eog/po/ro.po
2020-07-02 16:10:36 +00:00

2029 lines
56 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of eog.HEAD.ro.po to Română
# Eye of Gnome Romanian translation
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Mugurel Tudor <mugurelu@gnome.ro>, 2002,2003,2004, 2005, 2006.
# Mișu Moldovan <dumol@gnome.ro>, 2003.
# Adi Roiban https://launchpad.net/~adiroiban, 2008, 2009
# Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>, 2010, 2011.
# Daniel Șerbănescu <daniel [at] serbanescu [dot] dk>, 2015, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eog.HEAD.ro\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/eog/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-02 15:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-02 18:09+0200\n"
"Last-Translator: Daniel Șerbănescu <daniel [at] serbanescu [dot] dk>\n"
"Language-Team: Gnome Romanian Translation Team\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: data/eog.appdata.xml.in:6
msgid "Eye of GNOME"
msgstr "Eye of GNOME"
#: data/eog.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.eog.desktop.in.in:4
msgid "Browse and rotate images"
msgstr "Navighează și rotește imagini"
#: data/eog.appdata.xml.in:9
msgid ""
"The Eye of GNOME is the official image viewer for the GNOME desktop. It "
"integrates with the GTK+ look and feel of GNOME, and supports many image "
"formats for viewing single images or images in a collection."
msgstr ""
"Ochiul lui GNOME este vizualizatorul de imagini oficial al desktopului "
"GNOME. Se integrează cu aspectul GTK+ al lui GNOME, și suportă multe formate "
"de imagine pentru vizualizarea unei singure imagini sau a unei colecții de "
"imagini."
#: data/eog.appdata.xml.in:14
msgid ""
"The Eye of GNOME also allows to view the images in a fullscreen slideshow "
"mode or set an image as the desktop wallpaper. It reads the camera tags to "
"automatically rotate your images in the correct portrait or landscape "
"orientation."
msgstr ""
"Ochiul lui GNOME permite de asemenea vizualizarea de imagini într-o "
"prezentare de diapozitive pe tot ecranul sau să stabilească o imagine ca "
"fundal de desktop. Citește tagurile camerei pentru a roti automat imaginile "
"în orientarea corectă de tip portret sau peisaj."
#: data/eog-gear-menu.ui:6
msgid "_Open…"
msgstr "_Deschide…"
#: data/eog-gear-menu.ui:10
msgid "Op_en With…"
msgstr "D_eschide cu…"
#: data/eog-gear-menu.ui:16 data/popup-menus.ui:12
#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:178 src/eog-file-chooser.c:465
msgid "_Save"
msgstr "_Salvează"
#: data/eog-gear-menu.ui:20 data/popup-menus.ui:16
#: src/eog-error-message-area.c:133
msgid "Save _As…"
msgstr "Salvează c_a…"
#: data/eog-gear-menu.ui:26 data/popup-menus.ui:22
msgid "_Print…"
msgstr "Ti_părește…"
#: data/eog-gear-menu.ui:30 data/popup-menus.ui:44
msgid "Set as Wa_llpaper"
msgstr "Stabilește ca funda_l pentru desktop"
#: data/eog-gear-menu.ui:36
msgid "Image Prope_rties"
msgstr "Prop_rietăți imagine"
#: data/eog-gear-menu.ui:42
msgid "Sli_deshow"
msgstr "Prezentare de _diapozitive"
#: data/eog-gear-menu.ui:49
msgid "Sho_w"
msgstr "_Arată"
#: data/eog-gear-menu.ui:51
msgid "S_ide Pane"
msgstr "Panou _lateral"
#: data/eog-gear-menu.ui:55
msgid "Image _Gallery"
msgstr "_Galerie de imagini"
#: data/eog-gear-menu.ui:59
msgid "S_tatus Bar"
msgstr "Bară de _stare"
#: data/eog-gear-menu.ui:67
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Preferi_nțe"
#: data/eog-gear-menu.ui:71
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Scurtături de tastatură"
#: data/eog-gear-menu.ui:75 data/eog-preferences-dialog.ui:21
msgid "_Help"
msgstr "_Ajutor"
#: data/eog-gear-menu.ui:79
msgid "_About Image Viewer"
msgstr "_Despre vizualizator de imagini"
#: data/eog-image-properties-dialog.ui:17
msgid "Image Properties"
msgstr "Proprietăți imagine"
#: data/eog-image-properties-dialog.ui:31
msgid "Previous"
msgstr "Precedenta"
#: data/eog-image-properties-dialog.ui:43
msgid "Next"
msgstr "Următoarea"
#: data/eog-image-properties-dialog.ui:115
msgid "Name:"
msgstr "Nume:"
#: data/eog-image-properties-dialog.ui:131
msgid "Width:"
msgstr "Lățime:"
#: data/eog-image-properties-dialog.ui:146
msgid "Height:"
msgstr "Înălțime:"
#: data/eog-image-properties-dialog.ui:161
msgid "Type:"
msgstr "Tip:"
#: data/eog-image-properties-dialog.ui:176
msgid "Bytes:"
msgstr "Bytes:"
#: data/eog-image-properties-dialog.ui:191
msgid "Folder:"
msgstr "Dosar:"
#: data/eog-image-properties-dialog.ui:288
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: data/eog-image-properties-dialog.ui:321
msgid "Aperture Value:"
msgstr "Valoare diafragmă:"
#: data/eog-image-properties-dialog.ui:337
msgid "Exposure Time:"
msgstr "Timp de expunere:"
#: data/eog-image-properties-dialog.ui:353
msgid "Focal Length:"
msgstr "Distanța focală:"
#: data/eog-image-properties-dialog.ui:369
msgid "Flash:"
msgstr "Bliț:"
#: data/eog-image-properties-dialog.ui:385
msgid "ISO Speed Rating:"
msgstr "Viteza ISO:"
#: data/eog-image-properties-dialog.ui:401
msgid "Metering Mode:"
msgstr "Mod de măsurare:"
#: data/eog-image-properties-dialog.ui:417
msgid "Camera Model:"
msgstr "Model cameră:"
#: data/eog-image-properties-dialog.ui:434
msgid "Date/Time:"
msgstr "Dată/Oră:"
#: data/eog-image-properties-dialog.ui:464
msgid "Description:"
msgstr "Descriere:"
#: data/eog-image-properties-dialog.ui:480
msgid "Location:"
msgstr "Locație:"
#: data/eog-image-properties-dialog.ui:496
msgid "Keywords:"
msgstr "Cuvinte cheie:"
#: data/eog-image-properties-dialog.ui:512
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: data/eog-image-properties-dialog.ui:528
msgid "Copyright:"
msgstr "Drepturi de autor:"
#: data/eog-image-properties-dialog.ui:807
#: data/eog-image-properties-dialog.ui:856
msgid "Details"
msgstr "Detalii"
#: data/eog-image-properties-dialog.ui:832
msgid "Metadata"
msgstr "Metadata"
#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:16
msgid "Save As"
msgstr "Salvează ca"
#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:32
#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:172 src/eog-error-message-area.c:123
#: src/eog-file-chooser.c:456 src/eog-file-chooser.c:464
#: src/eog-file-chooser.c:472 src/eog-window.c:3254 src/eog-window.c:3257
#: src/eog-window.c:3489
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anulează"
#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:46
#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:184
msgid "Save _As"
msgstr "Salvează c_a"
#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:102
msgid "<b>%f:</b> original filename"
msgstr "<b>%f:</b> nume fișier original"
#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:120
msgid "<b>%n:</b> counter"
msgstr "<b>%n:</b> contor"
#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:146
msgid "_Filename format:"
msgstr "_Format nume fișier:"
#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:162
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Dosar destinație:"
#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:179
msgid "Choose a folder"
msgstr "Alegeți un dosar"
#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:226
msgid "File Path Specifications"
msgstr "Specificații cale fișier"
#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:268
msgid "_Start counter at:"
msgstr "Î_ncepe numărarea de la:"
#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:301
msgid "_Replace spaces with underscores"
msgstr "În_locuiește spațiile cu liniuță de subliniere"
#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:324
msgid "Options"
msgstr "Opțiuni"
#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:361
msgid "Rename from:"
msgstr "Redenumește din:"
#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:375
msgid "To:"
msgstr "Pâna la:"
#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:424
msgid "File Name Preview"
msgstr "Previzualizare nume fișier"
#: data/eog-preferences-dialog.ui:15
msgid "Preferences"
msgstr "Preferințe"
#: data/eog-preferences-dialog.ui:59
msgid "Image Enhancements"
msgstr "Îmbunătățiri imagine"
#: data/eog-preferences-dialog.ui:82
msgid "Smooth images when zoomed _out"
msgstr "Netezește imaginile când sunt micș_orate"
#: data/eog-preferences-dialog.ui:97
msgid "Smooth images when zoomed _in"
msgstr "Netezește imaginile când sunt măr_ite"
#: data/eog-preferences-dialog.ui:112
msgid "_Automatic orientation"
msgstr "Orientare _automată"
#: data/eog-preferences-dialog.ui:152
msgid "Background"
msgstr "Fundal"
#: data/eog-preferences-dialog.ui:175
msgid "As custom color:"
msgstr "Ca o culoare personalizată:"
#: data/eog-preferences-dialog.ui:192 data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:16
msgid "Background Color"
msgstr "Culoare de fundal"
#: data/eog-preferences-dialog.ui:228
msgid "Transparent Parts"
msgstr "Părți transparente"
#: data/eog-preferences-dialog.ui:252
msgid "As check _pattern"
msgstr "Ca o _tablă de șah"
#: data/eog-preferences-dialog.ui:273
msgid "As custom c_olor:"
msgstr "Ca o cul_oare personalizată:"
#: data/eog-preferences-dialog.ui:293
msgid "Color for Transparent Areas"
msgstr "Culoarea pentru zonele transparente"
#: data/eog-preferences-dialog.ui:311
msgid "As _background"
msgstr "Ca _fundal"
#: data/eog-preferences-dialog.ui:347
msgid "Image View"
msgstr "Vizualizare imagine"
#: data/eog-preferences-dialog.ui:371
msgid "Image Zoom"
msgstr "Zoom imagine"
#: data/eog-preferences-dialog.ui:389
msgid "E_xpand images to fit screen"
msgstr "E_xtinde imaginea pentru a umple ecranul"
#: data/eog-preferences-dialog.ui:409
msgid "Sequence"
msgstr "Secvență"
#. I18N: This sentence will be displayed above a horizontal scale to select a number of seconds in eog's preferences dialog.
#: data/eog-preferences-dialog.ui:441
msgid "_Time between images:"
msgstr "_Timp între imagini:"
#: data/eog-preferences-dialog.ui:482
msgid "_Loop sequence"
msgstr "_Repetă secvența"
#: data/eog-preferences-dialog.ui:520
msgid "Slideshow"
msgstr "Succesiune automată de imagini"
#: data/eog-preferences-dialog.ui:554
msgid "Plugins"
msgstr "Module"
#: data/eog-zoom-entry.ui:23 data/fullscreen-toolbar.ui:98
msgid "Shrink the image"
msgstr "Micșorează imaginea"
#: data/eog-zoom-entry.ui:59 data/fullscreen-toolbar.ui:83
msgid "Enlarge the image"
msgstr "Mărește imaginea"
#: data/fullscreen-toolbar.ui:13
msgid "Go to the first image of the gallery"
msgstr "Mergi la prima imagine din galerie"
#: data/fullscreen-toolbar.ui:15
msgid "_First Image"
msgstr "P_rima imagine"
#: data/fullscreen-toolbar.ui:28 src/eog-scroll-view.c:2372
msgid "Go to the previous image of the gallery"
msgstr "Mergi la imaginea precedentă din galerie"
#: data/fullscreen-toolbar.ui:30
msgid "_Previous Image"
msgstr "Imaginea _precedentă"
#: data/fullscreen-toolbar.ui:43 src/eog-scroll-view.c:2360
msgid "Go to the next image of the gallery"
msgstr "Mergi la imaginea următoare din galerie"
#: data/fullscreen-toolbar.ui:45
msgid "_Next Image"
msgstr "Imaginea _următoare"
#: data/fullscreen-toolbar.ui:58
msgid "Go to the last image of the gallery"
msgstr "Mergi la ultima imagine din galerie"
#: data/fullscreen-toolbar.ui:60
msgid "_Last Image"
msgstr "Ul_tima imagine"
#: data/fullscreen-toolbar.ui:85
msgid "_Zoom In"
msgstr "_Mărește"
#: data/fullscreen-toolbar.ui:100
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Mi_cșorează"
#: data/fullscreen-toolbar.ui:113
msgid "Show the image at its normal size"
msgstr "Afișează imaginea la dimensiunea ei normală"
#: data/fullscreen-toolbar.ui:115
msgid "_Normal Size"
msgstr "Dimensiune _normală"
#: data/fullscreen-toolbar.ui:128
msgid "Fit the image to the window"
msgstr "Potrivește dimensiunea imaginii în fereastră"
#: data/fullscreen-toolbar.ui:130 data/fullscreen-toolbar.ui:220
msgid "_Best Fit"
msgstr "Cea mai _bună potrivire"
#: data/fullscreen-toolbar.ui:153 src/eog-scroll-view.c:2387
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
msgstr "Rotește imaginea 90 de grade către stânga"
#: data/fullscreen-toolbar.ui:155
msgid "Rotate Counter_clockwise"
msgstr "Rotește în sens _antiorar"
#: data/fullscreen-toolbar.ui:168 src/eog-scroll-view.c:2398
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
msgstr "Rotește imaginea 90 de grade către dreapta"
#: data/fullscreen-toolbar.ui:170
msgid "_Rotate Clockwise"
msgstr "_Rotește în sens orar"
#: data/fullscreen-toolbar.ui:193
msgid "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window"
msgstr ""
"Comută vizibilitatea panoului pentru galeria de imagini în fereastra curentă"
#: data/fullscreen-toolbar.ui:195
msgid "_Image Gallery"
msgstr "Galerie de _imagini"
#: data/fullscreen-toolbar.ui:218
msgid "Pause or resume the slideshow"
msgstr "Suspendă sau reia prezentarea de diapozitive"
#: data/fullscreen-toolbar.ui:233
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "Părăsește _modul pe tot ecranul"
#: data/fullscreen-toolbar.ui:235
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Părăsește modul pe tot ecranul"
#: data/help-overlay.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: data/help-overlay.ui:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open an image file"
msgstr "Deschide un fișier imagine"
#: data/help-overlay.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the image"
msgstr "Salvează imaginea"
#: data/help-overlay.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the image with a new file name"
msgstr "Salvează imaginea sub un alt nume"
#: data/help-overlay.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print the current image"
msgstr "Tipărește imaginea curentă"
#: data/help-overlay.ui:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the current window"
msgstr "Închide fereastra curentă"
#: data/help-overlay.ui:54
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close all windows"
msgstr "Închide toate ferestrele"
#: data/help-overlay.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Set the image as desktop background"
msgstr "Stabilește imaginea ca fundal pentru desktop"
#: data/help-overlay.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show image properties dialog"
msgstr "Arată dialogul proprietăți imagine"
#: data/help-overlay.ui:75
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/Hide the sidebar"
msgstr "Afișează/ascunde bara laterală"
#: data/help-overlay.ui:82
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the application manual"
msgstr "Deschide manualul aplicației"
#: data/help-overlay.ui:89
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/Hide the application menu"
msgstr "Arată/ascunde meniul aplicației"
#: data/help-overlay.ui:96
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Scurtături de tastatură"
#: data/help-overlay.ui:104
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: data/help-overlay.ui:108 data/help-overlay.ui:123
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Mărește"
#: data/help-overlay.ui:115 data/help-overlay.ui:130
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Micșorează"
#: data/help-overlay.ui:137
msgctxt "shortcut window"
msgid "Actual size"
msgstr "Dimensiunea actuală"
#: data/help-overlay.ui:144
msgctxt "shortcut window"
msgid "Best fit"
msgstr "Cea mai bună potrivire"
#: data/help-overlay.ui:152
msgctxt "shortcut window"
msgid "Browsing Images"
msgstr "Răsfoire imagini"
#: data/help-overlay.ui:157 data/help-overlay.ui:165 data/help-overlay.ui:206
#: data/help-overlay.ui:214
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the next image in the folder"
msgstr "Mergi la imaginea următoare din dosar"
#: data/help-overlay.ui:173 data/help-overlay.ui:181 data/help-overlay.ui:190
#: data/help-overlay.ui:198
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the previous image in the folder"
msgstr "Mergi la imaginea precedentă din dosar"
#: data/help-overlay.ui:221
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the first image in the folder"
msgstr "Mergi la prima imagine din dosar"
#: data/help-overlay.ui:228
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the last image in the folder"
msgstr "Mergi la ultima imagine din dosar"
#: data/help-overlay.ui:235
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to a random image in the folder"
msgstr "Mergi la o imagine aleatoare din dosar"
#: data/help-overlay.ui:242
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/Hide the image gallery"
msgstr "Afișează/ascunde panoul pentru galeria de imagini"
#: data/help-overlay.ui:250
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotation"
msgstr "Rotație"
#: data/help-overlay.ui:254 data/help-overlay.ui:269
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Rotește în sens orar"
#: data/help-overlay.ui:261 data/help-overlay.ui:276
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Rotește în sens antiorar"
#: data/help-overlay.ui:284
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pe tot ecranul"
#: data/help-overlay.ui:289
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter/Leave fullscreen"
msgstr "Părăsește _modul pe tot ecranul"
#: data/help-overlay.ui:296
msgctxt "shortcut window"
msgid "Start/Stop slideshow"
msgstr "Pornește/Întrerupe succesiunea de imagini"
#: data/help-overlay.ui:303
msgctxt "shortcut window"
msgid "Pause slideshow"
msgstr "Suspendă succesiunea de imagini"
#: data/help-overlay.ui:311
msgctxt "shortcut window"
msgid "Common"
msgstr "Comune"
#: data/help-overlay.ui:316
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copiază în clipboard"
#: data/help-overlay.ui:323
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Anulează"
#: data/help-overlay.ui:330
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Mută la coșul de gunoi"
#: data/help-overlay.ui:337
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete image permanently"
msgstr "Șterge imaginea permanent"
#: data/help-overlay.ui:345
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scrolling"
msgstr "Derulare"
#: data/help-overlay.ui:350
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scroll left in a large image"
msgstr "Derulează la stânga într-o imagine mare"
#: data/help-overlay.ui:357
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scroll right in a large image"
msgstr "Derulează la dreapta într-o imagine mare"
#: data/help-overlay.ui:364
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scroll up in a large image"
msgstr "Derulează în sus într-o imagine mare"
#: data/help-overlay.ui:371
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scroll down in a large image"
msgstr "Derulează în jos într-o imagine mare"
#: data/metadata-sidebar.ui:29 src/eog-print-image-setup.c:1232
msgid "Size"
msgstr "Mărime"
#: data/metadata-sidebar.ui:46
msgid "Type"
msgstr "Tip"
#: data/metadata-sidebar.ui:63
msgid "File Size"
msgstr "Dimensiune fișier"
#: data/metadata-sidebar.ui:82
msgid "Folder"
msgstr "Dosar"
#: data/metadata-sidebar.ui:99
msgid "Aperture"
msgstr "Apertură"
#: data/metadata-sidebar.ui:116
msgid "Exposure"
msgstr "Expunere"
#: data/metadata-sidebar.ui:133
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
#: data/metadata-sidebar.ui:151
msgid "Metering"
msgstr "Mod de măsurare"
#: data/metadata-sidebar.ui:169 src/eog-metadata-details.c:65
msgid "Camera"
msgstr "Cameră"
#: data/metadata-sidebar.ui:187
msgid "Date"
msgstr "Dată"
#: data/metadata-sidebar.ui:204
msgid "Time"
msgstr "Timp"
#: data/metadata-sidebar.ui:380
msgid "Focal Length"
msgstr "Distanța focală"
#: data/org.gnome.eog.desktop.in.in:3 src/eog-application.c:309
#: src/eog-window.c:5510
msgid "Image Viewer"
msgstr "Vizualizator de imagini"
#. Extra keywords that can be used to search for eog in GNOME Shell and Unity
#. TRANSLATORS: Search terms to find this application.
#. Do NOT translate or localize the semicolons!
#. The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.eog.desktop.in.in:24
msgid "Picture;Slideshow;Graphics;"
msgstr ""
"Picture;Slideshow;Graphics;Imagine;Fotografie;Grafică;Prezentare;Diapozitive;"
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:11
msgid "Automatic orientation"
msgstr "Orientare automată"
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:12
msgid ""
"Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
msgstr ""
"Imaginile sunt rotite automat în funcție de informațiile de orientare EXIF."
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:17
msgid ""
"The color that is used to fill the area behind the image. If the use-"
"background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ "
"theme instead."
msgstr ""
"Culoarea folosită pentru a umple zone din jurul imaginii. Dacă cheia „use-"
"background-color” nu este definită, culoarea este definită de tema GTK+ "
"activă."
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:21
msgid "Interpolate Image"
msgstr "Interpolează imaginea"
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:22
msgid ""
"Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better "
"quality but is somewhat slower than non-interpolated images."
msgstr ""
"Dacă imaginea ar trebui să fie interpolată la micșoarare. Aceasta implică o "
"calitate mai bună, dar și o viteză ceva mai scăzută față de imaginile "
"neinterpolate."
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:26
msgid "Extrapolate Image"
msgstr "Extrapolează imaginea"
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:27
msgid ""
"Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry "
"quality and is somewhat slower than non-extrapolated images."
msgstr ""
"Dacă imaginea ar trebui să fie extrapolată la mărire. Aceasta implică o "
"diminuare a calității, și o viteză ceva mai scăzută față de imaginile "
"extrapolate."
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:31
msgid "Transparency indicator"
msgstr "Indicator de transparență"
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:32
msgid ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key "
"determines the color value used."
msgstr ""
"Determină felul în care ar trebui indicată transparența. Valorile valide "
"sunt CHECK_PATTERN, COLOR și NONE. Dacă este aleasă COLOR, atunci cheia "
"„trans-color” determină valoarea utilizată a culorii."
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:36
msgid "Scroll wheel zoom"
msgstr "Zoom cu rotița de derulare"
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:37
msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming."
msgstr "Dacă rotița de derulare să fie folosită pentru zoom."
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:41
msgid "Zoom multiplier"
msgstr "Multiplicator zoom"
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:42
msgid ""
"The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. "
"This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, "
"0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in "
"a 100% zoom increment."
msgstr ""
"Multiplicator care să fie aplicat când se utilizează rotița de derulare a "
"mausului pentru zoom. Această valoare definește pasul zoomului pentru "
"fiecare eveniment de derulare. De exemplu, 0.05 înseamnă o creștere de 5% a "
"zoomului pentru fiecare eveniment de derulare și 1.00 înseamnă o creștere "
"100% a zoomului."
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:46
msgid "Transparency color"
msgstr "Culoare de transparență"
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:47
msgid ""
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
"color which is used for indicating transparency."
msgstr ""
"În cazul în care cheia de transparență are valoarea COLOR, atunci această "
"cheie determină culoarea care este utilizată pentru a indica transparența."
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:51
msgid "Use a custom background color"
msgstr "Folosește o culoare de fundal personalizată"
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:52
msgid ""
"If this is active, the color set by the background-color key will be used to "
"fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme "
"will determine the fill color."
msgstr ""
"Dacă este activă, culoarea definită de „use-background-color” va fi folosită "
"pentru a umple zone din jurul imaginii. Dacă aceasta nu este definită, "
"culoarea de umplere va fi definită de tema GTK+ activă."
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:58
msgid "Loop through the image sequence"
msgstr "Repetă ciclul afișării secvenței de imagini"
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:59
msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop."
msgstr "Dacă secvența de imagini să fie afișată într-un ciclu infinit."
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:63
msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
msgstr "Permite inițial focalizare mai mare de 100%"
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:64
msgid ""
"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
"screen initially."
msgstr ""
"Dacă aceasta este definită la „FALSE” atunci imaginile mici nu vor fi mărite "
"pentru a se potrivi dimensiunii ecranului."
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:68
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
msgstr "Întârzierea în secunde până la afișarea următoarei imagini"
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:69
msgid ""
"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until "
"the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
msgstr ""
"O valoare mai mare de 0 determină câte secunde va fi afișată o imagine pe "
"ecran înainte ca următoarea să fie afișată automat. Zero dezactivează "
"navigarea automată."
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:75
msgid "Show/Hide the window statusbar."
msgstr "Afișează/ascunde bara de stare a ferestrei."
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:79
msgid "Show/Hide the image gallery pane."
msgstr "Afișează/ascunde panoul pentru galeria de imagini."
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:83
msgid ""
"Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 "
"for right."
msgstr ""
"Poziția panoului galeriei de imagini. Definiți „0” pentru jos; „1” pentru "
"stânga; „2” pentru sus; „3” pentru dreapta."
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:87
msgid "Whether the image gallery pane should be resizable."
msgstr "Dacă panoul galeriei de imagini să fie redimensionabil."
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:91
msgid "Show/Hide the window side pane."
msgstr "Arată/ascunde panoul lateral al ferestrei."
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:95
msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons."
msgstr ""
"Arată/ascunde butoanele de derulare ale panoului de galeriei de imagini."
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:99
msgid "Close main window without asking to save changes."
msgstr ""
"Închide fereastra principală fără a întreba dacă se dorește salvarea "
"modificărilor."
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:103
msgid "Trash images without asking"
msgstr "Mută imaginile la gunoi fără a mai întreba"
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:104
msgid ""
"If activated, Eye of GNOME wont ask for confirmation when moving images to "
"the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "
"trash and would be deleted instead."
msgstr ""
"La activare, Eye of GNOME nu va cere confirmare la mutarea imaginilor la "
"coșul de gunoi. Se va cere confirmare în cazul în care fișierele nu pot fi "
"mutate în coșul de gunoi, iar în acest caz vor fi șterse."
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:108
msgid ""
"Whether the file chooser should show the users pictures folder if no images "
"are loaded."
msgstr ""
"Dacă dialogul de alegere fișiere ar trebui să afișeze dosarul de fotografii "
"al utilizatorului când nu sunt imagini încărcate."
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:109
msgid ""
"If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser "
"will display the users pictures folder using the XDG special user "
"directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it "
"will show the current working directory."
msgstr ""
"La activare, dacă nu sunt imagini încărcate în fereastra activă, dialogul de "
"alegere fișiere va afișa dosarul de fotografii al utilizatorului folosind "
"dosarul special XDG. Dacă este dezactivat sau dosarul de fotografii nu a "
"fost definit, va afișa dosarul curent."
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:113
msgid ""
"Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page."
msgstr ""
"Dacă lista de metadate din dialogul de proprietăți ar trebui să aibă pagină "
"proprie."
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:114
msgid ""
"If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be "
"moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable "
"on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will "
"be embedded on the “Metadata” page."
msgstr ""
"La activare, lista detaliată de metadate din dialogul de proprietăți va fi "
"mutată într-o pagină dedicată din dialog. Aceasta ar trebui să facă dialogul "
"mai utilizabil pe ecrane mici, cum ar fi netbook-urile. Dacă este "
"dezactivată, widgetul va fi înglobat în pagina „Metadate”."
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:120
msgid "Active plugins"
msgstr "Module active"
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:121
msgid ""
"List of active plugins. It doesnt contain the “Location” of the active "
"plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the “Location” of a given "
"plugin."
msgstr ""
"Lista modulelor active. Nu conține „Locația” modulelor active. Vezi "
"fișierul .eog-plugin pentru a determina „Locația” unui modul activ."
#: data/popup-menus.ui:6
msgid "Open _With…"
msgstr "Desc_hide cu…"
#: data/popup-menus.ui:28
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiază"
#: data/popup-menus.ui:34 src/eog-window.c:3492
msgid "Move to _Trash"
msgstr "Mu_tă la coșul de gunoi"
#: data/popup-menus.ui:40
msgid "Prope_rties"
msgstr "Prop_rietăți"
#: data/popup-menus.ui:48
msgid "Show Containing _Folder"
msgstr "Arată _dosarul conținător"
#: data/popup-menus.ui:56
msgid "_Best fit"
msgstr "Cea mai _bună potrivire"
#: plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in:5
msgid "Fullscreen with double-click"
msgstr "Pe tot ecranul cu dublu-clic"
#: plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in:9
msgid "Activate fullscreen mode with double-click"
msgstr "Activează cu dublu-clic modul pe tot ecranul"
#: plugins/reload/eog-reload-plugin.c:185
#: plugins/reload/reload.plugin.desktop.in:5
msgid "Reload Image"
msgstr "Reîncarcă imaginea"
#: plugins/reload/reload.plugin.desktop.in:9
msgid "Reload current image"
msgstr "Reîncarcă imaginea curentă"
#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken.
#: plugins/statusbar-date/eog-statusbar-date-plugin.c:69
#: src/eog-exif-util.c:193 src/eog-exif-util.c:195
msgid "%a, %d %B %Y %X"
msgstr "%a, %d %B %Y %X"
#: plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in:5
msgid "Date in statusbar"
msgstr "Data în bara de stare"
#: plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in:6
msgid "Shows the image date in the window statusbar"
msgstr "Afișează data imaginii în bara de stare a ferestrei"
#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:166
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Mută imaginile la _gunoi fără a salva"
#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:383
msgid "If you dont save, your changes will be lost."
msgstr "Dacă nu salvați, modificările vor fi pierdute."
#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:404
#, c-format
msgid "Save changes to image “%s” before closing?"
msgstr "Salvați modificările imaginii „%s” înainge de a închide?"
#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:564
#, c-format
msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] ""
"Există o imagine cu modificări nesalvate. Salvați modificările înainte de "
"închidere?"
msgstr[1] ""
"Există %d imagini cu modificări nesalvate. Salvați modificările înainte de "
"închidere?"
msgstr[2] ""
"Există %d de imagini cu modificări nesalvate. Salvați modificările înainte "
"de închidere?"
#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:584
msgid "S_elect the images you want to save:"
msgstr "S_electați imaginile pe care vreți să le salvați:"
#. Secondary label
#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:603
msgid "If you dont save, all your changes will be lost."
msgstr "Dacă nu salvați, toate modificările vor fi pierdute."
#: src/eog-error-message-area.c:128 src/eog-window.c:928
msgid "_Reload"
msgstr "_Reîncarcă"
#: src/eog-error-message-area.c:137
msgid "Open with _Document Viewer"
msgstr "Deschide cu Vizualizator de _documente"
#: src/eog-error-message-area.c:219
#, c-format
msgid "Could not load image “%s”."
msgstr "Nu s-a putut încărca imaginea „%s”."
#: src/eog-error-message-area.c:261
#, c-format
msgid "Could not save image “%s”."
msgstr "Nu s-a putut salva imaginea „%s”."
#: src/eog-error-message-area.c:304
#, c-format
msgid "No images found in “%s”."
msgstr "Nu s-au găsit imagini în „%s”."
#: src/eog-error-message-area.c:311
msgid "The given locations contain no images."
msgstr "Locația dată nu conține imagini."
#: src/eog-error-message-area.c:350
msgid ""
"This image contains multiple pages. Image Viewer displays only the first "
"page.\n"
"Do you want to open the image with the Document Viewer to see all pages?"
msgstr ""
"Această imagine conține mai multe pagini. Vizualizatorul de imagini afișează "
"doar prima pagină.\n"
"Doriți să deschideți imaginea cu Vizualizatorul de documente pentru a vedea "
"toate paginile?"
#: src/eog-error-message-area.c:355
msgid ""
"This image contains multiple pages. Image Viewer displays only the first "
"page.\n"
"You may want to install the Document Viewer to see all pages."
msgstr ""
"Această imagine conțină mai multe pagini. Vizualizatorul de imagini afișează "
"doar prima pagină.\n"
"Probabil că vreți să instalați Vizualizatorul de documente pentru a vedea "
"toate paginile."
#. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when
#. the image was taken.
#: src/eog-exif-util.c:284
#, c-format
msgid "%.1f (lens)"
msgstr "%.1f (lentilă)"
#. Print as float to get a similar look as above.
#. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming
#. a 35mm film camera.
#: src/eog-exif-util.c:295
#, c-format
msgid "%.1f (35mm film)"
msgstr "%.1f (film 35mm)"
#: src/eog-file-chooser.c:119
msgid "File format is unknown or unsupported"
msgstr "Formatul fișierului este necunoscut sau nesuportat"
#: src/eog-file-chooser.c:124
msgid ""
"Image Viewer could not determine a supported writable file format based on "
"the filename."
msgstr ""
"Vizualizatorul de imagini nu a putut determina un format inscriptibil de "
"fișier pe baza numelui fișierului."
#: src/eog-file-chooser.c:125
msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg."
msgstr "Încercați o altă extensie, cu ar fi .png sau .jpg."
#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
#: src/eog-file-chooser.c:160
#, c-format
msgid "%s (*.%s)"
msgstr "%s·(*.%s)"
#: src/eog-file-chooser.c:212
msgid "All files"
msgstr "Toate fișierele"
#: src/eog-file-chooser.c:217
msgid "Supported image files"
msgstr "Fișiere imagine acceptate"
#. Pixel size of image: width x height in pixel
#: src/eog-file-chooser.c:289 src/eog-properties-dialog.c:165
#: src/eog-properties-dialog.c:167 src/eog-thumb-view.c:515
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "pixel"
msgstr[1] "pixeli"
msgstr[2] "de pixeli"
#: src/eog-file-chooser.c:457 src/eog-file-chooser.c:473
msgid "_Open"
msgstr "_Deschide"
#: src/eog-file-chooser.c:459
msgid "Open Image"
msgstr "Deschide imaginea"
#: src/eog-file-chooser.c:467
msgid "Save Image"
msgstr "Salvează imaginea"
#: src/eog-file-chooser.c:475
msgid "Open Folder"
msgstr "Deschide dosar"
#: src/eog-image.c:566
#, c-format
msgid "Transformation on unloaded image."
msgstr "Transformare asupra unei imagini neîncărcate."
#: src/eog-image.c:594
#, c-format
msgid "Transformation failed."
msgstr "Transformarea a eșuat."
#: src/eog-image.c:1081
#, c-format
msgid "EXIF not supported for this file format."
msgstr "EXIF nu este suportat pentru acest tip de fișier."
#: src/eog-image.c:1222
#, c-format
msgid "Image loading failed."
msgstr "Încărcarea imaginii a eșuat."
#: src/eog-image.c:1804 src/eog-image.c:1924
#, c-format
msgid "No image loaded."
msgstr "Nicio imagine încărcată."
#: src/eog-image.c:1812 src/eog-image.c:1933
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to save the file."
msgstr "Nu aveți permisiunile necesare pentru a salva fișierul."
#: src/eog-image.c:1822 src/eog-image.c:1944
#, c-format
msgid "Temporary file creation failed."
msgstr "Fișierul temporar nu a putut fi creat."
#: src/eog-image-jpeg.c:374
#, c-format
msgid "Couldnt create temporary file for saving: %s"
msgstr "Nu s-a putut crea un fișier temporar pentru salvare: %s"
#: src/eog-image-jpeg.c:393
#, c-format
msgid "Couldnt allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Nu s-a putut aloca memorie pentru încărcarea imaginii JPEG"
#: src/eog-metadata-details.c:66
msgid "Image Data"
msgstr "Date imagine"
#: src/eog-metadata-details.c:67
msgid "Image Taking Conditions"
msgstr "Condiții realizare fotografie"
#: src/eog-metadata-details.c:68
msgid "GPS Data"
msgstr "Date GPS"
#: src/eog-metadata-details.c:69
msgid "Maker Note"
msgstr "Notă autor"
#: src/eog-metadata-details.c:70
msgid "Other"
msgstr "Altele"
#: src/eog-metadata-details.c:72
msgid "XMP Exif"
msgstr "XMP Exif"
#: src/eog-metadata-details.c:73
msgid "XMP IPTC"
msgstr "XMP IPTC"
#: src/eog-metadata-details.c:74
msgid "XMP Rights Management"
msgstr "Administrator de drepturi XMP"
#: src/eog-metadata-details.c:75
msgid "XMP Other"
msgstr "Altele XMP"
#: src/eog-metadata-details.c:251
msgid "Tag"
msgstr "Etichetă"
#: src/eog-metadata-details.c:258
msgid "Value"
msgstr "Valoare"
#: src/eog-metadata-details.c:434
msgid "North"
msgstr "Nord"
#: src/eog-metadata-details.c:437
msgid "East"
msgstr "Est"
#: src/eog-metadata-details.c:440
msgid "West"
msgstr "Vest"
#: src/eog-metadata-details.c:443
msgid "South"
msgstr "Sud"
#: src/eog-metadata-sidebar.c:144
#, c-format
msgid "%i × %i pixel"
msgid_plural "%i × %i pixels"
msgstr[0] "%i × %i pixel"
msgstr[1] "%i × %i pixeli"
msgstr[2] "%i × %i de pixeli"
#: src/eog-metadata-sidebar.c:155 src/eog-properties-dialog.c:182
msgid "Unknown"
msgstr "Necunoscut"
#: src/eog-metadata-sidebar.c:219
msgid "%a, %d %B %Y"
msgstr "%a, %d %B %Y"
#: src/eog-metadata-sidebar.c:223
#, c-format
msgid "%X"
msgstr "%X"
#: src/eog-preferences-dialog.c:125
#, c-format
msgid "%lu second"
msgid_plural "%lu seconds"
msgstr[0] "%lu secundă"
msgstr[1] "%lu secunde"
msgstr[2] "%lu de secunde"
#: src/eog-print.c:371
msgid "Image Settings"
msgstr "Preferințe imagine"
#: src/eog-print-image-setup.c:1160
msgid "Image"
msgstr "Imagine"
#: src/eog-print-image-setup.c:1161
msgid "The image whose printing properties will be set up"
msgstr "Imaginea pentru care se configurează proprietățile de tipărire"
#: src/eog-print-image-setup.c:1167
msgid "Page Setup"
msgstr "Configurare pagină"
#: src/eog-print-image-setup.c:1168
msgid "The information for the page where the image will be printed"
msgstr "Informațiile pentru pagina pe care va fi tipărită imaginea"
#: src/eog-print-image-setup.c:1194
msgid "Position"
msgstr "Poziție"
#: src/eog-print-image-setup.c:1198
msgid "_Left:"
msgstr "_Stânga:"
#: src/eog-print-image-setup.c:1200
msgid "_Right:"
msgstr "D_reapta:"
#: src/eog-print-image-setup.c:1201
msgid "_Top:"
msgstr "S_us:"
#: src/eog-print-image-setup.c:1202
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Jos:"
#: src/eog-print-image-setup.c:1205
msgid "C_enter:"
msgstr "C_entru:"
#: src/eog-print-image-setup.c:1210
msgid "None"
msgstr "Niciuna"
#: src/eog-print-image-setup.c:1212
msgid "Horizontal"
msgstr "Orizontal"
#: src/eog-print-image-setup.c:1214
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: src/eog-print-image-setup.c:1216
msgid "Both"
msgstr "Ambele"
#: src/eog-print-image-setup.c:1235
msgid "_Width:"
msgstr "_Lățime:"
#: src/eog-print-image-setup.c:1237
msgid "_Height:"
msgstr "Î_nălțime:"
#: src/eog-print-image-setup.c:1240
msgid "_Scaling:"
msgstr "_Scalare:"
#: src/eog-print-image-setup.c:1251
msgid "_Unit:"
msgstr "_Unități:"
#: src/eog-print-image-setup.c:1256
msgid "Millimeters"
msgstr "Milimetri"
#: src/eog-print-image-setup.c:1258
msgid "Inches"
msgstr "Țoli"
#: src/eog-print-image-setup.c:1287
msgid "Preview"
msgstr "Previzualizare"
#: src/eog-properties-dialog.c:776
msgid "Show the folder which contains this file in the file manager"
msgstr "Arată dosarul care conține acest fișier în managerul de fișere"
#: src/eog-save-as-dialog-helper.c:162
msgid "as is"
msgstr "ca atare"
#. Translators: This string is displayed in the statusbar.
#. * The first token is the image number, the second is total image
#. * count.
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#: src/eog-statusbar.c:118
#, c-format
msgid "%d / %d"
msgstr "%d / %d"
#: src/eog-thumb-view.c:543
msgid "Taken on"
msgstr "Fotografiat în"
#: src/eog-uri-converter.c:989
#, c-format
msgid "At least two file names are equal."
msgstr "Cel puțin două nume de fișiere sunt identice."
#: src/eog-util.c:70
msgid "Could not display help for Image Viewer"
msgstr "Nu s-a putut afișa ajutorul pentru Vizualizatorul de imagini"
#: src/eog-util.c:118
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (Unicode nevalid)"
#. Translators: This is the string displayed in the statusbar
#. * The tokens are from left to right:
#. * - image width
#. * - image height
#. * - image size in bytes
#. * - zoom in percent
#: src/eog-window.c:543
#, c-format
msgid "%i × %i pixel %s %i%%"
msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%"
msgstr[0] "%i × %i pixel %s %i%%"
msgstr[1] "%i × %i pixeli %s %i%%"
msgstr[2] "%i × %i de pixeli %s %i%%"
#: src/eog-window.c:930 src/eog-window.c:2649
msgctxt "MessageArea"
msgid "Hi_de"
msgstr "Ascun_de"
#: src/eog-window.c:938
#, c-format
msgid ""
"The image “%s” has been modified by an external application. Would you like "
"to reload it?"
msgstr ""
"Imaginea „%s” a fost modificată de către o aplicație externă. Doriți să o "
"reîncărcați?"
#. Translators: This string is displayed in the statusbar
#. * while saving images. The tokens are from left to right:
#. * - the original filename
#. * - the current image's position in the queue
#. * - the total number of images queued for saving
#: src/eog-window.c:1190
#, c-format
msgid "Saving image “%s” (%u/%u)"
msgstr "Se salvează imaginea „%s” (%u/%u)"
#: src/eog-window.c:1614
#, c-format
msgid "Opening image “%s”"
msgstr "Se deschide imaginea „%s”"
#. L10N: This the reason why the screensaver is inhibited.
#: src/eog-window.c:2000
msgid "Viewing a slideshow"
msgstr "Vizualizarea unei prezentări de diapozitive"
#: src/eog-window.c:2219
#, c-format
msgid ""
"Error printing file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Eroare la tipărirea fișierului:\n"
"%s"
#: src/eog-window.c:2598 src/eog-window.c:2613
msgid "Error launching System Settings: "
msgstr "Eroare la lansarea configurațiilor sistemului: "
#: src/eog-window.c:2647
msgid "_Open Background Preferences"
msgstr "_Deschide preferințele de fundal"
#: src/eog-window.c:2661
#, c-format
msgid ""
"The image “%s” has been set as Desktop Background. Would you like to modify "
"its appearance?"
msgstr ""
"Imaginea „%s” a fost configurată ca fundal al desktopului. Doriți să-i "
"modificați aspectul?"
#: src/eog-window.c:3152
msgid "Saving image locally…"
msgstr "Se salvează imaginea local…"
#: src/eog-window.c:3230
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove\n"
"“%s” permanently?"
msgstr ""
"Sigur doriți să eliminați\n"
"„%s” permanent?"
#: src/eog-window.c:3233
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove\n"
"the selected image permanently?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to remove\n"
"the %d selected images permanently?"
msgstr[0] ""
"Doriți să eliminați permanent\n"
"imaginea selectată?"
msgstr[1] ""
"Doriți să eliminați permanent \n"
"%d imagini selectate?"
msgstr[2] ""
"Doriți să eliminați permanent\n"
"%d de imagini selectate?"
#: src/eog-window.c:3255 src/eog-window.c:3500
msgid "_Delete"
msgstr "Ș_terge"
#: src/eog-window.c:3258 src/eog-window.c:3502
msgid "_Yes"
msgstr "_Da"
#. add 'dont ask again' button
#: src/eog-window.c:3262 src/eog-window.c:3494
msgid "Do _not ask again during this session"
msgstr "_Nu întreba din nou în această sesiune"
#: src/eog-window.c:3306
#, c-format
msgid "Couldnt retrieve image file"
msgstr "Nu s-a putut prelua fișierul de imagine"
#: src/eog-window.c:3322
#, c-format
msgid "Couldnt retrieve image file information"
msgstr "Nu s-au putut prelua informațiile fișierului de imagine"
#: src/eog-window.c:3338 src/eog-window.c:3561
#, c-format
msgid "Couldnt delete file"
msgstr "Nu s-a putut șterge fișierul"
#. set dialog error message
#: src/eog-window.c:3383 src/eog-window.c:3657
#, c-format
msgid "Error on deleting image %s"
msgstr "Eroare la ștergerea imaginii %s"
#: src/eog-window.c:3462
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"“%s” to the trash?"
msgstr ""
"Sigur doriți să mutați\n"
"„%s” la gunoi?"
#: src/eog-window.c:3465
#, c-format
msgid ""
"A trash for “%s” couldnt be found. Do you want to remove this image "
"permanently?"
msgstr ""
"Nu s-a putut găsit coșul de gunoi pentru „%s”. Doriți să ștergeți permanent "
"această imagine?"
#: src/eog-window.c:3470
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"the selected image to the trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to move\n"
"the %d selected images to the trash?"
msgstr[0] ""
"Doriți să mutați o imagine\n"
"selectată în coșul de gunoi?"
msgstr[1] ""
"Doriți să mutați %d imagini\n"
"selectată în coșul de gunoi?"
msgstr[2] ""
"Doriți să mutați %d de imagini\n"
"selectată în coșul de gunoi?"
#: src/eog-window.c:3475
msgid ""
"Some of the selected images cant be moved to the trash and will be removed "
"permanently. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"O parte din imaginile selectate nu au putut fi mutate la coșul de gunoi și "
"voi fi șterse definitiv. Doriți să continuați?"
#: src/eog-window.c:3539 src/eog-window.c:3553
#, c-format
msgid "Couldnt access trash."
msgstr "Nu s-a putut accesa coșul de gunoi."
#: src/eog-window.c:4201
msgid "Shrink or enlarge the current image"
msgstr "Micșorează sau mărește imaginea curentă"
#: src/eog-window.c:4260
msgid "Show the current image in fullscreen mode"
msgstr "Afișează imaginea curentă pe tot ecranul"
#: src/eog-window.c:4331
msgid "Properties"
msgstr "Proprietăți"
#: src/eog-window.c:5513
msgid "The GNOME image viewer."
msgstr "Vizualizatorul de imagini pentru GNOME."
#: src/eog-window.c:5516
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Mugurel Tudor <mugurelu@gnome.ro>\n"
"Daniel Șerbănescu <daniel [at] serbanescu [dot] dk>, 2010, 2015-2020\n"
"Florentina Mușat <florentina.musat.28 [at] gmail [dot] com>, 2019\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Adi Roiban https://launchpad.net/~adiroiban\n"
" Cristian KLEIN https://launchpad.net/~cristiklein\n"
" Doru Horișco https://launchpad.net/~doruhushhush\n"
" Ionuț Jula https://launchpad.net/~ionutjula\n"
" Mircea MITU https://launchpad.net/~mache\n"
" Mugurel Tudor https://launchpad.net/~mugurelu-gnome"
#. L10N: This is a percentage value used for the image zoom.
#. * This should be translated similar to the statusbar zoom value.
#: src/eog-zoom-entry.c:81
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: src/main.c:56
msgid "GNOME Image Viewer"
msgstr "Vizualizatorul de imagini GNOME"
#: src/main.c:63
msgid "Open in fullscreen mode"
msgstr "Deschide pe tot ecranul"
#: src/main.c:64
msgid "Disable image gallery"
msgstr "Dezactivează galeria de imagini"
#: src/main.c:65
msgid "Open in slideshow mode"
msgstr "Deschide în modul succesiune automată a imaginilor"
#: src/main.c:66
msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one"
msgstr "Pornește o nouă instanță în locul refolosirii instanței curente"
#: src/main.c:67
msgid ""
"Open in a single window, if multiple windows are open the first one is used"
msgstr ""
"Deschide într-o singură fereastră, dacă ferestre multiple sunt deschise "
"prima este folosită"
#: src/main.c:69
msgid "Show the applications version"
msgstr "Arată versiunea aplicației"
#: src/main.c:99
msgid "[FILE…]"
msgstr "[FIȘIER…]"
#. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name.
#: src/main.c:112
#, c-format
msgid "Run “%s --help” to see a full list of available command line options."
msgstr ""
"Rulați „%s --help” pentru a vedea lista completă a opțiunilor liniei de "
"comandă."
#~ msgid "org.gnome.eog"
#~ msgstr "org.gnome.eog"
#~ msgid "view-fullscreen"
#~ msgstr "view-fullscreen"
#~ msgid "view-refresh"
#~ msgstr "view-refresh"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Despre"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Ieșire"
#~ msgid "eog"
#~ msgstr "eog"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Întrebare"
#~ msgid "Side _Pane"
#~ msgstr "_Panou lateral"
#~ msgid "_Previous"
#~ msgstr "Îna_poi"
#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "Î_nainte"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "În_chide"
#~ msgid "Show “_%s”"
#~ msgstr "Arată „_%s”"
#~ msgid "_Move on Toolbar"
#~ msgstr "_Mută în bara de unelte"
#~ msgid "Move the selected item on the toolbar"
#~ msgstr "Mută elementul selectat în bara de unelte"
#~ msgid "_Remove from Toolbar"
#~ msgstr "Ște_rge din bara de unelte"
#~ msgid "Remove the selected item from the toolbar"
#~ msgstr "Șterge elementul selectat din bara de unelte"
#~ msgid "Remove the selected toolbar"
#~ msgstr "Șterge bara de unelte aleasă"
#~ msgid "Separator"
#~ msgstr "Separator"
#~ msgid "Eye of GNOME Preferences"
#~ msgstr "Preferințe Eye of GNOME"
#~ msgid "_Switch image after:"
#~ msgstr "_Schimbă imaginea după:"
#~ msgid "External program to use for editing images"
#~ msgstr "Programul extern de utilizat la editarea imaginilor"
#~ msgid ""
#~ "The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to "
#~ "use for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is "
#~ "clicked). Set to the empty string to disable this feature."
#~ msgstr ""
#~ "Numele fișierului desktop (inclusiv extensia „.desktop”) al aplicației de "
#~ "utilizat pentru editarea imaginilor (în cazul în care butonul „Editează "
#~ "imaginea” din bara de instrumente este apăsat). Definiți la un șir gol "
#~ "pentru a dezactiva această funcționalitate."
#~ msgid "Running in fullscreen mode"
#~ msgstr "Se ruleză pe tot ecranul"
#~ msgid "_Retry"
#~ msgstr "_Reîncearcă"
#~ msgid "Use \"%s\" to open the selected image"
#~ msgstr "Utilizează „%s” pentru a deschide imaginea aleasă"
#~ msgid "Toolbar Editor"
#~ msgstr "Editor bară de unelte"
#~ msgid "_Reset to Default"
#~ msgstr "_Restabilește la implicit"
#~ msgid "_Image"
#~ msgstr "_Imagine"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Editare"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Vizualizare"
#~ msgid "_Go"
#~ msgstr "Navi_gare"
#~ msgid "_Tools"
#~ msgstr "Unel_te"
#~ msgid "T_oolbar"
#~ msgstr "Bară de _unelte"
#~ msgid "Edit the application toolbar"
#~ msgstr "Editează bara de unelte a aplicației"
#~ msgid "Preferences for Eye of GNOME"
#~ msgstr "Preferințe pentru Eye of GNOME"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Conținut"
#~ msgid "About this application"
#~ msgstr "Despre această aplicație"
#~ msgid "_Toolbar"
#~ msgstr "Bară de unel_te"
#~ msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
#~ msgstr "Comută vizibilitatea barei de unelte în fereastra curentă"
#~ msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
#~ msgstr "Comută vizibilitatea barei de stare în fereastra curentă"
#~ msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window"
#~ msgstr "Schimbă vizibilitatea panoului lateral în fereastra curentă"
#~ msgid "Save changes in currently selected images"
#~ msgstr "Salvează modificările din imaginile selectate curent"
#~ msgid "Open the selected image with a different application"
#~ msgstr "Deschide imaginile selectate cu a altă aplicație"
#~ msgid "Show the properties and metadata of the selected image"
#~ msgstr "Afișează prioprietățile și informațiile imaginii selectate"
#~ msgid "Undo the last change in the image"
#~ msgstr "Anulează ultima modificare din imagine"
#~ msgid "Flip _Horizontal"
#~ msgstr "Răstoarnă ori_zontal"
#~ msgid "Mirror the image horizontally"
#~ msgstr "Oglindește orizontal imaginea"
#~ msgid "Flip _Vertical"
#~ msgstr "Răstoarnă _vertical"
#~ msgid "Mirror the image vertically"
#~ msgstr "Oglindește vertical imaginea"
#~ msgid "Set as _Desktop Background"
#~ msgstr "Definește ca fundal pentru _desktop"
#~ msgid "Move the selected image to the trash folder"
#~ msgstr "Mută în coșul de gunoi imaginea selectată"
#~| msgid "Move the selected item on the toolbar"
#~ msgid "Copy the selected image to the clipboard"
#~ msgstr "Copiază imaginea selectată în clipboard"
#~ msgid "_Random Image"
#~ msgstr "Imagine aleatoa_re"
#~ msgid "_Slideshow"
#~ msgstr "Succesiune _automată a imaginilor"
#~ msgid "Start a slideshow view of the images"
#~ msgstr "Pornește o succesiune automată a imaginilor"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Dreapta"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Stânga"
#~ msgid "In"
#~ msgstr "Mărește"
#~ msgid "Out"
#~ msgstr "Micșorează"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgid "Fit"
#~ msgstr "Potrivește"
#~ msgid "Gallery"
#~ msgstr "Galerie"
#~ msgctxt "action (to trash)"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Șterge"
#~ msgid "Edit the current image using %s"
#~ msgstr "Editează imaginea curentă folosind %s"
#~ msgid "Edit Image"
#~ msgstr "Editează imaginea"
#~ msgid "All Images"
#~ msgstr "Toate imaginile"
#~ msgid "Plugin"
#~ msgstr "Modul"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Activat"
#~ msgid "C_onfigure"
#~ msgstr "C_onfigurează"
#~ msgid "A_ctivate"
#~ msgstr "A_ctivează"
#~ msgid "Ac_tivate All"
#~ msgstr "Ac_tivează tot"
#~ msgid "_Deactivate All"
#~ msgstr "_Dezactivează tot"
#~ msgid "Active _Plugins:"
#~ msgstr "Module acti_ve:"
#~ msgid "_About Plugin"
#~ msgstr "_Despre modul"
#~ msgid "C_onfigure Plugin"
#~ msgstr "C_onfigurează modul"
#~ msgid ""
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
#~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
#~ "option) any later version.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Acest program este liber; îl puteți redistribui și/sau modifica în "
#~ "conformitate cu termenii licenței Publice Generale GNU așa cum este "
#~ "publicată de Free Software Foundation; fie versiunea 2 a Licenței, fie "
#~ "(la latitudinea dumneavoastră) orice versiune ulterioară.\n"
#~ msgid ""
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but "
#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General "
#~ "Public License for more details.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Acest program este distribuit cu speranța că va fi util, dar FĂRĂ NICI O "
#~ "GARANȚIE, fără garanție implicită de vandabilitate și conformitate unui "
#~ "anumit scop. Citiți Licența Publică Generală GNU pentru detalii.\n"
#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
#~ "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
#~ msgstr ""
#~ "Ar fi trebuit să primiți o copie a Licenței Generale Publice (GPL) GNU "
#~ "împreună cu acest program; dacă nu, scrieți Fundației pentru Software "
#~ "Liber: Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, "
#~ "Boston, MA 02111-1307, USA."
#~ msgid "Collection"
#~ msgstr "Colecție"
#~ msgid "Load Image"
#~ msgstr "Încarcă imaginea"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Fișier"
#~ msgid "Set up the page properties for printing"
#~ msgstr "Configurează proprietățile paginii pentru tipărire"
#~ msgid "<b>Details</b>"
#~ msgstr "<b>Detalii</b>"
#~ msgid "<b>Height:</b>"
#~ msgstr "<b>Înălțime:</b>"
#~ msgid "<b>Name:</b>"
#~ msgstr "<b>Nume:</b>"
#~ msgid "<b>Type:</b>"
#~ msgstr "<b>Tip:</b>"
#~ msgid "<b>Width:</b>"
#~ msgstr "<b>Lățime:</b>"
#~ msgid "Open with \"%s\""
#~ msgstr "Deschide cu „%s”"