eog/po/ro.po

1525 lines
36 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# translation of eog.HEAD.ro.po to Română
2003-09-06 20:34:58 +00:00
# Eye of Gnome Romanian translation
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
2000-04-05 19:05:05 +00:00
#
# Mugurel Tudor <mugurelu@gnome.ro>, 2002,2003,2004, 2005, 2006.
# Mișu Moldovan <dumol@gnome.ro>, 2003.
2000-04-05 19:05:05 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eog.HEAD.ro\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-21 10:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-05 15:20+0200\n"
"Last-Translator: Mugurel Tudor <mugurelu@gnome.ro>\n"
"Language-Team: Română <gnomero@lists.sourceforge.net>\n"
2000-04-05 19:05:05 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=3;plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?"
"2:1))\n"
#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:919
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr ""
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1382
#, fuzzy
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "Bară de _unelte"
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1383
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr ""
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1384
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr ""
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1385
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr ""
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1386
#, fuzzy
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "Bară de _unelte"
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1387
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr ""
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
msgid "Separator"
msgstr ""
#: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111
msgid "Running in fullscreen mode"
msgstr ""
#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eog-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Activate fullscreen mode with double-click"
msgstr ""
#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eog-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Fullscreen with double-click"
msgstr ""
#: ../plugins/reload/reload.eog-plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:38
#, fuzzy
msgid "Reload Image"
msgstr "Încarcă imaginea"
#: ../plugins/reload/reload.eog-plugin.desktop.in.h:2
#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:40
msgid "Reload current image"
msgstr ""
#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eog-plugin.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Date in statusbar"
msgstr "Afișează/ascunde bara de status a ferestrei."
#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eog-plugin.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Shows the image date in the window statusbar"
msgstr "Afișează/ascunde bara de status a ferestrei."
#: ../data/eog.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse and rotate images"
msgstr ""
#: ../data/eog.desktop.in.in.h:2
msgid "Image Viewer"
2003-09-06 20:34:58 +00:00
msgstr "Vizualizator imagini"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Aperture Value:</b>"
msgstr ""
#: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Author:</b>"
msgstr "<b>Opțiuni</b>"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Bytes:</b>"
msgstr "<b>Opțiuni</b>"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Camera Model:</b>"
msgstr ""
#: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Copyright:</b>"
msgstr ""
#: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Date/Time:</b>"
msgstr ""
#: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "<b>Description:</b>"
msgstr "<b>Opțiuni</b>"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "<b>Details</b>"
msgstr "<b>Opțiuni</b>"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Exposure Time:</b>"
msgstr ""
#: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:10
msgid "<b>Flash:</b>"
msgstr ""
#: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:11
msgid "<b>Focal Length:</b>"
msgstr ""
#: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "<b>Height:</b>"
msgstr "Înălțime"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "<b>ISO Speed Rating:</b>"
msgstr "<b>Opțiuni</b>"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "<b>Keywords:</b>"
msgstr "<b>Opțiuni</b>"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Opțiuni</b>"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "<b>Metering Mode:</b>"
msgstr "<b>Secvență</b>"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Zoom imagine</b>"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Opțiuni</b>"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:19
msgid "<b>Width:</b>"
msgstr ""
#: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:20
msgid "General"
msgstr ""
#: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "Image Properties"
msgstr "Vizualizare imagine"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:22
msgid "Metadata"
msgstr ""
#: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "_Next"
msgstr "Următoarea"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "_Previous"
msgstr "Precedenta"
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:1
msgid "<b>File Name Preview</b>"
msgstr "<b>Previzualizare nume fișier</b>"
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:2
msgid "<b>File Path Specifications</b>"
msgstr "<b>Specificații cale fișier</b>"
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Opțiuni</b>"
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:5
#, no-c-format
msgid "<small><i><b>%f:</b> original filename</i></small>"
msgstr ""
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:7
#, no-c-format
msgid "<small><i><b>%n:</b> counter</i></small>"
msgstr ""
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:8
msgid "Choose a folder"
msgstr ""
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Destination folder:"
msgstr "Dosar destinație:"
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Filename format:"
msgstr "Format nume fișier:"
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Rename from:"
msgstr "Redenumește din:"
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Replace spaces with underscores"
msgstr "Înlocuiește spațiile cu underscore"
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:13
msgid "Save As"
msgstr "Salvează ca"
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:14
msgid "Start counter at:"
msgstr "Începe numărarea de la:"
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:15
msgid "To:"
msgstr "Pâna la:"
#: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Image Enhancements</b>"
2003-09-02 19:08:57 +00:00
msgstr "<b>Zoom imagine</b>"
#: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Image Zoom</b>"
msgstr "<b>Zoom imagine</b>"
#: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Sequence</b>"
msgstr "<b>Secvență</b>"
#: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Transparent Parts</b>"
msgstr "<b>Părți transparente</b>"
#: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:5
msgid "As _background"
msgstr "Ca _fundal"
#: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:6
msgid "As check _pattern"
2003-09-02 19:08:57 +00:00
msgstr "Ca _model în carouri"
#: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:7
msgid "As custom c_olor:"
msgstr "Ca o cul_oare personalizată:"
#: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:8
msgid "Color for Transparent Areas"
2003-09-02 19:08:57 +00:00
msgstr "Culoarea pentru zonele transparente"
#: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:9
msgid "E_xpand images to fit screen"
msgstr ""
#: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:10
msgid "Eye of GNOME Preferences"
msgstr "Preferințe Eye of GNOME"
#: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:11
msgid "Image View"
msgstr "Vizualizare imagine"
#: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:12
msgid "Plugins"
msgstr ""
#: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Slideshow"
msgstr "_Schimbare automată a imaginilor"
#: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:14
msgid "Smooth images when _zoomed"
msgstr ""
#: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:15
msgid "_Automatic orientation"
msgstr ""
#: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:16
msgid "_Loop sequence"
msgstr "_Repetă secvența"
#: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:17
msgid "_Switch image after:"
msgstr "_Schimbă imaginea după:"
#: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:18
msgid "seconds"
msgstr "secunde"
#: ../data/eog.schemas.in.h:1
msgid ""
"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until "
"the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
msgstr ""
"O valoare mai mare de 0 determină câte secunde va fi afișată o imagine pe "
"ecran înainte ca următoarea să fie afișată automat. Zero dezactivează "
"navigarea automată."
#: ../data/eog.schemas.in.h:2
msgid "Active plugins"
msgstr ""
#: ../data/eog.schemas.in.h:4
#, no-c-format
msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
msgstr "Permite zoom inițial mai mare de 100%"
#: ../data/eog.schemas.in.h:5
msgid "Automatic orientation"
msgstr ""
#: ../data/eog.schemas.in.h:6
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
msgstr "Întârzierea în secunde până la afișarea următoarei imagini"
#: ../data/eog.schemas.in.h:7
msgid ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key "
"determines the used color value."
msgstr ""
"Determină felul în care ar trebui indicată transparența. Valorile valide "
"sunt CHECK_PATTERN, COLOR și NONE. Dacă este aleasă COLOR, atunci cheia "
"trans_color determină valoarea utilizată a culorii."
#: ../data/eog.schemas.in.h:8
msgid ""
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
"color which is used for indicating transparency."
msgstr ""
"În cazul în care cheia de transparență are valoarea COLOR, atunci această "
"cheie determină culoarea care este utilizată pentru a indica transparența."
#: ../data/eog.schemas.in.h:9
msgid ""
"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
"screen initially."
msgstr ""
"Dacă aceasta este setată la FALSE atunci imaginile mici nu vor fi mărite "
"pentru a se potrivi dimensiunii ecranului."
#: ../data/eog.schemas.in.h:10
msgid ""
"Image collection pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; "
"3 for right."
msgstr ""
#: ../data/eog.schemas.in.h:11
msgid "Interpolate Image"
msgstr "Interpolează imaginea"
#: ../data/eog.schemas.in.h:12
msgid ""
"List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active "
"plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given "
"plugin."
msgstr ""
#: ../data/eog.schemas.in.h:13
msgid "Loop through the image sequence"
msgstr "Repetă în buclă afișarea secvenței de imagini"
#: ../data/eog.schemas.in.h:14
msgid "Scroll wheel zoom"
msgstr ""
#: ../data/eog.schemas.in.h:15
#, fuzzy
msgid "Show/hide the image collection pane scroll buttons."
msgstr "Afișează/ascunde panoul pentru colecția de imagini."
#: ../data/eog.schemas.in.h:16
msgid "Show/hide the image collection pane."
msgstr "Afișează/ascunde panoul pentru colecția de imagini."
#: ../data/eog.schemas.in.h:17
#, fuzzy
msgid "Show/hide the window side pane."
msgstr "Afișează/ascunde bara de status a ferestrei."
#: ../data/eog.schemas.in.h:18
msgid "Show/hide the window statusbar."
msgstr "Afișează/ascunde bara de status a ferestrei."
#: ../data/eog.schemas.in.h:19
msgid "Show/hide the window toolbar."
msgstr "Afișează/ascunde bara de unelte a ferestrei."
#: ../data/eog.schemas.in.h:21
#, no-c-format
msgid ""
"The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. "
"This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, "
"0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in "
"a 100% zoom increment."
msgstr ""
#: ../data/eog.schemas.in.h:22
msgid "Transparency color"
msgstr "Culoare de transparență"
#: ../data/eog.schemas.in.h:23
msgid "Transparency indicator"
msgstr "Indicator de transparență"
#: ../data/eog.schemas.in.h:24
msgid ""
"Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop."
msgstr "Dacă secvența de imagini să fie afișată sau nu într-un ciclu infinit."
#: ../data/eog.schemas.in.h:25
#, fuzzy
msgid "Whether the image collection pane should be resizable or not."
msgstr "Afișează/ascunde panoul pentru colecția de imagini."
#: ../data/eog.schemas.in.h:26
msgid ""
"Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to "
"better quality but is somewhat slower than non interpolated images."
msgstr ""
2003-09-02 19:08:57 +00:00
"Dacă imaginea ar trebui să fie interpolată la zoom sau nu. Aceasta implică o "
"calitate mai bună, dar și o viteză scăzută pentru imaginile interpolate."
#: ../data/eog.schemas.in.h:27
msgid ""
"Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
msgstr ""
#: ../data/eog.schemas.in.h:28
msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming or not."
msgstr ""
#: ../data/eog.schemas.in.h:29
msgid "Zoom multiplier"
msgstr ""
#: ../src/eog-file-chooser.c:125
msgid "File format is unknown or unsupported"
msgstr ""
#: ../src/eog-file-chooser.c:130
msgid ""
"Eye of GNOME could not determine a supported writable file format based on "
"the filename."
msgstr ""
#: ../src/eog-file-chooser.c:131
msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg."
msgstr ""
#: ../src/eog-file-chooser.c:163
msgid "All Files"
msgstr "Toate fișierele"
#: ../src/eog-file-chooser.c:168
msgid "All Images"
msgstr "Toate imaginile"
#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
#: ../src/eog-file-chooser.c:189
#, c-format
msgid "%s (*.%s)"
msgstr "%s·(*.%s)"
#. Pixel size of image: width x height in pixel
#: ../src/eog-file-chooser.c:285 ../src/eog-properties-dialog.c:133
#: ../src/eog-properties-dialog.c:135 ../src/eog-thumb-view.c:444
#: ../src/eog-window.c:720
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../src/eog-file-chooser.c:436
msgid "Load Image"
msgstr "Încarcă imaginea"
#: ../src/eog-file-chooser.c:444
msgid "Save Image"
msgstr "Salvează imaginea"
#: ../src/eog-file-chooser.c:452
msgid "Open Folder"
msgstr "Deschide dosar"
#: ../src/eog-image.c:530
#, c-format
msgid "Transformation on unloaded image."
msgstr "Transformare asupra unei imagini neîncărcate."
#: ../src/eog-image.c:558
#, fuzzy, c-format
msgid "Transformation failed."
msgstr "Transformare asupra unei imagini neîncărcate."
#: ../src/eog-image.c:947
#, c-format
msgid "EXIF not supported for this file format."
msgstr "EXIF nu este suportat pentru acest tip de fișier."
#: ../src/eog-image.c:1067
#, fuzzy, c-format
msgid "Image loading failed."
msgstr "Încărcarea imaginii a eșuat pentru %s"
#: ../src/eog-image.c:1469 ../src/eog-image.c:1571
#, c-format
msgid "No image loaded."
2003-09-02 19:08:57 +00:00
msgstr "Nici o imagine încărcată."
#: ../src/eog-image.c:1479 ../src/eog-image.c:1583
#, c-format
msgid "Temporary file creation failed."
msgstr "Fișierul temporar nu a putut fi creat."
#: ../src/eog-image-jpeg.c:361
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
msgstr "Nu am putut crea un fișier temporar pentru salvare: %s"
#: ../src/eog-image-jpeg.c:380
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Nu am putut aloca memorie pentru încărcarea imaginii JPEG"
#: ../src/eog-exif-details.c:68
msgid "Camera"
msgstr "Camera"
#: ../src/eog-exif-details.c:69
msgid "Image Data"
msgstr "Date imagine"
#: ../src/eog-exif-details.c:70
msgid "Image Taking Conditions"
msgstr "Ocazia fotografierii"
#: ../src/eog-exif-details.c:71
msgid "Maker Note"
msgstr "Notă autor"
#: ../src/eog-exif-details.c:72
msgid "Other"
msgstr "Altele"
#: ../src/eog-exif-details.c:74
msgid "XMP Exif"
msgstr ""
#: ../src/eog-exif-details.c:75
#, fuzzy
msgid "XMP IPTC"
msgstr "IPTC"
#: ../src/eog-exif-details.c:76
msgid "XMP Rights Management"
msgstr ""
#: ../src/eog-exif-details.c:77
#, fuzzy
msgid "XMP Other"
msgstr "Altele"
#: ../src/eog-exif-details.c:251
msgid "Tag"
msgstr "Etichetă"
#: ../src/eog-exif-details.c:258
msgid "Value"
2003-09-02 19:08:57 +00:00
msgstr "Valoare"
#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken.
#: ../src/eog-exif-util.c:58 ../src/eog-exif-util.c:96
msgid "%a, %d %B %Y %X"
msgstr ""
#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for the case we don't have the time.
#: ../src/eog-exif-util.c:90
msgid "%a, %d %B %Y"
msgstr ""
#: ../src/eog-error-message-area.c:110
#, fuzzy
msgid "_Retry"
msgstr "Reîncearcă"
#: ../src/eog-error-message-area.c:134
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not load image '%s'."
msgstr "Nu am putut deschide „%s“"
#: ../src/eog-error-message-area.c:161
#, fuzzy, c-format
msgid "No images found in '%s'."
msgstr "Nici o imagine încărcată."
2001-02-22 20:44:38 +00:00
#: ../src/eog-error-message-area.c:167
msgid "The given locations contain no images."
msgstr ""
#: ../src/eog-print.c:197
#, fuzzy
msgid "Image Settings"
msgstr "Colecție _imagini"
2001-02-22 20:44:38 +00:00
#: ../src/eog-print-image-setup.c:840
#, fuzzy
msgid "Image"
msgstr "_Imagine"
2001-02-22 20:44:38 +00:00
#: ../src/eog-print-image-setup.c:841
msgid "The image whose printing properties will be setup"
msgstr ""
#: ../src/eog-print-image-setup.c:847
msgid "Page Setup"
msgstr ""
#: ../src/eog-print-image-setup.c:848
msgid "The information for the page where the image will be printed"
msgstr ""
#: ../src/eog-print-image-setup.c:876
msgid "Position"
msgstr ""
#: ../src/eog-print-image-setup.c:881
#, fuzzy
msgid "_Left:"
msgstr "Stânga"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:882
#, fuzzy
msgid "_Right:"
msgstr "Dreapta"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:883
#, fuzzy
msgid "_Top:"
msgstr "Pâna la:"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:884
msgid "_Bottom:"
msgstr ""
#: ../src/eog-print-image-setup.c:886
#, fuzzy
msgid "C_enter:"
msgstr "Numărător"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:891
msgid "None"
msgstr ""
#: ../src/eog-print-image-setup.c:893
#, fuzzy
msgid "Horizontal"
msgstr "Răstoarnă ori_zontal"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:895
#, fuzzy
msgid "Vertical"
msgstr "Răstoarnă _vertical"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:897
#, fuzzy
msgid "Both"
msgstr "Lună"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:913
msgid "Size"
msgstr ""
#: ../src/eog-print-image-setup.c:918
#, fuzzy
msgid "_Width:"
msgstr "Lățime"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:920
#, fuzzy
msgid "_Height:"
msgstr "Înălțime"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:923
msgid "_Scaling:"
msgstr ""
#: ../src/eog-print-image-setup.c:936
msgid "_Unit:"
msgstr ""
#: ../src/eog-print-image-setup.c:941
msgid "Millimeters"
msgstr ""
#: ../src/eog-print-image-setup.c:943
msgid "Inches"
msgstr ""
#: ../src/eog-print-image-setup.c:973
#, fuzzy
msgid "Preview"
msgstr "Previzualizare tipărire"
#: ../src/eog-properties-dialog.c:150 ../src/eog-properties-dialog.c:151
msgid "Unknown"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when
#. the image was taken.
#: ../src/eog-properties-dialog.c:229
#, c-format
msgid "%.1f (lens)"
msgstr ""
#. Print as float to get a similar look as above.
#. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming
#. a 35mm film camera.
#: ../src/eog-properties-dialog.c:240
#, c-format
msgid "%.1f (35mm film)"
msgstr ""
#: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:159
msgid "as is"
msgstr "ca atare"
#: ../src/eog-thumb-view.c:470
msgid "Taken on"
msgstr ""
#: ../src/eog-uri-converter.c:1013
#, c-format
msgid "At least two file names are equal."
msgstr "Cel puțin două nume de fișiere sunt identice."
#: ../src/eog-util.c:63
msgid "Could not display help for Eye of GNOME"
msgstr "Nu am putut afișa ajutorul pentru Eye of GNOME"
#: ../src/eog-util.c:111
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (Unicode invalid)"
2002-04-15 18:34:18 +00:00
#: ../src/eog-window.c:1131
#, fuzzy, c-format
msgid "Open with \"%s\""
msgstr "Deschide „%s”"
2001-02-22 20:44:38 +00:00
#: ../src/eog-window.c:1132
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected image"
msgstr ""
2001-02-22 20:44:38 +00:00
#. Translators: This string is displayed in the statusbar
#. * while saving images. The tokens are from left to right:
#. * - the original filename
#. * - the current image's position in the queue
#. * - the total number of images queued for saving
#: ../src/eog-window.c:1247
#, fuzzy, c-format
msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)"
msgstr "Salvez imaginea %s."
2001-02-22 20:44:38 +00:00
#: ../src/eog-window.c:1590
#, fuzzy, c-format
msgid "Loading image \"%s\""
msgstr "Salvez imaginea %s."
#: ../src/eog-window.c:2286
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error printing file:\n"
"%s"
msgstr "Eroare la ștergerea imaginii %s"
2001-02-22 20:44:38 +00:00
#: ../src/eog-window.c:2414
#, fuzzy
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Bară de _unelte"
2001-02-22 20:44:38 +00:00
#: ../src/eog-window.c:2417
msgid "_Reset to Default"
msgstr ""
2001-02-22 20:44:38 +00:00
#: ../src/eog-window.c:2503
msgid "translator-credits"
msgstr "Mugurel Tudor <mugurelu@gnome.ro>"
#: ../src/eog-window.c:2506
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
msgstr ""
#: ../src/eog-window.c:2510
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
msgstr ""
#: ../src/eog-window.c:2514
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
msgstr ""
#: ../src/eog-window.c:2527 ../src/main.c:192
msgid "Eye of GNOME"
msgstr "Eye of GNOME"
#: ../src/eog-window.c:2530
#, fuzzy
msgid "The GNOME image viewer."
msgstr "Aplicația GNOME pentru afișarea și catalogarea imaginilor."
#: ../src/eog-window.c:2901
msgid "Only local images can be used as wallpapers"
msgstr ""
#: ../src/eog-window.c:2905
msgid ""
"To be able to set this image as your wallpaper, please save it locally in "
"your computer"
msgstr ""
#: ../src/eog-window.c:2943
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"\"%s\" to the trash?"
msgstr ""
"Sunteți sigur(ă) că doriți să mutați\n"
"„%s” la gunoi?"
#: ../src/eog-window.c:2946
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"the selected image to the trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to move\n"
"the %d selected images to the trash?"
msgstr[0] ""
"Sunteți sigur(ă) că doriți să mutați\n"
"%d imagine selectată la gunoi?"
msgstr[1] ""
"Sunteți sigur(ă) că doriți să mutați\n"
"cele %d imagini selectate la gunoi?"
msgstr[2] ""
"Sunteți sigur(ă) că doriți să mutați\n"
"cele %d de imagini selectate la gunoi?"
2002-04-15 18:34:18 +00:00
#: ../src/eog-window.c:2961
msgid "Move to Trash"
msgstr "Mută la Gunoi"
#: ../src/eog-window.c:2989 ../src/eog-window.c:3003 ../src/eog-window.c:3009
#, c-format
msgid "Couldn't access trash."
msgstr "Nu am putut accesa gunoiul."
#: ../src/eog-window.c:3075
#, c-format
msgid "Error on deleting image %s"
msgstr "Eroare la ștergerea imaginii %s"
#: ../src/eog-window.c:3282
msgid "_File"
msgstr "_Fișier"
#: ../src/eog-window.c:3283
msgid "_Edit"
msgstr "_Editare"
#: ../src/eog-window.c:3284
msgid "_View"
msgstr "_Vizualizare"
#: ../src/eog-window.c:3285
msgid "_Image"
msgstr "_Imagine"
#: ../src/eog-window.c:3286
msgid "_Go"
msgstr "_Navigare"
#: ../src/eog-window.c:3287
#, fuzzy
msgid "_Tools"
msgstr "Bară de _unelte"
#: ../src/eog-window.c:3288
msgid "_Help"
msgstr "_Ajutor"
2001-02-22 20:44:38 +00:00
#: ../src/eog-window.c:3290
msgid "_Open..."
msgstr "_Deschide..."
2001-02-22 20:44:38 +00:00
#: ../src/eog-window.c:3291
msgid "Open a file"
msgstr "Deschide un fișier"
2001-02-22 20:44:38 +00:00
#: ../src/eog-window.c:3293
msgid "_Close"
msgstr "În_chide"
2001-02-22 20:44:38 +00:00
#: ../src/eog-window.c:3294
msgid "Close window"
msgstr "Închide fereastra"
2001-02-22 20:44:38 +00:00
#: ../src/eog-window.c:3296
#, fuzzy
msgid "T_oolbar"
msgstr "Bară de _unelte"
#: ../src/eog-window.c:3297
#, fuzzy
msgid "Edit the application toolbar"
msgstr "Despre această aplicație"
#: ../src/eog-window.c:3299
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Preferințe"
2001-02-22 20:44:38 +00:00
#: ../src/eog-window.c:3300
msgid "Preferences for Eye of GNOME"
msgstr "Preferințe pentru Eye of GNOME"
#: ../src/eog-window.c:3302
msgid "_Contents"
msgstr "_Conținut"
#: ../src/eog-window.c:3303
#, fuzzy
msgid "Help on this application"
msgstr "Ajutor despre această aplicație"
#: ../src/eog-window.c:3305 ../src/eog-plugin-manager.c:506
msgid "_About"
msgstr "_Despre"
#: ../src/eog-window.c:3306
msgid "About this application"
msgstr "Despre această aplicație"
#: ../src/eog-window.c:3311
msgid "_Toolbar"
msgstr "Bară de _unelte"
#: ../src/eog-window.c:3312
msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
msgstr "Comută vizibilitatea barei de unelte în fereastra curentă"
#: ../src/eog-window.c:3314
msgid "_Statusbar"
msgstr "Bară de _status"
#: ../src/eog-window.c:3315
msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
msgstr "Comută vizibilitatea barei de status în fereastra curentă"
#: ../src/eog-window.c:3317
msgid "_Image Collection"
msgstr "Colecție _imagini"
#: ../src/eog-window.c:3318
msgid ""
"Changes the visibility of the image collection pane in the current window"
msgstr ""
"Comută vizibilitatea panoului pentru colecția de imagini în fereastra curentă"
#: ../src/eog-window.c:3320
msgid "Side _Pane"
msgstr ""
#: ../src/eog-window.c:3321
#, fuzzy
msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window"
msgstr "Comută vizibilitatea panoului de informații în fereastra curentă"
#: ../src/eog-window.c:3326
msgid "_Save"
msgstr "_Salvează"
#: ../src/eog-window.c:3327
msgid "Save changes in currently selected images"
msgstr ""
#: ../src/eog-window.c:3329
msgid "Open _with"
msgstr ""
#: ../src/eog-window.c:3330
msgid "Open the selected image with a different application"
msgstr ""
#: ../src/eog-window.c:3332
#, fuzzy
msgid "Save _As..."
msgstr "Salvează c_a"
#: ../src/eog-window.c:3333
msgid "Save the selected images with a different name"
msgstr ""
#: ../src/eog-window.c:3335
msgid "Page Set_up..."
msgstr ""
#: ../src/eog-window.c:3336
msgid "Setup the page properties for printing"
msgstr ""
#: ../src/eog-window.c:3338
#, fuzzy
msgid "_Print..."
msgstr "Tipărește"
#: ../src/eog-window.c:3339
msgid "Print the selected image"
msgstr ""
#: ../src/eog-window.c:3341
msgid "Prope_rties"
msgstr ""
#: ../src/eog-window.c:3342
msgid "Show the properties and metadata of the selected image"
msgstr ""
#: ../src/eog-window.c:3344
msgid "_Undo"
msgstr "_Refă"
#: ../src/eog-window.c:3345
msgid "Undo the last change in the image"
msgstr ""
#: ../src/eog-window.c:3347
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Răstoarnă ori_zontal"
#: ../src/eog-window.c:3348
msgid "Mirror the image horizontally"
msgstr ""
#: ../src/eog-window.c:3350
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Răstoarnă _vertical"
#: ../src/eog-window.c:3351
msgid "Mirror the image vertically"
msgstr ""
#: ../src/eog-window.c:3353
msgid "_Rotate Clockwise"
msgstr "_Rotește în sens orar"
#: ../src/eog-window.c:3354
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
msgstr ""
#: ../src/eog-window.c:3356
#, fuzzy
msgid "Rotate Counterc_lockwise"
msgstr "Rotește în sens _invers orar"
#: ../src/eog-window.c:3357
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
msgstr ""
#: ../src/eog-window.c:3359
msgid "Set As _Wallpaper"
msgstr "Setează ca _fundal pentru desktop"
#: ../src/eog-window.c:3360
msgid "Set the selected image as the desktop wallpaper"
msgstr ""
#: ../src/eog-window.c:3362 ../src/eog-window.c:3386
msgid "Move to _Trash"
msgstr "Mută la _Gunoi"
#: ../src/eog-window.c:3363
#, fuzzy
msgid "Move the selected image to the trash folder"
msgstr ""
"Sunteți sigur(ă) că doriți să mutați\n"
"%d imagine selectată la gunoi?"
#: ../src/eog-window.c:3365 ../src/eog-window.c:3377 ../src/eog-window.c:3380
msgid "_Zoom In"
msgstr "_Mărește"
#: ../src/eog-window.c:3366 ../src/eog-window.c:3378
msgid "Enlarge the image"
msgstr ""
#: ../src/eog-window.c:3368 ../src/eog-window.c:3383
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Mi_cșorează"
#: ../src/eog-window.c:3369 ../src/eog-window.c:3381 ../src/eog-window.c:3384
msgid "Shrink the image"
msgstr ""
#: ../src/eog-window.c:3371
msgid "_Normal Size"
msgstr "Dimensiune _normală"
#: ../src/eog-window.c:3372
msgid "Show the image at its normal size"
msgstr ""
#: ../src/eog-window.c:3374
msgid "Best _Fit"
msgstr "Cea mai _bună potrivire"
#: ../src/eog-window.c:3375
#, fuzzy
msgid "Fit the image to the window"
msgstr "Deschide imaginile într-o nouă fereastră"
#: ../src/eog-window.c:3392
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Pe tot ecranul"
#: ../src/eog-window.c:3393
msgid "Show the current image in fullscreen mode"
msgstr ""
#: ../src/eog-window.c:3398 ../src/eog-window.c:3410
msgid "_Previous Image"
msgstr "Imaginea _precedentă"
#: ../src/eog-window.c:3399
msgid "Go to the previous image of the collection"
msgstr ""
#: ../src/eog-window.c:3401
msgid "_Next Image"
msgstr "Imaginea _următoare"
#: ../src/eog-window.c:3402
msgid "Go to the next image of the collection"
msgstr ""
#: ../src/eog-window.c:3404 ../src/eog-window.c:3413
msgid "_First Image"
msgstr "P_rima imagine"
#: ../src/eog-window.c:3405
msgid "Go to the first image of the collection"
msgstr ""
#: ../src/eog-window.c:3407 ../src/eog-window.c:3416
msgid "_Last Image"
msgstr "_Ultima imagine"
#: ../src/eog-window.c:3408
msgid "Go to the last image of the collection"
msgstr ""
#: ../src/eog-window.c:3422
msgid "_Slideshow"
msgstr "_Schimbare automată a imaginilor"
#: ../src/eog-window.c:3423
msgid "Start a slideshow view of the images"
msgstr ""
#: ../src/eog-window.c:3489
msgid "Previous"
msgstr "Precedenta"
#: ../src/eog-window.c:3493
msgid "Next"
msgstr "Următoarea"
#: ../src/eog-window.c:3497
msgid "Right"
msgstr "Dreapta"
#: ../src/eog-window.c:3500
msgid "Left"
msgstr "Stânga"
#: ../src/eog-window.c:3503
msgid "In"
msgstr "Mărește"
#: ../src/eog-window.c:3506
msgid "Out"
msgstr "Micșorează"
#: ../src/eog-window.c:3509
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../src/eog-window.c:3512
msgid "Fit"
msgstr "Potrivește"
#: ../src/eog-window.c:3515
#, fuzzy
msgid "Collection"
msgstr "Colecție _imagini"
#: ../src/eog-plugin-manager.c:52
msgid "Plugin"
msgstr ""
#: ../src/eog-plugin-manager.c:53
msgid "Enabled"
msgstr ""
#: ../src/eog-plugin-manager.c:514
msgid "C_onfigure"
msgstr ""
#: ../src/eog-plugin-manager.c:524
msgid "A_ctivate"
msgstr ""
#: ../src/eog-plugin-manager.c:536
msgid "Ac_tivate All"
msgstr ""
#: ../src/eog-plugin-manager.c:541
msgid "_Deactivate All"
msgstr ""
#: ../src/eog-plugin-manager.c:832
msgid "Active _Plugins:"
msgstr ""
#: ../src/eog-plugin-manager.c:861
#, fuzzy
msgid "_About Plugin"
msgstr "_Despre"
#: ../src/eog-plugin-manager.c:868
msgid "C_onfigure Plugin"
msgstr ""
#: ../src/main.c:67
msgid "Open in fullscreen mode"
msgstr ""
#: ../src/main.c:68
#, fuzzy
msgid "Disable image collection"
msgstr "Colecție _imagini"
#: ../src/main.c:69
msgid "Open in slide show mode"
msgstr ""
#: ../src/main.c:71
msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one"
msgstr ""
#: ../src/main.c:73
msgid "[FILE...]"
msgstr ""
#: ../src/main.c:223
#, fuzzy
msgid "Eye of GNOME Image Viewer"
msgstr "Preferințe Eye of GNOME"
#~ msgid "View different types of images"
#~ msgstr "Vizualizează diferite tipuri de imagini"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "<b>Image Interpolation</b>"
#~ msgstr "<b>Interpolare imagine</b>"
#~ msgid "Allow _zoom greater than 100% initially"
#~ msgstr "Permite _zoom inițial mai mare de 100%"
#~ msgid "Saving Image"
#~ msgstr "Salvez imaginea"
#~ msgid "Slide Show"
#~ msgstr "Schimbare automată a imaginilor"
#~ msgid "_Browse"
#~ msgstr "_Navighează"
#~ msgid "_Interpolate image on zoom"
#~ msgstr "_Interpolează imaginea la zoom"
#~ msgid "Last collection window geometry"
#~ msgstr "Geometria ultimei ferestre de colecții"
#~ msgid "Last singleton window geometry"
#~ msgstr "Geometria ultimei ferestre singleton"
#~ msgid "Show/hide image information for collection."
#~ msgstr "Afișează/ascunde informațiile imaginii pentru colecție."
#~ msgid "Show/hide image information for single image."
#~ msgstr "Afișează/ascunde informațiile imaginii pentru o singură imagine."
#~ msgid ""
#~ "Whether opening an image should create a new window instead of replacing "
#~ "the image in the current window."
#~ msgstr ""
#~ "Dacă deschizând o imagine ar trebui să creez o nouă fereastră în loc să "
#~ "înlocuiesc imaginea din ferestra curentă."
#~ msgid "File exists"
#~ msgstr "Fișierul există"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Nume fișier"
#~ msgid "Filesize"
#~ msgstr "Mărime fișier"
#~ msgid "Attribute"
#~ msgstr "Atribut"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Fișier"
#~ msgid "EXIF"
#~ msgstr "EXIF"
#~ msgid "%s x %s pixels"
#~ msgid_plural "%s x %s pixels"
#~ msgstr[0] "%s x %s pixeli"
#~ msgstr[1] "%s x %s pixeli"
#~ msgstr[2] "%s x %s pixeli"
#~ msgid "Open in new window"
#~ msgstr "Deschide într-o fereastră nouă"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Comentariu"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Data"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Timp"
#~ msgid "Day"
#~ msgstr "Zi"
#~ msgid "Year"
#~ msgstr "An"
#~ msgid "Hour"
#~ msgstr "Ora"
#~ msgid "Minute"
#~ msgstr "Minut"
#~ msgid "Second"
#~ msgstr "Secundă"
#~ msgid "Option not available."
#~ msgstr "Opțiunea nu este valabilă."
#~ msgid ""
#~ "To use this function you need the libexif library. Please install libexif "
#~ "(http://libexif.sf.net) and recompile Eye of GNOME."
#~ msgstr ""
#~ "Pentru a folosi această funcție aveți nevoie de biblioteca libexif. Va "
#~ "trebui să instalați libexif (http://libexif.sf.net) si apoi să "
#~ "recompilați Eye of GNOME."
#~ msgid "Cancel saving ..."
#~ msgstr "Anulez salvarea..."
#~ msgid ""
#~ "Could not display help for Eye of GNOME.\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nu am putut afișa ajutorul pentru Eye of GNOME.\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Overwrite file %s?"
#~ msgstr "Suprascrieți fișierul %s?"
#~ msgid "File exists. Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Fișierul există. Doriți să îl suprascrieți?"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Sări"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Suprascrie"
#~ msgid "Error on saving %s."
#~ msgstr "Eroare la salvarea %s."
#~ msgid "Couldn't determine destination uri."
#~ msgstr "Nu am putut determina uri-ul destinație."
#~ msgid "Couldn't determine file format of %s"
#~ msgstr "Nu am putut determina formatul de fișier pentru %s"
#~ msgid "Please use an appropriate filename suffix or select a file format."
#~ msgstr ""
#~ "Vă rugăm să folosiți o extensie corectă de fișiere sau selectați un "
#~ "format de fișier."
#~ msgid "Error on saving images."
#~ msgstr "Eroare la salvarea imaginilor."
#~ msgid "%i x %i pixels %s %i%%"
#~ msgid_plural "%i x %i pixels %s %i%%"
#~ msgstr[0] "%i x %i pixeli %s %i%%"
#~ msgstr[1] "%i x %i pixeli %s %i%%"
#~ msgstr[2] "%i x %i pixeli %s %i%%"
#~ msgid "Reason: %s"
#~ msgstr "Motiv: %s"
#~ msgid "Rotat_e 180°"
#~ msgstr "Roteșt_e cu 180°"
#~ msgid "Image _Information"
#~ msgstr "_Informații imagine"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Deschide"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Închide"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Salvează"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Refă"
#~ msgid "User interface description not found."
#~ msgstr "Descrierea interfeței utilizator nu a fost găsită."
#~ msgid "Unable to create Eye of GNOME user interface"
#~ msgstr "Nu am putut crea interfața utilizator pentru Eye of GNOME"
#~ msgid "File not found."
#~ msgid_plural "Files not found."
#~ msgstr[0] "Fișierul nu există."
#~ msgstr[1] "Fișierele nu există."
#~ msgstr[2] "Fișierele nu există."
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Gol"