla painikkeella. Näin voi nähdä samassa "
"luettelossa useamman kansion sisällön.</para>"
2023-10-13 01:32:23 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "View Mode"
msgstr "Näkymä"
2023-10-13 01:32:23 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
msgid "This increases the icon size."
msgstr "Kasvattaa kuvakekokoa."
2023-10-13 01:32:23 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Reset Zoom Level"
msgstr "Palauta lähennystaso"
2023-10-13 01:32:23 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Zoom To Default"
msgstr "Oletuslähennys"
2023-10-13 01:32:23 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
msgid "This resets the icon size to default."
msgstr "Palauttaa kuvakekoon oletukseensa."
2023-10-13 01:32:23 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
msgid "This reduces the icon size."
msgstr "Pienentää kuvakekokoa."
2023-10-13 01:32:23 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
msgid "Zoom"
msgstr "Lähennys"
2023-10-13 01:32:23 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Show Previews"
msgstr "Näytä esikatselut"
2023-10-13 01:32:23 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Show preview of files and folders"
msgstr "Näytä tiedostojen ja kansioiden esikatselu"
2023-10-13 01:32:23 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
"contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
"the images."
msgstr ""
"Kun tämä on käytössä, kuvakkeet perustuvat tiedoston tai kansion todelliseen "
"sisältöön.<nl/>Esimerkiksi kuvan kuvakkeeksi tulee pienennetty versio itse "
"kuvasta."
2023-11-12 02:32:51 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Sort"
msgid "Folders First"
msgstr "Kansiot ensin"
2023-11-12 02:32:51 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Sort"
msgid "Hidden Files Last"
msgstr "Piilotiedostot viimeisenä"
# Tämän alakohdat ovat nominatiivissa (Nimi, Koko jne.), joten tämä sopii paremmin alavalikon nimeksi
2023-11-12 02:32:51 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Sort By"
msgstr "Lajitteluperuste"
2023-11-12 02:32:51 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Show Additional Information"
msgstr "Näytä lisätiedot"
2023-11-12 02:32:51 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Show in Groups"
msgstr "Näytä ryhmiteltynä"
2023-11-12 02:32:51 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This groups files and folders by their first letter."
msgstr "Ryhmittelee tiedostot ja kansiot alkukirjaimensa mukaan."
2023-11-12 02:32:51 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Näytä piilotiedostot"
2023-11-12 02:32:51 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
"visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
"only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
"general there is no need for users to access them which is why they are "
"hidden.</para>"
msgstr ""
"<para>Kun tämä on käytössä, <emphasis>piilo</emphasis>tiedostot ja -kansiot "
"ovat näkyvissä. Ne esitetään läpikuultavina.</para><para>Piilokohteet "
"eroavat muista vain siten, että niiden nimi alkaa pisteellä (”.”). Niitä ei "
"yleisesti ole tarpeen käsitellä, minkä vuoksi ne piilotetaan näkyvistä.</"
"para>"
2023-11-12 02:32:51 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
2023-07-27 01:49:46 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@action:inmenu View"
2023-06-30 01:58:56 +00:00
msgid "Adjust View Display Style…"
2023-07-27 01:49:46 +00:00
msgstr "Säädä näkymän tyyliä…"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-11-12 02:32:51 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
msgstr "Avaa ikkunan, jossa voi säätää näkymän kaikkia ominaisuuksia."
2023-11-12 02:32:51 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
msgid "Icons"
msgstr "Kuvakkeet"
2023-11-12 02:32:51 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Icons view mode"
msgstr "Kuvakenäkymä"
2023-11-12 02:32:51 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
msgid "Compact"
msgstr "Tiivis"
2023-11-12 02:32:51 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Compact view mode"
msgstr "Tiivis näkymä"
2023-11-12 02:32:51 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
msgid "Details"
msgstr "Yksityiskohtainen"
2023-11-12 02:32:51 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Details view mode"
msgstr "Yksityiskohtainen näkymä"
2023-11-12 02:32:51 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Z-A"
msgstr "ÖA"
2023-11-12 02:32:51 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "A-Z"
msgstr "AÖ"
2023-11-12 02:32:51 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Largest First"
msgstr "Suurin ensin"
2023-11-12 02:32:51 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Smallest First"
msgstr "Pienin ensin"
2023-11-12 02:32:51 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Newest First"
msgstr "Uusin ensin"
2023-11-12 02:32:51 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Oldest First"
msgstr "Vanhin ensin"
2023-11-12 02:32:51 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Highest First"
msgstr "Paras arvio ensin"
2023-11-12 02:32:51 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Lowest First"
msgstr "Huonoin arvio ensin"
2023-11-12 02:32:51 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Descending"
msgstr "Laskevasti"
2023-11-12 02:32:51 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Ascending"
msgstr "Nousevasti"
2023-11-12 02:32:51 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
"selection is empty when this text is shown."
msgid "Actions for Current View"
msgstr "Toiminnot nykyiselle näkymälle"
#. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
#. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
#. and a fallback will be used.
2023-11-12 02:32:51 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Actions for %1"
msgstr "Toiminnot kohteelle %1"
2023-11-12 02:32:51 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
"of selected files/folders."
msgid "Actions for One Selected Item"
msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
msgstr[0] "Toiminnot yhdelle valitulle kohteelle"
msgstr[1] "Toiminnot %1 valitulle kohteelle"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
2023-07-27 01:49:46 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@info:status"
2023-06-30 01:58:56 +00:00
msgid "Updating version information…"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgstr "Päivitetään versiotietoja…"
2023-11-22 02:12:49 +00:00
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "1 File"
#~ msgid_plural "%1 Files"
#~ msgstr[0] "1 tiedosto"
#~ msgstr[1] "%1 tiedostoa"
2023-11-09 02:17:08 +00:00
#~ msgid "More Search Tools"
#~ msgstr "Lisää hakutyökaluja"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure Preview for %1"
#~ msgstr "Esikatselun asetukset tiedostotyypille %1"
2023-08-19 01:47:48 +00:00
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Käynnistys"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "View Modes"
#~ msgstr "Näkymät"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Siirtyminen"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "View: "
#~ msgstr "Näkymä:"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "General: "
#~ msgstr "Perusasetukset:"
#~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
#~ msgid "Open new folders in tabs"
#~ msgstr "Avaa uudet kansiot välilehtiin"
#~ msgctxt "@label:checkbox"
#~ msgid "General:"
#~ msgstr "Perusasetukset:"
2023-06-30 01:58:56 +00:00
#~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
#~ msgid "Filter..."
#~ msgstr "Suodata…"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Etsi…"
#~ msgctxt "@info:progress"
#~ msgid "Sorting..."
#~ msgstr "Lajitellaan…"
#~ msgid "Filter..."
#~ msgstr "Suodata…"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Asetukset…"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Etsi…"
2023-02-15 02:30:19 +00:00
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
#~ msgstr "Ei voitu käyttää tiedostoa <filename>%1</filename>."
2023-02-11 02:21:03 +00:00
2022-11-30 02:12:58 +00:00
#~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
#~ msgstr "Yksi tai useampi laitteen tiedosto on jossakin sovelluksessa auki."
#~ msgid ""
#~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
#~ "\"%2\"</application>."
#~ msgid_plural ""
#~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
#~ "<application>%2</application>."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Yksi tai useampi laitteen tiedosto on auki sovelluksessa "
#~ "<application>”%2”</application>."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Yksi tai useampi laitteen tiedosto on auki seuraavissa sovelluksissa: "
#~ "<application>%2</application>."
#~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
#~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
#~ "commands and configuration options."
#~ msgstr ""
#~ "Vaihtaa <emphasis>valikkorivi-</emphasis> ja <emphasis>valikkopainike</"
#~ "emphasis>näkymien välillä. Kummassakin on suunnilleen samat komennot ja "
#~ "asetusmahdollisuudet."
#~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
#~ msgid ""
#~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
#~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Avaa sovelluksen käsikirjan, joka tarjoaa <emphasis>Dolphinin</"
#~ "emphasis> kaikkien osien kuvaukset.</para>"
#~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
#~ msgid ""
#~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
#~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Jos haluat <emphasis>Dolphinin</emphasis> eri ominaisuuksista "
#~ "yksityiskohtaisemman kuvauksen, siirry KDE UserBasen wikiin.</para>"
#~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
#~ msgid ""
#~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
#~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
#~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
#~ "help is available for a spot.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Tämä on painike, joka käynnistää juuri nyt käyttämäsi "
#~ "ohjetoiminnon! Napsauta ensin sitä ja sitten jotakin kohtaa sovelluksessa "
#~ "niin saat tietää, ”mikä se on”. Hiiriosoittimen ulkoasu muuttuu, ellei "
#~ "osoittamallesi kohdalle ole saatavana ohjetta.</para>"
#~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
#~ msgid ""
#~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
#~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
#~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
#~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
#~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
#~ "used to this.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Apua saa myös kahdella muulla tapaa: <interface>Ohje</interface>-"
#~ "valikosta löytyvästä <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphinin "
#~ "käsikirjasta</link> sekä verkosta <emphasis>KDE UserBase -wikin</"
#~ "emphasis> artikkelista <emphasis>Tiedostonhallinta</emphasis>.</"
#~ "para><para>Useimmista ikkunoista ”Mikä tämä on?” -ohje puuttuu, joten älä "
#~ "totu siihen liikaa.</para>"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
#~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Avaa ikkunan, joka opastaa sinut tekemään vika- tai "
#~ "puuteilmoituksen tästä tai muista KDE-sovelluksista.</para>"
#~ msgctxt "@info:credit"
#~ msgid ""
#~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
#~ "Angelaccio"
#~ msgstr ""
#~ "© 20062018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta ja Elvis "
#~ "Angelaccio"
#~ msgid "Font family"
#~ msgstr "Fonttiperhe"
#~ msgid "Font size"
#~ msgstr "Fonttikoko"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Kursiivi"
#~ msgid "Font weight"
#~ msgstr "Fontin lihavuus"
# Käytetty Microsoftin Language Portalin, http://www.microsoft.com/language , suomennoksia termeille major version ja minor version.
#~ msgid ""
#~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
#~ msgstr ""
#~ "Dolphinin sisäinen versio, koostuu kolmesta numerosta: pääversio, "
#~ "aliversio ja virhekorjausversio."
#~ msgid "Leading Column Padding"
#~ msgstr "Ensimmäisen sarakkeen täyte"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Leading Column Padding"
#~ msgstr "Ensimmäisen sarakkeen täyte"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "Irrota"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Release"
#~ msgstr "Vapauta"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Safely Remove"
#~ msgstr "Poista turvallisesti"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Unmount"
#~ msgstr "Irrota"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
#~ msgstr "Laite ”%1” ei ole levy eikä sitä voi poistaa asemasta."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Tapahtui virhe yritettäessä käyttää kohdetta %1. Järjestelmän vastaus: %2"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
#~ msgstr "Tapahtui virhe yritettäessä käyttää kohdetta %1"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Open in New Tab"
#~ msgstr "Avaa uuteen välilehteen"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Open in New Window"
#~ msgstr "Avaa uuteen ikkunaan"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Mount"
#~ msgstr "Liitä"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Muokkaa…"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Poista"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Piilota"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Add Entry..."
#~ msgstr "Lisää kohde…"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Kuvakkeen koko"
#~ msgctxt "Small icon size"
#~ msgid "Small (%1x%2)"
#~ msgstr "Pieni (%1 × %2)"
#~ msgctxt "Medium icon size"
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
#~ msgstr "Keskikoko (%1 × %2)"
#~ msgctxt "Large icon size"
#~ msgid "Large (%1x%2)"
#~ msgstr "Suuri (%1 × %2)"
#~ msgctxt "Huge icon size"
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
#~ msgstr "Valtava (%1 × %2)"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Hide Section '%1'"
#~ msgstr "Piilota osio ”%1”"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Toggle Filter Bar"
#~ msgstr "Näytä tai piilota suodatusrivi"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Dolphin Preferences"
#~ msgstr "Dolphinin asetukset"
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
#~ msgid "Sett&ings"
#~ msgstr "&Asetukset"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Control"
#~ msgstr "Valikko"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show menu"
#~ msgstr "Näytä valikko"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Services"
#~ msgstr "Palvelut"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Dolphin Part"
#~ msgstr "Dolphin-osa"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:group"
#~| msgid "Navigation"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Url Navigator"
#~ msgid_plural "Url Navigators"
#~ msgstr[0] "Siirtyminen"
#~ msgstr[1] "Siirtyminen"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Tuntematon koko"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
#~ msgstr "Piilotiedostojen ja -kansioiden näkyvyys"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Unknown size"
#~ msgstr "Tuntematon koko"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Start in:"
#~ msgstr "Käynnistä:"
#~ msgctxt "@label:checkbox"
#~ msgid "Window options:"
#~ msgstr "Ikkuna-asetukset:"
#~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
#~ msgid "Add '%1' to Places"
#~ msgstr "Lisää ”%1” sijainteihin"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Rename Items"
#~ msgstr "Nimien muuttaminen"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
#~ msgstr "Muuta kohteen <filename>%1</filename> nimeksi:"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "New name #"
#~ msgstr "Uusi nimi #"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
#~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
#~ msgstr[0] "Muuta %1 valitun kohteen nimeksi:"
#~ msgstr[1] "Muuta %1 valitun kohteen nimeksi:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
#~ msgstr "# korvataan nousevilla numeroilla alkaen numerosta:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "View Properties"
#~ msgstr "Näkymäasetukset"
#~ msgid "Show facets widget"
#~ msgstr "Näytä haunsuodatuselementti"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Fewer Options"
#~ msgstr "Vähemmän valintoja"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "More Options"
#~ msgstr "Enemmän valintoja"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
#~ "service is disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Lisähakuasetukset eivät ole käytettävissä, koska tiedostoindeksointi on "
#~ "poistettu käytöstä."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Advanced search options are not available because this location is not "
#~ "indexed."
#~ msgstr ""
#~ "Lisähakuasetukset eivät ole käytettävissä, koska tätä sijaintia ei "
#~ "indeksoida."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
#~ "does not support the Baloo file indexer."
#~ msgstr ""
#~ "Lisähakuasetukset eivät ole käytettävissä, koska tämä Dolphinin versio ei "
#~ "tue Baloo-tiedostoindeksointia."
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Kaikki"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "Kansiot"
#~ msgctxt "@option:option"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "Milloin tahansa"
#~ msgctxt "@option:option"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Tänään"
#~ msgctxt "@option:option"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Eilen"
# HUOM! Pieni alkukirjain!
#~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
#~ msgid "Executing scripts or desktop files"
#~ msgstr "skriptejä tai .desktop-tiedostoja suoritetaan"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Siirry"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Työkalut"
#~ msgctxt "@action:inmenu View"
#~ msgid "Panels"
#~ msgstr "Paneelit"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Esikatselu"
#~ msgid "stop"
#~ msgstr "pysäytä"
#~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
#~ msgid "Add to Places"
#~ msgstr "Lisää sijainteihin"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu"
#~| msgid "Limit to Home Directory"
#~ msgid "Failed to remove directory %1"
#~ msgstr "Rajoita kotikansioon"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "Laskevasti"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure Shown Data"
#~ msgstr "Määritä näytettävät tiedot"
#~ msgctxt "@label::textbox"
#~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
#~ msgstr "Valitse tietopaneelissa näytettävät tiedot:"
#~ msgctxt "action:button"
#~ msgid "Everywhere"
#~ msgstr "Kaikkialta"
#~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
#~ msgid "Unchanged"
#~ msgstr "Muuttamaton"
#~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
#~ msgid "Horizontally flipped"
#~ msgstr "Käännetty vaakasuunnassa"
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
#~ msgid "180° rotated"
#~ msgstr "Kierretty 180°"
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
#~ msgid "Vertically flipped"
#~ msgstr "Käännetty pystysuunnassa"
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
#~ msgid "Transposed"
#~ msgstr "Transpoosi"
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
#~ msgid "90° rotated"
#~ msgstr "Kierretty 90°"
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
#~ msgid "Transversed"
#~ msgstr "180° kierretty transpoosi"
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
#~ msgid "270° rotated"
#~ msgstr "Kierretty 270°"
#~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "%1/s"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Label:"
#~ msgstr "Nimike:"
#~ msgid "Enter descriptive label here"
#~ msgstr "Kirjoita tähän kuvaava nimike"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Sijainti:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Choose an icon:"
#~ msgstr "Valitse kuvake:"
#~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
#~ msgstr "Näytä &vain tässä sovelluksessa (%1)"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Places Entry"
#~ msgstr "Lisää kohde"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Edit Places Entry"
#~ msgstr "Muokkaa kohdetta"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Show All Entries"
#~ msgstr "Näytä kaikki kohteet"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Ominaisuudet"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Additional Information"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Additional Information Shown"
#~ msgstr "Lisätiedot"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Apply View Properties To"
#~ msgstr "Käytä näkymäasetuksia"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Use these view properties as default"
#~ msgstr "Käytä näitä näkymäasetuksia oletuksena"
# *** TARKISTA: Onko tab sarkain vai välilehti, onko tässä kyse jaetun näkymän puolten välillä vaihtamisesta? (Id on myös muodossa, jossa ”view” puuttuu lopusta)
#~ msgctxt "option:check"
#~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
#~ msgstr ""
#~ "Vaihda sarkainnäppäimellä jaetun näkymän oikean ja vasemman puolen välillä"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Sijainti:"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Kuvakkeiden koko"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Preview:"
#~ msgstr "Esikatselu:"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Teksti"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Fontti:"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Width:"
#~ msgstr "Leveys:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Pieni"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Keskisuuri"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Expandable folders"
#~ msgstr "Laajentuvat kansiot"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Select which additional information should be shown:"
#~ msgstr "Valitse näytettävät lisätiedot:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Additional Information"
#~ msgstr "Lisätiedot"
#~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Valitse kaikki"
#~ msgctxt "@action:inmenu View"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Päivitä"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Image Size"
#~ msgstr "Kuvan koko"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Sijainnit"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Recently Saved"
#~ msgstr "Hiljattain tallennetut"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Search For"
#~ msgstr "Haut"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Laitteet"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Koti"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Verkko"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Juuri"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Roskakori"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Tänään"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Eilen"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Tässä kuussa"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Viime kuussa"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Asiakirjat"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Kuvat"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Audio Files"
#~ msgstr "Äänitiedostot"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Videos"
#~ msgstr "Videot"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu"
#~| msgid "Empty Trash"
#~ msgid "Empty Search"
#~ msgstr "Tyhjennä roskakori"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Poista"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Move to Trash"
#~ msgstr "Siirrä &roskakoriin"
#~ msgctxt "@action:inmenu File"
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "Muuta nimeä…"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Ohje"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Open '%1' in New Tab"
#~ msgstr "Avaa %1 uudessa välilehdessä"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Päiväys"
#~ msgctxt "option:check"
#~ msgid "Natural sorting of items"
#~ msgstr "Kohteiden luonnollinen lajittelu"
#~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
#~ msgid "%1 - current folder"
#~ msgstr "%1 nykyinen kansio"
#~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
#~ msgid "%1 - current device"
#~ msgstr "%1 nykyinen laite"
#~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
#~ msgid "%1 - all devices"
#~ msgstr "%1 kaikki laitteet"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Filelight [not installed]"
#~ msgstr "Filelight [ei asennettu]"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "KDiskFree [not installed]"
#~ msgstr "KDiskFree [ei asennettu]"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste Into Folder"
#~ msgstr "Liitä kansioon"
#~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
#~ msgid "%A"
#~ msgstr "%Ana"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
#~ "locale, and %Y is full year number"
#~ msgid "%A (%B, %Y)"
#~ msgstr "%Ana (%B %Y)"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
#~ "and %Y is full year number"
#~ msgid "%B, %Y"
#~ msgstr "%B %Y"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Haluatko varmasti tyhjentää roskakorin? Kaikki siellä olevat tiedostot "
#~ "poistetaan."
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "Hiiri"
#~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
#~ msgid "Double-click to open files and folders"
#~ msgstr "Tiedostot ja kansiot avataan kaksoisnapsautuksella"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
#~ msgstr "Kansiota ei voi pudottaa itseensä"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Liitä"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "Etsi:"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Update of version information failed."
#~ msgstr "Versiotietojen päivitys epäonnistui."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Copy Text"
#~ msgstr "Kopioi teksti"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
#~ msgstr "<filename>%1</filename> valittu"
#~ msgctxt "@title:group Date"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "Viime viikolla"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
#~ "full year number"
#~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
#~ msgstr "Viime viikolla (%B %Y)"
#~ msgid "Zoom slider"
#~ msgstr "Suurennusliukusäädin"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:group Date"
#~| msgid "Today"
#~ msgctxt "@item Recently Accessed"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Tänään"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:group Date"
#~| msgid "Yesterday"
#~ msgctxt "@item Recently Accessed"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Eilen"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Roskakori"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label:slider"
#~| msgid "Maximum file size:"
#~ msgctxt "@option:option"
#~ msgid "Maximum Rating"
#~ msgstr "Tiedoston enimmäiskoko:"
#~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Pieni"
#~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Keskisuuri"
#~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Suuri"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Copy Information Message"
#~ msgstr "Kopioi tiedotusviesti"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Copy Error Message"
#~ msgstr "Kopioi virheilmoitus"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "No destination"
#~ msgstr "Ei kohdetta"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Show 'Delete' command"
#~ msgstr "Näytä ”Poista”-komento"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Do not create previews for"
#~ msgstr "Älä luo esikatseluja tiedostotyypeille"
#~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
#~ msgid "Local files above:"
#~ msgstr "Paikallisille tiedostoille, jotka ovat suurempia kuin:"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Version Control Systems"
#~ msgstr "Versionhallintajärjestelmät"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Configure and control Dolphin"
#~ msgstr "Muokkaa ja hallitse Dolphinia"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "items"
#~ msgstr "1 tietue"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nimi"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Koko"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Päiväys"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Oikeudet"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Omistaja"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Ryhmä"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tyyppi"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Kohde"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Polku"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "Nimen mukaan"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "Koon mukaan"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Permissions"
#~ msgstr "Oikeuksien mukaan"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Owner"
#~ msgstr "Omistajan mukaan"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Group"
#~ msgstr "Ryhmän mukaan"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Link Destination"
#~ msgstr "Linkin kohteen mukaan"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nimi"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Additional information"
#~ msgstr "Lisätietoja"
#~ msgctxt "@info:status filename (type)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Rename inline"
#~ msgstr "Muuta nimeä suoraan"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
#~ msgstr "<filename>%1</filename> valittu (%2)"
#~ msgid ""
#~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
#~ "the UI)"
#~ msgstr ""
#~ "Käynnistetäänkö ohjelma ensimmäistä kertaa (sisäinen asetus, jota ei "
#~ "näytetä käyttöliittymässä)"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Column"
#~ msgstr "Sarake"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "Ruudukko"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Arrangement:"
#~ msgstr "Sijoittelu:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Sarakkeet"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
#~ msgid "Rows"
#~ msgstr "Riviä"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Grid spacing:"
#~ msgstr "Kuvakkeiden etäisyys:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ei ollenkaan"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Pieni"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Keskisuuri"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Suuri"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Column"
#~ msgstr "Sarake"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Expandable Folders"
#~ msgstr "Laajentuvat kansiot"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Sarakkeet"
#~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Sarakkeet"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Resize column"
#~ msgstr "Muuta sarakeleveyttä"
#~ msgctxt "@title::column"
#~ msgid "Link Destination"
#~ msgstr "Linkin kohde"
#~ msgctxt "@title::column"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Polku"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Deselect Item"
#~ msgstr "Poista tietueen valinta"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "Näytä piilotiedostot"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show preview"
#~ msgstr "Näytä esikatselu"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
#~ msgstr "Lisätiedot (vanehtunut, käytä mieluummin AdditionInfoV2:ta)"
#~ msgid "Arrangement"
#~ msgstr "Sijoittelu"
#~ msgid "Item height"
#~ msgstr "Tietueen korkeus"
#~ msgid "Item width"
#~ msgstr "Tietueen leveys"
#~ msgid "Grid spacing"
#~ msgstr "Kuvakkeiden etäisyys"
#~ msgid "Number of textlines"
#~ msgstr "Tekstirivien määrä"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Määritä..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label::textbox"
#~| msgid "Select which data should be shown in the tooltip."
#~ msgctxt "@label::textbox"
#~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
#~ msgstr "Muokkaa, mitä tietoja työkaluvihjeessä näytetään."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid "Remove search option"
#~ msgid "Remove folder restriction"
#~ msgstr "Poista etsintäasetus"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Tag as in Nepomuk::Tag"
#~| msgid "Tag"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Tag"
#~ msgstr "Tunniste"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Today"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Tänään"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:group Date"
#~| msgid "Yesterday"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Eilen"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Date"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Päiväys"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu"
#~| msgid "Open in New Window"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
#~ msgstr "Avaa uudessa ikkunassa"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid ""
#~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
#~ msgstr "Uusi nimi on tyhjä. Nimessä täytyy olla vähintään yksi merkki."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "The name must contain at least one # character."
#~ msgstr "Nimen täytyy sisältää ainakin yksi #-merkki."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "No Tags Available"
#~ msgstr "Tunnisteita ei ole"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Byte"
#~ msgstr "tavu"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "KByte"
#~ msgstr "kilotavu"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "MByte"
#~ msgstr "megatavu"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "GByte"
#~ msgstr "gigatavu"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Kaikista"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Tekstistä"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Etsi:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "What:"
#~ msgstr "Mitä:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Add search option"
#~ msgstr "Lisää etsintävalitsin"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Tallenna"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Save search options"
#~ msgstr "Tallenna etsintäasetukset"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Sulje"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Close search options"
#~ msgstr "Sulje etsintäasetukset"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Greater Than"
#~ msgstr "Suurempi kuin"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Greater Than or Equal to"
#~ msgstr "Suurempi tai yhtä suuri kuin"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Less Than"
#~ msgstr "Pienempi kuin"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Less Than or Equal to"
#~ msgstr "Pienempi tai yhtä suuri kuin"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Koko:"
#~ msgctxt "@label All (tags)"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Kaikki"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Equal to"
#~ msgstr "Yhtä suuri kuin"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Not Equal to"
#~ msgstr "Eri suuri kuin"
#~ msgctxt "@label Any (rating)"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Mikä tahansa"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Rating:"
#~ msgstr "Arvostelu:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nimi:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Save Search Options"
#~ msgstr "Tallenna etsintäasetukset"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Sulje"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "View Mode"
#~ msgstr "Katselutila"
#~ msgid "Criteria"
#~ msgstr "Ehdot"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Width x Height:"
#~ msgstr "Leveys × korkeus:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Total Size:"
#~ msgstr "Yhteiskoko:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Tyyppi:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "Muokattu:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Omistaja:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Tags:"
#~ msgstr "Tunnisteet:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Tags"
#~ msgstr "Muokkaa tunnisteita"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
#~ msgstr "Määritä, mitä tunnisteita käytetään."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Create new tag:"
#~ msgstr "Luo uusi tunniste:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Poista tunniste"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
#~ msgstr ""
#~ "Poistetaanko tunniste <resource>%1</resource> todella kaikista "
#~ "tiedostoista?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Poista tunniste"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Poista"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "Lisää tunnisteita..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Muuta..."
#~ msgctxt "@info:progress"
#~ msgid "Changing annotations"
#~ msgstr "Muokataan annotaatioita"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Comment"
#~ msgstr "Muuta kommenttia..."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Comment"
#~ msgstr "Lisää kommentti"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
#~ msgstr "Käytä tiedostoihin upotettuja esikatselukuvia"
#~ msgctxt "@option:check Additional Information"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Koko"
#~ msgctxt "@option:check Additional Information"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Oikeudet"
#~ msgctxt "@option:check Additional Information"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Omistaja"
#~ msgctxt "@option:check Additional Information"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tyyppi"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "SVN Update"
#~ msgstr "SVN-päivitys"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Show Local SVN Changes"
#~ msgstr "Näytä paikalliset SVN-muutokset"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "SVN Commit..."
#~ msgstr "SVN Commit..."
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "SVN Add"
#~ msgstr "SVN Lisää"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "SVN Delete"
#~ msgstr "SVN Poista"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Updating SVN repository..."
#~ msgstr "Päivitys SVN-tietovarastosta..."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Update of SVN repository failed."
#~ msgstr "SVN-tietovaraston päivitys epäonnistui."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Updated SVN repository."
#~ msgstr "SVN-tietovarasto päivitetty."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Kuvaus:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "SVN Commit"
#~ msgstr "SVN Commit"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Commit"
#~ msgstr "Commit"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Commit of SVN changes failed."
#~ msgstr "Commit-käsky SVN-muutoksille epäonnistui."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Committing SVN changes..."
#~ msgstr "Annetaan commit-käsky SVN-muutoksille..."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Committed SVN changes."
#~ msgstr "Suoritettu commit-käsky SVN-muutoksille."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Adding files to SVN repository..."
#~ msgstr "Lisätään tiedostoja SVN-tietovarastoon..."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
#~ msgstr "Tiedostojen lisäys SVN-tietovarastoon epäonnistui."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Added files to SVN repository."
#~ msgstr "Lisätty tiedostoja SVN-tietovarastoon."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Removing files from SVN repository..."
#~ msgstr "Poistetaan tiedostoja SVN-tietovarastosta..."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
#~ msgstr "Tiedostojen poisto SVN-tietovarastosta epäonnistui."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Removed files from SVN repository."
#~ msgstr "Poistettu tiedostoja SVN-tietovarastosta."
#~ msgctxt "@item::intable"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Tavallinen"
#~ msgctxt "@item::intable"
#~ msgid "Update required"
#~ msgstr "Päivitystä vaaditaan"
#~ msgctxt "@item::intable"
#~ msgid "Locally modified"
#~ msgstr "Paikallisesti muokattu"
#~ msgctxt "@item::intable"
#~ msgid "Added"
#~ msgstr "Lisätty"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Koko"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Päiväys"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Oikeudet"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Omistaja"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Ryhmä"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tyyppi"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Koko"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Päiväys"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Oikeudet"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Omistaja"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Ryhmä"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tyyppi"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Additional Information"
#~ msgstr "Lisätiedot"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Navigation Bar"
#~ msgstr "Navigointipalkki"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Click to begin the search"
#~ msgstr "Napsauta aloittaaksesi haun"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Date Modified"
#~ msgstr "Päivämäärä muokattu"
#~ msgctxt "@title:group Tags"
#~ msgid "Not yet tagged"
#~ msgstr "Ei luokitusmerkintöjä"
#~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
#~ msgid "with optional icon and description"
#~ msgstr "valinnaisella kuvakkeella ja kuvauksella"
#~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
#~ msgid "No Tags"
#~ msgstr "Ei tunnisteita"
#~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
#~ msgstr "Haluatko varmasti poistaa tunnisteen ”%1”?"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Detailed description (optional):"
#~ msgstr "Yksityiskohtainen kuvaus (vapaavalintainen):"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Copy operation completed."
#~ msgstr "Kopiointi suoritettu."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Move operation completed."
#~ msgstr "Siirto suoritettu."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Link operation completed."
#~ msgstr "Linkin luominen suoritettu."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Renaming operation completed."
#~ msgstr "Nimetty uudelleen."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Move To Trash"
#~ msgstr "Siirrä roskakoriin"