nautilus/po/ar.po

5545 lines
203 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# translation of nautilus.HEAD.ar.po to Arabic
# translation of nautilus.HEAD.ar.po to
# This file is distributed under the same license as the nautilus.HEAD.ar package.
# Copyright (C) 2004 THE nautilus.HEAD.ar'S COPYRIGHT HOLDER.
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#
#
# Sayed Jaffer Al-Mosawi <mosawi@arabeyes.org>, 2002, 2004.
# Abdulaziz Al-Arfaj <alarfaj0@yahoo.com>, 2004.
# Ayman Hourieh <aymanh@gmail.com>, 2004.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006, 2007.
2002-05-24 22:16:38 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus.HEAD.ar\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2006-12-27 22:51:15 +00:00
"POT-Creation-Date: 2006-12-27 16:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-02 21:45+0200\n"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
"Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
"Language-Team: Arabic <support@arabeyes.org>\n"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>=3 && n<=10 ? 2 : 3\n"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "ظهور"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:2
msgid "Azul"
msgstr "أزول"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:3
msgid "Black"
msgstr "أسود"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:4
msgid "Blue Ridge"
msgstr "أخدود أزرق"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Rough"
msgstr "وعر أزرق"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Type"
msgstr "نوع أزرق"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:7
msgid "Brushed Metal"
msgstr "معدن منظف"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:8
msgid "Bubble Gum"
msgstr "علكة"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:9
msgid "Burlap"
msgstr "خيش"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:10
msgid "C_olors"
msgstr "أ_لوان"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:11
msgid "Camouflage"
msgstr "تمويه"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:12
msgid "Chalk"
msgstr "طباشير"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:13
msgid "Charcoal"
msgstr "فحم"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:14
msgid "Concrete"
msgstr "خرسانة"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:15
msgid "Cork"
msgstr "خفاف"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:16
msgid "Countertop"
msgstr "كونترتوب"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:17
msgid "Danube"
msgstr "دانوب"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:18
msgid "Dark Cork"
msgstr "خفاف قاتم"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:19
msgid "Dark GNOME"
msgstr "جنوم قاتم"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:20
msgid "Deep Teal"
msgstr "زمردي غامق"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:21
msgid "Dots"
msgstr "نقاط"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:22
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "اسحب لونا لجسم ما لتغييره إلى ذلك اللون"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:23
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "اسحب مربع نمط على جسم لتغييره"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:24
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "اسحب شعارا على جسم ﻹضافته له"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:25
msgid "Eclipse"
msgstr "خسوف"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:26
msgid "Envy"
msgstr "حسد"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#. translators: this is the name of an emblem
#: ../data/browser.xml.h:28
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:940
2006-11-06 12:56:24 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1824
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Erase"
msgstr "فسخ"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:29
msgid "Fibers"
msgstr "ألياف"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:30
msgid "Fire Engine"
msgstr "محرك نار"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:31
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "زهور الليس"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:32
msgid "Floral"
msgstr "زهري"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:33
msgid "Fossil"
msgstr "متحجر"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:34
msgid "GNOME"
msgstr "جنوم"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:35
msgid "Granite"
msgstr "صوان"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:36
msgid "Grapefruit"
msgstr "زمباع"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:37
msgid "Green Weave"
msgstr "حياكة خضراء"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:38
msgid "Ice"
msgstr "جليد"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:39
msgid "Indigo"
msgstr "نيلي"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:40
msgid "Leaf"
msgstr "ورق"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:41
msgid "Lemon"
msgstr "ليمون"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:42
msgid "Mango"
msgstr "مانغو"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:43
msgid "Manila Paper"
msgstr "ورق مانيلا"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:44
msgid "Moss Ridge"
msgstr "أخدود طحلبي"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:45
msgid "Mud"
msgstr "طين"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:46
msgid "Numbers"
msgstr "أرقام"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:47
msgid "Ocean Strips"
msgstr "تمايلات المحيط"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:48
msgid "Onyx"
msgstr "يماني"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:49
msgid "Orange"
msgstr "برتقالي"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:50
msgid "Pale Blue"
msgstr "أزرق شاحب"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:51
msgid "Purple Marble"
msgstr "رخام بنفسجي"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:52
msgid "Ridged Paper"
msgstr "ورق مخدد"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:53
msgid "Rough Paper"
msgstr "ورق خشن"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:54
msgid "Ruby"
msgstr "ياقوتي"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:55
msgid "Sea Foam"
msgstr "رغوة البحر"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:56
msgid "Shale"
msgstr "سجّيل"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:57
msgid "Silver"
msgstr "فضي"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:58
msgid "Sky"
msgstr "سماوي"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:59
msgid "Sky Ridge"
msgstr "تموجات السماء"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:60
msgid "Snow Ridge"
msgstr "أخدود ثلجي"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:61
msgid "Stucco"
msgstr "جص"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:62
msgid "Tangerine"
msgstr "يوسفي"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:63
msgid "Terracotta"
msgstr "طين"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:64
msgid "Violet"
msgstr "بنفسجي"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:65
msgid "Wavy White"
msgstr "أبيض متموّج"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:66
msgid "White"
msgstr "أبيض"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:67
msgid "White Ribs"
msgstr "أضلاع بيضاء"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:68
msgid "_Emblems"
msgstr "ش_عارات"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:69
msgid "_Patterns"
msgstr "أ_نماط"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
msgid "Saved search"
msgstr "البحث المحفوظ"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
msgid "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and \"mime_type\"."
msgstr "قائمة للعناوين الفرعية تحت الأيقونات في مشهد الأيقونات وسطح المكتب. يتوقف العدد الحقيقي للعناوين المعروضة على مستوى التكبير. القيم الممكنة هي: \"size\" (الحجم) و \"type\" (النوع) و \"date_modified\" (تاريخ التعديل) و \"date_changed\" (تاريخ التغيير) و \"date_accessed\" (تاريخ النفاذ) و \"owner\" (المالك) و \"group\" (المجموعة) و \"permissions\" (التصاريح) و \"octal_permissions\" (التصاريح الثمانية) و \"mime_type\" (نوع mime)."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "دائما استخدم مُدخلة الموقع بدلا من شريط المسار."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "أيقونة الحاسوب مرئية على سطح المكتب"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "Criteria for search bar searching"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "معيار البحث ب شريط البحث"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
msgid "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to \"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for files by file name and file properties."
msgstr "معيار مطابقة الملفات التي يبحث عنها في شريط البحث. إذا ضبط لـ \"search_by_text\"، فسيبحث نوتلس عن الملفات بحسب إسم الملف فقط. إذا ضبط لـ \"search_by_text_and_properties\"، فسيبحث نوتلس عن الملفات بحسب اسم وخصائص الملف."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
msgstr "سِمة نوتلس الحالية (مهجور)"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Custom Background Set"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "ضبط خلفية مخصصة"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Custom Side Pane Background Set"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "خلفية اللوح الجانبي المخصصة المضبوطة"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
msgid "Date Format"
msgstr "نسق البيانات"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Default Background Color"
msgstr "لون الخلفية الإفتراضي"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Default Background Filename"
msgstr "إسم ملف الخلفية الإفتراضي"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "اللون الإفتراضي لخلفية اللوح الجانبي"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Default Side Pane Background Filename"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "إسم الملف الإفتراضي لخلفية اللوح الجانبي"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "ترتيب الأعمدة الإفتراضي في مشهد القائمة"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
msgid "Default column order in the list view."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "ترتيب الأعمدة الإفتراضي في مشهد القائمة."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Default folder viewer"
msgstr "عارض المجلدات الإفتراضي"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "مستوى تكبير الأيقونات الإفتراضي"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "القائمة الإفتراضية للأعمدة المرئية في مشهد القائمة"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
msgid "Default list of columns visible in the list view."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "القائمة الإفتراضية للأعمدة المرئية في مشهد القائمة."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
msgid "Default list zoom level"
msgstr "مستوى تكبير القائمة اﻹفتراضي"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
msgid "Default sort order"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "ترتيب التصنيف الإفتراضي"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "مستوى التكبير الإفتراضي المستعمل من قبل مشهد الأيقونات."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Default zoom level used by the list view."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "مستوى التكبير الإفتراضي المستعمل من قبل مشهد القائمة."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
msgid "Desktop computer icon name"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "اسم أيقونة الحاسوب على سطح المكتب"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Desktop font"
msgstr "خط سطح المكتب"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgid "Desktop home icon name"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "إسم أيقونة المنزل على سطح المكتب"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgid "Desktop trash icon name"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "إسم أيقونة المهملات على سطح المكتب"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
2004-02-24 14:28:53 +00:00
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "يُفَعّل سلوك نوتلس التقليدي، حيث كل النوافذ متصفحات"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
msgid "Filename for the default folder background. Only used if background_set is true."
msgstr "إسم ملف خلفية المجلد الإفتراضية. يستخدم فقط إذا ضبط background_set لـ true."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
msgid "Filename for the default side pane background. Only used if side_pane_background_set is true."
msgstr "إسم ملف خلفية اللوح الجانبي الإفتراضية. يستخدم فقط إذا ضبط side_pane_background_set لـ true."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
msgid "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate due to the reading of folders chunk-wise."
msgstr "ستُقتَضَب المجلدات التي تزيد عن هذا الحجم. هدف هذا تجنب قتل نوتلس بلا قصد عند عرض المجلدات العظيمة. قيمة سلبية تعني عدم وجود حدود. الحد تقريبي بسبب قرائة المجلدات على أجزاء."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
msgid "Home icon visible on desktop"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "أيقونة المنزل مرئية على سطح المكتب"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
msgid "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. Otherwise it will show both folders and files."
msgstr "إذا ضبط لـ true، فسيعرض نوتلس المجلدات فقط في لوح الشجرة الجانبي. خلافا لذلك سيعرض المجلدات و الملفات."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "إذا ضبط لـ true، فسيظهر عامود الموقع في النوافذ التي ستفتح جديدا."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "إذا ضبط لـ true، فسيظهر الشريط الجانبي في النوافذ التي ستفتح جديدا."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "إذا ضبط لـ true، فسيظهر عامود الحالة في النوافذ التي ستفتح جديدا."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "إذا ضبط لـ true، فسيظهر شريط الأدوات في النوافذ التي ستفتح جديدا."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
msgid "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr "إذا ضبط لـ true، فستستخدم دائما نوافذ متصفح نوتلس عنصر دَخِْل نصي لشريط أدوات الموقع بدلا من شريط المسار. "
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
msgid "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
msgstr "إذا ضبط لـ true، فسيسمح لك نوتلس بعرض وتحرير صلاحيات الملفات بطريقة أكثر شبها بيونكس، سامحة بالنفاذ إلى خيارات خَفِيّة أكثر."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
msgid "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon and list views."
msgstr "إذا ضبط لـ true، فسيعرض نوتلس المجلدات قبل عرض الملفات في مشهدي الأيقونات و القوائم."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
msgid "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to put files in the trash."
msgstr "إذا ضبط لـ true، فسيسأل نوتلس عن التأكيد عند محاولتك وضع ملفات في المهملات."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "إذا ضبط لـ true، فسيرسم نوتلس أيقونات على سطح المكتب."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
msgid "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature can be dangerous, so use caution."
msgstr "إذا ضبط هذا لـ true سيكون لنوتلس ميزة تسمح لك بحذف ملف حالا وفي مكانه، عوضا عن نقله إلى المهملات. قد تكون هذه الميزة خطيرة، فالرجاء توخي الحذر."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
msgid "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr "إذا ضبط لـ true، فسيستخدم نوتلس مجلد المستخدم المنزلي كسطح المكتب. إذا كان false، فسيستخدم ~/Desktop كسطح المكتب."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
msgid "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this behavior."
msgstr "إذا ضبط لـ true، فستكون جميع نوافذ نوتلس نوافذ تصفح. هكذا كان نوتلس يتصرّف قبل إصدارة 2.6، و بعض الناس يحبذون هذا السلوك."
2004-02-24 14:28:53 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
msgid "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup files."
msgstr "إذا ضبط لـ true، فستعرض الملفات النسخ الإحتياطي كتلك المنشأة من قبل Emacs. حاليا، تعتبر فقط الملفات التي تنتهي بمَدّة (~) ملفات احتياطية."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
msgid "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
msgstr "إذا ضبط لـ true، فستعرض الملفات المخفاه في مدير الملفات. الملفات المخفاه هي إما ملفات تبدأ بنقطة أو ملفات مسردة في ملف .hidden للمجلد."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
msgid "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put on the desktop."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "إذا ضبط لـ true، ستوضع أيقونة تصل بخوادم الشبكة فوق سطح المكتب."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
msgid "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put on the desktop."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "إذا ضبط لـ true، ستوضع أيقونة تصل بالحاسوب فوق سطح المكتب."
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
msgid "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the desktop."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "إذا ضبط لـ true، ستوضع أيقونة تصل بالمجلد المنزلي فوق سطح المكتب."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
msgid "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the desktop."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "إذا ضبط لـ true، ستوضع أيقونة تصل بالمهملات فوق سطح المكتب."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
msgid "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the desktop."
msgstr "إذا ضبط لـ true،ا فستوضع على سطح المكتب أيقوناتٌ تشير إلى الحجوم المضمومة."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
msgid "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"."
msgstr "إذا ضبط لـ true، سترتب الملفات في النوافذ الجديدة بالإتجاه المعاكس. مثلا، عند الترتيب حسب الإسم سترتب الملفات من \"ي\" إلى \"ا\" عوض أن ترتّب من \"ا\" إلى \"ي\"."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
msgid "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr "إذا ضبط لـ true، سترتب الملفات في النوافذ الجديدة بالإتجاه المعاكس. مثلا، عند الترتيب حسب الإسم سترتب الملفات من \"ي\" إلى \"ا\" عوض أن ترتّب من \"ا\" إلى \"ي\". إذا رتبت بحسب الحجم فسترتب تنازليتا عوضا عن أن ترتب تصاعديا."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
2003-12-08 11:35:30 +00:00
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "إذا ضبط لـ true، فسترصّ الأيقونات أضيق افتراضا في النوافذ الجديدة."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "إذا ضبط لـ true، ستوضع التسميات بجانب الأيقونات عوضا عن أن توضع تحتها."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "إذا ضبط لـ true، ستستخدم النوافذ الجديدة النسق اليدوي افتراضا."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
msgid "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of memory."
msgstr "لن تستعرض صور ذات حجم أكبر من هذا الحجم (بالبايت). هدف هذا التعيين تجنب استعراض الصور الكبيرة التي قد تستغرق وقتا طويلا لتحميلها أو قد تستهلك الكثير من الذاكرة."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "List of possible captions on icons"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "قائمة للعناوين الممكنة للأيقونات"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Maximum handled files in a folder"
msgstr "العدد الأقصى للملفات المعالجة في مجلد ما"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "حجم الصور الأقصى عند الإستعراض"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
msgid "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead."
msgstr "إسم سِمة نوتلس التي ستستخدم. ألغي هذا منذ إصدارة 2.2 لنوتلس. إستخدم سِمة الأيقونات عوضا عن ذلك."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "يتولّى نوتلس رسم سطح المكتب"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
msgstr "يستخدم نوتلس مجلد المستخدم المنزلي كسطح المكتب"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "أيقونة خوادم الشبكة مرئية على سطح المكتب"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Only show folders in the tree sidebar"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "اعرض المجلدات فقط في الشريط الشجري الجانبي"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
msgid "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double\" to launch them on a double click."
msgstr "القيم الممكنة هي \"single\" لبدء الملفات بنقرة واحدة، أو \"double\" لبدئها بنقر ثنائي."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
msgid "Put labels beside icons"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "ضع التسميات بجانب الأيقونات"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Reverse sort order in new windows"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "اقلب ترتيب التصنيف في النوافذ الجديدة"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
#. most cases, this should be left alone.
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
msgid "Sans 10"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "Sans 10"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
msgid "Show advanced permissions in in the file property dialog"
msgstr "اعرض صلاحيات متقدمة في حوار خصائص الملف"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Show folders first in windows"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "اعرض المجلدات أولا في النوافذ"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Show location bar in new windows"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "اعرض شريط الموقع في النوافذ الجديدة"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "اعرض الحجوم المضمومة على سطح المكتب"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
msgid "Show side pane in new windows"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "اعرض الشريط الجانبي في النوافذ الجديدة"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Show status bar in new windows"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "اعرض شريط الحالة في النوافذ الجديدة"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Show toolbar in new windows"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "اعرض شريط الأدوات في نوافذ جديدة"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Side pane view"
msgstr "مشهد اللوح الجانبي"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
msgid "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr "عند معاينة ملف صوتي عند مرور الفأرة فوق أيقونة الملف. إذا ضبط لـ \"always\" فسيعزف الصوت دائما حتى و إن كان المجلد عند خادم عن بعد. إذا ضبط لـ \"local_only\" فلن تعزف المعاينات إلا على نُظم الملفات المحلية أما إذا ضبط لـ \"never\" فلن يعزف الصوت أبدا."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
msgid "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to read preview data."
msgstr "عند معاينة محتويات ملف نصي في أيقونة الملف. إذا ضبط لـ \"always\" فستعرض دائما معاينات حتى و إن كان المجلد عند خادم عن بعد. إذا ضبط لـ \"local_only\" فلن تعرض معاينات إلا على نظم الملفات المحلية أما إذا ضبط لـ \"never\" فلن تقرأ بيانات المعاينة."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
msgid "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to \"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic icon."
msgstr "عند عرض صورة ملف كمُسْتَعْرَضَة. إذا ضبط لـ \"always\" فستعرض مُسْتَعْرَضَة دائما حتى و إن كان المجلد عند خادم عن بعد. إذا ضبط لـ \"local_only\" فلن تعرض مُسْتَعْرَضَات إلا على نظم الملفات المحلية أما إذا ضبط لـ \"never\" فلن مُسْتَعْرَضَات أبد،استسخدم فقط أيقونة عامة."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
msgid "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr "عند عرض عدد العناصر في مجلد. إذا ضبط لـ \"always\" فسيعرض دائما تعداد العناصر حتى و أن كان المجلد عند خادم عن بعد. إذا ضبط لـ \"local_only\" فلن يظهر التعداد إلا لنظم الملفات المحلية أما إذا ضبط لـ \"never\" فلن يحسب تعداد العناصر أبدا."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
msgid "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
msgstr "ترتيب التصنيف الإفتراضي للعناصر في مشهد الأيقونات. القيم الممكنة هي \"name\" (الإسم) و \"size\" (الحجم) و \"type\" (النوع) و \"modification_date\" (تاريخ التعديل) و \"emblems\" (الشعارات)."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
msgid "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
msgstr "ترتيب التصنيف الإفتراضي للعناصر في مشهد القائمة. القيم الممكنة هي \"name\" (الإسم) و \"size\" (الحجم) و \"modification_date\" (تاريخ التعديل)."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "العرض الإفتراضي للوح الجانبي في النوافذ الجديدة."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "الوصف الخطي المستخدم للأيقونات على سطح المكتب."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
msgid "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and \"informal\"."
msgstr "نسق تواريخ الملفّات. القيم الممكنة هي \"محلّي\" و \"iso\" و \"غير رسمي\"."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "مشهد اللوح الجانبي الذي سيعرض في النوافذ المفتوحة جديدا."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
msgid "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the desktop."
msgstr "يمكن ضبط هذا الإسم إذا كنت تريد إسما خاصا لأيقونة الحاسوب على سطح المكتب."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
msgid "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop."
msgstr "يمكن ضبط هذا الإسم إذا كنت تريد إسما خاصا لأيقونة المنزل على سطح المكتب."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
msgid "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the desktop."
msgstr "يمكن ضبط هذا الإسم إذا كنت تريد إسما خاصا لأيقونة المهملات على سطح المكتب."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgid "Trash icon visible on desktop"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "أيقونة مهملات مرئية فوق سطح المكتب"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Type of click used to launch/open files"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "نوع النقر المستخدم لبدأ/فتح الملفات"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
msgid "Use manual layout in new windows"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "استخدم نسق يدوي في النوافذ الجديدة"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
2003-12-08 11:35:30 +00:00
msgid "Use tighter layout in new windows"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "إستخدام نسق أضيق في النوافذ الجديدة"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "What to do with executable text files when activated"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "ما الذي سيفعل بالملفات التنفيذية عند تنشيطها"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
msgid "What to do with executable text files when they are activated (single or double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, \"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as text files."
msgstr "ما الذي سيفعل بالمفات التنفيذية عند تنشيطها (بنقرة بسيطة أو ثنائية). القيم الممكنة هي \"launch\" لإطلاقها كبرامج و \"ask\" للسؤال عما يفعله عن طريق حوار و \"display\" لعرضها كملفات نصيّة."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
msgid "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" and \"icon_view\"."
msgstr "سيستخدم هذا العارض عند زيارة مجلد إلا إذا كنت قد أنتقيت مشهدا آخر لذلك المجلد. القيم الممكنة هي \"list_view\" (مشهد قائمة) و \"icon_view\" (مشهد أيقونات)."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "متى يعرض عدد العناصر في مجلد"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "When to show preview text in icons"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "متى يعرض معاينة نص في الأيقونات"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "When to show thumbnails of image files"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "متى تعرض مُسْتَعْرَضَة لملفّات الصور"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "فيما إذا ضبطت خلفية إفتراضية مخصصة للمجلد."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "فيما إذا ضبطت خلفية إفتراضية مخصصة للوح الجانبي."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "فيما إذا كان سيسأل عن التأكيد عند نقل الملفات إلى المهملات"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Whether to enable immediate deletion"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "فيما إذا سيفعل الحذف الفوري"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr "فيما إذا ستعزف معاينة للأصوات عند مرور الفأرة فوق أيقونة"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Whether to show backup files"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "فيما إذا سعرض ملفات النسخ الإحتياطي"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
msgid "Whether to show hidden files"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "فيما إذا ستعرض الملفات المخفاة"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
msgid "Width of the side pane"
msgstr "عرض اللوح الجانبي"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "قُص النص المنتقى للحافظة"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "انسخ النص المنتقى للحافظة"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "الصق النص المخزون في الحافظة"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6884
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Select _All"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "انتقي ال_كل"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Select all the text in a text field"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "انتقي كامل النص في خانة نص"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394
2004-02-24 14:28:53 +00:00
msgid "Move _Up"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "انتقل لأ_على"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
msgid "Move Dow_n"
msgstr "انتقل لأ_سفل"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413
2004-02-24 14:28:53 +00:00
msgid "_Show"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "ا_عرض"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423
msgid "Hi_de"
msgstr "ا_خفي"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436
msgid "Use De_fault"
msgstr "استخدم الإ_فتراضي"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1374
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "Name"
msgstr "الإسم"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "إسم و أيقونة الملف."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
msgid "Size"
msgstr "الحجم"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
msgid "The size of the file."
msgstr "حجم الملف."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "Type"
msgstr "النوع"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The type of the file."
msgstr "نوع الملف."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:228
msgid "Date Modified"
msgstr "تاريخ التعديل"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The date the file was modified."
msgstr "التاريخ الذي فيه عدل الملف."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "Date Accessed"
msgstr "تاريخ النفاذ"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The date the file was accessed."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "التاريخ الذي وُصِل فيه إلى الملف."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
msgid "Owner"
msgstr "المالك"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
msgid "The owner of the file."
msgstr "مالك الملف."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "Group"
msgstr "المجموعة"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
msgid "The group of the file."
msgstr "مجموعة الملف."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
2006-11-06 12:56:24 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4164
msgid "Permissions"
msgstr "التصاريح"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The permissions of the file."
msgstr "تصاريح الملف."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Octal Permissions"
msgstr "تصاريح ثمانيّة"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "تصاريح الملف، بتمثيل ثماني."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "MIME Type"
msgstr "نوع MIME"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The mime type of the file."
msgstr "نوع mime للملف."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
msgid "SELinux Context"
msgstr "سياق SELinux"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
msgid "The SELinux security context of the file."
msgstr "سياق أمن SELinux للملف."
#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:407
msgid "Reset"
msgstr "أعِدْ ضبط"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:443
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:691
msgid "on the desktop"
msgstr "على سطح المكتب"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:115
#, c-format
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
msgstr "لا يمكنك نقل الحجم \"%s\" للمهملات."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:125
msgid "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of the volume."
msgstr "إذا كنت تريد طرد الحجم، فرجاءا إستخدم \"اطرد\" في القائمة المنبثقة للحجم."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:134
msgid "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the popup menu of the volume."
msgstr "إذا كنت تريد إلغاء ضم الحجم، فرجاءا إستخدم \"إلغي الضم\" في القائمة المنبثقة للحجم."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:179
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "Network Servers"
msgstr "خوادم الشبكة"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:619
msgid "_Move Here"
msgstr "ان_قل هنا"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:624
msgid "_Copy Here"
msgstr "ان_سخ هنا"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:629
msgid "_Link Here"
msgstr "ا_ربط هنا"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:634
msgid "Set as _Background"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "اضبط ك_خلفية"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:641
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694
msgid "Cancel"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "إلغي"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:682
msgid "Set as background for _all folders"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "اضبط كخلفية ل_جميع المجلدات"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:687
msgid "Set as background for _this folder"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "اضبط كخلفية ل_هذا المجلد"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr "لا يمكن تثبيت الشعار."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "عفوا، يجب أن تحدد كلمة مفتاحية غير فارغة للشعار الجديد."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr "عفوا لكن الكلمات المفتاحية للشعارات لا تحوي حروفا و لا فراغات و لا أرقام."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#.
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr "عفوا، شعار بالإسم \"%s\" موجود مسبقا."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Please choose a different emblem name."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "رجاء اختر إسم شعار مغاير."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "عفوا، لم يمكن حفظ الشعار الخاص."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "عفوا، لم يمكن حفظ إسم الشعار المخصص."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:168
#, c-format
msgid "%s %ld of %ld %s"
msgstr "%s %ld من %ld %s"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:447
#, c-format
2006-12-24 22:13:42 +00:00
msgid "(%d:%02d:%02d Remaining)"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgstr "(%d:%02d:%d متبقيّة)"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:452
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "(%d:%02d Remaining)"
msgstr "(%d:%02d متبقيّة)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:452
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:87
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:329
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "%s on %s"
msgstr "%s على %s"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "From:"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "مِن:"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "To:"
msgstr "إلى:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:719
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:724
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:734
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Error while moving."
msgstr "خطأ أثناء النقل."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:672
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "لم يمكن نقل \"%s\" لأنه على قرص للقراءة فقط."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:682
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Error while deleting."
msgstr "خطأ أثناء الحذف."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:683
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its parent folder."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgstr "لا يمكن حذف \"%s\" لأنك لا تملك التصاريح الكافية لتعديل المجلد الأب."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:689
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "لا يمكن حذف \"%s\" لأنه على قرص للقراءة فقط."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:720
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or its parent folder."
msgstr "لا يمكن نقل \"%s\" لأنك لا تملك التصاريح الكافية لتعديله أو تعديل المجلد الأب."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:725
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the destination."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgstr "لا يمكن نقل \"%s\" لأنه أو المجلد الأب موجودان في المقصد."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:735
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to change it or its parent folder."
msgstr "لا يمكن نقل \"%s\" للمهملات لأنك لا تملك التصاريح الكافية لتغييره أو تغيير المجلد الأب."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:757
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error while copying."
msgstr "خطأ أثناء النسخ."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:758
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "لا يمكن نسخ \"%s\" لأنك لا تملك التصاريح الكافية لقراءته."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:778
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:799
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:803
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error while copying to \"%s\"."
msgstr "خطأ أثناء النسخ إلى \"%s\"."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:779
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:784
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:788
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "There is not enough space on the destination."
msgstr "فضاء المقصد غير كاف."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:783
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error while moving to \"%s\"."
msgstr "خطأ أثناء النقل إلى \"%s\"."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:787
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error while creating link in \"%s\"."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "خطأ أثناء إنشاء وصلة في \"%s\"."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:800
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:811
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:822
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "You do not have permissions to write to this folder."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "لا تملك الصلاحيات الكافية للكتابة في هذا المجلد."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:804
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:815
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:826
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The destination disk is read-only."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "القرص المقصود للقراءة فقط."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:810
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:814
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error while moving items to \"%s\"."
msgstr "خطأ أثناء نقل العناصر إلى \"%s\"."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:821
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:825
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error while creating links in \"%s\"."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "خطأ أثناء إنشاء وصلات في \"%s\"."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:853
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
msgstr "خطأ \"%s\" أثناء نسخ \"%s\"."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:854
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:858
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:862
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:868
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:883
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:887
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:891
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:897
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Would you like to continue?"
2006-11-06 12:56:24 +00:00
msgstr "أترغب في المتابعة؟"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:857
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "خطأ \"%s\" أثناء نقل \"%s\"."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:861
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "خطأ \"%s\" أثناء انشاء وصلة إلى \"%s\"."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:867
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "خطأ\"%s\" أثناء حذف \"%s\"."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:882
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error \"%s\" while copying."
msgstr "خطأ \"%s\" أثناء النسخ."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:886
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error \"%s\" while moving."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "خطأ \"%s\" أثناء النقل."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:890
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error \"%s\" while linking."
msgstr "خطأ \"%s\" أثناء الوصل."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:896
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error \"%s\" while deleting."
msgstr "خطأ \"%s\" أثناء الحذف."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1029
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1046
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "_Retry"
msgstr "أ_عد المحاولة"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1046
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1214
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "_Skip"
msgstr "ت_خطي"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "تعذر نقل \"%s\" للموقع الجديد."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1140
msgid "The name is already used for a special item that cannot be removed or replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
msgstr "الإسم مستخدم في عنصر خاص لا يمكن حذفه و لا استبداله. إذا كنت ما تزال مصرا على نقل العنصر، اعد تسميته ثم حاول مرة أخرى."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1144
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "تعذر نسخ \"%s\" للموقع الجديد."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1147
msgid "The name is already used for a special item that cannot be removed or replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
msgstr "الإسم مستخدم في عنصر خاص لا يمكن حذفه و لا إستبداله. إذا كنت ما تزال مصرا على نسخ العنصر، اعد تسميته ثم حاول مرة أخرى."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1172
#, c-format
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "A folder named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "يوجد بالفعل مجلد بالإسم \"%s\". أترغب في استبداله؟"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1175
#, c-format
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "يوجد بالفعل ملف بالإسم \"%s\". أترغب في استبداله؟"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#, c-format
msgid "The folder already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite any files in the folder that conflict with the files being copied."
msgstr "المجلد موجود بالفعل في \"%s\". استبداله سيكتب فوق أي ملفات في المجلد تتعارض مع الملفات الجاري نسخها."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1197
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#, c-format
msgid "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "الملف موجود بالفعل في \"%s\". استبداله سيكتب فوق محتواه."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1214
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "_Replace"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "إ_ستبدل"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "S_kip All"
msgstr "تخ_طى الكل"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Replace _All"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "إستبدل ال_جميع"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. appended to new link file
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1306
2006-11-09 00:42:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4809
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9830
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "وصلة إلى %s "
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1310
#, c-format
msgid "another link to %s"
msgstr "وصلة أخرى إلى %s"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1326
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr "الوصلة %d إلى %s"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1330
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
msgstr "الوصلة %d إلى %s"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1334
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
msgstr "الوصلة %d إلى %s"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1338
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
msgstr "الوصلة %d إلى %s"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359
msgid " (copy)"
msgstr " (نسخة)"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1361
msgid " (another copy)"
msgstr " (نسخة أخرى)"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1364
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1366
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1368
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1378
msgid "th copy)"
msgstr " نسخة)"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1371
msgid "st copy)"
msgstr "النسخة الأولى)"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1373
msgid "nd copy)"
msgstr "النسخة الثانية)"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1375
msgid "rd copy)"
msgstr "النسخة الثالثة)"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. localizers: appended to first file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (نسخة)%s"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. localizers: appended to second file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1394
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (نسخة أخرى)%s"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1397
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1401
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1410
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (%d نسخة)%s"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1404
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (%d نسخة)%s"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1406
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (%d نسخة)%s"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1408
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (%d نسخة)%s"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1508
msgid " ("
msgstr " ("
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1712
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2385
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2581
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "'GnomeVFSXferProgressStatus' مجهول %d"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2121
msgid "Moving files to the Trash"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "جاري نقل الملفات إلى المهملات"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. localizers: label prepended to the progress count
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2123
msgid "Throwing out file:"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "القاء الملف خارجا:"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2125
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2136
msgid "Moving"
msgstr "جاري النقل"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2126
msgid "Preparing to Move to Trash..."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "جاري التحضير للنقل إلى المهملات..."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2132
msgid "Moving files"
msgstr "جاري نقل الملفات"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. localizers: label prepended to the progress count
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2134
msgid "Moving file:"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "جاري نقل الملف:"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2137
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "جاري التحضير للنقل..."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2138
msgid "Finishing Move..."
msgstr "جاري إنهاء النقل..."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2146
msgid "Creating links to files"
msgstr "جاري إنشاء وصلات إلى الملفات"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. localizers: label prepended to the progress count
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2148
msgid "Linking file:"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "ربط ملف:"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2150
msgid "Linking"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "جاري الربط"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151
msgid "Preparing to Create Links..."
msgstr "جاري التحضير لإنشاء الوصلات..."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2152
msgid "Finishing Creating Links..."
msgstr "جاري إنهاء إنشاء الوصلات..."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2158
msgid "Copying files"
msgstr "جاري نسخ الملفات"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. localizers: label prepended to the progress count
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2160
msgid "Copying file:"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "جاري نسخ الملف:"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2162
msgid "Copying"
msgstr "جاري النسخ"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2163
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "جاري التحضير للنسخ..."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "You cannot copy items into the trash."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "لا يمكنك نسخ عناصر إلى المهملات"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2182
msgid "You cannot create links inside the trash."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "لا يمكنك إنشاء عناصر داخل المهملات"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2183
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "يمكن فقط نقل الملفات والمجلدات إلى المهملات."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206
msgid "You cannot move this trash folder."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "لا يمكنك نقل مجلد المهملات هذا."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2207
msgid "You cannot copy this trash folder."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "لا تستطيع نسخ مجلد المهملات هذا."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2208
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "مجلد المهملات يستخدم لحفظ العناصر المنقولة إلى المهملات."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2232
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "لا يمكنك نقل مجلد إلى نفسه."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2233
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "لا يمكنك نسخ مجلد إلى نفسه."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2234
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "المجلد المقصود داخل المجلد المصدر."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2247
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "لا يمكنك نسخ ملف على نفسه."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2248
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The destination and source are the same file."
msgstr "المقصد و المصدر هما نفس الملف."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2476
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "You do not have permissions to write to the destination."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "لا تملك الصلاحيات الكافية للكتابة في المقصد."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2478
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "There is no space on the destination."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "فضاء غير كافي في المقصد."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2307
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "خطأ \"%s\" أثناء إنشاء مجلد جديد."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2312
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error creating new folder."
msgstr "خطأ أثناء إنشاء مجلد جديد."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2422
msgid "untitled folder"
msgstr "مجلد دون إسم"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2480
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error \"%s\" creating new document."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "خطأ \"%s\" أثناء إنشاء مستند جديد."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2485
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error creating new document."
msgstr "خطأ أثناء إنشاء مستند جديد"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2734
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "new file"
msgstr "ملف جديد"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2803
msgid "Deleting files"
msgstr "جاري حذف الملفات"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. localizers: label prepended to the progress count
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2805
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2843
msgid "Files deleted:"
msgstr "الملفات المحذوفة:"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2807
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2845
msgid "Deleting"
msgstr "جاري الحذف"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2808
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr "جاري التحضير لحذف الملفات..."
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2841
msgid "Emptying the Trash"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "جاري إفراغ المهملات"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2846
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "جاري التحضير لإفراغ المهملات...."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2882
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "Empty all of the items from the trash?"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "إفراغ كل العناصر من المهملات؟"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2885
msgid "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. Please note that you can also delete them separately."
msgstr "إذا اخترت افراغ المهملات، ستفقد كل العناصر بشكل دائم. رجاء لاحظ أن بإمكانك حذفهم كل على حدة."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2907
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "_Empty Trash"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "أ_فرغ المهملات"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:75
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:173
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:188
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:210
msgid "Search"
msgstr "ابحث"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:563
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:526
#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
msgid "Computer"
msgstr "الحاسوب"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:565
#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "Network"
msgstr "الشبكة"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:567
msgid "Fonts"
msgstr "خطوط"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:569
msgid "Themes"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "سِمات"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:571
msgid "CD/DVD Creator"
msgstr "منشئ الأقراص المدمجة/أقراص الـDVD"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:573
msgid "Windows Network"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "شبكة ويندوز"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#. translators: this is the title of the "dns-sd:///" location
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:576
msgid "Services in"
msgstr "الخدمات في"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
2006-11-09 00:42:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2927
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "اليوم عند الساعة 00:00:00 مساءً"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-11-09 00:42:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2928
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:460
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "اليوم عند الساعة %-I:%M:%S %p"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2006-11-09 00:42:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2930
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "اليوم عند الساعة 00:00 مساءً"
2006-11-09 00:42:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2931
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "اليوم عند الساعة %-I:%M %p"
2006-11-09 00:42:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2933
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "today, 00:00 PM"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "اليوم، 00:00 مساءً"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2006-11-09 00:42:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2934
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "today, %-I:%M %p"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "اليوم، %-I:%M %p"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2006-11-09 00:42:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2936
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2937
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "today"
msgstr "اليوم"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
2006-11-09 00:42:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2946
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "أمس عند الساعة 00:00:00 مساءً"
2006-11-09 00:42:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2947
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "أمس عند الساعة %-I:%M:%S %p"
2006-11-09 00:42:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2949
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "أمس عند الساعة 00:00 مساءً"
2006-11-09 00:42:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2950
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "أمس عند الساعة %-I:%M %p"
2006-11-09 00:42:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2952
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "أمس، 00:00 مساءً"
2006-11-09 00:42:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2953
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "أمس، %-I:%M %p"
2006-11-09 00:42:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2955
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2956
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "yesterday"
msgstr "أمس"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
2006-11-09 00:42:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2967
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "الإربعاء، سبتمبر 00 0000 عند الساعة 00:00:00 مساءً"
2006-11-09 00:42:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2968
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
2006-11-09 00:42:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2970
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "الإثنين، أكتوبر 00 0000 عند الساعة 00:00:00 مساءً"
2006-11-09 00:42:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2971
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
2006-11-09 00:42:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2973
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "الإثنين، أكتوبر 00 0000 عند الساعة 00:00 مساءً"
2006-11-09 00:42:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2974
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
2006-11-09 00:42:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2976
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "أكتوبر 00 0000 عند الساعة 00:00 مساءً"
2006-11-09 00:42:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2977
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%b %-d %Y عند الساعة %-I:%M %p"
2006-11-09 00:42:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2979
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "أكتوبر 00 0000، 00:00 مساءً"
2006-11-09 00:42:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2980
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
2006-11-09 00:42:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2982
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00، 00:00 مساءً"
2006-11-09 00:42:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2983
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%m/%-d/%y، %-I:%M %p"
2006-11-09 00:42:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2985
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
2006-11-09 00:42:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2986
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%m/%d/%y"
2006-11-09 00:42:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4323
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2249
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "%u item"
msgid_plural "%u items"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr[0] "عنصرٌ واحد"
msgstr[1] "عنصران"
msgstr[2] "%u عناصر"
msgstr[3] "%u عنصراً"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2006-11-09 00:42:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4324
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "%u folder"
msgid_plural "%u folders"
msgstr[0] "مجلّدٌ واحد"
msgstr[1] "مجلّدان"
msgstr[2] "%u مجلّدات"
msgstr[3] "%u مجلّداً"
2006-11-09 00:42:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4325
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "%u file"
msgid_plural "%u files"
msgstr[0] "ملفٌّ واحد"
msgstr[1] "ملفّان"
msgstr[2] "%u ملفّات"
msgstr[3] "%u ملفّاً"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#. FIXME: We should use GNOME_VFS_SIZE_FORMAT_STR instead of the explicit format here.
2006-11-09 00:42:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4403
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%lld bytes)"
msgstr "%s (%lld بايتات)"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. This means no contents at all were readable
2006-11-09 00:42:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4702
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4718
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "? items"
msgstr "؟ عناصر"
#. This means no contents at all were readable
2006-11-09 00:42:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4708
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "? bytes"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "؟ بايتات"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2006-11-09 00:42:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4723
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "unknown type"
msgstr "نوع مجهول"
2006-11-09 00:42:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4726
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "unknown MIME type"
msgstr "نوع MIME مجهول"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
2006-11-09 00:42:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4732
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1308
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "unknown"
msgstr "مجهول"
2006-11-09 00:42:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4765
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "program"
msgstr "برنامج"
2006-11-09 00:42:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4783
msgid "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for some other reason."
msgstr "لا يمكن العثور على وصف حتى لـ \"x-directory/normal\". ربما يعني هذا أن ملف gnome-vfs.keys في المكان الخطأ أو أنه لا يمكن العثور عليه لسبب آخر."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2006-11-09 00:42:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4787
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the gnome-vfs mailing list."
msgstr "لا وصف لنوع mime \"%s\" (الملف هو \"%s\"), الرجاء إخبار قائمة gnome-vfs البريدية."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2006-11-09 00:42:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4803
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "link"
msgstr "وصلة"
2006-11-09 00:42:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4823
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "link (broken)"
msgstr "وصلة (مكسورة)"
2006-12-24 22:13:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6348
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:532
#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:353
2006-12-26 16:54:30 +00:00
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:137
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Trash"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "مهملات"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Always"
msgstr "دا_ئماً"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Local File Only"
msgstr "الملفات ال_محلية فقط"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:72
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Never"
msgstr "أ_بداً"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:90
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
msgid "100 K"
msgstr "100 ك"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
msgid "500 K"
msgstr "500 ك"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
msgid "1 MB"
msgstr "ا م.ب"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
msgid "3 MB"
msgstr "3 م.ب"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
msgid "5 MB"
msgstr "5 م.ب"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
msgid "10 MB"
msgstr "10 م.ب"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
msgid "100 MB"
msgstr "100 م.ب"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107
msgid "Activate items with a _single click"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "نشّط العناصر بنقرة _واحدة"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:111
msgid "Activate items with a _double click"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "نشّط العناصر بنقرة م_زدوجة"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119
msgid "E_xecute files when they are clicked"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "_نفّذ الملفات عند نقرها"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:123
msgid "Display _files when they are clicked"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "اعرض الم_لفات عند نقرها"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
msgid "_Ask each time"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "ا_سأل كل مرة"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:135
msgid "Search for files by file name only"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "ابحث عن الملفات باعتبار إسم الملف فقط"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
msgid "Search for files by file name and file properties"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "ابحث عن الملفات باعتبار إسم الملف و خصائص الملف"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:536
msgid "Icon View"
msgstr "مشهد الأيقونات"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1427
msgid "List View"
msgstr "مشهد القائمة"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
msgid "Manually"
msgstr "يدويا"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
msgid "By Name"
msgstr "باعتبار الإسم"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155
msgid "By Size"
msgstr "باعتبار الحجم"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
msgid "By Type"
msgstr "باعتبار النوع"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
msgid "By Modification Date"
msgstr "باعتبار تاريخ التعديل"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
msgid "By Emblems"
msgstr "باعتبار الشعارات"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
msgid "8"
msgstr "8"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
msgid "10"
msgstr "10"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
msgid "12"
msgstr "12"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166
msgid "14"
msgstr "14"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167
msgid "16"
msgstr "16"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168
msgid "18"
msgstr "18"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
msgid "20"
msgstr "20"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170
msgid "22"
msgstr "22"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171
msgid "24"
msgstr "24"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:520
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#, c-format
msgid "%s's Home"
2006-11-10 21:57:32 +00:00
msgstr "منزل %s"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2137
msgid "The selection rectangle"
msgstr "مستطيل الانتقاء"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4884
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "Normal Alpha"
msgstr "Alpha طبيعية"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4885
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set"
msgstr "عتامة اﻷيقونات الطبيعية عند تفعيل frame_text"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4891
msgid "Prelight Alpha"
msgstr "ألفا ماقبل الإضاءة"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4892
msgid "Opacity of the prelight icons if frame_text is set"
msgstr "عتامة اﻷيقونات ما قبل الإضاءة عند تفعيل frame_text"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:833
msgid "Switch to Manual Layout?"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "التحول إلى النسق يدوي؟"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr "فشل الفتح، هل تريد اختيار تطبيق آخر؟"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:168
#, c-format
msgid "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" locations."
msgstr "لا يمكن لـ \"%s\" فتح \"%s\" لأن \"%s\" لا يستطيع النفاذ إلى الملفات عند \"%s\" مواقع."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "فشل الفتح، أتريد اختيار فعل آخر؟"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:175
#, c-format
msgid "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" locations."
msgstr "لا يمكن للفعل الافتراضي فتح \"%s\" لأنه لا يستطيع النفاذ إلى الملفات عند \"%s\" مواقع."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:171
msgid "No other applications are available to view this file. If you copy this file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr "لا تتوفر تطبيقات أخرى لعرض هذا الملف. ربما ستتمكن من فتح هذا الملف إذا نسخته إلى حاسوبك."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:177
msgid "No other actions are available to view this file. If you copy this file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr "لا أفعال أخرى متوفرة لعرض هذا الملف. قد يمكنك فتح هذاالملف إذا نسخته إلى حاسوبك."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:489
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:731
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "جاري فتح %s"
#. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
#. * and I found these in other places to reuse. We should make them
#. * better later.
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:577
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:588
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:596
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601
2006-12-24 22:13:42 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1455
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1461
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1489
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1497
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1503
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1524
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\"."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "لم أتمكن من عرض \"%s\"."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:590
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:913
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:981
msgid "There was an error launching the application."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "حدث خطأ عند بدأ التطبيق."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:598
2006-12-24 22:13:42 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1499
msgid "The attempt to log in failed."
msgstr "فشلت محاولة تسجيل الدخول."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:603
2006-12-24 22:13:42 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1505
msgid "Access was denied."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "مُنِع النفاذ."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:608
2006-12-24 22:13:42 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1516
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "تعذر عرض \"%s\"، لأنه لم يمكن ايجاد المضيف \"%s\"."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:611
2006-12-24 22:13:42 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1519
msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr "تثبت من صحة التهجئة و صحة تعيينات البروكسي."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:616
2006-12-24 22:13:42 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1477
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid location."
msgstr " \"%s\" ليس موقعا سليما."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:626
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:194
2006-11-06 12:56:24 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1189
2006-12-24 22:13:42 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1472
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1480
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "الرجاء التأكد من التهجأة ثم الإعادة مرة أخرى."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:623
2006-12-24 22:13:42 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1469
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\"."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "تعذر ايجاد \"%s\"."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:734
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "جاري فتح عنصر واحد"
msgstr[1] "جاري فتح عنصرين"
msgstr[2] "جاري فتح %d عناصر"
msgstr[3] "جاري فتح %d عنصرا"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:899
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
msgstr "عفوا، لكنه لا يمكنك تنفيذ أوامر من موقع عن بعد."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:901
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "هذا معطل بسبب أسباب أمنية."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:911
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:979
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Details: "
msgstr "التفاصيل: "
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:942
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:953
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "هدف اﻹسقاط هذا لا يدعم إلا الملفات المحلية."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:943
msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr "لفتح ملفات غير محلية انسخها لمجلد محلي ثم اسقطها مرة أخرها."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:954
msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr "لفتح ملفات غير محلية انسخها لمجلد محلي ثم اسقطها مرة أخرى.الملفات المحلية التي أسقطتها فتحت بالفعل."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
#, c-format
msgid "Search for \"%s\""
msgstr "ابحث عن \"%s\""
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
2006-12-24 22:13:42 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:987
msgid "Edit"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "حرّر"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "تراجع عن التحرير"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "تراجع عن التحرير"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "تكرار التحرير"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "تكرار التحرير"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. label, accelerator
#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1
#: ../src/nautilus-window-menus.c:661
msgid "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
msgstr "تصفّح كل الأقراص والمجلّدات المحلّية والبعيدة المتاحة لهذا الحاسوب"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-11-09 00:42:34 +00:00
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
msgstr "غيّر سلوك ومظهر نافذة مدير الملفات"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-11-09 00:42:34 +00:00
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "File Management"
msgstr "إدارة الملفات"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-11-09 00:42:34 +00:00
#: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "Open Folder"
msgstr "افتح مجلّد"
#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1393
msgid "Home Folder"
2006-11-10 21:57:32 +00:00
msgstr "المجلد المنزلي"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. label, accelerator
#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2
#: ../src/nautilus-window-menus.c:657
msgid "Open your personal folder"
msgstr "افتح مجلّدك الشخصي"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-11-09 00:42:34 +00:00
#: ../nautilus.desktop.in.in.h:1
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "Browse the file system with the file manager"
msgstr "تصفح نظام الملفات بمدير الملفات"
2006-11-09 00:42:34 +00:00
#: ../nautilus.desktop.in.in.h:2
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "File Browser"
msgstr "متصفح الملفات"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "مصنع للصدفة ومدير الملفات نوتلس"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Nautilus factory"
msgstr "مصنع نوتلس"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr "مصنع ملفات نوتلس الملخصة"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Nautilus shell"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "صدفة نوتلس"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
msgid "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line invocations"
msgstr "عمليات صدفة نوتلس التي يمكن القيام بها عن طريق إستحضارات متتالية لسطر الأوامر"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr "ينتج أجسام تجريدية للنفاذ إلى بيانات نوتلس الملخصة"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617
msgid "Background"
msgstr "الخلفية"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6862
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7816
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "أفرغ ا_لمهملات"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#. name, stock id
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6834
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "Create L_auncher..."
msgstr "انشيء مطلق..."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#. tooltip
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6835
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Create a new launcher"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "انشيء مطلق جديد"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Change Desktop _Background"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "غيّر _خلفية سطح المكتب"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "اعرض نافذة تمكنك من ضبط نمط و لون خلفية سطح مكتبك"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706
msgid "Empty Trash"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "افرغ المهملات"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#. tooltip
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6863
2006-12-26 16:54:30 +00:00
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:153
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Delete all items in the Trash"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "احذف كل العناصر في المهملات"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:797
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:246
#: ../src/nautilus-pathbar.c:1127
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:250
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "سطح المكتب"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
msgid "View as Desktop"
msgstr "اعرض كسطح مكتب"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
msgid "View as _Desktop"
msgstr "اعرض كسطح _مكتب"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "واجه مشهد سطح المكتب خطأً"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "واجه المشهد سطح المكتب خطأ أثناء بدء التشغيل."
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
msgid "Display this location with the desktop view."
msgstr "اعرض هذا الموقع بمشهد سطح المكتب."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:666
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Are you sure you want to open all files?"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "أمتأكد من أنك تريد فتح كل الملفات؟"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:667
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/nautilus-location-bar.c:154
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "سيفتح هذا نافذةً واحدة منفصلة."
msgstr[1] "سيفتح هذا نافذتين منفصلتين."
msgstr[2] "سيفتح هذا %d نوافذ منفصلة."
msgstr[3] "سيفتح هذا %d نافذةً منفصلة."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1000
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1140
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "أمتأكد من أنك تريد حذف \"%s\" نهائيا؟"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1004
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr[0] "أمتأكدٌ أنّك تريد حذف العنصر المنتقى نهائيّاً؟"
msgstr[1] "أمتأكدٌ أنّك تريد حذف العنصرين المنتقيين نهائيّاً؟"
msgstr[2] "أمتأكد أنّك تريد حذف العناصر الـ%d المنتقاة نهائيا؟"
msgstr[3] "أمتأكد أنّك تريد حذف العناصر الـ%d المنتقاة نهائيا؟"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1015
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1149
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "سيضيع كل عنصر تحذفه نهائيا."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1166
2006-11-06 12:56:24 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4389
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:393
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:115
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "حدث خطأ عند عرض المساعدة."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1186
msgid "Select Pattern"
msgstr "اختر نمطا"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1204
msgid "_Pattern:"
msgstr "ال_نمط:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1313
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "Save Search as"
msgstr "احفظ نتائج البحث كـ"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1331
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "Search _name:"
msgstr "ا_سم البحث:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1344
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:563
msgid "_Folder:"
msgstr "ال_مجلد:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1349
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "اختر مجلدا لتحفظ البحث به"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2181
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" منتقى"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2183
#, c-format
msgid "%d folder selected"
msgid_plural "%d folders selected"
msgstr[0] "مجلّدٌ واحد منتقىً"
msgstr[1] "مجلّدان منتقيان"
msgstr[2] "%d مجلّدات منتقاة"
msgstr[3] "%d مجلّداً منتقىً"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2193
#, c-format
msgid " (containing %d item)"
msgid_plural " (containing %d items)"
msgstr[0] " (يحتوي عنصراً واحداً)"
msgstr[1] " (يحتوي عنصرين)"
msgstr[2] " (يحتوي %d عناصر)"
msgstr[3] " (يحتوي %d عنصراً)"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2204
#, c-format
msgid " (containing a total of %d item)"
msgid_plural " (containing a total of %d items)"
msgstr[0] " (يحتوي ما مجموعه عنصرٌ واحد)"
msgstr[1] " (يحتوي ما مجموعه عنصران)"
msgstr[2] " (يحتوي ما مجموعه %d عناصر)"
msgstr[3] " (يحتوي ما مجموعه %d عنصراً)"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2220
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "\"%s\" selected (%s)"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2224
#, c-format
msgid "%d item selected (%s)"
msgid_plural "%d items selected (%s)"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr[0] " عنصرٌ واحدٌ %d منتقى (%s)"
msgstr[1] "عنصران %d منتقيان (%s)"
msgstr[2] "%d عناصر منتقاة (%s)"
msgstr[3] "%d عنصر منتقى (%s)"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2232
#, c-format
msgid "%d other item selected (%s)"
msgid_plural "%d other items selected (%s)"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr[0] " عنصرٌ واحدٌ آخر %d منتقى (%s)"
msgstr[1] "عنصران آخران %d منتقيان (%s)"
msgstr[2] "%d عناصر أخرى منتقاة (%s)"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr[3] "%d عنصر آخر منتقى (%s)"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2253
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, فضاء مطلق: %s"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2278
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s، %s"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2360
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "يحوي المجلد \"%s\" عددا من الملفات أكثر مما يستطيع نوتلس التعامل معه."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2366
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Some files will not be displayed."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "لن تُعرض بعض الملفات."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3824
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "لا يمكن نقل الملف إلى المهملات، هل تريد حذفه فورا؟"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3825
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "لا يمكن نقل الملف \"%s\" إلى المهملات."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3829
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "لا يمكن نقل عناصر إلى المهملات، هل تريد حذفها فورا؟"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3830
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#, c-format
msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash"
msgstr "لا يمكن نقل أي من العناصر المختارة %d إلى المهملات"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3832
msgid "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "لا يمكن نقل بعض العناصر إلى المهملات، هل تريد حذفها فورا؟"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3833
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#, c-format
msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
msgstr "لا يمكن نقل الملف \"%d\" إلى المهملات."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3871
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "أمتأكد من إنك تريد حذف \"%s\" نهائيا من المهملات؟"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3875
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the trash?"
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the trash?"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr[0] "أمتأكد أنّك تريد حذف العنصر المنتقى نهائيّاً من المهملات؟"
msgstr[1] "أمتأكد أنّك تريد حذف العنصرين المنتقيين نهائيّاً من المهملات؟"
msgstr[2] "أمتأكد أنّك تريد حذف العناصر الـ%d المنتقاة نهائيّاً من المهملات؟"
msgstr[3] "أمتأكد أنّك تريد حذف العناصر الـ%d المنتقاة نهائيّاً من المهملات؟"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3886
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "سيضيع أي عنصر نهائيا عند حذفك له."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4474
#, c-format
msgid "Open with \"%s\""
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "افتح بـ \"%s\""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4475
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
msgstr[0] "استعمل \"%s\" لفتح العنصر المنتقى"
msgstr[1] "استعمل \"%s\" لفتح العنصران المنتقان"
msgstr[2] "استعمل \"%s\" لفتح العناصر المنتقاة"
msgstr[3] "استعمل \"%s\" لفتح العناصر المنتقاة"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4567
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "هل تريد تشغيل \"%s\" أم عرض محتوياته؟"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4569
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "\"%s\" ملف نصي تنفيذي."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4575
msgid "Run in _Terminal"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "شغّل في ال_طرفية"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4576
msgid "_Display"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "ا_عرض"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4579
msgid "_Run"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "_شغّل"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4975
#, c-format
2004-02-24 14:28:53 +00:00
msgid "Cannot open %s"
msgstr "لا يمكن فتح %s"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4978
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, the file might present a security risk to your system.\n"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
"\n"
"Do not open the file unless you created the file yourself, or received the file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the Open With menu to choose a specific application for the file. "
2004-02-24 14:28:53 +00:00
msgstr ""
"إسم الملف \"%s\" يشير إلى أن نوع هذا الملف \"%s\". محتويات الملف تشير إلى أن نوع الملف \"%s\". قد يشكل هذا الملف خطرا على أمن نظامك عند فتحه.\n"
"\n"
"لا تفتح الملف ما لم تكن أنشأته بنفسك أو تلقيته من مصدر موثوق به. لفتح الملف، أعد تسميته للإمتداد الصحيح لـ \"%s\"، ثم إفتح الملف. يمكنك كذلك إستخدام قائمة إفتح بـ لإختيار تطبيق محدد للملف."
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5404
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "شغّل \"%s\" على أي عنصر منتقى"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5653
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "انشيء مستند من القالب \"%s\""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5859
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "ستظهر جميع الملفات التنفيذية في هذا المجلد في قائمة النصوص الشفرية."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5861
msgid "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items as input."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "اختيار نص شفري من القائمة سيشغله بأي عنصر منتقى كدَخْل."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5863
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
"كل الملفات القابلة للتشغيل في هذا المجلد ستظهر في قائمة النصوص الشفرية. اختيار نص شفري من القائمة سيُشغله.\n"
"\n"
"حينما يتم تشغيلهم من مجلد محلي، فإن النصوص البرمجية سيمرر لها أسماء الملفات المنتقاة. حينما يتم تشغيلهم من مجلد عن بعد (مجلد يظهر محتويات ويب أو ftp مثلا)، فسوف لن يتم تمرير أي معاملات لها.\n"
"\n"
"في كل الحالات، سيتم تعيين المتغيرات البيئية التالية بواسطة ناوتيلاس، والتي قد تستخدمها النصوص البرمجية:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: مسارات مفصولة بسطر جديد للملفات المنتقاة(فقط في المحلية)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: مجموعة URI مفصولة بسطر جديد للملفات المنتقاة\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI للموقع المنتقى\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: موقع وحجم النافذة الحالية"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6027
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:963
#, c-format
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "سيتم نقل \"%s\" إذا اخترت أمر اللصق"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6031
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:967
#, c-format
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "سيتم نسخ \"%s\" إذا اخترت أمر اللصق"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6038
#, c-format
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command"
msgid_plural "The %d selected items will be moved if you select the Paste command"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr[0] "سينقل العنصر المنتقى إذا اخترت أمر اللصق"
msgstr[1] "سينقل العنصران المنتقان إذا اخترت أمر اللصق"
msgstr[2] "سينقل %d عناصر منتقاة إذا اخترت أمر اللصق"
msgstr[3] "سينقل %d عنصر منتقى إذا اخترت أمر اللصق"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6045
#, c-format
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural "The %d selected items will be copied if you select the Paste command"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr[0] "سينسخ العنصر المنتقى إذا اخترت أمر اللصق"
msgstr[1] "سينسخ العنصران المنتقيان إذا اخترت أمر اللصق"
msgstr[2] "ستنسخ العناصر الـ%d المنتقاة إذا اخترت أمر اللصق"
msgstr[3] "ستنسخ العناصر الـ%d المنتقاة إذا اخترت أمر اللصق"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6139
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1044
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "لا شيء في الحافظة للصقه."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6614
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "اتّصل بالخادم %s"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6619
msgid "_Connect"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "اتّ_صل"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6633
msgid "Link _name:"
msgstr "اسم ال_وصلة:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6808
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Create _Document"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "انشيء م_ستند"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6809
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open Wit_h"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "افتح با_ستخدام"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6810
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "اختر برنامجا لفتح العنصر المنتقى به"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6812
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6820
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Properties"
msgstr "_خصائص"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6813
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "View or modify the properties of each selected item"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "اعرض أوعدّل خصائص كل عنصر منتقى"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6821
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "اعرض أو عدّل خصائص المجلد المفتوح"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6824
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Create _Folder"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "انشيء _مجلد"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6825
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "انشيء مجلد جديد فارغ داخل هذا المجلد"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6827
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "No templates Installed"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "لا قوالب مثبتة"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
#. name, stock id
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6830
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Empty File"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "ملف _فارغ"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6831
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Create a new empty file inside this folder"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "انشيء ملف جديد فارغ داخل هذا المجلد"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6838
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7717
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1252
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Open"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "ا_فتح"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6839
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open the selected item in this window"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "افتح العنصر المنتقى في هذه النافذة"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6846
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6970
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open in Navigation Window"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "افتح في نافذة جديدة"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6847
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open each selected item in a navigation window"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "افتح كل عنصر منتقى في نافذة جديدة"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6850
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6854
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open with Other _Application..."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "افتح ب_تطبيق آخر..."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6851
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6855
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "اختر تطبيقا آخر لفتح العنصر المنتقى به"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6858
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Open Scripts Folder"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "ا_فتح مجلد النصوص الشفرية"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6859
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "اعرض المجلد المحتوي على النصوص الشفرية التي تظهر في هذه القائمة"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6867
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr "جَهّز الملفات المنتقاة ليتم نقلها بأمر لصق"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6871
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr "جَهّز الملفات المنتقاة ليتم نسخها بأمر لصق"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6875
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr "انقل أو انسخ الملفات المنتقاة سابقا بأمر قص أو نسخ "
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6880
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1306
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "ال_صق إلى مجلد"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6881
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the selected folder"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "انقل أو انسخ الملفات المنتقاة سابقا بأمر قص أو نسخ إلى المجلد المنتقى"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6885
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Select all items in this window"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "انتقي جميع العناصر في هذه النافذة"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6888
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Select _Pattern"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "انتقي _نمط"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6889
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "انتقي العناصر في هذه النافذة التي تقابل النمط المعطى"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6892
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "D_uplicate"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "_ضاعِف"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6893
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Duplicate each selected item"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "ضاعِف كل عنصر منتقى"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6896
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7790
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Ma_ke Link"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "ان_شيء وصلة"
msgstr[1] "ان_شيء وصلتين"
msgstr[2] "ان_شيء وصلات"
msgstr[3] "ان_شيء وصلات"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6897
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "انشيء وصلة رمزية لكل عنصر منتقى"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6900
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Rename..."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "أع_د تسمية..."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6901
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Rename selected item"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "أعد تسمية العنصر المنتقى"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6908
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6984
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7574
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7758
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8154
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Mo_ve to Trash"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "ا_نقل إلى المهملات"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6909
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7759
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Move each selected item to the Trash"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "انقل كل عنصر منتقى إلى المهملات"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. add the "delete" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6912
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6988
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7777
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1333
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Delete"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "ا_حذف"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6913
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "احذف كل عنصر منتقى، دون نقله إلى المهملات"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6916
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Reset View to _Defaults"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "أعِد ضبط المشهد للإ_فتراضي"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6917
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "أعِد ترتيب التصنيف ومستوى التكبير لتطابق تفضيلات هذا المشهد"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6920
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Connect To This Server"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "اتّصل بهذا الخادم"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6921
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Make a permanent connection to this server"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "إنشيء اتّصالٍ دائم بهذا الخادم"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6924
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6940
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Mount Volume"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "_ضُمّ الحجم"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6925
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Mount the selected volume"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "ضُمّ الحجم المنتقى"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6928
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6944
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:812
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Unmount Volume"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "ا_لغي ضم الحجم"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6929
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Unmount the selected volume"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "الغي ضم الحجم المنتقى"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6932
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6948
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1397
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "_Eject"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "ا_طرد"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6933
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "Eject the selected volume"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "اطرد الحجم المنتقى"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6936
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6952
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1404
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "_Format"
msgstr "_هيّء"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6937
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "Format the selected volume"
msgstr "هيّء الحجم المنتقى"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6941
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "ضُمّ الحجم المرتبط بالمجلد المفتوح"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6945
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "الغي ضمّ الحجم المرتبط بالمجلد المفتوح"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6949
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "اطردّ الحجم المرتبط بالمجلد المفتوح"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6953
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "Format the volume associated with the open folder"
msgstr "هيّء الحجم المرتبط بالمجلد المفتوح"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6956
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "Open File and Close window"
msgstr "افتح ملف وأغلق نافذة"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6960
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "ا_حفظ البحث"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6961
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "Save the edited search"
msgstr "احفظ البحث المحرر"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6964
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "احفظ البحث كـ..."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6965
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "احفظ البحث الحالي كملف"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6971
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "افتح هذا المجلد في نافذة ابحار"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6976
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "حضّر هذا المجلد لينقل بأمر لصق"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6980
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "حضّر هذا المجلد لينسخ بأمر لصق"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6985
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "انقل هذا المجلد للمهملات"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6989
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "احذه هذا المجلد، دون نقله إلى المهملات"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6995
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "اظهر الملفات ال_مخفاّة"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6996
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "بدّلب عرض الملفّات المخفاّة في النّافذة الحاليّة"
#. Translators: %s is a directory
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7082
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "شغّل أو أدر النصوص الشفرية من %s"
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7084
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "_Scripts"
msgstr "_نصوص شفرية"
#. add the "open in new window" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7543
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7726
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1263
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "Open in New Window"
msgstr "افتح في نافذة جديدة"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7545
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7734
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "_Browse Folder"
msgid_plural "_Browse Folders"
msgstr[0] "تصفح المجلد"
msgstr[1] "تصفح المجلدين"
msgstr[2] "تصفح المجلدات"
msgstr[3] "تصفح المجلدات"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7570
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7754
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "ا_حذف من المهملات"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7571
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "احذف المجلد المفتوح نهائيا"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7575
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "انقل المجلد المفتوح للمهملات"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7710
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#, c-format
msgid "_Open with \"%s\""
msgstr "ا_فتح بـ \"%s\""
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7728
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#, c-format
msgid "Open in %d New Window"
msgid_plural "Open in %d New Windows"
msgstr[0] "افتح في نافذة جديدة"
msgstr[1] "افتح في نافذتين جديدتين"
msgstr[2] "افتح في %d نوافذ جديدة"
msgstr[3] "افتح في %d نافذةٍ جديدة"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7755
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "احذف كل العناصر المنتقاة نهائيا"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8134
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
msgstr "الوصلة \"%s\" مكسورة"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8136
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
msgstr "الوصلة \"%s\" مكسورة، هل تريد نقلها للمهملات؟"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8142
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "This link can't be used, because it has no target."
msgstr "لا يمكن استخدام هذه الوصلة لعدم وجود هدف لها."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8144
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "لا يمكن استخدام هذه الوصلة، لأن هدفها \"%s\" غير موجود."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8795
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "جاري فتح \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8798
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "جاري فتح %d عنصر"
msgstr[1] "جاري فتح %d عنصرين"
msgstr[2] "جاري فتح %d عناصر"
msgstr[3] "جاري فتح %d عنصرا"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9690
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "Download location?"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "تحميل الموقع؟"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9693
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "You can download it or make a link to it."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "لا يمكنك تحميله أو عمل وصله اليه."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9696
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "Make a _Link"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "ا_عمل وصلة"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9700
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "_Download"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "_تنزيل"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9763
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9815
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9916
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "السحب واﻹلقاء غير مدعوم."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9764
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "السحب واﻹلقاء مدعوم في أنظمة الملفات المحلية فقط."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9816
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9917
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "تم استخدام نوع سحب غير صحيح."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:348
msgid "Comment"
msgstr "تعليق"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
msgid "URL"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "URL"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:343
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:354
msgid "Description"
msgstr "الوصف"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:344
msgid "Link"
msgstr "الوصلة"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:351
msgid "Command"
msgstr "الأمر"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:355
msgid "Launcher"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "المُطلِق"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:60
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "لا تملك التصاريح الكافية لعرض محتويات \"%s\"."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:64
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "لا يمكن ايجاد \"%s\". ربما حذف مؤخرا."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
msgstr "عفوا، لم يمكن عرض كل محتويات \"%s\"."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:77
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "لا يمكن عرض محتويات المجلد."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr "الإسم \"%s\" مستخدم في هذا المجلد سابقا. فضلا استخدم اسما آخر."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
#, c-format
msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "لا وجود لـ \"%s\" في هذا المجلد. من المحتمل أنه نقل أو حذف؟"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "لا تملك التصاريح الكافية لإعادة تسمية \"%s\"."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:123
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please use a different name."
2004-02-24 14:28:53 +00:00
msgstr "الإسم \"%s\" غير صالح لاحتوائه الرمز \"/\". الرجاء استخدام إسم آخر."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:127
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "الإسم \"%s\" غير صالح. الرجاء استخدام اسم آخر."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:133
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "تعذر تغيير إسم \"%s\" ﻷنه على قرص للقراءة فقط"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:142
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "عفوا، لم يمكن إعادة تسمية \"%s\" إلى \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:149
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The item could not be renamed."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "لا يمكن إعادة تسمية العنصر."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:169
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "لا تملك التصاريح الكافية لتغيير مجموعة \"%s\"."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:173
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "لم يمكن تغيير مجموعة \"%s\" ﻷنه على قرص للقراءة فقط"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
msgstr "عفوا، لم بمكن تغيير مجموعة \"%s\"."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The group could not be changed."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "لا يمكن تغيير هذه المجموعة."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "لم يمكن تغيير مالك \"%s\" ﻷنه على قرص للقراءة فقط"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:214
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
msgstr "عفوا، لم يمكن تغيير مالك \"%s\"."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:217
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The owner could not be changed."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "لا يمكن تغيير المالك."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:239
#, c-format
msgid "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "لم يمكن تغيير تصاريح \"%s\" ﻷنه على قرص للقراءة فقط"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:246
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
msgstr "عفوا، لم يمكن تغيير تصاريح \"%s\"."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:249
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The permissions could not be changed."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "لا يمكن تغيير التصاريح."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:343
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "إعادة تسمية \"%s\" إلى \"%s\"."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:133
msgid "by _Name"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "حسب الإ_سم"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:134
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1479
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "حافظ على اﻷيقونات مرتبة في صفوف بحسب الاسم"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:140
msgid "by _Size"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "حسب ال_حجم"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:141
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1483
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "حافظ على اﻷيقونات مرتبة في صفوف بحسب الحجم"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:147
msgid "by _Type"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "حسب ال_نوع"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:148
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1487
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "حافظ على اﻷيقونات مرتبة في صفوف بحسب النوع"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:154
msgid "by Modification _Date"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "حسب _تاريخ التعديل"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:155
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1491
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "حافظ على اﻷيقونات مرتبة في صفوف بحسب تاريخ التعديل"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:161
msgid "by _Emblems"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "حسب ال_شعارات"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:162
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1495
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "حافظ على اﻷيقونات مرتبة في صفوف بحسب الشعارات"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1439
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Arran_ge Items"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "رتّ_ب العناصر"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1441
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Str_etch Icon"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "_مدّد الأيقونة"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1442
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Make the selected icon stretchable"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "اجعل الأيقونة المنتقات قابلة للتمديد"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1445
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1597
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "استرجع الأ_حجام اﻷصليّة للأيقونات"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1446
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Restore each selected icon to its original size"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "استرجع الحجم اﻷصلي لكل أيقونة منتقاة"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1449
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Clean _Up by Name"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "نظّم بحسب الإسم"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1450
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "عدل مواقع اﻷيقونات لتلائم النافذة و تمنع التداخل"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1456
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Compact _Layout"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "_نسق مُتَضَام"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1457
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "بدّل استخدام نسق أصغر"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1461
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Re_versed Order"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "ترتيب _معكوس"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1462
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Display icons in the opposite order"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "اعرض الأيقونات في الترتيب العكسي"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1466
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Keep Aligned"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "_حافظ عليه مرصف"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1467
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Keep icons lined up on a grid"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "حافظ على الأيقونات مرصفة على شبكة"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1474
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Manually"
msgstr "_يدويا"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1475
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "اترك الأيقونات أينما ألقيت"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1478
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "By _Name"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "حسب الإ_سم"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1482
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "By _Size"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "حسب ال_حجم"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1486
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "By _Type"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "حسب ال_نوع"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1490
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "By Modification _Date"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "حسب _تاريخ التعديل"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1494
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "By _Emblems"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "حسب ال_شعارات"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1598
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "استرجع ال_حجم اﻷصلي للأيقونة"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2011
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "يشير إلى \"%s\""
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2779
msgid "Icons"
msgstr "أيقونات"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2780
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "View as Icons"
msgstr "اعرض كأيقونات"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2781
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "View as _Icons"
msgstr "اعرض كأ_يقونات"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2782
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "تلقي مشهد الأيقونات خطأً."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2783
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "واجه مشهد الأيقونات خطأ أثناء بدء التشغيل."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2784
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "اعرض شريط الموقع هذا مع مشهد الأيقونات."
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:371
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1229
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "(Empty)"
msgstr "(فارغ)"
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:373
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1229
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "Loading..."
msgstr "جاري التحميل..."
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1956
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s أعمدة مرئية"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1975
msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
msgstr "اختر ترتيب ظهور المعلومات في هذا المجلد."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2017
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "الأ_عمدة المرئية..."
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2018
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "اختر أي الأعمدة ستكون مرئية في هذا المجلد"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2741
msgid "List"
msgstr "قائمة"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2742
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "View as List"
msgstr "اعرض كقائمة"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2743
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "View as _List"
msgstr "اعرض ك_قائمة"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2744
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "واجه مشهد القائمة خطأ"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2745
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "واجه مشهد الأيقونات خطأ أثناء بدء التشغيل."
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2746
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "اعرض شريط الموقع هذا مع مشهد القوائم."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:503
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "لا يمكنك اعطاء أكثر من أيقونة مخصصة واحدة في آن واحد!"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:504
2006-12-24 22:13:42 +00:00
#: ../src/nautilus-information-panel.c:502
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "رجاء اسحب صورة واحدة فقط لضبط أيقونة مخصصة."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:512
2006-12-24 22:13:42 +00:00
#: ../src/nautilus-information-panel.c:521
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "الملف الذي ألقيته ليس محليا."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:513
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:519
2006-12-24 22:13:42 +00:00
#: ../src/nautilus-information-panel.c:522
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "You can only use local images as custom icons."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "يمكنك فقط استعمال الصور المحلية كأيقونات مخصصة."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:518
2006-12-24 22:13:42 +00:00
#: ../src/nautilus-information-panel.c:527
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "الملف الذي القيته ليس صورة."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1013
msgid "Properties"
msgstr "خصائص"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1021
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "خصائص %s"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-11-06 12:56:24 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1573
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "إلغاء تغيير المجموعة؟"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-11-06 12:56:24 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1990
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "إلغاء تغيير المالك؟"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-11-06 12:56:24 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2285
msgid "nothing"
msgstr "ﻻ شئ"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-11-06 12:56:24 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2287
msgid "unreadable"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "غير مقروء"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-11-06 12:56:24 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2297
#, c-format
msgid "%d item, with size %s"
msgid_plural "%d items, totalling %s"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr[0] "عنصرٌ واحد %d، بحجم %s"
msgstr[1] "عنصران %d، بحجم %s"
msgstr[2] "%d عناصر، بحجم %s"
msgstr[3] "%d عنصراً، بحجم %s"
2006-11-06 12:56:24 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2306
msgid "(some contents unreadable)"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "(بعض المحتويات غير مقروءة)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
2006-11-06 12:56:24 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2323
msgid "Contents:"
msgstr "المحتويات:"
2006-11-06 12:56:24 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2641
msgid "Basic"
msgstr "أساسي"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#. Name label
2006-11-06 12:56:24 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2671
msgid "_Name:"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "الإ_سم:"
msgstr[1] "الإ_سمين:"
msgstr[2] "الأ_سماء:"
msgstr[3] "الأ_سماء:"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-11-06 12:56:24 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2690
msgid "Type:"
msgstr "النوع:"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-11-06 12:56:24 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2692
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2702
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2708
2006-11-06 12:56:24 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2715
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2719
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2727
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2733
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2742
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2748
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3768
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3801
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3974
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3996
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4031
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4201
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4205
msgid "--"
msgstr "--"
2006-11-06 12:56:24 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2700
msgid "Size:"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "المقاس:"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-11-06 12:56:24 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2706
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/nautilus-location-bar.c:59
msgid "Location:"
msgstr "الموقع:"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-11-06 12:56:24 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2713
2003-03-31 15:06:10 +00:00
msgid "Volume:"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "الحجم:"
2003-03-31 15:06:10 +00:00
2006-11-06 12:56:24 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2717
2003-03-31 15:06:10 +00:00
msgid "Free space:"
msgstr "الفضاء المطلق:"
2003-03-31 15:06:10 +00:00
2006-11-06 12:56:24 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2725
msgid "Link target:"
msgstr "مقصد الوصلة:"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-11-06 12:56:24 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2731
msgid "MIME type:"
msgstr "نوع MIME:"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-11-06 12:56:24 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2740
msgid "Modified:"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "عُدّل:"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-11-06 12:56:24 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2746
msgid "Accessed:"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "نُفِذ إليه:"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-11-06 12:56:24 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2849
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1044
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Emblems"
msgstr "شعارات"
2006-11-06 12:56:24 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3247
msgid "_Read"
msgstr "_قراءة"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-11-06 12:56:24 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3249
msgid "_Write"
msgstr "_كتابة"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-11-06 12:56:24 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3251
msgid "E_xecute"
msgstr "_تنفيذ"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
2006-11-06 12:56:24 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3501
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3512
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3524
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "no "
msgstr "لا"
2006-11-06 12:56:24 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3504
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "list"
msgstr "سرد"
2006-11-06 12:56:24 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3506
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "read"
msgstr "قراءة"
2006-11-06 12:56:24 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3515
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "create/delete"
msgstr "انشيء/احذف"
2006-11-06 12:56:24 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3517
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "write"
msgstr "كتابة"
2006-11-06 12:56:24 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3526
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "access"
msgstr "وصول"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
2006-11-06 12:56:24 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3575
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "Access:"
msgstr "وصول:"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
2006-11-06 12:56:24 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3577
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "Folder Access:"
msgstr "النفاذ للمجلد:"
2006-11-06 12:56:24 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3579
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "File Access:"
msgstr "النفاذ للملف:"
2006-11-06 12:56:24 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3591
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3602
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:293
msgid "None"
msgstr "لا شيء"
2006-11-06 12:56:24 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3594
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "List files only"
msgstr "اسرد الملفات فقط"
2006-11-06 12:56:24 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3596
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "Access files"
msgstr "انفُذ للملفات"
2006-11-06 12:56:24 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3598
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "Create and delete files"
msgstr "انشيء واحذف الملفات"
2006-11-06 12:56:24 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3605
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "Read-only"
msgstr "للقراءة فقط"
2006-11-06 12:56:24 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3607
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "Read and write"
msgstr "قرائة وكتابة"
2006-11-06 12:56:24 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3672
msgid "Set _user ID"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "اضبط رقم ID ال_مستخدم"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-11-06 12:56:24 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3674
msgid "Special flags:"
msgstr "شارات خاصة:"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-11-06 12:56:24 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3676
msgid "Set gro_up ID"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "اضبط ID ال_مجموعة"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-11-06 12:56:24 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3677
msgid "_Sticky"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "_ملتصق"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-11-06 12:56:24 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3757
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3961
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "_Owner:"
msgstr "ال_مالك:"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-11-06 12:56:24 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3763
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3858
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3969
msgid "Owner:"
msgstr "المالك:"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-11-06 12:56:24 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3786
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3981
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "_Group:"
msgstr "الم_جموعة:"
2006-11-06 12:56:24 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3795
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3859
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3990
msgid "Group:"
msgstr "المجموعة:"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-11-06 12:56:24 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3820
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "Others"
msgstr "أخرى"
2006-11-06 12:56:24 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3837
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "Execute:"
msgstr "تنفيذ:"
2006-11-06 12:56:24 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3841
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "اسمح بتن_فيذ الملف كبرنامج"
2006-11-06 12:56:24 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3860
msgid "Others:"
msgstr "آخرين:"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-11-06 12:56:24 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4008
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "Folder Permissions:"
msgstr "تصاريح المجلد:"
2006-11-06 12:56:24 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4020
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "File Permissions:"
msgstr "تصاريح الملف:"
2006-11-06 12:56:24 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4030
msgid "Text view:"
msgstr "عرض النص:"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-11-06 12:56:24 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4177
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr "لست المالك، لذلك لا يمكنك تغيير هذه التصاريح."
2006-11-06 12:56:24 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4200
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "SELinux Context:"
msgstr "سياق SELinux:"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-11-06 12:56:24 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4204
msgid "Last changed:"
msgstr "آخر تعديل:"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-11-06 12:56:24 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4218
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "Apply permissions to enclosed files"
msgstr "طبق التصاريح على الملفات المضمّتة"
2006-11-06 12:56:24 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4228
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "لا يمكن تحديد تصاريح \"%s\"."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-11-06 12:56:24 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4231
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "لا يمكن تحديد تصاريح الملف المنتقى."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-11-06 12:56:24 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4451
msgid "Open With"
msgstr "افتح باستخدام"
2006-11-06 12:56:24 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4791
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Creating Properties window."
msgstr "جاري انشاء نافذة الخصائص."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-11-06 12:56:24 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5031
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "اختر أيقونة مخصصة"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:812
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "E_ject"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "اط_رد"
#. add the "create folder" menu item
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1274
msgid "Create Folder"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "إنشيء مجلد"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1322
msgid "Move to Trash"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "انقل إلى المهملات"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1395
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:260
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "File System"
msgstr "نظام الملفات"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1397
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "جوار الشبكة"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1639
msgid "Tree"
msgstr "شجرة"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1645
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "Show Tree"
msgstr "اظهر الشجرة"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:276
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "لم يتمكن نوتلس من إنشاء المجلد المطلوب \"%s\"."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:278
msgid "Before running Nautilus, please create the following folder, or set permissions such that Nautilus can create it."
msgstr "رجاء انشيء المجلد التالي قبل تشغيل نوتلس أو قم بضبط التصاريح حتى يتمكن نوتلس من إنشائه."
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:281
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "لم يتمكن نوتلس من إنشاء المجلدات التالية المطلوبة: %s."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:283
msgid "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions such that Nautilus can create them."
msgstr "رجاء قم بإنشاء هذه المجلدات قبل تشغيل نوتلس، أو بضبط التصاريح حتى يتمكن نوتلس من انشائها."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:342
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgid "Link To Old Desktop"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "وصلة لسطح المكتب القديم"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:358
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "انشأت وصلة بإسم \"وصلة لسطح المكتب القديم\" على سطح مكتبك."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:359
msgid "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open the link and move over the files you want, then delete the link."
msgstr "موقع دليل سطح المكتب تغير في جنوم 2.4. يمكنك فتح الوصلة و نقل الملفات التي تريد منها ثم حذفها."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containing the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: ../src/nautilus-application.c:555
msgid "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or installing Nautilus again."
msgstr "لا يمكن استخدام نوتلس اﻵن. تنفيذ اﻷمر \"bonobo-slay\" من الشاشة الطرفية قد يساعد في حل المشكلة. إن لم يحدث ذلك، يمكنك إعادة تشغيل الحاسوب أو تثبيت نوتلس مرة أخرى."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
#: ../src/nautilus-application.c:561
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or installing Nautilus again.\n"
"\n"
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation library's directory. Another possible cause would be bad install with a missing Nautilus_Shell.server file.\n"
"\n"
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, which may be needed by other applications.\n"
"\n"
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but we don't know why.\n"
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was installed."
msgstr ""
"لا يمكن استخدام نوتلس اﻵن. القيام بتشغيل اﻷمر \"bonobo-slay\" من شاشة طرفية قد يساعد في حل المشكلة. إن لم يحدث ذلك، يمكنك إعادة تشغيل الحاسوب أو تثبيت نوتلس مرة أخرى.\n"
"\n"
"لم يتمكن بونوبو من العثور على ملف Nautilus_shell.server. يبدو أن أحد أسباب هذا هو أن LD_LIBRARY_PATH لا يحوي دليل مكتبة bonobo-activation. الاحتمال الآخر هو أن التثبيت لم يكن سليما بسبب فقدان ملف Nautilus_Shell.server.\n"
"\n"
"تشغيل \"bonobo-slay\" سيقتل كل أنشطة بونوبو وعمليات GConf، ما قد يكون ضروريا لتطبيقات أخرى.\n"
"\n"
"قتل bonobo-activation-server و gconfd يحل المشكل في بعض اﻷحيان، ولكننا لا نعلم لماذا.\n"
"\n"
"لاحظنا هذا الخطأ كذلك عند تنصيب إصدارة bonobo-activation معطوبة."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
#: ../src/nautilus-application.c:591
#: ../src/nautilus-application.c:609
#: ../src/nautilus-application.c:616
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr "لا يمكن استخدام نوتلس اﻵن لحدوث خطأ غير متوقع."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:592
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to register the file manager view server."
msgstr "لا يمكن استخدام نوتلس اﻵن لحدوث خطأ غير مترقب من بونوبو أثناء محاولة تسجيل خادم مشهد مدير الملفات."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:610
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr "لا يمكن استخدام نوتلس اﻵن لحدوث خطأ غير مترقب من قبل بونوبو أثناء محاولة موقعة المصنع. قتل bonobo-activation-server ثم إعادة تشغيل نوتلس قد يساعد في حل المشكلة."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:617
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr "لا يمكن استخدام نوتلس اﻵن لحدوث خطأ غير مترقب من قبل بونوبو أثناء محاولة موقعة جسم الصدفة. قتل bonobo-activation-server ثم إعادة تشغيل نوتلس قد يساعد في حل المشكلة."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:216
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1562
#: ../src/nautilus-window-menus.c:498
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"حدث خطأ عند عرض المساعدة: \n"
"%s"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "لا علامات موقع معرفة"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "<b>_علامات الموقع</b>"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>ال_موقع</b>"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>ال_إسم</b>"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
msgid "Edit Bookmarks"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "حرّر علامات المواقع"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:67
#, c-format
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "Can't display location \"%s\""
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "تعذّر عرض الموقع \"%s\""
2005-01-25 15:31:44 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:102
msgid "[URI]"
msgstr "[URI]"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:111
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"أضف اتصال لضم الخادم"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:113
msgid "Custom Location"
msgstr "موقع مخصّص"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:115
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:118
msgid "Public FTP"
msgstr "FTP عام"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:120
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (مع تسجيل دخول)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123
msgid "Windows share"
msgstr "مشاركة ويندوز"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:125
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:127
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "WebDAV آمن (HTTPS)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:192
#, c-format
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location."
msgstr "تعذّر الإتصال بالخادم. \"%s\" ليس موقعا سليما."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:208
msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server."
msgstr "تعذّر الإتصال بالخادم. يجب أن تدخل إسما للخادم."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:209
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "رجاء ادخل اسم و حاول مرة اخرى."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:469
msgid "_Location (URI):"
msgstr "_الموقع (URI):"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:491
msgid "_Server:"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "ال_خادم:"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:510
msgid "Optional information:"
msgstr "معلومات اختيارية:"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:522
msgid "_Share:"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "مشارَكة:"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:543
msgid "_Port:"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "_منفذ:"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:583
msgid "_User Name:"
msgstr "ا_سم المستخدم:"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:604
msgid "_Domain Name:"
msgstr "اسم ال_نطاق:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:628
msgid "_Name to use for connection:"
msgstr "ال_اسم المستخدم للاتصال:"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:805
msgid "Connect to Server"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "اتصل بالخادم"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:822
msgid "Service _type:"
msgstr "_نوع الخدمة:"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:890
msgid "Browse _Network"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "استعرض ال_شبكة"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:896
msgid "C_onnect"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "_اتصل"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:241
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "تعذّر حذف الشعار ذو الإسم '%s'."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:242
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:276
msgid "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you added yourself."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "ربما لأن الشعار دائم و لست أنت الذي اضفته."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:275
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "تعذّر إعادة تسمية الشعار ذي الإسم '%s'."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:295
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Rename Emblem"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "أعِدْ تسمية الشعار"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:314
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "أكتب إسما جديدا للشعار المعروض:"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:368
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Rename"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "أعِد تسمية"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:540
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Add Emblems..."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "اضف شعارات..."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:556
msgid "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in other places to identify the emblem."
msgstr "أكتب إسما واصفا إلى جانب كل شعار. سيستخدم هذا الإسم في مواقع أخرى لتعريف الشعار."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
msgid "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in other places to identify the emblem."
msgstr "أكتب إسما واصفا إلى جانب الشعار. سيستخدم هذا الإسم في مواقع أخرى لتعريف الشعار."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "تعذّر إضافة بعض الملفات كشعارات."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "يبدو أن الشعارات ليست صورا سليمة."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "None of the files could be added as emblems."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "تعذّر إضافة أي من الملفات كشعارات."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:825
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:874
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr "لا يمكن إضافة الشعار."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "The dragged text was not a valid file location."
msgstr "لم يكن النص المسحوب موقع ملف سليم."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:820
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:873
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "يبدو أن الملف '%s' ليس صورة سليمة."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:823
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "يبدو أن الملف المسحوب ليس صورة سليمة."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1050
msgid "Show Emblems"
msgstr "اظهر الشعارات"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid " "
msgstr " "
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
msgid ""
"100 KB\n"
"500 KB\n"
"1 MB\n"
"3 MB\n"
"5 MB\n"
"10 MB\n"
"100 MB\n"
"1 GB"
msgstr ""
"100 ك.ب\n"
"500 ك.ب\n"
"1 م.ب\n"
"3 م.ب\n"
"5 م.ب\n"
"10 م.ب\n"
"100 م.ب\n"
"1 ج.ب"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:11
#, no-c-format
msgid ""
"25%\n"
"50%\n"
"75%\n"
"100%\n"
"150%\n"
"200%\n"
"400%"
msgstr ""
"25%\n"
"50%\n"
"75%\n"
"100%\n"
"150%\n"
"200%\n"
"400%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">السّلوك</span>"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19
msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">التّاريخ</span>"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "<span weight=\"bold\">المشهد الإفتراضي</span>"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "<span weight=\"bold\">ملفات نصية تنفيذية</span>"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "<span weight=\"bold\">المجلدات</span>"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "<span weight=\"bold\">عناوين الأيقونات</span>"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "<span weight=\"bold\">إفتراضيات مشهد الأيقونة</span>"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "<span weight=\"bold\">أعمدة القوائم</span>"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "<span weight=\"bold\">إفتراضيات مشهد القوائم</span>"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "<span weight=\"bold\">ملفات آخرى قابلة للإستعراض</span>"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "<span weight=\"bold\">الملفات الصوتية</span>"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "<span weight=\"bold\">الملفات النصية</span>"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "<span weight=\"bold\">المهملات</span>"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "<span weight=\"bold\">إفتراضيات المشهد الشجري</span>"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
msgid ""
"Always\n"
"Local Files Only\n"
"Never"
msgstr ""
"دائما\n"
"الملفات المحلية فقط\n"
"لا أبدا"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
msgid "Always open in _browser windows"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "افتح دائماً في نوافذ ال_متصفّح"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "اسأل قبل إ_فراغ المهملات أو حذف الملفات"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
msgid "Behavior"
msgstr "السلوك"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
msgid ""
"By Name\n"
"By Size\n"
"By Type\n"
"By Modification Date\n"
"By Emblems"
msgstr ""
"حسب الإسم\n"
"حسب الحجم\n"
"حسب وقت التعديل\n"
"حسب الشعارات"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
msgid "Choose the order of information to appear beneath icon names. More information will appear when zooming in closer."
msgstr "اختر ترتيب ظهور المعلومات بجانب أسماء اﻷيقونات. ستظهر المزيد من المعلومات عند التكبير."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "اختر ترتيب ظهور المعلومات في مشهد القائمة."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
msgid "Count _number of items:"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "_عد العناصر:"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "مستوى الت_كبير الافتراضي:"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
msgid "Display"
msgstr "العرض"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
msgid "File Management Preferences"
msgstr "تفضيلات إدارة الملفات"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "_ضمّن أمر حذف يتخطى المهملات"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
msgid ""
"Icon View\n"
"List View"
msgstr ""
"مشهد الأيقونات\n"
"مشهد القائمة"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
msgid "List Columns"
msgstr "أعمدة القوائم"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
2004-02-24 14:28:53 +00:00
msgid "Preview"
msgstr "معاينة"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
msgid "Preview _sound files:"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "معاينة الملفات ال_صوتية:"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
msgid "Show _only folders"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "اعرض المجلدات _فقط"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
msgid "Show _thumbnails:"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "اعرض المُسْ_تعرَضَات:"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
msgid "Show hidden and _backup files"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "اظهر الملفات المخفاة و النسخ الإحتياطي"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
msgid "Show te_xt in icons:"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "اظهر النص في اﻷيقونات:"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
msgid "Sort _folders before files"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr " صنّف ال_مجلدات قبل الملفات"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
msgid "View _new folders using:"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "اعرض ال_مجلدات الجديدة باستخدام:"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
msgid "Views"
msgstr "المشاهد"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
msgid "_Arrange items:"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "_رتّب العناصر:"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "مستوى التكبير الا_فتراضي:"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
msgid "_Double click to activate items"
msgstr "_نقر مزدوج لتنشيط العناصر"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
msgid "_Format:"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "ال_تهيئة:"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "_فقط لملفات أصغر من:"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
msgid "_Run executable text files when they are clicked"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "_شغّل ملفات النصوص التنفيذية عند نقرها"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
msgid "_Single click to activate items"
msgstr "_نقرة مفردة لتنشيط العناصر"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
msgid "_Text beside icons"
msgstr "_نص بجانب الأيقونات"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
msgid "_Use compact layout"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "ا_ستخدم نسق متضام"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
msgid "_View executable text files when they are clicked"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "ا_عرض ملفات النصوص التنفيذية عند نقرها"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40
2002-05-24 22:16:38 +00:00
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
"has been presented.\n"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
msgstr ""
"وجود هذا الملف يدل على عرض مساعد إعدادات نوتلس.\n"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
"\n"
"يمكنك حذف هذا الملف يدويا لعرض المساعد مرة أخرى.\n"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:281
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "History"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "التاريخ"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:287
msgid "Show History"
msgstr "ام_سح التاريخ"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:220
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Camera Brand"
msgstr "صنف الكاميرا"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:221
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Camera Model"
msgstr "موديل الكاميرا"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#. Choose which date to show in order of relevance
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:224
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Date Taken"
msgstr "تاريخ أخذ الصورة"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:226
msgid "Date Digitized"
msgstr "تاريخ الأرقمة"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:232
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Exposure Time"
msgstr "زمن التعرض"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:233
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Exposure Program"
msgstr "برنامج التعرض"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:234
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Aperture Value"
msgstr "قيمة الفتحة"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:235
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Metering Mode"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "نمط القياس"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:236
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Flash Fired"
msgstr "أطلق فلاش"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:237
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Focal Length"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "الطول البؤري"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Shutter Speed"
msgstr "سرعة المصراع"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:239
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ترتيب ISO للسرعة"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:240
msgid "Software"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "برمجيات"
2006-12-24 22:13:42 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:260
msgid "Image Type:"
msgstr "نوع الصورة:"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:261
#, c-format
msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
msgstr[0] "<b>العرض:</b> بكسل واحد\n"
msgstr[1] "<b>العرض:</b> بكسلين اثنين\n"
msgstr[2] "<b>العرض:</b> %d بكسلات\n"
msgstr[3] "<b>العرض:</b> %d بكسل\n"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:265
#, c-format
msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
msgstr[0] "<b>الإرتفاع:</b> بكسل واحد\n"
msgstr[1] "<b>الإرتفاع:</b> بكسلين اثنان\n"
msgstr[2] "<b>الإرتفاع:</b> %d بكسلات\n"
msgstr[3] "<b>الإرتفاع:</b> %d بكسل\n"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Failed to load image information"
msgstr "فشل تحميل معلومات الصورة"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:430
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "loading..."
msgstr "جاري التحميل..."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:496
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Image"
msgstr "الصورة"
2006-12-24 22:13:42 +00:00
#: ../src/nautilus-information-panel.c:166
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Information"
msgstr "المعلومات"
2006-12-24 22:13:42 +00:00
#: ../src/nautilus-information-panel.c:172
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "Show Information"
msgstr "اعرض معلومات الصورة"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#. add the reset background item, possibly disabled
2006-12-24 22:13:42 +00:00
#: ../src/nautilus-information-panel.c:362
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "Use _Default Background"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "استخدم الخلفية الإ_فتراضية"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
2006-12-24 22:13:42 +00:00
#: ../src/nautilus-information-panel.c:501
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "لا يمكنك استخدام أكثر من أيقونة مخصصة واحدة في نفس الوقت."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2006-12-24 22:13:42 +00:00
#: ../src/nautilus-information-panel.c:528
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "You can only use images as custom icons."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "لا يمكنك إلا استخدام الصور كأيقونات مخصصة."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2006-12-24 22:13:42 +00:00
#: ../src/nautilus-information-panel.c:846
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#, c-format
msgid "Open with %s"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "افتح بـ %s"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/nautilus-location-bar.c:60
msgid "Go To:"
msgstr "اذهب إلى:"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/nautilus-location-bar.c:150
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "هل تريد استعراض موقعٍ واحد؟"
msgstr[1] "هل تريد استعراض موقعين؟"
msgstr[2] "هل تريد استعراض %d مواقع؟"
msgstr[3] "هل تريد استعراض %d موقعاً؟"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:156
msgid "Open Location"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "افتح الموقع"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:167
msgid "_Location:"
msgstr "ال_موقع:"
#: ../src/nautilus-main.c:376
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "إجري مجموعة سريعة من الفحوص الذاتية."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:379
msgid "Create the initial window with the given geometry."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "انشيء النافذة الاولية بالأبعاد المعطاة."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:379
msgid "GEOMETRY"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "الأبعاد"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:381
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "أنشيء نوافذ فقط للعناوين المحددة صراحة."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:383
msgid "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences dialog)."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "لا تدِر سطح المكتب (تجاهل مجموعة التفضيلات في حوار التفضيلات)."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:385
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "open a browser window."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "افتح نافذة متصفح."
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:387
msgid "Quit Nautilus."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "إنهي نوتلس."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:389
msgid "Restart Nautilus."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "أعِد تشغيل نوتلس."
#: ../src/nautilus-main.c:390
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI...]"
#. Translators: --no-default-window is a nautilus command line parameter, don't modify it.
#: ../src/nautilus-main.c:393
msgid "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window\"."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "حمّل واحفظ الجلسة من الملف المحدد. يتطلب \"--no-default-window\"."
#: ../src/nautilus-main.c:393
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "FILENAME"
msgstr "إسم الملف"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:431
2003-03-31 15:06:10 +00:00
msgid "File Manager"
msgstr "مدير الملفات"
2003-03-31 15:06:10 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:432
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid ""
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"تصفح نظام الملفات بمدير الملفات"
#. Set initial window title
#: ../src/nautilus-main.c:440
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:414
#: ../src/nautilus-window-menus.c:441
#: ../src/nautilus-window.c:143
msgid "Nautilus"
msgstr "نوتلس"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
#: ../src/nautilus-main.c:473
#: ../src/nautilus-main.c:482
#: ../src/nautilus-main.c:487
#, c-format
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "نوتلس: لا يمكن استخدام %s مع العناوين URI.\n"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:478
#, c-format
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "نوتلس: لا يمكن استخدام --check مع الخيارات الأخرى.\n"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:492
#, c-format
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "نوتلس: لا يمكن استخدام --geometry مع أكثر من عنوان URI.\n"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:116
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Are you sure you want to forget history?"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "أمتأكد أنك تريد نسيان التاريخ؟"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:117
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
msgstr "إذا فعلت فستلعن إذا أعدتها."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "أمتأكد من أنك تريد مسح قائمة المواقع التي زرتها؟"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:121
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
msgstr "ستحذف قائمة المواقع نهائيا اذا مسحتها."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:288
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "الموقع \"%s\" غير موجود."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:290
msgid "The history location doesn't exist."
msgstr "موقع التاريخ غير موجود."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:426
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Go"
msgstr "اهب"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:427
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_علامات المواقع"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:428
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open New _Window"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "افتح نافذة _جديدة"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:429
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "افتح نافذة نوتلس جديدة للموقع المعروض"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:431
msgid "Close _All Windows"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "اغلق _جميع النوافذ"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:432
msgid "Close all Navigation windows"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "اغلق جميع نوافذ الإبحار"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:434
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Location..."
msgstr "ال_موقع..."
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:435
2006-12-24 22:13:42 +00:00
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:852
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Specify a location to open"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "حدد موقعا لفتحه"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:437
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "Clea_r History"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "ام_سح التاريخ"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:438
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "امسح محتويات قائمة إذهب و قوائم إلى الخلف/الأمام"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:440
2006-12-24 22:13:42 +00:00
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:860
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Add Bookmark"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "ا_ضف علامة موقع"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:441
2006-12-24 22:13:42 +00:00
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:861
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "إضف علامة موقع للموقع الحالي في هذه القائمة"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:443
2006-12-24 22:13:42 +00:00
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:863
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Edit Bookmarks"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "_حرّر علامات المواقع"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:444
2006-12-24 22:13:42 +00:00
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:864
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "اعرض نافذة تسمح بتحرير علامات المواقع في هذه القائمة"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:446
2006-12-24 22:13:42 +00:00
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:866
msgid "_Search for Files..."
msgstr "ا_بحث عن الملفات..."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:447
2006-12-24 22:13:42 +00:00
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:867
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr "حدد موقع المستندات والمجلدات على هذا الحاسوب بالإسم أو المحتوى"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:454
msgid "_Main Toolbar"
msgstr "شريط الأ_دوات الرّئيسي"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:455
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
msgstr "غيّر ظهور شريط أدوات هذه النافذة الرئيسي"
#. is_active
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:459
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Side Pane"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "االوح ال_جانبي"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:460
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "غيّر ظهور الشريط الجانبي لهذه النافذة"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. is_active
#. name, stock id
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:464
msgid "Location _Bar"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "_ شريط المواقع"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:465
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "غيّر ظهور شريط المواقع لهذه النافذة"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. is_active
#. name, stock id
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:469
msgid "St_atusbar"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "شريط ال_حالة"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:470
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "غيّر ظهور شريط الحالة لهذه النافذة"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:494
msgid "_Back"
msgstr "_خلف"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:496
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "اذهب إلى الموقع المزار سابقا"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:497
msgid "Back history"
msgstr "أمام في التاريخ"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:511
msgid "_Forward"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "أ_مام"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:513
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Go to the next visited location"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "اذهب إلى الموقع المزار التالي"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514
msgid "Forward history"
msgstr "أمام في التاريخ"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:528
msgid "_Search"
msgstr "ا_بحث"
2006-12-24 22:13:42 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:174
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "Toggle between button and text-based location bar"
msgstr "بدّل بين شريط العنوان ذو النص وذو الأزرار"
2006-12-24 22:13:42 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:890
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#, c-format
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "%s - File Browser"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "%s - متصفح الملفات"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:498
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Notes"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "ملاحظات"
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394
msgid "Show Notes"
msgstr "اظهر الملاحظات"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1362
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "احذف"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1371
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "Rename..."
msgstr "اعد تسمية..."
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1383
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "_Mount"
msgstr "_ضُمّ"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1390
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "_Unmount"
msgstr "أ_زل الضم"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1642
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "Places"
msgstr "أماكن"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1648
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "Show Places"
msgstr "اعرض الأماكن"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. set the title and standard close accelerator
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:280
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "خلفيات و شعارات"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:389
msgid "_Remove..."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "ا_حذف..."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:409
msgid "_Add new..."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "أ_ضف جديد..."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-11-06 12:56:24 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:974
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "عفوا، لكن تعذّر حذف النمط %s."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-11-06 12:56:24 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:975
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "تأكد من أنك تملك تصاريح كافية لحذف النمط."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2006-11-06 12:56:24 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1004
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "عفوا، لم يمكن حذف الشعار %s."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-11-06 12:56:24 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1005
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "تأكد من أنك تملك تصاريح كافية لحذف هذا الشعار."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2006-11-06 12:56:24 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1052
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "Create a New Emblem"
msgstr "انشيء شعار جديد"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. make the keyword label and field
2006-11-06 12:56:24 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1074
msgid "_Keyword:"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "_كلمة مفتاحية:"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
2006-11-06 12:56:24 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1093
msgid "_Image:"
msgstr "ال_صورة:"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-11-06 12:56:24 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1101
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
msgstr "اختر ملف صورة للشعار الجديد"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-11-06 12:56:24 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1126
msgid "Create a New Color:"
msgstr "انشئ لونا جديدا:"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#. make the name label and field
2006-11-06 12:56:24 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1140
msgid "Color _name:"
msgstr "ا_سم اللون:"
2006-11-06 12:56:24 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1156
msgid "Color _value:"
msgstr "_قيمة اللون:"
2006-11-06 12:56:24 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1188
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr "عفوا، لكن \"%s\" ليس اسم ملف صحيح."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-11-06 12:56:24 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1191
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "عفوا، لكنك لم تمد إسم ملف سليم."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-11-06 12:56:24 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1192
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Please try again."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "رجاء حاول مرة أخرى."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2006-11-06 12:56:24 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1205
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
msgstr "عفوا، لا يمكنك تبديل صورة إعادة الضبط."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-11-06 12:56:24 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1206
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "إعادة الضبط هي صورة خاصة لا يمكن حذفها."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-11-06 12:56:24 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1238
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "عفوا، تعذّر تثبيت النمط %s."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-11-06 12:56:24 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1258
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
msgstr "اختر ملف صورة ﻹضافته كنمط"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-11-06 12:56:24 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1310
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1341
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The color cannot be installed."
msgstr "لا يمكن تثبيت اللون."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2006-11-06 12:56:24 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1311
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
msgstr "عفوا، يجب تحديد اسما غير مستخدم للون الجديد."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-11-06 12:56:24 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1342
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "عفوا، يجب تحديد اسما غير فارغ للون الجديد."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-11-06 12:56:24 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1395
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "Select a Color to Add"
msgstr "اختر لونا لإضافته"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-11-06 12:56:24 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1432
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1448
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr "عفواً، لكن '%s' ليس صورة قابلة للاستعمال."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-11-06 12:56:24 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1433
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1449
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The file is not an image."
msgstr "الملف ليس صورة."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2006-11-06 12:56:24 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2154
msgid "Select a Category:"
msgstr "اختر فئة:"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-11-06 12:56:24 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2163
msgid "C_ancel Remove"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "إ_لغي الحذف"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-11-06 12:56:24 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2169
msgid "_Add a New Pattern..."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "ا_ضف نمط جديد..."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-11-06 12:56:24 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2172
msgid "_Add a New Color..."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "ا_ضف لون جديد..."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-11-06 12:56:24 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2175
msgid "_Add a New Emblem..."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "ا_ضف شعار جديد..."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-11-06 12:56:24 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2198
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "انقر على نمط لحذفه"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-11-06 12:56:24 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2201
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "انقر على لون لحذفه"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-11-06 12:56:24 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2204
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "انقر على شعار لحذفه"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-11-06 12:56:24 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2213
msgid "Patterns:"
msgstr "الأنماط:"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-11-06 12:56:24 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2216
msgid "Colors:"
msgstr "الألوان:"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-11-06 12:56:24 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2219
msgid "Emblems:"
msgstr "الشعارات:"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-11-06 12:56:24 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2239
msgid "_Remove a Pattern..."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "ا_حذف نمط..."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-11-06 12:56:24 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2242
msgid "_Remove a Color..."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "ا_حذف لون..."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-11-06 12:56:24 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2245
msgid "_Remove an Emblem..."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "ا_حذف شعار..."
#: ../src/nautilus-query-editor.c:132
msgid "Location"
msgstr "الموقع"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:138
msgid "File Type"
msgstr "نوع الملف"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:280
msgid "Select folder to search in"
msgstr "اختر مجلدا للبحث فيه"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:364
msgid "Documents"
msgstr "مستندات"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:382
msgid "Music"
msgstr "موسيقى"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:396
msgid "Video"
msgstr "فيديو"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:412
msgid "Picture"
msgstr "صورة"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:432
msgid "Illustration"
msgstr "رسم توضيحي"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:446
msgid "Spreadsheet"
msgstr "أوراق عمل ممتدة"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:462
msgid "Presentation"
msgstr "عرض تقديمي"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:471
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "Pdf / Postscript"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:479
msgid "Text File"
msgstr "ملف نصي"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:551
msgid "Select type"
msgstr "اختر نوع"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:635
msgid "Any"
msgstr "أيّ"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:650
msgid "Other Type..."
msgstr "فئة أخرى..."
#: ../src/nautilus-query-editor.c:936
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "ازل هذا المعيار من البحث"
2006-12-24 22:13:42 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:981
msgid "Search Folder"
msgstr "ابحث في المجلّد"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
2006-12-24 22:13:42 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:999
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "Edit the saved search"
msgstr "حرّر البحث المحفوظ"
2006-12-24 22:13:42 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1030
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "أضف معيار جديد لهذا البحث"
2006-12-24 22:13:42 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1034
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "Go"
msgstr "إذهب"
2006-12-24 22:13:42 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1036
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "Reload"
msgstr "أعد التحميل"
2006-12-24 22:13:42 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1041
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "Perform or update the search"
msgstr "أعد تشكيل أو حدّث البحث"
2006-12-24 22:13:42 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1062
msgid "_Search for:"
msgstr "ا_بحث عن:"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-12-24 22:13:42 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1091
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "Search results"
msgstr "نتائج البحث"
#: ../src/nautilus-search-bar.c:141
msgid "Search:"
msgstr "ابحث:"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/nautilus-side-pane.c:427
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Close the side pane"
msgstr "غلق اللوح الجانبي"
2006-12-24 22:13:42 +00:00
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:850
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Places"
msgstr "ال_أماكن"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
2006-12-24 22:13:42 +00:00
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:851
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open _Location..."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "افتح _موقع..."
2006-12-24 22:13:42 +00:00
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:854
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Close P_arent Folders"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "اغلق المجلدات الأ_ب"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
2006-12-24 22:13:42 +00:00
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:855
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Close this folder's parents"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "اغلق أب المجلد الحالي"
2006-12-24 22:13:42 +00:00
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:857
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Clos_e All Folders"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "اغل_ق جميع المجلّدات"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
2006-12-24 22:13:42 +00:00
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:858
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Close all folder windows"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "اغلق جميع نوافذ المجلّدات"
2006-12-26 16:54:30 +00:00
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:141
msgid "Empty _Trash"
msgstr "افرغ _المهملات"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/nautilus-throbber.c:82
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "throbber"
msgstr "نابض"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/nautilus-throbber.c:83
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "provides visual status"
msgstr "يوفر حالة مرئية"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:94
msgid "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your list?"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "هل تريد حذف أي علامات مواقع ذات موقع غير موجود من قائمتك؟"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "علامة موقع لموقع غير موجود"
2006-12-24 22:13:42 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:652
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "You can choose another view or go to a different location."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "يمكنك اختيار مشهد آخر أو الذهاب إلى موقع مختلف."
2006-12-24 22:13:42 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:665
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "لا يمكن عرض الموقع بهذا العارض."
2006-12-24 22:13:42 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1034
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Content View"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "عرض المحتوى"
2006-12-24 22:13:42 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1035
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "View of the current folder"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "عرض المجلد الحالي"
2006-12-24 22:13:42 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1458
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "ليس لنوتلس عارض مثبت قادر على عرض المجلد."
2006-12-24 22:13:42 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1464
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "The location is not a folder."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "الموقع ليس مجلدا."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2006-12-24 22:13:42 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1491
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr "لا يستطيع نوتلس معالجة المواقع %s."
2006-12-24 22:13:42 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1526
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Check that your proxy settings are correct."
msgstr "تثبت من صحة تعيينات البروكسي."
2006-12-24 22:13:42 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1531
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master browser."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgstr "لم يمكن عرض \"%s\" لان نوتلس لا يستطيع الاتصال بمتصفح SMB الرئيسي."
2006-12-24 22:13:42 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1534
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "تثبت من أن خادم SMB يعمل في شبكتك المحلية."
2006-12-24 22:13:42 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1543
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "لا يمكن لنوتلس عرض \"%s\"."
2006-12-24 22:13:42 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1545
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Please select another viewer and try again."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "رجاء اختر عارض آخر ثم أعد المحاولة."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:182
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "اذهب إلى الموقع المحدد من قبل علامة الموقع هذه"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:423
msgid "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "نوتلس برنامج حر؛ بامكانك إعادة توزيعه و/أو تعديله تحت شروط الرخصة العمومية العامة لجنو والتي نشرتها منظمة البرمجيات الحرة؛ سواء الإصدارة 2 من الرخصة أو أي إصدارة بعدها حسب رغبتك."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:427
msgid "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details."
msgstr "يوزّع نوتلس على أمل أن يكون مفيدًا لمن يستخدمه دون أدنى مسؤولية؛ ولا حتى أيضمان يضمن صلاحية العرض في السوق أو توافقه مع أي استخدام محدد. يمكنك مراجعةالرخصة العمومية العامة لجنو لمزيد من التفاصيل."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:431
msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
msgstr "من المفترض أن تكون قد استلمت نسخة من رخصة جنو العامة مع نوتلس؛ في حال عدم استلامك لذلك، يمكنك مكاتبة: Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:443
msgid "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your files and the rest of your system."
msgstr "نوتلس صدفة رسومية لجنوم تسهل لك إدارة ملفاتك و بقية نظامك."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:447
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "Copyright © 1999-2006 The Nautilus authors"
msgstr "حقوق النسخ © 1999-2006 مؤلفي نوتلس"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: ../src/nautilus-window-menus.c:457
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "translator-credits"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr ""
"فريق عربآيز للترجمة http://www.arabeyes.org :\n"
"عرفات المديني\t<lumina@silverpen.de>\n"
"جهاد عفيفي\t<djihed@gmail.com>\n"
"خالد حسني\t<khaledhosny@eglug.org>"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:586
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_ملف"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:587
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Edit"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "ح_رّر"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:588
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_View"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "ا_عرض"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:589
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "م_ساعدة"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:591
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Close"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "ا_غلق"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:592
msgid "Close this folder"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "اغلق هذا المجلد"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:595
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "_خلفيات و شعارات..."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:596
msgid "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize appearance"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "اعرض اﻷنماط و اﻷلوان و الشعارات التي يمكن استخدامها لتخصيص المظهر"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:599
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Prefere_nces"
msgstr "ت_فضيلات"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:600
msgid "Edit Nautilus preferences"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "حرّر تفضيلات نوتلس"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:602
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Undo"
msgstr "_تراجع"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:603
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Undo the last text change"
msgstr "تراجع عن آخر تغيير للنص"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:605
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open _Parent"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "افتح ال_أب"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:606
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open the parent folder"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "افتح المجلد الأب"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:612
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Stop"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "_قف"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:616
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Reload"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "أع_د التحميل"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:620
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Contents"
msgstr "الم_حتويات"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:621
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Display Nautilus help"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "اعرض مساعدة نوتلس"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:624
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_About"
msgstr "_حول"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:625
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "اعرض المساهمين في إنشاء نوتلس"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:628
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Zoom _In"
msgstr "ت_كبير"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:629
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:96
msgid "Show the contents in more detail"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "اعرض المحتويات بتفاصيل أكثر"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:640
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Zoom _Out"
msgstr "ت_صغير"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:641
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:97
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Show the contents in less detail"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "اعرض المحتويات بتفاصيل أقل"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:648
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "ح_جم عادي"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:649
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Show the contents at the normal size"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "اعرض المحتويات بالحجم العادي"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:652
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Connect to _Server..."
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "اتصل بال_خادم..."
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:653
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "تعذّر الإتصال بالحاسوب البعيد أو القرص المشترك"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:656
msgid "_Home Folder"
msgstr "مجلّد ال_منزل"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:660
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Computer"
msgstr "ال_حاسوب"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:664
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgid "_Network"
msgstr "ال_شبكة"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:665
#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
msgstr "تصفح مواقع الشبكة والمحلّية المعلّمة"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:668
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "T_emplates"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "_قوالب"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:669
msgid "Open your personal templates folder"
msgstr "افتح مجلّد قوالبك الشخصيّة"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:672
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Trash"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "_المهملات"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:673
msgid "Open your personal trash folder"
msgstr "افتح مجلّد المهملات الشخصي"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:676
msgid "CD/_DVD"
msgstr "CD/_DVD"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:677
msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
msgstr "افتح مجلّد يمكنك سحب الملفات إليه لجرقها على أقراص مدمجة أو DVD"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:703
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Up"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "_اعلى"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:706
msgid "_Home"
msgstr "ال_منزل"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:84
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Zoom In"
msgstr "تكبير"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:85
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Zoom Out"
msgstr "تصغير"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:86
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Zoom to Default"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "عد للإفتراضي"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:98
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Show in the default detail level"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "اعرض بمستوي التفاصيل الإفتراضي"
2002-05-24 22:16:38 +00:00
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:801
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Zoom"
msgstr "تكبير"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:807
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Set the zoom level of the current view"
2006-10-30 10:11:12 +00:00
msgstr "اضبط مستوى التكبير في المشهد الحالي"