nautilus/po/ar.po

9704 lines
291 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2002-05-24 22:16:38 +00:00
# translation of nautilus.po to Arabic
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# Sayed Jaffer Al-Mosawi <mosawi@arabeyes.org>, 2002
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-01-30 13:04+0100\n"
2002-05-31 20:42:18 +00:00
"PO-Revision-Date: 2002-05-31 19:25-0300\n"
"Last-Translator: Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>\n"
"Language-Team: Arabic <support@arabeyes.org>\n"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2002-05-31 20:42:18 +00:00
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:1
2002-05-24 22:16:38 +00:00
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
msgstr "مصنع لمصانع مكيّف أجزاء ناوتيلاس"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:2
2002-05-24 22:16:38 +00:00
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
msgstr "مصنع لمصانع مكيّف أجزاء ناوتيلاس"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:3
2002-05-24 22:16:38 +00:00
msgid ""
"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
"look like Nautilus Views"
msgstr ""
"مصنع للكائنات التي تغلف أدوات تحكم بونوبو العادية أو القابلة للتضمين حتى "
"تبدو بشكل ناوتيلاس"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:4
2002-05-24 22:16:38 +00:00
msgid "Nautilus component adapter factory"
msgstr "مصنع مكيّف أجزاء ناوتيلاس"
#: components/adapter/main.c:101
2002-05-24 22:16:38 +00:00
msgid "bonobo_ui_init() failed."
msgstr "bonobo_ui_init() فشل"
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:1
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2400
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:507
msgid "Emblems"
msgstr "شعارات"
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Nautilus Emblem side pane"
msgstr "لوحة مهام الشريط الجانبي لشجرة ناوتيلاس"
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Nautilus Emblem view"
msgstr "عرض الأمثلة في ناوتيلاس"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:203
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
msgstr "تعذر حذف التيمة"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:204
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you "
"added yourself."
msgstr ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:205
#, fuzzy
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Couldn't Remove Emblem"
msgstr "تعذر حذف التيمة"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:239
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
msgstr "لا يمكن تنصيب الشعار"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:240
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
"added yourself."
msgstr ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:241
#, fuzzy
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Couldn't Rename Emblem"
msgstr "لا يمكن تنصيب الشعار"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:260
#, fuzzy
msgid "Rename Emblem"
msgstr "احذف شعارا..."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:279
#, fuzzy
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "اختر ملف صورة للشعار الجديد:"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:333
msgid "Rename"
msgstr "إعادة تسمية"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:505
#, fuzzy
msgid "Add Emblems..."
msgstr "أضف شعارا جديدا..."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:521
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:523
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742
#, fuzzy
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "عفوا، لا يمكن تنصيب الصورة في %s كشعار."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr ""
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744
#, fuzzy
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Couldn't Add Emblems"
msgstr "تعذر إضافة التيمة"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744
#, fuzzy
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "عفوا، لا يمكن تنصيب الصورة في %s كشعار."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:790
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:840
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
msgid "The dragged text was not a valid file location."
msgstr ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:790
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:840
#, fuzzy
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Couldn't Add Emblem"
msgstr "تعذر إضافة التيمة"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:785
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:839
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:788
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:904 data/browser.xml.h:35
#: src/nautilus-property-browser.c:1741
msgid "Erase"
msgstr "مسح"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:1
2002-05-24 22:16:38 +00:00
msgid "History"
msgstr "تاريخ"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "History side pane"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
msgstr "لوحة الشريط الجانبي للتاريخ"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:3
#, fuzzy
msgid "History side pane for Nautilus"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
msgstr "لوحة الشريط الجانبي للتاريخ في ناوتيلاس"
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Image"
msgstr "الصورة:"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Image Properties content view component"
msgstr "مكوّن عرض محتوى العينة"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Nautilus Image Properties view"
msgstr "عرض شجري لناوتيلاس"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:192
#, fuzzy
msgid "Camera Brand"
msgstr "كاميرا"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:193
#, fuzzy
msgid "Camera Model"
msgstr "كاميرا"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:194
#, fuzzy
msgid "Date Taken"
msgstr "التاريخ: "
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:195
msgid "Exposure Time"
msgstr ""
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:196
#, fuzzy
msgid "Exposure Program"
msgstr "اخرج من البرنامج"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:197
msgid "Aperture Value"
msgstr ""
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:198
msgid "Metering Mode"
msgstr ""
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:199
msgid "Flash Fired"
msgstr ""
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:200
#, fuzzy
msgid "Focal Length"
msgstr "كوفالينت"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:201
msgid "Shutter Speed"
msgstr ""
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:202
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr ""
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:203
#: data/static_bookmarks.xml.h:36
msgid "Software"
msgstr "سوفتوير"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:222
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#, c-format
msgid ""
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
msgid_plural ""
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:237
msgid "Failed to load image information"
msgstr ""
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:425
#, fuzzy
msgid "loading..."
msgstr "جاري التحميل..."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:441
msgid "URI currently displayed"
msgstr ""
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:1
msgid "Notes"
msgstr "ملحوظات"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Notes side pane"
msgstr "لوحة شريط الملاحظات"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Notes side pane for Nautilus"
msgstr "لوحة شريط الملاحظات لناوتيلاس"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:1
msgid "Factory for text view"
msgstr "مصنع عرض النصوص"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:2
msgid "Text"
msgstr "نص"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:3
msgid "Text Viewer"
msgstr "عارض النصوص"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:4
msgid "Text view"
msgstr "عرض النصوص"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:5
msgid "Text view factory"
msgstr "مصنع عرض النصوص"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:6
msgid "View as Text"
msgstr "عرض كنص"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "انسخ النص المنتقى للحافظة"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10 src/nautilus-shell-ui.xml.h:35
msgid "_Copy Text"
msgstr "انسخ النص"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:1
msgid "animation to indicate on-going activity"
msgstr "حركة للدلالة على سير نشاط العمل"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:2
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:587
msgid "throbber"
msgstr "نابض"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:3
msgid "throbber factory"
msgstr "مصنع النابض"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:4
msgid "throbber object factory"
msgstr "مصنع الكائن النابض"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:588
msgid "provides visual status"
msgstr "يوفر حالة مرئية"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/applications.desktop.in.h:1
msgid "Applications"
msgstr "تطبيقات"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/applications.desktop.in.h:2
msgid "Browse available software"
msgstr "استعراض البرامج المتاحة"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "ظهور"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/browser.xml.h:2
msgid "Art"
msgstr "فن"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/browser.xml.h:3
msgid "Azul"
msgstr "أزول"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/browser.xml.h:4
msgid "Black"
msgstr "أسود"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Ridge"
msgstr "أخدود أزرق"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Rough"
msgstr "وعر أزرق"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/browser.xml.h:7
msgid "Blue Type"
msgstr "نوع أزرق"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/browser.xml.h:8
msgid "Brushed Metal"
msgstr "معدن منظف"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/browser.xml.h:9
msgid "Bubble Gum"
msgstr "علك"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/browser.xml.h:10
msgid "Burlap"
msgstr "خيش"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/browser.xml.h:11
#, fuzzy
msgid "C_olors"
msgstr "ألوان"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/browser.xml.h:12
msgid "Camera"
msgstr "كاميرا"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/browser.xml.h:13
msgid "Camouflage"
msgstr "تمويه"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/browser.xml.h:14
msgid "Certified"
msgstr "مرخص"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/browser.xml.h:15
msgid "Chalk"
msgstr "طبشور"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/browser.xml.h:16
msgid "Charcoal"
msgstr "فحم"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/browser.xml.h:17
msgid "Concrete"
msgstr "خرسانة"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/browser.xml.h:18
msgid "Cool"
msgstr "ظريف"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/browser.xml.h:19
msgid "Cork"
msgstr "كورك"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/browser.xml.h:20
msgid "Countertop"
msgstr "كونترتوب"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/browser.xml.h:21
msgid "Danger"
msgstr "خطر"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/browser.xml.h:22
msgid "Danube"
msgstr "دانوب"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/browser.xml.h:23
msgid "Dark Cork"
msgstr "كورك غامق"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/browser.xml.h:24
msgid "Dark GNOME"
msgstr "جينوم قاتم"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/browser.xml.h:25
msgid "Deep Teal"
msgstr "Deep Teal"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/browser.xml.h:26
msgid "Distinguished"
msgstr "بارز"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/browser.xml.h:27
msgid "Documents"
msgstr "مستندات"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/browser.xml.h:28
msgid "Dots"
msgstr "نقط"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/browser.xml.h:29
msgid "Draft"
msgstr "مسودة"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/browser.xml.h:30
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "ادرج لون لكائن لتغيره إلى ذلك اللون"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/browser.xml.h:31
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "اسحب بلاطة نمط على كائن حتى تغيره"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/browser.xml.h:32
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "اسحب شعارا على كائن ﻹضافته له"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/browser.xml.h:33
msgid "Eclipse"
msgstr "خسوف"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/browser.xml.h:34
msgid "Envy"
msgstr "Envy"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/browser.xml.h:36
msgid "Favorite"
msgstr "مفضلة"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/browser.xml.h:37
msgid "Fibers"
msgstr "ألياف"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/browser.xml.h:38
msgid "Fire Engine"
msgstr "محرك النار"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/browser.xml.h:39
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "فلور دي ليس"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/browser.xml.h:40
msgid "Floral"
msgstr "زهري"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/browser.xml.h:41
msgid "Fossil"
msgstr "متحجر"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2
msgid "GNOME"
msgstr "جينوم"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/browser.xml.h:43
msgid "Granite"
msgstr "جرانيت"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/browser.xml.h:44
msgid "Grapefruit"
msgstr "عنب"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/browser.xml.h:45
msgid "Green Weave"
msgstr "حياكة خضراء"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/browser.xml.h:46
msgid "Ice"
msgstr "ثلج"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/browser.xml.h:47
msgid "Important"
msgstr "مهم"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/browser.xml.h:48
msgid "Indigo"
msgstr "نيلي"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/browser.xml.h:49
msgid "Leaf"
msgstr "ورق"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/browser.xml.h:50
msgid "Lemon"
msgstr "ليمون"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/browser.xml.h:51
msgid "Mail"
msgstr "بريد"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/browser.xml.h:52
msgid "Mango"
msgstr "مانجو"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/browser.xml.h:53
msgid "Manila Paper"
msgstr "ورق مانيلا"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/browser.xml.h:54
msgid "Moss Ridge"
msgstr "أخدود طحلبي"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/browser.xml.h:55
msgid "Mud"
msgstr "طين"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/browser.xml.h:56
msgid "Multimedia"
msgstr "وسائط متعددة"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/browser.xml.h:57
msgid "New"
msgstr "جديد"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/browser.xml.h:58
msgid "Numbers"
msgstr "أرقام"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/browser.xml.h:59
msgid "OK"
msgstr "موافق"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/browser.xml.h:60
msgid "Ocean Strips"
msgstr "أشرطة محيط"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/browser.xml.h:61
msgid "Oh No"
msgstr "أوه لا"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/browser.xml.h:62
msgid "Onyx"
msgstr "اونيكس"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/browser.xml.h:63
msgid "Orange"
msgstr "برتقال"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/browser.xml.h:64
msgid "Package"
msgstr "حزمة"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/browser.xml.h:65
msgid "Pale Blue"
msgstr "أزرق شاحب"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/browser.xml.h:66
msgid "Personal"
msgstr "شخصي"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/browser.xml.h:67
msgid "Pictures"
msgstr "صور"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/browser.xml.h:68
msgid "Purple Marble"
msgstr "رخام أرجواني"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/browser.xml.h:69
msgid "Ridged Paper"
msgstr "ورق مخدد"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/browser.xml.h:70
msgid "Rough Paper"
msgstr "ورق وعر"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/browser.xml.h:71
msgid "Ruby"
msgstr "روبي"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/browser.xml.h:72
msgid "Sea Foam"
msgstr "رغوة بحر"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/browser.xml.h:73
msgid "Shale"
msgstr "سجّيل"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/browser.xml.h:74
msgid "Silver"
msgstr "فضة"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/browser.xml.h:75
msgid "Sky"
msgstr "سماء"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/browser.xml.h:76
msgid "Sky Ridge"
msgstr "أخدود سمائي"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/browser.xml.h:77
msgid "Snow Ridge"
msgstr "أخدود ثلجي"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/browser.xml.h:78
msgid "Sound"
msgstr "صوت"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/browser.xml.h:79
msgid "Special"
msgstr "خاص"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/browser.xml.h:80
msgid "Stucco"
msgstr "جص"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/browser.xml.h:81
msgid "Tangerine"
msgstr "يوسفي"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/browser.xml.h:82
msgid "Terracotta"
msgstr "طين"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/browser.xml.h:83
msgid "Urgent"
msgstr "عاجل"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/browser.xml.h:84
msgid "Violet"
msgstr "بنفسجي"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/browser.xml.h:85
msgid "Wavy White"
msgstr "أبيض متموّج"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/browser.xml.h:86
msgid "Web"
msgstr "ويب"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/browser.xml.h:87
msgid "White"
msgstr "أبيض"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/browser.xml.h:88
msgid "White Ribs"
msgstr "أضلاع بيضاء"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/browser.xml.h:89
#, fuzzy
msgid "_Emblems"
msgstr "شعارات"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/browser.xml.h:90
#, fuzzy
msgid "_Patterns"
msgstr "أنماط"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/favorites.desktop.in.h:1
msgid "Favorite applications"
msgstr "التطبيقات المفضلة"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/favorites.desktop.in.h:2
msgid "Favorites"
msgstr "المفضلة"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/preferences.desktop.in.h:1
msgid "Adjust your user environment"
msgstr "عدّل بيئة المستخدم لديك"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/preferences.desktop.in.h:2
msgid "Desktop Preferences"
msgstr "تفضيلات سطح المكتب"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/serverconfig.desktop.in.h:1
msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
msgstr "إعداد خدمات الشبكة (خادم ويب، DNS خادم، الخ...)"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/serverconfig.desktop.in.h:2 data/serverconfig.directory.in.h:2
msgid "Server Settings"
msgstr "إعدادات الخادم"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/serverconfig.directory.in.h:1
msgid "Configure network services"
msgstr "إعداد خدمات الشبكة"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1
#: data/starthere.directory.in.h:1
msgid "Start Here"
msgstr "ابدأ هنا"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Allaire"
msgstr "Allaire"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:2
msgid "Binary Freedom"
msgstr "الحرية الثنائية"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:3
msgid "Borland"
msgstr "بورلاند"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:4
msgid "CNET Computers.com"
msgstr "CNET Computers.com"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:5
msgid "CNET Linux Center"
msgstr "CNET مركز لينوكس"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:6
msgid "CollabNet"
msgstr "كولّاب نت"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:7
msgid "Compaq"
msgstr "كومباك"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:8
msgid "Conectiva"
msgstr "كونيكتيفا"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:9
msgid "Covalent"
msgstr "كوفالينت"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:10
msgid "Debian.org"
msgstr "Debian.org"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:11
msgid "Dell"
msgstr "ديل"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:12
msgid "Freshmeat.net"
msgstr "Freshmeat.net"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:13
msgid "GNOME.org"
msgstr "GNOME.org"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:14
msgid "GNU.org"
msgstr "GNU.org"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:15
msgid "Hardware"
msgstr "العتاد"
#: data/static_bookmarks.xml.h:16
msgid "International"
msgstr "عالمي"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:17
msgid "Linux Documentation Project"
msgstr "مشروع مستندات لينوكس"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:18
msgid "Linux One"
msgstr "لينكس واحد"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:19
msgid "Linux Online"
msgstr "لينكس مباشر"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:20
msgid "Linux Resources"
msgstr "موارد لينكس"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:21
msgid "Linux Weekly News"
msgstr "أخبار لينكس اﻷسبوعية"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:22
msgid "LinuxNewbie.org"
msgstr "LinuxNewbie.org"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:23
msgid "LinuxOrbit.com"
msgstr "LinuxOrbit.com"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:24
msgid "MandrakeSoft"
msgstr "ماندريك سوفت"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:25
msgid "Netraverse"
msgstr "نيترافيرس"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:26
msgid "News and Media"
msgstr "أخبار ووسائط"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:27
msgid "O'Reilly"
msgstr "أوريلي"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:28
msgid "OSDN"
msgstr "OSDN"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:29
msgid "Open Source Asia"
msgstr "Open Source Asia"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:30
msgid "OpenOffice"
msgstr "أوبن أوفيس"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:31
msgid "Penguin Computing"
msgstr "Penguin Computing"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:32
msgid "Rackspace"
msgstr "راك سبيس"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:33
msgid "Red Hat"
msgstr "ريد هات"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:34
msgid "Red Hat Network"
msgstr "شبكة ريد هات"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:35
msgid "RedFlag Linux"
msgstr "RedFlag Linux"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:37
msgid "SourceForge"
msgstr "SourceForge"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:38
msgid "SuSE"
msgstr "سوزه"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:39
msgid "Sun StarOffice"
msgstr "ستار أوفيس سن"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:40
msgid "Sun Wah Linux"
msgstr "واه لينكس سن"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:41
msgid "Web Services"
msgstr "خدمات الويب"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:42
msgid "Ximian"
msgstr "زيميان"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:43
msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
msgstr "ZDNet قاعدة بيانات عتاد اللينوكس"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:44
msgid "ZDNet Linux Resource Center"
msgstr "ZDNet مركز موارد لينكس"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:45
msgid "Zero-Knowledge"
msgstr "Zero-Knowledge"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/sysconfig.desktop.in.h:1 data/sysconfig.directory.in.h:1
msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
msgstr "غيّر التعيينات العامة (تؤثر في كل المستخدمين)"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: data/sysconfig.desktop.in.h:2 data/sysconfig.directory.in.h:2
msgid "System Settings"
msgstr "إعدادات النظام"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
msgstr "تغيير Eggplant لتيمة اللب."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
msgid "Crux-Eggplant"
msgstr "Crux-Eggplant"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
msgstr "اختلاف أزرق مخضر لتيمة اللب."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
msgid "Crux-Teal"
msgstr "لبّ أزرق مخضر"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: icons/default/default.xml.h:1
msgid "Eazel"
msgstr "إيزيل"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: icons/default/default.xml.h:2
msgid "This is the default theme for Nautilus."
msgstr "هذه هي التيمة الافتراضية لناوتيلاس."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
msgstr "تيمة مصممة لتلائم بيئة جينوم الكلاسيكية جيدا."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
msgid "Sierra"
msgstr "سييرا"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: icons/sierra/sierra.xml.h:2
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
msgstr "تستخدم مجلدات بنية وخلفيات رصاصية مخضرة."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
msgid "Tahoe"
msgstr "تاهوي"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
msgstr "تستخدم هذه التيمة مجلدات بصور واقعية."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: libbackground/preview-file-selection.c:207
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
msgstr "لم أحصل على hbox، سأستخدم اختيار الملفات العادي"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: libbackground/preview-file-selection.c:212
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
msgid "Preview"
msgstr "استعراض"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:175
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:206
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:176
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1241
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:501
msgid "Name"
msgstr "الاسم"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:176
msgid "Name of the column"
msgstr ""
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:182
msgid "Attribute"
msgstr ""
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:183
msgid "The attribute name to display"
msgstr ""
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:189
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:213
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:183
#, fuzzy
msgid "Label"
msgstr "إيزيل"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:190
msgid "Label to display in the column"
msgstr ""
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:196
#, fuzzy
msgid "Description"
msgstr "الوصف:"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:197
msgid "A user-visible description of the column"
msgstr ""
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:204
#, fuzzy
msgid "xalign"
msgstr "وصلة"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:205
msgid "The x-alignment of the column"
msgstr ""
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:207
#, fuzzy
msgid "Name of the item"
msgstr "كرّر التحرير"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:214
msgid "Label to display to the user"
msgstr ""
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:220
msgid "Tip"
msgstr ""
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:221
msgid "Tooltip for the menu item"
msgstr ""
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:227
#, fuzzy
msgid "Icon"
msgstr "أيقونات"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:228
msgid "Name of the icon to display in the menu item"
msgstr ""
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:235
#, fuzzy
msgid "Sensitive"
msgstr "متأمّل"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:236
msgid "Whether the menu item is sensitive"
msgstr ""
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:242
#, fuzzy
msgid "Priority"
msgstr "اطبع"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:243
#, fuzzy
msgid "Show priority text in toolbars"
msgstr "أظهر عدد العناصر في المجلدات"
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:177
msgid "Name of the page"
msgstr ""
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:184
msgid "Label widget to display in the notebook tab"
msgstr ""
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:190
#, fuzzy
msgid "Page"
msgstr "حزمة"
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:191
#, fuzzy
msgid "Widget for the property page"
msgstr "إخفاء الشريط الجانبي"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
"\"mime_type\"."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
msgid "Add Nautilus to session"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
msgid "Bring up a new window for every opened file"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "Computer icon visible on desktop"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "Criteria for search bar searching"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
"files by file name and file properties."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
msgstr ""
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#, fuzzy
msgid "Custom Background Set"
msgstr "أعد تعيين الخلفية"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#, fuzzy
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "تعيين كخلفية"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#, fuzzy
msgid "Default Background Color"
msgstr "استخدم الخلفية الافتراضية"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#, fuzzy
msgid "Default Background Filename"
msgstr "استخدم الخلفية الافتراضية"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#, fuzzy
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "استخدم الخلفية الافتراضية"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr ""
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#, fuzzy
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "عيّن مستوى التحجيم للعرض الحالي"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
#, fuzzy
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "عيّن مستوى التحجيم للعرض الحالي"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
#, fuzzy
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Default folder viewer"
msgstr "العرض الافتراضي"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#, fuzzy
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "مستوى التحجيم الافتراضي:"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
#, fuzzy
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "عيّن مستوى التحجيم للعرض الحالي"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
#, fuzzy
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "عيّن مستوى التحجيم للعرض الحالي"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#, fuzzy
msgid "Default list zoom level"
msgstr "مستوى التحجيم الافتراضي:"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#, fuzzy
msgid "Default sort order"
msgstr "افتراضي لهذا الملف"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#, fuzzy
msgid "Default zoom level used by the icon view."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr "عيّن مستوى التحجيم للعرض الحالي"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#, fuzzy
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "عيّن مستوى التحجيم للعرض الحالي"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#, fuzzy
msgid "Desktop font"
msgstr "سطح المكتب"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgid "Desktop home icon name"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#, fuzzy
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "سطح المكتب وسلة المهملات"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid ""
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
"true."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
"due to the reading of folders chunk-wise."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#, fuzzy
msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr "لا تضمّن علامات المواقع الموجودة مسبقا في قائمة علامات المواقع"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
msgid "Home icon visible on desktop"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric "
"options of a file in the file preferences dialog."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr "يجب أن تبقى سلة المهملات على سطح المكتب."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"put files in the trash."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by default "
"whenever an item is opened."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
#, fuzzy
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
msgstr "يجب أن تبقى سلة المهملات على سطح المكتب."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the "
"bookmark menu."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgstr "يجب أن تبقى سلة المهملات على سطح المكتب."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
"files."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
msgid ""
2003-05-05 13:05:15 +00:00
"If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it starts "
"up. This means it will be started the next time you log in."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
2003-05-19 13:05:50 +00:00
"the desktop."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
2003-12-08 11:35:30 +00:00
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Maximum handled files in a folder"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
"2.2. Please use the icon theme instead."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#, fuzzy
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
msgstr "استخدم ناوتيلاس لرسم سطح المكتب"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#, fuzzy
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr "استخدم مجلد الموطن كسطح للمكتب"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Only show folders in the tree sidebar"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
msgid "Put labels beside icons"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#, fuzzy
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "اعرض الشريط الجانبي في نوافذ جديدة"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#, fuzzy
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Show folders first in windows"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr "حاول الوصول للملائمة في النافذة"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#, fuzzy
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "اعرض شريط الموقع في نوافذ جديدة"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#, fuzzy
msgid "Show side pane in new windows"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr "اعرض الشريط الجانبي في نوافذ جديدة"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#, fuzzy
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "اعرض شريط الحالة في نوافذ جديدة"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#, fuzzy
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "اعرض شريط الأدوات في نوافذ جديدة"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#, fuzzy
msgid "Side pane view"
msgstr "لوحات مهام الشريط الجانبي"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
"local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
2003-05-05 13:05:15 +00:00
"previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local filesystems. If "
"set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic "
"icon."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local "
2003-05-05 13:05:15 +00:00
"filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
2003-12-08 11:35:30 +00:00
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
2003-12-08 11:35:30 +00:00
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#, fuzzy
msgid "The default width of the side pane in new windows."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr "اعرض الشريط الجانبي في نوافذ جديدة"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#, fuzzy
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "يجب أن تبقى سلة المهملات على سطح المكتب."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
2003-05-19 13:05:50 +00:00
"desktop."
msgstr "يجب أن تبقى سلة المهملات على سطح المكتب."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr "يجب أن تبقى سلة المهملات على سطح المكتب."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#, fuzzy
msgid "Use manual layout in new windows"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr "استخدم تخطيطا أكثر إحكاما"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#, fuzzy
2003-12-08 11:35:30 +00:00
msgid "Use tighter layout in new windows"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr "افتح أي عنصر منتقى في نافذة جديدة"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#, fuzzy
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "تشغيل الملفات عندما تضغط"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
"and \"icon_view\"."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "أظهر الصور اﻹبهامية لملفات الصور"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#, fuzzy
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "أظهر النص في اﻷيقونات"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#, fuzzy
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "أظهر الصور اﻹبهامية لملفات الصور"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#, fuzzy
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr "استخدم الخلفية الافتراضية لسطح المكتب"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Whether to show backup files"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
#, fuzzy
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "أظهر الصور اﻹبهامية لملفات الصور"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#, fuzzy
msgid "Width of the side pane"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr "إخفاء الشريط الجانبي"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1
msgid "AFFS Volume"
msgstr "تسمية AFFS"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:2
msgid "AFS Network Volume"
msgstr "AFS تسمية شبكات"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:3
msgid "Auto-detected Volume"
msgstr "تسمية التحري-التلقائي"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:4
msgid "CD Digital Audio"
msgstr "صوت CD رقمي"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:5
msgid "CD-ROM Drive"
msgstr "مشغل CD-ROM"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:6
msgid "CDROM Volume"
msgstr "تسمية CDROM"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:7
msgid "DVD Volume"
msgstr "تسمية دي في دي"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:8
msgid "Enhanced DOS Volume"
msgstr "تسمية دوس المحسّن"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:9
msgid "Ext2 Linux Volume"
msgstr "تسمية لينوكس Ext2"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:10
msgid "Ext3 Linux Volume"
msgstr "تسمية لينوكس Ext3"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:11
msgid "Hardware Device Volume"
msgstr "تسمية الجهاز "
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:12
#, fuzzy
msgid "Hsfs CDROM Volume"
msgstr "تسمية CDROM"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:13
msgid "JFS Volume"
msgstr "تسمية JFS"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:14
msgid "MSDOS Volume"
msgstr "تسمية MSDOS"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:15
msgid "MacOS Volume"
msgstr "تسمية ماك أو إس"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:16
msgid "Minix Volume"
msgstr "تسمية Minix"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:17
msgid "NFS Network Volume"
msgstr "تسمية شبكات NFS"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:18
#, fuzzy
msgid "Pcfs Solaris Volume"
msgstr "تسمية Solaris/BSD"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:19
msgid "ReiserFS Linux Volume"
msgstr "تسمية لينوكس ReiserFS "
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:20
msgid "Solaris/BSD Volume"
msgstr "تسمية Solaris/BSD"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:21
#, fuzzy
msgid "SuperMount Volume"
msgstr "أزل التجهيز لوسيط التخزين"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:22
msgid "System Volume"
msgstr "تسمية النظام"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:23
#, fuzzy
msgid "Udfs Solaris Volume"
msgstr "تسمية Solaris/BSD"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:24
msgid "Windows NT Volume"
msgstr "تسمية Windows NT"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:25
msgid "Windows Shared Volume"
msgstr "تسمية مشتركات ويندورز"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:26
msgid "Windows VFAT Volume"
msgstr "تسمية VFAT للويندوز"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:27
msgid "XFS Linux Volume"
msgstr "تسمية XFS لينكس"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:28
msgid "XIAFS Volume"
msgstr "تسمية XIAFS"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:29
msgid "Xenix Volume"
msgstr "تسمية زينيكس"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
#, fuzzy
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "هوية التطبيق لهذه النافذة."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:519
msgid "Size"
msgstr "الحجم"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
msgid "The size of the file."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:525
msgid "Type"
msgstr "النوع"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
#, fuzzy
msgid "The type of the file."
msgstr "[نوع الملف هو] ملف نصي"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:531
msgid "Date Modified"
msgstr "تاريخ التعديل"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
#, fuzzy
msgid "The date the file was modified."
msgstr "تعذر عرض \"%s\" لفشل محاولة تسجيل الدخول."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
#, fuzzy
msgid "Date Accessed"
msgstr "تاريخ الفتح"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The date the file was accessed."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
#, fuzzy
msgid "Owner"
msgstr "المالك:"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
#, fuzzy
msgid "The owner of the file."
msgstr "لا يمكن تحديد تصاريح \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
#, fuzzy
msgid "Group"
msgstr "المجموعة:"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
#, fuzzy
msgid "The group of the file."
msgstr "لا يمكن تحديد تصاريح \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2865
msgid "Permissions"
msgstr "التصاريح"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
#, fuzzy
msgid "The permissions of the file."
msgstr "لا يمكن تحديد تصاريح \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
#, fuzzy
msgid "Octal Permissions"
msgstr "تصاريح ثمانيّة"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
#, fuzzy
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "لا يمكن تحديد تصاريح \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
#, fuzzy
msgid "MIME Type"
msgstr "نوع MIME:"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
#, fuzzy
msgid "The mime type of the file."
msgstr "[نوع الملف هو] ملف نصي"
#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406
msgid "reset"
msgstr "إعادة الضبط"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690
msgid "on the desktop"
msgstr "على سطح المكتب"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:105
#, fuzzy
msgid "You cannot delete a volume icon."
msgstr "تعذر حذف التيمة الحالية"
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:106
2002-05-24 22:16:38 +00:00
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"If you want to eject the volume, please use Eject in the right-click menu of "
"the volume."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
msgstr ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108
#, fuzzy
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Can't Delete Volume"
msgstr "تعذر حذف التيمة الحالية"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:169
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5999
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:529
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:343
msgid "Trash"
msgstr "سلة المهملات"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:615
msgid "_Move here"
msgstr "انقل هنا"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:620
msgid "_Copy here"
msgstr "انسخ هنا"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:625
msgid "_Link here"
msgstr "اربط هنا"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:630
msgid "Set as _Background"
msgstr "تعيين كخلفية"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:639
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694
msgid "Cancel"
msgstr "إلغاء"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:680
#, fuzzy
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "تعيين كخلفية"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:685
#, fuzzy
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "استخدم الخلفية الافتراضية لهذا الموقع"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
#, fuzzy
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr "عفوا، لا يمكن تنصيب التيمة \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "عفوا، يجب أن تحدد كلمة مميزة غير فارغة للشعار الجديد."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276
#, fuzzy
msgid "Couldn't Install Emblem"
msgstr "لا يمكن تنصيب الشعار"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
"عفوا، يجب أن تحتوي الكلمات المميزة للشعارات على أحرف أو فراغات أو أرقام فقط."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#.
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
#, fuzzy, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr "عفوا، فإن \"%s\" هي كلمة مميزة موجودة مسبقا. فضلا اختر اسما آخر له."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
msgid "Couldn't install emblem"
msgstr "لا يمكن تنصيب الشعار"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr ""
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr ""
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:457
#, c-format
msgid "%ld of %ld"
msgstr "%ld من %ld"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:350
msgid "From:"
msgstr "من:"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:365
msgid "To:"
msgstr "إلى:"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:551
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:599
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:614
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error while moving."
msgstr "حدث خطأ عند النقل."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:552
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"خطأ عند النقل.\n"
"\n"
"\"%s\"لا أستطيع نقله لأنه قرص للقراءة فقط"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:562
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:568
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error while deleting."
msgstr "حدث خطأ عند الحذف."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:563
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
"parent folder."
msgstr ""
"خطأ عند الحذف.\n"
"\n"
"\"%s\"لا تستطيع حذفه لأنك لا تملك صلاحية التعديل في دليله الأبوي"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:569
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"خطأ عند الحذف.\n"
"\n"
"\"%s\"لا أستطيع حذفه لأنه قرص للقراءة فقط"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:600
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
"its parent folder."
msgstr ""
"خطأ عند النقل.\n"
"\n"
"\"%s\"لا تستطيع نقله لأنك لا تملك صلاحية التعديل في دليله الأبوي."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:604
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "Error while moving. "
msgstr "حدث خطأ عند النقل."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:605
#, fuzzy, c-format
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
"destination."
msgstr ""
"خطأ عند النقل.\n"
"\n"
"\"%s\"لا أستطيع نقله لأنه قرص للقراءة فقط"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:615
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
"change it or its parent folder."
msgstr ""
"خطأ عند النقل.\n"
"\n"
"\"%s\"لا تستطيع نقله إلى سلة المهملات لأنك لا تملك صلاحية التعديل في دليله "
"الأبوي."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:637
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error while copying."
msgstr "حدث خطأ عند النسخ."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:638
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr ""
"خطأ عند النسخ.\n"
"\n"
"\"%s\" لا تستطيع نسخه لأنك لا تملك صلاحية قراءته."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:658
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:679
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:683
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Error while copying to \"%s\"."
msgstr "حدث خطأ عند النسخ."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:659
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:664
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:668
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"حدث خطأ أثناء التحريك إلى \"%s\".\n"
"\n"
"ليست هناك مساحة كافية على المرسل إليه."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:663
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Error while moving to \"%s\"."
msgstr "حدث خطأ عند النقل."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:667
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Error while creating link in \"%s\"."
msgstr "حدث خطأ عند الربط."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:680
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:691
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:702
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"حدث خطأ عند النسخ إلى \"%s\".\n"
"\n"
"انت لا تملك صلاحية الكتابة في الدليل."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:684
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:695
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:706
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "The destination disk is read-only."
msgstr ""
"حدث خطأ عند النسخ إلى \"%s\".\n"
"\n"
"القرص المرسل إليه هو للقراءة فقط."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:690
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:694
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Error while moving items to \"%s\"."
msgstr "حدث خطأ عند النقل."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:701
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:705
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Error while creating links in \"%s\"."
msgstr "حدث خطأ عند الربط."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:733
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
msgstr "حدث خطأ عند النسخ."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:734
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:738
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:742
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:748
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:763
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:767
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:771
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:777
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "Would you like to continue?"
msgstr ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"خطأ \"%s\" عند النقل.\n"
"\n"
"هل تريد المتابعة؟"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:737
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
msgstr "حدث خطأ عند النقل."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:741
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
msgstr ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"خطأ \"%s\" عند انشاء الوصلات في \"%s\".\n"
"\n"
"هل تريد المتابعة؟"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:747
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
msgstr "حدث خطأ عند الحذف."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:762
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Error \"%s\" while copying."
msgstr "حدث خطأ عند النسخ."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:766
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Error \"%s\" while moving."
msgstr "حدث خطأ عند النقل."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Error \"%s\" while linking."
msgstr "حدث خطأ عند الربط."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:776
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Error \"%s\" while deleting."
msgstr "حدث خطأ عند الحذف."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:902
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "Error While Copying"
msgstr "حدث خطأ عند النسخ."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:905
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "Error While Moving"
msgstr "حدث خطأ عند النقل."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:908
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "Error While Linking"
msgstr "حدث خطأ عند الربط."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:913
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "Error While Deleting"
msgstr "حدث خطأ عند الحذف."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:940
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:961
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1071
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1090
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "_Skip"
msgstr "تخطي"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:961
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "_Retry"
msgstr "إعادة"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1027
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
msgstr "اذهب إلى "
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1030
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
msgstr ""
"\"%s\" لا يمكن ان ينقل إلى المنطقة الجديدة، لأن اسمه مستخدم من قبل عنصر خاص "
"لايمكن حذفه او استبداله.\n"
"\n"
"اذا كنت تريد نقل \"%s\"، أعد تسميته ثم حاول ثانيةً."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1034
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
msgstr "اذهب إلى "
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1037
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
msgstr ""
"\"%s\" لا يمكن ان ينسخ إلى المنطقة الجديدة، لأن اسمه مستخدم من قبل عنصر خاص "
"لايمكن حذفه او استبداله.\n"
"\n"
"اذا كنت تريد نسخ \"%s\"، أعد تسميته ثم حاول ثانيةً."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1043
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "Unable to Replace File"
msgstr "لايمكن استبدال الملف"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1056
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr ""
"الملف \"%s\" موجود.\n"
"\n"
"هل تريد استبداله؟"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1069
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1088
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1070
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1089
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "Conflict While Copying"
msgstr "حدث تضارب أثناء النسخ"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1071
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1090
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "_Replace"
msgstr "استبدل"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1090
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "Replace _All"
msgstr "استبدل الكل"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1148
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4690
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "اربط إلى %s "
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1152
#, c-format
msgid "another link to %s"
msgstr "ربط آخر إلى %s"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1168
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr "%dالوصلة الأولى إلى %s"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1172
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
msgstr "%dالوصلة الثانية إلى %s"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1176
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
msgstr "%dالوصلة الثالثة إلى %s"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1180
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
msgstr "%d الوصلة إلى %s"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1201
msgid " (copy)"
msgstr " (نسخة)"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1203
msgid " (another copy)"
msgstr " (نسخة أخرى)"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1210
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1220
msgid "th copy)"
msgstr "النسخ)"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1213
msgid "st copy)"
msgstr "النسخة الأولى)"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1215
msgid "nd copy)"
msgstr "النسخة الثانية)"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1217
msgid "rd copy)"
msgstr "النسخة الثالثة)"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. localizers: appended to first file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1234
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (نسخة)%s"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. localizers: appended to second file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1236
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (نسخة أخرى)%s"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. localizers: appended to x11th file copy
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1239
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1241
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1243
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1252
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (%dنسخة)%s"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. localizers: appended to x1st file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1246
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (%dst نسخة)%s"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1248
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (%dnd نسخة)%s"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1250
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (%drd نسخة)%s"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1350
msgid " ("
msgstr " ("
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1358
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1543
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2133
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2295
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "'GnomeVFSXferProgressStatus' مجهول %d"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1870
msgid "Moving files to the Trash"
msgstr "نقل الملف إلى سلة المهملات"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1872
msgid "Files thrown out:"
msgstr "ملف القيت إلى الخارج:"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1874
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1885
msgid "Moving"
msgstr "نقل"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1875
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr "جاري التحضير للنقل إلى سلى المهملات..."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1881
msgid "Moving files"
msgstr "نقل الملفات"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1883
msgid "Files moved:"
msgstr "الملفات المنقولة:"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1886
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "جاري التحضير للنقل..."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1887
msgid "Finishing Move..."
msgstr "انتهى النقل..."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1895
msgid "Creating links to files"
msgstr "انشاء وصلات إلى الملفات"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1897
msgid "Files linked:"
msgstr "الملفات الموصولة:"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1899
msgid "Linking"
msgstr "ربط"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1900
msgid "Preparing to Create Links..."
msgstr "جاري التحضير لانشاء الوصلات..."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1901
msgid "Finishing Creating Links..."
msgstr "انتهى انشاء الوصلات..."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1907
msgid "Copying files"
msgstr "نسخ الملفات"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1909
msgid "Files copied:"
msgstr "الملفات المنسوخة:"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1911
msgid "Copying"
msgstr "نسخ"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1912
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "جاري التحضير للنسخ..."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1930
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "You cannot copy items into the trash."
msgstr "لا تستطيع نسخ عناصر داخل لمهملات"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1931
#, fuzzy
msgid "You cannot create links inside the trash."
msgstr "لا تستطيع نسخ عناصر داخل لمهملات"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1932
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
msgstr ""
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956
msgid "You cannot move this trash folder."
msgstr "لا تستطيع نقل دليل سلة المهملات هذا"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1957
msgid "You cannot copy this trash folder."
msgstr "لا تستطيع نسخ دليل سلة المهملات هذه."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960
msgid "Can't Change Trash Location"
msgstr "لا يمكن تغيير مكان سلة المهملات"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961
msgid "Can't Copy Trash"
msgstr "لا يمكن نسخ سلة المهملات"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1985
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "لا تستطيع نقل دليل إلى نفسه."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1986
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "لا تستطيع نسخ دليل إلى نفسه."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1987
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "أنشيء مجلد جديد وفارغ داخل هذا المجلد"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1989
msgid "Can't Move Into Self"
msgstr "لا يمكن نقله إلى نفسه"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1990
msgid "Can't Copy Into Self"
msgstr "لا يمكن نسخه إلى نفسه"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2003
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "لا يمكنك نسخ ملف على نفسه."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2004
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The destination and source are the same file."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2005
msgid "Can't Copy Over Self"
msgstr "ﻻ استطيع النسخ على نفسه"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2057
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2197
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "You do not have permissions to write to the destination."
msgstr ""
"حدث خطأ أثناء إنشاء المجلد الجديد.\n"
"\n"
"ليست لديك صلاحية الكتابة في المرسل إليه."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2059
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2199
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "There is no space on the destination."
msgstr ""
"حدث خطأ أثناء إنشاء المجلد الجديد.\n"
"\n"
"ليست هناك مساحة كافية على المرسل إليه."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2061
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
msgstr "حدث خطأ \"%s\" عند انشاء المجلد الجديد."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "Error creating new folder."
msgstr "حدث خطأ أثناء إنشاء دليل جديد"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "Error Creating New Folder"
msgstr "حدث خطأ أثناء إنشاء دليل جديد"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. localizers: the initial name of a new folder
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2161
msgid "untitled folder"
msgstr "دليل غير مسمى"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2201
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new document."
msgstr "حدث خطأ \"%s\" عند انشاء المجلد الجديد."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "Error creating new document."
msgstr "حدث خطأ أثناء إنشاء دليل جديد"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "Error Creating New Document"
msgstr "حدث خطأ أثناء إنشاء دليل جديد"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "new file"
msgstr "ملف واحد"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2425
msgid "Deleting files"
msgstr "حذف الملفات"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2427
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2462
msgid "Files deleted:"
msgstr "الملفات المحذوفة:"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2429
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2464
msgid "Deleting"
msgstr "حذف"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2430
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr "جاري التحضير لحذف الملفات..."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2460
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "أفرغ سلة المهملات"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2465
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "جاري التحضير لافراغ سلة المهملات...."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2528
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to empty all of the items from the trash?"
msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد حذف كل العناصر في سلة المهملات نهائيا؟"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2542
msgid "If you empty the trash, items will be permanently deleted."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2554
#, fuzzy
msgid "_Empty"
msgstr "فارغ"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:368
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:523
#: nautilus-computer.desktop.in.h:1 src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:9
#, fuzzy
msgid "Computer"
msgstr "كونترتوب"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:370
#, fuzzy
msgid "Network"
msgstr "شبكة ريد هات"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:372
#, fuzzy
msgid "Fonts"
msgstr "خطوط"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:374
#, fuzzy
msgid "Themes"
msgstr "تايمز"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:376
#, fuzzy
msgid "CD Creator"
msgstr "اذهب إلى مجلد ابدأ هنا"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:378
#, fuzzy
msgid "Windows Network"
msgstr "نوافذ"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2898
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "اليوم عند 00:00:00 مساءً"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2899
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "اليوم عند %-I:%د:%ث %p"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2901
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "اليوم عند 00:00 مساءً"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2902
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "اليوم عند %-I:%M %p"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2904
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "اليوم, 00:00 مساءً"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2905
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "اليوم, %-I:%M %p"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2907
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2908
msgid "today"
msgstr "اليوم"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2917
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "أمس عند 00:00:00 مساءً"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2918
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "أمس عند %-I:%M:%S %p"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2920
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "أمس عند 00:00 مساءً"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2921
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "أمس عند %-I:%M %p"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2923
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "أمس، 00:00 مساءً"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2924
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "أمس، %-I:%M %p"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2926
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2927
msgid "yesterday"
msgstr "أمس"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2938
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "الأربعاء، سبتمبر 00 0000 عند 00:00:00 مساءً"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2939
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2941
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "الاثنين، اكتوبر 00 0000 عند 00:00:00 مساءً"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2942
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2944
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "الاثنين، اكتوبر 00 0000 عند 00:00 مساءً"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2945
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2947
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "أكتوبر 00 0000 عند 00:00 مساءً"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2948
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2950
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "أكتوبر 00 0000 عند 00:00 مساءً"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2951
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2953
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00، 00:00 مساءً"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2954
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2956
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2957
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%m/%d/%y"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4265
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1806
#, fuzzy, c-format
msgid "%u item"
msgid_plural "%u items"
msgstr[0] "%u عناصر"
msgstr[1] "%u عناصر"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4266
#, fuzzy, c-format
msgid "%u folder"
msgid_plural "%u folders"
msgstr[0] "%u دلائل"
msgstr[1] "%u دلائل"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4267
#, fuzzy, c-format
msgid "%u file"
msgid_plural "%u files"
msgstr[0] "%u ملفات"
msgstr[1] "%u ملفات"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4592
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4608
msgid "? items"
msgstr "؟ عناصر"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4598
msgid "? bytes"
msgstr "? بايت"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4613
msgid "unknown type"
msgstr "نوع غير معروف"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4616
msgid "unknown MIME type"
msgstr "نوع MIME غير معروف"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4622
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1147
msgid "unknown"
msgstr "غير معروف"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4654
msgid "program"
msgstr "برنامج"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4666
msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
"some other reason."
msgstr ""
"تعذر العثور على وصف حتى إلى \"x-directory/normal\". من المحتمل أن يعني هذا "
"أن ملف gnome-vfs.keys موجود في الموقع الخطأ أو لا يمكن العثور عليه لسبب آخر."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4670
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#, c-format
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
"gnome-vfs mailing list."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
msgstr ""
"لا يوجد وصف متوفر لنوع mime \"%s\" (الملف هو \"%s\"), و أرجو أن تخبر قائمة "
"مراسلات gnome-vfs "
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4684
msgid "link"
msgstr "وصلة"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4704
msgid "link (broken)"
msgstr "وصلة (مكسورة)"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
msgid "_Always"
msgstr "دائماً"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103
#, fuzzy
msgid "_Local File Only"
msgstr "الملفات المحلية فقط"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:104
msgid "_Never"
msgstr "أبداً"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:122
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
msgid "100 K"
msgstr "100 ك"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
msgid "500 K"
msgstr "500 ك"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3
msgid "1 MB"
msgstr "ا م.ب"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15
msgid "3 MB"
msgstr "3 م.ب"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
msgid "5 MB"
msgstr "5 م.ب"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4
msgid "10 MB"
msgstr "10 م.ب"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:133
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6
msgid "100 MB"
msgstr "100 م.ب"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr "تنشيط العناصر بضغطة واحدة"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr "تنشيط العناصر بضغطة مزدوجة"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151
msgid "E_xecute files when they are clicked"
msgstr "تشغيل الملفات عندما تضغط"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155
msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr "استعراض الملفات عندما تضغط"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
msgid "_Ask each time"
msgstr "أسأل كل مرة"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "ابحث عن الملفات بواسطة اسم الملف فقط"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "ابحث عن الملفات بواسطة اسم الملف و خصائص الملف"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:178
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-container.c:499
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
msgid "Icon View"
msgstr "عرض الأيقونات"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:179
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1105
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
msgid "List View"
msgstr "عرض قائمة"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184
msgid "Manually"
msgstr "يدوي"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
msgid "By Name"
msgstr "بالاسم"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
msgid "By Size"
msgstr "بالحجم"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
msgid "By Type"
msgstr "بالنوع"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:189
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
msgid "By Modification Date"
msgstr "بتاريخ التعديل"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:190
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
msgid "By Emblems"
msgstr "بالشعار"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
msgid "8"
msgstr "8"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
msgid "10"
msgstr "10"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197
msgid "12"
msgstr "12"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:198
msgid "14"
msgstr "14"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:199
msgid "16"
msgstr "16"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:200
msgid "18"
msgstr "18"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:201
msgid "20"
msgstr "20"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:202
msgid "22"
msgstr "22"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:203
msgid "24"
msgstr "24"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:517
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "الدليل الموطن إلى %s"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2804
msgid "editable text"
msgstr "نص قابل للتحرير"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2805
msgid "the editable label"
msgstr "العنوان القابل للتحرير"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2812
msgid "additional text"
msgstr "نص إضافي"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2813
msgid "some more text"
msgstr "المزيد من النص"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2820
msgid "highlighted for selection"
msgstr "مميز للاختيار"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2821
msgid "whether we are highlighted for a selection"
msgstr "ما إذا سنميز للاختيار"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2828
msgid "highlighted as keyboard focus"
msgstr "مميز حين التسليط عليه بلوحة المفاتيح"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2829
msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
msgstr "ما إذا سنكون مميزين لترجمة التسليط بلوحة المفاتيح"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2837
msgid "highlighted for drop"
msgstr "مميز للإفلات"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2838
msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
msgstr "ما إذا سنميز لإفلات D&D"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2068
msgid "The selection rectangle"
msgstr "مستطيل الاختيار"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4176
#, fuzzy
msgid "Frame Text"
msgstr "الصق النص"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4177
msgid "Draw a frame around unselected text"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4183
msgid "Selection Box Color"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4184
#, fuzzy
msgid "Color of the selection box"
msgstr "اذهب إلى "
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4189
#, fuzzy
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "اختر الجميع"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4190
msgid "Opacity of the selection box"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4197
msgid "Highlight Alpha"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4198
#, fuzzy
msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
msgstr "مميز للاختيار"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4204
msgid "Light Info Color"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4205
msgid "Color used for information text against a dark background"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4210
#, fuzzy
msgid "Dark Info Color"
msgstr "كورك غامق"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4211
msgid "Color used for information text against a light background"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
msgstr ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:732
#, fuzzy
2002-05-24 22:16:38 +00:00
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
"it? This will clobber the stored manual layout."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
msgstr ""
"يستخدم هذا المجلد تخطيطا آليا. هل تريد التغيير للتخطيط اليدوي وترك هذا "
"العنصر حيثما ألقيته؟ سيسيء هذا للتخطيط اليدوي المخزن."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:734
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:738
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:743
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:746
msgid "This folder uses automatic layout."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:736
#, fuzzy
2002-05-24 22:16:38 +00:00
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
"dropped them? This will clobber the stored manual layout."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
msgstr ""
"يستخدم هذا المجلد تخطيطا آليا. هل تريد التغيير للتخطيط اليدوي وترك هذه "
"العناصر حيثما ألقيتها؟ سيسيء هذا للتخطيط اليدوي المخزن."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:742
#, fuzzy
2002-05-24 22:16:38 +00:00
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
"it?"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
msgstr ""
"يستخدم هذا المجلد تخطيطا آليا. هل تريد التغيير للتخطيط اليدوي وترك هذا "
"العنصر حيثما رميته؟"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:745
#, fuzzy
2002-05-24 22:16:38 +00:00
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
"dropped them?"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
msgstr ""
"يستخدم هذا المجلد تخطيطا آليا. هل تريد التغيير للتخطيط اليدوي وترك هذه "
"العناصر حيثما رميتهم؟"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:751
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "تحويل إلى الهيئة اليدوية؟"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:752
msgid "Switch"
msgstr "تحويل"
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:123
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#, c-format
msgid ""
"If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as root. "
"Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
"To start indexing and search services right away, you should also run the "
"following commands as root:\n"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
"\n"
"medusa-indexd\n"
"medusa-searchd\n"
"\n"
"Fast searches will not be available until an initial index of your files has "
"been created. This may take a long time."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
msgstr ""
"إن أحببت تفعيل البحث السريع فعليك تحرير الملف %s كمستخدم جذري. تعيين العلامة "
"المفعلة على أنها \"yes\" سيشغل خدمة ميدوسا.\n"
"لبدء الفهرسة وخدمات البحث حالا، يتوجب عليك إجراء اﻷوامر التالية كمستخدم "
"جذري:\n"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
"\n"
"medusa-indexd\n"
"medusa-searchd\n"
"\n"
"لن يتوفر البحث السريع ما لم يتم إنشاء فهرسا أوليا لملفاتك. ربما يستغرق ذلك "
"وقتا طويلا."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:138
2002-05-24 22:16:38 +00:00
msgid ""
"Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your "
"system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install a "
"copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be available "
"at ftp://ftp.gnome.org)\n"
"If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
"available.\n"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
msgstr ""
"لم يتم العثور على ميدوسا على نظامك، وهو التطبيق الذي يقوم بالبحث. إذا قمت "
"بترجمة ناوتيلاس بنفسك فستحتاج لتنصيب نسخة من ميدوسا وإعادة ترجمة ناوتيلاس. "
"(قد تتوفر نسخة من ميدوسا في ftp://ftp.gnome.org)\n"
"إذا كنت تستخدم إصدارة محزومة لناوتيلاس فسوف لن يتوفر البحث السريع لديك.\n"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:193
#, fuzzy, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "عفواً، لكن هناك خطأ قراءة %s."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:333
msgid "not in menu"
msgstr "ليست في القائمة"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:336
msgid "in menu for this file"
msgstr "في قائمة لهذا الملف"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:339
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:342
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#, c-format
msgid "in menu for \"%s\""
msgstr "في قائمة لـ \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:345
msgid "default for this file"
msgstr "افتراضي لهذا الملف"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:348
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:351
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#, c-format
msgid "default for \"%s\""
msgstr "افتراضي لـ \"%s\""
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:396
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#, c-format
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
msgstr "ليس في القائمة للعناصر \"%s\"."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:399
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
msgstr "في القائمة لـ \"%s\"."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:402
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
msgstr "في القائمة للعناصر \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:405
#, c-format
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
msgstr "في القائمة للعناصر \"%s\" كلها."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:408
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\"."
msgstr "الافتراضي لـ \"%s\"."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:411
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\" items."
msgstr "الافتراضي للعناصر \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:414
#, c-format
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
msgstr "الافتراضي للعناصر \"%s\" كلها."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1030
#, c-format
msgid "Modify \"%s\""
msgstr "عدّل \"%s\""
#. Radio button for adding to short list for file type.
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1056
#, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "ضع في القائمة فقط لعناصر \"%s\""
#. Radio button for setting default for file type.
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1063
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" items"
msgstr "استخدم كافتراضي للعناصر \"%s\""
#. Radio button for adding to short list for specific file.
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1070
#, fuzzy, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" only"
msgstr "ضع في القائمة فقط لعناصر \"%s\""
#. Radio button for setting default for specific file.
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1076
#, fuzzy, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" only"
msgstr "استخدم كافتراضي للعناصر \"%s\""
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1083
#, c-format
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "لا تضع في القائمة للعناصر \"%s\""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1250
msgid "Status"
msgstr "الحالة"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1344
msgid "Done"
msgstr "تمت"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1418
msgid "_Modify..."
msgstr "تعديل..."
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1428
msgid "File Types and Programs"
msgstr "أنواع وبرامج الملفات"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1440
msgid "_Go There"
msgstr "اذهب هناك"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1447
#, fuzzy
2002-05-24 22:16:38 +00:00
msgid ""
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
"File Types and Programs dialog."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
msgstr ""
"بإمكانك إعداد أي البرامج التي تتوفر ﻷي أنواع الملفات في مركز تحكم جينوم."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1482
#, fuzzy
msgid "Open with Other Application"
msgstr "تطبيق آخر..."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1483
#, fuzzy, c-format
msgid "Choose an application with which to open \"%s\":"
msgstr "اختر البرنامج الذي تريد فيه فتح \"%s\"."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1487
#, fuzzy
msgid "Open with Other Viewer"
msgstr "افتح بآخر"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1488
#, fuzzy, c-format
msgid "Choose a view for \"%s\":"
msgstr "اختر عرض إلى \"%s\"."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1591
#, c-format
msgid "No viewers are available for \"%s\"."
msgstr "لا تتوفر معاينات إلى \"%s\"."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1592
msgid "No Viewers Available"
msgstr "لا يوجد عارض متاح"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1594
#, fuzzy, c-format
msgid "There is no application associated with \"%s\"."
msgstr "تطبيق ناوتيلاس المرتبط بهذه النافذة."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1595
#, fuzzy
msgid "No Application Associated"
msgstr "لا تتوفر تطبيقات"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1597
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "There is no action associated with \"%s\"."
msgstr "تطبيق ناوتيلاس المرتبط بهذه النافذة."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1598
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#, fuzzy
msgid "No Action Associated"
msgstr "لا تتوفر تطبيقات"
#. Note: This might be misleading in the components case, since the
#. * user can't add components to the complete list even from the capplet.
#. * (They can add applications though.)
#.
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1605
2002-05-24 22:16:38 +00:00
msgid ""
2003-05-05 13:05:15 +00:00
"You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you "
"want to associate an application with this file type now?"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
msgstr ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1610
#, fuzzy
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "_Associate Application"
msgstr "التطبيقات المفضلة"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1639
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid."
msgstr "تطبيق ناوتيلاس المرتبط بهذه النافذة."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1640
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Invalid Viewer Associated"
msgstr ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1642
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "The application associated with \"%s\" is invalid."
msgstr "تطبيق ناوتيلاس المرتبط بهذه النافذة."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1643
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#, fuzzy
msgid "Invalid Application Associated"
msgstr "لا تتوفر تطبيقات"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1645
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "The action associated with \"%s\" is invalid."
msgstr "تطبيق ناوتيلاس المرتبط بهذه النافذة."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1646
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#, fuzzy
msgid "Invalid Action Associated"
msgstr "لا تتوفر تطبيقات"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1649
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"You can configure GNOME to associate a different application or viewer with "
"this file type. Do you want to associate an application or viewer with this "
"file type now?"
msgstr ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1654
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#, fuzzy
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "_Associate Action"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr "التطبيقات المفضلة"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:529
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr ""
"لا يستطيع \"%s\" فتح \"%s\" ﻷنه ليس بإمكان \"%s\" قراءة الملفات عند المواقع "
"\"%s\". هل تريد اختيار تطبيق آخر؟"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:530
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy, c-format
2002-05-24 22:16:38 +00:00
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"locations."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
msgstr ""
"لا يستطيع \"%s\" فتح \"%s\" ﻷنه ليس بإمكان \"%s\" قراءة الملفات عند المواقع "
"\"%s\". هل تريد اختيار تطبيق آخر؟"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:535
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:536
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"locations."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
"لا يستطيع \"%s\" فتح \"%s\" ﻷنه ليس بإمكان \"%s\" قراءة الملفات عند المواقع "
"\"%s\". هل تريد اختيار تطبيق آخر؟"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:543
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:576
msgid "Can't Open Location"
msgstr "تعذر فتح الموقع"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:562
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
"locations."
msgstr ""
"لا يستطيع \"%s\" فتح \"%s\" ﻷنه ليس بإمكان \"%s\" قراءة الملفات عند المواقع "
"\"%s\". هل تريد اختيار تطبيق آخر؟"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:565
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
"file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"لا يستطيع \"%s\" فتح \"%s\" ﻷنه ليس بإمكان \"%s\" قراءة الملفات عند المواقع "
"\"%s\". لا تتوفر تطبيقات أخرى لعرض هذا الملف. قد تستطيع فتح الملف إذا قمت "
"بنسخه إلى كمبيوترك."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:569
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"."
"locations."
msgstr ""
"لا يستطيع \"%s\" فتح \"%s\" ﻷنه ليس بإمكان \"%s\" قراءة الملفات عند المواقع "
"\"%s\". هل تريد اختيار تطبيق آخر؟"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:571
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
"onto your computer, you may be able to open it."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
"لا يستطيع \"%s\" فتح \"%s\" ﻷنه ليس بإمكان \"%s\" قراءة الملفات عند المواقع "
"\"%s\". لا تتوفر تطبيقات أخرى لعرض هذا الملف. قد تستطيع فتح الملف إذا قمت "
"بنسخه إلى كمبيوترك."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:830
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1047
#, fuzzy, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "فتح \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1191
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
msgstr "أعتذر لعدم استطاعتك تنفيذ اﻷوامر من مواقع عن بعد وذلك لاعتبارات أمنية."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1193
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1194
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "Can't Execute Remote Links"
msgstr "لا يمكن إجراء الوصلات عن بعد"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1204
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1270
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Details: "
2002-05-24 22:16:38 +00:00
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1206
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1272
#, fuzzy
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "التطبيقات المفضلة"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1208
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1274
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "Error Launching Application"
msgstr "التطبيقات المفضلة"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1236
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1248
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "السحب واﻹفلات مدعوم في أنظمة الملفات المحلية فقط."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1237
2002-05-24 22:16:38 +00:00
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1239
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1251
#, fuzzy
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
msgstr "السحب واﻹفلات مدعوم في أنظمة الملفات المحلية فقط."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1249
2002-05-24 22:16:38 +00:00
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
msgstr ""
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
#. will not be used.
#. "%s" here is a pattern the file name
#. matched, such as "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:211
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#, c-format
msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
msgstr "[عناصر ] تحوي \"%s\" في أسماءها"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. "%s" here is a pattern the file name started with, such as
#. "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:216
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#, c-format
msgid "[Items ]starting with \"%s\""
msgstr "[عناصر ] تبدأ بـ \"%s\""
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as
#. "mime"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:221
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#, c-format
msgid "[Items ]ending with %s"
msgstr "[عناصر ] تنتهي بـ %s"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. "%s" here is a pattern the file name did not match, such
#. as "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:226
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#, c-format
msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
msgstr "[عناصر ] لا تحوي \"%s\" في أسماءها"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:230
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#, c-format
msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
msgstr "[عناصر ] تطابق الصيغة المنتظمة \"%s\""
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. "%s" is a file glob, for example "*.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:234
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#, c-format
msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
msgstr "[عناصر ] تطابق نمط الملفات \"%s\""
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:247
msgid "[Items that are ]regular files"
msgstr "[العناصر التي هي ] ملفات اعتيادية"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:250
msgid "[Items that are ]text files"
msgstr "[العناصر التي هي ] ملفات نصية"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:253
msgid "[Items that are ]applications"
msgstr "[العناصر التي هي ] تطبيقات"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:256
msgid "[Items that are ]folders"
msgstr "[العناصر التي هي ] مجلدات"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:259
msgid "[Items that are ]music"
msgstr "[العناصر التي هي ] موسيقى"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
#. "folder"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:267
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#, c-format
msgid "[Items ]that are not %s"
msgstr "[العناصر ] التي ليست %s"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
#. "folder"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:272
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#, c-format
msgid "[Items ]that are %s"
msgstr "[العناصر ] التي هي %s"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:286
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#, c-format
msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
msgstr "[العناصر ] غير المملوكة من قبل %s"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:291
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#, c-format
msgid "[Items ]owned by \"%s\""
msgstr "[العناصر ] المملوكة من قبل %s"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:294
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#, c-format
msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
msgstr "[العناصر ] التي لها هوية المستخدم للمالك \"%s\""
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:297
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#, c-format
msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
msgstr "[العناصر ] التي لها هوية المستخدم للمالك غير \"%s\""
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:308
#, c-format
msgid "[Items ]larger than %s bytes"
msgstr "[العناصر ] الأكبر من %s بايت"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:311
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#, c-format
msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
msgstr "[العناصر ] الأصغر من %s بايت"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:314
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#, c-format
msgid "[Items ]of %s bytes"
msgstr "[العناصر ] ذات %s بايت"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:325
msgid "[Items ]modified today"
msgstr "[العناصر ] المعدّلة اليوم"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:328
msgid "[Items ]modified yesterday"
msgstr "[العناصر ] المعدّلة بالأمس"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:331
#, c-format
msgid "[Items ]modified on %s"
msgstr "[العناصر ] المعدّلة في %s"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:333
#, c-format
msgid "[Items ]not modified on %s"
msgstr "[العناصر ] غير المعدّلة في %s"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:336
#, c-format
msgid "[Items ]modified before %s"
msgstr "[العناصر ] المعدّلة قبل %s"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:339
#, c-format
msgid "[Items ]modified after %s"
msgstr "[العناصر ] المعدّلة بعد %s"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:342
#, c-format
msgid "[Items ]modified within a week of %s"
msgstr "[العناصر ] المعدّلة في أسبوع من %s"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:345
#, c-format
msgid "[Items ]modified within a month of %s"
msgstr "[العناصر ] المعدّلة في شهر من %s"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. "%s" here is the name of an Emblem
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:358
#, c-format
msgid "[Items ]marked with \"%s\""
msgstr "[العناصر ] المعلمة بواسطة %s"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. "%s" here is the name of an Emblem
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:362
#, c-format
msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
msgstr "[العناصر ] غير المعلمة بواسطة %s"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:378
#, c-format
msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
msgstr "[العناصر ] التي لها كل الكلمات %s"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:383
#, c-format
msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
msgstr "[العناصر ] التي تحوي كلمة من الكلمات %s"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:388
#, c-format
msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
msgstr "[العناصر ] التي ليس لها كل الكلمات %s"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:393
#, c-format
msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
msgstr "[العناصر ] التي ليس لها أي من الكلمات %s"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:555
msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
msgstr ""
"[العناصر اﻷكبر من 400 ك.بايت] و [التي ليس لها كل الكلمات \"apple orange\"]"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. Translate only the words "and" here.
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:560
msgid ""
"[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple "
"orange\"]"
msgstr ""
"[العناصر اﻷكبر من 400 ك.بايت]، [مملوكة بالمستخدم الجذري، وليس لها كل الكلمات "
"\"apple orange\"]"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. The beginning of the description of a search that has just been
#. performed. The "%s" here is a description of a single criterion,
#. which in english might be "that contain the word 'foo'"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:590
#, c-format
msgid "Items %s"
msgstr "العناصر %s"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:700
msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
msgstr "العناصر التي تحوي \"stuff\" في أسمائها"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:702
msgid "Items that are regular files"
msgstr "العناصر التي هي عبارة عن ملفات اعتيادية"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:705
msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
msgstr "العناصر التي تحوي \"stuff\" في أسمائها وهي ملفات اعتيادية"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:709
msgid ""
"Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
"smaller than 2000 bytes"
msgstr ""
"العناصر التي تحوي \"stuff\" في أسمائها وهي ملفات اعتيادية وفي نفس الوقت هي "
"أصغر من 2000 بايت"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:713
msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
msgstr "العناصر التي تحوي \"medusa\" في أسمائها وهي مجلدات"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
msgid "Edit"
msgstr "حرّر"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "تراجع عن التحرير"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "تراجع عن التحرير"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "كرّر التحرير"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "كرّر التحرير"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:62
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "اعرض كـ %s"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:68
#, c-format
msgid "%s Viewer"
msgstr "معاين %s"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "C_lear Text"
msgstr "امسح النص"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3
msgid "Cut Text"
msgstr "قص النص"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
msgid "Cut _Text"
msgstr "قص النص"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "قص النص المنتقى للحافظة"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "الصق النص المحفوظ على الحافظة"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
msgstr "احذف النص المنتقى من غير وضعه في الحافظة"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
msgid "Select _All"
msgstr "اختر الجميع"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "اختر كل النص في حقل الكتابة"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11 src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
msgid "_Paste Text"
msgstr "الصق النص"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: nautilus-computer.desktop.in.h:2
msgid "View your computer storage"
msgstr ""
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
msgid "Change how files are managed"
msgstr ""
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "File Management"
msgstr "اسم الملف"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: nautilus-home.desktop.in.h:1 src/file-manager/fm-tree-view.c:1084
msgid "Home Folder"
msgstr "الدليل الموطن"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: nautilus-home.desktop.in.h:2
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
msgstr "اعرض الدليل الموطن لديك في مدير ملفات ناوتيلاس"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: nautilus.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Browse Filesystem"
msgstr "الدليل الموطن"
#: nautilus.desktop.in.h:2
msgid "Browse the filesystem with the file manager"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr "مصنع لغلاف ومدير ملفات ناوتيلاس"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:2
msgid "Icons"
msgstr "أيقونات"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:3
msgid "Icons Viewer"
msgstr "عارض الأيقونات"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:4
msgid "List"
msgstr "قائمة"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:5
msgid "List Viewer"
msgstr "عارض القائمة"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:6
#, fuzzy
msgid "Nautilus Tree View"
msgstr "عرض شجري لناوتيلاس"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:7
#, fuzzy
msgid "Nautilus Tree side pane"
msgstr "لوحة مهام الشريط الجانبي لشجرة ناوتيلاس"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:8
msgid "Nautilus factory"
msgstr "مصنع ناوتيلاس"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:9
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
msgstr "جزء مدير ملفات ناوتيلاس الذي يعرض قائمة قابلة للتدرج"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:10
msgid ""
"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
"results"
msgstr "جزء مدير ملفات ناوتيلاس الذي يعرض قائمة قابلة للتدرج لنتائج البحث"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:11
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
msgstr "جزء مدير ملفات ناوتيلاس الذي يعرض فضاء أيقونة ثنائي اﻷبعاد"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:12
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
msgstr "جزء مدير ملفات ناوتيلاس الذي يعرض أيقونات على سطح المكتب"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:13
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
msgstr "عرض أيقونات سطح المكتب لمدير ملفات ناوتيلاس"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:14
msgid "Nautilus file manager icon view"
msgstr "عرض أيقونات مدير ملفات ناوتيلاس"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:15
msgid "Nautilus file manager list view"
msgstr "عرض قائمة مدير ملفات ناوتيلاس"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:16
msgid "Nautilus file manager search results list view"
msgstr "عرض قائمة نتائج البحث لمدير ملفات ناوتيلاس"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:17
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr "مصنع ملف عن الملفات في ناوتيلاس"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:18
msgid "Nautilus shell"
msgstr "غلاف ناوتيلاس"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:19
msgid ""
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
"invocations"
msgstr ""
"عمليات غلاف ناوتيلاس التي يتم القيام بها من خلال استخدام سطر اﻷوامر التالي"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:20
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr "ينتج كائنات ملف عن الملفات للدخول على بيانات ناوتيلاس عن البيانات"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:21
msgid "Search List"
msgstr "قائمة البحث"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:22
msgid "Tree"
msgstr "شجرة"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:23
msgid "View as Icons"
msgstr "اعرض كأيقونات"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:24
msgid "View as List"
msgstr "اعرض كقائمة"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:25
#, fuzzy
msgid "View as _Icons"
msgstr "اعرض كأيقونات"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:26
#, fuzzy
msgid "View as _List"
msgstr "اعرض كقائمة"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/file-manager/fm-bonobo-provider.c:139
#, c-format
msgid "Could not complete specified action: %s"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-bonobo-provider.c:163
msgid "Could not complete specified action."
msgstr ""
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:582
msgid "Background"
msgstr "الخلفية"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:655
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "Empty Trash"
msgstr "أفرغ سلة المهملات"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:536
#, fuzzy, c-format
msgid "Open %d Window?"
msgid_plural "Open %d Windows?"
msgstr[0] "هل أفتح %d نوافذ؟"
msgstr[1] "هل أفتح %d نوافذ؟"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:537
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد حذف \"%s\" نهائيا؟"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:538 src/nautilus-location-bar.c:158
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "هذا سيفتح %d نوافذ منفصلة. هل أنت متأكد من أنك تريد القيام بذلك؟"
msgstr[1] "هذا سيفتح %d نوافذ منفصلة. هل أنت متأكد من أنك تريد القيام بذلك؟"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:885
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد حذف \"%s\" نهائيا؟"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:889
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
msgstr[0] "هل أنت متأكد من أنك تريد حذف العناصر %d المنتقاة نهائيا؟"
msgstr[1] "هل أنت متأكد من أنك تريد حذف العناصر %d المنتقاة نهائيا؟"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:897
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "احذف كل عناصر المنتقاة كليا"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:898
msgid "Delete?"
msgstr "هل أحذف؟"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1037
#, fuzzy
msgid "Select Pattern"
msgstr "اختر فئة:"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1053
#, fuzzy
msgid "_Pattern:"
msgstr "أنماط"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1738
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" منتقاة"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1740
#, fuzzy, c-format
msgid "%d folder selected"
msgid_plural "%d folders selected"
msgstr[0] "تم انتقاء %d مجلد"
msgstr[1] "تم انتقاء %d مجلد"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1750
#, fuzzy, c-format
msgid " (containing %d item)"
msgid_plural " (containing %d items)"
msgstr[0] " (يحوي %d عناصر)"
msgstr[1] " (يحوي %d عناصر)"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1761
#, fuzzy, c-format
msgid " (containing a total of %d item)"
msgid_plural " (containing a total of %d items)"
msgstr[0] " (يحوي ما مجموعه %d عناصر)"
msgstr[1] " (يحوي ما مجموعه %d عناصر)"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1777
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "\"%s\" منتقاة (%s)"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1781
#, fuzzy, c-format
msgid "%d item selected (%s)"
msgid_plural "%d items selected (%s)"
msgstr[0] "%d عناصر منتقاة (%s)"
msgstr[1] "%d عناصر منتقاة (%s)"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1789
#, fuzzy, c-format
msgid "%d other item selected (%s)"
msgid_plural "%d other items selected (%s)"
msgstr[0] "%d عناصر أخرى منتقاة (%s)"
msgstr[1] "%d عناصر أخرى منتقاة (%s)"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1810
#, fuzzy, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "مظهر حر"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1835
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1960
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
msgstr ""
"المجلد \"%s\" يحوي ملفات أكثر من تلك التي يستطيع ناوتيلاس التعامل معها. لن "
"يتم عرض بعض الملفات."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1966
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Some files will not be displayed."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1967
msgid "Too Many Files"
msgstr "ملفات عديدة جدا"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3235
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr "لا يمكن نقل \"%s\" إلى سلة المهملات. هل تريد حذفه حالا؟"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3236
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr ""
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3240
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
msgstr "لا يمكن نقل \"%s\" إلى سلة المهملات. هل تريد حذفه حالا؟"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3243
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
msgstr "لا يمكن نقل \"%s\" إلى سلة المهملات. هل تريد حذفه حالا؟"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3250
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "حذف حالا؟"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3282
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد حذف \"%s\" من سلة المهملات؟"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3286
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"trash?"
msgstr[0] ""
"هل أنت متأكد من أنك تريد حذف العناصر الـ %d المنتقاة من سلة المهملات؟"
msgstr[1] ""
"هل أنت متأكد من أنك تريد حذف العناصر الـ %d المنتقاة من سلة المهملات؟"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3295
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3296
msgid "Delete From Trash?"
msgstr "حذف من سلة المهملات؟"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3659
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgstr "استخدم \"%s\" لفتح العنصر المنتقى"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3723
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
msgid "Other _Application..."
msgstr "تطبيق آخر..."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3723
msgid "An _Application..."
msgstr "تطبيق..."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4074
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "نفذ \"%s\" على أي عنصر منتقى"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4308
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4492
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr ""
"كل الملفات القابلة للإجراء في هذا المجلد ستبدو في قائمة النصوص البرمجية. "
"اختيار نص برمجي من القائمة سيُجريه وسيكون أي عنصر منتقى من مدخلاته."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4494
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"كل الملفات القابلة للإجراء في هذا المجلد ستبدو في قائمة النصوص البرمجية. "
"اختيار نص برمجي من القائمة سيُجريه وسيكون أي عنصر منتقى من مدخلاته."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4496
msgid "About Scripts"
msgstr "حول النصوص البرمجية"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4497
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
"كل الملفات القابلة للإجراء في هذا المجلد ستبدو في قائمة النصوص البرمجية. "
"اختيار نص برمجي من القائمة سيُجريه.\n"
"\n"
"حينما يتم تشغيلهم من مجلد محلي، فإن النصوص البرمجية سيمرر لها أسماء الملفات "
"المنتقاة. حينما يتم تشغيلهم من مجلد عن بعد (مجلد يظهر محتويات ويب أو ftp "
"مثلا)، فسوف لن يتم تمرير أي معاملات لها.\n"
"\n"
"في كل الحالات، سيتم تعيين المتغيرات البيئية التالية بواسطة ناوتيلاس، والتي "
"قد تستخدمها النصوص البرمجية:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: مسارات مفصولة بسطر جديد للملفات المنتقاة"
"(فقط في المحلية)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: مجموعة URI مفصولة بسطر جديد للملفات المنتقاة\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI للموقع المنتقى\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: موقع وحجم النافذة الحالية"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4627
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:786
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr "سيتم تحريك \"%s\" إذا اخترت أمر ' الصق الملفات '"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4631
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:790
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr "سيتم لصق \"%s\" إذا اخترت أمر ' الصق الملفات '"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4638
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The %d selected item will be moved if you select the Paste Files command"
msgid_plural ""
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr[0] "سيتم تحريك العناصر %d المنتقاة إذا اخترت أمر ' الصق الملفات '"
msgstr[1] "سيتم تحريك العناصر %d المنتقاة إذا اخترت أمر ' الصق الملفات '"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4645
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The %d selected item will be copied if you select the Paste Files command"
msgid_plural ""
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr[0] "سيتم لصق العناصر %d المنتقاة إذا اخترت أمر ' الصق الملفات '"
msgstr[1] "سيتم لصق العناصر %d المنتقاة إذا اخترت أمر ' الصق الملفات '"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4727
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:866
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "لا يوجد شيء في الحافظة للصقه."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4829
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5804
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "Mount Error"
msgstr "خطأ في التجهيز"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4891
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "Unmount Error"
msgstr "خطأ في إزالة التجهيز"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4894
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#, fuzzy
msgid "Eject Error"
msgstr "خطأ في التجهيز"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5118
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#, fuzzy
msgid "E_ject"
msgstr "تنفيذ"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5118
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:62
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#, fuzzy
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "أزل التجهيز لوسيط التخزين"
#. add the "open in new window" menu item
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5197
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:958
#, fuzzy, c-format
msgid "Open in New Window"
msgid_plural "Open in %d New Windows"
msgstr[0] "افتح في نافذة جديدة"
msgstr[1] "افتح في نافذة جديدة"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5204
#, fuzzy
msgid "Browse Folder"
msgstr "الدليل الموطن"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5206
#, fuzzy
msgid "Browse Folders"
msgstr "الدليل الموطن"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5229
#, fuzzy
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "احذف من سلة المهملات"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5231
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "احذف كل عناصر المنتقاة كليا"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5234
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5588
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
#, fuzzy
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "انقل إلى سلة المهملات"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5236
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "انقل كل عنصر إلى سلة المهملات"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5260
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:50
#, fuzzy
msgid "_Delete"
msgstr "احذف"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5280
#, fuzzy
msgid "Ma_ke Links"
msgstr "أنشيء وصلات"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5281
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
#, fuzzy
msgid "Ma_ke Link"
msgstr "أنشيء وصلة"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5294
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:52
msgid "_Empty Trash"
msgstr "أفرغ سلة المهملات"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5310
msgid "Cu_t File"
msgstr "قص ملفا"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5311
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
msgid "Cu_t Files"
msgstr "قص ملفات"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5320
msgid "_Copy File"
msgstr "انسخ ملفا"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5321
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:49
msgid "_Copy Files"
msgstr "انسخ ملفات"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5579
#, fuzzy
msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgstr ""
"لا يمكن استخدام هذه الوصلة لعدم وجود وجهة لها. هل تريد وضع هذه الوصلة في سلة "
"المهملات؟"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5581
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "This link can't be used, because it has no target."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
msgstr ""
"لا يمكن استخدام هذه الوصلة لعدم وجود وجهة لها. هل تريد وضع هذه الوصلة في سلة "
"المهملات؟"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5583
#, fuzzy, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
msgstr ""
"لا يمكن استخدام هذه الوصلة لعدم وجود وجهتها \"%s\". هل تريد وضع هذه الوصلة "
"في سلة المهملات؟"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5588
msgid "Broken Link"
msgstr "وصلة مكسورة"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5646
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "\"%s\" هو ملف نصي قابل للإجراء. هل تريد تنفيذه أم عرض محتوياته؟"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5648
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5654
msgid "Run or Display?"
msgstr "تنفيذ أم عرض؟"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5655
#, fuzzy
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "نهاية طرفية جديدة"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5656
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "_Display"
msgstr "اعرض"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5659
#, fuzzy
msgid "_Run"
msgstr "نفذ"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5937
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "فتح \"%s\""
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5943
msgid "Cancel Open?"
msgstr "إلغاء الفتح؟"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "ليست لديك التصاريح الضرورية لعرض محتويات \"%s\"."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "لا يمكن العثور على \"%s\". قد يكون تم حذفها مؤخرا."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
msgstr "أعتذر لعدم استطاعتي عرض كل محتويات \"%s\"."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "لا يمكن تحديد تصاريح \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72
msgid "Error Displaying Folder"
msgstr "حدث خطأ أثناء عرض المجلد"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr "الاسم \"%s\" مستخدم في هذا المجلد سابقا. فضلا استخدم اسما آخر."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "لا يوجد \"%s\" في هذا المجلد. من المحتمل أنه نقل أو حذف؟"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "ليست لديك التصاريح الضرورية لإعادة تسمية \"%s\"."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr "الاسم \"%s\" غير صحيح لاحتوائه على الرمز \"/\". فضلا استخدم اسما آخر."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "الاسم \"%s\" غير صحيح. فضلا استخدم اسما آخر."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "تعذر تغيير اسم \"%s\" ﻷنه على قرص قابل للقراءة فقط"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "آسف، فقد تعذرت إعادة تسمية \"%s\" إلى \"%s\"."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:144
#, fuzzy
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "عفوا، لا يمكن حذف تلك التيمة!"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
msgid "Renaming Error"
msgstr "خطأ في إعادة التسمية"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:165
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "ليست لديك التصاريح الضرورية لتغيير مجموعة \"%s\"."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:169
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "تعذر تغيير مجموعة \"%s\" ﻷنه على قرص قابل للقراءة فقط"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:177
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
msgstr "آسف، فقد تعذر تغيير مجموعة \"%s\"."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
#, fuzzy
msgid "The group could not be changed."
msgstr "لا يمكن تحديد تصاريح \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
msgid "Error Setting Group"
msgstr "خطأ في تعيين المجموعة"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:203
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "تعذر تغيير مالك \"%s\" ﻷنه على قرص قابل للقراءة فقط"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:210
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
msgstr "آسف، فقد تعذر تغيير مالك \"%s\"."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
#, fuzzy
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "لا يمكن تحديد تصاريح \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
msgid "Error Setting Owner"
msgstr "خطأ في تعيين المالك"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
#, c-format
msgid ""
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "تعذر تغيير تصاريح \"%s\" ﻷنه على قرص قابل للقراءة فقط"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:242
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
msgstr "آسف، فقد تعذر تغيير تصاريح \"%s\"."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:245
#, fuzzy
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "لا يمكن تحديد تصاريح \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:246
msgid "Error Setting Permissions"
msgstr "خطأ في تعيين التصاريح"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:312
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "إعادة تسمية \"%s\" إلى \"%s\"."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:317
msgid "Cancel Rename?"
msgstr "إلغاء إعادة التسمية؟"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:161
msgid "by _Name"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
msgstr "بالاسم"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:162
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "اجعل اﻷيقونات مرتبة في صفوف حسب الاسم"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:168
msgid "by _Size"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
msgstr "بالحجم"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:169
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "اجعل اﻷيقونات مرتبة في صفوف حسب الحجم"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:175
msgid "by _Type"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
msgstr "بالنوع"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:176
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "اجعل اﻷيقونات مرتبة في صفوف حسب النوع"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:182
msgid "by Modification _Date"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
msgstr "بتاريخ التعديل"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:183
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "اجعل اﻷيقونات مرتبة في صفوف حسب تاريخ التعديل"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:189
msgid "by _Emblems"
msgstr "بالشعارات"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:190
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "اجعل اﻷيقونات مرتبة في صفوف حسب الشعارات"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1632
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
#, fuzzy
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "استرجع الأحجام اﻷصليّة للأيقونات"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1633
#, fuzzy
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "استرجع الحجم اﻷصلي للأيقونة"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1989
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "يشير إلى \"%s\""
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2572 src/file-manager/fm-icon-view.c:2596
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "السحب واﻹفلات مدعوم في أنظمة الملفات المحلية فقط."
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2573
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "السحب واﻹفلات مدعوم في أنظمة الملفات المحلية فقط."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2574 src/file-manager/fm-icon-view.c:2598
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "Drag and Drop Error"
msgstr "خطأ في السحب واﻹفلات"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2597
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "تم استخدام نوع غير صحيح للسحب."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1052
msgid "File name"
msgstr "اسم الملف"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1512
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr ""
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1531
#, fuzzy
msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
msgstr ""
"اختر ترتيب ظهور المعلومات بجانب أسماء اﻷيقونات.\n"
"ستبدو معلومات أكثر كلما كبّرت أكثر."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:477
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
msgstr ""
"ليس بإمكانك ربط أكثر من أيقونة مخصصة واحدة في نفس الوقت! فضلا اسحب صورة "
"واحدة فقط لتعيين أيقونة مخصصة."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:478
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-information-panel.c:507
#, fuzzy
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr ""
"ليس بإمكانك ربط أكثر من أيقونة مخصصة واحدة في نفس الوقت! فضلا اسحب صورة "
"واحدة فقط لتعيين أيقونة مخصصة."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:479
#: src/nautilus-information-panel.c:508
msgid "More Than One Image"
msgstr "أكثر من صورة واحدة"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:488
#: src/nautilus-information-panel.c:527
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr ""
"الملف الذي رميته ليس محليا. بإمكانك استخدام صور محلية فقط كأيقونات مخصصة."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:489
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:496
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-information-panel.c:528
#, fuzzy
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr ""
"الملف الذي رميته ليس محليا. بإمكانك استخدام صور محلية فقط كأيقونات مخصصة."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:490
#: src/nautilus-information-panel.c:529
msgid "Local Images Only"
msgstr "صور محلية فقط"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:495
#: src/nautilus-information-panel.c:534
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"الملف الذي رميته ليس محليا. بإمكانك استخدام صور محلية فقط كأيقونات مخصصة."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:497
#: src/nautilus-information-panel.c:536
msgid "Images Only"
msgstr "الصور فقط"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:914
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1051
msgid "Properties"
msgstr "خصائص"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:917
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "خصائص %s"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1378
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "إلغاء تغيير المجموعة؟"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1379
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "Changing group."
msgstr "تغيير المجموعة"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1540
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "إلغاء تغيير المالك؟"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1541
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "Changing owner."
msgstr "تغيير المالك"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1747
msgid "nothing"
msgstr "ﻻ شئ"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1749
msgid "unreadable"
msgstr "غير قابل للقراءة"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1759
#, fuzzy, c-format
msgid "%d item, with size %s"
msgid_plural "%d items, totalling %s"
msgstr[0] "عنصر 1، بالحجم %s"
msgstr[1] "عنصر 1، بالحجم %s"
2003-12-08 11:35:30 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1768
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(بعض العناصر غير قابلة للقراءة)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1785
msgid "Contents:"
msgstr "المحتويات:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2176
msgid "Basic"
msgstr "أساسي"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2204
#, fuzzy
msgid "_Names:"
msgstr "الاسم"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2206
#, fuzzy
msgid "_Name:"
msgstr "الاسم"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2255
msgid "Type:"
msgstr "النوع:"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2257
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2267
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2273
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2280
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2284
2003-12-08 11:35:30 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2292
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2298
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2307
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2313
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2900
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2921
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3012
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3016
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3020
msgid "--"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2265
msgid "Size:"
msgstr "الحجم:"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2271 src/nautilus-location-bar.c:60
msgid "Location:"
msgstr "المكان:"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2278
2003-03-31 15:06:10 +00:00
#, fuzzy
msgid "Volume:"
msgstr "تسمية دي في دي"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2282
2003-03-31 15:06:10 +00:00
#, fuzzy
msgid "Free space:"
msgstr "مظهر حر"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2290
#, fuzzy
msgid "Link target:"
msgstr "وجهة الوصلة:"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2296
#, fuzzy
msgid "MIME type:"
msgstr "نوع MIME"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2305
msgid "Modified:"
msgstr "عدلت:"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2311
msgid "Accessed:"
msgstr "تم الوصول لها:"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2327
msgid "_Select Custom Icon..."
msgstr "اختر أيقونة مخصصة..."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2333
msgid "_Remove Custom Icon"
msgstr "احذف أيقونة مخصصة"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2679
#, fuzzy
msgid "_Read"
msgstr "قراءة"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2681
#, fuzzy
msgid "_Write"
msgstr "كتابة"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2683
#, fuzzy
msgid "E_xecute"
msgstr "تنفيذ"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2766
#, fuzzy
msgid "Set _user ID"
msgstr "تعيين هوية المستخدم"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2771
#, fuzzy
msgid "Special flags:"
msgstr "الأعلام الخاصة:"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2774
#, fuzzy
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "تعيين هوية المجموعة"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2776
#, fuzzy
msgid "_Sticky"
msgstr "ملتصق"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2875
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr "أنت لست المالك، ولذلك ليس باستطاعتك تغيير هذه التصاريح."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2889
#, fuzzy
msgid "File _owner:"
msgstr "مالك الملف:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2895
#, fuzzy
msgid "File owner:"
msgstr "مالك الملف:"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2906
#, fuzzy
msgid "_File group:"
msgstr "مجموعة الملف:"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2915
#, fuzzy
msgid "File group:"
msgstr "مجموعة الملف:"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2927
msgid "Owner:"
msgstr "المالك:"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2928
msgid "Group:"
msgstr "المجموعة:"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2929
msgid "Others:"
msgstr "الأخرى:"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3011
#, fuzzy
msgid "Text view:"
msgstr "عرض النصوص"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3015
#, fuzzy
msgid "Number view:"
msgstr "عرض الرقم:"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3019
#, fuzzy
msgid "Last changed:"
msgstr "آخر تعديل:"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3025
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "لا يمكن تحديد تصاريح \"%s\"."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3028
#, fuzzy
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "لا يمكن تحديد تصاريح \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3186
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "عفواً، لكن هناك خطأ قراءة %s."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3186
#, fuzzy
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Couldn't Show Help"
msgstr "تعذر إضافة التيمة"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3523
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
msgstr "إلغاء عرض نافذة الخصائص؟"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3524
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "Creating Properties window."
msgstr "انشاء نافذة الخصائص"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3650
#, fuzzy
msgid "Select an icon"
msgstr "اختر أيقونة:"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124
#, c-format
msgid ""
"Search results may not include items modified after %s, when your drive was "
"last indexed."
msgstr ""
"قد لا تتضمن نتائج البجث العناصر المعدلة بعد %s، حينما تمت آخر فهرسة للقرص "
"لديك."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:144
msgid "Search Results"
msgstr "نتائج البحث"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:166
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "Sorry, but the Medusa search service is not available."
msgstr "آسف، فخدمة البحث ميدوسا غير متوفرة."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:167
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Medusa is not installed."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:168
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:301
msgid "Search Service Not Available"
msgstr "خدمة البحث غير متوفرة"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:190
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
"The search you have selected is newer than the index on your system. The "
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"search will return no results right now."
msgstr ""
"البحث الذي اخترته أحدث من الفهرس الموجود على نظامك. لن يرجع البحث أي نتائج "
"في الوقت الحاضر. باستطاعتك إنشاء فهرس جديد بتنفيذ \"medusa-indexd\" كمستخدم "
"جذري على سطر اﻷوامر."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:194
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:213
#, fuzzy
msgid ""
"You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
"command line."
msgstr ""
"لا يستطيع البحث فتح فهرس نظام ملفاتك. قد يكون الفهرس مفقودا أو معطوبا. "
"باستطاعتك إنشاء فهرس جديد بإجراء \"medusa-indexd\" كمستخدم جذري في سطر "
"اﻷوامر."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:197
#, fuzzy
msgid "Search For Items That Are Too New"
msgstr "ابحث عن العناصر الجديدة جدا"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:201
#, fuzzy
msgid "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. "
msgstr ""
"كل ملف مفهرس على كمبيوترك يطابق المقياس الذي اخترته. باستطاعتك فحص إملاء "
"اختياراتك أو إضافة مقاييس أكثر للتقليل من نتائج البحث لديك."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:203
#, fuzzy
2002-05-24 22:16:38 +00:00
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"You can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow "
"your results."
msgstr ""
"كل ملف مفهرس على كمبيوترك يطابق المقياس الذي اخترته. باستطاعتك فحص إملاء "
"اختياراتك أو إضافة مقاييس أكثر للتقليل من نتائج البحث لديك."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:205
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:223
#, fuzzy
msgid "Error During Search"
msgstr "حدث خطأ أثناء البحث"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. FIXME: This dialog does not get shown because a slow search
#. will be performed and will not return an error.
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:211
#, fuzzy
msgid ""
"Find cannot open your file system index. Your index may be missing or "
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"corrupt."
msgstr ""
"لا يستطيع البحث فتح فهرس نظام ملفاتك. قد يكون الفهرس مفقودا أو معطوبا. "
"باستطاعتك إنشاء فهرس جديد بإجراء \"medusa-indexd\" كمستخدم جذري في سطر "
"اﻷوامر."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:215
#, fuzzy
msgid "Error Reading File Index"
msgstr "حدث خطأ أثناء قراءة فهرس الملف"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:221
#, fuzzy
msgid "An error occurred while loading this search's contents."
msgstr "وقع خطا أثناء تحميل محتويات هذا البحث: %s"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:240
#, fuzzy
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system."
msgstr ""
"يتطلب البحث فهرسا للمحتويات على نظامك للقيام ببحث المحتويات. لا يستطيع البحث "
"الوصول إلى فهرسك اﻵن."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:242
#, fuzzy
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the files on your system."
msgstr ""
"يتطلب البحث فهرسا للمحتويات على نظامك للقيام ببحث المحتويات. لا يستطيع البحث "
"الوصول إلى فهرسك اﻵن."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:245
#, fuzzy
msgid ""
"Find can't access your index right now so a slower search will be performed "
"that doesn't use the index."
msgstr ""
"يتطلب البحث فهرسا للملفات على نظامك للقيام بالبحث السريع. لا يستطيع البحث "
"الوصول إلى فهرسك اﻵن لذلك سيتم القيام ببحث بطيء لا يستخدم الفهرس."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:248
msgid "Find can't access your index right now."
msgstr ""
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:250
#, fuzzy
msgid "Fast Searches Are Not Available"
msgstr "البحث السريع غير متوفر"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:251
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:285
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:312
#, fuzzy
msgid "Content Searches Are Not Available"
msgstr "بحث المحتويات غير متوفر"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:255
2002-05-24 22:16:38 +00:00
msgid ""
"Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles "
"index requests, isn't running. To start this program, log in as root and "
"enter this command at the command line:\n"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
"\n"
"medusa-searchd"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
msgstr ""
"ملفات الفهرس لديك متوفرة لكن جني البحث ميدوسا، الذي يتعامل مع طلبات الفهرس، "
"لا يعمل. لتشغيل هذا البرنامج، ادخل كمستخدم جذري وأدخل هذا اﻷمر في سطر "
"اﻷوامر:\n"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
"\n"
"medusa-searchd"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:269
#, fuzzy
2002-05-24 22:16:38 +00:00
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"Your computer is currently creating that index."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
msgstr ""
"يتطلب البحث فهرسا للملفات على نظامك للقيام بالبحث السريع. ينشيء كمبيوترك ذلك "
"الفهرس اﻵن. قد يستغرق هذا البحث عدة دقائق لعدم تمكن البحث من استخدام الفهرس."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:273
#, fuzzy
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"system. Your computer is currently creating that index."
msgstr ""
"يتطلب البحث فهرسا للمحتويات على نظامك للقيام ببحث المحتويات. ينشيء كمبيوترك "
"ذلك الفهرس اﻵن. سيتوفر بحث المحتويات حالما تتم الفهرسة."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:278
msgid "Because Find cannot use an index, this search may take several minutes."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:281
msgid "Content searches will be available when the index is complete."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:284
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:311
#, fuzzy
msgid "Indexed Searches Are Not Available"
msgstr "لا يتوفر بحث مفهرس"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:293
#, fuzzy
2002-05-24 22:16:38 +00:00
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No "
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"index is available right now."
msgstr ""
"يتطلب البحث فهرسا للمحتويات على نظامك للقيام ببحث المحتويات. لا يستطيع البحث "
"الوصول إلى فهرسك اﻵن."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:296
#, fuzzy
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
"system. No index is available right now."
msgstr ""
"يتطلب البحث فهرسا للمحتويات على نظامك للقيام ببحث المحتويات. لا يستطيع البحث "
"الوصول إلى فهرسك اﻵن."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:300
#, fuzzy
msgid ""
"You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the command "
"line. Until a complete index is available, searches will take several "
"minutes."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
msgstr ""
"يتطلب البحث فهرسا للملفات على نظامك للقيام بالبحث السريع. لا يتوفر فهرس اﻵن. "
"باستطاعتك إنشاء فهرس بتنفيذ \"medusa-indexd\" كمستخدم جذري على سطر اﻷوامر. "
"سيستغرق أي بحث عدة دقائق ما لم تكتمل الفهرسة."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:305
#, fuzzy
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the command "
"line. Until a complete index is available, content searches cannot be "
"performed."
msgstr ""
"يتطلب البحث فهرسا للمحتويات على نظامك للقيام ببحث المحتويات. لا يتوفر فهرس "
"اﻵن. باستطاعتك إنشاء فهرس بنتفيذ \"medusa-indexd\" كمستخدم جذري على سطر "
"اﻷوامر. لا يمكن القيام ببحث المحتويات ما لم تكتمل الفهرسة."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:329
#, fuzzy
msgid "Fast searches are not enabled on your computer."
msgstr "البحث السريع غير مفعل على كمبيوترك"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:330
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no "
"index is available."
msgstr ""
"يتطلب البحث فهرسا للملفات على نظامك للقيام بالبحث السريع. قام مدير نظامك "
"بتعطيل البحث السريع على كمبيوترك، ولذلك لا يتوفر أي فهرس."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:334
#, fuzzy
msgid "Fast Searches Not Enabled"
msgstr "البحث السريع غير متوفر"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:513
msgid "Where"
msgstr "الموقع"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each
#. * selected item in a separate new window, select each selected
#. * item in its new window, and scroll as necessary to make those
#. * items visible (this comment is to inform translators of this
#. * tricky concept).
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:567
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6
#, fuzzy, c-format
msgid "_Reveal in New Window"
msgid_plural "Reveal in %d _New Windows"
msgstr[0] "اكشف في نافذة جديدة"
msgstr[1] "اكشف في نافذة جديدة"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:685
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "Nautilus found more search results than it can display."
msgstr ""
"وجد ناوتيلاس نتائج بحث أكثر من تلك التي يستطيع عرضها. لن يتم عرض بعض العناصر "
"المطابقة."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:686
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "Some matching items will not be displayed. "
msgstr ""
"وجد ناوتيلاس نتائج بحث أكثر من تلك التي يستطيع عرضها. لن يتم عرض بعض العناصر "
"المطابقة."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:687
msgid "Too Many Matches"
msgstr "تطابقات كثيرة جدا"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/file-manager/fm-tree-model.c:1199
msgid "(Empty)"
msgstr "(فارغ)"
#: src/file-manager/fm-tree-model.c:1199
msgid "Loading..."
msgstr "جاري التحميل..."
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:947
msgid "Open"
msgstr "افتح"
#. add the "create folder" menu item
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:971
#, fuzzy
msgid "Create Folder"
msgstr "غير قادر على قراءة الدليل"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:987
#, fuzzy
msgid "Cut Folder"
msgstr "غير قادر على قراءة الدليل"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1001
#, fuzzy
msgid "Copy Folder"
msgstr "انسخ الملفات"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1015
#, fuzzy
msgid "Paste Files into Folder"
msgstr "الصق الملفات"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1033
#, fuzzy
msgid "Move to Trash"
msgstr "انقل إلى سلة المهملات"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1086
msgid "Filesystem"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1088
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "غيّر خلفية سطح المكتب"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "Create L_auncher"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgstr "مشغل جديد"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "Create a new launcher"
msgstr "أنشيء مشغلا جديدا"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "احذف كل العناصر في سلة المهملات"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
#, fuzzy
msgid "Open T_erminal"
msgstr "نهاية طرفية جديدة"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "Open a new GNOME terminal window"
msgstr "افتح نافذة نهاية طرفية لجينوم جديدة"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr "أظهر نافذة تمكنك من تعيين نمط و لون خلفية سطح المكتب لديك"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. add the reset background item, possibly disabled
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46
#: src/nautilus-information-panel.c:349
#, fuzzy
msgid "Use _Default Background"
msgstr "استخدم الخلفية الافتراضية"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
msgid "Use the default desktop background"
msgstr "استخدم الخلفية الافتراضية لسطح المكتب"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "اختر برنامجا لفتح العنصر المنتقى فيه"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "اختر تطبيقا آخر لفتح العنصر المنتقى فيه"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
#, fuzzy
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Create _Document"
msgstr "غير قادر على قراءة الدليل"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "Create _Folder"
msgstr "غير قادر على قراءة الدليل"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "أنشيء مجلد جديد وفارغ داخل هذا المجلد"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "أنشيء مجلد جديد وفارغ داخل هذا المجلد"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "انشيء وصلة رمزية لأي عنصر منتقى"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
#, fuzzy
msgid "D_uplicate"
msgstr "استنسخ"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "احذف أي عنصر منتقى، من غير تحريكه إلى سلة المهملات"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "استنسخ أي عنصر منتقى"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
#, fuzzy
msgid "Edit Launcher"
msgstr "مشغل جديد"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
msgid "Edit the launcher information"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#, fuzzy
msgid "Format the selected volume"
msgstr "لم يستطع ناوتيلاس تجهيز وسيط التخزين المنتقى."
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#, fuzzy
msgid "Medi_a Properties"
msgstr "خصائص الوسيط"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#, fuzzy
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "لم يستطع ناوتيلاس تجهيز وسيط التخزين المنتقى."
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
2002-05-24 22:16:38 +00:00
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
msgstr ""
"انقل أو انسخ الملفات المنتقاة مسبقا باستخدام أمر ' قص الملفات ' أو ' انسخ "
"الملفات '"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
#, fuzzy
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command "
"into the selected folder"
msgstr ""
"انقل أو انسخ الملفات المنتقاة مسبقا باستخدام أمر ' قص الملفات ' أو ' انسخ "
"الملفات '"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "No templates Installed"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
msgid "Open Wit_h"
msgstr "افتح باستخدام"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
#, fuzzy
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "افتح أي عنصر منتقى في نافذة جديدة"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
#, fuzzy
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "افتح في نافذة جديدة"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "افتح العنصر المنتقى في هذه النافذة"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
msgstr "قم بتحضير الملفات المنتقاة حتى يتم نسخها بواسطة أمر ' لصق الملفات '"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
msgstr "قم بتحضير الملفات المنتقاة حتى يتم تحريكها بواسطة أمر ' لصق الملفات '"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#, fuzzy
msgid "Prot_ect"
msgstr "حماية"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#, fuzzy
msgid "Protect the selected volume"
msgstr "احذف العنصر(العناصر) المحدد"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
msgid "Rename selected item"
msgstr "أعد تسمية العنصر المنتقى"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "أعد تعيين العرض للافتراضيات"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr "أعد تعيين الترتيب ومستوى التحجيم للأصل حتى تطابق تفضيلات هذا العرض"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts"
msgstr "نفّذ أو قم بإدارة النصوص البرمجية في ~/Nautilus/scripts"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
msgid "Select _All Files"
msgstr "اختر كل الملفات"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
#, fuzzy
msgid "Select _Pattern"
msgstr "أنماط"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
msgid "Select all items in this window"
msgstr "اختر كل العناصر في هذه النافذة"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
#, fuzzy
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "اختر كل العناصر في هذه النافذة"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#, fuzzy
msgid "Show media properties for the selected volume"
msgstr "اعرض أوعدّل خصائص كل عنصر منتقى"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "أظهر المجلد الذي يحتوي على النصوص البرمجية التي تظهر في هذه القائمة"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#, fuzzy
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "لم يستطع ناوتيلاس تجهيز وسيط التخزين المنتقى."
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47
msgid "Use the default background for this location"
msgstr "استخدم الخلفية الافتراضية لهذا الموقع"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "اعرض أوعدّل خصائص كل عنصر منتقى"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:51
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "_Empty File"
msgstr "انسخ ملفا"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:53
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#, fuzzy
msgid "_Format"
msgstr "التهيئة"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:54
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#, fuzzy
msgid "_Mount Volume"
msgstr "أزل التجهيز لوسيط التخزين"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:55
msgid "_Open"
msgstr "افتح"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:56
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "افتح مجلدات النصوص البرمجية"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:57
msgid "_Paste Files"
msgstr "الصق الملفات"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:58
#, fuzzy
msgid "_Paste Files Into Folder"
msgstr "الصق الملفات"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:59
msgid "_Properties"
msgstr "خصائص"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:60
#, fuzzy
msgid "_Rename..."
msgstr "إعادة تسمية"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:61
#, fuzzy
msgid "_Scripts"
msgstr "النصوص البرمجية"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "رتب العناصر"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "By Modification _Date"
msgstr "بتاريخ التعديل"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "By _Emblems"
msgstr "بالشعار"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4
#, fuzzy
msgid "By _Name"
msgstr "بالاسم"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
#, fuzzy
msgid "By _Size"
msgstr "بالحجم"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
#, fuzzy
msgid "By _Type"
msgstr "بالنوع"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
#, fuzzy
msgid "Clean _Up by Name"
msgstr "رتب حسب الأسماء"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "Compact _Layout"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
msgid "Display icons in the opposite order"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
msgstr ""
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
#, fuzzy
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "اجعل اﻷيقونات مرتبة في صفوف حسب الاسم"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr ""
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
#, fuzzy
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "مستطيل الاختيار"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
msgid "Re_versed Order"
msgstr "مرتب عكسيا"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr "ضع اﻷيقونات لتتلائم في النافذة بشكل أفضل وينتهي التداخل"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "استرجع الحجم اﻷصلي لكل أيقونة منتقاة"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
#, fuzzy
msgid "Str_etch Icon"
msgstr "مدّد اﻹيقونة"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "اقفل باستخدام نسق تخطيط أكثر إحكاما"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24
msgid "_Keep Aligned"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25
msgid "_Manually"
msgstr "يدوي"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:89
#, c-format
msgid "Indexing is %d%% complete."
msgstr ""
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:165
#, fuzzy, c-format
msgid "Your files were last indexed at %s."
msgstr "تمت فهرسة ملفاتك ﻵخر مرة في %s"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:170
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
"fast. "
msgstr "تتم فهرسة ملفاتك ومحتويات النصوص مرة واحدة كل يوم لتسريع بحثك فيهم."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:172
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:200
msgid "Indexing Status"
msgstr "حالة الفهرسة"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:197
#, fuzzy
msgid "Your files are currently being indexed."
msgstr "تمت فهرسة ملفاتك ﻵخر مرة في %s"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:198
#, fuzzy
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are fast."
msgstr "تتم فهرسة ملفاتك ومحتويات النصوص مرة واحدة كل يوم لتسريع بحثك فيهم."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:257
msgid "There is no index of your files right now."
msgstr "لا يوجد فهرس لملفاتك في الوقت الحالي."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:258
msgid ""
"When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. "
"Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index "
"right now."
msgstr ""
"حينما يتم تمكين البحث السريع، فإن البحث سينشيء فهرسا لتسريع التنقيب. البحث "
"السريع غير ممكن على كمبيوترك، لذلك ليس لديك فهرسا في الوقت الحاضر."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:262
msgid "No Index of Files"
msgstr ""
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:299
msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
msgstr "آسف، فخدمة البحث ميدوسا غير متوفرة."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:300
msgid "Please verify medusa has been setup correctly."
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:315
msgid "%I:%M %p, %x"
msgstr "%I:%M %p, %x"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-list-view-ui.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "أنشيء مجلد جديد وفارغ داخل هذا المجلد"
#: src/file-manager/nautilus-list-view-ui.xml.h:2
msgid "Visible _Columns..."
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1
msgid "Reveal each selected item in its original folder"
msgstr "اكشف كل مادة منتقاة في مجلدها اﻷصلي"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Reveal in New Window"
msgstr "اكشف في نافذة جديدة"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3
msgid "Show Indexing Status"
msgstr "أظهر حالة الفهرسة"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4
msgid "Show _Indexing Status"
msgstr "أظهر حالة الفهرسة"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5
msgid "Show status of indexing used when searching"
msgstr "أظهر حالة الفهرسة المستخدمة أثناء البحث"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-application.c:264
msgid "Couldn't Create Required Folder"
msgstr "تعذر إنشاء المجلد المطلوب"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-application.c:265
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "تعذر إنشاء المجلدات المطلوبة"
#: src/nautilus-application.c:267
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
msgstr ""
"لم يستطع ناوتيلاس إنشاء المجلد المطلوب %s. قبل القيام بتشغيل ناوتيلاس، قم "
"بإنشاء هذا المجلد رجاء، أو قم بتعيين التصاريح حتى يستطيع ناوتيلاس إنشائه."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-application.c:270
msgid "Couldn't Create Required Folders"
msgstr "تعذر إنشاء المجلدات المطلوبة"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-application.c:271
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr ""
#: src/nautilus-application.c:273
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
2002-05-24 22:16:38 +00:00
msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"لم يستطع ناوتيلاس إنشاء المجلدات المطلوبة التالية:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"قبل القيام بتشغيل ناوتيلاس، قم بإنشاء هذه المجلدات رجاء، أو قم بتعيين "
"التصاريح حتى يستطيع ناوتيلاس إنشائهم."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-application.c:341
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#, fuzzy
msgid "Link To Old Desktop"
msgstr "على سطح المكتب"
#: src/nautilus-application.c:357
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
msgstr ""
#: src/nautilus-application.c:358
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
"the link and move over the files you want, then delete the link."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgstr ""
#: src/nautilus-application.c:360
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "Migrated Old Desktop"
msgstr "على سطح المكتب"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containing the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: src/nautilus-application.c:534
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again."
msgstr ""
"لا يمكن استخدام ناوتيلاس اﻵن. القيام بتشغيل اﻷمر \"bonobo-slay\" من الكونسول "
"قد يساعد في حل المشكلة. إن لم يحدث ذلك، فباستطاعتك إعادة تشغيل الكمبيوتر أو "
"تنصيب ناوتيلاس مرة أخرى."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
#: src/nautilus-application.c:540
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again.\n"
"\n"
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
"\n"
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
"which may be needed by other applications.\n"
"\n"
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
"we don't know why.\n"
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
msgstr ""
"لا يمكن استخدام ناوتيلاس اﻵن. القيام بتشغيل اﻷمر \"bonobo-slay\" من الكونسول "
"قد يساعد في حل المشكلة. إن لم يحدث ذلك، فباستطاعتك إعادة تشغيل الكمبيوتر أو "
"تنصيب ناوتيلاس مرة أخرى.\n"
"\n"
"لم يتمكن بونوبو من العثور على ملف Nautilus_shell.server. يبدو أن أحد أسباب "
"هذا هو أن LD_LIBRARY_PATH لا يحوي مجلد مكتبة bonobo-activation. الاحتمال "
"الآخر هو أن التنصيب لم يكن صحيحا بسبب فقدان ملف Nautilus_Shell.server.\n"
"\n"
"تشغيل \"bonobo-slay\" سيقتل كل أنشطة بونوبو وعمليات GConf، ما قد يكون ضروريا "
"لتطبيقات أخرى.\n"
"\n"
"القيام بقتل bonobo-activation-server و gconfd يحل المشاكل في بعض اﻷحيان، "
"ولكننا لا نعلم لماذا.\n"
"\n"
"رأينا هذا الخطأ مسبقا حينما تم تنصيب إصدارة bonobo-activation معطوبة."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#: src/nautilus-application.c:570 src/nautilus-application.c:588
#: src/nautilus-application.c:595
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr "لا يمكن استخدام ناوتيلاس اﻵن لحدوث خطأ غير متوقع."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-application.c:571
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
"لا يمكن استخدام ناوتيلاس اﻵن لحدوث خطأ غير متوقع من بونوبو أثناء المحاولة في "
"تسجيل خادم عرض مدير الملفات."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-application.c:589
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"لا يمكن استخدام ناوتيلاس اﻵن لحدوث خطأ غير متوقع من بونوبو أثناء المحاولة في "
"العثور على المصنع. القيام بإنهاء bonobo-activation-server ثم إعادة تشغيل "
"ناوتيلاس قد يساعد في حل المشكلة."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-application.c:596
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"لا يمكن استخدام ناوتيلاس اﻵن لحدوث خطأ غير متوقع من بونوبو أثناء المحاولة في "
"العثور على كائن الغلاف. القيام بإنهاء bonobo-activation-server ثم إعادة "
"تشغيل ناوتيلاس قد يساعد في حل المشكلة."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:146
#: src/nautilus-file-management-properties.c:231
#: src/nautilus-property-browser.c:1456 src/nautilus-window-menus.c:648
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr "عفواً، لكن هناك خطأ قراءة %s."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:180
msgid "No bookmarks defined"
msgstr ""
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "علامات موقع"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "المكان"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr ""
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "حرّر علامات المواقع"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:200
msgid "More Options"
msgstr "خيارات أكثر"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:209
msgid "Fewer Options"
msgstr "خيارات أقل"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. Create button first so we can use it for auto_click
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:227 src/nautilus-simple-search-bar.c:125
msgid "Find Them!"
msgstr "ابحث عنهم!"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:86
msgid "You must enter a name for the server."
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgstr ""
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:87
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr ""
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:88
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:104
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#, fuzzy
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Can't Connect to Server"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgstr "لا يمكن نقله إلى نفسه"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:101
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1255
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid location."
msgstr "أعتذر، ﻷن \"%s\" ليس اسم ملف صحيحا."
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:103
#: src/nautilus-property-browser.c:1106
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1250
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1258
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "تعذر العثور على \"%s\". فضلا تأكد من اﻹملاء وعاود المحاولة مرة أخرى."
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:177
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#, fuzzy
msgid "Connect to Server"
msgstr "نيترافيرس"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:191
#, fuzzy
msgid "Link _Name:"
msgstr "اسم الموقع:"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:210
#, fuzzy
msgid "_Location (URL):"
msgstr "المكان:"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:231
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#, fuzzy
msgid "Example:"
msgstr "أمثلة"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:248
#, fuzzy
msgid "C_onnect"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgstr "كونيكتيفا"
#: src/nautilus-desktop-window.c:356
msgid "Desktop"
msgstr "سطح المكتب"
#: src/nautilus-file-management-properties.c:307
#, fuzzy
msgid "None"
msgstr "لا شيء"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
msgid " "
msgstr ""
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "1 GB"
msgstr "ا م.ب"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "100 KB"
msgstr "100 ك"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "500 KB"
msgstr "500 ك"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
msgid "<span weight=\"bold\">Behaviour</span>"
msgstr ""
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
msgstr ""
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
msgstr "ملفات نصية قابلة للتنفيذ"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
msgstr ""
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
msgstr ""
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
msgstr ""
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
msgstr "ملفات نصية قابلة للتنفيذ"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
msgstr ""
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
msgstr "ملفات نصية قابلة للتنفيذ"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
msgstr ""
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
msgstr ""
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
msgstr ""
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
msgstr ""
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
#, fuzzy
msgid "Always"
msgstr "دائماً"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
#, fuzzy
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "اسأل قبل إفراغ سلة المهملات أو حذف الملفات"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
#, fuzzy
msgid "Behavior"
msgstr "سلوك سلة المهملات"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
#, fuzzy
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"اختر ترتيب ظهور المعلومات بجانب أسماء اﻷيقونات.\n"
"ستبدو معلومات أكثر كلما كبّرت أكثر."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
#, fuzzy
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr ""
"اختر ترتيب ظهور المعلومات بجانب أسماء اﻷيقونات.\n"
"ستبدو معلومات أكثر كلما كبّرت أكثر."
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
msgid "Count _number of items:"
msgstr ""
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "مستوى التحجيم الافتراضي:"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
#, fuzzy
msgid "File Management Preferences"
msgstr "تفضيلات سطح المكتب"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
#, fuzzy
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "ضمّن أمر الحذف الذي يتخطى سلة المهملات"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
msgid "Icon Captions"
msgstr "نصوص الأيقونة"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
#, fuzzy
msgid "List Columns"
msgstr "الأعمدة"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
#, fuzzy
msgid "Local Files Only"
msgstr "الملفات المحلية فقط"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
msgid "MIME type"
msgstr "نوع MIME"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
#, fuzzy
msgid "Never"
msgstr "أبداً"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
#, fuzzy
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "عاين ملفات الصوت"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
#, fuzzy
msgid "Show _only folders"
msgstr "أظهر شريط اﻷدوات"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
#, fuzzy
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "اظهار التردد"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
msgid "Show hidden and _backup files"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
#, fuzzy
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "أظهر النص في اﻷيقونات"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
#, fuzzy
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "أدرج المجلدات قبل الملفات دائما"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
#, fuzzy
msgid "View _new folders using:"
msgstr "اعرض المجلدات الجديدة باستخدام:"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
#, fuzzy
msgid "Views"
msgstr "اعرض"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
#, fuzzy
msgid "_Arrange items:"
msgstr "ترتيب العناصر:"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "مستوى التحجيم الافتراضي:"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
msgid "_Double click to activate items"
msgstr ""
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
#, fuzzy
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "لا تنشيء صورا إبهامية للملفات اﻷكبر من:"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
#, fuzzy
msgid "_Run executable text files when they are clicked"
msgstr "تشغيل الملفات عندما تضغط"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
msgid "_Single click to activate items"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
msgid "_Text beside icons"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
#, fuzzy
msgid "_Use compact layout"
msgstr "استخدم تخطيطا أكثر إحكاما"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
#, fuzzy
msgid "_View executable text files when they are clicked"
msgstr "تشغيل الملفات عندما تضغط"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
msgid "date accessed"
msgstr "تاريخ الفتح"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
msgid "date modified"
msgstr "تاريخ التعديل"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
msgid "group"
msgstr "مجموعة"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
msgid "none"
msgstr "لا شيء"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
msgid "octal permissions"
msgstr "تصاريح ثمانيّة"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
msgid "owner"
msgstr "مالك"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
msgid "permissions"
msgstr "تصاريح"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
msgid "size"
msgstr "حجم"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
msgid "type"
msgstr "نوع"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:40
2002-05-24 22:16:38 +00:00
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
"has been presented.\n"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
msgstr ""
"وجود هذا الملف يدل على عرض مساعد إعدادات ناوتيلاس.\n"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
"\n"
"باستطاعتك حذف هذا الملف يدويا لعرض المساعد مرة أخرى.\n"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-information-panel.c:506
#, fuzzy
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
msgstr ""
"ليس بإمكانك ربط أكثر من أيقونة مخصصة واحدة في نفس الوقت! فضلا اسحب صورة "
"واحدة فقط لتعيين أيقونة مخصصة."
#: src/nautilus-information-panel.c:535
#, fuzzy
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr ""
"الملف الذي رميته ليس محليا. بإمكانك استخدام صور محلية فقط كأيقونات مخصصة."
#: src/nautilus-information-panel.c:882
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "افتح بواسطة %s"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. Catch-all button after all the others.
#: src/nautilus-information-panel.c:911
msgid "Open with..."
msgstr "افتح بواسطة..."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-information-panel.c:993
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Unable to launch the cd burner application."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
#: src/nautilus-information-panel.c:994
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "Can't Launch CD Burner"
msgstr "مشغل جديد"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-information-panel.c:1039
#, fuzzy
msgid "Empty _Trash"
msgstr "أفرغ سلة المهملات"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-information-panel.c:1055
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "_Write contents to CD"
msgstr ""
#: src/nautilus-location-bar.c:61
msgid "Go To:"
msgstr "اذهب إلى:"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-location-bar.c:154
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "هل تريد عرض المواقع %d هذه في نوافذ متعدّدة؟"
msgstr[1] "هل تريد عرض المواقع %d هذه في نوافذ متعدّدة؟"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-location-bar.c:170
msgid "View in Multiple Windows?"
msgstr "هل أعرض في نوافذ متعدّدة؟"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-location-dialog.c:137
#, fuzzy
msgid "Open Location"
msgstr "تعذر فتح الموقع"
#: src/nautilus-location-dialog.c:147
msgid "_Location:"
msgstr "المكان:"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-main.c:188
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "قم بإجراء مجموعة تجارب سريعة للفحص الذاتي."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-main.c:191
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "أنشيء النافذة الابتدائية بالهندسة المعطاة."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-main.c:191
msgid "GEOMETRY"
msgstr "الهندسة"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-main.c:193
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "أنشيء نوافذ فقط إلى URI المحددة بصراحة"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-main.c:195
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
"لا تقم بإدارة سطح المكتب (تجاهل مجموعة التفضيلات في مربع حوار التفضيلات)."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-main.c:197
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "open a browser window."
msgstr ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-main.c:199
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "أغلق ناوتيلاس."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-main.c:201
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "أعد تشغيل ناوتيلاس."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-main.c:234
2003-03-31 15:06:10 +00:00
#, fuzzy
msgid "File Manager"
msgstr "اسم الملف"
#. Set initial window title
#: src/nautilus-main.c:240 src/nautilus-spatial-window.c:301
#: src/nautilus-window-menus.c:602 src/nautilus-window.c:173
msgid "Nautilus"
msgstr "ناوتيلاس"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-main.c:259
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
msgstr "ناوتيلاس: لا يمكن استخدام --check مع URI.\n"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-main.c:263
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "ناوتيلاس: لا يمكن استخدام --check مع خيارات أخرى.\n"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-main.c:267
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
msgstr "ناوتيلاس: لا يمكن استخدام --quit مع URI.\n"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-main.c:271
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
msgstr "ناوتيلاس: لا يمكن استخدام --restart مع URI.\n"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-main.c:275
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "ناوتيلاس: لا يمكن استخدام --geometry مع أكثر من URI واحدة.\n"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:187
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to forget history?"
msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد حذف \"%s\" نهائيا؟"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:188
#, fuzzy
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
msgstr ""
"هل أنت متأكد من أنك تريد نسيان التاريخ؟ إدا كان كذلك، فسوف تتعب جدا حتى "
"تعيده مرة أخرى."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:190
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد من ناوتيلاس أن ينسى المواقع التي زرتها؟"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:192
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
msgstr ""
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:198
#, fuzzy
msgid "Clear History"
msgstr "امسح التاريخ"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:427
#, fuzzy
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr ""
"الموقع \"%s\" غير موجود. هل تريد حذف أي علامات مواقع لهذ الموقع من قائمتك؟"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:429
#, fuzzy, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "الموقع \"%s\" غير موجود"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:432
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "علامة موقع لموقع غير موجود"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:433
msgid "Remove"
msgstr "احذف"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:1
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "أضف علامة موقع في القائمة للموقع الحالي"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:2
msgid "Back"
msgstr "تراجع"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:3
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "غيّر رؤية شريط عنوان هذه النافذة"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:4
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
msgstr "غيّر رؤية الشريط الجانبي لهذه النافذة"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:5
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "غيّر رؤية شريط الحالة لهذه النافذة"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:6
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "امسح المحتويات لقائمة اذهب وقوائم تقدم/خلف"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:7
msgid "Close _All Windows"
msgstr "أغلق كل النوافذ"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:8
#, fuzzy
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "أغلق كل نوافذ ناوتيلاس"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:10
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:4
msgid "Connect to _Server..."
msgstr ""
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:11
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "اعرض نافذة تسمح بتحرير مواقع العلامات في هذه القائمة"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:12 src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
msgid "Find"
msgstr "ابحث"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:13
msgid "Forward"
msgstr "تقدم"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:14
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:6
#, fuzzy
msgid "Go to templates folder"
msgstr "اذهب إلى مجلد ابدأ هنا"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:15
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "اذهب إلى الموقع التالي في الزيارة"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:16
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "اذهب إلى الموقع السابق في الزيارة"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:17
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:8
#, fuzzy
msgid "Go to the trash folder"
msgstr "اذهب إلى مجلد ابدأ هنا"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:18
msgid "Home"
msgstr "المنزل"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:19
#, fuzzy
msgid "Location _Bar"
msgstr "إخفاء شريط المكان"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:20
msgid "Reload"
msgstr "أعد التحميل"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:21 src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
msgid "Search this computer for files"
msgstr "ابحث عن ملفات في هذا الكمبيوتر"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:22
#, fuzzy
msgid "St_atusbar"
msgstr "إخفاء شريط الحالة"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:23
msgid "Stop"
msgstr "إيقاف"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:24
msgid "Up"
msgstr "أعلى"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:25
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "أضف علامة موقع"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:26
msgid "_Back"
msgstr "تراجع"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:27
msgid "_Bookmarks"
msgstr "علامات موقع"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:28
msgid "_Clear History"
msgstr "امسح التاريخ"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:29
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:12
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#, fuzzy
msgid "_Computer"
msgstr "كورير"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:30
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "حرّر علامات المواقع"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:31
msgid "_Forward"
msgstr "تقدم"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:32
msgid "_Go"
msgstr "اذهب"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:33
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:13
msgid "_Home"
msgstr "الدار"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:34
msgid "_Location..."
msgstr "المكان..."
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:35
#, fuzzy
msgid "_Side Pane"
msgstr "لوحات مهام الشريط الجانبي"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:36
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:15
#, fuzzy
msgid "_Templates"
msgstr "تايمز"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:37
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:16
#, fuzzy
msgid "_Trash"
msgstr "سلة المهملات"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:38
#, fuzzy
msgid "_Up"
msgstr "أعلى"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:39 src/nautilus-shell-ui.xml.h:48
msgid "_View"
msgstr "اعرض"
#: src/nautilus-navigation-window.c:337
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "عالمي"
#. Add "View as..." extra bonus choice.
#: src/nautilus-navigation-window.c:701 src/nautilus-shell-ui.xml.h:27
msgid "View as..."
msgstr "اعرض كـ..."
#: src/nautilus-navigation-window.c:733
#, fuzzy, c-format
msgid "File Browser: %s"
msgstr "مالك الملف:"
#: src/nautilus-navigation-window.c:1117
#, fuzzy
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue."
msgstr ""
"إحدى لوحات المهام للشريط الجانبي واجهت خطأ ولا تستطيع المتابعة. للأسف لا "
"أستطيع تحديد أي واحدة."
#: src/nautilus-navigation-window.c:1118
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Unfortunately I couldn't tell which one."
msgstr ""
#: src/nautilus-navigation-window.c:1121
#, fuzzy, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue."
msgstr "واجه العرض %s خطا أثناء البدء في التشغيل."
#: src/nautilus-navigation-window.c:1122
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off."
msgstr ""
"واجهت لوحة المهام للشريط الجانبي %s خطأ ولذلك لا تستطيع المتابعة. إذا استمر "
"هذا في الحدوث، فبإمكانك تعطيل لوحة المهام هذه."
#: src/nautilus-navigation-window.c:1125
#, fuzzy
msgid "Side Panel Failed"
msgstr "فشلت لوحة المهام للشريط الجانبي"
#: src/nautilus-navigation-window.c:1256
#, fuzzy
msgid "Side Pane"
msgstr "لوحات مهام الشريط الجانبي"
#: src/nautilus-navigation-window.c:1258
msgid "Contains a side pane view"
msgstr ""
#: src/nautilus-profiler.c:209
msgid "Print"
msgstr "اطبع"
#: src/nautilus-profiler.c:210
msgid "Save"
msgstr "احفظ"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-profiler.c:246
msgid "Profile Dump"
msgstr "إهمال التشكيل الجانبي"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. set the title and standard close accelerator
#: src/nautilus-property-browser.c:270
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "خلفيات وشعارات"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:386
msgid "_Remove..."
msgstr "احذف..."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:407
msgid "_Add new..."
msgstr "أضف جديد..."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:914
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
msgstr "آسف، فالنمط %s لا يمكن حذفه."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:915
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
msgstr ""
#: src/nautilus-property-browser.c:916
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "Couldn't Delete Pattern"
msgstr "لا يمكن حذف النمط"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:944
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr "آسف، فالشعار %s لا يمكن حذفه."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:945
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr ""
#: src/nautilus-property-browser.c:946
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "Couldn't Delete Emblem"
msgstr "تعذر حذف التيمة"
#: src/nautilus-property-browser.c:984
msgid "Create a New Emblem:"
msgstr "انشيء شعارا جديدا:"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. make the keyword label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:997
msgid "_Keyword:"
msgstr "الكلمة المميزة:"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
#: src/nautilus-property-browser.c:1015
msgid "_Image:"
msgstr "الصورة:"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1019
msgid "Select an image file for the new emblem:"
msgstr "اختر ملف صورة للشعار الجديد:"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1043
msgid "Create a New Color:"
msgstr "أنشيء لونا جديدا:"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. make the name label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:1057
msgid "Color _name:"
msgstr "اسم اللون:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1073
msgid "Color _value:"
msgstr "قيمة اللون:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1105
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr "أعتذر، ﻷن \"%s\" ليس اسم ملف صحيحا."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1108
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "أعتذر، فإنك لم تعط اسم ملف صحيحا."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1109
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Please try again."
msgstr ""
#: src/nautilus-property-browser.c:1111 src/nautilus-property-browser.c:1156
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "Couldn't Install Pattern"
msgstr "لا يمكن تنصيب النمط"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1122
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
msgstr "عفوا، لا يمكنك تبديل صورة إعادة الضبط."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1123
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr ""
#: src/nautilus-property-browser.c:1124 src/nautilus-property-browser.c:1328
#: src/nautilus-property-browser.c:1344
msgid "Not an Image"
msgstr "ليست صورة"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1155
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
msgstr "أعتذر، فالنمط \"%s\" لا يمكن تنصيبه."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1175
msgid "Select an image file to add as a pattern"
msgstr "اختر ملف صورة ﻹضافته كنمط"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1236
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The color cannot be installed."
msgstr ""
#: src/nautilus-property-browser.c:1237
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "عفوا، يجب أن تحدد اسما غير فارغ للون الجديد."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1238
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "Couldn't Install Color"
msgstr "لا يمكن تنصيب اللون"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1290
msgid "Select a color to add"
msgstr "اختر لونا ﻹضافته"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1327 src/nautilus-property-browser.c:1343
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr "عفواً، لكن '%s' صورة غير قابلة للاستعمال"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1328 src/nautilus-property-browser.c:1344
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The file is not an image."
msgstr ""
#: src/nautilus-property-browser.c:2051
#, fuzzy
msgid "Select a Category:"
msgstr "اختر فئة:"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2060
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "إلغاء الحذف"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2066
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "أضف نمطا جديدا..."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2069
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "أضف لونا جديدا..."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2072
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "أضف شعارا جديدا..."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2095
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "انقر على نمط لحذفه"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2098
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "انقر على لون لحذفه"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2101
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "انقر على شعار لحذفه"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2110
msgid "Patterns:"
msgstr "الأنماط:"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2113
msgid "Colors:"
msgstr "الألوان:"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2116
msgid "Emblems:"
msgstr "الشعارات:"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2136
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "احذف نمطا..."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2139
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "احذف لونا..."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2142
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "احذف شعارا..."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. Menu item in the search bar.
#. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
#. will not be used.
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:73
msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
msgstr "[ابحث عن] اسم [يحتوي على \"fish\"]"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74
msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
msgstr "[ابحث عن] محتوى [يتضمن كل \"fish tree\"]"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75
msgid "[Search for] Type [is regular file]"
msgstr "[ابحث عن] نوع [ملف عادي]"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76
msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
msgstr "[ابحث عن] حجم [أكبر من 400 ك.بايت]"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77
msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
msgstr "[ابحث عن] بشعار [يحتوي على \"Important\"]"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78
msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
msgstr "[ابحث عن] بآخر تعديل [قبل اﻷمس]"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79
msgid "[Search for] Owner [is not root]"
msgstr "[ابحث عن] المالك [ليس المستخدم الجذري]"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:85
msgid "[File name] contains [help]"
msgstr "[اسم الملف] يحوي [help]"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86
msgid "[File name] starts with [nautilus]"
msgstr "[اسم الملف] يبدأ بـ [nautilus]"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87
msgid "[File name] ends with [.c]"
msgstr "[اسم الملف] ينتهي بـ [.c]"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88
msgid "[File name] matches glob [*.c]"
msgstr "[اسم الملف] يطابق [*.c]"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89
msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
msgstr "[اسم الملف] يطابق التعبير الانتظامي [\"e??l.$\"]"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:94
msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
msgstr "[محتوى الملف] يتضمن كلا من [apple orange]"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95
msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
msgstr "[محتوى الملف] يتضمن أيا من [apple orange]"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96
msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
msgstr "[محتوى الملف] لا يتضمن كلا من [apple orange]"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97
msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
msgstr "[محتوى الملف] لا يتضمن أيا من [apple orange]"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:103
msgid "[File type] is [folder]"
msgstr "[نوع الملف] هو [مجلد]"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104
msgid "[File type] is not [folder]"
msgstr "[نوع الملف] ليس [مجلدا]"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:109
msgid "[File type is] regular file"
msgstr "[نوع الملف هو] ملف اعتيادي"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110
msgid "[File type is] text file"
msgstr "[نوع الملف هو] ملف نصي"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111
msgid "[File type is] application"
msgstr "[نوع الملف هو] تطبيق"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112
msgid "[File type is] folder"
msgstr "[نوع الملف هو] مجلد"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113
msgid "[File type is] music"
msgstr "[نوع الملف هو] موسيقى"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:118
msgid "[File size is] larger than [400K]"
msgstr "[حجم الملف] أكبر من [400 ك.بايت]"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119
msgid "[File size is] smaller than [300K]"
msgstr "[حجم الملف] أصغر من [300 ك.بايت]"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:124
msgid "[With emblem] marked with [Important]"
msgstr "[بشعار] معلم على أنه [مهم]"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125
msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
msgstr "[بشعار] ليسم معلم على أنه [مهم]"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:130
msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
msgstr "[تاريخ آخر تعديل] هو [1/24/00]"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131
msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
msgstr "[تاريخ آخر تعديل] ليس هو [1/24/00]"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132
msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
msgstr "[تاريخ آخر تعديل] بعد [1/24/00]"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133
msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
msgstr "[تاريخ آخر تعديل] قبل [1/24/00]"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:135
msgid "[Last modified date] is today"
msgstr "[تاريخ آخر تعديل] اليوم"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136
msgid "[Last modified date] is yesterday"
msgstr "[تاريخ آخر تعديل] أمس"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:138
msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
msgstr "[تاريخ آخر تعديل] خلال أسبوع من [1/24/00]"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139
msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
msgstr "[تاريخ آخر تعديل] خلال شهر من [1/24/00]"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:158
msgid "[File owner] is [root]"
msgstr "[مالك الملف] هو [المستخدم الجذري]"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159
msgid "[File owner] is not [root]"
msgstr "[مالك الملف] ليس [المستخدم الجذري]"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-server-connect.c:132
msgid ""
"Couldn't execute nautilus\n"
"Make sure nautilus is in your path and correctly installed"
msgstr ""
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-server-connect.c:395
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Couldn't connect to URI %s\n"
"Please make sure that the address is correct and alternatively, type in this "
"address in the file manager directly"
msgstr ""
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-server-connect.c:460
msgid ""
"Glade file for the connect to server program is missing.\n"
"Please check your installation of nautilus"
msgstr ""
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:1
msgid "Add a new server to your Network Servers and connect to it"
msgstr ""
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:2
#: src/nautilus-server-connect.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "New Server"
msgstr "موجة جديدة"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-server-connect.glade.h:1
msgid "*"
msgstr ""
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-server-connect.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "_Connect"
msgstr "كونيكتيفا"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
msgstr "اختر عرضا للموقع الحالي أو عدّل مجموعة العروض"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "Close this folder"
msgstr "لوحة شريط الملاحظات"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "اعرض مساعدة ناوتيلاس"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "اعرض تكريم منشئي ناوتيلاس"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr "اعرض اﻷنماط واﻷلوان والشعارات التي من الممكن استخدامها في تخصيص المظهر"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
msgid "Display the latest contents of the current location"
msgstr "اعرض المحتويات اﻷخيرة للموقع الحالي"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "حرّر تفضيلات ناوتيلاس"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#, fuzzy
msgid "Go to Empty CD folder"
msgstr "اذهب إلى مجلد ابدأ هنا"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
msgid "Go to the home location"
msgstr "اذهب إلى "
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
msgid "Go up one level"
msgstr "اذهب لمستوى واحد للأعلى"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
#, fuzzy
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "حجم عادي"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
#, fuzzy
msgid "Prefere_nces"
msgstr "تفضيلات"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
msgid "Report Profiling"
msgstr "التشكيل الجانبي للتقرير"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
msgid "Reset Profiling"
msgstr "أعد إنشاء التشكيل الجانبي"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "أظهر المحتويات بالحجم العادي"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21 src/nautilus-zoom-control.c:96
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "أظهر المحتويات بتفاصيل أقل"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22 src/nautilus-zoom-control.c:95
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "أظهر المحتويات بتفاصيل أكثر"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23
msgid "Start Profiling"
msgstr "ابدأ إنشاء التشكيل الجانبي"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
msgid "Stop Profiling"
msgstr "أوقف إنشاء التشكيل الجانبي"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
msgid "Stop loading this location"
msgstr "توقف عن تحميل هذا الموقع"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
msgid "Undo the last text change"
msgstr "تراجع عن آخر تغيير"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28
msgid "Zoom _In"
msgstr "تكبير"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
msgid "Zoom _Out"
msgstr "تصغير"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30
msgid "_About"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "خلفيات و شعارات..."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "_CD Creator"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "إغلاق السجل"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34
msgid "_Contents"
msgstr "المحتويات"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36
msgid "_Edit"
msgstr "حرّر"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37
msgid "_File"
msgstr "ملف"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
msgid "_Help"
msgstr "مساعدة"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40
msgid "_Profiler"
msgstr "مكوّن التشكيلات الجانبية"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41
msgid "_Reload"
msgstr "اعد التحميل"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42
msgid "_Report Profiling"
msgstr "تقرير التشكيل الجانبي"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43
msgid "_Reset Profiling"
msgstr "أعد إنشاء التشكيل الجانبي"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44
msgid "_Start Profiling"
msgstr "ابدأ إنشاء التشكيل الجانبي"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
#, fuzzy
msgid "_Stop"
msgstr "إيقاف"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
msgid "_Stop Profiling"
msgstr "أوقف إنشاء التشكيل الجانبي"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47
msgid "_Undo"
msgstr "تراجع"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49
msgid "_View as..."
msgstr "اعرض كـ..."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-side-pane.c:395
#, fuzzy
msgid "Close the side pane"
msgstr "لوحة شريط الملاحظات"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-side-pane.c:566
#, fuzzy, c-format
msgid "Show %s"
msgstr "أظهر سلة المهملات"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:1
msgid "CD _Creator"
msgstr ""
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:2
#, fuzzy
2003-12-08 11:35:30 +00:00
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "أغلق كل النوافذ"
2003-12-08 11:35:30 +00:00
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "لوحة شريط الملاحظات"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:5
#, fuzzy
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "Go to Computer"
msgstr "اذهب إلى مجلد ابدأ هنا"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:7
#, fuzzy
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "Go to the CD Creator"
msgstr "اذهب إلى مجلد ابدأ هنا"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:9
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#, fuzzy
msgid "Open _Location..."
msgstr "المكان..."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:10
#, fuzzy
msgid "Open _Parent"
msgstr "نهاية طرفية جديدة"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:11
#, fuzzy
msgid "Open the parent folder"
msgstr "[العناصر التي هي ] مجلدات"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:14
#, fuzzy
msgid "_Places"
msgstr "أنماط"
#: src/nautilus-switchable-search-bar.c:129
msgid "Find:"
msgstr "ابحث:"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-view-frame.c:595
msgid "a title"
msgstr "عنوان"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-view-frame.c:604
msgid "the browse history"
msgstr "تاريخ التصفح"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-view-frame.c:613
msgid "the current selection"
msgstr "الاختيار الحالي"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-view-frame.c:622
msgid "the type of window the view is embedded in"
msgstr ""
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:822
msgid "View Failed"
msgstr "فشل العرض"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:833
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "The %s view encountered an error and can't continue."
msgstr "واجه العرض %s خطا أثناء البدء في التشغيل."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:834
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr ""
"واجه العرض %s خطا ولا يستطيع المتابعة. باستطاعتك اختيار عرض آخر أو الذهاب "
"لموقع ثاني."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:844
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
msgstr "واجه العرض %s خطا أثناء البدء في التشغيل."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:845
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "تطبيق ناوتيلاس المرتبط بهذه النافذة."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:992
#, fuzzy
msgid "Content View"
msgstr "Content Loser Viewer"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:993
#, fuzzy
msgid "View of the current file or folder"
msgstr "اذهب إلى مجلد ابدأ هنا"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1247
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\"."
msgstr "لا أستطيع تحميل %s"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1271
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1281
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1295
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1303
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1309
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1329
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\"."
msgstr "لا أستطيع تحميل %s"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1274
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is."
msgstr "تعذر عرض \"%s\" لعدم استطاعة ناوتيلاس تحديد نوع الملف."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1284
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the file."
msgstr "لا يوجد لناوتيلاس معاين مثبت قادر على عرض \"%s\"."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1297
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr "تعذر عرض \"%s\" لعدم استطاعة ناوتيلاس التعامل مع %s: مواقع."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1305
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "The attempt to log in failed."
msgstr "تعذر عرض \"%s\" لفشل محاولة تسجيل الدخول."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1311
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Access was denied."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1321
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
msgstr "تعذر عرض \"%s\" ﻷن الوصول كان ممنوعا."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1324
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
"تعذر عرض \"%s\" لعدم العثور على المضيف \"%s\". تأكد من صحة الإملاء وكون "
"إعدادات البروكسي لديك صحيحة."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1331
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "Check that your proxy settings are correct."
msgstr ""
"تعذر عرض \"%s\" ﻷن اسم المضيف كان فارغا. تأكد من صحة إعدادات البروكسي لديك."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1336
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"browser."
msgstr "تعذر عرض \"%s\" لعدم استطاعة ناوتيلاس التعامل مع %s: مواقع."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1339
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
msgstr ""
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1349
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"search service isn't running."
msgstr ""
"بحث غير متوفر اﻵن بسبب عدم وجود فهرس لديك أو أن خدمة البحث غير جارية. تأكد "
"من أنك شغلت خدمة البحث ميدوسا؛ وفي حال عدم وجود فهرس لديك تأكد من أن مفهرس "
"ميدوسا يعمل."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1352
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
"Be sure that you have started the Medusa search service, and if you don't "
"have an index, that the Medusa indexer is running."
msgstr ""
"بحث غير متوفر اﻵن بسبب عدم وجود فهرس لديك أو أن خدمة البحث غير جارية. تأكد "
"من أنك شغلت خدمة البحث ميدوسا؛ وفي حال عدم وجود فهرس لديك تأكد من أن مفهرس "
"ميدوسا يعمل."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1354
msgid "Searching Unavailable"
msgstr "البحث غير متوفر"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1359
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "ليس باستطاعة ناوتيلاس عرض \"%s\"."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1361
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Please select another viewer and try again."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1365
msgid "Can't Display Location"
msgstr "تعذر عرض الموقع"
#: src/nautilus-window-menus.c:221
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "اذهب إلى موقع محدد من علامات الموقع هذه"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. Localize to deal with issues in the copyright
#. * symbol characters -- do not translate the company
#. * name, please.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:592
msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
msgstr "حقوق النشر (C) 1999-2001 شركة إيزيل."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:599 src/nautilus-window-menus.c:600
msgid "Translator Credits"
msgstr "شكر للمترجمين"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:605
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
msgstr ""
"ناوتيلاس هو عبارة عن غلاف رسومي لجينوم مما يسهل إدارة ملفاتك وباقي نظامك."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-window-toolbars.c:365
msgid "Go back a few pages"
msgstr "ارجع وراء عدة صفحات"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-window-toolbars.c:368
msgid "Go forward a number of pages"
msgstr "اذهب لأمام عدة صفحات"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-window.c:874
#, c-format
msgid "Display this location with \"%s\""
msgstr "اعرض هذا الموقع في \"%s\""
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1606
msgid "Application ID"
msgstr "هوية التطبيق"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1607
msgid "The application ID of the window."
msgstr "هوية التطبيق لهذه النافذة."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1613
msgid "Application"
msgstr "التطبيق"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1614
msgid "The NautilusApplication associated with this window."
msgstr "تطبيق ناوتيلاس المرتبط بهذه النافذة."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-zoom-control.c:83
msgid "Zoom In"
msgstr "تكبير"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-zoom-control.c:84
msgid "Zoom Out"
msgstr "تصغير"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-zoom-control.c:85
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "تكبير للملائمة"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-zoom-control.c:97
msgid "Try to fit in window"
msgstr "حاول الوصول للملائمة في النافذة"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-zoom-control.c:796
msgid "Zoom"
msgstr "تحجيم"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/nautilus-zoom-control.c:802
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "عيّن مستوى التحجيم للعرض الحالي"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/network-scheme.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Network Servers"
msgstr "نيترافيرس"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: src/network-scheme.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
msgstr "اعرض الدليل الموطن لديك في مدير ملفات ناوتيلاس"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Search Google for Selected Text"
#~ msgstr "بحث في جووجل عن النص المختار"
#~ msgid "Use Google to search the web for the selected text"
#~ msgstr "استخدم جووجل للبحث في الويب عن النص المختار"
#~ msgid "Look Up Selected Text in Dictionary"
#~ msgstr "ابحث في القاموس عن النص المختار"
#~ msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary"
#~ msgstr "ابحث عن النص المختار في قاموس Merriam-Webster"
#~ msgid "foo"
#~ msgstr "foo"
#~ msgid "foo (copy)"
#~ msgstr "foo (نسخة)"
#~ msgid ".bashrc"
#~ msgstr ".bashrc"
#~ msgid ".bashrc (copy)"
#~ msgstr ".bashrc (نسخة)"
#~ msgid ".foo.txt"
#~ msgstr ".foo.txt"
#~ msgid ".foo (copy).txt"
#~ msgstr ".foo (نسخة).txt"
#~ msgid "foo foo"
#~ msgstr "foo foo"
#~ msgid "foo foo (copy)"
#~ msgstr "foo foo (نسخة)"
#~ msgid "foo.txt"
#~ msgstr "foo.txt"
#~ msgid "foo (copy).txt"
#~ msgstr "foo (نسخة).txt"
#~ msgid "foo foo.txt"
#~ msgstr "foo foo.txt"
#~ msgid "foo foo (copy).txt"
#~ msgstr "foo foo (نسخة).txt"
#~ msgid "foo foo.txt txt"
#~ msgstr "foo foo.txt txt"
#~ msgid "foo foo (copy).txt txt"
#~ msgstr "foo foo (نسخة).txt txt"
#~ msgid "foo...txt"
#~ msgstr "foo...txt"
#~ msgid "foo.. (copy).txt"
#~ msgstr "foo.. (نسخة).txt"
#~ msgid "foo..."
#~ msgstr "foo..."
#~ msgid "foo... (copy)"
#~ msgstr "foo... (نسخة)"
#~ msgid "foo. (copy)"
#~ msgstr "foo. (نسخة)"
#~ msgid "foo. (another copy)"
#~ msgstr "foo. (نسخة أخرى)"
#~ msgid "foo (another copy)"
#~ msgstr "foo (نسخة أخرى)"
#~ msgid "foo (another copy).txt"
#~ msgstr "foo (نسخة أخرى).txt"
#~ msgid "foo (3rd copy)"
#~ msgstr "foo (ثالث نسخة)"
#~ msgid "foo (3rd copy).txt"
#~ msgstr "foo (ثالث نسخة).txt"
#~ msgid "foo foo (another copy).txt"
#~ msgstr "foo foo (نسخة أخرى).txt"
#~ msgid "foo foo (3rd copy).txt"
#~ msgstr "foo foo (ثالث نسخة).txt"
#~ msgid "foo (13th copy)"
#~ msgstr "foo (النسخة الثالثة عشر)"
#~ msgid "foo (14th copy)"
#~ msgstr "foo (النسخة الرابعة عشر)"
#~ msgid "foo (13th copy).txt"
#~ msgstr "foo (النسخة الثالثة عشر).txt"
#~ msgid "foo (14th copy).txt"
#~ msgstr "foo (النسخة الرابعة عشر).txt"
#~ msgid "foo (21st copy)"
#~ msgstr "foo (النسخة الحادية والعشرون)"
#~ msgid "foo (22nd copy)"
#~ msgstr "foo (النسخة الثانية والعشرون)"
#~ msgid "foo (21st copy).txt"
#~ msgstr "foo (النسخة الحادية والعشرون).txt"
#~ msgid "foo (22nd copy).txt"
#~ msgstr "foo (النسخة الثانية والعشرون).txt"
#~ msgid "foo (23rd copy)"
#~ msgstr "foo (النسخة الثالثة والعشرون)"
#~ msgid "foo (23rd copy).txt"
#~ msgstr "foo (النسخة الثالثة والعشرون).txt"
#~ msgid "foo (24th copy)"
#~ msgstr "foo (النسخة الرابعة والعشرون)"
#~ msgid "foo (24th copy).txt"
#~ msgstr "foo (النسخة الرابعة والعشرون).txt"
#~ msgid "foo (25th copy)"
#~ msgstr "foo (النسخة الخامسة والعشرون)"
#~ msgid "foo (25th copy).txt"
#~ msgstr "foo (النسخة الخامسة والعشرون).txt"
#~ msgid "foo foo (24th copy)"
#~ msgstr "foo foo (النسخة الرابعة والعشرون)"
#~ msgid "foo foo (25th copy)"
#~ msgstr "foo foo (النسخة الخامسة والعشرون)"
#~ msgid "foo foo (24th copy).txt"
#~ msgstr "foo foo (النسخة الرابعة و العشرون).txt"
#~ msgid "foo foo (25th copy).txt"
#~ msgstr "foo foo (النسخة الخامسة والعشرون).txt"
#~ msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
#~ msgstr "foo foo (100000000000000النسخة الـ ).txt"
#~ msgid "foo (10th copy)"
#~ msgstr "foo (النسخة العاشرة)"
#~ msgid "foo (11th copy)"
#~ msgstr "foo (النسخة الحادية عشر)"
#~ msgid "foo (10th copy).txt"
#~ msgstr "foo (النسخة العاشرة).txt"
#~ msgid "foo (11th copy).txt"
#~ msgstr "foo (النسخة الحادية عشر).txt"
#~ msgid "foo (12th copy)"
#~ msgstr "foo (النسخة الثانية عشر)"
#~ msgid "foo (12th copy).txt"
#~ msgstr "foo (النسخة الثانية عشر).txt"
#~ msgid "foo (110th copy)"
#~ msgstr "foo (110النسخة الـ)"
#~ msgid "foo (111th copy)"
#~ msgstr "foo (النسخة الـ111)"
#~ msgid "foo (110th copy).txt"
#~ msgstr "foo (110النسخة الـ).txt"
#~ msgid "foo (111th copy).txt"
#~ msgstr "foo (111النسخة الـ).txt"
#~ msgid "foo (122nd copy)"
#~ msgstr "foo (122النسخة الـ)"
#~ msgid "foo (123rd copy)"
#~ msgstr "foo (123النسخة الـ)"
#~ msgid "foo (122nd copy).txt"
#~ msgstr "foo (122النسخة الـ).txt"
#~ msgid "foo (123rd copy).txt"
#~ msgstr "foo (123النسخة الـ).txt"
#~ msgid "foo (124th copy)"
#~ msgstr "foo (124النسخة الـ)"
#~ msgid "foo (124th copy).txt"
#~ msgstr "foo (124th النسخة الـ).txt"
#~ msgid "0 items"
#~ msgstr "0 عنصر"
#~ msgid "0 folders"
#~ msgstr "0 دليل"
#~ msgid "0 files"
#~ msgstr "0 ملف"
#~ msgid "1 item"
#~ msgstr "عنصر واحد"
#~ msgid "1 folder"
#~ msgstr "دليل واحد"
#~ msgid "1 file"
#~ msgstr "ملف واحد"
#~ msgid "date changed"
#~ msgstr "تاريخ التغيير"
#, fuzzy
#~ msgid "C_hoose"
#~ msgstr "اختر"
#~ msgid "1 folder selected"
#~ msgstr "تم انتقاء مجلد واحد"
#~ msgid " (containing 0 items)"
#~ msgstr " (يحوي 0 عنصر)"
#~ msgid " (containing 1 item)"
#~ msgstr " (يحوي 1 عنصر)"
#~ msgid " (containing a total of 0 items)"
#~ msgstr " (يحوي ما مجموعه 0 عنصر)"
#~ msgid " (containing a total of 1 item)"
#~ msgstr " (يحوي ما مجموعه 1 عنصر)"
#~ msgid "1 other item selected (%s)"
#~ msgstr "1 عنصر آخر منتقى (%s)"
#~ msgid "Other _Viewer..."
#~ msgstr "معاين آخر..."
#~ msgid "A _Viewer..."
#~ msgstr "معاين..."
#, fuzzy
#~ msgid "Open in %d New Windows"
#~ msgstr "افتح في %d نوافذ جديدة"
#~ msgid "%d items, totalling %s"
#~ msgstr "%d عناصر، بمجموع %s"
#~ msgid "Reveal in %d _New Windows"
#~ msgstr "اكشف في %d نوافذ جديدة"
#~ msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
#~ msgstr "اختر معاينا آخر لعرض العنصر المنتقى به"
#~ msgid "Close this window"
#~ msgstr "أغلق هذه النافذة"
#, fuzzy
#~ msgid "_Backgrounds and Emblems"
#~ msgstr "خلفيات وشعارات"
#~ msgid "_Close Window"
#~ msgstr "أغلق النافذة"
#, fuzzy
#~ msgid "_Write to CD"
#~ msgstr "كتابة"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#~ msgid "Factory for hardware view"
#~ msgstr "مصنع لعرض العتاد"
#~ msgid "Hardware Viewer"
#~ msgstr "عارض العتاد"
#~ msgid "Hardware view"
#~ msgstr "عرض العتاد"
#~ msgid "View as Hardware"
#~ msgstr "عرض كعتاد"
#~ msgid "hardware view"
#~ msgstr "عرض العتاد"
#~ msgid "name of icon for the hardware view"
#~ msgstr "اسم الأيقونة لعرض العتاد"
#~ msgid "summary of hardware info"
#~ msgstr "ملخص لمعلومات العتاد"
#~ msgid ""
#~ "%s CPU\n"
#~ "%s MHz\n"
#~ "%s K cache size"
#~ msgstr ""
#~ "%s معالج\n"
#~ "%s ميجاهيرتز\n"
#~ "%s ك حجم الكاش"
#~ msgid "%lu GB RAM"
#~ msgstr "%lu ج.ب رام"
#~ msgid "%lu MB RAM"
#~ msgstr "%lu م.ب رام"
#~ msgid "%lu GB"
#~ msgstr "%lu ج.ب"
#~ msgid "%lu MB"
#~ msgstr "%lu م.ب"
#~ msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes"
#~ msgstr "وقت العمل : %d ايام، %d ساعات، %d دقائق"
#~ msgid "Hardware Overview"
#~ msgstr "نظرة عامة على العتاد"
#~ msgid "This is a placeholder for the CPU page."
#~ msgstr "هذا هو رمز استبدال لصفحة المعالج."
#~ msgid "This is a placeholder for the RAM page."
#~ msgstr "هذا هو رمز استبدال لصفحة الذاكرة."
#~ msgid "This is a placeholder for the IDE page."
#~ msgstr "هذا هو رمز استبدال لصفحة IDE."
#~ msgid ""
#~ "Error while copying to \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "There is not enough space on the destination."
#~ msgstr ""
#~ "خطا خلال النسخ إلى الـ \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "ليست هناك مساحة كافية على المرسل اليه"
#~ msgid ""
#~ "Error while creating link in \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "There is not enough space on the destination."
#~ msgstr ""
#~ "حدث خطأ أثناء إنشاء وصلة في \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "ليست هناك مساحة كافية على المرسل إليه."
#~ msgid ""
#~ "Error while moving items to \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "You do not have permissions to write to this folder."
#~ msgstr ""
#~ "خطأ عند نقل العناصر إلى \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "انت لا تملك صلاحية الكتابة في الدليل."
#~ msgid ""
#~ "Error while moving items to \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "The destination disk is read-only."
#~ msgstr ""
#~ "خطأ عند نقل العناصر إلى \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "القرص المرسل إليه هو للقراءة فقط."
#~ msgid ""
#~ "Error while creating links in \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "You do not have permissions to write to this folder."
#~ msgstr ""
#~ "خطأ عند انشاء وصلات في \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "انت لا تملك صلاحية الكتابة لهذا الدليل"
#~ msgid ""
#~ "Error while creating links in \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "The destination disk is read-only."
#~ msgstr ""
#~ "خطأ عند انشاء وصلات في \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "القرص المرسل إليه هو للقراءة فقط."
#~ msgid ""
#~ "Error \"%s\" while copying \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "خطأ \"%s\" عند نسخ \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "هل تريد المتابعة؟"
#~ msgid ""
#~ "Error \"%s\" while moving \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "خطأ \"%s\" عند نقل \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "هل تريد المتابعة؟"
#~ msgid ""
#~ "Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "خطأ \"%s\" عند حذف \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "هل تريد المتابعة؟"
#~ msgid ""
#~ "Error \"%s\" while copying.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "خطأ \"%s\" عند النسخ.\n"
#~ "\n"
#~ "هل تريد المتابعة؟"
#~ msgid ""
#~ "Error \"%s\" while linking.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "خطأ \"%s\" عند الربط.\n"
#~ "\n"
#~ "هل تريد المتابعة؟"
#~ msgid ""
#~ "Error \"%s\" while deleting.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "خطأ \"%s\" عند الحذف\n"
#~ "\n"
#~ "هل تريد المتابعة؟"
#~ msgid "Can't Copy to Trash"
#~ msgstr "لا يمكن النسخ لسلة المهملات"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s"
#~ "\" locations. No other actions are available to view this file. If you "
#~ "copy this file onto your computer, you may be able to open it."
#~ msgstr ""
#~ "لا يستطيع \"%s\" فتح \"%s\" ﻷنه ليس بإمكان \"%s\" قراءة الملفات عند "
#~ "المواقع \"%s\". لا تتوفر تطبيقات أخرى لعرض هذا الملف. قد تستطيع فتح الملف "
#~ "إذا قمت بنسخه إلى كمبيوترك."
#~ msgid "Searching Disks"
#~ msgstr "جاري البحث في اﻷقراص"
#~ msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders."
#~ msgstr "يبحث ناوتيلاس في أقراصك عن مجلدات المهملات."
#~ msgid ""
#~ "The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
#~ "them immediately?"
#~ msgstr ""
#~ "لا يمكن نقل العناصر المنتقاة الـ %d إلى سلة المهملات. هل تريد حذفها حالا؟"
#~ msgid ""
#~ "%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to "
#~ "delete those %d items immediately?"
#~ msgstr ""
#~ "لا يمكن نقل العناصر الـ %d المنتقاة إلى سلة المهملات. هل تريد حذفه "
#~ "العناصر الـ %d حالا؟"
#~ msgid ""
#~ "The file that you dropped is not an image. You can only use local images "
#~ "as custom icons."
#~ msgstr ""
#~ "الملف الذي رميته ليس صورة. بإمكانك استخدام صور محلية فقط كأيقونات مخصصة."
#~ msgid ""
#~ "Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not "
#~ "installed."
#~ msgstr "آسف، فخدمة البحث ميدوسا غير متوفرة ﻷنها غير منصبة."
#~ msgid ""
#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
#~ "fast. Your files are currently being indexed."
#~ msgstr ""
#~ "تتم فهرسة ملفاتك ومحتويات النصوص مرة واحدة كل يوم لتسريع بحثك فيهم. اﻵن "
#~ "تتم فهرسة ملفاتك."
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" ليس موقعا صحيحا. فضلا تأكد من اﻹملاء وعاود المحاولة مرة أخرى."
#~ msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!"
#~ msgstr "عفوا، فإن '%s' ملف صورة غير قابل للاستعمال!"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
#~ "browser.\n"
#~ "Check that an SMB server is running in the local network."
#~ msgstr ""
#~ "تعذر عرض \"%s\" لعدم استطاعة ناوتيلاس الاتصال بمتصفح SMB الرئيسي.\n"
#~ "تأكد من كون خادم SMB يعمل في الشبكة المحلية."
2003-12-08 11:35:30 +00:00
#~ msgid "file icon"
#~ msgstr "ايقونة الملف"
#, fuzzy
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "الاسم"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "غير معروف"
#~ msgid "Floppy"
#~ msgstr "قرص مرن"
#~ msgid "CD-ROM"
#~ msgstr "قرص مزدوج"
#~ msgid "Zip Drive"
#~ msgstr "سواقة أقراص مضغوطة"
#~ msgid "Audio CD"
#~ msgstr "قرص صوت"
#~ msgid "Root Volume"
#~ msgstr "الدليل الجذر"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no "
#~ "floppy in the drive."
#~ msgstr ""
#~ "لم يستطع ناوتيلاس تجهيز سواقة القرص المرن. من المحتمل ألا يكون هناك قرص "
#~ "مرن في السواقة."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in "
#~ "the device."
#~ msgstr ""
#~ "لم يستطع ناوتيلاس تجهيز وسيط التخزين. من المحتمل ألا يكون هناك وسيط في "
#~ "الجهاز."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in "
#~ "a format that cannot be mounted."
#~ msgstr ""
#~ "لم يستطع ناوتيلاس تجهيز سواقة القرص المرن. من المحتمل أن يكون القرص المرن "
#~ "بتهيئة غير قابلة للتجهيز."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably "
#~ "in a format that cannot be mounted."
#~ msgstr ""
#~ "لم يستطع ناوتيلاس تجهيز وسيط التخزين. من المحتمل أن يكون وسيط التخزين "
#~ "بتهيئة غير قابلة للتجهيز."
#~ msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
#~ msgstr "لم يستطع ناوتيلاس تجهيز سواقة القرص المرن المنتقاة."
#~ msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
#~ msgstr "لم يستطع ناوتيلاس تجهيز وسيط التخزين المنتقى."
#~ msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
#~ msgstr "لم يستطع ناوتيلاس إزالة تجهيز وسيط التخزين المنتقى."
#~ msgid "ISO 9660 Volume"
#~ msgstr "وسيط تخزين ISO 9660"
#~ msgid "Error executing utility program '%s': %s"
#~ msgstr "حدث خطأ في إجراء برنامج الخدمات '%s': %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Dis_ks"
#~ msgstr "أقراص"
#~ msgid "Mount or unmount disks"
#~ msgstr "تجهيز أو إزالة تجهيز اﻷقراص"
#, fuzzy
#~ msgid "Default zoom level used by the icon view"
#~ msgstr "عيّن مستوى التحجيم للعرض الحالي"
#~ msgid "Open _in This Window"
#~ msgstr "افتح في هذه النافذة"
#~ msgid "Open _in New Window"
#~ msgstr "افتح في نافذة جديدة"
#~ msgid "_New Folder"
#~ msgstr "مجلد جديد"
#, fuzzy
#~ msgid "Sort in _reverse"
#~ msgstr "فرز عكسي"
#, fuzzy
#~ msgid "Use _manual layout"
#~ msgstr "استخدم تخطيطا أكثر إحكاما"
#, fuzzy
#~ msgid "_Open activated item in a new window"
#~ msgstr "افتح أي عنصر منتقى في نافذة جديدة"
#~ msgid "Change the visibility of this window's toolbar"
#~ msgstr "غيّر رؤية شريط الأدوات لهذه النافذة"
#~ msgid "Go to the Start Here folder"
#~ msgstr "اذهب إلى مجلد ابدأ هنا"
#~ msgid "New _Window"
#~ msgstr "نافذة جديدة"
#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
#~ msgstr "افتح نافذة ناوتيلاس أخرى للموقع المعروض"
#~ msgid "_Find"
#~ msgstr "ابحث"
#~ msgid "_Start Here"
#~ msgstr "ابدأ هنا"
#, fuzzy
#~ msgid "_Toolbar"
#~ msgstr "إخفاء شريط اﻷدوات"
#~ msgid "Go to Nonexistent Location"
#~ msgstr "اذهب إلى موقع غير موجود"
#~ msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n"
#~ msgstr "بروكسي HTTP الخاص بك يتطلب تسجيل الدخول \n"
#~ msgid ""
#~ "You must log in to access \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "يجب ان تسجل الدخول لدخول \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Your password will be transmitted unencrypted."
#~ msgstr "كلمة مرورك سيتم نقلها دون تشفير."
#~ msgid "Your password will be transmitted encrypted."
#~ msgstr "كلمة مرورك سيتم نقلها مشفرة."
#~ msgid "Authentication Required"
#~ msgstr "يتطلب المصادقة"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#~ msgid "The Trash must remain on the desktop."
#~ msgstr "يجب أن تبقى سلة المهملات على سطح المكتب."
#~ msgid "You cannot copy the Trash."
#~ msgstr "لا تستطيع نسخ سلة المهملات."
#~ msgid "Lucida"
#~ msgstr "لوسيدا"
#~ msgid "Services"
#~ msgstr "خدمات"
#~ msgid "Use the Courier Font"
#~ msgstr "استخدم خط الكوريير"
#~ msgid "Use the Fixed Font"
#~ msgstr "استخدم خط الفكسد"
#~ msgid "Use the GTK System Font"
#~ msgstr "استخدم خط نظام جيتكيه"
#~ msgid "Use the Helvetica Font"
#~ msgstr "استخدم خط هلفتيكا"
#~ msgid "Use the Lucida Font"
#~ msgstr "استخدم خط لوسيدا"
#~ msgid "Use the Times Font"
#~ msgstr "استخدم خط التايمز"
#~ msgid "_Fixed"
#~ msgstr "فكسد"
#~ msgid "_GTK System Font"
#~ msgstr "خط نظام جيتكيه"
#~ msgid "_Helvetica"
#~ msgstr "هلفتيكا"
#~ msgid "Content Loser"
#~ msgstr "Content Loser"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Nautilus Content Loser"
#~ msgstr "Nautilus Content Loser"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Nautilus content loser component's factory"
#~ msgstr "Nautilus content loser component's factory"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Nautilus content loser factory"
#~ msgstr "Nautilus content loser factory"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Nautilus content view that fails on command"
#~ msgstr "عرض محتويات ناوتيلاس الذي يفشل باﻷمر"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "View as Content Loser"
#~ msgstr "View as Content Loser"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Kill Content Loser"
#~ msgstr "Kill Content Loser"
2002-05-26 22:57:32 +00:00
#~ msgid "Kill the Loser content view"
#~ msgstr "Kill the Loser content view"
2002-05-26 22:57:32 +00:00
#~ msgid "_Kill Content Loser"
#~ msgstr "_Kill Content Loser"
2002-05-26 22:57:32 +00:00
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "This is a Nautilus content view that fails on demand."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "هذا هو عرض محتويات ناوتيلاس الذي يفشل حين الطلب."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "You have tried to kill the Content Loser"
#~ msgstr "You have tried to kill the Content Loser"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Nautilus Sidebar Loser"
#~ msgstr "Nautilus Sidebar Loser"
2002-05-26 22:57:32 +00:00
#~ msgid "Nautilus sidebar loser component's factory"
#~ msgstr "Nautilus sidebar loser component's factory"
2002-05-26 22:57:32 +00:00
#~ msgid "Nautilus sidebar loser factory"
#~ msgstr "Nautilus sidebar loser factory"
2002-05-26 22:57:32 +00:00
#~ msgid "Nautilus sidebar view that fails on command"
#~ msgstr "عرض الشريط الجانبي لناوتيلاس الذي يفشل حين الطلب."
2002-05-26 22:57:32 +00:00
#~ msgid "Sidebar Loser"
#~ msgstr "Sidebar Loser"
2002-05-26 22:57:32 +00:00
#~ msgid "Kill Sidebar Loser"
#~ msgstr "Kill Sidebar Loser"
2002-05-26 22:57:32 +00:00
#~ msgid "Kill the Loser sidebar panel"
#~ msgstr "Kill the Loser sidebar panel"
2002-05-26 22:57:32 +00:00
#~ msgid "_Kill Sidebar Loser"
#~ msgstr "_Kill Sidebar Loser"
2002-05-26 22:57:32 +00:00
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Loser sidebar."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Loser sidebar."
2002-05-26 22:57:32 +00:00
#~ msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser"
#~ msgstr "You have tried to kill the Sidebar Loser"
2002-05-26 22:57:32 +00:00
#~ msgid "Factory for music view"
#~ msgstr "مصنع لعرض الموسيقى"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Music"
#~ msgstr "موسيقى"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Music Viewer"
#~ msgstr "عارض الموسيقى"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Music view"
#~ msgstr "عرض الموسيقى"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Music view factory"
#~ msgstr "مصنع عرض الموسيقى"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "View as Music"
#~ msgstr "عرض كموسيقى"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Blues"
#~ msgstr "بلوز"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Classic Rock"
#~ msgstr "روك كلاسيكي"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Country"
#~ msgstr "ريف"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Dance"
#~ msgstr "رقص"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Disco"
#~ msgstr "ديسكو"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Funk"
#~ msgstr "فانك"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Grunge"
#~ msgstr "جرونج"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Hip-Hop"
#~ msgstr "هيب-هوب"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Jazz"
#~ msgstr "جاز"
2002-05-26 22:57:32 +00:00
#~ msgid "Metal"
#~ msgstr "معدن"
2002-05-26 22:57:32 +00:00
#~ msgid "New Age"
#~ msgstr "عصر جديد"
2002-05-26 22:57:32 +00:00
#~ msgid "Oldies"
#~ msgstr "قدماء"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "آخر"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Pop"
#~ msgstr "بوب"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "R&B"
#~ msgstr "ر&ب"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Rap"
#~ msgstr "راب"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Reggae"
#~ msgstr "ريجاج"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Rock"
#~ msgstr "صخر"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Techno"
#~ msgstr "تيكنو"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Industrial"
#~ msgstr "صناعي"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Alternative"
#~ msgstr "بديل"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Ska"
#~ msgstr "سكا"
2002-05-26 22:57:32 +00:00
#~ msgid "Death Metal"
#~ msgstr "معدن الموت"
2002-05-26 22:57:32 +00:00
#~ msgid "Pranks"
#~ msgstr "برانكس"
2002-05-26 22:57:32 +00:00
#~ msgid "Soundtrack"
#~ msgstr "مسار الصوت"
2002-05-26 22:57:32 +00:00
#~ msgid "Euro-Techno"
#~ msgstr "تيكنو-اوروبي"
2002-05-26 22:57:32 +00:00
#~ msgid "Ambient"
#~ msgstr "امبيانت"
2002-05-26 22:57:32 +00:00
#~ msgid "Trip-Hop"
#~ msgstr "تريب-هوب"
2002-05-26 22:57:32 +00:00
#~ msgid "Vocal"
#~ msgstr "فوكال"
2002-05-26 22:57:32 +00:00
#~ msgid "Jazz+Funk"
#~ msgstr "جاز+فانك"
2002-05-26 22:57:32 +00:00
#~ msgid "Fusion"
#~ msgstr "موضة"
2002-05-26 22:57:32 +00:00
#~ msgid "Trance"
#~ msgstr "ترينس"
2002-05-26 22:57:32 +00:00
#~ msgid "Classical"
#~ msgstr "كلاسيكي"
2002-05-26 22:57:32 +00:00
#~ msgid "Instrumental"
#~ msgstr "فعال"
2002-05-26 22:57:32 +00:00
#~ msgid "Acid"
#~ msgstr "حمض"
2002-05-26 22:57:32 +00:00
#~ msgid "House"
#~ msgstr "منزل"
2002-05-26 22:57:32 +00:00
#~ msgid "Game"
#~ msgstr "لعبة"
2002-05-26 22:57:32 +00:00
#~ msgid "Sound Clip"
#~ msgstr "قصاصه صوتية"
2002-05-26 22:57:32 +00:00
#~ msgid "Gospel"
#~ msgstr "إنجيل"
2002-05-26 22:57:32 +00:00
#~ msgid "Noise"
#~ msgstr "ازعاج"
2002-05-26 22:57:32 +00:00
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "الت"
2002-05-26 22:57:32 +00:00
#~ msgid "Bass"
#~ msgstr "بيز"
2002-05-26 22:57:32 +00:00
#~ msgid "Soul"
#~ msgstr "روح"
2002-05-26 22:57:32 +00:00
#~ msgid "Punk"
#~ msgstr "بونك"
2002-05-26 22:57:32 +00:00
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "فضاء"
2002-05-26 22:57:32 +00:00
#~ msgid "Instrumental Pop"
#~ msgstr "بوب فعال"
2002-05-26 22:57:32 +00:00
#~ msgid "Instrumental Rock"
#~ msgstr "روك فعال"
2002-05-26 22:57:32 +00:00
#~ msgid "Ethnic"
#~ msgstr "إثني"
2002-05-26 22:57:32 +00:00
#~ msgid "Gothic"
#~ msgstr "جوثيك"
2002-05-26 22:57:32 +00:00
#~ msgid "Darkwave"
#~ msgstr "موجة قاتمة"
2002-05-26 22:57:32 +00:00
#~ msgid "Techno-Industrial"
#~ msgstr "تيكنو-صناعي"
2002-05-26 22:57:32 +00:00
#~ msgid "Electronic"
#~ msgstr "الكتروني"
2002-05-26 22:57:32 +00:00
#~ msgid "Pop-Folk"
#~ msgstr "بوب-فولك"
2002-05-26 22:57:32 +00:00
#~ msgid "Eurodance"
#~ msgstr "رقص اوروبي"
2002-05-26 22:57:32 +00:00
#~ msgid "Dream"
#~ msgstr "حلم"
2002-05-26 22:57:32 +00:00
#~ msgid "Southern Rock"
#~ msgstr "صخر جنوبي"
2002-05-26 22:57:32 +00:00
#~ msgid "Comedy"
#~ msgstr "كوميدي"
2002-05-26 22:57:32 +00:00
#~ msgid "Cult"
#~ msgstr "كلت"
2002-05-26 22:57:32 +00:00
#~ msgid "Gangsta Rap"
#~ msgstr "راب غانجستا"
2002-05-26 22:57:32 +00:00
#~ msgid "Top 40"
#~ msgstr "أول 40"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Christian Rap"
#~ msgstr "راب مسيحي"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Pop/Funk"
#~ msgstr "بوب/فونك"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Jungle"
#~ msgstr "أدغال"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Native American"
#~ msgstr "امريكي أصلي"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Cabaret"
#~ msgstr "ملهى"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Psychedelic"
#~ msgstr "مخدّر"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Rave"
#~ msgstr "هذيان"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Trailer"
#~ msgstr "مقطورة"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Lo-Fi"
#~ msgstr "Lo-Fi"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Tribal"
#~ msgstr "تريبال"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Acid Punk"
#~ msgstr "حمض بونك"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Acid Jazz"
#~ msgstr "حمض جاز"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Polka"
#~ msgstr "بولكا"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Retro"
#~ msgstr "ريترو"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Musical"
#~ msgstr "موسيقي"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Rock & Roll"
#~ msgstr "روك & رول"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Hard Rock"
#~ msgstr "روك قاسي"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Folk"
#~ msgstr "فولك"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Folk/Rock"
#~ msgstr "فولك/روك"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "National Folk"
#~ msgstr "فولك محلي"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Swing"
#~ msgstr "سوينغ"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Fast-Fusion"
#~ msgstr "موضة-سريعة"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Bebob"
#~ msgstr "بيبوب"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Latin"
#~ msgstr "لاتيني"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Revival"
#~ msgstr "ريفيفال"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Celtic"
#~ msgstr "سلتيك"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Bluegrass"
#~ msgstr "العشب الأزرق"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Avantgarde"
#~ msgstr "أفانتجارد"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Gothic Rock"
#~ msgstr "جوثيك روك"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Progressive Rock"
#~ msgstr "روك تقدمي"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Psychedelic Rock"
#~ msgstr "روك مخدّر"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Symphonic Rock"
#~ msgstr "روك سيمفوني"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Slow Rock"
#~ msgstr "روك بطيئ"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Big Band"
#~ msgstr "باند كبير"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Chorus"
#~ msgstr "شاروس"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Easy Listening"
#~ msgstr "انصات سهل"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Acoustic"
#~ msgstr "صوتي"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Humour"
#~ msgstr "مرح"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Speech"
#~ msgstr "تحدث"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Chanson"
#~ msgstr "تشانسون"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "اوبرا"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Chamber Music"
#~ msgstr "موسيقى شامبر"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Sonata"
#~ msgstr "سوناتا"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Symphony"
#~ msgstr "سيمفونية"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Booty Bass"
#~ msgstr "بوتي باس"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Primus"
#~ msgstr "بريموس"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Porn Groove"
#~ msgstr "بورن جرووف"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Satire"
#~ msgstr "هجو"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Slow Jam"
#~ msgstr "جام بطيئ"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Club"
#~ msgstr "نادي"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Tango"
#~ msgstr "تانجو"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Samba"
#~ msgstr "سامبا"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Folklore"
#~ msgstr "فولكلور"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Ballad"
#~ msgstr "بالّاد"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Power Ballad"
#~ msgstr "بالّاد قوي"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Rhythmic Soul"
#~ msgstr "ساول ايقاعي"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Duet"
#~ msgstr "دويت"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Punk Rock"
#~ msgstr "بونك روك"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Drum Solo"
#~ msgstr "سولو الطبل"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "A Cappella"
#~ msgstr "كابيلا"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Euro-House"
#~ msgstr "منزل-اوروبي"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Dance Hall"
#~ msgstr "قاعة الرقص"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Goa"
#~ msgstr "جوا"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Drum & Bass"
#~ msgstr "طبل وبيز"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Club-House"
#~ msgstr "منزل-النادي"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Hardcore"
#~ msgstr "فاضح جدا"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Terror"
#~ msgstr "إرهاب"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Indie"
#~ msgstr "مستقل"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "BritPop"
#~ msgstr "بوب بريطاني"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Negerpunk"
#~ msgstr "بونك النيجر"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Polsk Punk"
#~ msgstr "Polsk Punk"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Beat"
#~ msgstr "ضربة"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Christian Gangsta Rap"
#~ msgstr "راب غانجستا المسيحية"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Heavy Metal"
#~ msgstr "معدن ثقيل"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Black Metal"
#~ msgstr "معدن أسود"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Crossover"
#~ msgstr "انتقال"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Contemporary Christian"
#~ msgstr "مسيحي معاصر"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Christian Rock"
#~ msgstr "روك مسيحي"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Merengue"
#~ msgstr "ميرينجو"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Salsa"
#~ msgstr "صلصة"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Thrash Metal"
#~ msgstr "موسيقى صاخبة سريعة"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Anime"
#~ msgstr "انيما"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "JPop"
#~ msgstr "جي بوب"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Synthpop"
#~ msgstr "سينثبوب"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Track"
#~ msgstr "مسار"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "عنوان"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Artist"
#~ msgstr "فنان"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Bit Rate"
#~ msgstr "معدل البتة"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "وقت"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Set Cover Image"
#~ msgstr "ضبط صورة الغلاف"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Select an image file for the album cover:"
#~ msgstr "اختر صورة لغلاف الألبوم"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. This is "
#~ "because the Enable sound server startup setting in the Sound section of "
#~ "the Control Center is turned off."
#~ msgstr ""
#~ "عفواً، لكن عرض الموسيقى غير قادر على تشغيل صوت الخلفية الآن. هذا لأن "
#~ "اعدادات بدأ تشغيل خادم الصوت الحالي في قسم الصوت الموجود في لوحة التحكم "
#~ "معطل."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Unable to Play File"
#~ msgstr "غير قادر على تشغيل الملف"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either "
#~ "another program is using or blocking the sound card, or your sound card "
#~ "is not configured properly. Try quitting any applications that may be "
#~ "blocking use of the sound card."
#~ msgstr ""
#~ "عفواً، لكن عرض الموسيقى غير قادر على تشغيل صوت الخلفية الآن. وهذا لوجود "
#~ "برنامج آخر يستخدم او يحجب بطاقة الصوت، او ان بطاقة الصوت غير معرفة و "
#~ "جيداً. جرب اغلاق اي برنامج يحتمل ان يكون يحجب او يستخدم بطاقة الصوت."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet."
#~ msgstr "عفواً، لكن عرض الموسيقى لا يستطيع ان يشغل ملفات غير محلية حتى الآن."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Can't Play Remote Files"
#~ msgstr "لا أستطيع تشغيل الملفات البعيدة."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Drag to seek within track"
#~ msgstr "اسحب للبحث ضمن القطعة الموسيقية"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "السابق"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "تشغيل"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "إيقاف مؤقت"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "التالي"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "cover image"
#~ msgstr "صورة الغلاف"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "<span size=\"xx-large\">%s - %s</span>"
#~ msgstr "<span size=\"xx-large\">%s - %s</span>"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Factory for news view"
#~ msgstr "مصنع لعرض الأخبار"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "News"
#~ msgstr "الأخبار"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "News sidebar panel"
#~ msgstr "لوحة شريط جانبي جديدة"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "News sidebar panel fetches and displays RSS feeds"
#~ msgstr "لوحة مهام جديدة لشريط جانبي تتلقى وتعرض تغذيات RSS"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Wrap at"
#~ msgstr "التواء عند"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Width the cell should wrap to."
#~ msgstr "عرض الخلية الذي يجب أن تلتوي عنده."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Markup"
#~ msgstr "تمييز"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Marked up text to display"
#~ msgstr "نص مميّز للعرض"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Bullet"
#~ msgstr "نقطة"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Bullet to display"
#~ msgstr "نقطة لعرضها"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Prelight Bullet"
#~ msgstr "نقطة قبل اﻹضاءة"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Bullet to display when prelit"
#~ msgstr "نقطة لعرضها قبل اﻹضاءة"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "%I:%M %p"
#~ msgstr "%I:%M %p"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Loading %s"
#~ msgstr "جاري تحميل %s"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Sorry, but you have not specified a name for the site!"
#~ msgstr "عفواً، لكنك لم تحدد اسماً للموقع!"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Missing Site Name Error"
#~ msgstr "خطأ فقدان اسم الموقع"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Sorry, but you have not specified a URL for the site!"
#~ msgstr "عفواً، لكنك لم تحدد صفحة انترنت للموقع!"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Missing URL Error"
#~ msgstr "خطأ فقدان صفحة انترنت"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Sorry, but the specified url doesn't seem to be a valid RSS file!"
#~ msgstr ""
#~ "عفواً، لكن صفحة الانترنت المحددة لا تبدو كأنها تحتوي على ملف RSS صالح!"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Invalid RSS URL"
#~ msgstr "صفحة انترنت RSS غير صالحة"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Edi_t"
#~ msgstr "تحرير"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Site Name"
#~ msgstr "اسم الموقع"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "_Remove Site"
#~ msgstr "ألغ الموقع"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Site _RSS URL:"
#~ msgstr "صفحة انترنت موقع RSS:"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "_Add New Site"
#~ msgstr "اضف موقعا جديدا"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Add a New Site:"
#~ msgstr "اضافة موقعا جديدا"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Remove a _Site:"
#~ msgstr "ألغ موقع:"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "_Select Sites:"
#~ msgstr "اختر المواقع:"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "_Done"
#~ msgstr "تمّ"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The News panel displays current headlines from your favorite websites. "
#~ "Click the 'Select Sites' button to select the sites to display."
#~ msgstr ""
#~ "إن شريط الأخبار يعرض عناوين الأخبار الحالية من مواقعك المفضلة. اضغط على "
#~ "زر 'اختر المواقع' لاختيار مواقع لعرضها."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "_Select Sites"
#~ msgstr "اختر المواقع"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "image indicating that the news has changed"
#~ msgstr "صورة تشير إلى أن اﻻخبار قد تغيرت"
#~ msgid "Nautilus Sample view factory"
#~ msgstr "مصنع عرض الأمثلة في ناوتيلاس"
#~ msgid "Sample Viewer"
#~ msgstr "عارض الأمثلة"
#~ msgid "Sample content view component's factory"
#~ msgstr "مصنع مكوّن عرض محتوى العينة"
#~ msgid "View as Sample"
#~ msgstr "عرض كمثال"
#~ msgid "This is a sample merged menu item"
#~ msgstr "هذا هو عنصر قائمة مدمجة كعينة"
#~ msgid "This is a sample merged toolbar button"
#~ msgstr "هذا هو زر شريط أدوات مدمج كعينة"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "_Sample"
#~ msgstr "مثال"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "This is a sample Nautilus content view component."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "هذه عينة لمكوّن عرض محتوى ناوتيلاس."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "You selected the Sample menu item."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "لقد اخترت عنصر قائمة العينة."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "You clicked the Sample toolbar button."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "لقد كبست شريط أدوات العينة."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "(none)"
#~ msgstr "(لاشيء)"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Empty Trash?"
#~ msgstr "أفرغ سلة المهملات؟"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid " (invalid Unicode)"
#~ msgstr " (يونيكود غير صالح)"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Include in the menu just for \"%s\""
#~ msgstr "ضع في القائمة فقط لـ \"%s\""
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Use as default just for \"%s\""
#~ msgstr "استخدم كافتراضي فقط لـ \"%s\""
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "View as Other"
#~ msgstr "عرض كأخرى"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "No applications are available for \"%s\"."
#~ msgstr "لا تتوفر تطبيقات إلى \"%s\"."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "You can configure which programs are offered for which file types with "
#~ "the \"File Types and Programs\" part of the GNOME Control Center. Do you "
#~ "want to go there now?"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "بإمكانك تعيين أي البرامج التي يتم توفيرها ﻷي أنواع الملفات من خلال "
#~ "\"أنواع و برامج الملفات\" والتي هي جزء من مركز تحكم جينوم. هل تريد الذهاب "
#~ "إلى هناك اﻵن؟"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "No description available for the \"%s\" theme"
#~ msgstr "لا يوجد وصف للتيمة \"%s\""
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Clear Text"
#~ msgstr "امسح النص"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Copy Text"
#~ msgstr "انسخ النص"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Empty Trash..."
#~ msgstr "أفرغ سلة المهملات..."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Delete from _Trash..."
#~ msgstr "احذف من سلة المهملات..."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "De_lete..."
#~ msgstr "احذف..."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "De_lete"
#~ msgstr "احذف"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Make _Link"
#~ msgstr "أنشيء وصلة"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "_Empty Trash..."
#~ msgstr "أفرغ سلة المهملات..."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "R_emove Custom Icons"
#~ msgstr "احذف أيقونة مخصصة"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "R_emove Custom Icon"
#~ msgstr "احذف أيقونة مخصصة"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Throw Away"
#~ msgstr "احذف"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Restore Icons' _Original Sizes"
#~ msgstr "استرجع الأحجام اﻷصليّة للأيقونات"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Text View:"
#~ msgstr "عرض النص:"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Format Conditionally"
#~ msgstr "اشتراط التهيئة"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Media Properties Conditionally"
#~ msgstr "اشتراط خصائص الوسيط"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Protect Conditionally"
#~ msgstr "اشتراط الحماية"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Unmount Volume Conditionally"
#~ msgstr "اشتراط إزالة التجهيز لوسيط التخزين"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Cut Files"
#~ msgstr "قص الملفات"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "مجلد جديد"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Open Scripts Folder"
#~ msgstr "افتح مجلد النصوص البرمجية"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Open With"
#~ msgstr "افتح باستخدام"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Other Viewer..."
#~ msgstr "معاين آخر..."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Paste Files"
#~ msgstr "الصق الملفات"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Remove Custom Icons"
#~ msgstr "احذف الأيقونات المخصصة"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Remove any custom images from selected icons"
#~ msgstr "احذف أي صور مخصصة من الأيقونات المنتقاة"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Reset View to Default"
#~ msgstr "أعد تعيين العرض للافتراضيات"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Select All Files"
#~ msgstr "اختر كل الملفات"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Show the contents of the Trash"
#~ msgstr "أظهر محتويات سلة المهملات"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "_Duplicate"
#~ msgstr "استنساخ"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "_Make Link"
#~ msgstr "أنشيء وصلة"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "_Show Trash"
#~ msgstr "أظهر سلة المهملات"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Export log..."
#~ msgstr "تصدير سجل..."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Export log"
#~ msgstr "تصدير سجل"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Switch log"
#~ msgstr "تغيير السجل"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Monitor..."
#~ msgstr "مراقبة..."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Monitor log"
#~ msgstr "مراقب السجل"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Show calendar log"
#~ msgstr "أظهر سجل التقويم"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Show log stats"
#~ msgstr "أظهر حالات السجل"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Show line info"
#~ msgstr "أظهر معلومات السطر"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Select... "
#~ msgstr "اختر... "
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Select log events"
#~ msgstr "اختر أحداث السجل"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Filter.. "
#~ msgstr "مرشح.. "
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Filter log events"
#~ msgstr "رشح أحداث السجل"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Info about logview"
#~ msgstr "معلومات عن عرض السجل"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "No log files to open"
#~ msgstr "لا يوجد سجل للفتح"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "System Log Viewer"
#~ msgstr "معاين سجلات النظام"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Filename: "
#~ msgstr "اسم الملف:"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Too many open logs. Close one and try again"
#~ msgstr "سجلات مفتوحة كثيرة. أغلق واحدا منها وعاود المحاولة"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Open new logfile"
#~ msgstr "افتح ملف سجل جديد"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Reversed Order"
#~ msgstr "مرتب عكسيا"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Tighter Layout"
#~ msgstr "تخطيط أكثر إحكاما"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Tighter _Layout"
#~ msgstr "تخطيط أكثر إحكاما"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "_Arrange Items"
#~ msgstr "رتب العناصر"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "_Stretch Icon"
#~ msgstr "مدّد اﻹيقونة"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Error: [%s]\n"
#~ msgstr "الخطأ: [%s]\n"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Choose logs to monitor"
#~ msgstr "اختر سجلات لمراقبتها"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Add >>"
#~ msgstr "اضف >>"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Remove <<"
#~ msgstr "احذف <<"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Actions..."
#~ msgstr "أعمال..."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Too many logs to monitor. Remove one and try again"
#~ msgstr "سجلات كثير لمراقبتها. احذف واحدا منها وعاود المحاولة"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "tmp_list is NULL\n"
#~ msgstr "tmp_list هو NULL\n"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Monitoring logs..."
#~ msgstr "مراقبة السجلات..."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "TOUCHED!!\n"
#~ msgstr "ملموس!!\n"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "hostname column width ( 0 to hide this column ): "
#~ msgstr "عرض عمود اسم المضيف ( 0 ﻹخفاء هذا العمود ): "
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Zoom view"
#~ msgstr "معاينة التحجيم"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Log line detail for %s"
#~ msgstr "تفاصيل سطر السجل لـ %s"
#~ msgid "Log line detail for <No log loaded>"
#~ msgstr "تفاصيل سطر السجل لـ <لم يتم تحميل سجل>"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "التاريخ:"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Process:"
#~ msgstr "العملية:"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Message:"
#~ msgstr "الرسالة:"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "%B %e %X"
#~ msgstr "%B %e %X"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Archive Generator"
#~ msgstr "مولد الأرشيف"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Create compressed archives containing many files"
#~ msgstr "أنشيء أرشيفات مضغوطة تحوي عدة ملفات"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Number of files: %d\n"
#~ "Number of folders: %d"
#~ msgstr ""
#~ "عدد الملفات: %d\n"
#~ "عدد المجلدات: %d"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid ""
#~ "No files or folders, drop files or folders\n"
#~ "above to add them to the archive"
#~ msgstr ""
#~ "لا يوجد ملف ولا مجلد، ألق بملفات أو مجلدات\n"
#~ "بالأعلى ﻹضافتهم للأرشيف"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Cannot start the archive (tar) program"
#~ msgstr "تعذر بدء برنامج الأرشفة (tar)"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Cannot run tar/gtar"
#~ msgstr "تعذر إجراء tar/gtar"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Archive.tar.gz"
#~ msgstr "Archive.tar.gz"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "The GNOME Archive Generator"
#~ msgstr "مولد أرشيفات جينوم"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Drag files in to make archives"
#~ msgstr "اسحب ملفات للداخل ﻹنشاء أرشيف"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "No filename selected"
#~ msgstr "لم يتم تحديد اسم ملف"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "File exists, overwrite?"
#~ msgstr "ملف موجود، كتابة عليه؟"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "No items to archive"
#~ msgstr "لا عناصر لأرشفتها"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "File does not exists"
#~ msgstr "ملف غير موجود"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Add file or folder"
#~ msgstr "أضف ملفا أو مجلدا"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Add file or folder..."
#~ msgstr "أضف ملفا أو مجلدا..."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Add a file or folder to the archive"
#~ msgstr "أضف ملفا أو مجلدا للأرشيف"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Create archive..."
#~ msgstr "أنشيء أرشيفا..."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Create a new archive from the items"
#~ msgstr "أنشيء أرشيفا جديدا من العناصر"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "GNOME Archive Generator"
#~ msgstr "مولد أرشيفات جينوم"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Drop files here to add them to the archive."
#~ msgstr "اسحب الملفات إلى هنا ﻹضافتهم للأرشيف"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Archive"
#~ msgstr "أرشيف"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Drag this button to the destination where you want the archive to be "
#~ "created or press it to pop up a file selection dialog."
#~ msgstr ""
#~ "اسحب هذا الزر للوجهة التي تريد فيها إنشاء الأرشيف أو اكبسه لعرض مربع حوار "
#~ "لاختيار ملفات."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Cannot find proper icons anywhere!"
#~ msgstr "تعذر العثور على أيقونات صالحة في كل مكان!"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Cannot find the archive (tar) program!\n"
#~ "This is the program used for creating archives."
#~ msgstr ""
#~ "لم يتم العثور على برنامج الأرشفة (tar)!\n"
#~ "ذها هو البرنامج الذي يستخدم ﻹنشاء اﻷرشيفات."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "علامات المواقع"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "احذف"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Nautilus Themes"
#~ msgstr "تيمات ناوتيلاس"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Opening New Windows"
#~ msgstr "فتح نوافذ جديدة"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "_Open each file or folder in a separate window"
#~ msgstr "افتح كل ملف أو مجلد في نافذة منفصلة"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Click Behavior"
#~ msgstr "سلوك النقر"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Show/Hide Options"
#~ msgstr "إظهار/إخفاء الخيارات"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Show _hidden files (file names start with \".\")"
#~ msgstr "أظهر الملفات المخفية (أسماء الملفات التي تبدأ بـ \".\")"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Show _backup files (file names end with \"~\")"
#~ msgstr "أظهر الملفات الاحتياطية (أسماء الملفات التي تنتهي بـ \"~\")"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Show special flags in _Properties window"
#~ msgstr "أظهر أعلام خاصة في نافذة الخصائص"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Sorting Order"
#~ msgstr "ترتيب الفرز"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Icon View Defaults"
#~ msgstr "افتراضيات عرض الأيقونات"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "_Sort in reversed order"
#~ msgstr "فرز عكسي"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "List View Defaults"
#~ msgstr "افتراضيات عرض القائمة"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Arrange _Items:"
#~ msgstr "ترتيب العناصر:"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Search Complexity Options"
#~ msgstr "خيارات تعقيد البحث"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "search type to do by default"
#~ msgstr "نوع البحث للقيام به افتراضيا"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Built-in Bookmarks"
#~ msgstr "علامات مواقع موجودة مسبقا"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "أشرطة"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "_Show only folders (no files) in the tree"
#~ msgstr "أظهر المجلدات فقط (دون ملفات) في الشجرة"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Maximum items per site"
#~ msgstr "العناصر اﻷكثر لكل موقع"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "_Maximum number of items displayed per site"
#~ msgstr "عدد العناصر اﻷكثر المعروضة لكل موقع"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Update Minutes"
#~ msgstr "دقائق التحديث"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "_Update frequency in minutes"
#~ msgstr "فترة التحديث بالدقائق"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "View Defaults"
#~ msgstr "اعرض الافتراضيات"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "المظهر"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Icon & List Views"
#~ msgstr "الأيقونة و قوائم العرض"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "بحث"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "تصفح"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Speed Tradeoffs"
#~ msgstr "مساومة سرعة"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "News Panel"
#~ msgstr "لوحة مهام الأخبار"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Display %s tab in sidebar"
#~ msgstr "اعرض الشريط %s في الشريط الجانبي"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "New Window"
#~ msgstr "نافذة جديدة"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "P_references"
#~ msgstr "التفضيلات"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "_About Nautilus"
#~ msgstr "حول ناوتيلاس"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "_Normal Size"
#~ msgstr "حجم عادي"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "_Up a Level"
#~ msgstr "مستوى واحد للأعلى"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Click on a theme to remove it."
#~ msgstr "انقر على تيمة لحذفها."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Click on a theme to change the appearance of Nautilus."
#~ msgstr "انقر على تيمة لتغيير مظهر ناوتيلاس."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder."
#~ msgstr "عفوا، \"%s\" ليس مجلد تيمات صحيح."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Couldn't install theme"
#~ msgstr "تعذر تنصيب التيمة"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme file."
#~ msgstr "عفوا، \"%s\" ليس ملف تيمة صحيح."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Select a theme folder to add as a new theme:"
#~ msgstr "اختر مجلد تيمة ﻹضافتها كتيمة جديدة:"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another "
#~ "theme before removing this one."
#~ msgstr "عفوا، لا يمكنك حذف التيمة الحالية. فضلا غيّر لتيمة أخرى قبل حذف هذه."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Add New Theme..."
#~ msgstr "أضف تيمة جديد..."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Remove Theme..."
#~ msgstr "احذف تيمة..."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Cancel Remove"
#~ msgstr "إلغاء الحذف"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Clear History?"
#~ msgstr "مسح التاريخ؟"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "امسح"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Hide St_atus Bar"
#~ msgstr "أخف شريط الحالة"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Show St_atus Bar"
#~ msgstr "أظهر شريط الحالة"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Show _Sidebar"
#~ msgstr "أظهر الشريط الجانبي"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#~ msgid "Show Location _Bar"
#~ msgstr "أظهر شريط الموقع"