eog/po/ro.po
Daniel Mustieles b6ff8d5c9c Revert "Updated FSF's address"
This reverts commit 7703d5b129.
2014-01-31 15:00:35 +01:00

1624 lines
46 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of eog.HEAD.ro.po to Română
# Eye of Gnome Romanian translation
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Mugurel Tudor <mugurelu@gnome.ro>, 2002,2003,2004, 2005, 2006.
# Mișu Moldovan <dumol@gnome.ro>, 2003.
# Adi Roiban https://launchpad.net/~adiroiban, 2008, 2009
# Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>, 2010, 2011.
# Daniel Șerbănescu <cyber19rider@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eog.HEAD.ro\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=eog&ke"
"ywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-12 02:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-12 03:14+0200\n"
"Last-Translator: Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Romanian Gnome Team <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2);;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:948
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Arată „_%s”"
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1411
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Mută în bara de unelte"
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1412
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Mută elementul selectat în bara de unelte"
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1413
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "Ște_rge din bara de unelte"
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1414
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Șterge elementul selectat din bara de unelte"
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1415
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "Șterge bara _de unelte"
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1416
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Șterge bara de unelte aleasă"
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
msgid "Separator"
msgstr "Separator"
#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Activate fullscreen mode with double-click"
msgstr "Activează modul pe tot ecranul cu dublu-clic"
#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Fullscreen with double-click"
msgstr "Pe tot ecranul cu dublu-clic"
#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:53
#: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Reload Image"
msgstr "Reîncarcă imaginea"
#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:55
#: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Reload current image"
msgstr "Reîncarcă imaginea curentă"
#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Date in statusbar"
msgstr "Data în bara de stare"
#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Shows the image date in the window statusbar"
msgstr "Afișează data imaginii în bara de stare a ferestrei"
#: ../data/eog.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse and rotate images"
msgstr "Navighează și rotește imagini"
#: ../data/eog.desktop.in.in.h:2
msgid "Image Viewer"
msgstr "Vizualizator imagini"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:1
msgid "Aperture Value:"
msgstr "Valoare diafragmă:"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:2
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:3
msgid "Bytes:"
msgstr "Octeți:"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:4
msgid "Camera Model:"
msgstr "Model cameră:"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:5
msgid "Copyright:"
msgstr "Drepturi de autor:"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:6
msgid "Date/Time:"
msgstr "Dată/Oră:"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:7
msgid "Description:"
msgstr "Descriere:"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:8
msgid "Details"
msgstr "Detalii"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:9
msgid "Exposure Time:"
msgstr "Timp de expunere:"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:10
msgid "Flash:"
msgstr "Bliț:"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:11
msgid "Focal Length:"
msgstr "Distanța focală:"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:12
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:13
msgid "Height:"
msgstr "Înălțime:"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:14
msgid "ISO Speed Rating:"
msgstr "Viteza ISO:"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:15
msgid "Image Properties"
msgstr "Proprietăți imagine"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:16
msgid "Keywords:"
msgstr "Cuvinte cheie:"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:17
msgid "Location:"
msgstr "Locație:"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:18
msgid "Metadata"
msgstr "Metadata"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:19
msgid "Metering Mode:"
msgstr "Mod de măsurare:"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:20
msgid "Name:"
msgstr "Nume:"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:21
msgid "Type:"
msgstr "Tip:"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:22
msgid "Width:"
msgstr "Lățime:"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:23
msgid "_Next"
msgstr "Î_nainte"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:24
msgid "_Previous"
msgstr "Îna_poi"
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:2
#, no-c-format
msgid "<b>%f:</b> original filename"
msgstr "<b>%f:</b> nume fișier original"
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:4
#, no-c-format
msgid "<b>%n:</b> counter"
msgstr "<b>%n:</b> contor"
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:5
msgid "Choose a folder"
msgstr "Alegeți un dosar"
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:6
msgid "Destination folder:"
msgstr "Dosar destinație:"
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:7
msgid "File Name Preview"
msgstr "Previzualizare nume fișier"
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:8
msgid "File Path Specifications"
msgstr "Specificații cale fișier"
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:9
msgid "Filename format:"
msgstr "Format nume fișier:"
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:10
msgid "Options"
msgstr "Opțiuni"
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:11
msgid "Rename from:"
msgstr "Redenumește din:"
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:12
msgid "Replace spaces with underscores"
msgstr "Înlocuiește spațiile cu liniuță de subliniere"
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:13
msgid "Save As"
msgstr "Salvează ca"
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:14
msgid "Start counter at:"
msgstr "Începe numărarea de la:"
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:15
msgid "To:"
msgstr "Pâna la:"
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:1
msgid "As _background"
msgstr "Ca _fundal"
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:2
msgid "As check _pattern"
msgstr "Ca _model mozaic"
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:3
msgid "As custom c_olor:"
msgstr "Ca o cul_oare personalizată:"
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:4
msgid "As custom color:"
msgstr "Ca o culoare personalizată:"
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:5
msgid "Background"
msgstr "Fundal"
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:6
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Background Color"
msgstr "Culoare de fundal"
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:7
msgid "Color for Transparent Areas"
msgstr "Culoarea pentru zonele transparente"
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:8
msgid "E_xpand images to fit screen"
msgstr "E_xtinde imaginea pentru a umple ecranul"
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "Eye of GNOME Preferences"
msgstr "Preferințe Eye of GNOME"
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:10
msgid "Image Enhancements"
msgstr "Îmbunătățiri imagine"
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:11
msgid "Image View"
msgstr "Vizualizare imagine"
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:12
msgid "Image Zoom"
msgstr "Scalare imagine"
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:13
msgid "Plugins"
msgstr "Module"
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:14
msgid "Sequence"
msgstr "Secvență"
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:15
msgid "Slideshow"
msgstr "Succesiune automată imagini"
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16
msgid "Smooth images when zoomed-_in"
msgstr "Netezește imaginile când sunt măr_ite"
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:17
msgid "Smooth images when zoomed-_out"
msgstr "Netezește imaginile când sunt micș_orate"
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:18
msgid "Transparent Parts"
msgstr "Părți transparente"
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:19
msgid "_Automatic orientation"
msgstr "Orientare _automată"
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:20
msgid "_Loop sequence"
msgstr "_Repetă secvența"
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:21
msgid "_Switch image after:"
msgstr "_Schimbă imaginea după:"
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:22
msgid "seconds"
msgstr "secunde"
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:1
msgid ""
"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until "
"the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
msgstr ""
"O valoare mai mare de 0 determină câte secunde va fi afișată o imagine pe "
"ecran înainte ca următoarea să fie afișată automat. Zero dezactivează "
"navigarea automată."
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Active plugins"
msgstr "Module active"
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:4
#, no-c-format
msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
msgstr "Permite scalarea inițială mai mare de 100%"
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Automatic orientation"
msgstr "Orientare automată"
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Close main window without asking to save changes."
msgstr ""
"Închide fereastra principală fără a întreba dacă se dorește salvarea "
"modificărilor."
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
msgstr "Întârzierea în secunde până la afișarea următoarei imagini"
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:9
msgid ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key "
"determines the color value used."
msgstr ""
"Determină felul în care ar trebui indicată transparența. Valorile valide "
"sunt CHECK_PATTERN, COLOR și NONE. Dacă este aleasă COLOR, atunci cheia "
"„trans-color” determină valoarea utilizată a culorii."
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "External program to use for editing images"
msgstr "Programul extern de utilizat la editarea imaginilor"
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Extrapolate Image"
msgstr "Extrapolează imaginea"
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser "
"will display the user's pictures folder using the XDG special user "
"directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it "
"will show the current working directory."
msgstr ""
"La activare, dacă nu sunt imagini încărcate în fereastra activă, dialogul de "
"alegere fișiere va afișa dosarul de fotografii al utilizatorului folosind "
"dosarul special XDG. Dacă este dezactivat sau dosarul de fotografii nu a "
"fost definit, va afișa dosarul curent."
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:13
msgid ""
"If activated, Eye of GNOME won't ask for confirmation when moving images to "
"the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "
"trash and would be deleted instead."
msgstr ""
"La activare, Eye of GNOME nu va cere confirmare la mutarea imaginilor la "
"coșul de gunoi. Se va cere confirmare în cazul în care fișierele nu pot fi "
"mutate în coșul de gunoi, iar în acest caz vor fi șterse."
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be "
"moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable "
"on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will "
"be embedded on the \"Metadata\" page."
msgstr ""
"La activare, lista detaliată de metadate din dialogul de proprietăți va fi "
"mutată într-o pagină dedicată din dialog. Aceasta ar trebui să facă dialogul "
"mai utilizabil pe ecrane mici, cum ar fi netbook-urile. Dacă este "
"dezactivată, widgetul va fi înglobat în pagina „Metadate”."
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:15
msgid ""
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
"color which is used for indicating transparency."
msgstr ""
"În cazul în care cheia de transparență are valoarea COLOR, atunci această "
"cheie determină culoarea care este utilizată pentru a indica transparența."
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"If this is active, the color set by the background-color key will be used to "
"fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme "
"will determine the fill color."
msgstr ""
"Dacă este activă, culoarea definită de „use-background-color” va fi folosită "
"pentru a umple zone din jurul imaginii. Dacă aceasta nu este definită, "
"culoarea de umplere va fi definită de tema GTK+ activă."
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:17
msgid ""
"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
"screen initially."
msgstr ""
"Dacă aceasta este definită la „FALSE” atunci imaginile mici nu vor fi mărite "
"pentru a se potrivi dimensiunii ecranului."
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:18
msgid ""
"Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 "
"for right."
msgstr ""
"Poziția panoului galeriei de imagini. Definiți „0” pentru jos; „1” pentru "
"stânga; „2” pentru sus; „3” pentru dreapta."
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Interpolate Image"
msgstr "Interpolează imaginea"
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:20
msgid ""
"List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active "
"plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given "
"plugin."
msgstr ""
"Lista modulelor active. Nu conține „locația” modulelor active. Vezi "
"fișierul .eog-plugin pentru a determina „locația” unui modul activ."
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Loop through the image sequence"
msgstr "Repetă ciclul afișării secvenței de imagini"
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Scroll wheel zoom"
msgstr "Scalare cu rotița de derulare"
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons."
msgstr ""
"Arată/ascunde butoanele de derulare ale panoului de galeriei de imagini."
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Show/Hide the image gallery pane."
msgstr "Afișează/ascunde panoul pentru galeria de imagini."
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Show/Hide the window side pane."
msgstr "Arată/ascunde panoul lateral al ferestrei."
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Show/Hide the window statusbar."
msgstr "Afișează/ascunde bara de stare a ferestrei."
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Show/Hide the window toolbar."
msgstr "Afișează/ascunde bara de unelte a ferestrei."
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:28
msgid ""
"The color that is used to fill the area behind the image. If the use-"
"background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ "
"theme instead."
msgstr ""
"Culoarea folosită pentru a umple zone din jurul imaginii. Dacă cheia „use-"
"background-color” nu este definită, culoarea este definită de tema GTK+ "
"activă."
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:29
msgid ""
"The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use "
"for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set "
"to the empty string to disable this feature."
msgstr ""
"Numele fișierului desktop (inclusiv extensia „.desktop”) al aplicației de "
"utilizat pentru editarea imaginilor (în cazul în care butonul „Editează "
"imaginea” din bara de instrumente este apăsat). Definiți la un șir gol "
"pentru a dezactiva această funcționalitate."
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:31
#, no-c-format
msgid ""
"The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. "
"This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, "
"0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in "
"a 100% zoom increment."
msgstr ""
"Multiplicator care să fie aplicat când se utilizează rotița de derulare a "
"mausului pentru scalare. Această valoare definește pasul scalării pentru "
"fiecare eveniment de derulare. De exemplu, 0.05 înseamnă o creștere de 5% a "
"scalării pentru fiecare eveniment de derulare și 1.00 înseamnă o creștere "
"100% a scalării."
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Transparency color"
msgstr "Culoare de transparență"
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Transparency indicator"
msgstr "Indicator de transparență"
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "Trash images without asking"
msgstr "Mută imaginile la gunoi fără a mai întreba"
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Use a custom background color"
msgstr "Folosește o culoare de fundal personalizată"
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:36
msgid ""
"Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images "
"are loaded."
msgstr ""
"Dacă dialogul de alegere fișiere ar trebui să afișeze dosarul de fotografii "
"al utilizatorului când nu sunt imagini încărcate."
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "Whether the image gallery pane should be resizable."
msgstr "Dacă panoul galeriei de imagini să fie redimensionabil."
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:38
msgid ""
"Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry "
"quality and is somewhat slower than non-extrapolated images."
msgstr ""
"Dacă imaginea ar trebui să fie extrapolată la mărire. Aceasta implică o "
"calitate mai bună, dar și o viteză scăzută pentru imaginile extrapolate."
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:39
msgid ""
"Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better "
"quality but is somewhat slower than non-interpolated images."
msgstr ""
"Dacă imaginea ar trebui să fie interpolată la mărire. Aceasta implică o "
"calitate mai bună, dar și o viteză scăzută față de imaginile neinterpolate."
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:40
msgid ""
"Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
msgstr ""
"Imaginile sunt rotite automat în funcție de informațiile de orientare EXIF."
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:41
msgid ""
"Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page."
msgstr ""
"Dacă lista de metadate din dialogul de proprietăți ar trebui să aibă pagină "
"proprie."
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming."
msgstr "Dacă rotița de derulare să fie folosită pentru scalare."
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:43
msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop."
msgstr "Dacă secvența de imagini să fie afișată într-un ciclu infinit."
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:44
msgid "Zoom multiplier"
msgstr "Multiplicator scalare"
#: ../src/eog-application.c:124
msgid "Running in fullscreen mode"
msgstr "Se ruleză pe tot ecranul"
#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:159
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Mută imaginile la _gunoi fără a salva"
#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:192
msgid "Question"
msgstr "Întrebare"
#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:373
msgid "If you don't save, your changes will be lost."
msgstr "Dacă nu salvați, modificările vor fi pierdute."
#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:408
#, c-format
msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?"
msgstr "Salvați modificările imaginii „%s” înainge de a închide?"
#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:603
#, c-format
msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] ""
"Există o imagine cu modificări nesalvate. Salvați modificările înainte de "
"închidere?"
msgstr[1] ""
"Există %d imagini cu modificări nesalvate. Salvați modificările înainte de "
"închidere?"
msgstr[2] ""
"Există %d de imagini cu modificări nesalvate. Salvați modificările înainte "
"de închidere?"
#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:620
msgid "S_elect the images you want to save:"
msgstr "S_electați imaginile pe care vreți să le salvați:"
#. Secondary label
#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:638
msgid "If you don't save, all your changes will be lost."
msgstr "Dacă nu salvați, toate modificările vor fi pierdute."
#: ../src/eog-file-chooser.c:126
msgid "File format is unknown or unsupported"
msgstr "Formatul fișierului este necunoscut sau nesuportat"
#: ../src/eog-file-chooser.c:131
msgid ""
"Eye of GNOME could not determine a supported writable file format based on "
"the filename."
msgstr ""
"Eye of GNOME nu a putut determina un format inscriptibil de fișier pe baza "
"numelui fișierului."
#: ../src/eog-file-chooser.c:132
msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg."
msgstr "Încercați o altă extensie, cu ar fi .png sau .jpg."
#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
#: ../src/eog-file-chooser.c:167
#, c-format
msgid "%s (*.%s)"
msgstr "%s·(*.%s)"
#: ../src/eog-file-chooser.c:219
msgid "All files"
msgstr "Toate fișierele"
#: ../src/eog-file-chooser.c:224
msgid "Supported image files"
msgstr "Fișiere imagine acceptate"
#. Pixel size of image: width x height in pixel
#: ../src/eog-file-chooser.c:296 ../src/eog-properties-dialog.c:137
#: ../src/eog-properties-dialog.c:139 ../src/eog-thumb-view.c:443
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "pixel"
msgstr[1] "pixeli"
msgstr[2] "de pixeli"
#: ../src/eog-file-chooser.c:447
msgid "Open Image"
msgstr "Deschide imaginea"
#: ../src/eog-file-chooser.c:455
msgid "Save Image"
msgstr "Salvează imaginea"
#: ../src/eog-file-chooser.c:463
msgid "Open Folder"
msgstr "Deschide dosar"
#: ../src/eog-image.c:600
#, c-format
msgid "Transformation on unloaded image."
msgstr "Transformare asupra unei imagini neîncărcate."
#: ../src/eog-image.c:628
#, c-format
msgid "Transformation failed."
msgstr "Transformarea a eșuat."
#: ../src/eog-image.c:1055
#, c-format
msgid "EXIF not supported for this file format."
msgstr "EXIF nu este suportat pentru acest tip de fișier."
#: ../src/eog-image.c:1184
#, c-format
msgid "Image loading failed."
msgstr "Încărcarea imaginii a eșuat."
#: ../src/eog-image.c:1605 ../src/eog-image.c:1707
#, c-format
msgid "No image loaded."
msgstr "Nicio imagine încărcată."
#: ../src/eog-image.c:1615 ../src/eog-image.c:1719
#, c-format
msgid "Temporary file creation failed."
msgstr "Fișierul temporar nu a putut fi creat."
#: ../src/eog-image-jpeg.c:373
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
msgstr "Nu s-a putut crea un fișier temporar pentru salvare: %s"
#: ../src/eog-image-jpeg.c:392
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Nu s-a putut aloca memorie pentru încărcarea imaginii JPEG"
#: ../src/eog-exif-details.c:68
msgid "Camera"
msgstr "Cameră"
#: ../src/eog-exif-details.c:69
msgid "Image Data"
msgstr "Date imagine"
#: ../src/eog-exif-details.c:70
msgid "Image Taking Conditions"
msgstr "Condiții realizare fotografie"
#: ../src/eog-exif-details.c:71
msgid "Maker Note"
msgstr "Notă autor"
#: ../src/eog-exif-details.c:72
msgid "Other"
msgstr "Altele"
#: ../src/eog-exif-details.c:74
msgid "XMP Exif"
msgstr "XMP Exif"
#: ../src/eog-exif-details.c:75
msgid "XMP IPTC"
msgstr "XMP IPTC"
#: ../src/eog-exif-details.c:76
msgid "XMP Rights Management"
msgstr "Administrator de drepturi XMP"
#: ../src/eog-exif-details.c:77
msgid "XMP Other"
msgstr "Altele XMP"
#: ../src/eog-exif-details.c:251
msgid "Tag"
msgstr "Etichetă"
#: ../src/eog-exif-details.c:258
msgid "Value"
msgstr "Valoare"
#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken.
#: ../src/eog-exif-util.c:118 ../src/eog-exif-util.c:158
msgid "%a, %d %B %Y %X"
msgstr "%a, %d %B %Y %X"
#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for the case we don't have the time.
#: ../src/eog-exif-util.c:152
msgid "%a, %d %B %Y"
msgstr "%a, %d %B %Y"
#: ../src/eog-error-message-area.c:107
msgid "_Retry"
msgstr "_Reîncearcă"
#: ../src/eog-error-message-area.c:150
#, c-format
msgid "Could not load image '%s'."
msgstr "Nu s-a putut încărca imaginea „%s”."
#: ../src/eog-error-message-area.c:192
#, c-format
msgid "No images found in '%s'."
msgstr "Nu s-au găsit imagini în „%s”."
#: ../src/eog-error-message-area.c:199
msgid "The given locations contain no images."
msgstr "Locația dată nu conține imagini."
#: ../src/eog-print.c:219
msgid "Image Settings"
msgstr "Preferințe imagine"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:834
msgid "Image"
msgstr "Imagine"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:835
msgid "The image whose printing properties will be set up"
msgstr "Imaginea pentru care se configurează proprietățile de tipărire"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:841
msgid "Page Setup"
msgstr "Configurare pagină"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:842
msgid "The information for the page where the image will be printed"
msgstr "Informațiile pentru pagina pe care va fi tipărită imaginea"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:870
msgid "Position"
msgstr "Poziție"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:875
msgid "_Left:"
msgstr "_Stânga:"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:876
msgid "_Right:"
msgstr "D_reapta:"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:877
msgid "_Top:"
msgstr "S_us:"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:878
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Jos:"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:880
msgid "C_enter:"
msgstr "C_entru:"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:885
msgid "None"
msgstr "Niciuna"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:887
msgid "Horizontal"
msgstr "Orizontal"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:889
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:891
msgid "Both"
msgstr "Ambele"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:907
msgid "Size"
msgstr "Mărime"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:912
msgid "_Width:"
msgstr "_Lățime:"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:914
msgid "_Height:"
msgstr "Î_nălțime:"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:917
msgid "_Scaling:"
msgstr "_Scalare:"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:930
msgid "_Unit:"
msgstr "_Unități:"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:935
msgid "Millimeters"
msgstr "Milimetri"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:937
msgid "Inches"
msgstr "Țoli"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:967
msgid "Preview"
msgstr "Previzualizare"
#: ../src/eog-properties-dialog.c:154
msgid "Unknown"
msgstr "Necunoscut"
#. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when
#. the image was taken.
#: ../src/eog-properties-dialog.c:232
#, c-format
msgid "%.1f (lens)"
msgstr "%.1f (lentilă)"
#. Print as float to get a similar look as above.
#. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming
#. a 35mm film camera.
#: ../src/eog-properties-dialog.c:243
#, c-format
msgid "%.1f (35mm film)"
msgstr "%.1f (film 35mm)"
#: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:161
msgid "as is"
msgstr "ca atare"
#. Translators: This string is displayed in the statusbar.
#. * The first token is the image number, the second is total image
#. * count.
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#: ../src/eog-statusbar.c:126
#, c-format
msgid "%d / %d"
msgstr "%d / %d"
#: ../src/eog-thumb-view.c:471
msgid "Taken on"
msgstr "Fotografiat în"
#: ../src/eog-uri-converter.c:984
#, c-format
msgid "At least two file names are equal."
msgstr "Cel puțin două nume de fișiere sunt identice."
#: ../src/eog-util.c:68
msgid "Could not display help for Eye of GNOME"
msgstr "Nu s-a putut afișa ajutorul pentru Eye of GNOME"
#: ../src/eog-util.c:116
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (Unicode nevalid)"
#. Translators: This is the string displayed in the statusbar
#. * The tokens are from left to right:
#. * - image width
#. * - image height
#. * - image size in bytes
#. * - zoom in percent
#: ../src/eog-window.c:531
#, c-format
msgid "%i × %i pixel %s %i%%"
msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%"
msgstr[0] "%i × %i pixel %s %i%%"
msgstr[1] "%i × %i pixeli %s %i%%"
msgstr[2] "%i × %i de pixeli %s %i%%"
#: ../src/eog-window.c:831
msgid "_Reload"
msgstr "_Reîncarcă"
#: ../src/eog-window.c:833 ../src/eog-window.c:2710
msgctxt "MessageArea"
msgid "Hi_de"
msgstr "Ascun_de"
#. The newline character is currently necessary due to a problem
#. * with the automatic line break.
#: ../src/eog-window.c:843
#, c-format
msgid ""
"The image \"%s\" has been modified by an external application.\n"
"Would you like to reload it?"
msgstr ""
"Imaginea „%s” a fost modificată de către o aplicație externă.\n"
"Doriți să o reîncărcați?"
#: ../src/eog-window.c:1007
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected image"
msgstr "Utilizează „%s” pentru a deschide imaginea aleasă"
#. Translators: This string is displayed in the statusbar
#. * while saving images. The tokens are from left to right:
#. * - the original filename
#. * - the current image's position in the queue
#. * - the total number of images queued for saving
#: ../src/eog-window.c:1163
#, c-format
msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)"
msgstr "Se salvează imaginea „%s” (%u/%u)"
#: ../src/eog-window.c:1516
#, c-format
msgid "Opening image \"%s\""
msgstr "Se deschide imaginea „%s”"
#: ../src/eog-window.c:2209
#, c-format
msgid ""
"Error printing file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Eroare la tipărirea fișierului:\n"
"%s"
#: ../src/eog-window.c:2471
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor bară de unelte"
#: ../src/eog-window.c:2474
msgid "_Reset to Default"
msgstr "_Restabilește la implicit"
#: ../src/eog-window.c:2560
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Mugurel Tudor <mugurelu@gnome.ro>\n"
"Daniel Șerbănescu <cyber19rider@gmail.com>\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Adi Roiban https://launchpad.net/~adiroiban\n"
" Cristian KLEIN https://launchpad.net/~cristiklein\n"
" Doru Horișco https://launchpad.net/~doruhushhush\n"
" Ionuț Jula https://launchpad.net/~ionutjula\n"
" Mircea MITU https://launchpad.net/~mache\n"
" Mugurel Tudor https://launchpad.net/~mugurelu-gnome"
#: ../src/eog-window.c:2565
msgid "Eye of GNOME"
msgstr "Eye of GNOME"
#: ../src/eog-window.c:2568
msgid "The GNOME image viewer."
msgstr "Vizualizatorul de imagini pentru GNOME."
#: ../src/eog-window.c:2660 ../src/eog-window.c:2675
msgid "Error launching System Settings: "
msgstr "Eroare la lansarea Configurațiilor sistemului: "
#. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not
#. clash with mnemonics from eog's menubar
#: ../src/eog-window.c:2708
msgid "_Open Background Preferences"
msgstr "_Deschide preferințele de fundal"
#. The newline character is currently necessary due to a problem
#. * with the automatic line break.
#: ../src/eog-window.c:2724
#, c-format
msgid ""
"The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n"
"Would you like to modify its appearance?"
msgstr ""
"Imaginea „%s” a fost configurată ca fundal al desktopului.\n"
"Doriți să-i modificați aspectul?"
#: ../src/eog-window.c:3116
msgid "Saving image locally…"
msgstr "Se salvează imaginea local…"
#: ../src/eog-window.c:3196
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"\"%s\" to the trash?"
msgstr ""
"Sunteți sigur că doriți să mutați\n"
"„%s” la gunoi?"
#: ../src/eog-window.c:3199
#, c-format
msgid ""
"A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image "
"permanently?"
msgstr ""
"Nu s-a putut găsit coșul de gunoi pentru „%s”. Doriți să ștergeți permanent "
"această imagine?"
#: ../src/eog-window.c:3204
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"the selected image to the trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to move\n"
"the %d selected images to the trash?"
msgstr[0] ""
"Doriți să mutați o imagine\n"
"selectată în coșul de gunoi?"
msgstr[1] ""
"Doriți să mutați %d imagini\n"
"selectată în coșul de gunoi?"
msgstr[2] ""
"Doriți să mutați %d de imagini\n"
"selectată în coșul de gunoi?"
#: ../src/eog-window.c:3209
msgid ""
"Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed "
"permanently. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"O parte din imaginile selectate nu au putut fi mutate la coșul de gunoi și "
"voi fi șterse definitiv. Doriți să continuați?"
#: ../src/eog-window.c:3226 ../src/eog-window.c:3714 ../src/eog-window.c:3738
msgid "Move to _Trash"
msgstr "Mu_tă la coșul de gunoi"
#: ../src/eog-window.c:3228
msgid "_Do not ask again during this session"
msgstr "_Nu întreba din nou în această sesiune"
#: ../src/eog-window.c:3273 ../src/eog-window.c:3287
#, c-format
msgid "Couldn't access trash."
msgstr "Nu s-a putut accesa coșul de gunoi."
#: ../src/eog-window.c:3295
#, c-format
msgid "Couldn't delete file"
msgstr "Nu s-a putut șterge fișierul"
#: ../src/eog-window.c:3391
#, c-format
msgid "Error on deleting image %s"
msgstr "Eroare la ștergerea imaginii %s"
#: ../src/eog-window.c:3638
msgid "_Image"
msgstr "_Imagine"
#: ../src/eog-window.c:3639
msgid "_Edit"
msgstr "_Editare"
#: ../src/eog-window.c:3640
msgid "_View"
msgstr "_Vizualizare"
#: ../src/eog-window.c:3641
msgid "_Go"
msgstr "Navi_gare"
#: ../src/eog-window.c:3642
msgid "_Tools"
msgstr "Unel_te"
#: ../src/eog-window.c:3643
msgid "_Help"
msgstr "_Ajutor"
#: ../src/eog-window.c:3645
msgid "_Open…"
msgstr "_Deschide…"
#: ../src/eog-window.c:3646
msgid "Open a file"
msgstr "Deschide un fișier"
#: ../src/eog-window.c:3648
msgid "_Close"
msgstr "În_chide"
#: ../src/eog-window.c:3649
msgid "Close window"
msgstr "Închide fereastra"
#: ../src/eog-window.c:3651
msgid "T_oolbar"
msgstr "Bară de _unelte"
#: ../src/eog-window.c:3652
msgid "Edit the application toolbar"
msgstr "Editează bara de unelte a aplicației"
#: ../src/eog-window.c:3654
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Preferi_nțe"
#: ../src/eog-window.c:3655
msgid "Preferences for Eye of GNOME"
msgstr "Preferințe pentru Eye of GNOME"
#: ../src/eog-window.c:3657
msgid "_Contents"
msgstr "_Conținut"
#: ../src/eog-window.c:3658
msgid "Help on this application"
msgstr "Ajutor pentru această aplicație"
#: ../src/eog-window.c:3660
msgid "_About"
msgstr "_Despre"
#: ../src/eog-window.c:3661
msgid "About this application"
msgstr "Despre această aplicație"
#: ../src/eog-window.c:3666
msgid "_Toolbar"
msgstr "Bară de unel_te"
#: ../src/eog-window.c:3667
msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
msgstr "Comută vizibilitatea barei de unelte în fereastra curentă"
#: ../src/eog-window.c:3669
msgid "_Statusbar"
msgstr "Bară de _stare"
#: ../src/eog-window.c:3670
msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
msgstr "Comută vizibilitatea barei de stare în fereastra curentă"
#: ../src/eog-window.c:3672
msgid "_Image Gallery"
msgstr "Galerie de _imagini"
#: ../src/eog-window.c:3673
msgid "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window"
msgstr ""
"Comută vizibilitatea panoului pentru galeria de imagini în fereastra curentă"
#: ../src/eog-window.c:3675
msgid "Side _Pane"
msgstr "_Panou lateral"
#: ../src/eog-window.c:3676
msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window"
msgstr "Schimbă vizibilitatea panoului lateral în fereastra curentă"
#: ../src/eog-window.c:3681
msgid "_Save"
msgstr "_Salvează"
#: ../src/eog-window.c:3682
msgid "Save changes in currently selected images"
msgstr "Salvează modificările din imaginile selectate curent"
#: ../src/eog-window.c:3684
msgid "Open _with"
msgstr "Desc_hide cu"
#: ../src/eog-window.c:3685
msgid "Open the selected image with a different application"
msgstr "Deschide imaginile selectate cu a altă aplicație"
#: ../src/eog-window.c:3687
msgid "Save _As…"
msgstr "Salvează c_a…"
#: ../src/eog-window.c:3688
msgid "Save the selected images with a different name"
msgstr "Salvează imaginile selectate sub un alt nume"
#: ../src/eog-window.c:3690
msgid "_Print…"
msgstr "Ti_părește…"
#: ../src/eog-window.c:3691
msgid "Print the selected image"
msgstr "Tipărește imaginile selectate"
#: ../src/eog-window.c:3693
msgid "Prope_rties"
msgstr "Prop_rietăți"
#: ../src/eog-window.c:3694
msgid "Show the properties and metadata of the selected image"
msgstr "Afișează prioprietățile și informațiile imaginii selectate"
#: ../src/eog-window.c:3696
msgid "_Undo"
msgstr "_Refă"
#: ../src/eog-window.c:3697
msgid "Undo the last change in the image"
msgstr "Anulează ultima modificare din imagine"
#: ../src/eog-window.c:3699
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Răstoarnă ori_zontal"
#: ../src/eog-window.c:3700
msgid "Mirror the image horizontally"
msgstr "Oglindește orizontal imaginea"
#: ../src/eog-window.c:3702
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Răstoarnă _vertical"
#: ../src/eog-window.c:3703
msgid "Mirror the image vertically"
msgstr "Oglindește vertical imaginea"
#: ../src/eog-window.c:3705
msgid "_Rotate Clockwise"
msgstr "_Rotește în sens orar"
#: ../src/eog-window.c:3706
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
msgstr "Rotește imaginea 90 de grade către dreapta"
#: ../src/eog-window.c:3708
msgid "Rotate Counterc_lockwise"
msgstr "Rotire în sensulul invers al ace_lor de ceasornic"
#: ../src/eog-window.c:3709
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
msgstr "Rotește imaginea 90 de grade către stânga"
#: ../src/eog-window.c:3711
msgid "Set as _Desktop Background"
msgstr "Definește ca fundal pentru _desktop"
#: ../src/eog-window.c:3712
msgid "Set the selected image as the desktop background"
msgstr "Definește imaginea selectată ca fundal pentru desktop"
#: ../src/eog-window.c:3715
msgid "Move the selected image to the trash folder"
msgstr "Mută în coșul de gunoi imaginea selectată"
#: ../src/eog-window.c:3717
#| msgid "_Top:"
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiază"
#: ../src/eog-window.c:3718
#| msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgid "Copy the selected image to the clipboard"
msgstr "Copiază imaginea selectată în clipboard"
#: ../src/eog-window.c:3720 ../src/eog-window.c:3729 ../src/eog-window.c:3732
msgid "_Zoom In"
msgstr "_Mărește"
#: ../src/eog-window.c:3721 ../src/eog-window.c:3730
msgid "Enlarge the image"
msgstr "Mărește imaginea"
#: ../src/eog-window.c:3723 ../src/eog-window.c:3735
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Mi_cșorează"
#: ../src/eog-window.c:3724 ../src/eog-window.c:3733 ../src/eog-window.c:3736
msgid "Shrink the image"
msgstr "Micșorează imaginea"
#: ../src/eog-window.c:3726
msgid "_Normal Size"
msgstr "Dimensiune _normală"
#: ../src/eog-window.c:3727
msgid "Show the image at its normal size"
msgstr "Afișează imaginea la dimensiunea ei normală"
#: ../src/eog-window.c:3744
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Pe _tot ecranul"
#: ../src/eog-window.c:3745
msgid "Show the current image in fullscreen mode"
msgstr "Afișează imaginea curentă pe tot ecranul"
#: ../src/eog-window.c:3747
msgid "Pause Slideshow"
msgstr "Pauză în succesiunea de imagini"
#: ../src/eog-window.c:3748
msgid "Pause or resume the slideshow"
msgstr "Face o pauză sau reia succesiunea de imagini"
#: ../src/eog-window.c:3750
msgid "Best _Fit"
msgstr "Cea mai _bună potrivire"
#: ../src/eog-window.c:3751
msgid "Fit the image to the window"
msgstr "Potrivește dimensiunea imaginii în fereastră"
#: ../src/eog-window.c:3756 ../src/eog-window.c:3771
msgid "_Previous Image"
msgstr "Imaginea _precedentă"
#: ../src/eog-window.c:3757
msgid "Go to the previous image of the gallery"
msgstr "Mergi la imaginea anterioară din galerie"
#: ../src/eog-window.c:3759
msgid "_Next Image"
msgstr "Imaginea _următoare"
#: ../src/eog-window.c:3760
msgid "Go to the next image of the gallery"
msgstr "Mergi la imaginea următoare din galerie"
#: ../src/eog-window.c:3762 ../src/eog-window.c:3774
msgid "_First Image"
msgstr "P_rima imagine"
#: ../src/eog-window.c:3763
msgid "Go to the first image of the gallery"
msgstr "Mergi la prima imagine din galerie"
#: ../src/eog-window.c:3765 ../src/eog-window.c:3777
msgid "_Last Image"
msgstr "Ul_tima imagine"
#: ../src/eog-window.c:3766
msgid "Go to the last image of the gallery"
msgstr "Mergi la ultima imagine din galerie"
#: ../src/eog-window.c:3768
msgid "_Random Image"
msgstr "Imagine aleatoa_re"
#: ../src/eog-window.c:3769
msgid "Go to a random image of the gallery"
msgstr "Mergi la o imagine aleatoare din galerie"
#: ../src/eog-window.c:3783
msgid "_Slideshow"
msgstr "Succesiune _automată a imaginilor"
#: ../src/eog-window.c:3784
msgid "Start a slideshow view of the images"
msgstr "Pornește o succesiune automată a imaginilor"
#: ../src/eog-window.c:3850
msgid "Previous"
msgstr "Precedenta"
#: ../src/eog-window.c:3854
msgid "Next"
msgstr "Următoarea"
#: ../src/eog-window.c:3858
msgid "Right"
msgstr "Dreapta"
#: ../src/eog-window.c:3861
msgid "Left"
msgstr "Stânga"
#: ../src/eog-window.c:3864
msgid "In"
msgstr "Mărește"
#: ../src/eog-window.c:3867
msgid "Out"
msgstr "Micșorează"
#: ../src/eog-window.c:3870
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../src/eog-window.c:3873
msgid "Fit"
msgstr "Potrivește"
#: ../src/eog-window.c:3876
msgid "Gallery"
msgstr "Galerie"
#: ../src/eog-window.c:3879
msgctxt "action (to trash)"
msgid "Trash"
msgstr "Șterge"
#: ../src/eog-window.c:4227
#, c-format
msgid "Edit the current image using %s"
msgstr "Editează imaginea curentă folosind %s"
#: ../src/eog-window.c:4229
msgid "Edit Image"
msgstr "Editează imaginea"
#: ../src/main.c:69 ../src/main.c:254
msgid "Eye of GNOME Image Viewer"
msgstr "Vizualizatorul de imagini Eye of GNOME"
#: ../src/main.c:76
msgid "Open in fullscreen mode"
msgstr "Deschide pe tot ecranul"
#: ../src/main.c:77
msgid "Disable image gallery"
msgstr "Dezactivează galeria de imagini"
#: ../src/main.c:78
msgid "Open in slideshow mode"
msgstr "Deschide în modul succesiune automată a imaginilor"
#: ../src/main.c:80
msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one"
msgstr "Pornește o nouă instanță în locul refolosirii instanței curente"
#: ../src/main.c:83
msgid "Show the application's version"
msgstr "Arată versiunea aplicației"
#: ../src/main.c:84
msgid "[FILE…]"
msgstr "[FIȘIER…]"
#. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name.
#: ../src/main.c:214
#, c-format
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
msgstr ""
"Rulați „%s --help” pentru a vedea lista completă a opțiunilor liniei de "
"comandă."
#~ msgid "All Images"
#~ msgstr "Toate imaginile"
#~ msgid "Plugin"
#~ msgstr "Modul"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Activat"
#~ msgid "C_onfigure"
#~ msgstr "C_onfigurează"
#~ msgid "A_ctivate"
#~ msgstr "A_ctivează"
#~ msgid "Ac_tivate All"
#~ msgstr "Ac_tivează tot"
#~ msgid "_Deactivate All"
#~ msgstr "_Dezactivează tot"
#~ msgid "Active _Plugins:"
#~ msgstr "Module acti_ve:"
#~ msgid "_About Plugin"
#~ msgstr "_Despre modul"
#~ msgid "C_onfigure Plugin"
#~ msgstr "C_onfigurează modul"
#~ msgid ""
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
#~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
#~ "option) any later version.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Acest program este liber; îl puteți redistribui și/sau modifica în "
#~ "conformitate cu termenii licenței Publice Generale GNU așa cum este "
#~ "publicată de Free Software Foundation; fie versiunea 2 a Licenței, fie "
#~ "(la latitudinea dumneavoastră) orice versiune ulterioară.\n"
#~ msgid ""
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but "
#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General "
#~ "Public License for more details.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Acest program este distribuit cu speranța că va fi util, dar FĂRĂ NICI O "
#~ "GARANȚIE, fără garanție implicită de vandabilitate și conformitate unui "
#~ "anumit scop. Citiți Licența Publică Generală GNU pentru detalii.\n"
#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
#~ "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
#~ msgstr ""
#~ "Ar fi trebuit să primiți o copie a Licenței Generale Publice (GPL) GNU "
#~ "împreună cu acest program; dacă nu, scrieți Fundației pentru Software "
#~ "Liber: Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, "
#~ "Boston, MA 02111-1307, USA."
#~ msgid "Collection"
#~ msgstr "Colecție"
#~ msgid "Load Image"
#~ msgstr "Încarcă imaginea"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Fișier"
#~ msgid "Set up the page properties for printing"
#~ msgstr "Configurează proprietățile paginii pentru tipărire"
#~ msgid "<b>Details</b>"
#~ msgstr "<b>Detalii</b>"
#~ msgid "<b>Height:</b>"
#~ msgstr "<b>Înălțime:</b>"
#~ msgid "<b>Name:</b>"
#~ msgstr "<b>Nume:</b>"
#~ msgid "<b>Type:</b>"
#~ msgstr "<b>Tip:</b>"
#~ msgid "<b>Width:</b>"
#~ msgstr "<b>Lățime:</b>"
#~ msgid "Open with \"%s\""
#~ msgstr "Deschide cu „%s”"
#~ msgid "Set As _Wallpaper"
#~ msgstr "Setează ca _fundal pentru desktop"