gimp/po/pl.po

13037 lines
361 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# translation of gimp.gimp-2-6.pl.po to Polish
# Copyright (C) 2001-2008 Free Software Foundation, Inc.
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
# Aviary.pl
# Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
# pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
# gnomepl@aviary.pl
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
# Terminy:
# drawable - obszar rysowania (warstwa, kanał, itp.)
# segment
# - segment (gradient)
# - odcinek (ścieżka)
# component - składowa (koloru, ścieżki)
# UTF-8 - system kodowania Unikodu.
# zoom in - powiekszenie
# zoom out - zmniejszenie (nie pomniejszenie)
# colormap - Paleta kolorów
# Brushes, Patterns, Gradients - Pędzle, desenie, gradienty
#
# Bartosz Kosiorek <gang65@poczta.onet.pl>, 2005-2008.
# Piotr Zaryk (Aviary.pl) <pzaryk@aviary.pl>, 2008.
# Robert Gomulka <carramba@epf.pl>, 2008.
# Paweł Dziekoński, 1999-2000.
# TODO:
# - rozmiar vs wymiary - sprawdzić wszystkie "rozmiary"
# - nazwa "convolve", aktualnie "rozmywanie lub wyostrzanie"
# - shrink/grow - zmniejsz/zwiększ -> zacieśnij/rozszerz
# - może (niekoniecznie) selection outline - obwódka -> kontur
# - Shear - Ścięcie? (jest już chyba gdzieś nowsze inaczej)
# - "midpoint" w gradiencie = punkt pośredni - sprawdzić, czy tak już jest wszędzie
# - named buffers = ??? nazwane bufory ???
# TODO:
# s/narzędziówka/przybornik/ ???
# s/narzędzia/przybory/ ???
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp.gimp-2-6.pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-15 21:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-13 16:46+0200\n"
"Last-Translator: Bartosz Kosiorek <gang65@poczta.onet.pl>\n"
"Language-Team: Polish <gnome-l10n@lists.aviary.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
1999-09-18 17:13:06 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Poedit-Language: Polish\n"
"X-Poedit-Country: POLAND\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: ../app/about.h:24
msgid "GIMP"
msgstr "GIMP"
#: ../app/about.h:27 ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:2
msgid "GNU Image Manipulation Program"
msgstr "GNU Image Manipulation Program"
#: ../app/about.h:30
msgid ""
"Copyright © 1995-2008\n"
"Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team"
msgstr ""
"Copyright (C) 1995-2007\n"
"Spencer Kimball, Peter Mattis oraz GIMP Development Team"
#: ../app/about.h:34
msgid ""
"GIMP is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version.\n"
"\n"
"GIMP is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"GIMP; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - "
"Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
msgstr ""
"Program GIMP jest wolnym oprogramowaniem; można go rozprowadzać dalej i/lub "
"modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, wydanej przez "
"Fundację Wolnego Oprogramowania - według wersji drugiej tej Licencji lub "
"którejś z późniejszych wersji.\n"
"\n"
" Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on użyteczny "
"- jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji PRZYDATNOŚCI "
"HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania "
"bliższych informacji należy zapoznać się z Powszechną Licencją Publiczną "
"GNU. \n"
"\n"
"Z pewnością wraz z niniejszym programem dostarczono także egzemplarz "
"Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License); jeśli nie "
"- proszę napisać do Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
#: ../app/app.c:214
#, c-format
msgid ""
"Unable to open a test swap file.\n"
"\n"
"To avoid data loss, please check the location and permissions of the swap "
"directory defined in your Preferences (currently \"%s\")."
msgstr ""
"Nie można otworzyć testowego pliku wymiany.\n"
"\n"
"Aby zapobiec utracie danych, zweryfikuj położenie oraz uprawnienia katalogu "
"wymiany zdefiniowanego w preferencjach programu (aktualnie jest to \"%s\")."
#: ../app/batch.c:75
#, c-format
msgid "No batch interpreter specified, using the default '%s'.\n"
msgstr ""
"Nie ustawiono interpretera poleceń wsadowych, użyty zostanie domyślny \"%s"
"\". \n"
#: ../app/batch.c:93 ../app/batch.c:111
#, c-format
msgid "The batch interpreter '%s' is not available. Batch mode disabled."
msgstr ""
"Interpreter poleceń wsadowych \"%s\" nie jest dostępny, wyłączono tryb "
"wsadowy."
#: ../app/main.c:136 ../tools/gimp-remote.c:60
msgid "Show version information and exit"
msgstr "Wyświetla informację o wersji i wychodzi"
#: ../app/main.c:141
msgid "Show license information and exit"
msgstr "Wyświetla informację o licencji i wychodzi"
#: ../app/main.c:146
msgid "Be more verbose"
msgstr "Wyświetla dodatkowe informacje"
#: ../app/main.c:151
msgid "Start a new GIMP instance"
msgstr "Uruchamia nową kopię programu GIMP"
#: ../app/main.c:156
msgid "Open images as new"
msgstr "Otwiera obraz jako nowy"
#: ../app/main.c:161
msgid "Run without a user interface"
msgstr "Uruchamia bez interfejsu użytkownika"
#: ../app/main.c:166
msgid "Do not load brushes, gradients, patterns, ..."
msgstr "Nie wczytuje pędzli, gradientów, deseni, ..."
#: ../app/main.c:171
msgid "Do not load any fonts"
msgstr "Nie wczytuje żadnych czcionek"
#: ../app/main.c:176
msgid "Do not show a startup window"
msgstr "Nie wyświetla okna startowego"
#: ../app/main.c:181
msgid "Do not use shared memory between GIMP and plugins"
msgstr "Nie wykorzystuje pamięci dzielonej pomiędzy programem GIMP a wtyczkami"
#: ../app/main.c:186
msgid "Do not use special CPU acceleration functions"
msgstr ""
"Nie wykorzystuje specjalnych instrukcji procesora przyśpieszających działanie"
#: ../app/main.c:191
msgid "Use an alternate sessionrc file"
msgstr "Wykorzystuje alternatywny plik sessionrc"
#: ../app/main.c:196
msgid "Use an alternate user gimprc file"
msgstr "Wykorzystuje alternatywny plik gimprc użytkownika"
#: ../app/main.c:201
msgid "Use an alternate system gimprc file"
msgstr "Wykorzystuje alternatywny systemowy plik gimprc"
#: ../app/main.c:206
msgid "Batch command to run (can be used multiple times)"
msgstr "Polecenie wsadowe do uruchomienia (może być używane wielokrotnie)"
#: ../app/main.c:211
msgid "The procedure to process batch commands with"
msgstr "Procedura do polecenia procesu wsadowego z"
#: ../app/main.c:216
msgid "Send messages to console instead of using a dialog"
msgstr "Wyświetla ostrzeżenia w konsoli zamiast wyświetlać w oknie dialogowym"
#. don't translate the mode names (off|on|warn)
#: ../app/main.c:222
msgid "PDB compatibility mode (off|on|warn)"
msgstr "Tryb kompatybilności PDB (off|on|warn)"
#. don't translate the mode names (never|query|always)
#: ../app/main.c:228
msgid "Debug in case of a crash (never|query|always)"
msgstr ""
"Debuguj w przypadku nieoczekiwanego zamknięcia programu (nigdy|pytaj|zawsze)"
#: ../app/main.c:233
msgid "Enable non-fatal debugging signal handlers"
msgstr "Aktywuje obsługę analizowania błędów przy mniej groźnych sygnałach"
#: ../app/main.c:238
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Traktuje wszystkie ostrzeżenia poważnie"
#: ../app/main.c:243
msgid "Output a gimprc file with default settings"
msgstr "Wypisuje plik gimprc z ustawieniami domyślnymi"
#: ../app/main.c:347
msgid "[FILE|URI...]"
msgstr "[PLIK|URI...]"
#: ../app/main.c:365
msgid ""
"GIMP could not initialize the graphical user interface.\n"
"Make sure a proper setup for your display environment exists."
msgstr ""
"Program GIMP nie może zainicjować interfejsu graficznego.\n"
"Upewnij się, że ustawienie środowiska wyświetlania jest poprawne."
#: ../app/main.c:384
msgid "Another GIMP instance is already running."
msgstr "Inny program GIMP jest już uruchomiony."
#: ../app/main.c:454
msgid "GIMP output. Type any character to close this window."
msgstr ""
"Wyjście programu GIMP. Należy wprowadzić dowolny znak, aby zamknąć okno."
#: ../app/main.c:455
#, c-format
msgid "(Type any character to close this window)\n"
msgstr "(Wprowadzenie dowolnego znaku zamyka okno)\n"
#: ../app/main.c:472
msgid "GIMP output. You can minimize this window, but don't close it."
msgstr ""
"Wyjście programu GIMP. Można zminimalizować okno, lecz nie należy go zamykać."
#: ../app/sanity.c:341
#, c-format
msgid ""
"The configured filename encoding cannot be converted to UTF-8: %s\n"
"\n"
"Please check the value of the environment variable G_FILENAME_ENCODING."
msgstr ""
"Nie można dokonać konwersji z ustawionego kodowania nazw plików na kodowanie "
"UTF-8: %s\n"
"\n"
"Sprawdź wartość zmiennej środowiskowej o nazwie G_FILENAME_ENCODING."
#: ../app/sanity.c:360
#, c-format
msgid ""
"The name of the directory holding the GIMP user configuration cannot be "
"converted to UTF-8: %s\n"
"\n"
"Your filesystem probably stores files in an encoding other than UTF-8 and "
"you didn't tell GLib about this. Please set the environment variable "
"G_FILENAME_ENCODING."
msgstr ""
"Nie można przekonwertować na kodowanie UTF-8 nazwy katalogu przechowującego "
"konfigurację użytkownika programu GIMP: %s\n"
"\n"
"Prawdopodobnie nazwy plików zapisane w systemie plików oparto na kodowaniu "
"innym niż UTF-8, a jednocześnie nie udostępniono programom wykorzystującym "
"bibliotekę GLib informacji o tym kodowaniu. Aby to zrobić, należy ustawić "
"odpowiednio zmienną środowiskową G_FILENAME_ENCODING."
#. show versions of libraries used by GIMP
#: ../app/version.c:64
#, c-format
msgid "using %s version %s (compiled against version %s)"
msgstr "%s używa wersji %s (skompilowano wersję %s)"
#: ../app/version.c:127 ../tools/gimp-remote.c:95
#, c-format
msgid "%s version %s"
msgstr "%s wersja %s"
#: ../app/actions/actions.c:102 ../app/actions/dialogs-actions.c:123
#: ../app/dialogs/dialogs.c:224 ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:90
msgid "Brush Editor"
msgstr "Edytor pędzli"
#. initialize the list of gimp brushes
#: ../app/actions/actions.c:105 ../app/core/gimp.c:828
#: ../app/dialogs/dialogs.c:157 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2738
msgid "Brushes"
msgstr "Pędzle"
#: ../app/actions/actions.c:108 ../app/dialogs/dialogs.c:169
msgid "Buffers"
msgstr "Bufory"
#: ../app/actions/actions.c:111 ../app/dialogs/dialogs.c:182
msgid "Channels"
msgstr "Kanały"
#: ../app/actions/actions.c:114 ../app/dialogs/convert-dialog.c:175
#: ../app/dialogs/dialogs.c:190
msgid "Colormap"
msgstr "Paleta kolorów"
#: ../app/actions/actions.c:117
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguracja"
#: ../app/actions/actions.c:120
msgid "Context"
msgstr "Kontekst"
#: ../app/actions/actions.c:123 ../app/dialogs/dialogs.c:150
msgid "Pointer Information"
msgstr "Informacje o wskaźniku"
#: ../app/actions/actions.c:126
msgid "Debug"
msgstr "Odpluskwianie"
#: ../app/actions/actions.c:129
msgid "Dialogs"
msgstr "Okna dialogowe"
#: ../app/actions/actions.c:132
msgid "Dock"
msgstr "Dok"
#: ../app/actions/actions.c:135
msgid "Dockable"
msgstr "Element dokowalny"
#. Document History
#: ../app/actions/actions.c:138 ../app/dialogs/dialogs.c:171
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1589
msgid "Document History"
msgstr "Historia dokumentów"
#: ../app/actions/actions.c:141
msgid "Drawable"
msgstr "Obszar rysowania"
#: ../app/actions/actions.c:144 ../app/tools/tools-enums.c:300
msgid "Edit"
msgstr "Edycja"
#: ../app/actions/actions.c:147 ../app/dialogs/dialogs.c:146
msgid "Error Console"
msgstr "Konsola błędów"
#: ../app/actions/actions.c:150
msgid "File"
msgstr "Plik"
#: ../app/actions/actions.c:153 ../app/dialogs/dialogs.c:165
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2754
msgid "Fonts"
msgstr "Czcionki"
#: ../app/actions/actions.c:156 ../app/actions/dialogs-actions.c:141
#: ../app/dialogs/dialogs.c:228 ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:276
msgid "Gradient Editor"
msgstr "Edytor gradientów"
#. initialize the list of gimp gradients
#: ../app/actions/actions.c:159 ../app/core/gimp.c:840
#: ../app/dialogs/dialogs.c:161 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2750
msgid "Gradients"
msgstr "Gradienty"
#: ../app/actions/actions.c:162
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
#: ../app/actions/actions.c:165 ../app/core/core-enums.c:212
#: ../app/tools/tools-enums.c:242
msgid "Image"
msgstr "Obraz"
#. list & grid views
#: ../app/actions/actions.c:168 ../app/dialogs/dialogs.c:155
msgid "Images"
msgstr "Obrazy"
#: ../app/actions/actions.c:171 ../app/dialogs/dialogs.c:178
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:287
msgid "Layers"
msgstr "Warstwy"
#: ../app/actions/actions.c:174 ../app/actions/dialogs-actions.c:153
#: ../app/dialogs/dialogs.c:232 ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:155
msgid "Palette Editor"
msgstr "Edytor palety"
#. initialize the list of gimp palettes
#: ../app/actions/actions.c:177 ../app/core/gimp.c:836
#: ../app/dialogs/dialogs.c:163 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2746
msgid "Palettes"
msgstr "Palety"
#. initialize the list of gimp patterns
#: ../app/actions/actions.c:180 ../app/core/gimp.c:832
#: ../app/dialogs/dialogs.c:159 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2742
msgid "Patterns"
msgstr "Desenie"
#: ../app/actions/actions.c:183 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2758
msgid "Plug-Ins"
msgstr "Wtyczki"
#: ../app/actions/actions.c:186 ../app/core/core-enums.c:860
#: ../app/core/gimpchannel.c:371
msgid "Quick Mask"
msgstr "Szybka maska"
#: ../app/actions/actions.c:189 ../app/dialogs/dialogs.c:206
msgid "Sample Points"
msgstr "Punkty wzorcowe"
#: ../app/actions/actions.c:192
msgid "Select"
msgstr "Zaznaczenie"
#. initialize the template list
#: ../app/actions/actions.c:195 ../app/core/gimp.c:849
#: ../app/dialogs/dialogs.c:173
msgid "Templates"
msgstr "Szablony"
#: ../app/actions/actions.c:198
msgid "Text Editor"
msgstr "Edytor tekstowy"
#: ../app/actions/actions.c:201 ../app/dialogs/dialogs.c:138
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1874 ../app/gui/gui.c:424
msgid "Tool Options"
msgstr "Opcje narzędzia"
#: ../app/actions/actions.c:204 ../app/dialogs/dialogs.c:167
msgid "Tools"
msgstr "Narzędzia"
#: ../app/actions/actions.c:207 ../app/dialogs/dialogs.c:186
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:161
msgid "Paths"
msgstr "Ścieżki"
#: ../app/actions/actions.c:210
msgid "View"
msgstr "Widok"
#: ../app/actions/actions.c:213
msgid "Windows"
msgstr "Okna"
#: ../app/actions/brush-editor-actions.c:43
msgid "Brush Editor Menu"
msgstr "Menu edytora pędzla"
#: ../app/actions/brush-editor-actions.c:50
msgid "Edit Active Brush"
msgstr "Edycja aktywnego pędzla"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:43
msgid "Brushes Menu"
msgstr "Menu pędzli"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:47
msgid "_Open Brush as Image"
msgstr "_Otwórz pędzel jako obraz"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:48
msgid "Open brush as image"
msgstr "Otwiera pędzel w postaci obrazu"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:53
msgid "_New Brush"
msgstr "_Nowy pędzel"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:54
msgid "New brush"
msgstr "Nowy pędzel"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:59
msgid "D_uplicate Brush"
msgstr "_Duplikuj pędzel"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:60
msgid "Duplicate brush"
msgstr "Tworzenie duplikatu pędzla"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:65
msgid "Copy Brush _Location"
msgstr "_Kopiuj położenie pędzla"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:66
msgid "Copy brush file location to clipboard"
msgstr "Kopiuje położenie pliku pędzla do schowka"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:71
msgid "_Delete Brush"
msgstr "_Usuń pędzel"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:72
msgid "Delete brush"
msgstr "Usunięcie pędzla"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:77
msgid "_Refresh Brushes"
msgstr "Odś_wież pędzle"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:78
msgid "Refresh brushes"
msgstr "Odświeżenie pędzli"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:86
msgid "_Edit Brush..."
msgstr "_Modyfikuj pędzel..."
#: ../app/actions/brushes-actions.c:87
msgid "Edit brush"
msgstr "Modyfikacja pędzla"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:42
msgid "Buffers Menu"
msgstr "Menu buforów"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:46
msgid "_Paste Buffer"
msgstr "Wk_lej bufor"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:47
msgid "Paste the selected buffer"
msgstr "Wkleja zaznaczony bufor"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:52
msgid "Paste Buffer _Into"
msgstr "Wklej bufor _do"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:53
msgid "Paste the selected buffer into the selection"
msgstr "Wkleja zaznaczony bufor do zaznaczenia"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:58
msgid "Paste Buffer as _New"
msgstr "Wklej bufor jako _nowy"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:59
msgid "Paste the selected buffer as new image"
msgstr "Wkleja zaznaczony bufor jako nowy obraz"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:64
msgid "_Delete Buffer"
msgstr "_Usuń bufor"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:65
msgid "Delete the selected buffer"
msgstr "Usuwa zaznaczony bufor"
#: ../app/actions/channels-actions.c:45
msgid "Channels Menu"
msgstr "Menu kanałów"
#: ../app/actions/channels-actions.c:49
msgid "_Edit Channel Attributes..."
msgstr "_Modyfikuj atrybuty kanału..."
#: ../app/actions/channels-actions.c:50
msgid "Edit the channel's name, color and opacity"
msgstr "Edytuje nazwę kanału, kolor i krycie"
#: ../app/actions/channels-actions.c:55
msgid "_New Channel..."
msgstr "_Nowy kanał..."
2002-12-30 20:47:42 +00:00
#: ../app/actions/channels-actions.c:56
msgid "Create a new channel"
msgstr "Tworzy nowy kanał"
#: ../app/actions/channels-actions.c:61
msgid "_New Channel"
msgstr "_Nowy kanał"
#: ../app/actions/channels-actions.c:62
msgid "Create a new channel with last used values"
msgstr "Tworzy nowy kanał z użyciem ostatnich wartości"
#: ../app/actions/channels-actions.c:67
msgid "D_uplicate Channel"
msgstr "_Duplikuj kanał"
#: ../app/actions/channels-actions.c:68
msgid "Create a duplicate of this channel and add it to the image"
msgstr "Tworzy duplikat bieżącego kanału i dodaje go do obrazu"
#: ../app/actions/channels-actions.c:73
msgid "_Delete Channel"
msgstr "_Usuń kanał"
#: ../app/actions/channels-actions.c:74
msgid "Delete this channel"
msgstr "Usuwa bieżący kanał"
#: ../app/actions/channels-actions.c:79
msgid "_Raise Channel"
msgstr "_Podnieś kanał"
2002-12-30 20:47:42 +00:00
#: ../app/actions/channels-actions.c:80
msgid "Raise this channel one step in the channel stack"
msgstr "Podwyższa bieżący kanał o jeden stopień w górę, na stosie kanałów"
#: ../app/actions/channels-actions.c:85
msgid "Raise Channel to _Top"
msgstr "Podnieś kanał na _wierzchołek"
2002-12-30 20:47:42 +00:00
#: ../app/actions/channels-actions.c:86
msgid "Raise this channel to the top of the channel stack"
msgstr "Przenosi bieżący kanał na szczyt stosu kanałów"
#: ../app/actions/channels-actions.c:91
msgid "_Lower Channel"
msgstr "_Obniż kanał"
#: ../app/actions/channels-actions.c:92
msgid "Lower this channel one step in the channel stack"
msgstr "Obniż bieżący kanał o jeden stopień stosu kanałów"
#: ../app/actions/channels-actions.c:97
msgid "Lower Channel to _Bottom"
msgstr "Przenieś kanał na _dno"
2002-12-30 20:47:42 +00:00
#: ../app/actions/channels-actions.c:98
msgid "Lower this channel to the bottom of the channel stack"
msgstr "Przenosi bieżący kanał na dół stosu kanałów"
#: ../app/actions/channels-actions.c:106
msgid "Channel to Sele_ction"
msgstr "Kanał na _zaznaczenie"
#: ../app/actions/channels-actions.c:107
msgid "Replace the selection with this channel"
msgstr "Zamienia zaznaczenie na kanał"
#: ../app/actions/channels-actions.c:112 ../app/actions/layers-actions.c:267
#: ../app/actions/vectors-actions.c:174
msgid "_Add to Selection"
msgstr "Dod_aj do zaznaczenia"
#: ../app/actions/channels-actions.c:113
msgid "Add this channel to the current selection"
msgstr "Dodaj bieżący kanał do bieżącego zaznaczenia"
#: ../app/actions/channels-actions.c:118 ../app/actions/layers-actions.c:273
#: ../app/actions/layers-actions.c:300 ../app/actions/layers-actions.c:327
#: ../app/actions/vectors-actions.c:180
msgid "_Subtract from Selection"
msgstr "Od_ejmij od zaznaczenia"
#: ../app/actions/channels-actions.c:119
msgid "Subtract this channel from the current selection"
msgstr "Odejmuje ten kanał od bieżącego zaznaczenia"
#: ../app/actions/channels-actions.c:124 ../app/actions/layers-actions.c:279
#: ../app/actions/layers-actions.c:306 ../app/actions/layers-actions.c:333
#: ../app/actions/vectors-actions.c:186
msgid "_Intersect with Selection"
msgstr "Prze_tnij z zaznaczeniem"
#: ../app/actions/channels-actions.c:125
msgid "Intersect this channel with the current selection"
msgstr "Przecina ten kanał z bieżącym zaznaczeniem"
#: ../app/actions/channels-commands.c:86
#: ../app/actions/channels-commands.c:394
msgid "Channel Attributes"
msgstr "Atrybuty kanału"
2002-05-29 11:10:37 +00:00
#: ../app/actions/channels-commands.c:89
msgid "Edit Channel Attributes"
msgstr "Modyfikacja atrybutów kanału"
#: ../app/actions/channels-commands.c:91
msgid "Edit Channel Color"
msgstr "Modyfikacja koloru kanału"
#: ../app/actions/channels-commands.c:92
#: ../app/actions/channels-commands.c:124
msgid "_Fill opacity:"
msgstr "_Krycie wypełnienia:"
#: ../app/actions/channels-commands.c:117
#: ../app/actions/channels-commands.c:118
#: ../app/actions/channels-commands.c:160
#: ../app/actions/channels-commands.c:164
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:318
msgid "New Channel"
msgstr "Nowy kanał"
#: ../app/actions/channels-commands.c:121
msgid "New Channel Options"
msgstr "Opcje nowego kanału"
#: ../app/actions/channels-commands.c:123
msgid "New Channel Color"
msgstr "Kolor nowego kanału"
2002-12-30 20:47:42 +00:00
#: ../app/actions/channels-commands.c:244
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:568
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:250
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:774 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:314
#, c-format
msgid "%s Channel Copy"
msgstr "Kopia kanału %s"
#: ../app/actions/channels-commands.c:308 ../app/core/gimpselection.c:549
#: ../app/pdb/selection-cmds.c:454 ../app/pdb/selection-cmds.c:521
msgid "Channel to Selection"
msgstr "Kanał na zaznaczenie"
#: ../app/actions/colormap-actions.c:45
msgid "Colormap Menu"
msgstr "Menu palety kolorów"
#: ../app/actions/colormap-actions.c:49
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:48
msgid "_Edit Color..."
msgstr "_Modyfikuj kolor..."
#: ../app/actions/colormap-actions.c:50
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:49
msgid "Edit color"
msgstr "Modyfikacja koloru"
#: ../app/actions/colormap-actions.c:58
msgid "_Add Color from FG"
msgstr "_Dodaj kolor z koloru pierwszoplanowego"
# cyba: forma skrócona
#: ../app/actions/colormap-actions.c:59
msgid "Add current foreground color"
msgstr "Dodaje bieżący kolor pierwszoplanowy"
#: ../app/actions/colormap-actions.c:64
msgid "_Add Color from BG"
msgstr "_Dodaj kolor z koloru tła"
# cyba: forma skrócona
#: ../app/actions/colormap-actions.c:65
msgid "Add current background color"
msgstr "Dodaje bieżący kolor tła"
#: ../app/actions/colormap-commands.c:74
#, c-format
msgid "Edit colormap entry #%d"
msgstr "Modyfikacja elementu palety o indeksie %d"
#: ../app/actions/colormap-commands.c:81
msgid "Edit Colormap Entry"
msgstr "Modyfikacja elementu palety kolorów"
#: ../app/actions/config-actions.c:39
msgid "Use _GEGL"
msgstr "Użyj _GEGL-a"
#: ../app/actions/config-actions.c:40
msgid "If possible, use GEGL for image processing"
msgstr "Jeżeli jest to możliwe, używa GEGL-a do przetwarzania obrazu"
#: ../app/actions/context-actions.c:46
msgid "_Context"
msgstr "_Kontekst"
#: ../app/actions/context-actions.c:47 ../app/actions/image-actions.c:60
msgid "_Colors"
msgstr "_Kolory"
#: ../app/actions/context-actions.c:48 ../app/actions/layers-actions.c:59
msgid "_Opacity"
msgstr "K_rycie"
#: ../app/actions/context-actions.c:49
msgid "Paint _Mode"
msgstr "_Tryb rysowania"
#: ../app/actions/context-actions.c:50
msgid "_Tool"
msgstr "_Narzędzie"
#: ../app/actions/context-actions.c:51
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1934
msgid "_Brush"
msgstr "_Pędzel"
#: ../app/actions/context-actions.c:52 ../app/actions/plug-in-actions.c:100
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1937
msgid "_Pattern"
msgstr "_Deseń"
#: ../app/actions/context-actions.c:53
msgid "_Palette"
msgstr "Pa_leta"
#: ../app/actions/context-actions.c:54
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:217
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1940
msgid "_Gradient"
msgstr "_Gradient"
#: ../app/actions/context-actions.c:55
msgid "_Font"
msgstr "_Czcionka"
#: ../app/actions/context-actions.c:57
msgid "_Shape"
msgstr "_Kształt"
#: ../app/actions/context-actions.c:58
msgid "_Radius"
msgstr "P_romień"
#: ../app/actions/context-actions.c:59
msgid "S_pikes"
msgstr "_Ostrza"
#: ../app/actions/context-actions.c:60
msgid "_Hardness"
msgstr "_Twardość"
#: ../app/actions/context-actions.c:61
msgid "_Aspect"
msgstr "Pr_oporcje"
#: ../app/actions/context-actions.c:62
msgid "A_ngle"
msgstr "Ką_t"
#: ../app/actions/context-actions.c:65
msgid "_Default Colors"
msgstr "_Domyślne kolory"
#: ../app/actions/context-actions.c:66
msgid "Set foreground color to black, background color to white"
msgstr "Ustawia kolor pierwszoplanowy na czarny, a kolor tła na biały"
#: ../app/actions/context-actions.c:71
msgid "S_wap Colors"
msgstr "Z_amień kolory"
#: ../app/actions/context-actions.c:72
msgid "Exchange foreground and background colors"
msgstr "Zamienia kolor pierwszoplanowy z kolorem tła"
#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:40
msgid "Pointer Information Menu"
msgstr "Menu informacji o wskaźniku"
#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:47
#: ../app/actions/sample-points-actions.c:47
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:193
msgid "_Sample Merged"
msgstr "Próbkuj w_szystkie warstwy"
#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:48
#: ../app/actions/sample-points-actions.c:48
msgid "Sample Merged"
msgstr "Próbkuje wszystkie warstwy"
# c-format
#: ../app/actions/data-commands.c:107 ../app/actions/documents-commands.c:342
#: ../app/actions/file-commands.c:182 ../app/dialogs/file-open-dialog.c:221
#: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:265
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:213
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:225
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:521
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:731 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:159
#: ../app/widgets/gimptoolbox.c:979
#, c-format
msgid ""
"Opening '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie można otworzyć pliku \"%s\":\n"
"\n"
"%s"
#: ../app/actions/data-commands.c:133
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:125 ../app/core/gimpimage.c:1433
#: ../app/core/gimppalette-import.c:211 ../app/core/gimppalette-load.c:222
#: ../app/core/gimppalette.c:333 ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:775
#: ../app/pdb/image-cmds.c:2198 ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:93
msgid "Untitled"
msgstr "Bez nazwy"
#: ../app/actions/data-commands.c:231
msgid "Delete Object"
msgstr "Usunięcie obiektu"
#: ../app/actions/data-commands.c:254
#, c-format
msgid "Delete '%s'?"
msgstr "Usunąć \"%s\"?"
#: ../app/actions/data-commands.c:257
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove '%s' from the list and delete it on disk?"
msgstr "Czy na pewno usunąć \"%s\" z listy i z dysku?"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:39
msgid "Tool _Options"
msgstr "_Opcje narzędzia"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:40
msgid "Open the tool options dialog"
msgstr "Otwiera okno opcji narzędzia"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:45
msgid "_Device Status"
msgstr "Stan _urządzenia"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:46
msgid "Open the device status dialog"
msgstr "Otwiera okno stanu urządzenia"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:51
msgid "_Layers"
msgstr "_Warstwy"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:52
msgid "Open the layers dialog"
msgstr "Otwiera okno warstw"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:57
msgid "_Channels"
msgstr "_Kanały"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:58
msgid "Open the channels dialog"
msgstr "Otwiera okno kanałów"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:63
msgid "_Paths"
msgstr "Ś_cieżki"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:64
msgid "Open the paths dialog"
msgstr "Otwiera okno ścieżek"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:69
msgid "Color_map"
msgstr "Pa_leta kolorów"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:70
msgid "Open the colormap dialog"
msgstr "Otwiera okno palety kolorów"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:75
msgid "Histogra_m"
msgstr "Histogra_m"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:76
msgid "Open the histogram dialog"
msgstr "Otwiera okno histogramu"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:81
msgid "_Selection Editor"
msgstr "Edytor _zaznaczenia"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:82
msgid "Open the selection editor"
msgstr "Otwiera okno edytora zaznaczenia"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:87
msgid "Na_vigation"
msgstr "Naw_igacja"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:88
msgid "Open the display navigation dialog"
msgstr "Otwiera okno nawigacji obrazem"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:93
msgid "Undo _History"
msgstr "_Historia operacji"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:94
msgid "Open the undo history dialog"
msgstr "Otwiera okno historii cofnięć"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:99 ../app/dialogs/dialogs.c:150
msgid "Pointer"
msgstr "Wskaźnik"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:100
msgid "Open the pointer information dialog"
msgstr "Otwiera okno informacyjne o wskaźniku"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:105
msgid "_Sample Points"
msgstr "_Punkty wzorcowe"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:106
msgid "Open the sample points dialog"
msgstr "Otwiera okno punktów wzorcowych"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:111
msgid "Colo_rs"
msgstr "Kolo_ry"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:112
msgid "Open the FG/BG color dialog"
msgstr "Otwiera okno koloru pierwszoplanowego i tła"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:117
msgid "_Brushes"
msgstr "_Pędzle"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:118
msgid "Open the brushes dialog"
msgstr "Otwiera okno pędzli"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:124
msgid "Open the brush editor"
msgstr "Otwiera edytor pędzli"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:129
msgid "P_atterns"
msgstr "D_esenie"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:130
msgid "Open the patterns dialog"
msgstr "Otwiera okno deseni"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:135
msgid "_Gradients"
msgstr "_Gradienty"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:136
msgid "Open the gradients dialog"
msgstr "Otwiera okno gradientów"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:142
msgid "Open the gradient editor"
msgstr "Otwiera edytor gradientów"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:147
msgid "Pal_ettes"
msgstr "Pale_ty"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:148
msgid "Open the palettes dialog"
msgstr "Otwiera okno palet"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:154
msgid "Open the palette editor"
msgstr "Otwiera edytor palet"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:159
msgid "_Fonts"
msgstr "_Czcionki"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:160
msgid "Open the fonts dialog"
msgstr "Otwiera okno czcionek"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:165
msgid "B_uffers"
msgstr "B_ufory"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:166
msgid "Open the named buffers dialog"
msgstr "Otwiera okno nazwanych buforów"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:171
msgid "_Images"
msgstr "_Obrazy"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:172
msgid "Open the images dialog"
msgstr "Otwiera okno obrazów"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:177
msgid "Document Histor_y"
msgstr "Hi_storia dokumentu"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:178
msgid "Open the document history dialog"
msgstr "Otwiera okno historii dokumentu"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:183
msgid "_Templates"
msgstr "Sza_blony"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:184
msgid "Open the image templates dialog"
msgstr "Otwiera okno szablonów obrazu"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:189
msgid "T_ools"
msgstr "_Narzędzia"
2003-08-27 11:05:24 +00:00
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:190
msgid "Open the tools dialog"
msgstr "Otwiera okno narzędzi"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:195
msgid "Error Co_nsole"
msgstr "_Konsola błędów"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:196
msgid "Open the error console"
msgstr "Otwiera konsolę błędów"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:206
msgid "_Preferences"
msgstr "P_referencje"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:207
msgid "Open the preferences dialog"
msgstr "Otwiera okno preferencji"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:212
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Skróty _klawiszowe"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:213
msgid "Open the keyboard shortcuts editor"
msgstr "Otwiera edytor skrótów klawiszowych"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:218
msgid "_Modules"
msgstr "_Moduły"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:219
msgid "Open the module manager dialog"
msgstr "Otwiera okno menadżera modułu"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:224
msgid "_Tip of the Day"
msgstr "_Porada dnia"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:225
msgid "Show some helpful tips on using GIMP"
msgstr "Wyświetla porady przydatny przy użytkowaniu programu GIMP"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:230
msgid "_About"
msgstr "_O programie"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:231 ../app/dialogs/about-dialog.c:114
#: ../app/gui/gui.c:474
msgid "About GIMP"
msgstr "Informacje o programie GIMP"
#: ../app/actions/dock-actions.c:43
msgid "M_ove to Screen"
msgstr "Przenieś na _ekran"
#: ../app/actions/dock-actions.c:47
msgid "Close Dock"
msgstr "Zamknij dok"
#: ../app/actions/dock-actions.c:52 ../app/actions/view-actions.c:125
msgid "_Open Display..."
msgstr "_Otwórz wyświetlanie..."
#: ../app/actions/dock-actions.c:53 ../app/actions/view-actions.c:126
msgid "Connect to another display"
msgstr "Łączy z innym wyświetlaniem"
#: ../app/actions/dock-actions.c:61
msgid "_Show Image Selection"
msgstr "_Wyświetl elementy wyboru obrazu"
#: ../app/actions/dock-actions.c:67
msgid "Auto _Follow Active Image"
msgstr "Podążaj za _aktywnym obrazem"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:49
msgid "Dialogs Menu"
msgstr "Menu okien dialogowych"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:53
msgid "_Add Tab"
msgstr "_Dodaj kartę"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:54
msgid "_Preview Size"
msgstr "_Rozmiar podglądu"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:55
msgid "_Tab Style"
msgstr "S_tyl kart"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:58
msgid "_Close Tab"
msgstr "Za_mknij kartę"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:63
msgid "_Detach Tab"
msgstr "Odłą_cz kartę"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:81
msgid "_Tiny"
msgstr "_Drobny"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:82
msgid "E_xtra Small"
msgstr "_Bardzo mały"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:83
msgid "_Small"
msgstr "_Mały"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:84
msgid "_Medium"
msgstr "Ś_redni"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:85
msgid "_Large"
msgstr "_Wielki"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:86
msgid "Ex_tra Large"
msgstr "B_ardzo wielki"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:87
msgid "_Huge"
msgstr "_Potężny"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:88
msgid "_Enormous"
msgstr "_Ogromny"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:89
msgid "_Gigantic"
msgstr "_Gigantyczny"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:94
msgid "_Icon"
msgstr "_Ikona"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:95
msgid "Current _Status"
msgstr "Aktualny _stan"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:96
msgid "_Text"
msgstr "_Tekst"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:97
msgid "I_con & Text"
msgstr "I_kona i tekst"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:98
msgid "St_atus & Text"
msgstr "S_tan i tekst"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:108
msgid "Loc_k Tab to Dock"
msgstr "Zablo_kuj zakładkę"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:109
msgid "Protect this tab from being dragged with the mouse pointer"
msgstr "Uniemożliwia przesuwania zakładek za pomocą myszy"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:115
msgid "Show _Button Bar"
msgstr "Wyświetl _pasek przycisków"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:124
msgid "View as _List"
msgstr "Wyświetl jako _listę"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:129
msgid "View as _Grid"
msgstr "Wyświetl jako _siatkę"
#: ../app/actions/documents-actions.c:42
msgid "Documents Menu"
msgstr "Menu dokumentów"
#: ../app/actions/documents-actions.c:46
msgid "_Open Image"
msgstr "_Otwórz obraz"
#: ../app/actions/documents-actions.c:47
msgid "Open the selected entry"
msgstr "Otwarcie wybranej pozycji"
#: ../app/actions/documents-actions.c:52
msgid "_Raise or Open Image"
msgstr "_Wysuń lub otwórz obraz"
#: ../app/actions/documents-actions.c:53
msgid "Raise window if already open"
msgstr "Wysunięcie okna, jeśli obraz jest otwarty"
#: ../app/actions/documents-actions.c:58
msgid "File Open _Dialog"
msgstr "O_kno wyboru pliku"
#: ../app/actions/documents-actions.c:59
msgid "Open image dialog"
msgstr "Okno otwarcia obrazu"
#: ../app/actions/documents-actions.c:64
msgid "Copy Image _Location"
msgstr "K_opiuj położenie obrazu"
#: ../app/actions/documents-actions.c:65
msgid "Copy image location to clipboard"
msgstr "Kopiuje położenie obrazu do schowka"
#: ../app/actions/documents-actions.c:70
msgid "Remove _Entry"
msgstr "_Usuń pozycję"
#: ../app/actions/documents-actions.c:71
msgid "Remove the selected entry"
msgstr "Usunięcie wybranej pozycji"
#: ../app/actions/documents-actions.c:76
msgid "_Clear History"
msgstr "Wy_czyść historię"
#: ../app/actions/documents-actions.c:77
msgid "Clear the entire document history"
msgstr "Wyczyszczenie całej historii dokumentów"
#: ../app/actions/documents-actions.c:82
msgid "Recreate _Preview"
msgstr "Wygeneruj podgląd na _nowo"
#: ../app/actions/documents-actions.c:83
msgid "Recreate preview"
msgstr "Ponowne wygenerowanie podglądu obrazu"
#: ../app/actions/documents-actions.c:88
msgid "Reload _all Previews"
msgstr "Od_czytaj ponownie wszystkie podglądy"
#: ../app/actions/documents-actions.c:89
msgid "Reload all previews"
msgstr "Ponowne odczytanie wszystkich plików z podglądami"
#: ../app/actions/documents-actions.c:94
msgid "Remove Dangling E_ntries"
msgstr "U_suń nieistniejące pozycje"
#: ../app/actions/documents-actions.c:95
msgid "Remove dangling entries"
msgstr "Usunięcie nieistniejących pozycji"
#: ../app/actions/documents-commands.c:198
msgid "Clear Document History"
msgstr "Czyszczenie historii dokumentów"
#: ../app/actions/documents-commands.c:221
msgid "Clear the Recent Documents list?"
msgstr "Wyczyścić całą historię dokumentów?"
#: ../app/actions/documents-commands.c:224
msgid ""
"Clearing the document history will permanently remove all items from the "
"recent documents list in all applications."
msgstr ""
"Czyszczenie historii dokumentów, trwale usunie wszystkie pozycje ostatnio "
"używanych dokumentów."
#: ../app/actions/drawable-actions.c:46
msgid "_Equalize"
msgstr "Z_równanie"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:47
msgid "Automatic contrast enhancement"
msgstr "Rozszerzenie automatycznego kontrastu"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:52
msgid "In_vert"
msgstr "In_wersja"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:53
msgid "Invert the colors"
msgstr "Odwraca kolory"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:58
msgid "_White Balance"
msgstr "_Balans bieli"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:59
msgid "Automatic white balance correction"
msgstr "Automatyczna korekcja balansu bieli"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:64
msgid "_Offset..."
msgstr "_Przesunięcie..."
#: ../app/actions/drawable-actions.c:65
msgid "Shift the pixels, optionally wrapping them at the borders"
msgstr "Przesuwa piksele, opcjonalnie otaczając je ramkami"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:73 ../app/actions/vectors-actions.c:154
msgid "_Linked"
msgstr "_Dowiązany"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:74
msgid "Toggle the linked state"
msgstr "Przełącza stan dowiązania"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:80 ../app/actions/vectors-actions.c:148
msgid "_Visible"
msgstr "_Widoczny"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:81
msgid "Toggle visibility"
msgstr "Przełącza widoczność"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:90 ../app/actions/image-actions.c:160
msgid "Flip _Horizontally"
msgstr "Odbij po_ziomo"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:91
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Odbija poziomo"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:96 ../app/actions/image-actions.c:166
msgid "Flip _Vertically"
msgstr "Odbij p_ionowo"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:97
msgid "Flip vertically"
msgstr "Odbija pionowo"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:105 ../app/actions/image-actions.c:175
msgid "Rotate 90° _clockwise"
msgstr "Obróć o 90° w _prawo"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:106
msgid "Rotate 90 degrees to the right"
msgstr "Obraca o 90 stopni w zgodnie z ruchem wskazówek zegara"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:111 ../app/actions/image-actions.c:181
msgid "Rotate _180°"
msgstr "Obróć o _180°"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:112
msgid "Turn upside-down"
msgstr "Odwraca do góry nogami"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:117 ../app/actions/image-actions.c:187
msgid "Rotate 90° counter-clock_wise"
msgstr "Obróć o 90° w _lewo"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:118
msgid "Rotate 90 degrees to the left"
msgstr "Obraca o 90 stopni przeciwnie do ruchu wskazówek zegara"
#: ../app/actions/drawable-commands.c:63
msgid "Equalize does not operate on indexed layers."
msgstr "Zrównywanie nie jest możliwe na warstwach indeksowanych."
#: ../app/actions/drawable-commands.c:86
msgid "Invert does not operate on indexed layers."
msgstr "Inwersja nie jest możliwa na warstwach indeksowanych."
#: ../app/actions/drawable-commands.c:109
msgid "White Balance operates only on RGB color layers."
msgstr "Bilans bieli możliwy jest tylko na warstwach RGB."
#: ../app/actions/edit-actions.c:64
msgid "_Edit"
msgstr "_Edycja"
#: ../app/actions/edit-actions.c:65
msgid "_Paste as"
msgstr "_Wklej jako"
#: ../app/actions/edit-actions.c:66
msgid "_Buffer"
msgstr "_Bufor"
#: ../app/actions/edit-actions.c:69
msgid "Undo History Menu"
msgstr "Menu historii operacji"
#: ../app/actions/edit-actions.c:73 ../app/actions/edit-actions.c:314
msgid "_Undo"
msgstr "Cof_nij"
#: ../app/actions/edit-actions.c:74
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Cofa ostatnia operację"
#: ../app/actions/edit-actions.c:79 ../app/actions/edit-actions.c:315
msgid "_Redo"
msgstr "P_onów"
#: ../app/actions/edit-actions.c:80
msgid "Redo the last operation that was undone"
msgstr "Ponawia ostatnią operację, która została cofnięta"
#: ../app/actions/edit-actions.c:85
msgid "Strong Undo"
msgstr "Silne cofnij"
#: ../app/actions/edit-actions.c:86
msgid "Undo the last operation, skipping visibility changes"
msgstr "Cofa ostatnia operację , pomijając widoczne zmiany"
#: ../app/actions/edit-actions.c:91
msgid "Strong Redo"
msgstr "Silne ponawianie"
#: ../app/actions/edit-actions.c:92
msgid "Redo the last operation that was undone, skipping visibility changes"
msgstr "Ponawia ostatnią, cofniętą operację , pomijając widoczne zmiany"
#: ../app/actions/edit-actions.c:97
msgid "_Clear Undo History"
msgstr "Wy_czyść historię operacji"
#: ../app/actions/edit-actions.c:98
msgid "Remove all operations from the undo history"
msgstr "Usuwa wszystkie pozycje z historii dokumentów"
#: ../app/actions/edit-actions.c:103 ../app/actions/edit-actions.c:316
msgid "_Fade..."
msgstr "_Zanikanie..."
#: ../app/actions/edit-actions.c:104
msgid "Modify paint mode and opacity of the last pixel manipulation"
msgstr "Modyfikuje sposób rysowania i krycia ostatnich pikseli"
#: ../app/actions/edit-actions.c:109
msgid "Cu_t"
msgstr "_Wytnij"
#: ../app/actions/edit-actions.c:110
msgid "Move the selected pixels to the clipboard"
msgstr "Przenosi zaznaczone piksele do schowka"
#: ../app/actions/edit-actions.c:115
msgid "_Copy"
msgstr "S_kopiuj"
#: ../app/actions/edit-actions.c:116
msgid "Copy the selected pixels to the clipboard"
msgstr "Kopiuje zaznaczone piksele do schowka"
#. GIMP_STOCK_COPY_VISIBLE,
#: ../app/actions/edit-actions.c:121
msgid "Copy _Visible"
msgstr "Skopiuj _widoczne"
#: ../app/actions/edit-actions.c:122
msgid "Copy what is visible in the selected region"
msgstr "Kopiuje widoczne w zaznaczonym obszarze"
#: ../app/actions/edit-actions.c:127
msgid "_Paste"
msgstr "Wk_lej"
#: ../app/actions/edit-actions.c:128
msgid "Paste the content of the clipboard"
msgstr "Wkleja zawartość schowka"
#: ../app/actions/edit-actions.c:133
msgid "Paste _Into"
msgstr "Wklej _do"
#: ../app/actions/edit-actions.c:134
msgid "Paste the content of the clipboard into the current selection"
msgstr "Wkleja zawartość schowka do bieżącego zaznaczenia"
#: ../app/actions/edit-actions.c:139
msgid "From _Clipboard"
msgstr "Ze _schowka"
#: ../app/actions/edit-actions.c:140 ../app/actions/edit-actions.c:146
msgid "Create a new image from the content of the clipboard"
msgstr "Tworzy nowy obraz z zawartości schowka"
#: ../app/actions/edit-actions.c:145
msgid "_New Image"
msgstr "_Nowy obraz"
#: ../app/actions/edit-actions.c:151
msgid "New _Layer"
msgstr "Nowa _warstwa"
#: ../app/actions/edit-actions.c:152
msgid "Create a new layer from the content of the clipboard"
msgstr "Tworzy nową warstwę z zawartości schowka"
#: ../app/actions/edit-actions.c:157
msgid "Cu_t Named..."
msgstr "_Wytnij nazwany..."
#: ../app/actions/edit-actions.c:158
msgid "Move the selected pixels to a named buffer"
msgstr "Przenosi zaznaczone piksele do nazwanego bufora"
#: ../app/actions/edit-actions.c:163
msgid "_Copy Named..."
msgstr "S_kopiuj nazwany..."
#: ../app/actions/edit-actions.c:164
msgid "Copy the selected pixels to a named buffer"
msgstr "Skopiowanie zaznaczonych pikseli do nazwanego bufora"
#. GIMP_STOCK_COPY_VISIBLE,
#: ../app/actions/edit-actions.c:169
msgid "Copy _Visible Named..."
msgstr "Kopiuj w_idoczne nazwane..."
#: ../app/actions/edit-actions.c:170
msgid "Copy the selected region to a named buffer"
msgstr "Skopiowanie zaznaczonego obszaru do nazwanego bufora"
#: ../app/actions/edit-actions.c:175
msgid "_Paste Named..."
msgstr "Wk_lej nazwany..."
#: ../app/actions/edit-actions.c:176
msgid "Paste the content of a named buffer"
msgstr "Wkleja zawartość nazwanego bufora"
#: ../app/actions/edit-actions.c:181
msgid "Cl_ear"
msgstr "Wy_czyść"
#: ../app/actions/edit-actions.c:182
msgid "Clear the selected pixels"
msgstr "Czyści zaznaczone piksele"
#: ../app/actions/edit-actions.c:190
msgid "Fill with _FG Color"
msgstr "Wypełnij _kolorem pierwszoplanowym"
#: ../app/actions/edit-actions.c:191
msgid "Fill the selection using the foreground color"
msgstr "Wypełnia zaznaczenie kolorem pierwszoplanowym"
#: ../app/actions/edit-actions.c:196
msgid "Fill with B_G Color"
msgstr "Wypełnij kolorem _tła"
#: ../app/actions/edit-actions.c:197
msgid "Fill the selection using the background color"
msgstr "Wypełnia zaznaczenie kolorem tła"
#: ../app/actions/edit-actions.c:202
msgid "Fill with P_attern"
msgstr "Wypełnij _deseniem"
#: ../app/actions/edit-actions.c:203
msgid "Fill the selection using the active pattern"
msgstr "Wypełnia zaznaczenie bieżącym deseniem"
#: ../app/actions/edit-actions.c:280
#, c-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "Cof_nij operację: %s"
#: ../app/actions/edit-actions.c:287
#, c-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "P_onów operację: %s"
#: ../app/actions/edit-actions.c:302
#, c-format
msgid "_Fade %s..."
msgstr "_Zanikanie %s..."
#: ../app/actions/edit-commands.c:135
msgid "Clear Undo History"
msgstr "Wyczyszczenie historii operacji"
#: ../app/actions/edit-commands.c:161
msgid "Really clear image's undo history?"
msgstr "Czy na pewno wyczyścić historię operacji na obrazie?"
#: ../app/actions/edit-commands.c:173
#, c-format
msgid "Clearing the undo history of this image will gain %s of memory."
msgstr "Wyczyszczenie historii operacji tego obrazu, zwolni %s pamięci."
#: ../app/actions/edit-commands.c:202
msgid "Cut pixels to the clipboard"
msgstr "Wycięto piksele do schowka"
#: ../app/actions/edit-commands.c:229 ../app/actions/edit-commands.c:255
msgid "Copied pixels to the clipboard"
msgstr "Skopiowano piksele do schowka"
#: ../app/actions/edit-commands.c:316 ../app/actions/edit-commands.c:350
#: ../app/actions/edit-commands.c:526
msgid "There is no image data in the clipboard to paste."
msgstr "Nie ma danych obrazu w schowku do wklejenia."
#: ../app/actions/edit-commands.c:339 ../app/core/gimpbrushclipboard.c:181
#: ../app/core/gimppatternclipboard.c:181 ../app/widgets/gimpclipboard.c:296
msgid "Clipboard"
msgstr "Schowek"
#: ../app/actions/edit-commands.c:364
msgid "Cut Named"
msgstr "Wytnij nazwany"
#: ../app/actions/edit-commands.c:367 ../app/actions/edit-commands.c:408
#: ../app/actions/edit-commands.c:428
msgid "Enter a name for this buffer"
msgstr "Wprowadź nazwę bufora"
#: ../app/actions/edit-commands.c:405
msgid "Copy Named"
msgstr "Skopiuj nazwany"
#: ../app/actions/edit-commands.c:425
msgid "Copy Visible Named "
msgstr "Kopiuj widoczne nazwane"
#: ../app/actions/edit-commands.c:543
msgid "There is no active layer or channel to cut from."
msgstr "Brak aktywnej warstwy lub kanału, z którego można wyciąć."
#: ../app/actions/edit-commands.c:548 ../app/actions/edit-commands.c:580
#: ../app/actions/edit-commands.c:604
msgid "(Unnamed Buffer)"
msgstr "(Bufor bez nazwy)"
#: ../app/actions/edit-commands.c:575
msgid "There is no active layer or channel to copy from."
msgstr "Brak aktywnej warstwy lub kanału, z którego można skopiować."
#: ../app/actions/error-console-actions.c:40
msgid "Error Console Menu"
msgstr "Menu konsoli błędów"
#: ../app/actions/error-console-actions.c:44
msgid "_Clear"
msgstr "_Wyczyść"
#: ../app/actions/error-console-actions.c:45
msgid "Clear error console"
msgstr "Czyszczenie konsoli błędów"
#: ../app/actions/error-console-actions.c:50
msgid "Select _All"
msgstr "Z_aznacz wszystko"
#: ../app/actions/error-console-actions.c:51
msgid "Select all errors"
msgstr "Zaznacza wszystkie błędy"
#: ../app/actions/error-console-actions.c:59
msgid "_Save Error Log to File..."
msgstr "Zapi_sz dziennik błędów do pliku..."
#: ../app/actions/error-console-actions.c:60
msgid "Save error log"
msgstr "Zapisuje informacje o błędach"
#: ../app/actions/error-console-actions.c:65
msgid "Save S_election to File..."
msgstr "Z_apisz zaznaczenie do pliku..."
#: ../app/actions/error-console-actions.c:66
msgid "Save selection"
msgstr "Zapisuje zaznaczenie"
#: ../app/actions/error-console-commands.c:84
msgid "Cannot save. Nothing is selected."
msgstr "Nie można zapisać. Brak zaznaczenia."
#: ../app/actions/error-console-commands.c:95
msgid "Save Error Log to File"
msgstr "Zapis dziennika błędów do pliku"
#: ../app/actions/error-console-commands.c:156
#, c-format
msgid ""
"Error writing file '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Przy zapisywaniu do pliku \"%s\" wystąpił błąd:\n"
"%s"
#: ../app/actions/file-actions.c:67
msgid "_File"
msgstr "_Plik"
#: ../app/actions/file-actions.c:68
msgid "Create"
msgstr "Utwórz"
#: ../app/actions/file-actions.c:69
msgid "Open _Recent"
msgstr "Os_tatnio otwierane"
#: ../app/actions/file-actions.c:72
msgid "_Open..."
msgstr "_Otwórz..."
#: ../app/actions/file-actions.c:73
msgid "Open an image file"
msgstr "Wczytuje plik obrazu"
#: ../app/actions/file-actions.c:78
msgid "Op_en as Layers..."
msgstr "Otwó_rz jako warstwy..."
#: ../app/actions/file-actions.c:79
msgid "Open an image file as layers"
msgstr "Otwiera plik obrazu w postaci warstw"
#: ../app/actions/file-actions.c:84
msgid "Open _Location..."
msgstr "Ot_wórz położenie..."
#: ../app/actions/file-actions.c:85
msgid "Open an image file from a specified location"
msgstr "Otwiera plik obrazu z określonego położenia"
#: ../app/actions/file-actions.c:90
msgid "Save as _Template..."
msgstr "Zapisz jako _szablon..."
#: ../app/actions/file-actions.c:91
msgid "Create a new template from this image"
msgstr "Tworzy nowy szablon z bieżącego obrazu"
# FIXME
# 1. app/gui/file-commands.c: "Przywróć"
# 2. app/widgets/gimpdataeditor.c: "Przywraca"
#: ../app/actions/file-actions.c:96
msgid "Re_vert"
msgstr "Przyw_róć"
#: ../app/actions/file-actions.c:97
msgid "Reload the image file from disk"
msgstr "Wczytuje ponownie plik obrazu z dysku"
#: ../app/actions/file-actions.c:102
msgid "Close all"
msgstr "Zamknij wszystkie"
#: ../app/actions/file-actions.c:103
msgid "Close all opened images"
msgstr "Zamknij wszystkie otwarte obrazy"
#: ../app/actions/file-actions.c:108
msgid "_Quit"
msgstr "Za_kończ"
#: ../app/actions/file-actions.c:109
msgid "Quit the GNU Image Manipulation Program"
msgstr "Kończy pracę programu GIMP"
#: ../app/actions/file-actions.c:117
msgid "_Save"
msgstr "_Zapisz"
#: ../app/actions/file-actions.c:118
msgid "Save this image"
msgstr "Zapisuje bieżący obraz"
#: ../app/actions/file-actions.c:123
msgid "Save _As..."
msgstr "Z_apisz jako..."
#: ../app/actions/file-actions.c:124
msgid "Save this image with a different name"
msgstr "Zapisuje bieżący obraz pod inną nazwą"
#: ../app/actions/file-actions.c:129
msgid "Save a Cop_y..."
msgstr "Zapisz _kopię..."
#: ../app/actions/file-actions.c:130
msgid "Save this image with a different name, but keep its current name"
msgstr "Zapisuje bieżący obraz pod inną nazwą, lecz zachowuje bieżącą nazwę"
#: ../app/actions/file-actions.c:135
msgid "Save and Close..."
msgstr "Zapisz i zamknij..."
#: ../app/actions/file-actions.c:136
msgid "Save this image and close its window"
msgstr "Zapisuje bieżący obraz i zamyka okno"
#: ../app/actions/file-commands.c:105 ../app/actions/file-commands.c:451
#: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:77
msgid "Open Image"
msgstr "Otwarcie obrazu"
#: ../app/actions/file-commands.c:126
msgid "Open Image as Layers"
msgstr "Otwiera obraz jako warstwy"
#: ../app/actions/file-commands.c:261
msgid "Saving canceled"
msgstr "Zapisywanie anulowane"
#: ../app/actions/file-commands.c:270 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:514
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:174
#, c-format
msgid ""
"Saving '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie można zapisać pliku \"%s\":\n"
"\n"
"%s"
#: ../app/actions/file-commands.c:295
msgid "No changes need to be saved"
msgstr "Nie znaleziono zmian"
#: ../app/actions/file-commands.c:302 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:89
msgid "Save Image"
msgstr "Zapis obrazu"
#: ../app/actions/file-commands.c:308
msgid "Save a Copy of the Image"
msgstr "Zapis kopii obrazu"
#: ../app/actions/file-commands.c:328
msgid "Create New Template"
msgstr "Tworzenie nowego szablonu"
#: ../app/actions/file-commands.c:332
msgid "Enter a name for this template"
msgstr "Wprowadź nazwę szablonu"
#: ../app/actions/file-commands.c:358
msgid "Revert failed. No file name associated with this image."
msgstr "Przywrócenie obrazu nie powiodło się. Obrazowi nie nadano nazwy."
#: ../app/actions/file-commands.c:371
msgid "Revert Image"
msgstr "Przywrócenie obrazu"
#: ../app/actions/file-commands.c:397
#, c-format
msgid "Revert '%s' to '%s'?"
msgstr "Czy przywrócić \"%s\" do wersji \"%s\"?"
#: ../app/actions/file-commands.c:403
msgid ""
"By reverting the image to the state saved on disk, you will lose all "
"changes, including all undo information."
msgstr ""
"Przywrócenie obrazu do stanu zapisanego w pliku spowoduje utratę wszystkich "
"dokonanych w nim zmian, wraz z informacjami o historii operacji."
#: ../app/actions/file-commands.c:558
msgid "(Unnamed Template)"
msgstr "(Szablon bez nazwy)"
# c-format
#: ../app/actions/file-commands.c:606
#, c-format
msgid ""
"Reverting to '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Przywrócenie obrazu do stanu zapisanego\n"
"w pliku \"%s\" nie powiodło się:\n"
"\n"
"%s"
#: ../app/actions/fonts-actions.c:44
msgid "Fonts Menu"
msgstr "Menu czcionek"
#: ../app/actions/fonts-actions.c:48
msgid "_Rescan Font List"
msgstr "_Odśwież listę czcionek"
#: ../app/actions/fonts-actions.c:49
msgid "Rescan font list"
msgstr "Odświeżenie listy czcionek"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:46
msgid "Gradient Editor Menu"
msgstr "Menu edytora gradientów"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:50
msgid "Left Color Type"
msgstr "Rodzaj lewego koloru"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:52
msgid "_Load Left Color From"
msgstr "_Wczytaj lewy kolor z"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:54
msgid "_Save Left Color To"
msgstr "_Zapisz lewy kolor do"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:57
msgid "Right Color Type"
msgstr "Rodzaj prawego koloru"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:59
msgid "Load Right Color Fr_om"
msgstr "Pobranie pr_awego koloru"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:61
msgid "Sa_ve Right Color To"
msgstr "Zap_is prawego koloru"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:67
msgid "L_eft Endpoint's Color..."
msgstr "Kolor _lewego punktu końcowego..."
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:72
msgid "R_ight Endpoint's Color..."
msgstr "Kolor p_rawego punktu końcowego..."
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:112
msgid "Ble_nd Endpoints' Colors"
msgstr "Kolory punktów koń_cowych gradientu"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:117
msgid "Blend Endpoints' Opacit_y"
msgstr "_Krycie punktów końcowych gradientu"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:125
msgid "Edit Active Gradient"
msgstr "Edycja aktywnego gradientu"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:156
msgid "_Left Neighbor's Right Endpoint"
msgstr "P_rawy punkt końcowy lewego sąsiada"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:161
msgid "_Right Endpoint"
msgstr "_Prawy punkt końcowy"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:166
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:214
msgid "_Foreground Color"
msgstr "_Kolor pierwszoplanowy"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:171
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:219
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:273
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:301
msgid "_Background Color"
msgstr "Kolor _tła"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:204
msgid "_Right Neighbor's Left Endpoint"
msgstr "L_ewy punkt końcowy prawego sąsiada"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:209
msgid "_Left Endpoint"
msgstr "_Lewy punkt końcowy"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:258
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:286
msgid "_Fixed"
msgstr "_Stały"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:263
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:291
msgid "F_oreground Color"
msgstr "K_olor pierwszoplanowy"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:268
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:296
msgid "Fo_reground Color (Transparent)"
msgstr "Kolo_r pierwszoplanowy (przezroczysty)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:278
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:306
msgid "B_ackground Color (Transparent)"
msgstr "Kolor tł_a (przezroczysty)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:314
msgid "_Linear"
msgstr "_Liniowa"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:319
msgid "_Curved"
msgstr "Ł_ukowa"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:324
msgid "_Sinusoidal"
msgstr "_Sinusoidalna"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:329
msgid "Spherical (i_ncreasing)"
msgstr "Sferyczna (_wzrastająca)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:334
msgid "Spherical (_decreasing)"
msgstr "Sferyczna (_opadająca)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:339
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:362
msgid "(Varies)"
msgstr "(Zmienna)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:347
#: ../app/actions/image-actions.c:142
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:352
msgid "HSV (_counter-clockwise hue)"
msgstr "HSV (od_cień lewoskrętnie)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:357
msgid "HSV (clockwise _hue)"
msgstr "HSV (odcień p_rawoskrętnie)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:370
#: ../app/actions/view-actions.c:282
msgid "Zoom In"
msgstr "Bliżej"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:371
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:88
#: ../app/actions/view-actions.c:271 ../app/actions/view-actions.c:283
msgid "Zoom in"
msgstr "Powiększenie"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:376
#: ../app/actions/view-actions.c:276
msgid "Zoom Out"
msgstr "Dalej"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:377
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:94
#: ../app/actions/view-actions.c:265 ../app/actions/view-actions.c:277
msgid "Zoom out"
msgstr "Zmniejszenie"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:382
msgid "Zoom All"
msgstr "Całość"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:383
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:100
msgid "Zoom all"
msgstr "Widok na całość"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:773
msgid "_Blending Function for Segment"
msgstr "Typ fu_nkcji gradientu dla segmentu"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:775
msgid "Coloring _Type for Segment"
msgstr "_Typ kolorowania segmentu"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:778
msgid "_Flip Segment"
msgstr "O_dbij segment"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:780
msgid "_Replicate Segment..."
msgstr "Zr_eplikuj segment..."
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:782
msgid "Split Segment at _Midpoint"
msgstr "_Podziel segment w punkcie pośrednim"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:784
msgid "Split Segment _Uniformly..."
msgstr "Podziel _segment równomiernie..."
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:786
msgid "_Delete Segment"
msgstr "_Usuń segment"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:788
msgid "Re-_center Segment's Midpoint"
msgstr "_Wyśrodkuj punkt pośredni segmentu"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:790
msgid "Re-distribute _Handles in Segment"
msgstr "Rozłóż ponownie uc_hwyty w segmencie"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:795
msgid "_Blending Function for Selection"
msgstr "Typ fu_nkcji gradientu dla zaznaczenia"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:797
msgid "Coloring _Type for Selection"
msgstr "_Typ kolorowania zaznaczenia"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:800
msgid "_Flip Selection"
msgstr "O_dbij zaznaczenie"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:802
msgid "_Replicate Selection..."
msgstr "Zr_eplikuj zaznaczenie..."
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:804
msgid "Split Segments at _Midpoints"
msgstr "_Podziel segmenty w punktach pośrednich"
# - raz - "Podziel segmenty równomiernie"
# - dwa - "Równomierny podział segmentów"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:806
msgid "Split Segments _Uniformly..."
msgstr "Podziel _segmenty równomiernie..."
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:808
msgid "_Delete Selection"
msgstr "_Usuń zaznaczenie"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:810
msgid "Re-_center Midpoints in Selection"
msgstr "_Wyśrodkuj punkty pośrednie w zaznaczeniu"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:812
msgid "Re-distribute _Handles in Selection"
msgstr "Rozłóż ponownie uc_hwyty w zaznaczeniu"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:86
msgid "Left Endpoint Color"
msgstr "Kolor lewego punktu końcowego"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:88
msgid "Gradient Segment's Left Endpoint Color"
msgstr "Kolor lewego punktu końcowego segmentu gradientu"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:237
msgid "Right Endpoint Color"
msgstr "Kolor prawego punktu końcowego"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:239
msgid "Gradient Segment's Right Endpoint Color"
msgstr "Kolor prawego punktu końcowego segmentu gradientu"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:453
msgid "Replicate Segment"
msgstr "Zreplikuj segment"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:454
msgid "Replicate Gradient Segment"
msgstr "Replikacja segmentu gradientu"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:458
msgid "Replicate Selection"
msgstr "Zreplikuj zaznaczenie"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:459
msgid "Replicate Gradient Selection"
msgstr "Replikacja zaznaczenia gradientu"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:472
msgid "Replicate"
msgstr "Zreplikuj"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:492
msgid ""
"Select the number of times\n"
"to replicate the selected segment."
msgstr ""
"Określ, ile razy powinien zostać\n"
"zreplikowany zaznaczony segment."
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:495
msgid ""
"Select the number of times\n"
"to replicate the selection."
msgstr ""
"Określ, ile razy powinno zostać\n"
"zreplikowane zaznaczenie."
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:554
msgid "Split Segment Uniformly"
msgstr "Podziel segment równomiernie"
# - raz - "Podziel segment równomiernie"
# - dwa - "Równomierny podział segmentu"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:555
msgid "Split Gradient Segment Uniformly"
msgstr "Równomierny podział segmentu gradientu"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:559
msgid "Split Segments Uniformly"
msgstr "Podziel segmenty równomiernie"
# - raz - "Podziel segmenty równomiernie"
# - dwa - "Równomierny podział segmentów"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:560
msgid "Split Gradient Segments Uniformly"
msgstr "Równomierny podział segmentów"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:573
msgid "Split"
msgstr "Podziel"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:594
msgid ""
"Select the number of uniform parts\n"
"in which to split the selected segment."
msgstr ""
"Podaj liczbę jednakowych części, na jakie\n"
"ma zostać podzielony zaznaczony segment."
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:597
msgid ""
"Select the number of uniform parts\n"
"in which to split the segments in the selection."
msgstr ""
"Podaj liczbę jednakowych części, na jakie\n"
"ma zostać podzielone zaznaczenie."
#: ../app/actions/gradients-actions.c:44
msgid "Gradients Menu"
msgstr "Menu gradientów"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:48
msgid "_New Gradient"
msgstr "_Nowy gradient"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:49
msgid "New gradient"
msgstr "Nowy gradient"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:54
msgid "D_uplicate Gradient"
msgstr "_Duplikuj gradient"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:55
msgid "Duplicate gradient"
msgstr "Utworzenie duplikatu gradientu"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:60
msgid "Copy Gradient _Location"
msgstr "Skopiuj _położenie gradientu"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:61
msgid "Copy gradient file location to clipboard"
msgstr "Kopiuje położenie pliku z gradientem do schowka"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:66
msgid "Save as _POV-Ray..."
msgstr "Zapisz w formacie _POV-Ray..."
#: ../app/actions/gradients-actions.c:67
msgid "Save gradient as POV-Ray"
msgstr "Zapis gradientu w formacie POV-Ray"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:72
msgid "_Delete Gradient"
msgstr "_Usuń gradient"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:73
msgid "Delete gradient"
msgstr "Usunięcie gradientu"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:78
msgid "_Refresh Gradients"
msgstr "Odś_wież gradienty"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:79
msgid "Refresh gradients"
msgstr "Odświeżenie gradientów"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:87
msgid "_Edit Gradient..."
msgstr "_Modyfikuj gradient..."
#: ../app/actions/gradients-actions.c:88
msgid "Edit gradient"
msgstr "Modyfikacja gradientu"
#: ../app/actions/gradients-commands.c:66
#, c-format
msgid "Save '%s' as POV-Ray"
msgstr "Zapis \"%s\" w formacie POV-Ray"
#: ../app/actions/help-actions.c:38 ../app/actions/help-actions.c:41
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_c"
#: ../app/actions/help-actions.c:42
msgid "Open the GIMP user manual"
msgstr "Otwiera podręcznik użytkownika programu GIMP"
#: ../app/actions/help-actions.c:47
msgid "_Context Help"
msgstr "Pomoc _kontekstowa"
#: ../app/actions/help-actions.c:48
msgid "Show the help for a specific user interface item"
msgstr "Wyświetla pomoc określonego przez użytkownika obiektu"
#: ../app/actions/image-actions.c:48 ../app/actions/image-actions.c:52
msgid "Image Menu"
msgstr "Menu obrazu"
#: ../app/actions/image-actions.c:55
msgid "_Image"
msgstr "_Obraz"
#: ../app/actions/image-actions.c:56
msgid "_Mode"
msgstr "_Tryb"
#: ../app/actions/image-actions.c:57 ../app/actions/layers-actions.c:57
msgid "_Transform"
msgstr "Prze_kształcenie"
2000-02-02 05:01:20 +00:00
#: ../app/actions/image-actions.c:58
msgid "_Guides"
msgstr "Pro_wadnice"
#: ../app/actions/image-actions.c:61
msgid "I_nfo"
msgstr "I_nformacje"
#: ../app/actions/image-actions.c:62 ../app/tools/gimplevelstool.c:653
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:264
msgid "_Auto"
msgstr "_Automatycznie"
#: ../app/actions/image-actions.c:63 ../app/actions/plug-in-actions.c:96
msgid "_Map"
msgstr "O_dwzorowania"
#: ../app/actions/image-actions.c:64
msgid "C_omponents"
msgstr "_Składowe"
#: ../app/actions/image-actions.c:67
msgid "_New..."
msgstr "_Nowy..."
2002-12-30 20:47:42 +00:00
#: ../app/actions/image-actions.c:68
msgid "Create a new image"
msgstr "Tworzy nowy obraz"
#: ../app/actions/image-actions.c:73
msgid "Can_vas Size..."
msgstr "Wy_miary płótna..."
1999-03-09 01:18:15 +00:00
#: ../app/actions/image-actions.c:74
msgid "Adjust the image dimensions"
msgstr "Dostosowuje rozmiary obrazu"
#: ../app/actions/image-actions.c:79
msgid "F_it Canvas to Layers"
msgstr "D_opasuj płótno do warstw"
#: ../app/actions/image-actions.c:80
msgid "Resize the image to enclose all layers"
msgstr "Zmienia rozmiar obrazu do załączonych wszystkich warstw"
#: ../app/actions/image-actions.c:85
msgid "F_it Canvas to Selection"
msgstr "_Dopasuj płótno do zaznaczenia"
#: ../app/actions/image-actions.c:86
msgid "Resize the image to the extents of the selection"
msgstr "Kadruje obraz do rozmiarów zaznaczenia"
#: ../app/actions/image-actions.c:91
msgid "_Print Size..."
msgstr "_Rozmiar wydruku..."
#: ../app/actions/image-actions.c:92
msgid "Adjust the print resolution"
msgstr "Dostosowuje rozdzielczość drukowania"
#: ../app/actions/image-actions.c:97
msgid "_Scale Image..."
msgstr "_Skaluj obraz..."
#: ../app/actions/image-actions.c:98
msgid "Change the size of the image content"
msgstr "Zmienia rozmiar zawartości obrazu"
#: ../app/actions/image-actions.c:103 ../app/actions/layers-actions.c:189
msgid "_Crop to Selection"
msgstr "_Kadruj według zaznaczenia"
#: ../app/actions/image-actions.c:104
msgid "Crop the image to the extents of the selection"
msgstr "Kadruje obraz do wybranego zaznaczenia"
#: ../app/actions/image-actions.c:109
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Duplikuj"
#: ../app/actions/image-actions.c:110
msgid "Create a duplicate of this image"
msgstr "Tworzy duplikat obrazu"
#: ../app/actions/image-actions.c:115
msgid "Merge Visible _Layers..."
msgstr "_Połącz widoczne warstwy..."
#: ../app/actions/image-actions.c:116 ../app/actions/layers-actions.c:142
msgid "Merge all visible layers into one layer"
msgstr "Łączy wszystkie widoczne warstwy w jedną"
#: ../app/actions/image-actions.c:121 ../app/actions/layers-actions.c:147
msgid "_Flatten Image"
msgstr "Spłasz_cz obraz"
#: ../app/actions/image-actions.c:122 ../app/actions/layers-actions.c:148
msgid "Merge all layers into one and remove transparency"
msgstr "Łączy wszystkie widoczne warstwy w jedną i usuwa przezroczystość"
#: ../app/actions/image-actions.c:127
msgid "Configure G_rid..."
msgstr "Ko_nfiguruj siatkę..."
#: ../app/actions/image-actions.c:128
msgid "Configure the grid for this image"
msgstr "Konfiguruje siatkę dla bieżącego obrazu"
#: ../app/actions/image-actions.c:133
msgid "Image Pr_operties"
msgstr "Właściw_ości obrazu"
#: ../app/actions/image-actions.c:134
msgid "Display information about this image"
msgstr "Wyświetla informacje o bieżącym obrazie"
#: ../app/actions/image-actions.c:143
msgid "Convert the image to the RGB colorspace"
msgstr "Konwertuje obraz do trybu koloru RGB"
#: ../app/actions/image-actions.c:147
msgid "_Grayscale"
msgstr "Odcienie _szarości"
#: ../app/actions/image-actions.c:148
msgid "Convert the image to grayscale"
msgstr "Konwertuje obraz do odcieni szarości"
#: ../app/actions/image-actions.c:152
msgid "_Indexed..."
msgstr "_Indeksowany..."
#: ../app/actions/image-actions.c:153
msgid "Convert the image to indexed colors"
msgstr "Konwertuje obraz do trybu koloru indeksowanego"
#: ../app/actions/image-actions.c:161
msgid "Flip image horizontally"
msgstr "Odbija obraz poziomo"
#: ../app/actions/image-actions.c:167
msgid "Flip image vertically"
msgstr "Odbija obraz pionowo"
#: ../app/actions/image-actions.c:176
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
msgstr "Obraca obraz o 90 stopni w prawo"
#: ../app/actions/image-actions.c:182
msgid "Turn the image upside-down"
msgstr "Odwraca obraz do góry nogami"
#: ../app/actions/image-actions.c:188
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
msgstr "Obraca obraz o 90 stopni w lewo"
#: ../app/actions/image-commands.c:236
msgid "Set Image Canvas Size"
msgstr "Ustawienie wymiarów płótna obrazu"
#: ../app/actions/image-commands.c:262 ../app/actions/image-commands.c:283
#: ../app/actions/image-commands.c:560
msgid "Resizing"
msgstr "Zmienianie wymiarów"
#: ../app/actions/image-commands.c:307
msgid "Set Image Print Resolution"
msgstr "Ustaw rozdzielczość drukowania"
#: ../app/actions/image-commands.c:363
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:148
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:223
msgid "Flipping"
msgstr "Odbijanie"
#: ../app/actions/image-commands.c:384
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:525
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:604 ../app/pdb/image-cmds.c:533
#: ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:215 ../app/tools/gimprotatetool.c:123
msgid "Rotating"
msgstr "Obracanie"
#: ../app/actions/image-commands.c:409 ../app/actions/layers-commands.c:640
msgid "Cannot crop because the current selection is empty."
msgstr ""
"Nie można przeprowadzić kadrowania, gdyż bieżące zaznaczenie jest puste."
#: ../app/actions/image-commands.c:607
msgid "Change Print Size"
msgstr "Zmień rozmiar wydruku"
2003-09-07 23:24:08 +00:00
#: ../app/actions/image-commands.c:648 ../app/core/gimpimage-scale.c:82
msgid "Scale Image"
msgstr "Skalowanie obrazu"
#. Scaling
#: ../app/actions/image-commands.c:659 ../app/actions/layers-commands.c:1102
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1919
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:682
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:758 ../app/pdb/image-cmds.c:405
#: ../app/pdb/image-cmds.c:441 ../app/pdb/layer-cmds.c:289
#: ../app/pdb/layer-cmds.c:334 ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:291
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:108
msgid "Scaling"
msgstr "Skalowanie"
#: ../app/actions/images-actions.c:44
msgid "Images Menu"
msgstr "Menu obrazów"
#: ../app/actions/images-actions.c:48
msgid "_Raise Views"
msgstr "_Wysuń widoki"
#: ../app/actions/images-actions.c:49
msgid "Raise this image's displays"
msgstr "Wysuwa widoki bieżącego obrazu"
#: ../app/actions/images-actions.c:54 ../app/actions/view-actions.c:77
msgid "_New View"
msgstr "_Nowy widok"
#: ../app/actions/images-actions.c:55
msgid "Create a new display for this image"
msgstr "Nowy widok obrazu"
#: ../app/actions/images-actions.c:60
msgid "_Delete Image"
msgstr "_Usuń obraz"
2002-12-30 20:47:42 +00:00
#: ../app/actions/images-actions.c:61
msgid "Delete this image"
msgstr "Usunięcie obrazu"
2002-12-30 20:47:42 +00:00
#: ../app/actions/layers-actions.c:49
msgid "Layers Menu"
msgstr "Menu warstw"
#: ../app/actions/layers-actions.c:52
msgid "_Layer"
msgstr "_Warstwa"
#: ../app/actions/layers-actions.c:53
msgid "Stac_k"
msgstr "S_tos"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: ../app/actions/layers-actions.c:54
msgid "Te_xt to Selection"
msgstr "Te_kst na zaznaczenie"
#: ../app/actions/layers-actions.c:55
msgid "_Mask"
msgstr "_Maska"
#: ../app/actions/layers-actions.c:56
msgid "Tr_ansparency"
msgstr "Prze_zroczystość"
#: ../app/actions/layers-actions.c:58
msgid "_Properties"
msgstr "_Właściwości"
#: ../app/actions/layers-actions.c:60
msgid "Layer _Mode"
msgstr "_Tryb warstwy"
#: ../app/actions/layers-actions.c:63
msgid "Te_xt Tool"
msgstr "Narzędzie _tekstowe"
#: ../app/actions/layers-actions.c:64
msgid "Activate the text tool on this text layer"
msgstr "Uruchamia narzędzie \"Tekst\" na warstwie tekstu"
#: ../app/actions/layers-actions.c:69
msgid "_Edit Layer Attributes..."
msgstr "_Modyfikuj atrybuty warstwy..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:70
msgid "Edit the layer's name"
msgstr "Modyfikuje nazwę warstwy"
#: ../app/actions/layers-actions.c:75
msgid "_New Layer..."
msgstr "_Nowa warstwa..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:76
msgid "Create a new layer and add it to the image"
msgstr "Tworzy nową warstwę i dodaje ją do obrazu"
#: ../app/actions/layers-actions.c:81
msgid "_New Layer"
msgstr "_Nowa warstwa"
#: ../app/actions/layers-actions.c:82
msgid "Create a new layer with last used values"
msgstr "Tworzy nową warstwę z użyciem ostatnich wartości"
#: ../app/actions/layers-actions.c:87
msgid "New from _Visible"
msgstr "Nowa z _widoku"
#: ../app/actions/layers-actions.c:88
msgid "Create a new layer from what is visible in this image"
msgstr "Tworzy nową warstwę z bieżącego widoku obrazu"
#: ../app/actions/layers-actions.c:93
msgid "D_uplicate Layer"
msgstr "_Duplikuj warstwę"
#: ../app/actions/layers-actions.c:94
msgid "Create a duplicate of the layer and add it to the image"
msgstr "Tworzy duplikat warstwy i dodaje ją do obrazu"
#: ../app/actions/layers-actions.c:99
msgid "_Delete Layer"
msgstr "_Usuń warstwę"
#: ../app/actions/layers-actions.c:100
msgid "Delete this layer"
msgstr "Usuwa warstwę"
#: ../app/actions/layers-actions.c:105
msgid "_Raise Layer"
msgstr "_Podnieś warstwę"
2002-12-30 20:47:42 +00:00
#: ../app/actions/layers-actions.c:106
msgid "Raise this layer one step in the layer stack"
msgstr "Podwyższa bieżącą warstwę o jeden stopień w górę, na stosie warstw"
#: ../app/actions/layers-actions.c:111
msgid "Layer to _Top"
msgstr "Warstwa na w_ierzchołek"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: ../app/actions/layers-actions.c:112
msgid "Move this layer to the top of the layer stack"
msgstr "Przenosi bieżącą warstwę na szczyt stosu warstw"
#: ../app/actions/layers-actions.c:117
msgid "_Lower Layer"
msgstr "_Obniż warstwę"
#: ../app/actions/layers-actions.c:118
msgid "Lower this layer one step in the layer stack"
msgstr "Obniża bieżącą warstwę o jeden stopień w dół, na stosie warstw"
#: ../app/actions/layers-actions.c:123
msgid "Layer to _Bottom"
msgstr "Warstwa _na dno"
#: ../app/actions/layers-actions.c:124
msgid "Move this layer to the bottom of the layer stack"
msgstr "Przenosi bieżącą warstwę na dół stosu warstw"
#: ../app/actions/layers-actions.c:129
msgid "_Anchor Layer"
msgstr "_Zakotwicz warstwę"
#: ../app/actions/layers-actions.c:130
msgid "Anchor the floating layer"
msgstr "Zakotwicza oderwaną warstwę"
#: ../app/actions/layers-actions.c:135
msgid "Merge Do_wn"
msgstr "Połącz _w dół"
#: ../app/actions/layers-actions.c:136
msgid "Merge this layer with the one below it"
msgstr "Łączy bieżącą warstwę z warstwą znajdującą się poniżej"
#: ../app/actions/layers-actions.c:141
msgid "Merge _Visible Layers..."
msgstr "_Połącz widoczne warstwy..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:153
msgid "_Discard Text Information"
msgstr "_Porzuć informacje o tekście"
#: ../app/actions/layers-actions.c:154
msgid "Turn this text layer into a normal layer"
msgstr "Zamienia bieżącą warstwę tekstową w zwykłą warstwę"
#: ../app/actions/layers-actions.c:159
msgid "Text to _Path"
msgstr "_Tekst na ścieżki"
#: ../app/actions/layers-actions.c:160
msgid "Create a path from this text layer"
msgstr "Tworzy ścieżkę z tekstu"
#: ../app/actions/layers-actions.c:165
msgid "Text alon_g Path"
msgstr "T_ekst za ścieżką"
#: ../app/actions/layers-actions.c:166
msgid "Warp this layer's text along the current path"
msgstr "Pisze tekst wzdłuż ścieżki"
#: ../app/actions/layers-actions.c:171
msgid "Layer B_oundary Size..."
msgstr "Wymiary grani_c warstwy..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:172
msgid "Adjust the layer dimensions"
msgstr "Dostosowuje wymiary warstwy"
#: ../app/actions/layers-actions.c:177
msgid "Layer to _Image Size"
msgstr "Dop_asuj wymiary warstwy do obrazu"
#: ../app/actions/layers-actions.c:178
msgid "Resize the layer to the size of the image"
msgstr "Zmienia warstwę do wymiarów obrazu"
#: ../app/actions/layers-actions.c:183
msgid "_Scale Layer..."
msgstr "_Skaluj warstwę..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:184
msgid "Change the size of the layer content"
msgstr "Zmienia wymiary warstwy"
#: ../app/actions/layers-actions.c:190
msgid "Crop the layer to the extents of the selection"
msgstr "Kadruje warstwę według zaznaczenia użytkownika"
#: ../app/actions/layers-actions.c:195
msgid "Add La_yer Mask..."
msgstr "Dodaj _maskę warstwy..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:196
msgid "Add a mask that allows non-destructive editing of transparency"
msgstr "Dodaje maskę, która pozwala na nieniszczącą edycję przezroczystości"
#: ../app/actions/layers-actions.c:201
msgid "Add Alpha C_hannel"
msgstr "Dodaj kanał a_lfa"
#: ../app/actions/layers-actions.c:202
msgid "Add transparency information to the layer"
msgstr "Dodaje informację o przezroczystości do warstwy"
#: ../app/actions/layers-actions.c:207
msgid "_Remove Alpha Channel"
msgstr "_Usuń kanał alfa"
#: ../app/actions/layers-actions.c:208
msgid "Remove transparency information from the layer"
msgstr "Usuwa informacje o przezroczystości z warstwy"
#: ../app/actions/layers-actions.c:216
msgid "Lock Alph_a Channel"
msgstr "Z_ablokuj kanał alfa"
#: ../app/actions/layers-actions.c:217
msgid "Keep transparency information on this layer from being modified"
msgstr "Nie pozwala na modyfikację przezroczystości"
#: ../app/actions/layers-actions.c:223
msgid "_Edit Layer Mask"
msgstr "_Modyfikuj maskę warstwy"
#: ../app/actions/layers-actions.c:224
msgid "Work on the layer mask"
msgstr "Praca na masce warstwy"
#: ../app/actions/layers-actions.c:230
msgid "S_how Layer Mask"
msgstr "_Wyświetl maskę warstwy"
#: ../app/actions/layers-actions.c:236
msgid "_Disable Layer Mask"
msgstr "Wyłą_cz maskę warstwy"
#: ../app/actions/layers-actions.c:237
msgid "Dismiss the effect of the layer mask"
msgstr "Usunięcie efektu maski warstwy"
#: ../app/actions/layers-actions.c:246
msgid "Apply Layer _Mask"
msgstr "Zastos_uj maskę warstwy"
#: ../app/actions/layers-actions.c:247
msgid "Apply the effect of the layer mask and remove it"
msgstr "Zastosowanie efektu działania maski warstwy i usunięcie jej"
#: ../app/actions/layers-actions.c:252
msgid "Delete Layer Mas_k"
msgstr "Usuń mas_kę warstwy"
#: ../app/actions/layers-actions.c:253
msgid "Remove the layer mask and its effect"
msgstr "Usuwa maskę warstwy i jej efekty"
#: ../app/actions/layers-actions.c:261
msgid "_Mask to Selection"
msgstr "Maska na _zaznaczenie"
# cyba: forma skrócona
#: ../app/actions/layers-actions.c:262
msgid "Replace the selection with the layer mask"
msgstr "Zamienia zaznaczenie na maska warstwy"
#: ../app/actions/layers-actions.c:268
msgid "Add the layer mask to the current selection"
msgstr "Dodaje maskę warstwy do bieżącego zaznaczenia"
#: ../app/actions/layers-actions.c:274
msgid "Subtract the layer mask from the current selection"
msgstr "Odejmuje maskę warstwy do bieżącego zaznaczenia"
#: ../app/actions/layers-actions.c:280
msgid "Intersect the layer mask with the current selection"
msgstr "Przecina maskę warstwy do bieżącego zaznaczenia"
#: ../app/actions/layers-actions.c:288
msgid "Al_pha to Selection"
msgstr "Kanał alfa na z_aznaczenie"
#: ../app/actions/layers-actions.c:289
msgid "Replace the selection with the layer's alpha channel"
msgstr "Zamienia zaznaczenie z kanałem alfa warstwy"
#: ../app/actions/layers-actions.c:294 ../app/actions/layers-actions.c:321
msgid "A_dd to Selection"
msgstr "Dod_aj do zaznaczenia"
#: ../app/actions/layers-actions.c:295
msgid "Add the layer's alpha channel to the current selection"
msgstr "Dodaje kanał alfa warstwy do bieżącego zaznaczenia"
#: ../app/actions/layers-actions.c:301
msgid "Subtract the layer's alpha channel from the current selection"
msgstr "Odejmuje kanał alfa warstwy do bieżącego zaznaczenia"
#: ../app/actions/layers-actions.c:307
msgid "Intersect the layer's alpha channel with the current selection"
msgstr "Przycina kanał alfa warstwy do bieżącego zaznaczenia"
#: ../app/actions/layers-actions.c:315
msgid "_Text to Selection"
msgstr "_Tekst na zaznaczenie"
#: ../app/actions/layers-actions.c:316
msgid "Replace the selection with the text layer's outline"
msgstr "Zamienia zaznaczenie w kontur tekstu warstwy"
#: ../app/actions/layers-actions.c:322
msgid "Add the text layer's outline to the current selection"
msgstr "Dodaje kontur tekstu warstwy do bieżącego zaznaczenia"
#: ../app/actions/layers-actions.c:328
msgid "Subtract the text layer's outline from the current selection"
msgstr "Odejmuje kontur tekstu warstwy od bieżącego zaznaczenia"
#: ../app/actions/layers-actions.c:334
msgid "Intersect the text layer's outline with the current selection"
msgstr "Pobiera część wspólną konturu tekstu warstwy z bieżącego zaznaczenia"
#: ../app/actions/layers-actions.c:342
msgid "Select _Top Layer"
msgstr "Naj_wyższa warstwa"
#: ../app/actions/layers-actions.c:343
msgid "Select the topmost layer"
msgstr "Zaznacza najwyższą warstwę"
#: ../app/actions/layers-actions.c:348
msgid "Select _Bottom Layer"
msgstr "N_ajniższa warstwa"
#: ../app/actions/layers-actions.c:349
msgid "Select the bottommost layer"
msgstr "Zaznacza najniższą warstwę"
#: ../app/actions/layers-actions.c:354
msgid "Select _Previous Layer"
msgstr "Poprz_ednia warstwa"
# cyba: forma skrócona
#: ../app/actions/layers-actions.c:355
msgid "Select the layer above the current layer"
msgstr "Zaznacza warstwę znajdującą się tuż nad bieżącą warstwą"
#: ../app/actions/layers-actions.c:360
msgid "Select _Next Layer"
msgstr "Zaznacza warstwę znajdującą się tuż pod bieżącą warstwą"
# cyba: forma skrócona
#: ../app/actions/layers-actions.c:361
msgid "Select the layer below the current layer"
msgstr "Zaznacza warstwę znajdującą się tuż pod bieżącą warstwą"
#: ../app/actions/layers-actions.c:369
msgid "Set Opacity"
msgstr "Ustaw krycie"
#: ../app/actions/layers-commands.c:204
msgid "Layer Attributes"
msgstr "Atrybuty warstwy"
# KOLIZJA
# app/gui/layers-commands.c - "Modyfikacja atrybutów warstwy"
# app/widgets/gimplayertreeview.c - "Modyfikuje atrybuty warstwy"
#: ../app/actions/layers-commands.c:207
msgid "Edit Layer Attributes"
msgstr "Modyfikacja atrybutów warstwy"
#: ../app/actions/layers-commands.c:250 ../app/actions/layers-commands.c:252
#: ../app/actions/layers-commands.c:320 ../app/actions/layers-commands.c:324
#: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:327
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:836
msgid "New Layer"
msgstr "Nowa warstwa"
#: ../app/actions/layers-commands.c:255
msgid "Create a New Layer"
msgstr "Nowa warstwa"
#: ../app/actions/layers-commands.c:353
msgid "Visible"
msgstr "Widoczny"
#: ../app/actions/layers-commands.c:572
msgid "Set Layer Boundary Size"
msgstr "Ustawienie wymiarów granic warstwy"
#: ../app/actions/layers-commands.c:613 ../app/core/gimplayer.c:268
msgid "Scale Layer"
msgstr "Skaluj warstwę"
#: ../app/actions/layers-commands.c:650
msgid "Crop Layer"
msgstr "Kadrowanie warstwy"
2000-05-28 17:55:57 +00:00
#: ../app/actions/layers-commands.c:789
msgid "Layer Mask to Selection"
msgstr "Maska warstwy na zaznaczenie"
#: ../app/actions/layers-commands.c:1037
msgid "Please select a channel first"
msgstr "Zaznacz najpierw kanał"
#: ../app/actions/layers-commands.c:1045 ../app/core/gimplayer.c:1368
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:82
msgid "Add Layer Mask"
msgstr "Dodanie maski warstwy"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:44
msgid "Palette Editor Menu"
msgstr "Menu edytora palet"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:54
msgid "_Delete Color"
msgstr "_Usuń kolor"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:55
msgid "Delete color"
msgstr "Usunięcie koloru"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:63
msgid "Edit Active Palette"
msgstr "Edycja aktywnej palety"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:72
msgid "New Color from _FG"
msgstr "Nowy kolor z koloru p_ierwszoplanowego"
2000-05-28 17:55:57 +00:00
# cyba: forma skrócona
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:73
msgid "New color from foreground color"
msgstr "Nowy kolor z koloru pierwszoplanowego"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:78
msgid "New Color from _BG"
msgstr "Nowy kolor z koloru _tła"
# cyba: forma skrócona
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:79
msgid "New color from background color"
msgstr "Nowy kolor z koloru tła"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:87
#: ../app/actions/view-actions.c:270
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Bliżej"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:93
#: ../app/actions/view-actions.c:264
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Dalej"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:99
msgid "Zoom _All"
msgstr "_Całość"
#: ../app/actions/palette-editor-commands.c:69
msgid "Edit Palette Color"
msgstr "Modyfikacja koloru z palety"
#: ../app/actions/palette-editor-commands.c:71
msgid "Edit Color Palette Entry"
msgstr "Modyfikacja koloru elementu palety"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:44
msgid "Palettes Menu"
msgstr "Menu palet"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:48
msgid "_New Palette"
msgstr "_Nowa paleta"
1999-11-25 01:44:55 +00:00
#: ../app/actions/palettes-actions.c:49
msgid "New palette"
msgstr "Nowa paleta"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:54
msgid "_Import Palette..."
msgstr "_Importuj paletę..."
#: ../app/actions/palettes-actions.c:55
msgid "Import palette"
msgstr "Import palety"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:60
msgid "D_uplicate Palette"
msgstr "_Duplikuj paletę"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: ../app/actions/palettes-actions.c:61
msgid "Duplicate palette"
msgstr "Utworzenie duplikatu palety"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:66
msgid "_Merge Palettes..."
msgstr "_Połącz palety..."
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: ../app/actions/palettes-actions.c:67
msgid "Merge palettes"
msgstr "Połączenie palet"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:72
msgid "Copy Palette _Location"
msgstr "_Kopiuj położenie palety"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:73
msgid "Copy palette file location to clipboard"
msgstr "Kopiuje położenie pliku z paletą do schowka"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:78
msgid "_Delete Palette"
msgstr "_Usuń paletę"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:79
msgid "Delete palette"
msgstr "Usunięcie palety"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:84
msgid "_Refresh Palettes"
msgstr "Odś_wież palety"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:85
msgid "Refresh palettes"
msgstr "Odświeżenie palet"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:93
msgid "_Edit Palette..."
msgstr "_Modyfikuj paletę..."
#: ../app/actions/palettes-actions.c:94
msgid "Edit palette"
msgstr "Modyfikacja palety"
#: ../app/actions/palettes-commands.c:74
msgid "Merge Palette"
msgstr "Połączenie palet"
#: ../app/actions/palettes-commands.c:78
msgid "Enter a name for the merged palette"
msgstr "Wprowadź nazwę połączonej palety"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:43
msgid "Patterns Menu"
msgstr "Menu deseni"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:47
msgid "_Open Pattern as Image"
msgstr "O_twórz deseń jako obraz"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:48
msgid "Open pattern as image"
msgstr "Otwiera deseń w postaci obrazu"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:53
msgid "_New Pattern"
msgstr "_Nowy deseń"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:54
msgid "New pattern"
msgstr "Nowy deseń"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: ../app/actions/patterns-actions.c:59
msgid "D_uplicate Pattern"
msgstr "_Duplikuj deseń"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:60
msgid "Duplicate pattern"
msgstr "Utworzenie duplikatu desenia"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:65
msgid "Copy Pattern _Location"
msgstr "_Kopiuj położenie desenia"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:66
msgid "Copy pattern file location to clipboard"
msgstr "Kopiuj położenie pliku z deseniem do schowka"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:71
msgid "_Delete Pattern"
msgstr "_Usuń deseń"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:72
msgid "Delete pattern"
msgstr "Usunięcie desenia"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: ../app/actions/patterns-actions.c:77
msgid "_Refresh Patterns"
msgstr "_Odśwież desenie"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:78
msgid "Refresh patterns"
msgstr "Odświeżenie deseni"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:86
msgid "_Edit Pattern..."
msgstr "_Modyfikuj deseń..."
#: ../app/actions/patterns-actions.c:87
msgid "Edit pattern"
msgstr "Modyfikacja desenia"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:84
msgid "Filte_rs"
msgstr "_Filtry"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:85
msgid "Recently Used"
msgstr "Ostatnio używane"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:86
msgid "_Blur"
msgstr "Roz_mycie"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:87
msgid "_Noise"
msgstr "_Szum"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:88
msgid "Edge-De_tect"
msgstr "_Wykrywanie krawędzi"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:89
msgid "En_hance"
msgstr "_Uwydatnianie"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:90
msgid "C_ombine"
msgstr "Łą_czenie"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:91
msgid "_Generic"
msgstr "_Ogólne"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:92
msgid "_Light and Shadow"
msgstr "_Światło i cień"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:93
msgid "_Distorts"
msgstr "_Zniekształcenia"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:94
msgid "_Artistic"
msgstr "_Artystyczne"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:95
msgid "_Decor"
msgstr "_Dekoracja"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:97
msgid "_Render"
msgstr "_Renderowanie"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:98
msgid "_Clouds"
msgstr "_Chmury"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:99
msgid "_Nature"
msgstr "_Natura"
2000-02-02 05:01:20 +00:00
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:101
msgid "_Web"
msgstr "Sieć _WWW"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:102
msgid "An_imation"
msgstr "A_nimacja"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:105
msgid "Reset all _Filters"
msgstr "Resetuj wszystkie _filtry"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:106
msgid "Reset all plug-ins to their default settings"
msgstr "Resetuje wszystkie wtyczki do wartości domyślnych"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:114
msgid "Re_peat Last"
msgstr "_Powtórz ostatni"
1999-09-10 05:16:23 +00:00
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:115
msgid "Rerun the last used plug-in using the same settings"
msgstr "Uruchamia ponownie ostatnio używaną wtyczkę z tymi samymi ustawieniami"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:120
msgid "R_e-Show Last"
msgstr "_Wyświetl ponownie ostatni"
1999-09-10 05:16:23 +00:00
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:121
msgid "Show the last used plug-in dialog again"
msgstr "Wyświetla jeszcze raz, okno ostatnio używanej wtyczki"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:504
#, c-format
msgid "Re_peat \"%s\""
msgstr "_Powtórz \"%s\""
1999-09-10 05:16:23 +00:00
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:505
#, c-format
msgid "R_e-Show \"%s\""
msgstr "_Wyświetl ponownie \"%s\""
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:521
msgid "Repeat Last"
msgstr "Powtórz ostatni"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:523
msgid "Re-Show Last"
msgstr "Wyświetl ponownie ostatni"
#: ../app/actions/plug-in-commands.c:263
msgid "Reset all Filters"
msgstr "Przywrócenie domyślnych opcji wszystkich filtrów"
#: ../app/actions/plug-in-commands.c:282
msgid "Do you really want to reset all filters to default values?"
msgstr ""
"Czy na pewno przywrócić domyślne wartości opcji dla wszystkich filtrów?"
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:43
msgid "Quick Mask Menu"
msgstr "Menu szybkiej maski"
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:47
msgid "_Configure Color and Opacity..."
msgstr "_Konfiguruj kolor i krycie..."
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:55
msgid "Toggle _Quick Mask"
msgstr "_Szybka maska"
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:55
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:1159
msgid "Toggle Quick Mask"
msgstr "Przełącz szybką maskę"
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:64
msgid "Mask _Selected Areas"
msgstr "Za_maskuj zaznaczone obszary"
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:69
msgid "Mask _Unselected Areas"
msgstr "Zamaskuj _niezaznaczone obszary"
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:106
msgid "Quick Mask Attributes"
msgstr "Atrybuty szybkiej maski"
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:109
msgid "Edit Quick Mask Attributes"
msgstr "Modyfikacja atrybutów szybkiej maski"
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:111
msgid "Edit Quick Mask Color"
msgstr "Modyfikacja koloru szybkiej maski"
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:112
msgid "_Mask opacity:"
msgstr "Krycie _maski:"
#: ../app/actions/sample-points-actions.c:40
msgid "Sample Point Menu"
msgstr "Menu punktów wzorcowych"
#: ../app/actions/select-actions.c:45
msgid "Selection Editor Menu"
msgstr "Menu edytora zaznaczenia"
#: ../app/actions/select-actions.c:48
msgid "_Select"
msgstr "_Zaznaczenie"
#: ../app/actions/select-actions.c:51
msgid "select|_All"
msgstr "_Wszystko"
#: ../app/actions/select-actions.c:52
msgid "Select everything"
msgstr "Zaznacza wszystko"
#: ../app/actions/select-actions.c:57
msgid "select|_None"
msgstr "_Nic"
# cyba: forma skrócona
#: ../app/actions/select-actions.c:58
msgid "Dismiss the selection"
msgstr "Rezygnacja z zaznaczenia"
#: ../app/actions/select-actions.c:63
msgid "_Invert"
msgstr "_Odwróć"
#: ../app/actions/select-actions.c:64
msgid "Invert the selection"
msgstr "Odwrócenie zaznaczenia"
#: ../app/actions/select-actions.c:69
msgid "_Float"
msgstr "O_derwij"
#: ../app/actions/select-actions.c:70
msgid "Create a floating selection"
msgstr "Utworzenie oderwanego zaznaczenia"
#: ../app/actions/select-actions.c:75
msgid "Fea_ther..."
msgstr "Z_miękcz..."
2000-02-02 05:01:20 +00:00
#: ../app/actions/select-actions.c:76
msgid "Blur the selection border so that it fades out smoothly"
msgstr "Rozmywa krawędź zaznaczenia"
#: ../app/actions/select-actions.c:81
msgid "_Sharpen"
msgstr "Wyo_strz"
2000-02-02 05:01:20 +00:00
#: ../app/actions/select-actions.c:82
msgid "Remove fuzzyness from the selection"
msgstr "Usuwa rozmycia z zaznaczenia"
#: ../app/actions/select-actions.c:87
msgid "S_hrink..."
msgstr "_Zmniejsz..."
#: ../app/actions/select-actions.c:88
msgid "Contract the selection"
msgstr "Przecina zaznaczenie"
#: ../app/actions/select-actions.c:93
msgid "_Grow..."
msgstr "_Powiększ..."
#: ../app/actions/select-actions.c:94
msgid "Enlarge the selection"
msgstr "Powiększa zaznaczenie"
#: ../app/actions/select-actions.c:99
msgid "Bo_rder..."
msgstr "Ob_ramuj..."
#: ../app/actions/select-actions.c:100
msgid "Replace the selection by its border"
msgstr "Zamienia zaznaczenie na ramkę"
#: ../app/actions/select-actions.c:105
msgid "Save to _Channel"
msgstr "Zapisz do kanał_u"
#: ../app/actions/select-actions.c:106
msgid "Save the selection to a channel"
msgstr "Zapisuje zaznaczenie do kanału"
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: ../app/actions/select-actions.c:111
msgid "_Stroke Selection..."
msgstr "Ry_suj wzdłuż zaznaczenia..."
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: ../app/actions/select-actions.c:112
msgid "Paint along the selection outline"
msgstr "Rysuje wzdłuż krawędzi zaznaczenia"
#: ../app/actions/select-actions.c:117
msgid "_Stroke Selection"
msgstr "Ry_suj wzdłuż zaznaczenia"
#: ../app/actions/select-actions.c:118
msgid "Stroke the selection with last used values"
msgstr "Rysuje wzdłuż zaznaczenia z użyciem ostatnich wartości"
2000-02-02 05:01:20 +00:00
#: ../app/actions/select-commands.c:154 ../app/core/gimpselection.c:167
msgid "Feather Selection"
msgstr "Zmiękcza zaznaczenie"
#: ../app/actions/select-commands.c:158
msgid "Feather selection by"
msgstr "Zmiękcza zaznaczenie o"
#: ../app/actions/select-commands.c:192 ../app/core/gimpselection.c:174
msgid "Shrink Selection"
msgstr "Zmniejszenie zaznaczenia"
2002-12-30 20:47:42 +00:00
#: ../app/actions/select-commands.c:196
msgid "Shrink selection by"
msgstr "Stopień zmniejszenia zaznaczenia"
2002-12-30 20:47:42 +00:00
#: ../app/actions/select-commands.c:204
msgid "_Shrink from image border"
msgstr "_Zmniejsz od granic obrazu"
2002-12-30 20:47:42 +00:00
#: ../app/actions/select-commands.c:229 ../app/core/gimpselection.c:173
msgid "Grow Selection"
msgstr "Powiększenie zaznaczenia"
2002-12-30 20:47:42 +00:00
#: ../app/actions/select-commands.c:233
msgid "Grow selection by"
msgstr "Stopień powiększenia zaznaczenia"
#: ../app/actions/select-commands.c:256 ../app/core/gimpselection.c:172
msgid "Border Selection"
msgstr "Obramowanie zaznaczenia"
#: ../app/actions/select-commands.c:260
msgid "Border selection by"
msgstr "Odległość obramowania od zaznaczenia"
2002-12-30 20:47:42 +00:00
#. Feather button
#: ../app/actions/select-commands.c:269
msgid "_Feather border"
msgstr "_Zmiękcz krawędzie"
#. Edge lock button
#: ../app/actions/select-commands.c:282
msgid "_Lock selection to image edges"
msgstr "_Blokuj zaznaczenie do krawędzi obrazu"
#: ../app/actions/select-commands.c:331 ../app/actions/select-commands.c:363
#: ../app/actions/vectors-commands.c:380 ../app/actions/vectors-commands.c:413
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:300
msgid "There is no active layer or channel to stroke to."
msgstr "Brak aktywnej warstwy lub kanału, na którym można rysować."
2002-12-30 20:47:42 +00:00
#: ../app/actions/select-commands.c:337 ../app/core/gimpselection.c:151
msgid "Stroke Selection"
msgstr "Rysowanie wzdłuż zaznaczenia"
#: ../app/actions/templates-actions.c:42
msgid "Templates Menu"
msgstr "Menu szablonów"
2002-12-30 20:47:42 +00:00
#: ../app/actions/templates-actions.c:46
msgid "_Create Image from Template"
msgstr "U_twórz obraz na podstawie szablonu"
2002-12-30 20:47:42 +00:00
#: ../app/actions/templates-actions.c:47
msgid "Create a new image from the selected template"
msgstr "Tworzy nowy obraz w oparciu o wybrany szablon"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: ../app/actions/templates-actions.c:52
msgid "_New Template..."
msgstr "_Nowy szablon..."
#: ../app/actions/templates-actions.c:53
msgid "Create a new template"
msgstr "Nowy szablon"
#: ../app/actions/templates-actions.c:58
msgid "D_uplicate Template..."
msgstr "_Duplikuj szablon..."
#: ../app/actions/templates-actions.c:59
msgid "Duplicate the selected template"
msgstr "Utworzenie duplikatu zaznaczonego szablonu"
#: ../app/actions/templates-actions.c:64
msgid "_Edit Template..."
msgstr "_Modyfikuj szablon..."
#: ../app/actions/templates-actions.c:65
msgid "Edit the selected template"
msgstr "Modyfikacja wybranego szablonu"
#: ../app/actions/templates-actions.c:70
msgid "_Delete Template"
msgstr "_Usuń szablon"
#: ../app/actions/templates-actions.c:71
msgid "Delete the selected template"
msgstr "Usunięcie wybranego szablonu"
#: ../app/actions/templates-commands.c:113
msgid "New Template"
msgstr "Nowy szablon"
#: ../app/actions/templates-commands.c:116
msgid "Create a New Template"
msgstr "Utworzenie nowego szablonu"
#: ../app/actions/templates-commands.c:175
#: ../app/actions/templates-commands.c:178
msgid "Edit Template"
msgstr "Modyfikacja szablonu"
#: ../app/actions/templates-commands.c:213
msgid "Delete Template"
msgstr "Usunięcie szablonu"
#: ../app/actions/templates-commands.c:239
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete template '%s' from the list and from disk?"
msgstr "Czy na pewno usunąć szablon \"%s\" z listy i z dysku?"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:44
msgid "Open"
msgstr "Otwórz"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:45
msgid "Load text from file"
msgstr "Wczytanie tekstu z pliku"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:50 ../app/core/gimp-edit.c:445
msgid "Clear"
msgstr "Wyczyść"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:51
msgid "Clear all text"
msgstr "Wyczyszczenie całego tekstu"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:59
msgid "LTR"
msgstr "LDP"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:60
msgid "From left to right"
msgstr "Od lewej do prawej"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:65
msgid "RTL"
msgstr "PDL"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:66
msgid "From right to left"
msgstr "Od prawej do lewej"
#: ../app/actions/text-editor-commands.c:63
msgid "Open Text File (UTF-8)"
msgstr "Otwiera plik tekstowy (UTF-8)"
#: ../app/actions/text-editor-commands.c:144
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:59 ../app/core/gimpbrush-load.c:140
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:420 ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:73
#: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:81 ../app/core/gimpcurve-load.c:55
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:62 ../app/core/gimppalette-load.c:76
#: ../app/core/gimppalette-load.c:270 ../app/core/gimppalette-load.c:314
#: ../app/core/gimppalette-load.c:368 ../app/core/gimppalette-load.c:456
#: ../app/core/gimppalette-load.c:599 ../app/core/gimppattern-load.c:76
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:623 ../app/tools/gimplevelstool.c:743
#: ../app/xcf/xcf.c:329
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
msgstr "Nie można otworzyć \"%s\" do odczytu: %s"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:56
msgid "Tool Options Menu"
msgstr "Menu opcji narzędzia"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:60
msgid "_Save Options To"
msgstr "_Zapisz opcje"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:64
msgid "_Restore Options From"
msgstr "_Odczytaj opcje"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:68
msgid "Re_name Saved Options"
msgstr "Zmień _nazwę zapisanych opcji"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:72
msgid "_Delete Saved Options"
msgstr "_Usuń zapisane opcje"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:76
msgid "_New Entry..."
msgstr "_Nowa pozycja..."
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:81
msgid "R_eset Tool Options"
msgstr "P_rzywróć domyślne opcje narzędzia"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:82
msgid "Reset to default values"
msgstr "Przywrócenie wartości domyślnych"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:87
msgid "Reset _all Tool Options"
msgstr "Przy_wróć domyślne opcje wszystkich narzędzi"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:88
msgid "Reset all tool options"
msgstr "Przywrócenie domyślnych opcji wszystkich narzędzi"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:72
msgid "Save Tool Options"
msgstr "Zapis opcji narzędzia"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:76
msgid "Enter a name for the saved options"
msgstr "Wprowadź nazwę zapisywanych opcji"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:77
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:247
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:264
msgid "Saved Options"
msgstr "Zapisane opcje"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:140
msgid "Rename Saved Tool Options"
msgstr "Zmiana nazwy zapisanych opcji narzędzia"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:144
msgid "Enter a new name for the saved options"
msgstr "Wprowadź nową nazwę zapisanych opcji"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:187
msgid "Reset Tool Options"
msgstr "Przywrócenie opcji narzędzi"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:210
msgid "Do you really want to reset all tool options to default values?"
msgstr ""
"Czy na pewno przywrócić domyślne wartości opcji dla wszystkich narzędzi?"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: ../app/actions/tools-actions.c:47
msgid "Tools Menu"
msgstr "Menu narzędzi"
#: ../app/actions/tools-actions.c:50
msgid "_Tools"
msgstr "_Narzędzia"
2000-05-28 17:55:57 +00:00
#: ../app/actions/tools-actions.c:51
msgid "_Selection Tools"
msgstr "Narzędzia _zaznaczania"
2000-05-28 17:55:57 +00:00
#: ../app/actions/tools-actions.c:52
msgid "_Paint Tools"
msgstr "Narzędzia _rysownicze"
#: ../app/actions/tools-actions.c:53
msgid "_Transform Tools"
msgstr "Narzędzia prz_ekształcania"
2000-05-28 17:55:57 +00:00
#: ../app/actions/tools-actions.c:54
msgid "_Color Tools"
msgstr "Narzędzia _kolorów"
2000-05-28 17:55:57 +00:00
#: ../app/actions/tools-actions.c:57
msgid "R_aise Tool"
msgstr "Narzędzie _podnoszenia"
#: ../app/actions/tools-actions.c:58
msgid "Raise tool"
msgstr "Narzędzie podnoszenia"
#: ../app/actions/tools-actions.c:63
msgid "Ra_ise to Top"
msgstr "_Podnieś na wierzch"
#: ../app/actions/tools-actions.c:64
msgid "Raise tool to top"
msgstr "Podnosi narzędzie na wierzch"
#: ../app/actions/tools-actions.c:69
msgid "L_ower Tool"
msgstr "Narzędzie _obniżania"
#: ../app/actions/tools-actions.c:70
msgid "Lower tool"
msgstr "Narzędzie obniżania"
#: ../app/actions/tools-actions.c:75
msgid "Lo_wer to Bottom"
msgstr "O_bniż na dno"
#: ../app/actions/tools-actions.c:76
msgid "Lower tool to bottom"
msgstr "Narzędzie obniżania na dno"
#: ../app/actions/tools-actions.c:81
msgid "_Reset Order & Visibility"
msgstr "P_rzywróć domyślny porządek i widoczność"
#: ../app/actions/tools-actions.c:82
msgid "Reset tool order and visibility"
msgstr "Przywrócenie domyślnego porządku i widoczności narzędzi"
#: ../app/actions/tools-actions.c:90
msgid "_Show in Toolbox"
msgstr "_Wyświetl w narzędziówce"
#: ../app/actions/tools-actions.c:99
msgid "_By Color"
msgstr "Według _koloru"
#: ../app/actions/tools-actions.c:100
msgid "Select regions with similar colors"
msgstr "Zaznacza obszary z podobnymi kolorami"
#: ../app/actions/tools-actions.c:105
msgid "_Arbitrary Rotation..."
msgstr "_Dowolny obrót..."
#: ../app/actions/tools-actions.c:106
msgid "Rotate by an arbitrary angle"
msgstr "Pozwala obracać o dowolny kąt"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:45
msgid "Paths Menu"
msgstr "Menu ścieżek"
1999-10-06 23:48:01 +00:00
#: ../app/actions/vectors-actions.c:49
msgid "Path _Tool"
msgstr "_Narzędzie ścieżki"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:54
msgid "_Edit Path Attributes..."
msgstr "_Modyfikuj atrybuty ścieżki..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:55
msgid "Edit path attributes"
msgstr "Modyfikacja atrybutów ścieżki"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:60
msgid "_New Path..."
msgstr "_Nowa ścieżka..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:61
msgid "New path..."
msgstr "Nowa ścieżka..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:66
msgid "_New Path"
msgstr "_Nowa ścieżka"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:67
msgid "New path with last values"
msgstr "Nowa ścieżka z użyciem ostatnich wartości"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:72
msgid "D_uplicate Path"
msgstr "_Duplikuj ścieżkę"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:73
msgid "Duplicate path"
msgstr "Utworzenie duplikatu ścieżki"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:78
msgid "_Delete Path"
msgstr "_Usuń ścieżkę"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:79 ../app/core/core-enums.c:920
msgid "Delete path"
msgstr "Usunięcie ścieżki"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:84
msgid "Merge _Visible Paths"
msgstr "_Połącz widoczne ścieżki"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:89
msgid "_Raise Path"
msgstr "_Podnieś ścieżkę"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:90
msgid "Raise path"
msgstr "Podniesienie ścieżki"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:95
msgid "Raise Path to _Top"
msgstr "Podnieć ścieżkę na _wierzch"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:96
msgid "Raise path to top"
msgstr "Podniesienie ścieżki na wierzch"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:101
msgid "_Lower Path"
msgstr "_Obniż ścieżkę"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:102
msgid "Lower path"
msgstr "Obniżenie ścieżki"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:107
msgid "Lower Path to _Bottom"
msgstr "Obniż ścieżkę na _dno"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:108
msgid "Lower path to bottom"
msgstr "Obniżenie ścieżki na dno"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:113
msgid "Stro_ke Path..."
msgstr "_Rysuj wzdłuż ścieżki..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:114
msgid "Paint along the path"
msgstr "Rysuje wzdłuż ścieżki"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:119
msgid "Stro_ke Path"
msgstr "_Rysuj wzdłuż ścieżki"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:120
msgid "Paint along the path with last values"
msgstr "Rysuje wzdłuż ścieżki z użyciem ostatnich wartości"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:125
msgid "Co_py Path"
msgstr "_Kopiuj ścieżkę"
1999-10-06 23:48:01 +00:00
#: ../app/actions/vectors-actions.c:130
msgid "Paste Pat_h"
msgstr "Wk_lej ścieżkę"
2000-02-02 05:01:20 +00:00
#: ../app/actions/vectors-actions.c:135
msgid "E_xport Path..."
msgstr "_Eksportuj ścieżkę..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:140
msgid "I_mport Path..."
msgstr "_Importuj ścieżkę..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:163
msgid "Path to Sele_ction"
msgstr "Ścieżka na _zaznaczenie"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:164 ../app/tools/gimpvectortool.c:1913
msgid "Path to selection"
msgstr "Ścieżka na zaznaczenie"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:169
msgid "Fr_om Path"
msgstr "Ze ś_cieżki"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:175
msgid "Add"
msgstr "Dodanie"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:181 ../app/base/base-enums.c:119
msgid "Subtract"
msgstr "Odejmowanie"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:187
msgid "Intersect"
msgstr "Przecięcie"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:195
msgid "Selecti_on to Path"
msgstr "Zaznaczenie na ś_cieżkę"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:196 ../app/actions/vectors-actions.c:202
msgid "Selection to path"
msgstr "Przekształcenie zaznaczenia na ścieżkę"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:201
msgid "To _Path"
msgstr "Prz_ekształć na ścieżkę"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:207
msgid "Selection to Path (_Advanced)"
msgstr "Przekształcenie zaznaczenia na ścieżkę (opcje _zaawansowane)"
1999-09-10 05:16:23 +00:00
#: ../app/actions/vectors-actions.c:208
msgid "Advanced options"
msgstr "Opcje zaawansowane"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:139
msgid "Path Attributes"
msgstr "Atrybuty ścieżki"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:142
msgid "Edit Path Attributes"
msgstr "Modyfikacja atrybutów ścieżki"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:166 ../app/actions/vectors-commands.c:167
#: ../app/actions/vectors-commands.c:189
msgid "New Path"
msgstr "Nowa ścieżka"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:170
msgid "New Path Options"
msgstr "Opcje nowej ścieżki"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:306 ../app/pdb/paths-cmds.c:640
#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:1253
msgid "Path to Selection"
msgstr "Utworzenie zaznaczenia ze ścieżki"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:386 ../app/tools/gimpvectoroptions.c:199
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1946 ../app/vectors/gimpvectors.c:200
msgid "Stroke Path"
msgstr "Rysuj wzdłuż ścieżki"
#: ../app/actions/view-actions.c:69
msgid "_View"
msgstr "_Widok"
#: ../app/actions/view-actions.c:70
msgid "_Zoom"
msgstr "_Powiększenie"
#: ../app/actions/view-actions.c:71
msgid "_Padding Color"
msgstr "Kolor _wyściółki"
#: ../app/actions/view-actions.c:73
msgid "Move to Screen"
msgstr "Przenieś na ekran"
#: ../app/actions/view-actions.c:78
msgid "Create another view on this image"
msgstr "Tworzy nowy widok bieżącego obrazu"
#: ../app/actions/view-actions.c:83
msgid "_Close"
msgstr "Za_mknij"
#: ../app/actions/view-actions.c:84
msgid "Close this image window"
msgstr "Zamyka bieżące okno obrazu"
#: ../app/actions/view-actions.c:89
msgid "_Fit Image in Window"
msgstr "_Cały obraz w oknie"
#: ../app/actions/view-actions.c:90
msgid "Adjust the zoom ratio so that the image becomes fully visible"
msgstr "Dopasowuje powiększenie, tak aby obraz był w pełni widoczny"
#: ../app/actions/view-actions.c:95
msgid "Fi_ll Window"
msgstr "_Dopasuj okno"
#: ../app/actions/view-actions.c:96
msgid "Adjust the zoom ratio so that the entire window is used"
msgstr "Dopasowuje powiększenie do okna"
# FIXME
# 1. app/gui/file-commands.c: "Przywróć"
# 2. app/widgets/gimpdataeditor.c: "Przywraca"
#: ../app/actions/view-actions.c:101 ../app/actions/view-actions.c:588
msgid "Re_vert Zoom"
msgstr "Przyw_róć powiększenie"
#: ../app/actions/view-actions.c:102
msgid "Restore the previous zoom level"
msgstr "Przywraca poprzednie powiększenie"
#: ../app/actions/view-actions.c:107
msgid "Na_vigation Window"
msgstr "Okno n_awigacyjne"
#: ../app/actions/view-actions.c:108
msgid "Show an overview window for this image"
msgstr "Wyświetla okno podglądu dla bieżącego obrazu"
#: ../app/actions/view-actions.c:113
msgid "Display _Filters..."
msgstr "_Filtry wyświetlania..."
#: ../app/actions/view-actions.c:114
msgid "Configure filters applied to this view"
msgstr "Konfiguracja filtrów zastosowanych w widoku"
#: ../app/actions/view-actions.c:119
msgid "Shrink _Wrap"
msgstr "Dop_asuj okno"
#: ../app/actions/view-actions.c:120
msgid "Reduce the image window to the size of the image display"
msgstr "Zmniejsza okno obrazu do rozmiaru wyświetlanego obrazu"
#: ../app/actions/view-actions.c:134
msgid "_Dot for Dot"
msgstr "_Punkt do punktu"
#: ../app/actions/view-actions.c:135
msgid "A pixel on the screen represents an image pixel"
msgstr "Piksel na ekranie, reprezentuje piksel na obrazie"
#: ../app/actions/view-actions.c:141
msgid "Show _Selection"
msgstr "Wyświetl _zaznaczenia"
2000-03-03 23:18:02 +00:00
#: ../app/actions/view-actions.c:142
msgid "Display the selection outline"
msgstr "Wyświetla kontur zaznaczenia"
#: ../app/actions/view-actions.c:148
msgid "Show _Layer Boundary"
msgstr "Wyświetl g_ranice warstwy"
#: ../app/actions/view-actions.c:149
msgid "Draw a border around the active layer"
msgstr "Wyświetla ramkę wokół aktywnej warstwy"
#: ../app/actions/view-actions.c:155
msgid "Show _Guides"
msgstr "Wyświetl pr_owadnice"
1999-09-10 05:16:23 +00:00
#: ../app/actions/view-actions.c:156
msgid "Display the image's guides"
msgstr "Wyświetla prowadnice obrazu"
#: ../app/actions/view-actions.c:162
msgid "S_how Grid"
msgstr "Wyświetl _siatkę"
#: ../app/actions/view-actions.c:163
msgid "Display the image's grid"
msgstr "Wyświetla siatkę obrazu"
#: ../app/actions/view-actions.c:169
msgid "Show Sample Points"
msgstr "Wyświetl punkty wzorcowe"
#: ../app/actions/view-actions.c:170
msgid "Display the image's color sample points"
msgstr "Wyświetla kolorowe punkty wzorcowe obrazu"
#: ../app/actions/view-actions.c:176
msgid "Sn_ap to Guides"
msgstr "Przyciągaj do pro_wadnic"
#: ../app/actions/view-actions.c:177
msgid "Tool operations snap to guides"
msgstr "Przyciąga do prowadnic"
#: ../app/actions/view-actions.c:183
msgid "Sna_p to Grid"
msgstr "Przyciągaj do si_atki"
#: ../app/actions/view-actions.c:184
msgid "Tool operations snap to the grid"
msgstr "Przyciąga do siatki"
#: ../app/actions/view-actions.c:190
msgid "Snap to _Canvas Edges"
msgstr "Przy_ciągaj do krawędzi płótna"
1999-09-10 05:16:23 +00:00
#: ../app/actions/view-actions.c:191
msgid "Tool operations snap to the canvas edges"
msgstr "Przyciąga do krawędzi płótna"
#: ../app/actions/view-actions.c:197
msgid "Snap t_o Active Path"
msgstr "Przyciągaj d_o aktywnej ścieżki"
#: ../app/actions/view-actions.c:198
msgid "Tool operations snap to the active path"
msgstr "Przyciąga do aktywnej ścieżki"
#: ../app/actions/view-actions.c:204
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Wyświetl pasek _menu"
#: ../app/actions/view-actions.c:205
msgid "Show this window's menubar"
msgstr "Wyświetla pasek menu"
#: ../app/actions/view-actions.c:211
msgid "Show R_ulers"
msgstr "Wyświetl _linijki"
#: ../app/actions/view-actions.c:212
msgid "Show this window's rulers"
msgstr "Wyświetla linijki okna"
#: ../app/actions/view-actions.c:218
msgid "Show Scroll_bars"
msgstr "Wyświetl pase_k przewijania"
#: ../app/actions/view-actions.c:219
msgid "Show this window's scrollbars"
msgstr "Wyświetla pasek przewijania"
#: ../app/actions/view-actions.c:225
msgid "Show S_tatusbar"
msgstr "Wyświetl pasek _stanu"
#: ../app/actions/view-actions.c:226
msgid "Show this window's statusbar"
msgstr "Wyświetla pasek stanu"
#: ../app/actions/view-actions.c:232
msgid "Fullscr_een"
msgstr "P_ełny ekran"
#: ../app/actions/view-actions.c:233
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Przełącza na pełny ekran"
#: ../app/actions/view-actions.c:301
msgid "1_6:1 (1600%)"
msgstr "1_6:1 (1600%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:302
msgid "Zoom 16:1"
msgstr "Powiększenie 16:1"
#: ../app/actions/view-actions.c:307
msgid "_8:1 (800%)"
msgstr "_8:1 (800%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:308
msgid "Zoom 8:1"
msgstr "Powiększenie 8:1"
#: ../app/actions/view-actions.c:313
msgid "_4:1 (400%)"
msgstr "_4:1 (400%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:314
msgid "Zoom 4:1"
msgstr "Powiększenie 4:1"
#: ../app/actions/view-actions.c:319
msgid "_2:1 (200%)"
msgstr "_2:1 (200%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:320
msgid "Zoom 2:1"
msgstr "Powiększenie 2:1"
#: ../app/actions/view-actions.c:325
msgid "_1:1 (100%)"
msgstr "_1:1 (100%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:326
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "Powiększenie 1:1"
#: ../app/actions/view-actions.c:331
msgid "1:_2 (50%)"
msgstr "1:_2 (50%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:332
msgid "Zoom 1:2"
msgstr "Powiększenie 1:2"
#: ../app/actions/view-actions.c:337
msgid "1:_4 (25%)"
msgstr "1:_4 (25%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:338
msgid "Zoom 1:4"
msgstr "Powiększenie 1:4"
#: ../app/actions/view-actions.c:343
msgid "1:_8 (12.5%)"
msgstr "1:_8 (12.5%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:344
msgid "Zoom 1:8"
msgstr "Powiększenie 1:8"
#: ../app/actions/view-actions.c:349
msgid "1:1_6 (6.25%)"
msgstr "1:1_6 (6.25%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:350
msgid "Zoom 1:16"
msgstr "Powiększenie 1:16"
#: ../app/actions/view-actions.c:355
msgid "Othe_r..."
msgstr "_Inne..."
#: ../app/actions/view-actions.c:356
msgid "Set a custom zoom factor"
msgstr "Ustawienie dowolnego powiększenia"
#: ../app/actions/view-actions.c:364
msgid "From _Theme"
msgstr "Z _motywu"
# cyba: forma skrócona
#: ../app/actions/view-actions.c:365
msgid "Use the current theme's background color"
msgstr "Używa koloru tła z bieżącego motywu"
#: ../app/actions/view-actions.c:370
msgid "_Light Check Color"
msgstr "Kolor ja_snego pola"
#: ../app/actions/view-actions.c:371
msgid "Use the light check color"
msgstr "Używa koloru jasnego pola"
#: ../app/actions/view-actions.c:376
msgid "_Dark Check Color"
msgstr "Kolor _ciemnego pola"
#: ../app/actions/view-actions.c:377
msgid "Use the dark check color"
msgstr "Używa kolor ciemnego pola"
#: ../app/actions/view-actions.c:382
msgid "Select _Custom Color..."
msgstr "Wybierz _dowolny kolor..."
#: ../app/actions/view-actions.c:383
msgid "Use an arbitrary color"
msgstr "Używa dowolnego koloru"
#: ../app/actions/view-actions.c:388
msgid "As in _Preferences"
msgstr "_Zgodnie z preferencjami"
#: ../app/actions/view-actions.c:389
msgid "Reset padding color to what's configured in preferences"
msgstr "Ustawia kolor wyściółki na taki jaki był ustawiony w preferencjach"
#: ../app/actions/view-actions.c:580
#, c-format
msgid "Re_vert Zoom (%d%%)"
msgstr "_Ponów powiększenie (%d%%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:718
#, c-format
msgid "Othe_r (%s)..."
msgstr "I_nne (%s) ..."
#: ../app/actions/view-actions.c:727
#, c-format
msgid "_Zoom (%s)"
msgstr "_Powiększenie (%s)"
#: ../app/actions/view-commands.c:615
msgid "Set Canvas Padding Color"
msgstr "Ustawienie koloru wyściółki płótna"
#: ../app/actions/view-commands.c:617
msgid "Set Custom Canvas Padding Color"
msgstr "Ustawienie dowolnego koloru wyściółki płótna"
#: ../app/actions/window-actions.c:169
#, c-format
msgid "Screen %s"
msgstr "Obraz %s"
#: ../app/actions/window-actions.c:171
#, c-format
msgid "Move this window to screen %s"
msgstr "Przenieś bieżące okno na ekran %s"
#: ../app/actions/windows-actions.c:80
msgid "_Windows"
msgstr "_Okna"
#: ../app/actions/windows-actions.c:81
msgid "_Recently Closed Docks"
msgstr "_Ostatnio zamknięte doki"
#: ../app/actions/windows-actions.c:82
msgid "_Dockable Dialogs"
msgstr "_Dokowalne okna dialogowe"
#: ../app/actions/windows-actions.c:85
msgid "Tool_box"
msgstr "Narzę_dziówka"
#: ../app/actions/windows-actions.c:86
msgid "Raise the toolbox"
msgstr "Podnosi narzędziówkę"
#: ../app/base/base-enums.c:23
msgid "Smooth"
msgstr "Wygładzona"
2002-11-07 18:09:31 +00:00
#: ../app/base/base-enums.c:24
msgid "Freehand"
msgstr "Odręczna"
2002-11-07 18:09:31 +00:00
#: ../app/base/base-enums.c:55 ../app/base/base-enums.c:125
#: ../app/core/core-enums.c:1202
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
#: ../app/base/base-enums.c:56 ../app/core/core-enums.c:1197
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:296
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:252
msgid "Red"
msgstr "Czerwony"
#: ../app/base/base-enums.c:57 ../app/core/core-enums.c:1198
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:305
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:254
msgid "Green"
msgstr "Zielony"
#: ../app/base/base-enums.c:58 ../app/core/core-enums.c:1199
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:314
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:256
msgid "Blue"
msgstr "Niebieski"
#: ../app/base/base-enums.c:59
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: ../app/base/base-enums.c:60 ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:234
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:84
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../app/base/base-enums.c:111
msgid "Normal"
msgstr "Zwykły"
#: ../app/base/base-enums.c:112
msgid "Dissolve"
msgstr "Przenikanie"
#: ../app/base/base-enums.c:113
msgid "Behind"
msgstr "Z tyłu"
#: ../app/base/base-enums.c:114
msgid "Multiply"
msgstr "Mnożenie"
#: ../app/base/base-enums.c:115
msgid "Screen"
msgstr "Przesiewanie"
#: ../app/base/base-enums.c:116
msgid "Overlay"
msgstr "Pokrywanie"
#: ../app/base/base-enums.c:117
msgid "Difference"
msgstr "Różnica"
#: ../app/base/base-enums.c:118
msgid "Addition"
msgstr "Suma"
#: ../app/base/base-enums.c:120
msgid "Darken only"
msgstr "Tylko ciemniejsze"
#: ../app/base/base-enums.c:121
msgid "Lighten only"
msgstr "Tylko jaśniejsze"
#: ../app/base/base-enums.c:122 ../app/core/core-enums.c:1200
msgid "Hue"
msgstr "Odcień"
#: ../app/base/base-enums.c:123 ../app/core/core-enums.c:1201
msgid "Saturation"
msgstr "Nasycenie"
#: ../app/base/base-enums.c:124 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:174
msgid "Color"
msgstr "Kolor"
#: ../app/base/base-enums.c:126
msgid "Divide"
msgstr "Dzielenie"
#: ../app/base/base-enums.c:127
msgid "Dodge"
msgstr "Rozjaśnianie"
#: ../app/base/base-enums.c:128
msgid "Burn"
msgstr "Wypalanie"
#: ../app/base/base-enums.c:129
msgid "Hard light"
msgstr "Twarde światło"
#: ../app/base/base-enums.c:130
msgid "Soft light"
msgstr "Miękkie światło"
#: ../app/base/base-enums.c:131
msgid "Grain extract"
msgstr "Wydobycie ziarna"
#: ../app/base/base-enums.c:132
msgid "Grain merge"
msgstr "Połączenie ziarna"
#: ../app/base/base-enums.c:133
msgid "Color erase"
msgstr "Wymazanie koloru"
#: ../app/base/base-enums.c:134
msgid "Erase"
msgstr "Zanikanie"
#: ../app/base/base-enums.c:135
msgid "Replace"
msgstr "_Zastąp"
#: ../app/base/base-enums.c:136
msgid "Anti erase"
msgstr "Cofanie wycierania"
#: ../app/base/tile-swap.c:553
msgid ""
"Unable to open swap file. GIMP has run out of memory and cannot use the swap "
"file. Some parts of your images may be corrupted. Try to save your work "
"using different filenames, restart GIMP and check the location of the swap "
"directory in your Preferences."
msgstr ""
"Nie można otworzyć pliku wymiany. Program GIMP wyczerpał dostępną pamięć i "
"nie może użyć pliku wymiany. Część elementów obrazów może ulec uszkodzeniu. "
"Spróbuj zapisać dane pod inną nazwą, ponownie uruchom program i sprawdź "
"położenie katalogu wymiany w \"Preferencjach\"."
#: ../app/base/tile-swap.c:568
#, c-format
msgid "Failed to resize swap file: %s"
msgstr "Nie można zmienić rozmiaru pliku wymiany: %s"
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:68 ../app/core/gimpbrushgenerated-save.c:63
#: ../app/core/gimpcurve-save.c:53 ../app/core/gimpgradient-save.c:51
#: ../app/core/gimpgradient-save.c:145 ../app/core/gimppalette-save.c:56
#: ../app/gui/themes.c:239 ../app/tools/gimpcurvestool.c:676
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:796 ../app/vectors/gimpvectors-export.c:83
#: ../app/xcf/xcf.c:422
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "Nie można otworzyć \"%s\" do zapisu: %s"
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:79 ../app/config/gimpconfig-file.c:102
#, c-format
msgid "Error writing '%s': %s"
msgstr "Błąd zapisu \"%s\": %s"
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:90
#, c-format
msgid "Error reading '%s': %s"
msgstr "Błąd odczytu \"%s\": %s"
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:132
#, c-format
msgid ""
"There was an error parsing your '%s' file. Default values will be used. A "
"backup of your configuration has been created at '%s'."
msgstr ""
"Przy analizie zawartości pliku \"%s\" wystąpił błąd. Zamiast niego zostaną "
"użyte wartości domyślne. Utworzono kopię zapasową konfiguracji w pliku \"%s"
"\"."
#. Not all strings defined here are used in the user interface
#. * (the preferences dialog mainly) and only those that are should
#. * be marked for translation.
#.
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:13
msgid ""
"When enabled, an image will become the active image when its image window "
"receives the focus. This is useful for window managers using \"click to focus"
"\"."
msgstr ""
"Powoduje, że obraz staje się aktywny, kiedy okno otrzyma wskazanie (fokus). "
"Opcja ta jest przydatna w przypadku, gdy używany menedżer okien przekazuje "
"fokus okna po jego kliknięciu (ang. \"click to focus\")."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:23
msgid ""
"Sets the canvas padding color used if the padding mode is set to custom "
"color."
msgstr ""
"Ustawia kolor wyściółki płótna, używany jeśli wygląd wyściółki ustalony jest "
"na dowolny kolor."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:27
msgid "Specifies how the area around the image should be drawn."
msgstr "Określa sposób rysowania obszaru wokół obrazu."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:33
msgid "How to handle embedded color profiles when opening a file."
msgstr ""
"Określa jak przetwarzać dodatkowe profile koloru, przy otwieraniu jest pliku."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:36
msgid "Ask for confirmation before closing an image without saving."
msgstr ""
"Powoduje konieczność potwierdzania zamknięcia każdego niezapisanego obrazu."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:39
msgid "Sets the pixel format to use for mouse pointers."
msgstr "Ustawia format pikseli dla wskaźnika myszy."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:42
msgid "Sets the type of mouse pointers to use."
msgstr "Ustawia typ używanej myszy."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:45
msgid ""
"Context-dependent mouse pointers are helpful. They are enabled by default. "
"However, they require overhead that you may want to do without."
msgstr ""
"Wskaźnik myszy zmieniający swój kształt w zależności od treści, znacznie "
"ułatwia pracę. Opcja ta jest domyślnie włączona, jednak powoduje dodatkowe "
"zużycie zasobów."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:53
msgid ""
"When enabled, this will ensure that each pixel of an image gets mapped to a "
"pixel on the screen."
msgstr ""
"Opcja zapewnia, że każdy piksel obrazu jest odwzorowywany na piksel na "
"ekranie."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:75
msgid "This is the distance in pixels where Guide and Grid snapping activates."
msgstr ""
"Określa odległość w pikselach, przy której uaktywniają się prowadnice i "
"siatka."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:79
msgid ""
"Tools such as fuzzy-select and bucket fill find regions based on a seed-fill "
"algorithm. The seed fill starts at the initially selected pixel and "
"progresses in all directions until the difference of pixel intensity from "
"the original is greater than a specified threshold. This value represents "
"the default threshold."
msgstr ""
"Narzędzia, takie jak zaznaczenie rozmyte, czy wypełnienie kubełkiem, "
"identyfikują ciągłe obszary w oparciu o algorytm wypełniania przez "
"wysiewanie. Wysiewanie rozpoczyna się we wskazanym punkcie początkowym i "
"postępuje we wszystkich kierunkach, aż do momentu, w którym różnica jasności "
"pomiędzy punktem bieżącym i początkowym jest większa od pewnego progu. "
"Ustawienie reprezentuje domyślną wartość progu."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:92
msgid ""
"The window type hint that is set on dock windows. This may affect the way "
"your window manager decorates and handles dock windows."
msgstr ""
"Typ podpowiedzi powiązanych z oknami doków. Ustawienie to może wpłynąć na "
"sposób, w jaki menedżer okien ozdabia i obsługuje okna doków."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:123
msgid "When enabled, the selected brush will be used for all tools."
msgstr "Powoduje użycie wybranego pędzla w odniesieniu do wszystkich narzędzi."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:129
msgid "When enabled, the selected gradient will be used for all tools."
msgstr ""
"Powoduje użycie wybranego gradientu w odniesieniu do wszystkich narzędzi."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:132
msgid "When enabled, the selected pattern will be used for all tools."
msgstr ""
"Powoduje użycie wybranego desenia w odniesieniu do wszystkich narzędzi."
2003-08-27 11:05:24 +00:00
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:146
msgid "Sets the browser used by the help system."
msgstr "Ustawia przeglądarkę używaną przez system pomocy."
2003-08-27 11:05:24 +00:00
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:154
msgid "Sets the text to appear in image window status bars."
msgstr "Ustawia napis pojawiający się na pasku stanu okna z obrazem."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:157
msgid "Sets the text to appear in image window titles."
msgstr "Ustawia napis pojawiający się na pasku tytułowym okna z obrazem."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:160
msgid ""
"When enabled, this will ensure that the full image is visible after a file "
"is opened, otherwise it will be displayed with a scale of 1:1."
msgstr ""
"Powoduje, że po wczytaniu obrazu skala jego widoku ustalana jest w taki "
"sposób, aby cały obraz był widoczny. Jeśli opcja nie jest aktywna, skala "
"ustawiana jest zawsze na 1:1."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:164
msgid ""
"Install a private colormap; might be useful on 8-bit (256 colors) displays."
msgstr ""
"Instalacja osobistą palety kolorów, jest przydatna w przypadku pracy na "
"ekranie w trybie 8-bitowym (256-kolorowym)."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:167
msgid ""
"Sets the level of interpolation used for scaling and other transformations."
msgstr ""
"Rodzaj interpolacji wykorzystywany przy skalowaniu i innych przekształceniach"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:174
msgid "How many recently opened image filenames to keep on the File menu."
msgstr ""
"Ilość wyświetlanych w menu \"Plik\" nazw plików z ostatnio otwieranymi "
"obrazami."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:177
msgid ""
"Speed of marching ants in the selection outline. This value is in "
"milliseconds (less time indicates faster marching)."
msgstr ""
"Szybkość animacji obwódki, widocznej wokół zaznaczonego obszaru. Wartość "
"jest podana w milisekundach (krótszy czas oznacza szybszą animację)."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:181
msgid ""
"GIMP will warn the user if an attempt is made to create an image that would "
"take more memory than the size specified here."
msgstr ""
"Program GIMP wyświetli ostrzeżenie, jeżeli ilość pamięci niezbędna do "
"utworzenia obrazu przekroczy podaną tutaj wartość. "
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:185
msgid "When enabled, GIMP will show mnemonics in menus."
msgstr "Powoduje wyświetlanie mnemoników w pozycjach menu programu."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:188
msgid ""
"Generally only a concern for 8-bit displays, this sets the minimum number of "
"system colors allocated for GIMP."
msgstr ""
"Ustawienie odnosi się tylko do ekranów 8-bitowych.Ustala minimalną liczbę "
"kolorów systemowych, alokowanych przez program GIMP."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:198
msgid ""
"Sets the monitor's horizontal resolution, in dots per inch. If set to 0, "
"forces the X server to be queried for both horizontal and vertical "
"resolution information."
msgstr ""
"Ustala rozdzielczość poziomą monitora w punktach na cal. Jeżeli ustawione "
"jest 0, wymusza zapytanie X serwera o rozdzielczość pionową i poziomą."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:203
msgid ""
"Sets the monitor's vertical resolution, in dots per inch. If set to 0, "
"forces the X server to be queried for both horizontal and vertical "
"resolution information."
msgstr ""
"Ustala rozdzielczość pionową monitora w punktach na cal. Jeżeli ustawione "
"jest 0, wymusza zapytanie X serwera o rozdzielczość pionową i poziomą."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:208
msgid ""
"If enabled, the move tool sets the edited layer or path as active. This "
"used to be the default behaviour in older versions."
msgstr ""
"Powoduje, że narzędzie przesuwania ustawia edytowaną warstwę lub ścieżkę na "
"aktywną. Zachowanie to występowało jako domyślne w starszych wersjach "
"programu."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:212
msgid ""
"Sets the size of the navigation preview available in the lower right corner "
"of the image window."
msgstr ""
"Ustala rozmiar podglądu nawigacyjnego, widocznego w prawym dolnym rogu okna "
"obrazu."
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:216
msgid "Sets how many processors GIMP should try to use simultaneously."
msgstr "Określa ilość procesorów, jakie powinien równocześnie używać GIMP."
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:229
msgid ""
"When enabled, the X server is queried for the mouse's current position on "
"each motion event, rather than relying on the position hint. This means "
"painting with large brushes should be more accurate, but it may be slower. "
"Perversely, on some X servers enabling this option results in faster "
"painting."
msgstr ""
"Powoduje, że serwer X odpytywany jest o współrzędne wskaźnika myszy przy "
"każdym zdarzeniu opisującym zmianę jego położenia (zamiast użycia informacji "
"przekazanych ze zdarzeniem). Powinno to zwiększyć precyzję rysowania przy "
"użyciu pędzli o dużych rozmiarach, jednak kosztem szybkości działania. Co "
"ciekawe, w przypadku niektórych serwerów X użycie tej opcji powoduje, że "
"program działa szybciej."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:245
msgid ""
"Sets whether GIMP should create previews of layers and channels. Previews in "
"the layers and channels dialog are nice to have but they can slow things "
"down when working with large images."
msgstr ""
"Określa, czy program GIMP powinien tworzyć podglądy warstw i kanałów. "
"Podglądy w oknie warstw i kanałów ułatwiają pracę, jednak przy pracy z "
"dużymi obrazami mogą negatywnie wpłynąć na szybkość działania programu."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:250
msgid ""
"Sets the preview size used for layers and channel previews in newly created "
"dialogs."
msgstr ""
"Ustawia rozmiar podglądu warstw i kanałów w nowoutworzonych oknach "
"dialogowych."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:254
msgid ""
"When enabled, the image window will automatically resize itself whenever the "
"physical image size changes."
msgstr ""
"Powoduje automatyczną zmianę wymiarów okna z obrazem w przypadku zmiany "
"fizycznych wymiarów obrazu."
2003-09-07 23:24:08 +00:00
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:258
msgid ""
"When enabled, the image window will automatically resize itself when zooming "
"into and out of images."
msgstr ""
"Powoduje automatyczną zmianę wymiarów okna z obrazem w przypadku zmiany "
"powiększenia obrazu."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:262
msgid "Let GIMP try to restore your last saved session on each startup."
msgstr ""
"Powoduje, że przy każdym uruchomieniu programu GIMP przywracana jest "
"poprzednia zapisana sesja."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:265
msgid ""
"Remember the current tool, pattern, color, and brush across GIMP sessions."
msgstr ""
"Powoduje zapamiętywanie aktywnego narzędzia, desenia, koloru oraz pędzla "
"pomiędzy kolejnymi sesjami programu GIMP."
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:269
msgid ""
"Keep a permanent record of all opened and saved files in the Recent "
"Documents list."
msgstr ""
"Zachowuje wszystkie rekordy otwartych i zapisanych plików na liście historii "
"dokumentówi."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:273
msgid "Save the positions and sizes of the main dialogs when GIMP exits."
msgstr ""
"Powoduje zapisywanie położeń i rozmiarów głównych okien dialogowych przed "
"zakończeniem działania programu."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:276
msgid "Save the tool options when GIMP exits."
msgstr ""
"Powoduje zapisywanie opcji narzędzi kiedy uruchomiony jest program GIMP."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:282
msgid ""
"When enabled, all paint tools will show a preview of the current brush's "
"outline."
msgstr ""
"Powoduje wyświetlanie podglądu kształtu aktywnego pędzla podczas używania "
"któregokolwiek z narzędzi rysowniczych."
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:286
msgid ""
"When enabled, dialogs will show a help button that gives access to the "
"related help page. Without this button, the help page can still be reached "
"by pressing F1."
msgstr ""
"Powoduje, że w oknach dialogowych dostępny będzie przycisk pomocy, dający "
"dostęp do strony pomocy powiązanej z oknem. Przy wyłączonej opcji pomoc "
"nadal będzie dostępna poprzez przyciśnięcie klawisza F1."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:291
msgid ""
"When enabled, the mouse pointer will be shown over the image while using a "
"paint tool."
msgstr ""
"Powoduje, że w czasie rysowania, nad obrazem wyświetlany jest wskaźnik myszy."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:295
msgid ""
"When enabled, the menubar is visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Menubar\" command."
msgstr ""
"Powoduje, że domyślnie pasek menu jest widoczny. Ustawienie można zmienić w "
"dowolnej chwili przy użyciu opcji \"Widok->Wyświetl pasek menu\"."
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:299
msgid ""
"When enabled, the rulers are visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Rulers\" command."
msgstr ""
"Powoduje, że domyślnie linijki są widoczne. Ustawienie można zmienić w "
"dowolnej chwili przy użyciu opcji \"Widok->Wyświetl linijki\"."
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:303
msgid ""
"When enabled, the scrollbars are visible by default. This can also be "
"toggled with the \"View->Show Scrollbars\" command."
msgstr ""
"Powoduje, że domyślnie paski przewijania są widoczne. Ustawienie można "
"zmienić w dowolnej chwili przy użyciu opcji \"Widok->Wyświetl paski "
"przewijania\"."
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:307
msgid ""
"When enabled, the statusbar is visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Statusbar\" command."
msgstr ""
"Powoduje, że domyślnie pasek stanu jest widoczny. Ustawienie można zmienić w "
"dowolnej chwili przy użyciu opcji \"Widok->Wyświetl pasek stanu\"."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:311
msgid ""
"When enabled, the selection is visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Selection\" command."
msgstr ""
"Powoduje, że domyślnie zaznaczenie jest widoczne. Ustawienie można zmienić w "
"dowolnej chwili przy użyciu opcji \"Widok->Wyświetl zaznaczenia\"."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:315
msgid ""
"When enabled, the layer boundary is visible by default. This can also be "
"toggled with the \"View->Show Layer Boundary\" command."
msgstr ""
"Powoduje, że domyślnie granice warstwy są widoczne. Ustawienie można zmienić "
"w dowolnej chwili przy użyciu opcji \"Widok->Wyświetl granice warstwy\"."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:319
msgid ""
"When enabled, the guides are visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Guides\" command."
msgstr ""
"Powoduje, że domyślnie prowadnice są widoczne. Ustawienie można zmienić w "
"dowolnej chwili przy użyciu opcji \"Widok->Wyświetl prowadnice\"."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:323
msgid ""
"When enabled, the grid is visible by default. This can also be toggled with "
"the \"View->Show Grid\" command."
msgstr ""
"Powoduje, że domyślnie siatka jest widoczna. Ustawienie można zmienić w "
"dowolnej chwili przy użyciu opcji \"Widok->Wyświetl siatkę\"."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:327
msgid ""
"When enabled, the sample points are visible by default. This can also be "
"toggled with the \"View->Show Sample Points\" command."
msgstr ""
"Powoduje, że domyślnie punkty wzorcowe są widoczne. Ustawienie można zmienić "
"w przy użyciu opcji \"Widok->Wyświetl punkty wzorcowe\"."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:331
msgid "Show a tooltip when the pointer hovers over an item."
msgstr "Wyświetla okienko pomocy narzędzia, gdy wskaźnik jest nad narzędziem."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:334
msgid "What to do when the space bar is pressed in the image window."
msgstr "Określa co zrobić, gdy została wciśnięta spacja w oknie obrazu."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:337
msgid ""
"Sets the swap file location. GIMP uses a tile based memory allocation "
"scheme. The swap file is used to quickly and easily swap tiles out to disk "
"and back in. Be aware that the swap file can easily get very large if GIMP "
"is used with large images. Also, things can get horribly slow if the swap "
"file is created on a folder that is mounted over NFS. For these reasons, it "
"may be desirable to put your swap file in \"/tmp\"."
msgstr ""
"Ustala położenie pliku wymiany. Program GIMP używa pamięci stronicowanej. "
"Plik wymiany służy do szybkiego zapisu pamięci stronicowej na dysk i z "
"powrotem. Należy pamiętać o tym, że przy pracy z dużymi obrazami, plik "
"wymiany może szybko osiągnąć ogromne rozmiary. Ze względu na szybkość "
"działania, nie należy umieszczać pliku wymiany na dyskach sieciowych (np. "
"poprzez NFS). W większości przypadków zaleca się umiejscowienie go w "
"katalogu \"/tmp\"."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:346
msgid "When enabled, menus can be torn off."
msgstr "Pozwala na odrywanie menu."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:349
msgid ""
"When enabled, dock windows (the toolbox and palettes) are set to be "
"transient to the active image window. Most window managers will keep the "
"dock windows above the image window then, but it may also have other effects."
msgstr ""
"Kiedy jest włączona, okna doku (narzędziówki i palet), tymczasowo zostają "
"ustawione jako aktywne okna obrazu. Wtedy większość menedżerów okien "
"zachowuje okna doku, ponad oknem obrazu. Niestety mogą także pojawić się "
"inne efekty."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:355
msgid ""
"When enabled, you can change keyboard shortcuts for menu items by hitting a "
"key combination while the menu item is highlighted."
msgstr ""
"Umożliwia modyfikowanie skrótów klawiszowych związanych z pozycjami menu, "
"poprzez przyciśnięcie wybranej kombinacji klawiszy, kiedy dana pozycja jest "
"aktywna."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:359
msgid "Save changed keyboard shortcuts when GIMP exits."
msgstr ""
"Powoduje zapisywanie skrótów klawiszowych przed zakończeniem działania "
"programu GIMP."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:362
msgid "Restore saved keyboard shortcuts on each GIMP startup."
msgstr ""
"Powoduje przywracanie zapisanych skrótów klawiszowych przy uruchamianiu "
"programu GIMP."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:365
msgid ""
"Sets the folder for temporary storage. Files will appear here during the "
"course of running GIMP. Most files will disappear when GIMP exits, but some "
"files are likely to remain, so it is best if this folder not be one that is "
"shared by other users."
msgstr ""
"Ustawia katalog przeznaczony na tymczasowe przechowywanie danych. Będą się w "
"nim pojawiały pliki tworzone w czasie działania programu GIMP. Większość z "
"plików zostanie usunięta przy zakończeniu działania programu, jednak "
"istnieje możliwość, że część plików pozostanie, więc zaleca się, aby katalog "
"ten nie był współdzielony z innymi użytkownikami."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:377
msgid "Sets the size of the thumbnail shown in the Open dialog."
msgstr "Ustawia rozmiar miniaturek w oknie wyboru pliku."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:380
msgid ""
"The thumbnail in the Open dialog will be automatically updated if the file "
"being previewed is smaller than the size set here."
msgstr ""
"W przypadku, gdy rozmiar obrazu przeglądanego w oknie otwarcia obrazu będzie "
"mniejszy od podanej tutaj wartości, nastąpi automatyczne zaktualizowanie "
"jego miniaturki."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:384
msgid ""
"When the amount of pixel data exceeds this limit, GIMP will start to swap "
"tiles to disk. This is a lot slower but it makes it possible to work on "
"images that wouldn't fit into memory otherwise. If you have a lot of RAM, "
"you may want to set this to a higher value."
msgstr ""
"Kiedy ilość danych pikseli przekroczy ten limit, GIMP uruchomi pamięć "
"wymiany. Jest ona o wiele wolniejsza, lecz pozwala pracować na obrazach nie "
"mieszczących się w pamięci. Jeżeli posiadasz dużą ilość pamięci RAM, zwiększ "
"tę wartość."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:390
msgid "Show the current foreground and background colors in the toolbox."
msgstr ""
"Wyświetla aktywny kolor pierwszoplanowy oraz tła z kolorem tła w narzędziówce"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:393
msgid "Show the currently selected brush, pattern and gradient in the toolbox."
msgstr "Wyświetla aktywny pędzel, deseń i gradient w narzędziówce"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:396
msgid "Show the currently active image in the toolbox."
msgstr "Wyświetla aktywny obraz w narzędziówce"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:402
msgid ""
"The window type hint that is set on the toolbox. This may affect how your "
"window manager decorates and handles the toolbox window."
msgstr ""
"Typ podpowiedzi powiązanej z oknem narzędziówki. Ustawienie to może wpłynąć "
"na sposób, w jaki menedżer okien ozdabia i obsługuje okno narzędziówki."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:406
msgid "Sets the manner in which transparency is displayed in images."
msgstr "Ustala sposób prezentowania przezroczystości w obrazie."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:409
msgid "Sets the size of the checkerboard used to display transparency."
msgstr ""
"Ustawia rozmiar szachownicy używanej dla zobrazowania przezroczystości."
2003-08-27 11:05:24 +00:00
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:412
msgid ""
"When enabled, GIMP will not save an image if it has not been changed since "
"it was opened."
msgstr ""
"Sprawia że GIMP nie zapisuje obrazu, dopóki nie zostanie zmieniony (odkąd "
"zostanie otwarty)."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:416
msgid ""
"Sets the minimal number of operations that can be undone. More undo levels "
"are kept available until the undo-size limit is reached."
msgstr ""
"Ustala minimalną liczbę operacji w programie, które można cofnąć. Możliwość "
"cofnięcia większej liczby operacji istnieje do czasu osiągnięcia "
"ograniczenia rozmiaru historii operacji."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:420
msgid ""
"Sets an upper limit to the memory that is used per image to keep operations "
"on the undo stack. Regardless of this setting, at least as many undo-levels "
"as configured can be undone."
msgstr ""
"Ustawia maksymalny rozmiar pamięci, jaki może zostać przydzielony każdemu z "
"obrazów na historię operacji. Niezależnie od tego ustawienia program "
"gwarantuje jednak możliwość cofnięcia przynajmniej takiej liczby operacji, "
"jaką skonfigurowano jako minimalną."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:425
msgid "Sets the size of the previews in the Undo History."
msgstr "Ustawia rozmiar podglądów w historii operacji."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:428
msgid "When enabled, pressing F1 will open the help browser."
msgstr ""
"Powoduje uruchomienie przeglądarki pomocy po przyciśnięciu klawisza F1."
2003-08-27 11:05:24 +00:00
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:439
#, c-format
msgid ""
"Sets the external web browser to be used. This can be an absolute path or "
"the name of an executable to search for in the user's PATH. If the command "
"contains '%s' it will be replaced with the URL, else the URL will be "
"appended to the command with a space separating the two."
msgstr ""
"Określa, jaki program ma być używany w roli zewnętrznej przeglądarki WWW. "
"Jako wartość można podać ścieżkę bezwzględną programu lub nazwę programu "
"znajdującego się na ścieżce przeszukiwań (PATH). Jeśli polecenie zawiera "
"napis \"%s\", to przy uruchamianiu przeglądarki zostanie on zastąpiony "
"adresem URL przeznaczonym do wyświetlenia. Jeśli polecenie nie zawiera tego "
"napisu, wówczas adres URL zostanie dołączony (po poprzedzeniu go spacją) na "
"końcu polecenia."
#: ../app/config/gimprc-deserialize.c:135 ../app/core/gimp-modules.c:134
#: ../app/core/gimp-units.c:164 ../app/gui/session.c:206
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:213
msgid "fatal parse error"
msgstr "poważny błąd przy analizie składniowej"
#: ../app/config/gimprc-deserialize.c:163
#, c-format
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
msgstr "wartość tokenu %s nie jest poprawnym napisem UTF-8"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#. no undo (or redo) steps available
#: ../app/core/core-enums.c:53 ../app/core/core-enums.c:252
#: ../app/core/core-enums.c:504 ../app/paint/paint-enums.c:81
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:417
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: ../app/core/core-enums.c:54
msgid "Floyd-Steinberg (normal)"
msgstr "Floyda-Steinberga (zwykły)"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: ../app/core/core-enums.c:55
msgid "Floyd-Steinberg (reduced color bleeding)"
msgstr "Floyda-Steinberga (ograniczone zlewanie kolorów)"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: ../app/core/core-enums.c:56
msgid "Positioned"
msgstr "Pozycyjny"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: ../app/core/core-enums.c:85
msgid "Generate optimum palette"
msgstr "Wygenerowana optymalna paleta"
#: ../app/core/core-enums.c:86
msgid "Use web-optimized palette"
msgstr "Paleta zoptymalizowana dla WWW"
#: ../app/core/core-enums.c:87
msgid "Use black and white (1-bit) palette"
msgstr "Paleta czarno-biała (1-bitowa)"
#: ../app/core/core-enums.c:88
msgid "Use custom palette"
msgstr "Dowolna paleta"
#: ../app/core/core-enums.c:211
msgid "First item"
msgstr "Pierwszy obiekt"
#: ../app/core/core-enums.c:213 ../app/dialogs/dialogs.c:198
#: ../app/tools/tools-enums.c:210
msgid "Selection"
msgstr "Zaznaczenie"
#: ../app/core/core-enums.c:214
msgid "Active layer"
msgstr "Aktywna warstwa"
#: ../app/core/core-enums.c:215
msgid "Active channel"
msgstr "Aktywny kanał"
#: ../app/core/core-enums.c:216
msgid "Active path"
msgstr "Aktywna ścieżka"
#: ../app/core/core-enums.c:247
msgid "Foreground color"
msgstr "Kolor pierwszoplanowy"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: ../app/core/core-enums.c:248
msgid "Background color"
msgstr "Kolor tła"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: ../app/core/core-enums.c:249
msgid "White"
msgstr "Białe"
#. Transparency
#: ../app/core/core-enums.c:250 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2305
msgid "Transparency"
msgstr "Przezroczysta"
#: ../app/core/core-enums.c:251 ../app/core/core-enums.c:308
msgid "Pattern"
msgstr "Deseń"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: ../app/core/core-enums.c:279
msgid "Stroke line"
msgstr "Rysuj linię"
#: ../app/core/core-enums.c:280
msgid "Stroke with a paint tool"
msgstr "Rysuj narzędziem"
#: ../app/core/core-enums.c:307
msgid "Solid color"
msgstr "Pełny kolor"
#: ../app/core/core-enums.c:336
msgid "Miter"
msgstr "Zaostrzony"
#: ../app/core/core-enums.c:337 ../app/core/core-enums.c:367
msgid "Round"
msgstr "Zaokrąglony"
#: ../app/core/core-enums.c:338
msgid "Bevel"
msgstr "Ścięty skośnie"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: ../app/core/core-enums.c:366
msgid "Butt"
msgstr "Pniak"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: ../app/core/core-enums.c:368 ../app/core/core-enums.c:443
msgid "Square"
msgstr "Prostokątny"
#: ../app/core/core-enums.c:404
msgid "Custom"
msgstr "Dowolnie"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: ../app/core/core-enums.c:405
msgid "Line"
msgstr "Linia"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: ../app/core/core-enums.c:406
msgid "Long dashes"
msgstr "Długie kreski"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: ../app/core/core-enums.c:407
msgid "Medium dashes"
msgstr "Średnie kreski"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: ../app/core/core-enums.c:408
msgid "Short dashes"
msgstr "Krótkie kreski"
#: ../app/core/core-enums.c:409
msgid "Sparse dots"
msgstr "Rzadkie punkty"
1999-09-10 05:16:23 +00:00
#: ../app/core/core-enums.c:410
msgid "Normal dots"
msgstr "Zwykłe punkty"
#: ../app/core/core-enums.c:411
msgid "Dense dots"
msgstr "Gęste punkty"
1999-09-10 05:16:23 +00:00
#: ../app/core/core-enums.c:412
msgid "Stipples"
msgstr "Kropkowania"
#: ../app/core/core-enums.c:413
msgid "Dash, dot"
msgstr "Kreska, kropka"
1999-09-10 05:16:23 +00:00
#: ../app/core/core-enums.c:414
msgid "Dash, dot, dot"
msgstr "Kreska, kropka, kropka"
#: ../app/core/core-enums.c:442
msgid "Circle"
msgstr "Kolisty"
#: ../app/core/core-enums.c:444
msgid "Diamond"
msgstr "Rombowy"
#: ../app/core/core-enums.c:472 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2337
msgid "Horizontal"
msgstr "Poziomo"
#: ../app/core/core-enums.c:473 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2339
msgid "Vertical"
msgstr "Pionowo"
#: ../app/core/core-enums.c:474
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
1999-11-01 17:29:48 +00:00
#: ../app/core/core-enums.c:505
msgid "All layers"
msgstr "Wszystkie warstwy"
#: ../app/core/core-enums.c:506
msgid "Image-sized layers"
msgstr "Warstwy rozmiarów obrazu"
#: ../app/core/core-enums.c:507
msgid "All visible layers"
msgstr "Wszystkie widoczne warstwy"
#: ../app/core/core-enums.c:508
msgid "All linked layers"
msgstr "Wszystkie dowiązane warstwy"
#: ../app/core/core-enums.c:572
msgid "Tiny"
msgstr "Drobny"
1999-11-01 17:29:48 +00:00
#: ../app/core/core-enums.c:573
msgid "Very small"
msgstr "Bardzo mały"
#: ../app/core/core-enums.c:574
msgid "Small"
msgstr "Mały"
#: ../app/core/core-enums.c:575
msgid "Medium"
msgstr "Średni"
#: ../app/core/core-enums.c:576
msgid "Large"
msgstr "Wielki"
#: ../app/core/core-enums.c:577
msgid "Very large"
msgstr "Bardzo wielki"
2000-03-03 23:18:02 +00:00
#: ../app/core/core-enums.c:578
msgid "Huge"
msgstr "Potężny"
#: ../app/core/core-enums.c:579
msgid "Enormous"
msgstr "Ogromny"
2003-08-27 11:05:24 +00:00
#: ../app/core/core-enums.c:580
msgid "Gigantic"
msgstr "Gigantyczny"
#: ../app/core/core-enums.c:607
msgid "View as list"
msgstr "Wyświetlaj jako listy"
#: ../app/core/core-enums.c:608
msgid "View as grid"
msgstr "Wyświetlaj jako siatkę"
#: ../app/core/core-enums.c:672
msgid "No thumbnails"
msgstr "Bez miniaturek"
1999-11-01 17:29:48 +00:00
#: ../app/core/core-enums.c:673
msgid "Normal (128x128)"
msgstr "Zwykłe (128x128)"
#: ../app/core/core-enums.c:674
msgid "Large (256x256)"
msgstr "Duże (256x256)"
#: ../app/core/core-enums.c:850
msgid "<<invalid>>"
msgstr "<<niepoprawne>>"
#: ../app/core/core-enums.c:851
msgid "Scale image"
msgstr "Przeskalowanie obrazu"
#: ../app/core/core-enums.c:852
msgid "Resize image"
msgstr "Zmiana wymiarów obrazu"
#: ../app/core/core-enums.c:853
msgid "Flip image"
msgstr "Odbicie obrazu"
#: ../app/core/core-enums.c:854
msgid "Rotate image"
msgstr "Obrót obrazu"
#: ../app/core/core-enums.c:855
msgid "Crop image"
msgstr "Kadrowanie obrazu"
#: ../app/core/core-enums.c:856
msgid "Convert image"
msgstr "Konwersja obrazu"
#: ../app/core/core-enums.c:857
msgid "Remove item"
msgstr "Usuń element"
#: ../app/core/core-enums.c:858
msgid "Merge layers"
msgstr "Połączenie warstw"
#: ../app/core/core-enums.c:859
msgid "Merge paths"
msgstr "Połączenie ścieżek"
#: ../app/core/core-enums.c:861 ../app/core/core-enums.c:892
#: ../app/core/gimpimage-grid.c:58 ../app/dialogs/grid-dialog.c:153
#: ../app/tools/tools-enums.c:241
msgid "Grid"
msgstr "Siatka"
#: ../app/core/core-enums.c:862 ../app/core/core-enums.c:894
msgid "Guide"
msgstr "Prowadnica"
#: ../app/core/core-enums.c:863 ../app/core/core-enums.c:895
msgid "Sample Point"
msgstr "Punkt wzorcowy"
#: ../app/core/core-enums.c:864 ../app/core/core-enums.c:896
msgid "Layer/Channel"
msgstr "Warstwa/kanał"
#: ../app/core/core-enums.c:865 ../app/core/core-enums.c:897
msgid "Layer/Channel modification"
msgstr "Warstwa/modyfikacja kanału"
#: ../app/core/core-enums.c:866 ../app/core/core-enums.c:898
msgid "Selection mask"
msgstr "Maska zaznaczenia"
#: ../app/core/core-enums.c:867 ../app/core/core-enums.c:901
msgid "Item visibility"
msgstr "Widoczność elementu"
#: ../app/core/core-enums.c:868 ../app/core/core-enums.c:902
msgid "Link/Unlink item"
msgstr "Powiąż/usuń dowiązanie elementu"
#: ../app/core/core-enums.c:869
msgid "Item properties"
msgstr "Właściwości elementu"
#: ../app/core/core-enums.c:870 ../app/core/core-enums.c:900
msgid "Move item"
msgstr "Przesunięcie elementu"
#: ../app/core/core-enums.c:871
msgid "Scale item"
msgstr "Przeskalowanie elementu"
#: ../app/core/core-enums.c:872
msgid "Resize item"
msgstr "Zmiana wymiarów elementu"
#: ../app/core/core-enums.c:873
msgid "Add layer"
msgstr "Dodanie warstwy"
#: ../app/core/core-enums.c:874 ../app/core/core-enums.c:911
msgid "Add layer mask"
msgstr "Dodanie maski warstwy"
#: ../app/core/core-enums.c:875 ../app/core/core-enums.c:913
msgid "Apply layer mask"
msgstr "Zastosowanie maski warstwy"
#: ../app/core/core-enums.c:876 ../app/core/core-enums.c:923
msgid "Floating selection to layer"
msgstr "Oderwane zaznaczenie na warstwę"
1999-11-25 01:44:55 +00:00
#: ../app/core/core-enums.c:877
msgid "Float selection"
msgstr "Oderwanie zaznaczenia"
2003-08-27 11:05:24 +00:00
#: ../app/core/core-enums.c:878
msgid "Anchor floating selection"
msgstr "Zakotwiczenie oderwanego zaznaczenia"
#: ../app/core/core-enums.c:879
msgid "Remove floating selection"
msgstr "Usunięcie oderwanego zaznaczenia"
# FIXME
# 1. app/core/core-enums.c:1 app/core/gimpedit.c:1: "Wklejenie"
# 2. app/widgets/gimpbufferview.c: "Wklej"
#: ../app/core/core-enums.c:880 ../app/core/gimp-edit.c:262
msgid "Paste"
msgstr "Wklej"
#: ../app/core/core-enums.c:881 ../app/core/gimp-edit.c:557
msgid "Cut"
msgstr "Wycięcie"
#: ../app/core/core-enums.c:882 ../app/tools/gimptexttool.c:161
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:265
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: ../app/core/core-enums.c:883 ../app/core/core-enums.c:926
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:567
msgid "Transform"
msgstr "Przekształcenie"
#: ../app/core/core-enums.c:884 ../app/core/core-enums.c:927
#: ../app/paint/gimppaintcore.c:135
msgid "Paint"
msgstr "Rysowanie"
#: ../app/core/core-enums.c:885 ../app/core/core-enums.c:930
msgid "Attach parasite"
msgstr "Dołączenie danych pasożytniczych"
#: ../app/core/core-enums.c:886 ../app/core/core-enums.c:931
msgid "Remove parasite"
msgstr "Usunięcie danych pasożytniczych"
#: ../app/core/core-enums.c:887
msgid "Import paths"
msgstr "Import ścieżek"
#: ../app/core/core-enums.c:888 ../app/pdb/drawable-cmds.c:885
msgid "Plug-In"
msgstr "Wtyczka"
#: ../app/core/core-enums.c:889
msgid "Image type"
msgstr "Typ obrazu"
#: ../app/core/core-enums.c:890
msgid "Image size"
msgstr "Wymiary obrazu"
#: ../app/core/core-enums.c:891
msgid "Image resolution change"
msgstr "Zmiana rozdzielczości obrazu"
#: ../app/core/core-enums.c:893
msgid "Change indexed palette"
msgstr "Zmiana palety indeksowanej"
#: ../app/core/core-enums.c:899
msgid "Rename item"
msgstr "Zmiana nazwy elementu"
#: ../app/core/core-enums.c:903
msgid "New layer"
msgstr "Nowa warstwa"
#: ../app/core/core-enums.c:904
msgid "Delete layer"
msgstr "Usunięcie warstwy"
#: ../app/core/core-enums.c:905
msgid "Reposition layer"
msgstr "Zmiana pozycji warstwy"
1999-11-25 01:44:55 +00:00
#: ../app/core/core-enums.c:906
msgid "Set layer mode"
msgstr "Ustawienie trybu warstwy"
1999-11-25 01:44:55 +00:00
#: ../app/core/core-enums.c:907
msgid "Set layer opacity"
msgstr "Ustawienie krycia warstwy"
#: ../app/core/core-enums.c:908
msgid "Lock/Unlock alpha channel"
msgstr "Blokuj/odblokuj kanał alfa"
2002-12-30 20:47:42 +00:00
#: ../app/core/core-enums.c:909
msgid "Text layer"
msgstr "Warstwa tekstowa"
#: ../app/core/core-enums.c:910
msgid "Text layer modification"
msgstr "Zmiana warstwy tekstu"
#: ../app/core/core-enums.c:912
msgid "Delete layer mask"
msgstr "Usunięcie maski warstwy"
#: ../app/core/core-enums.c:914
msgid "Show layer mask"
msgstr "Wyświetla maskę warstwy"
#: ../app/core/core-enums.c:915
msgid "New channel"
msgstr "Nowy kanał"
#: ../app/core/core-enums.c:916
msgid "Delete channel"
msgstr "Usunięcie kanału"
#: ../app/core/core-enums.c:917
msgid "Reposition channel"
msgstr "Zmiana pozycji kanału"
#: ../app/core/core-enums.c:918
msgid "Channel color"
msgstr "Kolor kanału"
#: ../app/core/core-enums.c:919
msgid "New path"
msgstr "Nowa ścieżka"
#: ../app/core/core-enums.c:921
msgid "Path modification"
msgstr "Modyfikacja ścieżki"
#: ../app/core/core-enums.c:922
msgid "Reposition path"
msgstr "Zmiana położenia ścieżki"
#: ../app/core/core-enums.c:924
msgid "Rigor floating selection"
msgstr "Zakotwiczenie oderwanego zaznaczenia"
1999-11-25 01:44:55 +00:00
#: ../app/core/core-enums.c:925
msgid "Relax floating selection"
msgstr "Usunięcie oderwanego zaznaczenia"
1999-11-25 01:44:55 +00:00
#: ../app/core/core-enums.c:928 ../app/paint/gimpink.c:95
#: ../app/tools/gimpinktool.c:55
msgid "Ink"
msgstr "Stalówka"
# cyba: forma skrócona
#: ../app/core/core-enums.c:929
msgid "Select foreground"
msgstr "Zaznaczenie pierwszego planu"
#: ../app/core/core-enums.c:932
msgid "Not undoable"
msgstr "Nieosiągalny"
1999-11-25 01:44:55 +00:00
#: ../app/core/core-enums.c:1196
msgid "Composite"
msgstr "Zbiorowy"
#: ../app/core/core-enums.c:1230
msgid "Message"
msgstr "Komunikat"
#: ../app/core/core-enums.c:1231
msgid "Warning"
msgstr "Ostrzeżenie"
#: ../app/core/core-enums.c:1232
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: ../app/core/core-enums.c:1260
msgid "Ask what to do"
msgstr "Pytaj co zrobić"
#: ../app/core/core-enums.c:1261
msgid "Keep embedded profile"
msgstr "Zachowaj osadzony profil"
#: ../app/core/core-enums.c:1262
msgid "Convert to RGB workspace"
msgstr "Konwertuj do obszaru roboczego RGB"
# c-format
#: ../app/core/gimp-contexts.c:155 ../app/core/gimptooloptions.c:231
#: ../app/gui/session.c:307 ../app/menus/menus.c:433
#: ../app/widgets/gimpdevices.c:258
#, c-format
msgid "Deleting \"%s\" failed: %s"
msgstr "Usunięcie \"%s\" nie powiodło się: %s"
#: ../app/core/gimp-edit.c:190 ../app/core/gimp-edit.c:326
msgid "Pasted Layer"
msgstr "Wklejona warstwa"
#: ../app/core/gimp-edit.c:464
msgid "Fill with Foreground Color"
msgstr "Wypełnienie kolorem pierwszoplanowym"
#: ../app/core/gimp-edit.c:468
msgid "Fill with Background Color"
msgstr "Wypełnienie kolorem tła"
#: ../app/core/gimp-edit.c:472
msgid "Fill with White"
msgstr "Wypełnienie białym kolorem"
#: ../app/core/gimp-edit.c:476
msgid "Fill with Transparency"
msgstr "Wypełnienie przezroczystością"
1999-11-25 01:44:55 +00:00
#: ../app/core/gimp-edit.c:480
msgid "Fill with Pattern"
msgstr "Wypełnienie deseniem"
#: ../app/core/gimp-edit.c:573
msgid "Global Buffer"
msgstr "Bufor globalny"
#: ../app/core/gimp-gradients.c:61
msgid "FG to BG (RGB)"
msgstr "Kolor pierwszoplanowy na kolor tła (RGB)"
#: ../app/core/gimp-gradients.c:66
msgid "FG to BG (HSV counter-clockwise)"
msgstr "Kolor pierwszoplanowy na kolor tła (HSV lewoskrętnie)"
#: ../app/core/gimp-gradients.c:71
msgid "FG to BG (HSV clockwise hue)"
msgstr "Kolor pierwszoplanowy na kolor tła (odcień HSV prawoskrętnie)"
#: ../app/core/gimp-gradients.c:76
msgid "FG to Transparent"
msgstr "Kolor pierwszoplanowy na przezroczystość"
#: ../app/core/gimp-user-install.c:153
#, c-format
msgid ""
"It seems you have used GIMP %s before. GIMP will now migrate your user "
"settings to '%s'."
msgstr ""
"Prawdopodobnie używano wcześniej programu GIMP %s. Rrozpocznie się teraz "
"migracja ustawień użytkownika do wersji \"%s\"."
#: ../app/core/gimp-user-install.c:158
#, c-format
msgid ""
"It appears that you are using GIMP for the first time. GIMP will now create "
"a folder named '%s' and copy some files to it."
msgstr ""
"Prawdopodobnie uruchomiono program GIMP po raz pierwszy. Nastąpi teraz "
"utworzenie katalogu \"%s\" i zostaną do niego skopiowane pliki."
#: ../app/core/gimp-user-install.c:309
#, c-format
msgid "Copying file '%s' from '%s'..."
msgstr "Kopiowanie pliku \"%s\" z \"%s\"..."
#: ../app/core/gimp-user-install.c:324 ../app/core/gimp-user-install.c:350
#, c-format
msgid "Creating folder '%s'..."
msgstr "Tworzenie katalogu \"%s\"..."
#: ../app/core/gimp-user-install.c:335 ../app/core/gimp-user-install.c:361
#, c-format
msgid "Cannot create folder '%s': %s"
msgstr "Nie można utworzyć katalogu \"%s\": %s"
#: ../app/core/gimp.c:533
msgid "Initialization"
msgstr "Inicjalizacja"
#. register all internal procedures
#: ../app/core/gimp.c:608
msgid "Internal Procedures"
msgstr "Wewnętrzne procedury"
1999-10-06 23:48:01 +00:00
#. initialize the global parasite table
#: ../app/core/gimp.c:824
msgid "Looking for data files"
msgstr "Wyszukiwanie plików z danymi"
#: ../app/core/gimp.c:824
msgid "Parasites"
msgstr "Dane pasożytnicze"
#. initialize the list of fonts
#: ../app/core/gimp.c:844
msgid "Fonts (this may take a while)"
msgstr "Czcionki (może to zająć kilka minut)"
#. initialize the module list
#: ../app/core/gimp.c:853 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2766
msgid "Modules"
msgstr "Moduły"
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:177
#, c-format
msgid "Could not read %d bytes from '%s': %s"
msgstr "Nie można odczytać %d bajtów z pliku \"%s\": %s"
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:197
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Width = 0."
msgstr "Błąd przy analizie składniowej pliku \"%s\" z pędzlami: Szerokość = 0."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:206
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Height = 0."
msgstr "Błąd przy analizie składniowej pliku \"%s\" z pędzlami: Wysokość = 0."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:215
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Bytes = 0."
msgstr ""
"Błąd przy analizie składniowej pliku \"%s\" z pędzlami: Rozmiar pliku = 0 "
"Bajtów"
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:239
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown depth %d."
msgstr ""
"Poważny błąd przy analizie składniowej pliku \"%s\" z pędzlami: nieznana "
"głębia %d."
1999-11-25 01:44:55 +00:00
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:252
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown version %d."
msgstr ""
"Poważny błąd przy analizie składniowej pliku \"%s\" z pędzlami: nieznana "
"wersja %d."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:268 ../app/core/gimpbrush-load.c:388
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:720
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File appears truncated."
msgstr ""
"Poważny błąd przy analizie składniowej pliku \"%s\" z pędzlami: plik wydaje "
"się być obcięty."
1999-11-25 01:44:55 +00:00
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:276 ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:128
#: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:97
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
msgstr "Niepoprawny napis UTF-8 w pliku z pędzlami \"%s\"."
1999-11-25 01:44:55 +00:00
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:283 ../app/core/gimpitem.c:505
#: ../app/core/gimppattern-load.c:146
#: ../app/dialogs/template-options-dialog.c:83
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:300
msgid "Unnamed"
msgstr "Bez nazwy"
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:377
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in brush file '%s': Unsupported brush depth %d\n"
"GIMP brushes must be GRAY or RGBA."
msgstr ""
"Poważny błąd przy analizie składniowej pliku \"%s\" z pędzlami: "
"Nieobsługiwana głębia pędzla (%d).\n"
"Pędzle programu GIMP muszą być zapisane albo w odcieniach szarości albo w "
"formacie RGBA."
1999-11-25 01:44:55 +00:00
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:448
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in brush file '%s': unable to decode abr format version %d."
msgstr ""
"Poważny błąd przy analizie składniowej pliku \"%s\" z pędzlami: nie można "
"dekodować wersji formatu abr %d."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:615
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Wide brushes are not supported."
msgstr ""
"Poważny błąd przy analizie składniowej pliku \"%s\" z pędzlami: Duże pędzle "
"nie są obsługiwane"
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:87
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Not a GIMP brush file."
msgstr ""
"Poważny błąd przy analizie składniowej pliku \"%s\" z pędzlami: to nie jest "
"plik z pędzlami programu GIMP."
1999-11-25 01:44:55 +00:00
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:104
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush version in line %d."
msgstr ""
"Błąd przy analizie składniowej pliku \"%s\" z pędzlami: nieznana wersja "
"pliku z pędzlami programu GIMP, w linii %d."
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:150
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush shape in line %d."
msgstr ""
"Poważny błąd przy analizie składniowej pliku \"%s\" z pędzlami: nieznany "
"kształt pędzla w linii %d."
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:226
#, c-format
msgid "Line %d: %s"
msgstr "Linia %d: %s"
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:228
#, c-format
msgid "File is truncated in line %d"
msgstr "Plik jest obcięty w linii %d"
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:231
#, c-format
msgid "Error while reading brush file '%s': %s"
msgstr "Przy odczycie z pliku \"%s\" z pędzlami: %s"
#: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:113 ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:133
#: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:223
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File is corrupt."
msgstr ""
"Poważny błąd przy analizie składniowej pliku \"%s\" z pędzlami: plik jest "
"uszkodzony."
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:60
msgctxt "command"
msgid "Rectangle Select"
msgstr "Zaznaczenie prostokątne"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:111
msgctxt "command"
msgid "Ellipse Select"
msgstr "Zaznaczenie eliptyczne"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:165
msgctxt "command"
msgid "Rounded Rectangle Select"
msgstr "Zmiękczone zaznaczenie prostokątne"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:434
msgid "Alpha to Selection"
msgstr "Zaznaczenie z kanału alfa"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:472
#, c-format
msgid "%s Channel to Selection"
msgstr "Kanał %s na zaznaczenie"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:520 ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:81
msgctxt "command"
msgid "Fuzzy Select"
msgstr "Zaznaczenie rozmyte"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:567
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:83
msgctxt "command"
msgid "Select by Color"
msgstr "Zaznaczenie według koloru"
#: ../app/core/gimpchannel.c:265
msgid "Channel"
msgstr "Kanał"
#: ../app/core/gimpchannel.c:266
msgid "Rename Channel"
msgstr "Zmiana nazwy kanału"
#: ../app/core/gimpchannel.c:267
msgid "Move Channel"
msgstr "Przesunięcie kanału"
#: ../app/core/gimpchannel.c:268
msgid "Scale Channel"
msgstr "Przeskalowanie kanału"
#: ../app/core/gimpchannel.c:269
msgid "Resize Channel"
msgstr "Zmiana wymiarów kanału"
#: ../app/core/gimpchannel.c:270
msgid "Flip Channel"
msgstr "Odbicie kanału"
#: ../app/core/gimpchannel.c:271
msgid "Rotate Channel"
msgstr "Obrót kanału"
#: ../app/core/gimpchannel.c:272 ../app/core/gimpdrawable-transform.c:843
msgid "Transform Channel"
msgstr "Przekształcenie kanału"
#: ../app/core/gimpchannel.c:273
msgid "Stroke Channel"
msgstr "Pociągnięcie kanału"
#: ../app/core/gimpchannel.c:295
msgid "Feather Channel"
msgstr "Zmiękczenie kanału"
#: ../app/core/gimpchannel.c:296
msgid "Sharpen Channel"
msgstr "Wyostrzenie kanału"
#: ../app/core/gimpchannel.c:297
msgid "Clear Channel"
msgstr "Wyczyszczenie kanału"
#: ../app/core/gimpchannel.c:298
msgid "Fill Channel"
msgstr "Wypełnienie kanału"
#: ../app/core/gimpchannel.c:299
msgid "Invert Channel"
msgstr "Inwersja kanału"
#: ../app/core/gimpchannel.c:300
msgid "Border Channel"
msgstr "Obramowanie kanału"
#: ../app/core/gimpchannel.c:301
msgid "Grow Channel"
msgstr "Powiększenie kanału"
#: ../app/core/gimpchannel.c:302
msgid "Shrink Channel"
msgstr "Zmniejszenie kanału"
#: ../app/core/gimpchannel.c:719
#, c-format
msgid "Cannot stroke empty channel."
msgstr "Nie można rysować na obszarze pustego kanału."
#: ../app/core/gimpchannel.c:1699
msgid "Set Channel Color"
msgstr "Ustawienie koloru kanału"
#: ../app/core/gimpchannel.c:1765
msgid "Set Channel Opacity"
msgstr "Ustawienie krycia kanału"
#: ../app/core/gimpchannel.c:1873 ../app/core/gimpselection.c:520
msgid "Selection Mask"
msgstr "Maska zaznaczenia"
#: ../app/core/gimpdata.c:526 ../app/core/gimptoolpresets.c:279
#, c-format
msgid "Could not delete '%s': %s"
msgstr "Nie można usunąć \"%s\": %s"
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:415 ../app/core/gimpdatafactory.c:575
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:595
#, c-format
msgid ""
"Failed to save data:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie można zapisać danych:\n"
"\n"
"%s"
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:494 ../app/core/gimpdatafactory.c:497
#: ../app/core/gimpitem.c:312 ../app/core/gimpitem.c:315
msgid "copy"
msgstr "kopia"
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:506 ../app/core/gimpitem.c:324
#, c-format
msgid "%s copy"
msgstr "kopia: %s"
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:576
msgid "You don't have a writable data folder configured."
msgstr "Nie skonfigurowano katalogu z uprawnieniami do zapisu."
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:751
#, c-format
msgid ""
"Failed to load data:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie można odczytać danych:\n"
"\n"
"%s"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: ../app/core/gimpdrawable-blend.c:245 ../app/tools/gimpblendtool.c:108
msgid "Blend"
msgstr "Gradient"
2002-11-07 18:09:31 +00:00
#: ../app/core/gimpdrawable-brightness-contrast.c:71
msgid "Brightness_Contrast"
msgstr "Jasność_kontrast"
#: ../app/core/gimpdrawable-brightness-contrast.c:82
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:110
msgid "Brightness-Contrast"
msgstr "Jasność i kontrast"
#: ../app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:91
#, c-format
msgid "No patterns available for this operation."
msgstr "Brak deseni dla tej operacji."
2002-11-07 18:09:31 +00:00
#: ../app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:286
msgctxt "command"
msgid "Bucket Fill"
msgstr "Wypełnienie kubełkiem"
2002-11-07 18:09:31 +00:00
#: ../app/core/gimpdrawable-color-balance.c:80
#: ../app/core/gimpdrawable-color-balance.c:90
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:94
msgid "Color Balance"
msgstr "Balans kolorów"
#: ../app/core/gimpdrawable-colorize.c:73
#: ../app/core/gimpdrawable-colorize.c:85 ../app/tools/gimpcolorizetool.c:90
msgid "Colorize"
msgstr "Barwienie"
#: ../app/core/gimpdrawable-curves.c:165 ../app/core/gimpdrawable-curves.c:182
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:140
msgid "Curves"
msgstr "Krzywe"
#: ../app/core/gimpdrawable-desaturate.c:71
#: ../app/core/gimpdrawable-desaturate.c:77
#: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:77
msgid "Desaturate"
msgstr "Desaturacja"
2002-11-07 18:09:31 +00:00
#: ../app/core/gimpdrawable-equalize.c:53
msgid "Equalize"
msgstr "Zrównanie"
#: ../app/core/gimpdrawable-foreground-extract.c:138
msgid "Foreground Extraction"
msgstr "Uzyskiwanie pierwszego planu"
#: ../app/core/gimpdrawable-hue-saturation.c:78
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:102
msgid "Hue-Saturation"
msgstr "Odcień i nasycenie"
#: ../app/core/gimpdrawable-hue-saturation.c:88
msgid "Hue_Saturation"
msgstr "Odcień_nasycenie"
#: ../app/core/gimpdrawable-invert.c:55 ../app/core/gimpdrawable-invert.c:63
msgid "Invert"
msgstr "Inwersja"
2002-11-07 18:09:31 +00:00
#: ../app/core/gimpdrawable-levels.c:154 ../app/core/gimpdrawable-levels.c:170
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:150
msgid "Levels"
msgstr "Poziomy"
#: ../app/core/gimpdrawable-offset.c:316
msgid "Offset Drawable"
msgstr "Przesunięcie obszaru rysowania"
2002-11-07 18:09:31 +00:00
#: ../app/core/gimpdrawable-posterize.c:70
#: ../app/core/gimpdrawable-posterize.c:80 ../app/tools/gimpposterizetool.c:84
msgid "Posterize"
msgstr "Redukcja kolorów"
#: ../app/core/gimpdrawable-stroke.c:324
msgid "Render Stroke"
msgstr "Narysowanie pociągnięcia"
#: ../app/core/gimpdrawable-threshold.c:71
#: ../app/core/gimpdrawable-threshold.c:82 ../app/tools/gimpthresholdtool.c:90
msgid "Threshold"
msgstr "Progowanie"
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:629 ../app/tools/gimpfliptool.c:117
msgctxt "command"
msgid "Flip"
msgstr "Odbicie"
2002-11-07 18:09:31 +00:00
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:716 ../app/tools/gimprotatetool.c:122
msgctxt "command"
msgid "Rotate"
msgstr "Obrót"
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:841 ../app/core/gimplayer.c:272
msgid "Transform Layer"
msgstr "Przekształcenie warstwy"
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:856
msgid "Transformation"
msgstr "Przekształcenie"
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:71 ../app/core/gimpgradient-load.c:96
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:117 ../app/core/gimpgradient-load.c:168
#, c-format
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Read error in line %d."
msgstr ""
"Poważny błąd przy analizie składniowej pliku \"%s\" z gradientem: błąd przy "
"odczycie wiersza %d."
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:81
#, c-format
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Not a GIMP gradient file."
msgstr ""
"Poważny błąd przy analizie składniowej pliku \"%s\" z gradientem: to nie "
"jest plik z gradientem programu GIMP."
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:109
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in gradient file '%s'."
msgstr "Niepoprawny napis UTF-8 w pliku \"%s\" z gradientem."
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:136
#, c-format
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': File is corrupt in line %d."
msgstr ""
"Poważny błąd przy analizie składniowej pliku \"%s\" z gradientem: plik jest "
"uszkodzony w linii %d."
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:218 ../app/core/gimpgradient-load.c:229
#, c-format
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Corrupt segment %d in line %d."
msgstr ""
"Poważny błąd przy analizie składniowej pliku \"%s\" z gradientem: Uszkodzony "
"segment %d w linii %d."
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:241 ../app/core/gimpgradient-load.c:255
#, c-format
msgid "Gradient file '%s' is corrupt: Segments do not span the range 0-1."
msgstr ""
"Plik '\"%s\" z gradientem jest nieprawidłowy: Segmenty nie zawierają się w "
"przedziale 0-1."
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:334
#, c-format
msgid "No linear gradients found in '%s'"
msgstr "Nie odnaleziono gradientów liniowych w pliku \"%s\""
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:344
#, c-format
msgid "Failed to import gradients from '%s': %s"
msgstr "Nie można zaimportować gradientów z pliku \"%s\": %s"
#: ../app/core/gimpgrid.c:84
msgid "Line style used for the grid."
msgstr "Styl linii siatki."
#: ../app/core/gimpgrid.c:90
msgid "The foreground color of the grid."
msgstr "Kolor pierwszoplanowy siatki."
#: ../app/core/gimpgrid.c:95
msgid ""
"The background color of the grid; only used in double dashed line style."
msgstr ""
"Kolor tła siatki, używany tylko przy wyświetlaniu linii podwójnie "
"kreskowanej."
#: ../app/core/gimpgrid.c:101
msgid "Horizontal spacing of grid lines."
msgstr "Poziome odstępy pomiędzy liniami siatki."
#: ../app/core/gimpgrid.c:106
msgid "Vertical spacing of grid lines."
msgstr "Pionowe odstępy pomiędzy liniami siatki."
#: ../app/core/gimpgrid.c:115
msgid ""
"Horizontal offset of the first grid line; this may be a negative number."
msgstr "Poziome przesunięcie pierwszej linii siatki; może być liczbą ujemną."
#: ../app/core/gimpgrid.c:122
msgid "Vertical offset of the first grid line; this may be a negative number."
msgstr "Pionowe przesunięcie pierwszej linii siatki, może być liczbą ujemną."
#: ../app/core/gimpimage-arrange.c:143
msgid "Arrange Objects"
msgstr "Ułóż obiekty"
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:63
msgid "Set Colormap"
msgstr "Ustawienie palety kolorów"
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:118
msgid "Change Colormap entry"
msgstr "Zmiana elementu palety kolorów"
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:138
msgid "Add Color to Colormap"
msgstr "Dodanie koloru do palety kolorów"
1999-11-25 01:44:55 +00:00
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:792
#, c-format
msgid "Cannot convert image: palette is empty."
msgstr "Nie można dokonać konwersji obrazu: paleta jest pusta."
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:806
msgid "Convert Image to RGB"
msgstr "Konwersja obrazu do formatu RGB"
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:810
msgid "Convert Image to Grayscale"
msgstr "Konwersja obrazu do odcieni szarości"
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:814
msgid "Convert Image to Indexed"
msgstr "Konwersja obrazu do trybu indeksowanego"
1999-11-25 01:44:55 +00:00
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:896
msgid "Converting to indexed colors (stage 2)"
msgstr "Konwertowanie do trybu indeksowanego (poziom 2)"
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:941
msgid "Converting to indexed colors (stage 3)"
msgstr "Konwertowanie do trybu indeksowanego (poziom 3)"
#: ../app/core/gimpimage-crop.c:130
msgctxt "command"
msgid "Crop Image"
msgstr "Kadrowanie obrazu"
#: ../app/core/gimpimage-crop.c:133 ../app/core/gimpimage-resize.c:90
msgid "Resize Image"
msgstr "Zmiana wymiarów obrazu"
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:51
msgid "Add Horizontal Guide"
msgstr "Dodanie prowadnicy poziomej"
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:74
msgid "Add Vertical Guide"
msgstr "Dodanie prowadnicy pionowej"
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:115 ../app/tools/gimpmovetool.c:565
msgid "Remove Guide"
msgstr "Usunięcie prowadnicy"
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:140
msgid "Move Guide"
msgstr "Przesunięcie prowadnicy"
# TO NIE JEST MIEJSCE NA WPISYWANIE TŁUMACZY!
#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:53
msgid "Translate Items"
msgstr "Przemieszcza obiekty"
#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:80
msgid "Flip Items"
msgstr "Odbija obiekty"
#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:107
msgid "Rotate Items"
msgstr "Obraca obiekty"
#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:137
msgid "Transform Items"
msgstr "Przekształca obiektów"
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:102 ../app/core/gimpimage-merge.c:114
msgid "Merge Visible Layers"
msgstr "Połączenie widocznych warstw"
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:165
msgid "Flatten Image"
msgstr "Spłaszczenie obrazu"
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:214
msgid "Merge Down"
msgstr "Połączenie w dół"
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:254
msgid "Merge Visible Paths"
msgstr "Połącz widoczne ścieżki"
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:289
#, c-format
msgid "Not enough visible paths for a merge. There must be at least two."
msgstr ""
"Niewystarczająca ilość widocznych ścieżek do połączenia. Potrzebne są "
"przynajmniej dwie."
#: ../app/core/gimpimage-quick-mask.c:82
msgid "Enable Quick Mask"
msgstr "Włączenie szybkiej maski"
2000-12-19 22:19:02 +00:00
#: ../app/core/gimpimage-quick-mask.c:132
msgid "Disable Quick Mask"
msgstr "Wyłączenie szybkiej maski"
1999-11-25 01:44:55 +00:00
#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:53
msgid "Add Sample Point"
msgstr "Dodaj punkt wzorcowy"
#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:98 ../app/tools/gimpcolortool.c:430
msgid "Remove Sample Point"
msgstr "Usuń punkt wzorcowy"
#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:135
msgid "Move Sample Point"
msgstr "Przesuń punkt wzorcowy"
#: ../app/core/gimpimage-undo-push.c:863
#, c-format
msgid "Can't undo %s"
msgstr "Nie można cofnąć operacji %s"
#: ../app/core/gimpimage.c:1520
msgid "Change Image Resolution"
msgstr "Zmiana rozdzielczości obrazu"
#: ../app/core/gimpimage.c:1564
msgid "Change Image Unit"
msgstr "Zmiana jednostki obrazu"
1999-11-25 01:44:55 +00:00
#: ../app/core/gimpimage.c:2398
msgid "Attach Parasite to Image"
msgstr "Dołączenie do obrazu danych pasożytniczych"
#: ../app/core/gimpimage.c:2436
msgid "Remove Parasite from Image"
msgstr "Usunięcie z obrazu danych pasożytniczych"
#: ../app/core/gimpimage.c:2963
msgid "Add Layer"
msgstr "Dodanie warstwy"
1999-11-25 01:44:55 +00:00
#: ../app/core/gimpimage.c:3033 ../app/core/gimpimage.c:3047
msgid "Remove Layer"
msgstr "Usunięcie warstwy"
#: ../app/core/gimpimage.c:3194
msgid "Layer cannot be raised higher."
msgstr "Nie można bardziej podnieść warstwy."
1999-11-25 01:44:55 +00:00
# KOLIZJA
# app/core/gimpimage.c - Podniesienie warstwy
# app/widgets/gimplayertreeview.c - Podnosi warstwę
#: ../app/core/gimpimage.c:3199
msgid "Raise Layer"
msgstr "Podniesienie warstwy"
1999-11-25 01:44:55 +00:00
#: ../app/core/gimpimage.c:3218
msgid "Layer cannot be lowered more."
msgstr "Nie można bardziej obniżyć warstwy."
2002-03-09 19:54:37 +00:00
# KOLIZJA
# app/core/gimpimage.c - Obniżenie warstwy
# app/widgets/gimplayertreeview.c - Obniża warstwę
#: ../app/core/gimpimage.c:3223
msgid "Lower Layer"
msgstr "Obniżenie warstwy"
1999-11-25 01:44:55 +00:00
# KOLIZJA
# app/core/gimpimage.c - Podniesienie warstwy na wierzchołek
# app/widgets/gimplayertreeview.c - Podnosi warstwę na wierzchołek
#: ../app/core/gimpimage.c:3234
msgid "Raise Layer to Top"
msgstr "Podniesienie warstwy na wierzchołek"
# KOLIZJA
# app/core/gimpimage.c - Obniżenie warstwy na dno
# app/widgets/gimplayertreeview.c - Obniża warstwę na dno
#: ../app/core/gimpimage.c:3249
msgid "Lower Layer to Bottom"
msgstr "Obniżenie warstwy na dno"
#: ../app/core/gimpimage.c:3313
msgid "Add Channel"
msgstr "Dodanie kanału"
1999-11-25 01:44:55 +00:00
#: ../app/core/gimpimage.c:3366 ../app/core/gimpimage.c:3378
msgid "Remove Channel"
msgstr "Usunięcie kanału"
1999-11-25 01:44:55 +00:00
#: ../app/core/gimpimage.c:3436
msgid "Channel cannot be raised higher."
msgstr "Nie można bardziej podnieść kanału."
1999-11-25 01:44:55 +00:00
#: ../app/core/gimpimage.c:3441
msgid "Raise Channel"
msgstr "Podniesienie kanału"
1999-11-25 01:44:55 +00:00
#: ../app/core/gimpimage.c:3452
msgid "Raise Channel to Top"
msgstr "Podniesienie kanału na wierzchołek"
#: ../app/core/gimpimage.c:3472
msgid "Channel cannot be lowered more."
msgstr "Nie można bardziej obniżyć kanału."
1999-11-25 01:44:55 +00:00
#: ../app/core/gimpimage.c:3477
msgid "Lower Channel"
msgstr "Obniża kanał"
1999-11-25 01:44:55 +00:00
#: ../app/core/gimpimage.c:3492
msgid "Lower Channel to Bottom"
msgstr "Obniżenie kanału na dno"
#: ../app/core/gimpimage.c:3558
msgid "Add Path"
msgstr "Dodanie ścieżki"
1999-11-25 01:44:55 +00:00
#: ../app/core/gimpimage.c:3605
msgid "Remove Path"
msgstr "Usunięcie ścieżki"
1999-11-25 01:44:55 +00:00
#: ../app/core/gimpimage.c:3657
msgid "Path cannot be raised higher."
msgstr "Nie można bardziej podnieść ścieżki."
2000-02-02 05:01:20 +00:00
#: ../app/core/gimpimage.c:3662
msgid "Raise Path"
msgstr "Podniesienie ścieżki"
#: ../app/core/gimpimage.c:3673
msgid "Raise Path to Top"
msgstr "Podniesienie ścieżki na wierzch"
#: ../app/core/gimpimage.c:3692
msgid "Path cannot be lowered more."
msgstr "Nie można bardziej obniżyć ścieżki."
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: ../app/core/gimpimage.c:3697
msgid "Lower Path"
msgstr "Obniżenie ścieżki"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: ../app/core/gimpimage.c:3712
msgid "Lower Path to Bottom"
msgstr "Obniżenie ścieżki na dno"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:529 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1721
msgid "Folder"
msgstr "Katalog"
1999-11-01 17:29:48 +00:00
#: ../app/core/gimpimagefile.c:534
msgid "Special File"
msgstr "Plik specjalny"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:550
msgid "Remote File"
msgstr "Zdalny plik"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:569
msgid "Click to create preview"
msgstr "Kliknij, aby utworzyć podgląd"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:575
msgid "Loading preview..."
msgstr "Wczytywanie podglądu..."
#: ../app/core/gimpimagefile.c:581
msgid "Preview is out of date"
msgstr "Podgląd jest nieaktualny"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:587
msgid "Cannot create preview"
msgstr "Nie można utworzyć podglądu"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:597
msgid "(Preview may be out of date)"
msgstr "(Podgląd może być nieaktualny)"
#. pixel size
#: ../app/core/gimpimagefile.c:606 ../app/widgets/gimpimagepropview.c:447
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:438 ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:566
#, c-format
msgid "%d × %d pixel"
msgid_plural "%d × %d pixels"
msgstr[0] "%d x %d piksel"
msgstr[1] "%d x %d piksele"
msgstr[2] "%d x %d pikseli"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: ../app/core/gimpimagefile.c:629 ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:326
#, c-format
msgid "%d layer"
msgid_plural "%d layers"
msgstr[0] "%d warstwa"
msgstr[1] "%d warstwy"
msgstr[2] "%d warstw"
2000-02-02 05:01:20 +00:00
#: ../app/core/gimpimagefile.c:676
#, c-format
msgid "Could not open thumbnail '%s': %s"
msgstr "Nie można otworzyć pliku miniaturki \"%s\": %s"
#: ../app/core/gimpitem.c:1138
msgid "Attach Parasite"
msgstr "Dołączenie danych pasożytniczych"
#: ../app/core/gimpitem.c:1148
msgid "Attach Parasite to Item"
msgstr "Dołączenie do elementu danych pasożytniczych"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: ../app/core/gimpitem.c:1190 ../app/core/gimpitem.c:1197
msgid "Remove Parasite from Item"
msgstr "Usunięcie z elementu danych pasożytniczych"
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:99
msgid "Remove Floating Selection"
msgstr "Usunięcie oderwanego zaznaczenia"
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:130
msgid "Anchor Floating Selection"
msgstr "Zakotwiczenie oderwanego zaznaczenia"
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:205 ../app/core/gimplayer.c:723
#, c-format
msgid ""
"Cannot create a new layer from the floating selection because it belongs to "
"a layer mask or channel."
msgstr ""
"Nie można utworzyć nowej warstwy z oderwanego zaznaczenia, ponieważ należy "
"ono do maski warstwy lub kanału."
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:211
msgid "Floating Selection to Layer"
msgstr "Oderwane zaznaczenie na warstwę"
#: ../app/core/gimplayer.c:265 ../app/tools/tools-enums.c:209
msgid "Layer"
msgstr "Warstwa"
#: ../app/core/gimplayer.c:266
msgid "Rename Layer"
msgstr "Zmiana nazwy warstwy"
#: ../app/core/gimplayer.c:267 ../app/pdb/layer-cmds.c:434
#: ../app/pdb/layer-cmds.c:470
msgid "Move Layer"
msgstr "Przesunięcie warstwy"
#: ../app/core/gimplayer.c:269
msgid "Resize Layer"
msgstr "Zmiana wymiarów warstwy"
#: ../app/core/gimplayer.c:270
msgid "Flip Layer"
msgstr "Odbicie warstwy"
#: ../app/core/gimplayer.c:271
msgid "Rotate Layer"
msgstr "Obrót warstwy"
#: ../app/core/gimplayer.c:423 ../app/core/gimplayer.c:1439
#: ../app/core/gimplayermask.c:208
#, c-format
msgid "%s mask"
msgstr "maska %s"
1999-11-01 17:29:48 +00:00
#: ../app/core/gimplayer.c:464
#, c-format
msgid ""
"Floating Selection\n"
"(%s)"
msgstr ""
"Oderwane zaznaczenie\n"
"(%s)"
#: ../app/core/gimplayer.c:1351
#, c-format
msgid "Unable to add a layer mask since the layer already has one."
msgstr "Nie można dodać maski warstwy, ponieważ warstwa już ją ma."
#: ../app/core/gimplayer.c:1362
#, c-format
msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer."
msgstr "Nie można dodać maski warstwy o wymiarach różnych od wymiarów warstwy."
#: ../app/core/gimplayer.c:1494
msgid "Transfer Alpha to Mask"
msgstr "Przeniesienie kanału alfa na maskę"
#: ../app/core/gimplayer.c:1666 ../app/core/gimplayermask.c:235
msgid "Apply Layer Mask"
msgstr "Zastosowanie maski warstwy"
#: ../app/core/gimplayer.c:1667
msgid "Delete Layer Mask"
msgstr "Usunięcie maski warstwy"
#: ../app/core/gimplayer.c:1797
msgid "Add Alpha Channel"
msgstr "Dodanie kanału alfa"
#: ../app/core/gimplayer.c:1851
msgid "Remove Alpha Channel"
msgstr "Usuń kanał alfa"
#: ../app/core/gimplayer.c:1873
msgid "Layer to Image Size"
msgstr "Dopasowanie wymiarów warstwy do obrazu"
#: ../app/core/gimplayermask.c:105
msgid "Move Layer Mask"
msgstr "Przesunięcie maski warstwy"
1999-08-02 05:50:14 +00:00
#. reject renaming, layer masks are always named "<layer name> mask"
#: ../app/core/gimplayermask.c:160
#, c-format
msgid "Cannot rename layer masks."
msgstr "Nie można zmienić nazwy maski warstwy."
#: ../app/core/gimplayermask.c:303
msgid "Show Layer Mask"
msgstr "Wyświetl maski warstwy"
#: ../app/core/gimppalette-import.c:428
#, c-format
msgid "Index %d"
msgstr "Indeks %d"
#: ../app/core/gimppalette-import.c:532
#, c-format
msgid "Unknown type of palette file: %s"
msgstr "Nieznany typ pliku palety: %s"
#: ../app/core/gimppalette-load.c:85 ../app/core/gimppalette-load.c:110
#: ../app/core/gimppalette-load.c:131 ../app/core/gimppalette-load.c:160
#: ../app/core/gimppalette-load.c:236
#, c-format
msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Read error in line %d."
msgstr ""
"Poważny błąd przy analizie składniowej pliku \"%s\" z paletą: błąd przy "
"odczycie wiersza %d."
#: ../app/core/gimppalette-load.c:95
#, c-format
msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header."
msgstr ""
"Poważny błąd przy analizie składniowej pliku \"%s\" z paletą: brak nagłówka "
"identyfikacyjnego."
#: ../app/core/gimppalette-load.c:123
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in palette file '%s'"
msgstr "Niepoprawny napis UTF-8 w pliku z paletą \"%s\"."
#: ../app/core/gimppalette-load.c:147
#, c-format
msgid ""
"Reading palette file '%s': Invalid number of columns in line %d. Using "
"default value."
msgstr ""
"Odczytywanie pliku \"%s\" z paletą: niepoprawna ilość kolumn w wierszu %d, "
"użyto wartości domyślnej."
#: ../app/core/gimppalette-load.c:183
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': Missing RED component in line %d."
msgstr ""
"Odczytywanie pliku \"%s\" z paletą: brak czerwonej (RED) składowej w wierszu "
"%d."
#: ../app/core/gimppalette-load.c:191
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': Missing GREEN component in line %d."
msgstr ""
"Odczytywanie pliku \"%s\" z paletą: brak zielonej (GREEN) składowej w "
"wierszu %d."
2003-09-07 23:24:08 +00:00
#: ../app/core/gimppalette-load.c:199
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': Missing BLUE component in line %d."
msgstr ""
"Odczytywanie pliku \"%s\" z paletą: brak niebieskiej (BLUE) składowej w "
"wierszu %d."
#: ../app/core/gimppalette-load.c:209
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': RGB value out of range in line %d."
msgstr ""
"Odczytywanie pliku \"%s\" z paletą: wartość RGB w wierszu %d jest poza "
"zakresem."
#: ../app/core/gimppattern-load.c:85 ../app/core/gimppattern-load.c:131
#: ../app/core/gimppattern-load.c:162
#, c-format
msgid "Fatal parse error in pattern file '%s': File appears truncated."
msgstr ""
"Błąd przy analizie składniowej pliku \"%s\" z deseniami: Plik jest "
"prawdopodobnie ucięty."
#: ../app/core/gimppattern-load.c:104
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in pattern file '%s': Unknown pattern format version %d."
msgstr ""
"Poważny błąd przy analizie składniowej pliku \"%s\" z deseniami: nieznana "
"wersja formatu desenia (%d)."
#: ../app/core/gimppattern-load.c:114
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in pattern file '%s: Unsupported pattern depth %d.\n"
"GIMP Patterns must be GRAY or RGB."
msgstr ""
"Poważny błąd przy analizie składniowej pliku \"%s\" z deseniami: "
"nieobsługiwana głębia desenia (%d).\n"
"Desenie programu GIMP muszą być zapisane albo w odcieniach szarości albo w "
"formacie RGB."
#: ../app/core/gimppattern-load.c:139
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
msgstr "Niepoprawny napis UTF-8 w pliku z deseniami \"%s\"."
#: ../app/core/gimppdbprogress.c:288 ../app/widgets/gimppdbdialog.c:352
#, c-format
msgid "Unable to run %s callback. The corresponding plug-in may have crashed."
msgstr ""
"Nie można wywołać funkcji typu %s. Być może przestała działać odpowiadająca "
"jej wtyczka."
#: ../app/core/gimpprogress.c:107 ../app/core/gimpprogress.c:154
msgid "Please wait"
msgstr "Proszę czekać"
#: ../app/core/gimpselection.c:150 ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:241
msgid "Move Selection"
msgstr "Przesunięcie zaznaczenia"
#: ../app/core/gimpselection.c:168
msgid "Sharpen Selection"
msgstr "Wyostrzenie zaznaczenia"
#: ../app/core/gimpselection.c:169
msgid "Select None"
msgstr "Rezygnacja z zaznaczenia"
#: ../app/core/gimpselection.c:170
msgid "Select All"
msgstr "Zaznaczenie wszystkiego"
#: ../app/core/gimpselection.c:171
msgid "Invert Selection"
msgstr "Odwrócenie zaznaczenia"
#: ../app/core/gimpselection.c:275
#, c-format
msgid "There is no selection to stroke."
msgstr "Brak zaznaczenia do narysowania."
#: ../app/core/gimpselection.c:640
#, c-format
msgid "Unable to cut or copy because the selected region is empty."
msgstr "Nie można wyciąć lub skopiować, ponieważ zaznaczony obszar jest pusty."
#: ../app/core/gimpselection.c:816
#, c-format
msgid "Cannot float selection because the selected region is empty."
msgstr "Nie można oderwać zaznaczenia, ponieważ zaznaczony obszar jest pusty."
#: ../app/core/gimpselection.c:823
msgid "Float Selection"
msgstr "Oderwanie zaznaczenia"
#: ../app/core/gimpselection.c:839
msgid "Floated Layer"
msgstr "Oderwana warstwa"
#: ../app/core/gimpstrokeoptions.c:119
#, fuzzy
msgid ""
"Convert a mitered join to a bevelled join if the miter would extend to a "
"distance of more than miter-limit * line-width from the actual join point."
msgstr "Konwertuje połączenie narożnikowe na Kontrast punkt."
#: ../app/core/gimptemplate.c:106
msgid "The unit used for coordinate display when not in dot-for-dot mode."
msgstr ""
"Jednostka używana przy wyświetlaniu współrzędnych na obrazie, jeśli nie jest "
"ustawiony tryb \"punkt do punktu\"."
#: ../app/core/gimptemplate.c:113
msgid "The horizontal image resolution."
msgstr "Pozioma rozdzielczość obrazu."
#: ../app/core/gimptemplate.c:119
msgid "The vertical image resolution."
msgstr "Pionowa rozdzielczość obrazu."
#: ../app/core/gimptemplate.c:405 ../app/widgets/widgets-enums.c:24
msgid "Background"
msgstr "Tło"
#. pseudo unit
#: ../app/core/gimpunit.c:56
msgid "pixel"
msgstr "piksel"
#: ../app/core/gimpunit.c:56 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:875
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1018 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1074
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1102 ../app/tools/gimppainttool.c:616
msgid "pixels"
msgstr "piksele"
#. standard units
#: ../app/core/gimpunit.c:59
msgid "inch"
msgstr "cal"
#: ../app/core/gimpunit.c:59
msgid "inches"
msgstr "cale"
#: ../app/core/gimpunit.c:60
msgid "millimeter"
msgstr "milimetr"
#: ../app/core/gimpunit.c:60
msgid "millimeters"
msgstr "milimetry"
#. professional units
#: ../app/core/gimpunit.c:63
msgid "point"
msgstr "punkt"
#: ../app/core/gimpunit.c:63
msgid "points"
msgstr "punkty"
1999-12-16 21:04:31 +00:00
#: ../app/core/gimpunit.c:64
msgid "pica"
msgstr "cycero"
#: ../app/core/gimpunit.c:64
msgid "picas"
msgstr "cycera"
#: ../app/core/gimpunit.c:71
msgid "percent"
msgstr "procent"
#: ../app/core/gimpunit.c:71
msgid "plural|percent"
msgstr "procent"
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:123
msgid "Visit the GIMP website"
msgstr "Odwiedź stronę programu GIMP"
#. Translators: insert your names here, separated by newline
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:128
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>\n"
"Bartosz Kosiorek <gang65@poczta.onet.pl>, 2008."
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:533
msgid "GIMP is brought to you by"
msgstr "GIMP został dostarczony przez"
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:607
msgid "This is an unstable development release."
msgstr "To jest niestabilna wersja rozwojowa."
#: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:146
msgid "Channel _name:"
msgstr "_Nazwa kanału:"
#: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:175
msgid "Initialize from _selection"
msgstr "Inicjuj z _zaznaczenia"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:126
msgid "Indexed Color Conversion"
msgstr "Konwersja do trybu indeksowanego"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:129
msgid "Convert Image to Indexed Colors"
msgstr "Konwersja obrazu do trybu indeksowanego"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:139
msgid "C_onvert"
msgstr "K_onwertuj"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:190
msgid "_Maximum number of colors:"
msgstr "_Maksymalna ilość kolorów:"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:217
msgid "_Remove unused colors from colormap"
msgstr "_Usuń nieużywane kolory z palety kolorów"
#. dithering
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:233 ../app/tools/gimpblendoptions.c:247
msgid "Dithering"
msgstr "Dithering"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:245
msgid "Color _dithering:"
msgstr "_Ditherowanie kolorów:"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:260
msgid "Enable dithering of _transparency"
msgstr "D_ithering przezroczystości"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:287
msgid "Converting to indexed colors"
msgstr "Konwertowanie na kolory indeksowane"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:415 ../app/pdb/convert-cmds.c:150
#, c-format
msgid "Cannot convert to a palette with more than 256 colors."
msgstr "Nie można dokonać konwersji na paletę z więcej niż 256 kolorami."
#: ../app/dialogs/dialogs-constructors.c:185 ../app/gui/gui.c:159
#: ../app/gui/gui-message.c:148
msgid "GIMP Message"
msgstr "Komunikat programu GIMP"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:142
msgid "Devices"
msgstr "Urządzenia"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:142
msgid "Device Status"
msgstr "Stan urządzenia"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:146
msgid "Errors"
msgstr "Błędy"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:171
msgid "History"
msgstr "Historia"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:173
msgid "Image Templates"
msgstr "Szablony obrazów"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:194
msgid "Histogram"
msgstr "Histogram"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:198
msgid "Selection Editor"
msgstr "Edytor zaznaczenia"
# KOLIZJA
# app/gui/dialogs-constructors.c - "Cofnięcia"
# app/pdb/internal_procs.c - "Cofanie"
# app/widgets/gimpundoeditor.c - "Cofa operację"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:202
msgid "Undo"
msgstr "Cofnięcie"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:202
msgid "Undo History"
msgstr "Historia operacji"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:212
msgid "Navigation"
msgstr "Nawigacja"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:212
msgid "Display Navigation"
msgstr "Nawigacja obrazem"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:218
msgid "FG/BG"
msgstr "Kolory"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:218
msgid "FG/BG Color"
msgstr "Kolor pierwszoplanowy/tła"
#: ../app/dialogs/fade-dialog.c:111
#, c-format
msgid "Fade %s"
msgstr "Zanikanie %s"
#: ../app/dialogs/fade-dialog.c:124
msgid "_Fade"
msgstr "_Zanikanie"
#: ../app/dialogs/fade-dialog.c:158
msgid "_Mode:"
msgstr "_Tryb:"
#: ../app/dialogs/fade-dialog.c:164
msgid "_Opacity:"
msgstr "K_rycie:"
#: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:254
msgid "Open layers"
msgstr "Otwórz warstwy"
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:72
msgid "Open Location"
msgstr "Otwarcie położenia"
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:110
msgid "Enter location (URI):"
msgstr "Wprowadź położenie (URI):"
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:303 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:339
msgid ""
"The given filename does not have any known file extension. Please enter a "
"known file extension or select a file format from the file format list."
msgstr ""
"Podany plik nie ma żadnego znanego rozszerzenia. Wpisz lub wybierz "
"rozszerzenie z listy."
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:372
msgid ""
"Saving remote files needs to determine the file format from the file "
"extension. Please enter a file extension that matches the selected file "
"format or enter no file extension at all."
msgstr ""
"Aby zapisać do zdalnych plików, potrzebne jest ustalenie formatu pliku, na "
"podstawie jego rozszerzenia. Wpisz rozszerzenie pliku, które pasuje do "
"podanego pliku, lub nie wpisuj rozszerzenia."
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:429
msgid "Extension Mismatch"
msgstr "Niezgodność rozszerzeń"
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:445
msgid "The given file extension does not match the chosen file type."
msgstr "Podane rozszerzenie nie pasuje do wybranego typu pliku."
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:449
msgid "Do you want to save the image using this name anyway?"
msgstr "Czy mimo wszystko zapisać obraz pod tą nazwą?"
#: ../app/dialogs/grid-dialog.c:86
msgid "Configure Grid"
msgstr "Konfiguracja siatki"
#: ../app/dialogs/grid-dialog.c:87
msgid "Configure Image Grid"
msgstr "Konfiguracja siatki obrazu"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:65
msgid "Merge Layers"
msgstr "Połączenie warstw"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:67
msgid "Layers Merge Options"
msgstr "Opcje łączenia kanałów"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:73
msgid "_Merge"
msgstr "_Łączenie"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:92
msgid "Final, Merged Layer should be:"
msgstr "Wynikowa, połączona warstwa powinna być:"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:96
msgid "Expanded as necessary"
msgstr "Rozszerzona w razie potrzeby"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:99
msgid "Clipped to image"
msgstr "Przycięta do obrazu"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:102
msgid "Clipped to bottom layer"
msgstr "Przycięta do najniższej warstwy"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:110
msgid "_Discard invisible layers"
msgstr "_Pomiń niewidoczne warstwy"
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:97
msgid "Create a New Image"
msgstr "Utworzenie nowego obrazu"
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:145
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2015
msgid "_Template:"
msgstr "Sza_blon:"
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:296
msgid "Confirm Image Size"
msgstr "Potwierdzenie rozmiaru obrazu"
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:318
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:240
#, c-format
msgid "You are trying to create an image with a size of %s."
msgstr "Wystąpiła próba utworzenia obrazu o rozmiarze %s."
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:325
#, c-format
msgid ""
"An image of the chosen size will use more memory than what is configured as "
"\"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently %s)."
msgstr ""
"Wybrany rozmiar obrazu wymaga pamięci przekraczającej wartość ustaloną w "
"oknie Preferencje jako \"Maksymalny rozmiar obrazu\" (aktualnie: %s)."
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:61
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:64
msgid "Image Properties"
msgstr "Właściwości obrazu"
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:85
msgid "Properties"
msgstr "Właściwości"
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:90
msgid "Color Profile"
msgstr "Profil koloru"
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:95
msgid "Comment"
msgstr "Komentarz"
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:112
msgctxt "dialog-title"
msgid "Scale Image"
msgstr "Skalowanie obrazu"
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:206
msgid "Confirm Scaling"
msgstr "Potwierdzenie skalowania"
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:246
#, c-format
msgid ""
"Scaling the image to the chosen size will make it use more memory than what "
"is configured as \"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently "
"%s)."
msgstr ""
"Przeskalowanie obrazu do wybranego rozmiaru wymaga ilości pamięci "
"przekraczającej wartość ustaloną w oknie preferencji jako \"Maksymalny "
"rozmiar obrazu\" (aktualnie: %s)."
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:261
msgid ""
"Scaling the image to the chosen size will shrink some layers completely away."
msgstr ""
"Przeskalowanie obrazu do podanych wymiarów spowoduje przycięcie niektórych "
"warstw."
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:265
msgid "Is this what you want to do?"
msgstr "Czy na pewno to zrobić?"
#: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:49
msgid "Configure Keyboard Shortcuts"
msgstr "Konfiguracja skrótów klawiszowych"
#: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:73
msgid ""
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
"accelerator, or press backspace to clear."
msgstr ""
"Aby edytować klawisz skrótu, kliknij na odpowiedni rząd i wprowadź nowy "
"akcelerator lub wyczyść pozycję naciskając Backspace."
#: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:81
msgid "S_ave keyboard shortcuts on exit"
msgstr "Zap_isz skróty klawiszowe przed zakończeniem"
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:84
msgid "Add a Mask to the Layer"
msgstr "Dodanie maski do warstwy"
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:111
msgid "Initialize Layer Mask to:"
msgstr "Początkowa maska warstwy:"
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:139
msgid "In_vert mask"
msgstr "_Inwersja maski"
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:126
msgid "Layer _name:"
msgstr "_Nazwa warstwy:"
#. The size labels
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:140
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1063
msgid "Width:"
msgstr "Szerokość:"
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:146
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1091
msgid "Height:"
msgstr "Wysokość: "
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:203
msgid "Layer Fill Type"
msgstr "Typ wypełnienia warstwy"
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:218
msgid "Set name from _text"
msgstr "Ustaw nazwę w oparciu _tekst"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:127
msgid "Module Manager"
msgstr "Menedżer modułów"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:150
msgid "You will have to restart GIMP for the changes to take effect."
msgstr ""
"Aby zastosować zmiany, konieczne jest ponowne uruchomienie programu GIMP."
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:191
msgid "Module"
msgstr "Moduł"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:464
msgid "Only in memory"
msgstr "Tylko w pamięci"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:469
msgid "No longer available"
msgstr "Niedostępny"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:498
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:499
msgid "Version:"
msgstr "Wersja:"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:500
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:501
msgid "Copyright:"
msgstr "Prawa autorskie:"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:502
msgid "Location:"
msgstr "Położenie:"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:109
msgid "Offset Layer"
msgstr "Przesunięcie warstwy"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:111
msgid "Offset Layer Mask"
msgstr "Przesunięcie maski warstwy"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:113
msgid "Offset Channel"
msgstr "Przesunięcie kanału"
#. The offset frame
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:119 ../app/dialogs/offset-dialog.c:153
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:198 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:276
msgid "Offset"
msgstr "Przesunięcie"
#. offset, used as a verb
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:128
msgid "_Offset"
msgstr "_Przesunięcie"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:185 ../app/dialogs/resize-dialog.c:227
msgid "_X:"
msgstr "_X:"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:187 ../app/dialogs/resize-dialog.c:228
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:214
msgid "Offset by x/_2, y/2"
msgstr "Przesunięcie o (x/_2), (y/2)"
#. The edge behavior frame
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:223
msgid "Edge Behavior"
msgstr "Zachowanie przy krawędzi"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:227
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Zawiń"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:230
msgid "Fill with _background color"
msgstr "Wypełnij kolorem _tła"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:233
msgid "Make _transparent"
msgstr "Ustaw prz_ezroczystość"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:157
msgid "Import a New Palette"
msgstr "Import nowej palety"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:167
msgid "_Import"
msgstr "_Importuj"
#. The "Source" frame
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:206
msgid "Select Source"
msgstr "Wybór źródła"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:228
msgid "I_mage"
msgstr "O_braz"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:242
msgid "Sample _Merged"
msgstr "_Wszystkie próbki"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:254
msgid "_Selected Pixels only"
msgstr "_Tylko zaznaczone punkty"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:266
msgid "Palette _file"
msgstr "_Plik z paletą"
#. Palette file name entry
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:295
msgid "Select Palette File"
msgstr "Wybór pliku palety"
#. The "Import" frame
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:306
msgid "Import Options"
msgstr "Opcje importu"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:320
msgid "New import"
msgstr "Nowy import"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:322
msgid "Palette _name:"
msgstr "_Nazwa palety:"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:328
msgid "N_umber of colors:"
msgstr "_Ilość kolorów:"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:341
msgid "C_olumns:"
msgstr "_Kolumny:"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:353
msgid "I_nterval:"
msgstr "Ok_res:"
#. The "Preview" frame
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:364
msgid "Preview"
msgstr "Podgląd"
2003-09-07 23:24:08 +00:00
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:385
msgid "The selected source contains no colors."
msgstr "Wybrane źródło nie zawiera kolorów."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:267
msgid "Reset All Preferences"
msgstr "Resetuje wszystkie preferencje"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:285
msgid "Do you really want to reset all preferences to default values?"
msgstr "Czy na pewno przywrócić domyślne wartości wszystkich preferencji?"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:355
msgid "You will have to restart GIMP for the following changes to take effect:"
msgstr ""
"Aby weszły w życie wymienione poniżej zmiany, będzie konieczne ponowne "
"uruchomienie programu GIMP:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:494
msgid "Configure Input Devices"
msgstr "Konfiguruje urządzenia wejściowe"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:571
msgid ""
"Your keyboard shortcuts will be reset to default values the next time you "
"start GIMP."
msgstr ""
"Skróty klawiszowe zostaną ustawione na wartości domyślne przy następnym "
"uruchomieniu programu GIMP."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:582
msgid "Remove all Keyboard Shortcuts"
msgstr "Usuń wszystkie skróty klawiszowe"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:604
msgid "Do you really want to remove all keyboard shortcuts from all menus?"
msgstr "Czy na pewno usunąć wszystkie skróty klawiszowe z wszystkich menu?"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:645
msgid ""
"Your window setup will be reset to default values the next time you start "
"GIMP."
msgstr ""
"Ustawienia okien zostaną ustawione na wartości domyślne przy następnym "
"uruchomieniu programu GIMP."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:680
msgid ""
"Your input device settings will be reset to default values the next time you "
"start GIMP."
msgstr ""
"Ustawienia urządzenia wejściowego zostaną ustawione na wartości domyślne "
"przy następnym uruchomieniu programu GIMP."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:715
msgid ""
"Your tool options will be reset to default values the next time you start "
"GIMP."
msgstr ""
"Ustawienia narzędzi zostaną ustawione na wartości domyślne przy następnym "
"uruchomieniu programu GIMP."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1283
msgid "Show _menubar"
msgstr "Wyświetlaj pasek _menu"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1287
msgid "Show _rulers"
msgstr "Wyświetlaj _linijki"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1290
msgid "Show scroll_bars"
msgstr "Wyświetlaj pase_k przewijania"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1293
msgid "Show s_tatusbar"
msgstr "Wyświetlaj pasek _stanu"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1301
msgid "Show s_election"
msgstr "Wyświetlaj _zaznaczenia"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1304
msgid "Show _layer boundary"
msgstr "Wyświetlaj g_ranice warstwy"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1307
msgid "Show _guides"
msgstr "Wyświetlaj pr_owadnice"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1310
msgid "Show gri_d"
msgstr "Wyświetlaj sia_tki"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1316
msgid "Canvas _padding mode:"
msgstr "Wygląd wyściół_ki płótna:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1321
msgid "Custom p_adding color:"
msgstr "Wybrany kolor wyściółki płótna:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1322
msgid "Select Custom Canvas Padding Color"
msgstr "Wybór koloru wyściółki płótna"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1411
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencje"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1523
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2774
msgid "Environment"
msgstr "Środowisko"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1537
msgid "Resource Consumption"
msgstr "Wykorzystywanie zasobów"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1547
msgid "Minimal number of _undo levels:"
msgstr "Mi_nimalna ilość poziomów cofnięć:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1550
msgid "Maximum undo _memory:"
msgstr "_Maksymalna pamięć dla historii operacji:"
2003-09-07 23:24:08 +00:00
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1553
msgid "Tile cache _size:"
msgstr "_Rozmiar cache kafli:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1556
msgid "Maximum _new image size:"
msgstr "Maksymal_ny rozmiar nowego obrazu:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1561
msgid "Number of _processors to use:"
msgstr "_Ilość wykorzystywanych procesorów:"
#. Image Thumbnails
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1566
msgid "Image Thumbnails"
msgstr "Miniaturki obrazów"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1571
msgid "Size of _thumbnails:"
msgstr "Wymiary m_iniaturek:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1575
msgid "Maximum _filesize for thumbnailing:"
msgstr "Ma_ksymalny rozmiar miniaturyzowanych plików:"
#. File Saving
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1579
msgid "Saving Images"
msgstr "Zapisywanie obrazów"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1582
msgid "Confirm closing of unsa_ved images"
msgstr "Po_twierdzaj zamknięcie niezapisanych obrazów"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1592
msgid "Keep record of used files in the Recent Documents list"
msgstr "Zachowuje używane pliki w liście historii dokumentów"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1601
msgid "User Interface"
msgstr "Interfejs użytkownika"
2003-09-07 23:24:08 +00:00
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1604
msgid "Interface"
msgstr "Interfejs"
#. Previews
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1611
msgid "Previews"
msgstr "Podglądy"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1614
msgid "_Enable layer & channel previews"
msgstr "_Wyświetlaj podglądy kanałów i warstw"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1620
msgid "_Default layer & channel preview size:"
msgstr "_Domyślny rozmiar podglądu warstwy i kanału:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1623
msgid "Na_vigation preview size:"
msgstr "Rozmiar podglądu _nawigacyjnego:"
#. Keyboard Shortcuts
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1627
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Skróty klawiszowe"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1631
msgid "Show menu _mnemonics (access keys)"
msgstr "Wyświetlaj _mnemoniki w menu (klawiszy dostępu)"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1634
msgid "_Use dynamic keyboard shortcuts"
msgstr "Dynamiczne skróty k_lawiszowe"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1638
msgid "Configure _Keyboard Shortcuts..."
msgstr "_Konfiguruj skróty klawiszowe..."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1645
msgid "_Save keyboard shortcuts on exit"
msgstr "Zap_isz skróty klawiszowe przed zakończeniem"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1649
msgid "Save Keyboard Shortcuts _Now"
msgstr "_Zapisz skróty klawiszowe"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1656
msgid "_Reset Keyboard Shortcuts to Default Values"
msgstr "_Ustaw domyślne wartości skrótów klawiszowych"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1665
msgid "Remove _All Keyboard Shortcuts"
msgstr "Usuń wszystkie skróty _klawiszowe"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1677
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1716
msgid "Theme"
msgstr "Motyw"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1686
msgid "Select Theme"
msgstr "Wybór motywu"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1768
msgid "Reload C_urrent Theme"
msgstr "Odśwież _bieżący motyw"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1780
msgid "Help System"
msgstr "System pomocy"
#. General
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1792
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1886
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2073
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:189
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1795
msgid "Show _tooltips"
msgstr "Wyświetlaj po_dpowiedzi"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1798
msgid "Show help _buttons"
msgstr "Wyświetlaj przyciski po_mocy"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1811
msgid "Use the online version"
msgstr "Używa wersji sieciowej"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1812
msgid "Use a locally installed copy"
msgstr "Używa lokalnie zainstalowanej kopii"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1813
msgid "User manual:"
msgstr "Podręcznik użytkownika:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1820
msgid "There's a local installation of the user manual."
msgstr "Znaleziono zainstalowaną, lokalną wersję podręcznika użytkownika."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1825
msgid "The user manual is not installed locally."
msgstr "Podręcznik użytkownika nie został zainstalowany lokalnie."
#. Help Browser
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1848
msgid "Help Browser"
msgstr "Przeglądarka pomocy"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1852
msgid "H_elp browser to use:"
msgstr "Używana prz_eglądarka pomocy:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1857
msgid "Web Browser"
msgstr "Przeglądarka WWW"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1861
msgid "_Web browser to use:"
msgstr "Uży_wana przeglądarka WWW:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1889
msgid "_Save tool options on exit"
msgstr "_Zapisz ustawienia narzędzi przy zakończeniu"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1893
msgid "Save Tool Options _Now"
msgstr "Zapisz ustawienia _narzędzi"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1900
msgid "_Reset Saved Tool Options to Default Values"
msgstr "_Ustaw zapisane opcje narzędzi na wartości domyślne"
#. Snapping Distance
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1910
msgid "Guide & Grid Snapping"
msgstr "Przyciągaj do prowadnic i siatki"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1915
msgid "_Snap distance:"
msgstr "_Zasięg przyciągania:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1923
msgid "Default _interpolation:"
msgstr "Domyślna _interpolacja:"
#. Global Brush, Pattern, ...
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1930
msgid "Paint Options Shared Between Tools"
msgstr "Opcje rysowania współdzielone przez narzędzia"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1943
msgid "Move Tool"
msgstr "Przesuwanie"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1947
msgid "Set layer or path as active"
msgstr "Ustaw warstwę lub ścieżkę na aktywną"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1960 ../app/widgets/gimptoolbox.c:631
msgid "Toolbox"
msgstr "Narzędziówka"
#. Appearance
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1972
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2146
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:204
msgid "Appearance"
msgstr "Wygląd"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1976
msgid "Show _foreground & background color"
msgstr "Wyświetlaj _kolor pierwszoplanowy i tła"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1980
msgid "Show active _brush, pattern & gradient"
msgstr "Wyświetlaj ak_tywny pędzel, deseń i gradient"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1984
msgid "Show active _image"
msgstr "Wyświetlaj aktywny o_braz"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1997
msgid "Default New Image"
msgstr "Domyślny nowy obraz"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2000
msgid "Default Image"
msgstr "Domyślny obraz"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2037
msgid "Default Image Grid"
msgstr "Domyślna siatka obrazu"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2040
msgid "Default Grid"
msgstr "Domyślna siatka"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2061
msgid "Image Windows"
msgstr "Okna z obrazami"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2076
msgid "Use \"_Dot for dot\" by default"
msgstr "Domyślne ustawienie \"_Punkt do punktu\""
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2082
msgid "Marching _ants speed:"
msgstr "Szybkość a_nimacji obwódki:"
2003-09-07 23:24:08 +00:00
#. Zoom & Resize Behavior
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2086
msgid "Zoom & Resize Behavior"
msgstr "Zachowanie przy powiększaniu i zmianie wymiarów"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2090
msgid "Resize window on _zoom"
msgstr "Zmieniaj wymiary okna przy po_większeniu"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2093
msgid "Resize window on image _size change"
msgstr "Zmieniaj wymiary okna przy z_mianie wymiarów obrazu"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2099
msgid "Fit to window"
msgstr "Dopasowanie do okna"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2101
msgid "Initial zoom _ratio:"
msgstr "Począ_tkowy współczynnik powiększenia:"
#. Space Bar
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2105
msgid "Space Bar"
msgstr "Spacja"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2111
msgid "_While space bar is pressed:"
msgstr "_Gdy naciśnięty jest klawisz spacji:"
#. Mouse Pointers
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2115
msgid "Mouse Pointers"
msgstr "Wskaźniki myszy"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2119
msgid "Show _brush outline"
msgstr "Wyświetlaj o_bwódki pędzla"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2122
msgid "Show pointer for paint _tools"
msgstr "Wyświetlaj wskaźnik dla narzędzi _rysowania"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2128
msgid "Pointer _mode:"
msgstr "_Tryb rysowania:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2131
msgid "Pointer re_ndering:"
msgstr "W_ygląd wskaźnika:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2143
msgid "Image Window Appearance"
msgstr "Wygląd okna z obrazem"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2154
msgid "Default Appearance in Normal Mode"
msgstr "Domyślny wygląd w trybie zwykłym"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2159
msgid "Default Appearance in Fullscreen Mode"
msgstr "Domyślny wygląd w trybie pełnoekranowym"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2168
msgid "Image Title & Statusbar Format"
msgstr "Format tytułu i opisu stanu"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2171
msgid "Title & Status"
msgstr "Tytuł i stan"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2189
msgid "Current format"
msgstr "Aktualny format"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2190
msgid "Default format"
msgstr "Domyślny format"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2191
msgid "Show zoom percentage"
msgstr "Wyświetlaj procentowe powiększenie"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2192
msgid "Show zoom ratio"
msgstr "Wyświetlaj współczynnik powiększenia"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2193
msgid "Show image size"
msgstr "Wyświetlaj rozmiar obrazu"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2206
msgid "Image Title Format"
msgstr "Format tytułu obrazu"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2208
msgid "Image Statusbar Format"
msgstr "Format opisu na pasku stanu obrazu"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2293
msgid "Display"
msgstr "Wyświetlanie"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2309
msgid "_Check style:"
msgstr "Wygląd pola sza_chownicy:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2312
msgid "Check _size:"
msgstr "_Rozmiar pola szachownicy:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2315
msgid "Monitor Resolution"
msgstr "Rozdzielczość monitora"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2319
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:125 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:269
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:301
msgid "Pixels"
msgstr "Piksele"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2341
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:477
msgid "ppi"
msgstr "ppi"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2357
#, c-format
msgid "_Detect automatically (currently %d × %d ppi)"
msgstr "_Wykryj automatycznie (obecnie %d × %d ppi)"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2377
msgid "_Enter manually"
msgstr "_Wprowadź ręcznie"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2392
msgid "C_alibrate..."
msgstr "_Kalibruj..."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2415
msgid "Color Management"
msgstr "Zarządzanie kolorami"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2435
msgid "_RGB profile:"
msgstr "Profil _RGB:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2436
msgid "Select RGB Color Profile"
msgstr "Wybór profilu koloru RGB"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2437
msgid "_CMYK profile:"
msgstr "Profil _CMYK:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2438
msgid "Select CMYK Color Profile"
msgstr "Wybór profilu koloru CMYK"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2439
msgid "_Monitor profile:"
msgstr "Profil _monitora:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2440
msgid "Select Monitor Color Profile"
msgstr "Wybór profilu koloru monitora"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2441
msgid "_Print simulation profile:"
msgstr "_Profil symulacji wydruku:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2442
msgid "Select Printer Color Profile"
msgstr "Wybór profilu koloru drukarki"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2453
msgid "_Mode of operation:"
msgstr "_Tryb operacji:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2483
msgid "_Try to use the system monitor profile"
msgstr "_Spróbuj użyć systemowego profilu monitora"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2493
msgid "_Display rendering intent:"
msgstr ""
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2502
msgid "_Softproof rendering intent:"
msgstr ""
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2515
msgid "Mark out of gamut colors"
msgstr "Wyróżnij gamę kolorów"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2520
msgid "Select Warning Color"
msgstr "Wybór koloru ostrzeżeń"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2533
msgid "File Open behaviour:"
msgstr "Zachowanie okna otwierania pliku:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2545
msgid "Input Devices"
msgstr "Urządzenia wejściowe"
#. Extended Input Devices
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2555
msgid "Extended Input Devices"
msgstr "Dodatkowe urządzenia wejściowe"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2559
msgid "Configure E_xtended Input Devices..."
msgstr "_Konfiguruj dodatkowe urządzenia wejściowe..."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2566
msgid "_Save input device settings on exit"
msgstr "Zap_isz ustawienia urządzeń wejściowych przed zakończeniem"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2570
msgid "Save Input Device Settings _Now"
msgstr "_Zapisz ustawienia urządzeń wejściowych"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2577
msgid "_Reset Saved Input Device Settings to Default Values"
msgstr "_Ustaw zapisane ustawienia urządzeń wejściowych na wartości domyślne"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2592
msgid "Additional Input Controllers"
msgstr "Dodatkowe urządzenia sterujące"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2595
msgid "Input Controllers"
msgstr "Urządzenia sterujące"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2611
msgid "Window Management"
msgstr "Zarządzanie oknami"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2620
msgid "Window Manager Hints"
msgstr "Podpowiedź do zarządzania oknami"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2626
msgid "Hint for the _toolbox:"
msgstr "Podpowiedź do _narzędziówki:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2630
msgid "Hint for other _docks:"
msgstr "Po_dpowiedź do innych doków:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2635
msgid "Toolbox and other docks are transient to the active image window"
msgstr "Narzędziówka i inne doki są tymczasowo na aktywnym oknie obrazu"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2640
msgid "Focus"
msgstr "Aktywowanie okien"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2644
msgid "Activate the _focused image"
msgstr "A_ktywuj obraz z kursorem"
#. Window Positions
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2648
msgid "Window Positions"
msgstr "Położenia okien"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2651
msgid "_Save window positions on exit"
msgstr "Zapisz pozycje okien przed za_kończeniem"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2655
msgid "Save Window Positions _Now"
msgstr "_Zapisz położenia okien"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2662
msgid "_Reset Saved Window Positions to Default Values"
msgstr "_Ustaw zapisane pozycje okien na wartości domyślne"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2677
msgid "Folders"
msgstr "Katalogi"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2697
msgid "Temporary folder:"
msgstr "Katalog tymczasowy:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2698
msgid "Select Folder for Temporary Files"
msgstr "Wybór katalogu dla plików tymczasowych."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2702
msgid "Swap folder:"
msgstr "Katalog wymiany:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2703
msgid "Select Swap Folder"
msgstr "Wybór katalogu wymiany"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2738
msgid "Brush Folders"
msgstr "Katalogi z pędzlami"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2740
msgid "Select Brush Folders"
msgstr "Wybór katalogów z pędzlami"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2742
msgid "Pattern Folders"
msgstr "Katalogi z deseniami"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2744
msgid "Select Pattern Folders"
msgstr "Wybór katalogów z deseniami"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2746
msgid "Palette Folders"
msgstr "Katalogi z paletami"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2748
msgid "Select Palette Folders"
msgstr "Wybór katalogów z paletami"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2750
msgid "Gradient Folders"
msgstr "Katalogi z gradientami"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2752
msgid "Select Gradient Folders"
msgstr "Wybór katalogów z gradientami"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2754
msgid "Font Folders"
msgstr "Katalogi z czcionkami"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2756
msgid "Select Font Folders"
msgstr "Wybór katalogów z czcionkami"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2758
msgid "Plug-In Folders"
msgstr "Katalogi z wtyczkami"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2760
msgid "Select Plug-In Folders"
msgstr "Wybór katalogów z wtyczkami"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2762
msgid "Scripts"
msgstr "Skrypty"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2762
msgid "Script-Fu Folders"
msgstr "Katalogi ze Script-Fu"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2764
msgid "Select Script-Fu Folders"
msgstr "Wybór katalogów ze Script-Fu"
2003-09-07 23:24:08 +00:00
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2766
msgid "Module Folders"
msgstr "Katalogi z modułami"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2768
msgid "Select Module Folders"
msgstr "Wybór katalogów z modułami"
2002-02-10 21:45:20 +00:00
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2770
msgid "Interpreters"
msgstr "Interpretery"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2770
msgid "Interpreter Folders"
msgstr "Katalogi interpretera"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2772
msgid "Select Interpreter Folders"
msgstr "Wybór katalogów interpretera"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2774
msgid "Environment Folders"
msgstr "Katalogi ze zmiennymi środowiskowymi"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2776
msgid "Select Environment Folders"
msgstr "Wybór katalogów ze zmiennymi środowiskowymi"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2778
msgid "Themes"
msgstr "Motywy"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2778
msgid "Theme Folders"
msgstr "Katalogi z motywami"
2002-12-30 20:47:42 +00:00
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2780
msgid "Select Theme Folders"
msgstr "Wybór katalogów z motywami"
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:139
msgid "Print Size"
msgstr "Rozmiar wydruku"
#. the image size labels
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:166 ../app/widgets/gimpsizebox.c:202
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:161
msgid "_Width:"
msgstr "_Szerokość:"
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:173 ../app/widgets/gimpsizebox.c:206
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:168
msgid "H_eight:"
msgstr "_Wysokość:"
#. the resolution labels
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:223 ../app/widgets/gimpsizebox.c:264
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:288
msgid "_X resolution:"
msgstr "Rozdzielczość _X:"
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:230 ../app/widgets/gimpsizebox.c:267
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:295
msgid "_Y resolution:"
msgstr "Rozdzielczość _Y:"
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:241 ../app/widgets/gimpsizebox.c:260
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:308
#, c-format
msgid "pixels/%a"
msgstr "pikseli/%a"
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:106
msgid "Quit GIMP"
msgstr "Zakończenie działania programu GIMP"
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:106
msgid "Close All Images"
msgstr "Zamknij wszystkie obrazy"
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:165
msgid "If you quit GIMP now, these changes will be lost."
msgstr "Zakończenie działania programu spowoduje utracenie tych zmian."
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:168
msgid "If you close these images now, changes will be lost."
msgstr "Jeśli obrazy zostaną teraz zamknięte, zostaną utracone zmiany."
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:216
#, c-format
msgid "There is one image with unsaved changes:"
msgid_plural "There are %d images with unsaved changes:"
msgstr[0] "Nie zapisano zmian w jednym obrazie:"
msgstr[1] "Nie zapisano zmian w %d obrazach:"
msgstr[2] "Nie zapisano zmian w %d obrazach:"
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:238
msgid "_Discard Changes"
msgstr "_Porzuć zmiany"
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:120
msgid "Canvas Size"
msgstr "Wymiary płótna"
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:131 ../app/dialogs/scale-dialog.c:110
msgid "Layer Size"
msgstr "Wymiary warstwy"
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:295
msgid "Resize _layers:"
msgstr "_Zmiana rozmiaru warstw:"
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:70
msgid "Calibrate Monitor Resolution"
msgstr "Kalibracja rozdzielczości monitora"
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:128
msgid "Measure the rulers and enter their lengths:"
msgstr "Zmierz linijki i wprowadź poniżej ich długości:"
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:153
msgid "_Horizontal:"
msgstr "Po_ziomo:"
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:158
msgid "_Vertical:"
msgstr "Pio_nowo:"
#. Image size frame
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:99 ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:139
msgid "Image Size"
msgstr "Wymiary obrazu"
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:176
msgid "Quality"
msgstr "Jakość"
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:188
msgid "I_nterpolation:"
msgstr "I_nterpolacja:"
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:207
msgid ""
"Indexed color layers are always scaled without interpolation. The chosen "
"interpolation type will affect channels and layer masks only."
msgstr ""
"Warstwy w trybie indeksowanym są zawsze skalowane bez interpolacji. Wybrany "
"typ interpolacji wpłynie tylko na kanały i maski."
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:103
msgid "Choose Stroke Style"
msgstr "Wybór stylu rysowania"
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:226
msgid "Paint tool:"
msgstr "Narzędzie do rysowania:"
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:247
msgid "_Emulate brush dynamics"
msgstr "_Emuluj dynamikę pędzla"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:89
msgid "The GIMP tips file is empty!"
msgstr "Plik z poradami programu GIMP jest pusty!"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:93
msgid "The GIMP tips file appears to be missing!"
msgstr "Nie można odnaleźć pliku z poradami programu GIMP!"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:95
#, c-format
msgid "There should be a file called '%s'. Please check your installation."
msgstr "Powinien istnieć plik o nazwie \"%s\". Sprawdź instalację programu."
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:101
msgid "The GIMP tips file could not be parsed!"
msgstr "Nie można przeanalizować zawartości pliku z poradami programu GIMP!"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:129
msgid "GIMP Tip of the Day"
msgstr "Porada dnia programu GIMP"
2002-12-30 20:47:42 +00:00
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:135
msgid "_Previous Tip"
msgstr "_Poprzednia porada"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:141
msgid "_Next Tip"
msgstr "_Następna porada"
#. a link to the related section in the user manual
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:194
msgid "Learn more"
msgstr "Więcej"
#. This is a special string to specify the language identifier to
#. look for in the gimp-tips.xml file. Please translate the C in it
#. according to the name of the po file used for gimp-tips.xml.
#. E.g. for the german translation, that would be "tips-locale:de".
#.
#: ../app/dialogs/tips-parser.c:188
msgid "tips-locale:C"
msgstr "tips-locale:pl"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:85
msgid "GIMP User Installation"
msgstr "Spersonalizowana instalacja programu GIMP"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:94
msgid "User installation failed!"
msgstr "Instalacja użytkownika nie powiodła się!"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:96
msgid "The GIMP user installation failed; see the log for details."
msgstr ""
"Instalacja programu GIMP nie powiodła się. Należy sprawdzić plik log po "
"więcej szczegółów."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:99
msgid "Installation Log"
msgstr "Dziennik instalacji"
#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:56
msgid "Export Path to SVG"
msgstr "Eksport ścieżki do pliku SVG"
#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:91
msgid "Export the active path"
msgstr "Eksport bieżącej ścieżki"
#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:92
msgid "Export all paths from this image"
msgstr "Eksport wszystkich ścieżek zawartych w obrazie"
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:59
msgid "Import Paths from SVG"
msgstr "Import ścieżek z pliku SVG"
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:93
#: ../app/widgets/gimpprofilechooserdialog.c:132
msgid "All files (*.*)"
msgstr "Wszystkie pliki (*.*)"
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:98
msgid "Scalable SVG image (*.svg)"
msgstr "Skalowalny obraz SVG (*.svg)"
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:109
msgid "_Merge imported paths"
msgstr "_Połączenie zaimportowanych ścieżek"
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:119
msgid "_Scale imported paths to fit image"
msgstr "Prze_skalowanie ścieżek do wymiarów obrazu"
#: ../app/dialogs/vectors-options-dialog.c:122
msgid "Path name:"
msgstr "Nazwa ścieżki:"
#: ../app/display/display-enums.c:24
msgid "Tool icon"
msgstr "Ikona narzędzia"
#: ../app/display/display-enums.c:25
msgid "Tool icon with crosshair"
msgstr "Ikona narzędzia z krzyżykiem"
#: ../app/display/display-enums.c:26
msgid "Crosshair only"
msgstr "Tylko krzyżyk"
#: ../app/display/display-enums.c:85
msgid "From theme"
msgstr "Z motywu"
#: ../app/display/display-enums.c:86
msgid "Light check color"
msgstr "Kolor jasnego pola"
#: ../app/display/display-enums.c:87
msgid "Dark check color"
msgstr "Kolor ciemnego pola"
#: ../app/display/display-enums.c:88
msgid "Custom color"
msgstr "Dowolny kolor"
#: ../app/display/display-enums.c:116
msgid "No action"
msgstr "Brak akcji"
#: ../app/display/display-enums.c:117
msgid "Pan view"
msgstr "Podgląd"
#: ../app/display/display-enums.c:118
msgid "Switch to Move tool"
msgstr "Przełącza narzędzie przesuwania"
#: ../app/display/display-enums.c:145
msgid "quality|Low"
msgstr "Niska"
#: ../app/display/display-enums.c:146
msgid "quality|High"
msgstr "Wysoka"
#: ../app/display/gimpdisplay-handlers.c:161
#, c-format
msgid "Image saved to '%s'"
msgstr "Obraz zapisano do \"%s\""
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:1025
msgid "Access the image menu"
msgstr "Dostęp do menu obrazu"
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:1130
msgid "Zoom image when window size changes"
msgstr "Zmiana powiększenia przy zmianie wymiarów okna"
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:1180
msgid "Navigate the image display"
msgstr "Kontroluje wyświetlanie obrazu"
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:1275
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:1365 ../app/widgets/gimptoolbox.c:222
msgid "Drop image files here to open them"
msgstr "Upuść tutaj pliki obrazu, aby je otworzyć"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:148
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:225
#, c-format
msgid "Close %s"
msgstr "Zamknięcie %s"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:160
msgid "Do_n't Save"
msgstr "_Nie zapisuj"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:232
#, c-format
msgid "Save the changes to image '%s' before closing?"
msgstr "Czy zapisać zmiany w obrazie \"%s\" przed jego zamknięciem?"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:255
#, c-format
msgid "If you don't save the image, changes from the last hour will be lost."
msgid_plural ""
"If you don't save the image, changes from the last %d hours will be lost."
msgstr[0] ""
"Jeśli obraz nie zostanie zapisany, zmiany z ostatniej godziny zostaną "
"utracone."
msgstr[1] ""
"Jeśli obraz nie zostanie zapisany, zmiany z %d ostatnich godzin zostaną "
"utracone."
msgstr[2] ""
"Jeśli obraz nie zostanie zapisany, zmiany z %d ostatnich godzin zostaną "
"utracone."
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:265
#, c-format
msgid ""
"If you don't save the image, changes from the last hour and %d minute will "
"be lost."
msgid_plural ""
"If you don't save the image, changes from the last hour and %d minutes will "
"be lost."
msgstr[0] ""
"Jeśli obraz nie zostanie zapisany, zmiany z ostatniej godziny i %d minuty "
"zostaną utracone."
msgstr[1] ""
"Jeśli obraz nie zostanie zapisany, zmiany z ostatniej godziny i %d minut "
"zostaną utracone."
msgstr[2] ""
"Jeśli obraz nie zostanie zapisany, zmiany z ostatniej godziny i %d minut "
"zostaną utracone."
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:276
#, c-format
msgid "If you don't save the image, changes from the last minute will be lost."
msgid_plural ""
"If you don't save the image, changes from the last %d minutes will be lost."
msgstr[0] ""
"Jeśli obraz nie zostanie zapisany, zmiany z ostatniej minuty zostaną "
"utracone."
msgstr[1] ""
"Jeśli obraz nie zostanie zapisany, zmiany z ostatnich %d minut zostaną "
"utracone."
msgstr[2] ""
"Jeśli obraz nie zostanie zapisany, zmiany z ostatnich %d minut zostaną "
"utracone."
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:256
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:571
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:642
msgid "Drop New Layer"
msgstr "Upuszczenie nowej warstwy"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:302
msgid "Drop New Path"
msgstr "Upuszczenie nowej ścieżki"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:505
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:720
msgid "Drop layers"
msgstr "Upuszczone warstwy"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:632
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:802 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:362
msgid "Dropped Buffer"
msgstr "Upuszczony bufor"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:76
msgid "Color Display Filters"
msgstr "Filtry wyświetlania kolorów"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:79
msgid "Configure Color Display Filters"
msgstr "Konfiguracja filtrów wyświetlania kolorów"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-layer-select.c:121
msgid "Layer Select"
msgstr "Wybór warstwy"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:114
msgid "Zoom Ratio"
msgstr "Współczynnik powiększenia"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:116
msgid "Select Zoom Ratio"
msgstr "Ustawienie współczynnika powiększenia"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:159
msgid "Zoom ratio:"
msgstr "Współczynnik powiększenia:"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:184
msgid "Zoom:"
msgstr "Powiększenie:"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:234
msgid "RGB-empty"
msgstr "RGB-pusty"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:237
msgid "grayscale-empty"
msgstr "odcienie szarości - pusty"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:237
msgid "grayscale"
msgstr "odcienie szarości"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:240
msgid "indexed-empty"
msgstr "indeksowany-pusty"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:240
msgid "indexed"
msgstr "indeksowany"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:294
msgid "(modified)"
msgstr "(zmodyfikowany)"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:299
msgid "(clean)"
msgstr "(niezmodyfikowany)"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:338
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:350
#: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:805
msgid "(none)"
msgstr "(brak)"
#: ../app/display/gimpstatusbar.c:347
#, c-format
msgid "Cancel <i>%s</i>"
msgstr "Anuluj <i>%s</i>"
#: ../app/file/file-open.c:131 ../app/file/file-save.c:111
#, c-format
msgid "Not a regular file"
msgstr "To nie jest zwykły plik"
#: ../app/file/file-open.c:183
#, c-format
msgid "%s plug-in returned SUCCESS but did not return an image"
msgstr "Wtyczka %s zwróciła kod powodzenia, lecz nie zwróciła obrazu."
#: ../app/file/file-open.c:194
#, c-format
msgid "%s plug-In could not open image"
msgstr "Wtyczka %s nie może otworzyć obrazu"
#: ../app/file/file-open.c:452
#, c-format
msgid "Image doesn't contain any layers"
msgstr "Obraz nie zawiera żadnych warstw"
# c-format
#: ../app/file/file-open.c:502
#, c-format
msgid "Opening '%s' failed: %s"
msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\": %s"
#: ../app/file/file-open.c:610
msgid ""
"Color management has been disabled. It can be enabled again in the "
"Preferences dialog."
msgstr ""
"Zarządzanie kolorami zostało wyłączone. Może ono zostać włączono ponownie w "
"oknie Preferencji."
#: ../app/file/file-procedure.c:200
#, c-format
msgid "Unknown file type"
msgstr "Nieznany typ pliku"
#: ../app/file/file-save.c:192
#, c-format
msgid "%s plug-in could not save image"
msgstr "Wtyczka %s nie może zapisać obrazu"
#: ../app/file/file-utils.c:73
#, c-format
msgid "'%s:' is not a valid URI scheme"
msgstr "\"%s:\" nie jest poprawnym znacznikiem URI"
#: ../app/file/file-utils.c:87 ../app/file/file-utils.c:121
#, c-format
msgid "Invalid character sequence in URI"
msgstr "Niepoprawna ciąg znaków w URI"
#: ../app/gegl/gimpcurvesconfig.c:384
#, c-format
msgid "not a GIMP Curves file"
msgstr "nie jest plikiem krzywych programu GIMP"
#: ../app/gegl/gimpcurvesconfig.c:398 ../app/gegl/gimplevelsconfig.c:711
#, c-format
msgid "parse error"
msgstr "błąd przy analizie składniowej"
#: ../app/gegl/gimplevelsconfig.c:664
#, c-format
msgid "not a GIMP Levels file"
msgstr "nie jest plikiem poziomów programu GIMP"
#. initialize the document history
#: ../app/gui/gui.c:421
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenty"
#: ../app/gui/splash.c:116
msgid "GIMP Startup"
msgstr "Uruchamianie programu GIMP"
#: ../app/paint/gimpairbrush.c:69 ../app/tools/gimpairbrushtool.c:54
msgid "Airbrush"
msgstr "Aerograf"
#: ../app/paint/gimpbrushcore.c:353
#, c-format
msgid "No brushes available for use with this tool."
msgstr "Brak dostępnych pędzli dla tego narzędzia."
#: ../app/paint/gimpclone.c:99 ../app/tools/gimpclonetool.c:61
msgid "Clone"
msgstr "Klonowanie"
#: ../app/paint/gimpclone.c:140
#, c-format
msgid "No patterns available for use with this tool."
msgstr "Brak dostępnych deseni, dla tego narzędzia."
#: ../app/paint/gimpconvolve.c:77
msgid "Convolve"
msgstr "Rozmywanie lub wyostrzanie"
#: ../app/paint/gimpdodgeburn.c:87
msgid "Dodge/Burn"
msgstr "Rozjaśnianie lub wypalanie"
#: ../app/paint/gimperaser.c:62 ../app/tools/gimperasertool.c:66
msgid "Eraser"
msgstr "Gumka"
#: ../app/paint/gimpheal.c:115 ../app/tools/gimphealtool.c:53
msgid "Heal"
msgstr "Łatka"
#: ../app/paint/gimpheal.c:154
#, c-format
msgid "Healing does not operate on indexed layers."
msgstr "Łatanie nie jest możliwe na warstwach indeksowanych."
#: ../app/paint/gimppaintbrush.c:63 ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:51
msgid "Paintbrush"
msgstr "Pędzel"
#: ../app/paint/gimppencil.c:42 ../app/tools/gimppenciltool.c:51
msgid "Pencil"
msgstr "Ołówek"
#: ../app/paint/gimpperspectiveclone.c:97 ../app/paint/paint-enums.c:52
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:127
msgid "Perspective Clone"
msgstr "Klon perspektywy"
#: ../app/paint/gimpperspectiveclone.c:162
#, c-format
msgid "Perspective Clone does not operate on indexed layers."
msgstr "Klon perspektywy nie jest możliwy na warstwach indeksowanych."
#: ../app/paint/gimpsmudge.c:78 ../app/tools/gimpsmudgetool.c:53
msgid "Smudge"
msgstr "Rozsmarowywanie"
#: ../app/paint/gimpsourcecore.c:227
#, c-format
msgid "Set a source image first."
msgstr "Najpierw wybierz źródło obrazu."
#: ../app/paint/paint-enums.c:51
msgid "Modify Perspective"
msgstr "Modyfikuje perspektywę"
#: ../app/paint/paint-enums.c:82
msgid "Aligned"
msgstr "Wyrównany"
#: ../app/paint/paint-enums.c:83
msgid "Registered"
msgstr "Zarejestrowany"
#: ../app/paint/paint-enums.c:84
msgid "Fixed"
msgstr "Stały"
#: ../app/paint/paint-enums.c:111
msgid "Blur"
msgstr "Rozmywanie"
#: ../app/paint/paint-enums.c:112
msgid "Sharpen"
msgstr "Wyostrzanie"
#: ../app/pdb/channel-cmds.c:183
msgid "Combine Masks"
msgstr "Łączy maski"
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:310
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:395
#: ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:146 ../app/tools/gimpperspectivetool.c:70
msgid "Perspective"
msgstr "Perspektywa"
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:832
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:904
#: ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:362 ../app/tools/gimpsheartool.c:111
msgid "Shearing"
msgstr "Nachylanie"
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:989
#: ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:438
msgid "2D Transform"
msgstr "Przekształcenia 2D"
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1072
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1165
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1256
msgid "2D Transforming"
msgstr "Przekształcanie 2D"
#: ../app/pdb/edit-cmds.c:709 ../app/tools/gimpblendtool.c:224
msgid "Blending"
msgstr "Mieszanie"
#: ../app/pdb/floating-sel-cmds.c:63
#, c-format
msgid "Cannot remove this layer because it is not a floating selection."
msgstr ""
"Nie można usunąć warstwy, ponieważ nie jest ona oderwanym zaznaczeniem."
#: ../app/pdb/floating-sel-cmds.c:95
#, c-format
msgid "Cannot anchor this layer because it is not a floating selection."
msgstr ""
"Nie można zakotwiczyć warstwy, ponieważ nie jest ona oderwanym zaznaczeniem."
#: ../app/pdb/floating-sel-cmds.c:127
#, c-format
msgid ""
"Cannot convert this layer to a normal layer because it is not a floating "
"selection."
msgstr ""
"Nie można skonwertować warstwy na normalną, ponieważ nie jest ona oderwanym "
"zaznaczeniem."
#: ../app/pdb/floating-sel-cmds.c:188
#, c-format
msgid "Cannot rigor this layer because it is not a floating selection."
msgstr ""
"Nie można zablokować warstwy, ponieważ nie jest ona oderwanym zaznaczeniem."
#: ../app/pdb/floating-sel-cmds.c:222
#, c-format
msgid "Cannot relax this layer because it is not a floating selection."
msgstr ""
"Nie można odblokować warstwy, ponieważ nie jest ona oderwanym zaznaczeniem."
#: ../app/pdb/gimppdb-query.c:300 ../app/pdb/gimppdb.c:307
#: ../app/pdb/gimppdb.c:377
#, c-format
msgid "Procedure '%s' not found"
msgstr "Nie odnaleziono procedury \"%s\""
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:59
#, c-format
msgid "Invalid empty brush name"
msgstr "Niepoprawna, pusta nazwa pędzla"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:69
#, c-format
msgid "Brush '%s' not found"
msgstr "Nie znaleziono pędzla \"%s\""
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:74
#, c-format
msgid "Brush '%s' is not editable"
msgstr "Nie można edytować pędzla \"%s\""
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:100
#, c-format
msgid "Brush '%s' is not a generated brush"
msgstr "Pędzel \"%s\" nie jest wygenerowany"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:120
#, c-format
msgid "Invalid empty pattern name"
msgstr "Niepoprawna, pusta nazwa desenia"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:130
#, c-format
msgid "Pattern '%s' not found"
msgstr "Nie znaleziono desenia \"%s\""
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:150
#, c-format
msgid "Invalid empty gradient name"
msgstr "Niepoprawna, pusta nazwa gradientu"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:160
#, c-format
msgid "Gradient '%s' not found"
msgstr "Nie znaleziono gradientu \"%s\""
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:165
#, c-format
msgid "Gradient '%s' is not editable"
msgstr "Nie można edytować gradientu \"%s\""
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:186
#, c-format
msgid "Invalid empty palette name"
msgstr "Niepoprawna, pusta nazwa palety"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:196
#, c-format
msgid "Palette '%s' not found"
msgstr "Nie znaleziono palety \"%s\""
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:201
#, c-format
msgid "Palette '%s' is not editable"
msgstr "Nie można edytować palety \"%s\""
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:221
#, c-format
msgid "Invalid empty font name"
msgstr "Niepoprawna, pusta nazwa czcionki"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:231
#, c-format
msgid "Font '%s' not found"
msgstr "Nie znaleziono czcionki \"%s\""
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:250
#, c-format
msgid "Invalid empty buffer name"
msgstr "Niepoprawna, pusta nazwa buforu"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:260
#, c-format
msgid "Named buffer '%s' not found"
msgstr "Nie odnaleziono buforu \"%s\""
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:279
#, c-format
msgid "Invalid empty paint method name"
msgstr "Niepoprawna, pusta nazwa metody rysowania"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:289
#, c-format
msgid "Paint method '%s' does not exist"
msgstr "Nie istnieje metoda rysowania \"%s\""
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:305
#, c-format
msgid ""
"Item '%s' (%d) can not be used because it has not been added to an image"
msgstr ""
"Element \"%s\" (%d) nie może zostac użyty, ponieważ nie został dodany do "
"obrazu"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:327
#, c-format
msgid "Item '%s' (%d) has already been added to an image"
msgstr "Element \"%s\" (%d) został już dodany do obrazu"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:335
#, c-format
msgid "Trying to add item '%s' (%d) to wrong image"
msgstr "Próbowano dodać element \"%s\" (%d) do złego obrazu"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:354
#, c-format
msgid "Layer '%s' (%d) can not be used because it is not a text layer"
msgstr ""
"Warstwa \"%s\" (%d) nie może zostać użyta ponieważ nie jest warstwą tekstową"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:395
#, c-format
msgid "Image '%s' (%d) is of type '%s', but an image of type '%s' is expected"
msgstr ""
"Obraz \"%s\" (%d) jest typu \"%s\", natomiast spodziewany typ obrazu to \"%s"
"\""
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:418
#, c-format
msgid "Image '%s' (%d) is already of type '%s'"
msgstr "Obraz \"%s\" (%d) jest już typu \"%s\""
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:441
#, c-format
msgid "Vectors object %d does not contain stroke with ID %d"
msgstr "Obiekt wektorowy %d nie zawiera krzywej o ID %d"
#: ../app/pdb/gimppdb.c:411
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with a wrong type for argument #%d. Expected %"
"s, got %s."
msgstr ""
"Procedura \"%s\" została wywołana z błędnym typem argumentu #%d. Spodziewany "
"%s, otrzymany %s."
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:360 ../app/plug-in/gimppluginprocframe.c:209
#, c-format
msgid "Procedure '%s' returned no return values"
msgstr "Procedura \"%s\" nie zwróciła wartości"
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:584
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' returned a wrong value type for return value '%s' (#%d). "
"Expected %s, got %s."
msgstr ""
"Procedura \"%s\" zwróciła zły typ wartości \"%s\" (#%d). Spodziewany %s, "
"otrzymany %s."
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:596
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with a wrong value type for argument '%s' (#%"
"d). Expected %s, got %s."
msgstr ""
"Procedura \"%s\" została wywołana z błędnym argumentem \"%s\" (#%d). "
"Spodziewany %s, otrzymany %s."
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:628
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' returned an invalid ID for argument '%s'. Most likely a plug-"
"in is trying to work on a layer that doesn't exist any longer."
msgstr ""
"Procedura \"%s\" zwróciła błędny ID dla argumentu \"%s\". Prawdopodobnie "
"wtyczka próbuje pracować na warstwie, która nie istnieje."
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:640
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with an invalid ID for argument '%s'. Most "
"likely a plug-in is trying to work on a layer that doesn't exist any longer."
msgstr ""
"Procedura \"%s\" wywołała błędny ID dla argumentu \"%s\". Prawdopodobnie "
"wtyczka próbuje pracować na warstwie, która nie istnieje."
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:656
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' returned an invalid ID for argument '%s'. Most likely a plug-"
"in is trying to work on an image that doesn't exist any longer."
msgstr ""
"Procedura \"%s\" zwróciła błędny ID dla argumentu \"%s\". Prawdopodobnie "
"wtyczka próbuje pracować na obrazie, który nie istnieje."
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:668
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with an invalid ID for argument '%s'. Most "
"likely a plug-in is trying to work on an image that doesn't exist any longer."
msgstr ""
"Procedura \"%s\" wywołała błędny ID dla argumentu \"%s\". Prawdopodobnie "
"wtyczka próbuje pracować na obrazie, który nie istnieje."
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:688
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' returned '%s' as return value '%s' (#%d, type %s). This value "
"is out of range."
msgstr ""
"Procedura \"%s\" zwróciła \"%s\", jako wartość \"%s\" (#%d, typ %s). Ta "
"wartość jest poza zakresem."
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:701
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with value '%s' for argument '%s' (#%d, type %"
"s). This value is out of range."
msgstr ""
"Procedura \"%s\" została wywołana z wartością \"%s\", jako argument \"%s\" (#"
"%d, typ %s). Ta wartość jest poza zakresem."
#: ../app/pdb/image-cmds.c:2268
#, c-format
msgid ""
"Image resolution is out of bounds, using the default resolution instead."
msgstr ""
"Rozdzielczość obrazu przekracza dopuszczalny zakres. Użyto rozdzielczości "
"domyślnej."
#: ../app/pdb/selection-tools-cmds.c:218 ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:198
msgid "Free Select"
msgstr "Zaznaczenie odręczne"
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:90
#, c-format
msgid "Failed to create text layer"
msgstr "Nie powiodło sie utworzenie warstwy tekstowej"
# KOLIZJA
# app/gui/layers-commands.c - "Modyfikacja atrybutów warstwy"
# app/widgets/gimplayertreeview.c - "Modyfikuje atrybuty warstwy"
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:163 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:235
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:314 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:394
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:467 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:539
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:611 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:683
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:755 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:825
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:897 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:969
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:1041
msgid "Set text layer attribute"
msgstr "Modyfikuje atrybut warstwy tekstowej"
#: ../app/plug-in/gimpenvirontable.c:282
#, c-format
msgid "Empty variable name in environment file %s"
msgstr "Pusta nazwa zmiennej w pliku %s ze środowiskiem"
#: ../app/plug-in/gimpenvirontable.c:300
#, c-format
msgid "Illegal variable name in environment file %s: %s"
msgstr "Niepoprawna nazwa zmiennej w pliku %s ze środowiskiem: %s"
#: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:264
#, c-format
msgid "Bad interpreter referenced in interpreter file %s: %s"
msgstr "Nieprawidłowe interpreter dowiązany w pliku do interpretowania %s: %s"
#: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:323
#, c-format
msgid "Bad binary format string in interpreter file %s"
msgstr "Nieprawidłowy format ciągu binarnego w pliku do interpretowania %s"
#: ../app/plug-in/gimpplugin-message.c:423
#, c-format
msgid ""
"Calling error for procedure '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Błąd wywoływania dla procedury \"%s\":\n"
"%s"
#: ../app/plug-in/gimpplugin-message.c:432
#, c-format
msgid ""
"Execution error for procedure '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Błąd wykonywania dla procedury \"%s\":\n"
"%s"
#: ../app/plug-in/gimpplugin-progress.c:330
msgid "Cancelled"
msgstr "Anulowane"
#: ../app/plug-in/gimpplugin.c:639
#, c-format
msgid ""
"Plug-in crashed: \"%s\"\n"
"(%s)\n"
"\n"
"The dying plug-in may have messed up GIMP's internal state. You may want to "
"save your images and restart GIMP to be on the safe side."
msgstr ""
"We wtyczce wystąpił błąd: \"%s\"\n"
"(%s)\n"
"\n"
"Wtyczka przerywając działanie w wyniku błędu, mogła uszkodzić wewnętrzny "
"stan programu GIMP. Dla bezpieczeństwa zalecane jest zapisanie obrazów i "
"ponowne uruchomienie programu."
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-call.c:173
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-call.c:223
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-call.c:321
#, c-format
msgid "Failed to run plug-in \"%s\""
msgstr "Nie można uruchomić wtyczki \"%s\""
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:222
msgid "Searching Plug-Ins"
msgstr "Wyszukiwanie wtyczek"
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:271
msgid "Resource configuration"
msgstr "Konfiguracja zasobów"
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:307
msgid "Querying new Plug-ins"
msgstr "Odpytywanie nowych wtyczek"
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:357
msgid "Initializing Plug-ins"
msgstr "Inicjowanie wtyczek"
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:429
msgid "Starting Extensions"
msgstr "Uruchamianie rozszerzeń"
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:296
msgid "Plug-In Interpreters"
msgstr "Interpreter wtyczek"
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:303
msgid "Plug-In Environment"
msgstr "Środowisko wtyczki"
#: ../app/plug-in/gimppluginprocedure.c:989
#, c-format
msgid ""
"Calling error for '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Błąd wywołania dla \"%s\":\n"
"%s"
#: ../app/plug-in/gimppluginprocedure.c:1001
#, c-format
msgid ""
"Execution error for '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Błąd wykonywania dla \"%s\":\n"
"%s"
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:113
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:188
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:247
#, c-format
msgid "Error running '%s'"
msgstr "Błąd podczas uruchomienia \"%s\""
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:137
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:198
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:257
#, c-format
msgid "Plug-In missing (%s)"
msgstr "Brak wtyczki (%s)"
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:206
#, c-format
msgid "Skipping '%s': wrong GIMP protocol version."
msgstr "Pominięto plik \"%s\": niewłaściwa wersja protokołu programu GIMP."
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:479
#, c-format
msgid "invalid value '%s' for icon type"
msgstr "niepoprawna wartość określająca typ ikony: \"%s\""
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:494
#, c-format
msgid "invalid value '%ld' for icon type"
msgstr "niepoprawna wartość \"%ld\" określająca typ ikony"
#. This is a so-called pangram; it's supposed to
#. contain all characters found in the alphabet.
#: ../app/text/gimpfont.c:45
msgid ""
"Pack my box with\n"
"five dozen liquor jugs."
msgstr ""
"pchnąć w tę łódź jeża\n"
"lub ośm skrzyń fig."
#: ../app/text/gimptext-compat.c:108 ../app/tools/gimptexttool.c:878
msgid "Add Text Layer"
msgstr "Dodanie warstwy tekstowej"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:138
msgid "Text Layer"
msgstr "Warstwa tekstowa"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:139
msgid "Rename Text Layer"
msgstr "Zmiana nazwy warstwy tekstowej"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:140
msgid "Move Text Layer"
msgstr "Przesunięcie warstwy tekstowej"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:141
msgid "Scale Text Layer"
msgstr "Skalowanie warstwy tekstowej"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:142
msgid "Resize Text Layer"
msgstr "Zmiana wymiarów warstwy tekstowej"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:143
msgid "Flip Text Layer"
msgstr "Odbicie warstwy tekstowej"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:144
msgid "Rotate Text Layer"
msgstr "Obrót warstwy tekstowej"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:145
msgid "Transform Text Layer"
msgstr "Przekształcenie warstwy tekstowej"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:492
msgid "Discard Text Information"
msgstr "Porzucenie informacji o tekście"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:543
msgid "Due to lack of any fonts, text functionality is not available."
msgstr "Funkcje tekstowe nie są dostępne z powodu braku czcionek."
#: ../app/text/gimptextlayer.c:579
msgid "Empty Text Layer"
msgstr "Pusta warstwa tekstowa"
#: ../app/text/gimptextlayer-xcf.c:75
#, c-format
msgid ""
"Problems parsing the text parasite for layer '%s':\n"
"%s\n"
"\n"
"Some text properties may be wrong. Unless you want to edit the text layer, "
"you don't need to worry about this."
msgstr ""
"Wystąpił problem przy analizowaniu zawartości elementu pasożytniczego "
"opisującego tekst, dołączonego do warstwy \"%s\":\n"
"%s\n"
"\n"
"Niektóre właściwości tekstu mogą być niepoprawne. Jeśli tekst nie będzie "
"modyfikowany, nie ma to większego znaczenia."
#: ../app/tools/gimp-tools.c:327
msgid ""
"This tool has\n"
"no options."
msgstr ""
"Brak opcji\n"
"powiązanych z narzędziem."
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:55
msgid "Airbrush Tool: Paint using a brush, with variable pressure"
msgstr "Aerograf: Rysuje ze zmiennym naciskiem"
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:56
msgid "_Airbrush"
msgstr "_Aerograf"
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:92 ../app/tools/gimpconvolvetool.c:217
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:97
msgid "Rate:"
msgstr "Tempo:"
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:98 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:198
msgid "Pressure:"
msgstr "Nacisk: "
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:135 ../app/tools/gimpaligntool.c:755
msgid "Align"
msgstr "Wyrównanie"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:136
msgid "Alignment Tool: Align or arrange layers and other objects"
msgstr "Wyrównanie: Wyrównuje lub układa warstwy i inne obiekty"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:137
msgid "_Align"
msgstr "_Wyrównaj"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:588
msgid "Click on a layer, path or guide, or Click-Drag to pick several layers"
msgstr ""
"Kliknij na warstwie, ścieżce lub prowadnicy, lub kliknij i przeciągnij aby "
"pobrać kilka warstw"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:597
msgid "Click to pick this layer as first item"
msgstr "Kliknij, aby wybrać pierwszą warstwę"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:605
msgid "Click to add this layer to the list"
msgstr "Kliknij, aby dodać warstwę do listy"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:609
msgid "Click to pick this guide as first item"
msgstr "Kliknij, aby wybrać pierwszą prowadnicę"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:617
msgid "Click to add this guide to the list"
msgstr "Kliknij, aby dodać tę prowadnicę do listy"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:621
msgid "Click to pick this path as first item"
msgstr "Kliknij, aby wybrać pierwszą scieżkę"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:629
msgid "Click to add this path to the list"
msgstr "Kliknij, aby dodać tę ścieżkę do listy"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:767
msgid "Relative to:"
msgstr "Odniesienie:"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:785
msgid "Align left edge of target"
msgstr "Wyrównuje lewą krawędź"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:791
msgid "Align center of target"
msgstr "Wyrównuje środek"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:797
msgid "Align right edge of target"
msgstr "Wyrównuje prawą krawędź"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:807
msgid "Align top edge of target"
msgstr "Wyrównuje górną krawędź"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:813
msgid "Align middle of target"
msgstr "Wyrównuje środek"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:819
msgid "Align bottom of target"
msgstr "Wyrównuje dolną krawędź"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:823
msgid "Distribute"
msgstr "Rozmieszczenie"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:837
msgid "Distribute left edges of targets"
msgstr "Rozmieszczenie lewych krawędzi"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:844
msgid "Distribute horizontal centers of targets"
msgstr "Rozmieszczenie poziomych środków"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:851
msgid "Distribute right edges of targets"
msgstr "Rozmieszczenie prawych krawędzi"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:861
msgid "Distribute top edges of targets"
msgstr "Rozmieszczenie górnych krawędzi"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:868
msgid "Distribute vertical centers of targets"
msgstr "Rozmieszczenie pionowych środków"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:874
msgid "Distribute bottoms of targets"
msgstr "Rozmieszczenie dołów krawędzi"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:882 ../app/tools/gimpblendoptions.c:222
msgid "Offset:"
msgstr "Przesunięcie:"
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:216 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:648
msgid "Gradient:"
msgstr "Gradient:"
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:232 ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:146
msgid "Shape:"
msgstr "Kształt:"
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:239 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:672
msgid "Repeat:"
msgstr "Okresowość:"
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:257
msgid "Adaptive supersampling"
msgstr "Nadpróbkowanie adaptywne"
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:265
msgid "Max depth:"
msgstr "Maks. głębia:"
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:272
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:287
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:220
msgid "Threshold:"
msgstr "Próg:"
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:109
msgid "Blend Tool: Fill selected area with a color gradient"
msgstr "Gradient: Wypełnia zaznaczony obszar kolorem z gradientu"
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:110
msgid "Blen_d"
msgstr "_Gradient"
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:163
#, c-format
msgid "Blend does not operate on indexed layers."
msgstr "Gradient nie pracuje na warstwach indeksowanych."
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:401 ../app/tools/gimppainttool.c:607
#, c-format
msgid "%s for constrained angles"
msgstr "%s dla wymuszonych kątów"
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:402
#, c-format
msgid "%s to move the whole line"
msgstr "%s aby przesunąć całą linię"
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:406
msgid "Blend: "
msgstr "Gradient: "
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:111
msgid "Brightness/Contrast Tool: Adjust brightness and contrast"
msgstr "Jasność i kontrast: Pozwala modyfikować jasność i kontrast"
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:112
msgid "B_rightness-Contrast..."
msgstr "Jas_ność i kontrast"
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:132
msgid "Adjust Brightness and Contrast"
msgstr "Modyfikacja jasności i kontrastu"
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:134
msgid "Import Brightness-Contrast settings"
msgstr "Importowanie ustawień jasności i kontrastu"
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:135
msgid "Export Brightness-Contrast settings"
msgstr "Eksportowanie ustawień jasności i kontrastu"
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:183
#, c-format
msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed layers."
msgstr "Nie można modyfikować jasności i kontrastu na warstwach indeksowanych."
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:320
msgid "_Brightness:"
msgstr "_Jasność:"
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:335
msgid "Con_trast:"
msgstr "_Kontrast:"
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:349
msgid "Edit these Settings as Levels"
msgstr "Edytuje te ustawienia jako poziomy"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:100
msgid "Allow completely transparent regions to be filled"
msgstr "Pozwala na wypełnianie całkowicie przezroczystych obszarów"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:106
msgid "Base filled area on all visible layers"
msgstr ""
"Powoduje ustalanie wypełnianego obszaru w oparciu o wszystkie widoczne "
"warstwy"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:112
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:96
msgid "Maximum color difference"
msgstr "Maksymalna różnica kolorów"
#. fill type
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:226
#, c-format
msgid "Fill Type (%s)"
msgstr "Typ wypełnienia (%s)"
#. fill selection
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:239
#, c-format
msgid "Affected Area (%s)"
msgstr "Uwzględniany obszar %s"
# cyba: forma skrócona
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:243
msgid "Fill whole selection"
msgstr "Całe zaznaczenie"
# cyba: forma skrócona
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:244
msgid "Fill similar colors"
msgstr "Podobne kolory"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:253
msgid "Finding Similar Colors"
msgstr "Wyszukiwanie podobnych kolorów"
# cyba: forma skrócona
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:269
msgid "Fill transparent areas"
msgstr "Z obszarami przezroczystymi"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:275 ../app/tools/gimpclonetool.c:114
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:151 ../app/tools/gimphealtool.c:99
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:942
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:208
msgid "Sample merged"
msgstr "Próbkuj wszystkie warstwy"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:294
msgid "Fill by:"
msgstr "Wypełnienie:"
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:82
msgid "Bucket Fill"
msgstr "Wypełnienie kubełkiem"
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:83
msgid "Bucket Fill Tool: Fill selected area with a color or pattern"
msgstr "Wypełnienie kubełkiem: Wypełnia zaznaczony obszar kolorem lub deseniem"
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:84
msgid "_Bucket Fill"
msgstr "Wyp_ełnienie kubełkiem"
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:68
msgid "Select by Color"
msgstr "Zaznaczenie według koloru"
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:69
msgid "Select by Color Tool: Select regions with similar colors"
msgstr ""
"Narzędzie zaznaczenie według koloru: Zaznacza obszary z podobnymi kolorami"
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:70
msgid "_By Color Select"
msgstr "Zaznaczenie według _koloru"
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:62
msgid "Clone Tool: Selectively copy from an image or pattern, using a brush"
msgstr "Klonowanie: Selektywnie kopiuje obraz lub deseń, używając pędzla"
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:63
msgid "_Clone"
msgstr "_Klonowanie"
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:86 ../app/tools/gimpclonetool.c:89
msgid "Click to clone"
msgstr "Kliknij, aby sklonować"
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:87 ../app/tools/gimpclonetool.c:91
#, c-format
msgid "%s to set a new clone source"
msgstr "%s ustawia nowe źródło klonowania"
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:90
msgid "Click to set a new clone source"
msgstr "Kliknij, aby ustawić nowe źródło klonowania."
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:109
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:937
msgid "Source"
msgstr "Źródło"
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:128 ../app/tools/gimphealtool.c:111
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:956
msgid "Alignment:"
msgstr "Wyrównanie:"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:95
msgid "Color Balance Tool: Adjust color distribution"
msgstr "Balans kolorów: Pozwala dostosować kolory"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:96
msgid "Color _Balance..."
msgstr "_Balans kolorów..."
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:113
msgid "Adjust Color Balance"
msgstr "Modyfikacja balansu kolorów"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:115
msgid "Import Color Balance Settings"
msgstr "Importowanie ustawień balansu koloru"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:116
msgid "Export Color Balance Settings"
msgstr "Eksportowanie ustawień balansu koloru"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:163
#, c-format
msgid "Color Balance operates only on RGB color layers."
msgstr "Balansu koloru możliwy jest tylko na warstwach RGB."
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:270
msgid "Select Range to Adjust"
msgstr "Wybór modyfikowanego zakresu"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:279 ../app/tools/gimplevelstool.c:172
msgid "Adjust Color Levels"
msgstr "Modyfikacja poziomów kolorów"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:296
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:255
msgid "Cyan"
msgstr "Niebieskozielony"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:305
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:257
msgid "Magenta"
msgstr "Purpurowy"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:314
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:253
msgid "Yellow"
msgstr "Żółty"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:325
msgid "R_eset Range"
msgstr "R_esetuj zakres"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:334
msgid "Preserve _luminosity"
msgstr "Zachowanie _luminancji"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:91
msgid "Colorize Tool: Colorize the image"
msgstr "Barwienie: Koloryzuje obraz"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:92
msgid "Colori_ze..."
msgstr "_Barwienie..."
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:109
msgid "Colorize the Image"
msgstr "Barwienie obrazu"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:111
msgid "Import Colorize Settings"
msgstr "Importowanie ustawień barwienia obrazu"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:112
msgid "Export Colorize Settings"
msgstr "Eksportowanie ustawień barwienia obrazu"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:156
#, c-format
msgid "Colorize operates only on RGB color layers."
msgstr "Barwienie obrazu możliwe jest tylko na warstwach RGB."
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:221
msgid "Select Color"
msgstr "Wybór koloru"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:238
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:388
msgid "_Hue:"
msgstr "_Odcień:"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:253
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:426
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Nasycenie:"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:268
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:407
msgid "_Lightness:"
msgstr "_Jasność:"
#: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:161
msgid "Sample average"
msgstr "Próbkuj średnią kolorów"
#: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:171
#: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:176
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:281
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:154
msgid "Radius:"
msgstr "Promień:"
# cyba: tłumaczenie kontekstowe
#. the pick FG/BG frame
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:156
#, c-format
msgid "Pick Mode (%s)"
msgstr "Wybór trybu (%s)"
#. the use_info_window toggle button
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:165
#, c-format
msgid "Use info window (%s)"
msgstr "Okno informacyjne (%s)"
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:97
msgid "Color Picker"
msgstr "Pobranie koloru"
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:98
msgid "Color Picker Tool: Set colors from image pixels"
msgstr "Pobranie koloru: Ustawia kolor z punktów obrazu"
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:99
msgid "C_olor Picker"
msgstr "Po_branie koloru"
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:243
msgid "Click in any image to view its color"
msgstr "Kliknij na obraz, aby zobaczyć jego kolor"
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:250 ../app/tools/gimppainttool.c:510
msgid "Click in any image to pick the foreground color"
msgstr "Kliknij na dowolny obraz, aby pobrać jego kolor pierwszoplanowy"
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:258 ../app/tools/gimppainttool.c:516
msgid "Click in any image to pick the background color"
msgstr "Kliknij na dowolny obraz, aby pobrać jego kolor tła"
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:266
msgid "Click in any image to add the color to the palette"
msgstr "Kliknij na dowolny obraz, aby dodać kolor do palety"
#. tool->display->shell
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:319
msgid "Color Picker Information"
msgstr "Informacje o zakraplaczu"
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:259 ../app/tools/gimpcolortool.c:438
msgid "Move Sample Point: "
msgstr "Przesuń punkt wzorcowy: "
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:431
msgid "Cancel Sample Point"
msgstr "Anuluj punkt wzorcowy"
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:439
msgid "Add Sample Point: "
msgstr "Dodaj punkt wzorcowy: "
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:73
msgid "Blur / Sharpen"
msgstr "Rozmywanie / wyostrzanie"
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:74
msgid "Blur / Sharpen Tool: Selective blurring or unblurring using a brush"
msgstr ""
"Rozmywanie / Wyostrzanie: Selektywnie rozmywa lub wyostrza używając pędzla"
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:75
msgid "Bl_ur / Sharpen"
msgstr "_Rozmywanie / wyostrzanie"
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:170
msgid "Click to blur"
msgstr "Kliknij, aby rozmyć"
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:171
msgid "Click to blur the line"
msgstr "Kliknij, aby rozmyć linię"
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:172
#, c-format
msgid "%s to sharpen"
msgstr "%s aby wyostrzyć"
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:176
msgid "Click to sharpen"
msgstr "Kliknij, aby wyostrzyć"
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:177
msgid "Click to sharpen the line"
msgstr "Kliknij, aby wyostrzyć linię"
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:178
#, c-format
msgid "%s to blur"
msgstr "%s aby rozmyć"
#. the type radio box
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:199
#, c-format
msgid "Convolve Type (%s)"
msgstr "Typ operacji (%s)"
#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:161
msgid "Current layer only"
msgstr "Tylko bieżąca warstwa"
#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:167
msgid "Allow growing"
msgstr "Pozwala na powiększenie"
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:127
msgid "Crop"
msgstr "Kadrowanie"
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:128
msgid "Crop Tool: Remove edge areas from image or layer"
msgstr "Kadrowanie: Usuwa brzegi z obrazu lub warstwy"
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:129
msgid "_Crop"
msgstr "_Kadruj"
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:270
msgid "Click or press Enter to crop"
msgstr "Kliknij lub niciśnij Enter, aby wykadrować"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:141
msgid "Curves Tool: Adjust color curves"
msgstr "Krzywe: Modyfikacja krzywych kolorów"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:142
msgid "_Curves..."
msgstr "_Krzywe..."
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:168
msgid "Adjust Color Curves"
msgstr "Modyfikacja krzywych kolorów"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:170
msgid "Import Curves"
msgstr "Importowanie krzywych"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:171
msgid "Export Curves"
msgstr "Eksportowanie krzywych"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:221
#, c-format
msgid "Curves does not operate on indexed layers."
msgstr "Narzędzie Krzywe nie operuje na warstwach indeksowanych."
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:323
msgid "Click to add a control point"
msgstr "Kliknij, aby dodać punkt kontrolny"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:328
msgid "Click to add control points to all channels"
msgstr "Kliknij, aby dodać punkty kontrolne do wszystkich kanałów"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:441 ../app/tools/gimplevelstool.c:380
msgid "Cha_nnel:"
msgstr "Ka_nał:"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:467 ../app/tools/gimplevelstool.c:404
msgid "R_eset Channel"
msgstr "R_esetuj kanał"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:557
msgid "Curve _type:"
msgstr "_Typ krzywej:"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:632 ../app/tools/gimplevelstool.c:752
#, c-format
msgid "Could not read header from '%s': %s"
msgstr "Nie można odczytaćnagłówka z \"%s\": %s"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:705
msgid "Use _old curves file format"
msgstr "Użyj _starego formatu pliku krzywych"
#: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:78
msgid "Desaturate Tool: Turn colors into shades of gray"
msgstr "Desaturacja: Zamienia kolory na odcienie szarości"
#: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:79
msgid "_Desaturate..."
msgstr "_Desaturacja..."
#: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:93
msgid "Desaturate (Remove Colors)"
msgstr "Desaturacja (Usuwa kolory)"
#: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:125
#, c-format
msgid "Desaturate does only operate on RGB layers."
msgstr "Desaturacja jest możliwa tylko na warstwach RGB."
#: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:191
msgid "Choose shade of gray based on:"
msgstr "Wybieranie odcienia szarości opartego na:"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:73
msgid "Dodge / Burn"
msgstr "Rozjaśnianie / Wypalenie"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:74
msgid "Dodge / Burn Tool: Selectively lighten or darken using a brush"
msgstr ""
"Rozjaśnianie / Wypalenie: Selektywnie rozjaśnia lub przyciemnia używając "
"pędzla"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:75
msgid "Dod_ge / Burn"
msgstr "_Rozjaśnij / Wypal"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:173
msgid "Click to dodge"
msgstr "Kliknij, aby rozjaśnić"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:174
msgid "Click to dodge the line"
msgstr "Kliknij, aby rozjaśnić linię"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:175
#, c-format
msgid "%s to burn"
msgstr "%s , aby rozjaśnić"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:179
msgid "Click to burn"
msgstr "Kliknij, aby wypalić"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:180
msgid "Click to burn the line"
msgstr "Kliknij, aby wypalić linię"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:181
#, c-format
msgid "%s to dodge"
msgstr "%s, aby wypalić"
# y, c-format
#. the type (dodge or burn)
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:202
#, c-format
msgid "Type (%s)"
msgstr "Typ (%s)"
#. mode (highlights, midtones, or shadows)
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:213
msgid "Range"
msgstr "Zakres"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:225
msgid "Exposure:"
msgstr "Intensywność:"
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:245
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:1230
msgid "Move Floating Selection"
msgstr "Przesunięcie oderwanego zaznaczenia"
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:458
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:727
msgid "Move: "
msgstr "Przesunięcie: "
#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:69
msgid "Ellipse Select"
msgstr "Zaznaczenie eliptyczne"
#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:70
msgid "Ellipse Select Tool: Select an elliptical region"
msgstr "Zaznaczenie eliptyczne: Zaznacza obszar eliptyczny"
#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:71
msgid "_Ellipse Select"
msgstr "Zaznaczenie _eliptyczne"
#: ../app/tools/gimperasertool.c:67
msgid "Eraser Tool: Erase to background or transparency using a brush"
msgstr "Gumka: Ściera tło lub przezroczystość używając pędzla"
#: ../app/tools/gimperasertool.c:68
msgid "_Eraser"
msgstr "_Gumka"
#: ../app/tools/gimperasertool.c:97
msgid "Click to erase"
msgstr "Kliknij, aby zetrzeć"
#: ../app/tools/gimperasertool.c:98
msgid "Click to erase the line"
msgstr "Kliknij, aby zetrzeć linię"
# cyba: forma skrócona
#: ../app/tools/gimperasertool.c:99
#, c-format
msgid "%s to pick a background color"
msgstr "%s aby wybrać kolor tła"
#. the anti_erase toggle
#: ../app/tools/gimperasertool.c:146
#, c-format
msgid "Anti erase (%s)"
msgstr "Cofanie wycierania %s"
#: ../app/tools/gimpflipoptions.c:130
msgid "Affect:"
msgstr "Element:"
#. tool toggle
#: ../app/tools/gimpflipoptions.c:139
#, c-format
msgid "Flip Type (%s)"
msgstr "Typ odbicia (%s)"
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:80
msgid "Flip"
msgstr "Odbicie"
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:81
msgid ""
"Flip Tool: Reverse the layer, selection or path horizontally or vertically"
msgstr "Odbicie: Odwraca warstwę, zaznaczenie lub ścieżkę, pionowo lub poziomo"
2002-12-30 20:47:42 +00:00
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:83
msgid "_Flip"
msgstr "Od_bicie"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:79
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:79
msgid "Smooth edges"
msgstr "Wygładza brzegi"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:85
msgid "Select a single contiguous area"
msgstr "Zaznaczanie pojedynczego sąsiadującego obszaru"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:96
msgid "Size of the brush used for refinements"
msgstr "Rozmiar użytego pędzla"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:102
msgid ""
"Smaller values give a more accurate selection border but may introduce holes "
"in the selection"
msgstr ""
"Mniejsze wartości dają większą dokładność zaznaczenia, lecz mogą powodować "
"dziury w zaznaczeniu"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:121
msgid "Sensitivity for brightness component"
msgstr "Czułość dla składowej jasności"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:127
msgid "Sensitivity for red/green component"
msgstr "Czułość dla składowej czerwonej/zielonej"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:133
msgid "Sensitivity for yellow/blue component"
msgstr "Czułość dla składowej żółtej/niebieskiej"
#. single / multiple objects
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:276
msgid "Contiguous"
msgstr "Sąsiadujące"
#. foreground / background
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:281
#, c-format
msgid "Interactive refinement (%s)"
msgstr "Interaktywne zachowanie (%s)"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:285
msgid "Mark background"
msgstr "Oznacz tło"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:286
msgid "Mark foreground"
msgstr "Oznacz pierwszy plan"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:302
msgid "Small brush"
msgstr "Mały pędzel"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:310
msgid "Large brush"
msgstr "Duży pędzel"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:334
msgid "Smoothing:"
msgstr "Wygładzenie:"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:340
msgid "Preview color:"
msgstr "Podgląd koloru:"
#. granularity
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:343
msgid "Color Sensitivity"
msgstr "Czułość koloru"
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:146
msgid "Foreground Select"
msgstr "Zaznaczenie pierwszego planu"
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:147
msgid "Foreground Select Tool: Select a region containing foreground objects"
msgstr ""
"Zaznaczenie pierwszego planu: Zaznacza obszar zawierający obiekty z "
"pierwszego planu"
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:148
msgid "F_oreground Select"
msgstr "Zaznaczenie _pierwszego planu"
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:315
msgid "Add more strokes or press Enter to accept the selection"
msgstr ""
"Zrób więcej pociągnięć lub naciśnij \"Enter\", aby zaakceptować zaznaczenie"
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:317
msgid "Mark foreground by painting on the object to extract"
msgstr "Zaznacza pierwszy plan, poprzez odrysowanie obiektu do wydobycia"
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:328
msgid "Rougly outline the object to extract"
msgstr "Nierówno obrysowuje obiekt do wydobycia"
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:767
msgctxt "command"
msgid "Foreground Select"
msgstr "Zaznaczenie pierwszego planu"
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:199
msgid ""
"Free Select Tool: Select a hand-drawn region with free and polygonal segments"
msgstr ""
"Odręczne zaznaczanie obszarów: Pozwala zaznaczyć obszar za pomocą wielokątów "
"lub odręcznie"
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:200
msgid "_Free Select"
msgstr "Zaznaczenie od_ręczne"
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1117
msgid "Click to complete selection"
msgstr "Kliknij, zakończyć zaznaczanie"
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1121
msgid "Click-Drag to move segment vertex"
msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby przemieścić segment wierzchołka"
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1126
msgid "Return commits, Escape cancels, Backspace removes last segment"
msgstr ""
"Klawisz Enter potwierdza, Escape anuluje, Backspace usuwa ostatni segment"
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1130
msgid "Click-Drag adds a free segment, Click adds a polygonal segment"
msgstr ""
"Kliknięcie i przeciągnięcie, dodaje odręczny segment. Kliknięcie dodaje "
"segment wielokątny"
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1582
msgctxt "command"
msgid "Free Select"
msgstr "Zaznaczanie odręczne"
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:66
msgid "Fuzzy Select"
msgstr "Zaznaczenie rozmyte"
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:67
msgid "Fuzzy Select Tool: Select a contiguous region on the basis of color"
msgstr "Zaznaczenie rozmyte: Zaznacza regularny obszar na podstawie koloru"
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:68
msgid "Fu_zzy Select"
msgstr "Zaznaczenie roz_myte"
#: ../app/tools/gimpgegltool.c:83 ../app/tools/gimpgegltool.c:102
msgid "GEGL Operation"
msgstr "Operacja GEGL-a"
#: ../app/tools/gimpgegltool.c:84
msgid "GEGL Tool: Use an arbitrary GEGL operation"
msgstr "GEGL: Wykonuje wybrane operacje GEGL-a"
#: ../app/tools/gimpgegltool.c:85
msgid "_GEGL Operation..."
msgstr "Operacja _GEGL-a..."
#: ../app/tools/gimpgegltool.c:149
#, c-format
msgid "GEGL operations do not operate on indexed layers."
msgstr "Operacje GEGL-a nie działają na warstwach indeksowanych."
#: ../app/tools/gimpgegltool.c:325
msgid "_Operation:"
msgstr "_Operacja:"
#. The options vbox
#: ../app/tools/gimpgegltool.c:371
msgid "Operation Settings"
msgstr "Ustawienia operacji"
#: ../app/tools/gimphealtool.c:54
msgid "Healing Tool: Heal image irregularities"
msgstr "Łatka: Usuwa nieregularności z obrazu"
#: ../app/tools/gimphealtool.c:55
msgid "_Heal"
msgstr "_Łatka"
#: ../app/tools/gimphealtool.c:77 ../app/tools/gimphealtool.c:80
msgid "Click to heal"
msgstr "Kliknięcie usuwa nieregularności"
#: ../app/tools/gimphealtool.c:78 ../app/tools/gimphealtool.c:82
#, c-format
msgid "%s to set a new heal source"
msgstr "%s ustawia nowe źródło usuwania nieregularności"
#: ../app/tools/gimphealtool.c:81
msgid "Click to set a new heal source"
msgstr "Kliknięcie ustawia nowe źródło usuwania nieregularności"
#: ../app/tools/gimphistogramoptions.c:127
msgid "Histogram Scale"
msgstr "Skala histogramu"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:103
msgid "Hue-Saturation Tool: Adjust hue, saturation, and lightness"
msgstr "Odcień i nasycenie: Modyfikuje odcień, nasycenie i jasność"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:104
msgid "Hue-_Saturation..."
msgstr "Odc_ień i nasycenie..."
2002-12-30 20:47:42 +00:00
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:121
msgid "Adjust Hue / Lightness / Saturation"
msgstr "Modyfikacja odcienia / jasności / nasycenia"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:123
msgid "Import Hue-Saturation Settings"
msgstr "Importowanie ustawień odcieni i nasycenia"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:124
msgid "Export Hue-Saturation Settings"
msgstr "Eksportuj Odcień i nasycenie"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:171
#, c-format
msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color layers."
msgstr "Zmiany odcienia i nasycenia kolorów są możliwe tylko na warstwach RGB."
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:251
msgid "M_aster"
msgstr "Łączn_ie"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:251
msgid "Adjust all colors"
msgstr "Dopasowanie wszystkich kolorów"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:252
msgid "_R"
msgstr "_R"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:253
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:254
msgid "_G"
msgstr "_G"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:255
msgid "_C"
msgstr "_C"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:256
msgid "_B"
msgstr "_B"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:257
msgid "_M"
msgstr "_M"
2002-12-30 20:47:42 +00:00
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:262
msgid "Select Primary Color to Adjust"
msgstr "Modyfikacja wybranego koloru podstawowego"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:352
msgid "_Overlap:"
msgstr "_Pokrywanie:"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:371
msgid "Adjust Selected Color"
msgstr "Dopasowanie zaznaczonego koloru"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:447
msgid "R_eset Color"
msgstr "R_esetuj kolor"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: ../app/tools/gimpimagemaptool-settings.c:81
msgid "Pre_sets:"
msgstr "Na_cisk: "
#: ../app/tools/gimpimagemaptool-settings.c:221
#, c-format
msgid "Settings saved to '%s'"
msgstr "Ustawienie zapisane do \"%s\""
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:318
msgid "_Preview"
msgstr "_Podgląd"
#. adjust sliders
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:56
msgid "Adjustment"
msgstr "Dopasowanie"
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:68 ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:93
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:973 ../app/tools/gimptextoptions.c:452
msgid "Size:"
msgstr "Rozmiar:"
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:76 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1035
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:208
msgid "Angle:"
msgstr "Kąt:"
#. sens sliders
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:81
msgid "Sensitivity"
msgstr "Czułość"
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:100
msgid "Tilt:"
msgstr "Nachylenie:"
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:107
msgid "Speed:"
msgstr "Szybkość:"
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:118
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#. Blob shape widget
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:149
msgid "Shape"
msgstr "Kształt"
#: ../app/tools/gimpinktool.c:56
msgid "Ink Tool: Calligraphy-style painting"
msgstr "Stalówka: Kaligrafowanie"
#: ../app/tools/gimpinktool.c:57
msgid "In_k"
msgstr "Sta_lówka"
2003-08-27 11:05:24 +00:00
#: ../app/tools/gimpiscissorsoptions.c:126
msgid "Interactive boundary"
msgstr "Interaktywna granica"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:279
msgid "Scissors"
msgstr "Nożyczki"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:280
msgid "Scissors Select Tool: Select shapes using intelligent edge-fitting"
msgstr ""
"Inteligentne nożyce: Zaznacza obszary, używając dopasowania do krawędzi"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:281
msgid "Intelligent _Scissors"
msgstr "Inteligentne _nożyce"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:941 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:607
msgid "Click-Drag to move this point"
msgstr "Kliknięcie i przeciągnięcie przemieszcza bieżący punkt"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:943 ../app/tools/gimpiscissorstool.c:1008
#, c-format
msgid "%s: disable auto-snap"
msgstr "%s: wyłącza automatyczne-przyciągania"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:960
msgid "Click to close the curve"
msgstr "Kliknij aby zamknąć krzywą"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:966
msgid "Click to add a point on this segment"
msgstr "Kliknij, aby dodać punkt w bieżącym obszarze"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:980
msgid "Click or press Enter to convert to a selection"
msgstr "Kliknij lub naciśnij Enter, aby przekonwerterować do zaznaczenia"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:990
msgid "Press Enter to convert to a selection"
msgstr "Naciśnij Enter, aby przekonwerterować do zaznaczenia"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:1005
msgid "Click or Click-Drag to add a point"
msgstr "Kliknij lub kliknij i przeciągnij, aby dodać punkt."
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:151
msgid "Levels Tool: Adjust color levels"
msgstr "Poziomy: Modyfikacja poziomów kolorów"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:152
msgid "_Levels..."
msgstr "_Poziomy..."
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:174
msgid "Import Levels"
msgstr "Importowanie poziomów"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:175
msgid "Export Levels"
msgstr "Eksportowanie poziomów"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:228
#, c-format
msgid "Levels does not operate on indexed layers."
msgstr "Narzędzie poziomy, nie operuje na warstwach indeksowanych."
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:310
msgid "Pick black point"
msgstr "Wybór czarnego punktu"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:314
msgid "Pick gray point"
msgstr "Wybór szarego punktu"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:318
msgid "Pick white point"
msgstr "Wybór białego punktu"
#. Input levels frame
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:419
msgid "Input Levels"
msgstr "Poziomy wejściowe"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:522
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#. Output levels frame
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:564
msgid "Output Levels"
msgstr "Poziomy wyjściowe"
#. all channels frame
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:641
msgid "All Channels"
msgstr "Wszystkie kanały"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:655
msgid "Adjust levels automatically"
msgstr "Dopasowuje poziomy automatycznie"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:682
msgid "Edit these Settings as Curves"
msgstr "Edytuje te ustawienia jako krzywe"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:825
msgid "Use _old levels file format"
msgstr "Użyj _starego formatu pliku poziomów"
#: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:167
msgid "Auto-resize window"
msgstr "Dopasuj rozmiar okna"
#. tool toggle
#: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:172 ../app/tools/gimpmoveoptions.c:188
#, c-format
msgid "Tool Toggle (%s)"
msgstr "Przełącznik narzędzia %s"
#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:87
msgid "Zoom"
msgstr "Powiększenie"
#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:88
msgid "Zoom Tool: Adjust the zoom level"
msgstr "Powiększenie: Pozwala dostosować powiększenie"
#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:89
msgid "tool|_Zoom"
msgstr "_Powiększenie"
#: ../app/tools/gimpmeasureoptions.c:124
msgid "Use info window"
msgstr "Okno informacyjne"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:122
msgid "Measure"
msgstr "Miarka"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:123
msgid "Measure Tool: Measure distances and angles"
msgstr "Miarka: Pozwala mierzyć odległości i kąty"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:124
msgid "_Measure"
msgstr "_Miarka"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:239
msgid "Add Guides"
msgstr "Dodanie prowadnic"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:559
msgid "Click to place vertical and horizontal guides"
msgstr "Kliknij, aby dodać poziome lub pionowe prowadnice"
# cyba: forma skrócona
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:568
msgid "Click to place a horizontal guide"
msgstr "Kliknij, aby dodać poziome prowadnice"
# cyba: forma skrócona
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:582
msgid "Click to place a vertical guide"
msgstr "Kliknij, aby dodać pionowe prowadnice"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:596
msgid "Click-Drag to add a new point"
msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby dodać nowy punkt."
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:626
msgid "Click-Drag to move all points"
msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby przemieścić wszystkie punkty"
#. tool->display->shell
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:987
msgid "Measure Distances and Angles"
msgstr "Pomiary odległości i kątów"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1007
msgid "Distance:"
msgstr "Odległość:"
# cyba: forma skrócona
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:140
msgid "Pick a layer or guide"
msgstr "Wskazana warstwa/prowadnica"
# cyba: forma skrócona
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:141
msgid "Move the active layer"
msgstr "Przemieszcza aktywną warstwę"
# cyba: forma skrócona
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:145
msgid "Move selection"
msgstr "Przemieszcza zaznaczenie"
# cyba: forma skrócona
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:149
msgid "Pick a path"
msgstr "Wskazana ścieżka"
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:150
msgid "Move the active path"
msgstr "Przemieszcza aktywną ścieżkę"
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:179
msgid "Move:"
msgstr "Przesunięcie:"
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:128
msgctxt "tool"
msgid "Move"
msgstr "Przesunięcie"
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:129
msgid "Move Tool: Move layers, selections, and other objects"
msgstr "Przesunięcie: Przesuwa warstwy, zaznaczenia i inne obiekty"
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:130
msgid "_Move"
msgstr "_Przesunięcie"
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:277 ../app/tools/gimpmovetool.c:571
msgid "Move Guide: "
msgstr "Przenieś prowadnicę: "
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:565
msgid "Cancel Guide"
msgstr "Usuń prowadnicę"
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:571
msgid "Add Guide: "
msgstr "Dodaj prowadnicę: "
#: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:52
msgid "Paintbrush Tool: Paint smooth strokes using a brush"
msgstr "Pędzel: Maluje płynnymi pociągnięciami pędzla"
#: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:53
msgid "_Paintbrush"
msgstr "_Pędzel"
2000-05-01 21:30:04 +00:00
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:112
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:211
#: ../app/widgets/gimpbrushselect.c:191 ../app/widgets/gimplayertreeview.c:270
msgid "Mode:"
msgstr "Tryb:"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:127
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:348
#: ../app/widgets/gimpbrushselect.c:178 ../app/widgets/gimplayertreeview.c:285
msgid "Opacity:"
msgstr "Krycie:"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:137
msgid "Brush:"
msgstr "Pędzel:"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:142
msgid "Scale:"
msgstr "Skala:"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:150
msgid "Opacity"
msgstr "Krycie"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:156
msgid "Hardness"
msgstr "Twardość"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:162
msgid "Rate"
msgstr "Tempo"
# kolizja!
# app/gui/resize-dialog.c: "Wymiary"
# app/tools/gimppaintoptions-gui.c: "Rozmiar"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:168 ../app/tools/tools-enums.c:151
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:186
msgid "Brush Dynamics"
msgstr "Dynamika pędzla"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:204
msgid "Velocity:"
msgstr "Szybkość:"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:210
msgid "Random:"
msgstr "Losowość:"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:264
msgid "Incremental"
msgstr "Przyrostowe"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:280
msgid "Hard edge"
msgstr "Twarda krawędź"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:565
msgid "Fade out"
msgstr "Zanikanie"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:574
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:657
msgid "Length:"
msgstr "Długość:"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:601
msgid "Apply Jitter"
msgstr "Drganie"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:606
msgid "Amount:"
msgstr "Liczność:"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:631
msgid "Use color from gradient"
msgstr "Użyj koloru z gradientu"
#: ../app/tools/gimppainttool.c:137
msgid "Click to paint"
msgstr "Kliknij, aby malować"
#: ../app/tools/gimppainttool.c:138
msgid "Click to draw the line"
msgstr "Kliknij, aby namalować linię"
#: ../app/tools/gimppainttool.c:139
#, c-format
msgid "%s to pick a color"
msgstr "%s aby wybrać kolor"
#: ../app/tools/gimppainttool.c:663
#, c-format
msgid "%s for a straight line"
msgstr "%s, aby narysować prostą linię"
2002-12-30 20:47:42 +00:00
#: ../app/tools/gimppenciltool.c:52
msgid "Pencil Tool: Hard edge painting using a brush"
msgstr "Ołówek: Pozwala malować pędzlem o twardej krawędzi"
1999-03-09 01:18:15 +00:00
#: ../app/tools/gimppenciltool.c:53
msgid "Pe_ncil"
msgstr "Ołó_wek"
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:128
msgid ""
"Perspective Clone Tool: Clone from an image source after applying a "
"perspective transformation"
msgstr ""
"Klon perspektywy: Klonuje obraz po zastosowaniu transformacji perspektywy"
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:130
msgid "_Perspective Clone"
msgstr "_Klon perspektywy"
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:693
msgid "Ctrl-Click to set a clone source"
msgstr "Ctrl i kliknięcie ustawia źródło klonowania"
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:71
msgid "Perspective Tool: Change perspective of the layer, selection or path"
msgstr "Perspektywa: Zmienia perspektywę warstwy, zaznaczenia lub ścieżki"
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:73
msgid "_Perspective"
msgstr "_Perspektywa"
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:100
msgctxt "command"
msgid "Perspective"
msgstr "Perspektywa"
1999-03-09 01:18:15 +00:00
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:101
msgid "Perspective transformation"
msgstr "Przekształcenie perspektywiczne"
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:116
msgid "Transformation Matrix"
msgstr "Przekształcenie macierzowe"
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:85
msgid "Posterize Tool: Reduce to a limited set of colors"
msgstr "Redukcja kolorów: Zmniejsza ilość kolorów "
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:86
msgid "_Posterize..."
msgstr "_Redukcja kolorów..."
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:103
msgid "Posterize (Reduce Number of Colors)"
msgstr "Redukcja kolorów (zmniejszenie ilości kolorów)"
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:151
#, c-format
msgid "Posterize does not operate on indexed layers."
msgstr "Redukcja kolorów nie jest możliwa na warstwach indeksowanych."
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:226
msgid "Posterize _levels:"
msgstr "_Poziomy redukcji kolorów:"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:112
msgid "Use all visible layers when shrinking the selection"
msgstr "Używa przy zmniejszaniu zaznaczenia wszystkich widocznych warstw"
#. Current, as in what is currently in use.
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:729
msgid "Current"
msgstr "Aktualny"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:807
msgid "Expand from center"
msgstr "Powiększaj od środka"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:830
msgid "Fixed:"
msgstr "Stały:"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:963
msgid "Position:"
msgstr "Położenie:"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:981
msgid "Highlight"
msgstr "Podświetlenie"
# cyba: forma skrócona
#. Auto Shrink
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:991
msgid "Auto Shrink"
msgstr "Zmniejsz zaznaczenie"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:998
msgid "Shrink merged"
msgstr "Wszystkie warstwy"
#: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:164
msgid "Rounded corners"
msgstr "Zaokrąglaj rogi"
#: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:168
msgid "Rectangle Select"
msgstr "Zaznaczenie prostokątne"
#: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:169
msgid "Rectangle Select Tool: Select a rectangular region"
msgstr "Zaznaczenie prostokątne: Zaznacza obszar prostokątny"
#: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:170
msgid "_Rectangle Select"
msgstr "Zaznaczenie p_rostokątne"
#: ../app/tools/gimprectangletool.c:1085 ../app/tools/gimprectangletool.c:1981
msgid "Rectangle: "
msgstr "Prostokąt: "
1999-06-06 00:10:20 +00:00
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:83
msgid "Allow completely transparent regions to be selected"
msgstr "Pozwala na zaznaczanie całkowicie przezroczystych obszarów"
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:90
msgid "Base region_select on all visible layers"
msgstr "Bazowe zaznaczenie_obszaru na wszystkich widocznych warstwach"
# cyba: forma skrócona
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:202
msgid "Select transparent areas"
msgstr "Z obszarami przezroczystymi"
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:227
msgid "Select by:"
msgstr "Zaznaczenie:"
#: ../app/tools/gimpregionselecttool.c:163
msgid "Move the mouse to change threshold"
msgstr "Porusz myszą, aby zmienić próg"
1999-06-06 00:10:20 +00:00
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:91
msgid "Rotate"
msgstr "Obrót"
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:92
msgid "Rotate Tool: Rotate the layer, selection or path"
msgstr "Obrót: Obraca warstwy, zaznaczenia lub ścieżki"
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:93
msgid "_Rotate"
msgstr "Ob_rót"
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:189
msgid "_Angle:"
msgstr "_Kąt:"
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:205
msgid "Center _X:"
msgstr "Środek _X:"
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:214
msgid "Center _Y:"
msgstr "Środek _Y:"
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:79
msgid "Scale"
msgstr "Skalowanie"
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:80
msgid "Scale Tool: Scale the layer, selection or path"
msgstr "Skalowanie: Skaluje warstwę, zaznaczenie lub ścieżkę"
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:81
msgid "_Scale"
msgstr "_Skaluj"
2000-02-02 05:01:20 +00:00
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:107
msgctxt "command"
msgid "Scale"
msgstr "Skalowanie"
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:258 ../app/tools/gimptextoptions.c:473
msgid "Antialiasing"
msgstr "Wygładzaj"
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:273
msgid "Feather edges"
msgstr "Zmiękczaj krawędzie"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:252
msgid "Click-Drag to replace the current selection"
msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby zastąpić bieżące zaznaczenie"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:260
msgid "Click-Drag to create a new selection"
msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby utworzyć nowe zaznaczenie"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:265
msgid "Click-Drag to add to the current selection"
msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby dodać bieżące zaznaczenie"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:274
msgid "Click-Drag to subtract from the current selection"
msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby odjąć od bieżącego zaznaczenia"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:283
msgid "Click-Drag to intersect with the current selection"
msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby przeciąć z bieżącym zaznaczeniem"
# cyba: forma skrócona
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:293
msgid "Click-Drag to move the selection mask"
msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby przesunąć zaznaczoną maskę"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:301
msgid "Click-Drag to move the selected pixels"
msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby przesunąć zaznaczone piksele"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:305
msgid "Click-Drag to move a copy of the selected pixels"
msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby przesunąć kopię zaznaczonych pikseli"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:309
msgid "Click to anchor the floating selection"
msgstr "Kliknij, aby zakotwiczyć oderwane zaznaczenie"
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:82
msgid "Shear"
msgstr "Nachylenie"
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:83
msgid "Shear Tool: Shear the layer, selection or path"
msgstr "Nachylenie: Nachyla warstwę, zaznaczenie lub ścieżkę"
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:84
msgid "S_hear"
msgstr "Nac_hyl"
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:110
msgctxt "command"
msgid "Shear"
msgstr "Nachylenie"
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:134
msgid "Shear magnitude _X:"
msgstr "Nachylenie X:"
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:144
msgid "Shear magnitude _Y:"
msgstr "Nachylenie Y:"
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:54
msgid "Smudge Tool: Smudge selectively using a brush"
msgstr "Rozsmarowywanie: Selektywnie rozsmarowywuje używając pędzla"
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:55
msgid "_Smudge"
msgstr "Roz_smarowywanie"
1999-03-30 03:10:08 +00:00
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:74
msgid "Click to smudge"
msgstr "Kliknij, aby rozsmarować"
1999-03-30 03:10:08 +00:00
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:75
msgid "Click to smudge the line"
msgstr "Kliknij, aby rozsmarować linię"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:127
msgid ""
"Hinting alters the font outline to produce a crisp bitmap at small sizes"
msgstr ""
"Hinting wpływa przy niewielkich rozmiarach znaków na kształt czcionki, tak "
"aby przy rasteryzacji powstawała bitmapa lepszej jakości."
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:134
msgid ""
"If available, hints from the font are used but you may prefer to always use "
"the automatic hinter"
msgstr ""
"Jeśli dostępne są podpowiedzi dotyczące rasteryzacji dołączone do czcionki, "
"wówczas GIMP z nich korzysta. Możliwe jest jednak korzystanie wyłącznie ze "
"sposobu hintingu wbudowanego w program."
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:159
msgid "Indentation of the first line"
msgstr "Wcięcie pierwszego wiersza"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:165
msgid "Adjust line spacing"
msgstr "Dopasowuje odstęp między wierszami"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:171
msgid "Adjust letter spacing"
msgstr "Dopasowuje odstęp między literami"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:445
msgid "Font:"
msgstr "Czcionka:"
2003-09-07 23:24:08 +00:00
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:461
msgid "Hinting"
msgstr "Hinting"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:466
msgid "Force auto-hinter"
msgstr "Tylko automatyczny hinting"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:487
msgid "Text Color"
msgstr "Kolor tekstu"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:492
msgid "Color:"
msgstr "Kolor:"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:498
msgid "Justify:"
msgstr "Justowanie:"
#. Create a path from the current text
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:520
msgid "Path from Text"
msgstr "Ścieżka z tekstu"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:527
msgid "Text along Path"
msgstr "Tekst za ścieżką"
#: ../app/tools/gimptexttool.c:162
msgid "Text Tool: Create or edit text layers"
msgstr "Tekst: Tworzy i edytuje warstwy tekstu"
1999-03-30 03:10:08 +00:00
#: ../app/tools/gimptexttool.c:163
msgid "Te_xt"
msgstr "_Tekst"
#: ../app/tools/gimptexttool.c:955
msgid "GIMP Text Editor"
msgstr "Edytor tekstowy programu GIMP"
#: ../app/tools/gimptexttool.c:1071 ../app/tools/gimptexttool.c:1074
msgid "Confirm Text Editing"
msgstr "Potwierdzenie modyfikacji tekstu"
#: ../app/tools/gimptexttool.c:1078
msgid "Create _New Layer"
msgstr "Utwórz _nową warstwę"
#: ../app/tools/gimptexttool.c:1102
msgid ""
"The layer you selected is a text layer but it has been modified using other "
"tools. Editing the layer with the text tool will discard these "
"modifications.\n"
"\n"
"You can edit the layer or create a new text layer from its text attributes."
msgstr ""
"Zaznaczona warstwa jest warstwą tekstową, jednak została zmodyfikowana przy "
"użyciu innych narzędzi. Wprowadzenie zmian przy użyciu narzędzia tekstowego "
"spowoduje porzucenie zmian wykonanych wcześniej innymi narzędziami.\n"
"\n"
"Możliwe jest zmodyfikowanie warstwy lub utworzenie nowej warstwy tekstowej w "
"oparciu o atrybuty obecnej."
2000-02-02 05:01:20 +00:00
#: ../app/tools/gimptexttool.c:1314
msgid "Reshape Text Layer"
msgstr "Zmiana kształtu warstwy tekstowej"
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:91
msgid "Threshold Tool: Reduce image to two colors using a threshold"
msgstr ""
"Progowanie: Zmniejsza do dwóch liczbę kolorów w obrazie przy użyciu "
"progowania"
1999-03-30 03:10:08 +00:00
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:92
msgid "_Threshold..."
msgstr "P_rogowanie..."
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:109
msgid "Apply Threshold"
msgstr "Progowanie"
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:111
msgid "Import Threshold Settings"
msgstr "Importowanie ustawień progowania"
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:112
msgid "Export Threshold Settings"
msgstr "Eksportowanie ustawień progowania"
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:161
#, c-format
msgid "Threshold does not operate on indexed layers."
msgstr "Progowanie nie jest możliwe na warstwach indeksowanych."
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:266
msgid "Automatically adjust to optimal binarization threshold"
msgstr "Automatycznie znajduje optymalny próg binaryzacji"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:273
msgid "Transform:"
msgstr "Przekształcenie:"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:282
msgid "Direction"
msgstr "Kierunek"
#. the interpolation menu
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:287
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolacja:"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:300
msgid "Clipping:"
msgstr "Przycinanie:"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:318
msgid "Preview:"
msgstr "Podgląd:"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:389
#, c-format
msgid "15 degrees (%s)"
msgstr "Wielokrotność 15 stopni %s"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:393
#, c-format
msgid "Keep aspect (%s)"
msgstr "Stałe proporcje %s"
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:239
msgid "Transforming"
msgstr "Przekształcanie"
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:1166
msgid "There is no layer to transform."
msgstr "Brak warstwy do przekształcenia."
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:1177
msgid "There is no path to transform."
msgstr "Brak ścieżki do przekształcenia."
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:77
msgid "Restrict editing to polygons"
msgstr "Wymusza ścieżkę w kształcie wielokąta"
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:156
msgid "Edit Mode"
msgstr "Tryb edycji"
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:174
msgid "Polygonal"
msgstr "Wielokąt"
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:178
#, c-format
msgid ""
"Path to Selection\n"
"%s Add\n"
"%s Subtract\n"
"%s Intersect"
msgstr ""
"Ścieżka na zaznaczenie\n"
"%s Dodanie\n"
"%s Odjęcie\n"
"%s Przecięcie"
#. Create a selection from the current path
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:189
msgid "Selection from Path"
msgstr "Zaznaczenie ze ścieżki"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:162
msgid "Paths Tool: Create and edit paths"
msgstr "Ścieżki: Pozwala na tworzenie i modyfikowanie ścieżek"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:163
msgid "Pat_hs"
msgstr "Ś_cieżki"
2002-02-10 21:45:20 +00:00
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:323
msgid "Add Stroke"
msgstr "Dodanie pociągnięcia"
2002-02-10 21:45:20 +00:00
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:346
msgid "Add Anchor"
msgstr "Dodanie zaczepu"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:371
msgid "Insert Anchor"
msgstr "Wstawienie zaczepu"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:401
msgid "Drag Handle"
msgstr "Przeciągnięcie uchwytu"
2000-06-22 23:42:04 +00:00
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:430
msgid "Drag Anchor"
msgstr "Przeciągnięcie zaczepu"
2000-06-22 23:42:04 +00:00
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:447
msgid "Drag Anchors"
msgstr "Przeciągnięcie zaczepów"
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:469
msgid "Drag Curve"
msgstr "Przeciągnięcie krzywej"
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:497
msgid "Connect Strokes"
msgstr "Połączenie pociągnięć"
1999-03-30 03:10:08 +00:00
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:528
msgid "Drag Path"
msgstr "Przeciągnięcie ścieżki"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:538
msgid "Convert Edge"
msgstr "Zmiana typu grzbietu"
1999-08-02 05:50:14 +00:00
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:568
msgid "Delete Anchor"
msgstr "Usunięcie zaczepu"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:590
msgid "Delete Segment"
msgstr "Usunięcie odcinka"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:808
msgid "Move Anchors"
msgstr "Przesunięcie zaczepów"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1168
msgid "Click to pick path to edit"
msgstr "Kliknij, aby wybrać ścieżkę do edycji"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1172
msgid "Click to create a new path"
msgstr "Kliknij, aby stworzyć nową ścieżkę"
1999-02-04 05:22:50 +00:00
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1176
msgid "Click to create a new component of the path"
msgstr "Kliknij, aby stworzyć nową składową ścieżki"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1180
msgid "Click or Click-Drag to create a new anchor"
msgstr "Kliknij lub kliknij i przeciągnij, aby stworzyć nowe zakotwiczenie"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1190 ../app/tools/gimpvectortool.c:1197
msgid "Click-Drag to move the anchor around"
msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby przemieścić zakotwiczenie"
1999-03-30 03:10:08 +00:00
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1201 ../app/tools/gimpvectortool.c:1214
msgid "Click-Drag to move the anchors around"
msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby przemieścić zakotwiczenie"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1205
msgid "Click-Drag to move the handle around"
msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby przemieścić zaczep"
2000-09-27 19:56:29 +00:00
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1219
msgid "Click-Drag to change the shape of the curve"
msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby zmienić kształt krzywej."
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1222
#, c-format
msgid "%s: symmetrical"
msgstr "%s: symetryczny"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1227
msgid "Click-Drag to move the component around"
msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby przemieścić komponent"
1999-06-06 00:10:20 +00:00
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1235
msgid "Click-Drag to move the path around"
msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby przemieścić ścieżkę"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1239
msgid "Click-Drag to insert an anchor on the path"
msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby wstawić zakotwiczenie w ścieżkę"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1247
msgid "Click to delete this anchor"
msgstr "Kliknij, aby usunąć zakotwiczenie"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1251
msgid "Click to connect this anchor with the selected endpoint"
msgstr ""
"Kliknij, aby połączyć bieżące zakotwiczenie z zaznaczonym punktem końcowym"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1256
msgid "Click to open up the path"
msgstr "Kliknij, aby otworzyć ścieżkę"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1260
msgid "Click to make this node angular"
msgstr "Kliknij, aby ustawić węzeł jako kanciasty"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1767
msgid "Delete Anchors"
msgstr "Usunięcie zaczepów"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1940
msgid "There is no active layer or channel to stroke to"
msgstr "Brak aktywnej warstwy lub kanału, na którym można rysować."
#: ../app/tools/tools-enums.c:58
msgid "No guides"
msgstr "Bez prowadnic"
#: ../app/tools/tools-enums.c:59
msgid "Center lines"
msgstr "Wyśrodkowane linie"
#: ../app/tools/tools-enums.c:60
msgid "Rule of thirds"
msgstr "Jedna trzecia"
# cyba: forma skrócona
#: ../app/tools/tools-enums.c:61
msgid "Golden sections"
msgstr "Złoty podział"
#: ../app/tools/tools-enums.c:148
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Proporcje"
#: ../app/tools/tools-enums.c:149 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:265
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:297
msgid "Width"
msgstr "Szerokość"
#: ../app/tools/tools-enums.c:150 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:267
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:299
msgid "Height"
msgstr "Wysokość"
#: ../app/tools/tools-enums.c:179
msgid "Free select"
msgstr "Zaznaczenie odręczne"
#: ../app/tools/tools-enums.c:180
msgid "Fixed size"
msgstr "Stały rozmiar"
#: ../app/tools/tools-enums.c:181
msgid "Fixed aspect ratio"
msgstr "Stałe proporcje"
#: ../app/tools/tools-enums.c:211 ../app/vectors/gimpvectors.c:192
msgid "Path"
msgstr "Ścieżka"
#: ../app/tools/tools-enums.c:240
msgid "Outline"
msgstr "Obwódka"
#: ../app/tools/tools-enums.c:243
msgid "Image + Grid"
msgstr "Obraz + siatka"
#: ../app/tools/tools-enums.c:270
msgid "Number of grid lines"
msgstr "Ilość linii siatki"
#: ../app/tools/tools-enums.c:271
msgid "Grid line spacing"
msgstr "Odstęp między liniami siatki"
#: ../app/tools/tools-enums.c:299
msgid "Design"
msgstr "Projektowanie"
#: ../app/tools/tools-enums.c:301
msgid "Move"
msgstr "Przesunięcie"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:193
msgid "Rename Path"
msgstr "Zmiana nazwy ścieżki"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:194 ../app/vectors/gimpvectors.c:316
msgid "Move Path"
msgstr "Przesunięcie ścieżki"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:195
msgid "Scale Path"
msgstr "Przeskalowanie ścieżki"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:196
msgid "Resize Path"
msgstr "Zmiana rozmiaru ścieżki"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:197 ../app/vectors/gimpvectors.c:415
msgid "Flip Path"
msgstr "Odbicie ścieżki"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:198 ../app/vectors/gimpvectors.c:446
msgid "Rotate Path"
msgstr "Obrót ścieżki"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:199 ../app/vectors/gimpvectors.c:476
msgid "Transform Path"
msgstr "Przekształcenie ścieżki"
#: ../app/vectors/gimpvectors-export.c:96
#, c-format
msgid "Error while writing '%s': %s"
msgstr "Przy zapisie do pliku \"%s\" wystąpił błąd: %s"
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:296
msgid "Import Paths"
msgstr "Import ścieżek"
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:307
msgid "Imported Path"
msgstr "Zaimportowana ścieżka"
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:336
#, c-format
msgid "No paths found in '%s'"
msgstr "Nie odnaleziono ścieżek w pliku \"%s\""
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:339
#, c-format
msgid "No paths found in the buffer"
msgstr "Nie odnaleziono ścieżek w buforze"
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:349
#, c-format
msgid "Failed to import paths from '%s': %s"
msgstr "Nie można zaimportować ścieżek z pliku \"%s\": %s"
#: ../app/widgets/gimpactioneditor.c:71
msgid "_Search:"
msgstr "_Szukanie:"
#: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:802
#, c-format
msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:346
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:348
msgid "Action"
msgstr "Operacja"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:375
msgid "Shortcut"
msgstr "Skrót"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:401
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:641 ../app/widgets/gimpactionview.c:846
msgid "Changing shortcut failed."
msgstr "Nie można zmienić skrótu."
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:683
msgid "Conflicting Shortcuts"
msgstr "Konflikt pomiędzy skrótami"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:689
msgid "_Reassign shortcut"
msgstr "_Zmień przypisanie skrótu"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:704
#, c-format
msgid "Shortcut \"%s\" is already taken by \"%s\" from the \"%s\" group."
msgstr ""
"Skrót \"%s\" został już powiązany z operacją \"%s\" z grupy o nazwie \"%s\"."
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:708
#, c-format
msgid "Reassigning the shortcut will cause it to be removed from \"%s\"."
msgstr ""
"Zmiana przypisania skrótu spowoduje, że jego skojarzenie z operacją \"%s\" "
"zostanie usunięte."
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:781
msgid "Invalid shortcut."
msgstr "Niepoprawny skrót."
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:870
msgid "Removing shortcut failed."
msgstr "Nie można usunąć skrótu."
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:169
msgid "Spikes:"
msgstr "Ostrza:"
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:182
msgid "Hardness:"
msgstr "Twardość:"
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:195
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Proporcje:"
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:221
#: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:82
msgid "Spacing:"
msgstr "Odstęp:"
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:224
#: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:85
msgid "Percentage of width of brush"
msgstr "Procent szerokości pędzla"
#: ../app/widgets/gimpbufferview.c:174 ../app/widgets/gimpbufferview.c:258
#: ../app/widgets/gimpeditor.c:754
msgid "(None)"
msgstr "(Brak)"
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:120
msgid "Reorder Channel"
msgstr "Zmiana pozycji kanału"
1999-03-30 03:10:08 +00:00
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:323
msgid "Empty Channel"
msgstr "Pusty kanał"
1999-03-30 03:10:08 +00:00
#: ../app/widgets/gimpcolordialog.c:150
msgid "Add the current color to the color history"
msgstr "Dodaje bieżący kolor do historii kolorów"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:152
msgid "Available Filters"
msgstr "Dostępne filtry"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:213
msgid "Move the selected filter up"
msgstr "Przesunięcie zaznaczonego filtru w górę"
1999-09-10 05:16:23 +00:00
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:222
msgid "Move the selected filter down"
msgstr "Przesunięcie zaznaczonego filtru w dół"
1999-09-10 05:16:23 +00:00
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:268
msgid "Active Filters"
msgstr "Aktywne filtry"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:319
msgid "Reset the selected filter to default values"
msgstr "Przywraca domyślne ustawienia zaznaczonego filtru"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:493
#, c-format
msgid "Add '%s' to the list of active filters"
msgstr "Dodaje \"%s\" do listy aktywnych filtrów"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:530
#, c-format
msgid "Remove '%s' from the list of active filters"
msgstr "Usuwa \"%s\" z listy aktywnych filtrów"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:561
msgid "No filter selected"
msgstr "Nie zaznaczono filtru"
#: ../app/widgets/gimpcoloreditor.c:263
msgid ""
"Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts "
"CSS color names."
msgstr ""
"Heksadecymedalny zapis koloru jest używany w HTML-u oraz w CSS. To pole "
"dopuszcza również nazwy koloru CSS."
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:502
msgid "Index:"
msgstr "Indeks:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:515 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:541
msgid "Red:"
msgstr "Czerwony:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:516 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:542
msgid "Green:"
msgstr "Zielony:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:517 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:543
msgid "Blue:"
msgstr "Niebieski:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:530 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:563
msgid "Value:"
msgstr "Wartość:"
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:554
msgid "Hex:"
msgstr "Hex:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:561
msgid "Hue:"
msgstr "Odc.:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:562
msgid "Sat.:"
msgstr "Nas.:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:580
msgid "Cyan:"
msgstr "Niebieskozielony:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:581
msgid "Magenta:"
msgstr "Purpurowy:"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:582
msgid "Yellow:"
msgstr "Żółty:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:583
msgid "Black:"
msgstr "Czarny:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:603
msgid "Alpha:"
msgstr "Alfa:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:624 ../app/widgets/gimpcursorview.c:135
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:141 ../app/widgets/gimpcursorview.c:157
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:163 ../app/widgets/gimpcursorview.c:445
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:446 ../app/widgets/gimpcursorview.c:447
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:448
msgid "n/a"
msgstr "nd"
#: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:226
msgid "Color index:"
msgstr "Indeks koloru:"
#: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:236
msgid "HTML notation:"
msgstr "Notacja HTML-owa:"
#: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:493
msgid "Only indexed images have a colormap."
msgstr "Tylko indeksowane obrazy posiadają paletę kolorów."
#: ../app/widgets/gimpcolorselectorpalette.c:59
msgid "Palette"
msgstr "Paleta"
#: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:540
msgid "Smaller Previews"
msgstr "Mniejsze podglądy"
#: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:545
msgid "Larger Previews"
msgstr "Większe podglądy"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:202
msgid "_Dump events from this controller"
msgstr "_Blokuj zdarzenia z tego urządzenia"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:207
msgid "_Enable this controller"
msgstr "_Włącz to urządzenie"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:228
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:234
msgid "State:"
msgstr "Stan:"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:342
msgid "Event"
msgstr "Zdarzenie"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:367
msgid "_Grab event"
msgstr "_Pobierz zdarzenie"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:377
msgid "Select the next event arriving from the controller"
msgstr "Wybieranie następnego zdarzenia pochodzącego od urządzenia"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:535
#, c-format
msgid "Remove the action assigned to '%s'"
msgstr "Usunięcie akcji ze zdarzenia \"%s\""
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:540
#, c-format
msgid "Assign an action to '%s'"
msgstr "Ustalanie akcji do zdarzenia \"%s\""
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:661
#, c-format
msgid "Select Action for Event '%s'"
msgstr "Wybieranie akcji dla zdarzenia \"%s\""
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:666
msgid "Select Controller Event Action"
msgstr "Wybór akcji dla zdarzenia z urządzenia sterującego"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:70
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:73
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:76
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:79
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:82
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:85
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:88
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:91
msgid "Cursor Up"
msgstr "Strzałka w górę"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:95
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:98
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:101
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:104
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:107
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:110
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:113
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:116
msgid "Cursor Down"
msgstr "Strzałka w dół"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:120
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:123
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:126
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:129
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:132
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:135
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:138
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:141
msgid "Cursor Left"
msgstr "Strzałka w lewo"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:145
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:148
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:151
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:154
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:157
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:160
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:163
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:166
msgid "Cursor Right"
msgstr "Strzałka w prawo"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:178
msgid "Keyboard"
msgstr "Klawiatura"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:222
msgid "Keyboard Events"
msgstr "Zdarzenia klawiatury"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:223
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:225
msgid "Ready"
msgstr "Gotowy"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:182
msgid "Available Controllers"
msgstr "Dostępne urządzenia"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:274
msgid "Active Controllers"
msgstr "Aktywne urządzenia"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:290
msgid "Configure the selected controller"
msgstr "Konfiguracja zaznaczonego urządzenia"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:298
msgid "Move the selected controller up"
msgstr "Przesunięcie zaznaczonego urządzenia w górę"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:306
msgid "Move the selected controller down"
msgstr "Przesunięcie zaznaczonego urządzenia w dół"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:430
#, c-format
msgid "Add '%s' to the list of active controllers"
msgstr "Dodaje \"%s\" do listy aktywnych urządzeń"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:481
#, c-format
msgid "Remove '%s' from the list of active controllers"
msgstr "Usuwa \"%s\" z listy aktywnych urządzeń"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:514
msgid ""
"There can only be one active keyboard controller.\n"
"\n"
"You already have a keyboard controller in your list of active controllers."
msgstr ""
"Może być tylko jeden aktywny kontroler klawiatury.\n"
"\n"
"Masz już aktywny kontroler klawiatury na swojej liście urządzeń."
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:524
msgid ""
"There can only be one active wheel controller.\n"
"\n"
"You already have a wheel controller in your list of active controllers."
msgstr ""
"Może być tylko jeden aktywny kontroler ĸkółka.\n"
"\n"
"Masz już aktywny kontroler kółka na swojej liście urządzeń."
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:551
msgid "Remove Controller?"
msgstr "Usunąć urządzenie?"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:556
msgid "Disable Controller"
msgstr "Wyłącz urządzenie"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:558
msgid "Remove Controller"
msgstr "Usuń urządzenie"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:569
#, c-format
msgid "Remove Controller '%s'?"
msgstr "Usunąć urządzenie \"%s\"?"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:573
#, c-format
msgid ""
"Removing this controller from the list of active controllers will "
"permanently delete all event mappings you have configured.\n"
"\n"
"Selecting \"Disable Controller\" will disable the controller without "
"removing it."
msgstr ""
"Usunięcie tego urządzenia z listy aktywnych urządzeń, usunie wszystkie "
"mapowania zdarzeń, które zostały skonfigurowane.\n"
"\n"
"Polecenie \"Wyłącz urządzenie\" wyłączy urządzenie, bez usuwania go."
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:633
msgid "Configure Input Controller"
msgstr "Konfiguracja urządzenia sterującego"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:72
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:75
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:78
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:81
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:84
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:87
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:90
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:93
msgid "Scroll Up"
msgstr "Przewinięcie w górę"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:97
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:100
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:103
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:106
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:109
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:112
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:115
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:118
msgid "Scroll Down"
msgstr "Przewinięcie w dół"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:122
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:125
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:128
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:131
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:134
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:137
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:140
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:143
msgid "Scroll Left"
msgstr "Przewinięcie w lewo"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:147
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:150
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:153
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:156
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:159
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:162
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:165
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:168
msgid "Scroll Right"
msgstr "Przewinięcie w prawo"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:180
msgid "Mouse Wheel"
msgstr "Kółko myszy"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:224
msgid "Mouse Wheel Events"
msgstr "Zdarzenia kółka myszy"
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:138 ../app/widgets/gimpcursorview.c:160
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:144 ../app/widgets/gimpcursorview.c:166
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:147
msgid "Units"
msgstr "Jednostki"
# FIXME
# 1. app/widgets/gimpdataeditor.c: "Zapisuje"
# 2. app/tools/gimpcurvestool.c, app/tools/gimplevelstool.c: "Zapisz"
#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:220
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
# FIXME
# 1. app/gui/file-commands.c: "Przywróć"
# 2. app/widgets/gimpdataeditor.c: "Przywraca"
#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:228
msgid "Revert"
msgstr "Przywróć"
#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:444
#, c-format
msgid "%s (read only)"
msgstr "%s (tylko do odczytu)"
#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:138
msgid "Save device status"
msgstr "Zapisuje stan urządzenia"
#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:448
#, c-format
msgid "Foreground: %d, %d, %d"
msgstr "Kolor pierwszoplanowy: %d, %d, %d"
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:453
#, c-format
msgid "Background: %d, %d, %d"
msgstr "Tło: %d, %d, %d"
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:191
msgid "The given filename does not have any known file extension."
msgstr "Podana nazwa pliku, nie ma żadnego znanego rozszerzenia."
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:209
msgid "File Exists"
msgstr "Plik istnieje"
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:214
msgid "_Replace"
msgstr "_Zastąp"
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:225
#, c-format
msgid "A file named '%s' already exists."
msgstr "Plik o nazwie \"%s\" już istnieje."
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:230
msgid "Do you want to replace it with the image you are saving?"
msgstr "Czy zastąpić istniejący plik zapisywanym właśnie obrazem?"
#: ../app/widgets/gimpdockable.c:194
msgid "Configure this tab"
msgstr "Konfiguruj tę kartę"
#: ../app/widgets/gimpdockseparator.c:44
msgid "You can drop dockable dialogs here"
msgstr "Można tutaj upuszczać dokowalne okna"
1999-09-10 05:16:23 +00:00
#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:151
msgid "Too many error messages!"
msgstr "Zbyt wiele komunikatów o błędach!"
#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:152
msgid "Messages are redirected to stderr."
msgstr "Komunikaty zostaną przekierowane na standardowe wyjście błędów."
#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:171
#, c-format
msgid "%s Message"
msgstr "Komunikat: %s"
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:280
msgid "Automatically Detected"
msgstr "Rozpoznanie automatyczne"
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:290
msgid "By Extension"
msgstr "Według rozszerzenia"
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:618
msgid "All files"
msgstr "Wszystkie pliki"
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:623
msgid "All images"
msgstr "Wszystkie obrazy"
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:752
#, c-format
msgid "Select File _Type (%s)"
msgstr "Wybór _typu pliku (%s)"
#: ../app/widgets/gimpfileprocview.c:187
msgid "File Type"
msgstr "Typ pliku"
#: ../app/widgets/gimpfileprocview.c:199
msgid "Extensions"
msgstr "Rozszerzenia"
#. Instant update toggle
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:414
msgid "Instant update"
msgstr "Stałe odświeżanie"
1999-09-10 05:16:23 +00:00
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:775
#, c-format
msgid "Zoom factor: %d:1"
msgstr "Współczynnik powiększenia: %d:1"
1999-09-10 05:16:23 +00:00
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:778
#, c-format
msgid "Displaying [%0.4f, %0.4f]"
msgstr "Wyświetlanie [%0.4f, %0.4f]"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:997
#, c-format
msgid "Position: %0.4f"
msgstr "Pozycja: %0.4f"
1999-09-10 05:16:23 +00:00
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:998
#, c-format
msgid "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
1999-09-10 05:16:23 +00:00
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1000
#, c-format
msgid "HSV (%0.1f, %0.1f, %0.1f)"
msgstr "HSV (%0.1f, %0.1f, %0.1f)"
1999-09-10 05:16:23 +00:00
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1002
#, c-format
msgid "Luminance: %0.1f Opacity: %0.1f"
msgstr "Luminancja: %0.1f Krycie: %0.1f"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1033
#, c-format
msgid "RGB (%d, %d, %d)"
msgstr "RGB (%d, %d, %d)"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1044
msgid "Foreground color set to:"
msgstr "Kolor pierwszoplanowy ustawiony na:"
1999-09-10 05:16:23 +00:00
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1051
msgid "Background color set to:"
msgstr "Kolor tła ustawiony na:"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1285
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1351
#, c-format
msgid "%s%sDrag: move & compress"
msgstr "%s%sCiągnięcie: przesuwa ze ścieśnieniem"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1291
msgid "Drag: move"
msgstr "Ciągnięcie: przesuwa"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1298
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1312
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1326
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1348
#, c-format
msgid "%s%sClick: extend selection"
msgstr "%s%sKliknięcie: poszerza zaznaczenie"
1999-09-10 05:16:23 +00:00
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1304
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1318
msgid "Click: select"
msgstr "Kliknięcie: zaznacza"
1999-09-10 05:16:23 +00:00
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1332
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1356
msgid "Click: select Drag: move"
msgstr "Kliknięcie: zaznacza Ciągnięcie: przesuwa"
1999-09-10 05:16:23 +00:00
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1571
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1579
#, c-format
msgid "Handle position: %0.4f"
msgstr "Pozycja uchwytu: %0.4f"
1999-09-10 05:16:23 +00:00
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1596
#, c-format
msgid "Distance: %0.4f"
msgstr "Odległość: %0.4f"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:217
msgid "Line _style:"
msgstr "_Styl linii:"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:221
msgid "Change grid foreground color"
msgstr "Zmiana koloru pierwszoplanowego siatki"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:228
msgid "_Foreground color:"
msgstr "_Kolor pierwszoplanowy:"
1999-09-10 05:16:23 +00:00
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:232
msgid "Change grid background color"
msgstr "Zmiana koloru tła siatki"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:239
msgid "_Background color:"
msgstr "Kolor _tła:"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:244
msgid "Spacing"
msgstr "Odstępy"
#: ../app/widgets/gimphelp.c:267
msgid "Help browser is missing"
msgstr "Nie można znaleźć przeglądarki pomocy"
#: ../app/widgets/gimphelp.c:268
msgid "The GIMP help browser is not available."
msgstr "Nie można odnaleźć przeglądarki pomocy programu GIMP."
#: ../app/widgets/gimphelp.c:269
msgid ""
"The GIMP help browser plug-in appears to be missing from your installation. "
"You may instead use the web browser for reading the help pages."
msgstr ""
"Nie można odnaleźć wtyczki przeglądarki pomocy programu GIMP. Alternatywnie, "
"możesz użyć przeglądarki internetowej aby przeczytać strony pomocy. "
#: ../app/widgets/gimphelp.c:310
msgid "Help browser doesn't start"
msgstr "Nie można uruchomić przeglądarki pomocy"
#: ../app/widgets/gimphelp.c:311
msgid "Could not start the GIMP help browser plug-in."
msgstr "Nie można uruchomić wtyczki przeglądarki pomocy programu GIMP."
#: ../app/widgets/gimphelp.c:338
msgid "Use _Web Browser"
msgstr "Użyj przeglądarki _WWW"
#: ../app/widgets/gimphelp.c:587
msgid "GIMP user manual is missing"
msgstr "Nie można znaleźć podręcznika użytkownika programu GIMP"
#: ../app/widgets/gimphelp.c:594
msgid "_Read Online"
msgstr "_Czytaj z sieci"
#: ../app/widgets/gimphelp.c:618
msgid "The GIMP user manual is not installed on your computer."
msgstr ""
"Podręcznik użytkownika programu GIMP nie został zainstalowany na tym "
"komputerze."
#: ../app/widgets/gimphelp.c:621
msgid ""
"You may either install the additional help package or change your "
"preferences to use the online version."
msgstr ""
"Możesz zainstalować dodatkowe pakiety pomocy lub zmienić ustawienia, aby "
"użyć wersji sieciowej."
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:100
msgid "Mean:"
msgstr "Średnia:"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:101
msgid "Std dev:"
msgstr "Std dev:"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:102
msgid "Median:"
msgstr "Mediana:"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:103
msgid "Pixels:"
msgstr "Piksele:"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:104
msgid "Count:"
msgstr "Liczność:"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:105
msgid "Percentile:"
msgstr "Kafelek procentu:"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:123
msgid "Channel:"
msgstr "Kanał:"
#: ../app/widgets/gimpimageprofileview.c:201
msgid "Querying..."
msgstr "Odpytywanie..."
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:123
msgid "Pixel dimensions:"
msgstr "Wymiary w pikselach:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:126
msgid "Print size:"
msgstr "Rozmiar wydruku:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:129
msgid "Resolution:"
msgstr "Rozdzielczość:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:132
msgid "Color space:"
msgstr "Przestrzeń kolorów:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:137
msgid "File Name:"
msgstr "Nazwa pliku"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:143
msgid "File Size:"
msgstr "Rozmiar pliku:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:146
msgid "File Type:"
msgstr "Typ pliku:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:151
msgid "Size in memory:"
msgstr "Rozmiar w pamięci:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:154
msgid "Undo steps:"
msgstr "Cofnięcie kroków:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:157
msgid "Redo steps:"
msgstr "Ponowienie kroków:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:162
msgid "Number of pixels:"
msgstr "Ilość pikseli:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:165
msgid "Number of layers:"
msgstr "Ilość warstw:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:168
msgid "Number of channels:"
msgstr "Ilość kanałów:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:171
msgid "Number of paths:"
msgstr "Ilość ścieżek:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:472
#, c-format
msgid "pixels/%s"
msgstr "pikseli/%s"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:474
#, c-format
msgid "%g × %g %s"
msgstr "%g × %g %s"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:495
msgid "colors"
msgstr "kolory"
#: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:981
msgid "Set Item Exclusive Visible"
msgstr "Ustawienie wyłącznej widoczności elementu"
#: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:989
msgid "Set Item Exclusive Linked"
msgstr "Ustawienie wyłącznego dowiązania elementu"
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:219
msgid "Reorder Layer"
msgstr "Zmiana pozycji warstwy"
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:307
msgid "Lock alpha channel"
msgstr "Blokuje kanał alfa"
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:319
msgid "Lock:"
msgstr "Blokowanie:"
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:842
msgid "Empty Layer"
msgstr "Pusta warstwa"
#: ../app/widgets/gimpmenudock.c:160
msgid "Auto"
msgstr "Autom."
#: ../app/widgets/gimpmenudock.c:171
msgid ""
"When enabled the dialog automatically follows the image you are working on."
msgstr ""
"Powoduje, że okno dialogowe automatycznie dopasowuje się do bieżącego obrazu."
#: ../app/widgets/gimpmessagebox.c:443
#, c-format
msgid "Message repeated %d times."
msgstr "Powtórzono komunikat %d razy."
#: ../app/widgets/gimpmessagebox.c:445
msgid "Message repeated once."
msgstr "Powtórzono komunikat."
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:255
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:741
msgid "Undefined"
msgstr "Niezdefiniowana"
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:263
msgid "Columns:"
msgstr "Kolumny:"
#: ../app/widgets/gimpprofilechooserdialog.c:137
msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
msgstr "Profil koloru ICC (*.icc, *.icm)"
#: ../app/widgets/gimpprogressdialog.c:220
msgid "Progress"
msgstr "Postęp"
#: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:243
#, c-format
msgid ""
"The filename '%s' couldn't be converted to a valid URI:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie można zmienić nazwy pliku \"%s\" na poprawne URI:\n"
"\n"
"%s"
#: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:247
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "Niepoprawny UTF-8"
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:239
msgid "Pick a setting from the list"
msgstr "Pobierz ustawienia z listy"
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:260
msgid "Add settings to favorites"
msgstr "Dodaj ustawienia do ulubionych"
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:288
msgid "_Import Settings from File..."
msgstr "_Importuj ustawienia z pliku..."
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:294
msgid "_Export Settings to File..."
msgstr "_Eksportuj ustawienia do pliku..."
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:301
msgid "_Manage Settings..."
msgstr "_Zarządzaj ustawieniami..."
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:588
msgid "Add Settings to Favorites"
msgstr "Dodaj ustawienia do ulubionych"
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:591
msgid "Enter a name for the settings"
msgstr "Wprowadź nazwę dla ustawień"
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:592
msgid "Saved Settings"
msgstr "Zapisane ustawienia"
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:627
msgid "Manage Saved Settings"
msgstr "Zarządzanie zapisanymi ustawieniami"
#: ../app/widgets/gimpsettingseditor.c:174
msgid "Import settings from a file"
msgstr "Importowanie ustawień z pliku"
#: ../app/widgets/gimpsettingseditor.c:183
msgid "Export the selected settings to a file"
msgstr "Eksportowanie zaznaczonych ustawień do pliku"
#: ../app/widgets/gimpsettingseditor.c:192
msgid "Delete the selected settings"
msgstr "Usunięcie wybranego ustawienia"
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:464
#, c-format
msgid "%d × %d ppi"
msgstr "%d × %d ppi"
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:466
#, c-format
msgid "%d ppi"
msgstr "%d ppi"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:185
msgid "Line width:"
msgstr "Szerokość linii:"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:202
msgid "_Line Style"
msgstr "Styl _linii"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:221
msgid "_Cap style:"
msgstr "Wygląd _trzonka:"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:227
msgid "_Join style:"
msgstr "Wyg_ląd grzbietu:"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:232
msgid "_Miter limit:"
msgstr "Ogra_niczenie zaostrzenia:"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:239
msgid "Dash pattern:"
msgstr "Wzór kreski:"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:302
msgid "Dash _preset:"
msgstr "_Początkowe ustawienie kreski:"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:323
msgid "_Antialiasing"
msgstr "_Wygładzaj"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:180
#, c-format
msgid "%p"
msgstr "%p"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:255
msgid "_Advanced Options"
msgstr "Opcje _zaawansowane"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:362
msgid "Color _space:"
msgstr "Prze_strzeń kolorów:"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:370
msgid "_Fill with:"
msgstr "Wypeł_nienie:"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:380
msgid "Comme_nt:"
msgstr "Ko_mentarz:"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:530
msgid "_Name:"
msgstr "_Nazwa:"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:543
msgid "_Icon:"
msgstr "_Ikona:"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:671
#, c-format
msgid "%d × %d ppi, %s"
msgstr "%d × %d ppi, %s"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:673
#, c-format
msgid "%d ppi, %s"
msgstr "%d ppi, %s"
#: ../app/widgets/gimptexteditor.c:188
msgid "_Language:"
msgstr "_Język:"
#: ../app/widgets/gimptexteditor.c:234
msgid "_Use selected font"
msgstr "_Użyj wybranej czcionki"
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:330
#, c-format
msgid ""
"Click to update preview\n"
"%s%sClick to force update even if preview is up-to-date"
msgstr ""
"Kliknięcie odświeża podgląd\n"
"%s%sKliknięcie wymusza odświeżenie podglądu, nawet jeśli jest aktualny."
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:348
msgid "Pr_eview"
msgstr "_Podgląd"
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:403 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:467
msgid "No selection"
msgstr "Brak zaznaczenia"
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:595 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:616
#, c-format
msgid "Thumbnail %d of %d"
msgstr "Miniaturka %d z %d"
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:729 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:739
msgid "Creating preview..."
msgstr "Tworzenie podglądu ..."
#: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:80
msgid ""
"Foreground & background colors.\n"
"The black and white squares reset colors.\n"
"The arrows swap colors.\n"
"Click to open the color selection dialog."
msgstr ""
"Kolor pierwszoplanowy oraz tła.\n"
"Czarny i biały kwadrat resetuje kolory.\n"
"Strzałki zamieniają kolory.\n"
"Kliknięcie otwiera okno wyboru koloru."
#: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:141
msgid "Change Foreground Color"
msgstr "Zmiana aktywnego koloru"
#: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:146
msgid "Change Background Color"
msgstr "Zmiana koloru tła"
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:113
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:118
msgid ""
"The active image.\n"
"Click to open the Image Dialog."
msgstr ""
"Aktywny obraz.\n"
"Kliknięcie otwiera okno obrazu."
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:115
msgid "Drag to an XDS enabled file-manager to save the image."
msgstr "Przeciągnij na włączony menadżer plików XDS, aby zapisać obraz."
#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:150
msgid ""
"The active brush.\n"
"Click to open the Brush Dialog."
msgstr ""
"Aktywny pędzel.\n"
"Kliknięcie otwiera okno pędzli."
#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:182
msgid ""
"The active pattern.\n"
"Click to open the Pattern Dialog."
msgstr ""
"Aktywny deseń.\n"
"Kliknięcie otwiera okno deseni."
#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:214
msgid ""
"The active gradient.\n"
"Click to open the Gradient Dialog."
msgstr ""
"Aktywny gradient.\n"
"Kliknięcie otwiera okno gradientów."
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:165
msgid "Save options to..."
msgstr "Zapis opcji w wybranym zestawie..."
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:173
msgid "Restore options from..."
msgstr "Odczyt opcji z wybranego zestawu..."
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:181
msgid "Delete saved options..."
msgstr "Usunięcie wybranego zestawu opcji..."
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:480
#, c-format
msgid "Error saving tool options presets: %s"
msgstr "Błąd przy opcji narzędzia: %s"
#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:738
msgid "Your GIMP installation is incomplete:"
msgstr "Instalacja programu GIMP jest niekompletna:"
#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:740
msgid "Plase make sure the menu XML files are correctly installed."
msgstr "Upewnij się, że menu plików XML zostało poprawnie zainstalowane."
#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:746
#, c-format
msgid "There was an error parsing the menu definition from %s: %s"
msgstr "Wystąpił błąd przy przetwarzaniu definicji menu %s: %s"
#: ../app/widgets/gimpundoeditor.c:271
msgid "[ Base Image ]"
msgstr "[ Obraz bazowy ]"
#: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:111
msgid "Reorder path"
msgstr "Zmiana pozycji ścieżki"
#: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:254
msgid "Empty Path"
msgstr "Pusta ścieżka"
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:81
msgid "Open the brush selection dialog"
msgstr "Otwiera okno wyboru pędzla"
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:138
msgid "Open the pattern selection dialog"
msgstr "Otwiera okno wyboru desenia"
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:204
msgid "Open the gradient selection dialog"
msgstr "Otwiera okno wyboru gradientu"
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:224
msgid "Reverse"
msgstr "Odwróć"
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:306
msgid "Open the palette selection dialog"
msgstr "Otwarcie okna wyboru palety"
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:364
msgid "Open the font selection dialog"
msgstr "Otwiera okno wyboru czcionki"
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:608
#, c-format
msgid "%s (try %s)"
msgstr "%s (próba %s)"
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:608
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:612
#, c-format
msgid "%s (try %s, %s)"
msgstr "%s (próba %s, %s)"
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:616
#, c-format
msgid "%s (try %s, %s, %s)"
msgstr "%s (próba %s, %s, %s)"
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:882
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 data in file '%s'."
msgstr "Niepoprawne dane UTF-8 w pliku \"%s\"."
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:23
msgid "Foreground"
msgstr "Kolor pierwszoplanowy"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:83
msgid "Pixel"
msgstr "Piksel"
2002-11-07 18:09:31 +00:00
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:85
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
2002-11-07 18:09:31 +00:00
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:86
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
2002-11-07 18:09:31 +00:00
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:115
msgid "Pick only"
msgstr "Tylko wybór"
# cyba: forma skrócona
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:116
msgid "Set foreground color"
msgstr "Kolor pierwszoplanowy"
# cyba: forma skrócona
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:117
msgid "Set background color"
msgstr "Kolor tła"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:118
msgid "Add to palette"
msgstr "Dodaj do palety"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:173
msgid "Black & white"
msgstr "Czarny i biały"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:174
msgid "Fancy"
msgstr "Fantazyjny"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:201
msgid "GIMP help browser"
msgstr "Przeglądarka pomocy programu GIMP"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:202
msgid "Web browser"
msgstr "Przeglądarka WWW"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:229
msgid "Linear histogram"
msgstr "Histogram liniowy"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:230
msgid "Logarithmic histogram"
msgstr "Histogram logarytmiczny"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:263
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
2002-11-07 18:09:31 +00:00
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:264
msgid "Current status"
msgstr "Aktualny stan"
2002-11-07 18:09:31 +00:00
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:266
msgid "Description"
msgstr "Opis"
1999-11-25 01:44:55 +00:00
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:267
msgid "Icon & text"
msgstr "Ikona i tekst"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:268
msgid "Icon & desc"
msgstr "Ikona i opis"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:269
msgid "Status & text"
msgstr "Stan i tekst"
1999-11-01 17:29:48 +00:00
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:270
msgid "Status & desc"
msgstr "Stan i opis"
1999-11-25 01:44:55 +00:00
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:298
msgid "Normal window"
msgstr "Zwykłe okno"
1999-11-25 01:44:55 +00:00
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:299
msgid "Utility window"
msgstr "Okno narzędziowe"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:300
msgid "Keep above"
msgstr "Wyświetlaj na wierzchu"
#: ../app/xcf/xcf-load.c:279
msgid ""
"This XCF file is corrupt! I have loaded as much of it as I can, but it is "
"incomplete."
msgstr ""
"Plik XCF jest uszkodzony! Tylko część pliku została wczytana, dlatego jest "
"niekompletny."
#: ../app/xcf/xcf-load.c:288
#, c-format
msgid ""
"This XCF file is corrupt! I could not even salvage any partial image data "
"from it."
msgstr "Plik XCF jest uszkodzony! Nie można było wczytać nawet części pliku."
#: ../app/xcf/xcf-load.c:326
msgid ""
"XCF warning: version 0 of XCF file format\n"
"did not save indexed colormaps correctly.\n"
"Substituting grayscale map."
msgstr ""
"Ostrzeżenie dotyczące XCF: wersja 0 formatu pliku\n"
"XCF nie przechowywała poprawnie indeksowanych palet\n"
"kolorów. Nastąpi zastąpienie palety odcieniami szarości."
#: ../app/xcf/xcf-read.c:109
msgid "Invalid UTF-8 string in XCF file"
msgstr "Niepoprawne ciąg znaków UTF-8 w pliku XCF"
#: ../app/xcf/xcf-write.c:87
#, c-format
msgid "Error writing XCF: %s"
msgstr "Błąd przy zapisie pliku w formacie XCF: %s"
#: ../app/xcf/xcf-seek.c:44 ../app/xcf/xcf-seek.c:61 ../app/xcf/xcf-seek.c:72
#, c-format
msgid "Could not seek in XCF file: %s"
msgstr "Nie można przeglądać pliku XCF: %s"
#: ../app/xcf/xcf.c:99 ../app/xcf/xcf.c:167
msgid "GIMP XCF image"
msgstr "Obraz XCF programu GIMP"
# c-format
#: ../app/xcf/xcf.c:271
#, c-format
msgid "Opening '%s'"
msgstr "Otwieranie \"%s\""
#: ../app/xcf/xcf.c:313
#, c-format
msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered"
msgstr "Błąd XCF: Nieobsługiwana wersja pliku XCF %d"
#: ../app/xcf/xcf.c:383
#, c-format
msgid "Saving '%s'"
msgstr "Zapisywanie \"%s\""
#: ../app/xcf/xcf.c:403
#, c-format
msgid "Error saving XCF file: %s"
msgstr "Błąd przy zapisywaniu pliku XCF: %s"
#: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:1
msgid "Create images and edit photographs"
msgstr "Program do tworzenia oraz obróbki obrazów i fotografii"
2002-12-30 20:47:42 +00:00
#: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:3
msgid "Image Editor"
msgstr "Edytor obrazu"
#: ../tools/gimp-remote.c:65
msgid "Use a running GIMP only, never start a new one"
msgstr ""
"Należy używać wyłącznie aktualnie uruchomionego programu GIMP. Nie należy "
"uruchamiać nowego."
#: ../tools/gimp-remote.c:70
msgid "Only check if GIMP is running, then quit"
msgstr "Zaznacz jeżeli GIMP jest już uruchomiony, a potem wyjdź"
#: ../tools/gimp-remote.c:76
msgid "Print X window ID of GIMP toolbox window, then quit"
msgstr ""
"Wyświetla numer identyfikacyjny ID X window, okna narzędziówki programu GIMP "
"i kończy pracę"
#: ../tools/gimp-remote.c:82
msgid "Start GIMP without showing the startup window"
msgstr "Uruchom program GIMP bez wyświetlania okna startowego."
#: ../tools/gimp-remote-x11.c:67
msgid "Could not connect to GIMP."
msgstr "Nie można połączyć się z programem GIMP."
#: ../tools/gimp-remote-x11.c:68
msgid "Make sure that the Toolbox is visible!"
msgstr "Upewnij się, że narzędziówka jest widoczna."
#. if execv and execvp return, there was an error
#: ../tools/gimp-remote-x11.c:248
#, c-format
msgid "Couldn't start '%s': %s"
msgstr "Nie można uruchomić \"%s\": %s"