eog/po/ro.po

1624 lines
46 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# translation of eog.HEAD.ro.po to Română
2003-09-06 20:34:58 +00:00
# Eye of Gnome Romanian translation
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Mugurel Tudor <mugurelu@gnome.ro>, 2002,2003,2004, 2005, 2006.
# Mișu Moldovan <dumol@gnome.ro>, 2003.
# Adi Roiban https://launchpad.net/~adiroiban, 2008, 2009
2011-03-12 02:12:21 +00:00
# Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>, 2010, 2011.
2010-12-03 03:40:41 +00:00
# Daniel Șerbănescu <cyber19rider@gmail.com>, 2010.
2000-04-05 19:05:05 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eog.HEAD.ro\n"
2011-03-12 02:15:10 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=eog&ke"
"ywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-12 02:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-12 03:14+0200\n"
2010-02-12 22:08:50 +00:00
"Last-Translator: Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>\n"
2010-08-03 16:49:50 +00:00
"Language-Team: Romanian Gnome Team <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
2011-03-12 02:12:21 +00:00
"Language: ro\n"
2000-04-05 19:05:05 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2010-02-12 22:08:50 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2);;\n"
2010-08-03 16:49:50 +00:00
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
2010-08-03 16:49:50 +00:00
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:948
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Arată „_%s”"
2010-08-03 16:49:50 +00:00
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1411
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Mută în bara de unelte"
2010-08-03 16:49:50 +00:00
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1412
msgid "Move the selected item on the toolbar"
2010-12-03 03:40:41 +00:00
msgstr "Mută elementul selectat în bara de unelte"
2010-08-03 16:49:50 +00:00
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1413
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "Ște_rge din bara de unelte"
2010-08-03 16:49:50 +00:00
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1414
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
2010-12-03 03:40:41 +00:00
msgstr "Șterge elementul selectat din bara de unelte"
2010-08-03 16:49:50 +00:00
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1415
msgid "_Delete Toolbar"
2011-03-12 02:12:21 +00:00
msgstr "Șterge bara _de unelte"
2010-08-03 16:49:50 +00:00
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1416
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Șterge bara de unelte aleasă"
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
msgid "Separator"
msgstr "Separator"
2011-03-12 01:55:25 +00:00
#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Activate fullscreen mode with double-click"
2010-12-03 03:40:41 +00:00
msgstr "Activează modul pe tot ecranul cu dublu-clic"
2011-03-12 01:55:25 +00:00
#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Fullscreen with double-click"
msgstr "Pe tot ecranul cu dublu-clic"
2011-03-12 01:55:25 +00:00
#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:53
#: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Reload Image"
msgstr "Reîncarcă imaginea"
2011-03-12 01:55:25 +00:00
#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:55
#: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Reload current image"
msgstr "Reîncarcă imaginea curentă"
2011-03-12 01:55:25 +00:00
#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Date in statusbar"
msgstr "Data în bara de stare"
2011-03-12 01:55:25 +00:00
#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Shows the image date in the window statusbar"
msgstr "Afișează data imaginii în bara de stare a ferestrei"
#: ../data/eog.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse and rotate images"
2010-12-03 03:40:41 +00:00
msgstr "Navighează și rotește imagini"
#: ../data/eog.desktop.in.in.h:2
msgid "Image Viewer"
2003-09-06 20:34:58 +00:00
msgstr "Vizualizator imagini"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:1
2010-02-12 22:08:50 +00:00
msgid "Aperture Value:"
msgstr "Valoare diafragmă:"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:2
2010-02-12 22:08:50 +00:00
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:3
2010-02-12 22:08:50 +00:00
msgid "Bytes:"
msgstr "Octeți:"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:4
2010-02-12 22:08:50 +00:00
msgid "Camera Model:"
msgstr "Model cameră:"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:5
2010-02-12 22:08:50 +00:00
msgid "Copyright:"
msgstr "Drepturi de autor:"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:6
2010-02-12 22:08:50 +00:00
msgid "Date/Time:"
msgstr "Dată/Oră:"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:7
2010-02-12 22:08:50 +00:00
msgid "Description:"
msgstr "Descriere:"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:8
2010-02-12 22:08:50 +00:00
msgid "Details"
msgstr "Detalii"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:9
2010-02-12 22:08:50 +00:00
msgid "Exposure Time:"
msgstr "Timp de expunere:"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:10
2010-02-12 22:08:50 +00:00
msgid "Flash:"
msgstr "Bliț:"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:11
2010-02-12 22:08:50 +00:00
msgid "Focal Length:"
msgstr "Distanța focală:"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:12
2010-02-12 22:08:50 +00:00
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:13
2010-02-12 22:08:50 +00:00
msgid "Height:"
msgstr "Înălțime:"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:14
2010-02-12 22:08:50 +00:00
msgid "ISO Speed Rating:"
2010-12-03 03:40:41 +00:00
msgstr "Viteza ISO:"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:15
2010-02-12 22:08:50 +00:00
msgid "Image Properties"
msgstr "Proprietăți imagine"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:16
2010-02-12 22:08:50 +00:00
msgid "Keywords:"
msgstr "Cuvinte cheie:"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:17
2010-02-12 22:08:50 +00:00
msgid "Location:"
msgstr "Locație:"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:18
2010-02-12 22:08:50 +00:00
msgid "Metadata"
msgstr "Metadata"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:19
2010-02-12 22:08:50 +00:00
msgid "Metering Mode:"
msgstr "Mod de măsurare:"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:20
2010-02-12 22:08:50 +00:00
msgid "Name:"
msgstr "Nume:"
2009-09-14 21:01:35 +00:00
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:21
2010-02-12 22:08:50 +00:00
msgid "Type:"
msgstr "Tip:"
2009-09-14 21:01:35 +00:00
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:22
2010-02-12 22:08:50 +00:00
msgid "Width:"
msgstr "Lățime:"
2009-09-14 21:01:35 +00:00
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:23
msgid "_Next"
msgstr "Î_nainte"
2010-02-12 22:08:50 +00:00
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:24
msgid "_Previous"
msgstr "Îna_poi"
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:2
#, no-c-format
2010-02-12 22:08:50 +00:00
msgid "<b>%f:</b> original filename"
msgstr "<b>%f:</b> nume fișier original"
2010-02-12 22:08:50 +00:00
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:4
#, no-c-format
2010-02-12 22:08:50 +00:00
msgid "<b>%n:</b> counter"
msgstr "<b>%n:</b> contor"
2010-02-12 22:08:50 +00:00
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:5
msgid "Choose a folder"
msgstr "Alegeți un dosar"
2010-02-12 22:08:50 +00:00
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:6
msgid "Destination folder:"
msgstr "Dosar destinație:"
2010-02-12 22:08:50 +00:00
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:7
msgid "File Name Preview"
msgstr "Previzualizare nume fișier"
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:8
msgid "File Path Specifications"
msgstr "Specificații cale fișier"
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:9
msgid "Filename format:"
msgstr "Format nume fișier:"
2010-02-12 22:08:50 +00:00
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:10
msgid "Options"
msgstr "Opțiuni"
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:11
msgid "Rename from:"
msgstr "Redenumește din:"
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:12
msgid "Replace spaces with underscores"
msgstr "Înlocuiește spațiile cu liniuță de subliniere"
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:13
msgid "Save As"
msgstr "Salvează ca"
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:14
msgid "Start counter at:"
msgstr "Începe numărarea de la:"
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:15
msgid "To:"
2010-12-03 03:40:41 +00:00
msgstr "Pâna la:"
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:1
msgid "As _background"
msgstr "Ca _fundal"
2010-02-12 22:08:50 +00:00
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:2
msgid "As check _pattern"
msgstr "Ca _model mozaic"
2010-02-12 22:08:50 +00:00
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:3
msgid "As custom c_olor:"
msgstr "Ca o cul_oare personalizată:"
2010-02-12 22:08:50 +00:00
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:4
2010-08-03 16:49:50 +00:00
msgid "As custom color:"
msgstr "Ca o culoare personalizată:"
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:5
msgid "Background"
msgstr "Fundal"
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:6
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Background Color"
2010-12-03 03:40:41 +00:00
msgstr "Culoare de fundal"
2010-08-03 16:49:50 +00:00
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:7
msgid "Color for Transparent Areas"
2003-09-02 19:08:57 +00:00
msgstr "Culoarea pentru zonele transparente"
2010-08-03 16:49:50 +00:00
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:8
msgid "E_xpand images to fit screen"
msgstr "E_xtinde imaginea pentru a umple ecranul"
2010-08-03 16:49:50 +00:00
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "Eye of GNOME Preferences"
msgstr "Preferințe Eye of GNOME"
2010-08-03 16:49:50 +00:00
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:10
2010-02-12 22:08:50 +00:00
msgid "Image Enhancements"
msgstr "Îmbunătățiri imagine"
2010-08-03 16:49:50 +00:00
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:11
msgid "Image View"
msgstr "Vizualizare imagine"
2010-08-03 16:49:50 +00:00
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:12
2010-02-12 22:08:50 +00:00
msgid "Image Zoom"
msgstr "Scalare imagine"
2010-08-03 16:49:50 +00:00
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:13
msgid "Plugins"
msgstr "Module"
2010-08-03 16:49:50 +00:00
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:14
2010-02-12 22:08:50 +00:00
msgid "Sequence"
msgstr "Secvență"
2010-08-03 16:49:50 +00:00
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:15
msgid "Slideshow"
2010-02-12 22:08:50 +00:00
msgstr "Succesiune automată imagini"
2010-08-03 16:49:50 +00:00
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16
2009-09-14 21:01:35 +00:00
msgid "Smooth images when zoomed-_in"
msgstr "Netezește imaginile când sunt măr_ite"
2010-08-03 16:49:50 +00:00
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:17
2009-09-14 21:01:35 +00:00
msgid "Smooth images when zoomed-_out"
msgstr "Netezește imaginile când sunt micș_orate"
2010-08-03 16:49:50 +00:00
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:18
2010-02-12 22:08:50 +00:00
msgid "Transparent Parts"
msgstr "Părți transparente"
2010-08-03 16:49:50 +00:00
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:19
msgid "_Automatic orientation"
msgstr "Orientare _automată"
2010-08-03 16:49:50 +00:00
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:20
msgid "_Loop sequence"
2010-08-03 16:49:50 +00:00
msgstr "_Repetă secvența"
2010-08-03 16:49:50 +00:00
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:21
msgid "_Switch image after:"
msgstr "_Schimbă imaginea după:"
2010-08-03 16:49:50 +00:00
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:22
msgid "seconds"
msgstr "secunde"
2010-08-03 16:49:50 +00:00
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:1
2009-09-14 21:01:35 +00:00
msgid ""
"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until "
"the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
msgstr ""
"O valoare mai mare de 0 determină câte secunde va fi afișată o imagine pe "
"ecran înainte ca următoarea să fie afișată automat. Zero dezactivează "
"navigarea automată."
2010-08-03 16:49:50 +00:00
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Active plugins"
msgstr "Module active"
2010-08-03 16:49:50 +00:00
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:4
#, no-c-format
msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
msgstr "Permite scalarea inițială mai mare de 100%"
2010-08-03 16:49:50 +00:00
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Automatic orientation"
msgstr "Orientare automată"
2010-08-03 16:49:50 +00:00
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Close main window without asking to save changes."
msgstr ""
2010-12-03 03:40:41 +00:00
"Închide fereastra principală fără a întreba dacă se dorește salvarea "
"modificărilor."
2010-08-03 16:49:50 +00:00
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
msgstr "Întârzierea în secunde până la afișarea următoarei imagini"
2010-08-03 16:49:50 +00:00
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:9
2009-09-14 21:01:35 +00:00
msgid ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
2010-12-03 03:40:41 +00:00
"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key "
"determines the color value used."
2009-09-14 21:01:35 +00:00
msgstr ""
"Determină felul în care ar trebui indicată transparența. Valorile valide "
"sunt CHECK_PATTERN, COLOR și NONE. Dacă este aleasă COLOR, atunci cheia "
2010-12-03 03:40:41 +00:00
"„trans-color” determină valoarea utilizată a culorii."
2010-08-03 16:49:50 +00:00
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:10
2010-12-03 03:40:41 +00:00
msgid "External program to use for editing images"
msgstr "Programul extern de utilizat la editarea imaginilor"
2010-08-03 16:49:50 +00:00
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:11
2010-12-03 03:40:41 +00:00
msgid "Extrapolate Image"
msgstr "Extrapolează imaginea"
2010-08-03 16:49:50 +00:00
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:12
2009-09-14 21:01:35 +00:00
msgid ""
2010-02-12 22:08:50 +00:00
"If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser "
2009-09-14 21:01:35 +00:00
"will display the user's pictures folder using the XDG special user "
2010-12-03 03:40:41 +00:00
"directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it "
2009-09-14 21:01:35 +00:00
"will show the current working directory."
msgstr ""
2010-02-12 22:08:50 +00:00
"La activare, dacă nu sunt imagini încărcate în fereastra activă, dialogul de "
"alegere fișiere va afișa dosarul de fotografii al utilizatorului folosind "
2010-12-03 03:40:41 +00:00
"dosarul special XDG. Dacă este dezactivat sau dosarul de fotografii nu a "
"fost definit, va afișa dosarul curent."
2010-08-03 16:49:50 +00:00
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:13
2009-09-14 21:01:35 +00:00
msgid ""
2010-12-03 03:40:41 +00:00
"If activated, Eye of GNOME won't ask for confirmation when moving images to "
"the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "
"trash and would be deleted instead."
msgstr ""
"La activare, Eye of GNOME nu va cere confirmare la mutarea imaginilor la "
"coșul de gunoi. Se va cere confirmare în cazul în care fișierele nu pot fi "
"mutate în coșul de gunoi, iar în acest caz vor fi șterse."
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be "
2009-09-14 21:01:35 +00:00
"moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable "
2010-12-03 03:40:41 +00:00
"on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will "
"be embedded on the \"Metadata\" page."
2009-09-14 21:01:35 +00:00
msgstr ""
2010-02-12 22:08:50 +00:00
"La activare, lista detaliată de metadate din dialogul de proprietăți va fi "
"mutată într-o pagină dedicată din dialog. Aceasta ar trebui să facă dialogul "
"mai utilizabil pe ecrane mici, cum ar fi netbook-urile. Dacă este "
2010-12-03 03:40:41 +00:00
"dezactivată, widgetul va fi înglobat în pagina „Metadate”."
2010-12-03 03:40:41 +00:00
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:15
2009-09-14 21:01:35 +00:00
msgid ""
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
"color which is used for indicating transparency."
msgstr ""
"În cazul în care cheia de transparență are valoarea COLOR, atunci această "
"cheie determină culoarea care este utilizată pentru a indica transparența."
2010-12-03 03:40:41 +00:00
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:16
2010-08-03 16:49:50 +00:00
msgid ""
2010-12-03 03:40:41 +00:00
"If this is active, the color set by the background-color key will be used to "
"fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme "
"will determine the fill color."
2010-08-03 16:49:50 +00:00
msgstr ""
2010-12-03 03:40:41 +00:00
"Dacă este activă, culoarea definită de „use-background-color” va fi folosită "
"pentru a umple zone din jurul imaginii. Dacă aceasta nu este definită, "
"culoarea de umplere va fi definită de tema GTK+ activă."
2010-08-03 16:49:50 +00:00
2010-12-03 03:40:41 +00:00
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:17
2009-09-14 21:01:35 +00:00
msgid ""
"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
"screen initially."
msgstr ""
2010-12-03 03:40:41 +00:00
"Dacă aceasta este definită la „FALSE” atunci imaginile mici nu vor fi mărite "
2009-09-14 21:01:35 +00:00
"pentru a se potrivi dimensiunii ecranului."
2010-12-03 03:40:41 +00:00
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:18
2009-09-14 21:01:35 +00:00
msgid ""
2010-08-03 16:49:50 +00:00
"Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 "
"for right."
2009-09-14 21:01:35 +00:00
msgstr ""
2010-12-03 03:40:41 +00:00
"Poziția panoului galeriei de imagini. Definiți „0” pentru jos; „1” pentru "
2009-09-14 21:01:35 +00:00
"stânga; „2” pentru sus; „3” pentru dreapta."
2010-12-03 03:40:41 +00:00
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:19
2009-09-14 21:01:35 +00:00
msgid "Interpolate Image"
msgstr "Interpolează imaginea"
2010-12-03 03:40:41 +00:00
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:20
2009-09-14 21:01:35 +00:00
msgid ""
"List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active "
"plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given "
"plugin."
msgstr ""
2010-12-03 03:40:41 +00:00
"Lista modulelor active. Nu conține „locația” modulelor active. Vezi "
"fișierul .eog-plugin pentru a determina „locația” unui modul activ."
2009-09-14 21:01:35 +00:00
2010-12-03 03:40:41 +00:00
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Loop through the image sequence"
2010-12-03 03:40:41 +00:00
msgstr "Repetă ciclul afișării secvenței de imagini"
2010-12-03 03:40:41 +00:00
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Scroll wheel zoom"
2010-08-03 16:49:50 +00:00
msgstr "Scalare cu rotița de derulare"
2010-12-03 03:40:41 +00:00
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:23
2010-08-03 16:49:50 +00:00
msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons."
2010-12-03 03:40:41 +00:00
msgstr ""
"Arată/ascunde butoanele de derulare ale panoului de galeriei de imagini."
2010-12-03 03:40:41 +00:00
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:24
2010-08-03 16:49:50 +00:00
msgid "Show/Hide the image gallery pane."
2010-12-03 03:40:41 +00:00
msgstr "Afișează/ascunde panoul pentru galeria de imagini."
2010-12-03 03:40:41 +00:00
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:25
2010-02-12 22:08:50 +00:00
msgid "Show/Hide the window side pane."
msgstr "Arată/ascunde panoul lateral al ferestrei."
2010-12-03 03:40:41 +00:00
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:26
2010-02-12 22:08:50 +00:00
msgid "Show/Hide the window statusbar."
msgstr "Afișează/ascunde bara de stare a ferestrei."
2010-12-03 03:40:41 +00:00
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:27
2010-02-12 22:08:50 +00:00
msgid "Show/Hide the window toolbar."
msgstr "Afișează/ascunde bara de unelte a ferestrei."
2010-12-03 03:40:41 +00:00
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:28
2010-08-03 16:49:50 +00:00
msgid ""
"The color that is used to fill the area behind the image. If the use-"
2010-12-03 03:40:41 +00:00
"background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ "
2010-08-03 16:49:50 +00:00
"theme instead."
msgstr ""
2010-12-03 03:40:41 +00:00
"Culoarea folosită pentru a umple zone din jurul imaginii. Dacă cheia „use-"
"background-color” nu este definită, culoarea este definită de tema GTK+ "
"activă."
2010-08-03 16:49:50 +00:00
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:29
2010-12-03 03:40:41 +00:00
msgid ""
"The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use "
"for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set "
"to the empty string to disable this feature."
msgstr ""
"Numele fișierului desktop (inclusiv extensia „.desktop”) al aplicației de "
"utilizat pentru editarea imaginilor (în cazul în care butonul „Editează "
"imaginea” din bara de instrumente este apăsat). Definiți la un șir gol "
"pentru a dezactiva această funcționalitate."
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:31
#, no-c-format
2009-09-14 21:01:35 +00:00
msgid ""
"The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. "
"This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, "
"0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in "
"a 100% zoom increment."
msgstr ""
"Multiplicator care să fie aplicat când se utilizează rotița de derulare a "
2010-12-03 03:40:41 +00:00
"mausului pentru scalare. Această valoare definește pasul scalării pentru "
2009-09-14 21:01:35 +00:00
"fiecare eveniment de derulare. De exemplu, 0.05 înseamnă o creștere de 5% a "
"scalării pentru fiecare eveniment de derulare și 1.00 înseamnă o creștere "
"100% a scalării."
2010-12-03 03:40:41 +00:00
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Transparency color"
msgstr "Culoare de transparență"
2010-12-03 03:40:41 +00:00
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Transparency indicator"
msgstr "Indicator de transparență"
2010-12-03 03:40:41 +00:00
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:34
2009-09-14 21:01:35 +00:00
msgid "Trash images without asking"
2010-12-03 03:40:41 +00:00
msgstr "Mută imaginile la gunoi fără a mai întreba"
2009-09-14 21:01:35 +00:00
2010-12-03 03:40:41 +00:00
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:35
2010-08-03 16:49:50 +00:00
msgid "Use a custom background color"
2010-12-03 03:40:41 +00:00
msgstr "Folosește o culoare de fundal personalizată"
2010-08-03 16:49:50 +00:00
2010-12-03 03:40:41 +00:00
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:36
2009-09-14 21:01:35 +00:00
msgid ""
2010-02-12 22:08:50 +00:00
"Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images "
2009-09-14 21:01:35 +00:00
"are loaded."
msgstr ""
2010-02-12 22:08:50 +00:00
"Dacă dialogul de alegere fișiere ar trebui să afișeze dosarul de fotografii "
"al utilizatorului când nu sunt imagini încărcate."
2009-09-14 21:01:35 +00:00
2010-12-03 03:40:41 +00:00
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:37
2010-08-03 16:49:50 +00:00
msgid "Whether the image gallery pane should be resizable."
msgstr "Dacă panoul galeriei de imagini să fie redimensionabil."
2010-12-03 03:40:41 +00:00
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:38
2009-09-14 21:01:35 +00:00
msgid ""
2010-02-12 22:08:50 +00:00
"Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry "
"quality and is somewhat slower than non-extrapolated images."
2009-09-14 21:01:35 +00:00
msgstr ""
2010-02-12 22:08:50 +00:00
"Dacă imaginea ar trebui să fie extrapolată la mărire. Aceasta implică o "
"calitate mai bună, dar și o viteză scăzută pentru imaginile extrapolate."
2010-12-03 03:40:41 +00:00
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:39
2009-09-14 21:01:35 +00:00
msgid ""
2010-02-12 22:08:50 +00:00
"Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better "
2010-12-03 03:40:41 +00:00
"quality but is somewhat slower than non-interpolated images."
2009-09-14 21:01:35 +00:00
msgstr ""
2010-02-12 22:08:50 +00:00
"Dacă imaginea ar trebui să fie interpolată la mărire. Aceasta implică o "
2010-12-03 03:40:41 +00:00
"calitate mai bună, dar și o viteză scăzută față de imaginile neinterpolate."
2010-12-03 03:40:41 +00:00
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:40
2009-09-14 21:01:35 +00:00
msgid ""
"Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
msgstr ""
"Imaginile sunt rotite automat în funcție de informațiile de orientare EXIF."
2010-12-03 03:40:41 +00:00
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:41
2009-09-14 21:01:35 +00:00
msgid ""
"Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page."
msgstr ""
"Dacă lista de metadate din dialogul de proprietăți ar trebui să aibă pagină "
"proprie."
2010-12-03 03:40:41 +00:00
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:42
2010-02-12 22:08:50 +00:00
msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming."
msgstr "Dacă rotița de derulare să fie folosită pentru scalare."
2010-12-03 03:40:41 +00:00
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:43
2010-02-12 22:08:50 +00:00
msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop."
msgstr "Dacă secvența de imagini să fie afișată într-un ciclu infinit."
2010-12-03 03:40:41 +00:00
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:44
msgid "Zoom multiplier"
msgstr "Multiplicator scalare"
2010-12-03 03:40:41 +00:00
#: ../src/eog-application.c:124
2010-08-03 16:49:50 +00:00
msgid "Running in fullscreen mode"
2010-12-03 03:40:41 +00:00
msgstr "Se ruleză pe tot ecranul"
2010-08-03 16:49:50 +00:00
2010-02-12 22:08:50 +00:00
#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:159
msgid "Close _without Saving"
2010-12-03 03:40:41 +00:00
msgstr "Mută imaginile la _gunoi fără a salva"
2010-02-12 22:08:50 +00:00
2010-12-03 03:40:41 +00:00
#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:192
2010-02-12 22:08:50 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Întrebare"
2010-12-03 03:40:41 +00:00
#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:373
2010-02-12 22:08:50 +00:00
msgid "If you don't save, your changes will be lost."
msgstr "Dacă nu salvați, modificările vor fi pierdute."
2010-12-03 03:40:41 +00:00
#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:408
2010-02-12 22:08:50 +00:00
#, c-format
msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?"
2010-12-03 03:40:41 +00:00
msgstr "Salvați modificările imaginii „%s” înainge de a închide?"
2010-02-12 22:08:50 +00:00
2010-12-03 03:40:41 +00:00
#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:603
2010-02-12 22:08:50 +00:00
#, c-format
msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] ""
2010-12-03 03:40:41 +00:00
"Există o imagine cu modificări nesalvate. Salvați modificările înainte de "
2010-02-12 22:08:50 +00:00
"închidere?"
msgstr[1] ""
"Există %d imagini cu modificări nesalvate. Salvați modificările înainte de "
"închidere?"
msgstr[2] ""
"Există %d de imagini cu modificări nesalvate. Salvați modificările înainte "
"de închidere?"
2010-12-03 03:40:41 +00:00
#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:620
2010-02-12 22:08:50 +00:00
msgid "S_elect the images you want to save:"
msgstr "S_electați imaginile pe care vreți să le salvați:"
#. Secondary label
2010-12-03 03:40:41 +00:00
#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:638
2010-02-12 22:08:50 +00:00
msgid "If you don't save, all your changes will be lost."
msgstr "Dacă nu salvați, toate modificările vor fi pierdute."
2010-08-03 16:49:50 +00:00
#: ../src/eog-file-chooser.c:126
msgid "File format is unknown or unsupported"
msgstr "Formatul fișierului este necunoscut sau nesuportat"
2010-08-03 16:49:50 +00:00
#: ../src/eog-file-chooser.c:131
2009-09-14 21:01:35 +00:00
msgid ""
"Eye of GNOME could not determine a supported writable file format based on "
"the filename."
msgstr ""
"Eye of GNOME nu a putut determina un format inscriptibil de fișier pe baza "
"numelui fișierului."
2010-08-03 16:49:50 +00:00
#: ../src/eog-file-chooser.c:132
msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg."
msgstr "Încercați o altă extensie, cu ar fi .png sau .jpg."
#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
2011-03-12 01:55:25 +00:00
#: ../src/eog-file-chooser.c:167
#, c-format
msgid "%s (*.%s)"
msgstr "%s·(*.%s)"
2011-03-12 01:55:25 +00:00
#: ../src/eog-file-chooser.c:219
msgid "All files"
msgstr "Toate fișierele"
#: ../src/eog-file-chooser.c:224
msgid "Supported image files"
2011-03-12 02:12:21 +00:00
msgstr "Fișiere imagine acceptate"
2011-03-12 01:55:25 +00:00
#. Pixel size of image: width x height in pixel
2011-03-12 01:55:25 +00:00
#: ../src/eog-file-chooser.c:296 ../src/eog-properties-dialog.c:137
#: ../src/eog-properties-dialog.c:139 ../src/eog-thumb-view.c:443
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "pixel"
msgstr[1] "pixeli"
msgstr[2] "de pixeli"
2011-03-12 01:55:25 +00:00
#: ../src/eog-file-chooser.c:447
2010-08-03 16:49:50 +00:00
msgid "Open Image"
msgstr "Deschide imaginea"
2011-03-12 01:55:25 +00:00
#: ../src/eog-file-chooser.c:455
msgid "Save Image"
msgstr "Salvează imaginea"
2011-03-12 01:55:25 +00:00
#: ../src/eog-file-chooser.c:463
msgid "Open Folder"
msgstr "Deschide dosar"
2011-03-12 01:55:25 +00:00
#: ../src/eog-image.c:600
#, c-format
msgid "Transformation on unloaded image."
msgstr "Transformare asupra unei imagini neîncărcate."
2011-03-12 01:55:25 +00:00
#: ../src/eog-image.c:628
#, c-format
msgid "Transformation failed."
msgstr "Transformarea a eșuat."
2011-03-12 01:55:25 +00:00
#: ../src/eog-image.c:1055
#, c-format
msgid "EXIF not supported for this file format."
msgstr "EXIF nu este suportat pentru acest tip de fișier."
2011-03-12 01:55:25 +00:00
#: ../src/eog-image.c:1184
#, c-format
msgid "Image loading failed."
msgstr "Încărcarea imaginii a eșuat."
2011-03-12 01:55:25 +00:00
#: ../src/eog-image.c:1605 ../src/eog-image.c:1707
#, c-format
msgid "No image loaded."
msgstr "Nicio imagine încărcată."
2011-03-12 01:55:25 +00:00
#: ../src/eog-image.c:1615 ../src/eog-image.c:1719
#, c-format
msgid "Temporary file creation failed."
msgstr "Fișierul temporar nu a putut fi creat."
2010-12-03 03:40:41 +00:00
#: ../src/eog-image-jpeg.c:373
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
msgstr "Nu s-a putut crea un fișier temporar pentru salvare: %s"
2010-12-03 03:40:41 +00:00
#: ../src/eog-image-jpeg.c:392
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Nu s-a putut aloca memorie pentru încărcarea imaginii JPEG"
#: ../src/eog-exif-details.c:68
msgid "Camera"
2010-12-03 03:40:41 +00:00
msgstr "Cameră"
#: ../src/eog-exif-details.c:69
msgid "Image Data"
msgstr "Date imagine"
#: ../src/eog-exif-details.c:70
msgid "Image Taking Conditions"
msgstr "Condiții realizare fotografie"
#: ../src/eog-exif-details.c:71
msgid "Maker Note"
msgstr "Notă autor"
#: ../src/eog-exif-details.c:72
msgid "Other"
msgstr "Altele"
#: ../src/eog-exif-details.c:74
msgid "XMP Exif"
msgstr "XMP Exif"
#: ../src/eog-exif-details.c:75
msgid "XMP IPTC"
msgstr "XMP IPTC"
#: ../src/eog-exif-details.c:76
msgid "XMP Rights Management"
msgstr "Administrator de drepturi XMP"
#: ../src/eog-exif-details.c:77
msgid "XMP Other"
msgstr "Altele XMP"
#: ../src/eog-exif-details.c:251
msgid "Tag"
msgstr "Etichetă"
#: ../src/eog-exif-details.c:258
msgid "Value"
2003-09-02 19:08:57 +00:00
msgstr "Valoare"
#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken.
2011-03-12 01:55:25 +00:00
#: ../src/eog-exif-util.c:118 ../src/eog-exif-util.c:158
msgid "%a, %d %B %Y %X"
msgstr "%a, %d %B %Y %X"
#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for the case we don't have the time.
2011-03-12 01:55:25 +00:00
#: ../src/eog-exif-util.c:152
msgid "%a, %d %B %Y"
msgstr "%a, %d %B %Y"
2010-02-12 22:08:50 +00:00
#: ../src/eog-error-message-area.c:107
msgid "_Retry"
msgstr "_Reîncearcă"
2011-03-12 01:55:25 +00:00
#: ../src/eog-error-message-area.c:150
#, c-format
msgid "Could not load image '%s'."
msgstr "Nu s-a putut încărca imaginea „%s”."
2011-03-12 01:55:25 +00:00
#: ../src/eog-error-message-area.c:192
#, c-format
msgid "No images found in '%s'."
msgstr "Nu s-au găsit imagini în „%s”."
2001-02-22 20:44:38 +00:00
2011-03-12 01:55:25 +00:00
#: ../src/eog-error-message-area.c:199
msgid "The given locations contain no images."
msgstr "Locația dată nu conține imagini."
2010-08-03 16:49:50 +00:00
#: ../src/eog-print.c:219
msgid "Image Settings"
msgstr "Preferințe imagine"
2001-02-22 20:44:38 +00:00
#: ../src/eog-print-image-setup.c:834
msgid "Image"
msgstr "Imagine"
2001-02-22 20:44:38 +00:00
#: ../src/eog-print-image-setup.c:835
2010-02-12 22:08:50 +00:00
msgid "The image whose printing properties will be set up"
msgstr "Imaginea pentru care se configurează proprietățile de tipărire"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:841
msgid "Page Setup"
msgstr "Configurare pagină"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:842
msgid "The information for the page where the image will be printed"
msgstr "Informațiile pentru pagina pe care va fi tipărită imaginea"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:870
msgid "Position"
msgstr "Poziție"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:875
msgid "_Left:"
msgstr "_Stânga:"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:876
msgid "_Right:"
msgstr "D_reapta:"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:877
msgid "_Top:"
msgstr "S_us:"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:878
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Jos:"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:880
msgid "C_enter:"
msgstr "C_entru:"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:885
msgid "None"
2010-12-03 03:40:41 +00:00
msgstr "Niciuna"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:887
msgid "Horizontal"
msgstr "Orizontal"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:889
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:891
msgid "Both"
msgstr "Ambele"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:907
msgid "Size"
msgstr "Mărime"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:912
msgid "_Width:"
msgstr "_Lățime:"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:914
msgid "_Height:"
msgstr "Î_nălțime:"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:917
msgid "_Scaling:"
msgstr "_Scalare:"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:930
msgid "_Unit:"
msgstr "_Unități:"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:935
msgid "Millimeters"
msgstr "Milimetri"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:937
msgid "Inches"
msgstr "Țoli"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:967
msgid "Preview"
msgstr "Previzualizare"
2010-02-12 22:08:50 +00:00
#: ../src/eog-properties-dialog.c:154
msgid "Unknown"
msgstr "Necunoscut"
#. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when
#. the image was taken.
2010-02-12 22:08:50 +00:00
#: ../src/eog-properties-dialog.c:232
#, c-format
msgid "%.1f (lens)"
msgstr "%.1f (lentilă)"
#. Print as float to get a similar look as above.
#. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming
#. a 35mm film camera.
2010-02-12 22:08:50 +00:00
#: ../src/eog-properties-dialog.c:243
#, c-format
msgid "%.1f (35mm film)"
msgstr "%.1f (film 35mm)"
#: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:161
msgid "as is"
msgstr "ca atare"
2010-02-12 22:08:50 +00:00
#. Translators: This string is displayed in the statusbar.
#. * The first token is the image number, the second is total image
#. * count.
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
2010-12-03 03:40:41 +00:00
#: ../src/eog-statusbar.c:126
2010-02-12 22:08:50 +00:00
#, c-format
msgid "%d / %d"
msgstr "%d / %d"
2011-03-12 01:55:25 +00:00
#: ../src/eog-thumb-view.c:471
msgid "Taken on"
msgstr "Fotografiat în"
2009-09-14 21:01:35 +00:00
#: ../src/eog-uri-converter.c:984
#, c-format
msgid "At least two file names are equal."
msgstr "Cel puțin două nume de fișiere sunt identice."
#: ../src/eog-util.c:68
msgid "Could not display help for Eye of GNOME"
msgstr "Nu s-a putut afișa ajutorul pentru Eye of GNOME"
#: ../src/eog-util.c:116
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (Unicode nevalid)"
2002-04-15 18:34:18 +00:00
2010-02-12 22:08:50 +00:00
#. Translators: This is the string displayed in the statusbar
#. * The tokens are from left to right:
#. * - image width
#. * - image height
#. * - image size in bytes
#. * - zoom in percent
2011-03-12 01:55:25 +00:00
#: ../src/eog-window.c:531
2010-02-12 22:08:50 +00:00
#, c-format
msgid "%i × %i pixel %s %i%%"
msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%"
msgstr[0] "%i × %i pixel %s %i%%"
msgstr[1] "%i × %i pixeli %s %i%%"
msgstr[2] "%i × %i de pixeli %s %i%%"
2011-03-12 01:55:25 +00:00
#: ../src/eog-window.c:831
2010-12-03 03:40:41 +00:00
msgid "_Reload"
msgstr "_Reîncarcă"
2011-03-12 01:55:25 +00:00
#: ../src/eog-window.c:833 ../src/eog-window.c:2710
2010-12-03 03:40:41 +00:00
msgctxt "MessageArea"
msgid "Hi_de"
msgstr "Ascun_de"
#. The newline character is currently necessary due to a problem
#. * with the automatic line break.
2011-03-12 01:55:25 +00:00
#: ../src/eog-window.c:843
2010-12-03 03:40:41 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The image \"%s\" has been modified by an external application.\n"
"Would you like to reload it?"
msgstr ""
"Imaginea „%s” a fost modificată de către o aplicație externă.\n"
"Doriți să o reîncărcați?"
2011-03-12 01:55:25 +00:00
#: ../src/eog-window.c:1007
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected image"
msgstr "Utilizează „%s” pentru a deschide imaginea aleasă"
2001-02-22 20:44:38 +00:00
#. Translators: This string is displayed in the statusbar
#. * while saving images. The tokens are from left to right:
#. * - the original filename
#. * - the current image's position in the queue
#. * - the total number of images queued for saving
2011-03-12 01:55:25 +00:00
#: ../src/eog-window.c:1163
#, c-format
msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)"
msgstr "Se salvează imaginea „%s” (%u/%u)"
2001-02-22 20:44:38 +00:00
2011-03-12 01:55:25 +00:00
#: ../src/eog-window.c:1516
2010-12-03 03:40:41 +00:00
#, c-format
2010-08-03 16:49:50 +00:00
msgid "Opening image \"%s\""
msgstr "Se deschide imaginea „%s”"
2011-03-12 01:55:25 +00:00
#: ../src/eog-window.c:2209
#, c-format
msgid ""
"Error printing file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Eroare la tipărirea fișierului:\n"
"%s"
2001-02-22 20:44:38 +00:00
2011-03-12 01:55:25 +00:00
#: ../src/eog-window.c:2471
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor bară de unelte"
2001-02-22 20:44:38 +00:00
2011-03-12 01:55:25 +00:00
#: ../src/eog-window.c:2474
msgid "_Reset to Default"
msgstr "_Restabilește la implicit"
2001-02-22 20:44:38 +00:00
2011-03-12 01:55:25 +00:00
#: ../src/eog-window.c:2560
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Mugurel Tudor <mugurelu@gnome.ro>\n"
2010-12-03 03:40:41 +00:00
"Daniel Șerbănescu <cyber19rider@gmail.com>\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Adi Roiban https://launchpad.net/~adiroiban\n"
" Cristian KLEIN https://launchpad.net/~cristiklein\n"
" Doru Horișco https://launchpad.net/~doruhushhush\n"
" Ionuț Jula https://launchpad.net/~ionutjula\n"
" Mircea MITU https://launchpad.net/~mache\n"
" Mugurel Tudor https://launchpad.net/~mugurelu-gnome"
2011-03-12 01:55:25 +00:00
#: ../src/eog-window.c:2565
msgid "Eye of GNOME"
msgstr "Eye of GNOME"
2011-03-12 01:55:25 +00:00
#: ../src/eog-window.c:2568
msgid "The GNOME image viewer."
msgstr "Vizualizatorul de imagini pentru GNOME."
2011-03-12 01:55:25 +00:00
#: ../src/eog-window.c:2660 ../src/eog-window.c:2675
msgid "Error launching System Settings: "
2011-03-12 02:12:21 +00:00
msgstr "Eroare la lansarea Configurațiilor sistemului: "
2011-03-12 01:55:25 +00:00
2010-12-03 03:40:41 +00:00
#. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not
#. clash with mnemonics from eog's menubar
2011-03-12 01:55:25 +00:00
#: ../src/eog-window.c:2708
2010-12-03 03:40:41 +00:00
msgid "_Open Background Preferences"
msgstr "_Deschide preferințele de fundal"
2010-02-12 22:08:50 +00:00
#. The newline character is currently necessary due to a problem
#. * with the automatic line break.
2011-03-12 01:55:25 +00:00
#: ../src/eog-window.c:2724
2010-02-12 22:08:50 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n"
"Would you like to modify its appearance?"
msgstr ""
"Imaginea „%s” a fost configurată ca fundal al desktopului.\n"
"Doriți să-i modificați aspectul?"
2011-03-12 01:55:25 +00:00
#: ../src/eog-window.c:3116
2010-02-12 22:08:50 +00:00
msgid "Saving image locally…"
msgstr "Se salvează imaginea local…"
2011-03-12 01:55:25 +00:00
#: ../src/eog-window.c:3196
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"\"%s\" to the trash?"
msgstr ""
2010-12-03 03:40:41 +00:00
"Sunteți sigur că doriți să mutați\n"
"„%s” la gunoi?"
2011-03-12 01:55:25 +00:00
#: ../src/eog-window.c:3199
#, c-format
2009-09-14 21:01:35 +00:00
msgid ""
"A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image "
"permanently?"
msgstr ""
2010-12-03 03:40:41 +00:00
"Nu s-a putut găsit coșul de gunoi pentru „%s”. Doriți să ștergeți permanent "
2010-08-03 16:49:50 +00:00
"această imagine?"
2011-03-12 01:55:25 +00:00
#: ../src/eog-window.c:3204
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"the selected image to the trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to move\n"
"the %d selected images to the trash?"
msgstr[0] ""
2010-12-03 03:40:41 +00:00
"Doriți să mutați o imagine\n"
"selectată în coșul de gunoi?"
msgstr[1] ""
2010-12-03 03:40:41 +00:00
"Doriți să mutați %d imagini\n"
"selectată în coșul de gunoi?"
msgstr[2] ""
2010-12-03 03:40:41 +00:00
"Doriți să mutați %d de imagini\n"
"selectată în coșul de gunoi?"
2002-04-15 18:34:18 +00:00
2011-03-12 01:55:25 +00:00
#: ../src/eog-window.c:3209
2009-09-14 21:01:35 +00:00
msgid ""
"Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed "
"permanently. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
2010-08-03 16:49:50 +00:00
"O parte din imaginile selectate nu au putut fi mutate la coșul de gunoi și "
2010-12-03 03:40:41 +00:00
"voi fi șterse definitiv. Doriți să continuați?"
2011-03-12 01:55:25 +00:00
#: ../src/eog-window.c:3226 ../src/eog-window.c:3714 ../src/eog-window.c:3738
2009-09-14 21:01:35 +00:00
msgid "Move to _Trash"
2010-08-03 16:49:50 +00:00
msgstr "Mu_tă la coșul de gunoi"
2009-09-14 21:01:35 +00:00
2011-03-12 01:55:25 +00:00
#: ../src/eog-window.c:3228
2009-09-14 21:01:35 +00:00
msgid "_Do not ask again during this session"
msgstr "_Nu întreba din nou în această sesiune"
2011-03-12 01:55:25 +00:00
#: ../src/eog-window.c:3273 ../src/eog-window.c:3287
#, c-format
msgid "Couldn't access trash."
2010-08-03 16:49:50 +00:00
msgstr "Nu s-a putut accesa coșul de gunoi."
2011-03-12 01:55:25 +00:00
#: ../src/eog-window.c:3295
#, c-format
msgid "Couldn't delete file"
msgstr "Nu s-a putut șterge fișierul"
2011-03-12 01:55:25 +00:00
#: ../src/eog-window.c:3391
#, c-format
msgid "Error on deleting image %s"
msgstr "Eroare la ștergerea imaginii %s"
2011-03-12 01:55:25 +00:00
#: ../src/eog-window.c:3638
2010-08-03 16:49:50 +00:00
msgid "_Image"
msgstr "_Imagine"
2011-03-12 01:55:25 +00:00
#: ../src/eog-window.c:3639
msgid "_Edit"
msgstr "_Editare"
2011-03-12 01:55:25 +00:00
#: ../src/eog-window.c:3640
msgid "_View"
msgstr "_Vizualizare"
2011-03-12 01:55:25 +00:00
#: ../src/eog-window.c:3641
msgid "_Go"
msgstr "Navi_gare"
2011-03-12 01:55:25 +00:00
#: ../src/eog-window.c:3642
msgid "_Tools"
msgstr "Unel_te"
2011-03-12 01:55:25 +00:00
#: ../src/eog-window.c:3643
msgid "_Help"
msgstr "_Ajutor"
2001-02-22 20:44:38 +00:00
2011-03-12 01:55:25 +00:00
#: ../src/eog-window.c:3645
2010-02-12 22:08:50 +00:00
msgid "_Open…"
msgstr "_Deschide…"
2001-02-22 20:44:38 +00:00
2011-03-12 01:55:25 +00:00
#: ../src/eog-window.c:3646
msgid "Open a file"
msgstr "Deschide un fișier"
2001-02-22 20:44:38 +00:00
2011-03-12 01:55:25 +00:00
#: ../src/eog-window.c:3648
msgid "_Close"
msgstr "În_chide"
2001-02-22 20:44:38 +00:00
2011-03-12 01:55:25 +00:00
#: ../src/eog-window.c:3649
msgid "Close window"
msgstr "Închide fereastra"
2001-02-22 20:44:38 +00:00
2011-03-12 01:55:25 +00:00
#: ../src/eog-window.c:3651
msgid "T_oolbar"
msgstr "Bară de _unelte"
2011-03-12 01:55:25 +00:00
#: ../src/eog-window.c:3652
msgid "Edit the application toolbar"
msgstr "Editează bara de unelte a aplicației"
2011-03-12 01:55:25 +00:00
#: ../src/eog-window.c:3654
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Preferi_nțe"
2001-02-22 20:44:38 +00:00
2011-03-12 01:55:25 +00:00
#: ../src/eog-window.c:3655
msgid "Preferences for Eye of GNOME"
msgstr "Preferințe pentru Eye of GNOME"
2011-03-12 01:55:25 +00:00
#: ../src/eog-window.c:3657
msgid "_Contents"
msgstr "_Conținut"
2011-03-12 01:55:25 +00:00
#: ../src/eog-window.c:3658
msgid "Help on this application"
msgstr "Ajutor pentru această aplicație"
2011-03-12 01:55:25 +00:00
#: ../src/eog-window.c:3660
msgid "_About"
msgstr "_Despre"
2011-03-12 01:55:25 +00:00
#: ../src/eog-window.c:3661
msgid "About this application"
msgstr "Despre această aplicație"
2011-03-12 01:55:25 +00:00
#: ../src/eog-window.c:3666
msgid "_Toolbar"
msgstr "Bară de unel_te"
2011-03-12 01:55:25 +00:00
#: ../src/eog-window.c:3667
msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
msgstr "Comută vizibilitatea barei de unelte în fereastra curentă"
2011-03-12 01:55:25 +00:00
#: ../src/eog-window.c:3669
msgid "_Statusbar"
msgstr "Bară de _stare"
2011-03-12 01:55:25 +00:00
#: ../src/eog-window.c:3670
msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
msgstr "Comută vizibilitatea barei de stare în fereastra curentă"
2011-03-12 01:55:25 +00:00
#: ../src/eog-window.c:3672
2010-08-03 16:49:50 +00:00
msgid "_Image Gallery"
msgstr "Galerie de _imagini"
2011-03-12 01:55:25 +00:00
#: ../src/eog-window.c:3673
2010-08-03 16:49:50 +00:00
msgid "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window"
2010-12-03 03:40:41 +00:00
msgstr ""
"Comută vizibilitatea panoului pentru galeria de imagini în fereastra curentă"
2011-03-12 01:55:25 +00:00
#: ../src/eog-window.c:3675
msgid "Side _Pane"
msgstr "_Panou lateral"
2011-03-12 01:55:25 +00:00
#: ../src/eog-window.c:3676
msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window"
msgstr "Schimbă vizibilitatea panoului lateral în fereastra curentă"
2011-03-12 01:55:25 +00:00
#: ../src/eog-window.c:3681
msgid "_Save"
msgstr "_Salvează"
2011-03-12 01:55:25 +00:00
#: ../src/eog-window.c:3682
msgid "Save changes in currently selected images"
msgstr "Salvează modificările din imaginile selectate curent"
2011-03-12 01:55:25 +00:00
#: ../src/eog-window.c:3684
msgid "Open _with"
msgstr "Desc_hide cu"
2011-03-12 01:55:25 +00:00
#: ../src/eog-window.c:3685
msgid "Open the selected image with a different application"
msgstr "Deschide imaginile selectate cu a altă aplicație"
2011-03-12 01:55:25 +00:00
#: ../src/eog-window.c:3687
2010-02-12 22:08:50 +00:00
msgid "Save _As…"
msgstr "Salvează c_a…"
2011-03-12 01:55:25 +00:00
#: ../src/eog-window.c:3688
msgid "Save the selected images with a different name"
msgstr "Salvează imaginile selectate sub un alt nume"
2011-03-12 01:55:25 +00:00
#: ../src/eog-window.c:3690
2010-02-12 22:08:50 +00:00
msgid "_Print…"
msgstr "Ti_părește…"
2011-03-12 01:55:25 +00:00
#: ../src/eog-window.c:3691
msgid "Print the selected image"
msgstr "Tipărește imaginile selectate"
2011-03-12 01:55:25 +00:00
#: ../src/eog-window.c:3693
msgid "Prope_rties"
msgstr "Prop_rietăți"
2011-03-12 01:55:25 +00:00
#: ../src/eog-window.c:3694
msgid "Show the properties and metadata of the selected image"
2010-12-03 03:40:41 +00:00
msgstr "Afișează prioprietățile și informațiile imaginii selectate"
2011-03-12 01:55:25 +00:00
#: ../src/eog-window.c:3696
msgid "_Undo"
msgstr "_Refă"
2011-03-12 01:55:25 +00:00
#: ../src/eog-window.c:3697
msgid "Undo the last change in the image"
msgstr "Anulează ultima modificare din imagine"
2011-03-12 01:55:25 +00:00
#: ../src/eog-window.c:3699
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Răstoarnă ori_zontal"
2011-03-12 01:55:25 +00:00
#: ../src/eog-window.c:3700
msgid "Mirror the image horizontally"
msgstr "Oglindește orizontal imaginea"
2011-03-12 01:55:25 +00:00
#: ../src/eog-window.c:3702
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Răstoarnă _vertical"
2011-03-12 01:55:25 +00:00
#: ../src/eog-window.c:3703
msgid "Mirror the image vertically"
msgstr "Oglindește vertical imaginea"
2011-03-12 01:55:25 +00:00
#: ../src/eog-window.c:3705
msgid "_Rotate Clockwise"
msgstr "_Rotește în sens orar"
2011-03-12 01:55:25 +00:00
#: ../src/eog-window.c:3706
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
msgstr "Rotește imaginea 90 de grade către dreapta"
2011-03-12 01:55:25 +00:00
#: ../src/eog-window.c:3708
msgid "Rotate Counterc_lockwise"
2010-12-03 03:40:41 +00:00
msgstr "Rotire în sensulul invers al ace_lor de ceasornic"
2011-03-12 01:55:25 +00:00
#: ../src/eog-window.c:3709
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
msgstr "Rotește imaginea 90 de grade către stânga"
2011-03-12 01:55:25 +00:00
#: ../src/eog-window.c:3711
msgid "Set as _Desktop Background"
2010-12-03 03:40:41 +00:00
msgstr "Definește ca fundal pentru _desktop"
2011-03-12 01:55:25 +00:00
#: ../src/eog-window.c:3712
msgid "Set the selected image as the desktop background"
msgstr "Definește imaginea selectată ca fundal pentru desktop"
2011-03-12 01:55:25 +00:00
#: ../src/eog-window.c:3715
msgid "Move the selected image to the trash folder"
2010-12-03 03:40:41 +00:00
msgstr "Mută în coșul de gunoi imaginea selectată"
2011-03-12 01:55:25 +00:00
#: ../src/eog-window.c:3717
#| msgid "_Top:"
msgid "_Copy"
2011-03-12 02:15:10 +00:00
msgstr "_Copiază"
2011-03-12 01:55:25 +00:00
#: ../src/eog-window.c:3718
#| msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgid "Copy the selected image to the clipboard"
2011-03-12 02:15:10 +00:00
msgstr "Copiază imaginea selectată în clipboard"
2011-03-12 01:55:25 +00:00
#: ../src/eog-window.c:3720 ../src/eog-window.c:3729 ../src/eog-window.c:3732
msgid "_Zoom In"
msgstr "_Mărește"
2011-03-12 01:55:25 +00:00
#: ../src/eog-window.c:3721 ../src/eog-window.c:3730
msgid "Enlarge the image"
msgstr "Mărește imaginea"
2011-03-12 01:55:25 +00:00
#: ../src/eog-window.c:3723 ../src/eog-window.c:3735
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Mi_cșorează"
2011-03-12 01:55:25 +00:00
#: ../src/eog-window.c:3724 ../src/eog-window.c:3733 ../src/eog-window.c:3736
msgid "Shrink the image"
msgstr "Micșorează imaginea"
2011-03-12 01:55:25 +00:00
#: ../src/eog-window.c:3726
msgid "_Normal Size"
msgstr "Dimensiune _normală"
2011-03-12 01:55:25 +00:00
#: ../src/eog-window.c:3727
msgid "Show the image at its normal size"
msgstr "Afișează imaginea la dimensiunea ei normală"
2011-03-12 01:55:25 +00:00
#: ../src/eog-window.c:3744
2010-02-12 22:08:50 +00:00
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Pe _tot ecranul"
2011-03-12 01:55:25 +00:00
#: ../src/eog-window.c:3745
msgid "Show the current image in fullscreen mode"
msgstr "Afișează imaginea curentă pe tot ecranul"
2011-03-12 01:55:25 +00:00
#: ../src/eog-window.c:3747
2010-08-03 16:49:50 +00:00
msgid "Pause Slideshow"
2010-12-03 03:40:41 +00:00
msgstr "Pauză în succesiunea de imagini"
2010-08-03 16:49:50 +00:00
2011-03-12 01:55:25 +00:00
#: ../src/eog-window.c:3748
2010-12-03 03:40:41 +00:00
msgid "Pause or resume the slideshow"
msgstr "Face o pauză sau reia succesiunea de imagini"
2010-08-03 16:49:50 +00:00
2011-03-12 01:55:25 +00:00
#: ../src/eog-window.c:3750
2010-12-03 03:40:41 +00:00
msgid "Best _Fit"
msgstr "Cea mai _bună potrivire"
2011-03-12 01:55:25 +00:00
#: ../src/eog-window.c:3751
2010-12-03 03:40:41 +00:00
msgid "Fit the image to the window"
msgstr "Potrivește dimensiunea imaginii în fereastră"
2011-03-12 01:55:25 +00:00
#: ../src/eog-window.c:3756 ../src/eog-window.c:3771
msgid "_Previous Image"
msgstr "Imaginea _precedentă"
2011-03-12 01:55:25 +00:00
#: ../src/eog-window.c:3757
2010-08-03 16:49:50 +00:00
msgid "Go to the previous image of the gallery"
msgstr "Mergi la imaginea anterioară din galerie"
2011-03-12 01:55:25 +00:00
#: ../src/eog-window.c:3759
msgid "_Next Image"
msgstr "Imaginea _următoare"
2011-03-12 01:55:25 +00:00
#: ../src/eog-window.c:3760
2010-08-03 16:49:50 +00:00
msgid "Go to the next image of the gallery"
msgstr "Mergi la imaginea următoare din galerie"
2011-03-12 01:55:25 +00:00
#: ../src/eog-window.c:3762 ../src/eog-window.c:3774
msgid "_First Image"
msgstr "P_rima imagine"
2011-03-12 01:55:25 +00:00
#: ../src/eog-window.c:3763
2010-08-03 16:49:50 +00:00
msgid "Go to the first image of the gallery"
msgstr "Mergi la prima imagine din galerie"
2011-03-12 01:55:25 +00:00
#: ../src/eog-window.c:3765 ../src/eog-window.c:3777
msgid "_Last Image"
msgstr "Ul_tima imagine"
2011-03-12 01:55:25 +00:00
#: ../src/eog-window.c:3766
2010-08-03 16:49:50 +00:00
msgid "Go to the last image of the gallery"
msgstr "Mergi la ultima imagine din galerie"
2011-03-12 01:55:25 +00:00
#: ../src/eog-window.c:3768
2010-02-12 22:08:50 +00:00
msgid "_Random Image"
msgstr "Imagine aleatoa_re"
2011-03-12 01:55:25 +00:00
#: ../src/eog-window.c:3769
2010-08-03 16:49:50 +00:00
msgid "Go to a random image of the gallery"
msgstr "Mergi la o imagine aleatoare din galerie"
2010-02-12 22:08:50 +00:00
2011-03-12 01:55:25 +00:00
#: ../src/eog-window.c:3783
msgid "_Slideshow"
msgstr "Succesiune _automată a imaginilor"
2011-03-12 01:55:25 +00:00
#: ../src/eog-window.c:3784
msgid "Start a slideshow view of the images"
2010-02-12 22:08:50 +00:00
msgstr "Pornește o succesiune automată a imaginilor"
2011-03-12 01:55:25 +00:00
#: ../src/eog-window.c:3850
msgid "Previous"
msgstr "Precedenta"
2011-03-12 01:55:25 +00:00
#: ../src/eog-window.c:3854
msgid "Next"
msgstr "Următoarea"
2011-03-12 01:55:25 +00:00
#: ../src/eog-window.c:3858
msgid "Right"
msgstr "Dreapta"
2011-03-12 01:55:25 +00:00
#: ../src/eog-window.c:3861
msgid "Left"
msgstr "Stânga"
2011-03-12 01:55:25 +00:00
#: ../src/eog-window.c:3864
msgid "In"
msgstr "Mărește"
2011-03-12 01:55:25 +00:00
#: ../src/eog-window.c:3867
msgid "Out"
msgstr "Micșorează"
2011-03-12 01:55:25 +00:00
#: ../src/eog-window.c:3870
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
2011-03-12 01:55:25 +00:00
#: ../src/eog-window.c:3873
msgid "Fit"
msgstr "Potrivește"
2011-03-12 01:55:25 +00:00
#: ../src/eog-window.c:3876
2010-08-03 16:49:50 +00:00
msgid "Gallery"
msgstr "Galerie"
2011-03-12 01:55:25 +00:00
#: ../src/eog-window.c:3879
msgctxt "action (to trash)"
msgid "Trash"
2010-12-03 03:40:41 +00:00
msgstr "Șterge"
2011-03-12 01:55:25 +00:00
#: ../src/eog-window.c:4227
2010-12-03 03:40:41 +00:00
#, c-format
msgid "Edit the current image using %s"
msgstr "Editează imaginea curentă folosind %s"
2011-03-12 01:55:25 +00:00
#: ../src/eog-window.c:4229
2010-12-03 03:40:41 +00:00
msgid "Edit Image"
msgstr "Editează imaginea"
2011-03-12 01:55:25 +00:00
#: ../src/main.c:69 ../src/main.c:254
2010-08-03 16:49:50 +00:00
msgid "Eye of GNOME Image Viewer"
msgstr "Vizualizatorul de imagini Eye of GNOME"
2011-03-12 01:55:25 +00:00
#: ../src/main.c:76
msgid "Open in fullscreen mode"
msgstr "Deschide pe tot ecranul"
2011-03-12 01:55:25 +00:00
#: ../src/main.c:77
2010-08-03 16:49:50 +00:00
msgid "Disable image gallery"
msgstr "Dezactivează galeria de imagini"
2011-03-12 01:55:25 +00:00
#: ../src/main.c:78
2010-02-12 22:08:50 +00:00
msgid "Open in slideshow mode"
2010-12-03 03:40:41 +00:00
msgstr "Deschide în modul succesiune automată a imaginilor"
2011-03-12 01:55:25 +00:00
#: ../src/main.c:80
msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one"
msgstr "Pornește o nouă instanță în locul refolosirii instanței curente"
2011-03-12 01:55:25 +00:00
#: ../src/main.c:83
2010-08-03 16:49:50 +00:00
msgid "Show the application's version"
2010-12-03 03:40:41 +00:00
msgstr "Arată versiunea aplicației"
2010-08-03 16:49:50 +00:00
2011-03-12 01:55:25 +00:00
#: ../src/main.c:84
2010-02-12 22:08:50 +00:00
msgid "[FILE…]"
msgstr "[FIȘIER…]"
#. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name.
2011-03-12 01:55:25 +00:00
#: ../src/main.c:214
#, c-format
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
2009-09-14 21:01:35 +00:00
msgstr ""
"Rulați „%s --help” pentru a vedea lista completă a opțiunilor liniei de "
"comandă."
2011-03-12 01:55:25 +00:00
#~ msgid "All Images"
#~ msgstr "Toate imaginile"
#~ msgid "Plugin"
#~ msgstr "Modul"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Activat"
#~ msgid "C_onfigure"
#~ msgstr "C_onfigurează"
#~ msgid "A_ctivate"
#~ msgstr "A_ctivează"
#~ msgid "Ac_tivate All"
#~ msgstr "Ac_tivează tot"
#~ msgid "_Deactivate All"
#~ msgstr "_Dezactivează tot"
#~ msgid "Active _Plugins:"
#~ msgstr "Module acti_ve:"
#~ msgid "_About Plugin"
#~ msgstr "_Despre modul"
#~ msgid "C_onfigure Plugin"
#~ msgstr "C_onfigurează modul"
2010-12-03 03:40:41 +00:00
#~ msgid ""
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
#~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
#~ "option) any later version.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Acest program este liber; îl puteți redistribui și/sau modifica în "
#~ "conformitate cu termenii licenței Publice Generale GNU așa cum este "
#~ "publicată de Free Software Foundation; fie versiunea 2 a Licenței, fie "
#~ "(la latitudinea dumneavoastră) orice versiune ulterioară.\n"
#~ msgid ""
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but "
#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General "
#~ "Public License for more details.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Acest program este distribuit cu speranța că va fi util, dar FĂRĂ NICI O "
#~ "GARANȚIE, fără garanție implicită de vandabilitate și conformitate unui "
#~ "anumit scop. Citiți Licența Publică Generală GNU pentru detalii.\n"
#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
#~ "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
#~ msgstr ""
#~ "Ar fi trebuit să primiți o copie a Licenței Generale Publice (GPL) GNU "
#~ "împreună cu acest program; dacă nu, scrieți Fundației pentru Software "
#~ "Liber: Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, "
#~ "Boston, MA 02111-1307, USA."
2010-12-03 03:40:41 +00:00
2010-08-03 16:49:50 +00:00
#~ msgid "Collection"
#~ msgstr "Colecție"
#~ msgid "Load Image"
#~ msgstr "Încarcă imaginea"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Fișier"
#~ msgid "Set up the page properties for printing"
#~ msgstr "Configurează proprietățile paginii pentru tipărire"
2010-02-12 22:08:50 +00:00
#~ msgid "<b>Details</b>"
#~ msgstr "<b>Detalii</b>"
#~ msgid "<b>Height:</b>"
#~ msgstr "<b>Înălțime:</b>"
#~ msgid "<b>Name:</b>"
#~ msgstr "<b>Nume:</b>"
#~ msgid "<b>Type:</b>"
#~ msgstr "<b>Tip:</b>"
#~ msgid "<b>Width:</b>"
#~ msgstr "<b>Lățime:</b>"
2009-09-14 21:01:35 +00:00
#~ msgid "Open with \"%s\""
#~ msgstr "Deschide cu „%s”"
#~ msgid "Set As _Wallpaper"
#~ msgstr "Setează ca _fundal pentru desktop"