nautilus/po/ar.po

6320 lines
233 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# translation of nautilus.HEAD.ar.po to
# This file is distributed under the same license as the nautilus.HEAD.ar package.
# Copyright (C) 2004 THE nautilus.HEAD.ar'S COPYRIGHT HOLDER.
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#
#
# Sayed Jaffer Al-Mosawi <mosawi@arabeyes.org>, 2002, 2004.
# Abdulaziz Al-Arfaj <alarfaj0@yahoo.com>, 2004.
# Ayman Hourieh <aymanh@gmail.com>, 2004.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006, 2007, 2008.
# Abdelmonam Kouka <abdelmonam.kouka@ubuntume.com>, 2008.
2002-05-24 22:16:38 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus.HEAD.ar\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-27 14:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-08 18:15-0000\n"
"Last-Translator: Djihed Afifi <djihed@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 && n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"X-Poedit-Bookmarks: -1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,282,-1\n"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "ظهور"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:2
msgid "Azul"
msgstr "أزول"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:3
msgid "Black"
msgstr "أسود"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:4
msgid "Blue Ridge"
msgstr "أخدود أزرق"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Rough"
msgstr "وعر أزرق"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Type"
msgstr "نوع أزرق"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:7
msgid "Brushed Metal"
msgstr "معدني خشن"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:8
msgid "Bubble Gum"
msgstr "علكة"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:9
msgid "Burlap"
msgstr "خيش"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:10
msgid "C_olors"
msgstr "أ_لوان"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:11
msgid "Camouflage"
msgstr "تمويه"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:12
msgid "Chalk"
msgstr "طباشير"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:13
msgid "Charcoal"
msgstr "فحم"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:14
msgid "Concrete"
msgstr "خرسانة"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:15
msgid "Cork"
msgstr "خفاف"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:16
msgid "Countertop"
msgstr "كونترتوب"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:17
msgid "Danube"
msgstr "دانوب"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:18
msgid "Dark Cork"
msgstr "خفاف قاتم"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:19
msgid "Dark GNOME"
msgstr "جنوم قاتم"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:20
msgid "Deep Teal"
msgstr "زمردي غامق"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:21
msgid "Dots"
msgstr "نقاط"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:22
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "اسحب لونا لجسم ما لتغييره إلى ذلك اللون"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:23
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "اسحب مربع نمط على جسم لتغييره"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:24
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "اسحب شعارا على جسم ﻹضافته له"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:25
msgid "Eclipse"
msgstr "خسوف"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:26
msgid "Envy"
msgstr "حسد"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#. translators: this is the name of an emblem
#: ../data/browser.xml.h:28
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:943
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1826
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Erase"
msgstr "فسخ"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:29
msgid "Fibers"
msgstr "ألياف"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:30
msgid "Fire Engine"
msgstr "محرك نار"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:31
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "زهور الليس"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:32
msgid "Floral"
msgstr "زهري"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:33
msgid "Fossil"
msgstr "متحجر"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:34
msgid "GNOME"
msgstr "جنوم"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:35
msgid "Granite"
msgstr "صوان"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:36
msgid "Grapefruit"
msgstr "زمباع"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:37
msgid "Green Weave"
msgstr "حياكة خضراء"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:38
msgid "Ice"
msgstr "ثلج"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:39
msgid "Indigo"
msgstr "نيلي"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:40
msgid "Leaf"
msgstr "ورق"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:41
msgid "Lemon"
msgstr "ليمون"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:42
msgid "Mango"
msgstr "مانغو"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:43
msgid "Manila Paper"
msgstr "ورق مانيلا"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:44
msgid "Moss Ridge"
msgstr "أخدود طحلبي"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:45
msgid "Mud"
msgstr "طين"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:46
msgid "Numbers"
msgstr "أرقام"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:47
msgid "Ocean Strips"
msgstr "تمايلات المحيط"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:48
msgid "Onyx"
msgstr "يماني"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:49
msgid "Orange"
msgstr "برتقالي"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:50
msgid "Pale Blue"
msgstr "أزرق شاحب"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:51
msgid "Purple Marble"
msgstr "رخام بنفسجي"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:52
msgid "Ridged Paper"
msgstr "ورق مخدد"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:53
msgid "Rough Paper"
msgstr "ورق خشن"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:54
msgid "Ruby"
msgstr "ياقوتي"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:55
msgid "Sea Foam"
msgstr "رغوة البحر"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:56
msgid "Shale"
msgstr "سجّيل"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:57
msgid "Silver"
msgstr "فضي"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:58
msgid "Sky"
msgstr "سماوي"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:59
msgid "Sky Ridge"
msgstr "تموجات السماء"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:60
msgid "Snow Ridge"
msgstr "أخدود ثلجي"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:61
msgid "Stucco"
msgstr "جص"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:62
msgid "Tangerine"
msgstr "يوسفي"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:63
msgid "Terracotta"
msgstr "طين"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:64
msgid "Violet"
msgstr "بنفسجي"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:65
msgid "Wavy White"
msgstr "أبيض متموّج"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:66
msgid "White"
msgstr "أبيض"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:67
msgid "White Ribs"
msgstr "أضلاع بيضاء"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:68
msgid "_Emblems"
msgstr "ش_عارات"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:69
msgid "_Patterns"
msgstr "أ_نماط"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Blu-ray_Disc
#: ../data/nautilus.xml.in.h:2
msgid "Blank Blu-Ray Disc"
msgstr "قرص Blu-Ray فارغ"
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Compact_Disc
#: ../data/nautilus.xml.in.h:4
msgid "Blank CD Disc"
msgstr "قرص مدمج فارغ"
#. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD
#: ../data/nautilus.xml.in.h:6
msgid "Blank DVD Disc"
msgstr "قرص ديفيدي فارغ"
#. http://en.wikipedia.org/wiki/HD_DVD
#: ../data/nautilus.xml.in.h:8
msgid "Blank HD DVD Disc"
msgstr "قرص HD DVD فارغ"
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Blu-ray_Disc
#: ../data/nautilus.xml.in.h:10
msgid "Blu-Ray Video"
msgstr "Blu-Ray مرئي"
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Red_Book_(audio_CD_standard)
#: ../data/nautilus.xml.in.h:12
msgid "Compact Disc Audio"
msgstr "قرص مدمج صوتي"
#. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD-Audio
#: ../data/nautilus.xml.in.h:14
msgid "DVD Audio"
msgstr "ديفيدي صوتي"
#. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD-Video
#: ../data/nautilus.xml.in.h:16
msgid "DVD Video"
msgstr "ديفيدي مرئي"
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Design_rule_for_Camera_File_system
#: ../data/nautilus.xml.in.h:18
msgid "Digital Photos"
msgstr "صور رقمية"
#. http://en.wikipedia.org/wiki/HD_DVD
#: ../data/nautilus.xml.in.h:20
msgid "HD DVD Video"
msgstr "HD DVD مرئي"
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Picture_CD
#: ../data/nautilus.xml.in.h:22
msgid "Picture CD"
msgstr "قرص مدمج صورة"
#. see fd.o hal spec
#: ../data/nautilus.xml.in.h:24
msgid "Portable Audio Player"
msgstr "قارئ صوتي محمول"
#: ../data/nautilus.xml.in.h:25
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "Saved search"
msgstr "البحث المحفوظ"
#. http://standards.freedesktop.org/autostart-spec/autostart-spec-latest.html
#: ../data/nautilus.xml.in.h:27
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:251
msgid "Software"
msgstr "البرمجيات"
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Super_Video_CD
#: ../data/nautilus.xml.in.h:29
msgid "Super Video CD"
msgstr "قرص مدمج مرئي ممتاز"
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Video_CD
#: ../data/nautilus.xml.in.h:31
msgid "Video CD"
msgstr "قرص مدمج مرئي"
#. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed
#. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
msgid "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and \"mime_type\"."
msgstr "قائمة للعناوين الفرعية تحت الأيقونات في مشهد الأيقونات وسطح المكتب. يتوقف العدد الحقيقي للعناوين المعروضة على مستوى التكبير. القيم الممكنة هي: \"size\" (الحجم) و \"type\" (النوع) و \"date_modified\" (تاريخ التعديل) و \"date_changed\" (تاريخ التغيير) و \"date_accessed\" (تاريخ النفاذ) و \"owner\" (المالك) و \"group\" (المجموعة) و \"permissions\" (التصاريح) و \"octal_permissions\" (التصاريح الثمانية) و \"mime_type\" (نوع mime)."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "دائما استخدم مُدخلة الموقع بدلا من شريط المسار."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
msgid "Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
msgstr "لون ملف خلفية المجلد المبدئي. يستخدم فقط إذا ضبط background_set كصحيح."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "أيقونة الحاسوب مرئية على سطح المكتب"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "Criteria for search bar searching"
msgstr "معايير البحث في شريط البحث"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
msgid "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to \"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for files by file name and file properties."
msgstr "معايير مطابقة الملفات التي يبحث عنها في شريط البحث. إذا ضبط لـ \"search_by_text\"، فسيبحث نوتلس عن الملفات بحسب اسم الملف فقط. إذا ضبط لـ \"search_by_text_and_properties\"، فسيبحث نوتلس عن الملفات بحسب اسم وخصائص الملف."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
msgstr "سِمة نوتلس الحالية (مهجور)"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
msgid "Custom Background"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "ضبط خلفية مخصصة"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "ضبط خلفية للوح الجانبي مخصصة"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
msgid "Date Format"
msgstr "تنسيق التاريخ"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Default Background Color"
msgstr "لون الخلفية المبدئي"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Default Background Filename"
msgstr "اسم ملف الخلفية المبدئي"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "اللون المبدئي لخلفية اللوح الجانبي"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "اسم الملف المبدئي لخلفية اللوح الجانبي"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "مقاس أيقونات المصغّرات المبدئي"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "ترتيب الأعمدة المبدئي في مشهد القائمة"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "ترتيب الأعمدة المبدئي في مشهد القائمة."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Default folder viewer"
msgstr "عارض المجلدات المبدئي"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "مستوى تكبير الأيقونات المبدئي"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "القائمة المبدئية للأعمدة المرئية في مشهد القائمة"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "القائمة المبدئية للأعمدة المرئية في مشهد القائمة."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
msgid "Default list zoom level"
msgstr "مستوى تكبير القائمة المبدئي"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
msgid "Default sort order"
msgstr "ترتيب التصنيف المبدئي"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "مستوى التكبير المبدئي المستعمل من قبل مشهد الأيقونات."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "مستوى التكبير المبدئي المستعمل من قبل مشهد القائمة."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
msgid "Desktop computer icon name"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "اسم أيقونة الحاسوب على سطح المكتب"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Desktop font"
msgstr "خط سطح المكتب"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "اسم أيقونة المنزل على سطح المكتب"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "اسم أيقونة المهملات على سطح المكتب"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
2004-02-24 14:28:53 +00:00
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "يُفَعّل سلوك نوتلس التقليدي، حيث كل النوافذ متصفحات"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
msgid "Filename for the default folder background. Only used if background_set is true."
msgstr "اسم ملف خلفية المجلد المبدئية. يستخدم فقط إذا ضبط background_set كصخيح."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
msgid "Filename for the default side pane background. Only used if side_pane_background_set is true."
msgstr "اسم ملف خلفية اللوح الجانبي المبدئية. يستخدم فقط إذا ضبط side_pane_background_set كصحيح."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
msgid "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate due to the reading of folders chunk-wise."
msgstr "ستُقتَضَب المجلدات التي تزيد عن هذا الحجم. هدف هذا تجنب قتل نوتلس بلا قصد عند عرض المجلدات العظيمة. قيمة سلبية تعني لا حدود. الحد تقريبي بسبب قرائة المجلدات على أجزاء."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
msgid "Home icon visible on desktop"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "أيقونة المنزل مرئية على سطح المكتب"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
msgid "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. Otherwise it will show both folders and files."
msgstr "إذا ضبط كصحيح، فسيعرض نوتلس المجلدات فقط في لوح الشجرة الجانبي. خلافا لذلك سيعرض المجلدات و الملفات."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "إذا ضبط كصحيح، فسيظهر شريط الموقع في النوافذ التي ستفتح جديدا."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "إذا ضبط كصحيح، فسيظهر الشريط الجانبي في النوافذ التي ستفتح جديدا."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr "إذا ضبط كصحيح، فسيظهر شريط الحالة في النوافذ التي ستفتح جديدا."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr "إذا ضبط كصحيح، فسيظهر شريط الأدوات في النوافذ التي ستفتح جديدا."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
msgid "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr "إذا ضبط كصحيح، فستستخدم دائما نوافذ متصفح نوتلس عنصر دَخِْل نصي لشريط أدوات الموقع بدلا من شريط المسار. "
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
msgid "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
msgstr "إذا ضبط كصحيح، فسيسمح لك نوتلس بعرض وتحرير صلاحيات الملفات بطريقة أكثر شبها بيونكس، سامحة بالنفاذ إلى خيارات خَفِيّة أكثر."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
msgid "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon and list views."
msgstr "إذا ضبط كصحيح، فسيعرض نوتلس المجلدات قبل عرض الملفات في مشهدي الأيقونات و القوائم."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
msgid "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete files, or empty the Trash."
msgstr "إذا ضبط كصحيح، فسيسأل متصفح الملفات (نوتلس) عن التأكيد عند محاولتك وضع ملفات في المهملات."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
msgid "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-visible hard disks and removable media on start-up and and media insertion."
msgstr "إذا وُضعت كصحيح، فسيقوم نوتلس آليا بوصل الوسائط مثل القرص الثابت المرئي للمستعمل و الوسائط القابلة للإزالة عند البدء و إدخال الوسائط."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
msgid "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was detected; for media where a known x-content type is detected, the user configurable action will be taken instead."
msgstr "إذا وُضعت كصحيح، فسيقوم نوتلس آليا بفتح مجلد عند الوصل الآلي للوسائط. يُطَبَّقُ هذا فقط للوسائط عندما يتم اكتشاف نوع من x-content/* غير معروف؛ بالنسبة للوسائط التي يتم فيها اكتشاف نوع معروف من x-content/* ، يتم اعتماد الإجراء المُشَكَّل للمستعمل بدلا عن ذلك."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
msgstr "إذا ضبط كصحيح، فسيرسم نوتلس أيقونات على سطح المكتب."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
msgid "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature can be dangerous, so use caution."
msgstr "إذا ضبط هذا كصحيح سيكون لنوتلس ميزة تسمح لك بحذف ملف حالا وفي مكانه، عوضا عن نقله إلى المهملات. قد تكون هذه الميزة خطيرة، فالرجاء توخي الحذر."
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
msgid "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart programs when media is inserted."
msgstr "إذا ضبط كصحيح، فلن يحث نوتلس أبدا أو يُشَغِّل تلقائيا/يعيد الإشتغال التلقائي للبرامج عندما تكون الوسائط مدموجة."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
msgid "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr "إذا ضبط كصحيح، فسيستخدم نوتلس مجلد المستخدم المنزلي كسطح المكتب. إذا كان خطأ، فسيستخدم ~/Desktop كسطح المكتب."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
msgid "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this behavior."
msgstr "إذا ضبط كصحيح، فستكون جميع نوافذ نوتلس نوافذ تصفح. هكذا كان نوتلس يتصرّف قبل إصدارة 2.6، و بعض الناس يحبذون هذا السلوك."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
msgid "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup files."
msgstr "إذا ضبط كصحيح، فستعرض الملفات النسخ الاحتياطي كتلك المنشأة من قبل Emacs. حاليا، تعتبر فقط الملفات التي تنتهي بمَدّة (~) ملفات احتياطية."
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
msgid "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
msgstr "إذا ضبط كصحيح، فستعرض الملفات المخفية في مدير الملفات. الملفات المخفية هي إما ملفات تبدأ بنقطة أو ملفات مسردة في ملف .hidden للمجلد."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
msgid "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put on the desktop."
msgstr "إذا ضبط كصحيح، ستوضع أيقونة تصل بخوادم الشبكة فوق سطح المكتب."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
msgid "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put on the desktop."
msgstr "إذا ضبط كصحيح، ستوضع أيقونة تصل بالحاسوب فوق سطح المكتب."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
msgid "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the desktop."
msgstr "إذا ضبط كصحيح، ستوضع أيقونة تصل بالمجلد المنزلي فوق سطح المكتب."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
msgid "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the desktop."
msgstr "إذا ضبط كصحيح، ستوضع أيقونة تصل بالمهملات فوق سطح المكتب."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
msgid "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the desktop."
msgstr "إذا ضبط كصحيح، فستوضع على سطح المكتب أيقوناتٌ تشير إلى الأجزاء الموصولة."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
msgid "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"."
msgstr "إذا ضبط كصحيح، سترتب الملفات في النوافذ الجديدة بالإتجاه المعاكس. مثلا، عند الترتيب حسب الاسم سترتب الملفات من \"ي\" إلى \"ا\" عوض أن ترتّب من \"ا\" إلى \"ي\"."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
msgid "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr "إذا ضبط كصحيح، سترتب الملفات في النوافذ الجديدة بالإتجاه المعاكس. مثلا، عند الترتيب حسب الاسم سترتب الملفات من \"ي\" إلى \"ا\" عوض أن ترتّب من \"ا\" إلى \"ي\". إذا رتبت بحسب الحجم فسترتب تنازليتا عوضا عن أن ترتب تصاعديا."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr "إذا ضبط كصحيح، فسترصّ الأيقونات أضيق مبدئيا في النوافذ الجديدة."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr "إذا ضبط كصحيح، ستوضع التسميات بجانب الأيقونات عوضا عن أن توضع تحتها."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
msgstr "إذا ضبط كصحيح، ستستخدم النوافذ الجديدة النسق اليدوي مبدئيا."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
msgid "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of memory."
msgstr "لن تستعرض صور ذات حجم أكبر من هذا الحجم (بالبايت). هدف هذا الإعداد تجنب استعراض الصور الكبيرة التي قد تستغرق وقتا طويلا لتحميلها أو قد تستهلك الكثير من الذاكرة."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "List of possible captions on icons"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "قائمة للعناوين الممكنة للأيقونات"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion"
msgstr "قائمة أنواع x-content/* التي يُسأل المستعمل عمَّ يفعل بها عند إدخالها"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion."
msgstr "قائمة أنواع x-content/* التي يُسأل المستعمل عمَّ يفعل بها عند إدخالها."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
msgid "List of x-content/* types where a folder window should be opened"
msgstr "قائمة أنواع x-content/* عندما يُفتَرض بنافذة مجلّد أن تُفتح"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
msgid "List of x-content/* types where a folder window should be opened on insertion."
msgstr "قائمة أنواع x-content/* عندما يُفتَرض بنافذة مجلّد أن تُفتح عند الإدخال."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
msgid "List of x-content/* where to prompt the user on insertion"
msgstr "قائمة أنواع x-content/* عندما يُحَثُّ المستعمل عند الإدخال"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Maximum handled files in a folder"
msgstr "العدد الأقصى للملفات المعالجة في مجلد ما"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "حجم الصور الأقصى عند الاستعراض"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
msgid "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead."
msgstr "اسم سِمة نوتلس التي ستستخدم. ألغي هذا منذ إصدارة 2.2 لنوتلس. استخدم سِمة الأيقونات عوضا عن ذلك."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "يتولّى نوتلس رسم سطح المكتب"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
msgstr "يستخدم نوتلس مجلد المستخدم المنزلي كسطح المكتب"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "أيقونة خوادم الشبكة مرئية على سطح المكتب"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
msgid "Network servers icon name"
msgstr "اسم أيقونة خوادم الشبكة"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media is inserted"
msgstr "لا تحث أبدا أو تُشَغِّل تلقائيا/تعيد الإشتغال التلقائي للبرامج عندما تكون الوسائط مدموجة"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
msgid "Only show folders in the tree side pane"
msgstr "اعرض المجلدات فقط في الشريط الشجري الجانبي"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
msgid "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double\" to launch them on a double click."
msgstr "القيم الممكنة هي \"single\" (مفرد) لبدء الملفات بنقرة واحدة، أو \"double\" (مزدوج) لبدئها بنقر ثنائي."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
msgid "Put labels beside icons"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "ضع التسميات بجانب الأيقونات"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Reverse sort order in new windows"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "اقلب ترتيب التصنيف في النوافذ الجديدة"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
#. most cases, this should be left alone.
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
msgid "Sans 10"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "Sans 10"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
msgstr "اعرض الصلاحيات المتقدمة في حوار خصائص الملف"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Show folders first in windows"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "اعرض المجلدات أولا في النوافذ"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "اعرض شريط الموقع في النوافذ الجديدة"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "اعرض الأجزاء الموصولة على سطح المكتب"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
msgid "Show side pane in new windows"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "اعرض الشريط الجانبي في النوافذ الجديدة"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "اعرض شريط الحالة في النوافذ الجديدة"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "اعرض شريط الأدوات في نوافذ جديدة"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Side pane view"
msgstr "مشهد اللوح الجانبي"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
msgid "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr "عند معاينة ملف صوتي عند مرور الفأرة فوق أيقونة الملف. إذا ضبط لـ \"always\" (دائما) فسيعزف الصوت دائما حتى و إن كان المجلد عند خادم عن بعد. إذا ضبط لـ \"local_only\" (محلي فقط) فلن تعزف المعاينات إلا على نُظم الملفات المحلية أما إذا ضبط لـ \"never\" (أبدا) فلن يعزف الصوت أبدا."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
msgid "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to read preview data."
msgstr "عند معاينة محتويات ملف نصي في أيقونة الملف. إذا ضبط لـ \"always\" فستعرض دائما معاينات حتى و إن كان المجلد عند خادم عن بعد. إذا ضبط لـ \"local_only\" فلن تعرض معاينات إلا على نظم الملفات المحلية أما إذا ضبط لـ \"never\" فلن تقرأ بيانات المعاينة."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
msgid "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to \"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic icon."
msgstr "عند عرض صورة ملف كمُصغّرة. إذا ضبط لـ \"always\" فستعرض مُصغّرة دائما حتى و إن كان المجلد عند خادم عن بعد. إذا ضبط لـ \"local_only\" فلن تعرض مُصغّرات إلا على نظم الملفات المحلية أما إذا ضبط لـ \"never\" فلن تُعرض مُصغّرات أبد، استخدم فقط أيقونة عامة."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
msgid "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr "عند عرض عدد العناصر في مجلد. إذا ضبط لـ \"always\" فسيعرض دائما تعداد العناصر حتى و أن كان المجلد عند خادم عن بعد. إذا ضبط لـ \"local_only\" فلن يظهر التعداد إلا لنظم الملفات المحلية أما إذا ضبط لـ \"never\" فلن يحسب تعداد العناصر أبدا."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr "الحجم المبدئي لأيقونة المُصغّرات في مشهد الأيقونات."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
msgid "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
msgstr "ترتيب التصنيف المبدئي للعناصر في مشهد الأيقونات. القيم الممكنة هي \"name\" (الاسم) و \"size\" (الحجم) و \"type\" (النوع) و \"modification_date\" (تاريخ التعديل) و \"emblems\" (الشعارات)."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
msgid "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
msgstr "ترتيب التصنيف المبدئي للعناصر في مشهد القائمة. القيم الممكنة هي \"name\" (الاسم) و \"size\" (الحجم) و \"modification_date\" (تاريخ التعديل)."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "العرض المبدئي للوح الجانبي في النوافذ الجديدة."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "الوصف الخطي المستخدم للأيقونات على سطح المكتب."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
msgid "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and \"informal\"."
msgstr "تنسيق تواريخ الملفّات. القيم الممكنة هي \"locale\" (محلّي) و \"iso\" و \"informal\" (غير رسمي)."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "مشهد اللوح الجانبي الذي سيعرض في النوافذ المفتوحة حديثا."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
msgid "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the desktop."
msgstr "يمكن ضبط هذا الاسم إذا كنت تريد اسما خاصا لأيقونة الحاسوب على سطح المكتب."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
msgid "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop."
msgstr "يمكن ضبط هذا الاسم إذا كنت تريد اسما خاصا لأيقونة المنزل على سطح المكتب."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
msgid "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon on the desktop."
msgstr "يمكن ضبط هذا الاسم إذا كنت تريد اسما خاصا لأيقونة خوادم الشبكة على سطح المكتب."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
msgid "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the desktop."
msgstr "يمكن ضبط هذا الاسم إذا كنت تريد اسما خاصا لأيقونة المهملات على سطح المكتب."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgid "Trash icon visible on desktop"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "أيقونة مهملات مرئية فوق سطح المكتب"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Type of click used to launch/open files"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "نوع النقر المستخدم لبدأ/فتح الملفات"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
msgid "Use manual layout in new windows"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "استخدم نسق يدوي في النوافذ الجديدة"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
2003-12-08 11:35:30 +00:00
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "استخدم نسق أضيق في النوافذ الجديدة"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "What to do with executable text files when activated"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "ما الذي سيفعل بالملفات التنفيذية عند تنشيطها"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
msgid "What to do with executable text files when they are activated (single or double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, \"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as text files."
msgstr "ما الذي سيفعل بالملفات التنفيذية عند تنشيطها (بنقرة بسيطة أو ثنائية). القيم الممكنة هي \"launch\" لإطلاقها كبرامج و \"ask\" للسؤال عما يفعله عن طريق حوار و \"display\" لعرضها كملفات نصيّة."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117
msgid "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" and \"icon_view\"."
msgstr "سيستخدم هذا العارض عند زيارة مجلد إلا إذا كنت قد أنتقيت مشهدا آخر لذلك المجلد. القيم الممكنة هي \"list_view\" (مشهد قائمة) و \"icon_view\" (مشهد أيقونات)."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "متى يعرض عدد العناصر في مجلد"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "When to show preview text in icons"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "متى يعرض معاينة نص في الأيقونات"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "متى تعرض مُصغّرة لملفّات الصور"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr "فيما إذا ضبطت خلفية مبدئية مخصصة للمجلد."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr "فيما إذا ضبطت خلفية مبدئية مخصصة للوح الجانبي."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr "فيما إذا كان سيسأل عن التأكيد عند نقل الملفات إلى المهملات أو إفراغ سلة المهملات"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124
msgid "Whether to automatically mount media"
msgstr "ما إذا تمَّ وصل الوسائط آليا"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
msgstr "ما إذا تمَّ فتح المجلد للوصل التلقائي للوسائط آليا"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Whether to enable immediate deletion"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "فيما إذا سيفعل الحذف الفوري"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr "فيما إذا ستعزف معاينة للأصوات عند مرور الفأرة فوق أيقونة"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Whether to show backup files"
msgstr "فيما إذا ستعرض ملفات النسخ الاحتياطي"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "فيما إذا ستعرض الملفات المخفية"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130
msgid "Width of the side pane"
msgstr "عرض اللوح الجانبي"
# fuzzy, c-format
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:335
msgid "No applications found"
msgstr "لم يتم العثور على أي تطبيقات"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:351
msgid "Ask what to do"
msgstr "اسأل ما الذي يجب فعله"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:367
msgid "Do Nothing"
msgstr "لا تفعل شيئا"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:382
#: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
msgid "Open Folder"
msgstr "افتح مجلّد"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:414
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "افتح %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1076
msgid "You have just inserted an Audio CD."
msgstr "لقد قمت للتَّوِ بإدخال قرص مدمج صوتي."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1078
msgid "You have just inserted an Audio DVD."
msgstr "لقد قمت للتَّوِ بإدخال قرص ديفيدي صوتي."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1080
msgid "You have just inserted a Video DVD."
msgstr "لقد قمت للتَّوِ بإدخال قرص ديفيدي مرئي."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1082
msgid "You have just inserted a Video CD."
msgstr "لقد قمت للتَّوِ بإدخال قرص مدمج مرئي."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1084
msgid "You have just inserted a Super Video CD."
msgstr "لقد قمت للتَّوِ بإدخال قرص مدمج مرئي ممتاز."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1086
msgid "You have just inserted a blank CD."
msgstr "لقد قمت للتَّوِ بإدخال قرص مدمج فارغ."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1088
msgid "You have just inserted a blank DVD."
msgstr "لقد قمت للتَّوِ بإدخال قرص ديفيدي فارغ."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1090
msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
msgstr "لقد قمت للتَّوِ بإدخال قرص Blu-Ray فارغ."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1092
msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
msgstr "لقد قمت للتَّوِ بإدخال قرص HD DVD فارغ."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1094
msgid "You have just inserted a Photo CD."
msgstr "لقد قمت للتَّوِ بإدخال قرص مدمج فوتوغرافي."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1096
msgid "You have just inserted a Picture CD."
msgstr "لقد قمت للتَّوِ بإدخال قرص مدمج للصور."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1098
msgid "You have just inserted media with digital photos."
msgstr "لقد قمت للتَّوِ بإدخال وسائط مع صور رقمية."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1100
msgid "You have just inserted a digital audio player."
msgstr "لقد قمت للتَّوِ بإدخال قارئ صوتيات رقمي."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1102
msgid "You have just inserted media with software intended to be automatically started."
msgstr "لقد قمت للتَّو بإدخال وسائط تحتوي على برمجيات مُعَدَّة للبدء الآلي. "
#. fallback to generic greeting
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1105
msgid "You have just inserted media."
msgstr "لقد قمت للتَّوِ بإدخال وسائط."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1107
msgid "Choose what application to launch."
msgstr "اختر أيَّ تطبيقة تريد تنفيذها."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1116
#, c-format
msgid "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future for other media of type \"%s\"."
msgstr "اختر كيفية فتح \"%s\" وما إذا كان يجب إنجاز هذا الإجراء في المستقبل لوسائط أخرى من نوع \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1138
msgid "_Always perform this action"
msgstr "أنجز هذا الإجراء دوما"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1154
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6347
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6363
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1726
msgid "_Eject"
msgstr "أ_خرج"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1165
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1719
msgid "_Unmount"
msgstr "ا_فصل"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "قُص النص المختار للحافظة"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "انسخ النص المختار للحافظة"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "الصق النص المخزن في الحافظة"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6299
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "اختر ال_كل"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. tooltip
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "اختر كل النص في حقل نصي"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:385
2004-02-24 14:28:53 +00:00
msgid "Move _Up"
msgstr "انقل لأ_على"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:395
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "Move Dow_n"
msgstr "انقل لأ_سفل"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
2004-02-24 14:28:53 +00:00
msgid "_Show"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "ا_عرض"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:414
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "Hi_de"
msgstr "ا_خفِ"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:427
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "Use De_fault"
msgstr "استخدم ال_مبدئي"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:290
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1399
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "Name"
msgstr "الاسم"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "اسم و أيقونة الملف."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
msgid "Size"
msgstr "الحجم"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
msgid "The size of the file."
msgstr "حجم الملف."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "Type"
msgstr "النوع"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The type of the file."
msgstr "نوع الملف."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:240
msgid "Date Modified"
msgstr "تاريخ التعديل"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The date the file was modified."
msgstr "التاريخ الذي فيه عدل الملف."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "Date Accessed"
msgstr "تاريخ النفاذ"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The date the file was accessed."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "التاريخ الذي وُصِل فيه إلى الملف."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
msgid "Owner"
msgstr "المالك"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
msgid "The owner of the file."
msgstr "مالك الملف."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "Group"
msgstr "المجموعة"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
msgid "The group of the file."
msgstr "مجموعة الملف."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4686
msgid "Permissions"
msgstr "التصاريح"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The permissions of the file."
msgstr "تصاريح الملف."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Octal Permissions"
msgstr "تصاريح ثُمانيّة"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "تصاريح الملف، بتمثيل ثُماني."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "MIME Type"
msgstr "نوع MIME"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The mime type of the file."
msgstr "نوع mime للملف."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
msgid "SELinux Context"
msgstr "سياق SELinux"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
msgid "The SELinux security context of the file."
msgstr "سياق أمن SELinux للملف."
#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:410
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1870
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "Reset"
msgstr "صفّر"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:437
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
msgid "on the desktop"
msgstr "على سطح المكتب"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:103
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#, c-format
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
msgstr "لا يمكنك نقل الجزء \"%s\" للمهملات."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:113
msgid "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of the volume."
msgstr "إذا كنت تريد طرد الجزء، فرجاءا استخدم \"اطرد\" في القائمة المنبثقة للجزء."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:122
msgid "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the popup menu of the volume."
msgstr "إذا كنت تريد فصْل الجزء، فرجاءا استخدم \"افْصل\" في القائمة المنبثقة للجزء."
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:665
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "_Move Here"
msgstr "ان_قل هنا"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:670
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "_Copy Here"
msgstr "ان_سخ هنا"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:675
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "_Link Here"
msgstr "ا_ربط هنا"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:680
msgid "Set as _Background"
msgstr "اجعلها ال_خلفية"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:687
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:740
msgid "Cancel"
msgstr "الغِ"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:728
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "اجعلها خلفية ل_جميع المجلدات"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:733
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "اجعلها خلفية _هذا المجلد"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:208
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:253
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:267
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:289
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr "لا يمكن تثبيت الشعار."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "عفوا، يجب أن تحدد كلمة مفتاحية غير فارغة للشعار الجديد."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209
msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr "عفوا، لكن الكلمات المفتاحية للشعارات يمكن أن تحوي حروفا وفراغات وأرقام فقط."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:219
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr "عفوا، شعار بالاسم \"%s\" موجود مسبقا."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:220
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr "رجاءا اختر اسم شعار مغاير."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:254
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:268
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "عفوا، تعذّر حفظ الشعار الخاص."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:290
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "عفوا، تعذّر حفظ اسم الشعار المخصص."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:171
msgid "_Skip"
msgstr "ت_خطى"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:172
msgid "S_kip All"
msgstr "تخ_طى الكل"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:173
msgid "_Retry"
msgstr "أ_عد المحاولة"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:174
msgid "Delete _All"
msgstr "احذف ال_كل"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:175
msgid "_Replace"
msgstr "ا_ستبدل"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:176
msgid "Replace _All"
msgstr "استبدل ال_كل"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:177
msgid "_Merge"
msgstr "اد_مج "
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:178
msgid "Merge _All"
msgstr "ادمج ال_كل"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:203
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "لا ثوان"
msgstr[1] "ثانية واحدة"
msgstr[2] "ثانيتان "
msgstr[3] "%'d ثوان "
msgstr[4] "%'d ثانية "
msgstr[5] "%'d ثانية "
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:208
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:219
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "لا دقائق"
msgstr[1] "دقيقة واحدة"
msgstr[2] "دقيقتان"
msgstr[3] "%'d دقائق"
msgstr[4] "%'d دقيقة"
msgstr[5] "%'d دقيقة"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:218
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "لا ساعات"
msgstr[1] "ساعة واحدة"
msgstr[2] "ساعتان"
msgstr[3] "%'d ساعات"
msgstr[4] "%'d ساعة"
msgstr[5] "%'d ساعة"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:226
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "تقريبا %'d ساعة"
msgstr[1] "تقريبا ساعة واحدة"
msgstr[2] "تقريبا ساعتان"
msgstr[3] "تقريبا %'d ساعات"
msgstr[4] "تقريبا %'d ساعة"
msgstr[5] "تقريبا %'d ساعة"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. appended to new link file
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:258
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5417
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8466
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "Link to %s"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgstr "وصلة إلى %s "
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:262
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "وصلة أخرى إلى %s"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "الوصلة %'d إلى %s"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:282
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "الوصلة %'d إلى %s"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:286
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "الوصلة %'d إلى %s"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:290
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "الوصلة %'d إلى %s"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:306
msgid " (copy)"
msgstr " (نسخة)"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:308
msgid " (another copy)"
msgstr " (نسخة أخرى)"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:311
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:313
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:315
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:325
msgid "th copy)"
msgstr " نسخة)"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:318
msgid "st copy)"
msgstr " نسخة)"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:320
msgid "nd copy)"
msgstr " نسخة)"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:322
msgid "rd copy)"
msgstr " نسخة)"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. localizers: appended to first file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:339
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (نسخة)%s"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. localizers: appended to second file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:341
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (نسخة أخرى)%s"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:344
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:346
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:348
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:357
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (نسخة %'d)%s"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:351
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (نسخة %'d)%s"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:353
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (نسخة %'d)%s"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:355
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (نسخة %'d)%s"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
msgid " ("
msgstr " ("
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1094
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
msgstr "أمتأكد أنك تريد حذف \"%B\" نهائيا من المهملات؟"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1097
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the trash?"
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the trash?"
msgstr[0] "أمتأكد أنّك تريد حذف العنصر المختار نهائيًّا من المهملات؟"
msgstr[1] "أمتأكد أنّك تريد حذف العنصر المختار نهائيًّا من المهملات؟"
msgstr[2] "أمتأكد أنّك تريد حذف العنصرين المختارين نهائيًّا من المهملات؟"
msgstr[3] "أمتأكد أنّك تريد حذف الـ%'d عناصر المختارة نهائيًّا من المهملات؟"
msgstr[4] "أمتأكد أنّك تريد حذف الـ%'d عنصرا المختارة نهائيًّا من المهملات؟"
msgstr[5] "أمتأكد أنّك تريد حذف الـ%'d عنصر المختارة نهائيًّا من المهملات؟"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1107
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1173
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "إذا حذفت عنصر، سيضيع نهائيا."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1126
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "حذف كل العناصر من سلة المهملات؟"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1130
msgid "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. Please note that you can also delete them separately."
msgstr "اذا اخترت افراغ سلة المهملات، ستضيع محتوياتها نهائيا. لاحظ أيضا أنه يمكن حذفها منفصلة."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1161
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
msgstr "أمتأكد من أنك تريد حذف \"%B\" نهائيا؟"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1164
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "أمتأكدٌ أنّك تريد حذف العنصر المختار نهائيًّا؟"
msgstr[1] "أمتأكدٌ أنّك تريد حذف العنصر المختار نهائيًّا؟"
msgstr[2] "أمتأكدٌ أنّك تريد حذف العنصرين المختارين نهائيًّا؟"
msgstr[3] "أمتأكد أنّك تريد حذف الـ%'d عناصر المختارة نهائيا؟"
msgstr[4] "أمتأكد أنّك تريد حذف الـ%'d عنصرا المختارة نهائيا؟"
msgstr[5] "أمتأكد أنّك تريد حذف الـ%'d عنصر المختارة نهائيا؟"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206
msgid "Deleting files"
msgstr "يجري حذف الملفات"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1211
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] "لم تتبق مجلدات للحذف"
msgstr[1] "تبقى مجلد واحد للحذف"
msgstr[2] "تبقى مجلدان للحذف"
msgstr[3] "تبقى %'d مجلدات للحذف"
msgstr[4] "تبقى %'d مجلدا للحذف"
msgstr[5] "تبقى %'d مجلد للحذف"
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1222
msgid "%'d file left to delete — %T left"
msgid_plural "%'d files left to delete — %T left"
msgstr[0] "بقى %'d ملف للحذف — باق %T"
msgstr[1] "بقى ملف واحد (%'d) للحذف — باق %T"
msgstr[2] "بقى ملفين (%'d) للحذف — باق %T"
msgstr[3] "بقى %'d ملفات للحذف — باق %T"
msgstr[4] "بقى %'d ملفا للحذف — باق %T"
msgstr[5] "بقى %'d ملف للحذف — باق %T"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1283
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1316
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1354
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1436
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2109
msgid "Error while deleting."
msgstr "خطأ أثناء الحذف."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1287
msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to see them."
msgstr "لا يمكن حذف الملفات الموجودة بالمجلد \"%B\" لأنك لا تملك التصاريح الكافية لقراءتها."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1290
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2168
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2941
msgid "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
msgstr "حدث خطأ في الحصول على معلومات حول الملفات في المجلد \"%B\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1298
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2949
msgid "_Skip files"
msgstr "ت_خطى الملفات"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1319
msgid "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to read it."
msgstr "لا يمكن حذف المجلد \"%B\" لأنك لا تملك التصاريح الكافية لقراءته."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1322
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2985
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
msgstr "حدث خطأ عند قراءة المجلد \"%B\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1355
msgid "Couldn't remove the folder %B."
msgstr "تعذّر حذف المجلد ذو الاسم %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1437
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "حدث خطأ أثناء عملية حذف المجلد %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1513
msgid "Moving files to trash"
msgstr "يجري نقل الملفات إلى المهملات"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1515
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] "لم يبقى أي ملفات لنقلها إلى المهملات"
msgstr[1] "تبقى ملف واحد لنقله إلى المهملات"
msgstr[2] "تبقى %'d ملفان لنقلهما إلى المهملات"
msgstr[3] "تبقى %'d ملفات لنقلها إلى المهملات"
msgstr[4] "تبقى %'d ملفا لنقلها إلى المهملات"
msgstr[5] "تبقى %'d ملف لنقلها إلى المهملات"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1564
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr "لا يمكن نقل الملف إلى المهملات، هل تريد حذفه فورا؟"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1565
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
msgstr "لا يمكن نقل الملف \"%B\" إلى المهملات."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1788
msgid "Unable to eject %V"
msgstr " تعذر طرد %V"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1790
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "تعذر فصْل %V"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1930
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "أترغب في إفراغ المهملات قبل الفصْل؟"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1932
msgid "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr "لتستعيد المساحة الخالية على هذا الجهاز يجب إفراغ المهملات. كل الملفات في المهملات ستُفقد للأبد."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1938
msgid "Don't Empty Trash"
msgstr "لا تُفرغ المهملات"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1940
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:707
msgid "Empty Trash"
msgstr "افرغ المهملات"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
msgstr "تعذّر وصْل %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2056
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "جار التحضير لنسخ %'d ملف (%S)"
msgstr[1] "جار التحضير لنسخ %'d ملف (%S)"
msgstr[2] "جار التحضير لنسخ %'d ملف (%S)"
msgstr[3] "جار التحضير لنسخ %'d ملف (%S)"
msgstr[4] "جار التحضير لنسخ %'d ملف (%S)"
msgstr[5] "جار التحضير لنسخ %'d ملف (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2062
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "جار التحضير لنقل %'d ملف (%S)"
msgstr[1] "جار التحضير لنقل %'d ملف (%S)"
msgstr[2] "جار التحضير لنقل %'d ملف (%S)"
msgstr[3] "جار التحضير لنقل %'d ملف (%S)"
msgstr[4] "جار التحضير لنقل %'d ملف (%S)"
msgstr[5] "جار التحضير لنقل %'d ملف (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2068
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "جار التحضير لحذف %'d ملف (%S)"
msgstr[1] "جار التحضير لحذف %'d ملف (%S)"
msgstr[2] "جار التحضير لحذف %'d ملف (%S)"
msgstr[3] "جار التحضير لحذف %'d ملف (%S)"
msgstr[4] "جار التحضير لحذف %'d ملف (%S)"
msgstr[5] "جار التحضير لحذف %'d ملف (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2074
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "جار التحضير لنقل %'d ملف إلى المهملات"
msgstr[1] "جار التحضير لنقل %'d ملف إلى المهملات"
msgstr[2] "جار التحضير لنقل %'d ملف إلى المهملات"
msgstr[3] "جار التحضير لنقل ملف %'d إلى المهملات"
msgstr[4] "جار التحضير لنقل ملف %'d إلى المهملات"
msgstr[5] "جار التحضير لنقل ملف %'d إلى المهملات"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2105
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2834
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2933
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2977
msgid "Error while copying."
msgstr "خطأ أثناء النسخ."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2107
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2931
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2975
msgid "Error while moving."
msgstr "خطأ أثناء النقل."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2111
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "حدث خطأ أثناء نقل الملفات إلى المهملات."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2165
msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to see them."
msgstr "لا يمكن التعامل مع الملفات الموجودة بالمجلد \"%B\" لأنك لا تملك التصاريح الكافية لقراءتها ."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2203
msgid "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to read it."
msgstr "لا يمكن التعامل مع المجلد \"%B\" لأنك لا تملك التصاريح الكافية لقراءته."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2277
msgid "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to read it."
msgstr "لا يمكن التعامل مع الملف \"%B\" لأنك لا تملك التصاريح الكافية لقراءته."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2280
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
msgstr "حدث خطأ أثناء جلب معلومات عن \"%B\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2418
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2450
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2475
msgid "Error while copying to \"%B\"."
msgstr "خطأ أثناء النسخ إلى \"%B\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2381
msgid "You don't have permissions to access the destination folder."
msgstr "لا تملك الصلاحيات الكافية للوصول إلى المجلد الوجهة ."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2383
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "حدث خطأ في جلب معلومات عن الوجهة."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2419
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "الوجهة ليست مجلدا."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2451
msgid "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space."
msgstr "لا توجد مساحة كافية في الوجهة. حاول إزالة ملفات لإفراغ مساحة."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2453
#, c-format
msgid "There is %S available, but %S is required."
msgstr "يتوفر %S، لكن %S مطلوب."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2476
msgid "The destination is read-only."
msgstr "الوِجهة للقراءة فقط."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2534
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
msgstr "يجري نقل \"%B\" إلى \"%B\""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2535
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
msgstr "يجري نسخ \"%B\" إلى \"%B\""
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2540
msgid "Duplicating \"%B\""
msgstr "جار مضاعفة \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2548
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "يجري نقل %'d ملف (في \"%B\") إلى \"%B\""
msgstr[1] "يجري نقل ملف واحد (%'d) (في \"%B\") إلى \"%B\""
msgstr[2] "يجري نقل ملفين (%'d) (في \"%B\") إلى \"%B\""
msgstr[3] "يجري نقل %'d ملفات (في \"%B\") إلى \"%B\""
msgstr[4] "يجري نقل %'d ملفا (في \"%B\") إلى \"%B\""
msgstr[5] "يجري نقل %'d ملف (في \"%B\") إلى \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2552
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "يجري نسخ %'d ملف (في \"%B\") إلى \"%B\""
msgstr[1] "يجري نسخ ملف واحد (%'d) (في \"%B\") إلى \"%B\""
msgstr[2] "يجري نسخ ملفين (%'d) (في \"%B\") إلى \"%B\""
msgstr[3] "يجري نسخ %'d ملفات (في \"%B\") إلى \"%B\""
msgstr[4] "يجري نسخ %'d ملفا (في \"%B\") إلى \"%B\""
msgstr[5] "يجري نسخ %'d ملف (في \"%B\") إلى \"%B\" "
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2560
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
msgstr[0] "يجري مضاعفة %'d ملف (في \"%B\")"
msgstr[1] "يجري مضاعفة ملف واحد (%'d) (في \"%B\")"
msgstr[2] "يجري مضاعفة ملفين (%'d) (في \"%B\")"
msgstr[3] "يجري مضاعفة %'d ملفات (في \"%B\")"
msgstr[4] "يجري مضاعفة %'d ملفا (في \"%B\")"
msgstr[5] "يجري مضاعفة %'d ملف (في \"%B\")"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2570
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "جار نقل %'d ملف إلى \"%B\" "
msgstr[1] "جار نقل ملف واحد (%'d) إلى \"%B\" "
msgstr[2] "جار نقل ملفين (%'d) إلى \"%B\" "
msgstr[3] "جار نقل %'d ملفات إلى \"%B\" "
msgstr[4] "جار نقل %'d ملفا إلى \"%B\" "
msgstr[5] "جار نقل %'d ملف إلى \"%B\" "
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2574
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "جار نسخ %'d ملف إلى \"%B\" "
msgstr[1] "جار نسخ ملف واحد (%'d) إلى \"%B\" "
msgstr[2] "جار نسخ ملفين (%'d) إلى \"%B\" "
msgstr[3] "جار نسخ %'d ملفات إلى \"%B\" "
msgstr[4] "جار نسخ %'d ملفا إلى \"%B\" "
msgstr[5] "جار نسخ %'d ملف إلى \"%B\" "
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2580
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file"
msgid_plural "Duplicating %'d files"
msgstr[0] "يجري مضاعفة صفر ملفات"
msgstr[1] "يجري مضاعفة ملف"
msgstr[2] "يجري مضاعفة ملفين"
msgstr[3] "يجري مضاعفة %'d ملفات"
msgstr[4] "يجري مضاعفة %'d ملفا"
msgstr[5] "يجري مضاعفة %'d ملف"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2600
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S من %S"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2609
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr "%S من %S — باقِ (%S/ثانية)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2838
msgid "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to create it in the destination."
msgstr "لا يمكن نسخ المجلد \"%B\" لأنك لا تملك التصاريح الكافية لإنشائه في الوجهة المقصودة."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2841
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
msgstr "حدث خطأ عند إنشاء المحلد \"%B\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2938
msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to see them."
msgstr "لا يمكن نسخ الملفات الموجودة بالمجلد \"%B\" لأنك لا تملك التصاريح الكافية لقراءتها."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2982
msgid "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr "لا يمكن نسخ المجلد \"%B\" لأنك لا تملك التصاريح الكافية لقراءته."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3024
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3407
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3852
msgid "Error while moving \"%B\"."
msgstr "خطأ أثناء نقل \"%B\" . "
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3025
msgid "Couldn't remove the source folder."
msgstr "تعذر حذف المجلد المصدر."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3106
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3143
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3409
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3464
msgid "Error while copying \"%B\"."
msgstr "خطأ أثناء نسخ \"%B\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3107
#, c-format
msgid "Couldn't remove files from the already existing folder %F."
msgstr "لا يمكن إزالة الملفات من المجلد %F الموجود مسبقا."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3144
#, c-format
msgid "Couldn't remove the already existing file %F."
msgstr "تعذّر إزالة الملف %F الموجود مسبقا."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3307
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3754
msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source folder?"
msgstr "يوجد بالفعل مجلد بالاسم \"%B\". أترغب في دمجه مع المجلد المصدر؟"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3309
msgid "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the files being copied."
msgstr "المجلد المصدر موجود بالفعل في \"%B\". الدمج سيتطلب التأكيد قبل تعويض أي ملفات في المجلد تتعارض مع الملفات الجاري نسخها."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3314
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3761
msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "يوجد بالفعل مجلد بالاسم \"%B\". أترغب في استبداله؟"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3316
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3763
#, c-format
msgid "The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "المجلد موجود بالفعل في \"%F\". استبداله سحذف كل الملفات داخل المجلد ."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3321
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3768
msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "يوجد بالفعل ملف بالاسم \"%B\". أترغب في استبداله؟"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3323
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3770
#, c-format
msgid "The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content."
msgstr "الملف موجود بالفعل في \"%F\". استبداله سيطمس محتواه."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3411
#, c-format
msgid "Couldn't remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr "تعذّر إزالة الملف الموجود فعلا بنفس الاسم في %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3465
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "حدث خطأ عند نسخ الملف إلى %F."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3677
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
msgstr "جار التحضير للنقل إلى \"%B\"..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3681
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "جار التحضير لنقل %'d ملف"
msgstr[1] "جار التحضير لنقل ملف واحد"
msgstr[2] "جار التحضير لنقل ملفين"
msgstr[3] "جار التحضير لنقل %'d ملفات"
msgstr[4] "جار التحضير لنقل %'d ملفا"
msgstr[5] "جار التحضير لنقل %'d ملف"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3756
msgid "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the files being moved."
msgstr "المجلد المصدر موجود بالفعل في \"%B\". الدمج سيتطلب التأكيد قبل تعويض أي ملفات في المجلد تتعارض مع الملفات اليجري نقلها."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3853
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "حدث خطأ عند نقل الملف إلى %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4126
msgid "Creating links in \"%B\""
msgstr "يجري إنشاء وصلات إلى \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4130
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "جار إنشاء وصلات إلى %'d ملف"
msgstr[1] "جار إنشاء وصلات إلى ملف واحد"
msgstr[2] "جار إنشاء وصلات إلى ملفين"
msgstr[3] "جار إنشاء وصلات إلى %'d ملفات"
msgstr[4] "جار إنشاء وصلات إلى %'d ملفا"
msgstr[5] "جار إنشاء وصلات إلى %'d ملف"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4204
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "خطأ أثناء إنشاء وصلة إلى %B. "
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4206
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "الوصلات الرمزية مدعومة في أنظمة الملفات المحلية فقط."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4209
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "الهدف لا يدعم الوصلات الرمزية."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4212
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "حدث خطأ عند إنشاء الوصلة الرمزية إلى %F."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4501
msgid "Setting permissions"
msgstr "ضبط التصاريح"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4718
msgid "untitled folder"
msgstr "مجلد دون اسم"
#. localizers: the initial name of a new empty file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4726
msgid "new file"
msgstr "ملف جديد"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4816
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "خطأ أثناء إنشاء المجلد %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4818
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "خطأ أثناء إنشاء الملف %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4820
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "حدث خطأ عند إنشاء المجلد في %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:904
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:266
#, c-format
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "لا يمكن وصْل هذا الملف"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1316
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "غير مسموح باستخدام الشرطات المائلة (/) في أسماء الملفات "
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1334
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "ملف غير موجود"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1360
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "لا يمكن تغيير اسم ملفات المستوى الأعلى"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1377
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "تعذر تغيير اسم أيقونة سطح المكتب"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1409
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "تعذر تغيير اسم ملف سطح المكتب"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3519
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "اليوم في 00:00:00 م"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3520
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:462
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "اليوم في %-OI:%OM:%OS %p"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3522
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "اليوم في 00:00 م"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3523
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "اليوم في %-OI:%OM %p"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3525
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "اليوم، 00:00 م"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3526
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "اليوم، %-OI:%OM %p"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3528
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3529
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "today"
msgstr "اليوم"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3538
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "أمس في 00:00:00 م"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3539
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "أمس في %-OI:%OM:%OS %p"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3541
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "أمس في 00:00 م"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3542
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "أمس في %-OI:%OM %p"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3544
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "أمس، 00:00 م"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3545
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "أمس، %-OI:%OM %p"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3547
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3548
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "yesterday"
msgstr "أمس"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3559
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "الأربعاء، سبتمبر 00 0000 في 00:00:00 م"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3560
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A، %-Od %B %Y في %-OI:%OM:%OS %p"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3562
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "الإثنين، أكتوبر 00 0000 في 00:00:00 م"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3563
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A، %-Od %b %Y في %-OI:%OM:%OS %p"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3565
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "الإثنين، أكتوبر 00 0000 عند الساعة 00:00 م"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3566
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%A، %-Od %b %Y في %-OI:%OM %p"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3568
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "أكتوبر 00 0000 عند الساعة 00:00 م"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3569
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-Od %b %Y في %-OI:%OM %p"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3571
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "أكتوبر 00 0000، 00:00 م"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3572
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-Od %b %Y، %-OI:%OM %p"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3574
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00، 00:00 م"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3575
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%Om/%-Od/%Oy، %-OI:%OM %p"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3577
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3578
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%Om/%Od/%Oy"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4190
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "غير مسموح بضبط التصاريح"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4498
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "غير مسموح بتعيين المالك"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4516
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "المالك المحدد '%s' غير موجود"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4780
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "غير مسموح بتعيين مجموعة "
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4798
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "المجموعة المحددة '%s' غير موجودة "
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4941
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2114
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "لا عناصر"
msgstr[1] "عنصرٌ واحد"
msgstr[2] "عنصرين"
msgstr[3] "%u عناصر"
msgstr[4] "%u عنصرًا"
msgstr[5] "%u عنصر"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4942
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "لا مجلدات"
msgstr[1] "مجلّدٌ واحد"
msgstr[2] "مجلّدين"
msgstr[3] "%u مجلّدات"
msgstr[4] "%u مجلّدًا"
msgstr[5] "%u مجلّد"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4943
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "لا ملفات"
msgstr[1] "ملفٌّ واحد"
msgstr[2] "ملفّين"
msgstr[3] "%u ملفّات"
msgstr[4] "%u ملفًّا"
msgstr[5] "%u ملفّ"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5022
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5023
#, c-format
msgid "%s (%s bytes)"
msgstr "%s (%s بايتات)"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5327
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5343
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "? items"
msgstr "؟ عناصر"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5333
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "? bytes"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "؟ بايتات"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5348
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "unknown type"
msgstr "نوع مجهول"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5351
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "unknown MIME type"
msgstr "نوع MIME مجهول"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5357
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1327
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "unknown"
msgstr "مجهول"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5391
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "program"
msgstr "برنامج"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5411
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "link"
msgstr "وصلة"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5433
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "link (broken)"
msgstr "وصلة (مكسورة)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Always"
msgstr "دا_ئمًا"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Local File Only"
msgstr "الملفات ال_محلية فقط"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Never"
msgstr "أ_بدًا"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92
msgid "100 K"
msgstr "100 ك"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93
msgid "500 K"
msgstr "500 ك"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94
msgid "1 MB"
msgstr "ا م.بايت"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
msgid "3 MB"
msgstr "3 م.بايت"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
msgid "5 MB"
msgstr "5 م.بايت"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
msgid "10 MB"
msgstr "10 م.بايت"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
msgid "100 MB"
msgstr "100 م.بايت"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103
msgid "Activate items with a _single click"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "نشّط العناصر بنقرة _واحدة"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107
msgid "Activate items with a _double click"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "نشّط العناصر بنقرة م_زدوجة"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114
msgid "E_xecute files when they are clicked"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "_نفّذ الملفات عند نقرها"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
msgid "Display _files when they are clicked"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "اعرض الم_لفات عند نقرها"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:122
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
msgid "_Ask each time"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "ا_سأل كل مرة"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "ابحث عن الملفات باعتبار اسم الملف فقط"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:133
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "ابحث عن الملفات باعتبار اسم الملف و خصائص الملف"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:568
msgid "Icon View"
msgstr "مشهد الأيقونات"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:140
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1454
msgid "List View"
msgstr "مشهد القائمة"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:144
msgid "Manually"
msgstr "يدويا"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146
msgid "By Name"
msgstr "بالاسم"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147
msgid "By Size"
msgstr "بالحجم"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148
msgid "By Type"
msgstr "بالنوع"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
msgid "By Modification Date"
msgstr "بتاريخ التعديل"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150
msgid "By Emblems"
msgstr "بالشعارات"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
msgid "8"
msgstr "8"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155
msgid "10"
msgstr "10"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
msgid "12"
msgstr "12"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
msgid "14"
msgstr "14"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
msgid "16"
msgstr "16"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
msgid "18"
msgstr "18"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
msgid "20"
msgstr "20"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161
msgid "22"
msgstr "22"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162
msgid "24"
msgstr "24"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:525
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "المنزل %.0s"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:531
#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
msgid "Computer"
msgstr "الحاسوب"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:537
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:442
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:121
msgid "Trash"
msgstr "مهملات"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:543
msgid "Network Servers"
msgstr "خوادم الشبكة"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2186
msgid "The selection rectangle"
msgstr "مستطيل الاختيار"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:907
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "أأتحول إلى النسق يدوي؟"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:593
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
msgstr "الوصلة \"%s\" مكسورة"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:595
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
msgstr "الوصلة \"%s\" مكسورة، هل تريد نقلها للمهملات؟"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:601
msgid "This link can't be used, because it has no target."
msgstr "لا يمكن استخدام هذه الوصلة لعدم وجود هدف لها."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:603
#, c-format
msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr "لا يمكن استخدام هذه الوصلة، لأن هدفها \"%s\" غير موجود."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:613
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6323
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6404
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6957
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7163
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "ا_نقل إلى المهملات"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:673
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "هل تريد تشغيل \"%s\" أم عرض محتوياته؟"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:675
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "\"%s\" ملف نصي تنفيذي."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:681
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "شغّل في ال_طرفية"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:682
msgid "_Display"
msgstr "ا_عرض"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:685
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:227
msgid "_Run"
msgstr "_شغّل"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:986
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:613
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "أمتأكد من أنك تريد فتح كل الملفات؟"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:987
#: ../src/nautilus-location-bar.c:151
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "لن يفتح هذا أي نوافذ."
msgstr[1] "سيفتح هذا نافذةً واحدة منفصلة."
msgstr[2] "سيفتح هذا نافذتين منفصلتين."
msgstr[3] "سيفتح هذا %'d نوافذ منفصلة."
msgstr[4] "سيفتح هذا %'d نافذةً منفصلة."
msgstr[5] "سيفتح هذا %'d نافذة منفصلة."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1199
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1669
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1675
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1692
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1703
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1709
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1734
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\"."
msgstr "تعذّر عرض \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1205
msgid "There is no application installed for this file type"
msgstr "لا يوجد تطبيق مثبت لهذا النوع من الملفات"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1247
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1488
msgid "Unable to mount location"
msgstr "تعذر فصْل الموقع"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1573
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "يجري فتح \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1576
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "لا يجري فتح أي عناصر"
msgstr[1] "يجري فتح عنصر واحد"
msgstr[2] "يجري فتح عنصرين"
msgstr[3] "يجري فتح %'d عناصر"
msgstr[4] "يجري فتح %'d عنصرا"
msgstr[5] "يجري فتح %'d عنصر"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:183
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:271
#, c-format
msgid "Could not set application as the default: %s"
msgstr "تعذر جعله التطبيق المبدئي: %s "
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:184
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:272
msgid "Could not set as default application"
msgstr "تعذر جعله التطبيق المبدئي"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:273
msgid "Default"
msgstr "المبدئي"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:281
msgid "Icon"
msgstr "أيقونة"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:343
msgid "Could not remove application"
msgstr "تعذر إزالة التطبيق"
# fuzzy, c-format
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:580
msgid "No applications selected"
msgstr "لم تختر أي تطبيقات"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:608
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:920
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "%s مستند"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:615
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:926
msgid "Unknown"
msgstr "مجهول"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:648
#, c-format
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
msgstr "اختر تطبيقا لفتح %s وباقي الملفات من نوع %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:716
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:938
#, c-format
msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
msgstr "افتح كل الملفات من نوع \"%s\" بواسطة:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:162
msgid "Could not run application"
msgstr "تعذّر تشغيل التّطبيق"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:174
#, c-format
msgid "Could not find '%s'"
msgstr "تعذر ايجاد '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:177
msgid "Could not find application"
msgstr "تعذّر العثور على التّطبيق"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:250
#, c-format
msgid "Could not add application to the application database: %s"
msgstr "تعذّر إضافة التّطبيق لقاعدة بيانات التّطبيقات: %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:251
msgid "Could not add application"
msgstr "تعذر إضافة التطبيق"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:391
msgid "Select an Application"
msgstr "اختر تطبيقا"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:743
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5012
msgid "Open With"
msgstr "افتح باستخدام"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:780
msgid "Select an application to view its description."
msgstr "اختر تطبيقا لعرض وصفه."
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:805
msgid "_Use a custom command"
msgstr "ا_ستعمل أمرا مخصصا"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:822
msgid "_Browse..."
msgstr "ت_صفح..."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:844
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6249
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7104
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1103
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1677
msgid "_Open"
msgstr "ا_فتح"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:935
#, c-format
msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:"
msgstr "افتح <i>%s</i> و غيره من الملفّات من نوع \"%s\" باستخدام:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:971
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:986
msgid "_Add"
msgstr "أ_ضف"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:972
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:987
msgid "Add Application"
msgstr "أضف تطبيقا"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:126
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr "فشل الفتح، أتريد اختيار تطبيق آخر؟"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:127
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:158
#, c-format
msgid "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" locations."
msgstr "لا يمكن لـ \"%s\" فتح \"%s\" لأن \"%s\" لا يستطيع النفاذ إلى الملفات عند \"%s\" مواقع."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:132
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr "فشل الفتح، أتريد اختيار إجراء آخر؟"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:133
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:165
#, c-format
msgid "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" locations."
msgstr "لا يمكن للإجراء المبدئي فتح \"%s\" لأنه لا يستطيع النفاذ إلى الملفات عند \"%s\" مواقع."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:161
msgid "No other applications are available to view this file. If you copy this file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr "لا تتوفر تطبيقات أخرى لعرض هذا الملف. ربما ستتمكن من فتح هذا الملف إذا نسخته إلى حاسوبك."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:167
msgid "No other actions are available to view this file. If you copy this file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr "لا يتوفر إجراءات أخرى لعرض هذا الملف. قد يمكنك فتح هذا الملف إذا نسخته إلى حاسوبك."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:381
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
msgstr "عفوا، لكنه لا يمكنك تنفيذ أوامر من موقع عن بعد."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:383
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "هذا معطل لأسباب الأمان."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:394
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:460
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Details: "
msgstr "التفاصيل: "
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:396
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:462
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "حدث خطأ عند بدأ التطبيق."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:425
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:436
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "هدف اﻹفلات هذا لا يدعم إلا الملفات المحلية."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:426
msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr "لفتح ملفات غير محلية انسخها لمجلد محلي ثم أفلتها مرة أخرى."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:437
msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr "لفتح ملفات غير محلية انسخها لمجلد محلي ثم أفلتها مرة أخرى. الملفات المحلية التي أفلتها فتحت بالفعل."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:222
msgid "File operations"
msgstr "عمليات الملف"
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:298
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "لا عمليات ملف نشطة"
msgstr[1] "عملية ملف واحدة نشطة"
msgstr[2] "عمليتا ملف نشطتان"
msgstr[3] "%'d عمليات ملف نشطة"
msgstr[4] "%'d عملية ملف نشطة"
msgstr[5] "%'d عملية ملف نشطة"
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:491
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:509
msgid "Preparing"
msgstr "يجري التحضير "
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224
msgid "Search"
msgstr "ابحث"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
#, c-format
msgid "Search for \"%s\""
msgstr "ابحث عن \"%s\""
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
#: ../src/nautilus-query-editor.c:990
msgid "Edit"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "حرّر"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "تراجع عن التحرير"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "تراجع عن التحرير"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "أعِد التحرير"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "أعِد التحرير"
#: ../nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
msgid "Autorun Prompt"
msgstr "الحث على التنفيذ التلقائي"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. tooltip
#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1
#: ../src/nautilus-window-menus.c:669
msgid "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
msgstr "تصفّح كل الأقراص والمجلّدات المحلّية والبعيدة المتاحة لهذا الحاسوب"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-11-09 00:42:34 +00:00
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
msgstr "غيّر سلوك ومظهر نافذة مدير الملفات"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-11-09 00:42:34 +00:00
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "File Management"
msgstr "إدارة الملفات"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1246
msgid "Home Folder"
2006-11-10 21:57:32 +00:00
msgstr "المجلد المنزلي"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. tooltip
#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2
#: ../src/nautilus-window-menus.c:665
msgid "Open your personal folder"
msgstr "افتح مجلّدك الشخصي"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-11-09 00:42:34 +00:00
#: ../nautilus.desktop.in.in.h:1
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "Browse the file system with the file manager"
msgstr "تصفح نظام الملفات بمدير الملفات"
2006-11-09 00:42:34 +00:00
#: ../nautilus.desktop.in.in.h:2
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "File Browser"
msgstr "متصفح الملفات"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "مصنع للصدفة ومدير الملفات نوتلس"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Nautilus factory"
msgstr "مصنع نوتلس"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
msgid "Nautilus instance"
msgstr "نسخة نوتلس"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr "مصنع ملفات نوتلس الملخصة"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
msgid "Nautilus operations that can be done from subsequent command-line invocations"
msgstr "عمليات نوتلس التي يمكن القيام بها عن طريق الاستحضارات التالية من سطر الأوامر"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr "ينتج أجسام تجريدية للنفاذ إلى بيانات نوتلس الملخصة"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:618
msgid "Background"
msgstr "الخلفية"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:681
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6277
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7221
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "أفرغ ا_لمهملات"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:693
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6245
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "Create L_auncher..."
msgstr "أنشئ مطلق..."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:695
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6246
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Create a new launcher"
msgstr "أنشئ مطلق جديد"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:700
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Change Desktop _Background"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "غيّر _خلفية سطح المكتب"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:702
msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "اعرض نافذة تمكنك من ضبط نمط و لون خلفية سطح مكتبك"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:709
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6278
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:132
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Delete all items in the Trash"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "احذف كل العناصر في المهملات"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:251
#: ../src/nautilus-pathbar.c:1124
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:279
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "سطح المكتب"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "View as Desktop"
msgstr "اعرض كسطح مكتب"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "View as _Desktop"
msgstr "اعرض كسطح _مكتب"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "واجه مشهد سطح المكتب خطأ"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "واجه مشهد سطح المكتب خطأ أثناء بدأ التشغيل."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:803
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "Display this location with the desktop view."
msgstr "اعرض هذا المكان بمشهد سطح المكتب."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:614
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "لن يفتح هذا أي نوافذ."
msgstr[1] "سيفتح هذا نافذةً واحدة منفصلة."
msgstr[2] "سيفتح هذا نافذتين منفصلتين."
msgstr[3] "سيفتح هذا %'d نوافذ منفصلة."
msgstr[4] "سيفتح هذا %'d نافذةً منفصلة."
msgstr[5] "سيفتح هذا %'d نافذة منفصلة."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1065
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4918
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:357
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:111
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "حدث خطأ عند عرض المساعدة."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1085
msgid "Select Pattern"
msgstr "اختر نمطا"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1103
msgid "_Pattern:"
msgstr "ال_نمط:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1213
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "Save Search as"
msgstr "احفظ نتائج البحث كـ"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1231
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "Search _name:"
msgstr "ا_سم البحث:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1244
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:534
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "_Folder:"
msgstr "ال_مجلد:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1249
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "اختر مجلدا لتحفظ البحث به"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2034
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2071
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" مختار"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2036
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "لا مجلدات مختارة"
msgstr[1] "مجلد واحد مختار"
msgstr[2] "مجلدين مختارين"
msgstr[3] "%'d مجلّدات مختارة"
msgstr[4] "%'d مجلّدًا مختارًا"
msgstr[5] "%'d مجلّد مختار"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2046
#, c-format
msgid " (containing %'d item)"
msgid_plural " (containing %'d items)"
msgstr[0] " (لا يحتوي أي عناصر)"
msgstr[1] " (يحتوي عنصرًا واحدًا)"
msgstr[2] " (يحتوي عنصرين)"
msgstr[3] " (يحتوي %'d عناصر)"
msgstr[4] " (يحتوي %'d عنصرًا)"
msgstr[5] " (يحتوي %'d عنصر)"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2057
#, c-format
msgid " (containing a total of %'d item)"
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
msgstr[0] " (لا يحتوي أي عناصر)"
msgstr[1] " (يحتوي ما مجموعه عنصرٌ واحد)"
msgstr[2] " (يحتوي ما مجموعه عنصرين)"
msgstr[3] " (يحتوي ما مجموعه %'d عناصر)"
msgstr[4] " (يحتوي ما مجموعه %'d عنصرًا)"
msgstr[5] " (يحتوي ما مجموعه %'d عنصر)"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
# fuzzy, c-format
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2074
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "لا عناصر مختارة"
msgstr[1] " عنصرٌ واحدٌ مختار "
msgstr[2] "عنصرين مختارين"
msgstr[3] "%'d عناصر مختارة "
msgstr[4] "%'d عنصرا مختارا "
msgstr[5] "%'d عنصر مختار "
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2081
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "لا عناصر أخرى مختارة"
msgstr[1] " عنصرٌ واحدٌ آخر مختار "
msgstr[2] "عنصرين آخرين مختارين"
msgstr[3] "%'d عناصر أخرى مختارة"
msgstr[4] "%'d عنصرا آخر مختارا"
msgstr[5] "%'d عنصر آخر مختار "
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * first message gives the number of items selected;
#. * the message in parentheses the size of those items.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2096
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2118
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s، مساحة خالية: %s"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2143
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s، %s"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2225
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "يحوي المجلد \"%s\" عددا من الملفات أكثر مما يستطيع نوتلس التعامل معه."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2231
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Some files will not be displayed."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "لن تُعرض بعض الملفات."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4138
#, c-format
msgid "Open with \"%s\""
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "افتح بـ \"%s\""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4139
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
msgstr[0] "استعمل \"%s\" لفتح العنصر المختار"
msgstr[1] "استعمل \"%s\" لفتح العنصر المختار"
msgstr[2] "استعمل \"%s\" لفتح العنصرين المختارين"
msgstr[3] "استعمل \"%s\" لفتح العناصر المختارة"
msgstr[4] "استعمل \"%s\" لفتح العناصر المختارة"
msgstr[5] "استعمل \"%s\" لفتح العناصر المختارة"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4871
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "شغّل \"%s\" على أي عنصر مختار"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5118
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "أنشئ مستندا من القالب \"%s\""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5374
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "ستظهر جميع الملفات التنفيذية في هذا المجلد في قائمة النصوص الشفرية."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5376
msgid "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items as input."
msgstr "اختيار نص شفري من القائمة سيشغله بأي عنصر مختار كدَخْل."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5378
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
"كل الملفات القابلة للتشغيل في هذا المجلد ستظهر في قائمة النصوص الشفرية. اختيار نص شفري من القائمة سيُشغله.\n"
"\n"
"حينما يتم تشغيلهم من مجلد محلي، فإن النصوص البرمجية سيمرر لها أسماء الملفات المختارة. حينما يتم تشغيلهم من مجلد عن بعد (مجلد يظهر محتويات ويب أو ftp مثلا)، فسوف لن يتم تمرير أي معاملات لها.\n"
"\n"
"في كل الحالات، سيتم تعيين المتغيرات البيئية التالية بواسطة ناوتيلاس، والتي قد تستخدمها النصوص البرمجية:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: مسارات مفصولة بسطر جديد للملفات المختارة(فقط في المحلية)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: مجموعة URI مفصولة بسطر جديد للملفات المختارة\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI للموقع المختار\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: موقع وحجم النافذة الحالية"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5536
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:891
#, c-format
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "سيُنقل \"%s\" إذا اخترت أمر اللصق"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5540
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:895
#, c-format
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "سيُنسخ \"%s\" إذا اخترت أمر اللصق"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5547
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
msgid_plural "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
msgstr[0] "سينقل العنصر المختار إذا اخترت أمر اللصق"
msgstr[1] "سينقل العنصر المختار إذا اخترت أمر اللصق"
msgstr[2] "سينقل العنصرين المختارين إذا اخترت أمر اللصق"
msgstr[3] "ستنقل الـ%'d عناصر المختارة إذا اخترت أمر اللصق"
msgstr[4] "سينقل الـ%'d عنصرا المختار إذا اخترت أمر اللصق"
msgstr[5] "سينقل الـ%'d عنصر المختار إذا اخترت أمر اللصق"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5554
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
msgstr[0] "سينسخ العنصر المختار إذا اخترت أمر اللصق"
msgstr[1] "سينسخ العنصر المختار إذا اخترت أمر اللصق"
msgstr[2] "سينسخ العنصرين المختارين إذا اخترت أمر اللصق"
msgstr[3] "ستنسخ العناصر الـ%'d المختارة إذا اخترت أمر اللصق"
msgstr[4] "سينسخ لـ%'d عنصرا المختارة إذا اخترت أمر اللصق"
msgstr[5] "سينسخ لـ%'d عنصر المختارة إذا اخترت أمر اللصق"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5648
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:972
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "لا شيء في الحافظة للصقه."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6007
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "اتّصل بالخادم %s"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6012
msgid "_Connect"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "اتّ_صل"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6026
msgid "Link _name:"
msgstr "اسم ال_وصلة:"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6219
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Create _Document"
msgstr "أنشئ م_ستندا"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6220
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open Wit_h"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "افتح با_ستخدام"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6221
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "اختر برنامجا لفتح العنصر المختار به"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6223
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6231
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Properties"
msgstr "ال_خصائص"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6224
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "اعرض أو عدّل خصائص كل عنصر مختار"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6232
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "اعرض أو عدّل خصائص المجلد المفتوح"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6235
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Create _Folder"
msgstr "أنشئ _مجلدا"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6236
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "أنشئ مجلدا جديدا فارغا داخل هذا المجلد"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6238
msgid "No templates installed"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "لا قوالب مثبتة"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6241
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Empty File"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "ملف _فارغ"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6242
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "أنشئ ملفا جديدا فارغا داخل هذا المجلد"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6250
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "افتح العنصر المختار في هذه النافذة"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6257
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6385
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open in Navigation Window"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "افتح في نافذة جديدة"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6258
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "افتح كل عنصر مختار في نافذة جديدة"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6261
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6390
msgid "Open in Folder Window"
msgstr "افتح في نافذة مجلد"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6262
msgid "Open each selected item in a folder window"
msgstr "افتح كل عنصر مختار في نافذة مجلد"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6265
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6269
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open with Other _Application..."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "افتح ب_تطبيق آخر..."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6266
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6270
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "اختر تطبيقا آخر لفتح العنصر المختار به"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6273
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Open Scripts Folder"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "ا_فتح مجلد النصوص الشفرية"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6274
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "اعرض المجلد المحتوي على النصوص الشفرية التي تظهر في هذه القائمة"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6282
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr "جَهّز الملفات المختارة ليتم نقلها بأمر لصق"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6286
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr "جَهّز الملفات المختارة ليتم نسخها بأمر لصق"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6290
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr "انقل أو انسخ الملفات المختارة سابقا بأمر قص أو انسخ "
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6295
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1157
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "ال_صق في المجلد"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6296
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the selected folder"
msgstr "انقل أو انسخ الملفات المختارة سابقا بأمر قص أو انسخ إلى المجلد المختار"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6300
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Select all items in this window"
msgstr "اختر جميع العناصر في هذه النافذة"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6303
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Select _Pattern"
msgstr "اختر _نمطا"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6304
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "اختر العناصر في هذه النافذة التي تقابل النمط المعطى"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6307
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "D_uplicate"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "_ضاعِف"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6308
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "ضاعِف كل عنصر مختار"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6311
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7195
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Ma_ke Link"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "لا تنشئ وصلات"
msgstr[1] "أن_شئ وصلة"
msgstr[2] "أن_شئ وصلتين"
msgstr[3] "أن_شئ وصلات"
msgstr[4] "أن_شئ وصلات"
msgstr[5] "أن_شئ وصلات"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6312
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "أنشئ وصلة رمزية لكل عنصر مختار"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6315
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Rename..."
msgstr "_غيّر الاسم..."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6316
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Rename selected item"
msgstr "غيّر اسم العنصر المختار"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6324
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7164
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "انقل كل عنصر مختار إلى المهملات"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "delete" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6327
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6408
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7182
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1184
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Delete"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "ا_حذف"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6328
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "احذف كل عنصر مختار، دون نقله إلى المهملات"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6331
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "أعِد ضبط المشهد لل_مبدئي"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6332
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr "أعِد ترتيب التصنيف ومستوى التقريب لتطابق تفضيلات هذا المشهد"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6335
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Connect To This Server"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "اتّصل بهذا الخادم"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6336
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "أنشئ اتّصالا دائما بهذا الخادم"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6339
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6355
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Mount Volume"
msgstr "_صِل الجزء"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6340
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "صِل الجزء المختار"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6343
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6359
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:740
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "ا_فصل الجزء"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6344
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "افصل لجزء المختار"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6348
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "أخرج الجزء المختار"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6351
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6367
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1740
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "_Format"
msgstr "_هيّء"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6352
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "Format the selected volume"
msgstr "هيّء الجزء المختار"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6356
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "صِل الجزء المرتبط بالمجلد المفتوح"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6360
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "افصِل الجزء المرتبط بالمجلد المفتوح"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6364
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "أخرج الجزء المرتبط بالمجلد المفتوح"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6368
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "Format the volume associated with the open folder"
msgstr "هيّء الجزء المرتبط بالمجلد المفتوح"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6371
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "Open File and Close window"
msgstr "افتح ملف وأغلق نافذة"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6375
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "ا_حفظ البحث"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6376
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "Save the edited search"
msgstr "احفظ البحث المحرر"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6379
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "احفظ البحث _كـ..."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6380
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "احفظ البحث الحالي كملف"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6386
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "افتح هذا المجلد في نافذة إبحار"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6391
msgid "Open this folder in a folder window"
msgstr "افتح هذا المجلد في نافذة مجلد"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6396
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "حضّر هذا المجلد لينقل بأمر لصق"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6400
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "حضّر هذا المجلد لينسخ بأمر لصق"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6405
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "انقل هذا المجلد للمهملات"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6409
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "احذف هذا المجلد، دون نقله إلى المهملات"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6415
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "أظهر الملفات ال_مخفيّة"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6416
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "بدّل عرض الملفّات المخفيّة في النّافذة الحاليّة"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#. Translators: %s is a directory
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6501
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "شغّل أو أدر النصوص الشفرية من %s"
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6503
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "_Scripts"
msgstr "_نصوص شفرية"
#. add the "open in new window" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6918
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7115
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1114
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "Open in New Window"
msgstr "افتح في نافذة جديدة"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6920
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7124
msgid "Browse in New Window"
msgstr "تصفح في نافذة جديدة"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6924
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7134
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "_Browse Folder"
msgid_plural "_Browse Folders"
msgstr[0] "تصفح المجلد"
msgstr[1] "تصفح المجلدين"
msgstr[2] "تصفح المجلدات"
msgstr[3] "تصفح المجلدات"
msgstr[4] "تصفح المجلدات"
msgstr[5] "تصفح المجلدات"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6953
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7159
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "ا_حذف من المهملات"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6954
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "احذف المجلد المفتوح نهائيا"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6958
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "انقل المجلد المفتوح للمهملات"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7097
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#, c-format
msgid "_Open with \"%s\""
msgstr "ا_فتح بـ \"%s\""
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7117
#, c-format
msgid "Open in %'d New Window"
msgid_plural "Open in %'d New Windows"
msgstr[0] "لا تفتح في نوافذ جديدة"
msgstr[1] "افتح في نافذة جديدة"
msgstr[2] "افتح في نافذتين جديدتين"
msgstr[3] "افتح في %'d نوافذ جديدة"
msgstr[4] "افتح في %'d نافذةٍ جديدة"
msgstr[5] "افتح في %'d نافذة جديدة"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7126
#, c-format
msgid "Browse in %'d New Window"
msgid_plural "Browse in %'d New Windows"
msgstr[0] "لا تتصفح في نوافذ جديدة"
msgstr[1] "تصفح في نافذة جديدة"
msgstr[2] "تصفح في نافذتين جديدتين"
msgstr[3] "تصفح في %'d نوافذ جديدة"
msgstr[4] "تصفح في %'d نافذةٍ جديدة"
msgstr[5] "تصفح في %'d نافذة جديدة"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7160
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "احذف كل العناصر المختارة نهائيا"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8310
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "Download location?"
msgstr "تحميل المكان؟"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8313
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "You can download it or make a link to it."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "لا يمكنك تحميله أو عمل وصله اليه."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8316
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "Make a _Link"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "ا_عمل وصلة"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8320
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "_Download"
msgstr "_نزّل"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8382
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8447
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8552
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "السحب واﻹفلات غير مدعوم."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8383
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "السحب واﻹفلات مدعوم في أنظمة الملفات المحلية فقط."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8448
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8553
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "استُخدم نوع سحب غير صحيح."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8620
msgid "dropped text.txt"
msgstr "أُفْلِت الملف text.txt "
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:323
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:334
msgid "Comment"
msgstr "تعليق"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:326
msgid "URL"
msgstr "المسار"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:329
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:311
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "Description"
msgstr "الوصف"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:330
msgid "Link"
msgstr "الوصلة"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337
msgid "Command"
msgstr "الأمر"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:341
msgid "Launcher"
msgstr "مُطلِق"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "لا تملك التصاريح الكافية لعرض محتويات \"%s\"."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "لا يمكن العثور على \"%s\". ربما حذف مؤخرا."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:67
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\": %s"
msgstr "عفوا، تعذّر عرض كل محتويات \"%s\": %s"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:74
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "لا يمكن عرض محتويات المجلد."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr "الاسم \"%s\" مستخدم في هذا المجلد سابقا. فضلا استخدم اسما آخر."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
#, c-format
msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "لا وجود لـ \"%s\" في هذا المجلد. رُبّما نقل أو حذف؟"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "لا تملك التصاريح الكافية لتغيير اسم \"%s\"."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please use a different name."
msgstr "الاسم \"%s\" غير صالح لاحتوائه الرمز \"/\". رجاء استخدم اسما آخر."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "الاسم \"%s\" غير صالح. رجاء استخدم اسما آخر."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. fall through
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "عفوا، تعذّر تغيير اسم \"%s\" إلى \"%s\": %s"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "لا يمكن تغيير اسم العنصر."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "لا تملك التصاريح الكافية لتغيير مجموعة \"%s\"."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. fall through
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\": %s"
msgstr "عفوا، تعذّر تغيير مجموعة \"%s\": %s"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The group could not be changed."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "لا يمكن تغيير هذه المجموعة."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:205
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\": %s"
msgstr "عفوا، تعذّر تغيير مالك \"%s\": %s"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The owner could not be changed."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "لا يمكن تغيير المالك."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:227
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\": %s"
msgstr "عفوا، تعذّر تغيير تصاريح \"%s\": %s"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:229
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The permissions could not be changed."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "لا يمكن تغيير التصاريح."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:334
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "يجري تغيير اسم \"%s\" إلى \"%s\"."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:123
msgid "by _Name"
msgstr "حسب الا_سم"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1464
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "حافظ على الأيقونات مرتبة في صفوف حسب الاسم"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130
msgid "by _Size"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "حسب ال_حجم"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1468
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "حافظ على الأيقونات مرتبة في صفوف حسب الحجم"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137
msgid "by _Type"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "حسب ال_نوع"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1472
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "حافظ على الأيقونات مرتبة في صفوف حسب النوع"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144
msgid "by Modification _Date"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "حسب _تاريخ التعديل"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1476
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "حافظ على الأيقونات مرتبة في صفوف حسب تاريخ التعديل"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151
msgid "by _Emblems"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "حسب ال_شعارات"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1480
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "حافظ على الأيقونات مرتبة في صفوف حسب الشعارات"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1424
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Arran_ge Items"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "رتّ_ب العناصر"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1426
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Str_etch Icon"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "_مدّد الأيقونة"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1427
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "اجعل الأيقونة المختارة قابلة للتمديد"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1430
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1582
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "استعِد ال_مقاسات الأصليّة للأيقونات"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1431
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "استعِد المقاس الأصلي لكل أيقونة مختارة"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1434
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Clean _Up by Name"
msgstr "نظّم _حسب الاسم"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1435
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr "عدل مواقع الأيقونات لتلائم النافذة و تمنع التداخل"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1441
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Compact _Layout"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "_نسق مُتَضَام"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1442
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "بدّل استخدام نسق أضيق"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1446
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Re_versed Order"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "ترتيب _معكوس"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1447
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "اعرض الأيقونات مرتبة عكسيا"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1451
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "ا_بقِه مُحاذى"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1452
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "ابقِ الأيقونات محاذاة على شبكة"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1459
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Manually"
msgstr "_يدويا"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1460
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "اترك الأيقونات أينما ألقيت"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1463
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "By _Name"
msgstr "حسب الا_سم"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1467
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "By _Size"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "حسب ال_حجم"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1471
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "By _Type"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "حسب ال_نوع"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1475
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "By Modification _Date"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "حسب _تاريخ التعديل"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1479
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "By _Emblems"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "حسب ال_شعارات"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1583
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "استعِد ال_مقاس الأصلي للأيقونة"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1963
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "تُشير إلى \"%s\""
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2737
msgid "Icons"
msgstr "أيقونات"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2738
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "View as Icons"
msgstr "اعرض كأيقونات"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2739
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "View as _Icons"
msgstr "اعرض كأ_يقونات"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2740
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "واجه مشهد الأيقونات خطأ."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2741
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "واجه مشهد الأيقونات خطأ أثناء بدء التشغيل."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2742
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "اعرض شريط المكان هذا مع مشهد الأيقونات."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:383
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "(Empty)"
msgstr "(فارغ)"
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:385
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "Loading..."
msgstr "يجري التحميل..."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2034
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s أعمدة مرئية"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2053
msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
msgstr "اختر ترتيب ظهور المعلومات في هذا المجلد."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2095
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "الأ_عمدة المرئية..."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2096
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "اختر أي الأعمدة ستكون مرئية في هذا المجلد"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2799
msgid "List"
msgstr "قائمة"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2800
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "View as List"
msgstr "اعرض كقائمة"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2801
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "View as _List"
msgstr "اعرض ك_قائمة"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2802
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "واجه مشهد القائمة خطأ"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2803
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "واجه مشهد الأيقونات خطأ أثناء بدء التشغيل."
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2804
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "اعرض شريط المكان هذا مع مشهد القوائم."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:524
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "لا يمكنك إعطاء أكثر من أيقونة مخصصة واحدة في آن واحد!"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:525
#: ../src/nautilus-information-panel.c:496
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "رجاء اسحب صورة واحدة فقط لضبط أيقونة مخصصة."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:536
#: ../src/nautilus-information-panel.c:518
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "الملف الذي أفلته ليس محليا."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:537
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:543
#: ../src/nautilus-information-panel.c:519
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "You can only use local images as custom icons."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "يمكنك فقط استعمال الصور المحلية كأيقونات مخصصة."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:542
#: ../src/nautilus-information-panel.c:524
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "الملف الذي أفلته ليس صورة."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1032
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "الخصائص"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1040
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "خصائص %s"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1572
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "أألغي تغيير المجموعة؟"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1989
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "أألغي تغيير المالك؟"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2284
msgid "nothing"
msgstr "لا شيء"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2286
msgid "unreadable"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "غير مقروء"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2296
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "لا عناصر (%'d)، بحجم %s"
msgstr[1] "عنصرٌ واحد (%'d)، بحجم %s"
msgstr[2] "عنصرين (%'d)، بحجم %s"
msgstr[3] "%'d عناصر، بحجم %s"
msgstr[4] "%'d عنصرًا، بحجم %s"
msgstr[5] "%'d عنصر، بحجم %s"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2305
msgid "(some contents unreadable)"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "(بعض المحتويات غير مقروءة)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2322
msgid "Contents:"
msgstr "المحتويات:"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3039
msgid "used"
msgstr "مُستخدَم"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3044
msgid "free"
msgstr "خالي"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3046
msgid "Total capacity:"
msgstr "السّعة الكلية: "
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3055
msgid "Filesystem type:"
msgstr "نوع نظام الملفات: "
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3133
msgid "Basic"
msgstr "أساسي"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#. Name label
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3163
msgid "_Name:"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "الا_سم:"
msgstr[1] "الا_سم:"
msgstr[2] "الا_سمين:"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr[3] "الأ_سماء:"
msgstr[4] "الأ_سماء:"
msgstr[5] "الأ_سماء:"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3182
msgid "Type:"
msgstr "النوع:"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3192
msgid "Size:"
msgstr "الحجم:"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3198
#: ../src/nautilus-location-bar.c:58
msgid "Location:"
msgstr "المكان:"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3204
2003-03-31 15:06:10 +00:00
msgid "Volume:"
msgstr "الجزء:"
2003-03-31 15:06:10 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3209
2003-03-31 15:06:10 +00:00
msgid "Free space:"
msgstr "المساحة الخالية:"
2003-03-31 15:06:10 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3217
msgid "Link target:"
msgstr "وِجهة الوصلة:"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3223
msgid "MIME type:"
msgstr "نوع MIME:"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3232
msgid "Modified:"
msgstr "عُدِّل:"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3238
msgid "Accessed:"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "نُفِذ إليه:"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3348
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1047
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Emblems"
msgstr "شعارات"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3751
msgid "_Read"
msgstr "_قراءة"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3753
msgid "_Write"
msgstr "_كتابة"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3755
msgid "E_xecute"
msgstr "_تنفيذ"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4023
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4034
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4046
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "no "
msgstr "لا"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4026
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "list"
msgstr "سرد"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4028
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "read"
msgstr "قراءة"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4037
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "create/delete"
msgstr "إنشاء/حذف"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4039
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "write"
msgstr "كتابة"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4048
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "access"
msgstr "نفاذ"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4097
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "Access:"
msgstr "وصول:"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4099
msgid "Folder access:"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "النفاذ للمجلد:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4101
msgid "File access:"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "النفاذ للملف:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4113
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4124
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:285
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "None"
msgstr "لا شيء"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4116
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "List files only"
msgstr "سرد الملفات فقط"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4118
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "Access files"
msgstr "النفاذ للملفات"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4120
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "Create and delete files"
msgstr "إنشاء وحذف الملفات"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4127
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "Read-only"
msgstr "قراءة فقط"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4129
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "Read and write"
msgstr "قراءة وكتابة"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4194
msgid "Set _user ID"
msgstr "اضبط رقم هويّة ال_مستخدم"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4196
msgid "Special flags:"
msgstr "شارات خاصة:"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4198
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "اضبط هويّة ال_مجموعة"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4199
msgid "_Sticky"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "_ملتصق"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4279
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4483
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "_Owner:"
msgstr "ال_مالك:"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4285
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4380
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4491
msgid "Owner:"
msgstr "المالك:"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4308
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4503
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "_Group:"
msgstr "الم_جموعة:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4317
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4381
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4512
msgid "Group:"
msgstr "المجموعة:"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4342
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "Others"
msgstr "أخرى"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4359
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "Execute:"
msgstr "تنفيذ:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4363
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "اسمح بتن_فيذ الملف كبرنامج"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4382
msgid "Others:"
msgstr "أخرى:"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4530
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "Folder Permissions:"
msgstr "تصاريح المجلد:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4542
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "File Permissions:"
msgstr "تصاريح الملف:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4552
msgid "Text view:"
msgstr "عرض النص:"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4699
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr "لست المالك، لذلك لا يمكنك تغيير هذه التصاريح."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4723
msgid "SELinux context:"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "سياق SELinux:"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4728
msgid "Last changed:"
msgstr "آخر تعديل:"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4742
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
msgstr "طبق التصاريح على الملفات المضمنة"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4752
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "لا يمكن تحديد تصاريح \"%s\"."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4755
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "لا يمكن تحديد تصاريح الملف المختار."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5353
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Creating Properties window."
msgstr "يجري إنشاء نافذة الخصائص."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5594
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "اختر أيقونة مخصصة"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:740
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "E_ject"
msgstr "أ_خرِج"
#. add the "create folder" menu item
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1125
msgid "Create Folder"
msgstr "أنشئ مجلدا"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1173
msgid "Move to Trash"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "انقل إلى المهملات"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1250
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:291
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "File System"
msgstr "نظام الملفات"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1254
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "جوار الشبكة"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1496
msgid "Tree"
msgstr "شجرة"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1502
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "Show Tree"
msgstr "أظهر الشجرة"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:328
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "لم يتمكن نوتلس من إنشاء المجلد المطلوب \"%s\"."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:330
msgid "Before running Nautilus, please create the following folder, or set permissions such that Nautilus can create it."
msgstr "رجاء أنشئ المجلد التالي قبل تشغيل نوتلس أو قم بضبط التصاريح حتى يتمكن نوتلس من إنشائه."
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:333
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "لم يتمكن نوتلس من إنشاء المجلدات التالية المطلوبة: %s."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:335
msgid "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions such that Nautilus can create them."
msgstr "رجاء قم بإنشاء هذه المجلدات قبل تشغيل نوتلس، أو بضبط التصاريح حتى يتمكن نوتلس من انشائها."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containing the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: ../src/nautilus-application.c:591
msgid "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or installing Nautilus again."
msgstr "لا يمكن استخدام نوتلس الآن. تنفيذ الأمر \"bonobo-slay\" من الشاشة الطرفية قد يساعد في حل المشكلة. إن لم يحدث ذلك، يمكنك إعادة تشغيل الحاسوب أو تثبيت نوتلس مرة أخرى."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
#: ../src/nautilus-application.c:597
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or installing Nautilus again.\n"
"\n"
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation library's directory. Another possible cause would be bad install with a missing Nautilus_Shell.server file.\n"
"\n"
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, which may be needed by other applications.\n"
"\n"
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but we don't know why.\n"
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was installed."
msgstr ""
"لا يمكن استخدام نوتلس الآن. القيام بتشغيل الأمر \"bonobo-slay\" من شاشة طرفية قد يساعد في حل المشكلة. إن لم يحدث ذلك، يمكنك إعادة تشغيل الحاسوب أو تثبيت نوتلس مرة أخرى.\n"
"\n"
"لم يتمكن بونوبو من العثور على ملف Nautilus_shell.server. يبدو أن أحد أسباب هذا هو أن LD_LIBRARY_PATH لا يحوي دليل مكتبة bonobo-activation. الاحتمال الآخر هو أن التثبيت لم يكن سليما بسبب فقدان ملف Nautilus_Shell.server.\n"
"\n"
"تشغيل \"bonobo-slay\" سيقتل كل أنشطة بونوبو وعمليات GConf، ما قد يكون ضروريا لتطبيقات أخرى.\n"
"\n"
"قتل bonobo-activation-server و gconfd يحل المشكل في بعض الأحيان، ولكننا لا نعلم لماذا.\n"
"\n"
"لاحظنا هذا الخطأ كذلك عند تنصيب إصدارة bonobo-activation معطوبة."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
#: ../src/nautilus-application.c:627
#: ../src/nautilus-application.c:645
#: ../src/nautilus-application.c:652
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr "لا يمكن استخدام نوتلس الآن لحدوث خطأ غير متوقع."
#: ../src/nautilus-application.c:628
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to register the file manager view server."
msgstr "لا يمكن استخدام نوتلس الآن لحدوث خطأ غير متوقع من بونوبو أثناء محاولة تسجيل خادم مشهد مدير الملفات."
#: ../src/nautilus-application.c:646
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr "لا يمكن استخدام (نوتلس) الآن لحدوث خطأ غير متوقع من قبل بونوبو أثناء محاولة تحديد مكان المصنع. قتل bonobo-activation-server ثم إعادة تشغيل نوتلس قد يساعد في حل المشكلة."
#: ../src/nautilus-application.c:653
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr "لا يمكن استخدام نوتلس الآن لحدوث خطأ غير متوقع من قبل بونوبو أثناء محاولة موقعة جسم الصدفة. قتل bonobo-activation-server ثم إعادة تشغيل نوتلس قد يساعد في حل المشكلة."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:1353
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1484
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1507
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1530
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "تعذّر إخراج %s"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:144
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:147
#, c-format
msgid "Error starting autorun program: %s"
msgstr "خطأ عند بدأ البرنامج الآلي: %s"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:150
#, c-format
msgid "Cannot find the autorun program"
msgstr "لا يمكن ايجاد برنامج البدأ الآلي"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:165
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
msgstr "<big><b>خطأ عند بدأ البرنامج آليا</b></big>"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:191
msgid "<big><b>This media contains software intended to be automatically started. Would you like to run it?</b></big>"
msgstr "<big><b>تحتوي هذه الوسائط على برمجيات مُعَدَّة للبدء الآلي. هل ترغب في تشغيلها؟</b></big>"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:193
#, c-format
msgid ""
"The software will run directly from the media \"%s\". You should never run software that you don't trust.\n"
"\n"
"If in doubt, press Cancel."
msgstr ""
"ستشتغل البرمجية مباشرة من الوسائط \"%s\". من المستحسن أن لا تقوم أبدا بتشغيل برمجية لا تثق فيها.\n"
"\n"
"إذا كان لديك شك، اضغط على إلغاء."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:156
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:203
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1562
#: ../src/nautilus-window-menus.c:506
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"حدث خطأ عند عرض المساعدة: \n"
"%s"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:190
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "لا علامات معرفة"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>ال_علامات</b>"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>ال_مكان</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>ال_اسم</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "حرّر العلامات"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:78
#, c-format
msgid "Can't display location \"%s\""
msgstr "تعذّر عرض الموقع \"%s\""
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:118
msgid "[URI]"
msgstr "[URI]"
#. Translators: This is the --help description gor the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:129
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"أضف اتصال لضم الخادم"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:124
msgid "Custom Location"
msgstr "موقع مخصّص"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:126
msgid "SSH"
msgstr "آس آس أش (SSH)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:129
msgid "Public FTP"
msgstr "آف تي بي عام (FTP)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131
msgid "FTP (with login)"
msgstr "آف تي بي (FTP) (بتسجيل دخول)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:134
msgid "Windows share"
msgstr "مشاركة وبندوز"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "وبداف (( WebDAV (HTTP)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "وبداف آمن ((Secure WebDAV (HTTPS)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:204
msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server."
msgstr "لا يمكن الإتصال بالخادم. يجب ادخال اسم للخادم."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:205
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "رجاء ادخل اسم و حاول مرة اخرى."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:440
msgid "_Location (URI):"
msgstr "_الموقع (URI):"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:462
msgid "_Server:"
msgstr "ال_خادم:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:481
msgid "Optional information:"
msgstr "معلومات اختيارية:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:493
msgid "_Share:"
msgstr "المشا_ركة:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:514
msgid "_Port:"
msgstr "ال_منفذ:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:554
msgid "_User Name:"
msgstr "ا_سم المستخدم:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:575
msgid "_Domain Name:"
msgstr "اسم ال_نطاق:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:607
msgid "Bookmark _name:"
msgstr "ا_سم علامة الموقع:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:796
msgid "Connect to Server"
msgstr "اتصل بالخادم"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:813
msgid "Service _type:"
msgstr "_نوع الخدمة:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:907
msgid "Add _bookmark"
msgstr "أ_ضِف علامة"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:939
msgid "C_onnect"
msgstr "اتّ_صل"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:238
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
msgstr "تعذّر حذف الشعار ذو الاسم '%s'."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:239
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:273
msgid "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you added yourself."
msgstr "ربما لأن الشعار دائم و لست أنت من أضافه."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:272
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
msgstr "تعذّر تغيير اسم الشعار ذي الاسم '%s'."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:292
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Rename Emblem"
msgstr "غيّر اسم الشعار"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:311
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "أكتب اسما جديدا للشعار المعروض:"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:365
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Rename"
msgstr "غيّر الاسم"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:540
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Add Emblems..."
msgstr "أضِف شعارات..."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:556
msgid "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in other places to identify the emblem."
msgstr "أكتب اسما واصفا إلى جانب كل شعار. سيستخدم هذا الاسم في مواقع أخرى لتعريف الشعار."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
msgid "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in other places to identify the emblem."
msgstr "أكتب اسما واصفا إلى جانب الشعار. سيستخدم هذا الاسم في مواقع أخرى لتعريف الشعار."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "تعذّر إضافة بعض الملفات كشعارات."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "يبدو أن الشعارات ليست صورا سليمة."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "None of the files could be added as emblems."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "تعذّر إضافة أي من الملفات كشعارات."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:818
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:873
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "يبدو أن الملف '%s' ليس صورة سليمة."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:821
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "يبدو أن الملف المسحوب ليس صورة سليمة."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:823
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:874
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr "لا يمكن إضافة الشعار."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1053
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "Show Emblems"
msgstr "أظهر الشعارات"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
msgid ""
"100 KB\n"
"500 KB\n"
"1 MB\n"
"3 MB\n"
"5 MB\n"
"10 MB\n"
"100 MB\n"
"1 GB"
msgstr ""
"100 ك.بايت\n"
"500 ك.بايت\n"
"1 م.بايت\n"
"3 م.بايت\n"
"5 م.بايت\n"
"10 م.بايت\n"
"100 م.بايت\n"
"1 ج.بايت"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#, no-c-format
msgid ""
"25%\n"
"50%\n"
"75%\n"
"100%\n"
"150%\n"
"200%\n"
"400%"
msgstr ""
"25%\n"
"50%\n"
"75%\n"
"100%\n"
"150%\n"
"200%\n"
"400%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>السلوك</b>"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>التاريخ</b>"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19
msgid "<b>Default View</b>"
msgstr "<b>المشهد المبدئي</b>"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
msgstr "<b>ملفات نصية تنفيذية</b>"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
msgid "<b>Folders</b>"
msgstr "<b>المجلدات</b>"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22
msgid "<b>Icon Captions</b>"
msgstr "<b>العناوين الفرعية للأيقونات</b>"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
msgstr "<b>افتراضات مشهد الأيقونة</b>"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
msgid "<b>List Columns</b>"
msgstr "<b>أعمدة القوائم</b>"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
msgid "<b>List View Defaults</b>"
msgstr "<b>افتراضات مشهد القوائم</b>"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
msgid "<b>Media Handling</b>"
msgstr "<b>معالجة الوسائط</b>"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
msgid "<b>Other Media</b>"
msgstr "<b>وسائط أخرى</b>"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
msgstr "<b>ملفات أخرى قابلة للعرض المسبق</b>"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
msgid "<b>Sound Files</b>"
msgstr "<b>الملفات الصوتية</b>"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
msgid "<b>Text Files</b>"
msgstr "<b>ملف نصي</b>"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
msgid "<b>Trash</b>"
msgstr "<b>المهملات</b>"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
msgstr "<b>افتراضات المشهد الشجري</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
msgid "Acti_on:"
msgstr "اجراء:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid ""
"Always\n"
"Local Files Only\n"
"Never"
msgstr ""
"دائما\n"
"الملفات المحلية فقط\n"
"لا أبدا"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
msgid "Always open in _browser windows"
msgstr "افتح دائمًا في نوافذ ال_متصفّح"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "اسأل قبل إ_فراغ المهملات أو حذف الملفات"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
msgid "B_rowse media when inserted"
msgstr "قُم بتصفح الوسائط عند إدخالها"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
msgid "Behavior"
msgstr "السلوك"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid ""
"By Name\n"
"By Size\n"
"By Type\n"
"By Modification Date\n"
"By Emblems"
msgstr ""
"حسب الاسم\n"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
"حسب الحجم\n"
"حسب وقت التعديل\n"
"حسب الشعارات"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
msgid "CD _Audio:"
msgstr "قرص مدمج صوتي:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
msgid "Choose the order of information to appear beneath icon names. More information will appear when zooming in closer."
msgstr "اختر ترتيب ظهور المعلومات بجانب أسماء الأيقونات. ستظهر المزيد من المعلومات عند التكبير."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "اختر ترتيب ظهور المعلومات في مشهد القائمة."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
msgid "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
msgstr "إختر ماذا يحدث عند إدخال الوسائط أو ربط الأجهزة بالنظام"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
msgid "Count _number of items:"
msgstr "_عدد العناصر:"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "مستوى الت_قريب المبدئي:"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
msgid "Display"
msgstr "العرض"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
msgid "File Management Preferences"
msgstr "تفضيلات إدارة الملفات"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "_ضمّن أمر حذف يتخطى المهملات"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid ""
"Icon View\n"
"List View"
msgstr ""
"مشهد الأيقونات\n"
"مشهد القائمة"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
msgid "Less common media formats can be configured here"
msgstr "أقل هيئات وسائط مشتركة يُمكن ضبطها هنا"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
msgid "List Columns"
msgstr "أعمدة القوائم"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
msgid "Media"
msgstr "وسائط"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
2004-02-24 14:28:53 +00:00
msgid "Preview"
msgstr "معاينة"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
msgid "Preview _sound files:"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "معاينة الملفات ال_صوتية:"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
msgid "Show _only folders"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "اعرض المجلدات _فقط"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "اعرض مُص_غّرات:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "أظهر الملفات المخفية و النسخ الاحتياطي"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "أظهر النص على الأيقونات:"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "رتّب ال_مجلدات قبل الملفات"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
msgid "View _new folders using:"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "اعرض ال_مجلدات الجديدة باستخدام:"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
msgid "Views"
msgstr "المشاهد"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
msgid "_Arrange items:"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "_رتّب العناصر:"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
msgid "_DVD Video:"
msgstr "ديفيدي مرئي:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "مستوى التقريب ال_مبدئي:"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
msgid "_Double click to open items"
msgstr "_نقر مزدوج لفتح العناصر"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
msgid "_Format:"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "ال_تهيئة:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
msgid "_Music Player:"
msgstr "قارئ المعازف:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "لا تحث أو تبدأ البرامج أبدا عند إدخال الوسائط"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "_فقط للملفات الأصغر من:"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
msgid "_Photos:"
msgstr "صور:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "_شغّل ملفات النصوص التنفيذية عند نقرها "
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
msgid "_Single click to open items"
msgstr "_نقرة مفردة لفتح العناصر"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
msgid "_Software:"
msgstr "البرمجيات:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
msgid "_Text beside icons"
msgstr "_نص بجانب الأيقونات"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
msgid "_Type:"
msgstr "النوع:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
msgid "_Use compact layout"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "ا_ستخدم نسق متضام"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "ا_عرض ملفات النصوص التنفيذية عند فتحها"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40
2002-05-24 22:16:38 +00:00
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
"has been presented.\n"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
msgstr ""
"وجود هذا الملف يدل على عرض مساعد إعدادات نوتلس.\n"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
"\n"
"يمكنك حذف هذا الملف يدويا لعرض المساعد مرة أخرى.\n"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:285
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "History"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "التاريخ"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:291
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "Show History"
msgstr "ام_سح التاريخ"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:232
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Camera Brand"
msgstr "صنف الكاميرا"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:233
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Camera Model"
msgstr "طِراز الكاميرا"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#. Choose which date to show in order of relevance
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:236
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Date Taken"
msgstr "تاريخ أخذ الصورة"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "Date Digitized"
msgstr "تاريخ الرقمنة"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:244
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Exposure Time"
msgstr "زمن التعرض"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Aperture Value"
msgstr "قيمة الفتحة"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:246
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ترتيب ISO للسرعة"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:247
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Flash Fired"
msgstr "أُطلق الوميض"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:248
msgid "Metering Mode"
msgstr "نمط القياس"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
msgid "Exposure Program"
msgstr "برنامج التعرض"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:250
msgid "Focal Length"
msgstr "الطول البؤري"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:310
#: ../src/nautilus-query-editor.c:128
msgid "Location"
msgstr "المكان"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:312
msgid "Keywords"
msgstr "كلمات مميزة"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:313
msgid "Creator"
msgstr "المُنشئ"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:314
msgid "Copyright"
msgstr "حقوق النشر"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:315
msgid "Rating"
msgstr "تقييم"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335
2006-12-24 22:13:42 +00:00
msgid "Image Type:"
msgstr "نوع الصورة:"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:336
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#, c-format
msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
msgstr[0] "<b>العرض:</b> لا بكسلات\n"
msgstr[1] "<b>العرض:</b> بكسل واحد\n"
msgstr[2] "<b>العرض:</b> بكسلين اثنين\n"
msgstr[3] "<b>العرض:</b> %'d بكسلات\n"
msgstr[4] "<b>العرض:</b> %'d بكسلا\n"
msgstr[5] "<b>العرض:</b> %'d بكسل\n"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:340
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#, c-format
msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
msgstr[0] "<b>الارتفاع:</b> لا بكسلات\n"
msgstr[1] "<b>الارتفاع:</b> بكسل واحد\n"
msgstr[2] "<b>الارتفاع:</b> بكسلين اثنان\n"
msgstr[3] "<b>الارتفاع:</b> %'d بكسلات\n"
msgstr[4] "<b>الارتفاع:</b> %'d بكسلا\n"
msgstr[5] "<b>الارتفاع:</b> %'d بكسل\n"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Failed to load image information"
msgstr "فشل تحميل معلومات الصورة"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:570
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "loading..."
msgstr "يجري التحميل..."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:637
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Image"
msgstr "الصورة"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:161
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Information"
msgstr "المعلومات"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:167
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "Show Information"
msgstr "اعرض معلومات الصورة"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#. add the reset background item, possibly disabled
#: ../src/nautilus-information-panel.c:356
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "Use _Default Background"
msgstr "استخدم الخلفية ال_مبدئية"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: ../src/nautilus-information-panel.c:495
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "لا يمكنك استخدام أكثر من أيقونة مخصصة واحدة في نفس الوقت."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/nautilus-information-panel.c:525
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "You can only use images as custom icons."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "لا يمكنك إلا استخدام الصور كأيقونات مخصصة."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/nautilus-information-panel.c:837
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#, c-format
msgid "Open with %s"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "افتح بـ %s"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../src/nautilus-location-bar.c:59
msgid "Go To:"
msgstr "اذهب إلى:"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../src/nautilus-location-bar.c:147
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "ألا تريد استعراض أي أماكن؟"
msgstr[1] "هل تريد استعراض مكان واحد؟"
msgstr[2] "هل تريد استعراض مكانين؟"
msgstr[3] "هل تريد استعراض %'d أماكن؟"
msgstr[4] "هل تريد استعراض %'d مكانًا؟"
msgstr[5] "هل تريد استعراض %'d مكان؟"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:152
msgid "Open Location"
msgstr "افتح المكان"
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:163
msgid "_Location:"
msgstr "ال_مكان:"
#: ../src/nautilus-main.c:390
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "اجرِ مجموعة سريعة من الفحوص الذاتية."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:393
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "أنشئ النافذة الأولية بالأبعاد المعطاة."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:393
msgid "GEOMETRY"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "الأبعاد"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:395
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "أنشئ نوافذ فقط للعناوين المحددة صراحة."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:397
msgid "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences dialog)."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "لا تدِر سطح المكتب (تجاهل مجموعة التفضيلات في حوار التفضيلات)."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:399
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "open a browser window."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "افتح نافذة متصفح."
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:401
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "انهِ نوتلس."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:403
msgid "Restart Nautilus."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "أعِد تشغيل نوتلس."
#: ../src/nautilus-main.c:404
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "[URI...]"
msgstr "[مسار...]"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#. Translators: --no-default-window is a nautilus command line parameter, don't modify it.
#: ../src/nautilus-main.c:407
msgid "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window\"."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "حمّل واحفظ الجلسة من الملف المحدد. يتطلب \"--no-default-window\"."
#: ../src/nautilus-main.c:407
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "FILENAME"
msgstr "اسم الملف"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:450
2003-03-31 15:06:10 +00:00
msgid "File Manager"
msgstr "مدير الملفات"
2003-03-31 15:06:10 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:451
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid ""
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"تصفح نظام الملفات بمدير الملفات"
#. Set initial window title
#: ../src/nautilus-main.c:463
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:420
#: ../src/nautilus-window-menus.c:444
#: ../src/nautilus-window-menus.c:446
#: ../src/nautilus-window.c:156
msgid "Nautilus"
msgstr "نوتلس"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
#: ../src/nautilus-main.c:496
#: ../src/nautilus-main.c:505
#: ../src/nautilus-main.c:510
#, c-format
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
msgstr "نوتلس: لا يمكن استخدام %s مع العناوين URI.\n"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:501
#, c-format
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "نوتلس: لا يمكن استخدام --check مع الخيارات الأخرى.\n"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:515
#, c-format
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "نوتلس: لا يمكن استخدام --geometry مع أكثر من عنوان URI.\n"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:113
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Are you sure you want to forget history?"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "أمتأكد أنك تريد نسيان التاريخ؟"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#. Translators: This is part of a joke and is paired with "Are you sure you want to forget history?"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:115
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
msgstr "إذا فعلت فستلعن إذا أعدتها."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:117
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "أمتأكد من أنك تريد مسح قائمة المواقع التي زرتها؟"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
msgstr "ستحذف قائمة المواقع نهائيا إذا مسحتها."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:299
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:98
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "المكان \"%s\" غير موجود."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:301
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "The history location doesn't exist."
msgstr "مكان التاريخ غير موجود."
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:473
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Go"
msgstr "اهب"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:474
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Bookmarks"
msgstr "ال_علامات"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:475
msgid "New _Window"
msgstr "نافذة _جديدة"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:476
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "افتح نافذة نوتلس جديدة للمكان المعروض"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:478
msgid "Open Folder W_indow"
msgstr "افتح نافذة م_جلد"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:479
msgid "Open a folder window for the displayed location"
msgstr "افتح نافذة مجلد للمكان المعروض"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:481
msgid "Close _All Windows"
msgstr "أغلق _جميع النوافذ"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:482
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "أغلق جميع نوافذ الإبحار"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:484
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Location..."
msgstr "ال_مكان..."
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:485
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:883
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Specify a location to open"
msgstr "حدد مكانا لفتحه"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:487
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "Clea_r History"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "ام_سح التاريخ"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:488
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "امسح محتويات قائمة اذهب و قوائم إلى الخلف/الأمام"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:490
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:891
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "أ_ضِف علامة"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:491
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:892
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "أضِف علامة للمكان الحالي في هذه القائمة"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:493
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:894
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_حرّر العلامات"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:494
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:895
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "اعرض نافذة تسمح بتحرير العلامات في هذه القائمة"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:496
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:897
msgid "_Search for Files..."
msgstr "ا_بحث عن الملفات..."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:497
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:898
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr "حدد موقع المستندات والمجلدات على هذا الحاسوب بالاسم أو المحتوى"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:504
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "_Main Toolbar"
msgstr "شريط الأ_دوات الرّئيسي"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:505
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
msgstr "غيّر ظهور شريط أدوات هذه النافذة الرئيسي"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:509
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Side Pane"
msgstr "اللوح ال_جانبي"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:510
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "غيّر ظهور اللوح الجانبي لهذه النافذة"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514
msgid "Location _Bar"
msgstr "_شريط المكان"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:515
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "غيّر ظهور شريط المكان لهذه النافذة"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:519
msgid "St_atusbar"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "شريط ال_حالة"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:520
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "غيّر ظهور شريط الحالة لهذه النافذة"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:544
msgid "_Back"
msgstr "لل_خلف"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:546
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "اذهب إلى المكان المزار سابقا"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:547
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "Back history"
msgstr "تاريخ للخلف"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:561
msgid "_Forward"
msgstr "للأ_مام"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:563
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "اذهب إلى المكان المزار التالي"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:564
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "Forward history"
msgstr "تاريخ للأمام"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:578
msgid "_Search"
msgstr "ا_بحث"
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:183
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "Toggle between button and text-based location bar"
msgstr "بدّل بين شريط العنوان ذو النص وذو الأزرار"
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:938
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#, c-format
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "%s - File Browser"
msgstr "%s - متصفح الملفات"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:498
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Notes"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "ملاحظات"
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394
msgid "Show Notes"
msgstr "أظهر الملاحظات"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1589
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "تعذّر جس %s للتأكد من التغيرات في الوسائط"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1685
msgid "Open in New _Window"
msgstr "افتح في _نافذة جديدة"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1691
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "احذف"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1700
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "Rename..."
msgstr "غيّر الاسم..."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1712
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "_Mount"
msgstr "_صِل"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1733
msgid "_Rescan"
msgstr "أ_عِد المسح"
#. Empty Trash menu item
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1749
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:125
msgid "Empty _Trash"
msgstr "أفرغ _المهملات"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2014
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "Places"
msgstr "أماكن"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2020
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "Show Places"
msgstr "اعرض الأماكن"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. set the title and standard close accelerator
#: ../src/nautilus-property-browser.c:279
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "خلفيات و شعارات"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:388
msgid "_Remove..."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "ا_حذف..."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:408
msgid "_Add new..."
msgstr "أ_ضِف جديدا..."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:976
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "عفوا، لكن تعذّر حذف النمط %s."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:977
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "تأكد من أنك تملك تصاريح كافية لحذف النمط."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1005
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr "عفوا، تعذّر حذف الشعار %s."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1006
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "تأكد من أنك تملك تصاريح كافية لحذف هذا الشعار."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2006-11-06 12:56:24 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1052
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "Create a New Emblem"
msgstr "أنشئ شعارا جديدا"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. make the keyword label and field
2006-11-06 12:56:24 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1074
msgid "_Keyword:"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "_كلمة مفتاحية:"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
2006-11-06 12:56:24 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1093
msgid "_Image:"
msgstr "ال_صورة:"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-11-06 12:56:24 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1101
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
msgstr "اختر ملف صورة للشعار الجديد"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-11-06 12:56:24 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1126
msgid "Create a New Color:"
msgstr "أنشئ لونا جديدا:"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. make the name label and field
2006-11-06 12:56:24 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1140
msgid "Color _name:"
msgstr "ا_سم اللون:"
2006-11-06 12:56:24 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1156
msgid "Color _value:"
msgstr "_قيمة اللون:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1187
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr "عفوا، لكن \"%s\" ليس اسم ملف صحيح."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1188
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1687
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "رجاء تأكد من الإملاء ثم أعِد المحاولة."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1190
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "عفوا، لكنك لم تعطِ اسم ملف سليم."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1191
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Please try again."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "رجاء حاول مرة أخرى."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1204
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
msgstr "عفوا، لا يمكنك تبديل صورة إعادة الضبط."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1205
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "إعادة الضبط هي صورة خاصة لا يمكن حذفها."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1235
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "عفوا، تعذّر تثبيت النمط %s."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1257
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
msgstr "اختر ملف صورة ﻹضافته كنمط"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1309
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1340
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The color cannot be installed."
msgstr "لا يمكن تثبيت اللون."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1310
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
msgstr "عفوا، يجب تحديد اسما غير مستخدم للون الجديد."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1341
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "عفوا، يجب تحديد اسما غير فارغ للون الجديد."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1393
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "Select a Color to Add"
msgstr "اختر لونا لإضافته"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1431
2006-11-06 12:56:24 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1448
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr "عفوًا، لكن '%s' ليست صورة قابلة للاستعمال."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1432
2006-11-06 12:56:24 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1449
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The file is not an image."
msgstr "الملف ليس صورة."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2156
msgid "Select a Category:"
msgstr "اختر فئة:"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2165
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "ا_لغِ الحذف"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2171
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "أ_ضِف نمطا جديدا..."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2174
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "أ_ضِف لونا جديدا..."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2177
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "أ_ضِف شعارا جديدا..."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2200
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "انقر على نمط لحذفه"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2203
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "انقر على لون لحذفه"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2206
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "انقر على شعار لحذفه"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2215
msgid "Patterns:"
msgstr "الأنماط:"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2218
msgid "Colors:"
msgstr "الألوان:"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2221
msgid "Emblems:"
msgstr "الشعارات:"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2241
msgid "_Remove a Pattern..."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "ا_حذف نمط..."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2244
msgid "_Remove a Color..."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "ا_حذف لون..."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2247
msgid "_Remove an Emblem..."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "ا_حذف شعار..."
#: ../src/nautilus-query-editor.c:134
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "File Type"
msgstr "نوع الملف"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:271
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "Select folder to search in"
msgstr "اختر مجلدا للبحث فيه"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:361
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "Documents"
msgstr "مستندات"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:379
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "Music"
msgstr "موسيقى"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:393
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "Video"
msgstr "فيديو"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:409
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "Picture"
msgstr "صورة"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:429
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "Illustration"
msgstr "رسم توضيحي"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:443
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "Spreadsheet"
msgstr "أوراق عمل ممتدة"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:459
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "Presentation"
msgstr "عرض تقديمي"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:468
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "Pdf / Postscript"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:476
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "Text File"
msgstr "ملف نصي"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:555
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "Select type"
msgstr "اختر نوع"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:639
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "Any"
msgstr "أيّ"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:654
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "Other Type..."
msgstr "فئة أخرى..."
#: ../src/nautilus-query-editor.c:939
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "أزل هذا المعيار من البحث"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:984
2006-12-24 22:13:42 +00:00
msgid "Search Folder"
msgstr "ابحث في المجلّد"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:998
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "Edit the saved search"
msgstr "حرّر البحث المحفوظ"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1029
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "أضف معيارا جديدا لهذا البحث"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1033
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "Go"
msgstr "اذهب"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1035
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "Reload"
msgstr "أعد التحميل"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1040
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "Perform or update the search"
msgstr "قم بالبحث أو حدّثه"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1061
2006-12-24 22:13:42 +00:00
msgid "_Search for:"
msgstr "ا_بحث عن:"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1090
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "Search results"
msgstr "نتائج البحث"
#: ../src/nautilus-search-bar.c:143
msgid "Search:"
msgstr "ابحث:"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/nautilus-side-pane.c:420
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Close the side pane"
msgstr "أغلق اللوح الجانبي"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:881
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Places"
msgstr "ال_أماكن"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:882
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open _Location..."
msgstr "افتح _مكانا..."
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:885
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Close P_arent Folders"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "اغلق المجلدات الأ_ب"
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:886
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Close this folder's parents"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "اغلق أب المجلد الحالي"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:888
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Clos_e All Folders"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "اغل_ق جميع المجلّدات"
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:889
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Close all folder windows"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "اغلق جميع نوافذ المجلّدات"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/nautilus-throbber.c:82
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "throbber"
msgstr "نابض"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/nautilus-throbber.c:83
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "provides visual status"
msgstr "يوفر حالة مرئية"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96
msgid "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your list?"
msgstr "هل تريد حذف أي علامات موقعها غير موجود من قائمتك؟"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:101
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "علامة لموقع غير موجود"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:666
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "You can choose another view or go to a different location."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "يمكنك اختيار مشهد آخر أو الذهاب إلى موقع مختلف."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:679
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "لا يمكن عرض الموقع بهذا العارض."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1141
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Content View"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "عرض المحتوى"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1142
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "View of the current folder"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "عرض المجلد الحالي"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1672
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "ليس لنوتلس عارض مثبت قادر على عرض المجلد."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1678
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "The location is not a folder."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "الموقع ليس مجلدا."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1684
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\"."
msgstr "تعذر إيجاد \"%s\"."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1695
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr "لا يستطيع نوتلس معالجة المواقع %s."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1698
msgid "Nautilus cannot handle this kind of locations."
msgstr "لا يستطيع نوتلس معالجة هذا النوع من المواقع."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1705
msgid "Unable to mount the location."
msgstr "تعذر وصْل الموقع."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1711
msgid "Access was denied."
msgstr "مُنِع النفاذ."
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1720
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because the host could be found."
msgstr "تعذر عرض \"%s\"، لأنه لم يمكن إيجاد المستضيف."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1722
msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr "تثبت من صحة الإملاء و صحة إعدادات الوسيط."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1736
#, c-format
msgid ""
"Error: %s\n"
"Please select another viewer and try again."
msgstr ""
"خطأ: %s\n"
"رجاء اختر مظهر آخر ثم أعد المحاولة."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:161
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "اذهب إلى الموقع الذي تحدده هذه علامة"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:425
msgid "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "نوتلس برنامج حر؛ بامكانك إعادة توزيعه و/أو تعديله تحت شروط الرخصة العمومية العامة لجنو والتي نشرتها منظمة البرمجيات الحرة؛ سواء الإصدارة 2 من الرخصة أو أي إصدارة بعدها حسب رغبتك."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:429
msgid "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details."
msgstr "يوزّع نوتلس على أمل أن يكون مفيدًا لمن يستخدمه دون أدنى مسؤولية؛ ولا حتى أيضمان يضمن صلاحية العرض في السوق أو توافقه مع أي استخدام محدد. يمكنك مراجعةالرخصة العمومية العامة لجنو لمزيد من التفاصيل."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:433
msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
msgstr ""
"من المفترض أن تكون قد استلمت نسخة من رخصة جنو العامة مع نوتلس؛ في حال عدم استلامك لذلك، يمكنك مكاتبة:\n"
"Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:449
msgid "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your files and the rest of your system."
msgstr "نوتلس صدفة رسومية لجنوم تسهل لك إدارة ملفاتك و بقية نظامك."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:453
msgid "Copyright © 1999-2007 The Nautilus authors"
msgstr "حقوق النشر © 1999-2007 لمؤلفي نوتلس"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: ../src/nautilus-window-menus.c:463
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "translator-credits"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr ""
"فريق عربآيز للترجمة http://www.arabeyes.org :\n"
"عرفات المديني\t<lumina@silverpen.de>\n"
"جهاد عفيفي\t<djihed@gmail.com>\n"
"خالد حسني\t<khaledhosny@eglug.org>\n"
"صهيب عفيفي\t<sohaibafifi@gmail.com>\n"
"أبو منال \t<aboumanal@gmail.com>\n"
"عبد المنعم كوكة\t<abdelmonam.kouka@ubuntume.com>"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:466
msgid "Nautilus Web Site"
msgstr "صفحة نوتلس على الوِب"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:594
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_ملف"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:595
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "تح_رير"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:596
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_عرض"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:597
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "م_ساعدة"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:599
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Close"
msgstr "أ_غلق"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:600
msgid "Close this folder"
msgstr "أغلق هذا المجلد"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:603
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "_خلفيات و شعارات..."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:604
msgid "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize appearance"
msgstr "اعرض الأنماط و الألوان و الشعارات التي يمكن استخدامها لتخصيص المظهر"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:607
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Prefere_nces"
msgstr "الت_فضيلات"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:608
msgid "Edit Nautilus preferences"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "حرّر تفضيلات نوتلس"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:610
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Undo"
msgstr "_تراجع"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:611
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Undo the last text change"
msgstr "تراجع عن آخر تغيير للنص"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:613
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open _Parent"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "افتح ال_أب"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:614
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open the parent folder"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "افتح المجلد الأب"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:620
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Stop"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "_قف"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:621
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "أوقف تحميل الأماكن الحالية"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:624
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Reload"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "أع_د التحميل"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:625
msgid "Reload the current location"
msgstr "أعِد تحميل المجلد الحالي"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:628
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Contents"
msgstr "الم_حتويات"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:629
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Display Nautilus help"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "اعرض مساعدة نوتلس"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:632
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_About"
msgstr "_عنْ"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:633
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "اعرض المساهمين في إنشاء نوتلس"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:636
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Zoom _In"
msgstr "_قرّب"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:637
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:96
msgid "Show the contents in more detail"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "اعرض المحتويات بتفاصيل أكثر"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:648
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_بعّد"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:649
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:97
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Show the contents in less detail"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "اعرض المحتويات بتفاصيل أقل"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:656
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "الح_جم عادي"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:657
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Show the contents at the normal size"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "اعرض المحتويات بالحجم العادي"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:660
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Connect to _Server..."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "اتصل بال_خادم..."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:661
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "تعذّر الإتصال بالحاسوب البعيد أو القرص المشترك"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:664
msgid "_Home Folder"
msgstr "مجلّد ال_منزل"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:668
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Computer"
msgstr "ال_حاسوب"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:672
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "_Network"
msgstr "ال_شبكة"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:673
#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
msgstr "تصفح مواقع الشبكة والمحلّية المعلّمة"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:676
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "T_emplates"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "_قوالب"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:677
msgid "Open your personal templates folder"
msgstr "افتح مجلّد قوالبك الشخصيّة"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:680
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Trash"
msgstr "ال_مهملات"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:681
msgid "Open your personal trash folder"
msgstr "افتح مجلّد المهملات الشخصي"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:684
msgid "CD/_DVD Creator"
msgstr "منشئ CD/_DVD"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:685
msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
msgstr "افتح مجلّد يمكنك سحب الملفات إليه لنسخها على أقراص مدمجة أو DVD"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:711
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Up"
msgstr "أ_على"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:714
msgid "_Home"
msgstr "ال_منزل"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68
msgid "These files are on an Audio CD."
msgstr "هذه الملفات موجودة في قرص مدمج صوتي."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70
msgid "These files are on an Audio DVD."
msgstr "هذه الملفات موجودة في قرص ديفيدي صوتي."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72
msgid "These files are on a Video DVD."
msgstr "هذه الملفات موجودة في ديفيدي مرئي."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74
msgid "These files are on a Video CD."
msgstr "هذه الملفات موجودة في قرص مدمج مرئي."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76
msgid "These files are on a Super Video CD."
msgstr "هذه الملفات موجودة في قرص مدمج مرئي ممتاز."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78
msgid "These files are on a Photo CD."
msgstr "هذه الملفات موجودة في قرص مدمج فوتوغرافي."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80
msgid "These files are on a Picture CD."
msgstr "هذه الملفات موجودة في قرص مدمج للصور."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82
msgid "The media contains digital photos."
msgstr "الوسائط تحتوي على صور رقمية."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84
msgid "These files are on a digital audio player."
msgstr "هذه الملفات موجودة في قارئ الصوتيات الرقمي."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86
msgid "The media contains software."
msgstr "الوسائط تحتوي على برمجيات."
#. fallback to generic greeting
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89
#, c-format
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
msgstr "تمَّ اكتشاف الوسائط ك \"%s\"."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:84
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Zoom In"
msgstr "قرّب"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:85
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Zoom Out"
msgstr "بعّد"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:86
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Zoom to Default"
msgstr "عد للمبدئي"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:98
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Show in the default detail level"
msgstr "اعرض بمستوي التفاصيل المبدئي"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:888
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Zoom"
msgstr "تقريب"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:894
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "اضبط مستوى التقريب في المشهد الحالي"
#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "Network"
msgstr "الشبكة"
#~ msgid "%s %ld of %ld %s"
#~ msgstr "%s %ld من %ld %s"
#~ msgid "(%d:%02d:%02d Remaining)"
#~ msgstr "(%'d:%I02d:%'d متبقيّة)"
#~ msgid "(%d:%02d Remaining)"
#~ msgstr "(%'d:%I02d متبقيّة)"
#~ msgid ""
#~ "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably "
#~ "means that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being "
#~ "found for some other reason."
#~ msgstr ""
#~ "لا يمكن العثور على وصف حتى لـ \"x-directory/normal\". ربما يعني هذا أن "
#~ "ملف gnome-vfs.keys في المكان الخطأ أو أنه لا يمكن العثور عليه لسبب آخر."
#~ msgid ""
#~ "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell "
#~ "the gnome-vfs mailing list."
#~ msgstr ""
#~ "لا وصف لنوع mime \"%s\" (الملف هو \"%s\"), الرجاء إخبار قائمة gnome-vfs "
#~ "البريدية."
#~ msgid "--"
#~ msgstr "--"
#~ msgid "Link To Old Desktop"
#~ msgstr "وصلة لسطح المكتب القديم"
#~ msgid ""
#~ "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
#~ msgstr "أُنشأت وصلة باسم \"وصلة لسطح المكتب القديم\" على سطح مكتبك."
#~ msgid ""
#~ "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can "
#~ "open the link and move over the files you want, then delete the link."
#~ msgstr ""
#~ "مكان دليل سطح المكتب تغير في جنوم 2.4. يمكنك فتح الوصلة و نقل الملفات "
#~ "التي تريد منها ثم حذفها."
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">السّلوك</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">التّاريخ</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">المجلدات</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">عناوين الأيقونات</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">أعمدة القوائم</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">الملفات النصية</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">المهملات</span>"