mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/eog
synced 2024-10-18 14:04:27 +00:00
2029 lines
56 KiB
Plaintext
2029 lines
56 KiB
Plaintext
# translation of eog.HEAD.ro.po to Română
|
||
# Eye of Gnome Romanian translation
|
||
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Mugurel Tudor <mugurelu@gnome.ro>, 2002,2003,2004, 2005, 2006.
|
||
# Mișu Moldovan <dumol@gnome.ro>, 2003.
|
||
# Adi Roiban https://launchpad.net/~adiroiban, 2008, 2009
|
||
# Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>, 2010, 2011.
|
||
# Daniel Șerbănescu <daniel [at] serbanescu [dot] dk>, 2015, 2018.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: eog.HEAD.ro\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/eog/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2020-07-02 15:09+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2020-07-02 18:09+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Daniel Șerbănescu <daniel [at] serbanescu [dot] dk>\n"
|
||
"Language-Team: Gnome Romanian Translation Team\n"
|
||
"Language: ro\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
|
||
"20)) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
|
||
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||
|
||
#: data/eog.appdata.xml.in:6
|
||
msgid "Eye of GNOME"
|
||
msgstr "Eye of GNOME"
|
||
|
||
#: data/eog.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.eog.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Browse and rotate images"
|
||
msgstr "Navighează și rotește imagini"
|
||
|
||
#: data/eog.appdata.xml.in:9
|
||
msgid ""
|
||
"The Eye of GNOME is the official image viewer for the GNOME desktop. It "
|
||
"integrates with the GTK+ look and feel of GNOME, and supports many image "
|
||
"formats for viewing single images or images in a collection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ochiul lui GNOME este vizualizatorul de imagini oficial al desktopului "
|
||
"GNOME. Se integrează cu aspectul GTK+ al lui GNOME, și suportă multe formate "
|
||
"de imagine pentru vizualizarea unei singure imagini sau a unei colecții de "
|
||
"imagini."
|
||
|
||
#: data/eog.appdata.xml.in:14
|
||
msgid ""
|
||
"The Eye of GNOME also allows to view the images in a fullscreen slideshow "
|
||
"mode or set an image as the desktop wallpaper. It reads the camera tags to "
|
||
"automatically rotate your images in the correct portrait or landscape "
|
||
"orientation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ochiul lui GNOME permite de asemenea vizualizarea de imagini într-o "
|
||
"prezentare de diapozitive pe tot ecranul sau să stabilească o imagine ca "
|
||
"fundal de desktop. Citește tagurile camerei pentru a roti automat imaginile "
|
||
"în orientarea corectă de tip portret sau peisaj."
|
||
|
||
#: data/eog-gear-menu.ui:6
|
||
msgid "_Open…"
|
||
msgstr "_Deschide…"
|
||
|
||
#: data/eog-gear-menu.ui:10
|
||
msgid "Op_en With…"
|
||
msgstr "D_eschide cu…"
|
||
|
||
#: data/eog-gear-menu.ui:16 data/popup-menus.ui:12
|
||
#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:178 src/eog-file-chooser.c:465
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Salvează"
|
||
|
||
#: data/eog-gear-menu.ui:20 data/popup-menus.ui:16
|
||
#: src/eog-error-message-area.c:133
|
||
msgid "Save _As…"
|
||
msgstr "Salvează c_a…"
|
||
|
||
#: data/eog-gear-menu.ui:26 data/popup-menus.ui:22
|
||
msgid "_Print…"
|
||
msgstr "Ti_părește…"
|
||
|
||
#: data/eog-gear-menu.ui:30 data/popup-menus.ui:44
|
||
msgid "Set as Wa_llpaper"
|
||
msgstr "Stabilește ca funda_l pentru desktop"
|
||
|
||
#: data/eog-gear-menu.ui:36
|
||
msgid "Image Prope_rties"
|
||
msgstr "Prop_rietăți imagine"
|
||
|
||
#: data/eog-gear-menu.ui:42
|
||
msgid "Sli_deshow"
|
||
msgstr "Prezentare de _diapozitive"
|
||
|
||
#: data/eog-gear-menu.ui:49
|
||
msgid "Sho_w"
|
||
msgstr "_Arată"
|
||
|
||
#: data/eog-gear-menu.ui:51
|
||
msgid "S_ide Pane"
|
||
msgstr "Panou _lateral"
|
||
|
||
#: data/eog-gear-menu.ui:55
|
||
msgid "Image _Gallery"
|
||
msgstr "_Galerie de imagini"
|
||
|
||
#: data/eog-gear-menu.ui:59
|
||
msgid "S_tatus Bar"
|
||
msgstr "Bară de _stare"
|
||
|
||
#: data/eog-gear-menu.ui:67
|
||
msgid "Prefere_nces"
|
||
msgstr "Preferi_nțe"
|
||
|
||
#: data/eog-gear-menu.ui:71
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "_Scurtături de tastatură"
|
||
|
||
#: data/eog-gear-menu.ui:75 data/eog-preferences-dialog.ui:21
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Ajutor"
|
||
|
||
#: data/eog-gear-menu.ui:79
|
||
msgid "_About Image Viewer"
|
||
msgstr "_Despre vizualizator de imagini"
|
||
|
||
#: data/eog-image-properties-dialog.ui:17
|
||
msgid "Image Properties"
|
||
msgstr "Proprietăți imagine"
|
||
|
||
#: data/eog-image-properties-dialog.ui:31
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Precedenta"
|
||
|
||
#: data/eog-image-properties-dialog.ui:43
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Următoarea"
|
||
|
||
#: data/eog-image-properties-dialog.ui:115
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nume:"
|
||
|
||
#: data/eog-image-properties-dialog.ui:131
|
||
msgid "Width:"
|
||
msgstr "Lățime:"
|
||
|
||
#: data/eog-image-properties-dialog.ui:146
|
||
msgid "Height:"
|
||
msgstr "Înălțime:"
|
||
|
||
#: data/eog-image-properties-dialog.ui:161
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Tip:"
|
||
|
||
#: data/eog-image-properties-dialog.ui:176
|
||
msgid "Bytes:"
|
||
msgstr "Bytes:"
|
||
|
||
#: data/eog-image-properties-dialog.ui:191
|
||
msgid "Folder:"
|
||
msgstr "Dosar:"
|
||
|
||
#: data/eog-image-properties-dialog.ui:288
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Generale"
|
||
|
||
#: data/eog-image-properties-dialog.ui:321
|
||
msgid "Aperture Value:"
|
||
msgstr "Valoare diafragmă:"
|
||
|
||
#: data/eog-image-properties-dialog.ui:337
|
||
msgid "Exposure Time:"
|
||
msgstr "Timp de expunere:"
|
||
|
||
#: data/eog-image-properties-dialog.ui:353
|
||
msgid "Focal Length:"
|
||
msgstr "Distanța focală:"
|
||
|
||
#: data/eog-image-properties-dialog.ui:369
|
||
msgid "Flash:"
|
||
msgstr "Bliț:"
|
||
|
||
#: data/eog-image-properties-dialog.ui:385
|
||
msgid "ISO Speed Rating:"
|
||
msgstr "Viteza ISO:"
|
||
|
||
#: data/eog-image-properties-dialog.ui:401
|
||
msgid "Metering Mode:"
|
||
msgstr "Mod de măsurare:"
|
||
|
||
#: data/eog-image-properties-dialog.ui:417
|
||
msgid "Camera Model:"
|
||
msgstr "Model cameră:"
|
||
|
||
#: data/eog-image-properties-dialog.ui:434
|
||
msgid "Date/Time:"
|
||
msgstr "Dată/Oră:"
|
||
|
||
#: data/eog-image-properties-dialog.ui:464
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Descriere:"
|
||
|
||
#: data/eog-image-properties-dialog.ui:480
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Locație:"
|
||
|
||
#: data/eog-image-properties-dialog.ui:496
|
||
msgid "Keywords:"
|
||
msgstr "Cuvinte cheie:"
|
||
|
||
#: data/eog-image-properties-dialog.ui:512
|
||
msgid "Author:"
|
||
msgstr "Autor:"
|
||
|
||
#: data/eog-image-properties-dialog.ui:528
|
||
msgid "Copyright:"
|
||
msgstr "Drepturi de autor:"
|
||
|
||
#: data/eog-image-properties-dialog.ui:807
|
||
#: data/eog-image-properties-dialog.ui:856
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Detalii"
|
||
|
||
#: data/eog-image-properties-dialog.ui:832
|
||
msgid "Metadata"
|
||
msgstr "Metadata"
|
||
|
||
#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:16
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Salvează ca"
|
||
|
||
#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:32
|
||
#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:172 src/eog-error-message-area.c:123
|
||
#: src/eog-file-chooser.c:456 src/eog-file-chooser.c:464
|
||
#: src/eog-file-chooser.c:472 src/eog-window.c:3254 src/eog-window.c:3257
|
||
#: src/eog-window.c:3489
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Anulează"
|
||
|
||
#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:46
|
||
#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:184
|
||
msgid "Save _As"
|
||
msgstr "Salvează c_a"
|
||
|
||
#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:102
|
||
msgid "<b>%f:</b> original filename"
|
||
msgstr "<b>%f:</b> nume fișier original"
|
||
|
||
#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:120
|
||
msgid "<b>%n:</b> counter"
|
||
msgstr "<b>%n:</b> contor"
|
||
|
||
#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:146
|
||
msgid "_Filename format:"
|
||
msgstr "_Format nume fișier:"
|
||
|
||
#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:162
|
||
msgid "_Destination folder:"
|
||
msgstr "_Dosar destinație:"
|
||
|
||
#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:179
|
||
msgid "Choose a folder"
|
||
msgstr "Alegeți un dosar"
|
||
|
||
#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:226
|
||
msgid "File Path Specifications"
|
||
msgstr "Specificații cale fișier"
|
||
|
||
#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:268
|
||
msgid "_Start counter at:"
|
||
msgstr "Î_ncepe numărarea de la:"
|
||
|
||
#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:301
|
||
msgid "_Replace spaces with underscores"
|
||
msgstr "În_locuiește spațiile cu liniuță de subliniere"
|
||
|
||
#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:324
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Opțiuni"
|
||
|
||
#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:361
|
||
msgid "Rename from:"
|
||
msgstr "Redenumește din:"
|
||
|
||
#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:375
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "Pâna la:"
|
||
|
||
#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:424
|
||
msgid "File Name Preview"
|
||
msgstr "Previzualizare nume fișier"
|
||
|
||
#: data/eog-preferences-dialog.ui:15
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Preferințe"
|
||
|
||
#: data/eog-preferences-dialog.ui:59
|
||
msgid "Image Enhancements"
|
||
msgstr "Îmbunătățiri imagine"
|
||
|
||
#: data/eog-preferences-dialog.ui:82
|
||
msgid "Smooth images when zoomed _out"
|
||
msgstr "Netezește imaginile când sunt micș_orate"
|
||
|
||
#: data/eog-preferences-dialog.ui:97
|
||
msgid "Smooth images when zoomed _in"
|
||
msgstr "Netezește imaginile când sunt măr_ite"
|
||
|
||
#: data/eog-preferences-dialog.ui:112
|
||
msgid "_Automatic orientation"
|
||
msgstr "Orientare _automată"
|
||
|
||
#: data/eog-preferences-dialog.ui:152
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Fundal"
|
||
|
||
#: data/eog-preferences-dialog.ui:175
|
||
msgid "As custom color:"
|
||
msgstr "Ca o culoare personalizată:"
|
||
|
||
#: data/eog-preferences-dialog.ui:192 data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:16
|
||
msgid "Background Color"
|
||
msgstr "Culoare de fundal"
|
||
|
||
#: data/eog-preferences-dialog.ui:228
|
||
msgid "Transparent Parts"
|
||
msgstr "Părți transparente"
|
||
|
||
#: data/eog-preferences-dialog.ui:252
|
||
msgid "As check _pattern"
|
||
msgstr "Ca o _tablă de șah"
|
||
|
||
#: data/eog-preferences-dialog.ui:273
|
||
msgid "As custom c_olor:"
|
||
msgstr "Ca o cul_oare personalizată:"
|
||
|
||
#: data/eog-preferences-dialog.ui:293
|
||
msgid "Color for Transparent Areas"
|
||
msgstr "Culoarea pentru zonele transparente"
|
||
|
||
#: data/eog-preferences-dialog.ui:311
|
||
msgid "As _background"
|
||
msgstr "Ca _fundal"
|
||
|
||
#: data/eog-preferences-dialog.ui:347
|
||
msgid "Image View"
|
||
msgstr "Vizualizare imagine"
|
||
|
||
#: data/eog-preferences-dialog.ui:371
|
||
msgid "Image Zoom"
|
||
msgstr "Zoom imagine"
|
||
|
||
#: data/eog-preferences-dialog.ui:389
|
||
msgid "E_xpand images to fit screen"
|
||
msgstr "E_xtinde imaginea pentru a umple ecranul"
|
||
|
||
#: data/eog-preferences-dialog.ui:409
|
||
msgid "Sequence"
|
||
msgstr "Secvență"
|
||
|
||
#. I18N: This sentence will be displayed above a horizontal scale to select a number of seconds in eog's preferences dialog.
|
||
#: data/eog-preferences-dialog.ui:441
|
||
msgid "_Time between images:"
|
||
msgstr "_Timp între imagini:"
|
||
|
||
#: data/eog-preferences-dialog.ui:482
|
||
msgid "_Loop sequence"
|
||
msgstr "_Repetă secvența"
|
||
|
||
#: data/eog-preferences-dialog.ui:520
|
||
msgid "Slideshow"
|
||
msgstr "Succesiune automată de imagini"
|
||
|
||
#: data/eog-preferences-dialog.ui:554
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Module"
|
||
|
||
#: data/eog-zoom-entry.ui:23 data/fullscreen-toolbar.ui:98
|
||
msgid "Shrink the image"
|
||
msgstr "Micșorează imaginea"
|
||
|
||
#: data/eog-zoom-entry.ui:59 data/fullscreen-toolbar.ui:83
|
||
msgid "Enlarge the image"
|
||
msgstr "Mărește imaginea"
|
||
|
||
#: data/fullscreen-toolbar.ui:13
|
||
msgid "Go to the first image of the gallery"
|
||
msgstr "Mergi la prima imagine din galerie"
|
||
|
||
#: data/fullscreen-toolbar.ui:15
|
||
msgid "_First Image"
|
||
msgstr "P_rima imagine"
|
||
|
||
#: data/fullscreen-toolbar.ui:28 src/eog-scroll-view.c:2372
|
||
msgid "Go to the previous image of the gallery"
|
||
msgstr "Mergi la imaginea precedentă din galerie"
|
||
|
||
#: data/fullscreen-toolbar.ui:30
|
||
msgid "_Previous Image"
|
||
msgstr "Imaginea _precedentă"
|
||
|
||
#: data/fullscreen-toolbar.ui:43 src/eog-scroll-view.c:2360
|
||
msgid "Go to the next image of the gallery"
|
||
msgstr "Mergi la imaginea următoare din galerie"
|
||
|
||
#: data/fullscreen-toolbar.ui:45
|
||
msgid "_Next Image"
|
||
msgstr "Imaginea _următoare"
|
||
|
||
#: data/fullscreen-toolbar.ui:58
|
||
msgid "Go to the last image of the gallery"
|
||
msgstr "Mergi la ultima imagine din galerie"
|
||
|
||
#: data/fullscreen-toolbar.ui:60
|
||
msgid "_Last Image"
|
||
msgstr "Ul_tima imagine"
|
||
|
||
#: data/fullscreen-toolbar.ui:85
|
||
msgid "_Zoom In"
|
||
msgstr "_Mărește"
|
||
|
||
#: data/fullscreen-toolbar.ui:100
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "Mi_cșorează"
|
||
|
||
#: data/fullscreen-toolbar.ui:113
|
||
msgid "Show the image at its normal size"
|
||
msgstr "Afișează imaginea la dimensiunea ei normală"
|
||
|
||
#: data/fullscreen-toolbar.ui:115
|
||
msgid "_Normal Size"
|
||
msgstr "Dimensiune _normală"
|
||
|
||
#: data/fullscreen-toolbar.ui:128
|
||
msgid "Fit the image to the window"
|
||
msgstr "Potrivește dimensiunea imaginii în fereastră"
|
||
|
||
#: data/fullscreen-toolbar.ui:130 data/fullscreen-toolbar.ui:220
|
||
msgid "_Best Fit"
|
||
msgstr "Cea mai _bună potrivire"
|
||
|
||
#: data/fullscreen-toolbar.ui:153 src/eog-scroll-view.c:2387
|
||
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
|
||
msgstr "Rotește imaginea 90 de grade către stânga"
|
||
|
||
#: data/fullscreen-toolbar.ui:155
|
||
msgid "Rotate Counter_clockwise"
|
||
msgstr "Rotește în sens _antiorar"
|
||
|
||
#: data/fullscreen-toolbar.ui:168 src/eog-scroll-view.c:2398
|
||
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
|
||
msgstr "Rotește imaginea 90 de grade către dreapta"
|
||
|
||
#: data/fullscreen-toolbar.ui:170
|
||
msgid "_Rotate Clockwise"
|
||
msgstr "_Rotește în sens orar"
|
||
|
||
#: data/fullscreen-toolbar.ui:193
|
||
msgid "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Comută vizibilitatea panoului pentru galeria de imagini în fereastra curentă"
|
||
|
||
#: data/fullscreen-toolbar.ui:195
|
||
msgid "_Image Gallery"
|
||
msgstr "Galerie de _imagini"
|
||
|
||
#: data/fullscreen-toolbar.ui:218
|
||
msgid "Pause or resume the slideshow"
|
||
msgstr "Suspendă sau reia prezentarea de diapozitive"
|
||
|
||
#: data/fullscreen-toolbar.ui:233
|
||
msgid "_Leave Fullscreen"
|
||
msgstr "Părăsește _modul pe tot ecranul"
|
||
|
||
#: data/fullscreen-toolbar.ui:235
|
||
msgid "Leave fullscreen mode"
|
||
msgstr "Părăsește modul pe tot ecranul"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:14
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Generale"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:19
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open an image file"
|
||
msgstr "Deschide un fișier imagine"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:26
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Save the image"
|
||
msgstr "Salvează imaginea"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:33
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Save the image with a new file name"
|
||
msgstr "Salvează imaginea sub un alt nume"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:40
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Print the current image"
|
||
msgstr "Tipărește imaginea curentă"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:47
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Close the current window"
|
||
msgstr "Închide fereastra curentă"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:54
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Close all windows"
|
||
msgstr "Închide toate ferestrele"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:61
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Set the image as desktop background"
|
||
msgstr "Stabilește imaginea ca fundal pentru desktop"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:68
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show image properties dialog"
|
||
msgstr "Arată dialogul proprietăți imagine"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:75
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show/Hide the sidebar"
|
||
msgstr "Afișează/ascunde bara laterală"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:82
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open the application manual"
|
||
msgstr "Deschide manualul aplicației"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:89
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show/Hide the application menu"
|
||
msgstr "Arată/ascunde meniul aplicației"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:96
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Scurtături de tastatură"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:104
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Zoom"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:108 data/help-overlay.ui:123
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Mărește"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:115 data/help-overlay.ui:130
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Micșorează"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:137
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Actual size"
|
||
msgstr "Dimensiunea actuală"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:144
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Best fit"
|
||
msgstr "Cea mai bună potrivire"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:152
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Browsing Images"
|
||
msgstr "Răsfoire imagini"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:157 data/help-overlay.ui:165 data/help-overlay.ui:206
|
||
#: data/help-overlay.ui:214
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to the next image in the folder"
|
||
msgstr "Mergi la imaginea următoare din dosar"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:173 data/help-overlay.ui:181 data/help-overlay.ui:190
|
||
#: data/help-overlay.ui:198
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to the previous image in the folder"
|
||
msgstr "Mergi la imaginea precedentă din dosar"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:221
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to the first image in the folder"
|
||
msgstr "Mergi la prima imagine din dosar"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:228
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to the last image in the folder"
|
||
msgstr "Mergi la ultima imagine din dosar"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:235
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to a random image in the folder"
|
||
msgstr "Mergi la o imagine aleatoare din dosar"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:242
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show/Hide the image gallery"
|
||
msgstr "Afișează/ascunde panoul pentru galeria de imagini"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:250
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Rotation"
|
||
msgstr "Rotație"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:254 data/help-overlay.ui:269
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Rotate clockwise"
|
||
msgstr "Rotește în sens orar"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:261 data/help-overlay.ui:276
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Rotate counterclockwise"
|
||
msgstr "Rotește în sens antiorar"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:284
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Fullscreen"
|
||
msgstr "Pe tot ecranul"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:289
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Enter/Leave fullscreen"
|
||
msgstr "Părăsește _modul pe tot ecranul"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:296
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Start/Stop slideshow"
|
||
msgstr "Pornește/Întrerupe succesiunea de imagini"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:303
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Pause slideshow"
|
||
msgstr "Suspendă succesiunea de imagini"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:311
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Common"
|
||
msgstr "Comune"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:316
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Copy to clipboard"
|
||
msgstr "Copiază în clipboard"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:323
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Anulează"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:330
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move to Trash"
|
||
msgstr "Mută la coșul de gunoi"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:337
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Delete image permanently"
|
||
msgstr "Șterge imaginea permanent"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:345
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Scrolling"
|
||
msgstr "Derulare"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:350
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Scroll left in a large image"
|
||
msgstr "Derulează la stânga într-o imagine mare"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:357
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Scroll right in a large image"
|
||
msgstr "Derulează la dreapta într-o imagine mare"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:364
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Scroll up in a large image"
|
||
msgstr "Derulează în sus într-o imagine mare"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:371
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Scroll down in a large image"
|
||
msgstr "Derulează în jos într-o imagine mare"
|
||
|
||
#: data/metadata-sidebar.ui:29 src/eog-print-image-setup.c:1232
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Mărime"
|
||
|
||
#: data/metadata-sidebar.ui:46
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tip"
|
||
|
||
#: data/metadata-sidebar.ui:63
|
||
msgid "File Size"
|
||
msgstr "Dimensiune fișier"
|
||
|
||
#: data/metadata-sidebar.ui:82
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "Dosar"
|
||
|
||
#: data/metadata-sidebar.ui:99
|
||
msgid "Aperture"
|
||
msgstr "Apertură"
|
||
|
||
#: data/metadata-sidebar.ui:116
|
||
msgid "Exposure"
|
||
msgstr "Expunere"
|
||
|
||
#: data/metadata-sidebar.ui:133
|
||
msgid "ISO"
|
||
msgstr "ISO"
|
||
|
||
#: data/metadata-sidebar.ui:151
|
||
msgid "Metering"
|
||
msgstr "Mod de măsurare"
|
||
|
||
#: data/metadata-sidebar.ui:169 src/eog-metadata-details.c:65
|
||
msgid "Camera"
|
||
msgstr "Cameră"
|
||
|
||
#: data/metadata-sidebar.ui:187
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Dată"
|
||
|
||
#: data/metadata-sidebar.ui:204
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Timp"
|
||
|
||
#: data/metadata-sidebar.ui:380
|
||
msgid "Focal Length"
|
||
msgstr "Distanța focală"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.eog.desktop.in.in:3 src/eog-application.c:309
|
||
#: src/eog-window.c:5510
|
||
msgid "Image Viewer"
|
||
msgstr "Vizualizator de imagini"
|
||
|
||
#. Extra keywords that can be used to search for eog in GNOME Shell and Unity
|
||
#. TRANSLATORS: Search terms to find this application.
|
||
#. Do NOT translate or localize the semicolons!
|
||
#. The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: data/org.gnome.eog.desktop.in.in:24
|
||
msgid "Picture;Slideshow;Graphics;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Picture;Slideshow;Graphics;Imagine;Fotografie;Grafică;Prezentare;Diapozitive;"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:11
|
||
msgid "Automatic orientation"
|
||
msgstr "Orientare automată"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:12
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Imaginile sunt rotite automat în funcție de informațiile de orientare EXIF."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:17
|
||
msgid ""
|
||
"The color that is used to fill the area behind the image. If the use-"
|
||
"background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ "
|
||
"theme instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Culoarea folosită pentru a umple zone din jurul imaginii. Dacă cheia „use-"
|
||
"background-color” nu este definită, culoarea este definită de tema GTK+ "
|
||
"activă."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:21
|
||
msgid "Interpolate Image"
|
||
msgstr "Interpolează imaginea"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:22
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better "
|
||
"quality but is somewhat slower than non-interpolated images."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dacă imaginea ar trebui să fie interpolată la micșoarare. Aceasta implică o "
|
||
"calitate mai bună, dar și o viteză ceva mai scăzută față de imaginile "
|
||
"neinterpolate."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:26
|
||
msgid "Extrapolate Image"
|
||
msgstr "Extrapolează imaginea"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:27
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry "
|
||
"quality and is somewhat slower than non-extrapolated images."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dacă imaginea ar trebui să fie extrapolată la mărire. Aceasta implică o "
|
||
"diminuare a calității, și o viteză ceva mai scăzută față de imaginile "
|
||
"extrapolate."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:31
|
||
msgid "Transparency indicator"
|
||
msgstr "Indicator de transparență"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:32
|
||
msgid ""
|
||
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
|
||
"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key "
|
||
"determines the color value used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Determină felul în care ar trebui indicată transparența. Valorile valide "
|
||
"sunt CHECK_PATTERN, COLOR și NONE. Dacă este aleasă COLOR, atunci cheia "
|
||
"„trans-color” determină valoarea utilizată a culorii."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:36
|
||
msgid "Scroll wheel zoom"
|
||
msgstr "Zoom cu rotița de derulare"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:37
|
||
msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming."
|
||
msgstr "Dacă rotița de derulare să fie folosită pentru zoom."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:41
|
||
msgid "Zoom multiplier"
|
||
msgstr "Multiplicator zoom"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:42
|
||
msgid ""
|
||
"The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. "
|
||
"This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, "
|
||
"0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in "
|
||
"a 100% zoom increment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Multiplicator care să fie aplicat când se utilizează rotița de derulare a "
|
||
"mausului pentru zoom. Această valoare definește pasul zoomului pentru "
|
||
"fiecare eveniment de derulare. De exemplu, 0.05 înseamnă o creștere de 5% a "
|
||
"zoomului pentru fiecare eveniment de derulare și 1.00 înseamnă o creștere "
|
||
"100% a zoomului."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:46
|
||
msgid "Transparency color"
|
||
msgstr "Culoare de transparență"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:47
|
||
msgid ""
|
||
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
|
||
"color which is used for indicating transparency."
|
||
msgstr ""
|
||
"În cazul în care cheia de transparență are valoarea COLOR, atunci această "
|
||
"cheie determină culoarea care este utilizată pentru a indica transparența."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:51
|
||
msgid "Use a custom background color"
|
||
msgstr "Folosește o culoare de fundal personalizată"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:52
|
||
msgid ""
|
||
"If this is active, the color set by the background-color key will be used to "
|
||
"fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme "
|
||
"will determine the fill color."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dacă este activă, culoarea definită de „use-background-color” va fi folosită "
|
||
"pentru a umple zone din jurul imaginii. Dacă aceasta nu este definită, "
|
||
"culoarea de umplere va fi definită de tema GTK+ activă."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:58
|
||
msgid "Loop through the image sequence"
|
||
msgstr "Repetă ciclul afișării secvenței de imagini"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:59
|
||
msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop."
|
||
msgstr "Dacă secvența de imagini să fie afișată într-un ciclu infinit."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:63
|
||
msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
|
||
msgstr "Permite inițial focalizare mai mare de 100%"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:64
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
|
||
"screen initially."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dacă aceasta este definită la „FALSE” atunci imaginile mici nu vor fi mărite "
|
||
"pentru a se potrivi dimensiunii ecranului."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:68
|
||
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
|
||
msgstr "Întârzierea în secunde până la afișarea următoarei imagini"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:69
|
||
msgid ""
|
||
"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until "
|
||
"the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
|
||
msgstr ""
|
||
"O valoare mai mare de 0 determină câte secunde va fi afișată o imagine pe "
|
||
"ecran înainte ca următoarea să fie afișată automat. Zero dezactivează "
|
||
"navigarea automată."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:75
|
||
msgid "Show/Hide the window statusbar."
|
||
msgstr "Afișează/ascunde bara de stare a ferestrei."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:79
|
||
msgid "Show/Hide the image gallery pane."
|
||
msgstr "Afișează/ascunde panoul pentru galeria de imagini."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:83
|
||
msgid ""
|
||
"Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 "
|
||
"for right."
|
||
msgstr ""
|
||
"Poziția panoului galeriei de imagini. Definiți „0” pentru jos; „1” pentru "
|
||
"stânga; „2” pentru sus; „3” pentru dreapta."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:87
|
||
msgid "Whether the image gallery pane should be resizable."
|
||
msgstr "Dacă panoul galeriei de imagini să fie redimensionabil."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:91
|
||
msgid "Show/Hide the window side pane."
|
||
msgstr "Arată/ascunde panoul lateral al ferestrei."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:95
|
||
msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Arată/ascunde butoanele de derulare ale panoului de galeriei de imagini."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:99
|
||
msgid "Close main window without asking to save changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Închide fereastra principală fără a întreba dacă se dorește salvarea "
|
||
"modificărilor."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:103
|
||
msgid "Trash images without asking"
|
||
msgstr "Mută imaginile la gunoi fără a mai întreba"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:104
|
||
msgid ""
|
||
"If activated, Eye of GNOME won’t ask for confirmation when moving images to "
|
||
"the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "
|
||
"trash and would be deleted instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"La activare, Eye of GNOME nu va cere confirmare la mutarea imaginilor la "
|
||
"coșul de gunoi. Se va cere confirmare în cazul în care fișierele nu pot fi "
|
||
"mutate în coșul de gunoi, iar în acest caz vor fi șterse."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:108
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the file chooser should show the user’s pictures folder if no images "
|
||
"are loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dacă dialogul de alegere fișiere ar trebui să afișeze dosarul de fotografii "
|
||
"al utilizatorului când nu sunt imagini încărcate."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:109
|
||
msgid ""
|
||
"If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser "
|
||
"will display the user’s pictures folder using the XDG special user "
|
||
"directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it "
|
||
"will show the current working directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"La activare, dacă nu sunt imagini încărcate în fereastra activă, dialogul de "
|
||
"alegere fișiere va afișa dosarul de fotografii al utilizatorului folosind "
|
||
"dosarul special XDG. Dacă este dezactivat sau dosarul de fotografii nu a "
|
||
"fost definit, va afișa dosarul curent."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:113
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dacă lista de metadate din dialogul de proprietăți ar trebui să aibă pagină "
|
||
"proprie."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:114
|
||
msgid ""
|
||
"If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be "
|
||
"moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable "
|
||
"on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will "
|
||
"be embedded on the “Metadata” page."
|
||
msgstr ""
|
||
"La activare, lista detaliată de metadate din dialogul de proprietăți va fi "
|
||
"mutată într-o pagină dedicată din dialog. Aceasta ar trebui să facă dialogul "
|
||
"mai utilizabil pe ecrane mici, cum ar fi netbook-urile. Dacă este "
|
||
"dezactivată, widgetul va fi înglobat în pagina „Metadate”."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:120
|
||
msgid "Active plugins"
|
||
msgstr "Module active"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:121
|
||
msgid ""
|
||
"List of active plugins. It doesn’t contain the “Location” of the active "
|
||
"plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the “Location” of a given "
|
||
"plugin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lista modulelor active. Nu conține „Locația” modulelor active. Vezi "
|
||
"fișierul .eog-plugin pentru a determina „Locația” unui modul activ."
|
||
|
||
#: data/popup-menus.ui:6
|
||
msgid "Open _With…"
|
||
msgstr "Desc_hide cu…"
|
||
|
||
#: data/popup-menus.ui:28
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Copiază"
|
||
|
||
#: data/popup-menus.ui:34 src/eog-window.c:3492
|
||
msgid "Move to _Trash"
|
||
msgstr "Mu_tă la coșul de gunoi"
|
||
|
||
#: data/popup-menus.ui:40
|
||
msgid "Prope_rties"
|
||
msgstr "Prop_rietăți"
|
||
|
||
#: data/popup-menus.ui:48
|
||
msgid "Show Containing _Folder"
|
||
msgstr "Arată _dosarul conținător"
|
||
|
||
#: data/popup-menus.ui:56
|
||
msgid "_Best fit"
|
||
msgstr "Cea mai _bună potrivire"
|
||
|
||
#: plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in:5
|
||
msgid "Fullscreen with double-click"
|
||
msgstr "Pe tot ecranul cu dublu-clic"
|
||
|
||
#: plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in:9
|
||
msgid "Activate fullscreen mode with double-click"
|
||
msgstr "Activează cu dublu-clic modul pe tot ecranul"
|
||
|
||
#: plugins/reload/eog-reload-plugin.c:185
|
||
#: plugins/reload/reload.plugin.desktop.in:5
|
||
msgid "Reload Image"
|
||
msgstr "Reîncarcă imaginea"
|
||
|
||
#: plugins/reload/reload.plugin.desktop.in:9
|
||
msgid "Reload current image"
|
||
msgstr "Reîncarcă imaginea curentă"
|
||
|
||
#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken.
|
||
#: plugins/statusbar-date/eog-statusbar-date-plugin.c:69
|
||
#: src/eog-exif-util.c:193 src/eog-exif-util.c:195
|
||
msgid "%a, %d %B %Y %X"
|
||
msgstr "%a, %d %B %Y %X"
|
||
|
||
#: plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in:5
|
||
msgid "Date in statusbar"
|
||
msgstr "Data în bara de stare"
|
||
|
||
#: plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "Shows the image date in the window statusbar"
|
||
msgstr "Afișează data imaginii în bara de stare a ferestrei"
|
||
|
||
#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:166
|
||
msgid "Close _without Saving"
|
||
msgstr "Mută imaginile la _gunoi fără a salva"
|
||
|
||
#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:383
|
||
msgid "If you don’t save, your changes will be lost."
|
||
msgstr "Dacă nu salvați, modificările vor fi pierdute."
|
||
|
||
#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save changes to image “%s” before closing?"
|
||
msgstr "Salvați modificările imaginii „%s” înainge de a închide?"
|
||
|
||
#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Există o imagine cu modificări nesalvate. Salvați modificările înainte de "
|
||
"închidere?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Există %d imagini cu modificări nesalvate. Salvați modificările înainte de "
|
||
"închidere?"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Există %d de imagini cu modificări nesalvate. Salvați modificările înainte "
|
||
"de închidere?"
|
||
|
||
#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:584
|
||
msgid "S_elect the images you want to save:"
|
||
msgstr "S_electați imaginile pe care vreți să le salvați:"
|
||
|
||
#. Secondary label
|
||
#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:603
|
||
msgid "If you don’t save, all your changes will be lost."
|
||
msgstr "Dacă nu salvați, toate modificările vor fi pierdute."
|
||
|
||
#: src/eog-error-message-area.c:128 src/eog-window.c:928
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "_Reîncarcă"
|
||
|
||
#: src/eog-error-message-area.c:137
|
||
msgid "Open with _Document Viewer"
|
||
msgstr "Deschide cu Vizualizator de _documente"
|
||
|
||
#: src/eog-error-message-area.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load image “%s”."
|
||
msgstr "Nu s-a putut încărca imaginea „%s”."
|
||
|
||
#: src/eog-error-message-area.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not save image “%s”."
|
||
msgstr "Nu s-a putut salva imaginea „%s”."
|
||
|
||
#: src/eog-error-message-area.c:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No images found in “%s”."
|
||
msgstr "Nu s-au găsit imagini în „%s”."
|
||
|
||
#: src/eog-error-message-area.c:311
|
||
msgid "The given locations contain no images."
|
||
msgstr "Locația dată nu conține imagini."
|
||
|
||
#: src/eog-error-message-area.c:350
|
||
msgid ""
|
||
"This image contains multiple pages. Image Viewer displays only the first "
|
||
"page.\n"
|
||
"Do you want to open the image with the Document Viewer to see all pages?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Această imagine conține mai multe pagini. Vizualizatorul de imagini afișează "
|
||
"doar prima pagină.\n"
|
||
"Doriți să deschideți imaginea cu Vizualizatorul de documente pentru a vedea "
|
||
"toate paginile?"
|
||
|
||
#: src/eog-error-message-area.c:355
|
||
msgid ""
|
||
"This image contains multiple pages. Image Viewer displays only the first "
|
||
"page.\n"
|
||
"You may want to install the Document Viewer to see all pages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Această imagine conțină mai multe pagini. Vizualizatorul de imagini afișează "
|
||
"doar prima pagină.\n"
|
||
"Probabil că vreți să instalați Vizualizatorul de documente pentru a vedea "
|
||
"toate paginile."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when
|
||
#. the image was taken.
|
||
#: src/eog-exif-util.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f (lens)"
|
||
msgstr "%.1f (lentilă)"
|
||
|
||
#. Print as float to get a similar look as above.
|
||
#. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming
|
||
#. a 35mm film camera.
|
||
#: src/eog-exif-util.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f (35mm film)"
|
||
msgstr "%.1f (film 35mm)"
|
||
|
||
#: src/eog-file-chooser.c:119
|
||
msgid "File format is unknown or unsupported"
|
||
msgstr "Formatul fișierului este necunoscut sau nesuportat"
|
||
|
||
#: src/eog-file-chooser.c:124
|
||
msgid ""
|
||
"Image Viewer could not determine a supported writable file format based on "
|
||
"the filename."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vizualizatorul de imagini nu a putut determina un format inscriptibil de "
|
||
"fișier pe baza numelui fișierului."
|
||
|
||
#: src/eog-file-chooser.c:125
|
||
msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg."
|
||
msgstr "Încercați o altă extensie, cu ar fi .png sau .jpg."
|
||
|
||
#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
|
||
#: src/eog-file-chooser.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (*.%s)"
|
||
msgstr "%s·(*.%s)"
|
||
|
||
#: src/eog-file-chooser.c:212
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Toate fișierele"
|
||
|
||
#: src/eog-file-chooser.c:217
|
||
msgid "Supported image files"
|
||
msgstr "Fișiere imagine acceptate"
|
||
|
||
#. Pixel size of image: width x height in pixel
|
||
#: src/eog-file-chooser.c:289 src/eog-properties-dialog.c:165
|
||
#: src/eog-properties-dialog.c:167 src/eog-thumb-view.c:515
|
||
msgid "pixel"
|
||
msgid_plural "pixels"
|
||
msgstr[0] "pixel"
|
||
msgstr[1] "pixeli"
|
||
msgstr[2] "de pixeli"
|
||
|
||
#: src/eog-file-chooser.c:457 src/eog-file-chooser.c:473
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Deschide"
|
||
|
||
#: src/eog-file-chooser.c:459
|
||
msgid "Open Image"
|
||
msgstr "Deschide imaginea"
|
||
|
||
#: src/eog-file-chooser.c:467
|
||
msgid "Save Image"
|
||
msgstr "Salvează imaginea"
|
||
|
||
#: src/eog-file-chooser.c:475
|
||
msgid "Open Folder"
|
||
msgstr "Deschide dosar"
|
||
|
||
#: src/eog-image.c:566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transformation on unloaded image."
|
||
msgstr "Transformare asupra unei imagini neîncărcate."
|
||
|
||
#: src/eog-image.c:594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transformation failed."
|
||
msgstr "Transformarea a eșuat."
|
||
|
||
#: src/eog-image.c:1081
|
||
#, c-format
|
||
msgid "EXIF not supported for this file format."
|
||
msgstr "EXIF nu este suportat pentru acest tip de fișier."
|
||
|
||
#: src/eog-image.c:1222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image loading failed."
|
||
msgstr "Încărcarea imaginii a eșuat."
|
||
|
||
#: src/eog-image.c:1804 src/eog-image.c:1924
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No image loaded."
|
||
msgstr "Nicio imagine încărcată."
|
||
|
||
#: src/eog-image.c:1812 src/eog-image.c:1933
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to save the file."
|
||
msgstr "Nu aveți permisiunile necesare pentru a salva fișierul."
|
||
|
||
#: src/eog-image.c:1822 src/eog-image.c:1944
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Temporary file creation failed."
|
||
msgstr "Fișierul temporar nu a putut fi creat."
|
||
|
||
#: src/eog-image-jpeg.c:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn’t create temporary file for saving: %s"
|
||
msgstr "Nu s-a putut crea un fișier temporar pentru salvare: %s"
|
||
|
||
#: src/eog-image-jpeg.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn’t allocate memory for loading JPEG file"
|
||
msgstr "Nu s-a putut aloca memorie pentru încărcarea imaginii JPEG"
|
||
|
||
#: src/eog-metadata-details.c:66
|
||
msgid "Image Data"
|
||
msgstr "Date imagine"
|
||
|
||
#: src/eog-metadata-details.c:67
|
||
msgid "Image Taking Conditions"
|
||
msgstr "Condiții realizare fotografie"
|
||
|
||
#: src/eog-metadata-details.c:68
|
||
msgid "GPS Data"
|
||
msgstr "Date GPS"
|
||
|
||
#: src/eog-metadata-details.c:69
|
||
msgid "Maker Note"
|
||
msgstr "Notă autor"
|
||
|
||
#: src/eog-metadata-details.c:70
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Altele"
|
||
|
||
#: src/eog-metadata-details.c:72
|
||
msgid "XMP Exif"
|
||
msgstr "XMP Exif"
|
||
|
||
#: src/eog-metadata-details.c:73
|
||
msgid "XMP IPTC"
|
||
msgstr "XMP IPTC"
|
||
|
||
#: src/eog-metadata-details.c:74
|
||
msgid "XMP Rights Management"
|
||
msgstr "Administrator de drepturi XMP"
|
||
|
||
#: src/eog-metadata-details.c:75
|
||
msgid "XMP Other"
|
||
msgstr "Altele XMP"
|
||
|
||
#: src/eog-metadata-details.c:251
|
||
msgid "Tag"
|
||
msgstr "Etichetă"
|
||
|
||
#: src/eog-metadata-details.c:258
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Valoare"
|
||
|
||
#: src/eog-metadata-details.c:434
|
||
msgid "North"
|
||
msgstr "Nord"
|
||
|
||
#: src/eog-metadata-details.c:437
|
||
msgid "East"
|
||
msgstr "Est"
|
||
|
||
#: src/eog-metadata-details.c:440
|
||
msgid "West"
|
||
msgstr "Vest"
|
||
|
||
#: src/eog-metadata-details.c:443
|
||
msgid "South"
|
||
msgstr "Sud"
|
||
|
||
#: src/eog-metadata-sidebar.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i × %i pixel"
|
||
msgid_plural "%i × %i pixels"
|
||
msgstr[0] "%i × %i pixel"
|
||
msgstr[1] "%i × %i pixeli"
|
||
msgstr[2] "%i × %i de pixeli"
|
||
|
||
#: src/eog-metadata-sidebar.c:155 src/eog-properties-dialog.c:182
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Necunoscut"
|
||
|
||
#: src/eog-metadata-sidebar.c:219
|
||
msgid "%a, %d %B %Y"
|
||
msgstr "%a, %d %B %Y"
|
||
|
||
#: src/eog-metadata-sidebar.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%X"
|
||
msgstr "%X"
|
||
|
||
#: src/eog-preferences-dialog.c:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lu second"
|
||
msgid_plural "%lu seconds"
|
||
msgstr[0] "%lu secundă"
|
||
msgstr[1] "%lu secunde"
|
||
msgstr[2] "%lu de secunde"
|
||
|
||
#: src/eog-print.c:371
|
||
msgid "Image Settings"
|
||
msgstr "Preferințe imagine"
|
||
|
||
#: src/eog-print-image-setup.c:1160
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Imagine"
|
||
|
||
#: src/eog-print-image-setup.c:1161
|
||
msgid "The image whose printing properties will be set up"
|
||
msgstr "Imaginea pentru care se configurează proprietățile de tipărire"
|
||
|
||
#: src/eog-print-image-setup.c:1167
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "Configurare pagină"
|
||
|
||
#: src/eog-print-image-setup.c:1168
|
||
msgid "The information for the page where the image will be printed"
|
||
msgstr "Informațiile pentru pagina pe care va fi tipărită imaginea"
|
||
|
||
#: src/eog-print-image-setup.c:1194
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Poziție"
|
||
|
||
#: src/eog-print-image-setup.c:1198
|
||
msgid "_Left:"
|
||
msgstr "_Stânga:"
|
||
|
||
#: src/eog-print-image-setup.c:1200
|
||
msgid "_Right:"
|
||
msgstr "D_reapta:"
|
||
|
||
#: src/eog-print-image-setup.c:1201
|
||
msgid "_Top:"
|
||
msgstr "S_us:"
|
||
|
||
#: src/eog-print-image-setup.c:1202
|
||
msgid "_Bottom:"
|
||
msgstr "_Jos:"
|
||
|
||
#: src/eog-print-image-setup.c:1205
|
||
msgid "C_enter:"
|
||
msgstr "C_entru:"
|
||
|
||
#: src/eog-print-image-setup.c:1210
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Niciuna"
|
||
|
||
#: src/eog-print-image-setup.c:1212
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Orizontal"
|
||
|
||
#: src/eog-print-image-setup.c:1214
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Vertical"
|
||
|
||
#: src/eog-print-image-setup.c:1216
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Ambele"
|
||
|
||
#: src/eog-print-image-setup.c:1235
|
||
msgid "_Width:"
|
||
msgstr "_Lățime:"
|
||
|
||
#: src/eog-print-image-setup.c:1237
|
||
msgid "_Height:"
|
||
msgstr "Î_nălțime:"
|
||
|
||
#: src/eog-print-image-setup.c:1240
|
||
msgid "_Scaling:"
|
||
msgstr "_Scalare:"
|
||
|
||
#: src/eog-print-image-setup.c:1251
|
||
msgid "_Unit:"
|
||
msgstr "_Unități:"
|
||
|
||
#: src/eog-print-image-setup.c:1256
|
||
msgid "Millimeters"
|
||
msgstr "Milimetri"
|
||
|
||
#: src/eog-print-image-setup.c:1258
|
||
msgid "Inches"
|
||
msgstr "Țoli"
|
||
|
||
#: src/eog-print-image-setup.c:1287
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Previzualizare"
|
||
|
||
#: src/eog-properties-dialog.c:776
|
||
msgid "Show the folder which contains this file in the file manager"
|
||
msgstr "Arată dosarul care conține acest fișier în managerul de fișere"
|
||
|
||
#: src/eog-save-as-dialog-helper.c:162
|
||
msgid "as is"
|
||
msgstr "ca atare"
|
||
|
||
#. Translators: This string is displayed in the statusbar.
|
||
#. * The first token is the image number, the second is total image
|
||
#. * count.
|
||
#. *
|
||
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
||
#. * translate to "%d" otherwise.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
||
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
||
#. * too.
|
||
#: src/eog-statusbar.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d / %d"
|
||
msgstr "%d / %d"
|
||
|
||
#: src/eog-thumb-view.c:543
|
||
msgid "Taken on"
|
||
msgstr "Fotografiat în"
|
||
|
||
#: src/eog-uri-converter.c:989
|
||
#, c-format
|
||
msgid "At least two file names are equal."
|
||
msgstr "Cel puțin două nume de fișiere sunt identice."
|
||
|
||
#: src/eog-util.c:70
|
||
msgid "Could not display help for Image Viewer"
|
||
msgstr "Nu s-a putut afișa ajutorul pentru Vizualizatorul de imagini"
|
||
|
||
#: src/eog-util.c:118
|
||
msgid " (invalid Unicode)"
|
||
msgstr " (Unicode nevalid)"
|
||
|
||
#. Translators: This is the string displayed in the statusbar
|
||
#. * The tokens are from left to right:
|
||
#. * - image width
|
||
#. * - image height
|
||
#. * - image size in bytes
|
||
#. * - zoom in percent
|
||
#: src/eog-window.c:543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i × %i pixel %s %i%%"
|
||
msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%"
|
||
msgstr[0] "%i × %i pixel %s %i%%"
|
||
msgstr[1] "%i × %i pixeli %s %i%%"
|
||
msgstr[2] "%i × %i de pixeli %s %i%%"
|
||
|
||
#: src/eog-window.c:930 src/eog-window.c:2649
|
||
msgctxt "MessageArea"
|
||
msgid "Hi_de"
|
||
msgstr "Ascun_de"
|
||
|
||
#: src/eog-window.c:938
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The image “%s” has been modified by an external application. Would you like "
|
||
"to reload it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Imaginea „%s” a fost modificată de către o aplicație externă. Doriți să o "
|
||
"reîncărcați?"
|
||
|
||
#. Translators: This string is displayed in the statusbar
|
||
#. * while saving images. The tokens are from left to right:
|
||
#. * - the original filename
|
||
#. * - the current image's position in the queue
|
||
#. * - the total number of images queued for saving
|
||
#: src/eog-window.c:1190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving image “%s” (%u/%u)"
|
||
msgstr "Se salvează imaginea „%s” (%u/%u)"
|
||
|
||
#: src/eog-window.c:1614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening image “%s”"
|
||
msgstr "Se deschide imaginea „%s”"
|
||
|
||
#. L10N: This the reason why the screensaver is inhibited.
|
||
#: src/eog-window.c:2000
|
||
msgid "Viewing a slideshow"
|
||
msgstr "Vizualizarea unei prezentări de diapozitive"
|
||
|
||
#: src/eog-window.c:2219
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error printing file:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eroare la tipărirea fișierului:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/eog-window.c:2598 src/eog-window.c:2613
|
||
msgid "Error launching System Settings: "
|
||
msgstr "Eroare la lansarea configurațiilor sistemului: "
|
||
|
||
#: src/eog-window.c:2647
|
||
msgid "_Open Background Preferences"
|
||
msgstr "_Deschide preferințele de fundal"
|
||
|
||
#: src/eog-window.c:2661
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The image “%s” has been set as Desktop Background. Would you like to modify "
|
||
"its appearance?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Imaginea „%s” a fost configurată ca fundal al desktopului. Doriți să-i "
|
||
"modificați aspectul?"
|
||
|
||
#: src/eog-window.c:3152
|
||
msgid "Saving image locally…"
|
||
msgstr "Se salvează imaginea local…"
|
||
|
||
#: src/eog-window.c:3230
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to remove\n"
|
||
"“%s” permanently?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sigur doriți să eliminați\n"
|
||
"„%s” permanent?"
|
||
|
||
#: src/eog-window.c:3233
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to remove\n"
|
||
"the selected image permanently?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to remove\n"
|
||
"the %d selected images permanently?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Doriți să eliminați permanent\n"
|
||
"imaginea selectată?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Doriți să eliminați permanent \n"
|
||
"%d imagini selectate?"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Doriți să eliminați permanent\n"
|
||
"%d de imagini selectate?"
|
||
|
||
#: src/eog-window.c:3255 src/eog-window.c:3500
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "Ș_terge"
|
||
|
||
#: src/eog-window.c:3258 src/eog-window.c:3502
|
||
msgid "_Yes"
|
||
msgstr "_Da"
|
||
|
||
#. add 'dont ask again' button
|
||
#: src/eog-window.c:3262 src/eog-window.c:3494
|
||
msgid "Do _not ask again during this session"
|
||
msgstr "_Nu întreba din nou în această sesiune"
|
||
|
||
#: src/eog-window.c:3306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn’t retrieve image file"
|
||
msgstr "Nu s-a putut prelua fișierul de imagine"
|
||
|
||
#: src/eog-window.c:3322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn’t retrieve image file information"
|
||
msgstr "Nu s-au putut prelua informațiile fișierului de imagine"
|
||
|
||
#: src/eog-window.c:3338 src/eog-window.c:3561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn’t delete file"
|
||
msgstr "Nu s-a putut șterge fișierul"
|
||
|
||
#. set dialog error message
|
||
#: src/eog-window.c:3383 src/eog-window.c:3657
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on deleting image %s"
|
||
msgstr "Eroare la ștergerea imaginii %s"
|
||
|
||
#: src/eog-window.c:3462
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to move\n"
|
||
"“%s” to the trash?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sigur doriți să mutați\n"
|
||
"„%s” la gunoi?"
|
||
|
||
#: src/eog-window.c:3465
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"A trash for “%s” couldn’t be found. Do you want to remove this image "
|
||
"permanently?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nu s-a putut găsit coșul de gunoi pentru „%s”. Doriți să ștergeți permanent "
|
||
"această imagine?"
|
||
|
||
#: src/eog-window.c:3470
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to move\n"
|
||
"the selected image to the trash?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to move\n"
|
||
"the %d selected images to the trash?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Doriți să mutați o imagine\n"
|
||
"selectată în coșul de gunoi?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Doriți să mutați %d imagini\n"
|
||
"selectată în coșul de gunoi?"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Doriți să mutați %d de imagini\n"
|
||
"selectată în coșul de gunoi?"
|
||
|
||
#: src/eog-window.c:3475
|
||
msgid ""
|
||
"Some of the selected images can’t be moved to the trash and will be removed "
|
||
"permanently. Are you sure you want to proceed?"
|
||
msgstr ""
|
||
"O parte din imaginile selectate nu au putut fi mutate la coșul de gunoi și "
|
||
"voi fi șterse definitiv. Doriți să continuați?"
|
||
|
||
#: src/eog-window.c:3539 src/eog-window.c:3553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn’t access trash."
|
||
msgstr "Nu s-a putut accesa coșul de gunoi."
|
||
|
||
#: src/eog-window.c:4201
|
||
msgid "Shrink or enlarge the current image"
|
||
msgstr "Micșorează sau mărește imaginea curentă"
|
||
|
||
#: src/eog-window.c:4260
|
||
msgid "Show the current image in fullscreen mode"
|
||
msgstr "Afișează imaginea curentă pe tot ecranul"
|
||
|
||
#: src/eog-window.c:4331
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Proprietăți"
|
||
|
||
#: src/eog-window.c:5513
|
||
msgid "The GNOME image viewer."
|
||
msgstr "Vizualizatorul de imagini pentru GNOME."
|
||
|
||
#: src/eog-window.c:5516
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mugurel Tudor <mugurelu@gnome.ro>\n"
|
||
"Daniel Șerbănescu <daniel [at] serbanescu [dot] dk>, 2010, 2015-2020\n"
|
||
"Florentina Mușat <florentina.musat.28 [at] gmail [dot] com>, 2019\n"
|
||
"Launchpad Contributions:\n"
|
||
" Adi Roiban https://launchpad.net/~adiroiban\n"
|
||
" Cristian KLEIN https://launchpad.net/~cristiklein\n"
|
||
" Doru Horișco https://launchpad.net/~doruhushhush\n"
|
||
" Ionuț Jula https://launchpad.net/~ionutjula\n"
|
||
" Mircea MITU https://launchpad.net/~mache\n"
|
||
" Mugurel Tudor https://launchpad.net/~mugurelu-gnome"
|
||
|
||
#. L10N: This is a percentage value used for the image zoom.
|
||
#. * This should be translated similar to the statusbar zoom value.
|
||
#: src/eog-zoom-entry.c:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d%%"
|
||
msgstr "%d%%"
|
||
|
||
#: src/main.c:56
|
||
msgid "GNOME Image Viewer"
|
||
msgstr "Vizualizatorul de imagini GNOME"
|
||
|
||
#: src/main.c:63
|
||
msgid "Open in fullscreen mode"
|
||
msgstr "Deschide pe tot ecranul"
|
||
|
||
#: src/main.c:64
|
||
msgid "Disable image gallery"
|
||
msgstr "Dezactivează galeria de imagini"
|
||
|
||
#: src/main.c:65
|
||
msgid "Open in slideshow mode"
|
||
msgstr "Deschide în modul succesiune automată a imaginilor"
|
||
|
||
#: src/main.c:66
|
||
msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one"
|
||
msgstr "Pornește o nouă instanță în locul refolosirii instanței curente"
|
||
|
||
#: src/main.c:67
|
||
msgid ""
|
||
"Open in a single window, if multiple windows are open the first one is used"
|
||
msgstr ""
|
||
"Deschide într-o singură fereastră, dacă ferestre multiple sunt deschise "
|
||
"prima este folosită"
|
||
|
||
#: src/main.c:69
|
||
msgid "Show the application’s version"
|
||
msgstr "Arată versiunea aplicației"
|
||
|
||
#: src/main.c:99
|
||
msgid "[FILE…]"
|
||
msgstr "[FIȘIER…]"
|
||
|
||
#. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name.
|
||
#: src/main.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Run “%s --help” to see a full list of available command line options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rulați „%s --help” pentru a vedea lista completă a opțiunilor liniei de "
|
||
"comandă."
|
||
|
||
#~ msgid "org.gnome.eog"
|
||
#~ msgstr "org.gnome.eog"
|
||
|
||
#~ msgid "view-fullscreen"
|
||
#~ msgstr "view-fullscreen"
|
||
|
||
#~ msgid "view-refresh"
|
||
#~ msgstr "view-refresh"
|
||
|
||
#~ msgid "_About"
|
||
#~ msgstr "_Despre"
|
||
|
||
#~ msgid "_Quit"
|
||
#~ msgstr "_Ieșire"
|
||
|
||
#~ msgid "eog"
|
||
#~ msgstr "eog"
|
||
|
||
#~ msgid "Question"
|
||
#~ msgstr "Întrebare"
|
||
|
||
#~ msgid "Side _Pane"
|
||
#~ msgstr "_Panou lateral"
|
||
|
||
#~ msgid "_Previous"
|
||
#~ msgstr "Îna_poi"
|
||
|
||
#~ msgid "_Next"
|
||
#~ msgstr "Î_nainte"
|
||
|
||
#~ msgid "_Close"
|
||
#~ msgstr "În_chide"
|
||
|
||
#~ msgid "Show “_%s”"
|
||
#~ msgstr "Arată „_%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "_Move on Toolbar"
|
||
#~ msgstr "_Mută în bara de unelte"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected item on the toolbar"
|
||
#~ msgstr "Mută elementul selectat în bara de unelte"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove from Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Ște_rge din bara de unelte"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the selected item from the toolbar"
|
||
#~ msgstr "Șterge elementul selectat din bara de unelte"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the selected toolbar"
|
||
#~ msgstr "Șterge bara de unelte aleasă"
|
||
|
||
#~ msgid "Separator"
|
||
#~ msgstr "Separator"
|
||
|
||
#~ msgid "Eye of GNOME Preferences"
|
||
#~ msgstr "Preferințe Eye of GNOME"
|
||
|
||
#~ msgid "_Switch image after:"
|
||
#~ msgstr "_Schimbă imaginea după:"
|
||
|
||
#~ msgid "External program to use for editing images"
|
||
#~ msgstr "Programul extern de utilizat la editarea imaginilor"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to "
|
||
#~ "use for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is "
|
||
#~ "clicked). Set to the empty string to disable this feature."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Numele fișierului desktop (inclusiv extensia „.desktop”) al aplicației de "
|
||
#~ "utilizat pentru editarea imaginilor (în cazul în care butonul „Editează "
|
||
#~ "imaginea” din bara de instrumente este apăsat). Definiți la un șir gol "
|
||
#~ "pentru a dezactiva această funcționalitate."
|
||
|
||
#~ msgid "Running in fullscreen mode"
|
||
#~ msgstr "Se ruleză pe tot ecranul"
|
||
|
||
#~ msgid "_Retry"
|
||
#~ msgstr "_Reîncearcă"
|
||
|
||
#~ msgid "Use \"%s\" to open the selected image"
|
||
#~ msgstr "Utilizează „%s” pentru a deschide imaginea aleasă"
|
||
|
||
#~ msgid "Toolbar Editor"
|
||
#~ msgstr "Editor bară de unelte"
|
||
|
||
#~ msgid "_Reset to Default"
|
||
#~ msgstr "_Restabilește la implicit"
|
||
|
||
#~ msgid "_Image"
|
||
#~ msgstr "_Imagine"
|
||
|
||
#~ msgid "_Edit"
|
||
#~ msgstr "_Editare"
|
||
|
||
#~ msgid "_View"
|
||
#~ msgstr "_Vizualizare"
|
||
|
||
#~ msgid "_Go"
|
||
#~ msgstr "Navi_gare"
|
||
|
||
#~ msgid "_Tools"
|
||
#~ msgstr "Unel_te"
|
||
|
||
#~ msgid "T_oolbar"
|
||
#~ msgstr "Bară de _unelte"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit the application toolbar"
|
||
#~ msgstr "Editează bara de unelte a aplicației"
|
||
|
||
#~ msgid "Preferences for Eye of GNOME"
|
||
#~ msgstr "Preferințe pentru Eye of GNOME"
|
||
|
||
#~ msgid "_Contents"
|
||
#~ msgstr "_Conținut"
|
||
|
||
#~ msgid "About this application"
|
||
#~ msgstr "Despre această aplicație"
|
||
|
||
#~ msgid "_Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Bară de unel_te"
|
||
|
||
#~ msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
|
||
#~ msgstr "Comută vizibilitatea barei de unelte în fereastra curentă"
|
||
|
||
#~ msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
|
||
#~ msgstr "Comută vizibilitatea barei de stare în fereastra curentă"
|
||
|
||
#~ msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window"
|
||
#~ msgstr "Schimbă vizibilitatea panoului lateral în fereastra curentă"
|
||
|
||
#~ msgid "Save changes in currently selected images"
|
||
#~ msgstr "Salvează modificările din imaginile selectate curent"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the selected image with a different application"
|
||
#~ msgstr "Deschide imaginile selectate cu a altă aplicație"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the properties and metadata of the selected image"
|
||
#~ msgstr "Afișează prioprietățile și informațiile imaginii selectate"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo the last change in the image"
|
||
#~ msgstr "Anulează ultima modificare din imagine"
|
||
|
||
#~ msgid "Flip _Horizontal"
|
||
#~ msgstr "Răstoarnă ori_zontal"
|
||
|
||
#~ msgid "Mirror the image horizontally"
|
||
#~ msgstr "Oglindește orizontal imaginea"
|
||
|
||
#~ msgid "Flip _Vertical"
|
||
#~ msgstr "Răstoarnă _vertical"
|
||
|
||
#~ msgid "Mirror the image vertically"
|
||
#~ msgstr "Oglindește vertical imaginea"
|
||
|
||
#~ msgid "Set as _Desktop Background"
|
||
#~ msgstr "Definește ca fundal pentru _desktop"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected image to the trash folder"
|
||
#~ msgstr "Mută în coșul de gunoi imaginea selectată"
|
||
|
||
#~| msgid "Move the selected item on the toolbar"
|
||
#~ msgid "Copy the selected image to the clipboard"
|
||
#~ msgstr "Copiază imaginea selectată în clipboard"
|
||
|
||
#~ msgid "_Random Image"
|
||
#~ msgstr "Imagine aleatoa_re"
|
||
|
||
#~ msgid "_Slideshow"
|
||
#~ msgstr "Succesiune _automată a imaginilor"
|
||
|
||
#~ msgid "Start a slideshow view of the images"
|
||
#~ msgstr "Pornește o succesiune automată a imaginilor"
|
||
|
||
#~ msgid "Right"
|
||
#~ msgstr "Dreapta"
|
||
|
||
#~ msgid "Left"
|
||
#~ msgstr "Stânga"
|
||
|
||
#~ msgid "In"
|
||
#~ msgstr "Mărește"
|
||
|
||
#~ msgid "Out"
|
||
#~ msgstr "Micșorează"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal"
|
||
#~ msgstr "Normal"
|
||
|
||
#~ msgid "Fit"
|
||
#~ msgstr "Potrivește"
|
||
|
||
#~ msgid "Gallery"
|
||
#~ msgstr "Galerie"
|
||
|
||
#~ msgctxt "action (to trash)"
|
||
#~ msgid "Trash"
|
||
#~ msgstr "Șterge"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit the current image using %s"
|
||
#~ msgstr "Editează imaginea curentă folosind %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Image"
|
||
#~ msgstr "Editează imaginea"
|
||
|
||
#~ msgid "All Images"
|
||
#~ msgstr "Toate imaginile"
|
||
|
||
#~ msgid "Plugin"
|
||
#~ msgstr "Modul"
|
||
|
||
#~ msgid "Enabled"
|
||
#~ msgstr "Activat"
|
||
|
||
#~ msgid "C_onfigure"
|
||
#~ msgstr "C_onfigurează"
|
||
|
||
#~ msgid "A_ctivate"
|
||
#~ msgstr "A_ctivează"
|
||
|
||
#~ msgid "Ac_tivate All"
|
||
#~ msgstr "Ac_tivează tot"
|
||
|
||
#~ msgid "_Deactivate All"
|
||
#~ msgstr "_Dezactivează tot"
|
||
|
||
#~ msgid "Active _Plugins:"
|
||
#~ msgstr "Module acti_ve:"
|
||
|
||
#~ msgid "_About Plugin"
|
||
#~ msgstr "_Despre modul"
|
||
|
||
#~ msgid "C_onfigure Plugin"
|
||
#~ msgstr "C_onfigurează modul"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
||
#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
|
||
#~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
|
||
#~ "option) any later version.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Acest program este liber; îl puteți redistribui și/sau modifica în "
|
||
#~ "conformitate cu termenii licenței Publice Generale GNU așa cum este "
|
||
#~ "publicată de Free Software Foundation; fie versiunea 2 a Licenței, fie "
|
||
#~ "(la latitudinea dumneavoastră) orice versiune ulterioară.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but "
|
||
#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
|
||
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General "
|
||
#~ "Public License for more details.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Acest program este distribuit cu speranța că va fi util, dar FĂRĂ NICI O "
|
||
#~ "GARANȚIE, fără garanție implicită de vandabilitate și conformitate unui "
|
||
#~ "anumit scop. Citiți Licența Publică Generală GNU pentru detalii.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
|
||
#~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
|
||
#~ "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ar fi trebuit să primiți o copie a Licenței Generale Publice (GPL) GNU "
|
||
#~ "împreună cu acest program; dacă nu, scrieți Fundației pentru Software "
|
||
#~ "Liber: Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, "
|
||
#~ "Boston, MA 02111-1307, USA."
|
||
|
||
#~ msgid "Collection"
|
||
#~ msgstr "Colecție"
|
||
|
||
#~ msgid "Load Image"
|
||
#~ msgstr "Încarcă imaginea"
|
||
|
||
#~ msgid "_File"
|
||
#~ msgstr "_Fișier"
|
||
|
||
#~ msgid "Set up the page properties for printing"
|
||
#~ msgstr "Configurează proprietățile paginii pentru tipărire"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Details</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Detalii</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Height:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Înălțime:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Name:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Nume:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Type:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Tip:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Width:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Lățime:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Open with \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Deschide cu „%s”"
|