nautilus/po/ar.po

6822 lines
232 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# translation of nautilus.HEAD.po to Arabic
# This file is distributed under the same license as the nautilus.HEAD.ar package.
# Copyright (C) 2004 THE nautilus.HEAD.ar'S COPYRIGHT HOLDER.
# Sayed Jaffer Al-Mosawi <mosawi@arabeyes.org>, 2002, 2004.
# Abdulaziz Al-Arfaj <alarfaj0@yahoo.com>, 2004.
# Ayman Hourieh <aymanh@gmail.com>, 2004.
# Abdelmonam Kouka <abdelmonam.kouka@ubuntume.com>, 2008.
# Mohammed Gamal <f2c2001@yahoo.com>, 2001.
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2002.
2010-05-11 21:46:01 +00:00
# Arafat Medini <lumina@silverpen.de>, 2003, 2004.
# Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2006.
2013-03-09 16:17:38 +00:00
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
# Ibrahim Saed <ibraheem5000@gmail.com>, 2012.
# Abderrahim Kitouni <a.kitouni@gmail.com>, 2012.
2002-05-24 22:16:38 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus.HEAD\n"
2012-03-21 19:53:52 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2013-06-08 20:16:40 +00:00
"POT-Creation-Date: 2013-06-08 22:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-08 22:16+0200\n"
2012-06-12 20:33:52 +00:00
"Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
2011-03-10 23:29:15 +00:00
"Language: ar\n"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2009-08-05 12:34:29 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
2010-05-11 21:40:33 +00:00
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
2012-03-21 19:53:52 +00:00
"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
2012-08-21 23:11:20 +00:00
msgid "Run Software"
msgstr "شغّل البرمجيات"
2012-09-05 05:03:10 +00:00
#. set dialog properties
#: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1
2012-09-17 18:23:32 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:588
2012-09-05 05:03:10 +00:00
msgid "Connect to Server"
msgstr "اتصل بالخادوم"
2012-06-12 20:33:52 +00:00
#. Set initial window title
2012-08-21 23:11:20 +00:00
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
2013-03-09 16:17:38 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4474 ../src/nautilus-window.c:2195
#: ../src/nautilus-window.c:2393
msgid "Files"
msgstr "الملفات"
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2
msgid "Access and organize files"
msgstr "نظم الملفات وصِل إليها"
2012-12-23 16:47:54 +00:00
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:3
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
msgstr "مجلد;مدير;ملفات;قرص;تصفح;"
2012-08-12 11:02:08 +00:00
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
msgid "Saved search"
msgstr "البحث المحفوظ"
#: ../eel/eel-canvas.c:1255 ../eel/eel-canvas.c:1256
msgid "X"
msgstr "س"
#: ../eel/eel-canvas.c:1262 ../eel/eel-canvas.c:1263
msgid "Y"
msgstr "ص"
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:313 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6170
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6171
msgid "Text"
msgstr "النّص"
2013-03-09 16:17:38 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:314
msgid "The text of the label."
msgstr "نص العلامة."
2013-03-09 16:17:38 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:320
msgid "Justification"
msgstr "المساواة"
2013-03-09 16:17:38 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:321
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that."
msgstr ""
"محاذاة السّطور في نص العلامة نسبةً لبعضها البعض. هذا لا يؤثّر على محاذاة "
"العلامة ضمن موقعها. راجع GtkMisc::xalign للمزيد من المعلومات."
2013-03-09 16:17:38 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:329
msgid "Line wrap"
msgstr "طيّ السّطور"
2013-03-09 16:17:38 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:330
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr "في حال تمكينه، فستُطوى السّطور إذا أصبح النّص عريضًا جدًّا."
2013-03-09 16:17:38 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:337
msgid "Cursor Position"
msgstr "موقع المؤشّر"
2013-03-09 16:17:38 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:338
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr "الموقع الحالي لمؤشّر الإدراج في الرّموز."
2013-03-09 16:17:38 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:347
msgid "Selection Bound"
msgstr "التحديد مثبّت"
2013-03-09 16:17:38 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:348
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr "موقع الطّرف المقابل للتحديد عن المؤشر في الرّموز."
2013-03-09 16:17:38 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:3088
msgid "Select All"
msgstr "اختر الكل"
2013-03-09 16:17:38 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:3099
msgid "Input Methods"
msgstr "طرق الإدخال"
2013-03-09 16:17:38 +00:00
#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:327
2010-09-23 13:30:02 +00:00
msgid "Show more _details"
msgstr "أظهر _تفاصيل أكثر"
2010-09-23 13:30:02 +00:00
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "يمكنك إيقاف هذه العمليّة بنقر الغِ."
2012-07-17 11:38:12 +00:00
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:99
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (يونيكود غير صحيح)"
2012-12-23 16:47:54 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:108
2012-07-17 11:38:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:134
2012-12-23 16:47:54 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:275
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-pathbar.c:295 ../src/nautilus-query-editor.c:1094
2013-03-09 16:17:38 +00:00
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:310
2011-01-12 07:36:36 +00:00
msgid "Home"
msgstr "المنزل"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2013-03-09 16:17:38 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2381
2012-08-12 11:02:08 +00:00
msgid "The selection rectangle"
msgstr "مستطيل الاختيار"
2010-09-23 13:30:02 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
2012-06-12 20:33:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:359
2010-09-23 13:30:02 +00:00
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "قُص النص المختار إلى الحافظة"
2010-09-23 13:30:02 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
2012-06-12 20:33:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:363
2010-09-23 13:30:02 +00:00
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "انسخ النص المختار إلى الحافظة"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2010-09-23 13:30:02 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
2012-06-12 20:33:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:367
2010-09-23 13:30:02 +00:00
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
2012-12-28 18:22:24 +00:00
msgstr "ألصق النص المخزن في الحافظة"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2010-09-23 13:30:02 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:370 ../src/nautilus-view.c:7180
2010-09-23 13:30:02 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "اختر ال_كل"
2010-09-23 13:30:02 +00:00
#. tooltip
2012-06-12 20:33:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:371
2010-09-23 13:30:02 +00:00
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "اختر كل النص في حقل نصي"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2012-09-17 18:23:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:372
2010-09-23 13:30:02 +00:00
msgid "Move _Up"
msgstr "انقل لأ_على"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2012-09-17 18:23:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:382
2010-09-23 13:30:02 +00:00
msgid "Move Dow_n"
msgstr "انقل لأ_سفل"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2012-09-17 18:23:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:395
2010-09-23 13:30:02 +00:00
msgid "Use De_fault"
msgstr "استخدم ال_مبدئي"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
2012-09-17 18:23:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:56
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-list-view.c:1707
2010-09-23 13:30:02 +00:00
msgid "Name"
msgstr "الاسم"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2012-09-17 18:23:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57
2010-09-23 13:30:02 +00:00
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "اسم و أيقونة الملف."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2012-09-17 18:23:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:63
2010-09-23 13:30:02 +00:00
msgid "Size"
msgstr "الحجم"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2012-09-17 18:23:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64
2010-09-23 13:30:02 +00:00
msgid "The size of the file."
msgstr "حجم الملف."
2009-08-05 12:34:29 +00:00
2012-09-17 18:23:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71
2010-09-23 13:30:02 +00:00
msgid "Type"
msgstr "النوع"
2009-08-05 12:34:29 +00:00
2012-09-17 18:23:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72
2010-09-23 13:30:02 +00:00
msgid "The type of the file."
msgstr "نوع الملف."
2009-08-05 12:34:29 +00:00
2012-09-17 18:23:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78
2012-07-05 00:54:47 +00:00
msgid "Modified"
2012-07-31 04:11:04 +00:00
msgstr "آخر تعديل"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2012-09-17 18:23:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79
2010-09-23 13:30:02 +00:00
msgid "The date the file was modified."
2012-07-31 04:11:04 +00:00
msgstr "تاريخ آخر تعديل الملف."
2012-09-17 18:23:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87
2010-09-23 13:30:02 +00:00
msgid "Owner"
msgstr "المالك"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2012-09-17 18:23:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88
2010-09-23 13:30:02 +00:00
msgid "The owner of the file."
msgstr "مالك الملف."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
2012-09-17 18:23:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:95
2010-09-23 13:30:02 +00:00
msgid "Group"
msgstr "المجموعة"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2012-09-17 18:23:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:96
2010-09-23 13:30:02 +00:00
msgid "The group of the file."
msgstr "مجموعة الملف."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2012-09-17 18:23:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:103
2012-12-23 16:47:54 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4536
2010-09-23 13:30:02 +00:00
msgid "Permissions"
msgstr "التصاريح"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2012-09-17 18:23:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:104
2010-09-23 13:30:02 +00:00
msgid "The permissions of the file."
msgstr "تصاريح الملف."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2012-09-17 18:23:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:111
2010-09-23 13:30:02 +00:00
msgid "MIME Type"
msgstr "نوع MIME"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2012-09-17 18:23:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:112
2010-09-23 13:30:02 +00:00
msgid "The mime type of the file."
msgstr "نوع mime للملف."
2012-09-17 18:23:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:119
2012-12-23 16:47:54 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415
2010-09-23 13:30:02 +00:00
msgid "Location"
msgstr "المكان"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2012-09-17 18:23:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
2011-01-12 07:36:36 +00:00
msgid "The location of the file."
msgstr "مكان الملف."
2012-09-17 18:23:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:161
2010-09-23 13:30:02 +00:00
msgid "Trashed On"
msgstr "نقل إلى المهملات في"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2012-09-17 18:23:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:162
2010-09-23 13:30:02 +00:00
msgid "Date when file was moved to the Trash"
2012-06-12 20:33:52 +00:00
msgstr "تاريخ نقل الملف إلى المهملات"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2012-09-17 18:23:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:168
2010-09-23 13:30:02 +00:00
msgid "Original Location"
msgstr "المكان الأصلي"
2012-09-17 18:23:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:169
2010-09-23 13:30:02 +00:00
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "المكان الأصلي للملف قبل نقله إلى المهملات"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2012-09-17 18:23:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:186
2012-08-12 11:02:08 +00:00
msgid "Relevance"
msgstr "المطابقة"
2012-09-17 18:23:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:187
2012-08-12 11:02:08 +00:00
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "درجة مطابقة البحث"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:435
2011-02-04 21:12:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151
2010-09-23 13:30:02 +00:00
msgid "on the desktop"
msgstr "على سطح المكتب"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2012-08-31 22:44:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:89
2010-09-23 13:30:02 +00:00
#, c-format
2012-08-21 23:11:20 +00:00
msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
msgstr "تعذّرك نقل الجزء ”%s“ للمهملات."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2012-08-31 22:44:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:99
msgid ""
2012-08-21 23:11:20 +00:00
"If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the "
"volume."
msgstr "إذا كنت تريد إخراج الجزء فاستخدم ”أخرج“ من القائمة المنبثقة للجزء."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2012-08-31 22:44:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108
msgid ""
2012-08-21 23:11:20 +00:00
"If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
"menu of the volume."
msgstr "إذا كنت تريد فصْل الجزء فاستخدم ”افْصل“ من القائمة المنبثقة للجزء."
2012-08-31 22:44:12 +00:00
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
2012-12-23 16:47:54 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:523
2012-08-31 22:44:12 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:774
2010-09-23 13:30:02 +00:00
msgid "_Move Here"
msgstr "ان_قل هنا"
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:779
2010-09-23 13:30:02 +00:00
msgid "_Copy Here"
msgstr "ان_سخ هنا"
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:784
2010-09-23 13:30:02 +00:00
msgid "_Link Here"
msgstr "ا_ربط هنا"
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:789
2010-09-23 13:30:02 +00:00
msgid "Set as _Background"
msgstr "اجعلها ال_خلفية"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:796
2010-09-23 13:30:02 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "ألغِ"
2012-12-23 16:47:54 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1209
2012-08-12 11:02:08 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:356
msgid "This file cannot be mounted"
2012-08-21 23:11:20 +00:00
msgstr "تعذّر وصْل هذا الملف"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2012-12-23 16:47:54 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1254
msgid "This file cannot be unmounted"
2012-08-21 23:11:20 +00:00
msgstr "تعذّر فصل هذا الملف"
2012-12-23 16:47:54 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1288
msgid "This file cannot be ejected"
2012-08-21 23:11:20 +00:00
msgstr "تعذّر إخراج هذا الملف"
2012-12-23 16:47:54 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1321
2012-08-12 11:02:08 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:534
msgid "This file cannot be started"
2012-08-21 23:11:20 +00:00
msgstr "تعذّر بدء هذا الملف"
2012-12-23 16:47:54 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1373
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1404
msgid "This file cannot be stopped"
2012-08-21 23:11:20 +00:00
msgstr "تعذّر إيقاف هذا الملف"
2012-12-23 16:47:54 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1823
2010-09-23 13:30:02 +00:00
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
2012-06-12 20:33:52 +00:00
msgstr "لا يُسمح باستخدام الشرطات المائلة في أسماء الملفات"
2012-12-23 16:47:54 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1841
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "الملف غير موجود"
2012-12-23 16:47:54 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1869
2010-09-23 13:30:02 +00:00
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "لا يمكن تغيير اسم ملفات المستوى الأول"
2012-12-23 16:47:54 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1892
2010-09-23 13:30:02 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "تعذر تغيير اسم أيقونة سطح المكتب"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2012-12-23 16:47:54 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1921
2010-09-23 13:30:02 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "تعذر تغيير اسم ملف سطح المكتب"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2012-07-05 00:54:47 +00:00
#.
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4441
2012-08-31 22:44:12 +00:00
msgid "%R"
msgstr "%r"
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4442
2012-07-05 00:54:47 +00:00
msgid "%-I:%M %P"
msgstr "%-I:%M %p"
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4443
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4444
2012-07-05 00:54:47 +00:00
msgid "%b %-e"
msgstr "%-e %b"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4445
2012-07-05 00:54:47 +00:00
msgid "%b %-d %Y"
msgstr "%-d %B %Y"
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4446
2012-08-31 22:44:12 +00:00
msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%A، %e %B %Y %I:%M:%S %p"
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4447
2012-08-31 22:44:12 +00:00
msgid "%a, %b %e %Y %T"
msgstr "%A، %B %e %Y %T"
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4946
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "غير مسموح بضبط التصاريح"
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5241
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "غير مسموح بتعيين المالك"
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5259
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "المالك المحدد '%s' غير موجود"
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5523
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "غير مسموح بتعيين مجموعة"
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5541
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "المجموعة المحددة '%s' غير موجودة"
2012-08-21 23:11:20 +00:00
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5675
2012-08-21 23:11:20 +00:00
msgid "Me"
2012-07-17 11:38:12 +00:00
msgstr "أنا"
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5699
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "لا عناصر"
msgstr[1] "عنصرٌ واحد"
msgstr[2] "عنصرين"
msgstr[3] "%I'u عناصر"
msgstr[4] "%I'u عنصرًا"
msgstr[5] "%I'u عنصر"
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5700
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "لا مجلدات"
msgstr[1] "مجلّدٌ واحد"
msgstr[2] "مجلّدين"
msgstr[3] "%I'u مجلّدات"
msgstr[4] "%I'u مجلّدًا"
msgstr[5] "%I'u مجلّد"
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5701
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "لا ملفات"
msgstr[1] "ملفٌّ واحد"
msgstr[2] "ملفّين"
msgstr[3] "%I'u ملفّات"
msgstr[4] "%I'u ملفًّا"
msgstr[5] "%I'u ملفّ"
#. This means no contents at all were readable
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6097
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6113
msgid "? items"
msgstr "؟ عناصر"
#. This means no contents at all were readable
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6103
msgid "? bytes"
msgstr "؟ بايتات"
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6120
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6200
2012-09-17 18:23:32 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "مجهول"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6134
2012-12-23 16:47:54 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1181
msgid "unknown"
msgstr "مجهول"
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6164
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6172
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6223
2012-09-17 18:23:32 +00:00
msgid "Program"
msgstr "برنامج"
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6165
2012-09-17 18:23:32 +00:00
msgid "Audio"
msgstr "اسطوانة صوتية"
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6166
2012-09-17 18:23:32 +00:00
msgid "Font"
msgstr "خط"
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6167
2012-12-23 16:47:54 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:769
2012-09-17 18:23:32 +00:00
msgid "Image"
msgstr "الصورة"
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6168
2012-09-17 18:23:32 +00:00
msgid "Archive"
msgstr "أرشيف"
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6169
2012-09-17 18:23:32 +00:00
msgid "Markup"
msgstr "رقْم"
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6173
#: ../src/nautilus-query-editor.c:355
2012-09-17 18:23:32 +00:00
msgid "Video"
msgstr "فيديو"
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6174
2012-09-17 18:23:32 +00:00
msgid "Contacts"
msgstr "متراسلين"
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6175
2012-09-17 18:23:32 +00:00
msgid "Calendar"
msgstr "تقويم"
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6176
2012-09-17 18:23:32 +00:00
msgid "Document"
msgstr "مستند"
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6177
#: ../src/nautilus-query-editor.c:421
2012-09-17 18:23:32 +00:00
msgid "Presentation"
msgstr "عرض تقديمي"
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6178
#: ../src/nautilus-query-editor.c:405
2012-09-17 18:23:32 +00:00
msgid "Spreadsheet"
msgstr "أوراق عمل ممتدة"
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6225
2012-09-17 18:23:32 +00:00
msgid "Binary"
msgstr "ثنائى"
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6229
2012-09-17 18:23:32 +00:00
msgid "Folder"
msgstr "مجلد"
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6260
2012-09-17 18:23:32 +00:00
msgid "Link"
msgstr "وصلة"
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6266
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
2012-08-12 11:02:08 +00:00
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:124
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "وصلة إلى %s"
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6282
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6296
2012-09-17 18:23:32 +00:00
msgid "Link (broken)"
msgstr "وصلة (معطوبة)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
#, c-format
2012-08-21 23:11:20 +00:00
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "أأدمج المجلد ”%s“؟"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"الدمج سيسأل التأكيد قبل استبدال أي ملفات في المجلد تتعارض مع الملفات الجاري "
"نسخها."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
#, c-format
2012-08-21 23:11:20 +00:00
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "هناك مجلّد أقدم بنفس الاسم موجود في ”%s“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
#, c-format
2012-08-21 23:11:20 +00:00
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "هناك مجلّد أحدث بنفس الاسم موجود في ”%s“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
#, c-format
2012-08-21 23:11:20 +00:00
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "هناك مجلّد آخر بنفس الاسم موجود في ”%s“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "استبداله سيحذف كل الملفات داخل المجلد."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
#, c-format
2012-08-21 23:11:20 +00:00
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "أأستبدل المجلد ”%s“؟"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
#, c-format
2012-08-21 23:11:20 +00:00
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "هناك مجلّد بنفس الاسم موجود في ”%s“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
#, c-format
2012-08-21 23:11:20 +00:00
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "أأستبدل الملف ”%s“؟"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "استبداله سيستبدل محتواه."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
#, c-format
2012-08-21 23:11:20 +00:00
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "هناك ملف أقدم بنفس الاسم موجود في ”%s“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
#, c-format
2012-08-21 23:11:20 +00:00
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "هناك ملف أحدث بنفس الاسم موجود في ”%s“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
#, c-format
2012-08-21 23:11:20 +00:00
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "هناك ملف آخر بنفس الاسم موجود في ”%s“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:252
msgid "Original file"
msgstr "الملف الأصلي"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284
2012-12-23 16:47:54 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3275
msgid "Size:"
msgstr "الحجم:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287
2012-12-23 16:47:54 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3257
msgid "Type:"
msgstr "النوع:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:290
msgid "Last modified:"
msgstr "آخر تعديل:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:283
msgid "Replace with"
msgstr "استبدل"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:312
msgid "Merge"
msgstr "ادمج"
#. Setup the expander for the rename action
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:505
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "_حدد اسما جديدا للوِجهة"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519
2012-08-26 02:52:01 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:317
msgid "Reset"
msgstr "صفّر"
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:531
msgid "Apply this action to all files"
msgstr "طبق هذا الإجراء على كل الملفات"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
msgid "_Skip"
msgstr "ت_خطى"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:547
msgid "Re_name"
msgstr "غيّر الا_سم"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:553
msgid "Replace"
msgstr "استبدل"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:625
msgid "File conflict"
msgstr "تعارض في الملفات"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
msgid "S_kip All"
msgstr "تخ_طى الكل"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
msgid "_Retry"
msgstr "أ_عد المحاولة"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
msgid "Delete _All"
msgstr "احذف ال_كل"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
msgid "_Replace"
msgstr "ا_ستبدل"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
msgid "Replace _All"
msgstr "استبدل ال_كل"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
msgid "_Merge"
msgstr "اد_مج"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
msgid "Merge _All"
msgstr "ادمج ال_كل"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "انسخ _على أي حال"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "أقل من ثانية"
msgstr[1] "ثانية واحدة"
msgstr[2] "ثانيتان"
msgstr[3] "%I'd ثوان"
msgstr[4] "%I'd ثانية"
msgstr[5] "%I'd ثانية"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "أقل من دقيقة"
2010-09-23 13:30:02 +00:00
msgstr[1] "دقيقة واحدة"
msgstr[2] "دقيقتان"
msgstr[3] "%I'd دقائق"
msgstr[4] "%I'd دقيقة"
msgstr[5] "%I'd دقيقة"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293
2010-09-23 13:30:02 +00:00
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "أقل من ساعة"
msgstr[1] "ساعة واحدة"
msgstr[2] "ساعتان"
msgstr[3] "%I'd ساعات"
msgstr[4] "%I'd ساعة"
msgstr[5] "%I'd ساعة"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301
2010-09-23 13:30:02 +00:00
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "أقل من ساعة تقريبا"
msgstr[1] "ساعة واحدة تقريبا"
msgstr[2] "تقريبا ساعتان"
msgstr[3] "تقريبا %I'd ساعات"
msgstr[4] "تقريبا %I'd ساعة"
msgstr[5] "تقريبا %I'd ساعة"
2010-09-23 13:30:02 +00:00
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381
2010-09-23 13:30:02 +00:00
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "وصلة أخرى إلى %s"
2010-09-23 13:30:02 +00:00
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397
2010-09-23 13:30:02 +00:00
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "الوصلة %I'd إلى %s"
2010-09-23 13:30:02 +00:00
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
2010-09-23 13:30:02 +00:00
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "الوصلة %I'd إلى %s"
2010-09-23 13:30:02 +00:00
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405
2010-09-23 13:30:02 +00:00
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "الوصلة %I'd إلى %s"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
2010-09-23 13:30:02 +00:00
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409
2010-09-23 13:30:02 +00:00
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "الوصلة %I'd إلى %s"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
2010-09-23 13:30:02 +00:00
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
2010-09-23 13:30:02 +00:00
msgid " (copy)"
msgstr " (نسخة)"
2009-04-17 15:42:14 +00:00
2010-09-23 13:30:02 +00:00
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450
2010-09-23 13:30:02 +00:00
msgid " (another copy)"
msgstr " (نسخة أخرى)"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2010-09-23 13:30:02 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467
2010-09-23 13:30:02 +00:00
msgid "th copy)"
msgstr " نسخة)"
2010-09-23 13:30:02 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
2010-09-23 13:30:02 +00:00
msgid "st copy)"
msgstr " نسخة)"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2010-09-23 13:30:02 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
2010-09-23 13:30:02 +00:00
msgid "nd copy)"
msgstr " نسخة)"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
2010-09-23 13:30:02 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
2010-09-23 13:30:02 +00:00
msgid "rd copy)"
msgstr " نسخة)"
2010-09-23 13:30:02 +00:00
#. localizers: appended to first file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
2010-09-23 13:30:02 +00:00
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (نسخة)%s"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2010-09-23 13:30:02 +00:00
#. localizers: appended to second file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483
2010-09-23 13:30:02 +00:00
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (نسخة أخرى)%s"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2010-09-23 13:30:02 +00:00
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
2010-09-23 13:30:02 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (نسخة %I'd)%s"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2010-09-23 13:30:02 +00:00
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
2010-09-23 13:30:02 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (نسخة %I'd)%s"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2010-09-23 13:30:02 +00:00
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
2010-09-23 13:30:02 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (نسخة %I'd)%s"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2010-09-23 13:30:02 +00:00
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
2010-09-23 13:30:02 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (نسخة %I'd)%s"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2010-09-23 13:30:02 +00:00
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603
2010-09-23 13:30:02 +00:00
msgid " ("
msgstr " ("
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2010-09-23 13:30:02 +00:00
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611
2010-09-23 13:30:02 +00:00
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%I'd"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2012-07-17 11:38:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323
2012-08-21 23:11:20 +00:00
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
msgstr "أمتأكد أنك تريد حذف ”%B“ نهائيا من المهملات؟"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2012-07-17 11:38:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1326
2010-09-23 13:30:02 +00:00
#, c-format
msgid ""
2010-09-23 13:30:02 +00:00
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] "أمتأكد أنّك تريد حذف العنصر المختار نهائيًّا من المهملات؟"
msgstr[1] "أمتأكد أنّك تريد حذف العنصر المختار نهائيًّا من المهملات؟"
msgstr[2] "أمتأكد أنّك تريد حذف العنصرين المختارين نهائيًّا من المهملات؟"
2012-06-12 20:33:52 +00:00
msgstr[3] "أمتأكد أنّك تريد حذف ال‍%I'd عناصر المختارة نهائيًّا من المهملات؟"
msgstr[4] "أمتأكد أنّك تريد حذف ال‍%I'd عنصرا المختارة نهائيًّا من المهملات؟"
msgstr[5] "أمتأكد أنّك تريد حذف ال‍%I'd عنصر المختارة نهائيًّا من المهملات؟"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2012-07-17 11:38:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1336
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1402
2010-09-23 13:30:02 +00:00
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "إذا حذفت عنصر، سيضيع نهائيا."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2012-07-17 11:38:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1356
2010-09-23 13:30:02 +00:00
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "أأحذف كل العناصر من المهملات؟"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2012-07-17 11:38:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1360
2010-09-23 13:30:02 +00:00
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "ستحذف نهائيا كل العناصر الموجودة في المهملات."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2012-07-17 11:38:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1363
2012-12-23 16:47:54 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2241
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-window.c:805
2010-09-23 13:30:02 +00:00
msgid "Empty _Trash"
msgstr "أفرغ ال_مهملات"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
2012-07-17 11:38:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1390
2012-08-21 23:11:20 +00:00
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
msgstr "أمتأكد من أنك تريد حذف ”%B“ نهائيا؟"
2010-05-11 21:40:33 +00:00
2012-07-17 11:38:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1393
2010-09-23 13:30:02 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "أمتأكدٌ أنّك تريد حذف العنصر المختار نهائيًّا؟"
msgstr[1] "أمتأكدٌ أنّك تريد حذف العنصر المختار نهائيًّا؟"
msgstr[2] "أمتأكدٌ أنّك تريد حذف العنصرين المختارين نهائيًّا؟"
2012-06-12 20:33:52 +00:00
msgstr[3] "أمتأكد أنّك تريد حذف ال‍%I'd عناصر المختارة نهائيا؟"
msgstr[4] "أمتأكد أنّك تريد حذف ال‍%I'd عنصرا المختارة نهائيا؟"
msgstr[5] "أمتأكد أنّك تريد حذف ال‍%I'd عنصر المختارة نهائيا؟"
2010-05-11 21:40:33 +00:00
2012-07-17 11:38:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1436
2010-09-23 13:30:02 +00:00
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] "لم تتبق ملفات للحذف"
msgstr[1] "تبقى ملف واحد للحذف"
msgstr[2] "تبقى ملفان للحذف"
msgstr[3] "تبقى %I'd ملفات للحذف"
msgstr[4] "تبقى %I'd ملفا للحذف"
msgstr[5] "تبقى %I'd ملف للحذف"
2010-05-11 21:40:33 +00:00
2012-07-17 11:38:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1442
2010-09-23 13:30:02 +00:00
msgid "Deleting files"
2012-08-21 23:11:20 +00:00
msgstr "يحذف الملفات"
2010-05-11 21:40:33 +00:00
2010-09-23 13:30:02 +00:00
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
2012-07-17 11:38:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1456
2010-09-23 13:30:02 +00:00
msgid "%T left"
msgid_plural "%T left"
msgstr[0] "بقى %T"
msgstr[1] "بقى %T"
msgstr[2] "بقى %T"
msgstr[3] "بقى %T"
msgstr[4] "بقى %T"
msgstr[5] "بقى %T"
2012-07-17 11:38:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1523
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1557
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1596
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1673
2012-12-23 16:47:54 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2501
2010-09-23 13:30:02 +00:00
msgid "Error while deleting."
msgstr "خطأ أثناء الحذف."
2012-07-17 11:38:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1527
2010-05-11 21:40:33 +00:00
msgid ""
2012-08-21 23:11:20 +00:00
"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
2010-09-23 13:30:02 +00:00
"permissions to see them."
2010-05-11 21:40:33 +00:00
msgstr ""
2012-08-21 23:11:20 +00:00
"تعذّر حذف الملفات الموجودة بالمجلد ”%B“ لأنك لا تملك التصاريح الكافية "
2010-09-23 13:30:02 +00:00
"لقراءتها."
2010-05-11 21:40:33 +00:00
2012-07-17 11:38:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1530
2012-12-23 16:47:54 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2560
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3570
2010-05-11 21:40:33 +00:00
msgid ""
2012-08-21 23:11:20 +00:00
"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
msgstr "حدث خطأ في الحصول على معلومات حول الملفات في المجلد ”%B“."
2010-05-11 21:40:33 +00:00
2012-07-17 11:38:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539
2012-12-23 16:47:54 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3579
2010-09-23 13:30:02 +00:00
msgid "_Skip files"
msgstr "ت_خطى الملفات"
2010-05-11 21:40:33 +00:00
2012-07-17 11:38:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1560
2010-05-11 21:40:33 +00:00
msgid ""
2012-08-21 23:11:20 +00:00
"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
2010-09-23 13:30:02 +00:00
"read it."
2012-08-21 23:11:20 +00:00
msgstr "تعذّر حذف المجلد ”%B“ لأنك لا تملك التصاريح الكافية لقراءته."
2010-05-11 21:40:33 +00:00
2012-07-17 11:38:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1563
2012-12-23 16:47:54 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2599
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3615
2012-08-21 23:11:20 +00:00
msgid "There was an error reading the folder “%B”."
msgstr "حدث خطأ أثناء قراءة المجلد ”%B“."
2010-05-11 21:40:33 +00:00
2012-07-17 11:38:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1597
2010-09-23 13:30:02 +00:00
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "تعذّر حذف المجلد %B."
2010-05-11 21:40:33 +00:00
2012-07-17 11:38:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1674
2010-09-23 13:30:02 +00:00
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "حدث خطأ أثناء حذف المجلد %B."
2010-05-11 21:40:33 +00:00
2012-07-17 11:38:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1754
2010-09-23 13:30:02 +00:00
msgid "Moving files to trash"
2012-08-21 23:11:20 +00:00
msgstr "ينقل الملفات إلى المهملات"
2010-05-11 21:40:33 +00:00
2012-07-17 11:38:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1756
2010-09-23 13:30:02 +00:00
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] "لم يبقى أي ملفات لنقلها إلى المهملات"
msgstr[1] "تبقى ملف واحد لنقله إلى المهملات"
msgstr[2] "تبقى ملفان لنقلهما إلى المهملات"
msgstr[3] "تبقى %I'd ملفات لنقلها إلى المهملات"
msgstr[4] "تبقى %I'd ملفا لنقلها إلى المهملات"
msgstr[5] "تبقى %I'd ملف لنقلها إلى المهملات"
2010-05-11 21:40:33 +00:00
2012-08-21 23:11:20 +00:00
#. Translators: %B is a file name
2012-07-17 11:38:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1808
2012-08-21 23:11:20 +00:00
msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "تعذّر نقل ”%B“ إلى المهملات، هل تريد حذفه فورا؟"
2010-05-11 21:40:33 +00:00
2012-08-21 23:11:20 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1814
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
2012-08-26 02:52:01 +00:00
msgstr "لا يدعم هذا المكان البعيد إرسال العناصر إلى المهملات."
2012-08-21 23:11:20 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1988
2010-09-23 13:30:02 +00:00
msgid "Trashing Files"
msgstr "إرسال الملفات للمهملات"
2010-05-11 21:40:33 +00:00
2012-08-21 23:11:20 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1990
2010-09-23 13:30:02 +00:00
msgid "Deleting Files"
msgstr "حذف الملفات"
2012-12-23 16:47:54 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2072
2010-09-23 13:30:02 +00:00
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "تعذر إخراج %V"
2010-05-11 21:40:33 +00:00
2012-12-23 16:47:54 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2074
2010-09-23 13:30:02 +00:00
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "تعذر فصْل %V"
2010-05-11 21:40:33 +00:00
2012-12-23 16:47:54 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2231
2010-09-23 13:30:02 +00:00
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "أترغب في إفراغ المهملات قبل الفصْل؟"
2010-05-11 21:40:33 +00:00
2012-12-23 16:47:54 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2233
2010-09-23 13:30:02 +00:00
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"لتستعيد المساحة الخالية على هذا الجزء يجب إفراغ المهملات. كل الملفات في "
"المهملات ستُفقد للأبد."
2012-12-23 16:47:54 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2239
2010-09-23 13:30:02 +00:00
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "_لا تُفرغ المهملات"
2012-08-26 02:52:01 +00:00
#. Translators: %s is a file name formatted for display
2012-12-23 16:47:54 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:6433
2010-09-23 13:30:02 +00:00
#, c-format
2012-08-26 02:52:01 +00:00
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "تعذّر الوصول إلى ”%s“"
2012-12-23 16:47:54 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2448
#, c-format
2010-09-23 13:30:02 +00:00
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
2012-06-12 20:33:52 +00:00
msgstr[0] "لا يُحضر لنسخ أي ملفات (%I'd) (%S)"
msgstr[1] "يُحضر لنسخ ملف واحد (%I'd) (%S)"
msgstr[2] "يُحضر لنسخ ملفين (%I'd) (%S)"
2010-09-23 13:30:02 +00:00
msgstr[3] "يُحضر لنسخ %I'd ملفات (%S)"
msgstr[4] "يُحضر لنسخ %I'd ملفا (%S)"
msgstr[5] "يُحضر لنسخ %I'd ملف (%S)"
2012-12-23 16:47:54 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2454
#, c-format
2010-09-23 13:30:02 +00:00
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
2012-06-12 20:33:52 +00:00
msgstr[0] "لا يُحضر لنقل أي ملفات (%I'd) (%S)"
msgstr[1] "يُحضر لنقل ملف واحد (%I'd) (%S)"
msgstr[2] "يُحضر لنقل ملفين (%I'd) (%S)"
2010-09-23 13:30:02 +00:00
msgstr[3] "يُحضر لنقل %I'd ملفات (%S)"
msgstr[4] "يُحضر لنقل %I'd ملفا (%S)"
msgstr[5] "يُحضر لنقل %I'd ملف (%S)"
2012-12-23 16:47:54 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2460
#, c-format
2010-09-23 13:30:02 +00:00
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
2012-06-12 20:33:52 +00:00
msgstr[0] "لا يُحضر لحذف أي ملفات (%I'd) (%S)"
msgstr[1] "يُحضر لحذف ملف واحد (%I'd) (%S)"
msgstr[2] "يُحضر لحذف ملفين (%I'd) (%S)"
2010-09-23 13:30:02 +00:00
msgstr[3] "يُحضر لحذف %I'd ملفات (%S)"
msgstr[4] "يُحضر لحذف %I'd ملفا (%S)"
msgstr[5] "يُحضر لحذف %I'd ملف (%S)"
2012-12-23 16:47:54 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2466
2010-09-23 13:30:02 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
2012-06-12 20:33:52 +00:00
msgstr[0] "لا يُحضر لنقل أي ملف إلى المهملات"
msgstr[1] "يُحضر لنقل ملف واحد إلى المهملات"
msgstr[2] "يُحضر لنقل ملفين إلى المهملات"
msgstr[3] "يُحضر لنقل %I'd ملفات إلى المهملات"
msgstr[4] "يُحضر لنقل %I'd ملفا إلى المهملات"
msgstr[5] "يُحضر لنقل %I'd ملف إلى المهملات"
2012-12-23 16:47:54 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2497
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3430
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3562
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3607
2010-09-23 13:30:02 +00:00
msgid "Error while copying."
msgstr "خطأ أثناء النسخ."
2009-12-25 11:54:19 +00:00
2012-12-23 16:47:54 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2499
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3560
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3605
2010-09-23 13:30:02 +00:00
msgid "Error while moving."
msgstr "خطأ أثناء النقل."
2012-12-23 16:47:54 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2503
2010-09-23 13:30:02 +00:00
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "حدث خطأ أثناء نقل الملفات إلى المهملات."
2012-12-23 16:47:54 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2557
2010-09-23 13:30:02 +00:00
msgid ""
2012-08-21 23:11:20 +00:00
"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
2010-09-23 13:30:02 +00:00
"permissions to see them."
msgstr ""
2012-08-21 23:11:20 +00:00
"تعذّر التعامل مع الملفات الموجودة بالمجلد ”%B“ لأنك لا تملك التصاريح الكافية "
"لقراءتها."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2012-12-23 16:47:54 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2596
2010-09-23 13:30:02 +00:00
msgid ""
2012-08-21 23:11:20 +00:00
"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
2010-09-23 13:30:02 +00:00
"read it."
2012-08-21 23:11:20 +00:00
msgstr "تعذّر التعامل مع المجلد ”%B“ لأنك لا تملك التصاريح الكافية لقراءته."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2012-12-23 16:47:54 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2673
2010-09-23 13:30:02 +00:00
msgid ""
2012-08-21 23:11:20 +00:00
"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr "تعذّر التعامل مع الملف ”%B“ لأنك لا تملك التصاريح الكافية لقراءته."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-12-23 16:47:54 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2676
2012-08-21 23:11:20 +00:00
msgid "There was an error getting information about “%B”."
msgstr "حدث خطأ أثناء جلب معلومات عن ”%B“."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2012-12-23 16:47:54 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2778
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2826
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2865
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2895
2012-08-21 23:11:20 +00:00
msgid "Error while copying to “%B”."
msgstr "خطأ أثناء النسخ إلى ”%B“."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2012-12-23 16:47:54 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2782
2010-09-23 13:30:02 +00:00
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "لا تملك الصلاحيات الكافية للوصول إلى المجلد المقصود."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2012-12-23 16:47:54 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2784
2010-09-23 13:30:02 +00:00
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "حدث خطأ في جلب معلومات عن الوجهة."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2012-12-23 16:47:54 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2827
2010-09-23 13:30:02 +00:00
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "الوجهة ليست مجلدا."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2012-12-23 16:47:54 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2866
2010-09-23 13:30:02 +00:00
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr "لا توجد مساحة كافية في الوجهة. حاول إزالة ملفات لإفراغ مساحة."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2012-12-23 16:47:54 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2868
2010-09-23 13:30:02 +00:00
#, c-format
msgid "%S more space is required to copy to the destination."
msgstr "النسخ إلى الوجهة المطلوبة يحتاج مساحة إضافية %S."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2012-12-23 16:47:54 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2896
2010-09-23 13:30:02 +00:00
msgid "The destination is read-only."
msgstr "الوِجهة للقراءة فقط."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2012-12-23 16:47:54 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2955
2012-08-21 23:11:20 +00:00
msgid "Moving “%B” to “%B”"
msgstr "ينقل ”%B“ إلى ”%B“"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2012-12-23 16:47:54 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2956
2012-08-21 23:11:20 +00:00
msgid "Copying “%B” to “%B”"
msgstr "ينسخ ”%B“ إلى ”%B“"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2012-12-23 16:47:54 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2963
2012-08-21 23:11:20 +00:00
msgid "Duplicating “%B”"
msgstr "يضاعف ”%B“"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2012-12-23 16:47:54 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2971
2012-08-21 23:11:20 +00:00
msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
msgstr "ينقل الملف %I'd من %I'd (في ”%B“) إلى ”%B“"
2012-12-23 16:47:54 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2973
2012-08-21 23:11:20 +00:00
msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
msgstr "ينسخ الملف %I'd من %I'd (في ”%B“) إلى ”%B“"
2012-12-23 16:47:54 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2980
2012-08-21 23:11:20 +00:00
msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)"
msgstr "يضاعف الملف %I'd من %I'd (في ”%B“)"
2012-12-23 16:47:54 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2989
2012-08-21 23:11:20 +00:00
msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”"
msgstr "ينقل الملف %I'd من %I'd إلى ”%B“"
2012-12-23 16:47:54 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2991
2012-08-21 23:11:20 +00:00
msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”"
msgstr "ينسخ الملف %I'd من %I'd إلى ”%B“"
2012-12-23 16:47:54 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2997
#, c-format
msgid "Duplicating file %'d of %'d"
msgstr "يضاعف الملف %I'd من %I'd"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2010-09-23 13:30:02 +00:00
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
2012-12-23 16:47:54 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3016
#, c-format
2010-09-23 13:30:02 +00:00
msgid "%S of %S"
msgstr "%S من %S"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2010-09-23 13:30:02 +00:00
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
2012-12-23 16:47:54 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3027
2010-09-23 13:30:02 +00:00
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S من %S — باقِ %T (%S/ثانية)"
msgstr[1] "%S من %S — باقِ %T (%S/ثانية)"
msgstr[2] "%S من %S — باقِ %T (%S/ثانية)"
msgstr[3] "%S من %S — باقِ %T (%S/ثانية)"
msgstr[4] "%S من %S — باقِ %T (%S/ثانية)"
msgstr[5] "%S من %S — باقِ %T (%S/ثانية)"
2012-12-23 16:47:54 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3434
msgid ""
2012-08-21 23:11:20 +00:00
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
2010-09-23 13:30:02 +00:00
"create it in the destination."
msgstr ""
2012-08-21 23:11:20 +00:00
"تعذّر نسخ المجلد ”%B“ لأنك لا تملك التصاريح الكافية لإنشائه في الوجهة "
2010-09-23 13:30:02 +00:00
"المقصودة."
2012-12-23 16:47:54 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3437
2012-08-21 23:11:20 +00:00
msgid "There was an error creating the folder “%B”."
msgstr "حدث خطأ أثناء إنشاء المجلد ”%B“."
2012-12-23 16:47:54 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3567
msgid ""
2012-08-21 23:11:20 +00:00
"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
2010-09-23 13:30:02 +00:00
"permissions to see them."
msgstr ""
2012-08-21 23:11:20 +00:00
"تعذّر نسخ الملفات الموجودة بالمجلد ”%B“ لأنك لا تملك التصاريح الكافية "
2010-09-23 13:30:02 +00:00
"لقراءتها."
2012-12-23 16:47:54 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3612
2010-09-23 13:30:02 +00:00
msgid ""
2012-08-21 23:11:20 +00:00
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr "تعذّر نسخ المجلد ”%B“ لأنك لا تملك التصاريح الكافية لقراءته."
2012-12-23 16:47:54 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3657
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4350
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4965
2012-08-21 23:11:20 +00:00
msgid "Error while moving “%B”."
msgstr "خطأ أثناء نقل ”%B“."
2012-12-23 16:47:54 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3658
2010-09-23 13:30:02 +00:00
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "تعذر حذف المجلد المصدر."
2012-12-23 16:47:54 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3743
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3784
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4352
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4423
2012-08-21 23:11:20 +00:00
msgid "Error while copying “%B”."
msgstr "خطأ أثناء نسخ ”%B“."
2010-09-23 13:30:02 +00:00
2012-12-23 16:47:54 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3744
2009-08-06 10:27:41 +00:00
#, c-format
2010-09-23 13:30:02 +00:00
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
2012-08-21 23:11:20 +00:00
msgstr "تعذّر إزالة الملفات من المجلد %F الموجود مسبقا."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2012-12-23 16:47:54 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3785
2009-08-06 10:27:41 +00:00
#, c-format
2010-09-23 13:30:02 +00:00
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "تعذّر إزالة الملف %F الموجود مسبقا."
2010-09-23 13:30:02 +00:00
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
2012-12-23 16:47:54 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4105
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4808
2010-09-23 13:30:02 +00:00
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "لا يمكنك نقل مجلد إلى نفسه."
2012-12-23 16:47:54 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4106
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4809
2010-09-23 13:30:02 +00:00
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "لا يمكنك نسخ مجلد إلى نفسه."
2012-12-23 16:47:54 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4107
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4810
2010-09-23 13:30:02 +00:00
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "المجلد الوِجهة داخل المجلد المصدر."
2010-09-23 13:30:02 +00:00
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
2012-12-23 16:47:54 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4138
2010-09-23 13:30:02 +00:00
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "لا يمكنك نقل مجلد إلى نفسه."
2012-12-23 16:47:54 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4139
2010-09-23 13:30:02 +00:00
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "لا يمكنك نسخ مجلد إلى نفسه."
2012-12-23 16:47:54 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4140
2010-09-23 13:30:02 +00:00
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "سيطمس الملف الهدف الملف المصدر."
2012-12-23 16:47:54 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4354
2010-09-23 13:30:02 +00:00
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr "تعذّر إزالة الملف الموجود فعلا بنفس الاسم في %F."
2012-12-23 16:47:54 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4424
2010-09-23 13:30:02 +00:00
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "حدث خطأ أثناء نسخ الملف إلى %F."
2012-12-23 16:47:54 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4656
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4690
2010-09-23 13:30:02 +00:00
msgid "Copying Files"
msgstr "نسخ الملفات"
2012-12-23 16:47:54 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4718
2012-08-21 23:11:20 +00:00
msgid "Preparing to Move to “%B”"
msgstr "يُحضر لنقل إلى ”%B“"
2012-12-23 16:47:54 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4722
2010-09-23 13:30:02 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
2012-06-12 20:33:52 +00:00
msgstr[0] "لا يُحضر لنقل أي ملفات"
msgstr[1] "يُحضر لنقل ملف واحد"
msgstr[2] "يُحضر لنقل ملفين"
msgstr[3] "يُحضر لنقل %I'd ملفات"
msgstr[4] "يُحضر لنقل %I'd ملفا"
msgstr[5] "يُحضر لنقل %I'd ملف"
2012-12-23 16:47:54 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4966
2009-08-06 10:27:41 +00:00
#, c-format
2010-09-23 13:30:02 +00:00
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "حدث خطأ عند نقل الملف إلى %F."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2012-12-23 16:47:54 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5228
2010-09-23 13:30:02 +00:00
msgid "Moving Files"
msgstr "نقل الملفات"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2012-12-23 16:47:54 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5263
2012-08-21 23:11:20 +00:00
msgid "Creating links in “%B”"
msgstr "يُنشئ وصلات في ”%B“"
2010-09-23 13:30:02 +00:00
2012-12-23 16:47:54 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5267
2010-09-23 13:30:02 +00:00
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
2012-06-12 20:33:52 +00:00
msgstr[0] "لا يُنشئ وصلات إلى أي ملفات"
msgstr[1] "يُنشئ وصلات إلى ملف واحد"
msgstr[2] "يُنشئ وصلات إلى ملفين"
msgstr[3] "يُنشئ وصلات إلى %I'd ملفات"
msgstr[4] "يُنشئ وصلات إلى %I'd ملفا"
msgstr[5] "يُنشئ وصلات إلى %I'd ملف"
2012-12-23 16:47:54 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5402
2010-09-23 13:30:02 +00:00
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "خطأ أثناء إنشاء وصلة إلى %B."
2010-09-23 13:30:02 +00:00
2012-12-23 16:47:54 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5404
2010-09-23 13:30:02 +00:00
msgid "Symbolic links only supported for local files"
2012-06-12 20:33:52 +00:00
msgstr "الوصلات الرمزية مدعومة في أنظمة الملفات المحلية فقط"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2012-12-23 16:47:54 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5407
2010-09-23 13:30:02 +00:00
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "الوِجهة لا تدعم الوصلات الرمزية."
2009-09-05 19:34:40 +00:00
2012-12-23 16:47:54 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5410
2010-09-23 13:30:02 +00:00
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "حدث خطأ عند إنشاء الوصلة الرمزية في %F."
2009-09-05 19:34:40 +00:00
2012-12-23 16:47:54 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5729
2010-09-23 13:30:02 +00:00
msgid "Setting permissions"
msgstr "تحديد التصاريح"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2010-09-23 13:30:02 +00:00
#. localizers: the initial name of a new folder
2012-12-23 16:47:54 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5994
2011-01-12 07:36:36 +00:00
msgid "Untitled Folder"
2010-09-23 13:30:02 +00:00
msgstr "مجلد دون اسم"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2011-01-12 07:36:36 +00:00
#. localizers: the initial name of a new template document
2012-12-23 16:47:54 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6000
2011-01-12 07:36:36 +00:00
#, c-format
msgid "Untitled %s"
msgstr "%s دون اسم"
#. localizers: the initial name of a new empty document
2012-12-23 16:47:54 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6006
2011-01-12 07:36:36 +00:00
msgid "Untitled Document"
msgstr "مستند دون اسم"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2012-12-23 16:47:54 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6184
2010-09-23 13:30:02 +00:00
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "خطأ أثناء إنشاء المجلد %B."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2012-12-23 16:47:54 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6186
2010-09-23 13:30:02 +00:00
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "خطأ أثناء إنشاء الملف %B."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2012-12-23 16:47:54 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6188
#, c-format
2010-09-23 13:30:02 +00:00
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "حدث خطأ عند إنشاء المجلد في %F."
2009-12-25 11:54:19 +00:00
2012-12-23 16:47:54 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6457
2010-09-23 13:30:02 +00:00
msgid "Emptying Trash"
msgstr "إفراغ المهملات"
2009-12-25 11:54:19 +00:00
2012-12-23 16:47:54 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6505
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6546
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6581
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6616
2010-09-23 13:30:02 +00:00
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "تعذّر التأشير بالموثوقية على المُطلق (تنفيذي)"
#. Reset to default info
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:135
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2512
msgid "Undo"
msgstr "تراجع"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:138
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2513
msgid "Undo last action"
msgstr "تراجع عن آخر إجراء"
#. Reset to default info
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:142
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2531
msgid "Redo"
msgstr "أعِد"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:145
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2532
msgid "Redo last undone action"
msgstr "أعِد آخر إجراء متراجع عنه"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:367
#, c-format
msgid "Move %d item back to '%s'"
msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
2012-06-12 20:33:52 +00:00
msgstr[0] "لا عناصر (%Id) لإعادتها إلى '%s'"
msgstr[1] "أعِد عنصرا واحدا (%Id) إلى '%s'"
msgstr[2] "أعِد عنصرين (%Id) إلى '%s'"
msgstr[3] "أعِد %Id عناصر إلى '%s'"
msgstr[4] "أعِد %Id عنصرا إلى '%s'"
msgstr[5] "أعِد %Id عنصر إلى '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:370
#, c-format
msgid "Move %d item to '%s'"
msgid_plural "Move %d items to '%s'"
2012-03-21 19:53:52 +00:00
msgstr[0] "لا عناصر (%Id) لنقلها إلى '%s'"
msgstr[1] "انقل عنصرا واحدا (%Id) إلى '%s'"
msgstr[2] "انقل عنصرين (%Id) إلى '%s'"
msgstr[3] "انقل %Id عناصر إلى '%s'"
msgstr[4] "انقل %Id عنصرا إلى '%s'"
msgstr[5] "انقل %Id عنصر إلى '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:374
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "_تراجع عن نقل %Id عنصر"
msgstr[1] "_تراجع عن نقل عنصر واحد"
msgstr[2] "_تراجع عن نقل عنصرين"
msgstr[3] "_تراجع عن نقل %Id عناصر"
msgstr[4] "_تراجع عن نقل %Id عنصرا"
msgstr[5] "_تراجع عن نقل %Id عنصر"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:377
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "أ_عد نقل %Id عنصر"
msgstr[1] "أ_عد نقل عنصر واحد"
msgstr[2] "أ_عد نقل عنصرين"
msgstr[3] "أ_عد نقل %Id عناصر"
msgstr[4] "أ_عد نقل %Id عنصرا"
msgstr[5] "أ_عد نقل %Id عنصر"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:381
#, c-format
msgid "Move '%s' back to '%s'"
msgstr "انقل '%s' مرة أخرى إلى '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382
#, c-format
msgid "Move '%s' to '%s'"
msgstr "انقل '%s' إلى '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:384
msgid "_Undo Move"
msgstr "_تراجع عن النقل"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:385
msgid "_Redo Move"
msgstr "أ_عد النقل"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:388
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "_تراجع عن الاستعادة من المُهملات"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:389
msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "أ_عد الاستعادة من المُهملات"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:392
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
2012-06-12 20:33:52 +00:00
msgstr[0] "أعِد %Id عنصر إلى المُهملات"
msgstr[1] "أعِد عنصر واحد إلى المُهملات"
msgstr[2] "أعِد عنصرين إلى المُهملات"
msgstr[3] "أعِد %Id عناصر إلى المُهملات"
msgstr[4] "أعِد %Id عنصرا إلى المُهملات"
msgstr[5] "أعِد %Id عنصر إلى المُهملات"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:395
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:981
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "استعد %Id عنصر من المُهملات"
msgstr[1] "استعد عنصر واحد من المُهملات"
msgstr[2] "استعد عنصرين من المُهملات"
msgstr[3] "استعد %Id عناصر من المُهملات"
msgstr[4] "استعد %Id عنصرا من المُهملات"
msgstr[5] "استعد %Id عنصر من المُهملات"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:399
#, c-format
msgid "Move '%s' back to trash"
msgstr "انقل '%s' مرة أخرى إلى المُهملات"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:400
#, c-format
msgid "Restore '%s' from trash"
msgstr "استعد '%s' من المُهملات"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:404
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "احذف %Id عنصر منسوخ"
msgstr[1] "احذف عنصر واحد منسوخ"
msgstr[2] "احذف عنصرين منسوخين"
msgstr[3] "احذف %Id عناصر منسوخة"
msgstr[4] "احذف %Id عنصرا منسوخا"
msgstr[5] "احذف %Id عنصر منسوخ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:407
#, c-format
msgid "Copy %d item to '%s'"
msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
2012-03-21 19:53:52 +00:00
msgstr[0] "لا عناصر (%Id) لنسخها إلى '%s'"
msgstr[1] "انسخ عنصرا واحدا (%Id) إلى '%s'"
msgstr[2] "انسخ عنصرين (%Id) إلى '%s'"
msgstr[3] "انسخ %Id عناصر إلى '%s'"
msgstr[4] "انسخ %Id عنصرا إلى '%s'"
msgstr[5] "انسخ %Id عنصر إلى '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:411
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "_تراجع عن نسخ %Id عنصر"
msgstr[1] "_تراجع عن نسخ عنصر واحد"
msgstr[2] "_تراجع عن نسخ عنصرين"
msgstr[3] "_تراجع عن نسخ %Id عناصر"
msgstr[4] "_تراجع عن نسخ %Id عنصرا"
msgstr[5] "_تراجع عن نسخ %Id عنصر"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:414
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "أ_عد نسخ %Id عنصر"
msgstr[1] "أ_عد نسخ عنصر واحد"
msgstr[2] "أ_عد نسخ عنصرين"
msgstr[3] "أ_عد نسخ %Id عناصر"
msgstr[4] "أ_عد نسخ %Id عنصرا"
msgstr[5] "أ_عد نسخ %Id عنصر"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:418
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:440
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:673
#, c-format
msgid "Delete '%s'"
msgstr "احذف '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419
#, c-format
msgid "Copy '%s' to '%s'"
msgstr "انسخ '%s' إلى '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:421
msgid "_Undo Copy"
msgstr "_تراجع عن النسخ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:422
msgid "_Redo Copy"
msgstr "أ_عد النسخ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:426
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "احذف %Id عنصر مُكرّر"
msgstr[1] "احذف عنصر واحد مُكرّر"
msgstr[2] "احذف عنصرين مُكرّرين"
msgstr[3] "احذف %Id عناصر مُكرّرة"
msgstr[4] "احذف %Id عنصرا مُكرّرا"
msgstr[5] "احذف %Id عنصر مُكرّر"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:429
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in '%s'"
msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
2012-03-21 19:53:52 +00:00
msgstr[0] "لا عناصر (%Id) لمضاعفتها في '%s'"
msgstr[1] "ضاعِف عنصرا (%Id) واحدا في '%s'"
msgstr[2] "ضاعِف عنصرين (%Id) في '%s'"
msgstr[3] "ضاعِف %Id عناصر في '%s'"
msgstr[4] "ضاعِف %Id عنصرا في '%s'"
msgstr[5] "ضاعِف %Id عنصر في '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:433
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_تراجع عن مُضاعفة %Id عنصر"
msgstr[1] "_تراجع عن مُضاعفة عنصر واحد"
msgstr[2] "_تراجع عن مُضاعفة عنصرين"
msgstr[3] "_تراجع عن مُضاعفة %Id عناصر"
msgstr[4] "_تراجع عن مُضاعفة %Id عنصرا"
msgstr[5] "_تراجع عن مُضاعفة %Id عنصر"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:436
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "أ_عد مُضاعفة %Id عنصر"
msgstr[1] "أ_عد مُضاعفة عنصر واحد"
msgstr[2] "أ_عد مُضاعفة عنصرين"
msgstr[3] "أ_عد مُضاعفة %Id عناصر"
msgstr[4] "أ_عد مُضاعفة %Id عنصرا"
msgstr[5] "أ_عد مُضاعفة %Id عنصر"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:441
#, c-format
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
msgstr "ضاعِف '%s' في '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:444
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "_تراجع عن المُضاعفة"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:445
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "أعِ_د المُضاعفة"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:449
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
2012-06-12 20:33:52 +00:00
msgstr[0] "احذف الروابط إلى %Id عنصر"
msgstr[1] "احذف الروابط لعنصر واحد"
msgstr[2] "احذف الروابط لعنصرين"
2012-06-12 20:33:52 +00:00
msgstr[3] "احذف الروابط إلى %Id عناصر"
msgstr[4] "احذف الروابط إلى %Id عنصرا"
msgstr[5] "احذف الروابط إلى %Id عنصر"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:452
2010-09-23 13:30:02 +00:00
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
2012-06-12 20:33:52 +00:00
msgstr[0] "أنشئ روابط إلى %Id عنصر"
msgstr[1] "أنشئ روابط لعنصر واحد"
msgstr[2] "أنشئ روابط لعنصرين"
2012-06-12 20:33:52 +00:00
msgstr[3] "أنشئ روابط إلى %Id عناصر"
msgstr[4] "أنشئ روابط إلى %Id عنصرا"
msgstr[5] "أنشئ روابط إلى %Id عنصر"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:456
2010-09-23 13:30:02 +00:00
#, c-format
msgid "Delete link to '%s'"
2012-06-12 20:33:52 +00:00
msgstr "احذف الرابط إلى '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457
2010-09-23 13:30:02 +00:00
#, c-format
msgid "Create link to '%s'"
2012-06-12 20:33:52 +00:00
msgstr "أنشئ رابط إلى '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:459
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "_تراجع عن إنشاء الرابط"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:460
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "أ_عد إنشاء الرابط"
2010-09-23 13:30:02 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676
#, c-format
msgid "Create an empty file '%s'"
msgstr "أنشئ ملفا فارغا '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:678
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "_تراجع عن إنشاء ملف فارغ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "أ_عد إنشاء ملف فارغ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681
#, c-format
msgid "Create a new folder '%s'"
msgstr "أنشئ مجلدا جديدا '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:683
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "_تراجع عن إنشاء مجلد"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "أ_عد إنشاء مجلد"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686
#, c-format
msgid "Create new file '%s' from template "
msgstr "أنشئ ملفا جديدا '%s' من قالب "
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:688
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr "_تراجع عن الإنشاء من قالب"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:689
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "أ_عد الإنشاء من قالب"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:869
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870
#, c-format
msgid "Rename '%s' as '%s'"
msgstr "غيّر اسم '%s' إلى '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:872
msgid "_Undo Rename"
msgstr "_تراجع عن تغيير الاسم"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873
msgid "_Redo Rename"
msgstr "أ_عد تغيير الاسم"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:984
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "انقل %Id عنصر إلى المُهملات"
msgstr[1] "انقل عنصرا واحدا إلى المُهملات"
msgstr[2] "انقل عنصرين إلى المُهملات"
msgstr[3] "انقل %Id عناصر إلى المُهملات"
msgstr[4] "انقل %Id عنصرا إلى المُهملات"
msgstr[5] "انقل %Id عنصر إلى المُهملات"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:996
#, c-format
msgid "Restore '%s' to '%s'"
msgstr "استعد '%s' إلى '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1003
#, c-format
msgid "Move '%s' to trash"
msgstr "انقل '%s' إلى المُهملات"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1007
msgid "_Undo Trash"
msgstr "_تراجع عن النقل للمُهملات"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1008
msgid "_Redo Trash"
msgstr "أ_عد النقل للمُهملات"
2012-12-23 16:47:54 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1299
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "استعد التصاريح الأصلية للعناصر المُضمنة في '%s'"
2012-12-23 16:47:54 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "اضبط التصاريح للعناصر المضمنة في '%s'"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
2012-12-23 16:47:54 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1302
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1457
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "_تراجع عن تغيير التصاريح"
2009-09-05 19:34:40 +00:00
2012-12-23 16:47:54 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1303
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1458
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "أ_عد تغيير التصاريح"
2012-12-23 16:47:54 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1454
#, c-format
msgid "Restore original permissions of '%s'"
2012-06-12 20:33:52 +00:00
msgstr "استعد تصاريح '%s' الأصلية"
2012-12-23 16:47:54 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455
#, c-format
msgid "Set permissions of '%s'"
2012-06-12 20:33:52 +00:00
msgstr "اضبط تصاريح '%s'"
2012-12-23 16:47:54 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1565
2010-09-23 13:30:02 +00:00
#, c-format
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
2012-06-12 20:33:52 +00:00
msgstr "استعد مجموعة '%s' إلى '%s'"
2009-09-05 19:34:40 +00:00
2012-12-23 16:47:54 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1567
#, c-format
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
2012-06-12 20:33:52 +00:00
msgstr "اضبط مجموعة '%s' إلى '%s'"
2012-12-23 16:47:54 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1570
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "_تراجع عن تغيير المجموعة"
2012-12-23 16:47:54 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "أ_عد تغيير المجموعة"
2012-12-23 16:47:54 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573
#, c-format
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
2012-06-12 20:33:52 +00:00
msgstr "استعد مالك '%s' إلى '%s'"
2012-12-23 16:47:54 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1575
#, c-format
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
2012-06-12 20:33:52 +00:00
msgstr "اضبط مالك '%s' إلى '%s'"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
2012-12-23 16:47:54 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1578
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "_تراجع عن تغيير المالك"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2012-12-23 16:47:54 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "أ_عد تغيير المالك"
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1256
#, c-format
2012-08-21 23:11:20 +00:00
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "تعذّر تحديد مكان ”%s“ الأصلي "
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1260
msgid "The item cannot be restored from trash"
2012-06-12 20:33:52 +00:00
msgstr "تعذّر نقل العنصر إلى المهملات"
2012-08-26 02:52:01 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:81
2010-09-23 13:30:02 +00:00
#, c-format
2012-08-21 23:11:20 +00:00
msgid "Error while adding “%s”: %s"
msgstr "خطأ أثناء إضافة ”%s“: %s"
2010-09-23 13:30:02 +00:00
2012-08-26 02:52:01 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83
2011-01-12 07:36:36 +00:00
msgid "Could not add application"
msgstr "تعذر إضافة التطبيق"
2010-09-23 13:30:02 +00:00
2012-08-26 02:52:01 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:111
2011-01-12 07:36:36 +00:00
msgid "Could not forget association"
msgstr "تعذّر نسيان الارتباط"
2010-09-23 13:30:02 +00:00
2012-08-26 02:52:01 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:135
2011-01-12 07:36:36 +00:00
msgid "Forget association"
msgstr "انس الارتباط"
2012-08-26 02:52:01 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:173
2010-05-11 21:40:33 +00:00
#, c-format
2012-08-21 23:11:20 +00:00
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
msgstr "عُطل أثناء ضبط ”%s“ ليكون التطبيق المبدئي: %s"
2010-05-11 21:40:33 +00:00
2012-08-26 02:52:01 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175
2011-01-12 07:36:36 +00:00
msgid "Could not set as default"
msgstr "تعذر جعله التطبيق المبدئي"
2009-08-05 12:34:29 +00:00
2012-08-26 02:52:01 +00:00
#. Translators: the %s here is a file extension
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:253
2010-09-23 13:30:02 +00:00
#, c-format
2011-01-12 07:36:36 +00:00
msgid "%s document"
msgstr "مستند %s"
2009-08-05 12:34:29 +00:00
2012-08-26 02:52:01 +00:00
#. Translators; %s here is a mime-type description
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:260
#, c-format
2012-08-21 23:11:20 +00:00
msgid "Open all files of type “%s” with"
msgstr "افتح كل الملفات من نوع ”%s“ باستخدام"
2012-08-26 02:52:01 +00:00
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:267
#, c-format
2012-08-21 23:11:20 +00:00
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
msgstr "اختر تطبيقا لفتح ”%s“ وباقي الملفات من نوع ”%s“"
2012-08-26 02:52:01 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:333
2011-01-12 07:36:36 +00:00
msgid "Set as default"
msgstr "اجعله المبدئي"
2011-01-12 07:36:36 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:311
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "عفوا، لا يمكنك تنفيذ أوامر من موقع عن بعد."
2010-09-23 13:30:02 +00:00
2011-01-12 07:36:36 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "هذا معطل لأسباب الأمان."
2010-09-23 13:30:02 +00:00
2011-01-12 07:36:36 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:324
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "حدث خطأ عند بدء التطبيق."
2010-09-23 13:30:02 +00:00
2011-01-12 07:36:36 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:349
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "هدف الإفلات هذا لا يدعم إلا الملفات المحلية."
2010-09-23 13:30:02 +00:00
2011-01-12 07:36:36 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr "لفتح ملفات غير محلية انسخها لمجلد محلي ثم أفلتها مرة أخرى."
2011-01-12 07:36:36 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
2010-09-23 13:30:02 +00:00
msgid ""
2011-01-12 07:36:36 +00:00
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
2010-09-23 13:30:02 +00:00
msgstr ""
2011-01-12 07:36:36 +00:00
"لفتح ملفات غير محلية انسخها لمجلد محلي ثم أفلتها مرة أخرى. الملفات المحلية "
"التي أفلتها فتحت بالفعل."
2004-02-24 14:28:53 +00:00
2011-01-12 07:36:36 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390
msgid "Details: "
msgstr "التفاصيل: "
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2011-02-04 21:12:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210
2011-01-12 07:36:36 +00:00
msgid "Preparing"
2012-08-21 23:11:20 +00:00
msgstr "يُحضّر"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:208
2011-02-04 21:12:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186
2012-08-26 02:52:01 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:220
2011-01-12 07:36:36 +00:00
msgid "Search"
msgstr "ابحث"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:211
2010-09-23 13:30:02 +00:00
#, c-format
2012-08-21 23:11:20 +00:00
msgid "Search for “%s”"
msgstr "ابحث عن ”%s“"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2012-12-23 16:47:54 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:190
2012-07-19 22:47:33 +00:00
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "تعذّر إكمال البحث المطلوب"
2010-09-23 13:30:02 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgstr "أين ستوضع الألسنة المفتوحة حديثا في نوافذ المتصفح."
2010-09-23 13:30:02 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
"tab list."
2010-09-23 13:30:02 +00:00
msgstr ""
2012-06-12 20:33:52 +00:00
"إذا ضبط إلى \"after-current-tab\" فستدرج الألسنة الجديدة بعد اللسان الحالي. "
"إذا ضبط إلى \"end\" فستلحق الألسنة الجديدة بآخر قائمة الألسنة."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3
2010-09-23 13:30:02 +00:00
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
2012-06-12 20:33:52 +00:00
msgstr "استخدم دائما مُدخل الموقع بدلا من شريط المسار"
2012-08-21 23:11:20 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
2010-09-23 13:30:02 +00:00
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
2010-09-23 13:30:02 +00:00
msgstr ""
"إذا ضبط كصحيح، فستستخدم دائما نوافذ متصفح نوتلس عنصر دَخِْل نصي لشريط أدوات "
"الموقع بدلا من شريط المسار."
2012-08-21 23:11:20 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr ""
"فيما إذا كان سيسأل عن التأكيد عند نقل الملفات إلى المهملات أو إفراغ سلة "
"المهملات"
2012-08-21 23:11:20 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
2012-06-12 20:33:52 +00:00
"إذا ضبط كصحيح، فسيسأل نوتلس عن التأكيد عند محاولتك وضع ملفات في المهملات."
2012-08-21 23:11:20 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "فيما إذا سيفعل الحذف الفوري"
2012-08-21 23:11:20 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"إذا ضبط هذا كصحيح سيكون لنوتلس ميزة تسمح لك بحذف ملف حالا وفي مكانه، عوضا عن "
"نقله إلى المهملات. قد تكون هذه الميزة خطيرة، فالرجاء توخي الحذر."
2012-08-21 23:11:20 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "متى يعرض عدد العناصر في مجلد"
2012-08-21 23:11:20 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
2012-06-12 20:33:52 +00:00
"عند عرض عدد العناصر في مجلد. إذا ضبط ل‍ \"always\" فسيعرض دائما تعداد العناصر "
"حتى و أن كان المجلد عند خادوم عن بعد. إذا ضبط ل‍ \"local-only\" فلن يظهر "
"التعداد إلا لنظم الملفات المحلية أما إذا ضبط ل‍ \"never\" فلن يحسب تعداد "
"العناصر أبدا."
2012-08-21 23:11:20 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "نوع النقر المستخدم لبدأ/فتح الملفات"
2012-08-21 23:11:20 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
2012-03-21 19:53:52 +00:00
"القيم الممكنة هي \"single\" (مفرد) لبدء الملفات بنقرة واحدة، أو \"double"
"\" (مزدوج) لبدئها بنقر ثنائي."
2012-08-21 23:11:20 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "ما الذي سيفعل بالملفات التنفيذية عند تنشيطها"
2012-08-21 23:11:20 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"ما الذي سيفعل بالملفات التنفيذية عند تنشيطها (بنقرة بسيطة أو ثنائية). القيم "
"الممكنة هي \"launch\" لإطلاقها كبرامج و \"ask\" للسؤال عما يفعله عن طريق "
"حوار و \"display\" لعرضها كملفات نصيّة."
2012-08-21 23:11:20 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
msgstr "اعرض مثبت الحزم لأنواع mime المجهولة"
2012-08-21 23:11:20 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
2012-08-21 23:11:20 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
msgstr ""
2012-08-21 23:11:20 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
"pressed."
msgstr ""
2012-08-21 23:11:20 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr ""
2012-08-21 23:11:20 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
2012-08-21 23:11:20 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr ""
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2012-08-21 23:11:20 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
2012-08-21 23:11:20 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "متى تعرض مُصغّرة للملفّات"
2012-08-21 23:11:20 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
2012-08-21 23:11:20 +00:00
"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
2012-08-21 23:11:20 +00:00
"عند عرض ملف كمُصغّرة. إذا ضبط ل‍ \"always\" فستعرض مُصغّرة دائما حتى و إن كان "
"المجلد عند خادوم عن بعد. إذا ضبط ل‍ \"local-only\" فلن تعرض مُصغّرات إلا على "
"نظم الملفات المحلية أما إذا ضبط ل‍ \"never\" فلن تُعرض مُصغّرات أبد، استخدم فقط "
"أيقونة عامة."
2012-08-21 23:11:20 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "حجم الصور الأقصى عند الاستعراض"
2012-08-21 23:11:20 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
2010-09-23 13:30:02 +00:00
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
2010-09-23 13:30:02 +00:00
msgstr ""
"لن تستعرض صور ذات حجم أكبر من هذا الحجم (بالبايت). هدف هذا الإعداد تجنب "
"استعراض الصور الكبيرة التي قد تستغرق وقتا طويلا لتحميلها أو قد تستهلك الكثير "
"من الذاكرة."
2012-08-21 23:11:20 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "اعرض المجلدات أولا في النوافذ"
2012-08-21 23:11:20 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
2010-09-23 13:30:02 +00:00
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
2010-09-23 13:30:02 +00:00
msgstr ""
"إذا ضبط كصحيح، فسيعرض نوتلس المجلدات قبل عرض الملفات في منظوري الأيقونات و "
2012-06-12 20:33:52 +00:00
"القائمة."
2010-09-23 13:30:02 +00:00
2012-08-21 23:11:20 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
msgid "Default sort order"
msgstr "ترتيب التصنيف المبدئي"
2012-08-21 23:11:20 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
2010-09-23 13:30:02 +00:00
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
msgstr ""
2012-03-21 19:53:52 +00:00
"الترتيب المبدئي للعناصر في منظور أيقونات. القيم الممكنة هي \"name\" (الاسم) "
"و \"size\" (الحجم) و \"type\" (النوع) و \"mtime\" (تاريخ التعديل)."
2012-08-21 23:11:20 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "اقلب ترتيب التصنيف في النوافذ الجديدة"
2012-08-21 23:11:20 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"إذا ضبط كصحيح، سترتب الملفات في النوافذ الجديدة بالإتجاه المعاكس. مثلا، عند "
"الترتيب حسب الاسم سترتب الملفات من \"ي\" إلى \"ا\" عوض أن ترتّب من \"ا\" إلى "
"\"ي\". إذا رتبت بحسب الحجم فسترتب تنازليتا عوضا عن أن ترتب تصاعديا."
2012-08-21 23:11:20 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
msgid "Default folder viewer"
msgstr "عارض المجلدات المبدئي"
2012-08-21 23:11:20 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
2010-09-23 13:30:02 +00:00
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
2012-06-12 20:33:52 +00:00
"and \"icon-view\"."
2010-09-23 13:30:02 +00:00
msgstr ""
"سيستخدم هذا العارض عند زيارة مجلد إلا إذا كنت قد انتقيت منظورا آخر لذلك "
2012-06-12 20:33:52 +00:00
"المجلد. القيم الممكنة هي \"list-view\" (منظور القائمة) و \"icon-view"
"\" (منظور الأيقونات)."
2012-08-21 23:11:20 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "فيما إذا ستعرض الملفات المخفية"
2011-01-12 07:36:36 +00:00
2012-08-21 23:11:20 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
2011-01-12 07:36:36 +00:00
msgid ""
2012-12-23 16:47:54 +00:00
"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
"Settings.FileChooser\" is now used instead."
2010-09-23 13:30:02 +00:00
msgstr ""
2009-04-17 15:42:14 +00:00
2012-08-21 23:11:20 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
msgid "Bulk rename utility"
msgstr "أداة تغيير الأسماء بالجملة"
2012-08-21 23:11:20 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
2011-01-12 07:36:36 +00:00
msgid ""
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
"their executable name and any command line options. If the executable name "
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
msgstr ""
2012-08-21 23:11:20 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "قائمة للعناوين الممكنة للأيقونات"
2012-08-21 23:11:20 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
2010-09-23 13:30:02 +00:00
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
2012-08-12 11:02:08 +00:00
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
2012-08-21 23:11:20 +00:00
"\"permissions\", and \"mime_type\"."
msgstr ""
"قائمة للعناوين الفرعية تحت الأيقونات في منظور الأيقونات وسطح المكتب. يتوقف "
"العدد الحقيقي للعناوين المعروضة على مستوى التكبير. بعض القيم الممكنة هي: "
"\"size\" (الحجم) و \"type\" (النوع) و \"date_modified\" (تاريخ التعديل) و "
2012-08-12 11:02:08 +00:00
"\"owner\" (المالك) و \"group\" (المجموعة) و \"permissions\" (التصاريح) و "
2012-08-26 02:52:01 +00:00
"\"mime_type\" (نوع mime)."
2009-04-17 15:42:14 +00:00
2012-08-21 23:11:20 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "مستوى تكبير الأيقونات المبدئي"
2012-08-21 23:11:20 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "مستوى التكبير المبدئي المستعمل من قبل منظور الأيقونات."
2012-08-21 23:11:20 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "مقاس أيقونات المصغّرات المبدئي"
2012-08-21 23:11:20 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr "الحجم المبدئي لأيقونة المُصغّرات في منظور الأيقونات."
2012-08-21 23:11:20 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "حدودية أقواس النص"
2012-08-21 23:11:20 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
#, no-c-format
2010-09-23 13:30:02 +00:00
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
"larger (200%), largest (400%)"
2010-09-23 13:30:02 +00:00
msgstr ""
"قيمة نصيّة تحدد كيفية إبدال الأجزاء الطويلة من أسماء الملفات بأقواس، "
2012-03-21 19:53:52 +00:00
"بالاعتماد على مستوى التكبير. إن كل قيمة في القائمة هي من الشكل \"Zoom Level:"
"Integer\" (مستوى التكبير:عدد صحيح). لكل مستوى تكبير، إذا كان العدد الصحيح "
"أكبر من 0، لن يتجاوز اسم الملف الرقم المعطى من الأسطر. إذا كان العدد 0 أو "
"أصغر، لن تطبق أية حدود على مستوى التكبير المحدد. القيمة الافتراضية لصيغة "
"\"Integer\" دون تحديد أي مستوى تقريب أيضاً مسموحة. وهي تعرّف العدد الأعلى "
"للأسطر لجميع مستويات التكبير الأخرى. أمثلة: 0- أعرض اسماء الملفات الطويلة "
"دائماً؛ 3- اختصر اسماء الملفات في حال تجاوزها ثلاثة أسطر؛ smallest:5,"
"smaller:4,0 - اختصر اسماء الملفات في حال تجاوزها خمسة أسطر لمستوى التكبير "
"\"smallest\" (الأصغر). اختصر أسماء الملفات في حال تجاوزها أربعة أسطر لمستوى "
"التكبير \"smaller\" (أصغر). لا تختصر أسماء الملفات لمستويات التكبير الأخرى. "
"مستويات التكبير المتوفّرة هي: الأصغر (smallest) (33%)، أصغر (smaller) "
"(50%) ، صغير (small) (66%)، قياسي (standard) (100%)، كبير (large) (150%)، "
"أكبر (larger) (200%)، الأكبر (400%) (largest)"
2012-08-21 23:11:20 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
msgid "Default list zoom level"
msgstr "مستوى تكبير القائمة المبدئي"
2012-08-21 23:11:20 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "مستوى التكبير المبدئي المستعمل من قبل منظور القائمة."
2012-08-21 23:11:20 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "القائمة المبدئية للأعمدة المرئية في منظور القائمة"
2012-08-21 23:11:20 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "القائمة المبدئية للأعمدة المرئية في منظور القائمة."
2012-08-21 23:11:20 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "ترتيب الأعمدة المبدئي في منظور القائمة"
2012-08-21 23:11:20 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "ترتيب الأعمدة المبدئي في منظور القائمة."
2012-08-21 23:11:20 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
2013-03-09 16:17:38 +00:00
msgid "Use tree view"
msgstr "استخدم المنظور الشجري"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
msgid "Desktop font"
msgstr "خط سطح المكتب"
2013-03-09 16:17:38 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
2012-06-12 20:33:52 +00:00
msgstr "ال_خط المستخدم للأيقونات على سطح المكتب."
2013-03-09 16:17:38 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "أيقونة المنزل مرئية على سطح المكتب"
2013-03-09 16:17:38 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr "إذا ضبط كصحيح، ستوضع أيقونة تصل بالمجلد المنزلي فوق سطح المكتب."
2013-03-09 16:17:38 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "أيقونة مهملات مرئية فوق سطح المكتب"
2009-12-25 11:54:19 +00:00
2013-03-09 16:17:38 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
2010-09-23 13:30:02 +00:00
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr "إذا ضبط كصحيح، ستوضع أيقونة تصل بالمهملات فوق سطح المكتب."
2009-12-25 11:54:19 +00:00
2013-03-09 16:17:38 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "اعرض الأجزاء الموصولة على سطح المكتب"
2009-12-25 11:54:19 +00:00
2013-03-09 16:17:38 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
2010-09-23 13:30:02 +00:00
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
2010-09-23 13:30:02 +00:00
msgstr ""
"إذا ضبط كصحيح، فستوضع على سطح المكتب أيقوناتٌ تشير إلى الأجزاء الموصولة."
2013-03-09 16:17:38 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "أيقونة خواديم الشبكة مرئية على سطح المكتب"
2009-12-25 11:54:19 +00:00
2013-03-09 16:17:38 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr "إذا ضبط كصحيح، ستوضع أيقونة تصل بخواديم الشبكة فوق سطح المكتب."
2009-12-25 11:54:19 +00:00
2013-03-09 16:17:38 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "اسم أيقونة المنزل على سطح المكتب"
2013-03-09 16:17:38 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"يمكن ضبط هذا الاسم إذا كنت تريد اسما خاصا لأيقونة المنزل على سطح المكتب."
2013-03-09 16:17:38 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "اسم أيقونة المهملات على سطح المكتب"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2013-03-09 16:17:38 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
2011-02-04 21:12:29 +00:00
msgstr ""
"يمكن ضبط هذا الاسم إذا كنت تريد اسما خاصا لأيقونة المهملات على سطح المكتب."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2013-03-09 16:17:38 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
msgid "Network servers icon name"
msgstr "اسم أيقونة خواديم الشبكة"
2010-09-23 13:30:02 +00:00
2013-03-09 16:17:38 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
"يمكن ضبط هذا الاسم إذا كنت تريد اسما خاصا لأيقونة خواديم الشبكة على سطح "
"المكتب."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2013-03-09 16:17:38 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""
"عدد صحيح يحدد كيفية إبدال الأقواس مكان الأجزاء الطويلة من أسماء الملفات على "
"سطح المكتب. إذا كان الرقم أكبر من 0، لن يتجاوز اسم الملف الرقم المعطى من "
"السطور. إذا كان الرقم 0 أو أصغر، لن يتم تطبيق قيود على عدد الأسطر المعروضة."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2013-03-09 16:17:38 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
msgid "Fade the background on change"
msgstr "تلاشي الخلفية عند التغيير"
2013-03-09 16:17:38 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
2010-09-23 13:30:02 +00:00
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
"background."
msgstr "إذا ضُبط كصحيح، فسيستخدم نوتلس تأثير التلاشي لتغيير خلفية سطح المكتب."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2013-03-09 16:17:38 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
msgid "The geometry string for a navigation window."
msgstr ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2013-03-09 16:17:38 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
"windows."
msgstr ""
2013-03-09 16:17:38 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
msgstr "ما إذا وجب أن تكون نافذة الإبحار مكبّرة."
2010-09-23 13:30:02 +00:00
2013-03-09 16:17:38 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "ما إذا وجب أن تكون نافذة الإبحار مكبّرة مبدئيا."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2013-03-09 16:17:38 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
msgid "Width of the side pane"
msgstr "عرض اللوح الجانبي"
2013-03-09 16:17:38 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "العرض المبدئي للوح الجانبي في النوافذ الجديدة."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
2013-03-09 16:17:38 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "اعرض شريط الموقع في النوافذ الجديدة"
2010-09-23 13:30:02 +00:00
2013-03-09 16:17:38 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "إذا ضبط كصحيح، فسيظهر شريط الموقع في النوافذ التي ستفتح جديدا."
2010-09-23 13:30:02 +00:00
2013-03-09 16:17:38 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "اعرض الشريط الجانبي في النوافذ الجديدة"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2013-03-09 16:17:38 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "إذا ضبط كصحيح، فسيظهر الشريط الجانبي في النوافذ التي ستفتح جديدا."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102
msgid "Email…"
msgstr "أرسل بالبريد…"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:98
msgid "Send file by mail…"
msgstr "أرسل الملف بالبريد…"
2011-01-12 07:36:36 +00:00
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:103
msgid "Send files by mail…"
msgstr "أرسل الملفات بالبريد…"
2012-08-21 23:11:20 +00:00
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:225 ../src/nautilus-window-slot.c:1599
2012-08-21 23:11:20 +00:00
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "آسف! حدثت مشكلة ما."
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:227
2012-08-21 23:11:20 +00:00
#, c-format
msgid ""
2012-08-21 23:11:20 +00:00
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
"set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
2011-01-12 07:36:36 +00:00
msgstr ""
2012-08-21 23:11:20 +00:00
"تعذّر إنشاء مجلد مطلوب. رجاء أنشئ المجلد التالي أو اضبط التصاريح حتى يُمكن "
"إنشائه:\n"
"%s"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:232
2011-01-12 07:36:36 +00:00
#, c-format
msgid ""
2012-08-21 23:11:20 +00:00
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
"set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
2011-01-12 07:36:36 +00:00
msgstr ""
2012-08-21 23:11:20 +00:00
"تعذّر إنشاء مجلدات مطلوب. رجاء أنشئ المجلدات التاليو أو اضبط التصاريح حتى "
"يُمكن إنشائها:\n"
"%s"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:366
2011-01-12 07:36:36 +00:00
msgid ""
"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.config/nautilus"
msgstr "أبطل نوتيلس 3.0 هذا المجلد، وحاول نقل الإعدادات إلى ~/.config/nautilus"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:911
2013-03-09 16:17:38 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:197
2012-12-23 16:47:54 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:253
2012-06-12 20:33:52 +00:00
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"حدث خطأ عند عرض المساعدة: \n"
"%s"
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:1085
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "لا يمكن استخدام --check مع الخيارات الأخرى."
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:1091
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "لا يمكن استخدام --quit مع المسارات."
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:1098
msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
msgstr "لا يمكن استخدام --geometry مع أكثر من مسار."
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:1104
2013-03-09 16:17:38 +00:00
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr ""
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:1110
2013-03-09 16:17:38 +00:00
msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
msgstr ""
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:1209
2011-01-12 07:36:36 +00:00
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "أجرِ مجموعة سريعة من الفحوص الذاتية."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:1215
2011-01-12 07:36:36 +00:00
msgid "Show the version of the program."
msgstr "اعرض إصدارة البرنامج."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:1217
2011-01-12 07:36:36 +00:00
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "أنشئ النافذة الأولية بالأبعاد المعطاة."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:1217
2011-01-12 07:36:36 +00:00
msgid "GEOMETRY"
msgstr "الأبعاد"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:1219
2013-03-09 16:17:38 +00:00
#, fuzzy
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "أنشئ نوافذ فقط للعناوين المحددة صراحة."
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:1221
2011-01-12 07:36:36 +00:00
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "أنشئ نوافذ فقط للعناوين المحددة صراحة."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:1223
2013-03-09 16:17:38 +00:00
#, fuzzy
msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
msgstr "لا تدِر سطح المكتب (تجاهل مجموعة التفضيلات في حوار التفضيلات)."
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:1225
2013-03-09 16:17:38 +00:00
#, fuzzy
msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
2011-01-12 07:36:36 +00:00
msgstr "لا تدِر سطح المكتب (تجاهل مجموعة التفضيلات في حوار التفضيلات)."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:1227
2011-01-12 07:36:36 +00:00
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "أنهِ نوتلس."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:1229
2013-03-09 16:17:38 +00:00
#, fuzzy
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "اختر أي الأعمدة ستكون مرئية في هذا المجلد"
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:1230
2011-01-12 07:36:36 +00:00
msgid "[URI...]"
msgstr "[مسار...]"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:1242
2011-01-12 07:36:36 +00:00
msgid ""
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"تصفح نظام الملفات بمدير الملفات"
2012-09-17 18:23:32 +00:00
#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
#. * command line
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:1252
2012-09-17 18:23:32 +00:00
msgid "Could not parse arguments"
msgstr "تعذّر تحليل المعاملات"
#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
#. * command line
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:1285
2012-09-17 18:23:32 +00:00
msgid "Could not register the application"
msgstr "تعذّر تسجيل التطبيق"
2012-06-12 20:33:52 +00:00
#. name, stock id, label
2012-12-23 16:47:54 +00:00
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:536
2012-06-12 20:33:52 +00:00
msgid "New _Window"
msgstr "نافذة _جديدة"
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:529
msgid "Connect to _Server…"
msgstr "اتصل ب_خادوم…"
2012-06-12 20:33:52 +00:00
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3 ../src/nautilus-window-menus.c:551
msgid "Enter _Location…"
msgstr "ادخل _مكانا…"
2012-08-12 11:02:08 +00:00
2012-08-26 02:52:01 +00:00
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4
2012-08-12 11:02:08 +00:00
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_علامات"
2012-12-23 16:47:54 +00:00
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 ../src/nautilus-window-menus.c:462
2012-06-12 20:33:52 +00:00
msgid "Prefere_nces"
msgstr "الت_فضيلات"
2012-08-12 11:02:08 +00:00
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6
2012-06-12 20:33:52 +00:00
msgid "_About Files"
msgstr "_عنْ الملفات"
#. name, stock id, label
2012-12-23 16:47:54 +00:00
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7 ../src/nautilus-window-menus.c:456
2012-06-12 20:33:52 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "م_ساعدة"
2012-08-12 11:02:08 +00:00
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:8
2012-06-12 20:33:52 +00:00
msgid "_Quit"
msgstr "أ_نهِ"
2011-01-12 07:36:36 +00:00
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
#, c-format
2012-08-21 23:11:20 +00:00
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"تعذّر بدء البرنامج:\n"
" %s"
2011-01-12 07:36:36 +00:00
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
#, c-format
2012-08-21 23:11:20 +00:00
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "تعذر العثور على البرنامج"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:171
2012-08-21 23:11:20 +00:00
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "آسف! حدثت مشكلة أثناء تشغيل البرنامج."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
2012-08-21 23:11:20 +00:00
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:202
#, c-format
2011-01-12 07:36:36 +00:00
msgid ""
2012-08-21 23:11:20 +00:00
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr "يحتوي ”%s“ على برمجيات مُعَدَّة للتشغيل التلقائي. هل ترغب في تشغيلها؟"
2012-08-21 23:11:20 +00:00
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:206
msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
msgstr "إذا كنت لا تثق في هذا المكان أو لست متأكدا مما تفعله فانقر على ألغِ."
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:748
2011-01-12 07:36:36 +00:00
msgid "_Run"
msgstr "_شغّل"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2012-12-23 16:47:54 +00:00
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:168
2011-01-12 07:36:36 +00:00
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "لا علامات معرفة"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:710
2012-08-21 23:11:20 +00:00
msgid "Bookmarks"
msgstr "العلامات"
2012-08-31 22:44:12 +00:00
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
2012-08-21 23:11:20 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "احذف"
2012-08-31 22:44:12 +00:00
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
2012-08-21 23:11:20 +00:00
msgid "Move Up"
msgstr "انقل لأعلى"
2012-08-31 22:44:12 +00:00
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
2012-08-21 23:11:20 +00:00
msgid "Move Down"
msgstr "انقل لأسفل"
2012-08-31 22:44:12 +00:00
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
2012-06-12 20:33:52 +00:00
msgid "_Name"
msgstr "الا_سم"
2010-09-23 13:30:02 +00:00
2012-08-31 22:44:12 +00:00
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5
2012-06-12 20:33:52 +00:00
msgid "_Location"
msgstr "ال_مكان"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2012-08-12 11:02:08 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1104
2012-08-12 11:02:08 +00:00
msgid "Re_versed Order"
msgstr "ترتيب _معكوس"
#. tooltip
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1105
2012-08-12 11:02:08 +00:00
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "اعرض الأيقونات مرتبة عكسيا"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1109
2012-08-12 11:02:08 +00:00
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "أب_قه مُحاذى"
#. tooltip
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1110
2012-08-12 11:02:08 +00:00
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "أبقِ الأيقونات محاذاة على شبكة"
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1117
2012-08-12 11:02:08 +00:00
msgid "_Manually"
msgstr "_يدويا"
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1118
2012-08-12 11:02:08 +00:00
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "اترك الأيقونات أينما ألقيت"
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1121
2012-08-12 11:02:08 +00:00
msgid "By _Name"
msgstr "بالا_سم"
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1122
2012-09-17 18:23:32 +00:00
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "حافظ على الأيقونات مرتبة في صفوف حسب الاسم"
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1125
2012-08-12 11:02:08 +00:00
msgid "By _Size"
msgstr "بال_حجم"
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1126
2012-09-17 18:23:32 +00:00
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "حافظ على الأيقونات مرتبة في صفوف حسب الحجم"
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1129
2012-08-12 11:02:08 +00:00
msgid "By _Type"
msgstr "بال_نوع"
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1130
2012-09-17 18:23:32 +00:00
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "حافظ على الأيقونات مرتبة في صفوف حسب النوع"
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1133
2012-08-12 11:02:08 +00:00
msgid "By Modification _Date"
msgstr "ب_تاريخ التعديل"
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1134
2012-09-17 18:23:32 +00:00
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "حافظ على الأيقونات مرتبة في صفوف حسب تاريخ التعديل"
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1137
2012-08-12 11:02:08 +00:00
msgid "By T_rash Time"
msgstr "بوقت النقل إلى الم_هملات"
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1138
2012-09-17 18:23:32 +00:00
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
msgstr "حافظ على الأيقونات مرتبة في صفوف حسب وقت النقل إلى المهملات"
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1141
2012-09-17 18:23:32 +00:00
msgid "By Search Relevance"
msgstr "بمطابقة البحث"
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1142
2012-09-17 18:23:32 +00:00
msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
msgstr "حافظ على الأيقونات مرتبة في صفوف حسب مطابقة البحث"
2012-08-12 11:02:08 +00:00
2012-08-26 02:52:01 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:571
2013-03-09 16:17:38 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
2012-08-12 11:02:08 +00:00
msgid "Icon View"
msgstr "منظور الأيقونات"
2012-09-05 05:03:10 +00:00
#. if it wasn't cancelled show a dialog
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server.c:53 ../src/nautilus-mime-actions.c:1894
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2166
2012-09-05 05:03:10 +00:00
msgid "Unable to access location"
msgstr "تعذر الوصول إلى المكان"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2012-09-05 05:03:10 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server.c:74
msgid "Unable to display location"
msgstr "تعذر عرض المكان"
2012-06-12 20:33:52 +00:00
2012-09-05 05:03:10 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server.c:140
msgid "Print but do not open the URI"
msgstr "اطبع المسار لكن لا تفتحه"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2012-09-05 05:03:10 +00:00
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
#: ../src/nautilus-connect-server.c:152
msgid ""
2012-09-05 05:03:10 +00:00
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr ""
2012-09-05 05:03:10 +00:00
"\n"
"\n"
"أضف اتصال لضم الخادوم"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
2012-09-05 05:03:10 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:104
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5192 ../src/nautilus-view.c:1444
2011-01-12 07:36:36 +00:00
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "حدث خطأ عند عرض المساعدة."
2009-08-05 12:34:29 +00:00
2012-09-05 05:03:10 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:149
msgid "Don't recognize this file server type."
msgstr "تعذّر التعرف على نوع خادوم الملفات هذا."
2012-09-05 05:03:10 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:156
msgid "This doesn't look like an address."
msgstr "لا يبدو هذا عنوانا."
2011-02-04 21:12:29 +00:00
2012-09-05 05:03:10 +00:00
#. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com"
2012-09-17 18:23:32 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:265
2012-09-05 05:03:10 +00:00
#, c-format
msgid "For example, %s"
msgstr "مثلا، %s"
2012-09-17 18:23:32 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:533
2012-09-05 05:03:10 +00:00
msgid "_Remove"
msgstr "أ_زل"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
2012-09-17 18:23:32 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:542
2012-09-05 05:03:10 +00:00
msgid "_Clear All"
msgstr "اختر ال_كل"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2012-09-17 18:23:32 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:604
2012-09-05 05:03:10 +00:00
msgid "_Server Address"
msgstr "عنوان ال_خادوم"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2012-09-17 18:23:32 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:628
2012-09-05 05:03:10 +00:00
msgid "_Recent Servers"
msgstr "الخواديم الحدي_ثة"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2012-09-17 18:23:32 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:694
2012-09-05 05:03:10 +00:00
msgid "_Browse"
msgstr "_تصفح"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2012-09-17 18:23:32 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:704
2012-09-05 05:03:10 +00:00
msgid "C_onnect"
msgstr "اتّ_صل"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2011-01-12 07:36:36 +00:00
#. label, accelerator
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:621 ../src/nautilus-view.c:7150
#: ../src/nautilus-view.c:8684
2011-01-12 07:36:36 +00:00
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "أفرغ ا_لمهملات"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2011-01-12 07:36:36 +00:00
#. label, accelerator
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:645
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:686
2012-09-17 18:23:32 +00:00
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "استعِد ال_مقاسات الأصليّة للأيقونات"
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:646
2012-09-17 18:23:32 +00:00
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "استعِد ال_مقاس الأصلي للأيقونة"
#. label, accelerator
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:658
2011-01-12 07:36:36 +00:00
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "غيّر _خلفية سطح المكتب"
#. tooltip
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:660
2011-01-12 07:36:36 +00:00
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr "اعرض نافذة تمكنك من ضبط نمط و لون خلفية سطح مكتبك"
#. label, accelerator
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:665
2011-01-12 07:36:36 +00:00
msgid "Empty Trash"
msgstr "أفرغ المهملات"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. tooltip
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:667 ../src/nautilus-trash-bar.c:213
#: ../src/nautilus-view.c:7151
2011-01-12 07:36:36 +00:00
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "احذف كل العناصر في المهملات"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-09-17 18:23:32 +00:00
#. label, accelerator
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:672
2012-09-17 18:23:32 +00:00
msgid "_Organize Desktop by Name"
msgstr "ر_تب سطح المكتب حسب الاسم"
#. tooltip
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:674
2012-09-17 18:23:32 +00:00
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr "عدل مواقع الأيقونات لتلائم النافذة و تتفادى التداخل"
#. label, accelerator
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:679
2012-12-23 16:47:54 +00:00
msgid "Resize Icon…"
msgstr "غير حجم الأيقونة…"
2012-09-17 18:23:32 +00:00
#. tooltip
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:681
2012-09-17 18:23:32 +00:00
msgid "Make the selected icons resizable"
msgstr "اجعل الأيقونات المختارة قابلة لتغيير الحجم"
#. tooltip
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:688
2012-09-17 18:23:32 +00:00
msgid "Restore each selected icons to its original size"
msgstr "استعِد المقاس الأصلي لكل أيقونة مختارة"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:405
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415
2012-12-23 16:47:54 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:370
msgid "Comment"
msgstr "التعليق"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:408
msgid "URL"
msgstr "المسار"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:411
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:421
2012-12-23 16:47:54 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416
msgid "Description"
msgstr "الوصف"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418
msgid "Command"
msgstr "الأمر"
2011-01-12 07:36:36 +00:00
#. hardcode "Desktop"
2013-03-09 16:17:38 +00:00
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:92 ../src/nautilus-desktop-window.c:240
2011-01-12 07:36:36 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "سطح المكتب"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2011-01-12 07:36:36 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:68
#, c-format
2012-08-21 23:11:20 +00:00
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr "لا تملك التصاريح الكافية لعرض محتويات ”%s“."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2011-01-12 07:36:36 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:72
#, c-format
2012-08-21 23:11:20 +00:00
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "تعذّر العثور على ”%s“. ربما حذف مؤخرا."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2011-01-12 07:36:36 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:76
#, c-format
2012-08-21 23:11:20 +00:00
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "عفوا، تعذّر عرض كل محتويات ”%s“: %s"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2011-01-12 07:36:36 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:83
2012-08-21 23:11:20 +00:00
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "تعذّر عرض محتويات المكان."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2011-01-12 07:36:36 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:107
#, c-format
2012-08-21 23:11:20 +00:00
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr "لا تملك التصاريح الكافية لتغيير مجموعة ”%s“."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2011-01-12 07:36:36 +00:00
#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:120
#, c-format
2012-08-21 23:11:20 +00:00
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "عفوا، تعذّر تغيير مجموعة ”%s“: %s"
2009-12-25 11:54:19 +00:00
2011-01-12 07:36:36 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:125
msgid "The group could not be changed."
2012-08-21 23:11:20 +00:00
msgstr "تعذّر تغيير هذه المجموعة."
2009-12-25 11:54:19 +00:00
2011-01-12 07:36:36 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145
#, c-format
2012-08-21 23:11:20 +00:00
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "عفوا، تعذّر تغيير مالك ”%s“: %s"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2011-01-12 07:36:36 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:147
msgid "The owner could not be changed."
2012-08-21 23:11:20 +00:00
msgstr "تعذّر تغيير المالك."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2011-01-12 07:36:36 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:167
#, c-format
2012-08-21 23:11:20 +00:00
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "عفوا، تعذّر تغيير تصاريح ”%s“: %s"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2011-01-12 07:36:36 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:169
msgid "The permissions could not be changed."
2012-08-21 23:11:20 +00:00
msgstr "تعذّر تغيير التصاريح."
2011-01-12 07:36:36 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:204
#, c-format
msgid ""
2012-08-21 23:11:20 +00:00
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr "الاسم ”%s“ مستخدم في هذا المكان حاليا. فضلا استخدم اسما آخر."
2011-01-12 07:36:36 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:209
#, c-format
msgid ""
2012-08-21 23:11:20 +00:00
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "‏”%s“ غير موجود في هذا المكان. رُبّما نقل أو حذف؟"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2011-01-12 07:36:36 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:214
#, c-format
2012-08-21 23:11:20 +00:00
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "لا تملك التصاريح الكافية لتغيير اسم ”%s“."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2011-01-12 07:36:36 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:219
#, c-format
msgid ""
2012-08-21 23:11:20 +00:00
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
"a different name."
msgstr "الاسم ”%s“ غير صالح لاحتوائه الرمز ”/“. رجاء استخدم اسما آخر."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2011-01-12 07:36:36 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:223
#, c-format
2012-08-21 23:11:20 +00:00
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "الاسم ”%s“ غير صالح. رجاء استخدم اسما آخر."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2011-01-12 07:36:36 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:229
#, c-format
2012-08-21 23:11:20 +00:00
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "الاسم ”%s“ طويل جدا. رجاء استخدم اسما آخر."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2011-01-12 07:36:36 +00:00
#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:243
#, c-format
2012-08-21 23:11:20 +00:00
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "عفوا، تعذّر تغيير اسم ”%s“ إلى ”%s“: %s"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2011-01-12 07:36:36 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:251
msgid "The item could not be renamed."
2012-08-21 23:11:20 +00:00
msgstr "تعذّر تغيير اسم العنصر."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2011-01-12 07:36:36 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:348
#, c-format
2012-08-21 23:11:20 +00:00
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "يُغيّر اسم ”%s“ إلى ”%s“."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2011-01-12 07:36:36 +00:00
#. Translators: this is referred to captions under icons.
2013-03-09 16:17:38 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:281
2012-12-23 16:47:54 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4049
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4076
2011-01-12 07:36:36 +00:00
msgid "None"
msgstr "لا شيء"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
2012-08-21 23:11:20 +00:00
msgid "Files Preferences"
msgstr "تفضيلات الملفات"
2011-01-12 07:36:36 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
2012-06-12 20:33:52 +00:00
msgid "Default View"
msgstr "المنظور المبدئي"
2011-01-12 07:36:36 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
msgid "View _new folders using:"
msgstr "اعرض ال_مجلدات الجديدة باستخدام:"
2011-01-12 07:36:36 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
msgid "_Arrange items:"
msgstr "_رتّب العناصر:"
2011-01-12 07:36:36 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "رتّب ال_مجلدات قبل الملفات"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "أظهر الملفات المخفية و ال_نسخ الاحتياطي"
2011-01-12 07:36:36 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
2012-06-12 20:33:52 +00:00
msgid "Icon View Defaults"
msgstr "مبدئيات منظور الأيقونات"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "م_ستوى التقريب المبدئي:"
2011-01-12 07:36:36 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
2012-06-12 20:33:52 +00:00
msgid "List View Defaults"
msgstr "مبدئيات منظور القائمة"
2012-07-05 00:54:47 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
msgid "D_efault zoom level:"
msgstr "مستوى الت_قريب المبدئي:"
2011-01-12 07:36:36 +00:00
2012-07-05 00:54:47 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
msgid "Views"
msgstr "المشاهد"
2011-01-12 07:36:36 +00:00
2012-07-05 00:54:47 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
2012-06-12 20:33:52 +00:00
msgid "Behavior"
msgstr "السلوك"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-07-05 00:54:47 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
msgid "_Single click to open items"
msgstr "_نقرة مفردة لفتح العناصر"
2012-07-05 00:54:47 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
msgid "_Double click to open items"
msgstr "_نقر مزدوج لفتح العناصر"
2012-07-05 00:54:47 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
2012-06-12 20:33:52 +00:00
msgid "Executable Text Files"
msgstr "ملفات نصية تنفيذية"
2012-08-21 23:11:20 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "_شغّل ملفات النصوص التنفيذية عند نقرها"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-08-21 23:11:20 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "ا_عرض ملفات النصوص التنفيذية عند فتحها"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-08-21 23:11:20 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
msgid "_Ask each time"
msgstr "ا_سأل كل مرة"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-12-23 16:47:54 +00:00
#. trash
2012-08-21 23:11:20 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
2013-03-09 16:17:38 +00:00
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:315 ../src/nautilus-trash-bar.c:195
2012-06-12 20:33:52 +00:00
msgid "Trash"
msgstr "المهملات"
2009-08-05 12:34:29 +00:00
2012-08-21 23:11:20 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "اسأل قبل إ_فراغ المهملات أو حذف الملفات"
2009-08-05 12:34:29 +00:00
2012-08-21 23:11:20 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "_ضمّن أمر حذف يتخطى المهملات"
2009-08-05 12:34:29 +00:00
2012-08-21 23:11:20 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
2012-06-12 20:33:52 +00:00
msgid "Icon Captions"
msgstr "العناوين الفرعية للأيقونات"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-08-21 23:11:20 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"اختر ترتيب ظهور المعلومات بجانب أسماء الأيقونات. ستظهر المزيد من المعلومات "
"عند التكبير."
2012-08-21 23:11:20 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-list-view.c:1789
2013-03-09 16:17:38 +00:00
msgid "List View"
msgstr "منظور القائمة"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
msgid "Navigate folders in a tree"
msgstr "تصفح المجلدات في شجرة"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
msgid "Display"
msgstr "العرض"
2013-03-09 16:17:38 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "اختر ترتيب ظهور المعلومات في منظور القائمة."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2013-03-09 16:17:38 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
2012-08-31 22:44:12 +00:00
msgid "List Columns"
msgstr "أعمدة القوائم"
2013-03-09 16:17:38 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "اعرض مُص_غّرات:"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2013-03-09 16:17:38 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "_فقط للملفات الأصغر من:"
2009-08-05 12:34:29 +00:00
2013-03-09 16:17:38 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
2012-12-23 16:47:54 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4477
2012-06-12 20:33:52 +00:00
msgid "Folders"
msgstr "مجلدات"
2009-08-05 12:34:29 +00:00
2013-03-09 16:17:38 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
msgid "Count _number of items:"
msgstr "_عدد العناصر:"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2013-03-09 16:17:38 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
msgid "Preview"
msgstr "معاينة"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2013-03-09 16:17:38 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
msgid "Always"
msgstr "دائمًا"
2013-03-09 16:17:38 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
msgid "Local Files Only"
msgstr "الملفات المحلية فقط"
2013-03-09 16:17:38 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
msgid "Never"
msgstr "أبدًا"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
2013-03-09 16:17:38 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
msgid "By Name"
msgstr "بالاسم"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
2013-03-09 16:17:38 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
msgid "By Size"
msgstr "بالحجم"
2013-03-09 16:17:38 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
msgid "By Type"
msgstr "بالنوع"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
2013-03-09 16:17:38 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
msgid "By Modification Date"
msgstr "بتاريخ التعديل"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
2013-03-09 16:17:38 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
msgid "By Access Date"
msgstr "بتاريخ الوصول"
2013-03-09 16:17:38 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
msgid "By Trashed Date"
msgstr "بتاريخ النقل إلى المهملات"
2013-03-09 16:17:38 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
#, no-c-format
msgid "33%"
msgstr "33%"
2009-08-05 12:34:29 +00:00
2013-03-09 16:17:38 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
2013-03-09 16:17:38 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
#, no-c-format
msgid "66%"
msgstr "66%"
2009-12-25 11:54:19 +00:00
2013-03-09 16:17:38 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
2009-12-25 11:54:19 +00:00
2013-03-09 16:17:38 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
2009-12-25 11:54:19 +00:00
2013-03-09 16:17:38 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
2010-02-19 08:13:24 +00:00
2013-03-09 16:17:38 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
2010-02-19 08:13:24 +00:00
2013-03-09 16:17:38 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
msgid "100 KB"
msgstr "100 ك.بايت"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
2013-03-09 16:17:38 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
msgid "500 KB"
msgstr "500 ك.بايت"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
2013-03-09 16:17:38 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
msgid "1 MB"
msgstr "1 م.بايت"
2013-03-09 16:17:38 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
msgid "3 MB"
msgstr "3 م.بايت"
2013-03-09 16:17:38 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
msgid "5 MB"
msgstr "5 م.بايت"
2013-03-09 16:17:38 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
msgid "10 MB"
msgstr "10 م.بايت"
2013-03-09 16:17:38 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
msgid "100 MB"
msgstr "100 م.بايت"
2013-03-09 16:17:38 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
msgid "1 GB"
msgstr "1 ج.بايت"
2013-03-09 16:17:38 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
msgid "2 GB"
msgstr "2 ج.بايت"
2013-03-09 16:17:38 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
msgid "4 GB"
msgstr "4 ج.بايت"
2009-08-05 12:34:29 +00:00
2012-12-23 16:47:54 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331
msgid "Image Type"
msgstr "نوع الصورة"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:333
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:339
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d بكسل"
msgstr[1] "%d بكسل"
msgstr[2] "%d بكسل"
msgstr[3] "%d بكسل"
msgstr[4] "%d بكسل"
msgstr[5] "%d بكسل"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337
msgid "Width"
msgstr "العرض"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
msgid "Height"
msgstr "الارتفاع"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357
msgid "Title"
msgstr "العنوان"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359
msgid "Author"
msgstr "المؤلف"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:419
msgid "Copyright"
msgstr "حقوق النشر"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:363
msgid "Created On"
msgstr "تاريخ الإنشاء"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:364
msgid "Created By"
msgstr "أنشئها"
#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
#. * the metadata of an image
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367
msgid "Disclaimer"
msgstr "إخلاء مسؤولية"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368
msgid "Warning"
msgstr "تحذير"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:369
msgid "Source"
msgstr "المصدر"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:384
2011-01-12 07:36:36 +00:00
msgid "Camera Brand"
msgstr "صنف الكاميرا"
2012-12-23 16:47:54 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:385
2011-01-12 07:36:36 +00:00
msgid "Camera Model"
msgstr "طِراز الكاميرا"
2009-12-25 11:54:19 +00:00
2011-01-12 07:36:36 +00:00
#. Choose which date to show in order of relevance
2012-12-23 16:47:54 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388
2011-01-12 07:36:36 +00:00
msgid "Date Taken"
msgstr "تاريخ أخذ الصورة"
2012-12-23 16:47:54 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:389
2011-01-12 07:36:36 +00:00
msgid "Date Digitized"
msgstr "تاريخ الرقمنة"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
2012-12-23 16:47:54 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:390
2012-07-05 00:54:47 +00:00
msgid "Date Modified"
msgstr "تاريخ التعديل"
2012-12-23 16:47:54 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394
2011-01-12 07:36:36 +00:00
msgid "Exposure Time"
msgstr "زمن التعرض"
2012-12-23 16:47:54 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395
2011-01-12 07:36:36 +00:00
msgid "Aperture Value"
msgstr "قيمة الفتحة"
2012-12-23 16:47:54 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396
2011-01-12 07:36:36 +00:00
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ترتيب ISO للسرعة"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2012-12-23 16:47:54 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397
2011-01-12 07:36:36 +00:00
msgid "Flash Fired"
msgstr "أُطلق الوميض"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2012-12-23 16:47:54 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398
2011-01-12 07:36:36 +00:00
msgid "Metering Mode"
msgstr "نمط القياس"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2012-12-23 16:47:54 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399
2011-01-12 07:36:36 +00:00
msgid "Exposure Program"
msgstr "برنامج التعرض"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2012-12-23 16:47:54 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:400
2011-01-12 07:36:36 +00:00
msgid "Focal Length"
msgstr "الطول البؤري"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2012-12-23 16:47:54 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:401
2011-01-12 07:36:36 +00:00
msgid "Software"
msgstr "البرمجيات"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2012-12-23 16:47:54 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417
2011-01-12 07:36:36 +00:00
msgid "Keywords"
msgstr "كلمات مميزة"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2012-12-23 16:47:54 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418
2011-01-12 07:36:36 +00:00
msgid "Creator"
msgstr "المُنشئ"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2012-12-23 16:47:54 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420
2011-01-12 07:36:36 +00:00
msgid "Rating"
msgstr "التقييم"
2012-12-23 16:47:54 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:443
2011-01-12 07:36:36 +00:00
msgid "Failed to load image information"
msgstr "فشل تحميل معلومات الصورة"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2012-12-23 16:47:54 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:708
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-list-model.c:372 ../src/nautilus-window-slot.c:606
#: ../src/nautilus-window-slot.c:2246
2012-12-23 16:47:54 +00:00
msgid "Loading…"
msgstr "يُحمّل…"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2013-03-09 16:17:38 +00:00
#: ../src/nautilus-list-model.c:370
2011-01-12 07:36:36 +00:00
msgid "(Empty)"
msgstr "(فارغ)"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-list-view.c:2578
#, c-format
2011-01-12 07:36:36 +00:00
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s أعمدة مرئية"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-list-view.c:2598
2011-01-12 07:36:36 +00:00
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
2012-06-12 20:33:52 +00:00
msgstr "اختر ترتيب ظهور المعلومات في هذا المجلد:"
2010-09-23 13:30:02 +00:00
2011-01-12 07:36:36 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-list-view.c:2653
2012-12-23 16:47:54 +00:00
msgid "Visible _Columns…"
msgstr "الأ_عمدة المرئية…"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2011-01-12 07:36:36 +00:00
#. tooltip
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-list-view.c:2654
2011-01-12 07:36:36 +00:00
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "اختر أي الأعمدة ستكون مرئية في هذا المجلد"
2012-12-23 16:47:54 +00:00
#: ../src/nautilus-location-entry.c:260
2011-01-12 07:36:36 +00:00
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "ألا تريد استعراض أي أماكن؟"
msgstr[1] "هل تريد استعراض مكان واحد؟"
msgstr[2] "هل تريد استعراض مكانين؟"
msgstr[3] "هل تريد استعراض %Id أماكن؟"
msgstr[4] "هل تريد استعراض %Id مكانًا؟"
msgstr[5] "هل تريد استعراض %Id مكان؟"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-location-entry.c:264 ../src/nautilus-mime-actions.c:1086
2011-01-12 07:36:36 +00:00
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "لن يفتح هذا أي نوافذ."
msgstr[1] "سيفتح هذا نافذةً واحدة منفصلة."
msgstr[2] "سيفتح هذا نافذتين منفصلتين."
msgstr[3] "سيفتح هذا %I'd نوافذ منفصلة."
msgstr[4] "سيفتح هذا %I'd نافذةً منفصلة."
msgstr[5] "سيفتح هذا %I'd نافذة منفصلة."
2010-09-23 13:30:02 +00:00
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:656
2011-01-12 07:36:36 +00:00
#, c-format
2012-08-31 22:44:12 +00:00
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
2012-08-21 23:11:20 +00:00
msgstr "الوصلة ”%s“ معطوبة. هل تريد نقلها للمهملات؟"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:658
2012-08-31 22:44:12 +00:00
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "الوصلة ”%s“ معطوبة."
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:664
2012-08-31 22:44:12 +00:00
msgid "This link cannot be used because it has no target."
2011-01-12 07:36:36 +00:00
msgstr "لا يمكن استخدام هذه الوصلة لعدم وجود هدف لها."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:666
2011-01-12 07:36:36 +00:00
#, c-format
2012-08-31 22:44:12 +00:00
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
2012-08-21 23:11:20 +00:00
msgstr "لا يمكن استخدام هذه الوصلة، لأن هدفها ”%s“ غير موجود."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:676 ../src/nautilus-view.c:7208
#: ../src/nautilus-view.c:7322 ../src/nautilus-view.c:8296
#: ../src/nautilus-view.c:8601
2011-01-12 07:36:36 +00:00
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "ا_نقل إلى المهملات"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:736
2011-01-12 07:36:36 +00:00
#, c-format
2012-08-21 23:11:20 +00:00
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
msgstr "هل تريد تشغيل ”%s“ أم عرض محتوياته؟"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:738
2011-01-12 07:36:36 +00:00
#, c-format
2012-08-21 23:11:20 +00:00
msgid "“%s” is an executable text file."
msgstr "‏”%s“ ملف نصي تنفيذي."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:744
2011-01-12 07:36:36 +00:00
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "شغّل في ال_طرفية"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:745
2011-01-12 07:36:36 +00:00
msgid "_Display"
msgstr "ا_عرض"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1081 ../src/nautilus-mime-actions.c:1816
#: ../src/nautilus-view.c:961
2011-01-12 07:36:36 +00:00
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "أمتأكد من أنك تريد فتح كل الملفات؟"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1083
2011-01-12 07:36:36 +00:00
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "لن يفتح هذا أي ألسنة."
msgstr[1] "سيفتح هذا لسانا واحدا منفصلا."
msgstr[2] "سيفتح هذا لسانين منفصلين."
msgstr[3] "سيفتح هذا %Id ألسنة منفصلة."
msgstr[4] "سيفتح هذا %Id لسانا منفصلا."
msgstr[5] "سيفتح هذا %Id لسان منفصل."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1148
2011-01-12 07:36:36 +00:00
#, c-format
2012-08-21 23:11:20 +00:00
msgid "Could not display “%s”."
msgstr "تعذّر عرض ”%s“."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1246
2011-01-12 07:36:36 +00:00
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "نوع الملف غير معروف"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1250
2011-01-12 07:36:36 +00:00
#, c-format
2012-09-17 18:23:32 +00:00
msgid "There is no application installed for “%s” files"
msgstr "لا يوجد تطبيق مثبت لملفات ”%s“"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1265
2011-01-12 07:36:36 +00:00
msgid "_Select Application"
msgstr "ا_ختر تطبيقا"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1301
2011-01-12 07:36:36 +00:00
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "حدث خطأ داخلي أثناء محاولة البحث عن تطبيق:"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1303
2011-01-12 07:36:36 +00:00
msgid "Unable to search for application"
msgstr "تعذر البحث عن تطبيق"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1422
2011-01-12 07:36:36 +00:00
#, c-format
msgid ""
2012-09-17 18:23:32 +00:00
"There is no application installed for “%s” files.\n"
2011-01-12 07:36:36 +00:00
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
2012-09-17 18:23:32 +00:00
"لا يوجد تطبيق مثبت لملفات ”%s“.\n"
2011-01-12 07:36:36 +00:00
"أترغب بالبحث عن تطبيق يفتح هذا الملف؟"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1572
2011-01-12 07:36:36 +00:00
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "مُطلق تطبيق غير موثوق"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1575
#, c-format
2011-01-12 07:36:36 +00:00
msgid ""
2012-08-21 23:11:20 +00:00
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
"know the source of this file, launching it may be unsafe."
2011-01-12 07:36:36 +00:00
msgstr ""
2012-08-21 23:11:20 +00:00
"لم يُؤشر بالموثوقية على مُطلق التطبيق ”%s“. إذا لم تكن تعرف مصدر هذا الملف فقد "
"يكون من غير الآمن تشغيله."
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1590
2011-01-12 07:36:36 +00:00
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "_شغّله على أي حال"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1593
2011-01-12 07:36:36 +00:00
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "أ_شّر عليه بالموثوقية"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1817
2011-01-12 07:36:36 +00:00
#, c-format
msgid "This will open %d separate application."
msgid_plural "This will open %d separate applications."
msgstr[0] "لن يفتح هذا أي تطبيقات."
msgstr[1] "سيفتح هذا تطبيقا واحدا منفصلا."
msgstr[2] "سيفتح هذا تطبيقين منفصلين."
msgstr[3] "سيفتح هذا %Id تطبيقات منفصلة."
msgstr[4] "سيفتح هذا %Id تطبيقا منفصلا."
msgstr[5] "سيفتح هذا %Id تطبيق منفصل."
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2245
2011-01-12 07:36:36 +00:00
msgid "Unable to start location"
msgstr "تعذر بدء المكان"
2010-09-23 13:30:02 +00:00
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2329
2011-01-12 07:36:36 +00:00
#, c-format
2012-08-21 23:11:20 +00:00
msgid "Opening “%s”."
msgstr "يفتح ”%s“."
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2332
2011-01-12 07:36:36 +00:00
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
2012-08-21 23:11:20 +00:00
msgstr[0] "لا يفتح أي عناصر"
msgstr[1] "يفتح عنصر واحد"
msgstr[2] "يفتح عنصرين"
msgstr[3] "يفتح %I'd عناصر"
msgstr[4] "يفتح %I'd عنصرا"
msgstr[5] "يفتح %I'd عنصر"
2012-12-23 16:47:54 +00:00
#: ../src/nautilus-notebook.c:371
2011-03-10 23:29:15 +00:00
msgid "Close tab"
msgstr "أغلق اللسان"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:108
2013-03-09 16:17:38 +00:00
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:160
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:218
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:274
2011-03-10 23:29:15 +00:00
msgid "File Operations"
msgstr "عمليات الملفات"
2013-03-09 16:17:38 +00:00
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:119
2011-03-10 23:29:15 +00:00
msgid "Show Details"
msgstr "أظهر التفاصيل"
2013-03-09 16:17:38 +00:00
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:154
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:176
2011-03-10 23:29:15 +00:00
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "لا عمليات ملفات نشطة"
msgstr[1] "عملية ملفات واحدة نشطة"
msgstr[2] "عمليتا ملفات نشطتان"
msgstr[3] "%I'd عمليات ملفات نشطة"
msgstr[4] "%I'd عملية ملفات نشطة"
msgstr[5] "%I'd عملية ملفات نشطة"
2013-03-09 16:17:38 +00:00
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:275
2011-03-10 23:29:15 +00:00
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "اكتملت كل عمليات الملفات"
2012-12-23 16:47:54 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:490
2011-01-12 07:36:36 +00:00
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "لا يمكنك إعطاء أكثر من أيقونة مخصصة واحدة في آن واحد!"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2012-12-23 16:47:54 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:491
2011-01-12 07:36:36 +00:00
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "رجاء اسحب صورة واحدة فقط لضبط أيقونة مخصصة."
2012-12-23 16:47:54 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:502
2011-01-12 07:36:36 +00:00
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "الملف الذي أفلته ليس محليا."
2012-12-23 16:47:54 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:503
#: ../src/nautilus-properties-window.c:509
2011-01-12 07:36:36 +00:00
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "يمكنك فقط استعمال الصور المحلية كأيقونات مخصصة."
2012-12-23 16:47:54 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:508
2011-01-12 07:36:36 +00:00
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "الملف الذي أفلته ليس صورة."
2012-12-23 16:47:54 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:630
2011-01-12 07:36:36 +00:00
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "الا_سم:"
msgstr[1] "الا_سم:"
msgstr[2] "الا_سمين:"
msgstr[3] "الأ_سماء:"
msgstr[4] "الأ_سماء:"
msgstr[5] "الأ_سماء:"
2012-12-23 16:47:54 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:825
2011-01-12 07:36:36 +00:00
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "الخصائص"
2012-12-23 16:47:54 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:833
2011-01-12 07:36:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "خصائص %s"
2012-12-23 16:47:54 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1222
2011-01-12 07:36:36 +00:00
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
2012-12-23 16:47:54 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1430
2011-01-12 07:36:36 +00:00
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "أألغي تغيير المجموعة؟"
2012-12-23 16:47:54 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1845
2011-01-12 07:36:36 +00:00
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "أألغي تغيير المالك؟"
2012-12-23 16:47:54 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2161
2011-01-12 07:36:36 +00:00
msgid "nothing"
msgstr "لا شيء"
2012-12-23 16:47:54 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2163
2011-01-12 07:36:36 +00:00
msgid "unreadable"
msgstr "غير مقروء"
2012-12-23 16:47:54 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2171
#, c-format
2011-01-12 07:36:36 +00:00
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
2012-06-12 20:33:52 +00:00
msgstr[0] "لا عنصر (%I'd)، بحجم %s"
msgstr[1] "عنصرٌ واحد (%I'd)، بحجم %s"
msgstr[2] "عنصران (%I'd)، بحجم %s"
2011-01-12 07:36:36 +00:00
msgstr[3] "%I'd عناصر، بحجم %s"
msgstr[4] "%I'd عنصرًا، بحجم %s"
msgstr[5] "%I'd عنصر، بحجم %s"
2012-12-23 16:47:54 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2180
2011-01-12 07:36:36 +00:00
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(بعض المحتويات غير مقروءة)"
2011-01-12 07:36:36 +00:00
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
2012-12-23 16:47:54 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2197
2011-01-12 07:36:36 +00:00
msgid "Contents:"
msgstr "المحتويات:"
2011-01-12 07:36:36 +00:00
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
2012-12-23 16:47:54 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3053
2011-01-12 07:36:36 +00:00
msgid "used"
msgstr "مُستخدَم"
2011-01-12 07:36:36 +00:00
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
2012-12-23 16:47:54 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3059
2011-01-12 07:36:36 +00:00
msgid "free"
msgstr "خالي"
2012-12-23 16:47:54 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3061
2011-01-12 07:36:36 +00:00
msgid "Total capacity:"
msgstr "السّعة الكلية:"
2012-12-23 16:47:54 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3064
2011-01-12 07:36:36 +00:00
msgid "Filesystem type:"
msgstr "نوع نظام الملفات:"
2012-12-23 16:47:54 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3200
2011-01-12 07:36:36 +00:00
msgid "Basic"
msgstr "أساسي"
2012-12-23 16:47:54 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3265
2011-01-12 07:36:36 +00:00
msgid "Link target:"
msgstr "وِجهة الوصلة:"
2012-12-23 16:47:54 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3284
2012-09-17 18:23:32 +00:00
msgid "Location:"
msgstr "المكان:"
2012-12-23 16:47:54 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3292
2011-01-12 07:36:36 +00:00
msgid "Volume:"
msgstr "الجزء:"
2012-12-23 16:47:54 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3301
2011-01-12 07:36:36 +00:00
msgid "Accessed:"
msgstr "نُفِذ إليه:"
2012-12-23 16:47:54 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3305
2011-01-12 07:36:36 +00:00
msgid "Modified:"
msgstr "عُدِّل:"
2012-12-23 16:47:54 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3315
2011-01-12 07:36:36 +00:00
msgid "Free space:"
msgstr "المساحة الخالية:"
2011-01-12 07:36:36 +00:00
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
2012-12-23 16:47:54 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3966
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3977
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3989
2011-01-12 07:36:36 +00:00
msgid "no "
msgstr "لا "
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-12-23 16:47:54 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3969
2011-01-12 07:36:36 +00:00
msgid "list"
msgstr "سرد"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-12-23 16:47:54 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3971
2011-01-12 07:36:36 +00:00
msgid "read"
msgstr "قراءة"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-12-23 16:47:54 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3980
2011-01-12 07:36:36 +00:00
msgid "create/delete"
msgstr "إنشاء/حذف"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-12-23 16:47:54 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3982
2011-01-12 07:36:36 +00:00
msgid "write"
msgstr "كتابة"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-12-23 16:47:54 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3991
2011-01-12 07:36:36 +00:00
msgid "access"
msgstr "نفاذ"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-12-23 16:47:54 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4056
2011-01-12 07:36:36 +00:00
msgid "List files only"
msgstr "سرد الملفات فقط"
2012-12-23 16:47:54 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4062
2011-01-12 07:36:36 +00:00
msgid "Access files"
msgstr "النفاذ للملفات"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-12-23 16:47:54 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4068
2011-01-12 07:36:36 +00:00
msgid "Create and delete files"
msgstr "إنشاء وحذف الملفات"
2009-08-05 12:34:29 +00:00
2012-12-23 16:47:54 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4083
2011-01-12 07:36:36 +00:00
msgid "Read-only"
msgstr "قراءة فقط"
2009-08-05 12:34:29 +00:00
2012-12-23 16:47:54 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4089
2011-01-12 07:36:36 +00:00
msgid "Read and write"
msgstr "قراءة وكتابة"
2010-09-23 13:30:02 +00:00
2012-12-23 16:47:54 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4116
2012-08-21 23:11:20 +00:00
msgid "Access:"
msgstr "وصول:"
2012-12-23 16:47:54 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4118
2012-08-21 23:11:20 +00:00
msgid "Folder access:"
msgstr "النفاذ للمجلد:"
2010-09-23 13:30:02 +00:00
2012-12-23 16:47:54 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4120
2012-08-21 23:11:20 +00:00
msgid "File access:"
msgstr "النفاذ للملف:"
2009-08-05 12:34:29 +00:00
2012-12-23 16:47:54 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4209
2011-01-12 07:36:36 +00:00
msgid "_Owner:"
msgstr "ال_مالك:"
2009-08-05 12:34:29 +00:00
2012-12-23 16:47:54 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4217
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4481
2011-01-12 07:36:36 +00:00
msgid "Owner:"
msgstr "المالك:"
2012-12-23 16:47:54 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4239
2011-01-12 07:36:36 +00:00
msgid "_Group:"
msgstr "الم_جموعة:"
2012-12-23 16:47:54 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4247
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4495
2011-01-12 07:36:36 +00:00
msgid "Group:"
msgstr "المجموعة:"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2012-12-23 16:47:54 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4268
2011-01-12 07:36:36 +00:00
msgid "Others"
msgstr "أخرى"
2012-12-23 16:47:54 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4283
2011-01-12 07:36:36 +00:00
msgid "Execute:"
msgstr "تنفيذ:"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2012-12-23 16:47:54 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4286
2011-01-12 07:36:36 +00:00
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "اسمح بتن_فيذ الملف كبرنامج"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2012-12-23 16:47:54 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4462
2012-08-21 23:11:20 +00:00
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "غيّر تصاريح الملفات المضمنة"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2012-12-23 16:47:54 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4466
2012-08-21 23:11:20 +00:00
msgid "Change"
msgstr "غيّر"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2012-12-23 16:47:54 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4509
2012-08-21 23:11:20 +00:00
msgid "Others:"
msgstr "أخرى:"
2012-12-23 16:47:54 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4550
2011-01-12 07:36:36 +00:00
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "لست المالك، لذلك لا يمكنك تغيير هذه التصاريح."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2012-12-23 16:47:54 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4565
2012-07-17 11:38:12 +00:00
msgid "Security context:"
msgstr "سياق الأمن:"
2012-12-23 16:47:54 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4580
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
msgstr "غيّر تصاريح الملفات المضمنة…"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2012-12-23 16:47:54 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4590
2011-01-12 07:36:36 +00:00
#, c-format
2012-08-21 23:11:20 +00:00
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "تعذّر تحديد تصاريح ”%s“."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2012-12-23 16:47:54 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4593
2011-01-12 07:36:36 +00:00
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
2012-08-21 23:11:20 +00:00
msgstr "تعذّر تحديد تصاريح الملف المختار."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2012-12-23 16:47:54 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4837
2011-01-12 07:36:36 +00:00
msgid "Open With"
msgstr "افتح باستخدام"
2012-12-23 16:47:54 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5160
2011-01-12 07:36:36 +00:00
msgid "Creating Properties window."
2012-08-21 23:11:20 +00:00
msgstr "يُنشئ نافذة الخصائص."
2013-03-09 16:17:38 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5460
2011-01-12 07:36:36 +00:00
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "اختر أيقونة مخصصة"
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:102
2011-01-12 07:36:36 +00:00
msgid "File Type"
msgstr "نوع الملف"
2009-08-05 12:34:29 +00:00
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:322
2011-01-12 07:36:36 +00:00
msgid "Documents"
msgstr "مستندات"
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:340
2011-01-12 07:36:36 +00:00
msgid "Music"
msgstr "موسيقى"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:371
2011-01-12 07:36:36 +00:00
msgid "Picture"
msgstr "صورة"
2010-09-23 13:30:02 +00:00
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:391
2011-01-12 07:36:36 +00:00
msgid "Illustration"
msgstr "رسم توضيحي"
2010-09-23 13:30:02 +00:00
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:430
2011-01-12 07:36:36 +00:00
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "Pdf / Postscript"
2010-09-23 13:30:02 +00:00
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:438
2011-01-12 07:36:36 +00:00
msgid "Text File"
msgstr "ملف نصي"
2010-09-23 13:30:02 +00:00
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:517
2011-01-12 07:36:36 +00:00
msgid "Select type"
msgstr "اختر نوع"
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:521
2012-07-17 11:38:12 +00:00
msgid "Select"
msgstr "اختر"
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:602
2011-01-12 07:36:36 +00:00
msgid "Any"
msgstr "أيّ"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:617
2012-12-23 16:47:54 +00:00
msgid "Other Type…"
msgstr "فئة أخرى…"
2011-01-12 07:36:36 +00:00
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:886
2011-01-12 07:36:36 +00:00
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "أزل هذا المعيار من البحث"
2012-08-12 11:02:08 +00:00
#. create the Current/All Files selector
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:968
2012-07-17 11:38:12 +00:00
msgid "Current"
msgstr "الحالي"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:971
2012-07-17 11:38:12 +00:00
msgid "All Files"
msgstr "كل الملفات"
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:993
2012-08-12 11:02:08 +00:00
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "أضف معيارا جديدا لهذا البحث"
2012-08-21 23:11:20 +00:00
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:52
2012-12-23 16:47:54 +00:00
msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu."
msgstr "ستظهر ملفات هذا المجلد في قائمة ”مستند جديد“."
2012-08-21 23:11:20 +00:00
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:55
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "ستظهر الملفات التنفيذية في هذا المجلد في قائمة النصوص الشفرية."
2013-03-09 16:17:38 +00:00
#: ../src/nautilus-toolbar.c:488
2012-12-23 16:47:54 +00:00
msgid "View options"
msgstr "خيارات المنظور"
2013-03-09 16:17:38 +00:00
#: ../src/nautilus-toolbar.c:505
2012-12-23 16:47:54 +00:00
msgid "Location options"
msgstr "خيارات المكان"
2013-03-09 16:17:38 +00:00
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:203
2012-08-21 23:11:20 +00:00
msgid "Restore"
msgstr "استرجع"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2013-03-09 16:17:38 +00:00
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:206
2011-01-12 07:36:36 +00:00
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "أعد العناصر المختارة إلى مواضعها الأصلية"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2012-08-21 23:11:20 +00:00
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
2013-03-09 16:17:38 +00:00
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:210
2012-08-21 23:11:20 +00:00
msgid "Empty"
msgstr "خالية"
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:963
2011-01-12 07:36:36 +00:00
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "لن يفتح هذا أي ألسنة."
msgstr[1] "سيفتح هذا لسانا واحدا منفصلا."
msgstr[2] "سيفتح هذا لسانين منفصلين."
msgstr[3] "سيفتح هذا %I'd ألسنة منفصلة."
msgstr[4] "سيفتح هذا %I'd لسانا منفصلا."
msgstr[5] "سيفتح هذا %I'd لسان منفصل."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:966
2011-01-12 07:36:36 +00:00
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "لن يفتح هذا أي نوافذ."
msgstr[1] "سيفتح هذا نافذةً واحدة منفصلة."
msgstr[2] "سيفتح هذا نافذتين منفصلتين."
msgstr[3] "سيفتح هذا %I'd نوافذ منفصلة."
msgstr[4] "سيفتح هذا %I'd نافذةً منفصلة."
msgstr[5] "سيفتح هذا %I'd نافذة منفصلة."
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:1464
2011-01-12 07:36:36 +00:00
msgid "Select Items Matching"
msgstr "اختر العناصر المطابقة"
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:1479
2011-01-12 07:36:36 +00:00
msgid "_Pattern:"
msgstr "ال_نمط:"
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:1485
2011-01-12 07:36:36 +00:00
msgid "Examples: "
msgstr "أمثلة: "
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:1586
2011-01-12 07:36:36 +00:00
msgid "Save Search as"
msgstr "احفظ نتائج البحث باسم"
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:1609
2011-01-12 07:36:36 +00:00
msgid "Search _name:"
msgstr "ا_سم البحث:"
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:1626
2012-09-05 05:03:10 +00:00
msgid "_Folder:"
msgstr "ال_مجلد:"
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:1631
2011-01-12 07:36:36 +00:00
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "اختر مجلدا لتحفظ البحث به"
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2265
2012-06-12 20:33:52 +00:00
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
msgstr ""
"أبطل نوتيلس 3.6 هذا المجلد، وحاول نقل الإعدادات إلى ~/.local/share/nautilus"
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2693
msgid "Content View"
msgstr "عرض المحتوى"
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2694
msgid "View of the current folder"
msgstr "عرض المجلد الحالي"
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2889 ../src/nautilus-view.c:2924
2011-01-12 07:36:36 +00:00
#, c-format
2012-08-21 23:11:20 +00:00
msgid "“%s” selected"
msgstr "‏”%s“ مختار"
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2891
2011-01-12 07:36:36 +00:00
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "لا مجلدات مختارة"
msgstr[1] "مجلد واحد مختار"
msgstr[2] "مجلدين مختارين"
msgstr[3] "%I'd مجلّدات مختارة"
msgstr[4] "%I'd مجلّدًا مختارًا"
msgstr[5] "%I'd مجلّد مختار"
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2901
2011-01-12 07:36:36 +00:00
#, c-format
2012-08-31 22:44:12 +00:00
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] "(لا يحتوي أي عناصر)"
msgstr[1] "(يحتوي عنصرًا واحدًا)"
msgstr[2] "(يحتوي عنصرين)"
msgstr[3] "(يحتوي %I'd عناصر)"
msgstr[4] "(يحتوي %I'd عنصرًا)"
msgstr[5] "(يحتوي %I'd عنصر)"
2011-01-12 07:36:36 +00:00
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2912
2011-01-12 07:36:36 +00:00
#, c-format
2012-08-31 22:44:12 +00:00
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(لا يحتوي أي عناصر)"
msgstr[1] "(يحتوي ما مجموعه عنصرٌ واحد)"
msgstr[2] "(يحتوي ما مجموعه عنصرين)"
msgstr[3] "(يحتوي ما مجموعه %I'd عناصر)"
msgstr[4] "(يحتوي ما مجموعه %I'd عنصرًا)"
msgstr[5] "(يحتوي ما مجموعه %I'd عنصر)"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2927
2011-01-12 07:36:36 +00:00
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "لا عناصر مختارة"
msgstr[1] "عنصرٌ واحدٌ مختار"
msgstr[2] "عنصران مختاران"
msgstr[3] "%I'd عناصر مختارة"
msgstr[4] "%I'd عنصرا مختارا"
msgstr[5] "%I'd عنصر مختار"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2011-01-12 07:36:36 +00:00
#. Folders selected also, use "other" terminology
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2934
2011-01-12 07:36:36 +00:00
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "لا عناصر أخرى مختارة"
msgstr[1] "عنصرٌ واحدٌ آخر مختار"
msgstr[2] "عنصران آخران مختاران"
2011-01-12 07:36:36 +00:00
msgstr[3] "%I'd عناصر أخرى مختارة"
msgstr[4] "%I'd عنصرا آخرا مختارا"
msgstr[5] "%I'd عنصر آخر مختار"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
2011-01-12 07:36:36 +00:00
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
2012-08-31 22:44:12 +00:00
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
2011-01-12 07:36:36 +00:00
#.
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2948
2011-01-12 07:36:36 +00:00
#, c-format
2012-08-31 22:44:12 +00:00
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
2011-01-12 07:36:36 +00:00
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2972
2011-01-12 07:36:36 +00:00
#, c-format
2012-08-31 22:44:12 +00:00
msgid "%s %s, %s %s"
msgstr "%s %s، %s %s"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:4345
2011-01-12 07:36:36 +00:00
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "افتح باستخدام %s"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:4347
2011-01-12 07:36:36 +00:00
#, c-format
2012-08-21 23:11:20 +00:00
msgid "Use “%s” to open the selected item"
msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
msgstr[0] "استعمل ”%s“ لفتح العنصر المختار"
msgstr[1] "استعمل ”%s“ لفتح العنصر المختار"
msgstr[2] "استعمل ”%s“ لفتح العنصرين المختارين"
msgstr[3] "استعمل ”%s“ لفتح العناصر المختارة"
msgstr[4] "استعمل ”%s“ لفتح العناصر المختارة"
msgstr[5] "استعمل ”%s“ لفتح العناصر المختارة"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:5090
2011-01-12 07:36:36 +00:00
#, c-format
2012-08-21 23:11:20 +00:00
msgid "Run “%s” on any selected items"
msgstr "شغّل ”%s“ على أي عنصر مختار"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:5344
2011-01-12 07:36:36 +00:00
#, c-format
2012-08-21 23:11:20 +00:00
msgid "Create a new document from template “%s”"
msgstr "أنشئ مستندا جديدا من القالب ”%s“"
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:5944
2012-07-05 00:54:47 +00:00
msgid "Select Destination"
msgstr "اختر الوِجهة"
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:5948
2012-07-05 00:54:47 +00:00
msgid "_Select"
msgstr "ا_ختر"
2012-08-26 02:52:01 +00:00
#. Translators: %s is a file name formatted for display
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:6460
2012-08-26 02:52:01 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "تعذّر إزالة ”%s“"
2012-08-26 02:52:01 +00:00
#. Translators: %s is a file name formatted for display
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:6487
2012-08-26 02:52:01 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "تعذّر إخراج ”%s“"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:6509
2011-01-12 07:36:36 +00:00
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "تعذر إيقاف السواقة"
2009-12-25 11:54:19 +00:00
2012-08-26 02:52:01 +00:00
#. Translators: %s is a file name formatted for display
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:6611
2012-08-26 02:52:01 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "تعذّر بدء ”%s“"
2011-01-12 07:36:36 +00:00
#. name, stock id, label
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7102
2012-06-12 20:33:52 +00:00
msgid "New _Document"
msgstr "م_ستند جديد"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2011-01-12 07:36:36 +00:00
#. name, stock id, label
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7103
2011-01-12 07:36:36 +00:00
msgid "Open Wit_h"
msgstr "افتح با_ستخدام"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7104
2011-01-12 07:36:36 +00:00
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "اختر برنامجا لفتح العنصر المختار به"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2012-08-21 23:11:20 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7106 ../src/nautilus-view.c:7359
2012-12-23 16:47:54 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:573
2012-08-21 23:11:20 +00:00
msgid "P_roperties"
msgstr "الخ_صائص"
2011-01-12 07:36:36 +00:00
#. tooltip
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7107 ../src/nautilus-view.c:8672
2011-01-12 07:36:36 +00:00
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "اعرض أو عدّل خصائص كل عنصر مختار"
2012-06-12 20:33:52 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7114
2012-06-12 20:33:52 +00:00
msgid "New _Folder"
msgstr "_مجلد جديد"
2011-01-12 07:36:36 +00:00
#. tooltip
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7115
2011-01-12 07:36:36 +00:00
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "أنشئ مجلدا جديدا فارغا داخل هذا المجلد"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2012-06-12 20:33:52 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7118
2012-06-12 20:33:52 +00:00
msgid "New Folder with Selection"
msgstr "مجلد جديد يحتوي التحديد"
#. tooltip
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7119
2012-06-12 20:33:52 +00:00
msgid "Create a new folder containing the selected items"
msgstr "أنشئ مجلدا جديدا يحتوي العناصر المحددة"
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7122 ../src/nautilus-view.c:8525
msgid "_Open"
msgstr "ا_فتح"
2011-01-12 07:36:36 +00:00
#. tooltip
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7123
2011-01-12 07:36:36 +00:00
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "افتح العنصر المختار في هذه النافذة"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2011-01-12 07:36:36 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#. label, accelerator
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7130 ../src/nautilus-view.c:7300
2011-01-12 07:36:36 +00:00
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "افتح في نافذة جديدة"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2011-01-12 07:36:36 +00:00
#. tooltip
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7131
2011-01-12 07:36:36 +00:00
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "افتح كل عنصر مختار في نافذة جديدة"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7134 ../src/nautilus-view.c:7304
#: ../src/nautilus-view.c:8245 ../src/nautilus-view.c:8579
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "افتح في _لسان جديد"
2011-01-12 07:36:36 +00:00
#. tooltip
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7135
2011-01-12 07:36:36 +00:00
msgid "Open each selected item in a new tab"
msgstr "افتح كل عنصر مختار في لسان جديد"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2011-01-12 07:36:36 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7138
2012-12-23 16:47:54 +00:00
msgid "Other _Application…"
msgstr "_تطبيق آخر…"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
2011-01-12 07:36:36 +00:00
#. tooltip
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7139 ../src/nautilus-view.c:7143
2011-01-12 07:36:36 +00:00
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "اختر تطبيقا آخرا لفتح العنصر المختار به"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2011-01-12 07:36:36 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7142
2012-12-23 16:47:54 +00:00
msgid "Open With Other _Application…"
msgstr "افتح ب_تطبيق آخر…"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2011-01-12 07:36:36 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7146
2011-01-12 07:36:36 +00:00
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "ا_فتح مجلد النصوص الشفرية"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2011-01-12 07:36:36 +00:00
#. tooltip
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7147
2011-01-12 07:36:36 +00:00
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "اعرض المجلد المحتوي على النصوص الشفرية التي تظهر في هذه القائمة"
2011-01-12 07:36:36 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7155
2011-01-12 07:36:36 +00:00
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr "جَهّز الملفات المختارة ليتم نقلها بأمر لصق"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2011-01-12 07:36:36 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7159
2011-01-12 07:36:36 +00:00
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr "جَهّز الملفات المختارة ليتم نسخها بأمر لصق"
2011-01-12 07:36:36 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7163
2011-01-12 07:36:36 +00:00
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr "انقل أو انسخ الملفات المختارة سابقا بأمر قص أو انسخ"
2012-06-12 20:33:52 +00:00
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#. label, accelerator
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7168 ../src/nautilus-view.c:7317
2012-06-12 20:33:52 +00:00
msgid "_Paste Into Folder"
2012-12-28 18:22:24 +00:00
msgstr "أل_صق في المجلد"
2012-06-12 20:33:52 +00:00
2011-01-12 07:36:36 +00:00
#. tooltip
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7169
2011-01-12 07:36:36 +00:00
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
msgstr "انقل أو انسخ الملفات المختارة سابقا بأمر قص أو انسخ إلى المجلد المختار"
2012-07-05 00:54:47 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7172
2012-12-23 16:47:54 +00:00
msgid "Copy To…"
msgstr "انسخ إلى…"
2012-07-05 00:54:47 +00:00
#. tooltip
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7173
2012-07-05 00:54:47 +00:00
msgid "Copy selected files to another location"
msgstr "انسخ الملفات المختارة إلى مكان آخر"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7176
2012-12-23 16:47:54 +00:00
msgid "Move To…"
msgstr "انقل إلى…"
2012-07-05 00:54:47 +00:00
#. tooltip
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7177
2012-07-05 00:54:47 +00:00
msgid "Move selected files to another location"
msgstr "انقل الملفات المختارة إلى مكان آخر"
2011-01-12 07:36:36 +00:00
#. tooltip
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7181
2011-01-12 07:36:36 +00:00
msgid "Select all items in this window"
msgstr "اختر جميع العناصر في هذه النافذة"
2011-01-12 07:36:36 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7184
2012-12-23 16:47:54 +00:00
msgid "Select I_tems Matching…"
msgstr "اختر العناصر المطابقة…"
2011-01-12 07:36:36 +00:00
#. tooltip
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7185
2011-01-12 07:36:36 +00:00
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "اختر العناصر في هذه النافذة التي تقابل النمط المعطى"
2011-01-12 07:36:36 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7188
2011-01-12 07:36:36 +00:00
msgid "_Invert Selection"
msgstr "اع_كس الاختيار"
2011-01-12 07:36:36 +00:00
#. tooltip
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7189
2011-01-12 07:36:36 +00:00
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr "اختر فقط كل العناصر غير المختارة حاليا"
2011-01-12 07:36:36 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7192 ../src/nautilus-view.c:8655
2011-01-12 07:36:36 +00:00
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
2012-06-12 20:33:52 +00:00
msgstr[0] "لا تن_شئ وصلات"
2011-01-12 07:36:36 +00:00
msgstr[1] "أن_شئ وصلة"
msgstr[2] "أن_شئ وصلتين"
msgstr[3] "أن_شئ وصلات"
msgstr[4] "أن_شئ وصلات"
msgstr[5] "أن_شئ وصلات"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2011-01-12 07:36:36 +00:00
#. tooltip
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7193
2011-01-12 07:36:36 +00:00
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "أنشئ وصلة رمزية لكل عنصر مختار"
2011-01-12 07:36:36 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7196
2012-12-23 16:47:54 +00:00
msgid "Rena_me…"
msgstr "غيّر الا_سم…"
2011-01-12 07:36:36 +00:00
#. tooltip
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7197
2011-01-12 07:36:36 +00:00
msgid "Rename selected item"
msgstr "غيّر اسم العنصر المختار"
2012-08-21 23:11:20 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7200
2012-08-21 23:11:20 +00:00
msgid "Set as Wallpaper"
msgstr "اجعلها الخلفية"
#. tooltip
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7201
2012-08-21 23:11:20 +00:00
msgid "Make item the wallpaper"
msgstr "اجعل العنصر الخلفية"
2011-01-12 07:36:36 +00:00
#. tooltip
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7209 ../src/nautilus-view.c:8602
2011-01-12 07:36:36 +00:00
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "انقل كل عنصر مختار إلى المهملات"
2009-12-25 11:54:19 +00:00
2012-06-12 20:33:52 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7212 ../src/nautilus-view.c:7326
#: ../src/nautilus-view.c:8632
2012-06-12 20:33:52 +00:00
msgid "_Delete"
msgstr "ا_حذف"
2011-01-12 07:36:36 +00:00
#. tooltip
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7213 ../src/nautilus-view.c:8633
2011-01-12 07:36:36 +00:00
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "احذف كل عنصر مختار، دون نقله إلى المهملات"
2009-12-25 11:54:19 +00:00
2011-01-12 07:36:36 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7216 ../src/nautilus-view.c:7330
2011-01-12 07:36:36 +00:00
msgid "_Restore"
msgstr "ا_ستعد"
2009-12-25 11:54:19 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7220
msgid "_Undo"
msgstr "_تراجع"
#. tooltip
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7221
msgid "Undo the last action"
msgstr "تراجع عن الإجراء الأخير"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7224
msgid "_Redo"
msgstr "أ_عد"
#. tooltip
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7225
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "أعِد آخر إجراء متراجع عنه"
2011-01-12 07:36:36 +00:00
#.
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
#. * be window-wide, and not just view-wide.
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
#. * it is a mixture of both ATM.
#.
#. name, stock id
#. label, accelerator
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7234
2011-01-12 07:36:36 +00:00
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "أعِد المنظور لل_مبدئي"
2009-12-25 11:54:19 +00:00
2011-01-12 07:36:36 +00:00
#. tooltip
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7235
2011-01-12 07:36:36 +00:00
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr "أعِد ترتيب التصنيف ومستوى التكبير لتطابق تفضيلات هذا المنظور"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7238 ../src/nautilus-view.c:7262
#: ../src/nautilus-view.c:7334
msgid "_Mount"
msgstr "_صِل"
2011-01-12 07:36:36 +00:00
#. tooltip
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7239
2011-01-12 07:36:36 +00:00
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "صِل الجزء المختار"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7242 ../src/nautilus-view.c:7266
#: ../src/nautilus-view.c:7338
msgid "_Unmount"
msgstr "ا_فصل"
2011-01-12 07:36:36 +00:00
#. tooltip
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7243
2011-01-12 07:36:36 +00:00
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "افصل الجزء المختار"
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7246 ../src/nautilus-view.c:7270
#: ../src/nautilus-view.c:7342
msgid "_Eject"
msgstr "أ_خرج"
2011-01-12 07:36:36 +00:00
#. tooltip
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7247
2011-01-12 07:36:36 +00:00
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "أخرج الجزء المختار"
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7250 ../src/nautilus-view.c:7274
#: ../src/nautilus-view.c:7346 ../src/nautilus-view.c:7932
#: ../src/nautilus-view.c:7936 ../src/nautilus-view.c:8019
#: ../src/nautilus-view.c:8023 ../src/nautilus-view.c:8121
#: ../src/nautilus-view.c:8125
msgid "_Start"
msgstr "اب_دأ"
2011-01-12 07:36:36 +00:00
#. tooltip
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7251
2011-01-12 07:36:36 +00:00
msgid "Start the selected volume"
msgstr "ابدأ الجزء المختار"
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7254 ../src/nautilus-view.c:7278
#: ../src/nautilus-view.c:7350 ../src/nautilus-view.c:7961
#: ../src/nautilus-view.c:8048 ../src/nautilus-view.c:8150
#: ../src/nautilus-window-menus.c:469
msgid "_Stop"
msgstr "_قف"
2011-01-12 07:36:36 +00:00
#. tooltip
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7255 ../src/nautilus-view.c:8151
2011-01-12 07:36:36 +00:00
msgid "Stop the selected volume"
msgstr "أوقف الجزء المختار"
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7258 ../src/nautilus-view.c:7282
#: ../src/nautilus-view.c:7354
msgid "_Detect Media"
msgstr "_تعرف على الوسائط"
2011-01-12 07:36:36 +00:00
#. tooltip
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7259 ../src/nautilus-view.c:7283
#: ../src/nautilus-view.c:7355
2011-01-12 07:36:36 +00:00
msgid "Detect media in the selected drive"
msgstr "تعرف على الوسائط في السواقة المختارة"
2011-01-12 07:36:36 +00:00
#. tooltip
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7263
2011-01-12 07:36:36 +00:00
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "صِل الجزء المرتبط بالمجلد المفتوح"
2011-01-12 07:36:36 +00:00
#. tooltip
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7267
2011-01-12 07:36:36 +00:00
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "افصِل الجزء المرتبط بالمجلد المفتوح"
2011-01-12 07:36:36 +00:00
#. tooltip
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7271
2011-01-12 07:36:36 +00:00
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "أخرج الجزء المرتبط بالمجلد المفتوح"
2011-01-12 07:36:36 +00:00
#. tooltip
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7275
2011-01-12 07:36:36 +00:00
msgid "Start the volume associated with the open folder"
msgstr "ابدأ الجزء المرتبط بالمجلد المفتوح"
2010-09-23 13:30:02 +00:00
2011-01-12 07:36:36 +00:00
#. tooltip
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7279
2011-01-12 07:36:36 +00:00
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
msgstr "أوقف الجزء المرتبط بالمجلد المفتوح"
2009-12-25 11:54:19 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7286
2011-01-12 07:36:36 +00:00
msgid "Open File and Close window"
msgstr "افتح الملف وأغلق النافذة"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7290
2011-01-12 07:36:36 +00:00
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "ا_حفظ البحث"
#. tooltip
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7291
2011-01-12 07:36:36 +00:00
msgid "Save the edited search"
msgstr "احفظ البحث المحرر"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7294
2012-12-23 16:47:54 +00:00
msgid "Sa_ve Search As…"
msgstr "احفظ البحث با_سم…"
#. tooltip
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7295
2011-01-12 07:36:36 +00:00
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "احفظ البحث الحالي كملف"
2011-01-12 07:36:36 +00:00
#. tooltip
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7301
2011-01-12 07:36:36 +00:00
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "افتح هذا المجلد في نافذة إبحار"
#. tooltip
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7305
2011-01-12 07:36:36 +00:00
msgid "Open this folder in a new tab"
msgstr "افتح هذا المجلد في لسان جديد"
2009-12-25 11:54:19 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7310
2011-01-12 07:36:36 +00:00
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "حضّر هذا المجلد لينقل بأمر لصق"
2009-12-25 11:54:19 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2011-01-12 07:36:36 +00:00
#. tooltip
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7314
2011-01-12 07:36:36 +00:00
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "حضّر هذا المجلد لينسخ بأمر لصق"
2009-12-25 11:54:19 +00:00
#. tooltip
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7318
2011-01-12 07:36:36 +00:00
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
"folder"
msgstr "انقل أو انسخ الملفات المختارة سابقا بأمر قص أو انسخ إلى هذا المجلد"
2009-12-25 11:54:19 +00:00
2011-01-12 07:36:36 +00:00
#. tooltip
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7323
2011-01-12 07:36:36 +00:00
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "انقل هذا المجلد للمهملات"
2011-01-12 07:36:36 +00:00
#. tooltip
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7327
2011-01-12 07:36:36 +00:00
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "احذف هذا المجلد، دون نقله إلى المهملات"
2011-01-12 07:36:36 +00:00
#. tooltip
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7335
2011-01-12 07:36:36 +00:00
msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgstr "صِل الجزء المرتبط بهذا المجلد"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
2011-01-12 07:36:36 +00:00
#. tooltip
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7339
2011-01-12 07:36:36 +00:00
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
msgstr "افصِل الجزء المرتبط بهذا المجلد"
2011-01-12 07:36:36 +00:00
#. tooltip
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7343
2011-01-12 07:36:36 +00:00
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr "أخرج الجزء المرتبط بهذا المجلد"
2011-01-12 07:36:36 +00:00
#. tooltip
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7347
2011-01-12 07:36:36 +00:00
msgid "Start the volume associated with this folder"
msgstr "ابدأ الجزء المرتبط بهذا المجلد"
2011-01-12 07:36:36 +00:00
#. tooltip
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7351
2011-01-12 07:36:36 +00:00
msgid "Stop the volume associated with this folder"
msgstr "أوقف الجزء المرتبط بهذا المجلد"
2009-12-25 11:54:19 +00:00
2011-01-12 07:36:36 +00:00
#. tooltip
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7360 ../src/nautilus-window-menus.c:574
2011-01-12 07:36:36 +00:00
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr "اعرض أو عدّل خصائص هذا المجلد"
2009-12-25 11:54:19 +00:00
2012-09-05 05:03:10 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7366
2012-09-05 05:03:10 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "أظهر الملفات ال_مخفيّة"
#. tooltip
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7367
2012-09-05 05:03:10 +00:00
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "بدّل عرض الملفّات المخفيّة في النّافذة الحاليّة"
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7428
2012-08-21 23:11:20 +00:00
msgid "Run or manage scripts"
msgstr "شغّل أو أدر النصوص الشفرية"
2009-12-25 11:54:19 +00:00
2011-01-12 07:36:36 +00:00
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7430
2011-01-12 07:36:36 +00:00
msgid "_Scripts"
msgstr "_نصوص شفرية"
2010-09-23 13:30:02 +00:00
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7780
2011-01-12 07:36:36 +00:00
#, c-format
2012-08-21 23:11:20 +00:00
msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
msgstr "انقل المجلد المفتوح خارج المهملات إلى ”%s“"
2010-09-23 13:30:02 +00:00
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7784
2011-01-12 07:36:36 +00:00
#, c-format
2012-08-21 23:11:20 +00:00
msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
msgstr "انقل المجلد المختار خارج المهملات إلى ”%s“"
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7787
2011-01-12 07:36:36 +00:00
#, c-format
2012-08-21 23:11:20 +00:00
msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
msgstr "انقل المجلدات المختارة خارج المهملات إلى ”%s“"
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7792
2011-01-12 07:36:36 +00:00
msgid "Move the selected folder out of the trash"
2012-08-21 23:11:20 +00:00
msgstr "انقل المجلد المختار خارج المهملات"
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7794
2012-08-21 23:11:20 +00:00
msgid "Move the selected folders out of the trash"
msgstr "انقل المجلدات المختارة خارج المهملات"
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7800
2012-08-21 23:11:20 +00:00
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
msgstr "انقل الملف المختار خارج المهملات إلى ”%s“"
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7803
2011-01-12 07:36:36 +00:00
#, c-format
2012-08-21 23:11:20 +00:00
msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
msgstr "انقل الملفات المختار خارج المهملات إلى ”%s“"
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7808
2011-01-12 07:36:36 +00:00
msgid "Move the selected file out of the trash"
2012-08-21 23:11:20 +00:00
msgstr "انقل الملف المختار خارج المهملات"
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7810
2012-08-21 23:11:20 +00:00
msgid "Move the selected files out of the trash"
msgstr "انقل الملفات المختار خارج المهملات"
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7816
2012-08-21 23:11:20 +00:00
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
msgstr "انقل العنصر المختار خارج المهملات إلى ”%s“"
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7819
2011-01-12 07:36:36 +00:00
#, c-format
2012-08-21 23:11:20 +00:00
msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
msgstr "انقل العناصر المختارة خارج المهملات إلى ”%s“"
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7824
2011-01-12 07:36:36 +00:00
msgid "Move the selected item out of the trash"
2012-08-21 23:11:20 +00:00
msgstr "انقل العنصر المختار خارج المهملات"
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7826
2012-08-21 23:11:20 +00:00
msgid "Move the selected items out of the trash"
msgstr "انقل العناصر المختارة خارج المهملات"
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7933 ../src/nautilus-view.c:7937
#: ../src/nautilus-view.c:8122 ../src/nautilus-view.c:8126
2011-01-12 07:36:36 +00:00
msgid "Start the selected drive"
msgstr "ابدأ السواقة المختارة"
2009-08-05 12:34:29 +00:00
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7940 ../src/nautilus-view.c:8027
#: ../src/nautilus-view.c:8129
2012-08-31 22:44:12 +00:00
msgid "_Connect"
msgstr "اتّ_صل"
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7941 ../src/nautilus-view.c:8130
2011-01-12 07:36:36 +00:00
msgid "Connect to the selected drive"
msgstr "أوقف السواقة المختار"
2009-08-05 12:34:29 +00:00
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7944 ../src/nautilus-view.c:8031
#: ../src/nautilus-view.c:8133
2011-01-12 07:36:36 +00:00
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "اب_دأ سواقة متعددة الأقراص"
2009-08-05 12:34:29 +00:00
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7945 ../src/nautilus-view.c:8134
2011-01-12 07:36:36 +00:00
msgid "Start the selected multi-disk drive"
msgstr "ابدأ السواقة متعددة الأقراص المختارة"
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7948
2011-01-12 07:36:36 +00:00
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "ا_فتح قفل السواقة"
2009-08-05 12:34:29 +00:00
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7949 ../src/nautilus-view.c:8138
2011-01-12 07:36:36 +00:00
msgid "Unlock the selected drive"
msgstr "افتح قفل السواقة المختارة"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7962
2011-01-12 07:36:36 +00:00
msgid "Stop the selected drive"
msgstr "أوقف السواقة المختارة"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7965 ../src/nautilus-view.c:8052
#: ../src/nautilus-view.c:8154
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "أزِل السواقة بأ_مان"
#: ../src/nautilus-view.c:7966 ../src/nautilus-view.c:8155
2011-01-12 07:36:36 +00:00
msgid "Safely remove the selected drive"
msgstr "أزِل السواقة المختارة بأمان"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7969 ../src/nautilus-view.c:8056
#: ../src/nautilus-view.c:8158
2011-01-12 07:36:36 +00:00
msgid "_Disconnect"
msgstr "ا_قطع الاتصال"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7970 ../src/nautilus-view.c:8159
2011-01-12 07:36:36 +00:00
msgid "Disconnect the selected drive"
msgstr "اقطع السواقة المختارة"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7973 ../src/nautilus-view.c:8060
#: ../src/nautilus-view.c:8162
2011-01-12 07:36:36 +00:00
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "أو_قف سواقة متعددة الأقراص"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7974 ../src/nautilus-view.c:8163
2011-01-12 07:36:36 +00:00
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
msgstr "أوقف السواقة متعددة الأقراص المختارة"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7977 ../src/nautilus-view.c:8064
#: ../src/nautilus-view.c:8166
msgid "_Lock Drive"
msgstr "أ_وصد السواقة"
#: ../src/nautilus-view.c:7978 ../src/nautilus-view.c:8167
2011-01-12 07:36:36 +00:00
msgid "Lock the selected drive"
msgstr "أوصد السواقة المختارة"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8020 ../src/nautilus-view.c:8024
2011-01-12 07:36:36 +00:00
msgid "Start the drive associated with the open folder"
msgstr "ابدأ السواقة المرتبطة بالمجلد المفتوح"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8028
2011-01-12 07:36:36 +00:00
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
msgstr "صِل السواقة المرتبطة بالمجلد المفتوح"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8032
2011-01-12 07:36:36 +00:00
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "ابدأ السواقة متعددة الأقراص المرتبطة بالمجلد المفتوح"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8035 ../src/nautilus-view.c:8137
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "ا_فتح قفل السواقة"
#: ../src/nautilus-view.c:8036
2011-01-12 07:36:36 +00:00
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
msgstr "افتح قفل السواقة المرتبطة بالمجلد المفتوح"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8049
2011-01-12 07:36:36 +00:00
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
msgstr "أو_قف السواقة المرتبطة بالمجلد المفتوح"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8053
2011-01-12 07:36:36 +00:00
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
msgstr "أزِل بأمان السواقة المرتبطة بالمجلد المفتوح"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8057
2011-01-12 07:36:36 +00:00
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
msgstr "افصل السواقة المرتبطة بالمجلد المفتوح"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8061
2011-01-12 07:36:36 +00:00
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "أوقف السواقة متعددة الأقراص المرتبطة بالمجلد المفتوح"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8065
2011-01-12 07:36:36 +00:00
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
msgstr "أوصِد السواقة المرتبطة بالمجلد المفتوح"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8237 ../src/nautilus-view.c:8559
msgid "Open in New _Window"
msgstr "افتح في _نافذة جديدة"
#: ../src/nautilus-view.c:8292 ../src/nautilus-view.c:8597
2011-01-12 07:36:36 +00:00
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "ا_حذف نهائيا"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8293
2011-01-12 07:36:36 +00:00
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "احذف المجلد المفتوح نهائيا"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8297
2011-01-12 07:36:36 +00:00
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "انقل المجلد المفتوح للمهملات"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8468
2012-06-12 20:33:52 +00:00
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "مجلد جديد يحتوي التحديد (%'d عناصر)"
msgstr[1] "مجلد جديد يحتوي التحديد (عنصر واحد)"
msgstr[2] "مجلد جديد يحتوي التحديد (عنصران)"
msgstr[3] "مجلد جديد يحتوي التحديد (%'d عناصر)"
msgstr[4] "مجلد جديد يحتوي التحديد (%'d عنصرا)"
msgstr[5] "مجلد جديد يحتوي التحديد (%'d عنصر)"
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8512
2011-01-12 07:36:36 +00:00
#, c-format
msgid "_Open With %s"
msgstr "ا_فتح باستخدام %s"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8523
2012-12-23 16:47:54 +00:00
msgid "Run"
msgstr "شغّل"
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8561
2011-01-12 07:36:36 +00:00
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Window"
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
msgstr[0] "لا تفتح في ألسنة جديدة"
msgstr[1] "افتح في لسان واحد جديد"
msgstr[2] "افتح في لسانين جديدين"
msgstr[3] "افتح في %I'd ألسنة جديدة"
msgstr[4] "افتح في %I'd لسانا جديدا"
msgstr[5] "افتح في %I'd لسان جديد"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8581
2011-01-12 07:36:36 +00:00
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Tab"
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "لا تفتح في أ_لسنة جديدة"
msgstr[1] "افتح في _لسان جديد"
msgstr[2] "افتح في _لسانين جديدين"
msgstr[3] "افتح في %I'd أ_لسنة جديدة"
msgstr[4] "افتح في %I'd _لسانا جديدا"
msgstr[5] "افتح في %I'd _لسان جديد"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8598
2011-01-12 07:36:36 +00:00
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "احذف كل العناصر المختارة نهائيا"
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8629
2012-12-23 16:47:54 +00:00
msgid "Remo_ve from Recent"
msgstr "اح_ذف من المستخدم حديثا"
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8630
2012-12-23 16:47:54 +00:00
msgid "Remove each selected item from the recently used list"
msgstr "احذف كل عنصر مختار من قائمة المستخدم حديثا"
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8670
2011-01-12 07:36:36 +00:00
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "اعرض أو عدّل خصائص المجلد المفتوح"
2012-08-12 11:02:08 +00:00
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:171 ../src/nautilus-view-dnd.c:205
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:296
2011-01-12 07:36:36 +00:00
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "السحب والإفلات غير مدعوم."
2012-08-12 11:02:08 +00:00
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:172
2011-01-12 07:36:36 +00:00
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "السحب والإفلات مدعوم في أنظمة الملفات المحلية فقط."
2012-08-12 11:02:08 +00:00
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:206 ../src/nautilus-view-dnd.c:297
2011-01-12 07:36:36 +00:00
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "استُخدم نوع سحب غير صحيح."
2009-12-25 11:54:19 +00:00
2011-01-12 07:36:36 +00:00
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
2012-08-21 23:11:20 +00:00
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:383
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "النص المفلت.txt"
2011-01-12 07:36:36 +00:00
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
2012-08-21 23:11:20 +00:00
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:472
2011-01-12 07:36:36 +00:00
msgid "dropped data"
msgstr "بيانات مفلتة"
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-window.c:819
msgid "_Properties"
msgstr "ال_خصائص"
#: ../src/nautilus-window.c:827
msgid "_Format…"
msgstr "التهيئة…"
#: ../src/nautilus-window.c:1167
2012-06-12 20:33:52 +00:00
msgid "_New Tab"
msgstr "_لسان جديد"
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-window.c:1177 ../src/nautilus-window-menus.c:566
2012-06-12 20:33:52 +00:00
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "انقل اللسان _يسارا"
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-window.c:1185 ../src/nautilus-window-menus.c:569
2012-06-12 20:33:52 +00:00
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "انقل اللسان ي_مينا"
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-window.c:1196
2012-06-12 20:33:52 +00:00
msgid "_Close Tab"
msgstr "أ_غلق اللسان"
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-window.c:2366
2012-06-12 20:33:52 +00:00
msgid ""
"Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"«الملفات» برمجية حرة؛ بإمكانك إعادة توزيعه و/أو تعديله تحت شروط الرخصة "
"العمومية العامة لجنو والتي نشرتها منظمة البرمجيات الحرة؛ سواء الإصدارة 2 من "
"الرخصة أو أي إصدارة بعدها (حسب رغبتك)."
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-window.c:2370
2012-06-12 20:33:52 +00:00
msgid ""
"Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"توزّع «الملفات» على أمل أن يكون مفيدًا لمن يستخدمه دون أدنى مسؤولية؛ ولا حتى "
"أيضمان يضمن صلاحية العرض في السوق أو توافقه مع أي استخدام محدد. يمكنك "
"مراجعة الرخصة العمومية العامة لجنو لمزيد من التفاصيل."
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-window.c:2374
2012-06-12 20:33:52 +00:00
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"من المفترض أن تكون قد استلمت نسخة من رخصة جنو العامة مع نوتلس؛ في حال عدم "
"استلامك لذلك، يمكنك مكاتبة:\n"
"Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
"02110-1301 USA"
#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
#. * e.g. 1999-2011.
#.
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-window.c:2389
2012-06-12 20:33:52 +00:00
msgid "Copyright © %Id%Id The Files authors"
msgstr "حقوق النشر © %Id%Id مؤلفي «الملفات»"
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-window.c:2395
2012-06-12 20:33:52 +00:00
msgid "Access and organize your files."
msgstr "نظم ملفاتك وتعامل معها."
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-window.c:2405
2012-06-12 20:33:52 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"فريق عربآيز للترجمة http://www.arabeyes.org:\n"
"عرفات المديني <lumina@silverpen.de>\n"
"جهاد عفيفي <djihed@gmail.com>\n"
"خالد حسني <khaledhosny@eglug.org>\n"
"صهيب عفيفي <sohaibafifi@gmail.com>\n"
"أبو منال <aboumanal@gmail.com>\n"
"عبد المنعم كوكة <abdelmonam.kouka@ubuntume.com>\n"
"أنس عفيف عماد <anas.e87@gmail.com>\n"
"إبراهيم سعيد <ibraheem5000@gmail.com>\n"
"عبد الرحيم قيطوني <a.kitouni@gmail.com>"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-12-23 16:47:54 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:458
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Close"
msgstr "أ_غلق"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. tooltip
2012-12-23 16:47:54 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:459
msgid "Close this folder"
msgstr "أغلق هذا المجلد"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2012-12-23 16:47:54 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:463
msgid "Edit Nautilus preferences"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "حرّر تفضيلات نوتلس"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. name, stock id, label
2012-12-23 16:47:54 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:465
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open _Parent"
2012-06-12 20:33:52 +00:00
msgstr "اف_تح الأب"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2012-12-23 16:47:54 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:466
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open the parent folder"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "افتح المجلد الأب"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. tooltip
2012-12-23 16:47:54 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:470
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "أوقف تحميل الأماكن الحالية"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-12-23 16:47:54 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:473
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Reload"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "أع_د التحميل"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. tooltip
2012-12-23 16:47:54 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:474
msgid "Reload the current location"
msgstr "أعِد تحميل المجلد الحالي"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-12-23 16:47:54 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:481
msgid "_All Topics"
msgstr "_كل المواضيع"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. tooltip
2012-12-23 16:47:54 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:482
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Display Nautilus help"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "اعرض مساعدة نوتلس"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-12-23 16:47:54 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:485
msgid "Search for files"
msgstr "البحث عن الملفات"
#. tooltip
2012-12-23 16:47:54 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:486
msgid ""
"Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
msgstr "حدد موقع الملفات استنادًا لاسم ونوع الملف. احفظ بحوثك لتستخدمها لاحقًا."
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-12-23 16:47:54 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:489
msgid "Sort files and folders"
msgstr "ترتيب الملفات والمجلدات"
#. tooltip
2012-12-23 16:47:54 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:490
msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
msgstr "رتّب الملفات حسب الاسم أو الحجم أو النوع أو آخر تغيير."
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-12-23 16:47:54 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:493
msgid "Find a lost file"
msgstr "العثور على ملف مفقود"
#. tooltip
2012-12-23 16:47:54 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:494
msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
msgstr "اتبع هذه النصائح إذا لم تتمكن من العثور على ملف أنشأته أو نزّلته."
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-12-23 16:47:54 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:497
msgid "Share and transfer files"
msgstr "مشاركة ونقل الملفات"
#. tooltip
2012-12-23 16:47:54 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:498
msgid ""
"Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
msgstr "انقل الملفات بسهولة إلى أجهزتك واتصالاتك باستخدام مدير الملفات."
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-12-23 16:47:54 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:501
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_About"
msgstr "_عنْ"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. tooltip
2012-12-23 16:47:54 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:502
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "اعرض المساهمين في إنشاء نوتلس"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-12-23 16:47:54 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:505
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Zoom _In"
msgstr "_قرّب"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. tooltip
2012-12-23 16:47:54 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:506
msgid "Increase the view size"
msgstr "كبّر حجم المنظور"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-12-23 16:47:54 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:517
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_بعّد"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. tooltip
2012-12-23 16:47:54 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:518
msgid "Decrease the view size"
msgstr "صغّر حجم المنظور"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-12-23 16:47:54 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:525
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "ال_حجم عادي"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. tooltip
2012-12-23 16:47:54 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:526
msgid "Use the normal view size"
msgstr "استخدم الحجم العادي للمنظور"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. tooltip
2012-12-23 16:47:54 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:530
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "تعذّر الاتصال بحاسوب بعيد أو قرص مشترك"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-12-23 16:47:54 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:533 ../src/nautilus-window-menus.c:705
2012-06-12 20:33:52 +00:00
msgid "_Home"
msgstr "ال_منزل"
2011-01-12 07:36:36 +00:00
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:534
msgid "Open your personal folder"
msgstr "افتح مجلّدك الشخصي"
2012-12-23 16:47:54 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:537
2011-03-10 23:29:15 +00:00
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "افتح نافذة نوتلس جديدة للمكان المعروض"
#. name, stock id, label
2012-12-23 16:47:54 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:539
2011-03-10 23:29:15 +00:00
msgid "New _Tab"
msgstr "_لسان جديد"
2012-12-23 16:47:54 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:540
2011-03-10 23:29:15 +00:00
msgid "Open another tab for the displayed location"
msgstr "افتح لسانا جديدا للمكان المعروض"
#. name, stock id, label
2012-12-23 16:47:54 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:542
2011-03-10 23:29:15 +00:00
msgid "Close _All Windows"
msgstr "أغلق _جميع النوافذ"
2012-12-23 16:47:54 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:543
2011-03-10 23:29:15 +00:00
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "أغلق جميع نوافذ الإبحار"
#. name, stock id, label
2012-12-23 16:47:54 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:545
2011-03-10 23:29:15 +00:00
msgid "_Back"
msgstr "لل_خلف"
2012-12-23 16:47:54 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:546
2011-03-10 23:29:15 +00:00
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "اذهب إلى المكان المزار سابقا"
#. name, stock id, label
2012-12-23 16:47:54 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:548
2011-03-10 23:29:15 +00:00
msgid "_Forward"
msgstr "للأ_مام"
2012-12-23 16:47:54 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:549
2011-03-10 23:29:15 +00:00
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "اذهب إلى المكان المزار التالي"
2012-12-23 16:47:54 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:552
2011-03-10 23:29:15 +00:00
msgid "Specify a location to open"
msgstr "حدد مكانا لفتحه"
2012-08-12 11:02:08 +00:00
#. name, stock id, label
2012-12-23 16:47:54 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:554
2012-08-12 11:02:08 +00:00
msgid "Bookmark this Location"
msgstr "علّم هذا المكان"
2012-12-23 16:47:54 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:555
2012-08-12 11:02:08 +00:00
msgid "Add a bookmark for the current location"
msgstr "أضِف علامة للمكان الحاليّ"
2011-03-10 23:29:15 +00:00
#. name, stock id, label
2012-12-23 16:47:54 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:557
msgid "_Bookmarks…"
msgstr "ال_علامات…"
2011-03-10 23:29:15 +00:00
2012-12-23 16:47:54 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:558
2012-08-12 11:02:08 +00:00
msgid "Display and edit bookmarks"
msgstr "اعرض وحرّر العلامات"
2011-03-10 23:29:15 +00:00
2012-12-23 16:47:54 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:560
2011-03-10 23:29:15 +00:00
msgid "_Previous Tab"
msgstr "اللسان ال_سابق"
2012-12-23 16:47:54 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:561
2011-03-10 23:29:15 +00:00
msgid "Activate previous tab"
msgstr "نشّط اللسان السابق"
2012-12-23 16:47:54 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:563
2011-03-10 23:29:15 +00:00
msgid "_Next Tab"
msgstr "اللسان ال_تالي"
2012-12-23 16:47:54 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:564
2011-03-10 23:29:15 +00:00
msgid "Activate next tab"
msgstr "نشّط اللسان التالي"
2012-12-23 16:47:54 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:567
2011-03-10 23:29:15 +00:00
msgid "Move current tab to left"
msgstr "انقل اللسان الحالي إلى اليسار"
2012-12-23 16:47:54 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:570
2011-03-10 23:29:15 +00:00
msgid "Move current tab to right"
msgstr "انقل اللسان الحالي إلى اليمين"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-12-23 16:47:54 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:584
2011-03-10 23:29:15 +00:00
msgid "_Show Sidebar"
msgstr "أظهر ال_شريط الجانبي"
#. tooltip
2012-12-23 16:47:54 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:585
2011-03-10 23:29:15 +00:00
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "غيّر ظهور اللوح الجانبي لهذه النافذة"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-12-23 16:47:54 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:589
msgid "_Search for Files…"
msgstr "ا_بحث عن ملفات…"
2011-03-10 23:29:15 +00:00
#. tooltip
2012-12-23 16:47:54 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:590
2011-03-10 23:29:15 +00:00
msgid "Search documents and folders by name"
msgstr "ابحث المستندات والمجلدات بالاسم"
2012-12-23 16:47:54 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:596 ../src/nautilus-window-menus.c:598
2012-08-12 11:02:08 +00:00
msgid "List"
msgstr "قائمة"
2012-12-23 16:47:54 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:597
2012-08-12 11:02:08 +00:00
msgid "View items as a list"
msgstr "اعرض العناصر في قائمة"
2012-12-23 16:47:54 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:599
2012-08-12 11:02:08 +00:00
msgid "View items as a grid of icons"
msgstr "اعرض العناصر في أيقونات"
2012-12-23 16:47:54 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:702
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Up"
msgstr "أ_على"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1276 ../src/nautilus-window-slot.c:1448
2012-12-23 16:47:54 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to load location"
msgstr "تعذر تحميل المكان"
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1603
2012-12-23 16:47:54 +00:00
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "تعذّر عرض محتويات هذا المجلد."
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1605
2012-12-23 16:47:54 +00:00
msgid "This location doesn't appear to be a folder."
msgstr "المكان ليس مجلدا."
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1610
2012-12-23 16:47:54 +00:00
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr "تعذّر العثور على الملف المطلوب. رجاء تأكد من الإملاء ثم أعِد المحاولة."
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1615
2012-12-23 16:47:54 +00:00
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "أماكن ”%s“ غير مدعومة."
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1618
2012-12-23 16:47:54 +00:00
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "تعذّر معالجة هذا النوع من الأماكن."
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1623
2012-12-23 16:47:54 +00:00
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "تعذر الوصول إلى المكان المطلوب."
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1626
2012-12-23 16:47:54 +00:00
msgid "Don't have permission to access the requested location."
msgstr "لا تملك الصلاحيات الكافية للوصول إلى المكان المطلوب."
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1634
2012-12-23 16:47:54 +00:00
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr ""
"تعذّر العثور على المكان المطلوب. رجاء تأكد من الإملاء أو إعدادات الشبكة."
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1645
2012-12-23 16:47:54 +00:00
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr ""
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#: ../src/nautilus-window-slot.c:2246
2012-12-23 16:47:54 +00:00
msgid "Searching…"
msgstr "يبحث…"
2012-06-12 20:33:52 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:93
msgid "Audio CD"
msgstr "اسطوانة صوتية"
2011-03-10 23:29:15 +00:00
2012-06-12 20:33:52 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:95
msgid "Audio DVD"
msgstr "دي‌ڤي‌دي صوتي"
2011-03-10 23:29:15 +00:00
2012-06-12 20:33:52 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:97
msgid "Video DVD"
msgstr "دي‌ڤي‌دي فيديو"
2012-06-12 20:33:52 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:99
msgid "Video CD"
msgstr "اسطوانة فديو"
2012-06-12 20:33:52 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:101
msgid "Super Video CD"
msgstr "اسطوانة فديو فائقة"
2012-06-12 20:33:52 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:103
msgid "Photo CD"
msgstr "اسطوانة صور فوتوغرافية"
2012-06-12 20:33:52 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:105
msgid "Picture CD"
msgstr "اسطوانة صور"
2012-06-12 20:33:52 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:107 ../src/nautilus-x-content-bar.c:140
msgid "Contains digital photos"
msgstr "تحتوي صورا فوتوغرافية رقمية"
2012-06-12 20:33:52 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:109
msgid "Contains music"
msgstr "تحتوي موسيقى"
2012-06-12 20:33:52 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:111
msgid "Contains software"
msgstr "تحتوي برمجيات"
#. fallback to generic greeting
2012-06-12 20:33:52 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114
#, c-format
2012-08-21 23:11:20 +00:00
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "تُعرف على أنها ”%s“"
2012-06-12 20:33:52 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:136
msgid "Contains music and photos"
msgstr "تحتوي موسيقى وصور فوتوغرافية"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:138
msgid "Contains photos and music"
msgstr "تحتوي صورا فوتوغرافية وموسيقى"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:195
msgid "Open with:"
msgstr "افتح باستخدام:"
2013-06-08 20:16:40 +00:00
#~ msgid "Send To…"
#~ msgstr "أرسل إلى…"
#~ msgid "Connect to _Server"
#~ msgstr "اتصل ب_خادوم"
#~ msgid "Enter _Location"
#~ msgstr "ادخل _مكانا"
#~ msgid "_Icons"
#~ msgstr "أي_قونات"
#~ msgid "The icon view encountered an error."
#~ msgstr "واجه منظور الأيقونات خطأ."
#~ msgid "The icon view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "واجه منظور الأيقونات خطأ أثناء بدء التشغيل."
#~ msgid "Display this location with the icon view."
#~ msgstr "اعرض شريط المكان هذا مع منظور الأيقونات."
#~ msgid "The desktop view encountered an error."
#~ msgstr "واجه منظور سطح المكتب خطأ."
#~ msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "واجه منظور سطح المكتب خطأ أثناء بدأ التشغيل."
#~ msgid "_List"
#~ msgstr "_قائمة"
#~ msgid "The list view encountered an error."
#~ msgstr "واجه منظور القائمة خطأ."
#~ msgid "The list view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "واجه منظور القائمة خطأ أثناء بدء التشغيل."
#~ msgid "Display this location with the list view."
#~ msgstr "اعرض شريط المكان هذا مع منظور القائمة."
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "الأجهزة"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "الأماكن"
#~ msgid "Recent"
#~ msgstr "الحديثة"
#~ msgid "Recent files"
#~ msgstr "الملفات الحديثة"
#~ msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
#~ msgstr "افتح محتويات سطح المكتب في مجلد"
#~ msgid "Open the trash"
#~ msgstr "افتح المهملات"
#~ msgid "Mount and open %s"
#~ msgstr "أوصل وافتح %s"
#~ msgid "Open the contents of the File System"
#~ msgstr "افتح محتويات نظام الملفات"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "الشبكة"
#~ msgid "Browse Network"
#~ msgstr "تصفّح الشبكة"
#~ msgid "Browse the contents of the network"
#~ msgstr "تصفّح محتويات الشبكة"
#~ msgid "Connect to a network server address"
#~ msgstr "اتّصل بعنوان خادوم شبكة"
#~ msgid "_Power On"
#~ msgstr "_شغّل"
#~ msgid "_Connect Drive"
#~ msgstr "أ_وصل السواقة"
#~ msgid "_Disconnect Drive"
#~ msgstr "ا_فصل السواقة"
#~ msgid "_Start Multi-disk Device"
#~ msgstr "اب_دأ السواقة متعددة الأقراص"
#~ msgid "_Stop Multi-disk Device"
#~ msgstr "أو_قف السواقة متعددة الأقراص"
#~ msgid "Unable to start %s"
#~ msgstr "تعذّر بدء %s"
#~ msgid "Unable to eject %s"
#~ msgstr "تعذّر إخراج %s"
#~ msgid "Unable to poll %s for media changes"
#~ msgstr "تعذّر جس %s للتأكد من التغيرات في الوسائط"
#~ msgid "Unable to stop %s"
#~ msgstr "تعذّر إيقاف %s"
#~ msgid "_Add Bookmark"
#~ msgstr "أ_ضِف علامة"
#~ msgid "Rename…"
#~ msgstr "غيّر الاسم…"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "الحاسوب"
2012-12-23 16:47:54 +00:00
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file "
#~ "manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden "
#~ "file or backup files ending with a tilde (~)."
#~ msgstr ""
#~ "إذا ضبط كصحيح، فستعرض الملفات المخفية في مدير الملفات. الملفات المخفية هي "
#~ "إما ملفات تبدأ بنقطة أو ملفات مسردة في ملف .hidden للمجلد أو ملفات الحفظ "
#~ "الاحتياطي التي تنتهي بعلامة (~)."
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "غيّر الاسم..."
#~ msgid "Change Permissions for Enclosed Files..."
#~ msgstr "طبق التصاريح على الملفات المضمنة..."
#~ msgid "_Empty Document"
#~ msgstr "مستند _فارغ"
#~ msgid "Create a new empty document inside this folder"
#~ msgstr "أنشئ مستندا جديدا فارغا داخل هذا المجلد"
#~ msgid "Select I_tems Matching..."
#~ msgstr "اختر العنا_صر المُطابقة..."
#~ msgid "Connect to _Server..."
#~ msgstr "اتصل ب_خادوم..."
#~ msgid "Enter _Location..."
#~ msgstr "ادخل _مكانا..."
#~ msgid "_Bookmarks..."
#~ msgstr "ال_علامات..."
2012-09-17 18:23:32 +00:00
#~ msgid "Security Context"
#~ msgstr "سياق الأمن"
#~ msgid "The security context of the file."
#~ msgstr "سياق أمن الملف."
#~ msgid "unknown type"
#~ msgstr "نوع مجهول"
#~ msgid "unknown MIME type"
#~ msgstr "نوع MIME مجهول"
#~ msgid "link"
#~ msgstr "وصلة"
#~ msgid "by _Name"
#~ msgstr "بالا_سم"
#~ msgid "by _Size"
#~ msgstr "بال_حجم"
#~ msgid "by _Type"
#~ msgstr "بال_نوع"
#~ msgid "by Modification _Date"
#~ msgstr "ب_تاريخ التعديل"
#~ msgid "by T_rash Time"
#~ msgstr "بوقت النقل إلى الم_هملات"
#~ msgid "Arran_ge Items"
#~ msgstr "رتّ_ب العناصر"
#~ msgid "_Organize by Name"
#~ msgstr "ر_تب حسب الاسم"
#~ msgid "Go To:"
#~ msgstr "اذهب إلى:"
2012-09-05 05:03:10 +00:00
#~ msgid "SSH"
#~ msgstr "SSH"
#~ msgid "Public FTP"
#~ msgstr "آف تي بي عام (FTP)"
#~ msgid "FTP (with login)"
#~ msgstr "FTP (بتسجيل دخول)"
#~ msgid "Windows share"
#~ msgstr "مشاركة ويندوز"
#~ msgid "WebDAV (HTTP)"
#~ msgstr "WebDAV (HTTP)"
#~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
#~ msgstr "وبداف آمن ((Secure WebDAV (HTTPS)"
#~ msgid "Apple Filing Protocol (AFP)"
#~ msgstr "بروتوكول أبل لمشاركة الملفات (AFP)"
#~ msgid "Connecting..."
#~ msgstr "يتّصل..."
#~ msgid ""
#~ "Can't load the supported server method list.\n"
#~ "Please check your gvfs installation."
#~ msgstr ""
#~ "تعذّر تحميل قائمة طُرق الخواديم المدعومة.\n"
#~ "تحقق من تثبيت gvfs."
#~ msgid "The folder “%s” cannot be opened on “%s”."
#~ msgstr "تعذّر فتح المجلد ”%s“ على ”%s“."
#~ msgid "The server at “%s” cannot be found."
#~ msgstr "تعذّر العثور على الخادوم ”%s“."
#~ msgid "Try Again"
#~ msgstr "أعِد المحاولة"
#~ msgid "Please verify your user details."
#~ msgstr "من فضلك راجع تفاصيل المستخدم."
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "تابع"
#~ msgid "_Server:"
#~ msgstr "ال_خادوم:"
#~ msgid "_Port:"
#~ msgstr "ال_منفذ:"
#~ msgid "_Type:"
#~ msgstr "ال_نوع:"
#~ msgid "Sh_are:"
#~ msgstr "المشا_ركة:"
#~ msgid "User Details"
#~ msgstr "تفاصيل المستخدم"
#~ msgid "_Domain name:"
#~ msgstr "اسم ال_نطاق:"
#~ msgid "_User name:"
#~ msgstr "ا_سم المستخدم:"
#~ msgid "Pass_word:"
#~ msgstr "_كلمة السّر:"
#~ msgid "_Remember this password"
#~ msgstr "_تذكّر كلمة السر هذه"
#~ msgid "Operation cancelled"
#~ msgstr "أُلغيت العملية"
2012-08-31 22:44:12 +00:00
#~ msgid "Free space: %s"
#~ msgstr "المساحة الخالية: %s"
#~ msgid "%s, Free space: %s"
#~ msgstr "%s، مساحة خالية: %s"
#~ msgid "%s, %s"
#~ msgstr "%s، %s"
#~ msgid "%s%s, %s"
#~ msgstr "%s%s، %s"
#~ msgid "“%s” will be moved if you select the Paste command"
#~ msgstr "سيُنقل ”%s“ إذا اخترت أمر اللصق"
#~ msgid "“%s” will be copied if you select the Paste command"
#~ msgstr "سيُنسخ ”%s“ إذا اخترت أمر اللصق"
#~ msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
#~ msgid_plural ""
#~ "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
#~ msgstr[0] "سينقل العنصر المختار إذا اخترت أمر اللصق"
#~ msgstr[1] "سينقل العنصر المختار إذا اخترت أمر اللصق"
#~ msgstr[2] "سينقل العنصرين المختارين إذا اخترت أمر اللصق"
#~ msgstr[3] "ستنقل ال‍%I'd عناصر المختارة إذا اخترت أمر اللصق"
#~ msgstr[4] "سينقل ال‍%I'd عنصرا المختار إذا اخترت أمر اللصق"
#~ msgstr[5] "سينقل ال‍%I'd عنصر المختار إذا اخترت أمر اللصق"
#~ msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
#~ msgid_plural ""
#~ "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
#~ msgstr[0] "سينسخ العنصر المختار إذا اخترت أمر اللصق"
#~ msgstr[1] "سينسخ العنصر المختار إذا اخترت أمر اللصق"
#~ msgstr[2] "سينسخ العنصرين المختارين إذا اخترت أمر اللصق"
#~ msgstr[3] "ستنسخ ال‍%I'd عناصر المختارة إذا اخترت أمر اللصق"
#~ msgstr[4] "سينسخ ال‍%I'd عنصرا المختارة إذا اخترت أمر اللصق"
#~ msgstr[5] "سينسخ ال‍%I'd عنصر المختارة إذا اخترت أمر اللصق"
#~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
#~ msgstr "لا شيء في الحافظة للصقه."
#~ msgid "Link _name:"
#~ msgstr "اسم ال_وصلة:"
#~ msgid "No templates installed"
#~ msgstr "لا قوالب مثبتة"
#~ msgid "D_uplicate"
#~ msgstr "_ضاعِف"
#~ msgid "Duplicate each selected item"
#~ msgstr "ضاعِف كل عنصر مختار"
#~ msgid "Connect To This Server"
#~ msgstr "اتّصل بهذا الخادوم"
#~ msgid "Make a permanent connection to this server"
#~ msgstr "أنشئ اتّصالا دائما بهذا الخادوم"
2012-08-26 02:52:01 +00:00
#~ msgid "Unable to mount location"
#~ msgstr "تعذر وصْل المكان"
#~ msgid "Unable to unmount location"
#~ msgstr "تعذر فصْل المكان"
#~ msgid "Unable to eject location"
#~ msgstr "تعذر إخراج المكان"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_ملف"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "تح_رير"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_عرض"
#~ msgid "_Go"
#~ msgstr "اهب"
#~ msgid "_Tabs"
#~ msgstr "أ_لسنة"
#~ msgid "Sidebar"
#~ msgstr "الشريط الجانبي"
#~ msgid "Back history"
#~ msgstr "تاريخ للخلف"
#~ msgid "Forward history"
#~ msgstr "تاريخ للأمام"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "أيقونات"
2012-08-21 23:11:20 +00:00
#~ msgid "Autorun Prompt"
#~ msgstr "محث التنفيذ التلقائي"
#~ msgid "Octal Permissions"
#~ msgstr "تصاريح ثُمانيّة"
#~ msgid "The permissions of the file, in octal notation."
#~ msgstr "تصاريح الملف، بتمثيل ثُماني."
#~ msgid "me"
#~ msgstr "أنا"
#~ msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
#~ msgstr "لا يمكن نقل الملف \"%B\" إلى المهملات."
#~ msgid "Show other applications"
#~ msgstr "أظهر التطبيقات الأخرى"
#~ msgid ""
#~ "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
#~ msgstr "يُفَعّل سلوك نوتلس التقليدي، حيث كل النوافذ متصفحات"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This "
#~ "is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer "
#~ "this behavior."
#~ msgstr ""
#~ "إذا ضبط كصحيح، فستكون جميع نوافذ نوتلس نوافذ تصفح. هكذا كان نوتلس يتصرّف "
#~ "قبل إصدارة 2.6، و بعض الناس يحبذون هذا السلوك."
#~ msgid "When to show preview text in icons"
#~ msgstr "متى يعرض معاينة نص في الأيقونات"
#~ msgid ""
#~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
#~ "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
#~ "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
#~ "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
#~ "read preview data."
#~ msgstr ""
#~ "عند معاينة محتويات ملف نصي في أيقونة الملف. إذا ضبط ل‍ \"always\" فستعرض "
#~ "دائما معاينات حتى و إن كان المجلد عند خادوم عن بعد. إذا ضبط ل‍ \"local-only"
#~ "\" فلن تعرض معاينات إلا على نظم الملفات المحلية أما إذا ضبط ل‍ \"never\" "
#~ "فلن تقرأ بيانات المعاينة."
#~ msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
#~ msgstr "اعرض الصلاحيات المتقدمة في حوار خصائص الملف"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions "
#~ "in a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
#~ msgstr ""
#~ "إذا ضبط كصحيح، فسيسمح لك نوتلس بعرض وتحرير صلاحيات الملفات بطريقة أكثر "
#~ "شبها بيونكس، سامحة بالنفاذ إلى خيارات خَفِيّة أكثر."
#~ msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
#~ msgstr "لم يتمكن نوتلس من إنشاء المجلد المطلوب \"%s\"."
#~ msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
#~ msgstr "لم يتمكن نوتلس من إنشاء المجلدات التالية المطلوبة: %s."
#~ msgid ""
#~ "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
#~ "such that Nautilus can create them."
#~ msgstr ""
#~ "رجاء قم بإنشاء هذه المجلدات قبل تشغيل نوتلس، أو بضبط التصاريح حتى يتمكن "
#~ "نوتلس من انشائها."
#~ msgid "Error starting autorun program: %s"
#~ msgstr "خطأ عند بدأ البرنامج التلقائي: %s"
#~ msgid "Cannot find the autorun program"
#~ msgstr "لا يمكن إيجاد برنامج البدء التلقائي"
#~ msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>خطأ أثناء بدء البرنامج تلقائيا</b></big>"
#~ msgid ""
#~ "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never "
#~ "run software that you don't trust.\n"
#~ "\n"
#~ "If in doubt, press Cancel."
#~ msgstr ""
#~ "ستشتغل البرمجية مباشرة من الوسيط \"%s\". من المستحسن أن لا تقوم أبدا "
#~ "بتشغيل برمجية لا تثق فيها.\n"
#~ "\n"
#~ "إذا كان لديك شك، اضغط على زر الإلغاء."
#~ msgid "Edit Bookmarks"
#~ msgstr "حرّر العلامات"
#~ msgid "File Management Preferences"
#~ msgstr "تفضيلات إدارة الملفات"
#~ msgid "Open each _folder in its own window"
#~ msgstr "افتح _كل مجلد في نافذة مستقلة"
#~ msgid "Text Files"
#~ msgstr "ملفات نصية"
#~ msgid "Show te_xt in icons:"
#~ msgstr "أظهر الن_ص على الأيقونات:"
#~ msgid "Other Previewable Files"
#~ msgstr "ملفات أخرى قابلة للعرض المسبق"
#~ msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
#~ msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
#~ msgstr[0] "<b>العرض:</b> لا بكسلات"
#~ msgstr[1] "<b>العرض:</b> بكسل واحد"
#~ msgstr[2] "<b>العرض:</b> بكسلين اثنين"
#~ msgstr[3] "<b>العرض:</b> %Id بكسلات"
#~ msgstr[4] "<b>العرض:</b> %Id بكسلا"
#~ msgstr[5] "<b>العرض:</b> %Id بكسل"
#~ msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
#~ msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
#~ msgstr[0] "<b>الارتفاع:</b> لا بكسلات"
#~ msgstr[1] "<b>الارتفاع:</b> بكسل واحد"
#~ msgstr[2] "<b>الارتفاع:</b> بكسلين اثنان"
#~ msgstr[3] "<b>الارتفاع:</b> %Id بكسلات"
#~ msgstr[4] "<b>الارتفاع:</b> %Id بكسلا"
#~ msgstr[5] "<b>الارتفاع:</b> %Id بكسل"
#~ msgid "loading..."
#~ msgstr "يجري التحميل..."
#~ msgid "_Read"
#~ msgstr "_قراءة"
#~ msgid "_Write"
#~ msgstr "_كتابة"
#~ msgid "E_xecute"
#~ msgstr "_تنفيذ"
#~ msgid "Special flags:"
#~ msgstr "شارات خاصة:"
#~ msgid "Set _user ID"
#~ msgstr "اضبط رقم هويّة ال_مستخدم"
#~ msgid "Set gro_up ID"
#~ msgstr "اضبط هويّة ال_مجموعة"
#~ msgid "_Sticky"
#~ msgstr "_ملتصق"
#~ msgid "Folder Permissions:"
#~ msgstr "تصاريح المجلد:"
#~ msgid "File Permissions:"
#~ msgstr "تصاريح الملف:"
#~ msgid "Restore Selected Items"
#~ msgstr "استعد العناصر المختارة"
#~ msgid ""
#~ "Choosing a script from the menu will run that script with any selected "
#~ "items as input."
#~ msgstr "اختيار نص شفري من القائمة سيشغله بأي عنصر مختار كدَخْل."
#~ msgid ""
#~ "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
#~ "Choosing a script from the menu will run that script.\n"
#~ "\n"
#~ "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected "
#~ "file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web "
#~ "or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
#~ "\n"
#~ "In all cases, the following environment variables will be set by "
#~ "Nautilus, which the scripts may use:\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
#~ "files (only if local)\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "كل الملفات التنفيذية في هذا المجلد ستظهر في قائمة النصوص البرمجية. اختيار "
#~ "نص برمجي من القائمة سيُشغله.\n"
#~ "\n"
#~ "عند تشغيلها من مجلد محلي، فسيُمرر للنصوص البرمجية أسماء الملفات المختارة. "
#~ "عبد تشغيلها من مجلد عن بعد (مجلد يظهر محتويات وب أو ftp مثلا)، فلن تُمرّر "
#~ "لها أي معاملات.\n"
#~ "\n"
#~ "في كل الحالات، سيعيّن نوتلس المتغيرات البيئية التالية، والتي قد تستخدمها "
#~ "النصوص البرمجية:\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: مسارات مفصولة بسطر جديد للملفات "
#~ "المختارة(فقط في المحلية)\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: مجموعة مسارات مفصولة بسطر جديد للملفات "
#~ "المختارة\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: مسار الموقع المختار\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: موقع وحجم النافذة الحالية\n"
#~ "\n"
#~ msgid "_Rename..."
#~ msgstr "_غيّر الاسم..."
#~ msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
#~ msgstr "ليس لنوتلس عارض مثبت قادر على عرض المجلد."
#~ msgid "Could not find \"%s\"."
#~ msgstr "تعذر إيجاد \"%s\"."
#~ msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
#~ msgstr "لا يستطيع نوتلس معالجة أماكن \"%s\"."
#~ msgid "Access was denied."
#~ msgstr "مُنِع النفاذ."
#~ msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
#~ msgstr "تعذر عرض \"%s\"، لأنه لم يمكن إيجاد المستضيف."
#~ msgid ""
#~ "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are "
#~ "correct."
#~ msgstr "تثبت من صحة الإملاء و صحة إعدادات الوسيط."
#~ msgid ""
#~ "Error: %s\n"
#~ "Please select another viewer and try again."
#~ msgstr ""
#~ "خطأ: %s\n"
#~ "رجاء اختر عارضا آخر ثم أعد المحاولة."
2012-08-12 11:02:08 +00:00
#~ msgid "Used"
#~ msgstr "آخر استخدام"
#~ msgid "The date the file was last used."
#~ msgstr "تاريخ آخر استخدام للملف."
#~ msgid "Accessed"
#~ msgstr "آخر وصول"
#~ msgid "The date the file was accessed."
#~ msgstr "تاريخ آخر وصول إلى الملف."
#~ msgid "Last changed:"
#~ msgstr "آخر تعديل:"
#~ msgid "_Location..."
#~ msgstr "_مكان..."
#~ msgid "_Edit Bookmarks..."
#~ msgstr "_حرّر العلامات..."
#~ msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
#~ msgstr "اعرض نافذة تسمح بتحرير العلامات في هذه القائمة"
2012-07-17 11:38:12 +00:00
#~ msgid "Unable to mount %s"
#~ msgstr "تعذّر وصْل %s"
#~ msgid "SELinux context:"
#~ msgstr "سياق SELinux:"
#~ msgid "Select folder to search in"
#~ msgstr "اختر مجلدا للبحث فيه"
#~ msgid "Search Folder"
#~ msgstr "ابحث في المجلّد"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "حرّر"
#~ msgid "Edit the saved search"
#~ msgstr "حرّر البحث المحفوظ"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "اذهب"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "أعد التحميل"
#~ msgid "Perform or update the search"
#~ msgstr "قم بالبحث أو حدّثه"
#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "ا_بحث عن:"
#~ msgid "Search results"
#~ msgstr "نتائج البحث"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "ابحث:"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from "
#~ "your list?"
#~ msgstr "هل تريد حذف أي علامات موقعها غير موجود من قائمتك؟"
#~ msgid "The location \"%s\" does not exist."
#~ msgstr "المكان \"%s\" غير موجود."
#~ msgid "Go to the location specified by this bookmark"
#~ msgstr "اذهب إلى الموقع الذي تحدده هذه العلامة"
#~ msgid "_Network"
#~ msgstr "ال_شبكة"
#~ msgid "Browse bookmarked and local network locations"
#~ msgstr "تصفح مواقع الشبكة والمحلّية المعلّمة"
#~ msgid "T_emplates"
#~ msgstr "_قوالب"
#~ msgid "Open your personal templates folder"
#~ msgstr "افتح مجلّد قوالبك الشخصيّة"
#~ msgid "_Trash"
#~ msgstr "ال_مهملات"
#~ msgid "Open your personal trash folder"
#~ msgstr "افتح مجلّد المهملات الشخصي"
2012-07-05 00:54:47 +00:00
#~ msgid "Date Accessed"
#~ msgstr "تاريخ النفاذ"
#~ msgid "today at 00:00:00 PM"
#~ msgstr "اليوم في 00:00:00 م"
#~ msgid "today at %-I:%M:%S %p"
#~ msgstr "اليوم في %-OI:%OM:%OS %p"
#~ msgid "today at 00:00 PM"
#~ msgstr "اليوم في 00:00 م"
#~ msgid "today at %-I:%M %p"
#~ msgstr "اليوم في %-OI:%OM %p"
#~ msgid "today, 00:00 PM"
#~ msgstr "اليوم، 00:00 م"
#~ msgid "today"
#~ msgstr "اليوم"
#~ msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
#~ msgstr "أمس في 00:00:00 م"
#~ msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
#~ msgstr "أمس في %-OI:%OM:%OS %p"
#~ msgid "yesterday at 00:00 PM"
#~ msgstr "أمس في 00:00 م"
#~ msgid "yesterday at %-I:%M %p"
#~ msgstr "أمس في %-OI:%OM %p"
#~ msgid "yesterday, 00:00 PM"
#~ msgstr "أمس، 00:00 م"
#~ msgid "yesterday, %-I:%M %p"
#~ msgstr "أمس، %-OI:%OM %p"
#~ msgid "yesterday"
#~ msgstr "أمس"
#~ msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
#~ msgstr "الأربعاء، سبتمبر 00 0000 في 00:00:00 م"
#~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
#~ msgstr "%A، %-Od %B %Y في %-OI:%OM:%OS %p"
#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
#~ msgstr "الإثنين، أكتوبر 00 0000 في 00:00:00 م"
#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
#~ msgstr "الاثنين، أكتوبر 00 0000 عند الساعة 00:00 م"
#~ msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
#~ msgstr "%A، %-Od %b %Y في %-OI:%OM %p"
#~ msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
#~ msgstr "أكتوبر 00 0000 عند الساعة 00:00 م"
#~ msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
#~ msgstr "%-Od %b %Y في %-OI:%OM %p"
#~ msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
#~ msgstr "أكتوبر 00 0000، 00:00 م"
#~ msgid "00/00/00, 00:00 PM"
#~ msgstr "00/00/00، 00:00 م"
#~ msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
#~ msgstr "%Om/%-Od/%Oy، %-OI:%OM %p"
#~ msgid "00/00/00"
#~ msgstr "00/00/00"
#~ msgid "%m/%d/%y"
#~ msgstr "%Om/%Od/%Oy"
#~ msgid "Date Format"
#~ msgstr "تنسيق التاريخ"
#~ msgid ""
#~ "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
#~ "\"informal\"."
#~ msgstr ""
#~ "تنسيق تواريخ الملفّات. القيم الممكنة هي \"locale\" (محلّي) و \"iso\" و "
#~ "\"informal\" (غير رسمي)."
#~ msgid "Put labels beside icons"
#~ msgstr "ضع التسميات بجانب الأيقونات"
#~ msgid ""
#~ "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
#~ msgstr ""
#~ "إذا ضبط كصحيح، ستوضع التسميات بجانب الأيقونات عوضا عن أن توضع تحتها."
#~ msgid "_Text beside icons"
#~ msgstr "_نص بجانب الأيقونات"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "التّاريخ"
#~ msgid "Compact View"
#~ msgstr "منظور متضام"
#~ msgid "File System"
#~ msgstr "نظام الملفات"
#~ msgid "Cop_y to"
#~ msgstr "ا_نسخ إلى"
#~ msgid "M_ove to"
#~ msgstr "ا_نقل إلى"
2012-06-12 20:33:52 +00:00
#~ msgid "Undo Edit"
#~ msgstr "تراجع عن التحرير"
#~ msgid "Undo the edit"
#~ msgstr "تراجع عن التحرير"
#~ msgid "Redo Edit"
#~ msgstr "أعِد التحرير"
#~ msgid "Redo the edit"
#~ msgstr "أعِد التحرير"
#~ msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
#~ msgstr "يستخدم نوتلس مجلد المستخدم المنزلي كسطح المكتب"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
#~ "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "إذا ضبط كصحيح، فسيستخدم نوتلس مجلد المستخدم المنزلي كسطح المكتب. إذا كان "
#~ "خطأ، فسيستخدم ~/Desktop كسطح المكتب."
#~ msgid "Default compact view zoom level"
#~ msgstr "مستوى التكبير المبدئي في المنظور المتضام"
#~ msgid "Default zoom level used by the compact view."
#~ msgstr "مستوى التكبير المبدئي المستعمل من قبل المنظور المتضام."
#~ msgid "All columns have same width"
#~ msgstr "كل الأعمدة لها نفس العرض"
#~ msgid ""
#~ "If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
#~ "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
#~ msgstr ""
#~ "إذا ضبط هذا التفضيل قسيكون لكل الأعمدة في المنظور المتضام نفس العرض. وإلا "
#~ "فسيحدد عرض كل عمود على حدة."
#~ msgid "Only show folders in the tree side pane"
#~ msgstr "اعرض المجلدات فقط في الشريط الشجري الجانبي"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
#~ "Otherwise it will show both folders and files."
#~ msgstr ""
#~ "إذا ضبط كصحيح، فسيعرض نوتلس المجلدات فقط في لوح الشجرة الجانبي. خلافا "
#~ "لذلك سيعرض المجلدات و الملفات."
#~ msgid "Computer icon visible on desktop"
#~ msgstr "أيقونة الحاسوب مرئية على سطح المكتب"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be "
#~ "put on the desktop."
#~ msgstr "إذا ضبط كصحيح، ستوضع أيقونة تصل بالحاسوب فوق سطح المكتب."
#~ msgid "Desktop computer icon name"
#~ msgstr "اسم أيقونة الحاسوب على سطح المكتب"
#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on "
#~ "the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "يمكن ضبط هذا الاسم إذا كنت تريد اسما خاصا لأيقونة الحاسوب على سطح المكتب."
#~ msgid "Show toolbar in new windows"
#~ msgstr "اعرض شريط الأدوات في نوافذ جديدة"
#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
#~ msgstr "إذا ضبط كصحيح، فسيظهر شريط الأدوات في النوافذ التي ستفتح جديدا."
#~ msgid "Show status bar in new windows"
#~ msgstr "اعرض شريط الحالة في النوافذ الجديدة"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
#~ msgstr "إذا ضبط كصحيح، فسيظهر شريط الحالة في النوافذ التي ستفتح جديدا."
#~ msgid "Side pane view"
#~ msgstr "منظور اللوح الجانبي"
#~ msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
#~ msgstr "منظور اللوح الجانبي الذي سيعرض في النوافذ المفتوحة حديثا."
#~ msgid "<b>_Bookmarks</b>"
#~ msgstr "<b>ال_علامات</b>"
#~ msgid "<b>_Name</b>"
#~ msgstr "<b>ال_اسم</b>"
#~ msgid "<b>_Location</b>"
#~ msgstr "<b>ال_مكان</b>"
#~ msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
#~ msgstr "<b>افتراضات المنظور المتضام</b>"
#~ msgid "_Default zoom level:"
#~ msgstr "مستوى التقريب ال_مبدئي:"
#~ msgid "A_ll columns have the same width"
#~ msgstr "كل الأ_عمدة لها نفس العرض"
#~ msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
#~ msgstr "<b>افتراضات المنظور الشجري</b>"
#~ msgid "Show _only folders"
#~ msgstr "اعرض المجلدات _فقط"
#~ msgid "<b>Behavior</b>"
#~ msgstr "<b>السلوك</b>"
#~ msgid "<b>Trash</b>"
#~ msgstr "<b>المهملات</b>"
#~ msgid "<b>Date</b>"
#~ msgstr "<b>التاريخ</b>"
#~ msgid "<b>List Columns</b>"
#~ msgstr "<b>أعمدة القوائم</b>"
#~ msgid "<b>Text Files</b>"
#~ msgstr "<b>ملف نصي</b>"
#~ msgid "<b>Folders</b>"
#~ msgstr "<b>المجلدات</b>"
#~ msgid "_Compact"
#~ msgstr "_متضام"
#~ msgid "The compact view encountered an error."
#~ msgstr "واجه المنظور المتضام خطأ."
#~ msgid "The compact view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "واجه منظور المتضام خطأ أثناء بدء التشغيل."
#~ msgid "Display this location with the compact view."
#~ msgstr "اعرض شريط المكان هذا مع المنظور المتضام."
#~ msgid "Network Neighbourhood"
#~ msgstr "جوار الشبكة"
#~ msgid "_Other pane"
#~ msgstr "ال_لوحة الأخرى"
#~ msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
#~ msgstr "انسخ التحديد إلى اللوحة الأخرى في النافذة"
#~ msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
#~ msgstr "انقل التحديد إلى اللوحة الأخرى في النافذة"
#~ msgid "Copy the current selection to the home folder"
#~ msgstr "انسخ التحديد إلى مجلد المنزل"
#~ msgid "Move the current selection to the home folder"
#~ msgstr "انقل التحديد إلى مجلد المنزل"
#~ msgid "_Desktop"
#~ msgstr "_سطح المكتب"
#~ msgid "Copy the current selection to the desktop"
#~ msgstr "انسخ التحديد الحالي إلى سطح المكتب"
#~ msgid "Move the current selection to the desktop"
#~ msgstr "انقل التحديد الحالي إلى سطح المكتب"
#~ msgid "%s - File Browser"
#~ msgstr "%s - متصفح الملفات"
#~ msgid "Nautilus"
#~ msgstr "نوتلس"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
#~ "online."
#~ msgstr "يمكنك نوتلس من تنظيم ملفاتك ومجلداتك على حاسوبك أو عبر الإنترنت."
#~ msgid "Nautilus Web Site"
#~ msgstr "صفحة نوتلس على الوِب"
#~ msgid "Undo the last text change"
#~ msgstr "تراجع عن آخر تغيير للنص"
#~ msgid "_Computer"
#~ msgstr "ال_حاسوب"
#~ msgid ""
#~ "Browse all local and remote disks and folders accessible from this "
#~ "computer"
#~ msgstr "تصفّح كل الأقراص والمجلّدات المحلّية والبعيدة المتاحة لهذا الحاسوب"
#~ msgid "S_witch to Other Pane"
#~ msgstr "ا_نتقل إلى اللوح الآخر"
#~ msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
#~ msgstr "انقل البؤرة إلى اللوح الآخر في نافذة مشقوقة المنظور"
#~ msgid "Sa_me Location as Other Pane"
#~ msgstr "ن_فس المكان مثل اللوح الآخر"
#~ msgid "Go to the same location as in the extra pane"
#~ msgstr "اذهب إلى نفس المكان مثل اللوحة الإضافية"
#~ msgid "_Main Toolbar"
#~ msgstr "شريط الأ_دوات الرّئيسي"
#~ msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
#~ msgstr "غيّر ظهور شريط أدوات هذه النافذة الرئيسي"
#~ msgid "St_atusbar"
#~ msgstr "شريط ال_حالة"
#~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
#~ msgstr "غيّر ظهور شريط الحالة لهذه النافذة"
#~ msgid "E_xtra Pane"
#~ msgstr "اللوح الإ_ضافي"
#~ msgid "Open an extra folder view side-by-side"
#~ msgstr "افتح منظور مجلد آخر جنبا إلى جنب"
#~ msgid "Select Places as the default sidebar"
#~ msgstr "اجعل \"أماكن\" الشريط الجانبي المبدئي"
#~ msgid "Tree"
#~ msgstr "شجرة"
#~ msgid "Select Tree as the default sidebar"
#~ msgstr "اجعل \"شجرة\" الشريط الجانبي المبدئي"
#~ msgid "These files are on an Audio CD."
#~ msgstr "هذه الملفات موجودة على اسطوانة صوتية."
#~ msgid "These files are on an Audio DVD."
#~ msgstr "هذه الملفات موجودة على قرص ديڤيدي صوتي."
#~ msgid "These files are on a Video DVD."
#~ msgstr "هذه الملفات موجودة على ديڤيدي فيديو."
#~ msgid "These files are on a Video CD."
#~ msgstr "هذه الملفات موجودة على اسطوانة فيديو."
#~ msgid "These files are on a Super Video CD."
#~ msgstr "هذه الملفات موجودة على اسطوانة فيديو فائقة."
#~ msgid "These files are on a Photo CD."
#~ msgstr "هذه الملفات موجودة على اسطوانة صور فوتوغرافية."
#~ msgid "These files are on a Picture CD."
#~ msgstr "هذه الملفات موجودة على اسطوانة صور."
#~ msgid "These files are on a digital audio player."
#~ msgstr "هذه الملفات موجودة في قارئ الصوتيات الرقمي."
#~ msgid "The media has been detected as \"%s\"."
#~ msgstr "تمَّ اكتشاف الوسائط ك \"%s\"."
#~ msgid "Open %s"
#~ msgstr "افتح %s"
2011-01-12 07:36:36 +00:00
#~ msgid "There is %S available, but %S is required."
#~ msgstr "يتوفر %S، لكن %S مطلوب."
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#~ msgid "%s (%s bytes)"
#~ msgstr "%s (%s بايتات)"
#~ msgid ""
#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
#~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file "
#~ "is on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews "
#~ "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
#~ msgstr ""
#~ "عند معاينة ملف صوتي عند مرور الفأرة فوق أيقونة الملف. إذا ضبط لـ \"always"
#~ "\" (دائما) فسيعزف الصوت دائما حتى و إن كان المجلد عند خادوم عن بعد. إذا "
#~ "ضبط لـ \"local-only\" (محلي فقط) فلن تعزف المعاينات إلا على نُظم الملفات "
#~ "المحلية أما إذا ضبط لـ \"never\" (أبدا) فلن يعزف الصوت أبدا."
#~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
#~ msgstr "فيما إذا ستعزف معاينة للأصوات عند مرور الفأرة فوق أيقونة"
#~ msgid "Create L_auncher..."
#~ msgstr "أنشئ مطلقا..."
#~ msgid "Create a new launcher"
#~ msgstr "أنشئ مطلقا جديدا"
#~ msgid "<b>Sound Files</b>"
#~ msgstr "<b>الملفات الصوتية</b>"
#~ msgid "Preview _sound files:"
#~ msgstr "معاينة الملفات ال_صوتية:"
#~ msgid "pointing at \"%s\""
#~ msgstr "تُشير إلى \"%s\""
#~ msgid "Open in _Folder Window"
#~ msgstr "افتح في نافذة _مجلد"
#~ msgid "Open each selected item in a folder window"
#~ msgstr "افتح كل عنصر مختار في نافذة مجلد"
#~ msgid "Open this folder in a folder window"
#~ msgstr "افتح هذا المجلد في نافذة مجلد"
#~ msgid "Browse in New _Window"
#~ msgstr "تصفح في _نافذة جديدة"
#~ msgid "Browse in New _Tab"
#~ msgstr "تصفح في _لسان جديد"
#~ msgid "Browse in %'d New _Window"
#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
#~ msgstr[0] "لا تتصفح في _نوافذ جديدة"
#~ msgstr[1] "تصفح في _نافذة جديدة"
#~ msgstr[2] "تصفح في _نافذتين جديدتين"
#~ msgstr[3] "تصفح في %I'd _نوافذ جديدة"
#~ msgstr[4] "تصفح في %I'd _نافذة جديدة"
#~ msgstr[5] "تصفح في %I'd _نافذة جديدة"
#~ msgid "Browse in %'d New _Tab"
#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
#~ msgstr[0] "لا تتصفح في أ_لسنة جديدة"
#~ msgstr[1] "تصفح في _لسان جديدة"
#~ msgstr[2] "تصفح في _لسانين جديدين"
#~ msgstr[3] "تصفح في %I'd أ_لسنة جديدة"
#~ msgstr[4] "تصفح في %I'd _لسانا جديدا"
#~ msgstr[5] "تصفح في %I'd _لسان جديد"
#~ msgid "Download location?"
#~ msgstr "أأنزّل المكان؟"
#~ msgid "You can download it or make a link to it."
#~ msgstr "لا يمكنك تنزيله أو عمل وصلة إليه."
#~ msgid "Make a _Link"
#~ msgstr "ا_عمل وصلة"
#~ msgid "_Download"
#~ msgstr "_نزّل"
#~ msgid "You can choose another view or go to a different location."
#~ msgstr "يمكنك اختيار منظور آخر أو الذهاب إلى موقع مختلف."
#~ msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
#~ msgstr "لا يمكن عرض الموقع بهذا العارض."
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
#~ msgstr "أمتأكد من أنك تريد مسح قائمة المواقع التي زرتها؟"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "الم_حتويات"
#~ msgid "Clea_r History"
#~ msgstr "ام_سح التأريخ"
#~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
#~ msgstr "امسح محتويات قائمة اذهب و قوائم إلى الخلف/الأمام"
2009-08-05 12:34:29 +00:00
2011-03-10 23:29:15 +00:00
#~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
#~ msgstr "إذا ضبط كصحيح، فسترصّ الأيقونات أضيق مبدئيا في النوافذ الجديدة."
#~ msgid "Use tighter layout in new windows"
#~ msgstr "استخدم نسق أضيق في النوافذ الجديدة"
#~ msgid "Open a browser window."
#~ msgstr "افتح نافذة متصفح."
#~ msgid "_Use compact layout"
#~ msgstr "ا_ستخدم النسق المتضام"
#~ msgid "Compact _Layout"
#~ msgstr "_نسق مُتَضَام"
#~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
#~ msgstr "بدّل استخدام نسق أضيق"
#~ msgid "Open Location"
#~ msgstr "افتح المكان"
#~ msgid "The history location doesn't exist."
#~ msgstr "مكان التاريخ غير موجود."
#~ msgid "Open Folder W_indow"
#~ msgstr "افتح نافذة م_جلد"
#~ msgid "Open a folder window for the displayed location"
#~ msgstr "افتح نافذة مجلد للمكان المعروض"
#~ msgid "S_how Search"
#~ msgstr "أ_ظهر البحث"
#~ msgid "Show search"
#~ msgstr "اعرض البحث"
#~ msgid "Location _Bar"
#~ msgstr "_شريط المكان"
#~ msgid "Change the visibility of this window's location bar"
#~ msgstr "غيّر ظهور شريط المكان لهذه النافذة"
#~ msgid "_Zoom"
#~ msgstr "_قرّب"
#~ msgid "_View As"
#~ msgstr "ا_عرض ك‍"
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "ا_بحث"
#~ msgid "_Places"
#~ msgstr "أ_ماكن"
#~ msgid "Close P_arent Folders"
#~ msgstr "اغلق المجلدات الأ_ب"
#~ msgid "Close this folder's parents"
#~ msgstr "اغلق أب المجلد الحالي"
#~ msgid "Clos_e All Folders"
#~ msgstr "اغل_ق جميع المجلّدات"
#~ msgid "Close all folder windows"
#~ msgstr "اغلق جميع نوافذ المجلّدات"
#~ msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
#~ msgstr "حدد موقع المستندات والمجلدات على هذا الحاسوب بالاسم أو المحتوى"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "قرّب"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "بعّد"
#~ msgid "Zoom to Default"
#~ msgstr "عُد للمبدئي"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "تقريب"
#~ msgid "Set the zoom level of the current view"
#~ msgstr "اضبط مستوى التقريب في المنظور الحالي"
2011-02-04 21:12:29 +00:00
#~ msgid "File Manager"
#~ msgstr "مدير الملفات"
#~ msgid "Manage files on your computer and network locations"
#~ msgstr "أدر الملفات على حاسوبك وعبر الشبكة"
#~ msgid "By Path"
#~ msgstr "بالمسار"