nautilus/po/ar.po

7427 lines
264 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# #-#-#-#-# ar.po (nautilus.HEAD) #-#-#-#-#
# translation of nautilus.HEAD.po to Arabic
# This file is distributed under the same license as the nautilus.HEAD.ar package.
# Copyright (C) 2004 THE nautilus.HEAD.ar'S COPYRIGHT HOLDER.
# Sayed Jaffer Al-Mosawi <mosawi@arabeyes.org>, 2002, 2004.
# Abdulaziz Al-Arfaj <alarfaj0@yahoo.com>, 2004.
# Ayman Hourieh <aymanh@gmail.com>, 2004.
2009-04-17 15:42:14 +00:00
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006, 2007, 2008.,2009
# Abdelmonam Kouka <abdelmonam.kouka@ubuntume.com>, 2008.
# Mohammed Gamal <f2c2001@yahoo.com>, 2001.
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2002.
# Arafat Medini <lumina@silverpen.de>, 2003.
# l <lumina@silverpen.de>, 2004.
# Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2006.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006, 2008, 2009.
# #-#-#-#-# ar.po (eel.HEAD.ar) #-#-#-#-#
# translation of eel.HEAD.ar.po to
# translation of eel.po to
# Copyright (C) 2001,2002,2003, 2004, 2006, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.#
2002-05-24 22:16:38 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus.HEAD\n"
2009-04-17 15:42:14 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2009-09-05 19:34:40 +00:00
"POT-Creation-Date: 2009-09-05 21:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-05 21:33+0300\n"
"Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
2009-04-17 15:42:14 +00:00
"Language: ar\n"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2009-08-05 12:34:29 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
2009-08-06 10:27:41 +00:00
"X-Generator: Virtaal 0.4.0\n"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "ليس الملف ملف .desktop سليم"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "إصدارة ملف سطح مكتب غير معروفة '%s'"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "يبدأ %s"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "لا يقبل التطبيق مستندات من سطر الأوامر"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "خيار إطلاق غير معروف %d"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "تعذّر تمرير مسار المستند إلى مُدخلة سطح مكتب من نوع 'Type=Link'"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1392
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "ليس عنصرا يمكن إطلاقه"
2009-04-17 15:42:14 +00:00
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "عطّل الاتصال بمدير الجلسة"
2009-04-17 15:42:14 +00:00
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "حدد ملفا يحتوي الإعدادات المحفوظة"
2009-04-17 15:42:14 +00:00
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228
msgid "FILE"
msgstr "ملف"
2009-04-17 15:42:14 +00:00
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "حدد هوية إدارة الجلسة"
2009-04-17 15:42:14 +00:00
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "هوية"
2009-04-17 15:42:14 +00:00
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:252
2009-08-05 12:34:29 +00:00
msgid "Session management options:"
msgstr "خيارات إدارة الجلسات:"
2009-04-17 15:42:14 +00:00
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:253
2009-08-05 12:34:29 +00:00
msgid "Show session management options"
msgstr "اعرض خيارات إدارة الجلسات"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "ظهور"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:2
msgid "Azul"
msgstr "أزول"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:3
msgid "Black"
msgstr "أسود"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:4
msgid "Blue Ridge"
msgstr "أخدود أزرق"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Rough"
msgstr "وعر أزرق"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Type"
msgstr "نوع أزرق"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:7
msgid "Brushed Metal"
msgstr "معدني خشن"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:8
msgid "Bubble Gum"
msgstr "علكة"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:9
msgid "Burlap"
msgstr "خيش"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:10
msgid "C_olors"
msgstr "أ_لوان"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:11
msgid "Camouflage"
msgstr "تمويه"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:12
msgid "Chalk"
msgstr "طباشير"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:13
msgid "Charcoal"
msgstr "فحم"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:14
msgid "Concrete"
msgstr "خرسانة"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:15
msgid "Cork"
msgstr "خفاف"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:16
msgid "Countertop"
msgstr "كونترتوب"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:17
msgid "Danube"
msgstr "دانوب"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:18
msgid "Dark Cork"
msgstr "خفاف قاتم"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:19
msgid "Dark GNOME"
msgstr "جنوم قاتم"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:20
msgid "Deep Teal"
msgstr "زمردي غامق"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:21
msgid "Dots"
msgstr "نقاط"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:22
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "اسحب لونا لجسم ما لتغييره إلى ذلك اللون"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:23
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "اسحب مربع نمط على جسم لتغييره"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:24
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "اسحب شعارا على جسم لإضافته له"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:25
msgid "Eclipse"
msgstr "خسوف"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:26
msgid "Envy"
msgstr "حسد"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#. translators: this is the name of an emblem
#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:928
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1819
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Erase"
msgstr "فسخ"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:29
msgid "Fibers"
msgstr "ألياف"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:30
msgid "Fire Engine"
msgstr "محرك نار"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:31
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "زهور الليس"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:32
msgid "Floral"
msgstr "زهري"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:33
msgid "Fossil"
msgstr "متحجر"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:34
msgid "GNOME"
msgstr "جنوم"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:35
msgid "Granite"
msgstr "صوان"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:36
msgid "Grapefruit"
msgstr "زمباع"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:37
msgid "Green Weave"
msgstr "حياكة خضراء"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:38
msgid "Ice"
msgstr "ثلج"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:39
msgid "Indigo"
msgstr "نيلي"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:40
msgid "Leaf"
msgstr "ورق"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:41
msgid "Lemon"
msgstr "ليمون"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:42
msgid "Mango"
msgstr "مانغو"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:43
msgid "Manila Paper"
msgstr "ورق مانيلا"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:44
msgid "Moss Ridge"
msgstr "أخدود طحلبي"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:45
msgid "Mud"
msgstr "طين"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:46
msgid "Numbers"
msgstr "أرقام"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:47
msgid "Ocean Strips"
msgstr "تمايلات المحيط"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:48
msgid "Onyx"
msgstr "يماني"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:49
msgid "Orange"
msgstr "برتقالي"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:50
msgid "Pale Blue"
msgstr "أزرق شاحب"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:51
msgid "Purple Marble"
msgstr "رخام بنفسجي"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:52
msgid "Ridged Paper"
msgstr "ورق مخدد"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:53
msgid "Rough Paper"
msgstr "ورق خشن"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:54
msgid "Ruby"
msgstr "ياقوتي"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:55
msgid "Sea Foam"
msgstr "رغوة البحر"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:56
msgid "Shale"
msgstr "سجّيل"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:57
msgid "Silver"
msgstr "فضي"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:58
msgid "Sky"
msgstr "سماوي"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:59
msgid "Sky Ridge"
msgstr "تموجات السماء"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:60
msgid "Snow Ridge"
msgstr "أخدود ثلجي"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:61
msgid "Stucco"
msgstr "جص"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:62
msgid "Tangerine"
msgstr "يوسفي"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:63
msgid "Terracotta"
msgstr "طين"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:64
msgid "Violet"
msgstr "بنفسجي"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:65
msgid "Wavy White"
msgstr "أبيض متموّج"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:66
msgid "White"
msgstr "أبيض"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:67
msgid "White Ribs"
msgstr "أضلاع بيضاء"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:68
msgid "_Emblems"
msgstr "ش_عارات"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:69
msgid "_Patterns"
msgstr "أ_نماط"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "Saved search"
msgstr "البحث المحفوظ"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:109
msgid "Image/label border"
msgstr "حدود الصّورة/العلامة"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:110
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
msgstr "عرض الحدود حول العلامة و الصّورة في حوار التّنبيه"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:119
msgid "Alert Type"
msgstr "نوع التّنبيه"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:120
msgid "The type of alert"
msgstr "نوع التّنبيه"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:128
msgid "Alert Buttons"
msgstr "أزرار التّنبيه"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:129
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
msgstr "الأزرار المعروضة في حوار التّنبيه"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:193
msgid "Show more _details"
msgstr "أظهر _تفاصيل أكثر"
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../eel/eel-canvas.c:1218 ../eel/eel-canvas.c:1219
msgid "X"
msgstr "س"
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../eel/eel-canvas.c:1225 ../eel/eel-canvas.c:1226
msgid "Y"
msgstr "ص"
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:313
msgid "Text"
msgstr "النّص"
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:314
msgid "The text of the label."
msgstr "نص العلامة."
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:320
msgid "Justification"
msgstr "المساواة"
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:321
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that."
msgstr ""
"محاذاة السّطور في نص العلامة نسبةً لبعضها البعض. هذا لا يؤثّر على محاذاة "
"العلامة ضمن موقعها. راجع GtkMisc::xalign للمزيد من المعلومات."
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:329
msgid "Line wrap"
msgstr "طيّ السّطور"
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:330
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr "في حال تمكينه، فستُطوى السّطور إذا أصبح النّص عريضًا جدًّا."
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:337
msgid "Cursor Position"
msgstr "موقع المؤشّر"
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:338
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr "الموقع الحالي لمؤشّر الإدراج في الرّموز."
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:347
msgid "Selection Bound"
msgstr "التحديد مثبّت"
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:348
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr "موقع الطّرف المقابل للتحديد عن المؤشر في الرّموز."
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:3178
msgid "Select All"
msgstr "اختر الكل"
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:3189
msgid "Input Methods"
msgstr "طرق الإدخال"
#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:83
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"خطأ GConf:\n"
" %s"
#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:87
#, c-format
msgid "GConf error: %s"
msgstr "خطأ GConf: %s"
#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:90
msgid "All further errors shown only on terminal."
msgstr "ستعرض جميع الأخطاء القادمة في الطّرفيّة فقط."
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:203
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "يمكنك إيقاف هذه العمليّة بنقر الغِ."
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:92
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (يونيكود غير صحيح)"
#. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed
#. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
"\"mime_type\"."
msgstr ""
"قائمة للعناوين الفرعية تحت الأيقونات في منظور الأيقونات وسطح المكتب. يتوقف "
"العدد الحقيقي للعناوين المعروضة على مستوى التكبير. القيم الممكنة هي: \"size"
"\" (الحجم) و \"type\" (النوع) و \"date_modified\" (تاريخ التعديل) و "
"\"date_changed\" (تاريخ التغيير) و \"date_accessed\" (تاريخ النفاذ) و \"owner"
"\" (المالك) و \"group\" (المجموعة) و \"permissions\" (التصاريح) و "
"\"octal_permissions\" (التصاريح الثمانية) و \"mime_type\" (نوع mime)."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#. TRANSLATORS: don't translate the zoom levels between quotes
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
#, no-c-format
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
"larger (200%), largest (400%)"
msgstr ""
"قيمة نصيّة تحدد كيفية إبدال الأجزاء الطويلة من أسماء الملفات بأقواس، "
"بالاعتماد على مستوى التكبير. إن كل قيمة في القائمة هي من الشكل \"Zoom Level:"
"Integer\" (مستوى التكبير:عدد صحيح). لكل مستوى تكبير، إذا كان العدد الصحيح "
"أكبر من 0، لن يتجاوز اسم الملف الرقم المعطى من الأسطر. إذا كان العدد 0 أو "
"أصغر، لن تطبق أية حدود على مستوى التكبير المحدد. القيمة الافتراضية لصيغة "
"\"Integer\" دون تحديد أي مستوى تقريب أيضاً مسموحة. وهي تعرّف العدد الأعلى "
"للأسطر لجميع مستويات التكبير الأخرى. أمثلة: 0- أعرض اسماء الملفات الطويلة "
"دائماً؛ 3- اختصر اسماء الملفات في حال تجاوزها ثلاثة أسطر؛ smallest:5,"
"smaller:4,0 - اختصر اسماء الملفات في حال تجاوزها خمسة أسطر لمستوى التكبير "
"\"smallest\" (الأصغر). اختصر أسماء الملفات في حال تجاوزها أربعة أسطر لمستوى "
"التكبير \"smaller\" (أصغر). لا تختصر أسماء الملفات لمستويات التكبير الأخرى. "
"مستويات التكبير المتوفّرة هي: الأصغر (smallest) (33%)، أصغر (smaller) (50%) "
"، صغير (small) (66%)، قياسي (standard) (100%)، كبير (large) (150%)، أكبر "
"(larger) (200%)، الأكبر (400%) (largest)."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
msgid "All columns have same width"
msgstr "كل الأعمدة لها نفس العرض"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "استخدم دائما مُدخل الموقع بدلا من شريط المسار."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""
"عدد صحيح يحدد كيفية إبدال الأقواس مكان الأجزاء الطويلة من أسماء الملفات على "
"سطح المكتب. إذا كان الرقم أكبر من 0، لن يتجاوز اسم الملف الرقم المعطى من "
"السطور. إذا كان الرقم 0 أو أصغر، لن يتم تطبيق قيود على عدد الأسطر المعروضة."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
msgid ""
"Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
msgstr "لون ملف خلفية المجلد المبدئي. يستخدم فقط إذا ضبط background_set كصحيح."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "أيقونة الحاسوب مرئية على سطح المكتب"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "Criteria for search bar searching"
msgstr "معايير البحث في شريط البحث"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
msgid ""
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
"files by file name and file properties."
msgstr ""
"معايير مطابقة الملفات التي يبحث عنها في شريط البحث. إذا ضبط لـ "
"\"search_by_text\"، فسيبحث نوتلس عن الملفات بحسب اسم الملف فقط. إذا ضبط لـ "
"\"search_by_text_and_properties\"، فسيبحث نوتلس عن الملفات بحسب اسم وخصائص "
"الملف."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
msgstr "سِمة نوتلس الحالية (مهجور)"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
msgid "Custom Background"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "ضبط خلفية مخصصة"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "ضبط خلفية للوح الجانبي مخصصة"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
msgid "Date Format"
msgstr "تنسيق التاريخ"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Default Background Color"
msgstr "لون الخلفية المبدئي"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Default Background Filename"
msgstr "اسم ملف الخلفية المبدئي"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "اللون المبدئي لخلفية اللوح الجانبي"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "اسم الملف المبدئي لخلفية اللوح الجانبي"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "مقاس أيقونات المصغّرات المبدئي"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "ترتيب الأعمدة المبدئي في منظور القائمة"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "ترتيب الأعمدة المبدئي في منظور القائمة."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
msgid "Default compact view zoom level"
msgstr "مستوى التكبير المبدئي في المنظور المتضام"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Default folder viewer"
msgstr "عارض المجلدات المبدئي"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "مستوى تكبير الأيقونات المبدئي"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "القائمة المبدئية للأعمدة المرئية في منظور القائمة"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "القائمة المبدئية للأعمدة المرئية في منظور القائمة."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
msgid "Default list zoom level"
msgstr "مستوى تكبير القائمة المبدئي"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
msgid "Default sort order"
msgstr "ترتيب التصنيف المبدئي"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
msgid "Default zoom level used by the compact view."
msgstr "مستوى التكبير المبدئي المستعمل من قبل المنظور المتضام."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "مستوى التكبير المبدئي المستعمل من قبل منظور الأيقونات."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "مستوى التكبير المبدئي المستعمل من قبل منظور القائمة."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
msgid "Desktop computer icon name"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "اسم أيقونة الحاسوب على سطح المكتب"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Desktop font"
msgstr "خط سطح المكتب"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "اسم أيقونة المنزل على سطح المكتب"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "اسم أيقونة المهملات على سطح المكتب"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
2004-02-24 14:28:53 +00:00
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "يُفَعّل سلوك نوتلس التقليدي، حيث كل النوافذ متصفحات"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
msgid ""
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
"true."
msgstr ""
"اسم ملف خلفية المجلد المبدئية. يستخدم فقط إذا ضبط background_set كصخيح."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
"اسم ملف خلفية اللوح الجانبي المبدئية. يستخدم فقط إذا ضبط "
"side_pane_background_set كصحيح."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
msgid ""
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
"due to the reading of folders chunk-wise."
msgstr ""
"ستُقتَضَب المجلدات التي تزيد عن هذا الحجم. هدف هذا تجنب قتل نوتلس بلا قصد عند "
"عرض المجلدات العظيمة. قيمة سلبية تعني لا حدود. الحد تقريبي بسبب قراءة "
"المجلدات على أجزاء."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
2009-08-05 12:34:29 +00:00
msgid ""
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key will "
"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "أيقونة المنزل مرئية على سطح المكتب"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
msgid ""
"If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
"tab list."
msgstr ""
"إذا ضبط إلى \"after_current_tab\" فستدرج الألسنة الجديدة بعد اللسان الحالي، "
"إذا ضبط إلى \"end\" فستلحق الألسنة الجديدة بآخر قائمة الألسنة."
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
msgid ""
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
msgstr ""
"إذا ضبط كصحيح، فسيعرض نوتلس المجلدات فقط في لوح الشجرة الجانبي. خلافا لذلك "
"سيعرض المجلدات و الملفات."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "إذا ضبط كصحيح، فسيظهر شريط الموقع في النوافذ التي ستفتح جديدا."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "إذا ضبط كصحيح، فسيظهر الشريط الجانبي في النوافذ التي ستفتح جديدا."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr "إذا ضبط كصحيح، فسيظهر شريط الحالة في النوافذ التي ستفتح جديدا."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr "إذا ضبط كصحيح، فسيظهر شريط الأدوات في النوافذ التي ستفتح جديدا."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"إذا ضبط كصحيح، فستستخدم دائما نوافذ متصفح نوتلس عنصر دَخِْل نصي لشريط أدوات "
"الموقع بدلا من شريط المسار. "
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
msgid ""
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
msgstr ""
"إذا ضبط كصحيح، فسيسمح لك نوتلس بعرض وتحرير صلاحيات الملفات بطريقة أكثر شبها "
"بيونكس، سامحة بالنفاذ إلى خيارات خَفِيّة أكثر."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"إذا ضبط كصحيح، فسيعرض نوتلس المجلدات قبل عرض الملفات في منظوري الأيقونات و "
"القوائم."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"إذا ضبط كصحيح، فسيسأل متصفح الملفات (نوتلس) عن التأكيد عند محاولتك وضع ملفات "
"في المهملات."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
msgstr ""
"إذا وُضعت كصحيح، فسيقوم نوتلس آليا بوصل الوسائط مثل القرص الثابت المرئي "
"للمستخدم و الوسائط القابلة للإزالة عند البدء و إدخال الوسائط."
2004-02-24 14:28:53 +00:00
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
"configurable action will be taken instead."
msgstr ""
"إذا وُضعت كصحيح، فسيقوم نوتلس آليا بفتح مجلد عند الوصل الآلي للوسائط. يُطَبَّقُ "
"هذا فقط للوسائط عندما يتم اكتشاف نوع من x-content/* غير معروف؛ بالنسبة "
"للوسائط التي يتم فيها اكتشاف نوع معروف من x-content/* ، يتم اعتماد الإجراء "
"المُشَكَّل للمستعمل بدلا عن ذلك."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
msgstr "إذا ضبط كصحيح، فسيرسم نوتلس أيقونات على سطح المكتب."
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. This "
"is the default setting. If set to false, it can be started without any "
"window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, or "
"similar tasks."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"إذا ضبط هذا كصحيح سيكون لنوتلس ميزة تسمح لك بحذف ملف حالا وفي مكانه، عوضا عن "
"نقله إلى المهملات. قد تكون هذه الميزة خطيرة، فالرجاء توخي الحذر."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
"programs when a medium is inserted."
msgstr ""
"إذا ضبط كصحيح، فلن يسأل نوتلس أبدا أو يُشَغِّل تلقائيا/يعيد التشغيل التلقائي "
"للبرامج عندما إدراج وسيط."
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
"إذا ضبط كصحيح، فسيستخدم نوتلس مجلد المستخدم المنزلي كسطح المكتب. إذا كان "
"خطأ، فسيستخدم ~/Desktop كسطح المكتب."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
msgid ""
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
"إذا ضبط كصحيح، فستكون جميع نوافذ نوتلس نوافذ تصفح. هكذا كان نوتلس يتصرّف قبل "
"إصدارة 2.6، و بعض الناس يحبذون هذا السلوك."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
msgid ""
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
"files."
msgstr ""
"إذا ضبط كصحيح، فستعرض الملفات النسخ الاحتياطي كتلك المنشأة من قبل Emacs. "
"حاليا، تعتبر فقط الملفات التي تنتهي بمَدّة (~) ملفات احتياطية."
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
msgstr ""
"إذا ضبط كصحيح، فستعرض الملفات المخفية في مدير الملفات. الملفات المخفية هي "
"إما ملفات تبدأ بنقطة أو ملفات مسردة في ملف .hidden للمجلد."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
msgid ""
"If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, "
"each in a separate tab."
msgstr ""
"إذا ضبط لصحيح فسيمكن فتح أكثر من منظور في نفس النافذة، كل في لسان منفصل"
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr "إذا ضبط كصحيح، ستوضع أيقونة تصل بخواديم الشبكة فوق سطح المكتب."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr "إذا ضبط كصحيح، ستوضع أيقونة تصل بالحاسوب فوق سطح المكتب."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr "إذا ضبط كصحيح، ستوضع أيقونة تصل بالمجلد المنزلي فوق سطح المكتب."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr "إذا ضبط كصحيح، ستوضع أيقونة تصل بالمهملات فوق سطح المكتب."
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"إذا ضبط كصحيح، فستوضع على سطح المكتب أيقوناتٌ تشير إلى الأجزاء الموصولة."
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
msgid ""
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
msgstr ""
"إذا ضبط هذا التفضيل قسيكون لكل الأعمدة في المنظور المتضام نفس العرض. وإلا "
"فسيحدد عرض كل عمود على حدة."
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"."
msgstr ""
"إذا ضبط كصحيح، سترتب الملفات في النوافذ الجديدة بالاتجاه المعاكس. مثلا، عند "
"الترتيب حسب الاسم سترتب الملفات من \"ي\" إلى \"ا\" عوض أن ترتّب من \"ا\" إلى "
"\"ي\"."
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"إذا ضبط كصحيح، سترتب الملفات في النوافذ الجديدة بالإتجاه المعاكس. مثلا، عند "
"الترتيب حسب الاسم سترتب الملفات من \"ي\" إلى \"ا\" عوض أن ترتّب من \"ا\" إلى "
"\"ي\". إذا رتبت بحسب الحجم فسترتب تنازليتا عوضا عن أن ترتب تصاعديا."
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr "إذا ضبط كصحيح، فسترصّ الأيقونات أضيق مبدئيا في النوافذ الجديدة."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr "إذا ضبط كصحيح، ستوضع التسميات بجانب الأيقونات عوضا عن أن توضع تحتها."
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
msgstr "إذا ضبط كصحيح، ستستخدم النوافذ الجديدة النسق اليدوي مبدئيا."
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"لن تستعرض صور ذات حجم أكبر من هذا الحجم (بالبايت). هدف هذا الإعداد تجنب "
"استعراض الصور الكبيرة التي قد تستغرق وقتا طويلا لتحميلها أو قد تستهلك الكثير "
"من الذاكرة."
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "List of possible captions on icons"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "قائمة للعناوين الممكنة للأيقونات"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
"application be started on insertion of media matching these types."
msgstr ""
"قائمة أنواع x-content/* التي اختار المستخدم لها \"لا تفعل شيء\" في مربع "
"الخصائص. لن يتم عرض أي تنبيه ولن يتم تشغيل أي تطبيق عند إدخال الوسائط التي "
"تطابق هذه الأنواع."
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
"media matching these types."
msgstr ""
"قائمة أنواع x-content/* التي اختار لها المستخدم \"افتح المجلد\" في مربع "
"الخصائص. سيتم فتح نافذة مجلد عند إدخال وسائط تطابق هذه الأنواع."
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
"application in the preference capplet. The preferred application for the "
"given type will be started on insertion on media matching these types."
msgstr ""
"قائمة أنواع x-content/* التي اختار المستخدم لها تشغيل تطبيق في مربع الخصائص. "
"سيتم تشغيل التطبيق المفضّل للنوع المدخل عند إدخال وسائط تطابق هذه الأنواع."
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
msgstr "قائمة أنواع x-content/* التي تم ضبطها إلى \"لا تفعل شيء\""
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
msgstr "قائمة أنواع x-content/* التي تم ضبطها إلى \"افتح المجلد\""
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
msgid ""
"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
msgstr "قائمة أنواع x-content/* التي سيتم تشغيل التطبيق المفضّل"
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Maximum handled files in a folder"
msgstr "العدد الأقصى للملفات المعالجة في مجلد ما"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "حجم الصور الأقصى عند الاستعراض"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
msgid ""
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
"2.2. Please use the icon theme instead."
msgstr ""
"اسم سِمة نوتلس التي ستستخدم. ألغي هذا منذ إصدارة 2.2 لنوتلس. استخدم سِمة "
"الأيقونات عوضا عن ذلك."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "يتولّى نوتلس رسم سطح المكتب"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
msgstr "يستخدم نوتلس مجلد المستخدم المنزلي كسطح المكتب"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
msgid "Nautilus will exit when last window destroyed."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "أيقونة خواديم الشبكة مرئية على سطح المكتب"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
msgid "Network servers icon name"
msgstr "اسم أيقونة خواديم الشبكة"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
msgstr ""
"لا تسأل أبدا أو تُشَغِّل تلقائيا/تعيد التشغيل التلقائي للبرامج عندم إدراج وسيط"
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
msgid "Only show folders in the tree side pane"
msgstr "اعرض المجلدات فقط في الشريط الشجري الجانبي"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"القيم الممكنة هي \"single\" (مفرد) لبدء الملفات بنقرة واحدة، أو \"double"
"\" (مزدوج) لبدئها بنقر ثنائي."
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
msgid "Put labels beside icons"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "ضع التسميات بجانب الأيقونات"
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Reverse sort order in new windows"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "اقلب ترتيب التصنيف في النوافذ الجديدة"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
#. most cases, this should be left alone.
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
msgid "Sans 10"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "Sans 10"
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
msgstr "اعرض الصلاحيات المتقدمة في حوار خصائص الملف"
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Show folders first in windows"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "اعرض المجلدات أولا في النوافذ"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "اعرض شريط الموقع في النوافذ الجديدة"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "اعرض الأجزاء الموصولة على سطح المكتب"
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
msgid "Show side pane in new windows"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "اعرض الشريط الجانبي في النوافذ الجديدة"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "اعرض شريط الحالة في النوافذ الجديدة"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
msgstr "اعرض مثبت الحزم لأنواع mime المجهولة"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "اعرض شريط الأدوات في نوافذ جديدة"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Side pane view"
msgstr "منظور اللوح الجانبي"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
"عند معاينة ملف صوتي عند مرور الفأرة فوق أيقونة الملف. إذا ضبط لـ \"always"
"\" (دائما) فسيعزف الصوت دائما حتى و إن كان المجلد عند خادوم عن بعد. إذا ضبط "
"لـ \"local_only\" (محلي فقط) فلن تعزف المعاينات إلا على نُظم الملفات المحلية "
"أما إذا ضبط لـ \"never\" (أبدا) فلن يعزف الصوت أبدا."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
"عند معاينة محتويات ملف نصي في أيقونة الملف. إذا ضبط لـ \"always\" فستعرض "
"دائما معاينات حتى و إن كان المجلد عند خادوم عن بعد. إذا ضبط لـ \"local_only"
"\" فلن تعرض معاينات إلا على نظم الملفات المحلية أما إذا ضبط لـ \"never\" فلن "
"تقرأ بيانات المعاينة."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
"generic icon."
msgstr ""
"عند عرض صورة ملف كمُصغّرة. إذا ضبط لـ \"always\" فستعرض مُصغّرة دائما حتى و إن "
"كان المجلد عند خادوم عن بعد. إذا ضبط لـ \"local_only\" فلن تعرض مُصغّرات إلا "
"على نظم الملفات المحلية أما إذا ضبط لـ \"never\" فلن تُعرض مُصغّرات أبد، استخدم "
"فقط أيقونة عامة."
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"عند عرض عدد العناصر في مجلد. إذا ضبط لـ \"always\" فسيعرض دائما تعداد "
"العناصر حتى و أن كان المجلد عند خادوم عن بعد. إذا ضبط لـ \"local_only\" فلن "
"يظهر التعداد إلا لنظم الملفات المحلية أما إذا ضبط لـ \"never\" فلن يحسب "
"تعداد العناصر أبدا."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "حدودية أقواس النص"
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr "الحجم المبدئي لأيقونة المُصغّرات في منظور الأيقونات."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
msgstr ""
"ترتيب التصنيف المبدئي للعناصر في منظور الأيقونات. القيم الممكنة هي \"name"
"\" (الاسم) و \"size\" (الحجم) و \"type\" (النوع) و \"modification_date"
"\" (تاريخ التعديل) و \"emblems\" (الشعارات)."
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122
msgid ""
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
msgstr ""
"ترتيب التصنيف المبدئي للعناصر في منظور القائمة. القيم الممكنة هي \"name"
"\" (الاسم) و \"size\" (الحجم) و \"modification_date\" (تاريخ التعديل)."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "العرض المبدئي للوح الجانبي في النوافذ الجديدة."
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "الوصف الخطي المستخدم للأيقونات على سطح المكتب."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr ""
"تنسيق تواريخ الملفّات. القيم الممكنة هي \"locale\" (محلّي) و \"iso\" و "
"\"informal\" (غير رسمي)."
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "منظور اللوح الجانبي الذي سيعرض في النوافذ المفتوحة حديثا."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"يمكن ضبط هذا الاسم إذا كنت تريد اسما خاصا لأيقونة الحاسوب على سطح المكتب."
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"يمكن ضبط هذا الاسم إذا كنت تريد اسما خاصا لأيقونة المنزل على سطح المكتب."
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
"يمكن ضبط هذا الاسم إذا كنت تريد اسما خاصا لأيقونة خواديم الشبكة على سطح "
"المكتب."
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"يمكن ضبط هذا الاسم إذا كنت تريد اسما خاصا لأيقونة المهملات على سطح المكتب."
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgid "Trash icon visible on desktop"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "أيقونة مهملات مرئية فوق سطح المكتب"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Type of click used to launch/open files"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "نوع النقر المستخدم لبدأ/فتح الملفات"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134
msgid "Use manual layout in new windows"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "استخدم نسق يدوي في النوافذ الجديدة"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:135
2003-12-08 11:35:30 +00:00
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "استخدم نسق أضيق في النوافذ الجديدة"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:136
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "What to do with executable text files when activated"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "ما الذي سيفعل بالملفات التنفيذية عند تنشيطها"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:137
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"ما الذي سيفعل بالملفات التنفيذية عند تنشيطها (بنقرة بسيطة أو ثنائية). القيم "
"الممكنة هي \"launch\" لإطلاقها كبرامج و \"ask\" للسؤال عما يفعله عن طريق "
"حوار و \"display\" لعرضها كملفات نصيّة."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:138
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", "
"\"icon_view\" and \"compact_view\"."
msgstr ""
"سيستخدم هذا العارض عند زيارة مجلد إلا إذا كنت قد أنتقيت منظورا آخر لذلك "
"المجلد. القيم الممكنة هي \"list_view\" (منظور قائمة) و \"icon_view\" (منظور "
"أيقونات) و \"compact_view\" (منظور متضام)"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:139
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "متى يعرض عدد العناصر في مجلد"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:140
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "When to show preview text in icons"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "متى يعرض معاينة نص في الأيقونات"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:141
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "متى تعرض مُصغّرة لملفّات الصور"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:142
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgstr "أين ستوضع الألسنة المفتوحة حديثا في نوافذ المتصفح."
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:143
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr "فيما إذا ضبطت خلفية مبدئية مخصصة للمجلد."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:144
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr "فيما إذا ضبطت خلفية مبدئية مخصصة للوح الجانبي."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:145
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr ""
"فيما إذا كان سيسأل عن التأكيد عند نقل الملفات إلى المهملات أو إفراغ سلة "
"المهملات"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:146
msgid "Whether to automatically mount media"
msgstr "ما إذا تمَّ وصل الوسائط آليا"
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:147
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
msgstr "ما إذا تمَّ فتح المجلد للوصل التلقائي للوسائط آليا"
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:148
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Whether to enable immediate deletion"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "فيما إذا سيفعل الحذف الفوري"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:149
msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows"
msgstr "فيما إذا ستفعّل الألسنة في نافذة متصفح نوتلس"
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:150
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr "فيما إذا ستعزف معاينة للأصوات عند مرور الفأرة فوق أيقونة"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:151
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Whether to show backup files"
msgstr "فيما إذا ستعرض ملفات النسخ الاحتياطي"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:152
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "فيما إذا ستعرض الملفات المخفية"
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:153
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:154
msgid "Width of the side pane"
msgstr "عرض اللوح الجانبي"
# fuzzy, c-format
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:488
msgid "No applications found"
msgstr "لا يوجد أي تطبيقات"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:504
msgid "Ask what to do"
msgstr "اسأل ما الذي يجب فعله"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:520
msgid "Do Nothing"
msgstr "لا تفعل شيئا"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:535
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../data/nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
msgid "Open Folder"
msgstr "افتح المجلّد"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:567
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "افتح %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:606
msgid "Open with other Application..."
msgstr "افتح ب_تطبيق آخر..."
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:940
msgid "You have just inserted an Audio CD."
msgstr "أدخلت للتَّوِ اسطوانة صوتية."
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:942
msgid "You have just inserted an Audio DVD."
msgstr "أدخلت للتَّوِ قرص ديڤيدي صوتي."
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:944
msgid "You have just inserted a Video DVD."
msgstr "أدخلت للتَّوِ قرص ديڤيدي فيديو."
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:946
msgid "You have just inserted a Video CD."
msgstr "أدخلت للتَّوِ اسطوانة فيديو."
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:948
msgid "You have just inserted a Super Video CD."
msgstr "أدخلت للتَّوِ اسطوانة فيديو فائقة."
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:950
msgid "You have just inserted a blank CD."
msgstr "أدخلت للتَّوِ اسطوانة فارغة."
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:952
msgid "You have just inserted a blank DVD."
msgstr "أدخلت للتَّوِ قرص ديڤيدي فارغ."
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:954
msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
msgstr "أدخلت للتَّوِ قرص Blu-Ray فارغ."
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:956
msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
msgstr "أدخلت للتَّوِ قرص HD DVD فارغ."
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:958
msgid "You have just inserted a Photo CD."
msgstr "أدخلت للتَّوِ اسطوانة صور فوتوغرافية."
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:960
msgid "You have just inserted a Picture CD."
msgstr "أدخلت للتَّوِ اسطوانة صور."
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:962
msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
msgstr "أدخلت للتَّوِ وسيطا به صور رقمية."
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:964
msgid "You have just inserted a digital audio player."
msgstr "أدخلت للتَّوِ قارئ صوتيات رقمي."
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:966
msgid ""
"You have just inserted a medium with software intended to be automatically "
"started."
msgstr "أدخلت للتَّوِ وسيطا به برمجيات مُعَدَّة للتشغيل الآلي. "
#. fallback to generic greeting
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:969
msgid "You have just inserted a medium."
msgstr "أدخلت للتَّوِ وسيطا."
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:971
msgid "Choose what application to launch."
msgstr "اختر أيَّ تطبيق تريد تنفيذه."
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:980
#, c-format
msgid ""
"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
"for other media of type \"%s\"."
msgstr ""
"اختر كيفية فتح \"%s\" وما إذا كان يجب القيام بهذا الإجراء في المستقبل "
"للوسائط الأخرى من نوع \"%s\"."
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1002
msgid "_Always perform this action"
msgstr "قم بهذا الإجراء دوما"
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "Eject" menu item
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1018
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7053
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7081
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7162
2009-04-17 15:42:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1325
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2209
msgid "_Eject"
msgstr "أ_خرج"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "Unmount" menu item
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1029
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7049
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7077
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7158
2009-04-17 15:42:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1316
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2202
msgid "_Unmount"
msgstr "ا_فصل"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "قُص النص المختار إلى الحافظة"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "انسخ النص المختار إلى الحافظة"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "الصق النص المخزن في الحافظة"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6991
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "اختر ال_كل"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:449
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "اختر كل النص في حقل نصي"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:323
2004-02-24 14:28:53 +00:00
msgid "Move _Up"
msgstr "انقل لأ_على"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:333
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "Move Dow_n"
msgstr "انقل لأ_سفل"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:346
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "Use De_fault"
msgstr "استخدم ال_مبدئي"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:273
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1457
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "Name"
msgstr "الاسم"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "اسم و أيقونة الملف."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
msgid "Size"
msgstr "الحجم"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
msgid "The size of the file."
msgstr "حجم الملف."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "Type"
msgstr "النوع"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The type of the file."
msgstr "نوع الملف."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238
msgid "Date Modified"
msgstr "تاريخ التعديل"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The date the file was modified."
msgstr "التاريخ الذي فيه عدل الملف."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "Date Accessed"
msgstr "تاريخ النفاذ"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The date the file was accessed."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "التاريخ الذي وُصِل فيه إلى الملف."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
msgid "Owner"
msgstr "المالك"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
msgid "The owner of the file."
msgstr "مالك الملف."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "Group"
msgstr "المجموعة"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
msgid "The group of the file."
msgstr "مجموعة الملف."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4789
msgid "Permissions"
msgstr "التصاريح"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The permissions of the file."
msgstr "تصاريح الملف."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Octal Permissions"
msgstr "تصاريح ثُمانيّة"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "تصاريح الملف، بتمثيل ثُماني."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "MIME Type"
msgstr "نوع MIME"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The mime type of the file."
msgstr "نوع mime للملف."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
msgid "SELinux Context"
msgstr "سياق SELinux"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
msgid "The SELinux security context of the file."
msgstr "سياق أمن SELinux للملف."
2009-04-17 15:42:14 +00:00
#. TODO: Change after string freeze over
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:127
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:308
#: ../src/nautilus-query-editor.c:117
msgid "Location"
msgstr "المكان"
#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:405
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:428
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1863
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "Reset"
msgstr "صفّر"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:440
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:150
msgid "on the desktop"
msgstr "على سطح المكتب"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#, c-format
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
msgstr "لا يمكنك نقل الجزء \"%s\" للمهملات."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
"the volume."
msgstr "إذا كنت تريد إخراج الجزء فاستخدم \"أخرج\" من القائمة المنبثقة للجزء."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120
msgid ""
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
"popup menu of the volume."
msgstr "إذا كنت تريد فصْل الجزء فاستخدم \"افْصل\" من القائمة المنبثقة للجزء."
2009-04-17 15:42:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "_Move Here"
msgstr "ان_قل هنا"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2009-04-17 15:42:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "_Copy Here"
msgstr "ان_سخ هنا"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2009-04-17 15:42:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "_Link Here"
msgstr "ا_ربط هنا"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2009-04-17 15:42:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:791
msgid "Set as _Background"
msgstr "اجعلها ال_خلفية"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2009-04-17 15:42:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:798
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:851
msgid "Cancel"
msgstr "ألغِ"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2009-04-17 15:42:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:839
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "اجعلها خلفية ل_جميع المجلدات"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2009-04-17 15:42:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:844
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "اجعلها خلفية _هذا المجلد"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:273
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:295
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr "لا يمكن تثبيت الشعار."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:210
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "عفوا، يجب أن تحدد كلمة مفتاحية غير فارغة للشعار الجديد."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
"عفوا، لكن الكلمات المفتاحية للشعارات لا يمكن أن تحوي سوى حروفا وفراغات "
"وأرقام فقط."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:225
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr "عفوا، شعار بالاسم \"%s\" موجود مسبقا."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:226
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr "رجاء اختر اسم شعار مغاير."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:260
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "عفوا، تعذّر حفظ الشعار الخاص."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:296
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "عفوا، تعذّر حفظ اسم الشعار المخصص."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
msgid "_Skip"
msgstr "ت_خطى"
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
msgid "S_kip All"
msgstr "تخ_طى الكل"
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
msgid "_Retry"
msgstr "أ_عد المحاولة"
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
msgid "Delete _All"
msgstr "احذف ال_كل"
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
msgid "_Replace"
msgstr "ا_ستبدل"
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
msgid "Replace _All"
msgstr "استبدل ال_كل"
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
msgid "_Merge"
msgstr "اد_مج "
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
msgid "Merge _All"
msgstr "ادمج ال_كل"
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:277
2009-08-06 10:27:41 +00:00
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "أقل من ثانية"
msgstr[1] "ثانية واحدة"
msgstr[2] "ثانيتان "
msgstr[3] "%I'd ثوان "
msgstr[4] "%I'd ثانية "
msgstr[5] "%I'd ثانية "
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:282
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293
2009-08-06 10:27:41 +00:00
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "أقل من دقيقة"
msgstr[1] "دقيقة واحدة"
msgstr[2] "دقيقتان"
msgstr[3] "%I'd دقائق"
msgstr[4] "%I'd دقيقة"
msgstr[5] "%I'd دقيقة"
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:292
2009-08-06 10:27:41 +00:00
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "أقل من ساعة"
msgstr[1] "ساعة واحدة"
msgstr[2] "ساعتان"
msgstr[3] "%I'd ساعات"
msgstr[4] "%I'd ساعة"
msgstr[5] "%I'd ساعة"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:300
2009-08-06 10:27:41 +00:00
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "أقل من ساعة تقريبا"
msgstr[1] "ساعة واحدة تقريبا"
msgstr[2] "تقريبا ساعتان"
msgstr[3] "تقريبا %I'd ساعات"
msgstr[4] "تقريبا %I'd ساعة"
msgstr[5] "تقريبا %I'd ساعة"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. appended to new link file
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:376
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6191
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10105
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "Link to %s"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgstr "وصلة إلى %s "
#. appended to new link file
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:380
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "وصلة أخرى إلى %s"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:396
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "الوصلة %I'd إلى %s"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. appended to new link file
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:400
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "الوصلة %I'd إلى %s"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. appended to new link file
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:404
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "الوصلة %I'd إلى %s"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. appended to new link file
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:408
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "الوصلة %I'd إلى %s"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:447
msgid " (copy)"
msgstr " (نسخة)"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:449
msgid " (another copy)"
msgstr " (نسخة أخرى)"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:452
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:454
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:456
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:466
msgid "th copy)"
msgstr " نسخة)"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:459
msgid "st copy)"
msgstr " نسخة)"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:461
msgid "nd copy)"
msgstr " نسخة)"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463
msgid "rd copy)"
msgstr " نسخة)"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. localizers: appended to first file copy
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:480
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (نسخة)%s"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. localizers: appended to second file copy
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:482
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (نسخة أخرى)%s"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:485
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:487
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:489
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:503
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (نسخة %I'd)%s"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:497
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (نسخة %I'd)%s"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. localizers: appended to x2nd file copy
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:499
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (نسخة %I'd)%s"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. localizers: appended to x3rd file copy
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:501
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (نسخة %I'd)%s"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:601
msgid " ("
msgstr " ("
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:609
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%I'd"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1296
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
msgstr "أمتأكد أنك تريد حذف \"%B\" نهائيا من المهملات؟"
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1299
2009-08-06 10:27:41 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] "أمتأكد أنّك تريد حذف العنصر المختار نهائيًّا من المهملات؟"
msgstr[1] "أمتأكد أنّك تريد حذف العنصر المختار نهائيًّا من المهملات؟"
msgstr[2] "أمتأكد أنّك تريد حذف العنصرين المختارين نهائيًّا من المهملات؟"
msgstr[3] "أمتأكد أنّك تريد حذف الـ%I'd عناصر المختارة نهائيًّا من المهملات؟"
msgstr[4] "أمتأكد أنّك تريد حذف الـ%I'd عنصرا المختارة نهائيًّا من المهملات؟"
msgstr[5] "أمتأكد أنّك تريد حذف الـ%I'd عنصر المختارة نهائيًّا من المهملات؟"
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1309
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1377
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "إذا حذفت عنصر، سيضيع نهائيا."
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1329
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "أأحذف كل العناصر من المهملات؟"
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1333
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr ""
"إذا اخترت إفراغ المهملات، ستضيع محتوياتها نهائيا. لاحظ أيضا أنه يمكن حذفها "
"منفصلة."
#. Empty Trash menu item
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1338
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2246 ../src/nautilus-trash-bar.c:125
msgid "Empty _Trash"
msgstr "أفرغ ال_مهملات"
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1365
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
msgstr "أمتأكد من أنك تريد حذف \"%B\" نهائيا؟"
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1368
2009-08-06 10:27:41 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "أمتأكدٌ أنّك تريد حذف العنصر المختار نهائيًّا؟"
msgstr[1] "أمتأكدٌ أنّك تريد حذف العنصر المختار نهائيًّا؟"
msgstr[2] "أمتأكدٌ أنّك تريد حذف العنصرين المختارين نهائيًّا؟"
msgstr[3] "أمتأكد أنّك تريد حذف الـ%I'd عناصر المختارة نهائيا؟"
msgstr[4] "أمتأكد أنّك تريد حذف الـ%I'd عنصرا المختارة نهائيا؟"
msgstr[5] "أمتأكد أنّك تريد حذف الـ%I'd عنصر المختارة نهائيا؟"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1411
2009-08-06 10:27:41 +00:00
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
2009-08-06 10:27:41 +00:00
msgstr[0] "لم تتبق ملفات للحذف"
msgstr[1] "تبقى ملف واحد للحذف"
msgstr[2] "تبقى ملفان للحذف"
msgstr[3] "تبقى %I'd ملفات للحذف"
msgstr[4] "تبقى %I'd ملفا للحذف"
msgstr[5] "تبقى %I'd ملف للحذف"
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1417
msgid "Deleting files"
msgstr "يجري حذف الملفات"
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1431
msgid "%T left"
msgid_plural "%T left"
msgstr[0] "بقى %T"
msgstr[1] "بقى %T"
msgstr[2] "بقى %T"
msgstr[3] "بقى %T"
msgstr[4] "بقى %T"
msgstr[5] "بقى %T"
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1498
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1532
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1571
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1648
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2408
msgid "Error while deleting."
msgstr "خطأ أثناء الحذف."
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1502
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"لا يمكن حذف الملفات الموجودة بالمجلد \"%B\" لأنك لا تملك التصاريح الكافية "
"لقراءتها."
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1505
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2467
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3429
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
msgstr "حدث خطأ في الحصول على معلومات حول الملفات في المجلد \"%B\"."
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1514
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3438
msgid "_Skip files"
msgstr "ت_خطى الملفات"
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1535
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "لا يمكن حذف المجلد \"%B\" لأنك لا تملك التصاريح الكافية لقراءته."
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1538
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2506
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3474
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
msgstr "حدث خطأ أثناء قراءة المجلد \"%B\"."
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1572
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "تعذّر حذف المجلد %B."
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1649
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "حدث خطأ أثناء حذف المجلد %B."
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1729
msgid "Moving files to trash"
msgstr "يجري نقل الملفات إلى المهملات"
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1731
2009-08-06 10:27:41 +00:00
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] "لم يبقى أي ملفات لنقلها إلى المهملات"
msgstr[1] "تبقى ملف واحد لنقله إلى المهملات"
msgstr[2] "تبقى ملفان لنقلهما إلى المهملات"
msgstr[3] "تبقى %I'd ملفات لنقلها إلى المهملات"
msgstr[4] "تبقى %I'd ملفا لنقلها إلى المهملات"
msgstr[5] "تبقى %I'd ملف لنقلها إلى المهملات"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1781
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr "لا يمكن نقل الملف إلى المهملات، هل تريد حذفه فورا؟"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1782
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
msgstr "لا يمكن نقل الملف \"%B\" إلى المهملات."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1957
msgid "Trashing Files"
msgstr "إرسال الملفات للمهملات"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1959
msgid "Deleting Files"
msgstr "حذف الملفات"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2021
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "تعذر إخراج %V"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2023
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "تعذر فصْل %V"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2171
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "أترغب في إفراغ المهملات قبل الفصْل؟"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2173
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"لتستعيد المساحة الخالية على هذا الجزء يجب إفراغ المهملات. كل الملفات في "
"المهملات ستُفقد للأبد."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2179
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "_لا تُفرغ المهملات"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2278
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
msgstr "تعذّر وصْل %s"
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2355
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "يجري التحضير لنسخ %I'd ملف (%S)"
2009-04-17 15:42:14 +00:00
msgstr[1] "يجري التحضير لنسخ ملف واحد%.0s (%S)"
msgstr[2] "يجري التحضير لنسخ ملفين%.0s (%S)"
msgstr[3] "يجري التحضير لنسخ %I'd ملفات (%S)"
msgstr[4] "يجري التحضير لنسخ %I'd ملفا (%S)"
msgstr[5] "يجري التحضير لنسخ %I'd ملف (%S)"
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2361
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "يجري التحضير لنقل %I'd ملف (%S)"
2009-04-17 15:42:14 +00:00
msgstr[1] "يجري التحضير لنقل ملف واحد%.0s (%S)"
msgstr[2] "يجري التحضير لنقل ملفين%.0s (%S)"
msgstr[3] "يجري التحضير لنقل %I'd ملفات (%S)"
msgstr[4] "يجري التحضير لنقل %I'd ملفا (%S)"
msgstr[5] "يجري التحضير لنقل %I'd ملف (%S)"
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2367
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "يجري التحضير لحذف %I'd ملف (%S)"
2009-04-17 15:42:14 +00:00
msgstr[1] "يجري التحضير لحذف ملف واحد%.0s (%S)"
msgstr[2] "يجري التحضير لحذف ملفين%.0s (%S)"
msgstr[3] "يجري التحضير لحذف %I'd ملفات (%S)"
msgstr[4] "يجري التحضير لحذف %I'd ملفا (%S)"
msgstr[5] "يجري التحضير لحذف %I'd ملف (%S)"
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2373
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "يجري التحضير لنقل %I'd ملف إلى المهملات"
msgstr[1] "يجري التحضير لنقل ملف واحد إلى المهملات"
msgstr[2] "يجري التحضير لنقل ملفين إلى المهملات"
msgstr[3] "يجري التحضير لنقل %I'd ملفات إلى المهملات"
msgstr[4] "يجري التحضير لنقل %I'd ملفا إلى المهملات"
msgstr[5] "يجري التحضير لنقل %I'd ملف إلى المهملات"
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2404
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3295
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3421
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3466
msgid "Error while copying."
msgstr "خطأ أثناء النسخ."
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2406
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3419
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3464
msgid "Error while moving."
msgstr "خطأ أثناء النقل."
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2410
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "حدث خطأ أثناء نقل الملفات إلى المهملات."
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2464
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"لا يمكن التعامل مع الملفات الموجودة بالمجلد \"%B\" لأنك لا تملك التصاريح "
"الكافية لقراءتها ."
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2503
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"لا يمكن التعامل مع المجلد \"%B\" لأنك لا تملك التصاريح الكافية لقراءته."
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2580
msgid ""
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "لا يمكن التعامل مع الملف \"%B\" لأنك لا تملك التصاريح الكافية لقراءته."
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2583
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
msgstr "حدث خطأ أثناء جلب معلومات عن \"%B\"."
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2683
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2725
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2758
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2784
msgid "Error while copying to \"%B\"."
msgstr "خطأ أثناء النسخ إلى \"%B\"."
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2687
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "لا تملك الصلاحيات الكافية للوصول إلى المجلد المقصود."
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2689
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "حدث خطأ في جلب معلومات عن الوجهة."
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2726
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "الوجهة ليست مجلدا."
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2759
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr "لا توجد مساحة كافية في الوجهة. حاول إزالة ملفات لإفراغ مساحة."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2761
#, c-format
msgid "There is %S available, but %S is required."
msgstr "يتوفر %S، لكن %S مطلوب."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2785
msgid "The destination is read-only."
msgstr "الوِجهة للقراءة فقط."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2844
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
msgstr "يجري نقل \"%B\" إلى \"%B\""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2845
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
msgstr "يجري نسخ \"%B\" إلى \"%B\""
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2850
msgid "Duplicating \"%B\""
msgstr "يجري مضاعفة \"%B\""
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2858
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "يجري نقل %I'd ملف (في \"%B\") إلى \"%B\""
msgstr[1] "يجري نقل ملف واحد %.0s (في \"%B\") إلى \"%B\""
msgstr[2] "يجري نقل ملفين %.0s (في \"%B\") إلى \"%B\""
msgstr[3] "يجري نقل %I'd ملفات (في \"%B\") إلى \"%B\""
msgstr[4] "يجري نقل %I'd ملفا (في \"%B\") إلى \"%B\""
msgstr[5] "يجري نقل %I'd ملف (في \"%B\") إلى \"%B\""
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2862
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "يجري نسخ %I'd ملف (في \"%B\") إلى \"%B\""
msgstr[1] "يجري نسخ ملف واحد %.0s (في \"%B\") إلى \"%B\""
msgstr[2] "يجري نسخ ملفين %.0s (في \"%B\") إلى \"%B\""
msgstr[3] "يجري نسخ %I'd ملفات (في \"%B\") إلى \"%B\""
msgstr[4] "يجري نسخ %I'd ملفا (في \"%B\") إلى \"%B\""
msgstr[5] "يجري نسخ %I'd ملف (في \"%B\") إلى \"%B\" "
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2870
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
msgstr[0] "يجري مضاعفة %I'd ملف (في \"%B\")"
msgstr[1] "يجري مضاعفة ملف واحد %.0s (في \"%B\")"
msgstr[2] "يجري مضاعفة ملفين %.0s (في \"%B\")"
msgstr[3] "يجري مضاعفة %I'd ملفات (في \"%B\")"
msgstr[4] "يجري مضاعفة %I'd ملفا (في \"%B\")"
msgstr[5] "يجري مضاعفة %I'd ملف (في \"%B\")"
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2880
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "يجري نقل %I'd ملف إلى \"%B\" "
msgstr[1] "يجري نقل ملف واحد %.0s إلى \"%B\""
msgstr[2] "يجري نقل ملفين %.0s إلى \"%B\""
msgstr[3] "يجري نقل %I'd ملفات إلى \"%B\" "
msgstr[4] "يجري نقل %I'd ملفا إلى \"%B\" "
msgstr[5] "يجري نقل %I'd ملف إلى \"%B\" "
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2884
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "يجري نسخ %I'd ملف إلى \"%B\" "
msgstr[1] "يجري نسخ ملف واحد %.0s إلى \"%B\""
msgstr[2] "يجري نسخ ملفين %.0s إلى \"%B\""
msgstr[3] "يجري نسخ %I'd ملفات إلى \"%B\""
msgstr[4] "يجري نسخ %I'd ملفا إلى \"%B\""
msgstr[5] "يجر نسخ %I'd ملف إلى \"%B\""
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2890
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file"
msgid_plural "Duplicating %'d files"
msgstr[0] "يجري مضاعفة صفر ملفات"
msgstr[1] "يجري مضاعفة ملف واحد"
msgstr[2] "يجري مضاعفة ملفين"
msgstr[3] "يجري مضاعفة %I'd ملفات"
msgstr[4] "يجري مضاعفة %I'd ملفا"
msgstr[5] "يجري مضاعفة %I'd ملف"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2910
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S من %S"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2921
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S من %S — باقِ %T (%S/ثانية)"
msgstr[1] "%S من %S — باقِ %T (%S/ثانية)"
msgstr[2] "%S من %S — باقِ %T (%S/ثانية)"
msgstr[3] "%S من %S — باقِ %T (%S/ثانية)"
msgstr[4] "%S من %S — باقِ %T (%S/ثانية)"
msgstr[5] "%S من %S — باقِ %T (%S/ثانية)"
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3299
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"لا يمكن نسخ المجلد \"%B\" لأنك لا تملك التصاريح الكافية لإنشائه في الوجهة "
"المقصودة."
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3302
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
msgstr "حدث خطأ أثناء إنشاء المجلد \"%B\"."
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3426
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"لا يمكن نسخ الملفات الموجودة بالمجلد \"%B\" لأنك لا تملك التصاريح الكافية "
"لقراءتها."
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3471
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "لا يمكن نسخ المجلد \"%B\" لأنك لا تملك التصاريح الكافية لقراءته."
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3516
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4128
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4707
msgid "Error while moving \"%B\"."
msgstr "خطأ أثناء نقل \"%B\" . "
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3517
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "تعذر حذف المجلد المصدر."
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3602
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3643
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4130
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4201
msgid "Error while copying \"%B\"."
msgstr "خطأ أثناء نسخ \"%B\"."
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3603
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "لا يمكن إزالة الملفات من المجلد %F الموجود مسبقا."
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3644
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "تعذّر إزالة الملف %F الموجود مسبقا."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3860
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4534
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "لا يمكنك نقل مجلد إلى نفسه."
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3861
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4535
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "لا يمكنك نسخ مجلد إلى نفسه."
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3862
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4536
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "المجلد الوِجهة داخل المجلد المصدر."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3894
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "لا يمكنك نقل مجلد إلى نفسه."
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3895
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "لا يمكنك نسخ مجلد إلى نفسه."
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3896
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
2009-04-17 15:42:14 +00:00
msgstr "سيطمس الملف الهدف الملف المصدر."
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4026
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4616
msgid ""
"A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source "
"folder?"
msgstr "يوجد بالفعل مجلد بالاسم \"%B\". أترغب في دمجه مع المجلد المصدر؟"
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4028
msgid ""
"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
"files being copied."
msgstr ""
"المجلد المصدر موجود بالفعل في \"%B\". الدمج سيسأل التأكيد قبل استبدال أي "
"ملفات في المجلد تتعارض مع الملفات الجاري نسخها."
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4033
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4623
msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "يوجد بالفعل مجلد بالاسم \"%B\". أترغب في استبداله؟"
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4035
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4625
#, c-format
msgid ""
"The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in "
"the folder."
msgstr "المجلد موجود بالفعل في \"%F\". استبداله سيحذف كل الملفات داخل المجلد."
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4040
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4630
msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "يوجد بالفعل ملف بالاسم \"%B\". أترغب في استبداله؟"
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4042
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4632
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content."
msgstr "الملف موجود بالفعل في \"%F\". استبداله سيستبدل محتواه."
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4132
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr "تعذّر إزالة الملف الموجود فعلا بنفس الاسم في %F."
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4202
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "حدث خطأ أثناء نسخ الملف إلى %F."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4426
msgid "Copying Files"
msgstr "نسخ الملفات"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4443
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
msgstr "يجري التحضير للنقل إلى \"%B\"..."
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4447
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "يجري التحضير لنقل %I'd ملف"
msgstr[1] "يجري التحضير لنقل ملف واحد"
msgstr[2] "يجري التحضير لنقل ملفين"
msgstr[3] "يجري التحضير لنقل %I'd ملفات"
msgstr[4] "يجري التحضير لنقل %I'd ملفا"
msgstr[5] "يجري التحضير لنقل %I'd ملف"
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4618
msgid ""
"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
"files being moved."
msgstr ""
"المجلد المصدر موجود بالفعل في \"%B\". الدمج سيسأل التأكيد قبل استبدال أي "
"ملفات في المجلد تتعارض مع الملفات الجاري نقلها."
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4708
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "حدث خطأ عند نقل الملف إلى %F."
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4968
msgid "Moving Files"
msgstr "نقل الملفات"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4985
msgid "Creating links in \"%B\""
msgstr "يجري إنشاء وصلات في \"%B\""
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4989
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "يجري إنشاء وصلات إلى %I'd ملف"
msgstr[1] "يجري إنشاء وصلات إلى ملف واحد"
msgstr[2] "يجري إنشاء وصلات إلى ملفين"
msgstr[3] "يجري إنشاء وصلات إلى %I'd ملفات"
msgstr[4] "يجري إنشاء وصلات إلى %I'd ملفا"
msgstr[5] "يجري إنشاء وصلات إلى %I'd ملف"
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5118
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "خطأ أثناء إنشاء وصلة إلى %B. "
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5120
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "الوصلات الرمزية مدعومة في أنظمة الملفات المحلية فقط."
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5123
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "الوِجهة لا تدعم الوصلات الرمزية."
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5126
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "حدث خطأ عند إنشاء الوصلة الرمزية في %F."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5420
msgid "Setting permissions"
msgstr "تحديد التصاريح"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. localizers: the initial name of a new folder
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5669
msgid "untitled folder"
msgstr "مجلد دون اسم"
#. localizers: the initial name of a new empty file
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5677
msgid "new file"
msgstr "ملف جديد"
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5825
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "خطأ أثناء إنشاء المجلد %B."
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5827
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "خطأ أثناء إنشاء الملف %B."
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5829
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "حدث خطأ عند إنشاء المجلد في %F."
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6085
msgid "Emptying Trash"
msgstr "إفراغ المهملات"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6132
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6173
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6208
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6243
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
2009-04-17 15:42:14 +00:00
msgstr "تعذّر التأشير بالموثوقية على المُطلق (تنفيذي)"
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1205
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:381
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "لا يمكن وصْل هذا الملف"
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1230
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "لا يمكن فصل هذا الملف"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1257
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "لا يمكن إخراج هذا الملف"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1284
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:559
msgid "This file cannot be started"
msgstr "لا يمكن بدء هذا الملف"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1336
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1367
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "لا يمكن إيقاف هذا الملف"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1767
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "غير مسموح باستخدام الشرطات المائلة (/) في أسماء الملفات "
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1785
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "الملف غير موجود"
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1813
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "لا يمكن تغيير اسم ملفات المستوى الأول"
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1836
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "تعذر تغيير اسم أيقونة سطح المكتب"
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1873
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "تعذر تغيير اسم ملف سطح المكتب"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4312
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "اليوم في 00:00:00 م"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4313
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:472
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "اليوم في %-OI:%OM:%OS %p"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4315
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "اليوم في 00:00 م"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4316
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "اليوم في %-OI:%OM %p"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4318
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "اليوم، 00:00 م"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4319
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "اليوم، %-OI:%OM %p"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4321
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4322
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "today"
msgstr "اليوم"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4331
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "أمس في 00:00:00 م"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4332
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "أمس في %-OI:%OM:%OS %p"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4334
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "أمس في 00:00 م"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4335
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "أمس في %-OI:%OM %p"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4337
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "أمس، 00:00 م"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4338
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "أمس، %-OI:%OM %p"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4340
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4341
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "yesterday"
msgstr "أمس"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4352
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "الأربعاء، سبتمبر 00 0000 في 00:00:00 م"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4353
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A، %-Od %B %Y في %-OI:%OM:%OS %p"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4355
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "الإثنين، أكتوبر 00 0000 في 00:00:00 م"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4356
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A، %-Od %b %Y في %-OI:%OM:%OS %p"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4358
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "الاثنين، أكتوبر 00 0000 عند الساعة 00:00 م"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4359
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%A، %-Od %b %Y في %-OI:%OM %p"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4361
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "أكتوبر 00 0000 عند الساعة 00:00 م"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4362
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-Od %b %Y في %-OI:%OM %p"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4364
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "أكتوبر 00 0000، 00:00 م"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4365
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-Od %b %Y، %-OI:%OM %p"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4367
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00، 00:00 م"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4368
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%Om/%-Od/%Oy، %-OI:%OM %p"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4370
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4371
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%Om/%Od/%Oy"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4986
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "غير مسموح بضبط التصاريح"
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5271
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "غير مسموح بتعيين المالك"
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5289
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "المالك المحدد '%s' غير موجود"
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5538
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "غير مسموح بتعيين مجموعة "
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5556
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "المجموعة المحددة '%s' غير موجودة "
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5700
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2223
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "لا عناصر"
msgstr[1] "عنصرٌ واحد"
msgstr[2] "عنصرين"
msgstr[3] "%I'u عناصر"
msgstr[4] "%I'u عنصرًا"
msgstr[5] "%I'u عنصر"
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5701
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "لا مجلدات"
msgstr[1] "مجلّدٌ واحد"
msgstr[2] "مجلّدين"
msgstr[3] "%I'u مجلّدات"
msgstr[4] "%I'u مجلّدًا"
msgstr[5] "%I'u مجلّد"
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5702
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "لا ملفات"
msgstr[1] "ملفٌّ واحد"
msgstr[2] "ملفّين"
msgstr[3] "%I'u ملفّات"
msgstr[4] "%I'u ملفًّا"
msgstr[5] "%I'u ملفّ"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5781
msgid "%"
msgstr "%"
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5782
#, c-format
msgid "%s (%s bytes)"
msgstr "%s (%s بايتات)"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. This means no contents at all were readable
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6086
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6102
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "? items"
msgstr "؟ عناصر"
#. This means no contents at all were readable
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6092
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "? bytes"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "؟ بايتات"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6107
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "unknown type"
msgstr "نوع مجهول"
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6110
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "unknown MIME type"
msgstr "نوع MIME مجهول"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6116
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1319
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "unknown"
msgstr "مجهول"
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6165
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "program"
msgstr "برنامج"
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6185
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "link"
msgstr "وصلة"
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6207
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "link (broken)"
msgstr "وصلة (مكسورة)"
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Always"
msgstr "دا_ئمًا"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Local File Only"
msgstr "الملفات ال_محلية فقط"
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Never"
msgstr "أ_بدًا"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92
msgid "100 K"
msgstr "100 ك"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93
msgid "500 K"
msgstr "500 ك"
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
msgid "1 MB"
msgstr "ا م.بايت"
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
msgid "3 MB"
msgstr "3 م.بايت"
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
msgid "5 MB"
msgstr "5 م.بايت"
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
msgid "10 MB"
msgstr "10 م.بايت"
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
msgid "100 MB"
msgstr "100 م.بايت"
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
msgid "1 GB"
msgstr "1 ج.بايت"
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
msgid "2 GB"
msgstr "2 ج.بايت"
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
msgid "4 GB"
msgstr "4 ج.بايت"
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:106
msgid "Activate items with a _single click"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "نشّط العناصر بنقرة _واحدة"
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110
msgid "Activate items with a _double click"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "نشّط العناصر بنقرة م_زدوجة"
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:117
msgid "E_xecute files when they are clicked"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "_نفّذ الملفات عند نقرها"
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:121
msgid "Display _files when they are clicked"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "اعرض الم_لفات عند نقرها"
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:82
msgid "_Ask each time"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "ا_سأل كل مرة"
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "ابحث عن الملفات باعتبار اسم الملف فقط"
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:136
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "ابحث عن الملفات باعتبار اسم الملف و خصائص الملف"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
2009-04-17 15:42:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:569
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3053
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
msgid "Icon View"
msgstr "منظور الأيقونات"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3067
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
msgid "Compact View"
msgstr "منظور متضام"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:144
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1511
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2922
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
msgid "List View"
msgstr "منظور القائمة"
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148
msgid "Manually"
msgstr "يدويا"
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
msgid "By Name"
msgstr "بالاسم"
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
msgid "By Size"
msgstr "بالحجم"
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
msgid "By Type"
msgstr "بالنوع"
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
msgid "By Modification Date"
msgstr "بتاريخ التعديل"
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
msgid "By Emblems"
msgstr "بالشعارات"
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
msgid "8"
msgstr "8"
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
msgid "10"
msgstr "10"
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
msgid "12"
msgstr "12"
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161
msgid "14"
msgstr "14"
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162
msgid "16"
msgstr "16"
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
msgid "18"
msgstr "18"
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
msgid "20"
msgstr "20"
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
msgid "22"
msgstr "22"
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166
msgid "24"
msgstr "24"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:585
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "المنزل %.0s"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:591
#: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
msgid "Computer"
msgstr "الحاسوب"
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:597
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:490 ../src/nautilus-trash-bar.c:121
msgid "Trash"
msgstr "المهملات"
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:603
msgid "Network Servers"
msgstr "خواديم الشبكة"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2690
msgid "The selection rectangle"
msgstr "مستطيل الاختيار"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:903
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "أأنتقل إلى النسق يدوي؟"
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:697
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
msgstr "الوصلة \"%s\" مكسورة"
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:699
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
msgstr "الوصلة \"%s\" مكسورة، هل تريد نقلها للمهملات؟"
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:705
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
msgstr "لا يمكن استخدام هذه الوصلة لعدم وجود هدف لها."
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:707
#, c-format
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr "لا يمكن استخدام هذه الوصلة، لأن هدفها \"%s\" غير موجود."
#. name, stock id
#. label, accelerator
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:717
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7019
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7142
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8272
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8570
2009-04-17 15:42:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1289
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "ا_نقل إلى المهملات"
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:777
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "هل تريد تشغيل \"%s\" أم عرض محتوياته؟"
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:779
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "\"%s\" ملف نصي تنفيذي."
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:785
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "شغّل في ال_طرفية"
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:786
msgid "_Display"
msgstr "ا_عرض"
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:789
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:229
msgid "_Run"
msgstr "_شغّل"
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1113
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:626
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "أمتأكد من أنك تريد فتح كل الملفات؟"
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1115
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "لن يفتح هذا أي ألسنة."
msgstr[1] "سيفتح هذا لسانا واحدا منفصلا."
msgstr[2] "سيفتح هذا لسانين منفصلين."
msgstr[3] "سيفتح هذا %Id ألسنة منفصلة."
msgstr[4] "سيفتح هذا %Id لسانا منفصلا."
msgstr[5] "سيفتح هذا %Id لسان منفصل."
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1118
#: ../src/nautilus-location-bar.c:148
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "لن يفتح هذا أي نوافذ."
msgstr[1] "سيفتح هذا نافذةً واحدة منفصلة."
msgstr[2] "سيفتح هذا نافذتين منفصلتين."
msgstr[3] "سيفتح هذا %I'd نوافذ منفصلة."
msgstr[4] "سيفتح هذا %I'd نافذةً منفصلة."
msgstr[5] "سيفتح هذا %I'd نافذة منفصلة."
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1182
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1883
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1889
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1906
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1917
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1923
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1948
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\"."
msgstr "تعذّر عرض \"%s\"."
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1195
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "نوع الملف غير معروف"
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1199
#, c-format
msgid "There is no application installed for %s files"
msgstr "لا يوجد تطبيق مثبت لملفات %s"
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1225
2009-04-17 15:42:14 +00:00
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "حدث خطأ داخلي أثناء محاولة البحث عن تطبيق:"
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1227
2009-04-17 15:42:14 +00:00
msgid "Unable to search for application"
msgstr "تعذر البحث عن تطبيق"
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1301
2009-04-17 15:42:14 +00:00
msgid "Could not use system package installer"
msgstr "تعذّر استخدام مثبّت حزم النظام"
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1368
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for %s files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
"لا يوجد تطبيق مثبت لملفات %s.\n"
"أترغب بالبحث عن تطبيق يفتح هذا الملف؟"
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1541
msgid "Untrusted application launcher"
2009-04-17 15:42:14 +00:00
msgstr "مُطلق تطبيق غير موثوق"
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1544
#, c-format
msgid ""
"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""
2009-04-17 15:42:14 +00:00
"لم يُؤشر بالموثوقية على مُطلق التطبيق \"%s\". إذا لم تكن تعرف مصدر هذا الملف "
"فقد يكون من غير الآمن تشغيله."
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1556
msgid "_Launch Anyway"
2009-04-17 15:42:14 +00:00
msgstr "_شغّله على أي حال"
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1559
msgid "Mark as _Trusted"
2009-04-17 15:42:14 +00:00
msgstr "أ_شّر عليه بالموثوقية"
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1832
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2105
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5987
msgid "Unable to mount location"
2009-08-05 12:34:29 +00:00
msgstr "تعذر وصْل المكان"
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2183
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6146
2009-08-05 12:34:29 +00:00
msgid "Unable to start location"
msgstr "تعذر بدء المكان"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2271
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "يجري فتح \"%s\"."
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2274
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "لا يجري فتح أي عناصر"
msgstr[1] "يجري فتح عنصر واحد"
msgstr[2] "يجري فتح عنصرين"
msgstr[3] "يجري فتح %I'd عناصر"
msgstr[4] "يجري فتح %I'd عنصرا"
msgstr[5] "يجري فتح %I'd عنصر"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:165
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:256
#, c-format
msgid "Could not set application as the default: %s"
msgstr "تعذر جعله التطبيق المبدئي: %s "
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:166
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:257
msgid "Could not set as default application"
msgstr "تعذر جعله التطبيق المبدئي"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:255
msgid "Default"
msgstr "المبدئي"
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:265
msgid "Icon"
msgstr "أيقونة"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:326
msgid "Could not remove application"
msgstr "تعذر إزالة التطبيق"
# fuzzy, c-format
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:538
msgid "No applications selected"
msgstr "لم تختر أي تطبيقات"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:566
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:945
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "مستند %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:573
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:951
msgid "Unknown"
msgstr "مجهول"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:606
#, c-format
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
msgstr "اختر تطبيقا لفتح %s وباقي الملفات من نوع \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:674
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:963
#, c-format
msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
msgstr "افتح كل الملفات من نوع \"%s\" بواسطة:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:146
msgid "Could not run application"
msgstr "تعذّر تشغيل التّطبيق"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:158
#, c-format
msgid "Could not find '%s'"
msgstr "تعذر إيجاد '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:161
msgid "Could not find application"
msgstr "تعذّر العثور على التّطبيق"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:235
#, c-format
msgid "Could not add application to the application database: %s"
msgstr "تعذّر إضافة التّطبيق لقاعدة بيانات التّطبيقات: %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:236
msgid "Could not add application"
msgstr "تعذر إضافة التطبيق"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:401
msgid "Select an Application"
msgstr "اختر تطبيقا"
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:762
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5106
msgid "Open With"
msgstr "افتح باستخدام"
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:799
msgid "Select an application to view its description."
msgstr "اختر تطبيقا لعرض وصفه."
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:824
msgid "_Use a custom command"
msgstr "ا_ستعمل أمرا مخصصا"
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:841
msgid "_Browse..."
msgstr "ت_صفح..."
#. name, stock id
#. label, accelerator
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:870
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6937
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8449
2009-04-17 15:42:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1210
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2151
msgid "_Open"
msgstr "ا_فتح"
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:960
#, c-format
msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:"
msgstr "افتح <i>%s</i> و غيره من الملفّات من نوع \"%s\" باستخدام:"
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:996
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1011
msgid "_Add"
msgstr "أ_ضف"
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:997
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1012
msgid "Add Application"
msgstr "أضف تطبيقا"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:80
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr "فشل الفتح، أتريد اختيار تطبيق آخر؟"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:112
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"لا يستطيع \"%s\" فتح \"%s\" لأن \"%s\" لا يستطيع النفاذ إلى الملفات في "
"الأماكن \"%s\"."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:86
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr "فشل الفتح، أتريد اختيار إجراء آخر؟"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:119
#, c-format
msgid ""
"The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s"
"\" locations."
msgstr ""
"لا يمكن للإجراء المبدئي فتح \"%s\" لأنه لا يستطيع النفاذ إلى الملفات في "
"الأماكن \"%s\"."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:115
msgid ""
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
"file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"لا يوجد تطبيقات أخرى لعرض هذا الملف. ربما ستتمكن من فتح هذا الملف إذا نسخته "
"إلى حاسوبك."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:121
msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
"onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"لا يوجد إجراءات أخرى لعرض هذا الملف. قد يمكنك فتح هذا الملف إذا نسخته إلى "
"حاسوبك."
2009-04-17 15:42:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:372
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "عفوا، لا يمكنك تنفيذ أوامر من موقع عن بعد."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2009-04-17 15:42:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:374
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "هذا معطل لأسباب الأمان."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2009-04-17 15:42:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:385
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:453
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "حدث خطأ عند بدء التطبيق."
2009-04-17 15:42:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:410
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:421
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "هدف الإفلات هذا لا يدعم إلا الملفات المحلية."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2009-04-17 15:42:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:411
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr "لفتح ملفات غير محلية انسخها لمجلد محلي ثم أفلتها مرة أخرى."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2009-04-17 15:42:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:422
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"لفتح ملفات غير محلية انسخها لمجلد محلي ثم أفلتها مرة أخرى. الملفات المحلية "
"التي أفلتها فتحت بالفعل."
2009-04-17 15:42:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:451
msgid "Details: "
msgstr "التفاصيل: "
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:223
msgid "File Operations"
2009-08-06 10:27:41 +00:00
msgstr "عمليات الملفات"
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:304
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
2009-08-06 10:27:41 +00:00
msgstr[0] "لا عمليات ملفات نشطة"
msgstr[1] "عملية ملفات واحدة نشطة"
msgstr[2] "عمليتا ملفات نشطتان"
msgstr[3] "%I'd عمليات ملفات نشطة"
msgstr[4] "%I'd عملية ملفات نشطة"
msgstr[5] "%I'd عملية ملفات نشطة"
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:495
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:513
msgid "Preparing"
msgstr "يجري التحضير "
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224
msgid "Search"
msgstr "ابحث"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
#, c-format
msgid "Search for \"%s\""
msgstr "ابحث عن \"%s\""
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
2009-04-17 15:42:14 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:983
msgid "Edit"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "حرّر"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "تراجع عن التحرير"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "تراجع عن التحرير"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "أعِد التحرير"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "أعِد التحرير"
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
msgid "Autorun Prompt"
msgstr "محث التنفيذ التلقائي"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the file system with the file manager"
msgstr "تصفح نظام الملفات بمدير الملفات"
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:2
msgid "File Browser"
msgstr "متصفح الملفات"
#. tooltip
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:1
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:854
msgid ""
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
msgstr "تصفّح كل الأقراص والمجلّدات المحلّية والبعيدة المتاحة لهذا الحاسوب"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
msgstr "غيّر سلوك ومظهر نافذة مدير الملفات"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "File Management"
msgstr "إدارة الملفات"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:1
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1377
msgid "Home Folder"
msgstr "المجلد المنزل"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. tooltip
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:850
msgid "Open your personal folder"
msgstr "افتح مجلّدك الشخصي"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
msgid "File Manager"
msgstr "مدير الملفات"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:634
msgid "Background"
msgstr "الخلفية"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:707
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6969
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8636
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "أفرغ ا_لمهملات"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#. name, stock id
#. label, accelerator
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:719
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6933
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "Create L_auncher..."
msgstr "أنشئ مطلقا..."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#. tooltip
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:721
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6934
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Create a new launcher"
msgstr "أنشئ مطلقا جديدا"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#. label, accelerator
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:726
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Change Desktop _Background"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "غيّر _خلفية سطح المكتب"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#. tooltip
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:728
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "اعرض نافذة تمكنك من ضبط نمط و لون خلفية سطح مكتبك"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:733
msgid "Empty Trash"
msgstr "أفرغ المهملات"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#. tooltip
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:735
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6970
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:132
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Delete all items in the Trash"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "احذف كل العناصر في المهملات"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:827
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "واجه منظور سطح المكتب خطأ"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:828
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "واجه منظور سطح المكتب خطأ أثناء بدأ التشغيل."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:628
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "لن يفتح هذا أي ألسنة."
msgstr[1] "سيفتح هذا لسانا واحدا منفصلا."
msgstr[2] "سيفتح هذا لسانين منفصلين."
msgstr[3] "سيفتح هذا %I'd ألسنة منفصلة."
msgstr[4] "سيفتح هذا %I'd لسانا منفصلا."
msgstr[5] "سيفتح هذا %I'd لسان منفصل."
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:631
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "لن يفتح هذا أي نوافذ."
msgstr[1] "سيفتح هذا نافذةً واحدة منفصلة."
msgstr[2] "سيفتح هذا نافذتين منفصلتين."
msgstr[3] "سيفتح هذا %I'd نوافذ منفصلة."
msgstr[4] "سيفتح هذا %I'd نافذةً منفصلة."
msgstr[5] "سيفتح هذا %I'd نافذة منفصلة."
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1140
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5455
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:344
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:108
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "حدث خطأ عند عرض المساعدة."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1160
msgid "Select Items Matching"
msgstr "اختر العناصر المطابقة"
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1178
msgid "_Pattern:"
msgstr "ال_نمط:"
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1276
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "Save Search as"
msgstr "احفظ نتائج البحث باسم"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1296
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "Search _name:"
msgstr "ا_سم البحث:"
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1310
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:521
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "_Folder:"
msgstr "ال_مجلد:"
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1315
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "اختر مجلدا لتحفظ البحث به"
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2143
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2180
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" مختار"
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2145
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "لا مجلدات مختارة"
msgstr[1] "مجلد واحد مختار"
msgstr[2] "مجلدين مختارين"
msgstr[3] "%I'd مجلّدات مختارة"
msgstr[4] "%I'd مجلّدًا مختارًا"
msgstr[5] "%I'd مجلّد مختار"
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2155
#, c-format
msgid " (containing %'d item)"
msgid_plural " (containing %'d items)"
msgstr[0] " (لا يحتوي أي عناصر)"
msgstr[1] " (يحتوي عنصرًا واحدًا)"
msgstr[2] " (يحتوي عنصرين)"
msgstr[3] " (يحتوي %I'd عناصر)"
msgstr[4] " (يحتوي %I'd عنصرًا)"
msgstr[5] " (يحتوي %I'd عنصر)"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2166
#, c-format
msgid " (containing a total of %'d item)"
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
msgstr[0] " (لا يحتوي أي عناصر)"
msgstr[1] " (يحتوي ما مجموعه عنصرٌ واحد)"
msgstr[2] " (يحتوي ما مجموعه عنصرين)"
msgstr[3] " (يحتوي ما مجموعه %I'd عناصر)"
msgstr[4] " (يحتوي ما مجموعه %I'd عنصرًا)"
msgstr[5] " (يحتوي ما مجموعه %I'd عنصر)"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
# fuzzy, c-format
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2183
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "لا عناصر مختارة"
msgstr[1] " عنصرٌ واحدٌ مختار "
msgstr[2] "عنصرين مختارين"
msgstr[3] "%I'd عناصر مختارة "
msgstr[4] "%I'd عنصرا مختارا "
msgstr[5] "%I'd عنصر مختار "
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. Folders selected also, use "other" terminology
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2190
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "لا عناصر أخرى مختارة"
msgstr[1] " عنصرٌ واحدٌ آخر مختار "
msgstr[2] "عنصرين آخرين مختارين"
msgstr[3] "%I'd عناصر أخرى مختارة"
msgstr[4] "%I'd عنصرا آخرا مختارا"
msgstr[5] "%I'd عنصر آخر مختار "
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * first message gives the number of items selected;
#. * the message in parentheses the size of those items.
#.
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2205
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2227
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s، مساحة خالية: %s"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#.
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2252
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s، %s"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2334
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "يحوي المجلد \"%s\" عددا من الملفات أكثر مما يستطيع نوتلس التعامل معه."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2340
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Some files will not be displayed."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "لن تُعرض بعض الملفات."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4287
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../src/nautilus-information-panel.c:828
#, c-format
2009-08-05 12:34:29 +00:00
msgid "Open with %s"
msgstr "افتح باستخدام %s"
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4289
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
msgstr[0] "استعمل \"%s\" لفتح العنصر المختار"
msgstr[1] "استعمل \"%s\" لفتح العنصر المختار"
msgstr[2] "استعمل \"%s\" لفتح العنصرين المختارين"
msgstr[3] "استعمل \"%s\" لفتح العناصر المختارة"
msgstr[4] "استعمل \"%s\" لفتح العناصر المختارة"
msgstr[5] "استعمل \"%s\" لفتح العناصر المختارة"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5068
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "شغّل \"%s\" على أي عنصر مختار"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5319
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "أنشئ مستندا من القالب \"%s\""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5569
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "ستظهر جميع الملفات التنفيذية في هذا المجلد في قائمة النصوص الشفرية."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5571
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr "اختيار نص شفري من القائمة سيشغله بأي عنصر مختار كدَخْل."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5573
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
"كل الملفات القابلة للتشغيل في هذا المجلد ستظهر في قائمة النصوص الشفرية. "
"اختيار نص شفري من القائمة سيُشغله.\n"
"\n"
"حينما يتم تشغيلهم من مجلد محلي، فإن النصوص البرمجية سيمرر لها أسماء الملفات "
"المختارة. حينما يتم تشغيلهم من مجلد عن بعد (مجلد يظهر محتويات ويب أو ftp "
"مثلا)، فسوف لن يتم تمرير أي معاملات لها.\n"
"\n"
"في كل الحالات، سيتم تعيين المتغيرات البيئية التالية بواسطة ناوتيلاس، والتي "
"قد تستخدمها النصوص البرمجية:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: مسارات مفصولة بسطر جديد للملفات المختارة"
"(فقط في المحلية)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: مجموعة URI مفصولة بسطر جديد للملفات المختارة\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI للموقع المختار\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: موقع وحجم النافذة الحالية"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5745
2009-04-17 15:42:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:968
#, c-format
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "سيُنقل \"%s\" إذا اخترت أمر اللصق"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5749
2009-04-17 15:42:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:972
#, c-format
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "سيُنسخ \"%s\" إذا اخترت أمر اللصق"
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5756
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
msgstr[0] "سينقل العنصر المختار إذا اخترت أمر اللصق"
msgstr[1] "سينقل العنصر المختار إذا اخترت أمر اللصق"
msgstr[2] "سينقل العنصرين المختارين إذا اخترت أمر اللصق"
msgstr[3] "ستنقل الـ%I'd عناصر المختارة إذا اخترت أمر اللصق"
msgstr[4] "سينقل الـ%I'd عنصرا المختار إذا اخترت أمر اللصق"
msgstr[5] "سينقل الـ%I'd عنصر المختار إذا اخترت أمر اللصق"
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5763
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
msgstr[0] "سينسخ العنصر المختار إذا اخترت أمر اللصق"
msgstr[1] "سينسخ العنصر المختار إذا اخترت أمر اللصق"
msgstr[2] "سينسخ العنصرين المختارين إذا اخترت أمر اللصق"
msgstr[3] "ستنسخ العناصر الـ%I'd المختارة إذا اخترت أمر اللصق"
msgstr[4] "سينسخ لـ%I'd عنصرا المختارة إذا اخترت أمر اللصق"
msgstr[5] "سينسخ لـ%I'd عنصر المختارة إذا اخترت أمر اللصق"
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5819
2009-04-17 15:42:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1011
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "لا شيء في الحافظة للصقه."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6002
2009-08-05 12:34:29 +00:00
msgid "Unable to unmount location"
msgstr "تعذر فصْل المكان"
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6017
2009-08-05 12:34:29 +00:00
msgid "Unable to eject location"
msgstr "تعذر إخراج المكان"
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6032
2009-08-05 12:34:29 +00:00
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "تعذر إيقاف السواقة"
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6578
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "اتّصل بالخادوم %s"
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6583
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7883
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7975
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8085
msgid "_Connect"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "اتّ_صل"
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6597
msgid "Link _name:"
msgstr "اسم ال_وصلة:"
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6815
#, c-format
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
msgstr "تعذّر تحديد مكان \"%s\" الأصلي "
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6819
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "لا يمكن نقل العنصر إلى المهملات."
#. name, stock id, label
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6907
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Create _Document"
msgstr "أنشئ م_ستندا"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6908
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open Wit_h"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "افتح با_ستخدام"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6909
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "اختر برنامجا لفتح العنصر المختار به"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6911
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6919
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7183
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Properties"
msgstr "ال_خصائص"
#. tooltip
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6912
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "اعرض أو عدّل خصائص كل عنصر مختار"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#. tooltip
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6920
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "اعرض أو عدّل خصائص المجلد المفتوح"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "create folder" menu item
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6923
2009-04-17 15:42:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1241
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Create _Folder"
msgstr "أنشئ _مجلدا"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. tooltip
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6924
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "أنشئ مجلدا جديدا فارغا داخل هذا المجلد"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. name, stock id, label
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6926
msgid "No templates installed"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "لا قوالب مثبتة"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
#. label, accelerator
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6929
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Empty File"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "ملف _فارغ"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. tooltip
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6930
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "أنشئ ملفا جديدا فارغا داخل هذا المجلد"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. tooltip
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6938
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "افتح العنصر المختار في هذه النافذة"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#. label, accelerator
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6945
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7115
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open in Navigation Window"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "افتح في نافذة جديدة"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. tooltip
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6946
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "افتح كل عنصر مختار في نافذة جديدة"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "open in new tab" menu item
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6949
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7119
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8217
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8524
2009-04-17 15:42:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1221
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2159
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "افتح في _لسان جديد"
#. tooltip
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6950
msgid "Open each selected item in a new tab"
msgstr "افتح كل عنصر مختار في لسان جديد"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6953
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7124
msgid "Open in _Folder Window"
msgstr "افتح في نافذة _مجلد"
#. tooltip
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6954
msgid "Open each selected item in a folder window"
msgstr "افتح كل عنصر مختار في نافذة مجلد"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6957
2009-08-05 12:34:29 +00:00
msgid "Other _Application..."
msgstr "_تطبيق آخر..."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. tooltip
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6958
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6962
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "اختر تطبيقا آخرا لفتح العنصر المختار به"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6961
2009-08-05 12:34:29 +00:00
msgid "Open with Other _Application..."
msgstr "افتح ب_تطبيق آخر..."
#. name, stock id
#. label, accelerator
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6965
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Open Scripts Folder"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "ا_فتح مجلد النصوص الشفرية"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. tooltip
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6966
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "اعرض المجلد المحتوي على النصوص الشفرية التي تظهر في هذه القائمة"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6974
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr "جَهّز الملفات المختارة ليتم نقلها بأمر لصق"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6978
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr "جَهّز الملفات المختارة ليتم نسخها بأمر لصق"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6982
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr "انقل أو انسخ الملفات المختارة سابقا بأمر قص أو انسخ "
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#. label, accelerator
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6987
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7137
2009-04-17 15:42:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1273
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "ال_صق في المجلد"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. tooltip
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6988
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
msgstr "انقل أو انسخ الملفات المختارة سابقا بأمر قص أو انسخ إلى المجلد المختار"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. tooltip
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6992
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Select all items in this window"
msgstr "اختر جميع العناصر في هذه النافذة"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6995
msgid "Select I_tems Matching..."
msgstr "اختر العنا_صر المُطابقة..."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. tooltip
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6996
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "اختر العناصر في هذه النافذة التي تقابل النمط المعطى"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6999
msgid "_Invert Selection"
msgstr "اع_كس الاختيار"
#. tooltip
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7000
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr "اختر فقط كل العناصر غير المختارة حاليا"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7003
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "D_uplicate"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "_ضاعِف"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. tooltip
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7004
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "ضاعِف كل عنصر مختار"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7007
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8610
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Ma_ke Link"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "لا تنشئ وصلات"
msgstr[1] "أن_شئ وصلة"
msgstr[2] "أن_شئ وصلتين"
msgstr[3] "أن_شئ وصلات"
msgstr[4] "أن_شئ وصلات"
msgstr[5] "أن_شئ وصلات"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. tooltip
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7008
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "أنشئ وصلة رمزية لكل عنصر مختار"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7011
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Rename..."
msgstr "_غيّر الاسم..."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. tooltip
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7012
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Rename selected item"
msgstr "غيّر اسم العنصر المختار"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. tooltip
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7020
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8571
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "انقل كل عنصر مختار إلى المهملات"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7023
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7146
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8591
2009-04-17 15:42:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1303
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Delete"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "ا_حذف"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. tooltip
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7024
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "احذف كل عنصر مختار، دون نقله إلى المهملات"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7027
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7150
msgid "_Restore"
msgstr "ا_ستعد"
#.
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
#. * be window-wide, and not just view-wide.
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
#. * it is a mixture of both ATM.
#.
#. name, stock id
#. label, accelerator
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7037
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "أعِد المنظور لل_مبدئي"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. tooltip
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7038
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr "أعِد ترتيب التصنيف ومستوى التكبير لتطابق تفضيلات هذا المنظور"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7041
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Connect To This Server"
msgstr "اتّصل بهذا الخادوم"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. tooltip
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7042
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "أنشئ اتّصالا دائما بهذا الخادوم"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7045
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7073
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7154
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2195
msgid "_Mount"
msgstr "_صِل"
#. tooltip
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7046
2009-08-05 12:34:29 +00:00
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "صِل الجزء المختار"
#. tooltip
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7050
2009-08-05 12:34:29 +00:00
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "افصل الجزء المختار"
#. tooltip
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7054
2009-08-05 12:34:29 +00:00
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "أخرج الجزء المختار"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7057
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7085
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7166
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2223
msgid "_Format"
msgstr "_هيّء"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. tooltip
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7058
2009-08-05 12:34:29 +00:00
msgid "Format the selected volume"
msgstr "هيّء الجزء المختار"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7061
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7089
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7170
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7875
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7879
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7967
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7971
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8077
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8081
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1410 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2230
msgid "_Start"
msgstr "اب_دأ"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. tooltip
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7062
2009-08-05 12:34:29 +00:00
msgid "Start the selected volume"
msgstr "ابدأ الجزء المختار"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7065
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7093
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7174
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7904
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7996
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8106
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1411 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2237
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:805
2009-08-05 12:34:29 +00:00
msgid "_Stop"
msgstr "_قف"
#. tooltip
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7066
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8107
2009-08-05 12:34:29 +00:00
msgid "Stop the selected volume"
msgstr "أوقف الجزء المختار"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7069
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7097
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7178
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2216
msgid "_Detect Media"
msgstr "_تعرف على الوسائط"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. tooltip
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7070
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7098
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7179
2009-08-05 12:34:29 +00:00
msgid "Detect media in the selected drive"
msgstr "تعرف على الوسائط في السواقة المختارة"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. tooltip
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7074
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "صِل الجزء المرتبط بالمجلد المفتوح"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. tooltip
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7078
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "افصِل الجزء المرتبط بالمجلد المفتوح"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. tooltip
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7082
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "أخرج الجزء المرتبط بالمجلد المفتوح"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. tooltip
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7086
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "Format the volume associated with the open folder"
msgstr "هيّء الجزء المرتبط بالمجلد المفتوح"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#. tooltip
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7090
2009-08-05 12:34:29 +00:00
msgid "Start the volume associated with the open folder"
msgstr "ابدأ الجزء المرتبط بالمجلد المفتوح"
#. tooltip
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7094
2009-08-05 12:34:29 +00:00
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
msgstr "أوقف الجزء المرتبط بالمجلد المفتوح"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7101
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "Open File and Close window"
msgstr "افتح الملف وأغلق النافذة"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7105
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "ا_حفظ البحث"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. tooltip
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7106
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "Save the edited search"
msgstr "احفظ البحث المحرر"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7109
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "احفظ البحث با_سم..."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. tooltip
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7110
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "احفظ البحث الحالي كملف"
#. tooltip
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7116
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "افتح هذا المجلد في نافذة إبحار"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#. tooltip
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7120
msgid "Open this folder in a new tab"
msgstr "افتح هذا المجلد في لسان جديد"
#. tooltip
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7125
msgid "Open this folder in a folder window"
msgstr "افتح هذا المجلد في نافذة مجلد"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7130
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "حضّر هذا المجلد لينقل بأمر لصق"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7134
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "حضّر هذا المجلد لينسخ بأمر لصق"
#. tooltip
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7138
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
"folder"
msgstr "انقل أو انسخ الملفات المختارة سابقا بأمر قص أو انسخ إلى هذا المجلد"
#. tooltip
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7143
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "انقل هذا المجلد للمهملات"
#. tooltip
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7147
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "احذف هذا المجلد، دون نقله إلى المهملات"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#. tooltip
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7155
msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgstr "صِل الجزء المرتبط بهذا المجلد"
#. tooltip
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7159
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
msgstr "افصِل الجزء المرتبط بهذا المجلد"
#. tooltip
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7163
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr "أخرج الجزء المرتبط بهذا المجلد"
#. tooltip
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7167
msgid "Format the volume associated with this folder"
msgstr "هيّء الجزء المرتبط بهذا المجلد"
#. tooltip
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7171
2009-08-05 12:34:29 +00:00
msgid "Start the volume associated with this folder"
msgstr "ابدأ الجزء المرتبط بهذا المجلد"
#. tooltip
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7175
2009-08-05 12:34:29 +00:00
msgid "Stop the volume associated with this folder"
msgstr "أوقف الجزء المرتبط بهذا المجلد"
#. tooltip
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7184
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr "اعرض أو عدّل خصائص هذا المجلد"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#. Translators: %s is a directory
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7266
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "شغّل أو أدر النصوص الشفرية من %s"
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7268
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "_Scripts"
msgstr "_نصوص شفرية"
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7723
#, c-format
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
msgstr "انقل المجلد المفتوح من المهملات إلى \"%s\""
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7726
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "انقل المجلد المختار من المهملات إلى \"%s\""
msgstr[1] "انقل المجلد المختار من المهملات إلى \"%s\""
msgstr[2] "انقل المجلدين المختارين من المهملات إلى \"%s\""
msgstr[3] "انقل المجلدات المختارة من المهملات إلى \"%s\""
msgstr[4] "انقل المجلدات المختارة من المهملات إلى \"%s\""
msgstr[5] "انقل المجلدات المختارة من المهملات إلى \"%s\""
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7730
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash"
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
msgstr[0] "انقل المجلد المختار خارج سلة المهملات"
msgstr[1] "انقل المجلد المختار خارج سلة المهملات"
msgstr[2] "انقل المجلدين المختارين خارج سلة المهملات"
msgstr[3] "انقل المجلدات المختارة خارج سلة المهملات"
msgstr[4] "انقل المجلدات المختارة خارج سلة المهملات"
msgstr[5] "انقل المجلدات المختارة خارج سلة المهملات"
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7736
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "انقل الملف المختار من المهملات إلى \"%s\""
msgstr[1] "انقل الملف المختار من المهملات إلى \"%s\""
msgstr[2] "انقل الملفين المختارين من المهملات إلى \"%s\""
msgstr[3] "انقل الملفات المختارة من المهملات إلى \"%s\""
msgstr[4] "انقل الملفات المختارة من المهملات إلى \"%s\""
msgstr[5] "انقل الملفات المختارة من المهملات إلى \"%s\""
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7740
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash"
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
msgstr[0] "انقل الملف المختار خارج سلة المهملات"
msgstr[1] "انقل الملف المختار خارج سلة المهملات"
msgstr[2] "انقل الملفين المختارين خارج سلة المهملات"
msgstr[3] "انقل الملفات المختارة خارج سلة المهملات"
msgstr[4] "انقل الملفات المختارة خارج سلة المهملات"
msgstr[5] "انقل الملفات المختارة خارج سلة المهملات"
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7746
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "انقل العنصر المختار من المهملات إلى \"%s\""
msgstr[1] "انقل العنصر المختار من المهملات إلى \"%s\""
msgstr[2] "انقل العنصرين المختارين من المهملات إلى \"%s\""
msgstr[3] "انقل العناصر المختارة من المهملات إلى \"%s\""
msgstr[4] "انقل العناصر المختارة من المهملات إلى \"%s\""
msgstr[5] "انقل العناصر المختارة من المهملات إلى \"%s\""
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7750
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash"
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
msgstr[0] "انقل العنصر المختار خارج المهملات"
msgstr[1] "انقر العنصر المختار خارج المهملات"
msgstr[2] "انقل العنصرين المختارين خارج المهملات"
msgstr[3] "انقل العناصر المختارة خارج المهملات"
msgstr[4] "انقل العناصر المختارة خارج المهملات"
msgstr[5] "انقل العناصر المختارة خارج المهملات"
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7876
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7880
2009-08-05 12:34:29 +00:00
msgid "Start the select drive"
msgstr "ابدأ السواقة المختارة"
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7884
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8086
2009-08-05 12:34:29 +00:00
msgid "Connect to the selected drive"
msgstr "أوقف السواقة المختار"
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7887
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7979
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8089
2009-08-05 12:34:29 +00:00
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "اب_دأ سواقة متعددة الأقراص"
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7888
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8090
2009-08-05 12:34:29 +00:00
msgid "Start the selected multi-disk drive"
msgstr "ابدأ السواقة متعددة الأقراص المختارة"
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7891
2009-08-05 12:34:29 +00:00
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "ا_فتح قفل السواقة"
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7892
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8094
2009-08-05 12:34:29 +00:00
msgid "Unlock the selected drive"
msgstr "افتح قفل السواقة المختارة"
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7905
2009-08-05 12:34:29 +00:00
msgid "Stop the selected drive"
msgstr "أوقف السواقة المختارة"
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7908
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8000
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8110
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1417
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "أزِل السواقة بأ_مان"
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7909
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8111
2009-08-05 12:34:29 +00:00
msgid "Safely remove the selected drive"
msgstr "أزِل السواقة المختارة بأمان"
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7912
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8004
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8114
2009-08-05 12:34:29 +00:00
msgid "_Disconnect"
msgstr "ا_قطع الاتصال"
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7913
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8115
2009-08-05 12:34:29 +00:00
msgid "Disconnect the selected drive"
msgstr "اقطع السواقة المختارة"
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7916
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8008
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8118
2009-08-05 12:34:29 +00:00
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "أو_قف سواقة متعددة الأقراص"
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7917
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8119
2009-08-05 12:34:29 +00:00
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
msgstr "أوقف السواقة متعددة الأقراص المختارة"
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7920
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8012
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8122
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1430
msgid "_Lock Drive"
msgstr "أ_وصد السواقة"
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7921
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8123
2009-08-05 12:34:29 +00:00
msgid "Lock the selected drive"
msgstr "أوصد السواقة المختارة"
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7968
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7972
2009-08-05 12:34:29 +00:00
msgid "Start the drive associated with the open folder"
msgstr "ابدأ السواقة المرتبطة بالمجلد المفتوح"
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7976
2009-08-05 12:34:29 +00:00
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
msgstr "صِل السواقة المرتبطة بالمجلد المفتوح"
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7980
2009-08-05 12:34:29 +00:00
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "ابدأ السواقة متعددة الأقراص المرتبطة بالمجلد المفتوح"
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7983
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8093
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1429
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "ا_فتح قفل السواقة"
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7984
2009-08-05 12:34:29 +00:00
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
msgstr "افتح قفل السواقة المرتبطة بالمجلد المفتوح"
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7997
2009-08-05 12:34:29 +00:00
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
msgstr "أو_قف السواقة المرتبطة بالمجلد المفتوح"
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8001
2009-08-05 12:34:29 +00:00
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
msgstr "أزِل بأمان السواقة المرتبطة بالمجلد المفتوح"
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8005
2009-08-05 12:34:29 +00:00
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
msgstr "افصل السواقة المرتبطة بالمجلد المفتوح"
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8009
2009-08-05 12:34:29 +00:00
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "أوقف السواقة متعددة الأقراص المرتبطة بالمجلد المفتوح"
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8013
2009-08-05 12:34:29 +00:00
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
msgstr "أوصِد السواقة المرتبطة بالمجلد المفتوح"
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8078
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8082
2009-08-05 12:34:29 +00:00
msgid "Start the selected drive"
msgstr "ابدأ السواقة المختارة"
#. add the "open in new window" menu item
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8192
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8484
2009-04-17 15:42:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1230
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2166
msgid "Open in New _Window"
msgstr "افتح في _نافذة جديدة"
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8194
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8493
msgid "Browse in New _Window"
msgstr "تصفح في _نافذة جديدة"
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8202
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8503
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "_Browse Folder"
msgid_plural "_Browse Folders"
msgstr[0] "تصفح المجلد"
msgstr[1] "تصفح المجلدين"
msgstr[2] "تصفح المجلدات"
msgstr[3] "تصفح المجلدات"
msgstr[4] "تصفح المجلدات"
msgstr[5] "تصفح المجلدات"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8219
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8533
msgid "Browse in New _Tab"
msgstr "تصفح في _لسان جديد"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8268
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8566
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "ا_حذف نهائيا"
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8269
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "احذف المجلد المفتوح نهائيا"
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8273
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "انقل المجلد المفتوح للمهملات"
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8439
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#, c-format
2009-08-05 12:34:29 +00:00
msgid "_Open with %s"
msgstr "ا_فتح باستخدام %s"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8486
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Window"
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
msgstr[0] "لا تفتح في ألسنة جديدة"
msgstr[1] "افتح في لسان واحد جديد"
msgstr[2] "افتح في لسانين جديدين"
msgstr[3] "افتح في %I'd ألسنة جديدة"
msgstr[4] "افتح في %I'd لسانا جديدا"
msgstr[5] "افتح في %I'd لسان جديد"
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8495
#, c-format
msgid "Browse in %'d New _Window"
msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
msgstr[0] "لا تتصفح في _نوافذ جديدة"
msgstr[1] "تصفح في _نافذة جديدة"
msgstr[2] "تصفح في _نافذتين جديدتين"
msgstr[3] "تصفح في %I'd _نوافذ جديدة"
msgstr[4] "تصفح في %I'd _نافذة جديدة"
msgstr[5] "تصفح في %I'd _نافذة جديدة"
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8526
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Tab"
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "لا تفتح في أ_لسنة جديدة"
msgstr[1] "افتح في _لسان جديد"
msgstr[2] "افتح في _لسانين جديدين"
msgstr[3] "افتح في %I'd أ_لسنة جديدة"
msgstr[4] "افتح في %I'd _لسانا جديدا"
msgstr[5] "افتح في %I'd _لسان جديد"
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8535
#, c-format
msgid "Browse in %'d New _Tab"
msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "لا تتصفح في أ_لسنة جديدة"
msgstr[1] "تصفح في _لسان جديدة"
msgstr[2] "تصفح في _لسانين جديدين"
msgstr[3] "تصفح في %I'd أ_لسنة جديدة"
msgstr[4] "تصفح في %I'd _لسانا جديدا"
msgstr[5] "تصفح في %I'd _لسان جديد"
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8567
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "احذف كل العناصر المختارة نهائيا"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9881
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "Download location?"
msgstr "أأنزّل المكان؟"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9884
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "You can download it or make a link to it."
msgstr "لا يمكنك تنزيله أو عمل وصلة إليه."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9887
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "Make a _Link"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "ا_عمل وصلة"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9891
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "_Download"
msgstr "_نزّل"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10030
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10086
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10191
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "السحب والإفلات غير مدعوم."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10031
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "السحب والإفلات مدعوم في أنظمة الملفات المحلية فقط."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10087
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10192
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "استُخدم نوع سحب غير صحيح."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10259
msgid "dropped text.txt"
msgstr "أُفْلِت الملف text.txt "
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:411
2009-04-17 15:42:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:421
msgid "Comment"
msgstr "التعليق"
2009-04-17 15:42:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:414
msgid "URL"
msgstr "المسار"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:417
2009-04-17 15:42:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:427
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:309
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "Description"
msgstr "الوصف"
2009-04-17 15:42:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:424
msgid "Command"
msgstr "الأمر"
2009-04-17 15:42:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:65
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "لا تملك التصاريح الكافية لعرض محتويات \"%s\"."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2009-04-17 15:42:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:69
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "لا يمكن العثور على \"%s\". ربما حذف مؤخرا."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2009-04-17 15:42:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:73
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
msgstr "عفوا، تعذّر عرض كل محتويات \"%s\": %s"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2009-04-17 15:42:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:80
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "لا يمكن عرض محتويات المجلد."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2009-04-17 15:42:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:109
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr "الاسم \"%s\" مستخدم في هذا المجلد سابقا. فضلا استخدم اسما آخر."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2009-04-17 15:42:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:114
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "لا وجود لـ \"%s\" في هذا المجلد. رُبّما نقل أو حذف؟"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2009-04-17 15:42:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:119
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "لا تملك التصاريح الكافية لتغيير اسم \"%s\"."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2009-04-17 15:42:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:124
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr "الاسم \"%s\" غير صالح لاحتوائه الرمز \"/\". رجاء استخدم اسما آخر."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2009-04-17 15:42:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "الاسم \"%s\" غير صالح. رجاء استخدم اسما آخر."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. fall through
2009-04-17 15:42:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:143
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "عفوا، تعذّر تغيير اسم \"%s\" إلى \"%s\": %s"
2009-04-17 15:42:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:151
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "لا يمكن تغيير اسم العنصر."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2009-04-17 15:42:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:173
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "لا تملك التصاريح الكافية لتغيير مجموعة \"%s\"."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. fall through
2009-04-17 15:42:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:186
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
msgstr "عفوا، تعذّر تغيير مجموعة \"%s\": %s"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2009-04-17 15:42:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:191
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The group could not be changed."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "لا يمكن تغيير هذه المجموعة."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2009-04-17 15:42:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:211
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
msgstr "عفوا، تعذّر تغيير مالك \"%s\": %s"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2009-04-17 15:42:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The owner could not be changed."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "لا يمكن تغيير المالك."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2009-04-17 15:42:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:233
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
msgstr "عفوا، تعذّر تغيير تصاريح \"%s\": %s"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2009-04-17 15:42:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The permissions could not be changed."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "لا يمكن تغيير التصاريح."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2009-04-17 15:42:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:340
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "يجري تغيير اسم \"%s\" إلى \"%s\"."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:123
msgid "by _Name"
msgstr "بالا_سم"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1535
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "حافظ على الأيقونات مرتبة في صفوف حسب الاسم"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130
msgid "by _Size"
msgstr "بال_حجم"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1539
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "حافظ على الأيقونات مرتبة في صفوف حسب الحجم"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137
msgid "by _Type"
msgstr "بال_نوع"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1543
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "حافظ على الأيقونات مرتبة في صفوف حسب النوع"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144
msgid "by Modification _Date"
msgstr "ب_تاريخ التعديل"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1547
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "حافظ على الأيقونات مرتبة في صفوف حسب تاريخ التعديل"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151
msgid "by _Emblems"
msgstr "بال_شعارات"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1551
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "حافظ على الأيقونات مرتبة في صفوف حسب الشعارات"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. name, stock id, label
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1495
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Arran_ge Items"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "رتّ_ب العناصر"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1497
msgid "Stretc_h Icon..."
msgstr "_مدّد الأيقونة..."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. tooltip
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1498
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "اجعل الأيقونة المختارة قابلة للتمديد"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1501
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1671
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "استعِد ال_مقاسات الأصليّة للأيقونات"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. tooltip
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1502
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "استعِد المقاس الأصلي لكل أيقونة مختارة"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1505
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Clean _Up by Name"
msgstr "نظّم _حسب الاسم"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. tooltip
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1506
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr "عدل مواقع الأيقونات لتلائم النافذة و تتفادى التداخل"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1512
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Compact _Layout"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "_نسق مُتَضَام"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. tooltip
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1513
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "بدّل استخدام نسق أضيق"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1517
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Re_versed Order"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "ترتيب _معكوس"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. tooltip
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1518
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "اعرض الأيقونات مرتبة عكسيا"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1522
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "أب_قه مُحاذى"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. tooltip
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1523
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "أبقِ الأيقونات محاذاة على شبكة"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1530
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Manually"
msgstr "_يدويا"
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1531
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "اترك الأيقونات أينما ألقيت"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1534
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "By _Name"
msgstr "بالا_سم"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1538
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "By _Size"
msgstr "بال_حجم"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1542
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "By _Type"
msgstr "بال_نوع"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1546
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "By Modification _Date"
msgstr "ب_تاريخ التعديل"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1550
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "By _Emblems"
msgstr "بال_شعارات"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1672
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "استعِد ال_مقاس الأصلي للأيقونة"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2094
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "تُشير إلى \"%s\""
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. translators: this is used in the view menu
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3055
msgid "_Icons"
msgstr "أي_قونات"
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3056
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "واجه منظور الأيقونات خطأ."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3057
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "واجه منظور الأيقونات خطأ أثناء بدء التشغيل."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3058
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "اعرض شريط المكان هذا مع منظور الأيقونات."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#. translators: this is used in the view menu
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3069
msgid "_Compact"
msgstr "_متضام"
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3070
msgid "The compact view encountered an error."
msgstr "واجه المنظور المتضام خطأ."
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3071
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
msgstr "واجه منظور المتضام خطأ أثناء بدء التشغيل."
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3072
msgid "Display this location with the compact view."
msgstr "اعرض شريط المكان هذا مع المنظور المتضام."
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:382
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "(Empty)"
msgstr "(فارغ)"
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:384
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268 ../src/nautilus-window-slot.c:191
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "Loading..."
msgstr "يجري التحميل..."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2126
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s أعمدة مرئية"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2145
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "اختر ترتيب ظهور المعلومات في هذا المجلد."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2199
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "الأ_عمدة المرئية..."
#. tooltip
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2200
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "اختر أي الأعمدة ستكون مرئية في هذا المجلد"
#. translators: this is used in the view menu
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2924
msgid "_List"
msgstr "_قائمة"
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2925
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "واجه منظور القائمة خطأ"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2926
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "واجه منظور القائمة خطأ أثناء بدء التشغيل."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2927
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "اعرض شريط المكان هذا مع منظور القوائم."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:508
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "لا يمكنك إعطاء أكثر من أيقونة مخصصة واحدة في آن واحد!"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:509
#: ../src/nautilus-information-panel.c:492
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "رجاء اسحب صورة واحدة فقط لضبط أيقونة مخصصة."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:520
#: ../src/nautilus-information-panel.c:514
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "الملف الذي أفلته ليس محليا."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:521
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:527
#: ../src/nautilus-information-panel.c:515
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "You can only use local images as custom icons."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "يمكنك فقط استعمال الصور المحلية كأيقونات مخصصة."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:526
#: ../src/nautilus-information-panel.c:520
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "الملف الذي أفلته ليس صورة."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:666
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "الا_سم:"
msgstr[1] "الا_سم:"
msgstr[2] "الا_سمين:"
msgstr[3] "الأ_سماء:"
msgstr[4] "الأ_سماء:"
msgstr[5] "الأ_سماء:"
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1024
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "الخصائص"
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1032
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "خصائص %s"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1360
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1577
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "أألغي تغيير المجموعة؟"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1995
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "أألغي تغيير المالك؟"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2326
msgid "nothing"
msgstr "لا شيء"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2328
msgid "unreadable"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "غير مقروء"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2338
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
2009-04-17 15:42:14 +00:00
msgstr[0] "لا عناصر%.0s، بحجم %s"
msgstr[1] "عنصرٌ واحد%.0s، بحجم %s"
msgstr[2] "عنصرين%.0s، بحجم %s"
msgstr[3] "%I'd عناصر، بحجم %s"
msgstr[4] "%I'd عنصرًا، بحجم %s"
msgstr[5] "%I'd عنصر، بحجم %s"
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2347
msgid "(some contents unreadable)"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "(بعض المحتويات غير مقروءة)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2364
msgid "Contents:"
msgstr "المحتويات:"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3131
msgid "used"
msgstr "مُستخدَم"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3136
msgid "free"
msgstr "خالي"
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3138
msgid "Total capacity:"
msgstr "السّعة الكلية: "
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3147
msgid "Filesystem type:"
msgstr "نوع نظام الملفات: "
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3223
msgid "Basic"
msgstr "أساسي"
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3283
msgid "Type:"
msgstr "النوع:"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3291
msgid "Link target:"
msgstr "وِجهة الوصلة:"
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3301
msgid "Size:"
msgstr "الحجم:"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3310
#: ../src/nautilus-location-bar.c:55
msgid "Location:"
msgstr "المكان:"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3316
2003-03-31 15:06:10 +00:00
msgid "Volume:"
msgstr "الجزء:"
2003-03-31 15:06:10 +00:00
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3325
msgid "Accessed:"
msgstr "نُفِذ إليه:"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3329
msgid "Modified:"
msgstr "عُدِّل:"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3338
msgid "Free space:"
msgstr "المساحة الخالية:"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3448
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1032
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Emblems"
msgstr "شعارات"
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3851
msgid "_Read"
msgstr "_قراءة"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3853
msgid "_Write"
msgstr "_كتابة"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3855
msgid "E_xecute"
msgstr "_تنفيذ"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4123
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4134
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4146
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "no "
msgstr "لا"
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4126
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "list"
msgstr "سرد"
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4128
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "read"
msgstr "قراءة"
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4137
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "create/delete"
msgstr "إنشاء/حذف"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4139
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "write"
msgstr "كتابة"
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4148
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "access"
msgstr "نفاذ"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4197
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "Access:"
msgstr "وصول:"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4199
msgid "Folder access:"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "النفاذ للمجلد:"
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4201
msgid "File access:"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "النفاذ للملف:"
#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
#.
#. Translators: this is referred to captions under icons.
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4216
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4227
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:292
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "None"
msgstr "لا شيء"
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4219
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "List files only"
msgstr "سرد الملفات فقط"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4221
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "Access files"
msgstr "النفاذ للملفات"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4223
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "Create and delete files"
msgstr "إنشاء وحذف الملفات"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4230
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "Read-only"
msgstr "قراءة فقط"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4232
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "Read and write"
msgstr "قراءة وكتابة"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4297
msgid "Set _user ID"
msgstr "اضبط رقم هويّة ال_مستخدم"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4299
msgid "Special flags:"
msgstr "شارات خاصة:"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4301
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "اضبط هويّة ال_مجموعة"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4302
msgid "_Sticky"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "_ملتصق"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4382
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4586
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "_Owner:"
msgstr "ال_مالك:"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4388
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4483
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4594
msgid "Owner:"
msgstr "المالك:"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4411
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4606
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "_Group:"
msgstr "الم_جموعة:"
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4420
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4484
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4615
msgid "Group:"
msgstr "المجموعة:"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4445
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "Others"
msgstr "أخرى"
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4462
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "Execute:"
msgstr "تنفيذ:"
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4466
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "اسمح بتن_فيذ الملف كبرنامج"
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4485
msgid "Others:"
msgstr "أخرى:"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4633
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "Folder Permissions:"
msgstr "تصاريح المجلد:"
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4645
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "File Permissions:"
msgstr "تصاريح الملف:"
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4655
msgid "Text view:"
msgstr "عرض النص:"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4802
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "لست المالك، لذلك لا يمكنك تغيير هذه التصاريح."
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4826
msgid "SELinux context:"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "سياق SELinux:"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4831
msgid "Last changed:"
msgstr "آخر تعديل:"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4845
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
msgstr "طبق التصاريح على الملفات المضمنة"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4855
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "لا يمكن تحديد تصاريح \"%s\"."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4858
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "لا يمكن تحديد تصاريح الملف المختار."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5428
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Creating Properties window."
msgstr "يجري إنشاء نافذة الخصائص."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5718
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "اختر أيقونة مخصصة"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2009-04-17 15:42:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1381
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:325
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "File System"
msgstr "نظام الملفات"
2009-04-17 15:42:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1385
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "جوار الشبكة"
2009-04-17 15:42:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1639
msgid "Tree"
msgstr "شجرة"
2009-04-17 15:42:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1645
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "Show Tree"
msgstr "أظهر الشجرة"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2009-04-17 15:42:14 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:418
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "لم يتمكن نوتلس من إنشاء المجلد المطلوب \"%s\"."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2009-04-17 15:42:14 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:420
msgid ""
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
msgstr ""
"رجاء أنشئ المجلد التالي قبل تشغيل نوتلس أو قم بضبط التصاريح حتى يتمكن نوتلس "
"من إنشائه."
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2009-04-17 15:42:14 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:423
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "لم يتمكن نوتلس من إنشاء المجلدات التالية المطلوبة: %s."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2009-04-17 15:42:14 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:425
msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"رجاء قم بإنشاء هذه المجلدات قبل تشغيل نوتلس، أو بضبط التصاريح حتى يتمكن "
"نوتلس من انشائها."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:1502 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1775
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1798 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1821
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "تعذّر إخراج %s"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
#, c-format
msgid "Error starting autorun program: %s"
msgstr "خطأ عند بدأ البرنامج التلقائي: %s"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
#, c-format
msgid "Cannot find the autorun program"
msgstr "لا يمكن إيجاد برنامج البدء التلقائي"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:167
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
msgstr "<big><b>خطأ أثناء بدء البرنامج تلقائيا</b></big>"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:193
msgid ""
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
"Would you like to run it?</b></big>"
msgstr ""
"<big><b> يحتوي هذا الوسيط على برمجيات مُعَدَّة للتشغيل التلقائي. هل ترغب في "
"تشغيلها؟</b></big>"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:195
#, c-format
msgid ""
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
"software that you don't trust.\n"
"\n"
"If in doubt, press Cancel."
msgstr ""
"ستشتغل البرمجية مباشرة من الوسيط \"%s\". من المستحسن أن لا تقوم أبدا بتشغيل "
"برمجية لا تثق فيها.\n"
"\n"
"إذا كان لديك شك، اضغط على زر الإلغاء."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:209
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1569 ../src/nautilus-window-menus.c:584
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"حدث خطأ عند عرض المساعدة: \n"
"%s"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "لا علامات معرفة"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>ال_علامات</b>"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>ال_مكان</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>ال_اسم</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "حرّر العلامات"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:72
#, c-format
msgid "Cannot display location \"%s\""
msgstr "تعذّر عرض المكان \"%s\""
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:170
msgid "[URI]"
msgstr "[URI]"
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:182
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"أضف اتصال لضم الخادوم"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:113
msgid "Custom Location"
msgstr "موقع مخصّص"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:115
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:118
msgid "Public FTP"
msgstr "آف تي بي عام (FTP)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:120
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (بتسجيل دخول)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123
msgid "Windows share"
msgstr "مشاركة ويندوز"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:125
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:127
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "وبداف آمن ((Secure WebDAV (HTTPS)"
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:185
msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
msgstr "لا يمكن الاتصال بالخادوم. يجب ادخال اسم للخادوم."
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:186
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "رجاء ادخل اسم و حاول مرة اخرى."
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:427
msgid "_Location (URI):"
msgstr "الم_كان (URI):"
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:449
msgid "_Server:"
msgstr "ال_خادوم:"
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:468
msgid "Optional information:"
msgstr "معلومات اختيارية:"
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:480
msgid "_Share:"
msgstr "المشا_ركة:"
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:501
msgid "_Port:"
msgstr "ال_منفذ:"
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:541
msgid "_User Name:"
msgstr "ا_سم المستخدم:"
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:562
msgid "_Domain Name:"
msgstr "اسم ال_نطاق:"
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:594
msgid "Bookmark _name:"
msgstr "ا_سم العلامة:"
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:790
msgid "Connect to Server"
msgstr "اتصل بالخادوم"
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:807
msgid "Service _type:"
msgstr "_نوع الخدمة:"
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:903
msgid "Add _bookmark"
msgstr "أ_ضِف علامة"
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:941
msgid "C_onnect"
msgstr "اتّ_صل"
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:243 ../src/nautilus-pathbar.c:1244
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:313
msgid "Desktop"
msgstr "سطح المكتب"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:223
#, c-format
msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
msgstr "تعذّر حذف الشعار ذو الاسم '%s'."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:224 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:258
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
"added yourself."
msgstr "ربما لأن الشعار دائم و لست أنت من أضافه."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:257
#, c-format
msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
msgstr "تعذّر تغيير اسم الشعار ذي الاسم '%s'."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:277
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Rename Emblem"
msgstr "غيّر اسم الشعار"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:296
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "أكتب اسما جديدا للشعار المعروض:"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:350
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Rename"
msgstr "غيّر الاسم"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:525
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Add Emblems..."
msgstr "أضِف شعارات..."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:541
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"أكتب اسما واصفا إلى جانب كل شعار. سيستخدم هذا الاسم في مواقع أخرى لتعريف "
"الشعار."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:543
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"أكتب اسما واصفا إلى جانب الشعار. سيستخدم هذا الاسم في مواقع أخرى لتعريف "
"الشعار."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "تعذّر إضافة بعض الملفات كشعارات."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "يبدو أن الشعارات ليست صورا سليمة."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "None of the files could be added as emblems."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "تعذّر إضافة أي من الملفات كشعارات."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:803 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:858
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "يبدو أن الملف '%s' ليس صورة سليمة."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:806
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "يبدو أن الملف المسحوب ليس صورة سليمة."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:808 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:859
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr "لا يمكن إضافة الشعار."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1038
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "Show Emblems"
msgstr "أظهر الشعارات"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
msgid "100 KB"
msgstr "100 ك.بايت"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
#, no-c-format
msgid "33%"
msgstr "33%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
msgid "500 KB"
msgstr "500 ك.بايت"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
#, no-c-format
msgid "66%"
msgstr "66%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>السلوك</b>"
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
msgstr "<b>افتراضات المنظور المتضام</b>"
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>التاريخ</b>"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
msgid "<b>Default View</b>"
msgstr "<b>المنظور المبدئي</b>"
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
msgstr "<b>ملفات نصية تنفيذية</b>"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
msgid "<b>Folders</b>"
msgstr "<b>المجلدات</b>"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
msgid "<b>Icon Captions</b>"
msgstr "<b>العناوين الفرعية للأيقونات</b>"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
msgstr "<b>افتراضات منظور الأيقونة</b>"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
msgid "<b>List Columns</b>"
msgstr "<b>أعمدة القوائم</b>"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
msgid "<b>List View Defaults</b>"
msgstr "<b>افتراضات منظور القوائم</b>"
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
msgid "<b>Media Handling</b>"
msgstr "<b>معالجة الوسائط</b>"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
msgid "<b>Other Media</b>"
msgstr "<b>وسائط أخرى</b>"
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
msgstr "<b>ملفات أخرى قابلة للعرض المسبق</b>"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
msgid "<b>Sound Files</b>"
msgstr "<b>الملفات الصوتية</b>"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
msgid "<b>Text Files</b>"
msgstr "<b>ملف نصي</b>"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
msgid "<b>Trash</b>"
msgstr "<b>المهملات</b>"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
msgstr "<b>افتراضات المنظور الشجري</b>"
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
msgid "A_ll columns have the same width"
msgstr "كل الأ_عمدة لها نفس العرض"
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
msgid "Acti_on:"
msgstr "إجرا_ء:"
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
msgid "Always"
msgstr "دائمًا"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
msgid "Always open in _browser windows"
msgstr "افتح دائمًا في نوافذ ال_متصفّح"
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "اسأل قبل إ_فراغ المهملات أو حذف الملفات"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
msgid "B_rowse media when inserted"
msgstr "تصفح الوسائط عند إدخالها"
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
msgid "Behavior"
msgstr "السلوك"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
msgid "CD _Audio:"
msgstr "اسطوانة صوتية:"
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"اختر ترتيب ظهور المعلومات بجانب أسماء الأيقونات. ستظهر المزيد من المعلومات "
"عند التكبير."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "اختر ترتيب ظهور المعلومات في منظور القائمة."
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
msgid ""
"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
msgstr "اختر ماذا يحدث عند إدخال الوسائط أو ربط الأجهزة بالنظام"
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
msgid "Count _number of items:"
msgstr "_عدد العناصر:"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
msgid "D_efault zoom level:"
msgstr "مستوى الت_قريب المبدئي:"
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "م_ستوى التقريب المبدئي:"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
msgid "Display"
msgstr "العرض"
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
msgid "File Management Preferences"
msgstr "تفضيلات إدارة الملفات"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "_ضمّن أمر حذف يتخطى المهملات"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
msgid "Less common media formats can be configured here"
msgstr "أقل هيئات وسائط مشتركة يُمكن ضبطها هنا"
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
msgid "List Columns"
msgstr "أعمدة القوائم"
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
msgid "Local Files Only"
msgstr "الملفات المحلية فقط"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70
msgid "Media"
msgstr "وسائط"
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71
msgid "Never"
msgstr "أبدًا"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72
2004-02-24 14:28:53 +00:00
msgid "Preview"
msgstr "معاينة"
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73
msgid "Preview _sound files:"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "معاينة الملفات ال_صوتية:"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74
msgid "Show _only folders"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "اعرض المجلدات _فقط"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "اعرض مُص_غّرات:"
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "أظهر الملفات المخفية و ال_نسخ الاحتياطي"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "أظهر الن_ص على الأيقونات:"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "رتّب ال_مجلدات قبل الملفات"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79
msgid "View _new folders using:"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "اعرض ال_مجلدات الجديدة باستخدام:"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80
msgid "Views"
msgstr "المشاهد"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81
msgid "_Arrange items:"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "_رتّب العناصر:"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:83
msgid "_DVD Video:"
msgstr "ديڤيدي فيديو:"
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:84
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "مستوى التقريب ال_مبدئي:"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:85
msgid "_Double click to open items"
msgstr "_نقر مزدوج لفتح العناصر"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:86
msgid "_Format:"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "ال_تهيئة:"
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:87
msgid "_Music Player:"
msgstr "_قارئ موسيقى:"
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:88
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "لا تحث أو تبدأ البرامج أبدا عند إدخال الوسائط"
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:89
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "_فقط للملفات الأصغر من:"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:90
msgid "_Photos:"
msgstr "_صور:"
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:91
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "_شغّل ملفات النصوص التنفيذية عند نقرها "
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:92
msgid "_Single click to open items"
msgstr "_نقرة مفردة لفتح العناصر"
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:93
msgid "_Software:"
msgstr "البر_مجيات:"
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:94
msgid "_Text beside icons"
msgstr "_نص بجانب الأيقونات"
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:95
msgid "_Type:"
msgstr "ال_نوع:"
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:96
msgid "_Use compact layout"
msgstr "ا_ستخدم النسق المتضام"
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:97
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "ا_عرض ملفات النصوص التنفيذية عند فتحها"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:327
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "History"
msgstr "التأريخ"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:333
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "Show History"
msgstr "ام_سح التأريخ"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:230
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Camera Brand"
msgstr "صنف الكاميرا"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:231
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Camera Model"
msgstr "طِراز الكاميرا"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#. Choose which date to show in order of relevance
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:234
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Date Taken"
msgstr "تاريخ أخذ الصورة"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:236
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "Date Digitized"
msgstr "تاريخ الرقمنة"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:242
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Exposure Time"
msgstr "زمن التعرض"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:243
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Aperture Value"
msgstr "قيمة الفتحة"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:244
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ترتيب ISO للسرعة"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Flash Fired"
msgstr "أُطلق الوميض"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:246
msgid "Metering Mode"
msgstr "نمط القياس"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:247
msgid "Exposure Program"
msgstr "برنامج التعرض"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:248
msgid "Focal Length"
msgstr "الطول البؤري"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
msgid "Software"
msgstr "البرمجيات"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:310
msgid "Keywords"
msgstr "كلمات مميزة"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:311
msgid "Creator"
msgstr "المُنشئ"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:312
msgid "Copyright"
msgstr "حقوق النشر"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:313
msgid "Rating"
msgstr "التقييم"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337
2006-12-24 22:13:42 +00:00
msgid "Image Type:"
msgstr "نوع الصورة:"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:338
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#, c-format
msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
msgstr[0] "<b>العرض:</b> لا بكسلات\n"
msgstr[1] "<b>العرض:</b> بكسل واحد\n"
msgstr[2] "<b>العرض:</b> بكسلين اثنين\n"
msgstr[3] "<b>العرض:</b> %Id بكسلات\n"
msgstr[4] "<b>العرض:</b> %Id بكسلا\n"
msgstr[5] "<b>العرض:</b> %Id بكسل\n"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#, c-format
msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
msgstr[0] "<b>الارتفاع:</b> لا بكسلات\n"
msgstr[1] "<b>الارتفاع:</b> بكسل واحد\n"
msgstr[2] "<b>الارتفاع:</b> بكسلين اثنان\n"
msgstr[3] "<b>الارتفاع:</b> %Id بكسلات\n"
msgstr[4] "<b>الارتفاع:</b> %Id بكسلا\n"
msgstr[5] "<b>الارتفاع:</b> %Id بكسل\n"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Failed to load image information"
msgstr "فشل تحميل معلومات الصورة"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:574
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "loading..."
msgstr "يجري التحميل..."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:630
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Image"
msgstr "الصورة"
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../src/nautilus-information-panel.c:157
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Information"
msgstr "المعلومات"
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../src/nautilus-information-panel.c:163
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "Show Information"
msgstr "اعرض معلومات الصورة"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#. add the reset background item, possibly disabled
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../src/nautilus-information-panel.c:352
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "Use _Default Background"
msgstr "استخدم الخلفية ال_مبدئية"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../src/nautilus-information-panel.c:491
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "لا يمكنك استخدام أكثر من أيقونة مخصصة واحدة في نفس الوقت."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../src/nautilus-information-panel.c:521
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "You can only use images as custom icons."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "لا يمكنك إلا استخدام الصور كأيقونات مخصصة."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/nautilus-location-bar.c:56
msgid "Go To:"
msgstr "اذهب إلى:"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../src/nautilus-location-bar.c:144
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "ألا تريد استعراض أي أماكن؟"
msgstr[1] "هل تريد استعراض مكان واحد؟"
msgstr[2] "هل تريد استعراض مكانين؟"
msgstr[3] "هل تريد استعراض %Id أماكن؟"
msgstr[4] "هل تريد استعراض %Id مكانًا؟"
msgstr[5] "هل تريد استعراض %Id مكان؟"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:166
msgid "Open Location"
msgstr "افتح المكان"
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:177
msgid "_Location:"
msgstr "ال_مكان:"
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:343
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "أجرِ مجموعة سريعة من الفحوص الذاتية."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:346
msgid "Show the version of the program."
msgstr "اعرض إصدارة البرنامج."
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:348
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "أنشئ النافذة الأولية بالأبعاد المعطاة."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:348
msgid "GEOMETRY"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "الأبعاد"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:350
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "أنشئ نوافذ فقط للعناوين المحددة صراحة."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:352
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "لا تدِر سطح المكتب (تجاهل مجموعة التفضيلات في حوار التفضيلات)."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:354
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "open a browser window."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "افتح نافذة متصفح."
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:356
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "أنهِ نوتلس."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:357
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "[URI...]"
msgstr "[مسار...]"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:413
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid ""
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"تصفح نظام الملفات بمدير الملفات"
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:449 ../src/nautilus-main.c:458
#, c-format
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
msgstr "نوتلس: لا يمكن استخدام %s مع العناوين URI.\n"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:454
#, c-format
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "نوتلس: لا يمكن استخدام --check مع الخيارات الأخرى.\n"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:463
#, c-format
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "نوتلس: لا يمكن استخدام --geometry مع أكثر من عنوان URI.\n"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "أمتأكد من أنك تريد مسح قائمة المواقع التي زرتها؟"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:313
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "المكان \"%s\" غير موجود."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:315
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "The history location doesn't exist."
msgstr "مكان التاريخ غير موجود."
#. name, stock id, label
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:790
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Go"
msgstr "اهب"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:791
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Bookmarks"
2009-08-08 14:15:10 +00:00
msgstr "_علامات"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:792
msgid "_Tabs"
2009-08-08 14:15:10 +00:00
msgstr "أ_لسنة"
#. name, stock id, label
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:793
msgid "New _Window"
msgstr "نافذة _جديدة"
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:794
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "افتح نافذة نوتلس جديدة للمكان المعروض"
#. name, stock id, label
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:796
msgid "New _Tab"
msgstr "_لسان جديد"
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:797
msgid "Open another tab for the displayed location"
msgstr "افتح لسانا جديدا للمكان المعروض"
#. name, stock id, label
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:799
msgid "Open Folder W_indow"
msgstr "افتح نافذة م_جلد"
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:800
msgid "Open a folder window for the displayed location"
msgstr "افتح نافذة مجلد للمكان المعروض"
#. name, stock id, label
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:802
msgid "Close _All Windows"
msgstr "أغلق _جميع النوافذ"
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:803
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "أغلق جميع نوافذ الإبحار"
#. name, stock id, label
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:805
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Location..."
2009-08-08 14:15:10 +00:00
msgstr "_مكان..."
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:806
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:926
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Specify a location to open"
msgstr "حدد مكانا لفتحه"
#. name, stock id, label
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:808
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "Clea_r History"
msgstr "ام_سح التأريخ"
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:809
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "امسح محتويات قائمة اذهب و قوائم إلى الخلف/الأمام"
#. name, stock id, label
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:811
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:934
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "أ_ضِف علامة"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:812
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:935
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "أضِف علامة للمكان الحالي في هذه القائمة"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#. name, stock id, label
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:814
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:937
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "_حرّر العلامات..."
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:815
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:938
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "اعرض نافذة تسمح بتحرير العلامات في هذه القائمة"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#. name, stock id, label
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:817
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:940
msgid "_Search for Files..."
msgstr "ا_بحث عن الملفات..."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:818
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:941
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr "حدد موقع المستندات والمجلدات على هذا الحاسوب بالاسم أو المحتوى"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:821
msgid "_Previous Tab"
msgstr "اللسان ال_سابق"
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:822
msgid "Activate previous tab"
msgstr "نشّط اللسان السابق"
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:824
msgid "_Next Tab"
msgstr "اللسان ال_تالي"
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:825
msgid "Activate next tab"
msgstr "نشّط اللسان التالي"
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:827
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:273
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "انقل اللسان _يسارا"
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:828
msgid "Move current tab to left"
msgstr "انقل اللسان الحالي إلى اليسار"
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:830
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:281
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "انقل اللسان ي_مينا"
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:831
msgid "Move current tab to right"
msgstr "انقل اللسان الحالي إلى اليمين"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:838
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "_Main Toolbar"
msgstr "شريط الأ_دوات الرّئيسي"
#. tooltip
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:839
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
msgstr "غيّر ظهور شريط أدوات هذه النافذة الرئيسي"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:843
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Side Pane"
msgstr "اللوح ال_جانبي"
#. tooltip
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:844
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "غيّر ظهور اللوح الجانبي لهذه النافذة"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:848
msgid "Location _Bar"
msgstr "_شريط المكان"
#. tooltip
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:849
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "غيّر ظهور شريط المكان لهذه النافذة"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:853
msgid "St_atusbar"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "شريط ال_حالة"
#. tooltip
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:854
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "غيّر ظهور شريط الحالة لهذه النافذة"
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:878
msgid "_Back"
msgstr "لل_خلف"
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:880
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "اذهب إلى المكان المزار سابقا"
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:881
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "Back history"
msgstr "تاريخ للخلف"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:895
msgid "_Forward"
msgstr "للأ_مام"
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:897
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "اذهب إلى المكان المزار التالي"
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:898
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "Forward history"
msgstr "تاريخ للأمام"
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:912
msgid "_Search"
msgstr "ا_بحث"
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:185
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "Toggle between button and text-based location bar"
msgstr "بدّل بين شريط العنوان ذو النص وذو الأزرار"
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:292
msgid "_Close Tab"
msgstr "أ_غلق اللسان"
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:1272
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#, c-format
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "%s - File Browser"
msgstr "%s - متصفح الملفات"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../src/nautilus-notebook.c:406
msgid "Close tab"
msgstr "أغلق اللسان"
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:382 ../src/nautilus-notes-viewer.c:484
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Notes"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "ملاحظات"
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "Show Notes"
msgstr "أظهر الملاحظات"
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:335 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "Network"
msgstr "الشبكة"
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1416
msgid "_Power On"
msgstr "_شغّل"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1420
msgid "_Connect Drive"
msgstr "أ_وصل السواقة"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1421
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "ا_فصل السواقة"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1424
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "اب_دأ السواقة متعددة الأقراص"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1425
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "أو_قف السواقة متعددة الأقراص"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1505 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2010
#, c-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "تعذّر بدء %s"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1958
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "تعذّر جس %s للتأكد من التغيرات في الوسائط"
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2061
#, c-format
msgid "Unable to stop %s"
msgstr "تعذّر إيقاف %s"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2174
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "احذف"
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2183
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "Rename..."
msgstr "غيّر الاسم..."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2596
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "Places"
msgstr "أماكن"
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2602
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "Show Places"
msgstr "اعرض الأماكن"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. set the title and standard close accelerator
#: ../src/nautilus-property-browser.c:251
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "خلفيات و شعارات"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. create the "remove" button
#: ../src/nautilus-property-browser.c:355
msgid "_Remove..."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "ا_حذف..."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. now create the "add new" button
#: ../src/nautilus-property-browser.c:369
msgid "Add new..."
msgstr "أضِف جديدا..."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:931
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "عفوا، لكن تعذّر حذف النمط %s."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:932
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "تأكد من أنك تملك تصاريح كافية لحذف النمط."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:947
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
msgstr "عفوا، تعذّر حذف الشعار %s."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:948
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "تأكد من أنك تملك تصاريح كافية لحذف هذا الشعار."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1015
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
msgstr "اختر ملف صورة للشعار الجديد"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1055
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "Create a New Emblem"
msgstr "أنشئ شعارا جديدا"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. make the keyword label and field
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1077
msgid "_Keyword:"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "_كلمة مفتاحية:"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. set up a file chooser to pick the image file
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1096
msgid "_Image:"
msgstr "ال_صورة:"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1127
msgid "Create a New Color:"
msgstr "أنشئ لونا جديدا:"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. make the name label and field
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1141
msgid "Color _name:"
msgstr "ا_سم اللون:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1157
msgid "Color _value:"
msgstr "_قيمة اللون:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1191
msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
msgstr "عفوا، لا يمكنك تبديل صورة إعادة الضبط."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1192
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "إعادة الضبط هي صورة خاصة لا يمكن حذفها."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1220
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "عفوا، تعذّر تثبيت النمط %s."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1248
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
msgstr "اختر ملف صورة لإضافته كنمط"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1320
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1348
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The color cannot be installed."
msgstr "لا يمكن تثبيت اللون."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1321
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
msgstr "عفوا، يجب تحديد اسما غير مستخدم للون الجديد."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1349
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "عفوا، يجب تحديد اسما غير فارغ للون الجديد."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1401
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "Select a Color to Add"
msgstr "اختر لونا لإضافته"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1438
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1455
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr "عفوًا، لكن '%s' ليست صورة قابلة للاستعمال."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1439
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1456
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The file is not an image."
msgstr "الملف ليس صورة."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2149
msgid "Select a Category:"
msgstr "اختر فئة:"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2158
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "أ_لغِ الحذف"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2164
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "أ_ضف نمطا جديدا..."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2167
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "أ_ضف لونا جديدا..."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2170
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "أ_ضف شعارا جديدا..."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2193
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "انقر على نمط لحذفه"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2196
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "انقر على لون لحذفه"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2199
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "انقر على شعار لحذفه"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2208
msgid "Patterns:"
msgstr "الأنماط:"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2211
msgid "Colors:"
msgstr "الألوان:"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2214
msgid "Emblems:"
msgstr "الشعارات:"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2234
msgid "_Remove a Pattern..."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "ا_حذف نمط..."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2237
msgid "_Remove a Color..."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "ا_حذف لون..."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2240
msgid "_Remove an Emblem..."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "ا_حذف شعار..."
#: ../src/nautilus-query-editor.c:123
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "File Type"
msgstr "نوع الملف"
2009-04-17 15:42:14 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:264
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "Select folder to search in"
msgstr "اختر مجلدا للبحث فيه"
2009-04-17 15:42:14 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:354
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "Documents"
msgstr "مستندات"
2009-04-17 15:42:14 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:372
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "Music"
msgstr "موسيقى"
2009-04-17 15:42:14 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:386
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "Video"
msgstr "فيديو"
2009-04-17 15:42:14 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:402
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "Picture"
msgstr "صورة"
2009-04-17 15:42:14 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:422
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "Illustration"
msgstr "رسم توضيحي"
2009-04-17 15:42:14 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:436
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "Spreadsheet"
msgstr "أوراق عمل ممتدة"
2009-04-17 15:42:14 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:452
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "Presentation"
msgstr "عرض تقديمي"
2009-04-17 15:42:14 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:461
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "Pdf / Postscript"
2009-04-17 15:42:14 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:469
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "Text File"
msgstr "ملف نصي"
2009-04-17 15:42:14 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:548
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "Select type"
msgstr "اختر نوع"
2009-04-17 15:42:14 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:632
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "Any"
msgstr "أيّ"
2009-04-17 15:42:14 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:647
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "Other Type..."
msgstr "فئة أخرى..."
2009-04-17 15:42:14 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:932
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "أزل هذا المعيار من البحث"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
2009-04-17 15:42:14 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:977
2006-12-24 22:13:42 +00:00
msgid "Search Folder"
msgstr "ابحث في المجلّد"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
2009-04-17 15:42:14 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:991
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "Edit the saved search"
msgstr "حرّر البحث المحفوظ"
2009-04-17 15:42:14 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1022
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "أضف معيارا جديدا لهذا البحث"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
2009-04-17 15:42:14 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1026
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "Go"
msgstr "اذهب"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
2009-04-17 15:42:14 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1028
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "Reload"
msgstr "أعد التحميل"
2009-04-17 15:42:14 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1033
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "Perform or update the search"
msgstr "قم بالبحث أو حدّثه"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
2009-04-17 15:42:14 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1054
2006-12-24 22:13:42 +00:00
msgid "_Search for:"
msgstr "ا_بحث عن:"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2009-04-17 15:42:14 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1083
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "Search results"
msgstr "نتائج البحث"
#: ../src/nautilus-search-bar.c:137
msgid "Search:"
msgstr "ابحث:"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/nautilus-side-pane.c:411
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Close the side pane"
msgstr "أغلق اللوح الجانبي"
#. Set initial window title
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:395 ../src/nautilus-window-menus.c:526
#: ../src/nautilus-window.c:154
msgid "Nautilus"
msgstr "نوتلس"
#. name, stock id, label
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:924
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Places"
2009-08-08 14:15:10 +00:00
msgstr "أ_ماكن"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:925
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open _Location..."
msgstr "افتح _مكانا..."
#. name, stock id, label
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:928
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Close P_arent Folders"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "اغلق المجلدات الأ_ب"
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:929
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Close this folder's parents"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "اغلق أب المجلد الحالي"
#. name, stock id, label
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:931
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Clos_e All Folders"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "اغل_ق جميع المجلّدات"
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:932
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Close all folder windows"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "اغلق جميع نوافذ المجلّدات"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/nautilus-throbber.c:82
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "throbber"
msgstr "نابض"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/nautilus-throbber.c:83
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "provides visual status"
msgstr "يوفر حالة مرئية"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:97
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr "هل تريد حذف أي علامات موقعها غير موجود من قائمتك؟"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:102
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "علامة لموقع غير موجود"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:731
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "يمكنك اختيار منظور آخر أو الذهاب إلى موقع مختلف."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:750
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "لا يمكن عرض الموقع بهذا العارض."
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1216
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Content View"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "عرض المحتوى"
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1217
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "View of the current folder"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "عرض المجلد الحالي"
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1886
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "ليس لنوتلس عارض مثبت قادر على عرض المجلد."
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1892
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "The location is not a folder."
msgstr "المكان ليس مجلدا."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1898
#, c-format
msgid "Could not find \"%s\"."
msgstr "تعذر إيجاد \"%s\"."
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1901
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "رجاء تأكد من الإملاء ثم أعِد المحاولة."
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1909
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
msgstr "لا يستطيع نوتلس معالجة الأماكن \"%s\"."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1912
msgid "Nautilus cannot handle this kind of location."
msgstr "لا يستطيع نوتلس معالجة هذا النوع من الأماكن."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1919
msgid "Unable to mount the location."
msgstr "تعذر وصْل المكان."
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1925
msgid "Access was denied."
msgstr "مُنِع النفاذ."
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1934
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
msgstr "تعذر عرض \"%s\"، لأنه لم يمكن إيجاد المستضيف."
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1936
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr "تثبت من صحة الإملاء و صحة إعدادات الوسيط."
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1950
#, c-format
msgid ""
"Error: %s\n"
"Please select another viewer and try again."
msgstr ""
"خطأ: %s\n"
"رجاء اختر مظهرا آخر ثم أعد المحاولة."
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:183
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "اذهب إلى الموقع الذي تحدده هذه علامة"
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:508
msgid ""
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"نوتلس برمجية حرة؛ بإمكانك إعادة توزيعه و/أو تعديله تحت شروط الرخصة العمومية "
"العامة لجنو والتي نشرتها منظمة البرمجيات الحرة؛ سواء الإصدارة 2 من الرخصة أو "
"أي إصدارة بعدها حسب رغبتك."
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:512
msgid ""
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"يوزّع نوتلس على أمل أن يكون مفيدًا لمن يستخدمه دون أدنى مسؤولية؛ ولا حتى "
"أيضمان يضمن صلاحية العرض في السوق أو توافقه مع أي استخدام محدد. يمكنك "
"مراجعةالرخصة العمومية العامة لجنو لمزيد من التفاصيل."
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:516
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"من المفترض أن تكون قد استلمت نسخة من رخصة جنو العامة مع نوتلس؛ في حال عدم "
"استلامك لذلك، يمكنك مكاتبة:\n"
"Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
"02110-1301 USA"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:528
msgid ""
"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
"online."
2009-12-04 04:21:35 +00:00
msgstr "يمكنك نوتلس من تنظيم ملفاتك ومجلداتك على حاسوبك أو عبر الإنترنت."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:531
2009-08-05 12:34:29 +00:00
msgid "Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors"
msgstr "حقوق النشر © 1999-2009 لمؤلفي نوتلس"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:541
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "translator-credits"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr ""
"فريق عربآيز للترجمة http://www.arabeyes.org :\n"
"عرفات المديني\t<lumina@silverpen.de>\n"
"جهاد عفيفي\t<djihed@gmail.com>\n"
"خالد حسني\t<khaledhosny@eglug.org>\n"
"صهيب عفيفي\t<sohaibafifi@gmail.com>\n"
"أبو منال \t<aboumanal@gmail.com>\n"
"عبد المنعم كوكة\t<abdelmonam.kouka@ubuntume.com>\n"
"أنس عفيف عماد\t <anas.e87@gmail.com>"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:544
msgid "Nautilus Web Site"
msgstr "صفحة نوتلس على الوِب"
#. name, stock id, label
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:779
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_ملف"
#. name, stock id, label
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:780
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "تح_رير"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:781
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_عرض"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:782
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "م_ساعدة"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:784
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Close"
msgstr "أ_غلق"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. tooltip
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:785
msgid "Close this folder"
msgstr "أغلق هذا المجلد"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:788
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "_خلفيات و شعارات..."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:789
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr "اعرض الأنماط و الألوان و الشعارات التي يمكن استخدامها لتخصيص المظهر"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:792
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Prefere_nces"
msgstr "الت_فضيلات"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:793
msgid "Edit Nautilus preferences"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "حرّر تفضيلات نوتلس"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. name, stock id, label
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:795
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Undo"
msgstr "_تراجع"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:796
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Undo the last text change"
msgstr "تراجع عن آخر تغيير للنص"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. name, stock id, label
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:798
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open _Parent"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "افتح ال_أب"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:799
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open the parent folder"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "افتح المجلد الأب"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. tooltip
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:806
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "أوقف تحميل الأماكن الحالية"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:809
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Reload"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "أع_د التحميل"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. tooltip
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:810
msgid "Reload the current location"
msgstr "أعِد تحميل المجلد الحالي"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:813
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Contents"
msgstr "الم_حتويات"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. tooltip
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:814
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Display Nautilus help"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "اعرض مساعدة نوتلس"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:817
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_About"
msgstr "_عنْ"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. tooltip
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:818
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "اعرض المساهمين في إنشاء نوتلس"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:821
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Zoom _In"
msgstr "_قرّب"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. tooltip
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:822 ../src/nautilus-zoom-control.c:91
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:345
msgid "Increase the view size"
msgstr "كبّر حجم المنظور"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:833
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_بعّد"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. tooltip
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:834 ../src/nautilus-zoom-control.c:92
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:294
msgid "Decrease the view size"
msgstr "صغّر حجم المنظور"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:841
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "ال_حجم عادي"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. tooltip
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:842 ../src/nautilus-zoom-control.c:93
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:307
msgid "Use the normal view size"
msgstr "استخدم الحجم العادي للمنظور"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:845
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "اتصل ب_خادوم..."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. tooltip
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:846
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "تعذّر الاتصال بحاسوب بعيد أو قرص مشترك"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:849
msgid "_Home Folder"
msgstr "مجلّد ال_منزل"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:853
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Computer"
msgstr "ال_حاسوب"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:857
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "_Network"
msgstr "ال_شبكة"
#. tooltip
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:858 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
msgstr "تصفح مواقع الشبكة والمحلّية المعلّمة"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:861
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "T_emplates"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "_قوالب"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. tooltip
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:862
msgid "Open your personal templates folder"
msgstr "افتح مجلّد قوالبك الشخصيّة"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:865
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Trash"
msgstr "ال_مهملات"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. tooltip
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:866
msgid "Open your personal trash folder"
msgstr "افتح مجلّد المهملات الشخصي"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:872
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "أظهر الملفات ال_مخفيّة"
#. tooltip
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:873
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "بدّل عرض الملفّات المخفيّة في النّافذة الحاليّة"
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:903
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Up"
msgstr "أ_على"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2009-09-05 19:34:40 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:906
msgid "_Home"
msgstr "ال_منزل"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68
msgid "These files are on an Audio CD."
msgstr "هذه الملفات موجودة على اسطوانة صوتية."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70
msgid "These files are on an Audio DVD."
msgstr "هذه الملفات موجودة على قرص ديڤيدي صوتي."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72
msgid "These files are on a Video DVD."
msgstr "هذه الملفات موجودة على ديڤيدي فيديو."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74
msgid "These files are on a Video CD."
msgstr "هذه الملفات موجودة على اسطوانة فيديو."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76
msgid "These files are on a Super Video CD."
msgstr "هذه الملفات موجودة على اسطوانة فيديو فائقة."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78
msgid "These files are on a Photo CD."
msgstr "هذه الملفات موجودة على اسطوانة صور فوتوغرافية."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80
msgid "These files are on a Picture CD."
msgstr "هذه الملفات موجودة على اسطوانة صور."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82
msgid "The media contains digital photos."
msgstr "الوسائط تحتوي على صور رقمية."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84
msgid "These files are on a digital audio player."
msgstr "هذه الملفات موجودة في قارئ الصوتيات الرقمي."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86
msgid "The media contains software."
msgstr "الوسائط تحتوي على برمجيات."
#. fallback to generic greeting
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89
#, c-format
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
msgstr "تمَّ اكتشاف الوسائط ك \"%s\"."
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:79
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Zoom In"
msgstr "قرّب"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:80
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Zoom Out"
msgstr "بعّد"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:81
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Zoom to Default"
msgstr "عُد للمبدئي"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:888
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Zoom"
msgstr "تقريب"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:894
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "اضبط مستوى التقريب في المنظور الحالي"
2009-08-05 12:34:29 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Whether to present the user a dialog to search using the package "
#~ "installer for an application that can open an unknown mime type."
#~ msgstr ""
#~ "ما إذا كان سيعرض على المستخدم حوار ليبحث باستخدام مثبت الحزم عن تطبيق "
#~ "يستطيع فتح نوع mime المجهول."
#~ msgid "Open with \"%s\""
#~ msgstr "افتح باستخدام \"%s\""
#~ msgid "_Mount Volume"
#~ msgstr "_صِل الجزء"
#~ msgid "_Unmount Volume"
#~ msgstr "ا_فصل الجزء"
#~ msgid "_Eject Volume"
#~ msgstr "أ_خرج الجزء"
#~ msgid "_Open with \"%s\""
#~ msgstr "ا_فتح باستخدام \"%s\""
#~ msgid "_Rescan"
#~ msgstr "أ_عِد المسح"