nautilus/po/ar.po

9247 lines
296 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# translation of nautilus.HEAD.ar.po to
2002-05-24 22:16:38 +00:00
# translation of nautilus.po to Arabic
# This file is distributed under the same license as the nautilus.HEAD.ar package.
# Copyright (C) 2004 THE nautilus.HEAD.ar'S COPYRIGHT HOLDER.
# Sayed Jaffer Al-Mosawi <mosawi@arabeyes.org>, 2002, 2004.
# <>, 2004.
#
#
2002-05-24 22:16:38 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus.HEAD.ar\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
"POT-Creation-Date: 2004-08-30 16:44+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-03-22 09:03+0800\n"
"Last-Translator: Christian Meyer <chrisime@gnome.org>\n"
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: components/adapter/main.c:101
msgid "bonobo_ui_init() failed."
msgstr "bonobo_ui_init() فشل."
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:1
2002-05-24 22:16:38 +00:00
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
msgstr "مصنع لمصانع مكيّفات أجزاء نوتلس"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:2
2002-05-24 22:16:38 +00:00
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
msgstr "مصنع لمصانع مكيّفات أجزاء نوتلس"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:3
2002-05-24 22:16:38 +00:00
msgid ""
"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
"look like Nautilus Views"
msgstr ""
2004-02-24 14:28:53 +00:00
"مصنع الكائنات اللافة لقطع بونوبو عادية أو لمضمنات حتى تبدو بشكل مشاهد نوتلس"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:4
2002-05-24 22:16:38 +00:00
msgid "Nautilus component adapter factory"
msgstr "مصنع مكيّفات أجزاء نوتلس"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:203
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
msgstr "لم يمكن حذف الشعار بالإسم '%s'."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:204
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you "
"added yourself."
2004-02-24 14:28:53 +00:00
msgstr "هذا ربما لأن الشعار دائم و لست أنت الذي اضفته."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:205
msgid "Couldn't Remove Emblem"
msgstr "لم يمكن حذف الشعار"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:239
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
msgstr "لم يمكن إعادة تسمية الشعار ذي الإسم '%s'."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:240
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
"added yourself."
2004-02-24 14:28:53 +00:00
msgstr "هذا·ربما·لأن·الشعار·دائم·و·لست·أنت·الذي·اضفته."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:241
msgid "Couldn't Rename Emblem"
msgstr "لم يمكن إعادة تسمية الشعار"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:260
msgid "Rename Emblem"
msgstr "إعادة تسمية الشعار"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:279
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "أكتب إسما جديدا للشعار المعروض:"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:333
msgid "Rename"
msgstr "إعادة تسمية"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:505
msgid "Add Emblems..."
msgstr "إضافة شعارات..."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:521
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
2004-02-24 14:28:53 +00:00
"أكتب إسما واصفا إلى جانب كل شعار. سيستخدم هذا الإسم في مواقع أخرى لتعريف "
"الشعار."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:523
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
2004-02-24 14:28:53 +00:00
"أكتب·إسما·واصفا·إلى·جانب·الشعار."
"·سيستخدم·هذا·الإسم·في·مواقع·أخرى·لتعريف·الشعار."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "لم يمكن إضافة بعض الملفات كشعارات."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "يبدو أن الشعرات ليست صورا سليمة."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744
msgid "Couldn't Add Emblems"
msgstr "لم يمكن إضافة الشعارات"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "لم يمكن إضافة أحد من الملفات كشعارات."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:790
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:840
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr "لا يمكن إضافة الشعار."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
msgid "The dragged text was not a valid file location."
msgstr "لم يكن النص المسحوب موقع ملف سليم."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:790
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:840
msgid "Couldn't Add Emblem"
msgstr "لم يمكن إضافة الشعار"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:785
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:839
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "يبدو أن الملف '%s' ليس صورة سليمة."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:788
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "يبدو ،م الملف المسحوب ليس صورة سليمة."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:904 data/browser.xml.h:35
#: src/nautilus-property-browser.c:1730
msgid "Erase"
msgstr "فسخ"
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:1
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2457
msgid "Emblems"
msgstr "شعارات"
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:2
msgid "Nautilus Emblem side pane"
msgstr "لوح نوتلس الجانبي للشعارات"
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:3
msgid "Nautilus Emblem view"
msgstr "مشهد نوتلس للشعارات"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:1
2002-05-24 22:16:38 +00:00
msgid "History"
msgstr "تاريخ"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:2
msgid "History side pane"
msgstr "لوح التاريخ الجانبي"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:3
msgid "History side pane for Nautilus"
msgstr "لوح التاريخ الجانبي لنوتلس"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:192
msgid "Camera Brand"
msgstr "صنف الكاميرا"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:193
msgid "Camera Model"
msgstr "موديل الكاميرا"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:194
msgid "Date Taken"
msgstr "تاريخ أخذ الصورة"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:195
msgid "Exposure Time"
msgstr "زمن التعرض"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:196
msgid "Exposure Program"
msgstr "برنامج التعرض"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:197
msgid "Aperture Value"
msgstr "قيمة الفتحة"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:198
msgid "Metering Mode"
msgstr "نسق الوزن"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:199
msgid "Flash Fired"
msgstr "أطلق فلاش"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:200
msgid "Focal Length"
msgstr "طول المحرق"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:201
msgid "Shutter Speed"
msgstr "سرعة المصراع"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:202
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ترتيب ISO للسرعة"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:203
#: data/static_bookmarks.xml.h:36
msgid "Software"
msgstr "البرنامج"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:222
#, fuzzy, c-format
2002-05-24 22:16:38 +00:00
msgid ""
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
msgid_plural ""
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
msgstr[0] ""
"<b>نوع الصورة:</b>·%s·(%s)\n"
"<b>التحليل:</b>·%dx%d·بكسلات\n"
"<b>نوع·الصورة:</b> %s (%s)\n"
"<b>التحليل:</b> %dx%d بكسلات\n"
msgstr[1] ""
"<b>نوع الصورة:</b>·%s·(%s)\n"
"<b>التحليل:</b>·%dx%d·بكسلات\n"
"<b>نوع·الصورة:</b> %s (%s)\n"
"<b>التحليل:</b> %dx%d بكسلات\n"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:237
msgid "Failed to load image information"
msgstr "فشل تحميل معلومات الصورة"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:425
msgid "loading..."
msgstr "جاري التحميل..."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:441
msgid "URI currently displayed"
msgstr "العنوان المعروض حاليا"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:1
msgid "Image"
msgstr "الصورة"
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:2
msgid "Image Properties content view component"
msgstr "مكوّن مشهد خصائص محتوى الصورة"
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:3
msgid "Nautilus Image Properties view"
msgstr "مشهد نوتلس لخصائص الصورة"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:1
msgid "Notes"
msgstr "مسودة"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:2
msgid "Notes side pane"
msgstr "لوح المسودة الجانبي"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:3
msgid "Notes side pane for Nautilus"
msgstr "لوح المسودة الجانبي لنوتلس"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "نسخ النص المنتقى للحافظة الوسيطة"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10 src/nautilus-shell-ui.xml.h:33
msgid "_Copy Text"
msgstr "_نسخ نص"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:1
msgid "Factory for text view"
msgstr "مصنع مشهد النصوص"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:2
msgid "Text"
msgstr "نص"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:3
msgid "Text Viewer"
msgstr "عارض نصوص"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:4
msgid "Text view"
msgstr "مشهد النصوص"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:5
msgid "Text view factory"
msgstr "مصنع مشهد النصوص"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:6
msgid "View as Text"
msgstr "عرض كنص"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:1
msgid "animation to indicate on-going activity"
msgstr "رسوم متحركة للدلالة على سير نشاط العمل"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:2
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:587
msgid "throbber"
msgstr "نابض"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:3
msgid "throbber factory"
msgstr "مصنع النابض"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:4
msgid "throbber object factory"
msgstr "مصنع الجسم النابض"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:588
msgid "provides visual status"
msgstr "يوفر حالة مرئية"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/applications.desktop.in.h:1
msgid "Applications"
msgstr "التطبيقات"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/applications.desktop.in.h:2
msgid "Browse available software"
msgstr "تصفح البرامج المتوفرة"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "ظهور"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/browser.xml.h:2
msgid "Art"
msgstr "فن"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/browser.xml.h:3
msgid "Azul"
msgstr "أزول"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/browser.xml.h:4
msgid "Black"
msgstr "أسود"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Ridge"
msgstr "أخدود أزرق"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Rough"
msgstr "وعر أزرق"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/browser.xml.h:7
msgid "Blue Type"
msgstr "نوع أزرق"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/browser.xml.h:8
msgid "Brushed Metal"
msgstr "معدن منظف"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/browser.xml.h:9
msgid "Bubble Gum"
msgstr "علكة"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/browser.xml.h:10
msgid "Burlap"
msgstr "خيش"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/browser.xml.h:11
msgid "C_olors"
msgstr "أ_لوان"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/browser.xml.h:12
msgid "Camera"
msgstr "كاميرا"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/browser.xml.h:13
msgid "Camouflage"
msgstr "تمويه"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/browser.xml.h:14
msgid "Certified"
msgstr "مرخص"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/browser.xml.h:15
msgid "Chalk"
msgstr "طباشير"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/browser.xml.h:16
msgid "Charcoal"
msgstr "فحم"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/browser.xml.h:17
msgid "Concrete"
msgstr "خرسانة"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/browser.xml.h:18
msgid "Cool"
msgstr "ظريف"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/browser.xml.h:19
msgid "Cork"
msgstr "خفاف"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/browser.xml.h:20
msgid "Countertop"
msgstr "كونترتوب"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/browser.xml.h:21
msgid "Danger"
msgstr "خطر"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/browser.xml.h:22
msgid "Danube"
msgstr "دانوب"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/browser.xml.h:23
msgid "Dark Cork"
msgstr "خفاف قاتم"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/browser.xml.h:24
msgid "Dark GNOME"
msgstr "جنوم قاتم"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/browser.xml.h:25
msgid "Deep Teal"
msgstr "زمردي غامق"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/browser.xml.h:26
msgid "Distinguished"
msgstr "متميز"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/browser.xml.h:27
msgid "Documents"
msgstr "مستندات"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/browser.xml.h:28
msgid "Dots"
msgstr "نقاط"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/browser.xml.h:29
msgid "Draft"
msgstr "مسودة"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/browser.xml.h:30
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "ادرج لونا لجسم لتغييره إلى ذلك اللون"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/browser.xml.h:31
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "اسحب مربع نمط على جسم لتغييره"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/browser.xml.h:32
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "اسحب شعارا على جسم ﻹضافته له"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/browser.xml.h:33
msgid "Eclipse"
msgstr "خسوف"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/browser.xml.h:34
msgid "Envy"
msgstr "حسد"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/browser.xml.h:36
msgid "Favorite"
msgstr "مفضل"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/browser.xml.h:37
msgid "Fibers"
msgstr "ألياف"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/browser.xml.h:38
msgid "Fire Engine"
msgstr "محرك نار"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/browser.xml.h:39
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "زهور الليس"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/browser.xml.h:40
msgid "Floral"
msgstr "زهري"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/browser.xml.h:41
msgid "Fossil"
msgstr "متحجر"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2
msgid "GNOME"
msgstr "جنوم"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/browser.xml.h:43
msgid "Granite"
msgstr "صوان"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/browser.xml.h:44
msgid "Grapefruit"
msgstr "زمباع"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/browser.xml.h:45
msgid "Green Weave"
msgstr "حياكة خضراء"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/browser.xml.h:46
msgid "Ice"
msgstr "جليد"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/browser.xml.h:47
msgid "Important"
msgstr "مهم"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/browser.xml.h:48
msgid "Indigo"
msgstr "نيلي"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/browser.xml.h:49
msgid "Leaf"
msgstr "ورق"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/browser.xml.h:50
msgid "Lemon"
msgstr "ليمون"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/browser.xml.h:51
msgid "Mail"
msgstr "بريد"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/browser.xml.h:52
msgid "Mango"
msgstr "مانغو"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/browser.xml.h:53
msgid "Manila Paper"
msgstr "ورق مانيلا"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/browser.xml.h:54
msgid "Moss Ridge"
msgstr "أخدود طحلبي"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/browser.xml.h:55
msgid "Mud"
msgstr "طين"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/browser.xml.h:56
msgid "Multimedia"
msgstr "وسائط متعددة"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/browser.xml.h:57
msgid "New"
msgstr "جديد"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/browser.xml.h:58
msgid "Numbers"
msgstr "أرقام"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/browser.xml.h:59
msgid "OK"
msgstr "موافق"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/browser.xml.h:60
msgid "Ocean Strips"
msgstr "تمايلات المحيط"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/browser.xml.h:61
msgid "Oh No"
msgstr "أوه لا"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/browser.xml.h:62
msgid "Onyx"
msgstr "يماني"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/browser.xml.h:63
msgid "Orange"
msgstr "برتقالي"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/browser.xml.h:64
msgid "Package"
msgstr "حزمة"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/browser.xml.h:65
msgid "Pale Blue"
msgstr "أزرق شاحب"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/browser.xml.h:66
msgid "Personal"
msgstr "شخصي"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/browser.xml.h:67
msgid "Pictures"
msgstr "صور"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/browser.xml.h:68
msgid "Purple Marble"
msgstr "رخام بنفسجي"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/browser.xml.h:69
msgid "Ridged Paper"
msgstr "ورق مخدد"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/browser.xml.h:70
msgid "Rough Paper"
msgstr "ورق خشن"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/browser.xml.h:71
msgid "Ruby"
msgstr "ياقوتي"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/browser.xml.h:72
msgid "Sea Foam"
msgstr "رغوة البحر"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/browser.xml.h:73
msgid "Shale"
msgstr "سجّيل"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/browser.xml.h:74
msgid "Silver"
msgstr "فضي"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/browser.xml.h:75
msgid "Sky"
msgstr "سماوي"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/browser.xml.h:76
msgid "Sky Ridge"
msgstr "تموجات السماء"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/browser.xml.h:77
msgid "Snow Ridge"
msgstr "أخدود ثلجي"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/browser.xml.h:78
msgid "Sound"
msgstr "صوت"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/browser.xml.h:79
msgid "Special"
msgstr "خاص"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/browser.xml.h:80
msgid "Stucco"
msgstr "جص"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/browser.xml.h:81
msgid "Tangerine"
msgstr "يوسفي"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/browser.xml.h:82
msgid "Terracotta"
msgstr "طين"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/browser.xml.h:83
msgid "Urgent"
msgstr "عاجل"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/browser.xml.h:84
msgid "Violet"
msgstr "بنفسجي"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/browser.xml.h:85
msgid "Wavy White"
msgstr "أبيض متموّج"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/browser.xml.h:86
msgid "Web"
msgstr "إنترنت"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/browser.xml.h:87
msgid "White"
msgstr "أبيض"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/browser.xml.h:88
msgid "White Ribs"
msgstr "أضلاع بيضاء"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/browser.xml.h:89
msgid "_Emblems"
msgstr "ش_عارات"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/browser.xml.h:90
msgid "_Patterns"
msgstr "أ_نماط"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/favorites.desktop.in.h:1
msgid "Favorite applications"
msgstr "التطبيقات المفضلة"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/favorites.desktop.in.h:2
msgid "Favorites"
msgstr "المفضلة"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Allaire"
msgstr "ألار"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:2
msgid "Binary Freedom"
msgstr "الحرية الثنائية"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:3
msgid "Borland"
msgstr "بورلاند"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:4
msgid "CNET Computers.com"
msgstr "CNET Computers.com"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:5
msgid "CNET Linux Center"
msgstr "CNET مركز لينكس"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:6
msgid "CollabNet"
msgstr "كولّاب نت"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:7
msgid "Compaq"
msgstr "كومباك"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:8
msgid "Conectiva"
msgstr "كونكتيفا"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:9
msgid "Covalent"
msgstr "كوفالينت"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:10
msgid "Debian.org"
msgstr "Debian.org"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:11
msgid "Dell"
msgstr "ديل"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:12
msgid "Freshmeat.net"
msgstr "Freshmeat.net"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:13
msgid "GNOME.org"
msgstr "GNOME.org"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:14
msgid "GNU.org"
msgstr "GNU.org"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:15
msgid "Hardware"
msgstr "العتاد"
#: data/static_bookmarks.xml.h:16
msgid "International"
msgstr "عالمي"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:17
msgid "Linux Documentation Project"
msgstr "مشروع مستندات لينكس"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:18
msgid "Linux One"
msgstr "لينكس وان"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:19
msgid "Linux Online"
msgstr "لينكس أنلاين"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:20
msgid "Linux Resources"
msgstr "موارد لينكس"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:21
msgid "Linux Weekly News"
msgstr "أخبار لينكس اﻷسبوعية"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:22
msgid "LinuxNewbie.org"
msgstr "LinuxNewbie.org"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:23
msgid "LinuxOrbit.com"
msgstr "LinuxOrbit.com"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:24
msgid "MandrakeSoft"
msgstr "ماندريك صوفت"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:25
msgid "Netraverse"
msgstr "نيترافيرس"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:26
msgid "News and Media"
msgstr "أخبار و وسائط"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:27
msgid "O'Reilly"
msgstr "أوريلي"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:28
msgid "OSDN"
msgstr "OSDN"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:29
msgid "Open Source Asia"
msgstr "آسيا للمصادر المفتوحة"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:30
msgid "OpenOffice"
msgstr "أوبن أوفيس"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:31
msgid "Penguin Computing"
msgstr "Penguin Computing"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:32
msgid "Rackspace"
msgstr "راك سبيس"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:33
msgid "Red Hat"
msgstr "ريد هات"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:34
msgid "Red Hat Network"
msgstr "شبكة ريد هات"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:35
msgid "RedFlag Linux"
msgstr "RedFlag لينكس"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:37
msgid "SourceForge"
msgstr "SourceForge"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:38
msgid "SuSE"
msgstr "سوزه"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:39
msgid "Sun StarOffice"
msgstr "صن ستار أوفيس"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:40
msgid "Sun Wah Linux"
msgstr "صن واه لينكس"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:41
msgid "Web Services"
msgstr "خدمات اﻹنترنت"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:42
msgid "Ximian"
msgstr "زيميان"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:43
msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
msgstr "ZDNet قاعدة بيانات عتاد لينكس"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:44
msgid "ZDNet Linux Resource Center"
msgstr "ZDNet مركز موارد لينكس"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:45
msgid "Zero-Knowledge"
msgstr "Zero-Knowledge"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
msgstr "ضرب باذنجاني لتيمة البط البري."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
msgid "Crux-Eggplant"
msgstr "بط بري-باذنجان"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
msgstr "ضرب أخضر غامق لتيمة البط البري."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
msgid "Crux-Teal"
msgstr "أخضر غامق-بط بري"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: icons/default/default.xml.h:1
msgid "Eazel"
msgstr "إيزل"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: icons/default/default.xml.h:2
msgid "This is the default theme for Nautilus."
msgstr "هذه هي التيمة الافتراضية لنوتلس."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
msgstr "تيمة مصممة لملائمة بيئة جنوم الكلاسيكية."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
msgid "Sierra"
msgstr "سييرا"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: icons/sierra/sierra.xml.h:2
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
msgstr "يستخدم مجلدات مانيلا وخلفيات رمادية خضراء."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
msgid "Tahoe"
msgstr "تاهوي"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
msgstr "تستخدم هذه التيمة مجلدات بصور واقعية."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:175
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:206
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:176
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1067
msgid "Name"
msgstr "الإسم"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:176
msgid "Name of the column"
msgstr "إسم العمود"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:182
msgid "Attribute"
msgstr "صفة"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:183
msgid "The attribute name to display"
msgstr "إسم الصفة لعرضها"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:189
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:213
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:183
msgid "Label"
msgstr "علامة"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:190
msgid "Label to display in the column"
msgstr "العلامة التس ستعرض في العمود"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:196
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:346 src/file-manager/fm-ditem-page.c:357
msgid "Description"
msgstr "الوصف"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:197
msgid "A user-visible description of the column"
msgstr "وصف مرئي للعمود"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:204
msgid "xalign"
msgstr "ترصيف س"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:205
msgid "The x-alignment of the column"
msgstr "ترصيف س للعمود"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:207
msgid "Name of the item"
msgstr "إسم العنصر"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:214
msgid "Label to display to the user"
msgstr "العلامة التي ستعرض للمستخدم"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:220
msgid "Tip"
msgstr "تلميحة"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:221
msgid "Tooltip for the menu item"
msgstr "تلميحة لعنصر القائمة"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:227
msgid "Icon"
msgstr "أيقونة"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:228
msgid "Name of the icon to display in the menu item"
msgstr "إسم الأيقونة الذي سيعرض فس عنصر القائمة"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:235
msgid "Sensitive"
msgstr "حساس"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:236
msgid "Whether the menu item is sensitive"
msgstr "فيما إذا كان عنصر القائمة حساس"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:242
msgid "Priority"
msgstr "الأولوية"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:243
msgid "Show priority text in toolbars"
msgstr "عرض نص الأولوية في أعمدة الأدوات"
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:177
msgid "Name of the page"
msgstr "إسم الصفحة"
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:184
msgid "Label widget to display in the notebook tab"
msgstr "قطعة العلامة التس ستعرض في لسان دفتر المذكرات"
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:190
msgid "Page"
msgstr "الصفحة"
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:191
msgid "Widget for the property page"
msgstr "قطعة لصفحة الخصائص"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "C_lear Text"
msgstr "_مسح النص"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3
msgid "Cut Text"
msgstr "قص النص"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
msgid "Cut _Text"
msgstr "قص ال_نص"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "قص النص المنتقى للحافظة الوسيطة"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "لصق النص المخزون على الحافظة الوسيطة"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
msgstr "حذف النص المنتقى دون وضعه في الحافظة الوسيطة"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
msgid "Select _All"
msgstr "انتقاء ال_كل"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "انتقاء كامل النص في خانة نص"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11 src/nautilus-shell-ui.xml.h:37
msgid "_Paste Text"
msgstr "_لصق النص"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
"\"mime_type\"."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
"قائمة للعناوين الفرعية تحت الأيقونات في مشهد الأيقونات و المكتب. عدد "
"العناوين الفرعية المعروضة متوقّف على مستوى التكبير. القيم الممكنة هي: \"size"
"\" (الحجم) و \"type\" (النوع) و \"date_modified\" (تاريخ التعديل) و "
"\"date_changed\" (تاريخ التغيير) و \"date_accessed\" (تاريخ النفاذ) و \"owner"
"\" (المالك) و \"group\" (المجموعة) و \"permissions\" (التصاريح) و "
"\"octal_permissions\" (التصاريح الثمانية) و \"mime_type\" (نوع mime)."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
msgid "Bring up a new window for every opened file"
msgstr "إرساء نافذة جديدة لكل ملف يفتح"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "أيقونة الحاسوب مرئية على سطح المكتب"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "Criteria for search bar searching"
msgstr "معيار البحث بعمود البحث"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
"files by file name and file properties."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
"معيار مطابقة الملفات التب يحث عنها في عمود البحث. إذا ضبط لـ \"search_by_text"
"\"، فسيبحث نوتلس عن الملفات بحسب إسم الملف فقط. إذا ضبط لـ "
"\"search_by_text_and_properties\"، فسيبحث نوتلس "
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
msgstr "تيمة نوتلس الحالية (ملغى)"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Custom Background Set"
msgstr "الخلفية الخاصة المضبوطة"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "خلفية اللوح الجانبي الخاصة المضبوطة"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
#, fuzzy
msgid "Date Format"
msgstr "الت_هيئة"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Default Background Color"
msgstr "لون الخلفية الإفتراضي"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Default Background Filename"
msgstr "إسم ملف الخلفية الإفتراضي"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "اللون الإفتراضي لخلفية اللوح الجانبي"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "إسم الملف·الإفتراضي·لخلفية·اللوح·الجانبي"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "ترتيب الأعمدة الإفتراضي في مشهد القائمة"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "ترتيب·الأعمدة·الإفتراضي·في·مشهد·القائمة."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Default folder viewer"
msgstr "عارض المجلدات الإفتراضي"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "مستوى تكبير الأيقونات الإفتراضي"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "القائمة الإفتراضية للأعمدة المرئية في مشهد القائمة"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "القائمة·الإفتراضية·للأعمدة·المرئية·في·مشهد·القائمة."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
msgid "Default list zoom level"
msgstr "مستوى تكبير القائمة اﻹفتراضي"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
msgid "Default sort order"
msgstr "إتجاه الترتيب الإفتراضي"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "مستوى التكبير الإفتراضي المستعمل من قبل مشهد الأيقونات."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "مستوى التكبير الإفنراضي المستعمل من قبل مشهد القائمة."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
#, fuzzy
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "إسم أيقونة منزل سطح المكتب"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Desktop font"
msgstr "خط سطح المكتب"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "إسم أيقونة منزل سطح المكتب"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "إسم أيقونة سلة مهملات سطح المكتب"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
msgstr "تفعيل شارات 'خاصة' في حوار التفضيلات"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
2004-02-24 14:28:53 +00:00
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
msgstr "يفعل سلوك نوتلس الكلاسيكي، الذي تكون فيه النوافذ متصفحات"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid ""
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
"true."
msgstr ""
2004-02-24 14:28:53 +00:00
"إسم ملف خلفية المجلد الإفتراضي. مستخدم فقط إذا ضبط background_set·لـ true."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
"إسم ملف خلفية اللوح الجانبي الإفتراضية. مستخدم فقط إذا ضبط "
"side_pane_background_set لـ true."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
"due to the reading of folders chunk-wise."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
"ستقسم المجلدات التي يفوت حجمها هذا الحجم. هدف هذا تجنب إنفجار الكدس و قتل "
"نوتلس عند عرضه للمجلدات العظيمة. قيمة سلبية تعني عدم وجود حدود. الحد غير "
"دقيق بسبب قسمة المجلدات."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu"
msgstr "إخفاء علامات المواقع الإفتراضية في قائمة علامات المواقع"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "يقونة المنزل مرئية في سطح المكتب"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
2004-02-24 14:28:53 +00:00
"إذا ضبط لـ true، فسيعرض نوتلس المجلدات فقط في لوح الشجرة الجانبي. خلافا لذلك "
"سيعرض كلا المجلدات و الملفات."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
2004-02-24 14:28:53 +00:00
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "إذا ضبط لـ true، فسيكون عمود مواقع النوافذ المفتوحة جديدا مرئيا."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "إذا·ضبط·لـ·true،·فسيكون·اللوح الجانبي·للنوافذ·المفتوحة·جديدا·مرئيا."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr "إذا·ضبط·لـ·true،·فسيكون·عمود·حالة·النوافذ·المفتوحة·جديدا·مرئيا."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr "إذا·ضبط·لـ·true،·فستكون·أعمدة·أدوات·النوافذ·المفتوحة·جديدا·مرئية."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric "
"options of a file in the file preferences dialog."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
"إذا·ضبط·لـ·true،·فسيسمح تحرير يعض الخيارات الغريبة لملف في حوار تفضيلات "
"الملفات."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
2004-02-24 14:28:53 +00:00
"إذا·ضبط·لـ·true، فسيعرض نوتلس المجلدات قبل عرض الملفات في مشاهد الأيقونات و "
"القوائم."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"put files in the trash."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
2004-02-24 14:28:53 +00:00
"إذا·ضبط·لـ·true،·فسيسأل نوتلس عن تأكيد عند محولتك وضع ملفاتفي سلة المهملات."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by default "
"whenever an item is opened."
2004-02-24 14:28:53 +00:00
msgstr "إذا·ضبط·لـ·true،·فسيفتح نوتلس نافذة نوتلس جديدة إفتراضا عند فتح عنصر."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
msgstr "إذا·ضبط·لـ·true،·فسيرسم نوتلس أيقونات سطح المكتب."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
2004-03-08 14:39:46 +00:00
"إذا ضبط هذا لـ true سيكون لنوتلس ميزة تسمح لك بحذف ملف آنيا في مكان الملف، "
"عوض نقله إلى سلة المهملات. قد تكون هذه الميزة خطيرة، فالرجاء توخي الحذر."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the "
"bookmark menu."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
2004-02-24 14:28:53 +00:00
"إذا·ضبط·لـ·true،·فلن يعرض نوتلس إلا علامات مواقع المستخدم في قائمة علامات "
"المواقع."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
2004-02-24 14:28:53 +00:00
"إذا·ضبط·لـ·true،·فسيستخدم نوتلس مجلد المستخدم المنزلي كسطح المكتب. إذا "
ان·false، فسيستخدم ~/Desktop كسطح المكتب."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
2004-02-24 14:28:53 +00:00
msgid ""
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
"إذا·ضبط·لـ·true،·فستكون جميع نوافذ نوتلس نوافذ تصفح. هكذا كان نوتلس يتصرّف "
"قبل إصدارة 2.6، و بعض الناس يحبذون هذا السلوك."
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
"files."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
"إذا ضبط لـ true، فستعرض الملفات الوسيطة المنشأة من قبل Emacs. حاليا، تعتبر "
"فقط الملفات التي تنتهي بتلدة (~) ملفات وسيطة."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
msgstr ""
2004-02-24 14:28:53 +00:00
"إذا·ضبط·لـ·true،·فستعرض الملفات المخفات في مدير النوافذ. الملفات المخفات هي "
"إما ملفات تبدأ بنقطة أو ملفات مسردة في ملف .hidden للمجلد."
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
2004-03-08 14:39:46 +00:00
msgstr "إذا ضبط لـ true، ستوضع أيقونة تصل بالحاسوب فوق سطح المكتب"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
2003-05-19 13:05:50 +00:00
"the desktop."
2004-03-08 14:39:46 +00:00
msgstr "إذا·ضبط·لـ·true،·ستوضع·أيقونة·تصل·بالمجلد المنزلي·فوق·سطح·المكتب"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
2004-03-08 14:39:46 +00:00
msgstr "إذا·ضبط·لـ·true،·ستوضع·أيقونة·تصل·بسلة المهملات·فوق·سطح·المكتب"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
#, fuzzy
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr "إذا·ضبط·لـ·true،·ستوضع·أيقونة·تصل·بسلة المهملات·فوق·سطح·المكتب"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"."
msgstr ""
"إذا·ضبط·لـ·true،·سترتب·الملفات·في·النوافذ·الجديدة·بالإتجاه·المعاكس."
"·مثلا،·عند·الترتيب·بحسب·الإسم·سترتب·الملفات·من·\"ي\"·إلى·\"أ"
"\"·عوض·أن·ترتّب·من·\"أ\"·إلى·\"ي\"."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"إذا ضبط لـ true، سترتب الملفات في النوافذ الجديدة بالإتجاه المعاكس. مثلا، "
"عند الترتيب بحسب الإسم سترتب الملفات من \"ي\" إلى \"أ\" عوض أن ترتّب من \"أ\" "
"إلى \"ي\". إذا رتبت بحسب الحجم فسترتب تنازلا عوض أن ترتب تصاعدا."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
2003-12-08 11:35:30 +00:00
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr "إذا ضبط لـ true، فسترصّف الأيقونات أضيق إفتراضا في النوافذ الجديدة."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
2004-02-24 14:28:53 +00:00
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
2004-03-08 14:39:46 +00:00
msgstr "إذا ضبط لـ true، ستوضع العلامات بجانب الأيقونات عوض أن توضع تحتها."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
msgstr "إذا ضبط لـ true، ستستخدم النوافذ الجدبدة التصميم الشخصي إفتراضا"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"لن تعرض صور ذات حجم أكبر من هذا الحجم (بالبايت) مسبقا. هدف هذا التعيين تجنب "
"إنشاء صور عرض مسبّق للصور الكبيرة مما قد يستغرق وقتا طويلا لتحميلها أو قد "
"يتطلب مساحة كبير من الذاكرة."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "قائمة للعناوين الفرعية الممكنة للأيقونات"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Maximum handled files in a folder"
msgstr "العدد الأقصى للملفات المعالجة في مجلد ما"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "حجم الصور الأقصى عند العرض المسبق"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
"2.2. Please use the icon theme instead."
msgstr ""
2004-03-08 14:39:46 +00:00
"إسم تيمة نوتلس التي ستستخدم. ألغي هذا منذ إصدارة 2.2 لنوتلس. إستخدم تيمة "
"الأيقونات عوضا عن ذلك."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
msgstr "يقوم نوتلس برسم سطح المكتب"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
msgstr "يستخدم نوتلس مجلد المستخدم المنزلي كسطح المكتب"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Only show folders in the tree sidebar"
msgstr "عرض المجلدات فقط في عمود الشجرة الجانبي"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"القيم الممكنة هي \"single\"·لتشغيل ملفات بنقرة واحدة، أو \"double\" لتشغيلها "
"بنقر ثنائي."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "وضع علامات بجانب الأيقونات"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "قلب إتجاه الترتيب في النوافذ الجديدة"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "عرض المجلدات أولا في النوافذ"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "عرض عمود المواقع في نوافذ جديدة"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
#, fuzzy
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "يجب أن تبقى سلة المهملات على سطح المكتب."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "عرض العمود الجانبي في نوافذ جديدة"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "عرض عمود الحالة في نوافذ جديدة"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "عرض عمود الأدوات في نوافذ جديدة"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Side pane view"
msgstr "مشهد اللوح الجانبي"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
"local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
"تبادل السرعة عند معاينة ملف صوتي عند مرور الفأرة فوق أيقونة الملف. إذا ضبط "
"لـ \"always\" فسيعزف الصوت دائما حتى و إن كان المجلد عند نادل عن بعد. إذا "
"ضبط لـ \"local_only\" فلن تعزف المعاينات إلا على·نظم الملفات المحلية أما إذا "
"ضبط لـ \"never\" فلن يعزف الصوت أبدا."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
2003-05-05 13:05:15 +00:00
"previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
"تبادل السرعة عند معاينة محتويات ملف نصي في أيقونة الملف. إذا ضبط لـ \"always"
"\" فستعرض دائما معاينات حتى و إن كان المجلد عند نادل عن بعد. إذا ضبط لـ "
"\"local_only\" فلن تعرض معاينات إلا على·نظم الملفات المحلية أما إذا ضبط لـ "
"\"never\" فلن تقرأ بيانات المعاينة."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local filesystems. If "
"set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic "
"icon."
msgstr ""
"تبادل·السرعة·عند·عرض·صورة ملف كصورة عرض مسبّق.·إذا·ضبط·لـ·\"always"
"\"·فستعرض·دائما·صورة عرض مسبّق·حتى·و·إن·كان·المجلد·عند·نادل·عن·بعد."
"·إذا·ضبط·لـ·\"local_only\"·فلن·تعرض·صور العرض المسبّق·إلا·على "
"نظم·الملفات·المحلية·أما·إذا·ضبط·لـ·\"never\"·فلن·تعرض·صور العرض المسبّق·أبدا "
"ستسخدم فقط أيقونة عامة."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local "
2003-05-05 13:05:15 +00:00
"filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"تبادل السرعة عند عرض عدد العناصر في مجلد. إذا ضبط لـ \"always\" فسيعرض دائما "
"تعداد العناصر حتى و أن كان المجلد عند نادل عن بعد. إذا ضبط لـ \"local_only\" "
"فلن يظهر التعداد إلا لنظم الملفات المحلية أما إذا ضبط لـ \"never\" فلن يحسب "
"تعداد العناصر أبدا."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
2003-12-08 11:35:30 +00:00
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
"إتجاه الترتيب للعناصر في مشهد الأيقونات. القيم الممكنة هي \"name\" (الإسم) و "
"\"size\" (الحجم) و \"type\" (النوع) و \"modification_date\" (تاريخ التعديل) "
"و \"emblems\" (الشعارات)."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
2003-12-08 11:35:30 +00:00
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
"إتجاه الترتيب الإفتراضي للعناصر في مشهد القائمة. القيم الممكنة هي \"name"
"\" (الإسم) و \"size\" (الحجم) و \"modification_date\" (تاريخ التعديل)."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "العرض الإفتراضي للوح الجانبي في النوافذ الجديدة."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "وصف الخط المستخدم للأيقونات على سطح المكتب."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
#, fuzzy
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr ""
"إتجاه الترتيب الإفتراضي للعناصر في مشهد القائمة. القيم الممكنة هي \"name"
"\" (الإسم) و \"size\" (الحجم) و \"modification_date\" (تاريخ التعديل)."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "مشهد اللوح الجانبي الذي سيعرض في النوافذ المفتوحة جديدا."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
#, fuzzy
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"يمكن ضبط هذا الإسم إذا كنت تريد إسما خاصا لأيقونة المنزل في سطح المكتب."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
2003-05-19 13:05:50 +00:00
"desktop."
msgstr ""
"يمكن ضبط هذا الإسم إذا كنت تريد إسما خاصا لأيقونة المنزل في سطح المكتب."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"يمكن ضبط هذا الإسم إذا كنت تريد إسما خاصا لأيقونة سلة المهملات في سطح المكتب."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "أيقونة سلة المهملات مرئية فوق سطح المكتب"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "نوع النقر المستخدم لتشغيل/فتح الملفات"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
msgid "Use manual layout in new windows"
msgstr "استخدام تصميم خاص في النوافذ الجديدة"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
2003-12-08 11:35:30 +00:00
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "إستخدام تصميم أضيق في النوافذ الجديدة"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "ما الذي سيفعل بالملفات القابلة للتنفيذ عند تنشيطها"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"ما الذي سيفعل بالمفات القابلة للتنفيذ عند تنشيطها (بنقرة بسيطة أو ثنائية). "
"القيم الممكنة هي \"launch\" لإطلاقها كبرامج و \"ask\" للسؤال عما سيقع فعله "
"عن طريق حوار و \"display\" لعرظها كملفات نصيّة."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
"and \"icon_view\"."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
"سيستخدم هذا العارض عند زيارة مجلد إلا إذا كنت قد أنتقيت مشهدا آخر لذلك "
"المجلد. القيم الممكنة هي \"list_view\" (مشهد قائمة) و \"icon_view\" (مشهد "
"أيقونات)."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "متى يعرض عدد العناصر في مجلد"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "متى يعرض نص معاينة في الأيقونات"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "متى تعرض صور عرض مسبق لملفّات الصور"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr "فيما إذا ضبطت خلفية إفتراضية خاصة للمجلد."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr "فيما·إذا·ضبطت·خلفية·إفتراضية·خاصة·للوح الجانبي."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
msgstr "فيما ﻹذا سيسأل عن التأكيد عند نقل الملفات إلى سلة المهملات"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "فيما إذا سيفعل المحو الآني"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr "فيما إذا ستعزف معاينة للأصوات عند مرور الفأرة فوق أيقونة"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Whether to show backup files"
msgstr "فيما إذا سعرض الملفات الوسيطة"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "فيما إذا ستعرض الملفات المخفية"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
msgid "Width of the side pane"
msgstr "عرض اللوح الجانبي"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:365
msgid "Move _Up"
msgstr "إلى الأ_على"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:374
msgid "Move _Down"
msgstr "إلى الأ_سفل"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:383
msgid "_Show"
msgstr "_عرض"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:393
msgid "_Hide"
msgstr "ا_خفاء"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:406
msgid "_Use Default"
msgstr "ا_ستخدام الإفتراضات"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "إسم و أيقونة الملف."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
msgid "Size"
msgstr "الحجم"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
msgid "The size of the file."
msgstr "حجم الملف."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "Type"
msgstr "النوع"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The type of the file."
msgstr "نوع الملف."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
msgid "Date Modified"
msgstr "تاريخ التعديل"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The date the file was modified."
msgstr "التاريخ الذي فيه عدل الملف."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "Date Accessed"
msgstr "تاريخ النفاذ"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "التاريخ الذي فيه نفذ إلى الملف."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
msgid "Owner"
msgstr "المالك"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
msgid "The owner of the file."
msgstr "مالك الملف."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "Group"
msgstr "المجموعة"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
msgid "The group of the file."
msgstr "مجموعة الملف."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2928
msgid "Permissions"
msgstr "التصاريح"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The permissions of the file."
msgstr "تصاريح الملف."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Octal Permissions"
msgstr "تصاريح ثمانيّة"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "تصاريح الملف، بمجموعة رموز ثمانية."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "MIME Type"
msgstr "نوع MIME"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The mime type of the file."
msgstr "نوع mime للملف."
#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406
msgid "reset"
msgstr "إعادة الضبط"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690
msgid "on the desktop"
msgstr "على سطح المكتب"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:105
msgid "You cannot delete a volume icon."
msgstr "لا يمكنك حذف أيقونة حجم."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:106
2002-05-24 22:16:38 +00:00
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"If you want to eject the volume, please use Eject in the right-click menu of "
"the volume."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
msgstr ""
"إذا كنت تريد طرد الحجم، فالرجاء إستخدام طرد في قائمة النق الأيمن للحجم."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108
msgid "Can't Delete Volume"
msgstr "لا يمكن حذف الحجم"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:615
msgid "_Move here"
msgstr "ن_قل إلى هنا"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:620
msgid "_Copy here"
msgstr "_نسخ إلى هنا"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:625
msgid "_Link here"
msgstr "_ربط إلى هنا"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:630
msgid "Set as _Background"
msgstr "ضبط ك_خلفية"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:639
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694
msgid "Cancel"
msgstr "إلغاء"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:680
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "ضبط كخلفية ل_جميع المجلدات"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:685
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "ضبط كخلفية ل_هذا المجلد"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr "لا يمكن تثبيت الشعار."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "عفوا، يجب أن تحدد كلمة مفتاح غير فارغة للشعار الجديد."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276
msgid "Couldn't Install Emblem"
msgstr "لم يمكن تثبيت الشعار"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
2004-02-24 14:28:53 +00:00
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
"عفوا لكن الكلمات المفاتيح للشعرات لا تحوي حروفا و لا فاراغات و لا أرقام."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#.
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr "عفوا، شعار بالإسم \"%s\" موجود مسبقا."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr "الرجاء اختيار إسم شعار مغاير."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
msgid "Couldn't install emblem"
msgstr "لم يمكن تثبيت الشعار"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "عفوا، لم يمكن حفظ الشعار الخاص."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "عفوا، لم يمكن حفظ إسم الشعار الخاص."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2948
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "اليوم عند الساعة 00:00:00 مساءً"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2949
#: src/nautilus-file-management-properties.c:493
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "اليوم عند الساعة %-I:%M:%S·%p"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2951
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "اليوم عند الساعة 00:00 مساءً"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2952
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "اليوم عند الساعة %-I:%M %p"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2954
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "اليوم, 00:00 مساءً"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2955
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "اليوم, %-I:%M %p"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2957
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2958
msgid "today"
msgstr "اليوم"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2967
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "أمس عند الساعة 00:00:00 مساءً"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2968
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "أمس عند الساعة %-I:%M:%S %p"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2970
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "أمس عند الساعة 00:00 مساءً"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2971
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "أمس عند الساعة %-I:%M %p"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2973
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "أمس، 00:00 مساءً"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2974
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "أمس، %-I:%M %p"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2976
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2977
msgid "yesterday"
msgstr "أمس"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2988
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "الإربعاء، سبتمبر 00 0000 عند الساعة 00:00:00 مساءً"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2989
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2991
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "الإثنين، أكتوبر 00 0000 عند الساعة 00:00:00 مساءً"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2992
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2994
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "الإثنين، أكتوبر 00 0000 عند الساعة 00:00 مساءً"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2995
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2997
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "أكتوبر 00 0000 عند الساعة 00:00 مساءً"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2998
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%b %-d %Y عند الساعة %-I:%M %p"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3000
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "أكتوبر 00 0000، 00:00 مساءً"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3001
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3003
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00، 00:00 مساءً"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3004
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%m/%-d/%y، %-I:%M %p"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3006
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3007
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%m/%d/%y"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4298
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1817
#, fuzzy, c-format
msgid "%u item"
msgid_plural "%u items"
msgstr[0] "عنصر %u"
msgstr[1] "عنصر %u"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4299
#, fuzzy, c-format
msgid "%u folder"
msgid_plural "%u folders"
msgstr[0] "مجلد %u"
msgstr[1] "مجلد %u"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4300
#, fuzzy, c-format
msgid "%u file"
msgid_plural "%u files"
msgstr[0] "ملف %u"
msgstr[1] "ملف %u"
#. This means no contents at all were readable
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4625
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4641
msgid "? items"
msgstr "؟ عناصر"
#. This means no contents at all were readable
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4631
msgid "? bytes"
msgstr "? بايتا"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4646
msgid "unknown type"
msgstr "نوع مجهول"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4649
msgid "unknown MIME type"
msgstr "نوع MIME مجهول"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4655
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1204
msgid "unknown"
msgstr "مجهول"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4688
msgid "program"
msgstr "برنامج"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4706
msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
"some other reason."
msgstr ""
"لا يمكن العثور على وصف حتى لـ \"x-directory/normal\". ربما يعني هذا أن ملف "
"gnome-vfs.keys في الموقع الخطأ أو أنه لا يمكن العثور عليه لسبب آخر."
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4710
#, c-format
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
"gnome-vfs mailing list."
msgstr ""
"لا وجود لوصف لنوع mime \"%s\" (الملف هو \"%s\"), الرجاء إخبار قائمة مراسلات "
"gnome-vfs."
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4726
msgid "link"
msgstr "وصلة"
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4732
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "وصلة إلى %s "
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4746
msgid "link (broken)"
msgstr "وصلة (مكسورة)"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:6173
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:546
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:343
msgid "Trash"
msgstr "سلة المهملات"
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:357
msgid "From:"
msgstr "من:"
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:372
msgid "To:"
msgstr "إلى:"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:558
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:606
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:621
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error while moving."
msgstr "خطأ أثناء النقل."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:559
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
msgstr "لم يمكن نقل \"%s\" لأنه على قرص قابل فقط للقراءة."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:569
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:575
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error while deleting."
msgstr "خطأ أثناء الحذف."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:570
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
"parent folder."
2004-02-24 14:28:53 +00:00
msgstr "لا يمكن حذف \"%s\" لأنك لا تملك التصاريح الكافية لتعديل المجلد الأب."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:576
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
msgstr "لا يمكن حذف \"%s\" لأنه على قرص قابل فقط للقراءة."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:607
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
"its parent folder."
msgstr ""
2004-02-24 14:28:53 +00:00
"لا يمكن نقل \"%s\" لأنك لا تملك التصاريح الكافية لتعديله أو تعديل المجلد "
"الأب."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:612
#, c-format
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
"destination."
2004-02-24 14:28:53 +00:00
msgstr "لا يمكن نقل \"%s\" لأنه أو المجلد الأب موجودان في المقصد."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:622
#, c-format
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
"change it or its parent folder."
msgstr ""
2004-02-24 14:28:53 +00:00
"لا يمكن نقل \"%s\" لسلة المهملات لأنك لا تملك التصاريح الكافية لتغييره أو "
"تغيير المجلد الأب."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:644
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error while copying."
msgstr "خطأ أثناء النسخ."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:645
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr "لا·يمكن·نسخ·\"%s\"·لأنك·لا·تملك·التصاريح·الكافية·لقراءته."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:665
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:686
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:690
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error while copying to \"%s\"."
msgstr "خطأ أثناء النسخ إلى \"%s\"."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:666
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:675
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "There is not enough space on the destination."
msgstr "فضاء المقصد غير كاف."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:670
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error while moving to \"%s\"."
msgstr "خطأ أثناء النقل إلى \"%s\"."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:674
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error while creating link in \"%s\"."
msgstr "خطأ عند إنشاء وصلة في \"%s\"."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:687
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:698
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:709
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "You do not have permissions to write to this folder."
msgstr "إنك لا تملك الصلاحيات الكافية للمتابة في هذا المجلد."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:691
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:702
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:713
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The destination disk is read-only."
msgstr "القرص المقصود قابل للقراءة فقط."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:697
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:701
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error while moving items to \"%s\"."
msgstr "خطأ أثناء نقل العناصر إلى \"%s\"."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:708
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:712
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error while creating links in \"%s\"."
msgstr "خطأ عند إنشاء وصلات في \"%s\"."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:740
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
msgstr "خطأ \"%s\" أثناء نسخ \"%s\"."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:741
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:745
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:749
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:755
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:774
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:778
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:784
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Would you like to continue?"
msgstr "هل تريد المواصلة؟"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:744
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
msgstr "خطأ \"%s\" عند نقل \"%s\"."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:748
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
2004-02-24 14:28:53 +00:00
msgstr "خطأ \"%s\" عند انشاء وصلة إلى \"%s\"."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:754
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
msgstr "خطأ\"%s\" عند حذف \"%s\"."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:769
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error \"%s\" while copying."
msgstr "خطأ \"%s\" أثناء النسخ."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:773
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error \"%s\" while moving."
msgstr "خطأ·\"%s\" أثناء النقل."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:777
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error \"%s\" while linking."
msgstr "خطأ \"%s\" أثناء الوصل."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:783
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error \"%s\" while deleting."
msgstr "خطأ \"%s\" أثناء الحذف."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:909
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error While Copying"
msgstr "خطأ أثناء النسخ."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:912
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error While Moving"
msgstr "خطأ أثناء النقل."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:915
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error While Linking"
msgstr "خطأ أثناء الوصل."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:920
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error While Deleting"
msgstr "خطأ أثناء الحذف."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:947
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:968
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1117
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "_Skip"
msgstr "ت_خطي"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:968
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "_Retry"
msgstr "إ_عادة"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1058
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
msgstr "لم يمكن نقل \"%s\" للموقع الجديد."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1061
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
msgstr ""
2004-02-24 14:28:53 +00:00
"الأسم مستخدم في عنصر خاص لا يمكن حذفه و لا إستبداله. إذا كنت ما تزالمصرا على "
"نقل العنصر، اعد تسميته ثم حاول مرة أخرى."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1065
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
msgstr "لم يمكن نسخ \"%s\" للموقع الجديد."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1068
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
msgstr ""
2004-02-24 14:28:53 +00:00
"الإسم مستخدم في عنصر خاص لا يمكن حذفه و لا إستبداله. إذا كنت ما تزالمصرا على "
"نسخ العنصر، اعد تسميته ثم حاول مرة أخرى."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1074
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Unable to Replace File"
msgstr "لايمكن إستبدال الملف"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1090
#, fuzzy, c-format
msgid "The folder \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "الملف \"%s\" موجود. هل تريد استبداله؟"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1093
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "الملف \"%s\" موجود. هل تريد استبداله؟"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1101
#, fuzzy
msgid ""
"If you replace the existing folder, any files in it that conflicts with the "
"files being copied will be overwritten."
msgstr "ستنمّق محتويات ملف موجود إذا أستبدلته."
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1103
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
msgstr "ستنمّق محتويات ملف موجود إذا أستبدلته."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1116
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1135
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Conflict While Copying"
msgstr "تضارب أثناء النسخ"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1117
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "إ_ستبدال"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Replace _All"
msgstr "إستبدال الجميع"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. appended to new link file
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1198
#, c-format
msgid "another link to %s"
msgstr "وصلة أخرى إلى %s"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1214
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr "الوصلة %d إلى %s"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. appended to new link file
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1218
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
msgstr "الوصلة %d إلى %s"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. appended to new link file
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1222
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
msgstr "الوصلة %d إلى %s"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. appended to new link file
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1226
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
msgstr "الوصلة %d إلى %s"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1247
msgid " (copy)"
msgstr " (نسخة)"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1249
msgid " (another copy)"
msgstr " (نسخة أخرى)"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1252
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1254
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1256
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1266
msgid "th copy)"
msgstr " نسخة)"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1259
msgid "st copy)"
msgstr "النسخة الأولى)"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1261
msgid "nd copy)"
msgstr "النسخة الثانية)"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1263
msgid "rd copy)"
msgstr "النسخة الثالثة)"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. localizers: appended to first file copy
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1280
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (نسخة)%s"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. localizers: appended to second file copy
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1282
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (نسخة أخرى)%s"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1285
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1287
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1289
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1298
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (%d نسخة)%s"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. localizers: appended to x1st file copy
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1292
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (%d نسخة)%s"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. localizers: appended to x2nd file copy
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1294
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (%d نسخة)%s"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. localizers: appended to x3rd file copy
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1296
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (%d نسخة)%s"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396
msgid " ("
msgstr " ("
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1404
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1600
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2190
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2352
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "'GnomeVFSXferProgressStatus' مجهول %d"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. localizers: progress dialog title
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1927
msgid "Moving files to the Trash"
msgstr "جاري نقل الملفات إلى سلة المهملات"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. localizers: label prepended to the progress count
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1929
msgid "Files thrown out:"
msgstr "الملف الملقات:"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1931
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1942
msgid "Moving"
msgstr "جاري النقل"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1932
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr "جاري التحضير للنقل إلى سلة المهملات..."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. localizers: progress dialog title
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1938
msgid "Moving files"
msgstr "جاري نقل الملفات"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. localizers: label prepended to the progress count
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1940
msgid "Files moved:"
msgstr "الملفات المنقولة:"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1943
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "جاري التحضير للنقل..."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1944
msgid "Finishing Move..."
msgstr "جاري إنهاء النقل..."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. localizers: progress dialog title
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1952
msgid "Creating links to files"
msgstr "جاري إنشاء وصلات إلى الملفات"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. localizers: label prepended to the progress count
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1954
msgid "Files linked:"
msgstr "الملفات الموصولة:"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956
msgid "Linking"
msgstr "جاري الوصل"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1957
msgid "Preparing to Create Links..."
msgstr "جاري التحضير لإنشاء الوصلات..."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
msgid "Finishing Creating Links..."
msgstr "جاري إنهاء إنشاء الوصلات..."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. localizers: progress dialog title
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1964
msgid "Copying files"
msgstr "جاري نسخ الملفات"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. localizers: label prepended to the progress count
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1966
msgid "Files copied:"
msgstr "الملفات المنسوخة:"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1968
msgid "Copying"
msgstr "جاري النسخ"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1969
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "جاري التحضير للنسخ..."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1987
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "You cannot copy items into the trash."
msgstr "لا يمكنك نسخ عناصر إلى سلة المهملات"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1988
msgid "You cannot create links inside the trash."
msgstr "لا يمكنك إنشاء عناصر داخل سلة المهملات"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1989
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
msgstr "لا يمكن نقل الملفات و المجلدات إلا إلى سلة المهملات"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2013
msgid "You cannot move this trash folder."
msgstr "لا يمكنك نقل مجلد سلة المهملات هذا."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2014
msgid "You cannot copy this trash folder."
msgstr "لا تستطيع نسخ دليل سلة المهملات هذه."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2015
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
msgstr "مجلد سلة المهملات مجعول فقط لخزن عناصر نقلت إلى سلة المهملات."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2017
msgid "Can't Change Trash Location"
msgstr "لا يمكن تغيير موقع سلة المهملات"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2018
msgid "Can't Copy Trash"
msgstr "لا يمكن نسخ سلة المهملات"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2042
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "لا يمكنك نقل مجلد إلى نفسه."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2043
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "لا يمكنك نسخ مجلد إلى نفسه."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2044
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "المجلد المقصود داخل المجلد المصدر."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2046
msgid "Can't Move Into Self"
msgstr "لا يمكن نقله إلى نفسه"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2047
msgid "Can't Copy Into Self"
msgstr "لا يمكن نسخه إلى نفسه"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2060
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "لا يمكنك نسخ ملف على نفسه."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2061
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The destination and source are the same file."
msgstr "المقصد و المصدر هما نفس الملف."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2062
msgid "Can't Copy Over Self"
msgstr "ﻻ يمكن نسخه على نفسه"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2114
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2254
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "You do not have permissions to write to the destination."
msgstr "إنك لا تملك الصلاحيات الكافية للكتابة في المقصد."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2116
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2256
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "There is no space on the destination."
msgstr "مساحة غير كافية في المقصد."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2118
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
msgstr "خطأ \"%s\" عند إنشاء مجلد جديد."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2123
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error creating new folder."
msgstr "خطأ أثناء إنشاء مجلد جديد."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2123
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error Creating New Folder"
msgstr "خطأ أثناء إنشاء مجلد جديد"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. localizers: the initial name of a new folder
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2218
msgid "untitled folder"
msgstr "مجلد دون إسم"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2258
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error \"%s\" creating new document."
msgstr "خطأ \"%s\" عند إنشاء مستند جديد."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2263
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error creating new document."
msgstr "خطأ أثناء إنشاء مستند جديد"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2263
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error Creating New Document"
msgstr "حدث خطأ أثناء إنشاء مستند جديد"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2410
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "new file"
msgstr "ملف جديد"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#. localizers: progress dialog title
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2482
msgid "Deleting files"
msgstr "جاري حذف الملفات"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. localizers: label prepended to the progress count
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2484
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2519
msgid "Files deleted:"
msgstr "الملفات المحذوفة:"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2486
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2521
msgid "Deleting"
msgstr "جاري الحذف"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2487
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr "جاري التحضير لحذف الملفات..."
#. localizers: progress dialog title
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2517
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "جاري إفراغ سلة المهملات"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2522
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "جاري التحضير لإفراغ سلة المهملات...."
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2591
msgid "Are you sure you want to empty all of the items from the trash?"
msgstr "أ حقا تريد حذف جميع العناصر في سلة المهملات؟"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2605
msgid "If you empty the trash, items will be permanently deleted."
msgstr "ستحذف العناصر نهائيا إذا افرغت سلة المهملات."
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2617
msgid "_Empty"
msgstr "إ_فراغ"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:402
#, c-format
msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
msgstr ""
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:407
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#, c-format
msgid "(%d:%02d Remaining)"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
msgstr ""
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:520
#, c-format
msgid "%ld of %ld"
msgstr "%ld من %ld"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:369
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:540
#: nautilus-computer.desktop.in.h:1 src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:10
msgid "Computer"
msgstr "الحاسوب"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:371
msgid "Network"
msgstr "الشبكة"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:373
msgid "Fonts"
msgstr "خطوط"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:375
msgid "Themes"
msgstr "تيمات"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:377
#, fuzzy
msgid "CD/DVD Creator"
msgstr "منشإ الأقراص المدمجة"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:379
msgid "Windows Network"
msgstr "شبكة ونداوس"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:381
#, fuzzy
msgid "Services in"
msgstr "خدمات"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
msgid "_Always"
msgstr "دا_ئماً"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
msgid "_Local File Only"
msgstr "الملفات ال_محلية فقط"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103
msgid "_Never"
msgstr "أ_بداً"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:109
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:111
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:113
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:115
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:117
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:121
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126
msgid "100 K"
msgstr "100 ك"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
msgid "500 K"
msgstr "500 ك"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3
msgid "1 MB"
msgstr "ا م.ب"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15
msgid "3 MB"
msgstr "3 م.ب"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
msgid "5 MB"
msgstr "5 م.ب"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4
msgid "10 MB"
msgstr "10 م.ب"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6
msgid "100 MB"
msgstr "100 م.ب"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:138
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr "تنشيط العناصر بنقرة _واحدة"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr "تنشيط العناصر بنقرة م_زدوجة"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150
msgid "E_xecute files when they are clicked"
msgstr "ت_شغيل الملفات عند نقرها"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr "عرض الم_لفات عند نقرها"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
msgid "_Ask each time"
msgstr "ال_سؤال كل مرة"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "بحث عن الملفات باعتبار إسم الملف فقط"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "بحث عن الملفات باعتبار إسم الملف و خصائص الملف"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-container.c:499
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
msgid "Icon View"
msgstr "مشهد الأيقونات"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:178
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1120
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
msgid "List View"
msgstr "مشهد القائمة"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:183
msgid "Manually"
msgstr "يدويا"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
msgid "By Name"
msgstr "باعتبار الإسم"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
msgid "By Size"
msgstr "باعتبار الحجم"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
msgid "By Type"
msgstr "باعتبار النوع"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
msgid "By Modification Date"
msgstr "باعتبار تاريخ التعديل"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:189
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
msgid "By Emblems"
msgstr "باعتبار الشعارات"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194
msgid "8"
msgstr "8"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
msgid "10"
msgstr "10"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
msgid "12"
msgstr "12"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197
msgid "14"
msgstr "14"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:198
msgid "16"
msgstr "16"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:199
msgid "18"
msgstr "18"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:200
msgid "20"
msgstr "20"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:201
msgid "22"
msgstr "22"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:202
msgid "24"
msgstr "24"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:534
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "دليل %s المنزلي"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2803
msgid "editable text"
msgstr "نص قابل للتحرير"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2804
msgid "the editable label"
msgstr "العنوان القابل للتحرير"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2811
msgid "additional text"
msgstr "نص إضافي"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2812
msgid "some more text"
msgstr "المزيد من النص"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2819
msgid "highlighted for selection"
msgstr "بارز للانتقاء"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2820
msgid "whether we are highlighted for a selection"
msgstr "ما إذا سنبرز للانتقاء"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2827
msgid "highlighted as keyboard focus"
msgstr "بارز كتركيز للوحة المفاتيح"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2828
msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
msgstr "فيما إذا سنكون بارزين لترجمة تركيز لوحة المفاتيح"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2836
msgid "highlighted for drop"
msgstr "بارز للإسقاط"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2837
msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
msgstr "فيما إذا كنا بارزين عند إسقاط عملية السحب و الإسقاط"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2068
msgid "The selection rectangle"
msgstr "مستطيل الانتقاء"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4202
msgid "Frame Text"
msgstr "نص الإطار"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4203
msgid "Draw a frame around unselected text"
msgstr "رسم إطار حول النص الغير منتقى"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4209
msgid "Selection Box Color"
msgstr "لون صندوق الإنتقاء"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4210
msgid "Color of the selection box"
msgstr "لون صندوق الإنتقاء"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4215
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "شفافية صندوق الإنتقاء"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4216
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "عتمة صندوق الإنتقاء"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4223
msgid "Highlight Alpha"
msgstr "شفافية الإبراز"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4224
msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
msgstr "عتمة الإبراز للأيقونات المنتقات"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4230
msgid "Light Info Color"
msgstr "لون المعلومات الفاتحة"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4231
msgid "Color used for information text against a dark background"
msgstr "اللون المستخدم لنص المعلومات فوق خلفية قاتمة"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4236
msgid "Dark Info Color"
msgstr "لون المعلومات المعتمة"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4237
msgid "Color used for information text against a light background"
msgstr "اللون المستخدم لنص المعلومات فوق خلفية فاتحة"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:732
2002-05-24 22:16:38 +00:00
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
"it? This will clobber the stored manual layout."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
msgstr ""
2004-02-24 14:28:53 +00:00
"هل تريد التحول إلى تصميم يدوي و ترك هذا العنصر حيثما ألقيته؟ سيلغي هذا "
"التصميم اليدوي المخزون."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:734
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:738
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:743
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:746
msgid "This folder uses automatic layout."
msgstr "يستخدم المجلد تصميما آليا."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:736
2002-05-24 22:16:38 +00:00
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
"dropped them? This will clobber the stored manual layout."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
msgstr ""
2004-02-24 14:28:53 +00:00
"هل تريد التحول إلى تصميم يدوي و ترك هذه العناصر حيثما ألقيتها؟سيلغي هذا "
"التصميم اليدوي المخزون."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:742
2002-05-24 22:16:38 +00:00
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
"it?"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
msgstr " هل تريد التحول لتصميم يدوي و ترك هذا العنصر حيثما ألقيته؟"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:745
2002-05-24 22:16:38 +00:00
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
"dropped them?"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
msgstr "هل تريد التحول لتصميم يدوي و ترك هذه العناصر حيثما ألقيتها؟"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:751
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "تحويل إلى تصميم يدوي؟"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:752
msgid "Switch"
msgstr "تحويل"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr "فشل الفتح، هل تريد اختيار تطبيق آخر؟"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:138
#, c-format
2002-05-24 22:16:38 +00:00
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"locations."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
msgstr ""
2004-02-24 14:28:53 +00:00
"لا يمكن لـ \"%s\" فتح \"%s\" لأن \"%s\" لا يستطيع النفاذ إلى الملفات عند \"%s"
"\" مواقع."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr "فشل القتح، هل تريد اختيار عمل آخر؟"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:144
#, c-format
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"locations."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
2004-02-24 14:28:53 +00:00
"لا يمكن للعمل الافتراضي فتح \"%s\" لأنه لا يستطيع النفاذ إلى الملفات عند \"%s"
"\" مواقع."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:151
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:184
msgid "Can't Open Location"
msgstr "لا يمكن فتح الموقع"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:170
#, c-format
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
"locations."
msgstr ""
2004-02-24 14:28:53 +00:00
"لا يمكن لـ \"%s\" فتح \"%s\" لأن \"%s\" لا يستطيع النفاذ إلى الملفات عند \"%s"
"\" مواقع."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:173
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid ""
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
"file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
2004-02-24 14:28:53 +00:00
"لا وجود لتطبيقات أخرى متوفرة لعرض هذا الملف. ربما ستتمكن من فتح هذا الملف "
"إذا نسخته في حاسوبك."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:177
#, c-format
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"."
"locations."
msgstr ""
2004-02-24 14:28:53 +00:00
"لا يستطيع العمل الإفتراضي فتح \"%s\" لأنه لا يمكنه النفاذ إلى الملفات عند \"%"
"s\" مواقع."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:179
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
"onto your computer, you may be able to open it."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
2004-02-24 14:28:53 +00:00
"لا عمليات أخرى متوفرة لعرض هذا الملف. يمكنك فتح هذاالملف إذا نسخته في حاسوبك."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:498
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:724
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "جاري فتح %s"
#. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
#. * and I found these in other places to reuse. We should make them
#. * better later.
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:591
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:599
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:604
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1357
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1367
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1381
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1389
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1395
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1416
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\"."
msgstr "لم بتمكن من عرض \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:593
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:888
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:954
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "حدث خطأ عند تشغيل التطبيق."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1391
msgid "The attempt to log in failed."
msgstr "فشلت محاولة تسجيل الدخول."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:606
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1397
msgid "Access was denied."
msgstr "منع النفاذ."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:611
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1408
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
msgstr "لم يمكن عرض \"%s\"، لأنه لم يمكن ايجاد المضيف \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:614
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1411
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr "تثبت من صحة التهجئة و صحة تعيينات البروكسي."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:136
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1341
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid location."
msgstr " \"%s\" ليس موقعا سليما."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:622
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:629
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:138
#: src/nautilus-property-browser.c:1095
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1336
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1344
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "الرجاء التأكد من التهجأة ثم الإعادة مرة أخرى."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:626
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1333
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\"."
msgstr "لم يتمكن من ايجاد \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:644
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1452
msgid "Can't Display Location"
msgstr "لا يمكن عرض الموقع"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:873
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
msgstr "عفوا، لكنه لا يمكنك تنفيذ أوامر من موقع عن بعد."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:875
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "هذا معطل بسبب أسباب أمنية."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:876
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Can't Execute Remote Links"
msgstr "لا يمكن تنفيذ الوصلات عن بعد"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:886
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:952
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Details: "
msgstr "التفاصيل: "
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:890
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:956
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error Launching Application"
msgstr "خطأ عند تشغيل التطبيق"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:918
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:930
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "هدف اﻹسقاط هذا لا يدعم إلا الملفات المحلية."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:919
2004-02-24 14:28:53 +00:00
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr "لفتح ملفات غير محلية انسخها لمجلد محلي ثم اسقطها مرة أخرها."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:921
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:933
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
msgstr "هدف الإسقاط لا يدعم إلا الملفات المحلية"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:931
2002-05-24 22:16:38 +00:00
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
msgstr ""
2004-02-24 14:28:53 +00:00
"لفتح ملفات غير محلية انسخها لمجلد محلي ثم اسقطها مرة أخرى.الملفات المحلية "
"التي أسقطتها فتحت سابقا."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
msgid "Edit"
msgstr "تحرير"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "تراجع عن التحرير"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "تراجع عن التحرير"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "تكرار التحرير"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "تكرار التحرير"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:62
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "عرض كـ %s"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:68
#, c-format
msgid "%s Viewer"
msgstr "العارض %s"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: nautilus-computer.desktop.in.h:2
msgid "View your computer storage"
msgstr "عرض لمخزون حاسوبك"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: nautilus.desktop.in.h:1
msgid "Browse the filesystem with the file manager"
msgstr "تصفح لنظام الملفات بمدير الملفات"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: nautilus.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "File Browser"
msgstr "متصفح الملفات: %s"
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
msgid "Change how files are managed"
msgstr "تغيير طريقة إدارة الملفات"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
msgid "File Management"
msgstr "إدارة الملفات"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: nautilus-home.desktop.in.h:1 src/file-manager/fm-tree-view.c:1086
msgid "Home Folder"
msgstr "الدليل المنزلي"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: nautilus-home.desktop.in.h:2
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
msgstr "عرض لدليلك المنزلي في مدير ملفات نوتلس"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/file-manager/fm-bonobo-provider.c:140
#, c-format
msgid "Could not complete specified action: %s"
msgstr "لم يمكن اتمام العمل المحدد: %s"
#: src/file-manager/fm-bonobo-provider.c:164
msgid "Could not complete specified action."
msgstr "لم يمكن اتمام العمل المحدد."
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:594
msgid "Background"
msgstr "الخلفية"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:667
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "Empty Trash"
msgstr "افراغ سلة المهملات"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:528
#, fuzzy, c-format
msgid "Open %d Window?"
msgid_plural "Open %d Windows?"
msgstr[0] "هل تفتح النافذة %d؟"
msgstr[1] "هل تفتح النافذة %d؟"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:529
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد فتح كل الملفات؟"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:530 src/nautilus-location-bar.c:158
#, fuzzy, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "سيفتح هذا %d نوافذ مستقلة."
msgstr[1] "سيفتح هذا %d نوافذ مستقلة."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:854
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد حذف \"%s\" نهائيا؟"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:858
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
msgid_plural ""
2004-02-24 14:28:53 +00:00
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
msgstr[0] "هل أنت متأكد من أنك تريد حذف \"%s\" نهائيا؟"
msgstr[1] "هل أنت متأكد من أنك تريد حذف \"%s\" نهائيا؟"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:866
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "سيضيع كل عنصر تحذفه نهائيا."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:867
msgid "Delete?"
msgstr "هل يحذف؟"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1006
msgid "Select Pattern"
msgstr "اختر نمطا"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1022
msgid "_Pattern:"
msgstr "ال_نمط:"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1749
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" منتقا"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1751
#, fuzzy, c-format
msgid "%d folder selected"
msgid_plural "%d folders selected"
msgstr[0] "%d مجلدات منتقات"
msgstr[1] "%d مجلدات منتقات"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1761
#, fuzzy, c-format
msgid " (containing %d item)"
msgid_plural " (containing %d items)"
msgstr[0] " (يحوي %d عنصر)"
msgstr[1] " (يحوي %d عنصر)"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1772
#, fuzzy, c-format
msgid " (containing a total of %d item)"
msgid_plural " (containing a total of %d items)"
msgstr[0] " (يحوي ما مجموعه %d عناصر)"
msgstr[1] " (يحوي ما مجموعه %d عناصر)"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1788
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "\"%s\" منتقاة (%s)"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1792
#, fuzzy, c-format
msgid "%d item selected (%s)"
msgid_plural "%d items selected (%s)"
msgstr[0] "%d عناصر منتقاة (%s)"
msgstr[1] "%d عناصر منتقاة (%s)"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. Folders selected also, use "other" terminology
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1800
#, fuzzy, c-format
msgid "%d other item selected (%s)"
msgid_plural "%d other items selected (%s)"
msgstr[0] "%d عناصر أخرى منتقات (%s)"
msgstr[1] "%d عناصر أخرى منتقات (%s)"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1821
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, فضاء مطلق: %s"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#.
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1846
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s، %s"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1971
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
msgstr "يحوي المجلد \"%s\" عددا من الملفات لا يستطيع نوتلس معالجته."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1977
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Some files will not be displayed."
msgstr "لن تعرض بعض الملفات."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1978
msgid "Too Many Files"
msgstr "ملفات عديدة جدا"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3256
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr "لا يمكن نقل الملف إلى سلة المهملات، هل تريد حذفه فورا؟"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3257
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "لا يمكن نقل الملف \"%s\" إلى سلة المهملات."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3261
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
msgstr "لا يمكن نقل العناصر إلى سلة المهملات، هل تريد حذفها فورا؟"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3264
2004-02-24 14:28:53 +00:00
msgid ""
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
msgstr "لا يمكن نقل بعض العناصر إلى سلة المهملات، هل تريد حذفها فورا؟"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3271
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "يحذف فورا؟"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3303
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
msgstr "هل أنت متأكد من إنك تريد حذف \"%s\" نهائيا من سلة المهملات؟"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3307
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
2004-03-08 14:39:46 +00:00
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"trash?"
msgstr[0] "هل أنت متأكد من إنك تريد حذف \"%s\" نهائيا من سلة المهملات؟"
msgstr[1] "هل أنت متأكد من إنك تريد حذف \"%s\" نهائيا من سلة المهملات؟"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3316
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "سيضيع أي عنصر نهائيا عند حذفك له."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3317
msgid "Delete From Trash?"
msgstr "حذف من سلة المهملات؟"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3692
#, fuzzy, c-format
msgid "Open with \"%s\""
msgstr "فتح بـ %s"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3693
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgstr "استعمل \"%s\"·لفتح العنصر المنتقى"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3771
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "هل تريد تشغيل \"%s\" أم عرض محتوياته؟"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3773
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "\"%s\" ملف نصي قابل للتشغيل."
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3779
msgid "Run or Display?"
msgstr "تشغيل أم عرض؟"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3780
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "تشغيل في شاشة _طرفية"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3781
msgid "_Display"
msgstr "_عرض"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3784
msgid "_Run"
msgstr "_تشغيل"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4126
#, c-format
2004-02-24 14:28:53 +00:00
msgid "Cannot open %s"
msgstr "لا يمكن فتح %s"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4129
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
"of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, "
"the file might present a security risk to your system.\n"
"\n"
"Do not open the file unless you created the file yourself, or received the "
"file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
"extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the "
"Open With menu to choose a specific application for the file. "
msgstr ""
"إسم الملف \"%s\" المؤشر إلى أن نوع هذا الملف \"%s\". محتويات الملف تؤشر إلى "
"أن نوع الملف \"%s\".·قد يكون الملف خطر أمن لنظامك عند فتحه.\n"
"\n"
"لا تفتح الملف إذا لم تكن متأكدا من أنك أنشأته بنفسك أو أنك تلقيت الملف من "
"مصدر موثوق به. لفتح الملف، أعد تسميته للإمتداد الصحيح لـ \"%s\"، ثم إفتح "
"الملف. يمكنك كذلك إستخدام قائمة إفتح بـ لإختيار تطبيق محدد للملف."
2004-02-24 14:28:53 +00:00
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4515
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "نفذ \"%s\" على أي عنصر منتقى"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4749
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "إنشاء مستند من النموذج \"%s\""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4933
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "ستظهر جميع ملفات هذا المجلد القابلة للتشغيل في قائمة النصوص الشفرية."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4935
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
2004-02-24 14:28:53 +00:00
msgstr "اختيار نص شفري من القائمة سيشغله بأي عنصر منتقى كمدخل."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4937
msgid "About Scripts"
msgstr "حول النصوص الشفرية"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4938
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
"كل الملفات القابلة للتشغيل في هذا المجلد ستظهر في قائمة النصوص الشفرية. "
"اختيار نص شفري من القائمة سيُشغله.\n"
"\n"
"حينما يتم تشغيلهم من مجلد محلي، فإن النصوص البرمجية سيمرر لها أسماء الملفات "
"المنتقاة. حينما يتم تشغيلهم من مجلد عن بعد (مجلد يظهر محتويات ويب أو ftp "
"مثلا)، فسوف لن يتم تمرير أي معاملات لها.\n"
"\n"
"في كل الحالات، سيتم تعيين المتغيرات البيئية التالية بواسطة ناوتيلاس، والتي "
"قد تستخدمها النصوص البرمجية:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: مسارات مفصولة بسطر جديد للملفات المنتقاة"
"(فقط في المحلية)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: مجموعة URI مفصولة بسطر جديد للملفات المنتقاة\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI للموقع المنتقى\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: موقع وحجم النافذة الحالية"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5069
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:788
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr "سينقل \"%s\" إذا اخترت أمر لصق الملفات"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5073
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:792
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr "سينسخ \"%s\" إذا اخترت أمر الصق الملفات"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5080
#, fuzzy, c-format
2004-02-24 14:28:53 +00:00
msgid ""
"The %d selected item will be moved if you select the Paste Files command"
msgid_plural ""
2004-02-24 14:28:53 +00:00
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr[0] "سينقل \"%s\" إذا اخترت أمر لصق الملفات"
msgstr[1] "سينقل \"%s\" إذا اخترت أمر لصق الملفات"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5087
#, fuzzy, c-format
2004-02-24 14:28:53 +00:00
msgid ""
"The %d selected item will be copied if you select the Paste Files command"
msgid_plural ""
2004-02-24 14:28:53 +00:00
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr[0] "سينسخ \"%s\" إذا اخترت أمر الصق الملفات"
msgstr[1] "سينسخ \"%s\" إذا اخترت أمر الصق الملفات"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5169
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:868
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "لا شيء في الحافظة الوسيطة للصقه."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5272
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6507
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "Mount Error"
msgstr "خطأ تجهيز"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5334
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "Eject Error"
msgstr "خطأ طرد"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5337
msgid "Unmount Error"
msgstr "خطأ إزالة التجهيز"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5461
#, fuzzy, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "اتصال بالنادل"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5466
msgid "_Connect"
msgstr "ات_صال"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5480
msgid "Link _name:"
msgstr "اسم ال_وصلة:"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5792
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "E_ject"
msgstr "ط_رد"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5792
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:66
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "إ_زالة تجهيز الحجم"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5936
#, fuzzy, c-format
msgid "_Open with \"%s\""
msgstr "فتح بـ %s"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5948
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:59
msgid "_Open"
msgstr "_فتح"
#. add the "open in new window" menu item
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5957
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:960
#, fuzzy, c-format
msgid "Open in New Window"
msgid_plural "Open in %d New Windows"
msgstr[0] "فتح في نافذة جديدة"
msgstr[1] "فتح في نافذة جديدة"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5964
msgid "Browse Folder"
msgstr "تصفح المجلد"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5966
msgid "Browse Folders"
msgstr "تصفح المجلدات"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5989
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "_حذف من سلة المهملات"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5991
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "حذف كل العناصر المنتقاة نهائيا"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5994
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6339
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "_نقل إلى سلة المهملات"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5996
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "نقل كل عنصر منتقى إلى سلة المهملات"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6020
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:54
msgid "_Delete"
msgstr "_حذف"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6040
msgid "Ma_ke Links"
msgstr "إن_شاء وصلات"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6041
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
msgid "Ma_ke Link"
msgstr "إ_نشاء وصلة"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6054
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:56
msgid "_Empty Trash"
msgstr "إ_فراغ سلة المهملات"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6070
msgid "Cu_t File"
msgstr "_قص الملف"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6071
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
msgid "Cu_t Files"
msgstr "ق_ص ملفات"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6080
msgid "_Copy File"
msgstr "ن_سخ الملف"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6081
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:53
msgid "_Copy Files"
msgstr "ن_سخ ملفات"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6330
msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?"
msgstr "الوصلة مكسورة، هل تريد نقلها لسلة المهملات؟"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6332
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "This link can't be used, because it has no target."
msgstr "لا يمكن استخدام هذه الوصلة لعدم وجود هدف لها."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6334
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr "لا يمكن استخدام هذه الوصلة، لأن هدفها \"%s\"·غير موجود."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6339
msgid "Broken Link"
msgstr "وصلة مكسورة"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6643
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "جاري فتح \"%s\"."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6650
msgid "Cancel Open?"
msgstr "إلغاء الفتح؟"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:340 src/file-manager/fm-ditem-page.c:351
#, fuzzy
msgid "Comment"
msgstr "كوفالينت"
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:343
msgid "URL"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:347
#, fuzzy
msgid "Link"
msgstr "وصلة"
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:354
#, fuzzy
msgid "Command"
msgstr "كومباك"
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:358
#, fuzzy
msgid "Launcher"
msgstr "تحرير المشغل"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
#, c-format
2004-02-24 14:28:53 +00:00
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "إنك لا تملك التصاريح الكافية لعرض محتويات \"%s\"."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "لا يمكن ايجاد \"%s\". ربما حذف مؤخرا."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
msgstr "عفوا، لم يمكن عرض كل محتويات \"%s\"."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "لم يمكن عرض محتويات المجلد."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72
msgid "Error Displaying Folder"
msgstr "خطأ عند عرض المجلد"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
#, c-format
2004-02-24 14:28:53 +00:00
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr "الإسم \"%s\" مستخدم في هذا المجلد سابقا. فضلا استخدم اسما آخر."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
#, c-format
2004-02-24 14:28:53 +00:00
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "لا وجود لـ \"%s\" في هذا المجلد. من المحتمل أنه نقل أو حذف؟"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "إنك لا تملك التصاريح الكافية لإعادة تسمية \"%s\"."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
2004-02-24 14:28:53 +00:00
msgstr "الإسم \"%s\" غير صالح لاحتوائه الرمز \"/\". الرجاء استخدام إسم آخر."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "الإسم \"%s\" غير صالح. الرجاء استخدام اسم آخر."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "لم يمكن تغيير إسم \"%s\" ﻷنه على قرص قابل للقراءة فقط"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "عفوا، لم يمكن إعادة تسمية \"%s\" إلى \"%s\"."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:144
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "لم يمكن إعادة تسمية العنصر."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
msgid "Renaming Error"
msgstr "خطأ عند إعادة التسمية"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:165
#, c-format
2004-02-24 14:28:53 +00:00
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "إنك لا تملك التصاريح الكافية لتغيير مجموعة \"%s\"."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:169
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "لم يمكن تغيير مجموعة \"%s\" ﻷنه على قرص قابل للقراءة فقط"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:177
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
msgstr "عفوا، لم بمكن تغيير مجموعة \"%s\"."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
msgid "The group could not be changed."
msgstr "لم يمكن تغيير هذه المجموعة."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
msgid "Error Setting Group"
msgstr "خطأ عند ضبط المجموعة"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:203
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "لم يمكن تغيير مالك \"%s\" ﻷنه على قرص قابل للقراءة فقط"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:210
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
msgstr "عفوا، لم يمكن تغيير مالك \"%s\"."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "لم يمكن تغيير المالك."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
msgid "Error Setting Owner"
msgstr "خطأ عند ضبط المالك"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
#, c-format
2004-02-24 14:28:53 +00:00
msgid ""
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "لم يمكن تغيير تصاريح \"%s\" ﻷنه على قرص قابل للقراءة فقط"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:242
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
msgstr "عفوا، لم يمكن تغيير تصاريح \"%s\"."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:245
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "لم يمكن تغيير التصاريح."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:246
msgid "Error Setting Permissions"
msgstr "خطأ عند ضبط التصاريح"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:312
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "إعادة تسمية \"%s\" إلى \"%s\"."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:317
msgid "Cancel Rename?"
msgstr "إلغاء إعادة التسمية؟"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:159
msgid "by _Name"
msgstr "باعتبار الإ_سم"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:160
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "الحفاظ على اﻷيقونات مرتبة في صفوف بحسب الاسم"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:166
msgid "by _Size"
msgstr "باعتبار ال_حجم"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:167
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "الحفاظ على اﻷيقونات مرتبة في صفوف بحسب الحجم"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:173
msgid "by _Type"
msgstr "باعتبار ال_نوع"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:174
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "الحفاظ على اﻷيقونات مرتبة في صفوف بحسب النوع"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:180
msgid "by Modification _Date"
msgstr "باعتبار _تاريخ التعديل"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:181
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "الحفاظ على اﻷيقونات مرتبة في صفوف بحسب تاريخ التعديل"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:187
msgid "by _Emblems"
msgstr "باعتبار ال_شعارات"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:188
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "الحفاظ على اﻷيقونات مرتبة في صفوف بحسب الشعارات"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1668
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "استرجاع الأ_حجام اﻷصليّة للأيقونات"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1669
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "استرجاع ال_حجم اﻷصلي للأيقونة"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2032
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "يشير إلى \"%s\""
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2615 src/file-manager/fm-icon-view.c:2639
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "السحب واﻹلقاء غير مدعوم."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2616
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "السحب واﻹلقاء مدعوم في أنظمة الملفات المحلية فقط."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2617 src/file-manager/fm-icon-view.c:2641
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Drag and Drop Error"
msgstr "خطأ في السحب واﻹلقاء"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2640
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "تم استخدام نوع سحب غير صحيح."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1536
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s أعمدة مرئية"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1555
msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
msgstr "اختر ترتيب ظهور المعلومات في هذا المجلد."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:482
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "لا يمكنك ربط أكثر من أيقونة خاصة واحدة في آن واحد!"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:483
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-information-panel.c:507
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "الرجاء سحب صورة واحدة فقط لضبط أيقونة خاصة."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:484
#: src/nautilus-information-panel.c:508
msgid "More Than One Image"
msgstr "أكثر من صورة واحدة"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:493
#: src/nautilus-information-panel.c:527
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "الملف الذي ألقيته ليس محليا."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:494
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:501
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-information-panel.c:528
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "يمكنك فقط استعمال الصور المحلية كأيقونات خاصة."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:495
#: src/nautilus-information-panel.c:529
msgid "Local Images Only"
msgstr "صور محلية فقط"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:500
#: src/nautilus-information-panel.c:534
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "الملف الذي القيته ليس صورة."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:502
#: src/nautilus-information-panel.c:536
msgid "Images Only"
msgstr "الصور فقط"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:919
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1053
msgid "Properties"
msgstr "خصائص"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:922
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "خصائص %s"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1435
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "إلغاء تغيير المجموعة؟"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1436
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Changing group."
msgstr "جاري تغيير المجموعة."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1597
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "إلغاء تغيير المالك؟"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1598
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Changing owner."
msgstr "جاري تغيير المالك."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1804
msgid "nothing"
msgstr "ﻻ شئ"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1806
msgid "unreadable"
msgstr "غير قابل للقراءة"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1816
#, fuzzy, c-format
msgid "%d item, with size %s"
msgid_plural "%d items, totalling %s"
msgstr[0] "عنصر %d، بالحجم %s"
msgstr[1] "عنصر %d، بالحجم %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1825
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(بعض المحتويات غير قابلة للقراءة)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1842
msgid "Contents:"
msgstr "المحتويات:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2233
msgid "Basic"
msgstr "أساسي"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2261
msgid "_Names:"
msgstr "الأ_سماء:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2263
msgid "_Name:"
msgstr "الإ_سم:"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2312
msgid "Type:"
msgstr "النوع:"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2314
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2324
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2330
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2337
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2341
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2349
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2355
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2364
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2370
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2963
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2984
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3075
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3079
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3083
msgid "--"
msgstr "--"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2322
msgid "Size:"
msgstr "الحجم:"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2328 src/nautilus-location-bar.c:60
msgid "Location:"
msgstr "الموقع:"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2335
2003-03-31 15:06:10 +00:00
msgid "Volume:"
msgstr "شدة الصوت:"
2003-03-31 15:06:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2339
2003-03-31 15:06:10 +00:00
msgid "Free space:"
msgstr "الفضاء المطلق:"
2003-03-31 15:06:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2347
msgid "Link target:"
msgstr "مقصد الوصلة:"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2353
msgid "MIME type:"
msgstr "نوع MIME:"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2362
msgid "Modified:"
msgstr "عدل:"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2368
msgid "Accessed:"
msgstr "نفذ إليه:"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2384
msgid "_Select Custom Icon..."
msgstr "ا_نتقاء أيقونة خاصة..."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2390
msgid "_Remove Custom Icon"
msgstr "_حذف أيقونة خاصة"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2742
msgid "_Read"
msgstr "_قراءة"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2744
msgid "_Write"
msgstr "_كتابة"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2746
msgid "E_xecute"
msgstr "_تنفيذ"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2829
msgid "Set _user ID"
msgstr "ضبط هوية ال_مستخدم"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2834
msgid "Special flags:"
msgstr "شارات خاصة:"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2837
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "ضبط هوية ال_مجموعة"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2839
msgid "_Sticky"
msgstr "_لاصق"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2938
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr "إنك لست المالك، لذلك لا يمكنك تغيير هذه التصاريح."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2952
msgid "File _owner:"
msgstr "_مالك الملف:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2958
msgid "File owner:"
msgstr "مالك الملف:"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2969
msgid "_File group:"
msgstr "مجموعة الم_لف:"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2978
msgid "File group:"
msgstr "مجموعة الملف:"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2990
msgid "Owner:"
msgstr "المالك:"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2991
msgid "Group:"
msgstr "المجموعة:"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2992
msgid "Others:"
msgstr "آخرين:"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3074
msgid "Text view:"
msgstr "عرض النص:"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3078
msgid "Number view:"
msgstr "عرض الأرقام:"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3082
msgid "Last changed:"
msgstr "آخر تعديل:"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3088
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "لم يمكن تحديد تصاريح \"%s\"."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3091
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "لم يمكن تحديد تصاريح الملف المنتقى."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3249
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "حدث خطأ عند عرض المساعدة."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3249
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Couldn't Show Help"
msgstr "لم يمكن عرض المساعدة"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3291
msgid "Open With"
msgstr "افتح باستخدام"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3629
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
msgstr "إلغاء عرض نافذة الخصائص؟"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3630
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Creating Properties window."
msgstr "جاري انشاء نافذة الخصائص."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3787
msgid "Select an icon"
msgstr "اختر أيقونة"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/file-manager/fm-tree-model.c:1199
msgid "(Empty)"
msgstr "(فارغ)"
#: src/file-manager/fm-tree-model.c:1199
msgid "Loading..."
msgstr "جاري التحميل..."
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:949
msgid "Open"
msgstr "فتح"
#. add the "create folder" menu item
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:973
msgid "Create Folder"
msgstr "إنشاء مجلد"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:989
msgid "Cut Folder"
msgstr "قص المجلد"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1003
msgid "Copy Folder"
msgstr "نسخ المجلد"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1017
msgid "Paste Files into Folder"
msgstr "لصق الملفات في المجلد"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1035
msgid "Move to Trash"
msgstr "نقل إلى سلة المهملات"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1088
msgid "Filesystem"
msgstr "نظام الملفات"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1090
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "جوار الشبكة"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "تغيير _خلفية سطح المكتب"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
msgid "Create L_auncher"
msgstr "انشاء م_طلق"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "Create a new launcher"
msgstr "انشاء مطلق جديد"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "حذف كل العناصر في سلة المهملات"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "Open T_erminal"
msgstr "فتح _شاشة طرفية"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "Open a new GNOME terminal window"
msgstr "فتح شاشة طرفيةجنوم جديدة"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
2004-02-24 14:28:53 +00:00
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr "عرض نافذة تمكنك من ضبط نمط و لون خلفية سطح مكتبك"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. add the reset background item, possibly disabled
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:50
#: src/nautilus-information-panel.c:349
msgid "Use _Default Background"
msgstr "استخدام الخلفية الا_فتراضية"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
msgid "Use the default desktop background"
msgstr "استخدام الخلفية الافتراضية لسطح المكتب"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "اختر برنامجا لفتح العنصر المنتقى به"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "اختر تطبيقا آخر لفتح العنصر المنتقى به"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "Connect To This Server"
msgstr "اتصال بالنادل"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Create _Document"
msgstr "انشاء م_ستند"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Create _Folder"
msgstr "انشاء _مجلد"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "انشاء مجلد جديد فارغ داخل هذا المجلد"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "انشاء مجلد جديد فارغ داخل هذا المجلد"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "انشاء وصلة رمزية لكل عنصر منتقى"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
msgid "D_uplicate"
msgstr "م_ضاعفة"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "حذف كل عنصر منتقى، دون نقله إلى سلة المهملات"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "مضاعفة كل عنصر منتقى"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
msgid "Edit Launcher"
msgstr "تحرير المشغل"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
msgid "Edit the launcher information"
msgstr "تحرير معلومات المشغل"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "Format the selected volume"
msgstr "تهيئة الحجم المنتقى"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "Medi_a Properties"
msgstr "خصائص ال_وسيط"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "تجهيز الحجم المنتقى"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
2004-02-24 14:28:53 +00:00
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
msgstr "نقل·أو·نسخ·الملفات·المنتقاة·سابقا·بأمر·قص·الملفات·أو·نسخ·الملفات"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command "
"into the selected folder"
msgstr ""
2004-02-24 14:28:53 +00:00
"نقل أو نسخ الملفات المنتقاة سابقا إلى المجلد المنتقى بأمر قص الملفات أو نسخ "
"الملفات"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "No templates Installed"
msgstr "لا نماذج مثبتة"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
msgid "Open Wit_h"
msgstr "فتح _بـ"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "فتح كل عنصر منتقى في نافذة جديدة"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "فتح في نافذة جديدة"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "فتح العنصر المنتقى في هذه النافذة"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
#, fuzzy
msgid "Open with Other _Application..."
msgstr "فتح بتطبيق آخر"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
msgstr "تحضير الملفات المنتقاة لتنسخ بأمر لصق الملفات"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
msgstr "تحضير الملفات المنتقاة لتنقل بأمر لصق الملفات"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "Prot_ect"
msgstr "ح_ماية"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "Protect the selected volume"
msgstr "حماية الحجم المنتقى"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
msgid "Rename selected item"
msgstr "إعادة تسمية العنصر المنتقى"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "إعادة ضبط المشهد للا_فتراضات"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr "إعادة ضبط الترتيب ومستوى التكبير لتطابق تفضيلات هذا المشهد"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts"
msgstr "تنفيذ أو إدارة النصوص الشفرية في ~/Nautilus/scripts"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
msgid "Select _All Files"
msgstr "انتقاء _جميع الملفات"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
msgid "Select _Pattern"
msgstr "انتقاء ال_نمط"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43
msgid "Select all items in this window"
msgstr "انتقاء جميع العناصر في هذه النافذة"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "انتقاء عناصر في هذه النافذة تقابل النمط المعطى"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45
#, fuzzy
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "اظهار الملفات المخفية و الوسيطة"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "Show media properties for the selected volume"
msgstr "عرض خصائص الوسائط للحجم المنتقى"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "عرض المجلد المحتوي على النصوص الشفرية التي تظهر في هذه القائمة"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48
msgid "Toggles the display of hidden files in the current window"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:49
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "إزالة تجهيز الحجم المنتقى"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:51
msgid "Use the default background for this location"
msgstr "استخدام الخلفية الافتراضية لهذا الموقع"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:52
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "عرض أوتعديل خصائص كل عنصر منتقى"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:55
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "_Empty File"
msgstr "ا_فراغ الملف"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:57
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "_Format"
msgstr "الت_هيئة"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:58
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "_Mount Volume"
msgstr "ت_جهيز الحجم"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:60
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_فتح مجلد النصوص الشفرية"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:61
msgid "_Paste Files"
msgstr "_لصق الملفات"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:62
msgid "_Paste Files Into Folder"
msgstr "_لصق الملفات في المجلد"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:63
msgid "_Properties"
msgstr "_خصائص"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:64
msgid "_Rename..."
msgstr "إعا_دة تسمية..."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:65
msgid "_Scripts"
msgstr "_نصوص شفرية"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "ترت_يب العناصر"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
msgid "By Modification _Date"
msgstr "بجسب _تاريخ التعديل"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
msgid "By _Emblems"
msgstr "بحسب ال_شعارات"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4
msgid "By _Name"
msgstr "بحسب الإ_سم"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "By _Size"
msgstr "بحسب ال_حجم"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "By _Type"
msgstr "بحسب ال_نوع"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "Clean _Up by Name"
msgstr "ترتيب بحسب الأسماء"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "Compact _Layout"
msgstr "ت_صميم أصغر"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "عرض الأيقونات في ترتيب عكسي"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "يحافظ على الأيقونات مرصفة على شبكة"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "ترك الأيقونات أينما ألقيت"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "جعل الأيقونة المنتقات قابلة للتمديد"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
msgid "Re_versed Order"
msgstr "ترتيب _عكسي"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr "إعادة موقعة اﻷيقونات لتتلائم في النافذة و منع التداخل"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "استرجاع الحجم اﻷصلي لكل أيقونة منتقاة"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
msgid "Str_etch Icon"
msgstr "ت_مديد الأيقونة"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "تحول باستخدام تصميم تخطيط أصغر"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "_حفاظ عليه مرصف"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25
msgid "_Manually"
msgstr "_يدويا"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-list-view-ui.xml.h:1
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "اختر أي الأعمدة ستكون مرئية في هذا المجلد"
#: src/file-manager/nautilus-list-view-ui.xml.h:2
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "الأ_عمدة المرئية..."
#: src/nautilus-application.c:267
msgid "Couldn't Create Required Folder"
msgstr "لم يمكن إنشاء المجلد المطلوب"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-application.c:268
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "لم يتمكن نوتلس من إنشاء المجلد المطلوب \"%s\"."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-application.c:270
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
msgstr ""
2004-02-24 14:28:53 +00:00
"الرجاء إنشاء المجلد التالي قبل تشغيل نوتلس أو قم بضبط التصاريح حتى يتمكن "
"نوتلس من إنشائه."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-application.c:273
msgid "Couldn't Create Required Folders"
msgstr "لم يمكن إنشاء المجلدات المطلوبة"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-application.c:274
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "لم يتمكن نوتلس من إنشاء المجلدات التالية المطلوبة: %s."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-application.c:276
2002-05-24 22:16:38 +00:00
msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
2004-02-24 14:28:53 +00:00
"الرجاء القيام بإنشاء هذه المجلدات قبل تشغيل نوتلس، أو بضبطالتصاريح حتى يتمكن "
"نوتلس من انشائها."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-application.c:344
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgid "Link To Old Desktop"
msgstr "وصلة للمكتب القديم"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: src/nautilus-application.c:360
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
msgstr "انشأت وصلة بإسم \"وصلة للمكتب القديم\" على سطح مكتبك."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-application.c:361
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
"the link and move over the files you want, then delete the link."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgstr ""
2004-02-24 14:28:53 +00:00
"موقع دليل سطح المكتب تغير في جنوم 2.4. يمكنك فتح الوصلة و نقل الملفات التي "
"تريد إليها ثم حذفها."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: src/nautilus-application.c:363
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Migrated Old Desktop"
msgstr "رحّل المكتب القديم"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containing the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: src/nautilus-application.c:506
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again."
msgstr ""
2004-02-24 14:28:53 +00:00
"لا يمكن استخدام نوتلس اﻵن. تنفيذ اﻷمر \"bonobo-slay\" من الشاشة الطرفية قد "
"يساعد في حل المشكل. إن لم يحدث ذلك، يمكنك إعادة تشغيل الحاسوب أو تثبيت نوتلس "
"مرة أخرى."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
#: src/nautilus-application.c:512
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again.\n"
"\n"
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
"\n"
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
"which may be needed by other applications.\n"
"\n"
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
"we don't know why.\n"
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
msgstr ""
"لا يمكن استخدام نوتلس اﻵن. القيام بتشغيل اﻷمر \"bonobo-slay\" من شاشة طرفية "
2004-02-24 14:28:53 +00:00
"قد يساعد في حل المشكل. إن لم يحدث ذلك، يمكنك إعادة تشغيل الحاسوب أو تثبيت "
"نوتلس مرة أخرى.\n"
"\n"
"لم يتمكن بونوبو من العثور على ملف Nautilus_shell.server. يبدو أن أحد أسباب "
"هذا هو أن LD_LIBRARY_PATH لا يحوي مجلد مكتبة bonobo-activation. الاحتمال "
"الآخر هو أن التثبيت لم يكن سليما بسبب فقدان ملف Nautilus_Shell.server.\n"
"\n"
"تشغيل \"bonobo-slay\" سيقتل كل أنشطة بونوبو وعمليات GConf، ما قد يكون ضروريا "
"لتطبيقات أخرى.\n"
"\n"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
"قتل bonobo-activation-server و gconfd يحل المشكل في بعض اﻷحيان، ولكننا لا "
"نعلم لماذا.\n"
"\n"
"لاحظنا هذا الخطأ كذلك عند تنصيب إصدارة bonobo-activation معطوبة."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
#: src/nautilus-application.c:542 src/nautilus-application.c:560
#: src/nautilus-application.c:567
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr "لا يمكن استخدام نوتلس اﻵن لحدوث خطأ غير متوقع."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-application.c:543
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
2004-02-24 14:28:53 +00:00
"لا يمكن استخدام نوتلس اﻵن لحدوث خطأ غير مترقب من بونوبو أثناء محاولة تسجيل "
"نادل مشهد مدير الملفات."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-application.c:561
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
2004-02-24 14:28:53 +00:00
"لا·يمكن·استخدام·نوتلس·اﻵن·لحدوث·خطأ·غير·مترقب·من·قبل·بونوبو·أثناء·محاولة·موقعة·المصنع."
"·قتل·bonobo-activation-server·ثم·إعادة·تشغيل·نوتلس·قد·يساعد·في·حل·المشكلة."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-application.c:568
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"لا يمكن استخدام نوتلس اﻵن لحدوث خطأ غير مترقب من قبل بونوبو أثناء محاولة "
2004-02-24 14:28:53 +00:00
"موقعة جسم الهيكل. قتل bonobo-activation-server ثم إعادة تشغيل نوتلس قد يساعد "
"في حل المشكلة."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:150
#: src/nautilus-file-management-properties.c:229
#: src/nautilus-property-browser.c:1445 src/nautilus-window-menus.c:629
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"حدث خطأ عند عرض المساعدة: \n"
"%s"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:184
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "لا علامات موقع معرفة"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>_علامات·الموقع</b>"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>ال_موقع</b>"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>ال_إسم</b>"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "تحرير علامات المواقع"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:139
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:154
msgid "Can't Connect to Server"
msgstr "لا يمكن الاتصال بالنادل"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:152
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "You must enter a name for the server."
msgstr "يجب أن تدخل إسما للنادل."
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:153
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "الرجاء ادخال اسم و المحاولة مرة اخرى."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:252 src/nautilus-window.c:1118
#, fuzzy, c-format
msgid "%s on %s"
msgstr "%s (نسخة)%s"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:380
#, fuzzy
msgid "_Location (URI):"
msgstr "_الموقع:"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:424
#, fuzzy
msgid "_Server:"
msgstr "أ_بداً"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:443
#, fuzzy
msgid "Optional information:"
msgstr "المعلومات"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:455
#, fuzzy
msgid "_Share:"
msgstr "سجّيل"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:476
#, fuzzy
msgid "_Port:"
msgstr "الت_هيئة"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:496
#, fuzzy
msgid "_Folder:"
msgstr "مجلد جديد"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:516
#, fuzzy
msgid "_User Name:"
msgstr "الإ_سم:"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:539
msgid "_Name to use for connection:"
msgstr ""
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:597
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "Connect to Server"
msgstr "اتصال بالنادل"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:614
#, fuzzy
msgid "Service _type:"
msgstr "خدمات"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:623
msgid "SSH"
msgstr ""
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:625
msgid "Public FTP"
msgstr ""
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:627
#, fuzzy
msgid "FTP (with login)"
msgstr "تغيير السجل"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:629
#, fuzzy
msgid "Windows share"
msgstr "حجم ونداوس مشترك"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:631
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr ""
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:633
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr ""
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:635
#, fuzzy
msgid "Custom Location"
msgstr "الموقع:"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:685
#, fuzzy
msgid "Browse _Network"
msgstr "شبكة ونداوس"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:691
msgid "C_onnect"
msgstr "_اتصال"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: src/nautilus-desktop-window.c:359
msgid "Desktop"
msgstr "سطح المكتب"
#: src/nautilus-file-management-properties.c:307
msgid "None"
msgstr "لا شيء"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
msgid "1 GB"
msgstr "ا غ.ب"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5
msgid "100 KB"
msgstr "100 ك.ب"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
msgid "500 KB"
msgstr "500 ك.ب"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
msgstr "<span·weight=\"bold\">السلوك</span>"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
msgstr "<span·weight=\"bold\">سلة المهملات</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
msgstr "<span·weight=\"bold\">المشهد الإفتراضي</span>"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
msgstr "<span·weight=\"bold\">ملفات·نصية·قابلة·للتنفيذ</span>"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
msgstr "<span·weight=\"bold\">المجلدات</span>"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
msgstr "<span·weight=\"bold\">عناوين الأيقونات</span>"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
msgstr "<span·weight=\"bold\">إفتراضات مشهد الأيقونة</span>"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
msgstr "<span·weight=\"bold\">أعمدة القوائم</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
msgstr "<span·weight=\"bold\">إفتراضات مشهد القوائم</span>"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
msgstr "<span·weight=\"bold\">ملفات آخرى قابلة للتعيين</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
msgstr "<span·weight=\"bold\">الملفات الصوتية</span>"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
msgstr "<span·weight=\"bold\">الملفات النصية</span>"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
msgstr "<span·weight=\"bold\">سلة المهملات</span>"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
msgstr "<span·weight=\"bold\">إفتراضات المشهد الشجري</span>"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
msgid "Always"
msgstr "دائماً"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
#, fuzzy
msgid "Always open in _browser windows"
msgstr "فتح نافذة تصفح."
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "سؤال قبل إ_فراغ سلة المهملات أو حذف الملفات"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
msgid "Behavior"
msgstr "السلوك"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
2004-02-24 14:28:53 +00:00
"اختر ترتيب ظهور المعلومات بجانب أسماء اﻷيقونات. ستظهر المزيد من المعلومات "
"عند التكبير."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "اختر ترتيب ظهور المعلومات في مشهد القائمة."
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
msgid "Count _number of items:"
msgstr "عد _عدد العناصر:"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "مستوى الت_كبير الافتراضي:"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
#, fuzzy
msgid "Display"
msgstr "_عرض"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
msgid "File Management Preferences"
msgstr "تفضيلات إدارة الملفات"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "ت_ضمين أمر حذف يتخطى سلة المهملات"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
msgid "List Columns"
msgstr "أعمدة القوائم"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
msgid "Local Files Only"
msgstr "الملفات المحلية فقط"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
msgid "MIME type"
msgstr "نوع MIME"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
msgid "Never"
msgstr "أبداً"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
2004-02-24 14:28:53 +00:00
msgid "Preview"
msgstr "معاينة"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "عرض مسبق للملفات ال_صوتية:"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
msgid "Show _only folders"
msgstr "عرض المجلدات _فقط"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "عرض صور ال_عرض المسبّق:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "اظهار الملفات المخفية و الوسيطة"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "اظهار النص في اﻷيقونات:"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "ترتيب ال_مجلدات قبل الملفات"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
msgid "View _new folders using:"
msgstr "عرض ال_مجلدات الجديدة باستخدام:"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
msgid "Views"
msgstr "المشاهد"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
msgid "_Arrange items:"
msgstr "ت_رتيب العناصر:"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "مستوى التكبير الا_فتراضي:"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
msgid "_Double click to activate items"
msgstr "_نقر مزدوج لتنشيط العناصر"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
#, fuzzy
msgid "_Format:"
msgstr "الت_هيئة"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "_فقط لملفات أصغر من:"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
msgid "_Run executable text files when they are clicked"
msgstr "_تنفيذ ملفات النصوص القابلة للتنفيذ عند نقرها"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
msgid "_Single click to activate items"
msgstr "_نقرة مفردة لتنشيط العناصر"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
msgid "_Text beside icons"
msgstr "_نص بجانب الأيقونات"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
msgid "_Use compact layout"
msgstr "ا_ستخدام تصميم صغير"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
msgid "_View executable text files when they are clicked"
msgstr "_عرض ملفات النصوص القابلة للتنفيذ عند نقرها"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
msgid "date accessed"
msgstr "تاريخ النفاذ"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
msgid "date modified"
msgstr "تاريخ التعديل"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
msgid "group"
msgstr "المجموعة"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
#, fuzzy
msgid "informal"
msgstr "المعلومات"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
#, fuzzy
msgid "iso"
msgstr "ديسكو"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
#, fuzzy
msgid "locale"
msgstr "فوكال"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:86
msgid "none"
msgstr "لا شيء"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:87
msgid "octal permissions"
msgstr "التصاريح الثمانيّة"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:88
msgid "owner"
msgstr "المالك"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:89
msgid "permissions"
msgstr "التصاريح"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:90
msgid "size"
msgstr "الحجم"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:91
msgid "type"
msgstr "النوع"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:40
2002-05-24 22:16:38 +00:00
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
"has been presented.\n"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
msgstr ""
"وجود هذا الملف يدل على عرض مساعد إعدادات نوتلس.\n"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
"\n"
"يمكنك حذف هذا الملف يدويا لعرض المساعد مرة أخرى.\n"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-information-panel.c:506
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
msgstr "لا يمكنك ربط أكثر من أيقونة خاصة واحدة في نفس الوقت."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-information-panel.c:535
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr "لا يمكنك إلا استخدام الصور كأيقونات خاصة."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-information-panel.c:886
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "فتح بـ %s"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. Catch-all button after all the others.
#: src/nautilus-information-panel.c:915
msgid "Open with..."
msgstr "فتح بـ..."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-information-panel.c:997
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Unable to launch the cd burner application."
msgstr "لا يمكن تشغيل تطبيق كتابة الأقراص المدمجة."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-information-panel.c:998
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Can't Launch CD Burner"
msgstr "لا يمكن تشغيل كاتب الأقراص المدمجة"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: src/nautilus-information-panel.c:1043
msgid "Empty _Trash"
msgstr "افراغ _سلة المهملات"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: src/nautilus-information-panel.c:1059
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "_Write contents to CD"
msgstr "_كتابة المحتويات على القرص المدمج"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-location-bar.c:61
msgid "Go To:"
msgstr "اذهب إلى:"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-location-bar.c:154
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "هل تريد عرض الموقع %d؟"
msgstr[1] "هل تريد عرض الموقع %d؟"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-location-bar.c:170
msgid "View in Multiple Windows?"
msgstr "عرض في نوافذ متعدّدة؟"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-location-dialog.c:137
msgid "Open Location"
msgstr "فتح الموقع"
#: src/nautilus-location-dialog.c:148
msgid "_Location:"
msgstr "ال_موقع:"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-main.c:188
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "إجراء مجموعة سريعة للفحوص الذاتية."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-main.c:191
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "انشاء النافذة الاولية بالهندسة المعطاة."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-main.c:191
msgid "GEOMETRY"
msgstr "الهندسة"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-main.c:193
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "أنشاء نوافذ فقط لعناوين محددة صراحة."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-main.c:195
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
2004-02-24 14:28:53 +00:00
msgstr "لا تدر سطح المكتب (تجاهل مجموعة التفضيلات في حوار التفضيلات)."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-main.c:197
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "open a browser window."
msgstr "فتح نافذة تصفح."
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-main.c:199
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "إنهاء نوتلس."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-main.c:201
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "إعادة تشغيل نوتلس."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-main.c:234
2003-03-31 15:06:10 +00:00
msgid "File Manager"
msgstr "مدير الملفات"
2003-03-31 15:06:10 +00:00
#. Set initial window title
#: src/nautilus-main.c:240 src/nautilus-spatial-window.c:335
#: src/nautilus-window.c:176 src/nautilus-window-menus.c:583
msgid "Nautilus"
msgstr "نوتلس"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
#: src/nautilus-main.c:260 src/nautilus-main.c:269 src/nautilus-main.c:274
#, fuzzy, c-format
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
msgstr "نوتلس: لا يمكن استخدام --quit مع العناوين.\n"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-main.c:265
#, c-format
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "نوتلس: لا يمكن استخدام --check مع خيارات أخرى.\n"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-main.c:279
#, c-format
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "نوتلس: لا يمكن استخدام --geometry مع أكثر من عنوان واحدة.\n"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window.c:337
msgid "Information"
msgstr "المعلومات"
#: src/nautilus-navigation-window.c:686
#, c-format
msgid "File Browser: %s"
msgstr "متصفح الملفات: %s"
#: src/nautilus-navigation-window.c:1070
msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue."
msgstr "واجهت إحدى الألواح الجانبية خطأ ولا يمكنها الاستمرار."
#: src/nautilus-navigation-window.c:1071
msgid "Unfortunately I couldn't tell which one."
msgstr "مع الأسف لم يمكني تحديدها."
#: src/nautilus-navigation-window.c:1074
#, c-format
msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue."
msgstr "واجه اللوح الجانبي %s خطأ البدء و لا يمكنه الاستمرار."
#: src/nautilus-navigation-window.c:1075
msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off."
msgstr "ربما تريد تعطيل هذا الشريط إذا استمر حصول هذا."
#: src/nautilus-navigation-window.c:1078
msgid "Side Panel Failed"
msgstr "فشل اللوح الجانبي"
#: src/nautilus-navigation-window.c:1209
msgid "Side Pane"
msgstr "لوح جانبي"
#: src/nautilus-navigation-window.c:1211
msgid "Contains a side pane view"
msgstr "يحوي مشهد لوح جانبي"
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:186
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Are you sure you want to forget history?"
msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد نسيان التاريخ؟"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:187
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
msgstr "إذا فعلت فستلعن إذا أعدتها."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:189
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد مسح قائمة المواقع التي زرتها؟"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:191
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
msgstr "ستحذف قائمة المواقع نهائيا اذا مسحتها."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:197
msgid "Clear History"
msgstr "مسح التاريخ"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:426
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
msgstr "هل تريد حذف أي علامات مواقع بموقع غير موجود من قائمتك؟"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:428
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "الموقع \"%s\" غير موجود."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:431
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "علامة موقع لموقع غير موجود"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:432
msgid "Remove"
msgstr "حذف"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:1
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "إضافة علامة موقع للموقع الحالي في هذه القائمة"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:2
msgid "Back"
msgstr "إلى الوراء"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:3
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:1
msgid "CD _Creator"
msgstr "_منشإ الأقراص المدمجة"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:4
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "تغيير رؤية عمود المواقع لهذه النافذة"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:5
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
msgstr "تغيير رؤية العمود الجانبي لهذه النافذة"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:6
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "تغيير رؤية عمود الحالة لهذه النافذة"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:7
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "مسح محتويات قائمة إذهب و قوائم إلى الخلف/الأمام"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:8
msgid "Close _All Windows"
msgstr "غلق _جميع النوافذ"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:9
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "غلق جميع نوافذ الإبحار"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:11
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:6
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "اتصال بال_نادل..."
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:12
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "عرض نافذة تسمح تحرير علامات المواقع في هذه القائمة"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:13 src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
msgid "Find"
msgstr "بحث"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:14
msgid "Forward"
msgstr "إلى الأمام"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:15
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:8
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Go to templates folder"
msgstr "اذهب إلى مجلد النماذج"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:16
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:9
#, fuzzy
msgid "Go to the CD/DVD Creator"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
msgstr "منشإ الأقراص المدمجة"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:17
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "اذهب إلى الموقع المزار تالية"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:18
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "اذهب إلى الموقع المزار سابقا"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:19
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:10
msgid "Go to the trash folder"
msgstr "اذهب إلى مجلد سلة المهملات"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:20
msgid "Home"
msgstr "المنزل"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:21
msgid "Location _Bar"
msgstr "_عمود المواقع"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:22
msgid "Reload"
msgstr "إعادة التحميل"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:23 src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
msgid "Search this computer for files"
msgstr "بحث عن ملفات في هذا الحاسوب"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:24
msgid "St_atusbar"
msgstr "عمود ال_حالة"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:25
msgid "Stop"
msgstr "إيقاف"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:26
msgid "Up"
msgstr "إلى الفوق"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:27
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "اافة علامة موقع"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:28
msgid "_Back"
msgstr "إلى ال_وراء"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:29
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_علامات المواقع"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:30
msgid "_Clear History"
msgstr "_مسح التاريخ"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:31
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:14
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "_Computer"
msgstr "ال_حاسوب"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:32
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_تحرير علامات المواقع"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:33
msgid "_Forward"
msgstr "إلى الأ_مام"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:34
msgid "_Go"
msgstr "اهب"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:35
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:15
msgid "_Home"
msgstr "ال_منزل"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:36
msgid "_Location..."
msgstr "ال_موقع..."
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:37
msgid "_Side Pane"
msgstr "الوح ال_جانبي"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:38
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:17
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "_Templates"
msgstr "_نماذج"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:39
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:18
msgid "_Trash"
msgstr "_سلة المهملات"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:40
msgid "_Up"
msgstr "_إلى الفوق"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:41 src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
msgid "_View"
msgstr "_عرض"
#: src/nautilus-profiler.c:209
msgid "Print"
msgstr "طبع"
#: src/nautilus-profiler.c:210
msgid "Save"
msgstr "حفظ"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-profiler.c:246
msgid "Profile Dump"
msgstr "إهمال اللمحة المختصرة"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. set the title and standard close accelerator
#: src/nautilus-property-browser.c:269
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "خلفيات و شعارات"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:378
msgid "_Remove..."
msgstr "_حذف..."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:398
msgid "_Add new..."
msgstr "إ_ضافة جديد..."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:903
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
msgstr "عفوا، لكنه لم يمكن حذف النمط %s."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:904
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
msgstr "تأكد من أن ملكك للتصاريح الكافية لحذف النمط."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:905
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Couldn't Delete Pattern"
msgstr "لم يمكن حذف النمط"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:933
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr "عفوا، لكنه لم يمكن حذف %s."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:934
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr "تثبت من أن لديك التصاريح الكافية لحذف هذا الشعار."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:935
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Couldn't Delete Emblem"
msgstr "لم يمكن حذف الشعار"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:973
msgid "Create a New Emblem:"
msgstr "انشئ شعارا جديدا:"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. make the keyword label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:986
msgid "_Keyword:"
msgstr "ال_كلمة المفتاح:"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
#: src/nautilus-property-browser.c:1004
msgid "_Image:"
msgstr "ال_صورة:"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1008
msgid "Select an image file for the new emblem:"
msgstr "اختر ملف صورة للشعار الجديد:"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1032
msgid "Create a New Color:"
msgstr "انشئ لونا جديدا:"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. make the name label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:1046
msgid "Color _name:"
msgstr "ا_سم اللون:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1062
msgid "Color _value:"
msgstr "_قيمة اللون:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1094
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr "عفوا، لكن \"%s\" ليس اسم ملف صحيح."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1097
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "عفوا، لكنك لم تمد إسم ملف سليم."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1098
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Please try again."
msgstr "الرجاء المحاولة مرة أخرى."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1100 src/nautilus-property-browser.c:1145
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Couldn't Install Pattern"
msgstr "لم يمكن تثبيت النمط"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1111
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
msgstr "عفوا، لا يمكنك تبديل صورة إعادة الضبط."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1112
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr "إعادة الضبط صورة خاصة لا يمكن حذفها."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1113 src/nautilus-property-browser.c:1317
#: src/nautilus-property-browser.c:1333
msgid "Not an Image"
msgstr "ليس صورة"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1144
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
msgstr "عفوا، لم بمكن تنصيب النمط %s."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1164
msgid "Select an image file to add as a pattern"
msgstr "اختر ملف صورة ﻹضافته كنمط"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1225
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The color cannot be installed."
msgstr "لا يمكن تثبيت اللون."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1226
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "عفوا، يجب تحديد اسم غير فارغ للون الجديد."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1227
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Couldn't Install Color"
msgstr "لم يمكن تثبيت اللون"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1279
msgid "Select a color to add"
msgstr "انتقي لونا ﻹضافته"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1316 src/nautilus-property-browser.c:1332
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr "عفواً، لكن '%s' ليس صورة قابلة للاستعمال."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1317 src/nautilus-property-browser.c:1333
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The file is not an image."
msgstr "الملف ليس صورة."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2039
msgid "Select a Category:"
msgstr "اختر فئة:"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2048
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "إ_لغاء الحذف"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2054
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "اافة نمط جديد..."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2057
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "اافة لون جديد..."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2060
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "اافة شعار جديد..."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2083
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "انقر على نمط لحذفه"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2086
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "انقر على لون لحذفه"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2089
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "انقر على شعار لحذفه"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2098
msgid "Patterns:"
msgstr "الأنماط:"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2101
msgid "Colors:"
msgstr "الألوان:"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2104
msgid "Emblems:"
msgstr "الشعارات:"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2124
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "_حذف نمط..."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2127
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "_حذف لون..."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2130
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "_حذف شعار..."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr "مصنع للهيكل ومدير الملفات نوتلس"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:2
msgid "Icons"
msgstr "أيقونات"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:3
msgid "Icons Viewer"
msgstr "عارض الأيقونات"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:4
msgid "List"
msgstr "قائمة"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:5
msgid "List Viewer"
msgstr "عارض القوائم"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:6
msgid "Nautilus Tree View"
msgstr "مشهد نوتلس الشجري"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:7
msgid "Nautilus Tree side pane"
msgstr "لوح نوتلس الشجري الجانبي"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:8
msgid "Nautilus factory"
msgstr "مصنع نوتلس"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:9
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
msgstr "مكون مدير الملفات نوتلس العارض لقوائم قابلة للف"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:10
msgid ""
"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
"results"
msgstr "مكون مدير الملفات نوتلس العارض لقوائم نتائج·البحث القابلة للف"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:11
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
msgstr "مكون·مدير·الملفات·نوتلس·العارض·لمساحات الأيقونات ذات البعدين"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:12
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
msgstr "مكون·مدير·الملفات·نوتلس·العارض·للأيقونات فوق سطح المكتب"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:13
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
msgstr "مشهد ﻷيقونات سطح المكتب لمدير الملفات نوتلس"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:14
msgid "Nautilus file manager icon view"
msgstr "مشهد الأيقونات لمدير الملفات نوتلس"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:15
msgid "Nautilus file manager list view"
msgstr "مشهد القوائم لمدير الملفات نوتلس"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:16
msgid "Nautilus file manager search results list view"
msgstr "مشهد قوائم نتائج البحث لمدير الملفات"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:17
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr "مصنع ملفات نوتلس الملخصة"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:18
msgid "Nautilus shell"
msgstr "هيكل نوتلس"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:19
msgid ""
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
"invocations"
msgstr ""
"عمليات هيكل نوتلس التس يمكن القيام بها عن طريق إستحضاراتمتتالية لسطر الأوامر"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:20
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr "ينتج أجسام تجريدية للنفاذ إلى بيانات نوتلس الملخصة"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:21
msgid "Search List"
msgstr "قائمة البحث"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:22
msgid "Tree"
msgstr "شجرة"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:23
msgid "View as Icons"
msgstr "عرض كأيقونات"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:24
msgid "View as List"
msgstr "عرض كقائمة"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:25
msgid "View as _Icons"
msgstr "عرض كأ_يقونات"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:26
msgid "View as _List"
msgstr "عرض ك_قائمة"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
msgid "Close this folder"
msgstr "غلق هذا المجلد"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "عرض مساعدة نوتلس"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "عرض للمساهمين في إنشاء نوتلس"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
msgstr "عرض اﻷنماط و اﻷلوان و الشعارات التي يمكن استخدامها لتخصيص المظهر"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
msgid "Display the latest contents of the current location"
msgstr "عرض المحتويات اﻷخيرة للموقع الحالي"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "تحرير تفضيلات نوتلس"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Go to Empty CD folder"
msgstr "اذهب إلى المجلد الفارع للقرص المدمج"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
msgid "Go to the home location"
msgstr "اذهب إلى الموقع المنزلي"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
msgid "Go up one level"
msgstr "اذهب مستوا إلى الأعلى"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "ح_جم عادي"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
msgid "Prefere_nces"
msgstr "ت_فضيلات"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
msgid "Report Profiling"
msgstr "تقرير اللمحة المختصرة"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
msgid "Reset Profiling"
msgstr "إعادة إنشاء اللمحة المختصرة"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "عرض المحتويات بالحجم العادي"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20 src/nautilus-zoom-control.c:96
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "عرض المحتويات بتفاصيل أقل"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21 src/nautilus-zoom-control.c:95
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "عرض المحتويات بتفاصيل أكثر"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22
msgid "Start Profiling"
msgstr "بدأ إنشاء اللمحة المختصرة"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23
msgid "Stop Profiling"
msgstr "ايقاف إنشاء اللمحة المختصرة"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
msgid "Stop loading this location"
msgstr "إيقاف تحميل هذا الموقع"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
msgid "Undo the last text change"
msgstr "تراجع عن آخر تغيير للنص"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
msgid "Zoom _In"
msgstr "ت_كبير"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27
msgid "Zoom _Out"
msgstr "ت_صغير"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28
msgid "_About"
msgstr "_حول"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "_خلفيات و شعارات..."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30
#, fuzzy
msgid "_CD/DVD Creator"
msgstr "منشإ الأ_قراص المدمجة"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
msgid "_Close"
msgstr "_غلق"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32
msgid "_Contents"
msgstr "الم_حتويات"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34
msgid "_Edit"
msgstr "تح_رير"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35
msgid "_File"
msgstr "_ملف"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36
msgid "_Help"
msgstr "م_ساعدة"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
msgid "_Profiler"
msgstr "مكون اللمحات المختصرة"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
msgid "_Reload"
msgstr "إعا_دة التحميل"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40
msgid "_Report Profiling"
msgstr "ت_قرير اللمحة المختصرة"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41
msgid "_Reset Profiling"
msgstr "إ_عادة إنشاء اللمحة المختصرة"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42
msgid "_Start Profiling"
msgstr "_بدأ إنشاء اللمحة المختصرة"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43
msgid "_Stop"
msgstr "إ_يقاف"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44
msgid "_Stop Profiling"
msgstr "_ايقاف إنشاء اللمحات المختصرة"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
msgid "_Undo"
msgstr "_تراجع"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-side-pane.c:426
msgid "Close the side pane"
msgstr "غلق اللوح الجانبي"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-side-pane.c:597
#, c-format
msgid "Show %s"
msgstr "عرض %s"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "غلق المجلدات الأ_ب"
2003-12-08 11:35:30 +00:00
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:3
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "غلق المجلدات الأ_ب"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:4
#, fuzzy
msgid "Close all folder windows"
msgstr "غلق جميع نوافذ الإبحار"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:5
2003-12-08 11:35:30 +00:00
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "غلق أب المجلد الحالي"
2003-12-08 11:35:30 +00:00
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:7
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "Go to Computer"
msgstr "اذهب إلى الحاسوب"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:11
msgid "Open _Location..."
msgstr "فتح _موقع..."
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:12
msgid "Open _Parent"
msgstr "فقتح ال_أب"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:13
msgid "Open the parent folder"
msgstr "فتح المجلد الأب"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:16
msgid "_Places"
msgstr "ال_أماكن"
#: src/nautilus-view-frame.c:605
msgid "a title"
msgstr "عنوان"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-view-frame.c:614
msgid "the browse history"
msgstr "تاريخ التصفح"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-view-frame.c:623
msgid "the current selection"
msgstr "المنتقى الحالي"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-view-frame.c:632
msgid "the type of window the view is embedded in"
msgstr "نوع النافذة الذي فيه ضمن المشهد"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-view-frame.c:641
#, fuzzy
msgid "whether to show hidden files in the view"
msgstr "فيما إذا ستعرض الملفات المخفية"
#: src/nautilus-window.c:885
#, c-format
msgid "Display this location with \"%s\""
msgstr "عرض هذا الموقع بـ \"%s\""
#: src/nautilus-window.c:1558
msgid "Application ID"
msgstr "هوية التطبيق"
#: src/nautilus-window.c:1559
msgid "The application ID of the window."
msgstr "هوية التطبيق لهذه النافذة."
#: src/nautilus-window.c:1565
msgid "Application"
msgstr "التطبيق"
#: src/nautilus-window.c:1566
msgid "The NautilusApplication associated with this window."
msgstr "تطبيق نوتيلس المرتبط بهذه النافذة."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:843
msgid "View Failed"
msgstr "فشل النشهد"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:854
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The %s view encountered an error and can't continue."
msgstr "واجه المشهد %s خطأ و لا يمكنه الاستمرار."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:855
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "يمكنك اختيار مشهد آخر أو الذهاب إلى موقع آخر."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:865
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
msgstr "واجه المشهد %s خطأ أثناء بدء التشغيل."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:866
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "لا يمكن عرض الموقع بهذا العارض."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1013
msgid "Content View"
msgstr "مشهد المحتوى"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1014
msgid "View of the current file or folder"
msgstr "مشهد للملف ﻷو المجلد الحاليين"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1360
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is."
msgstr "لا يستطيع نوتيلس تحديد نوع الملف."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1370
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the file."
msgstr "ليس لنوتلس عارض مثبت قادر على عرض الملف"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1383
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr "لا يستطيع نوتلس معالجة المواقع %s."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1418
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Check that your proxy settings are correct."
msgstr "تثبت من صحة تعيينات البروكسي."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1423
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"browser."
msgstr "لم يمكن عرض \"%s\" لان نوتلس لا يستطيع الاتصال بمتصفح SMB الرئيسي."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1426
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
msgstr "تثبت من أن نادل SMB يعمل في شبكتك المحلية."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1436
msgid ""
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"search service isn't running."
2004-02-24 14:28:53 +00:00
msgstr "البحث غير متوفر اﻵن بسبب عدم وجود فهرس لديك أو أن خدمة البحث لا تعمل."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1439
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid ""
"Be sure that you have started the Medusa search service, and if you don't "
"have an index, that the Medusa indexer is running."
msgstr ""
2004-02-24 14:28:53 +00:00
"تأكد من أنك شغلت خدمة البحث ميدوزا، وفي حال عدم وجود فهرس لديك تأكد من أن "
"مفهرس ميدوزا يعمل."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1441
msgid "Searching Unavailable"
msgstr "البحث غير متوفر"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1446
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "لا يمكن لنوتلس عرض \"%s\"."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1448
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Please select another viewer and try again."
msgstr "الرجاء اختيار عارض آخر ثم إعادة المحاولة."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:219
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "اذهب إلى موقع المحدد من قبل علامة الموقع هذه"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. Localize to deal with issues in the copyright
#. * symbol characters -- do not translate the company
#. * name, please.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:573
msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
msgstr "حقوق النشر (C) 1999-2001 شركة إيزيل."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:580 src/nautilus-window-menus.c:581
msgid "Translator Credits"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
msgstr "عرفات المديني، تونس <lumina@silverpen.de>"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:586
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
2004-02-24 14:28:53 +00:00
msgstr "نوتلس هيكل رسومي لجنوم يسهل لك إدارة ملفاتك و بقية نظامك."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-window-toolbars.c:365
msgid "Go back a few pages"
msgstr "ارجع للوراء بعض الصفحات"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-window-toolbars.c:368
msgid "Go forward a number of pages"
msgstr "اذهب للأمام بعض الصفحات"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-zoom-control.c:83
msgid "Zoom In"
msgstr "تكبير"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-zoom-control.c:84
msgid "Zoom Out"
msgstr "تصغير"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-zoom-control.c:85
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "تكبير للملائمة"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-zoom-control.c:97
msgid "Try to fit in window"
msgstr "محاولة الملائمة في النافذة"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-zoom-control.c:796
msgid "Zoom"
msgstr "تكبير"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-zoom-control.c:802
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "ضبط مستوى التكبير في المشهد الحالي"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Network Servers"
msgstr "نوادل الشبكة"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
msgstr "اعرض نوادل شبكتك في مدير الملفات نوتلس"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
#~ msgstr "حدث خطأ أثناء عرض المساعدة: %s"
#~ msgid "not in menu"
#~ msgstr "ليس في القائمة"
#~ msgid "in menu for this file"
#~ msgstr "في القائمة لهذا الملف"
#~ msgid "in menu for \"%s\""
#~ msgstr "في القائمة لـ \"%s\""
#~ msgid "default for this file"
#~ msgstr "افتراضي لهذا الملف"
#~ msgid "default for \"%s\""
#~ msgstr "افتراضي لـ \"%s\""
#~ msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
#~ msgstr "ليس في القائمة للعناصر \"%s\"."
#~ msgid "Is in the menu for \"%s\"."
#~ msgstr "في القائمة لـ \"%s\"."
#~ msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
#~ msgstr "في القائمة للعناصر \"%s\"."
#~ msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
#~ msgstr "في القائمة للعناصر \"%s\" كلها."
#~ msgid "Is the default for \"%s\"."
#~ msgstr "الافتراضي لـ \"%s\"."
#~ msgid "Is the default for \"%s\" items."
#~ msgstr "الافتراضي للعناصر \"%s\"."
#~ msgid "Is the default for all \"%s\" items."
#~ msgstr "الافتراضي للعناصر \"%s\" كلها."
#~ msgid "Modify \"%s\""
#~ msgstr "عدّل \"%s\""
#~ msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
#~ msgstr "تضمين في القائمة للعناصر \"%s\""
#~ msgid "Use as default for \"%s\" items"
#~ msgstr "استخدام كافتراضي للعناصر \"%s\""
#~ msgid "Include in the menu for \"%s\" only"
#~ msgstr "تضمين في القائمة فقط للعناصر \"%s\""
#~ msgid "Use as default for \"%s\" only"
#~ msgstr "استخدام كافتراضي فقط لـ \"%s\""
#~ msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
#~ msgstr "لا تضمين في القائمة للعناصر \"%s\""
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "الحالة"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "تم"
#~ msgid "_Modify..."
#~ msgstr "ت_عديل..."
#~ msgid "File Types and Programs"
#~ msgstr "أنواع الملفات و برامجها"
#~ msgid "_Go There"
#~ msgstr "اهب هناك"
#~ msgid ""
#~ "You can configure which programs are offered for which file types in the "
#~ "File Types and Programs dialog."
#~ msgstr ""
#~ "يمكنك إعداد أي البرامج ستوفر ﻷي نوع ملف في مركز حوار أنواع الملفات و "
#~ "برامجها."
#~ msgid "Open with Other Application"
#~ msgstr "فتح بتطبيق آخر"
#~ msgid "Choose an application with which to open \"%s\":"
#~ msgstr "اختر البرنامج الذي تريد به فتح \"%s\":"
#~ msgid "Open with Other Viewer"
#~ msgstr "فتح بعارض آخر"
#~ msgid "Choose a view for \"%s\":"
#~ msgstr "اختر مشهدا لـ \"%s\"."
#~ msgid "No viewers are available for \"%s\"."
#~ msgstr "لا تتوفر عرضات متوفرة لـ \"%s\"."
#~ msgid "No Viewers Available"
#~ msgstr "لا عارضات متوفرة"
#~ msgid "There is no application associated with \"%s\"."
#~ msgstr "لا تطبيق مربوط بـ \"%s\"."
#~ msgid "No Application Associated"
#~ msgstr "لا عمل مربوط"
#~ msgid "There is no action associated with \"%s\"."
#~ msgstr "لا عمل مربوط بـ \"%s\"."
#~ msgid "No Action Associated"
#~ msgstr "لا عمل مربوط"
#~ msgid ""
#~ "You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you "
#~ "want to associate an application with this file type now?"
#~ msgstr ""
#~ "يمكنك إعداد جنوم لربط تطبيقات بأنواع الملفات. هل تريد ربطتطبيق بنوع الملف "
#~ "هذا الآن؟"
#~ msgid "_Associate Application"
#~ msgstr "_ربط تطبيق"
#~ msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "العارض المربوط بـ \"%s\" غير سليم."
#~ msgid "Invalid Viewer Associated"
#~ msgstr "عارض مربوط غير سليم"
#~ msgid "The application associated with \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "التطبيق المربوط بـ \"%s\" غير سليم."
#~ msgid "Invalid Application Associated"
#~ msgstr "تطبيق مربوط غير سليم"
#~ msgid "The action associated with \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "العمل المربوط بـ \"%s\" غير سليم."
#~ msgid "Invalid Action Associated"
#~ msgstr "عمل مربوط غير سليم"
#~ msgid ""
#~ "You can configure GNOME to associate a different application or viewer "
#~ "with this file type. Do you want to associate an application or viewer "
#~ "with this file type now?"
#~ msgstr ""
#~ "يمكنك إعداد جنوم لربط تطبيق أو عارض مختلفين بنوع الملف هذا.هل تريد ربط "
#~ "تطبيق أو عارض بنوع الملف هذا؟"
#~ msgid "_Associate Action"
#~ msgstr "_ربط عمل"
#~ msgid "Adjust your user environment"
#~ msgstr "عدّل بيئة المستخدم لديك"
#~ msgid "Desktop Preferences"
#~ msgstr "تفضيلات سطح المكتب"
#~ msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
#~ msgstr "إعداد خدمات الشبكة (نادل الإنترنت، DNS نادل، الخ.)"
#~ msgid "Server Settings"
#~ msgstr "تعيينات النادل"
#~ msgid "Configure network services"
#~ msgstr "إعداد خدمات الشبكة"
#~ msgid "Start Here"
#~ msgstr "ابدأ هنا"
#~ msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
#~ msgstr "تغيير التعيينات العامة للنظام (له تأثير على جميع المستخدمين)"
#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "تعيينات النظام"
#~ msgid "Add Nautilus to session"
#~ msgstr "إضافة نوتلس للجلسة"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it "
#~ "starts up. This means it will be started the next time you log in."
#~ msgstr ""
#~ "إذا·ضبط·لـ·true،·فسيضيف نوتلس نفسه للجلسة عند بدإها.يعني هذا أنه سيشغل في "
#~ "المرة القادمة التي تسجل فيها دخولك."
#~ msgid "Browse Filesystem"
#~ msgstr "تصفح نظام الملفات"
#~ msgid "Other _Application..."
#~ msgstr "_تطبيق آخر..."
#~ msgid "An _Application..."
#~ msgstr "_تطبيق..."
#~ msgid "Example:"
#~ msgstr "مثال:"
#~ msgid "Icon Captions"
#~ msgstr "عناوين الأيقونة"
#~ msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
#~ msgstr "نوتلس: لا يمكن استخدام --check مع العناوين.\n"
#~ msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
#~ msgstr "نوتلس: لا يمكن استخدام --restart مع العناوين.\n"
#~ msgid "View as..."
#~ msgstr "عرض كـ..."
#~ msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
#~ msgstr "اختر مشهجا للموقع الحالي أو عدّل مجموعة المشاهد"
#~ msgid "_View as..."
#~ msgstr "_عرض كـ..."
#~ msgid "Error while moving. "
#~ msgstr "خطأ أثناء النقل."
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?Are you "
#~ "sure you want to permanently delete the %d selected items?"
#~ msgstr ""
#~ "هل أنت متأكد من أنك تريد حذف العنصر المنتقى %d "
#~ "نهائيا؟هل·أنت·متأكد·من·أنك·تريد·حذف·العناصر المنتقات %d نهائيا؟"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
#~ "trash?Are you sure you want to permanently delete the %d selected items "
#~ "from the trash?"
#~ msgstr ""
#~ "هل أنت متأكد من إنك تريد حذف العنصر المنتقى %s نهائيا من سلة "
#~ "المهملات؟هل·أنت·متأكد·من·إنك·تريد·حذف· العناصر المنتقات %"
#~ "s·نهائيا·من·سلة·المهملات؟"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The %d selected item will be moved if you select the Paste Files "
#~ "commandThe %d selected items will be moved if you select the Paste Files "
#~ "command"
#~ msgstr ""
#~ "سينقل العنصر المنتقى %s إذا اخترت أمر لصق الملفاتستنقل العناصر المنتقات·%"
#~ "s·إذا·اخترت·أمر·لصق·الملفات"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The %d selected item will be copied if you select the Paste Files "
#~ "commandThe %d selected items will be copied if you select the Paste Files "
#~ "command"
#~ msgstr ""
#~ "سينسخ العنصر المنتقى %s إذا اخترت أمر لصق الملفاتستنسخ·العناصر المنتقات %"
#~ "s·إذا·اخترت·أمر·لصق·الملفات"
2004-03-15 14:39:12 +00:00
#~ msgid ""
#~ "If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as "
#~ "root. Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
#~ "To start indexing and search services right away, you should also run the "
#~ "following commands as root:\n"
#~ "\n"
#~ "medusa-indexd\n"
#~ "medusa-searchd\n"
#~ "\n"
#~ "Fast searches will not be available until an initial index of your files "
#~ "has been created. This may take a long time."
#~ msgstr ""
#~ "إن أحببت تفعيل البحث السريع فعليك تحرير الملف %s كجذر. ضبط الشارة المفعلة "
#~ "لـ \"yes\" سيشغل خدمات ميدوزا.\n"
#~ "لبدء الفهرسة وخدمات البحث حالا، يتوجب عليك إجراء اﻷوامر التالية كجذر: \n"
#~ "\n"
#~ "medusa-indexd\n"
#~ "medusa-searchd\n"
#~ "\n"
#~ "لن يتوفر البحث السريع ما لم يتم إنشاء فهرسة أولية لملفاتك. قد يستغرق ذلك "
#~ "وقتا طويلا."
#~ msgid ""
#~ "Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your "
#~ "system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install "
#~ "a copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be "
#~ "available at ftp://ftp.gnome.org)\n"
#~ "If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
#~ "available.\n"
#~ msgstr ""
#~ "لم يمكن العثور على تطبيق البحث ميدوزا في نظامك. إذا كنت قد جمعت نوتلس "
#~ "بنفسك فستحتاج لتثبيب نسخة من ميدوزا ثم إعادة تجميع نوتلس بنفسك.(من "
#~ "المحتمل ﻷن تتوفر نسخة لمدوزا في ftp://ftp.gnome.org)\n"
#~ "إذا كنت تستخدم إصدارة محزومة لنوتلس فلن يتوفر لديك البحث السريع.\n"
#~ msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
#~ msgstr "[عناصر ] تحوي \"%s\" في أسماءها"
#~ msgid "[Items ]starting with \"%s\""
#~ msgstr "[عناصر ] تبدأ بـ \"%s\""
#~ msgid "[Items ]ending with %s"
#~ msgstr "[عناصر ] تنتهي بـ %s"
#~ msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
#~ msgstr "[عناصر ] لا تحوي \"%s\" في أسماءها"
#~ msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
#~ msgstr "[عناصر ] تطابق الصيغة المنتظمة \"%s\""
#~ msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
#~ msgstr "[عناصر ] تطابق نمط الملفات \"%s\""
#~ msgid "[Items that are ]regular files"
#~ msgstr "[العناصر التي هي] ملفات اعتيادية"
#~ msgid "[Items that are ]text files"
#~ msgstr "[العناصر التي هي ] ملفات نصية"
#~ msgid "[Items that are ]applications"
#~ msgstr "[العناصر التي هي ] تطبيقات"
#~ msgid "[Items that are ]folders"
#~ msgstr "[العناصر التي هي ] مجلدات"
#~ msgid "[Items that are ]music"
#~ msgstr "[العناصر التي هي ] موسيقى"
#~ msgid "[Items ]that are not %s"
#~ msgstr "[العناصر ] التي ليست %s"
#~ msgid "[Items ]that are %s"
#~ msgstr "[العناصر ] التي هي %s"
#~ msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
#~ msgstr "[العناصر ] الغير مملوكة من طرف \"%s\""
#~ msgid "[Items ]owned by \"%s\""
#~ msgstr "[العناصر ] المملوكة من طرف \"%s\""
#~ msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
#~ msgstr "[العناصر ] بهوية المستخدم المالك \"%s\""
#~ msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
#~ msgstr "[العناصر ] بهوية مستخدم مالك مغاير \"%s\""
#~ msgid "[Items ]larger than %s bytes"
#~ msgstr "[العناصر ] الأكبر من %s بايت"
#~ msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
#~ msgstr "[العناصر ] الأصغر من %s بايت"
#~ msgid "[Items ]of %s bytes"
#~ msgstr "[العناصر ] ذات %s بايتا"
#~ msgid "[Items ]modified today"
#~ msgstr "[العناصر ] المعدّلة اليوم"
#~ msgid "[Items ]modified yesterday"
#~ msgstr "[العناصر ] المعدّلة بالأمس"
#~ msgid "[Items ]modified on %s"
#~ msgstr "[العناصر ] المعدّلة في %s"
#~ msgid "[Items ]not modified on %s"
#~ msgstr "[العناصر ] غير المعدّلة في %s"
#~ msgid "[Items ]modified before %s"
#~ msgstr "[العناصر ] المعدّلة قبل %s"
#~ msgid "[Items ]modified after %s"
#~ msgstr "[العناصر ] المعدّلة بعد %s"
#~ msgid "[Items ]modified within a week of %s"
#~ msgstr "[العناصر ] المعدّلة في أسبوع من %s"
#~ msgid "[Items ]modified within a month of %s"
#~ msgstr "[العناصر ] المعدّلة في شهر من %s"
#~ msgid "[Items ]marked with \"%s\""
#~ msgstr "[العناصر ] المعلمة بـ \"%s\""
#~ msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
#~ msgstr "[العناصر ] غير المعلمة بـ \"%s\""
#~ msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
#~ msgstr "[العناصر ] بكل الكلمات \"%s\""
#~ msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
#~ msgstr "[العناصر ] الحاوية لكلمة من الكلمات \"%s\""
#~ msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
#~ msgstr "[العناصر ] التي ليس لها كل الكلمات \"%s\""
#~ msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
#~ msgstr "[العناصر ] التي ليس لها أي من الكلمات \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
#~ msgstr "[Items·larger·than·400K] و [without·all·the·words·\"apple·orange\"]"
#~ msgid ""
#~ "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words "
#~ "\"apple orange\"]"
#~ msgstr ""
#~ "[Items·larger·than·400K]، [owned·by·root·and·without·all·the·words·"
#~ "\"apple·orange\"]"
#~ msgid "Items %s"
#~ msgstr "العناصر %s"
#~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
#~ msgstr "العناصر المحتوية على \"شيء\" في أسمائها"
#~ msgid "Items that are regular files"
#~ msgstr "العناصر التي هي ملفات اعتيادية"
#~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
#~ msgstr "العناصر المحتوية على \"شيء\" في أسمائها و التي هي ملفات اعتيادية"
#~ msgid ""
#~ "Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
#~ "smaller than 2000 bytes"
#~ msgstr ""
#~ "العناصر التي تحوي \"stuff\" في أسمائها وهي ملفات اعتيادية وفي نفس الوقت "
#~ "هي أصغر من 2000 بايت"
#~ msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
#~ msgstr "العناصر الحاوية لـ \"medusa\" في أسمائها وهي مجلدات"
#~ msgid ""
#~ "Search results may not include items modified after %s, when your drive "
#~ "was last indexed."
#~ msgstr ""
#~ "قد لا تتضمن نتائج البحث العناصر المعدلة بعد %s، تاريخ آخر فهرسة لقرصك."
#~ msgid "Search Results"
#~ msgstr "نتائج البحث"
#~ msgid "Sorry, but the Medusa search service is not available."
#~ msgstr "عفوا، لكن خدمة البحث ميدوزا غير متوفرة."
#~ msgid "Medusa is not installed."
#~ msgstr "ميدوزا ليس مثبتا."
#~ msgid "Search Service Not Available"
#~ msgstr "خدمة البحث غير متوفرة"
#~ msgid ""
#~ "The search you have selected is newer than the index on your system. The "
#~ "search will return no results right now."
#~ msgstr ""
#~ "البحث الذي اخترته أحدث من الفهرس الموجود على نظامك. لن يرجع البحث أي "
#~ "نتائج الآن."
#~ msgid ""
#~ "You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
#~ "command line."
#~ msgstr "يمكنك إنشاء فهرس جديد بتنفيذ \"medusa-indexd\" كجذر عندسطر الأوامر."
#~ msgid "Search For Items That Are Too New"
#~ msgstr "بحث عن عناصر جديدة جدا"
#~ msgid ""
#~ "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. "
#~ msgstr "كل ملف مفهرس على حاسوبك يطابق المقاييس التي انتقيتها."
#~ msgid ""
#~ "You can check the spelling on your selections or add more criteria to "
#~ "narrow your results."
#~ msgstr "يمكنك فحص تهجية منتقياتك أو إضافة مقاييس أكثر لتضييق حقل البحث."
#~ msgid "Error During Search"
#~ msgstr "خطأ أثناء البحث"
#~ msgid ""
#~ "Find cannot open your file system index. Your index may be missing or "
#~ "corrupt."
#~ msgstr ""
#~ "لا يمكن لأمر البحث فتح فهرس نظام ملفاتك. قد يكون فهرسك مفقودا أو معطوبا."
#~ msgid "Error Reading File Index"
#~ msgstr "خطأ أثناء قراءة فهرس الملف"
#~ msgid "An error occurred while loading this search's contents."
#~ msgstr "حدث خطا أثناء تحميل محتويات هذا البحث."
#~ msgid ""
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system."
#~ msgstr "يتطلب أمر البحث فهرسا للملفات الموجودة على نظامك للقيام ببحث سريع."
#~ msgid ""
#~ "To do a content search, Find requires an index of the files on your "
#~ "system."
#~ msgstr ""
#~ "يتطلب أمر البحث فهرسا للملفات الموجودة على نظامك للقيام ببحث المحتويات."
#~ msgid ""
#~ "Find can't access your index right now so a slower search will be "
#~ "performed that doesn't use the index."
#~ msgstr ""
#~ "لا يمكن لأمر البحث النفاذ إلى فهرسك اﻵن سينفذ لذلك بحثا بطيء لا يستعمل "
#~ "الفهرس."
#~ msgid "Find can't access your index right now."
#~ msgstr "لا يمكن لأمر البحث النفاذ إلى فهرسك الآن."
#~ msgid "Fast Searches Are Not Available"
#~ msgstr "البحوث السريعة غير متوفرة"
#~ msgid "Content Searches Are Not Available"
#~ msgstr "بحوث المحتويات غير متوفرة"
#~ msgid ""
#~ "Your index files are available but the Medusa search daemon, which "
#~ "handles index requests, isn't running. To start this program, log in as "
#~ "root and enter this command at the command line:\n"
#~ "\n"
#~ "medusa-searchd"
#~ msgstr ""
#~ "ملفات فهرسك متوفرة لكن جني البحث ميدوزا، المعالج لطلبات الفهرسة، لا يعمل. "
#~ "لتشغيل هذا البرنامج، سجل كجذر و أدخل هذا اﻷمر في سطر اﻷوامر:\n"
#~ "\n"
#~ "medusa-searchd"
#~ msgid ""
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
#~ "Your computer is currently creating that index."
#~ msgstr ""
#~ "يتطلب أمر البحث فهرسا للملفات على نظامك للقيام بالبحث السريع. حاسوبك الآن "
#~ "بصدد إنشاء ذلك الفهرس اﻵن."
#~ msgid ""
#~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your "
#~ "system. Your computer is currently creating that index."
#~ msgstr ""
#~ "يتطلب أمر البحث فهرسا للمحتويات على نظامك للقيام ببحث المحتويات. حاسوبك "
#~ "بصدد إنشاء ذلك الفهرس اﻵن."
#~ msgid ""
#~ "Because Find cannot use an index, this search may take several minutes."
#~ msgstr ""
#~ "قد يدوم هذا البحث بعض الدقائق، لأن أمر البحث لا يمكنه إستعمال الفهرس"
#~ msgid "Content searches will be available when the index is complete."
#~ msgstr "ستكون بحوث المحتويات متوفرة عند اكتمال الفهرس."
#~ msgid "Indexed Searches Are Not Available"
#~ msgstr "البحوث المفهرسة غير متوفرة"
#~ msgid ""
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
#~ "No index is available right now."
#~ msgstr ""
#~ "يتطلب أمر البحث فهرسا للمحتويات على نظامك للقيام ببحث سريع. لا فهرس متوفر "
#~ "الآن."
#~ msgid ""
#~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your "
#~ "system. No index is available right now."
#~ msgstr ""
#~ "يتطلب البحث فهرسا للمحتويات على نظامك للقيام ببحث المحتويات. لا فهرس "
#~ "متوفر الآن."
#~ msgid ""
#~ "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
#~ "command line. Until a complete index is available, searches will take "
#~ "several minutes."
#~ msgstr ""
#~ "يمكنك إنشاء فهرس بتنفيذ \"medusa-indexd\" كجذر على سطر اﻷوامر. ستستغرق "
#~ "البحوث عدة دقائق ما لم تكتمل الفهرسة."
#~ msgid ""
#~ "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
#~ "command line. Until a complete index is available, content searches "
#~ "cannot be performed."
#~ msgstr ""
#~ "يمكنك إنشاء فهرس بنتفيذ \"medusa-indexd\" كجذر على سطر الأوامر.لا يمكن "
#~ "القيام ببحث المحتويات ما لم تكتمل الفهرسة."
#~ msgid "Fast searches are not enabled on your computer."
#~ msgstr "البحوث السريعة غير مفعلة على حاسوبك."
#~ msgid ""
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
#~ "Your system administrator has disabled fast search on your computer, so "
#~ "no index is available."
#~ msgstr ""
#~ "يتطلب أمر البحث فهرسا للملفات على نظامك للقيام بالبحث السريع. قام مدير "
#~ "نظامك بتعطيل البحث السريع على حاسوبك، و لذلك لا يتوفر أي فهرس."
#~ msgid "Fast Searches Not Enabled"
#~ msgstr "البحوث السريعة غير مفعلة"
#~ msgid "Where"
#~ msgstr "أين"
#, fuzzy
#~ msgid "_Reveal in New Window"
#~ msgid_plural "Reveal in %d _New Windows"
#~ msgstr[0] "_كشف في نافذة جديدة"
#~ msgstr[1] "_كشف في نافذة جديدة"
#~ msgid "Nautilus found more search results than it can display."
#~ msgstr "وجد نوتلس نتائج بحث أكثر مما يمكنه عرضه."
#~ msgid "Some matching items will not be displayed. "
#~ msgstr "لن تعرض بعض العناصر المتطابقة."
#~ msgid "Too Many Matches"
#~ msgstr "تطابقات عديدة جدا"
#~ msgid "Indexing is %d%% complete."
#~ msgstr "تمت فهرسة %d%%"
#~ msgid "Your files were last indexed at %s."
#~ msgstr "تمت فهرسة ملفاتك ﻵخر مرة في %s"
#~ msgid ""
#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
#~ "fast. "
#~ msgstr "تتم فهرسة ملفاتك ومحتويات النصوص مرة واحدة كل يوم لتسريع بحثك فيها."
#~ msgid "Indexing Status"
#~ msgstr "حالة الفهرسة"
#~ msgid "Your files are currently being indexed."
#~ msgstr "جاري فهرست ملفاتك الآن."
#~ msgid ""
#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
#~ "fast."
#~ msgstr "تتم فهرسة ملفاتك ومحتويات النصوص مرة واحدة كل يوم لتسريع بحثك فيها."
#~ msgid "There is no index of your files right now."
#~ msgstr "لا وجود لفهرس لملفاتك في الوقت الحاضر."
#~ msgid ""
#~ "When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. "
#~ "Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an "
#~ "index right now."
#~ msgstr ""
#~ "أمر·البحث·ينشئ·فهرسا·لتسريع·البحوث عند تفعيل البحث السريع، البحث السريع "
#~ "ليس مفعلا في حاسوبك، لذلك ليس لديك فهرسا في الوقت الحاضر."
#~ msgid "No Index of Files"
#~ msgstr "لا فهرس ملفات"
#~ msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
#~ msgstr "عفوا، لكن خدمة البحث ميدوزا غير متوفرة."
#~ msgid "Please verify medusa has been setup correctly."
#~ msgstr "الرجاء التثبت من أن ميدوزا ثبتت بسلامة."
#~ msgid "%I:%M %p, %x"
#~ msgstr "%I:%M %p, %x"
#~ msgid "Reveal each selected item in its original folder"
#~ msgstr "كشف كل عنصر منتقى في مجلده اﻷصلي"
#~ msgid "Reveal in New Window"
#~ msgstr "كشف في نافذة جديدة"
#~ msgid "Show Indexing Status"
#~ msgstr "عرض حالة الفهرسة"
#~ msgid "Show _Indexing Status"
#~ msgstr "عرض حالة ال_فهرسة"
#~ msgid "Show status of indexing used when searching"
#~ msgstr "عرض حالة الفهرسة المستخدمة عند البحث"
#~ msgid "More Options"
#~ msgstr "خيارات أكثر"
#~ msgid "Fewer Options"
#~ msgstr "خيارات أقل"
#~ msgid "Find Them!"
#~ msgstr "ابحث عنهم!"
#~ msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
#~ msgstr "[ابحث عن] اسم [يحتوي على \"fish\"]"
#~ msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
#~ msgstr "[ابحث عن] محتوى [يتضمن كل \"fish tree\"]"
#~ msgid "[Search for] Type [is regular file]"
#~ msgstr "[ابحث عن] نوع [ملف اعتيادي]"
#~ msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
#~ msgstr "[ابحث عن] حجم [أكبر من 400 ك]"
#~ msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
#~ msgstr "[ابحث عن] بشعار [يحتوي على \"Important\"]"
#~ msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
#~ msgstr "[ابحث عن] بآخر تعديل [قبل اﻷمس]"
#~ msgid "[Search for] Owner [is not root]"
#~ msgstr "[ابحث عن] المالك [ليس المستخدم الجذري]"
#~ msgid "[File name] contains [help]"
#~ msgstr "[اسم الملف] يحوي [help]"
#~ msgid "[File name] starts with [nautilus]"
#~ msgstr "[اسم الملف] يبدأ بـ [nautilus]"
#~ msgid "[File name] ends with [.c]"
#~ msgstr "[اسم الملف] ينتهي بـ [.c]"
#~ msgid "[File name] matches glob [*.c]"
#~ msgstr "[اسم الملف] يطابق [*.c]"
#~ msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
#~ msgstr "[اسم الملف] يطابق التعبير الانتظامي [\"e??l.$\"]"
#~ msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
#~ msgstr "[محتوى الملف] يتضمن كلا من [apple orange]"
#~ msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
#~ msgstr "[محتوى الملف] يتضمن أيا من [apple orange]"
#~ msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
#~ msgstr "[محتوى الملف] لا يتضمن كلا من [apple orange]"
#~ msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
#~ msgstr "[محتوى الملف] لا يتضمن أيا من [apple orange]"
#~ msgid "[File type] is [folder]"
#~ msgstr "[نوع الملف] هو [مجلد]"
#~ msgid "[File type] is not [folder]"
#~ msgstr "[نوع الملف] ليس [مجلدا]"
#~ msgid "[File type is] regular file"
#~ msgstr "[نوع الملف هو] ملف اعتيادي"
#~ msgid "[File type is] text file"
#~ msgstr "[نوع الملف هو] ملف نصي"
#~ msgid "[File type is] application"
#~ msgstr "[نوع الملف هو] تطبيق"
#~ msgid "[File type is] folder"
#~ msgstr "[نوع الملف هو] مجلد"
#~ msgid "[File type is] music"
#~ msgstr "[نوع الملف هو] موسيقى"
#~ msgid "[File size is] larger than [400K]"
#~ msgstr "[حجم الملف] أكبر من [400 ك.بايت]"
#~ msgid "[File size is] smaller than [300K]"
#~ msgstr "[حجم الملف] أصغر من [300 ك.بايت]"
#~ msgid "[With emblem] marked with [Important]"
#~ msgstr "[بشعار] معلم كـ [مهم]"
#~ msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
#~ msgstr "[بشعار] ليسم معلم كـ [مهم]"
#~ msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
#~ msgstr "[تاريخ آخر تعديل] هو [1/24/00]"
#~ msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
#~ msgstr "[تاريخ آخر تعديل] ليس هو [1/24/00]"
#~ msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
#~ msgstr "[تاريخ آخر تعديل] بعد [1/24/00]"
#~ msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
#~ msgstr "[تاريخ آخر تعديل] قبل [1/24/00]"
#~ msgid "[Last modified date] is today"
#~ msgstr "[تاريخ آخر تعديل] اليوم"
#~ msgid "[Last modified date] is yesterday"
#~ msgstr "[تاريخ آخر تعديل] الأمس"
#~ msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
#~ msgstr "[تاريخ آخر تعديل] خلال أسبوع من [1/24/00]"
#~ msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
#~ msgstr "[تاريخ آخر تعديل] خلال شهر من [1/24/00]"
#~ msgid "[File owner] is [root]"
#~ msgstr "[مالك الملف] هو [المستخدم الجذري]"
#~ msgid "[File owner] is not [root]"
#~ msgstr "[مالك الملف] ليس [المستخدم الجذري]"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "بحث:"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
#~ "trash?Are you sure you want to permanently delete the %d selected item "
#~ "from the trash?"
#~ msgstr ""
#~ "هل أنت متأكد من أنك تريد حذف العنصر المنتقى %d نهائيا من سلة المهملات؟هل "
#~ "أنت متأكد من أنك تريد حذف العنصر المنتقى %d نهائيا من سلة المهملات؟"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#~ msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
#~ msgstr "لم أعثر على hbox، سأستخدم صندوق اختيار الملفات العادي"
#~ msgid "AFFS Volume"
#~ msgstr "حجم AFFS"
#~ msgid "AFS Network Volume"
#~ msgstr "حجم شبكة AFS"
#~ msgid "Auto-detected Volume"
#~ msgstr "حجم مكشوف آليا"
#~ msgid "CD Digital Audio"
#~ msgstr "قرص مدمج للصوت الرقمي"
#~ msgid "CD-ROM Drive"
#~ msgstr "سواقة الأقراص المدمجة"
#~ msgid "CDROM Volume"
#~ msgstr "حجم قرص مدمج"
#~ msgid "Enhanced DOS Volume"
#~ msgstr "حجم دوس محسن"
#~ msgid "Ext2 Linux Volume"
#~ msgstr "حجم لينكس Ext2"
#~ msgid "Ext3 Linux Volume"
#~ msgstr "حجم لينكس Ext3"
#~ msgid "Hardware Device Volume"
#~ msgstr "حجم جهاز العتاد"
#~ msgid "Hsfs CDROM Volume"
#~ msgstr "حجم قرص مدمج Hsfs"
#~ msgid "JFS Volume"
#~ msgstr "حجم JFS"
#~ msgid "MSDOS Volume"
#~ msgstr "حجم MSDOS"
#~ msgid "MacOS Volume"
#~ msgstr "حجم MacOS"
#~ msgid "Minix Volume"
#~ msgstr "حجم Minix"
#~ msgid "NFS Network Volume"
#~ msgstr "حجم شبكة NFS"
#~ msgid "Pcfs Solaris Volume"
#~ msgstr "حجم Pcfs·Solaris"
#~ msgid "ReiserFS Linux Volume"
#~ msgstr "حجم لينكس ReiserFS"
#~ msgid "Solaris/BSD Volume"
#~ msgstr "حجم Solaris/BSD"
#~ msgid "SuperMount Volume"
#~ msgstr "حجم SuperMount"
#~ msgid "System Volume"
#~ msgstr "حجم النظام"
#~ msgid "Udfs Solaris Volume"
#~ msgstr "حجم Udfs·Solaris"
#~ msgid "Windows NT Volume"
#~ msgstr "حجم ونداوس أن تي"
#~ msgid "Windows VFAT Volume"
#~ msgstr "حجم ونداوس VFAT"
#~ msgid "XFS Linux Volume"
#~ msgstr "حجم لينكس XFS"
#~ msgid "XIAFS Volume"
#~ msgstr "حجم XIAFS"
#~ msgid "Xenix Volume"
#~ msgstr "حجم Xenix"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't execute nautilus\n"
#~ "Make sure nautilus is in your path and correctly installed"
#~ msgstr ""
#~ "لم يمكن تشغيل نوتلس\n"
#~ "تثبت من أنك نوتلس فس مسارك و أنه مثبت بسلامة"
#~ msgid ""
#~ "Glade file for the connect to server program is missing.\n"
#~ "Please check your installation of nautilus"
#~ msgstr ""
#~ "ملف كلايد للاتصال ببرنامج النادل مفقود.\n"
#~ "الرجاء التثبت من تثبيتك لنوتلس"
#~ msgid "Add a new server to your Network Servers and connect to it"
#~ msgstr "اضف نادلا جديدا لنوادل شبكتك و اتصل به"
#~ msgid "New Server"
#~ msgstr "نادل جديد"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "File name"
#~ msgstr "اسم الملف"
#~ msgid "Search Google for Selected Text"
#~ msgstr "بحث في جووجل عن النص المختار"
#~ msgid "Use Google to search the web for the selected text"
#~ msgstr "استخدم جووجل للبحث في الويب عن النص المختار"
#~ msgid "Look Up Selected Text in Dictionary"
#~ msgstr "ابحث في القاموس عن النص المختار"
#~ msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary"
#~ msgstr "ابحث عن النص المختار في قاموس Merriam-Webster"
#~ msgid "foo"
#~ msgstr "foo"
#~ msgid "foo (copy)"
#~ msgstr "foo (نسخة)"
#~ msgid ".bashrc"
#~ msgstr ".bashrc"
#~ msgid ".bashrc (copy)"
#~ msgstr ".bashrc (نسخة)"
#~ msgid ".foo.txt"
#~ msgstr ".foo.txt"
#~ msgid ".foo (copy).txt"
#~ msgstr ".foo (نسخة).txt"
#~ msgid "foo foo"
#~ msgstr "foo foo"
#~ msgid "foo foo (copy)"
#~ msgstr "foo foo (نسخة)"
#~ msgid "foo.txt"
#~ msgstr "foo.txt"
#~ msgid "foo (copy).txt"
#~ msgstr "foo (نسخة).txt"
#~ msgid "foo foo.txt"
#~ msgstr "foo foo.txt"
#~ msgid "foo foo (copy).txt"
#~ msgstr "foo foo (نسخة).txt"
#~ msgid "foo foo.txt txt"
#~ msgstr "foo foo.txt txt"
#~ msgid "foo foo (copy).txt txt"
#~ msgstr "foo foo (نسخة).txt txt"
#~ msgid "foo...txt"
#~ msgstr "foo...txt"
#~ msgid "foo.. (copy).txt"
#~ msgstr "foo.. (نسخة).txt"
#~ msgid "foo..."
#~ msgstr "foo..."
#~ msgid "foo... (copy)"
#~ msgstr "foo... (نسخة)"
#~ msgid "foo. (copy)"
#~ msgstr "foo. (نسخة)"
#~ msgid "foo. (another copy)"
#~ msgstr "foo. (نسخة أخرى)"
#~ msgid "foo (another copy)"
#~ msgstr "foo (نسخة أخرى)"
#~ msgid "foo (another copy).txt"
#~ msgstr "foo (نسخة أخرى).txt"
#~ msgid "foo (3rd copy)"
#~ msgstr "foo (ثالث نسخة)"
#~ msgid "foo (3rd copy).txt"
#~ msgstr "foo (ثالث نسخة).txt"
#~ msgid "foo foo (another copy).txt"
#~ msgstr "foo foo (نسخة أخرى).txt"
#~ msgid "foo foo (3rd copy).txt"
#~ msgstr "foo foo (ثالث نسخة).txt"
#~ msgid "foo (13th copy)"
#~ msgstr "foo (النسخة الثالثة عشر)"
#~ msgid "foo (14th copy)"
#~ msgstr "foo (النسخة الرابعة عشر)"
#~ msgid "foo (13th copy).txt"
#~ msgstr "foo (النسخة الثالثة عشر).txt"
#~ msgid "foo (14th copy).txt"
#~ msgstr "foo (النسخة الرابعة عشر).txt"
#~ msgid "foo (21st copy)"
#~ msgstr "foo (النسخة الحادية والعشرون)"
#~ msgid "foo (22nd copy)"
#~ msgstr "foo (النسخة الثانية والعشرون)"
#~ msgid "foo (21st copy).txt"
#~ msgstr "foo (النسخة الحادية والعشرون).txt"
#~ msgid "foo (22nd copy).txt"
#~ msgstr "foo (النسخة الثانية والعشرون).txt"
#~ msgid "foo (23rd copy)"
#~ msgstr "foo (النسخة الثالثة والعشرون)"
#~ msgid "foo (23rd copy).txt"
#~ msgstr "foo (النسخة الثالثة والعشرون).txt"
#~ msgid "foo (24th copy)"
#~ msgstr "foo (النسخة الرابعة والعشرون)"
#~ msgid "foo (24th copy).txt"
#~ msgstr "foo (النسخة الرابعة والعشرون).txt"
#~ msgid "foo (25th copy)"
#~ msgstr "foo (النسخة الخامسة والعشرون)"
#~ msgid "foo (25th copy).txt"
#~ msgstr "foo (النسخة الخامسة والعشرون).txt"
#~ msgid "foo foo (24th copy)"
#~ msgstr "foo foo (النسخة الرابعة والعشرون)"
#~ msgid "foo foo (25th copy)"
#~ msgstr "foo foo (النسخة الخامسة والعشرون)"
#~ msgid "foo foo (24th copy).txt"
#~ msgstr "foo foo (النسخة الرابعة و العشرون).txt"
#~ msgid "foo foo (25th copy).txt"
#~ msgstr "foo foo (النسخة الخامسة والعشرون).txt"
#~ msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
#~ msgstr "foo foo (100000000000000النسخة الـ ).txt"
#~ msgid "foo (10th copy)"
#~ msgstr "foo (النسخة العاشرة)"
#~ msgid "foo (11th copy)"
#~ msgstr "foo (النسخة الحادية عشر)"
#~ msgid "foo (10th copy).txt"
#~ msgstr "foo (النسخة العاشرة).txt"
#~ msgid "foo (11th copy).txt"
#~ msgstr "foo (النسخة الحادية عشر).txt"
#~ msgid "foo (12th copy)"
#~ msgstr "foo (النسخة الثانية عشر)"
#~ msgid "foo (12th copy).txt"
#~ msgstr "foo (النسخة الثانية عشر).txt"
#~ msgid "foo (110th copy)"
#~ msgstr "foo (110النسخة الـ)"
#~ msgid "foo (111th copy)"
#~ msgstr "foo (النسخة الـ111)"
#~ msgid "foo (110th copy).txt"
#~ msgstr "foo (110النسخة الـ).txt"
#~ msgid "foo (111th copy).txt"
#~ msgstr "foo (111النسخة الـ).txt"
#~ msgid "foo (122nd copy)"
#~ msgstr "foo (122النسخة الـ)"
#~ msgid "foo (123rd copy)"
#~ msgstr "foo (123النسخة الـ)"
#~ msgid "foo (122nd copy).txt"
#~ msgstr "foo (122النسخة الـ).txt"
#~ msgid "foo (123rd copy).txt"
#~ msgstr "foo (123النسخة الـ).txt"
#~ msgid "foo (124th copy)"
#~ msgstr "foo (124النسخة الـ)"
#~ msgid "foo (124th copy).txt"
#~ msgstr "foo (124th النسخة الـ).txt"
#~ msgid "0 items"
#~ msgstr "0 عنصر"
#~ msgid "0 folders"
#~ msgstr "0 دليل"
#~ msgid "0 files"
#~ msgstr "0 ملف"
#~ msgid "1 item"
#~ msgstr "عنصر واحد"
#~ msgid "1 folder"
#~ msgstr "دليل واحد"
#~ msgid "1 file"
#~ msgstr "ملف واحد"
#~ msgid "date changed"
#~ msgstr "تاريخ التغيير"
#, fuzzy
#~ msgid "C_hoose"
#~ msgstr "اختر"
#~ msgid "1 folder selected"
#~ msgstr "تم انتقاء مجلد واحد"
#~ msgid " (containing 0 items)"
#~ msgstr " (يحوي 0 عنصر)"
#~ msgid " (containing 1 item)"
#~ msgstr " (يحوي 1 عنصر)"
#~ msgid " (containing a total of 0 items)"
#~ msgstr " (يحوي ما مجموعه 0 عنصر)"
#~ msgid " (containing a total of 1 item)"
#~ msgstr " (يحوي ما مجموعه 1 عنصر)"
#~ msgid "1 other item selected (%s)"
#~ msgstr "1 عنصر آخر منتقى (%s)"
#~ msgid "Other _Viewer..."
#~ msgstr "معاين آخر..."
#~ msgid "A _Viewer..."
#~ msgstr "معاين..."
#, fuzzy
#~ msgid "Open in %d New Windows"
#~ msgstr "افتح في %d نوافذ جديدة"
#~ msgid "%d items, totalling %s"
#~ msgstr "%d عناصر، بمجموع %s"
#~ msgid "Reveal in %d _New Windows"
#~ msgstr "اكشف في %d نوافذ جديدة"
#~ msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
#~ msgstr "اختر معاينا آخر لعرض العنصر المنتقى به"
#~ msgid "Close this window"
#~ msgstr "أغلق هذه النافذة"
#, fuzzy
#~ msgid "_Backgrounds and Emblems"
#~ msgstr "خلفيات وشعارات"
#~ msgid "_Close Window"
#~ msgstr "أغلق النافذة"
#, fuzzy
#~ msgid "_Write to CD"
#~ msgstr "كتابة"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#~ msgid "Factory for hardware view"
#~ msgstr "مصنع لعرض العتاد"
#~ msgid "Hardware Viewer"
#~ msgstr "عارض العتاد"
#~ msgid "Hardware view"
#~ msgstr "عرض العتاد"
#~ msgid "View as Hardware"
#~ msgstr "عرض كعتاد"
#~ msgid "hardware view"
#~ msgstr "عرض العتاد"
#~ msgid "name of icon for the hardware view"
#~ msgstr "اسم الأيقونة لعرض العتاد"
#~ msgid "summary of hardware info"
#~ msgstr "ملخص لمعلومات العتاد"
#~ msgid ""
#~ "%s CPU\n"
#~ "%s MHz\n"
#~ "%s K cache size"
#~ msgstr ""
#~ "%s معالج\n"
#~ "%s ميجاهيرتز\n"
#~ "%s ك حجم الكاش"
#~ msgid "%lu GB RAM"
#~ msgstr "%lu ج.ب رام"
#~ msgid "%lu MB RAM"
#~ msgstr "%lu م.ب رام"
#~ msgid "%lu GB"
#~ msgstr "%lu ج.ب"
#~ msgid "%lu MB"
#~ msgstr "%lu م.ب"
#~ msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes"
#~ msgstr "وقت العمل : %d ايام، %d ساعات، %d دقائق"
#~ msgid "Hardware Overview"
#~ msgstr "نظرة عامة على العتاد"
#~ msgid "This is a placeholder for the CPU page."
#~ msgstr "هذا هو رمز استبدال لصفحة المعالج."
#~ msgid "This is a placeholder for the RAM page."
#~ msgstr "هذا هو رمز استبدال لصفحة الذاكرة."
#~ msgid "This is a placeholder for the IDE page."
#~ msgstr "هذا هو رمز استبدال لصفحة IDE."
#~ msgid ""
#~ "Error while copying to \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "There is not enough space on the destination."
#~ msgstr ""
#~ "خطا خلال النسخ إلى الـ \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "ليست هناك مساحة كافية على المرسل اليه"
#~ msgid ""
#~ "Error while creating link in \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "There is not enough space on the destination."
#~ msgstr ""
#~ "حدث خطأ أثناء إنشاء وصلة في \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "ليست هناك مساحة كافية على المرسل إليه."
#~ msgid ""
#~ "Error while moving items to \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "You do not have permissions to write to this folder."
#~ msgstr ""
#~ "خطأ عند نقل العناصر إلى \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "انت لا تملك صلاحية الكتابة في الدليل."
#~ msgid ""
#~ "Error while moving items to \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "The destination disk is read-only."
#~ msgstr ""
#~ "خطأ عند نقل العناصر إلى \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "القرص المرسل إليه هو للقراءة فقط."
#~ msgid ""
#~ "Error while creating links in \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "You do not have permissions to write to this folder."
#~ msgstr ""
#~ "خطأ عند انشاء وصلات في \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "انت لا تملك صلاحية الكتابة لهذا الدليل"
#~ msgid ""
#~ "Error while creating links in \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "The destination disk is read-only."
#~ msgstr ""
#~ "خطأ عند انشاء وصلات في \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "القرص المرسل إليه هو للقراءة فقط."
#~ msgid ""
#~ "Error \"%s\" while copying \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "خطأ \"%s\" عند نسخ \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "هل تريد المتابعة؟"
#~ msgid ""
#~ "Error \"%s\" while moving \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "خطأ \"%s\" عند نقل \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "هل تريد المتابعة؟"
#~ msgid ""
#~ "Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "خطأ \"%s\" عند حذف \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "هل تريد المتابعة؟"
#~ msgid ""
#~ "Error \"%s\" while copying.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "خطأ \"%s\" عند النسخ.\n"
#~ "\n"
#~ "هل تريد المتابعة؟"
#~ msgid ""
#~ "Error \"%s\" while linking.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "خطأ \"%s\" عند الربط.\n"
#~ "\n"
#~ "هل تريد المتابعة؟"
#~ msgid ""
#~ "Error \"%s\" while deleting.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "خطأ \"%s\" عند الحذف\n"
#~ "\n"
#~ "هل تريد المتابعة؟"
#~ msgid "Can't Copy to Trash"
#~ msgstr "لا يمكن النسخ لسلة المهملات"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s"
#~ "\" locations. No other actions are available to view this file. If you "
#~ "copy this file onto your computer, you may be able to open it."
#~ msgstr ""
#~ "لا يستطيع \"%s\" فتح \"%s\" ﻷنه ليس بإمكان \"%s\" قراءة الملفات عند "
#~ "المواقع \"%s\". لا تتوفر تطبيقات أخرى لعرض هذا الملف. قد تستطيع فتح الملف "
#~ "إذا قمت بنسخه إلى كمبيوترك."
#~ msgid "Searching Disks"
#~ msgstr "جاري البحث في اﻷقراص"
#~ msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders."
#~ msgstr "يبحث ناوتيلاس في أقراصك عن مجلدات المهملات."
#~ msgid ""
#~ "The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
#~ "them immediately?"
#~ msgstr ""
#~ "لا يمكن نقل العناصر المنتقاة الـ %d إلى سلة المهملات. هل تريد حذفها حالا؟"
#~ msgid ""
#~ "%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to "
#~ "delete those %d items immediately?"
#~ msgstr ""
#~ "لا يمكن نقل العناصر الـ %d المنتقاة إلى سلة المهملات. هل تريد حذفه "
#~ "العناصر الـ %d حالا؟"
#~ msgid ""
#~ "The file that you dropped is not an image. You can only use local images "
#~ "as custom icons."
#~ msgstr ""
#~ "الملف الذي رميته ليس صورة. بإمكانك استخدام صور محلية فقط كأيقونات مخصصة."
#~ msgid ""
#~ "Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not "
#~ "installed."
#~ msgstr "آسف، فخدمة البحث ميدوسا غير متوفرة ﻷنها غير منصبة."
#~ msgid ""
#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
#~ "fast. Your files are currently being indexed."
#~ msgstr ""
#~ "تتم فهرسة ملفاتك ومحتويات النصوص مرة واحدة كل يوم لتسريع بحثك فيهم. اﻵن "
#~ "تتم فهرسة ملفاتك."
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" ليس موقعا صحيحا. فضلا تأكد من اﻹملاء وعاود المحاولة مرة أخرى."
#~ msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!"
#~ msgstr "عفوا، فإن '%s' ملف صورة غير قابل للاستعمال!"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
#~ "browser.\n"
#~ "Check that an SMB server is running in the local network."
#~ msgstr ""
#~ "تعذر عرض \"%s\" لعدم استطاعة ناوتيلاس الاتصال بمتصفح SMB الرئيسي.\n"
#~ "تأكد من كون خادم SMB يعمل في الشبكة المحلية."
2003-12-08 11:35:30 +00:00
#~ msgid "file icon"
#~ msgstr "ايقونة الملف"
#, fuzzy
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "الاسم"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "غير معروف"
#~ msgid "Floppy"
#~ msgstr "قرص مرن"
#~ msgid "CD-ROM"
#~ msgstr "قرص مزدوج"
#~ msgid "Zip Drive"
#~ msgstr "سواقة أقراص مضغوطة"
#~ msgid "Audio CD"
#~ msgstr "قرص صوت"
#~ msgid "Root Volume"
#~ msgstr "الدليل الجذر"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no "
#~ "floppy in the drive."
#~ msgstr ""
#~ "لم يستطع ناوتيلاس تجهيز سواقة القرص المرن. من المحتمل ألا يكون هناك قرص "
#~ "مرن في السواقة."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in "
#~ "the device."
#~ msgstr ""
#~ "لم يستطع ناوتيلاس تجهيز وسيط التخزين. من المحتمل ألا يكون هناك وسيط في "
#~ "الجهاز."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in "
#~ "a format that cannot be mounted."
#~ msgstr ""
#~ "لم يستطع ناوتيلاس تجهيز سواقة القرص المرن. من المحتمل أن يكون القرص المرن "
#~ "بتهيئة غير قابلة للتجهيز."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably "
#~ "in a format that cannot be mounted."
#~ msgstr ""
#~ "لم يستطع ناوتيلاس تجهيز وسيط التخزين. من المحتمل أن يكون وسيط التخزين "
#~ "بتهيئة غير قابلة للتجهيز."
#~ msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
#~ msgstr "لم يستطع ناوتيلاس تجهيز سواقة القرص المرن المنتقاة."
#~ msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
#~ msgstr "لم يستطع ناوتيلاس تجهيز وسيط التخزين المنتقى."
#~ msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
#~ msgstr "لم يستطع ناوتيلاس إزالة تجهيز وسيط التخزين المنتقى."
#~ msgid "ISO 9660 Volume"
#~ msgstr "وسيط تخزين ISO 9660"
#~ msgid "Error executing utility program '%s': %s"
#~ msgstr "حدث خطأ في إجراء برنامج الخدمات '%s': %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Dis_ks"
#~ msgstr "أقراص"
#~ msgid "Mount or unmount disks"
#~ msgstr "تجهيز أو إزالة تجهيز اﻷقراص"
#, fuzzy
#~ msgid "Default zoom level used by the icon view"
#~ msgstr "عيّن مستوى التحجيم للعرض الحالي"
#~ msgid "Open _in This Window"
#~ msgstr "افتح في هذه النافذة"
#~ msgid "Open _in New Window"
#~ msgstr "افتح في نافذة جديدة"
#, fuzzy
#~ msgid "Sort in _reverse"
#~ msgstr "فرز عكسي"
#, fuzzy
#~ msgid "Use _manual layout"
#~ msgstr "استخدم تخطيطا أكثر إحكاما"
#, fuzzy
#~ msgid "_Open activated item in a new window"
#~ msgstr "افتح أي عنصر منتقى في نافذة جديدة"
#~ msgid "Change the visibility of this window's toolbar"
#~ msgstr "غيّر رؤية شريط الأدوات لهذه النافذة"
#~ msgid "Go to the Start Here folder"
#~ msgstr "اذهب إلى مجلد ابدأ هنا"
#~ msgid "New _Window"
#~ msgstr "نافذة جديدة"
#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
#~ msgstr "افتح نافذة ناوتيلاس أخرى للموقع المعروض"
#~ msgid "_Start Here"
#~ msgstr "ابدأ هنا"
#, fuzzy
#~ msgid "_Toolbar"
#~ msgstr "إخفاء شريط اﻷدوات"
#~ msgid "Go to Nonexistent Location"
#~ msgstr "اذهب إلى موقع غير موجود"
#~ msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n"
#~ msgstr "بروكسي HTTP الخاص بك يتطلب تسجيل الدخول \n"
#~ msgid ""
#~ "You must log in to access \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "يجب ان تسجل الدخول لدخول \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Your password will be transmitted unencrypted."
#~ msgstr "كلمة مرورك سيتم نقلها دون تشفير."
#~ msgid "Your password will be transmitted encrypted."
#~ msgstr "كلمة مرورك سيتم نقلها مشفرة."
#~ msgid "Authentication Required"
#~ msgstr "يتطلب المصادقة"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#~ msgid "You cannot copy the Trash."
#~ msgstr "لا تستطيع نسخ سلة المهملات."
#~ msgid "Lucida"
#~ msgstr "لوسيدا"
#~ msgid "Use the Courier Font"
#~ msgstr "استخدم خط الكوريير"
#~ msgid "Use the Fixed Font"
#~ msgstr "استخدم خط الفكسد"
#~ msgid "Use the GTK System Font"
#~ msgstr "استخدم خط نظام جيتكيه"
#~ msgid "Use the Helvetica Font"
#~ msgstr "استخدم خط هلفتيكا"
#~ msgid "Use the Lucida Font"
#~ msgstr "استخدم خط لوسيدا"
#~ msgid "Use the Times Font"
#~ msgstr "استخدم خط التايمز"
#~ msgid "_Fixed"
#~ msgstr "فكسد"
#~ msgid "_GTK System Font"
#~ msgstr "خط نظام جيتكيه"
#~ msgid "_Helvetica"
#~ msgstr "هلفتيكا"
#~ msgid "Content Loser"
#~ msgstr "Content Loser"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Nautilus Content Loser"
#~ msgstr "Nautilus Content Loser"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Nautilus content loser component's factory"
#~ msgstr "Nautilus content loser component's factory"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Nautilus content loser factory"
#~ msgstr "Nautilus content loser factory"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Nautilus content view that fails on command"
#~ msgstr "عرض محتويات ناوتيلاس الذي يفشل باﻷمر"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "View as Content Loser"
#~ msgstr "View as Content Loser"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Kill Content Loser"
#~ msgstr "Kill Content Loser"
2002-05-26 22:57:32 +00:00
#~ msgid "Kill the Loser content view"
#~ msgstr "Kill the Loser content view"
2002-05-26 22:57:32 +00:00
#~ msgid "_Kill Content Loser"
#~ msgstr "_Kill Content Loser"
2002-05-26 22:57:32 +00:00
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "This is a Nautilus content view that fails on demand."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "هذا هو عرض محتويات ناوتيلاس الذي يفشل حين الطلب."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "You have tried to kill the Content Loser"
#~ msgstr "You have tried to kill the Content Loser"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Nautilus Sidebar Loser"
#~ msgstr "Nautilus Sidebar Loser"
2002-05-26 22:57:32 +00:00
#~ msgid "Nautilus sidebar loser component's factory"
#~ msgstr "Nautilus sidebar loser component's factory"
2002-05-26 22:57:32 +00:00
#~ msgid "Nautilus sidebar loser factory"
#~ msgstr "Nautilus sidebar loser factory"
2002-05-26 22:57:32 +00:00
#~ msgid "Nautilus sidebar view that fails on command"
#~ msgstr "عرض الشريط الجانبي لناوتيلاس الذي يفشل حين الطلب."
2002-05-26 22:57:32 +00:00
#~ msgid "Sidebar Loser"
#~ msgstr "Sidebar Loser"
2002-05-26 22:57:32 +00:00
#~ msgid "Kill Sidebar Loser"
#~ msgstr "Kill Sidebar Loser"
2002-05-26 22:57:32 +00:00
#~ msgid "Kill the Loser sidebar panel"
#~ msgstr "Kill the Loser sidebar panel"
2002-05-26 22:57:32 +00:00
#~ msgid "_Kill Sidebar Loser"
#~ msgstr "_Kill Sidebar Loser"
2002-05-26 22:57:32 +00:00
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Loser sidebar."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Loser sidebar."
2002-05-26 22:57:32 +00:00
#~ msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser"
#~ msgstr "You have tried to kill the Sidebar Loser"
2002-05-26 22:57:32 +00:00
#~ msgid "Factory for music view"
#~ msgstr "مصنع لعرض الموسيقى"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Music"
#~ msgstr "موسيقى"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Music Viewer"
#~ msgstr "عارض الموسيقى"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Music view"
#~ msgstr "عرض الموسيقى"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Music view factory"
#~ msgstr "مصنع عرض الموسيقى"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "View as Music"
#~ msgstr "عرض كموسيقى"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Blues"
#~ msgstr "بلوز"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Classic Rock"
#~ msgstr "روك كلاسيكي"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Country"
#~ msgstr "ريف"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Dance"
#~ msgstr "رقص"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Funk"
#~ msgstr "فانك"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Grunge"
#~ msgstr "جرونج"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Hip-Hop"
#~ msgstr "هيب-هوب"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Jazz"
#~ msgstr "جاز"
2002-05-26 22:57:32 +00:00
#~ msgid "Metal"
#~ msgstr "معدن"
2002-05-26 22:57:32 +00:00
#~ msgid "New Age"
#~ msgstr "عصر جديد"
2002-05-26 22:57:32 +00:00
#~ msgid "Oldies"
#~ msgstr "قدماء"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "آخر"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Pop"
#~ msgstr "بوب"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "R&B"
#~ msgstr "ر&ب"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Rap"
#~ msgstr "راب"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Reggae"
#~ msgstr "ريجاج"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Rock"
#~ msgstr "صخر"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Techno"
#~ msgstr "تيكنو"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Industrial"
#~ msgstr "صناعي"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Alternative"
#~ msgstr "بديل"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Ska"
#~ msgstr "سكا"
2002-05-26 22:57:32 +00:00
#~ msgid "Death Metal"
#~ msgstr "معدن الموت"
2002-05-26 22:57:32 +00:00
#~ msgid "Pranks"
#~ msgstr "برانكس"
2002-05-26 22:57:32 +00:00
#~ msgid "Soundtrack"
#~ msgstr "مسار الصوت"
2002-05-26 22:57:32 +00:00
#~ msgid "Euro-Techno"
#~ msgstr "تيكنو-اوروبي"
2002-05-26 22:57:32 +00:00
#~ msgid "Ambient"
#~ msgstr "امبيانت"
2002-05-26 22:57:32 +00:00
#~ msgid "Trip-Hop"
#~ msgstr "تريب-هوب"
2002-05-26 22:57:32 +00:00
#~ msgid "Jazz+Funk"
#~ msgstr "جاز+فانك"
2002-05-26 22:57:32 +00:00
#~ msgid "Fusion"
#~ msgstr "موضة"
2002-05-26 22:57:32 +00:00
#~ msgid "Trance"
#~ msgstr "ترينس"
2002-05-26 22:57:32 +00:00
#~ msgid "Classical"
#~ msgstr "كلاسيكي"
2002-05-26 22:57:32 +00:00
#~ msgid "Instrumental"
#~ msgstr "فعال"
2002-05-26 22:57:32 +00:00
#~ msgid "Acid"
#~ msgstr "حمض"
2002-05-26 22:57:32 +00:00
#~ msgid "House"
#~ msgstr "منزل"
2002-05-26 22:57:32 +00:00
#~ msgid "Game"
#~ msgstr "لعبة"
2002-05-26 22:57:32 +00:00
#~ msgid "Sound Clip"
#~ msgstr "قصاصه صوتية"
2002-05-26 22:57:32 +00:00
#~ msgid "Gospel"
#~ msgstr "إنجيل"
2002-05-26 22:57:32 +00:00
#~ msgid "Noise"
#~ msgstr "ازعاج"
2002-05-26 22:57:32 +00:00
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "الت"
2002-05-26 22:57:32 +00:00
#~ msgid "Bass"
#~ msgstr "بيز"
2002-05-26 22:57:32 +00:00
#~ msgid "Soul"
#~ msgstr "روح"
2002-05-26 22:57:32 +00:00
#~ msgid "Punk"
#~ msgstr "بونك"
2002-05-26 22:57:32 +00:00
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "فضاء"
2002-05-26 22:57:32 +00:00
#~ msgid "Instrumental Pop"
#~ msgstr "بوب فعال"
2002-05-26 22:57:32 +00:00
#~ msgid "Instrumental Rock"
#~ msgstr "روك فعال"
2002-05-26 22:57:32 +00:00
#~ msgid "Ethnic"
#~ msgstr "إثني"
2002-05-26 22:57:32 +00:00
#~ msgid "Gothic"
#~ msgstr "جوثيك"
2002-05-26 22:57:32 +00:00
#~ msgid "Darkwave"
#~ msgstr "موجة قاتمة"
2002-05-26 22:57:32 +00:00
#~ msgid "Techno-Industrial"
#~ msgstr "تيكنو-صناعي"
2002-05-26 22:57:32 +00:00
#~ msgid "Electronic"
#~ msgstr "الكتروني"
2002-05-26 22:57:32 +00:00
#~ msgid "Pop-Folk"
#~ msgstr "بوب-فولك"
2002-05-26 22:57:32 +00:00
#~ msgid "Eurodance"
#~ msgstr "رقص اوروبي"
2002-05-26 22:57:32 +00:00
#~ msgid "Dream"
#~ msgstr "حلم"
2002-05-26 22:57:32 +00:00
#~ msgid "Southern Rock"
#~ msgstr "صخر جنوبي"
2002-05-26 22:57:32 +00:00
#~ msgid "Comedy"
#~ msgstr "كوميدي"
2002-05-26 22:57:32 +00:00
#~ msgid "Cult"
#~ msgstr "كلت"
2002-05-26 22:57:32 +00:00
#~ msgid "Gangsta Rap"
#~ msgstr "راب غانجستا"
2002-05-26 22:57:32 +00:00
#~ msgid "Top 40"
#~ msgstr "أول 40"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Christian Rap"
#~ msgstr "راب مسيحي"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Pop/Funk"
#~ msgstr "بوب/فونك"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Jungle"
#~ msgstr "أدغال"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Native American"
#~ msgstr "امريكي أصلي"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Cabaret"
#~ msgstr "ملهى"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Psychedelic"
#~ msgstr "مخدّر"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Rave"
#~ msgstr "هذيان"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Trailer"
#~ msgstr "مقطورة"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Lo-Fi"
#~ msgstr "Lo-Fi"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Tribal"
#~ msgstr "تريبال"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Acid Punk"
#~ msgstr "حمض بونك"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Acid Jazz"
#~ msgstr "حمض جاز"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Polka"
#~ msgstr "بولكا"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Retro"
#~ msgstr "ريترو"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Musical"
#~ msgstr "موسيقي"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Rock & Roll"
#~ msgstr "روك & رول"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Hard Rock"
#~ msgstr "روك قاسي"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Folk"
#~ msgstr "فولك"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Folk/Rock"
#~ msgstr "فولك/روك"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "National Folk"
#~ msgstr "فولك محلي"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Swing"
#~ msgstr "سوينغ"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Fast-Fusion"
#~ msgstr "موضة-سريعة"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Bebob"
#~ msgstr "بيبوب"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Latin"
#~ msgstr "لاتيني"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Revival"
#~ msgstr "ريفيفال"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Celtic"
#~ msgstr "سلتيك"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Bluegrass"
#~ msgstr "العشب الأزرق"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Avantgarde"
#~ msgstr "أفانتجارد"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Gothic Rock"
#~ msgstr "جوثيك روك"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Progressive Rock"
#~ msgstr "روك تقدمي"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Psychedelic Rock"
#~ msgstr "روك مخدّر"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Symphonic Rock"
#~ msgstr "روك سيمفوني"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Slow Rock"
#~ msgstr "روك بطيئ"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Big Band"
#~ msgstr "باند كبير"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Chorus"
#~ msgstr "شاروس"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Easy Listening"
#~ msgstr "انصات سهل"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Acoustic"
#~ msgstr "صوتي"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Humour"
#~ msgstr "مرح"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Speech"
#~ msgstr "تحدث"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Chanson"
#~ msgstr "تشانسون"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "اوبرا"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Chamber Music"
#~ msgstr "موسيقى شامبر"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Sonata"
#~ msgstr "سوناتا"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Symphony"
#~ msgstr "سيمفونية"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Booty Bass"
#~ msgstr "بوتي باس"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Primus"
#~ msgstr "بريموس"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Porn Groove"
#~ msgstr "بورن جرووف"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Satire"
#~ msgstr "هجو"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Slow Jam"
#~ msgstr "جام بطيئ"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Club"
#~ msgstr "نادي"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Tango"
#~ msgstr "تانجو"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Samba"
#~ msgstr "سامبا"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Folklore"
#~ msgstr "فولكلور"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Ballad"
#~ msgstr "بالّاد"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Power Ballad"
#~ msgstr "بالّاد قوي"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Rhythmic Soul"
#~ msgstr "ساول ايقاعي"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Duet"
#~ msgstr "دويت"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Punk Rock"
#~ msgstr "بونك روك"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Drum Solo"
#~ msgstr "سولو الطبل"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "A Cappella"
#~ msgstr "كابيلا"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Euro-House"
#~ msgstr "منزل-اوروبي"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Dance Hall"
#~ msgstr "قاعة الرقص"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Goa"
#~ msgstr "جوا"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Drum & Bass"
#~ msgstr "طبل وبيز"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Club-House"
#~ msgstr "منزل-النادي"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Hardcore"
#~ msgstr "فاضح جدا"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Terror"
#~ msgstr "إرهاب"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Indie"
#~ msgstr "مستقل"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "BritPop"
#~ msgstr "بوب بريطاني"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Negerpunk"
#~ msgstr "بونك النيجر"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Polsk Punk"
#~ msgstr "Polsk Punk"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Beat"
#~ msgstr "ضربة"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Christian Gangsta Rap"
#~ msgstr "راب غانجستا المسيحية"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Heavy Metal"
#~ msgstr "معدن ثقيل"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Black Metal"
#~ msgstr "معدن أسود"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Crossover"
#~ msgstr "انتقال"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Contemporary Christian"
#~ msgstr "مسيحي معاصر"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Christian Rock"
#~ msgstr "روك مسيحي"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Merengue"
#~ msgstr "ميرينجو"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Salsa"
#~ msgstr "صلصة"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Thrash Metal"
#~ msgstr "موسيقى صاخبة سريعة"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Anime"
#~ msgstr "انيما"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "JPop"
#~ msgstr "جي بوب"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Synthpop"
#~ msgstr "سينثبوب"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Track"
#~ msgstr "مسار"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "عنوان"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Artist"
#~ msgstr "فنان"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Bit Rate"
#~ msgstr "معدل البتة"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "وقت"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Set Cover Image"
#~ msgstr "ضبط صورة الغلاف"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Select an image file for the album cover:"
#~ msgstr "اختر صورة لغلاف الألبوم"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. This is "
#~ "because the Enable sound server startup setting in the Sound section of "
#~ "the Control Center is turned off."
#~ msgstr ""
#~ "عفواً، لكن عرض الموسيقى غير قادر على تشغيل صوت الخلفية الآن. هذا لأن "
#~ "اعدادات بدأ تشغيل خادم الصوت الحالي في قسم الصوت الموجود في لوحة التحكم "
#~ "معطل."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Unable to Play File"
#~ msgstr "غير قادر على تشغيل الملف"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either "
#~ "another program is using or blocking the sound card, or your sound card "
#~ "is not configured properly. Try quitting any applications that may be "
#~ "blocking use of the sound card."
#~ msgstr ""
#~ "عفواً، لكن عرض الموسيقى غير قادر على تشغيل صوت الخلفية الآن. وهذا لوجود "
#~ "برنامج آخر يستخدم او يحجب بطاقة الصوت، او ان بطاقة الصوت غير معرفة و "
#~ "جيداً. جرب اغلاق اي برنامج يحتمل ان يكون يحجب او يستخدم بطاقة الصوت."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet."
#~ msgstr "عفواً، لكن عرض الموسيقى لا يستطيع ان يشغل ملفات غير محلية حتى الآن."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Can't Play Remote Files"
#~ msgstr "لا أستطيع تشغيل الملفات البعيدة."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Drag to seek within track"
#~ msgstr "اسحب للبحث ضمن القطعة الموسيقية"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "السابق"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "تشغيل"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "إيقاف مؤقت"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "التالي"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "cover image"
#~ msgstr "صورة الغلاف"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "<span size=\"xx-large\">%s - %s</span>"
#~ msgstr "<span size=\"xx-large\">%s - %s</span>"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Factory for news view"
#~ msgstr "مصنع لعرض الأخبار"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "News"
#~ msgstr "الأخبار"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "News sidebar panel"
#~ msgstr "لوحة شريط جانبي جديدة"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "News sidebar panel fetches and displays RSS feeds"
#~ msgstr "لوحة مهام جديدة لشريط جانبي تتلقى وتعرض تغذيات RSS"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Wrap at"
#~ msgstr "التواء عند"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Width the cell should wrap to."
#~ msgstr "عرض الخلية الذي يجب أن تلتوي عنده."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Markup"
#~ msgstr "تمييز"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Marked up text to display"
#~ msgstr "نص مميّز للعرض"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Bullet"
#~ msgstr "نقطة"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Bullet to display"
#~ msgstr "نقطة لعرضها"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Prelight Bullet"
#~ msgstr "نقطة قبل اﻹضاءة"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Bullet to display when prelit"
#~ msgstr "نقطة لعرضها قبل اﻹضاءة"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "%I:%M %p"
#~ msgstr "%I:%M %p"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Loading %s"
#~ msgstr "جاري تحميل %s"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Sorry, but you have not specified a name for the site!"
#~ msgstr "عفواً، لكنك لم تحدد اسماً للموقع!"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Missing Site Name Error"
#~ msgstr "خطأ فقدان اسم الموقع"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Sorry, but you have not specified a URL for the site!"
#~ msgstr "عفواً، لكنك لم تحدد صفحة انترنت للموقع!"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Missing URL Error"
#~ msgstr "خطأ فقدان صفحة انترنت"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Sorry, but the specified url doesn't seem to be a valid RSS file!"
#~ msgstr ""
#~ "عفواً، لكن صفحة الانترنت المحددة لا تبدو كأنها تحتوي على ملف RSS صالح!"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Invalid RSS URL"
#~ msgstr "صفحة انترنت RSS غير صالحة"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Edi_t"
#~ msgstr "تحرير"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Site Name"
#~ msgstr "اسم الموقع"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "_Remove Site"
#~ msgstr "ألغ الموقع"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Site _RSS URL:"
#~ msgstr "صفحة انترنت موقع RSS:"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "_Add New Site"
#~ msgstr "اضف موقعا جديدا"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Add a New Site:"
#~ msgstr "اضافة موقعا جديدا"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Remove a _Site:"
#~ msgstr "ألغ موقع:"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "_Select Sites:"
#~ msgstr "اختر المواقع:"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "_Done"
#~ msgstr "تمّ"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The News panel displays current headlines from your favorite websites. "
#~ "Click the 'Select Sites' button to select the sites to display."
#~ msgstr ""
#~ "إن شريط الأخبار يعرض عناوين الأخبار الحالية من مواقعك المفضلة. اضغط على "
#~ "زر 'اختر المواقع' لاختيار مواقع لعرضها."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "_Select Sites"
#~ msgstr "اختر المواقع"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "image indicating that the news has changed"
#~ msgstr "صورة تشير إلى أن اﻻخبار قد تغيرت"
#~ msgid "Nautilus Sample view factory"
#~ msgstr "مصنع عرض الأمثلة في ناوتيلاس"
#~ msgid "Sample Viewer"
#~ msgstr "عارض الأمثلة"
#~ msgid "Sample content view component's factory"
#~ msgstr "مصنع مكوّن عرض محتوى العينة"
#~ msgid "View as Sample"
#~ msgstr "عرض كمثال"
#~ msgid "This is a sample merged menu item"
#~ msgstr "هذا هو عنصر قائمة مدمجة كعينة"
#~ msgid "This is a sample merged toolbar button"
#~ msgstr "هذا هو زر شريط أدوات مدمج كعينة"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "_Sample"
#~ msgstr "مثال"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "This is a sample Nautilus content view component."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "هذه عينة لمكوّن عرض محتوى ناوتيلاس."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "You selected the Sample menu item."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "لقد اخترت عنصر قائمة العينة."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "You clicked the Sample toolbar button."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "لقد كبست شريط أدوات العينة."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "(none)"
#~ msgstr "(لاشيء)"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Empty Trash?"
#~ msgstr "أفرغ سلة المهملات؟"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid " (invalid Unicode)"
#~ msgstr " (يونيكود غير صالح)"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Include in the menu just for \"%s\""
#~ msgstr "ضع في القائمة فقط لـ \"%s\""
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Use as default just for \"%s\""
#~ msgstr "استخدم كافتراضي فقط لـ \"%s\""
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "View as Other"
#~ msgstr "عرض كأخرى"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "No applications are available for \"%s\"."
#~ msgstr "لا تتوفر تطبيقات إلى \"%s\"."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "You can configure which programs are offered for which file types with "
#~ "the \"File Types and Programs\" part of the GNOME Control Center. Do you "
#~ "want to go there now?"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "بإمكانك تعيين أي البرامج التي يتم توفيرها ﻷي أنواع الملفات من خلال "
#~ "\"أنواع و برامج الملفات\" والتي هي جزء من مركز تحكم جينوم. هل تريد الذهاب "
#~ "إلى هناك اﻵن؟"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "No description available for the \"%s\" theme"
#~ msgstr "لا يوجد وصف للتيمة \"%s\""
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Clear Text"
#~ msgstr "امسح النص"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Copy Text"
#~ msgstr "انسخ النص"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Empty Trash..."
#~ msgstr "أفرغ سلة المهملات..."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Delete from _Trash..."
#~ msgstr "احذف من سلة المهملات..."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "De_lete..."
#~ msgstr "احذف..."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "De_lete"
#~ msgstr "احذف"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Make _Link"
#~ msgstr "أنشيء وصلة"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "_Empty Trash..."
#~ msgstr "أفرغ سلة المهملات..."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "R_emove Custom Icons"
#~ msgstr "احذف أيقونة مخصصة"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "R_emove Custom Icon"
#~ msgstr "احذف أيقونة مخصصة"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Throw Away"
#~ msgstr "احذف"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Restore Icons' _Original Sizes"
#~ msgstr "استرجع الأحجام اﻷصليّة للأيقونات"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Text View:"
#~ msgstr "عرض النص:"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Format Conditionally"
#~ msgstr "اشتراط التهيئة"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Media Properties Conditionally"
#~ msgstr "اشتراط خصائص الوسيط"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Protect Conditionally"
#~ msgstr "اشتراط الحماية"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Unmount Volume Conditionally"
#~ msgstr "اشتراط إزالة التجهيز لوسيط التخزين"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Cut Files"
#~ msgstr "قص الملفات"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "مجلد جديد"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Open Scripts Folder"
#~ msgstr "افتح مجلد النصوص البرمجية"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Other Viewer..."
#~ msgstr "معاين آخر..."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Paste Files"
#~ msgstr "الصق الملفات"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Remove Custom Icons"
#~ msgstr "احذف الأيقونات المخصصة"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Remove any custom images from selected icons"
#~ msgstr "احذف أي صور مخصصة من الأيقونات المنتقاة"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Reset View to Default"
#~ msgstr "أعد تعيين العرض للافتراضيات"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Select All Files"
#~ msgstr "اختر كل الملفات"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Show the contents of the Trash"
#~ msgstr "أظهر محتويات سلة المهملات"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "_Duplicate"
#~ msgstr "استنساخ"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "_Make Link"
#~ msgstr "أنشيء وصلة"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "_Show Trash"
#~ msgstr "أظهر سلة المهملات"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Export log..."
#~ msgstr "تصدير سجل..."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Export log"
#~ msgstr "تصدير سجل"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Monitor..."
#~ msgstr "مراقبة..."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Monitor log"
#~ msgstr "مراقب السجل"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Show calendar log"
#~ msgstr "أظهر سجل التقويم"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Show log stats"
#~ msgstr "أظهر حالات السجل"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Show line info"
#~ msgstr "أظهر معلومات السطر"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Select... "
#~ msgstr "اختر... "
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Select log events"
#~ msgstr "اختر أحداث السجل"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Filter.. "
#~ msgstr "مرشح.. "
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Filter log events"
#~ msgstr "رشح أحداث السجل"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Info about logview"
#~ msgstr "معلومات عن عرض السجل"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "No log files to open"
#~ msgstr "لا يوجد سجل للفتح"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "System Log Viewer"
#~ msgstr "معاين سجلات النظام"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Filename: "
#~ msgstr "اسم الملف:"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Too many open logs. Close one and try again"
#~ msgstr "سجلات مفتوحة كثيرة. أغلق واحدا منها وعاود المحاولة"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Open new logfile"
#~ msgstr "افتح ملف سجل جديد"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Reversed Order"
#~ msgstr "مرتب عكسيا"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Tighter Layout"
#~ msgstr "تخطيط أكثر إحكاما"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Tighter _Layout"
#~ msgstr "تخطيط أكثر إحكاما"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "_Arrange Items"
#~ msgstr "رتب العناصر"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "_Stretch Icon"
#~ msgstr "مدّد اﻹيقونة"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Error: [%s]\n"
#~ msgstr "الخطأ: [%s]\n"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Choose logs to monitor"
#~ msgstr "اختر سجلات لمراقبتها"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Add >>"
#~ msgstr "اضف >>"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Remove <<"
#~ msgstr "احذف <<"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Actions..."
#~ msgstr "أعمال..."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Too many logs to monitor. Remove one and try again"
#~ msgstr "سجلات كثير لمراقبتها. احذف واحدا منها وعاود المحاولة"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "tmp_list is NULL\n"
#~ msgstr "tmp_list هو NULL\n"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Monitoring logs..."
#~ msgstr "مراقبة السجلات..."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "TOUCHED!!\n"
#~ msgstr "ملموس!!\n"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "hostname column width ( 0 to hide this column ): "
#~ msgstr "عرض عمود اسم المضيف ( 0 ﻹخفاء هذا العمود ): "
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Zoom view"
#~ msgstr "معاينة التحجيم"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Log line detail for %s"
#~ msgstr "تفاصيل سطر السجل لـ %s"
#~ msgid "Log line detail for <No log loaded>"
#~ msgstr "تفاصيل سطر السجل لـ <لم يتم تحميل سجل>"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "التاريخ:"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Process:"
#~ msgstr "العملية:"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Message:"
#~ msgstr "الرسالة:"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "%B %e %X"
#~ msgstr "%B %e %X"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Archive Generator"
#~ msgstr "مولد الأرشيف"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Create compressed archives containing many files"
#~ msgstr "أنشيء أرشيفات مضغوطة تحوي عدة ملفات"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Number of files: %d\n"
#~ "Number of folders: %d"
#~ msgstr ""
#~ "عدد الملفات: %d\n"
#~ "عدد المجلدات: %d"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid ""
#~ "No files or folders, drop files or folders\n"
#~ "above to add them to the archive"
#~ msgstr ""
#~ "لا يوجد ملف ولا مجلد، ألق بملفات أو مجلدات\n"
#~ "بالأعلى ﻹضافتهم للأرشيف"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Cannot start the archive (tar) program"
#~ msgstr "تعذر بدء برنامج الأرشفة (tar)"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Cannot run tar/gtar"
#~ msgstr "تعذر إجراء tar/gtar"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Archive.tar.gz"
#~ msgstr "Archive.tar.gz"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "The GNOME Archive Generator"
#~ msgstr "مولد أرشيفات جينوم"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Drag files in to make archives"
#~ msgstr "اسحب ملفات للداخل ﻹنشاء أرشيف"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "No filename selected"
#~ msgstr "لم يتم تحديد اسم ملف"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "File exists, overwrite?"
#~ msgstr "ملف موجود، كتابة عليه؟"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "No items to archive"
#~ msgstr "لا عناصر لأرشفتها"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "File does not exists"
#~ msgstr "ملف غير موجود"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Add file or folder"
#~ msgstr "أضف ملفا أو مجلدا"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Add file or folder..."
#~ msgstr "أضف ملفا أو مجلدا..."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Add a file or folder to the archive"
#~ msgstr "أضف ملفا أو مجلدا للأرشيف"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Create archive..."
#~ msgstr "أنشيء أرشيفا..."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Create a new archive from the items"
#~ msgstr "أنشيء أرشيفا جديدا من العناصر"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "GNOME Archive Generator"
#~ msgstr "مولد أرشيفات جينوم"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Drop files here to add them to the archive."
#~ msgstr "اسحب الملفات إلى هنا ﻹضافتهم للأرشيف"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Archive"
#~ msgstr "أرشيف"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Drag this button to the destination where you want the archive to be "
#~ "created or press it to pop up a file selection dialog."
#~ msgstr ""
#~ "اسحب هذا الزر للوجهة التي تريد فيها إنشاء الأرشيف أو اكبسه لعرض مربع حوار "
#~ "لاختيار ملفات."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Cannot find proper icons anywhere!"
#~ msgstr "تعذر العثور على أيقونات صالحة في كل مكان!"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Cannot find the archive (tar) program!\n"
#~ "This is the program used for creating archives."
#~ msgstr ""
#~ "لم يتم العثور على برنامج الأرشفة (tar)!\n"
#~ "ذها هو البرنامج الذي يستخدم ﻹنشاء اﻷرشيفات."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "علامات المواقع"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "احذف"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Nautilus Themes"
#~ msgstr "تيمات ناوتيلاس"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Opening New Windows"
#~ msgstr "فتح نوافذ جديدة"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "_Open each file or folder in a separate window"
#~ msgstr "افتح كل ملف أو مجلد في نافذة منفصلة"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Click Behavior"
#~ msgstr "سلوك النقر"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Show/Hide Options"
#~ msgstr "إظهار/إخفاء الخيارات"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Show _hidden files (file names start with \".\")"
#~ msgstr "أظهر الملفات المخفية (أسماء الملفات التي تبدأ بـ \".\")"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Show _backup files (file names end with \"~\")"
#~ msgstr "أظهر الملفات الاحتياطية (أسماء الملفات التي تنتهي بـ \"~\")"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Show special flags in _Properties window"
#~ msgstr "أظهر أعلام خاصة في نافذة الخصائص"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Sorting Order"
#~ msgstr "ترتيب الفرز"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Icon View Defaults"
#~ msgstr "افتراضيات عرض الأيقونات"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "_Sort in reversed order"
#~ msgstr "فرز عكسي"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "List View Defaults"
#~ msgstr "افتراضيات عرض القائمة"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Arrange _Items:"
#~ msgstr "ترتيب العناصر:"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Search Complexity Options"
#~ msgstr "خيارات تعقيد البحث"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "search type to do by default"
#~ msgstr "نوع البحث للقيام به افتراضيا"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Built-in Bookmarks"
#~ msgstr "علامات مواقع موجودة مسبقا"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "أشرطة"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "_Show only folders (no files) in the tree"
#~ msgstr "أظهر المجلدات فقط (دون ملفات) في الشجرة"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Maximum items per site"
#~ msgstr "العناصر اﻷكثر لكل موقع"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "_Maximum number of items displayed per site"
#~ msgstr "عدد العناصر اﻷكثر المعروضة لكل موقع"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Update Minutes"
#~ msgstr "دقائق التحديث"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "_Update frequency in minutes"
#~ msgstr "فترة التحديث بالدقائق"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "المظهر"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Icon & List Views"
#~ msgstr "الأيقونة و قوائم العرض"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "بحث"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "تصفح"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Speed Tradeoffs"
#~ msgstr "مساومة سرعة"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "News Panel"
#~ msgstr "لوحة مهام الأخبار"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Display %s tab in sidebar"
#~ msgstr "اعرض الشريط %s في الشريط الجانبي"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "New Window"
#~ msgstr "نافذة جديدة"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "P_references"
#~ msgstr "التفضيلات"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "_About Nautilus"
#~ msgstr "حول ناوتيلاس"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "_Normal Size"
#~ msgstr "حجم عادي"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "_Up a Level"
#~ msgstr "مستوى واحد للأعلى"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Click on a theme to remove it."
#~ msgstr "انقر على تيمة لحذفها."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Click on a theme to change the appearance of Nautilus."
#~ msgstr "انقر على تيمة لتغيير مظهر ناوتيلاس."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder."
#~ msgstr "عفوا، \"%s\" ليس مجلد تيمات صحيح."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Couldn't install theme"
#~ msgstr "تعذر تنصيب التيمة"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme file."
#~ msgstr "عفوا، \"%s\" ليس ملف تيمة صحيح."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Select a theme folder to add as a new theme:"
#~ msgstr "اختر مجلد تيمة ﻹضافتها كتيمة جديدة:"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another "
#~ "theme before removing this one."
#~ msgstr "عفوا، لا يمكنك حذف التيمة الحالية. فضلا غيّر لتيمة أخرى قبل حذف هذه."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Add New Theme..."
#~ msgstr "أضف تيمة جديد..."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Remove Theme..."
#~ msgstr "احذف تيمة..."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Cancel Remove"
#~ msgstr "إلغاء الحذف"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Clear History?"
#~ msgstr "مسح التاريخ؟"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "امسح"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Hide St_atus Bar"
#~ msgstr "أخف شريط الحالة"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Show St_atus Bar"
#~ msgstr "أظهر شريط الحالة"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Show _Sidebar"
#~ msgstr "أظهر الشريط الجانبي"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Show Location _Bar"
#~ msgstr "أظهر شريط الموقع"