eog/po/ro.po

2029 lines
56 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# translation of eog.HEAD.ro.po to Română
2003-09-06 20:34:58 +00:00
# Eye of Gnome Romanian translation
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Mugurel Tudor <mugurelu@gnome.ro>, 2002,2003,2004, 2005, 2006.
# Mișu Moldovan <dumol@gnome.ro>, 2003.
# Adi Roiban https://launchpad.net/~adiroiban, 2008, 2009
2011-03-12 02:12:21 +00:00
# Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>, 2010, 2011.
2018-03-24 21:00:49 +00:00
# Daniel Șerbănescu <daniel [at] serbanescu [dot] dk>, 2015, 2018.
2000-04-05 19:05:05 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eog.HEAD.ro\n"
2019-01-31 07:23:42 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/eog/issues\n"
2020-07-02 16:10:36 +00:00
"POT-Creation-Date: 2020-07-02 15:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-02 18:09+0200\n"
2020-03-21 21:04:12 +00:00
"Last-Translator: Daniel Șerbănescu <daniel [at] serbanescu [dot] dk>\n"
2015-10-25 14:38:55 +00:00
"Language-Team: Gnome Romanian Translation Team\n"
2011-03-12 02:12:21 +00:00
"Language: ro\n"
2000-04-05 19:05:05 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2010-02-12 22:08:50 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
2019-01-31 07:23:42 +00:00
"20)) ? 1 : 2);\n"
2020-07-01 19:39:55 +00:00
"X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
2015-10-25 14:38:55 +00:00
"X-Project-Style: gnome\n"
2018-03-24 21:00:49 +00:00
#: data/eog.appdata.xml.in:6
2016-05-12 16:54:58 +00:00
msgid "Eye of GNOME"
msgstr "Eye of GNOME"
2020-03-21 21:04:12 +00:00
#: data/eog.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.eog.desktop.in.in:4
2016-05-12 16:54:58 +00:00
msgid "Browse and rotate images"
msgstr "Navighează și rotește imagini"
2018-03-24 21:00:49 +00:00
#: data/eog.appdata.xml.in:9
2015-10-25 14:38:55 +00:00
msgid ""
"The Eye of GNOME is the official image viewer for the GNOME desktop. It "
"integrates with the GTK+ look and feel of GNOME, and supports many image "
"formats for viewing single images or images in a collection."
msgstr ""
"Ochiul lui GNOME este vizualizatorul de imagini oficial al desktopului "
"GNOME. Se integrează cu aspectul GTK+ al lui GNOME, și suportă multe formate "
"de imagine pentru vizualizarea unei singure imagini sau a unei colecții de "
"imagini."
2018-03-24 21:00:49 +00:00
#: data/eog.appdata.xml.in:14
2015-10-25 14:38:55 +00:00
msgid ""
"The Eye of GNOME also allows to view the images in a fullscreen slideshow "
"mode or set an image as the desktop wallpaper. It reads the camera tags to "
"automatically rotate your images in the correct portrait or landscape "
"orientation."
msgstr ""
"Ochiul lui GNOME permite de asemenea vizualizarea de imagini într-o "
2016-05-12 16:54:58 +00:00
"prezentare de diapozitive pe tot ecranul sau să stabilească o imagine ca "
2015-10-25 14:38:55 +00:00
"fundal de desktop. Citește tagurile camerei pentru a roti automat imaginile "
"în orientarea corectă de tip portret sau peisaj."
2018-03-24 21:00:49 +00:00
#: data/eog-gear-menu.ui:6
2015-10-25 14:38:55 +00:00
msgid "_Open…"
msgstr "_Deschide…"
2018-03-24 21:00:49 +00:00
#: data/eog-gear-menu.ui:10
2020-07-02 16:10:36 +00:00
msgid "Op_en With…"
msgstr "D_eschide cu…"
2020-07-02 16:10:36 +00:00
#: data/eog-gear-menu.ui:16 data/popup-menus.ui:12
2018-03-24 21:00:49 +00:00
#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:178 src/eog-file-chooser.c:465
2015-10-25 14:38:55 +00:00
msgid "_Save"
msgstr "_Salvează"
2020-07-02 16:10:36 +00:00
#: data/eog-gear-menu.ui:20 data/popup-menus.ui:16
2018-03-24 21:00:49 +00:00
#: src/eog-error-message-area.c:133
2015-10-25 14:38:55 +00:00
msgid "Save _As…"
msgstr "Salvează c_a…"
2020-07-02 16:10:36 +00:00
#: data/eog-gear-menu.ui:26 data/popup-menus.ui:22
2015-10-25 14:38:55 +00:00
msgid "_Print…"
msgstr "Ti_părește…"
2020-07-02 16:10:36 +00:00
#: data/eog-gear-menu.ui:30 data/popup-menus.ui:44
2015-10-25 14:38:55 +00:00
msgid "Set as Wa_llpaper"
2016-05-12 16:54:58 +00:00
msgstr "Stabilește ca funda_l pentru desktop"
2015-10-25 14:38:55 +00:00
2020-07-02 16:10:36 +00:00
#: data/eog-gear-menu.ui:36
2019-01-31 07:23:42 +00:00
msgid "Image Prope_rties"
msgstr "Prop_rietăți imagine"
2020-07-02 16:10:36 +00:00
#: data/eog-gear-menu.ui:42
2015-10-25 14:38:55 +00:00
msgid "Sli_deshow"
msgstr "Prezentare de _diapozitive"
2020-07-02 16:10:36 +00:00
#: data/eog-gear-menu.ui:49
2019-01-31 07:23:42 +00:00
msgid "Sho_w"
msgstr "_Arată"
2020-07-02 16:10:36 +00:00
#: data/eog-gear-menu.ui:51
2015-10-25 14:38:55 +00:00
msgid "S_ide Pane"
msgstr "Panou _lateral"
2020-07-02 16:10:36 +00:00
#: data/eog-gear-menu.ui:55
2016-05-12 16:54:58 +00:00
msgid "Image _Gallery"
msgstr "_Galerie de imagini"
2020-07-02 16:10:36 +00:00
#: data/eog-gear-menu.ui:59
2016-05-12 16:54:58 +00:00
msgid "S_tatus Bar"
msgstr "Bară de _stare"
2020-07-02 16:10:36 +00:00
#: data/eog-gear-menu.ui:67
2019-01-31 07:23:42 +00:00
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Preferi_nțe"
2020-07-02 16:10:36 +00:00
#: data/eog-gear-menu.ui:71
2019-01-31 07:23:42 +00:00
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Scurtături de tastatură"
2020-07-02 16:10:36 +00:00
#: data/eog-gear-menu.ui:75 data/eog-preferences-dialog.ui:21
2019-01-31 07:23:42 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Ajutor"
2020-07-02 16:10:36 +00:00
#: data/eog-gear-menu.ui:79
2019-01-31 07:23:42 +00:00
msgid "_About Image Viewer"
msgstr "_Despre vizualizator de imagini"
2018-03-24 21:00:49 +00:00
#: data/eog-image-properties-dialog.ui:17
2015-10-25 14:38:55 +00:00
msgid "Image Properties"
msgstr "Proprietăți imagine"
2018-03-24 21:00:49 +00:00
#: data/eog-image-properties-dialog.ui:31
2015-10-25 14:38:55 +00:00
msgid "Previous"
msgstr "Precedenta"
2018-03-24 21:00:49 +00:00
#: data/eog-image-properties-dialog.ui:43
2015-10-25 14:38:55 +00:00
msgid "Next"
msgstr "Următoarea"
2018-03-24 21:00:49 +00:00
#: data/eog-image-properties-dialog.ui:115
2015-10-25 14:38:55 +00:00
msgid "Name:"
msgstr "Nume:"
2018-03-24 21:00:49 +00:00
#: data/eog-image-properties-dialog.ui:131
2015-10-25 14:38:55 +00:00
msgid "Width:"
msgstr "Lățime:"
2018-03-24 21:00:49 +00:00
#: data/eog-image-properties-dialog.ui:146
2015-10-25 14:38:55 +00:00
msgid "Height:"
msgstr "Înălțime:"
2018-03-24 21:00:49 +00:00
#: data/eog-image-properties-dialog.ui:161
2015-10-25 14:38:55 +00:00
msgid "Type:"
msgstr "Tip:"
2018-03-24 21:00:49 +00:00
#: data/eog-image-properties-dialog.ui:176
2015-10-25 14:38:55 +00:00
msgid "Bytes:"
msgstr "Bytes:"
2018-03-24 21:00:49 +00:00
#: data/eog-image-properties-dialog.ui:191
2015-10-25 14:38:55 +00:00
msgid "Folder:"
msgstr "Dosar:"
2018-03-24 21:00:49 +00:00
#: data/eog-image-properties-dialog.ui:288
2015-10-25 14:38:55 +00:00
msgid "General"
msgstr "Generale"
2018-03-24 21:00:49 +00:00
#: data/eog-image-properties-dialog.ui:321
2015-10-25 14:38:55 +00:00
msgid "Aperture Value:"
msgstr "Valoare diafragmă:"
2018-03-24 21:00:49 +00:00
#: data/eog-image-properties-dialog.ui:337
2015-10-25 14:38:55 +00:00
msgid "Exposure Time:"
msgstr "Timp de expunere:"
2018-03-24 21:00:49 +00:00
#: data/eog-image-properties-dialog.ui:353
2015-10-25 14:38:55 +00:00
msgid "Focal Length:"
msgstr "Distanța focală:"
2018-03-24 21:00:49 +00:00
#: data/eog-image-properties-dialog.ui:369
2015-10-25 14:38:55 +00:00
msgid "Flash:"
msgstr "Bliț:"
2018-03-24 21:00:49 +00:00
#: data/eog-image-properties-dialog.ui:385
2015-10-25 14:38:55 +00:00
msgid "ISO Speed Rating:"
msgstr "Viteza ISO:"
2018-03-24 21:00:49 +00:00
#: data/eog-image-properties-dialog.ui:401
2015-10-25 14:38:55 +00:00
msgid "Metering Mode:"
msgstr "Mod de măsurare:"
2018-03-24 21:00:49 +00:00
#: data/eog-image-properties-dialog.ui:417
2015-10-25 14:38:55 +00:00
msgid "Camera Model:"
msgstr "Model cameră:"
2018-03-24 21:00:49 +00:00
#: data/eog-image-properties-dialog.ui:434
2015-10-25 14:38:55 +00:00
msgid "Date/Time:"
msgstr "Dată/Oră:"
2018-03-24 21:00:49 +00:00
#: data/eog-image-properties-dialog.ui:464
2015-10-25 14:38:55 +00:00
msgid "Description:"
msgstr "Descriere:"
2018-03-24 21:00:49 +00:00
#: data/eog-image-properties-dialog.ui:480
2015-10-25 14:38:55 +00:00
msgid "Location:"
msgstr "Locație:"
2009-09-14 21:01:35 +00:00
2018-03-24 21:00:49 +00:00
#: data/eog-image-properties-dialog.ui:496
2015-10-25 14:38:55 +00:00
msgid "Keywords:"
msgstr "Cuvinte cheie:"
2018-03-24 21:00:49 +00:00
#: data/eog-image-properties-dialog.ui:512
2015-10-25 14:38:55 +00:00
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
2018-03-24 21:00:49 +00:00
#: data/eog-image-properties-dialog.ui:528
2015-10-25 14:38:55 +00:00
msgid "Copyright:"
msgstr "Drepturi de autor:"
2018-03-24 21:00:49 +00:00
#: data/eog-image-properties-dialog.ui:807
#: data/eog-image-properties-dialog.ui:856
2015-10-25 14:38:55 +00:00
msgid "Details"
msgstr "Detalii"
2018-03-24 21:00:49 +00:00
#: data/eog-image-properties-dialog.ui:832
2015-10-25 14:38:55 +00:00
msgid "Metadata"
msgstr "Metadata"
2018-03-24 21:00:49 +00:00
#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:16
2015-10-25 14:38:55 +00:00
msgid "Save As"
msgstr "Salvează ca"
2018-03-24 21:00:49 +00:00
#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:32
#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:172 src/eog-error-message-area.c:123
#: src/eog-file-chooser.c:456 src/eog-file-chooser.c:464
2020-07-02 16:10:36 +00:00
#: src/eog-file-chooser.c:472 src/eog-window.c:3254 src/eog-window.c:3257
#: src/eog-window.c:3489
2015-10-25 14:38:55 +00:00
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anulează"
2018-03-24 21:00:49 +00:00
#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:46
#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:184
2015-10-25 14:38:55 +00:00
msgid "Save _As"
msgstr "Salvează c_a"
2018-03-24 21:00:49 +00:00
#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:102
2010-02-12 22:08:50 +00:00
msgid "<b>%f:</b> original filename"
msgstr "<b>%f:</b> nume fișier original"
2018-03-24 21:00:49 +00:00
#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:120
2010-02-12 22:08:50 +00:00
msgid "<b>%n:</b> counter"
msgstr "<b>%n:</b> contor"
2018-03-24 21:00:49 +00:00
#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:146
2015-10-25 14:38:55 +00:00
msgid "_Filename format:"
msgstr "_Format nume fișier:"
2010-02-12 22:08:50 +00:00
2018-03-24 21:00:49 +00:00
#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:162
2015-10-25 14:38:55 +00:00
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Dosar destinație:"
2018-03-24 21:00:49 +00:00
#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:179
2015-10-25 14:38:55 +00:00
msgid "Choose a folder"
msgstr "Alegeți un dosar"
2010-02-12 22:08:50 +00:00
2018-03-24 21:00:49 +00:00
#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:226
2015-10-25 14:38:55 +00:00
msgid "File Path Specifications"
msgstr "Specificații cale fișier"
2018-03-24 21:00:49 +00:00
#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:268
2015-10-25 14:38:55 +00:00
msgid "_Start counter at:"
msgstr "Î_ncepe numărarea de la:"
2018-03-24 21:00:49 +00:00
#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:301
2015-10-25 14:38:55 +00:00
msgid "_Replace spaces with underscores"
msgstr "În_locuiește spațiile cu liniuță de subliniere"
2018-03-24 21:00:49 +00:00
#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:324
2015-10-25 14:38:55 +00:00
msgid "Options"
msgstr "Opțiuni"
2018-03-24 21:00:49 +00:00
#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:361
2015-10-25 14:38:55 +00:00
msgid "Rename from:"
msgstr "Redenumește din:"
2018-03-24 21:00:49 +00:00
#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:375
msgid "To:"
2010-12-03 03:40:41 +00:00
msgstr "Pâna la:"
2018-03-24 21:00:49 +00:00
#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:424
2015-10-25 14:38:55 +00:00
msgid "File Name Preview"
msgstr "Previzualizare nume fișier"
2018-03-24 21:00:49 +00:00
#: data/eog-preferences-dialog.ui:15
2015-10-25 14:38:55 +00:00
msgid "Preferences"
msgstr "Preferințe"
2018-03-24 21:00:49 +00:00
#: data/eog-preferences-dialog.ui:59
2015-10-25 14:38:55 +00:00
msgid "Image Enhancements"
msgstr "Îmbunătățiri imagine"
2018-03-24 21:00:49 +00:00
#: data/eog-preferences-dialog.ui:82
2015-10-25 14:38:55 +00:00
msgid "Smooth images when zoomed _out"
msgstr "Netezește imaginile când sunt micș_orate"
2010-08-03 16:49:50 +00:00
2018-03-24 21:00:49 +00:00
#: data/eog-preferences-dialog.ui:97
2015-10-25 14:38:55 +00:00
msgid "Smooth images when zoomed _in"
msgstr "Netezește imaginile când sunt măr_ite"
2010-08-03 16:49:50 +00:00
2018-03-24 21:00:49 +00:00
#: data/eog-preferences-dialog.ui:112
2015-10-25 14:38:55 +00:00
msgid "_Automatic orientation"
msgstr "Orientare _automată"
2010-08-03 16:49:50 +00:00
2018-03-24 21:00:49 +00:00
#: data/eog-preferences-dialog.ui:152
2015-10-25 14:38:55 +00:00
msgid "Background"
msgstr "Fundal"
2018-03-24 21:00:49 +00:00
#: data/eog-preferences-dialog.ui:175
2015-10-25 14:38:55 +00:00
msgid "As custom color:"
msgstr "Ca o culoare personalizată:"
2018-03-24 21:00:49 +00:00
#: data/eog-preferences-dialog.ui:192 data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:16
2015-10-25 14:38:55 +00:00
msgid "Background Color"
msgstr "Culoare de fundal"
2018-03-24 21:00:49 +00:00
#: data/eog-preferences-dialog.ui:228
2015-10-25 14:38:55 +00:00
msgid "Transparent Parts"
msgstr "Părți transparente"
2010-02-12 22:08:50 +00:00
2018-03-24 21:00:49 +00:00
#: data/eog-preferences-dialog.ui:252
2015-10-25 14:38:55 +00:00
msgid "As check _pattern"
msgstr "Ca o _tablă de șah"
2018-03-24 21:00:49 +00:00
#: data/eog-preferences-dialog.ui:273
2015-10-25 14:38:55 +00:00
msgid "As custom c_olor:"
msgstr "Ca o cul_oare personalizată:"
2010-02-12 22:08:50 +00:00
2018-03-24 21:00:49 +00:00
#: data/eog-preferences-dialog.ui:293
2015-10-25 14:38:55 +00:00
msgid "Color for Transparent Areas"
msgstr "Culoarea pentru zonele transparente"
2018-03-24 21:00:49 +00:00
#: data/eog-preferences-dialog.ui:311
2015-10-25 14:38:55 +00:00
msgid "As _background"
msgstr "Ca _fundal"
2010-02-12 22:08:50 +00:00
2018-03-24 21:00:49 +00:00
#: data/eog-preferences-dialog.ui:347
2015-10-25 14:38:55 +00:00
msgid "Image View"
msgstr "Vizualizare imagine"
2018-03-24 21:00:49 +00:00
#: data/eog-preferences-dialog.ui:371
2015-10-25 14:38:55 +00:00
msgid "Image Zoom"
msgstr "Zoom imagine"
2018-03-24 21:00:49 +00:00
#: data/eog-preferences-dialog.ui:389
2015-10-25 14:38:55 +00:00
msgid "E_xpand images to fit screen"
msgstr "E_xtinde imaginea pentru a umple ecranul"
2009-09-14 21:01:35 +00:00
2018-03-24 21:00:49 +00:00
#: data/eog-preferences-dialog.ui:409
2015-10-25 14:38:55 +00:00
msgid "Sequence"
msgstr "Secvență"
2020-07-01 19:39:55 +00:00
#. I18N: This sentence will be displayed above a horizontal scale to select a number of seconds in eog's preferences dialog.
2018-03-24 21:00:49 +00:00
#: data/eog-preferences-dialog.ui:441
2015-10-25 14:38:55 +00:00
msgid "_Time between images:"
msgstr "_Timp între imagini:"
2018-03-24 21:00:49 +00:00
#: data/eog-preferences-dialog.ui:482
2015-10-25 14:38:55 +00:00
msgid "_Loop sequence"
msgstr "_Repetă secvența"
2018-03-24 21:00:49 +00:00
#: data/eog-preferences-dialog.ui:520
2015-10-25 14:38:55 +00:00
msgid "Slideshow"
2016-05-12 16:54:58 +00:00
msgstr "Succesiune automată de imagini"
2018-03-24 21:00:49 +00:00
#: data/eog-preferences-dialog.ui:554
2015-10-25 14:38:55 +00:00
msgid "Plugins"
msgstr "Module"
2018-03-24 21:00:49 +00:00
#: data/eog-zoom-entry.ui:23 data/fullscreen-toolbar.ui:98
msgid "Shrink the image"
msgstr "Micșorează imaginea"
#: data/eog-zoom-entry.ui:59 data/fullscreen-toolbar.ui:83
msgid "Enlarge the image"
msgstr "Mărește imaginea"
#: data/fullscreen-toolbar.ui:13
2015-10-25 14:38:55 +00:00
msgid "Go to the first image of the gallery"
msgstr "Mergi la prima imagine din galerie"
2018-03-24 21:00:49 +00:00
#: data/fullscreen-toolbar.ui:15
2015-10-25 14:38:55 +00:00
msgid "_First Image"
msgstr "P_rima imagine"
2020-07-01 19:39:55 +00:00
#: data/fullscreen-toolbar.ui:28 src/eog-scroll-view.c:2372
2015-10-25 14:38:55 +00:00
msgid "Go to the previous image of the gallery"
2016-05-12 16:54:58 +00:00
msgstr "Mergi la imaginea precedentă din galerie"
2015-10-25 14:38:55 +00:00
2018-03-24 21:00:49 +00:00
#: data/fullscreen-toolbar.ui:30
2015-10-25 14:38:55 +00:00
msgid "_Previous Image"
msgstr "Imaginea _precedentă"
2020-07-01 19:39:55 +00:00
#: data/fullscreen-toolbar.ui:43 src/eog-scroll-view.c:2360
2015-10-25 14:38:55 +00:00
msgid "Go to the next image of the gallery"
msgstr "Mergi la imaginea următoare din galerie"
2018-03-24 21:00:49 +00:00
#: data/fullscreen-toolbar.ui:45
2015-10-25 14:38:55 +00:00
msgid "_Next Image"
msgstr "Imaginea _următoare"
2018-03-24 21:00:49 +00:00
#: data/fullscreen-toolbar.ui:58
2015-10-25 14:38:55 +00:00
msgid "Go to the last image of the gallery"
msgstr "Mergi la ultima imagine din galerie"
2018-03-24 21:00:49 +00:00
#: data/fullscreen-toolbar.ui:60
2015-10-25 14:38:55 +00:00
msgid "_Last Image"
msgstr "Ul_tima imagine"
2018-03-24 21:00:49 +00:00
#: data/fullscreen-toolbar.ui:85
2015-10-25 14:38:55 +00:00
msgid "_Zoom In"
msgstr "_Mărește"
2018-03-24 21:00:49 +00:00
#: data/fullscreen-toolbar.ui:100
2015-10-25 14:38:55 +00:00
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Mi_cșorează"
2020-03-21 21:04:12 +00:00
#: data/fullscreen-toolbar.ui:113
msgid "Show the image at its normal size"
msgstr "Afișează imaginea la dimensiunea ei normală"
2018-03-24 21:00:49 +00:00
#: data/fullscreen-toolbar.ui:115
2015-10-25 14:38:55 +00:00
msgid "_Normal Size"
msgstr "Dimensiune _normală"
2020-03-21 21:04:12 +00:00
#: data/fullscreen-toolbar.ui:128
msgid "Fit the image to the window"
msgstr "Potrivește dimensiunea imaginii în fereastră"
2018-03-24 21:00:49 +00:00
#: data/fullscreen-toolbar.ui:130 data/fullscreen-toolbar.ui:220
2015-10-25 14:38:55 +00:00
msgid "_Best Fit"
msgstr "Cea mai _bună potrivire"
2020-07-01 19:39:55 +00:00
#: data/fullscreen-toolbar.ui:153 src/eog-scroll-view.c:2387
2015-10-25 14:38:55 +00:00
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
msgstr "Rotește imaginea 90 de grade către stânga"
2018-03-24 21:00:49 +00:00
#: data/fullscreen-toolbar.ui:155
2015-10-25 14:38:55 +00:00
msgid "Rotate Counter_clockwise"
msgstr "Rotește în sens _antiorar"
2020-07-01 19:39:55 +00:00
#: data/fullscreen-toolbar.ui:168 src/eog-scroll-view.c:2398
2015-10-25 14:38:55 +00:00
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
msgstr "Rotește imaginea 90 de grade către dreapta"
2018-03-24 21:00:49 +00:00
#: data/fullscreen-toolbar.ui:170
2015-10-25 14:38:55 +00:00
msgid "_Rotate Clockwise"
msgstr "_Rotește în sens orar"
2018-03-24 21:00:49 +00:00
#: data/fullscreen-toolbar.ui:193
2015-10-25 14:38:55 +00:00
msgid "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window"
2009-09-14 21:01:35 +00:00
msgstr ""
2015-10-25 14:38:55 +00:00
"Comută vizibilitatea panoului pentru galeria de imagini în fereastra curentă"
2018-03-24 21:00:49 +00:00
#: data/fullscreen-toolbar.ui:195
2016-05-12 16:54:58 +00:00
msgid "_Image Gallery"
msgstr "Galerie de _imagini"
2018-03-24 21:00:49 +00:00
#: data/fullscreen-toolbar.ui:218
2015-10-25 14:38:55 +00:00
msgid "Pause or resume the slideshow"
msgstr "Suspendă sau reia prezentarea de diapozitive"
2018-03-24 21:00:49 +00:00
#: data/fullscreen-toolbar.ui:233
2015-10-25 14:38:55 +00:00
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "Părăsește _modul pe tot ecranul"
2018-03-24 21:00:49 +00:00
#: data/fullscreen-toolbar.ui:235
2015-10-25 14:38:55 +00:00
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Părăsește modul pe tot ecranul"
2018-03-24 21:00:49 +00:00
#: data/help-overlay.ui:14
2016-05-12 16:54:58 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Generale"
2018-03-24 21:00:49 +00:00
#: data/help-overlay.ui:19
2016-05-12 16:54:58 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open an image file"
msgstr "Deschide un fișier imagine"
2018-03-24 21:00:49 +00:00
#: data/help-overlay.ui:26
2016-05-12 16:54:58 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the image"
msgstr "Salvează imaginea"
2018-03-24 21:00:49 +00:00
#: data/help-overlay.ui:33
2016-05-12 16:54:58 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the image with a new file name"
msgstr "Salvează imaginea sub un alt nume"
2018-03-24 21:00:49 +00:00
#: data/help-overlay.ui:40
2016-05-12 16:54:58 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print the current image"
msgstr "Tipărește imaginea curentă"
2018-03-24 21:00:49 +00:00
#: data/help-overlay.ui:47
2016-05-12 16:54:58 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the current window"
msgstr "Închide fereastra curentă"
2018-03-24 21:00:49 +00:00
#: data/help-overlay.ui:54
2016-05-12 16:54:58 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close all windows"
msgstr "Închide toate ferestrele"
2018-03-24 21:00:49 +00:00
#: data/help-overlay.ui:61
2016-05-12 16:54:58 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Set the image as desktop background"
msgstr "Stabilește imaginea ca fundal pentru desktop"
2018-03-24 21:00:49 +00:00
#: data/help-overlay.ui:68
2016-05-12 16:54:58 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show image properties dialog"
msgstr "Arată dialogul proprietăți imagine"
2018-03-24 21:00:49 +00:00
#: data/help-overlay.ui:75
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/Hide the sidebar"
msgstr "Afișează/ascunde bara laterală"
#: data/help-overlay.ui:82
2016-05-12 16:54:58 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the application manual"
msgstr "Deschide manualul aplicației"
2020-03-21 21:04:12 +00:00
#: data/help-overlay.ui:89
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/Hide the application menu"
msgstr "Arată/ascunde meniul aplicației"
#: data/help-overlay.ui:96
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Scurtături de tastatură"
#: data/help-overlay.ui:104
2016-05-12 16:54:58 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
2020-03-21 21:04:12 +00:00
#: data/help-overlay.ui:108 data/help-overlay.ui:123
2016-05-12 16:54:58 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Mărește"
2020-03-21 21:04:12 +00:00
#: data/help-overlay.ui:115 data/help-overlay.ui:130
2016-05-12 16:54:58 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Micșorează"
2020-03-21 21:04:12 +00:00
#: data/help-overlay.ui:137
2016-05-12 16:54:58 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Actual size"
2019-01-31 07:23:42 +00:00
msgstr "Dimensiunea actuală"
2016-05-12 16:54:58 +00:00
2020-03-21 21:04:12 +00:00
#: data/help-overlay.ui:144
2016-05-12 16:54:58 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Best fit"
msgstr "Cea mai bună potrivire"
2020-03-21 21:04:12 +00:00
#: data/help-overlay.ui:152
2016-05-12 16:54:58 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Browsing Images"
msgstr "Răsfoire imagini"
2020-07-01 19:39:55 +00:00
#: data/help-overlay.ui:157 data/help-overlay.ui:165 data/help-overlay.ui:206
#: data/help-overlay.ui:214
2016-05-12 16:54:58 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the next image in the folder"
msgstr "Mergi la imaginea următoare din dosar"
2020-07-01 19:39:55 +00:00
#: data/help-overlay.ui:173 data/help-overlay.ui:181 data/help-overlay.ui:190
#: data/help-overlay.ui:198
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the previous image in the folder"
msgstr "Mergi la imaginea precedentă din dosar"
#: data/help-overlay.ui:221
2016-05-12 16:54:58 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the first image in the folder"
msgstr "Mergi la prima imagine din dosar"
2020-07-01 19:39:55 +00:00
#: data/help-overlay.ui:228
2016-05-12 16:54:58 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the last image in the folder"
msgstr "Mergi la ultima imagine din dosar"
2020-07-01 19:39:55 +00:00
#: data/help-overlay.ui:235
2016-05-12 16:54:58 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to a random image in the folder"
msgstr "Mergi la o imagine aleatoare din dosar"
2020-07-01 19:39:55 +00:00
#: data/help-overlay.ui:242
2016-05-12 16:54:58 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/Hide the image gallery"
msgstr "Afișează/ascunde panoul pentru galeria de imagini"
2020-07-01 19:39:55 +00:00
#: data/help-overlay.ui:250
2016-05-12 16:54:58 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotation"
msgstr "Rotație"
2020-07-01 19:39:55 +00:00
#: data/help-overlay.ui:254 data/help-overlay.ui:269
2016-05-12 16:54:58 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Rotește în sens orar"
2020-07-01 19:39:55 +00:00
#: data/help-overlay.ui:261 data/help-overlay.ui:276
2016-05-12 16:54:58 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Rotește în sens antiorar"
2020-07-01 19:39:55 +00:00
#: data/help-overlay.ui:284
2016-05-12 16:54:58 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pe tot ecranul"
2020-07-01 19:39:55 +00:00
#: data/help-overlay.ui:289
2016-05-12 16:54:58 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter/Leave fullscreen"
msgstr "Părăsește _modul pe tot ecranul"
2020-07-01 19:39:55 +00:00
#: data/help-overlay.ui:296
2016-05-12 16:54:58 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Start/Stop slideshow"
msgstr "Pornește/Întrerupe succesiunea de imagini"
2020-07-01 19:39:55 +00:00
#: data/help-overlay.ui:303
2016-05-12 16:54:58 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Pause slideshow"
msgstr "Suspendă succesiunea de imagini"
2020-07-01 19:39:55 +00:00
#: data/help-overlay.ui:311
2020-03-21 21:04:12 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Common"
msgstr "Comune"
2020-07-01 19:39:55 +00:00
#: data/help-overlay.ui:316
2020-03-21 21:04:12 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copiază în clipboard"
2020-07-01 19:39:55 +00:00
#: data/help-overlay.ui:323
2020-03-21 21:04:12 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Anulează"
2020-07-01 19:39:55 +00:00
#: data/help-overlay.ui:330
2020-03-21 21:04:12 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Mută la coșul de gunoi"
2020-07-01 19:39:55 +00:00
#: data/help-overlay.ui:337
2020-03-21 21:04:12 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete image permanently"
msgstr "Șterge imaginea permanent"
2020-07-01 19:39:55 +00:00
#: data/help-overlay.ui:345
2020-03-21 21:04:12 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scrolling"
msgstr "Derulare"
2020-07-01 19:39:55 +00:00
#: data/help-overlay.ui:350
2020-03-21 21:04:12 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scroll left in a large image"
msgstr "Derulează la stânga într-o imagine mare"
2020-07-01 19:39:55 +00:00
#: data/help-overlay.ui:357
2020-03-21 21:04:12 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scroll right in a large image"
msgstr "Derulează la dreapta într-o imagine mare"
2020-07-01 19:39:55 +00:00
#: data/help-overlay.ui:364
2020-03-21 21:04:12 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scroll up in a large image"
msgstr "Derulează în sus într-o imagine mare"
2020-07-01 19:39:55 +00:00
#: data/help-overlay.ui:371
2020-03-21 21:04:12 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scroll down in a large image"
msgstr "Derulează în jos într-o imagine mare"
#: data/metadata-sidebar.ui:29 src/eog-print-image-setup.c:1232
2015-10-25 14:38:55 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Mărime"
2018-03-24 21:00:49 +00:00
#: data/metadata-sidebar.ui:46
2015-10-25 14:38:55 +00:00
msgid "Type"
msgstr "Tip"
2018-03-24 21:00:49 +00:00
#: data/metadata-sidebar.ui:63
2015-10-25 14:38:55 +00:00
msgid "File Size"
msgstr "Dimensiune fișier"
2018-03-24 21:00:49 +00:00
#: data/metadata-sidebar.ui:82
2015-10-25 14:38:55 +00:00
msgid "Folder"
msgstr "Dosar"
2018-03-24 21:00:49 +00:00
#: data/metadata-sidebar.ui:99
2015-10-25 14:38:55 +00:00
msgid "Aperture"
msgstr "Apertură"
2018-03-24 21:00:49 +00:00
#: data/metadata-sidebar.ui:116
2015-10-25 14:38:55 +00:00
msgid "Exposure"
msgstr "Expunere"
2018-03-24 21:00:49 +00:00
#: data/metadata-sidebar.ui:133
2015-10-25 14:38:55 +00:00
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
2018-03-24 21:00:49 +00:00
#: data/metadata-sidebar.ui:151
2015-10-25 14:38:55 +00:00
msgid "Metering"
msgstr "Mod de măsurare"
2018-03-24 21:00:49 +00:00
#: data/metadata-sidebar.ui:169 src/eog-metadata-details.c:65
2015-10-25 14:38:55 +00:00
msgid "Camera"
msgstr "Cameră"
2018-03-24 21:00:49 +00:00
#: data/metadata-sidebar.ui:187
2015-10-25 14:38:55 +00:00
msgid "Date"
msgstr "Dată"
2018-03-24 21:00:49 +00:00
#: data/metadata-sidebar.ui:204
2015-10-25 14:38:55 +00:00
msgid "Time"
msgstr "Timp"
2018-03-24 21:00:49 +00:00
#: data/metadata-sidebar.ui:380
2015-10-25 14:38:55 +00:00
msgid "Focal Length"
msgstr "Distanța focală"
2020-03-21 21:04:12 +00:00
#: data/org.gnome.eog.desktop.in.in:3 src/eog-application.c:309
2020-07-02 16:10:36 +00:00
#: src/eog-window.c:5510
2020-03-21 21:04:12 +00:00
msgid "Image Viewer"
msgstr "Vizualizator de imagini"
#. Extra keywords that can be used to search for eog in GNOME Shell and Unity
#. TRANSLATORS: Search terms to find this application.
#. Do NOT translate or localize the semicolons!
#. The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.eog.desktop.in.in:24
msgid "Picture;Slideshow;Graphics;"
msgstr ""
"Picture;Slideshow;Graphics;Imagine;Fotografie;Grafică;Prezentare;Diapozitive;"
2018-03-24 21:00:49 +00:00
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:11
msgid "Automatic orientation"
msgstr "Orientare automată"
2018-03-24 21:00:49 +00:00
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:12
2015-10-25 14:38:55 +00:00
msgid ""
"Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
2010-08-03 16:49:50 +00:00
msgstr ""
2015-10-25 14:38:55 +00:00
"Imaginile sunt rotite automat în funcție de informațiile de orientare EXIF."
2010-08-03 16:49:50 +00:00
2018-03-24 21:00:49 +00:00
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:17
2015-10-25 14:38:55 +00:00
msgid ""
"The color that is used to fill the area behind the image. If the use-"
"background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ "
"theme instead."
msgstr ""
"Culoarea folosită pentru a umple zone din jurul imaginii. Dacă cheia „use-"
"background-color” nu este definită, culoarea este definită de tema GTK+ "
"activă."
2018-03-24 21:00:49 +00:00
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:21
2015-10-25 14:38:55 +00:00
msgid "Interpolate Image"
msgstr "Interpolează imaginea"
2018-03-24 21:00:49 +00:00
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:22
2015-10-25 14:38:55 +00:00
msgid ""
"Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better "
"quality but is somewhat slower than non-interpolated images."
msgstr ""
"Dacă imaginea ar trebui să fie interpolată la micșoarare. Aceasta implică o "
"calitate mai bună, dar și o viteză ceva mai scăzută față de imaginile "
"neinterpolate."
2018-03-24 21:00:49 +00:00
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:26
2015-10-25 14:38:55 +00:00
msgid "Extrapolate Image"
msgstr "Extrapolează imaginea"
2018-03-24 21:00:49 +00:00
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:27
2015-10-25 14:38:55 +00:00
msgid ""
"Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry "
"quality and is somewhat slower than non-extrapolated images."
msgstr ""
"Dacă imaginea ar trebui să fie extrapolată la mărire. Aceasta implică o "
"diminuare a calității, și o viteză ceva mai scăzută față de imaginile "
"extrapolate."
2018-03-24 21:00:49 +00:00
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:31
2015-10-25 14:38:55 +00:00
msgid "Transparency indicator"
msgstr "Indicator de transparență"
2018-03-24 21:00:49 +00:00
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:32
2009-09-14 21:01:35 +00:00
msgid ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
2010-12-03 03:40:41 +00:00
"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key "
"determines the color value used."
2009-09-14 21:01:35 +00:00
msgstr ""
"Determină felul în care ar trebui indicată transparența. Valorile valide "
"sunt CHECK_PATTERN, COLOR și NONE. Dacă este aleasă COLOR, atunci cheia "
2010-12-03 03:40:41 +00:00
"„trans-color” determină valoarea utilizată a culorii."
2018-03-24 21:00:49 +00:00
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:36
2015-10-25 14:38:55 +00:00
msgid "Scroll wheel zoom"
msgstr "Zoom cu rotița de derulare"
2018-03-24 21:00:49 +00:00
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:37
2015-10-25 14:38:55 +00:00
msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming."
msgstr "Dacă rotița de derulare să fie folosită pentru zoom."
2018-03-24 21:00:49 +00:00
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:41
2015-10-25 14:38:55 +00:00
msgid "Zoom multiplier"
msgstr "Multiplicator zoom"
2018-03-24 21:00:49 +00:00
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:42
2009-09-14 21:01:35 +00:00
msgid ""
2015-10-25 14:38:55 +00:00
"The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. "
"This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, "
"0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in "
"a 100% zoom increment."
2010-12-03 03:40:41 +00:00
msgstr ""
2015-10-25 14:38:55 +00:00
"Multiplicator care să fie aplicat când se utilizează rotița de derulare a "
"mausului pentru zoom. Această valoare definește pasul zoomului pentru "
"fiecare eveniment de derulare. De exemplu, 0.05 înseamnă o creștere de 5% a "
"zoomului pentru fiecare eveniment de derulare și 1.00 înseamnă o creștere "
"100% a zoomului."
2010-12-03 03:40:41 +00:00
2018-03-24 21:00:49 +00:00
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:46
2015-10-25 14:38:55 +00:00
msgid "Transparency color"
msgstr "Culoare de transparență"
2018-03-24 21:00:49 +00:00
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:47
2009-09-14 21:01:35 +00:00
msgid ""
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
"color which is used for indicating transparency."
msgstr ""
"În cazul în care cheia de transparență are valoarea COLOR, atunci această "
"cheie determină culoarea care este utilizată pentru a indica transparența."
2018-03-24 21:00:49 +00:00
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:51
2015-10-25 14:38:55 +00:00
msgid "Use a custom background color"
msgstr "Folosește o culoare de fundal personalizată"
2018-03-24 21:00:49 +00:00
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:52
2010-08-03 16:49:50 +00:00
msgid ""
2010-12-03 03:40:41 +00:00
"If this is active, the color set by the background-color key will be used to "
"fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme "
"will determine the fill color."
2010-08-03 16:49:50 +00:00
msgstr ""
2010-12-03 03:40:41 +00:00
"Dacă este activă, culoarea definită de „use-background-color” va fi folosită "
"pentru a umple zone din jurul imaginii. Dacă aceasta nu este definită, "
"culoarea de umplere va fi definită de tema GTK+ activă."
2010-08-03 16:49:50 +00:00
2018-03-24 21:00:49 +00:00
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:58
2015-10-25 14:38:55 +00:00
msgid "Loop through the image sequence"
msgstr "Repetă ciclul afișării secvenței de imagini"
2018-03-24 21:00:49 +00:00
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:59
2015-10-25 14:38:55 +00:00
msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop."
msgstr "Dacă secvența de imagini să fie afișată într-un ciclu infinit."
2018-03-24 21:00:49 +00:00
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:63
2015-10-25 14:38:55 +00:00
msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
2019-01-31 07:23:42 +00:00
msgstr "Permite inițial focalizare mai mare de 100%"
2015-10-25 14:38:55 +00:00
2018-03-24 21:00:49 +00:00
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:64
2009-09-14 21:01:35 +00:00
msgid ""
"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
"screen initially."
msgstr ""
2010-12-03 03:40:41 +00:00
"Dacă aceasta este definită la „FALSE” atunci imaginile mici nu vor fi mărite "
2009-09-14 21:01:35 +00:00
"pentru a se potrivi dimensiunii ecranului."
2018-03-24 21:00:49 +00:00
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:68
2015-10-25 14:38:55 +00:00
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
msgstr "Întârzierea în secunde până la afișarea următoarei imagini"
2009-09-14 21:01:35 +00:00
2018-03-24 21:00:49 +00:00
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:69
2009-09-14 21:01:35 +00:00
msgid ""
2015-10-25 14:38:55 +00:00
"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until "
"the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
2009-09-14 21:01:35 +00:00
msgstr ""
2015-10-25 14:38:55 +00:00
"O valoare mai mare de 0 determină câte secunde va fi afișată o imagine pe "
"ecran înainte ca următoarea să fie afișată automat. Zero dezactivează "
"navigarea automată."
2009-09-14 21:01:35 +00:00
2018-03-24 21:00:49 +00:00
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:75
2015-10-25 14:38:55 +00:00
msgid "Show/Hide the window statusbar."
msgstr "Afișează/ascunde bara de stare a ferestrei."
2018-03-24 21:00:49 +00:00
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:79
2015-10-25 14:38:55 +00:00
msgid "Show/Hide the image gallery pane."
msgstr "Afișează/ascunde panoul pentru galeria de imagini."
2018-03-24 21:00:49 +00:00
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:83
2015-10-25 14:38:55 +00:00
msgid ""
"Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 "
"for right."
2010-12-03 03:40:41 +00:00
msgstr ""
2015-10-25 14:38:55 +00:00
"Poziția panoului galeriei de imagini. Definiți „0” pentru jos; „1” pentru "
"stânga; „2” pentru sus; „3” pentru dreapta."
2018-03-24 21:00:49 +00:00
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:87
2015-10-25 14:38:55 +00:00
msgid "Whether the image gallery pane should be resizable."
msgstr "Dacă panoul galeriei de imagini să fie redimensionabil."
2018-03-24 21:00:49 +00:00
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:91
2010-02-12 22:08:50 +00:00
msgid "Show/Hide the window side pane."
msgstr "Arată/ascunde panoul lateral al ferestrei."
2018-03-24 21:00:49 +00:00
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:95
2015-10-25 14:38:55 +00:00
msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons."
2010-12-03 03:40:41 +00:00
msgstr ""
2015-10-25 14:38:55 +00:00
"Arată/ascunde butoanele de derulare ale panoului de galeriei de imagini."
2010-12-03 03:40:41 +00:00
2018-03-24 21:00:49 +00:00
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:99
2015-10-25 14:38:55 +00:00
msgid "Close main window without asking to save changes."
2009-09-14 21:01:35 +00:00
msgstr ""
2015-10-25 14:38:55 +00:00
"Închide fereastra principală fără a întreba dacă se dorește salvarea "
"modificărilor."
2018-03-24 21:00:49 +00:00
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:103
2009-09-14 21:01:35 +00:00
msgid "Trash images without asking"
2010-12-03 03:40:41 +00:00
msgstr "Mută imaginile la gunoi fără a mai întreba"
2009-09-14 21:01:35 +00:00
2018-03-24 21:00:49 +00:00
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:104
2015-10-25 14:38:55 +00:00
msgid ""
2018-03-24 21:00:49 +00:00
"If activated, Eye of GNOME wont ask for confirmation when moving images to "
2015-10-25 14:38:55 +00:00
"the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "
"trash and would be deleted instead."
msgstr ""
"La activare, Eye of GNOME nu va cere confirmare la mutarea imaginilor la "
"coșul de gunoi. Se va cere confirmare în cazul în care fișierele nu pot fi "
"mutate în coșul de gunoi, iar în acest caz vor fi șterse."
2010-08-03 16:49:50 +00:00
2018-03-24 21:00:49 +00:00
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:108
2009-09-14 21:01:35 +00:00
msgid ""
2018-03-24 21:00:49 +00:00
"Whether the file chooser should show the users pictures folder if no images "
2009-09-14 21:01:35 +00:00
"are loaded."
msgstr ""
2010-02-12 22:08:50 +00:00
"Dacă dialogul de alegere fișiere ar trebui să afișeze dosarul de fotografii "
"al utilizatorului când nu sunt imagini încărcate."
2009-09-14 21:01:35 +00:00
2018-03-24 21:00:49 +00:00
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:109
2009-09-14 21:01:35 +00:00
msgid ""
2015-10-25 14:38:55 +00:00
"If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser "
2018-03-24 21:00:49 +00:00
"will display the users pictures folder using the XDG special user "
2015-10-25 14:38:55 +00:00
"directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it "
"will show the current working directory."
2009-09-14 21:01:35 +00:00
msgstr ""
2015-10-25 14:38:55 +00:00
"La activare, dacă nu sunt imagini încărcate în fereastra activă, dialogul de "
"alegere fișiere va afișa dosarul de fotografii al utilizatorului folosind "
"dosarul special XDG. Dacă este dezactivat sau dosarul de fotografii nu a "
"fost definit, va afișa dosarul curent."
2018-03-24 21:00:49 +00:00
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:113
2009-09-14 21:01:35 +00:00
msgid ""
2015-10-25 14:38:55 +00:00
"Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page."
2009-09-14 21:01:35 +00:00
msgstr ""
2015-10-25 14:38:55 +00:00
"Dacă lista de metadate din dialogul de proprietăți ar trebui să aibă pagină "
"proprie."
2018-03-24 21:00:49 +00:00
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:114
2009-09-14 21:01:35 +00:00
msgid ""
2015-10-25 14:38:55 +00:00
"If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be "
"moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable "
"on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will "
2018-03-24 21:00:49 +00:00
"be embedded on the “Metadata” page."
2009-09-14 21:01:35 +00:00
msgstr ""
2015-10-25 14:38:55 +00:00
"La activare, lista detaliată de metadate din dialogul de proprietăți va fi "
"mutată într-o pagină dedicată din dialog. Aceasta ar trebui să facă dialogul "
"mai utilizabil pe ecrane mici, cum ar fi netbook-urile. Dacă este "
"dezactivată, widgetul va fi înglobat în pagina „Metadate”."
2018-03-24 21:00:49 +00:00
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:120
2015-10-25 14:38:55 +00:00
msgid "Active plugins"
msgstr "Module active"
2009-09-14 21:01:35 +00:00
2018-03-24 21:00:49 +00:00
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:121
2009-09-14 21:01:35 +00:00
msgid ""
2018-03-24 21:00:49 +00:00
"List of active plugins. It doesnt contain the “Location” of the active "
"plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the “Location” of a given "
2015-10-25 14:38:55 +00:00
"plugin."
2009-09-14 21:01:35 +00:00
msgstr ""
2019-01-31 07:23:42 +00:00
"Lista modulelor active. Nu conține „Locația” modulelor active. Vezi "
"fișierul .eog-plugin pentru a determina „Locația” unui modul activ."
2009-09-14 21:01:35 +00:00
2018-03-24 21:00:49 +00:00
#: data/popup-menus.ui:6
2020-07-02 16:10:36 +00:00
msgid "Open _With…"
msgstr "Desc_hide cu…"
2010-02-12 22:08:50 +00:00
2020-07-02 16:10:36 +00:00
#: data/popup-menus.ui:28
2015-10-25 14:38:55 +00:00
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiază"
2020-07-02 16:10:36 +00:00
#: data/popup-menus.ui:34 src/eog-window.c:3492
2015-10-25 14:38:55 +00:00
msgid "Move to _Trash"
msgstr "Mu_tă la coșul de gunoi"
2020-07-02 16:10:36 +00:00
#: data/popup-menus.ui:40
2019-01-31 07:23:42 +00:00
msgid "Prope_rties"
msgstr "Prop_rietăți"
2020-07-02 16:10:36 +00:00
#: data/popup-menus.ui:48
2015-10-25 14:38:55 +00:00
msgid "Show Containing _Folder"
msgstr "Arată _dosarul conținător"
2020-07-02 16:10:36 +00:00
#: data/popup-menus.ui:56
2018-03-24 21:00:49 +00:00
msgid "_Best fit"
msgstr "Cea mai _bună potrivire"
#: plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in:5
2015-10-25 14:38:55 +00:00
msgid "Fullscreen with double-click"
msgstr "Pe tot ecranul cu dublu-clic"
2018-03-24 21:00:49 +00:00
#: plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in:9
2015-10-25 14:38:55 +00:00
msgid "Activate fullscreen mode with double-click"
msgstr "Activează cu dublu-clic modul pe tot ecranul"
2010-08-03 16:49:50 +00:00
2018-03-24 21:00:49 +00:00
#: plugins/reload/eog-reload-plugin.c:185
#: plugins/reload/reload.plugin.desktop.in:5
2015-10-25 14:38:55 +00:00
msgid "Reload Image"
msgstr "Reîncarcă imaginea"
2018-03-24 21:00:49 +00:00
#: plugins/reload/reload.plugin.desktop.in:9
2015-10-25 14:38:55 +00:00
msgid "Reload current image"
msgstr "Reîncarcă imaginea curentă"
2019-01-31 07:23:42 +00:00
#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken.
#: plugins/statusbar-date/eog-statusbar-date-plugin.c:69
#: src/eog-exif-util.c:193 src/eog-exif-util.c:195
msgid "%a, %d %B %Y %X"
msgstr "%a, %d %B %Y %X"
2018-03-24 21:00:49 +00:00
#: plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in:5
2015-10-25 14:38:55 +00:00
msgid "Date in statusbar"
msgstr "Data în bara de stare"
2018-03-24 21:00:49 +00:00
#: plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in:6
2015-10-25 14:38:55 +00:00
msgid "Shows the image date in the window statusbar"
msgstr "Afișează data imaginii în bara de stare a ferestrei"
2018-03-24 21:00:49 +00:00
#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:166
2010-02-12 22:08:50 +00:00
msgid "Close _without Saving"
2010-12-03 03:40:41 +00:00
msgstr "Mută imaginile la _gunoi fără a salva"
2010-02-12 22:08:50 +00:00
2018-03-24 21:00:49 +00:00
#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:383
msgid "If you dont save, your changes will be lost."
2010-02-12 22:08:50 +00:00
msgstr "Dacă nu salvați, modificările vor fi pierdute."
2018-03-24 21:00:49 +00:00
#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:404
2010-02-12 22:08:50 +00:00
#, c-format
2018-03-24 21:00:49 +00:00
msgid "Save changes to image “%s” before closing?"
2010-12-03 03:40:41 +00:00
msgstr "Salvați modificările imaginii „%s” înainge de a închide?"
2010-02-12 22:08:50 +00:00
2018-03-24 21:00:49 +00:00
#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:564
2010-02-12 22:08:50 +00:00
#, c-format
msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] ""
2010-12-03 03:40:41 +00:00
"Există o imagine cu modificări nesalvate. Salvați modificările înainte de "
2010-02-12 22:08:50 +00:00
"închidere?"
msgstr[1] ""
"Există %d imagini cu modificări nesalvate. Salvați modificările înainte de "
"închidere?"
msgstr[2] ""
"Există %d de imagini cu modificări nesalvate. Salvați modificările înainte "
"de închidere?"
2018-03-24 21:00:49 +00:00
#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:584
2010-02-12 22:08:50 +00:00
msgid "S_elect the images you want to save:"
msgstr "S_electați imaginile pe care vreți să le salvați:"
#. Secondary label
2018-03-24 21:00:49 +00:00
#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:603
msgid "If you dont save, all your changes will be lost."
2010-02-12 22:08:50 +00:00
msgstr "Dacă nu salvați, toate modificările vor fi pierdute."
2020-07-02 16:10:36 +00:00
#: src/eog-error-message-area.c:128 src/eog-window.c:928
2015-10-25 14:38:55 +00:00
msgid "_Reload"
msgstr "_Reîncarcă"
2018-03-24 21:00:49 +00:00
#: src/eog-error-message-area.c:137
2015-10-25 14:38:55 +00:00
msgid "Open with _Document Viewer"
msgstr "Deschide cu Vizualizator de _documente"
2018-03-24 21:00:49 +00:00
#: src/eog-error-message-area.c:219
2015-10-25 14:38:55 +00:00
#, c-format
2018-03-24 21:00:49 +00:00
msgid "Could not load image “%s”."
2015-10-25 14:38:55 +00:00
msgstr "Nu s-a putut încărca imaginea „%s”."
2018-03-24 21:00:49 +00:00
#: src/eog-error-message-area.c:261
2015-10-25 14:38:55 +00:00
#, c-format
2018-03-24 21:00:49 +00:00
msgid "Could not save image “%s”."
2015-10-25 14:38:55 +00:00
msgstr "Nu s-a putut salva imaginea „%s”."
2018-03-24 21:00:49 +00:00
#: src/eog-error-message-area.c:304
2015-10-25 14:38:55 +00:00
#, c-format
2018-03-24 21:00:49 +00:00
msgid "No images found in “%s”."
2015-10-25 14:38:55 +00:00
msgstr "Nu s-au găsit imagini în „%s”."
2018-03-24 21:00:49 +00:00
#: src/eog-error-message-area.c:311
2015-10-25 14:38:55 +00:00
msgid "The given locations contain no images."
msgstr "Locația dată nu conține imagini."
2018-03-24 21:00:49 +00:00
#: src/eog-error-message-area.c:350
2015-10-25 14:38:55 +00:00
msgid ""
"This image contains multiple pages. Image Viewer displays only the first "
"page.\n"
"Do you want to open the image with the Document Viewer to see all pages?"
msgstr ""
"Această imagine conține mai multe pagini. Vizualizatorul de imagini afișează "
"doar prima pagină.\n"
"Doriți să deschideți imaginea cu Vizualizatorul de documente pentru a vedea "
"toate paginile?"
2018-03-24 21:00:49 +00:00
#: src/eog-error-message-area.c:355
2015-10-25 14:38:55 +00:00
msgid ""
"This image contains multiple pages. Image Viewer displays only the first "
"page.\n"
"You may want to install the Document Viewer to see all pages."
msgstr ""
"Această imagine conțină mai multe pagini. Vizualizatorul de imagini afișează "
"doar prima pagină.\n"
"Probabil că vreți să instalați Vizualizatorul de documente pentru a vedea "
"toate paginile."
#. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when
#. the image was taken.
2018-03-24 21:00:49 +00:00
#: src/eog-exif-util.c:284
2015-10-25 14:38:55 +00:00
#, c-format
msgid "%.1f (lens)"
msgstr "%.1f (lentilă)"
#. Print as float to get a similar look as above.
#. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming
#. a 35mm film camera.
2018-03-24 21:00:49 +00:00
#: src/eog-exif-util.c:295
2015-10-25 14:38:55 +00:00
#, c-format
msgid "%.1f (35mm film)"
msgstr "%.1f (film 35mm)"
2018-03-24 21:00:49 +00:00
#: src/eog-file-chooser.c:119
msgid "File format is unknown or unsupported"
msgstr "Formatul fișierului este necunoscut sau nesuportat"
2018-03-24 21:00:49 +00:00
#: src/eog-file-chooser.c:124
2009-09-14 21:01:35 +00:00
msgid ""
2015-10-25 14:38:55 +00:00
"Image Viewer could not determine a supported writable file format based on "
2009-09-14 21:01:35 +00:00
"the filename."
msgstr ""
2015-10-25 14:38:55 +00:00
"Vizualizatorul de imagini nu a putut determina un format inscriptibil de "
"fișier pe baza numelui fișierului."
2018-03-24 21:00:49 +00:00
#: src/eog-file-chooser.c:125
msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg."
msgstr "Încercați o altă extensie, cu ar fi .png sau .jpg."
#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
2018-03-24 21:00:49 +00:00
#: src/eog-file-chooser.c:160
#, c-format
msgid "%s (*.%s)"
msgstr "%s·(*.%s)"
2018-03-24 21:00:49 +00:00
#: src/eog-file-chooser.c:212
2011-03-12 01:55:25 +00:00
msgid "All files"
msgstr "Toate fișierele"
2018-03-24 21:00:49 +00:00
#: src/eog-file-chooser.c:217
2011-03-12 01:55:25 +00:00
msgid "Supported image files"
2011-03-12 02:12:21 +00:00
msgstr "Fișiere imagine acceptate"
2011-03-12 01:55:25 +00:00
#. Pixel size of image: width x height in pixel
2018-03-24 21:00:49 +00:00
#: src/eog-file-chooser.c:289 src/eog-properties-dialog.c:165
#: src/eog-properties-dialog.c:167 src/eog-thumb-view.c:515
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "pixel"
msgstr[1] "pixeli"
msgstr[2] "de pixeli"
2018-03-24 21:00:49 +00:00
#: src/eog-file-chooser.c:457 src/eog-file-chooser.c:473
2015-10-25 14:38:55 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "_Deschide"
2018-03-24 21:00:49 +00:00
#: src/eog-file-chooser.c:459
2010-08-03 16:49:50 +00:00
msgid "Open Image"
msgstr "Deschide imaginea"
2018-03-24 21:00:49 +00:00
#: src/eog-file-chooser.c:467
msgid "Save Image"
msgstr "Salvează imaginea"
2018-03-24 21:00:49 +00:00
#: src/eog-file-chooser.c:475
msgid "Open Folder"
msgstr "Deschide dosar"
2018-03-24 21:00:49 +00:00
#: src/eog-image.c:566
#, c-format
msgid "Transformation on unloaded image."
msgstr "Transformare asupra unei imagini neîncărcate."
2018-03-24 21:00:49 +00:00
#: src/eog-image.c:594
#, c-format
msgid "Transformation failed."
msgstr "Transformarea a eșuat."
2020-07-01 19:39:55 +00:00
#: src/eog-image.c:1081
#, c-format
msgid "EXIF not supported for this file format."
msgstr "EXIF nu este suportat pentru acest tip de fișier."
2020-07-01 19:39:55 +00:00
#: src/eog-image.c:1222
#, c-format
msgid "Image loading failed."
msgstr "Încărcarea imaginii a eșuat."
2020-07-01 19:39:55 +00:00
#: src/eog-image.c:1804 src/eog-image.c:1924
#, c-format
msgid "No image loaded."
msgstr "Nicio imagine încărcată."
2020-07-01 19:39:55 +00:00
#: src/eog-image.c:1812 src/eog-image.c:1933
2015-10-25 14:38:55 +00:00
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to save the file."
msgstr "Nu aveți permisiunile necesare pentru a salva fișierul."
2020-07-01 19:39:55 +00:00
#: src/eog-image.c:1822 src/eog-image.c:1944
#, c-format
msgid "Temporary file creation failed."
msgstr "Fișierul temporar nu a putut fi creat."
2018-03-24 21:00:49 +00:00
#: src/eog-image-jpeg.c:374
#, c-format
2018-03-24 21:00:49 +00:00
msgid "Couldnt create temporary file for saving: %s"
msgstr "Nu s-a putut crea un fișier temporar pentru salvare: %s"
2018-03-24 21:00:49 +00:00
#: src/eog-image-jpeg.c:393
#, c-format
2018-03-24 21:00:49 +00:00
msgid "Couldnt allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Nu s-a putut aloca memorie pentru încărcarea imaginii JPEG"
2018-03-24 21:00:49 +00:00
#: src/eog-metadata-details.c:66
msgid "Image Data"
msgstr "Date imagine"
2018-03-24 21:00:49 +00:00
#: src/eog-metadata-details.c:67
msgid "Image Taking Conditions"
msgstr "Condiții realizare fotografie"
2018-03-24 21:00:49 +00:00
#: src/eog-metadata-details.c:68
2015-10-25 14:38:55 +00:00
msgid "GPS Data"
msgstr "Date GPS"
2018-03-24 21:00:49 +00:00
#: src/eog-metadata-details.c:69
msgid "Maker Note"
msgstr "Notă autor"
2018-03-24 21:00:49 +00:00
#: src/eog-metadata-details.c:70
msgid "Other"
msgstr "Altele"
2018-03-24 21:00:49 +00:00
#: src/eog-metadata-details.c:72
msgid "XMP Exif"
msgstr "XMP Exif"
2018-03-24 21:00:49 +00:00
#: src/eog-metadata-details.c:73
msgid "XMP IPTC"
msgstr "XMP IPTC"
2018-03-24 21:00:49 +00:00
#: src/eog-metadata-details.c:74
msgid "XMP Rights Management"
msgstr "Administrator de drepturi XMP"
2018-03-24 21:00:49 +00:00
#: src/eog-metadata-details.c:75
msgid "XMP Other"
msgstr "Altele XMP"
2018-03-24 21:00:49 +00:00
#: src/eog-metadata-details.c:251
msgid "Tag"
msgstr "Etichetă"
2018-03-24 21:00:49 +00:00
#: src/eog-metadata-details.c:258
msgid "Value"
2003-09-02 19:08:57 +00:00
msgstr "Valoare"
2018-03-24 21:00:49 +00:00
#: src/eog-metadata-details.c:434
2015-10-25 14:38:55 +00:00
msgid "North"
msgstr "Nord"
2018-03-24 21:00:49 +00:00
#: src/eog-metadata-details.c:437
2015-10-25 14:38:55 +00:00
msgid "East"
msgstr "Est"
2018-03-24 21:00:49 +00:00
#: src/eog-metadata-details.c:440
2015-10-25 14:38:55 +00:00
msgid "West"
msgstr "Vest"
2018-03-24 21:00:49 +00:00
#: src/eog-metadata-details.c:443
2015-10-25 14:38:55 +00:00
msgid "South"
msgstr "Sud"
2018-03-24 21:00:49 +00:00
#: src/eog-metadata-sidebar.c:144
#, c-format
2015-10-25 14:38:55 +00:00
msgid "%i × %i pixel"
msgid_plural "%i × %i pixels"
msgstr[0] "%i × %i pixel"
msgstr[1] "%i × %i pixeli"
msgstr[2] "%i × %i de pixeli"
2018-03-24 21:00:49 +00:00
#: src/eog-metadata-sidebar.c:155 src/eog-properties-dialog.c:182
2015-10-25 14:38:55 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Necunoscut"
2018-03-24 21:00:49 +00:00
#: src/eog-metadata-sidebar.c:219
2015-10-25 14:38:55 +00:00
msgid "%a, %d %B %Y"
msgstr "%a, %d %B %Y"
2018-03-24 21:00:49 +00:00
#: src/eog-metadata-sidebar.c:223
#, c-format
2015-10-25 14:38:55 +00:00
msgid "%X"
msgstr "%X"
2001-02-22 20:44:38 +00:00
2018-03-24 21:00:49 +00:00
#: src/eog-preferences-dialog.c:125
2015-10-25 14:38:55 +00:00
#, c-format
msgid "%lu second"
msgid_plural "%lu seconds"
msgstr[0] "%lu secundă"
msgstr[1] "%lu secunde"
msgstr[2] "%lu de secunde"
2018-03-24 21:00:49 +00:00
#: src/eog-print.c:371
msgid "Image Settings"
msgstr "Preferințe imagine"
2001-02-22 20:44:38 +00:00
2020-03-21 21:04:12 +00:00
#: src/eog-print-image-setup.c:1160
msgid "Image"
msgstr "Imagine"
2001-02-22 20:44:38 +00:00
2020-03-21 21:04:12 +00:00
#: src/eog-print-image-setup.c:1161
2010-02-12 22:08:50 +00:00
msgid "The image whose printing properties will be set up"
msgstr "Imaginea pentru care se configurează proprietățile de tipărire"
2020-03-21 21:04:12 +00:00
#: src/eog-print-image-setup.c:1167
msgid "Page Setup"
msgstr "Configurare pagină"
2020-03-21 21:04:12 +00:00
#: src/eog-print-image-setup.c:1168
msgid "The information for the page where the image will be printed"
msgstr "Informațiile pentru pagina pe care va fi tipărită imaginea"
2020-03-21 21:04:12 +00:00
#: src/eog-print-image-setup.c:1194
msgid "Position"
msgstr "Poziție"
2020-03-21 21:04:12 +00:00
#: src/eog-print-image-setup.c:1198
msgid "_Left:"
msgstr "_Stânga:"
2020-03-21 21:04:12 +00:00
#: src/eog-print-image-setup.c:1200
msgid "_Right:"
msgstr "D_reapta:"
2020-03-21 21:04:12 +00:00
#: src/eog-print-image-setup.c:1201
msgid "_Top:"
msgstr "S_us:"
2020-03-21 21:04:12 +00:00
#: src/eog-print-image-setup.c:1202
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Jos:"
2020-03-21 21:04:12 +00:00
#: src/eog-print-image-setup.c:1205
msgid "C_enter:"
msgstr "C_entru:"
2020-03-21 21:04:12 +00:00
#: src/eog-print-image-setup.c:1210
msgid "None"
2010-12-03 03:40:41 +00:00
msgstr "Niciuna"
2020-03-21 21:04:12 +00:00
#: src/eog-print-image-setup.c:1212
msgid "Horizontal"
msgstr "Orizontal"
2020-03-21 21:04:12 +00:00
#: src/eog-print-image-setup.c:1214
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
2020-03-21 21:04:12 +00:00
#: src/eog-print-image-setup.c:1216
msgid "Both"
msgstr "Ambele"
2020-03-21 21:04:12 +00:00
#: src/eog-print-image-setup.c:1235
msgid "_Width:"
msgstr "_Lățime:"
2020-03-21 21:04:12 +00:00
#: src/eog-print-image-setup.c:1237
msgid "_Height:"
msgstr "Î_nălțime:"
2020-03-21 21:04:12 +00:00
#: src/eog-print-image-setup.c:1240
msgid "_Scaling:"
msgstr "_Scalare:"
2020-03-21 21:04:12 +00:00
#: src/eog-print-image-setup.c:1251
msgid "_Unit:"
msgstr "_Unități:"
2020-03-21 21:04:12 +00:00
#: src/eog-print-image-setup.c:1256
msgid "Millimeters"
msgstr "Milimetri"
2020-03-21 21:04:12 +00:00
#: src/eog-print-image-setup.c:1258
msgid "Inches"
msgstr "Țoli"
2020-03-21 21:04:12 +00:00
#: src/eog-print-image-setup.c:1287
msgid "Preview"
msgstr "Previzualizare"
2018-03-24 21:00:49 +00:00
#: src/eog-properties-dialog.c:776
2015-10-25 14:38:55 +00:00
msgid "Show the folder which contains this file in the file manager"
msgstr "Arată dosarul care conține acest fișier în managerul de fișere"
2018-03-24 21:00:49 +00:00
#: src/eog-save-as-dialog-helper.c:162
msgid "as is"
msgstr "ca atare"
2010-02-12 22:08:50 +00:00
#. Translators: This string is displayed in the statusbar.
#. * The first token is the image number, the second is total image
#. * count.
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
2018-03-24 21:00:49 +00:00
#: src/eog-statusbar.c:118
2010-02-12 22:08:50 +00:00
#, c-format
msgid "%d / %d"
msgstr "%d / %d"
2018-03-24 21:00:49 +00:00
#: src/eog-thumb-view.c:543
msgid "Taken on"
msgstr "Fotografiat în"
2018-03-24 21:00:49 +00:00
#: src/eog-uri-converter.c:989
#, c-format
msgid "At least two file names are equal."
msgstr "Cel puțin două nume de fișiere sunt identice."
2020-07-02 16:10:36 +00:00
#: src/eog-util.c:70
2015-10-25 14:38:55 +00:00
msgid "Could not display help for Image Viewer"
msgstr "Nu s-a putut afișa ajutorul pentru Vizualizatorul de imagini"
2020-07-02 16:10:36 +00:00
#: src/eog-util.c:118
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (Unicode nevalid)"
2002-04-15 18:34:18 +00:00
2010-02-12 22:08:50 +00:00
#. Translators: This is the string displayed in the statusbar
#. * The tokens are from left to right:
#. * - image width
#. * - image height
#. * - image size in bytes
#. * - zoom in percent
2020-07-02 16:10:36 +00:00
#: src/eog-window.c:543
2010-02-12 22:08:50 +00:00
#, c-format
msgid "%i × %i pixel %s %i%%"
msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%"
msgstr[0] "%i × %i pixel %s %i%%"
msgstr[1] "%i × %i pixeli %s %i%%"
msgstr[2] "%i × %i de pixeli %s %i%%"
2020-07-02 16:10:36 +00:00
#: src/eog-window.c:930 src/eog-window.c:2649
2010-12-03 03:40:41 +00:00
msgctxt "MessageArea"
msgid "Hi_de"
msgstr "Ascun_de"
2020-07-02 16:10:36 +00:00
#: src/eog-window.c:938
2010-12-03 03:40:41 +00:00
#, c-format
msgid ""
2020-07-01 19:39:55 +00:00
"The image “%s” has been modified by an external application. Would you like "
"to reload it?"
2010-12-03 03:40:41 +00:00
msgstr ""
2020-07-01 19:39:55 +00:00
"Imaginea „%s” a fost modificată de către o aplicație externă. Doriți să o "
"reîncărcați?"
2010-12-03 03:40:41 +00:00
#. Translators: This string is displayed in the statusbar
#. * while saving images. The tokens are from left to right:
#. * - the original filename
#. * - the current image's position in the queue
#. * - the total number of images queued for saving
2020-07-02 16:10:36 +00:00
#: src/eog-window.c:1190
#, c-format
2018-03-24 21:00:49 +00:00
msgid "Saving image “%s” (%u/%u)"
msgstr "Se salvează imaginea „%s” (%u/%u)"
2001-02-22 20:44:38 +00:00
2020-07-02 16:10:36 +00:00
#: src/eog-window.c:1614
2010-12-03 03:40:41 +00:00
#, c-format
2018-03-24 21:00:49 +00:00
msgid "Opening image “%s”"
2010-08-03 16:49:50 +00:00
msgstr "Se deschide imaginea „%s”"
2015-10-25 14:38:55 +00:00
#. L10N: This the reason why the screensaver is inhibited.
2020-07-02 16:10:36 +00:00
#: src/eog-window.c:2000
2015-10-25 14:38:55 +00:00
msgid "Viewing a slideshow"
msgstr "Vizualizarea unei prezentări de diapozitive"
2020-07-02 16:10:36 +00:00
#: src/eog-window.c:2219
#, c-format
msgid ""
"Error printing file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Eroare la tipărirea fișierului:\n"
"%s"
2001-02-22 20:44:38 +00:00
2020-07-02 16:10:36 +00:00
#: src/eog-window.c:2598 src/eog-window.c:2613
2011-03-12 01:55:25 +00:00
msgid "Error launching System Settings: "
2015-10-25 14:38:55 +00:00
msgstr "Eroare la lansarea configurațiilor sistemului: "
2011-03-12 01:55:25 +00:00
2020-07-02 16:10:36 +00:00
#: src/eog-window.c:2647
2010-12-03 03:40:41 +00:00
msgid "_Open Background Preferences"
msgstr "_Deschide preferințele de fundal"
2020-07-02 16:10:36 +00:00
#: src/eog-window.c:2661
2010-02-12 22:08:50 +00:00
#, c-format
msgid ""
2020-07-01 19:39:55 +00:00
"The image “%s” has been set as Desktop Background. Would you like to modify "
"its appearance?"
2010-02-12 22:08:50 +00:00
msgstr ""
2020-07-01 19:39:55 +00:00
"Imaginea „%s” a fost configurată ca fundal al desktopului. Doriți să-i "
"modificați aspectul?"
2010-02-12 22:08:50 +00:00
2020-07-02 16:10:36 +00:00
#: src/eog-window.c:3152
2010-02-12 22:08:50 +00:00
msgid "Saving image locally…"
msgstr "Se salvează imaginea local…"
2020-07-02 16:10:36 +00:00
#: src/eog-window.c:3230
2015-10-25 14:38:55 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove\n"
2018-03-24 21:00:49 +00:00
"“%s” permanently?"
2015-10-25 14:38:55 +00:00
msgstr ""
"Sigur doriți să eliminați\n"
2016-05-12 16:54:58 +00:00
"„%s” permanent?"
2015-10-25 14:38:55 +00:00
2020-07-02 16:10:36 +00:00
#: src/eog-window.c:3233
2015-10-25 14:38:55 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove\n"
"the selected image permanently?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to remove\n"
"the %d selected images permanently?"
msgstr[0] ""
"Doriți să eliminați permanent\n"
"imaginea selectată?"
msgstr[1] ""
"Doriți să eliminați permanent \n"
"%d imagini selectate?"
msgstr[2] ""
"Doriți să eliminați permanent\n"
"%d de imagini selectate?"
2020-07-02 16:10:36 +00:00
#: src/eog-window.c:3255 src/eog-window.c:3500
2015-10-25 14:38:55 +00:00
msgid "_Delete"
msgstr "Ș_terge"
2020-07-02 16:10:36 +00:00
#: src/eog-window.c:3258 src/eog-window.c:3502
2015-10-25 14:38:55 +00:00
msgid "_Yes"
msgstr "_Da"
#. add 'dont ask again' button
2020-07-02 16:10:36 +00:00
#: src/eog-window.c:3262 src/eog-window.c:3494
2015-10-25 14:38:55 +00:00
msgid "Do _not ask again during this session"
msgstr "_Nu întreba din nou în această sesiune"
2020-07-02 16:10:36 +00:00
#: src/eog-window.c:3306
2015-10-25 14:38:55 +00:00
#, c-format
2018-03-24 21:00:49 +00:00
msgid "Couldnt retrieve image file"
2016-05-12 16:54:58 +00:00
msgstr "Nu s-a putut prelua fișierul de imagine"
2015-10-25 14:38:55 +00:00
2020-07-02 16:10:36 +00:00
#: src/eog-window.c:3322
2015-10-25 14:38:55 +00:00
#, c-format
2018-03-24 21:00:49 +00:00
msgid "Couldnt retrieve image file information"
2016-05-12 16:54:58 +00:00
msgstr "Nu s-au putut prelua informațiile fișierului de imagine"
2015-10-25 14:38:55 +00:00
2020-07-02 16:10:36 +00:00
#: src/eog-window.c:3338 src/eog-window.c:3561
2015-10-25 14:38:55 +00:00
#, c-format
2018-03-24 21:00:49 +00:00
msgid "Couldnt delete file"
2015-10-25 14:38:55 +00:00
msgstr "Nu s-a putut șterge fișierul"
#. set dialog error message
2020-07-02 16:10:36 +00:00
#: src/eog-window.c:3383 src/eog-window.c:3657
2015-10-25 14:38:55 +00:00
#, c-format
msgid "Error on deleting image %s"
msgstr "Eroare la ștergerea imaginii %s"
2020-07-02 16:10:36 +00:00
#: src/eog-window.c:3462
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
2018-03-24 21:00:49 +00:00
"“%s” to the trash?"
msgstr ""
2015-10-25 14:38:55 +00:00
"Sigur doriți să mutați\n"
2010-12-03 03:40:41 +00:00
"„%s” la gunoi?"
2020-07-02 16:10:36 +00:00
#: src/eog-window.c:3465
#, c-format
2009-09-14 21:01:35 +00:00
msgid ""
2018-03-24 21:00:49 +00:00
"A trash for “%s” couldnt be found. Do you want to remove this image "
2009-09-14 21:01:35 +00:00
"permanently?"
msgstr ""
2010-12-03 03:40:41 +00:00
"Nu s-a putut găsit coșul de gunoi pentru „%s”. Doriți să ștergeți permanent "
2010-08-03 16:49:50 +00:00
"această imagine?"
2020-07-02 16:10:36 +00:00
#: src/eog-window.c:3470
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"the selected image to the trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to move\n"
"the %d selected images to the trash?"
msgstr[0] ""
2010-12-03 03:40:41 +00:00
"Doriți să mutați o imagine\n"
"selectată în coșul de gunoi?"
msgstr[1] ""
2010-12-03 03:40:41 +00:00
"Doriți să mutați %d imagini\n"
"selectată în coșul de gunoi?"
msgstr[2] ""
2010-12-03 03:40:41 +00:00
"Doriți să mutați %d de imagini\n"
"selectată în coșul de gunoi?"
2002-04-15 18:34:18 +00:00
2020-07-02 16:10:36 +00:00
#: src/eog-window.c:3475
2009-09-14 21:01:35 +00:00
msgid ""
2018-03-24 21:00:49 +00:00
"Some of the selected images cant be moved to the trash and will be removed "
2009-09-14 21:01:35 +00:00
"permanently. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
2010-08-03 16:49:50 +00:00
"O parte din imaginile selectate nu au putut fi mutate la coșul de gunoi și "
2010-12-03 03:40:41 +00:00
"voi fi șterse definitiv. Doriți să continuați?"
2020-07-02 16:10:36 +00:00
#: src/eog-window.c:3539 src/eog-window.c:3553
#, c-format
2018-03-24 21:00:49 +00:00
msgid "Couldnt access trash."
2010-08-03 16:49:50 +00:00
msgstr "Nu s-a putut accesa coșul de gunoi."
2020-07-02 16:10:36 +00:00
#: src/eog-window.c:4201
2015-10-25 14:38:55 +00:00
msgid "Shrink or enlarge the current image"
msgstr "Micșorează sau mărește imaginea curentă"
2020-07-02 16:10:36 +00:00
#: src/eog-window.c:4260
2015-10-25 14:38:55 +00:00
msgid "Show the current image in fullscreen mode"
msgstr "Afișează imaginea curentă pe tot ecranul"
2020-07-02 16:10:36 +00:00
#: src/eog-window.c:4331
2015-10-25 14:38:55 +00:00
msgid "Properties"
msgstr "Proprietăți"
2001-02-22 20:44:38 +00:00
2020-07-02 16:10:36 +00:00
#: src/eog-window.c:5513
2015-10-25 14:38:55 +00:00
msgid "The GNOME image viewer."
msgstr "Vizualizatorul de imagini pentru GNOME."
2020-07-02 16:10:36 +00:00
#: src/eog-window.c:5516
2015-10-25 14:38:55 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Mugurel Tudor <mugurelu@gnome.ro>\n"
2020-03-21 21:04:12 +00:00
"Daniel Șerbănescu <daniel [at] serbanescu [dot] dk>, 2010, 2015-2020\n"
2019-01-31 07:23:42 +00:00
"Florentina Mușat <florentina.musat.28 [at] gmail [dot] com>, 2019\n"
2015-10-25 14:38:55 +00:00
"Launchpad Contributions:\n"
" Adi Roiban https://launchpad.net/~adiroiban\n"
" Cristian KLEIN https://launchpad.net/~cristiklein\n"
" Doru Horișco https://launchpad.net/~doruhushhush\n"
" Ionuț Jula https://launchpad.net/~ionutjula\n"
" Mircea MITU https://launchpad.net/~mache\n"
" Mugurel Tudor https://launchpad.net/~mugurelu-gnome"
2018-03-24 21:00:49 +00:00
#. L10N: This is a percentage value used for the image zoom.
#. * This should be translated similar to the statusbar zoom value.
#: src/eog-zoom-entry.c:81
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: src/main.c:56
2015-10-25 14:38:55 +00:00
msgid "GNOME Image Viewer"
msgstr "Vizualizatorul de imagini GNOME"
2018-03-24 21:00:49 +00:00
#: src/main.c:63
2015-10-25 14:38:55 +00:00
msgid "Open in fullscreen mode"
msgstr "Deschide pe tot ecranul"
2018-03-24 21:00:49 +00:00
#: src/main.c:64
2015-10-25 14:38:55 +00:00
msgid "Disable image gallery"
msgstr "Dezactivează galeria de imagini"
2018-03-24 21:00:49 +00:00
#: src/main.c:65
2015-10-25 14:38:55 +00:00
msgid "Open in slideshow mode"
msgstr "Deschide în modul succesiune automată a imaginilor"
2018-03-24 21:00:49 +00:00
#: src/main.c:66
2015-10-25 14:38:55 +00:00
msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one"
msgstr "Pornește o nouă instanță în locul refolosirii instanței curente"
2018-03-24 21:00:49 +00:00
#: src/main.c:67
2015-10-25 14:38:55 +00:00
msgid ""
"Open in a single window, if multiple windows are open the first one is used"
msgstr ""
"Deschide într-o singură fereastră, dacă ferestre multiple sunt deschise "
"prima este folosită"
2018-03-24 21:00:49 +00:00
#: src/main.c:69
msgid "Show the applications version"
2015-10-25 14:38:55 +00:00
msgstr "Arată versiunea aplicației"
2018-03-24 21:00:49 +00:00
#: src/main.c:99
2015-10-25 14:38:55 +00:00
msgid "[FILE…]"
msgstr "[FIȘIER…]"
2015-10-25 14:38:55 +00:00
#. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name.
2018-03-24 21:00:49 +00:00
#: src/main.c:112
2015-10-25 14:38:55 +00:00
#, c-format
2018-03-24 21:00:49 +00:00
msgid "Run “%s --help” to see a full list of available command line options."
2010-12-03 03:40:41 +00:00
msgstr ""
2015-10-25 14:38:55 +00:00
"Rulați „%s --help” pentru a vedea lista completă a opțiunilor liniei de "
"comandă."
2020-03-21 21:04:12 +00:00
#~ msgid "org.gnome.eog"
#~ msgstr "org.gnome.eog"
#~ msgid "view-fullscreen"
#~ msgstr "view-fullscreen"
#~ msgid "view-refresh"
#~ msgstr "view-refresh"
2019-01-31 07:23:42 +00:00
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Despre"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Ieșire"
#~ msgid "eog"
#~ msgstr "eog"
2018-03-24 21:00:49 +00:00
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Întrebare"
2016-05-12 16:54:58 +00:00
#~ msgid "Side _Pane"
#~ msgstr "_Panou lateral"
2015-10-25 14:38:55 +00:00
#~ msgid "_Previous"
#~ msgstr "Îna_poi"
2015-10-25 14:38:55 +00:00
#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "Î_nainte"
2015-10-25 14:38:55 +00:00
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "În_chide"
2015-10-25 14:38:55 +00:00
#~ msgid "Show “_%s”"
#~ msgstr "Arată „_%s”"
2015-10-25 14:38:55 +00:00
#~ msgid "_Move on Toolbar"
#~ msgstr "_Mută în bara de unelte"
2015-10-25 14:38:55 +00:00
#~ msgid "Move the selected item on the toolbar"
#~ msgstr "Mută elementul selectat în bara de unelte"
2015-10-25 14:38:55 +00:00
#~ msgid "_Remove from Toolbar"
#~ msgstr "Ște_rge din bara de unelte"
2015-10-25 14:38:55 +00:00
#~ msgid "Remove the selected item from the toolbar"
#~ msgstr "Șterge elementul selectat din bara de unelte"
2015-10-25 14:38:55 +00:00
#~ msgid "Remove the selected toolbar"
#~ msgstr "Șterge bara de unelte aleasă"
2015-10-25 14:38:55 +00:00
#~ msgid "Separator"
#~ msgstr "Separator"
2015-10-25 14:38:55 +00:00
#~ msgid "Eye of GNOME Preferences"
#~ msgstr "Preferințe Eye of GNOME"
2015-10-25 14:38:55 +00:00
#~ msgid "_Switch image after:"
#~ msgstr "_Schimbă imaginea după:"
2015-10-25 14:38:55 +00:00
#~ msgid "External program to use for editing images"
#~ msgstr "Programul extern de utilizat la editarea imaginilor"
2015-10-25 14:38:55 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to "
#~ "use for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is "
#~ "clicked). Set to the empty string to disable this feature."
#~ msgstr ""
#~ "Numele fișierului desktop (inclusiv extensia „.desktop”) al aplicației de "
#~ "utilizat pentru editarea imaginilor (în cazul în care butonul „Editează "
#~ "imaginea” din bara de instrumente este apăsat). Definiți la un șir gol "
#~ "pentru a dezactiva această funcționalitate."
2015-10-25 14:38:55 +00:00
#~ msgid "Running in fullscreen mode"
#~ msgstr "Se ruleză pe tot ecranul"
2015-10-25 14:38:55 +00:00
#~ msgid "_Retry"
#~ msgstr "_Reîncearcă"
2015-10-25 14:38:55 +00:00
#~ msgid "Use \"%s\" to open the selected image"
#~ msgstr "Utilizează „%s” pentru a deschide imaginea aleasă"
2015-10-25 14:38:55 +00:00
#~ msgid "Toolbar Editor"
#~ msgstr "Editor bară de unelte"
2015-10-25 14:38:55 +00:00
#~ msgid "_Reset to Default"
#~ msgstr "_Restabilește la implicit"
2015-10-25 14:38:55 +00:00
#~ msgid "_Image"
#~ msgstr "_Imagine"
2015-10-25 14:38:55 +00:00
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Editare"
2015-10-25 14:38:55 +00:00
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Vizualizare"
2011-03-12 01:55:25 +00:00
2015-10-25 14:38:55 +00:00
#~ msgid "_Go"
#~ msgstr "Navi_gare"
2011-03-12 01:55:25 +00:00
2015-10-25 14:38:55 +00:00
#~ msgid "_Tools"
#~ msgstr "Unel_te"
2015-10-25 14:38:55 +00:00
#~ msgid "T_oolbar"
#~ msgstr "Bară de _unelte"
2015-10-25 14:38:55 +00:00
#~ msgid "Edit the application toolbar"
#~ msgstr "Editează bara de unelte a aplicației"
2015-10-25 14:38:55 +00:00
#~ msgid "Preferences for Eye of GNOME"
#~ msgstr "Preferințe pentru Eye of GNOME"
2015-10-25 14:38:55 +00:00
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Conținut"
2015-10-25 14:38:55 +00:00
#~ msgid "About this application"
#~ msgstr "Despre această aplicație"
2010-08-03 16:49:50 +00:00
2015-10-25 14:38:55 +00:00
#~ msgid "_Toolbar"
#~ msgstr "Bară de unel_te"
2010-08-03 16:49:50 +00:00
2015-10-25 14:38:55 +00:00
#~ msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
#~ msgstr "Comută vizibilitatea barei de unelte în fereastra curentă"
2010-12-03 03:40:41 +00:00
2015-10-25 14:38:55 +00:00
#~ msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
#~ msgstr "Comută vizibilitatea barei de stare în fereastra curentă"
2010-12-03 03:40:41 +00:00
2015-10-25 14:38:55 +00:00
#~ msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window"
#~ msgstr "Schimbă vizibilitatea panoului lateral în fereastra curentă"
2015-10-25 14:38:55 +00:00
#~ msgid "Save changes in currently selected images"
#~ msgstr "Salvează modificările din imaginile selectate curent"
2015-10-25 14:38:55 +00:00
#~ msgid "Open the selected image with a different application"
#~ msgstr "Deschide imaginile selectate cu a altă aplicație"
2015-10-25 14:38:55 +00:00
#~ msgid "Show the properties and metadata of the selected image"
#~ msgstr "Afișează prioprietățile și informațiile imaginii selectate"
2015-10-25 14:38:55 +00:00
#~ msgid "Undo the last change in the image"
#~ msgstr "Anulează ultima modificare din imagine"
2015-10-25 14:38:55 +00:00
#~ msgid "Flip _Horizontal"
#~ msgstr "Răstoarnă ori_zontal"
2010-02-12 22:08:50 +00:00
2015-10-25 14:38:55 +00:00
#~ msgid "Mirror the image horizontally"
#~ msgstr "Oglindește orizontal imaginea"
2010-02-12 22:08:50 +00:00
2015-10-25 14:38:55 +00:00
#~ msgid "Flip _Vertical"
#~ msgstr "Răstoarnă _vertical"
2015-10-25 14:38:55 +00:00
#~ msgid "Mirror the image vertically"
#~ msgstr "Oglindește vertical imaginea"
2015-10-25 14:38:55 +00:00
#~ msgid "Set as _Desktop Background"
#~ msgstr "Definește ca fundal pentru _desktop"
2015-10-25 14:38:55 +00:00
#~ msgid "Move the selected image to the trash folder"
#~ msgstr "Mută în coșul de gunoi imaginea selectată"
2015-10-25 14:38:55 +00:00
#~| msgid "Move the selected item on the toolbar"
#~ msgid "Copy the selected image to the clipboard"
#~ msgstr "Copiază imaginea selectată în clipboard"
2015-10-25 14:38:55 +00:00
#~ msgid "_Random Image"
#~ msgstr "Imagine aleatoa_re"
2015-10-25 14:38:55 +00:00
#~ msgid "_Slideshow"
#~ msgstr "Succesiune _automată a imaginilor"
2015-10-25 14:38:55 +00:00
#~ msgid "Start a slideshow view of the images"
#~ msgstr "Pornește o succesiune automată a imaginilor"
2010-12-03 03:40:41 +00:00
2015-10-25 14:38:55 +00:00
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Dreapta"
2010-12-03 03:40:41 +00:00
2015-10-25 14:38:55 +00:00
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Stânga"
2015-10-25 14:38:55 +00:00
#~ msgid "In"
#~ msgstr "Mărește"
2010-08-03 16:49:50 +00:00
2015-10-25 14:38:55 +00:00
#~ msgid "Out"
#~ msgstr "Micșorează"
2015-10-25 14:38:55 +00:00
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
2015-10-25 14:38:55 +00:00
#~ msgid "Fit"
#~ msgstr "Potrivește"
2015-10-25 14:38:55 +00:00
#~ msgid "Gallery"
#~ msgstr "Galerie"
2015-10-25 14:38:55 +00:00
#~ msgctxt "action (to trash)"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Șterge"
2010-08-03 16:49:50 +00:00
2015-10-25 14:38:55 +00:00
#~ msgid "Edit the current image using %s"
#~ msgstr "Editează imaginea curentă folosind %s"
2015-10-25 14:38:55 +00:00
#~ msgid "Edit Image"
#~ msgstr "Editează imaginea"
2011-03-12 01:55:25 +00:00
#~ msgid "All Images"
#~ msgstr "Toate imaginile"
#~ msgid "Plugin"
#~ msgstr "Modul"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Activat"
#~ msgid "C_onfigure"
#~ msgstr "C_onfigurează"
#~ msgid "A_ctivate"
#~ msgstr "A_ctivează"
#~ msgid "Ac_tivate All"
#~ msgstr "Ac_tivează tot"
#~ msgid "_Deactivate All"
#~ msgstr "_Dezactivează tot"
#~ msgid "Active _Plugins:"
#~ msgstr "Module acti_ve:"
#~ msgid "_About Plugin"
#~ msgstr "_Despre modul"
#~ msgid "C_onfigure Plugin"
#~ msgstr "C_onfigurează modul"
2010-12-03 03:40:41 +00:00
#~ msgid ""
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
#~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
#~ "option) any later version.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Acest program este liber; îl puteți redistribui și/sau modifica în "
#~ "conformitate cu termenii licenței Publice Generale GNU așa cum este "
#~ "publicată de Free Software Foundation; fie versiunea 2 a Licenței, fie "
#~ "(la latitudinea dumneavoastră) orice versiune ulterioară.\n"
#~ msgid ""
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but "
#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General "
#~ "Public License for more details.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Acest program este distribuit cu speranța că va fi util, dar FĂRĂ NICI O "
#~ "GARANȚIE, fără garanție implicită de vandabilitate și conformitate unui "
#~ "anumit scop. Citiți Licența Publică Generală GNU pentru detalii.\n"
#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
#~ "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
#~ msgstr ""
#~ "Ar fi trebuit să primiți o copie a Licenței Generale Publice (GPL) GNU "
#~ "împreună cu acest program; dacă nu, scrieți Fundației pentru Software "
#~ "Liber: Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, "
#~ "Boston, MA 02111-1307, USA."
2010-12-03 03:40:41 +00:00
2010-08-03 16:49:50 +00:00
#~ msgid "Collection"
#~ msgstr "Colecție"
#~ msgid "Load Image"
#~ msgstr "Încarcă imaginea"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Fișier"
#~ msgid "Set up the page properties for printing"
#~ msgstr "Configurează proprietățile paginii pentru tipărire"
2010-02-12 22:08:50 +00:00
#~ msgid "<b>Details</b>"
#~ msgstr "<b>Detalii</b>"
#~ msgid "<b>Height:</b>"
#~ msgstr "<b>Înălțime:</b>"
#~ msgid "<b>Name:</b>"
#~ msgstr "<b>Nume:</b>"
#~ msgid "<b>Type:</b>"
#~ msgstr "<b>Tip:</b>"
#~ msgid "<b>Width:</b>"
#~ msgstr "<b>Lățime:</b>"
2009-09-14 21:01:35 +00:00
#~ msgid "Open with \"%s\""
#~ msgstr "Deschide cu „%s”"