eog/po/ro.po

864 lines
21 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# translation of eog.HEAD.ro.po to Română
2003-09-06 20:34:58 +00:00
# Eye of Gnome Romanian translation
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
2000-04-05 19:05:05 +00:00
#
# Mugurel Tudor <mugurelu@gnome.ro>, 2002,2003,2004, 2005, 2006.
# Mişu Moldovan <dumol@gnome.ro>, 2003.
2000-04-05 19:05:05 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eog.HEAD.ro\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-04 21:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-05 15:20+0200\n"
"Last-Translator: Mugurel Tudor <mugurelu@gnome.ro>\n"
"Language-Team: Română <gnomero@lists.sourceforge.net>\n"
2000-04-05 19:05:05 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=3;plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?2:1))\n"
#: ../eog.desktop.in.in.h:1
msgid "Image Viewer"
2003-09-06 20:34:58 +00:00
msgstr "Vizualizator imagini"
#: ../eog.desktop.in.in.h:2
msgid "View different types of images"
msgstr "Vizualizează diferite tipuri de imagini"
#: ../eog.glade.h:1
msgid " "
2003-09-02 19:08:57 +00:00
msgstr " "
#: ../eog.glade.h:2
msgid "."
msgstr "."
#: ../eog.glade.h:3
msgid "<b>File Name Preview</b>"
msgstr "<b>Previzualizare nume fişier</b>"
#: ../eog.glade.h:4
msgid "<b>File Path Specifications</b>"
msgstr "<b>Specificaţii cale fişier</b>"
#: ../eog.glade.h:5
msgid "<b>Image Interpolation</b>"
2003-09-02 19:08:57 +00:00
msgstr "<b>Interpolare imagine</b>"
#: ../eog.glade.h:6
msgid "<b>Image Zoom</b>"
2003-09-02 19:08:57 +00:00
msgstr "<b>Zoom imagine</b>"
#: ../eog.glade.h:7
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Opţiuni</b>"
#: ../eog.glade.h:8
msgid "<b>Sequence</b>"
2003-09-02 19:08:57 +00:00
msgstr "<b>Secvenţă</b>"
#: ../eog.glade.h:9
msgid "<b>Transparent Parts</b>"
msgstr "<b>Părţi transparente</b>"
#: ../eog.glade.h:11
#, no-c-format
msgid "Allow _zoom greater than 100% initially"
msgstr "Permite _zoom iniţial mai mare de 100%"
#: ../eog.glade.h:12
msgid "As _background"
msgstr "Ca _fundal"
#: ../eog.glade.h:13
msgid "As check _pattern"
2003-09-02 19:08:57 +00:00
msgstr "Ca _model în carouri"
#: ../eog.glade.h:14
msgid "As custom c_olor:"
msgstr "Ca o cul_oare personalizată:"
#: ../eog.glade.h:15
msgid "Color for Transparent Areas"
2003-09-02 19:08:57 +00:00
msgstr "Culoarea pentru zonele transparente"
#: ../eog.glade.h:16
msgid "Destination Folder:"
msgstr "Dosar destinaţie:"
#: ../eog.glade.h:17
msgid "Eye of GNOME Preferences"
msgstr "Preferinţe Eye of GNOME"
#: ../eog.glade.h:18
msgid "Filename Format:"
msgstr "Format nume fişier:"
#: ../eog.glade.h:19
msgid "Image View"
msgstr "Vizualizare imagine"
#: ../eog.glade.h:20
msgid "Rename From:"
msgstr "Redenumeşte din:"
#: ../eog.glade.h:21
msgid "Replace spaces by underscore"
msgstr "Înlocuieşte spaţiile cu underscore"
#: ../eog.glade.h:22 ../shell/eog-window.c:3349
msgid "Save As"
msgstr "Salvează ca"
#: ../eog.glade.h:23
msgid "Saving Image"
msgstr "Salvez imaginea"
#: ../eog.glade.h:24
msgid "Slide Show"
msgstr "Schimbare automată a imaginilor"
#: ../eog.glade.h:25
msgid "Start counter at:"
msgstr "Începe numărarea de la:"
#: ../eog.glade.h:26
msgid "To:"
msgstr "Pâna la:"
#: ../eog.glade.h:27
msgid "_Browse"
msgstr "_Navighează"
#: ../eog.glade.h:28
msgid "_Interpolate image on zoom"
msgstr "_Interpolează imaginea la zoom"
#: ../eog.glade.h:29
msgid "_Loop sequence"
msgstr "_Repetă secvenţa"
#: ../eog.glade.h:30
msgid "_Switch image after:"
msgstr "_Schimbă imaginea după:"
#: ../eog.glade.h:31
msgid "seconds"
msgstr "secunde"
#: ../eog.schemas.in.h:1
msgid ""
"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until "
"the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
msgstr ""
"O valoare mai mare de 0 determină câte secunde va fi afişată o imagine pe "
"ecran înainte ca următoarea să fie afişată automat. Zero dezactivează "
"navigarea automată."
#: ../eog.schemas.in.h:3
#, no-c-format
msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
msgstr "Permite zoom iniţial mai mare de 100%"
#: ../eog.schemas.in.h:4
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
msgstr "Întârzierea în secunde până la afişarea următoarei imagini"
#: ../eog.schemas.in.h:5
msgid ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key "
"determines the used color value."
msgstr ""
"Determină felul în care ar trebui indicată transparenţa. Valorile valide "
"sunt CHECK_PATTERN, COLOR şi NONE. Dacă este aleasă COLOR, atunci cheia "
"trans_color determină valoarea utilizată a culorii."
#: ../eog.schemas.in.h:6
msgid ""
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
"color which is used for indicating transparency."
msgstr ""
"În cazul în care cheia de transparenţă are valoarea COLOR, atunci această "
"cheie determină culoarea care este utilizată pentru a indica transparenţa."
#: ../eog.schemas.in.h:7
msgid ""
"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
"screen initially."
msgstr ""
"Dacă aceasta este setată la FALSE atunci imaginile mici nu vor fi mărite "
"pentru a se potrivi dimensiunii ecranului."
#: ../eog.schemas.in.h:8
msgid "Interpolate Image"
msgstr "Interpolează imaginea"
#: ../eog.schemas.in.h:9
msgid "Last collection window geometry"
msgstr "Geometria ultimei ferestre de colecţii"
#: ../eog.schemas.in.h:10
msgid "Last singleton window geometry"
msgstr "Geometria ultimei ferestre singleton"
#: ../eog.schemas.in.h:11
msgid "Loop through the image sequence"
msgstr "Repetă în buclă afişarea secvenţei de imagini"
#: ../eog.schemas.in.h:12
msgid "Open images in a new window"
msgstr "Deschide imaginile într-o nouă fereastră"
#: ../eog.schemas.in.h:13
msgid "Show/hide image information for collection."
msgstr "Afişează/ascunde informaţiile imaginii pentru colecţie."
#: ../eog.schemas.in.h:14
msgid "Show/hide image information for single image."
msgstr "Afişează/ascunde informaţiile imaginii pentru o singură imagine."
#: ../eog.schemas.in.h:15
msgid "Show/hide the image collection pane."
msgstr "Afişează/ascunde panoul pentru colecţia de imagini."
#: ../eog.schemas.in.h:16
msgid "Show/hide the window statusbar."
msgstr "Afişează/ascunde bara de status a ferestrei."
#: ../eog.schemas.in.h:17
msgid "Show/hide the window toolbar."
msgstr "Afişează/ascunde bara de unelte a ferestrei."
#: ../eog.schemas.in.h:18
msgid "Transparency color"
2003-09-02 19:08:57 +00:00
msgstr "Culoare de transparenţă"
#: ../eog.schemas.in.h:19
msgid "Transparency indicator"
msgstr "Indicator de transparenţă"
#: ../eog.schemas.in.h:20
msgid ""
"Whether opening an image should create a new window instead of replacing the "
"image in the current window."
msgstr ""
"Dacă deschizând o imagine ar trebui să creez o nouă fereastră în loc să "
"înlocuiesc imaginea din ferestra curentă."
#: ../eog.schemas.in.h:21
msgid "Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop."
msgstr "Dacă secvenţa de imagini să fie afişată sau nu într-un ciclu infinit."
#: ../eog.schemas.in.h:22
msgid ""
"Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to "
"better quality but is somewhat slower than non interpolated images."
msgstr ""
2003-09-02 19:08:57 +00:00
"Dacă imaginea ar trebui să fie interpolată la zoom sau nu. Aceasta implică o "
"calitate mai bună, dar şi o viteză scăzută pentru imaginile interpolate."
#: ../libeog/eog-image-jpeg.c:340 ../libeog/eog-image-jpeg.c:579
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
msgstr "Nu am putut crea un fişier temporar pentru salvare: %s"
#: ../libeog/eog-image-jpeg.c:359 ../libeog/eog-image-jpeg.c:600
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
2003-09-02 19:08:57 +00:00
msgstr "Nu am putut aloca memorie pentru încărcarea imaginii JPEG"
#: ../libeog/eog-image.c:418
msgid "Transformation on unloaded image."
msgstr "Transformare asupra unei imagini neîncărcate."
#: ../libeog/eog-image.c:530
msgid "EXIF not supported for this file format."
msgstr "EXIF nu este suportat pentru acest tip de fişier."
#: ../libeog/eog-image.c:1190 ../libeog/eog-image.c:1403
msgid "File exists"
msgstr "Fişierul există"
#: ../libeog/eog-image.c:1343 ../libeog/eog-image.c:1471
msgid "No image loaded."
2003-09-02 19:08:57 +00:00
msgstr "Nici o imagine încărcată."
#: ../libeog/eog-image.c:1352 ../libeog/eog-image.c:1480
msgid "Temporary file creation failed."
msgstr "Fişierul temporar nu a putut fi creat."
#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:30
msgid "Camera"
msgstr "Camera"
#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:31
msgid "Image Data"
msgstr "Date imagine"
#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:32
msgid "Image Taking Conditions"
msgstr "Ocazia fotografierii"
#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:33
msgid "Maker Note"
msgstr "Notă autor"
#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:34
msgid "Other"
msgstr "Altele"
#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:212
msgid "Tag"
msgstr "Etichetă"
#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:220 ../libeog/eog-info-view-file.c:97
msgid "Value"
2003-09-02 19:08:57 +00:00
msgstr "Valoare"
#. only used for internal purpose
#: ../libeog/eog-info-view-file.c:29 ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:31
msgid "Filename"
msgstr "Nume fişier"
#: ../libeog/eog-info-view-file.c:30
msgid "Width"
2003-09-02 19:08:57 +00:00
msgstr "Lăţime"
#: ../libeog/eog-info-view-file.c:31
msgid "Height"
2003-09-02 19:08:57 +00:00
msgstr "Înălţime"
#: ../libeog/eog-info-view-file.c:32
msgid "Filesize"
msgstr "Mărime fişier"
#: ../libeog/eog-info-view-file.c:89
msgid "Attribute"
msgstr "Atribut"
2001-02-22 20:44:38 +00:00
#: ../libeog/eog-info-view.c:81
msgid "File"
msgstr "Fişier"
#: ../libeog/eog-info-view.c:93
msgid "EXIF"
msgstr "EXIF"
2001-02-22 20:44:38 +00:00
#: ../libeog/eog-info-view.c:100
msgid "IPTC"
msgstr "IPTC"
2001-02-22 20:44:38 +00:00
#: ../libeog/eog-uri-converter.c:1024
msgid "At least two file names are equal."
msgstr "Cel puţin două nume de fişiere sunt identice."
#: ../libeog/eog-util.c:44
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (Unicode invalid)"
#: ../shell/eog-file-chooser.c:129
msgid "All Files"
msgstr "Toate fişierele"
#: ../shell/eog-file-chooser.c:134
msgid "All Images"
msgstr "Toate imaginile"
#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
#: ../shell/eog-file-chooser.c:155
#, c-format
msgid "%s (*.%s)"
msgstr "%s·(*.%s)"
#. Pixel size of image: width x height in pixel
#: ../shell/eog-file-chooser.c:251
#, c-format
msgid "%s x %s pixels"
msgid_plural "%s x %s pixels"
msgstr[0] "%s x %s pixeli"
msgstr[1] "%s x %s pixeli"
msgstr[2] "%s x %s pixeli"
#: ../shell/eog-file-chooser.c:397
msgid "Open in new window"
msgstr "Deschide într-o fereastră nouă"
#: ../shell/eog-file-chooser.c:425
msgid "Load Image"
msgstr "Încarcă imaginea"
#: ../shell/eog-file-chooser.c:433
msgid "Save Image"
msgstr "Salvează imaginea"
#: ../shell/eog-file-chooser.c:441
msgid "Open Folder"
msgstr "Deschide dosar"
#: ../shell/eog-preferences.c:110
msgid "Could not display help for Eye of GNOME"
msgstr "Nu am putut afişa ajutorul pentru Eye of GNOME"
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:32
msgid "Counter"
msgstr "Numărător"
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:33
msgid "Comment"
msgstr "Comentariu"
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:34
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:35
msgid "Time"
msgstr "Timp"
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:36
msgid "Day"
msgstr "Zi"
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:37
msgid "Month"
msgstr "Lună"
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:38
msgid "Year"
msgstr "An"
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:39
msgid "Hour"
msgstr "Ora"
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:40
msgid "Minute"
msgstr "Minut"
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:41
msgid "Second"
msgstr "Secundă"
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:159
msgid "Option not available."
msgstr "Opţiunea nu este valabilă."
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:161
msgid ""
"To use this function you need the libexif library. Please install libexif "
"(http://libexif.sf.net) and recompile Eye of GNOME."
msgstr ""
"Pentru a folosi această funcţie aveţi nevoie de biblioteca libexif. Va "
"trebui să instalaţi libexif (http://libexif.sf.net) si apoi să recompilaţi "
"Eye of GNOME."
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:235
msgid "as is"
msgstr "ca atare"
#: ../shell/eog-save-dialog-helper.c:197
#, c-format
msgid "Saving image %s."
msgstr "Salvez imaginea %s."
#: ../shell/eog-save-dialog-helper.c:243
msgid "Cancel saving ..."
msgstr "Anulez salvarea..."
2002-04-15 18:34:18 +00:00
#. Translators should localize the following string
#. * which will give them credit in the About box.
#. * E.g. "Fulano de Tal <fulano@detal.com>"
2002-04-15 18:34:18 +00:00
#.
#: ../shell/eog-window.c:498
msgid "translator-credits"
msgstr "Mugurel Tudor <mugurelu@gnome.ro>"
#: ../shell/eog-window.c:503 ../shell/eog-window.c:3057
#: ../shell/eog-window.c:3708 ../shell/main.c:601
msgid "Eye of GNOME"
msgstr "Eye of GNOME"
2002-04-15 18:34:18 +00:00
#: ../shell/eog-window.c:506
msgid "The GNOME image viewing and cataloging program."
2003-09-06 20:34:58 +00:00
msgstr "Aplicaţia GNOME pentru afişarea şi catalogarea imaginilor."
2001-02-22 20:44:38 +00:00
#: ../shell/eog-window.c:532
#, c-format
msgid ""
"Could not display help for Eye of GNOME.\n"
"%s"
msgstr ""
"Nu am putut afişa ajutorul pentru Eye of GNOME.\n"
"%s"
2001-02-22 20:44:38 +00:00
#: ../shell/eog-window.c:967
2003-09-02 19:08:57 +00:00
#, c-format
msgid "Overwrite file %s?"
msgstr "Suprascrieţi fişierul %s?"
2001-02-22 20:44:38 +00:00
#: ../shell/eog-window.c:968
msgid "File exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Fişierul există. Doriţi să îl suprascrieţi?"
#: ../shell/eog-window.c:979 ../shell/eog-window.c:995
msgid "Skip"
msgstr "Sări"
2001-02-22 20:44:38 +00:00
#: ../shell/eog-window.c:980
msgid "Overwrite"
msgstr "Suprascrie"
2001-02-22 20:44:38 +00:00
#: ../shell/eog-window.c:985
#, c-format
msgid "Error on saving %s."
msgstr "Eroare la salvarea %s."
2001-02-22 20:44:38 +00:00
#: ../shell/eog-window.c:996 ../shell/eog-window.c:1562
msgid "Retry"
msgstr "Reîncearcă"
#: ../shell/eog-window.c:1426
msgid "Couldn't determine destination uri."
msgstr "Nu am putut determina uri-ul destinaţie."
#: ../shell/eog-window.c:1548
#, c-format
msgid "Couldn't determine file format of %s"
msgstr "Nu am putut determina formatul de fişier pentru %s"
#: ../shell/eog-window.c:1549
msgid "Please use an appropriate filename suffix or select a file format."
msgstr ""
"Vă rugăm să folosiţi o extensie corectă de fişiere sau selectaţi un format "
"de fişier."
#: ../shell/eog-window.c:1687
msgid "Error on saving images."
msgstr "Eroare la salvarea imaginilor."
#: ../shell/eog-window.c:1768 ../shell/eog-window.c:3294
msgid "Print"
msgstr "Tipăreşte"
#: ../shell/eog-window.c:1802
msgid "Print Preview"
msgstr "Previzualizare tipărire"
#: ../shell/eog-window.c:2006
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"\"%s\" to the trash?"
msgstr ""
"Sunteţi sigur(ă) că doriţi să mutaţi\n"
"„%s” la gunoi?"
#: ../shell/eog-window.c:2009
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"the %d selected image to the trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to move\n"
"the %d selected images to the trash?"
msgstr[0] ""
"Sunteţi sigur(ă) că doriţi să mutaţi\n"
"%d imagine selectată la gunoi?"
msgstr[1] ""
"Sunteţi sigur(ă) că doriţi să mutaţi\n"
"cele %d imagini selectate la gunoi?"
msgstr[2] ""
"Sunteţi sigur(ă) că doriţi să mutaţi\n"
"cele %d de imagini selectate la gunoi?"
2002-04-15 18:34:18 +00:00
#: ../shell/eog-window.c:2024 ../shell/eog-window.c:3306
msgid "Move to Trash"
msgstr "Mută la Gunoi"
#: ../shell/eog-window.c:2055
msgid "Couldn't access trash."
msgstr "Nu am putut accesa gunoiul."
#: ../shell/eog-window.c:2131
#, c-format
msgid "Error on deleting image %s"
msgstr "Eroare la ştergerea imaginii %s"
#. [image width] x [image height] pixels [bytes] [zoom in percent]
#: ../shell/eog-window.c:2920
#, c-format
msgid "%i x %i pixels %s %i%%"
msgid_plural "%i x %i pixels %s %i%%"
msgstr[0] "%i x %i pixeli %s %i%%"
msgstr[1] "%i x %i pixeli %s %i%%"
msgstr[2] "%i x %i pixeli %s %i%%"
#: ../shell/eog-window.c:2976
#, c-format
msgid "Reason: %s"
msgstr "Motiv: %s"
#: ../shell/eog-window.c:3106
#, c-format
msgid "Image loading failed for %s"
msgstr "Încărcarea imaginii a eşuat pentru %s"
#: ../shell/eog-window.c:3271
msgid "_File"
msgstr "_Fişier"
#: ../shell/eog-window.c:3272
msgid "_Edit"
msgstr "_Editare"
#: ../shell/eog-window.c:3273
msgid "_View"
msgstr "_Vizualizare"
#: ../shell/eog-window.c:3274
msgid "_Image"
msgstr "_Imagine"
#: ../shell/eog-window.c:3275
msgid "_Go"
msgstr "_Navigare"
#: ../shell/eog-window.c:3276
msgid "_Help"
msgstr "_Ajutor"
2001-02-22 20:44:38 +00:00
#: ../shell/eog-window.c:3277
msgid "_Open..."
msgstr "_Deschide..."
2001-02-22 20:44:38 +00:00
#: ../shell/eog-window.c:3277
msgid "Open a file"
msgstr "Deschide un fişier"
2001-02-22 20:44:38 +00:00
#: ../shell/eog-window.c:3278
msgid "_Close"
msgstr "În_chide"
2001-02-22 20:44:38 +00:00
#: ../shell/eog-window.c:3278
msgid "Close window"
msgstr "Închide fereastra"
2001-02-22 20:44:38 +00:00
#: ../shell/eog-window.c:3279
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Preferinţe"
2001-02-22 20:44:38 +00:00
#: ../shell/eog-window.c:3279
msgid "Preferences for Eye of GNOME"
msgstr "Preferinţe pentru Eye of GNOME"
#: ../shell/eog-window.c:3280
msgid "_Contents"
msgstr "_Conţinut"
#: ../shell/eog-window.c:3280
msgid "Help On this application"
msgstr "Ajutor despre această aplicaţie"
#: ../shell/eog-window.c:3281
msgid "_About"
msgstr "_Despre"
#: ../shell/eog-window.c:3281
msgid "About this application"
msgstr "Despre această aplicaţie"
#: ../shell/eog-window.c:3286
msgid "_Toolbar"
msgstr "Bară de _unelte"
#: ../shell/eog-window.c:3286
msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
msgstr "Comută vizibilitatea barei de unelte în fereastra curentă"
#: ../shell/eog-window.c:3287
msgid "_Statusbar"
msgstr "Bară de _status"
#: ../shell/eog-window.c:3287
msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
msgstr "Comută vizibilitatea barei de status în fereastra curentă"
#: ../shell/eog-window.c:3288
msgid "_Image Collection"
msgstr "Colecţie _imagini"
#: ../shell/eog-window.c:3288
msgid "Changes the visibility of the image collection pane in the current window"
msgstr "Comută vizibilitatea panoului pentru colecţia de imagini în fereastra curentă"
#: ../shell/eog-window.c:3292
msgid "_Save"
msgstr "_Salvează"
#: ../shell/eog-window.c:3293
msgid "Save _As"
msgstr "Salvează c_a"
#: ../shell/eog-window.c:3296
msgid "_Undo"
msgstr "_Refă"
#: ../shell/eog-window.c:3298
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Răstoarnă ori_zontal"
#: ../shell/eog-window.c:3299
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Răstoarnă _vertical"
#: ../shell/eog-window.c:3301
msgid "_Rotate Clockwise"
msgstr "_Roteşte în sens orar"
#: ../shell/eog-window.c:3302
msgid "Rotate Counter C_lockwise"
msgstr "Roteşte în sens _invers orar"
#: ../shell/eog-window.c:3303
msgid "Rotat_e 180°"
msgstr "Roteşt_e cu 180°"
#: ../shell/eog-window.c:3304
msgid "Set As _Wallpaper"
msgstr "Setează ca _fundal pentru desktop"
#: ../shell/eog-window.c:3308
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Pe tot ecranul"
#: ../shell/eog-window.c:3309
msgid "_Slideshow"
msgstr "_Schimbare automată a imaginilor"
#. accelerators
#: ../shell/eog-window.c:3310 ../shell/eog-window.c:3316
#: ../shell/eog-window.c:3317
msgid "_Zoom In"
msgstr "_Măreşte"
#: ../shell/eog-window.c:3311 ../shell/eog-window.c:3318
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Mi_cşorează"
#: ../shell/eog-window.c:3312
msgid "_Normal Size"
msgstr "Dimensiune _normală"
#: ../shell/eog-window.c:3313
msgid "Best _Fit"
msgstr "Cea mai _bună potrivire"
#: ../shell/eog-window.c:3319 ../shell/eog-window.c:3321
#: ../shell/eog-window.c:3333
msgid "_Next Image"
msgstr "Imaginea _următoare"
#: ../shell/eog-window.c:3320 ../shell/eog-window.c:3322
#: ../shell/eog-window.c:3323 ../shell/eog-window.c:3332
msgid "_Previous Image"
msgstr "Imaginea _precedentă"
#: ../shell/eog-window.c:3324
msgid "Move to _Trash"
msgstr "Mută la _Gunoi"
#: ../shell/eog-window.c:3328
msgid "Image _Information"
msgstr "_Informaţii imagine"
#: ../shell/eog-window.c:3328
msgid "Changes the visibility of the information pane in the current window"
msgstr "Comută vizibilitatea panoului de informaţii în fereastra curentă"
#: ../shell/eog-window.c:3334
msgid "_First Image"
msgstr "P_rima imagine"
#: ../shell/eog-window.c:3335
msgid "_Last Image"
msgstr "_Ultima imagine"
#: ../shell/eog-window.c:3346
msgid "Open"
msgstr "Deschide"
#: ../shell/eog-window.c:3347
msgid "Close"
msgstr "Închide"
#: ../shell/eog-window.c:3348
msgid "Save"
msgstr "Salvează"
#: ../shell/eog-window.c:3350
msgid "Undo"
msgstr "Refă"
#: ../shell/eog-window.c:3353
msgid "Right"
msgstr "Dreapta"
#: ../shell/eog-window.c:3354
msgid "Left"
msgstr "Stânga"
#: ../shell/eog-window.c:3357
msgid "In"
msgstr "Măreşte"
#: ../shell/eog-window.c:3358
msgid "Out"
msgstr "Micşorează"
#: ../shell/eog-window.c:3359
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../shell/eog-window.c:3360
msgid "Fit"
msgstr "Potriveşte"
#: ../shell/eog-window.c:3361
msgid "Next"
msgstr "Următoarea"
#: ../shell/eog-window.c:3362
msgid "Previous"
msgstr "Precedenta"
#: ../shell/eog-window.c:3527
msgid "User interface description not found."
msgstr "Descrierea interfeţei utilizator nu a fost găsită."
#: ../shell/main.c:166
msgid "Unable to create Eye of GNOME user interface"
msgstr "Nu am putut crea interfaţa utilizator pentru Eye of GNOME"
#: ../shell/main.c:357
msgid "File not found."
msgid_plural "Files not found."
msgstr[0] "Fişierul nu există."
msgstr[1] "Fişierele nu există."
msgstr[2] "Fişierele nu există."
#: ../shell/util.c:52
#, c-format
msgid "Could not open `%s'"
msgstr "Nu am putut deschide „%s“"
#: ../shell/recent-files/egg-recent-view-gtk.c:346
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Deschide „%s”"
#: ../shell/recent-files/egg-recent-view-gtk.c:444
msgid "Empty"
msgstr "Gol"