nautilus/po/pt.po

10538 lines
315 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# nautilus's Portuguese Translation
2012-03-21 19:20:07 +00:00
# Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Nautilus
# Distributed under the same licence as the nautilus package
2012-03-21 19:20:07 +00:00
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
2012-09-10 23:14:12 +00:00
"Project-Id-Version: 3.6\n"
2012-09-15 19:00:37 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2012-09-25 20:58:11 +00:00
"POT-Creation-Date: 2012-09-25 21:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-25 21:50+0000\n"
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
2011-03-13 19:52:42 +00:00
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2012-03-21 19:20:07 +00:00
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
2012-09-10 23:14:12 +00:00
msgid "Run Software"
msgstr "Executar Aplicação"
#. set dialog properties
#: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:588
2012-09-10 23:14:12 +00:00
msgid "Connect to Server"
msgstr "Ligar-se a Servidores"
2012-03-21 19:20:07 +00:00
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#. Set initial window title
2012-03-21 19:20:07 +00:00
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4474 ../src/nautilus-window.c:1976
2012-09-15 19:00:37 +00:00
#: ../src/nautilus-window.c:2187
2012-03-21 19:20:07 +00:00
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2
msgid "Access and organize files"
msgstr "Aceder e organizar ficheiros"
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
msgid "Saved search"
msgstr "Procura gravada"
2012-03-21 19:20:07 +00:00
#: ../eel/eel-canvas.c:1255 ../eel/eel-canvas.c:1256
msgid "X"
msgstr "X"
2012-03-21 19:20:07 +00:00
#: ../eel/eel-canvas.c:1262 ../eel/eel-canvas.c:1263
msgid "Y"
msgstr "Y"
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:311 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6178
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6179
msgid "Text"
msgstr "Texto"
2011-09-10 18:06:18 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:312
msgid "The text of the label."
msgstr "O texto da etiqueta."
2011-09-10 18:06:18 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:318
msgid "Justification"
msgstr "Alinhamento"
2011-09-10 18:06:18 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:319
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that."
msgstr ""
"O alinhamento das linhas no texto da etiqueta relativamente umas às outras. "
"Isto NÃO afecta o alinhamento da etiqueta dentro da sua alocação. Consulte "
"GtkMisc::xalign para tal."
2011-09-10 18:06:18 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:327
msgid "Line wrap"
msgstr "Quebra de linha"
2011-09-10 18:06:18 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:328
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr "Se definido, quebra as linhas se o texto ficar demasiado longo."
2011-09-10 18:06:18 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:335
msgid "Cursor Position"
msgstr "Posicionamento do Cursor"
2011-09-10 18:06:18 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:336
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr "A posição actual do cursor de inserção, em caracteres."
2011-09-10 18:06:18 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:345
msgid "Selection Bound"
msgstr "Limite de Selecção"
2011-09-10 18:06:18 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:346
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr ""
"A posição do extremo oposto da selecção a partir do cursor, em caracteres."
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:3051
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar Tudo"
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:3062
msgid "Input Methods"
msgstr "Métodos de Inserção"
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:378
2010-09-12 14:52:17 +00:00
msgid "Show more _details"
msgstr "Apresentar mais _detalhes"
2010-09-12 14:52:17 +00:00
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Pode parar esta operação premindo cancelar."
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:99
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (Unicode inválido)"
2012-09-15 19:00:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:103
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:134
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:274
#: ../src/nautilus-pathbar.c:298 ../src/nautilus-places-sidebar.c:566
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1168
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgid "Home"
msgstr "Pasta Pessoal"
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2596
msgid "The selection rectangle"
msgstr "O rectângulo de selecção"
2010-09-12 14:52:17 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:359
2010-09-12 14:52:17 +00:00
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Cortar o texto seleccionado para a área de transferência"
2010-09-12 14:52:17 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:363
2010-09-12 14:52:17 +00:00
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Copiar o texto seleccionado para a área de transferência"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2010-09-12 14:52:17 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:367
2010-09-12 14:52:17 +00:00
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Colar o texto armazenado na área de transferência"
2010-09-12 14:52:17 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:370 ../src/nautilus-view.c:7191
2010-09-12 14:52:17 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccion_ar Tudo"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2010-09-12 14:52:17 +00:00
#. tooltip
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:371
2010-09-12 14:52:17 +00:00
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Seleccionar todo o texto num campo de texto"
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:372
2010-09-12 14:52:17 +00:00
msgid "Move _Up"
msgstr "Mover A_cima"
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:382
2010-09-12 14:52:17 +00:00
msgid "Move Dow_n"
msgstr "Mover Abai_xo"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:395
2010-09-12 14:52:17 +00:00
msgid "Use De_fault"
msgstr "Utili_zar Omissão"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2012-09-15 19:00:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:56
#: ../src/nautilus-list-view.c:1483
2010-09-12 14:52:17 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Nome"
2012-09-15 19:00:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57
2010-09-12 14:52:17 +00:00
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "O nome e ícone do ficheiro."
2012-09-15 19:00:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:63
2010-09-12 14:52:17 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2012-09-15 19:00:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64
2010-09-12 14:52:17 +00:00
msgid "The size of the file."
msgstr "O tamanho do ficheiro."
2009-09-03 23:02:38 +00:00
2012-09-15 19:00:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71
2010-09-12 14:52:17 +00:00
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2012-09-15 19:00:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72
2010-09-12 14:52:17 +00:00
msgid "The type of the file."
msgstr "O tipo do ficheiro."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2012-09-15 19:00:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78
2012-09-10 23:14:12 +00:00
msgid "Modified"
msgstr "Alterado"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2012-09-15 19:00:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79
2010-09-12 14:52:17 +00:00
msgid "The date the file was modified."
msgstr "A data de alteração do ficheiro."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2012-09-15 19:00:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87
2010-09-12 14:52:17 +00:00
msgid "Owner"
msgstr "Dono"
2012-09-15 19:00:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88
2010-09-12 14:52:17 +00:00
msgid "The owner of the file."
msgstr "O dono do ficheiro."
2012-09-15 19:00:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:95
2010-09-12 14:52:17 +00:00
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2012-09-15 19:00:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:96
2010-09-12 14:52:17 +00:00
msgid "The group of the file."
msgstr "O grupo do ficheiro."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2012-09-15 19:00:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:103
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4536
2010-09-12 14:52:17 +00:00
msgid "Permissions"
msgstr "Permissões"
2012-09-15 19:00:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:104
2010-09-12 14:52:17 +00:00
msgid "The permissions of the file."
msgstr "As permissões do ficheiro."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2012-09-15 19:00:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:111
2010-09-12 14:52:17 +00:00
msgid "MIME Type"
msgstr "Tipo MIME"
2012-09-15 19:00:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:112
2010-09-12 14:52:17 +00:00
msgid "The mime type of the file."
msgstr "O tipo mime do ficheiro."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2012-09-15 19:00:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:119
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:413
2010-09-12 14:52:17 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Localização"
2012-09-15 19:00:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgid "The location of the file."
msgstr "A localização do ficheiro."
2012-09-15 19:00:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:161
2010-09-12 14:52:17 +00:00
msgid "Trashed On"
msgstr "Movido para o Lixo"
2012-09-15 19:00:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:162
2010-09-12 14:52:17 +00:00
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Data em que o ficheiro foi movido para o Lixo"
2009-09-03 23:02:38 +00:00
2012-09-15 19:00:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:168
2010-09-12 14:52:17 +00:00
msgid "Original Location"
msgstr "Localização Original"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2012-09-15 19:00:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:169
2010-09-12 14:52:17 +00:00
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Localização original do ficheiro antes de ser movido para o Lixo"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2012-09-15 19:00:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:186
2012-09-10 23:14:12 +00:00
msgid "Relevance"
msgstr "Relevância"
2012-09-15 19:00:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:187
2012-09-10 23:14:12 +00:00
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "Grau de relevância para a pesquisa"
2012-03-21 19:20:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:435
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151
2010-09-12 14:52:17 +00:00
msgid "on the desktop"
msgstr "na área de trabalho"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:89
2010-09-12 14:52:17 +00:00
#, c-format
2012-09-10 23:14:12 +00:00
msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
msgstr "Não pode mover a unidade “%s” para o lixo."
2010-09-12 14:52:17 +00:00
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:99
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
2012-09-10 23:14:12 +00:00
"If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the "
"volume."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
2012-09-15 19:00:37 +00:00
"Se deseja ejectar a unidade, utilize Ejectar no menu de contexto da unidade."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
2012-09-10 23:14:12 +00:00
"If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
"menu of the volume."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
2012-09-15 19:00:37 +00:00
"Se deseja desmontar a unidade, utilize Desmontar Unidade no menu de contexto "
"da unidade."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:475
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:697
2010-09-12 14:52:17 +00:00
msgid "_Move Here"
msgstr "_Mover para Aqui"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:702
2010-09-12 14:52:17 +00:00
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Copiar para Aqui"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:707
2010-09-12 14:52:17 +00:00
msgid "_Link Here"
msgstr "Ata_lho para Aqui"
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:712
2010-09-12 14:52:17 +00:00
msgid "Set as _Background"
msgstr "Definir como _Fundo"
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:719
2010-09-12 14:52:17 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2012-09-15 19:00:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1221
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:356
2012-03-21 19:20:07 +00:00
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Incapaz de montar este ficheiro"
2012-09-15 19:00:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1266
2012-03-21 19:20:07 +00:00
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Não é possível desmontar este ficheiro"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2012-09-15 19:00:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1300
2012-03-21 19:20:07 +00:00
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Não é possível ejectar este ficheiro"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2012-09-15 19:00:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1333
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:534
2012-03-21 19:20:07 +00:00
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Não é possível iniciar este ficheiro"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2012-09-15 19:00:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1385
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1416
2012-03-21 19:20:07 +00:00
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Não é possível parar este ficheiro"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1835
2010-09-12 14:52:17 +00:00
#, c-format
2012-03-21 19:20:07 +00:00
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Não são permitidas barras nos nomes dos ficheiros"
2009-09-03 23:02:38 +00:00
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1853
2010-09-12 14:52:17 +00:00
#, c-format
2012-03-21 19:20:07 +00:00
msgid "File not found"
msgstr "Ficheiro não foi encontrado"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1881
2010-09-12 14:52:17 +00:00
#, c-format
2012-03-21 19:20:07 +00:00
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Não é possível renomear os ficheiros de topo"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1904
2010-09-12 14:52:17 +00:00
#, c-format
2012-03-21 19:20:07 +00:00
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "Incapaz de renomear o ícone da área de trabalho"
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1933
2010-09-12 14:52:17 +00:00
#, c-format
2012-03-21 19:20:07 +00:00
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "Incapaz de renomear o ficheiro da área de trabalho"
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#.
2012-03-21 19:20:07 +00:00
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4449
2012-09-10 23:14:12 +00:00
msgid "%R"
msgstr "%R"
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4450
2012-09-10 23:14:12 +00:00
msgid "%-I:%M %P"
msgstr "%-I:%M %P"
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4451
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4452
2012-09-10 23:14:12 +00:00
msgid "%b %-e"
msgstr "%b %-e"
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4453
2012-09-10 23:14:12 +00:00
msgid "%b %-d %Y"
msgstr "%b %-d %Y"
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4454
2012-09-10 23:14:12 +00:00
msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4455
2012-09-10 23:14:12 +00:00
msgid "%a, %b %e %Y %T"
msgstr "%a, %b %e %Y %T"
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4954
2012-03-21 19:20:07 +00:00
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Sem autorização para definir permissões"
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5249
2012-03-21 19:20:07 +00:00
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Sem autorização para definir o dono"
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5267
2012-03-21 19:20:07 +00:00
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "O dono '%s' especificado não existe"
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5531
2012-03-21 19:20:07 +00:00
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Sem autorização para definir o grupo"
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5549
2012-03-21 19:20:07 +00:00
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "O grupo '%s' especificado não existe"
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5683
2012-09-10 23:14:12 +00:00
msgid "Me"
msgstr "Eu"
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5707
2012-03-21 19:20:07 +00:00
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u item"
msgstr[1] "%'u itens"
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5708
2012-03-21 19:20:07 +00:00
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u pasta"
msgstr[1] "%'u pastas"
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5709
2012-03-21 19:20:07 +00:00
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u ficheiro"
msgstr[1] "%'u ficheiros"
#. This means no contents at all were readable
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6105
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6121
2012-03-21 19:20:07 +00:00
msgid "? items"
msgstr "? itens"
#. This means no contents at all were readable
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6111
2012-03-21 19:20:07 +00:00
msgid "? bytes"
msgstr "? bytes"
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6128
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6208
2012-09-15 19:00:37 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
2012-03-21 19:20:07 +00:00
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6142
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1181
2012-03-21 19:20:07 +00:00
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
2012-09-15 19:00:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6172
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6180
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6231
2012-09-15 19:00:37 +00:00
msgid "Program"
msgstr "Aplicação"
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6173
2012-09-15 19:00:37 +00:00
msgid "Audio"
msgstr "Áudio"
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6174
2012-09-15 19:00:37 +00:00
msgid "Font"
msgstr "Fonte"
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6175
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:767
2012-09-15 19:00:37 +00:00
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6176
2012-09-15 19:00:37 +00:00
msgid "Archive"
msgstr "Arquivo"
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6177
2012-09-15 19:00:37 +00:00
msgid "Markup"
msgstr "Etiqueta"
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6181
2012-09-15 19:00:37 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:418
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6182
2012-09-15 19:00:37 +00:00
msgid "Contacts"
msgstr "Contactos"
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6183
2012-09-15 19:00:37 +00:00
msgid "Calendar"
msgstr "Calendário"
2012-03-21 19:20:07 +00:00
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6184
2012-09-15 19:00:37 +00:00
msgid "Document"
msgstr "Documento"
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6185
2012-09-15 19:00:37 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:484
msgid "Presentation"
msgstr "Apresentação"
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6186
2012-09-15 19:00:37 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:468
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Folha de Cálculo"
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6233
2012-09-15 19:00:37 +00:00
msgid "Binary"
msgstr "Binário"
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6237
2012-09-15 19:00:37 +00:00
msgid "Folder"
msgstr "Pasta"
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6268
2012-09-15 19:00:37 +00:00
msgid "Link"
msgstr "Atalho"
2012-03-21 19:20:07 +00:00
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6274
2012-03-21 19:20:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:124
2012-03-21 19:20:07 +00:00
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Atalho para %s"
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6290
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6304
2012-09-15 19:00:37 +00:00
msgid "Link (broken)"
msgstr "Atalho (inválido)"
2012-03-21 19:20:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
#, c-format
2012-09-10 23:14:12 +00:00
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "Juntar a pasta “%s”?"
2012-03-21 19:20:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"Juntar irá pedir confirmação antes de sobrepor quaisquer ficheiros na pasta "
"que entrem em conflito com os ficheiros a serem copiados."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
#, c-format
2012-09-10 23:14:12 +00:00
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Já existe uma pasta mais antiga com o mesmo nome em “%s”."
2012-03-21 19:20:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
#, c-format
2012-09-10 23:14:12 +00:00
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Já existe uma pasta mais recente com o mesmo nome em “%s”."
2012-03-21 19:20:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
#, c-format
2012-09-10 23:14:12 +00:00
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Já existe outra pasta com o mesmo nome em “%s”."
2012-03-21 19:20:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "Substituí-la irá remover todos os ficheiros na pasta."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
#, c-format
2012-09-10 23:14:12 +00:00
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "Substituir a pasta “%s”?"
2012-03-21 19:20:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
#, c-format
2012-09-10 23:14:12 +00:00
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Já existe uma pasta com o mesmo nome em “%s”."
2012-03-21 19:20:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
#, c-format
2012-09-10 23:14:12 +00:00
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "Substituir o ficheiro “%s”?"
2012-03-21 19:20:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Substituí-lo irá sobrepor o seu conteúdo."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
#, c-format
2012-09-10 23:14:12 +00:00
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Já existe um ficheiro mais antigo com o mesmo nome em “%s”."
2012-03-21 19:20:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
#, c-format
2012-09-10 23:14:12 +00:00
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Já existe um ficheiro mais recente com o mesmo nome em “%s”."
2012-03-21 19:20:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
#, c-format
2012-09-10 23:14:12 +00:00
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Já existe outro ficheiro com o mesmo nome em “%s”."
2012-03-21 19:20:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:252
msgid "Original file"
msgstr "Ficheiro original"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3275
2012-03-21 19:20:07 +00:00
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3257
2012-03-21 19:20:07 +00:00
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:290
msgid "Last modified:"
msgstr "Última alteração:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:283
msgid "Replace with"
msgstr "Substituir por"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:312
msgid "Merge"
msgstr "Juntar"
#. Setup the expander for the rename action
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:505
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "_Seleccione um novo nome para o destino"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:317
2012-03-21 19:20:07 +00:00
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:531
msgid "Apply this action to all files"
msgstr "Aplicar esta acção a todos os ficheiros"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
msgid "_Skip"
msgstr "_Saltar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:547
msgid "Re_name"
msgstr "Re_nomear"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:553
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:625
msgid "File conflict"
msgstr "Conflito de ficheiros"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
msgid "S_kip All"
msgstr "Saltar T_odos"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
msgid "_Retry"
msgstr "_Repetir"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
msgid "Delete _All"
msgstr "_Apagar Todos"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
msgid "_Replace"
msgstr "_Substituir"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
msgid "Replace _All"
msgstr "Substituir _Todos"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
msgid "_Merge"
msgstr "_Juntar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
msgid "Merge _All"
msgstr "Juntar _Tudo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "_Ainda Assim Copiar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d segundo"
msgstr[1] "%'d segundos"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minuto"
2010-09-12 14:52:17 +00:00
msgstr[1] "%'d minutos"
2012-03-21 19:20:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293
2010-09-12 14:52:17 +00:00
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d hora"
msgstr[1] "%'d horas"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-03-21 19:20:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301
2010-09-12 14:52:17 +00:00
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "aproximadamente %'d hora"
msgstr[1] "aproximadamente %'d horas"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2010-09-12 14:52:17 +00:00
#. appended to new link file
2012-03-21 19:20:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381
2010-09-12 14:52:17 +00:00
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Outro atalho para %s"
2010-09-12 14:52:17 +00:00
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
2012-03-21 19:20:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397
2010-09-12 14:52:17 +00:00
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'dº atalho para %s"
2010-09-12 14:52:17 +00:00
#. appended to new link file
2012-03-21 19:20:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
2010-09-12 14:52:17 +00:00
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'dº atalho para %s"
2010-09-12 14:52:17 +00:00
#. appended to new link file
2012-03-21 19:20:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405
2010-09-12 14:52:17 +00:00
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'dº atalho para %s"
#. appended to new link file
2012-03-21 19:20:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409
2010-09-12 14:52:17 +00:00
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'dº atalho para %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
2012-03-21 19:20:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
2010-09-12 14:52:17 +00:00
msgid " (copy)"
msgstr " (cópia)"
2010-09-12 14:52:17 +00:00
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
2012-03-21 19:20:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450
2010-09-12 14:52:17 +00:00
msgid " (another copy)"
msgstr " (outra cópia)"
2010-09-12 14:52:17 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
2012-03-21 19:20:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467
2010-09-12 14:52:17 +00:00
msgid "th copy)"
msgstr "ª cópia)"
2010-09-12 14:52:17 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
2012-03-21 19:20:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
2010-09-12 14:52:17 +00:00
msgid "st copy)"
msgstr "ª cópia)"
2010-09-12 14:52:17 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
2012-03-21 19:20:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
2010-09-12 14:52:17 +00:00
msgid "nd copy)"
msgstr "ª cópia)"
2010-09-12 14:52:17 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
2012-03-21 19:20:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
2010-09-12 14:52:17 +00:00
msgid "rd copy)"
msgstr "ª cópia)"
2010-09-12 14:52:17 +00:00
#. localizers: appended to first file copy
2012-03-21 19:20:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
2010-09-12 14:52:17 +00:00
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (cópia)%s"
2010-09-12 14:52:17 +00:00
#. localizers: appended to second file copy
2012-03-21 19:20:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483
2010-09-12 14:52:17 +00:00
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (outra cópia)%s"
2010-09-12 14:52:17 +00:00
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
2012-03-21 19:20:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
2010-09-12 14:52:17 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'dª cópia)%s"
2010-09-12 14:52:17 +00:00
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
2012-03-21 19:20:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
2010-09-12 14:52:17 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'dª cópia)%s"
2010-09-12 14:52:17 +00:00
#. localizers: appended to x2nd file copy
2012-03-21 19:20:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
2010-09-12 14:52:17 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'dª cópia)%s"
2010-09-12 14:52:17 +00:00
#. localizers: appended to x3rd file copy
2012-03-21 19:20:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
2010-09-12 14:52:17 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'dª cópia)%s"
2010-09-12 14:52:17 +00:00
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
2012-03-21 19:20:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603
2010-09-12 14:52:17 +00:00
msgid " ("
msgstr " ("
2010-09-12 14:52:17 +00:00
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
2012-03-21 19:20:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611
2010-09-12 14:52:17 +00:00
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar definitivamente “%B” do lixo?"
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1326
2010-09-12 14:52:17 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"Tem a certeza de que deseja apagar definitivamente do lixo %'d item "
"seleccionado?"
msgstr[1] ""
"Tem a certeza de que deseja apagar definitivamente do lixo os %'d itens "
"seleccionados?"
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1336
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1402
2010-09-12 14:52:17 +00:00
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Se apagar um ficheiro, será definitivamente perdido."
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1356
2010-09-12 14:52:17 +00:00
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Esvaziar todos os itens do Lixo?"
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1360
2010-09-12 14:52:17 +00:00
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Todos os itens no Lixo serão definitivamente apagados."
2010-09-12 14:52:17 +00:00
#. Empty Trash menu item
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1363
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2229
2012-09-15 19:00:37 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2734
2010-09-12 14:52:17 +00:00
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Esvaziar _Lixo"
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1390
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar “%B” definitivamente?"
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1393
2010-09-12 14:52:17 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] ""
"Tem a certeza de que deseja apagar definitivamente %'d item seleccionado?"
msgstr[1] ""
"Tem a certeza de que deseja apagar definitivamente os %'d itens "
"seleccionados?"
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1436
2010-09-12 14:52:17 +00:00
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] "resta apagar %'d ficheiro"
msgstr[1] "resta apagar %'d ficheiros"
2009-09-03 23:02:38 +00:00
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1442
2010-09-12 14:52:17 +00:00
msgid "Deleting files"
msgstr "A apagar ficheiros"
2010-09-12 14:52:17 +00:00
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1456
2010-09-12 14:52:17 +00:00
msgid "%T left"
msgid_plural "%T left"
msgstr[0] "falta %T"
msgstr[1] "faltam %T"
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1523
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1557
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1596
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1673
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2491
2010-09-12 14:52:17 +00:00
msgid "Error while deleting."
msgstr "Erro ao apagar."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1527
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgid ""
2012-09-10 23:14:12 +00:00
"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
2010-09-12 14:52:17 +00:00
"permissions to see them."
2002-03-04 22:54:43 +00:00
msgstr ""
2012-09-10 23:14:12 +00:00
"Não é possível apagar os ficheiros na pasta “%B” pois não possui permissões "
2010-09-12 14:52:17 +00:00
"para os ver."
2002-03-04 22:54:43 +00:00
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1530
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2550
2012-09-15 19:00:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3550
msgid ""
2012-09-10 23:14:12 +00:00
"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
2012-09-15 19:00:37 +00:00
msgstr "Ocorreu um erro ao obter informação sobre os ficheiros na pasta “%B”."
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539
2012-09-15 19:00:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3559
2010-09-12 14:52:17 +00:00
msgid "_Skip files"
msgstr "_Saltar os ficheiros"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1560
2010-09-12 14:52:17 +00:00
msgid ""
2012-09-10 23:14:12 +00:00
"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
2010-09-12 14:52:17 +00:00
"read it."
msgstr ""
2012-09-10 23:14:12 +00:00
"Não é possível apagar a pasta “%B” pois não possui permissões para a ler."
2002-03-11 02:16:37 +00:00
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1563
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2589
2012-09-15 19:00:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3595
2012-09-10 23:14:12 +00:00
msgid "There was an error reading the folder “%B”."
msgstr "Ocorreu um erro ao ler a pasta “%B”."
2002-03-11 02:16:37 +00:00
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1597
2010-09-12 14:52:17 +00:00
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "Incapaz de remover a pasta %B."
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1674
2010-09-12 14:52:17 +00:00
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "Ocorreu um erro ao apagar %B."
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1754
2010-09-12 14:52:17 +00:00
msgid "Moving files to trash"
msgstr "A mover os ficheiros para o lixo"
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1756
2010-09-12 14:52:17 +00:00
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] "resta mover %'d ficheiro para o lixo"
msgstr[1] "resta mover %'d ficheiros para o lixo"
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#. Translators: %B is a file name
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1808
msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "Incapaz de mover “%B” para o lixo. Deseja apagá-lo imediatamente?"
2010-09-12 14:52:17 +00:00
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1814
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr "Esta localização remota não suporta enviar itens para o lixo."
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1988
2010-09-12 14:52:17 +00:00
msgid "Trashing Files"
msgstr "A Enviar Ficheiros para o Lixo"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1990
2010-09-12 14:52:17 +00:00
msgid "Deleting Files"
msgstr "A Apagar Ficheiros"
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2058
2010-09-12 14:52:17 +00:00
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "Incapaz de ejectar %V"
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2060
2010-09-12 14:52:17 +00:00
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "Incapaz de desmontar %V"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2219
2010-09-12 14:52:17 +00:00
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Deseja esvaziar o lixo antes de desmontar?"
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2221
msgid ""
2010-09-12 14:52:17 +00:00
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
2010-09-12 14:52:17 +00:00
"Por forma a reclamar o espaço livre nesta unidade, o lixo tem de ser "
"esvaziado. Todos os itens contidos no lixo da unidade serão permanentemente "
"perdidos."
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2227
2010-09-12 14:52:17 +00:00
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "_Não Esvaziar o Lixo"
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:6439
#, c-format
2012-09-10 23:14:12 +00:00
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Incapaz de aceder a “%s”"
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2438
2010-09-12 14:52:17 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "A preparar a cópia de %'d ficheiro (%S)"
msgstr[1] "A preparar a cópia de %'d ficheiros (%S)"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2444
2010-09-12 14:52:17 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "A preparar para mover %'d ficheiro (%S)"
msgstr[1] "A preparar para mover %'d ficheiros (%S)"
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2450
2010-09-12 14:52:17 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "A preparar para apagar %'d ficheiro (%S)"
msgstr[1] "A preparar para apagar %'d ficheiros (%S)"
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2456
2010-09-12 14:52:17 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "A preparar para mover para o lixo %'d ficheiro"
msgstr[1] "A preparar para mover para o lixo %'d ficheiros"
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2487
2012-09-15 19:00:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3410
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3542
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3587
2010-09-12 14:52:17 +00:00
msgid "Error while copying."
msgstr "Erro ao copiar."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2489
2012-09-15 19:00:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3540
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3585
2010-09-12 14:52:17 +00:00
msgid "Error while moving."
msgstr "Erro ao mover."
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2493
2010-09-12 14:52:17 +00:00
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Erro ao mover ficheiros para o lixo."
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2547
2010-09-12 14:52:17 +00:00
msgid ""
2012-09-10 23:14:12 +00:00
"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
2010-09-12 14:52:17 +00:00
"permissions to see them."
msgstr ""
2012-09-10 23:14:12 +00:00
"Os ficheiros na pasta “%B” não podem ser manipulados pois não possui "
2010-09-12 14:52:17 +00:00
"permissões para os ver."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2586
2010-09-12 14:52:17 +00:00
msgid ""
2012-09-10 23:14:12 +00:00
"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
2010-09-12 14:52:17 +00:00
"read it."
msgstr ""
2012-09-10 23:14:12 +00:00
"Incapaz de manipular a pasta “%B” pois não possui permissões para a ler."
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2663
2010-09-12 14:52:17 +00:00
msgid ""
2012-09-10 23:14:12 +00:00
"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
2010-09-12 14:52:17 +00:00
msgstr ""
2012-09-10 23:14:12 +00:00
"Incapaz de manipular o ficheiro “%B” pois não possui permissões para o ler."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2666
msgid "There was an error getting information about “%B”."
msgstr "Ocorreu um erro ao obter informação sobre “%B”."
2012-09-15 19:00:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2768
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2816
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2855
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2885
2012-09-10 23:14:12 +00:00
msgid "Error while copying to “%B”."
msgstr "Erro ao copiar para “%B”."
2012-09-15 19:00:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2772
2010-09-12 14:52:17 +00:00
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Não possui permissões para aceder à pasta de destino."
2012-09-15 19:00:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2774
2010-09-12 14:52:17 +00:00
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Ocorreu um erro ao obter informação sobre o destino."
2012-09-15 19:00:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2817
2010-09-12 14:52:17 +00:00
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "O destino não é uma pasta."
2012-09-15 19:00:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2856
2010-09-12 14:52:17 +00:00
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"Não existe espaço suficiente no destino. Tente remover ficheiros para "
"libertar espaço."
2012-09-15 19:00:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2858
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
2012-03-21 19:20:07 +00:00
msgid "%S more space is required to copy to the destination."
msgstr "É necessário %S de espaço adicional para copiar para o destino."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-09-15 19:00:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2886
2010-09-12 14:52:17 +00:00
msgid "The destination is read-only."
msgstr "O destino é apenas de leitura."
2012-09-15 19:00:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2945
2012-09-10 23:14:12 +00:00
msgid "Moving “%B” to “%B”"
msgstr "A mover “%B” para “%B”"
2012-09-15 19:00:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2946
2012-09-10 23:14:12 +00:00
msgid "Copying “%B” to “%B”"
msgstr "A copiar “%B” para “%B”"
2012-09-15 19:00:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2953
2012-09-10 23:14:12 +00:00
msgid "Duplicating “%B”"
msgstr "A duplicar “%B”"
2012-09-15 19:00:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2961
2012-09-10 23:14:12 +00:00
msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
msgstr "A mover o %'dº ficheiro de %'d (de “%B”) para “%B”"
2012-03-21 19:20:07 +00:00
2012-09-15 19:00:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2963
2012-09-10 23:14:12 +00:00
msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
msgstr "A copiar o %'dº ficheiro de %'d (de “%B”) para “%B”"
2012-03-21 19:20:07 +00:00
2012-09-15 19:00:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2970
2012-09-10 23:14:12 +00:00
msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)"
msgstr "A duplicar o %'dº ficheiro de %'d (em “%B”)"
2012-03-21 19:20:07 +00:00
2012-09-15 19:00:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2979
2012-09-10 23:14:12 +00:00
msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”"
msgstr "A mover o %'dº ficheiro de %'d para “%B”"
2012-03-21 19:20:07 +00:00
2012-09-15 19:00:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2981
2012-09-10 23:14:12 +00:00
msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”"
msgstr "A copiar o %'dº ficheiro de %'d para “%B”"
2012-03-21 19:20:07 +00:00
2012-09-15 19:00:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2987
2012-03-21 19:20:07 +00:00
#, c-format
msgid "Duplicating file %'d of %'d"
msgstr "A duplicar o %'dº ficheiro de %'d"
2010-09-12 14:52:17 +00:00
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
2012-09-15 19:00:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3006
2010-09-12 14:52:17 +00:00
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S de %S"
2010-09-12 14:52:17 +00:00
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
2012-09-15 19:00:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3017
2010-09-12 14:52:17 +00:00
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S de %S — falta %T (%S/seg)"
msgstr[1] "%S de %S — faltam %T (%S/seg)"
2012-09-15 19:00:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3414
2010-09-12 14:52:17 +00:00
msgid ""
2012-09-10 23:14:12 +00:00
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
2010-09-12 14:52:17 +00:00
"create it in the destination."
msgstr ""
2012-09-10 23:14:12 +00:00
"Incapaz de copiar a pasta “%B” pois não possui permissões para a criar no "
2010-09-12 14:52:17 +00:00
"destino."
2012-09-15 19:00:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3417
2012-09-10 23:14:12 +00:00
msgid "There was an error creating the folder “%B”."
msgstr "Ocorreu um erro ao criar a pasta “%B”."
2012-09-15 19:00:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3547
2010-09-12 14:52:17 +00:00
msgid ""
2012-09-10 23:14:12 +00:00
"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
2010-09-12 14:52:17 +00:00
"permissions to see them."
msgstr ""
2012-09-15 19:00:37 +00:00
"Incapaz de copiar os ficheiros na pasta “%B” pois não possui permissões para "
"os ver."
2012-09-15 19:00:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3592
2010-09-12 14:52:17 +00:00
msgid ""
2012-09-10 23:14:12 +00:00
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
2012-09-15 19:00:37 +00:00
msgstr "Incapaz de copiar a pasta “%B” pois não possui permissões para a ler."
2012-09-15 19:00:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3637
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4330
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4945
2012-09-10 23:14:12 +00:00
msgid "Error while moving “%B”."
msgstr "Erro ao mover “%B”."
2012-09-15 19:00:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3638
2010-09-12 14:52:17 +00:00
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Incapaz de remover a pasta de origem."
2012-09-15 19:00:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3723
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3764
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4332
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4403
2012-09-10 23:14:12 +00:00
msgid "Error while copying “%B”."
msgstr "Erro ao copiar “%B”."
2012-09-15 19:00:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3724
#, c-format
2010-09-12 14:52:17 +00:00
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "Incapaz de remover os ficheiros da pasta já existente %F."
2012-09-15 19:00:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3765
#, c-format
2010-09-12 14:52:17 +00:00
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "Incapaz de remover o ficheiro já existente %F."
2010-09-12 14:52:17 +00:00
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
2012-09-15 19:00:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4085
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4788
2010-09-12 14:52:17 +00:00
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Não pode mover uma pasta para dentro de si própria."
2012-09-15 19:00:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4086
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4789
2010-09-12 14:52:17 +00:00
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Não pode copiar uma pasta para dentro de si própria."
2012-09-15 19:00:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4087
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4790
2010-09-12 14:52:17 +00:00
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "A pasta de destino encontra-se dentro da pasta de origem."
2010-09-12 14:52:17 +00:00
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
2012-09-15 19:00:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4118
2010-09-12 14:52:17 +00:00
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Não pode copiar um ficheiro sobre ele próprio."
2012-09-15 19:00:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4119
2010-09-12 14:52:17 +00:00
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Não pode copiar um ficheiro sobre ele próprio."
2012-09-15 19:00:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4120
2010-09-12 14:52:17 +00:00
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "O ficheiro de origem seria sobreposto pelo de destino."
2012-09-15 19:00:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4334
2010-09-12 14:52:17 +00:00
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr "Incapaz de remover o ficheiro já existente com o mesmo nome em %F."
2012-09-15 19:00:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4404
2010-09-12 14:52:17 +00:00
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "Ocorreu um erro ao copiar o ficheiro para %F."
2012-09-15 19:00:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4636
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4670
2010-09-12 14:52:17 +00:00
msgid "Copying Files"
msgstr "A Copiar Ficheiros"
2012-09-15 19:00:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4698
2012-09-10 23:14:12 +00:00
msgid "Preparing to Move to “%B”"
msgstr "A Preparar para Mover para “%B”"
2012-09-15 19:00:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4702
#, c-format
2010-09-12 14:52:17 +00:00
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "A preparar para mover %'d ficheiro"
msgstr[1] "A preparar para mover %'d ficheiros"
2012-09-15 19:00:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4946
#, c-format
2010-09-12 14:52:17 +00:00
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "Ocorreu um erro ao mover o ficheiro para %F."
2012-09-15 19:00:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5208
2010-09-12 14:52:17 +00:00
msgid "Moving Files"
msgstr "A Mover Ficheiros"
2012-09-15 19:00:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5243
2012-09-10 23:14:12 +00:00
msgid "Creating links in “%B”"
msgstr "A criar atalhos em “%B”"
2012-09-15 19:00:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5247
2010-09-12 14:52:17 +00:00
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "A criar um atalho para %'d ficheiro"
msgstr[1] "A criar atalhos para %'d ficheiros"
2012-09-15 19:00:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5382
2010-09-12 14:52:17 +00:00
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "Erro ao criar um atalho para %B."
2012-09-15 19:00:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5384
2010-09-12 14:52:17 +00:00
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Atalhos simbólicos apenas são suportados paar ficheiros locais"
2012-09-15 19:00:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5387
2010-09-12 14:52:17 +00:00
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "O destino não suporta atalhos simbólicos."
2012-09-15 19:00:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5390
2010-09-12 14:52:17 +00:00
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "Ocorreu um erro ao criar o atalho simbólico em %F."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2012-09-15 19:00:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5709
2010-09-12 14:52:17 +00:00
msgid "Setting permissions"
msgstr "A definir as permissões"
2010-09-12 14:52:17 +00:00
#. localizers: the initial name of a new folder
2012-09-15 19:00:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5974
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Pasta Sem Nome"
#. localizers: the initial name of a new template document
2012-09-15 19:00:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5980
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#, c-format
msgid "Untitled %s"
msgstr "%s Sem Nome"
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#. localizers: the initial name of a new empty document
2012-09-15 19:00:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5986
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgid "Untitled Document"
msgstr "Documento Sem Nome"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2012-09-15 19:00:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6164
2010-09-12 14:52:17 +00:00
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "Erro ao criar o directório %B."
2012-09-15 19:00:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6166
2010-09-12 14:52:17 +00:00
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "Erro ao criar o ficheiro %B."
2012-09-15 19:00:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6168
2010-09-12 14:52:17 +00:00
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "Ocorreu um erro ao criar o directório em %F."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2012-09-15 19:00:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6437
2010-09-12 14:52:17 +00:00
msgid "Emptying Trash"
msgstr "A Esvaziar o Lixo"
2012-09-15 19:00:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6485
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6526
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6561
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6596
2010-09-12 14:52:17 +00:00
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "Incapaz de marcar o iniciador como de confiança (executável)"
2009-09-03 23:02:38 +00:00
2012-03-21 19:20:07 +00:00
#. Reset to default info
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:135
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2512
2012-03-21 19:20:07 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:138
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2513
2012-03-21 19:20:07 +00:00
msgid "Undo last action"
msgstr "Desfazer a última acção"
#. Reset to default info
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:142
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2531
2012-03-21 19:20:07 +00:00
msgid "Redo"
msgstr "Refazer"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:145
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2532
2012-03-21 19:20:07 +00:00
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Refazer a última acção desfeita"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:367
2010-09-12 14:52:17 +00:00
#, c-format
2012-03-21 19:20:07 +00:00
msgid "Move %d item back to '%s'"
msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
msgstr[0] "Mover %d item de volta para '%s'"
msgstr[1] "Mover %d itens de volta para '%s'"
2009-09-03 23:02:38 +00:00
2012-03-21 19:20:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:370
#, c-format
msgid "Move %d item to '%s'"
msgid_plural "Move %d items to '%s'"
msgstr[0] "Mover %d item para '%s'"
msgstr[1] "Mover %d itens para '%s'"
2012-03-21 19:20:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:374
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "_Desfazer o mover de %d item"
msgstr[1] "_Desfazer o mover de %d itens"
2012-03-21 19:20:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:377
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "_Refazer o mover de %d item"
msgstr[1] "_Refazer o mover de %d itens"
2012-03-21 19:20:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:381
#, c-format
msgid "Move '%s' back to '%s'"
msgstr "Mover '%s' de volta para '%s'"
2012-03-21 19:20:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382
#, c-format
msgid "Move '%s' to '%s'"
msgstr "Mover '%s' para '%s'"
2010-09-12 14:52:17 +00:00
2012-03-21 19:20:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:384
msgid "_Undo Move"
msgstr "_Desfazer Mover"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:385
msgid "_Redo Move"
msgstr "_Refazer Mover"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:388
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "_Desfazer Recuperar do Lixo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:389
msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "_Refazer Recuperar do Lixo"
2012-03-21 19:20:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:392
#, c-format
2012-03-21 19:20:07 +00:00
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "Mover %d item de volta para o lixo"
msgstr[1] "Mover %d itens de volta para o lixo"
2012-03-21 19:20:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:395
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:981
#, c-format
2012-03-21 19:20:07 +00:00
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "Recuperar %d item do lixo"
msgstr[1] "Recuperar %d itens do lixo"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2012-03-21 19:20:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:399
#, c-format
2012-03-21 19:20:07 +00:00
msgid "Move '%s' back to trash"
msgstr "Mover '%s' de volta para o lixo"
2012-03-21 19:20:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:400
#, c-format
2012-03-21 19:20:07 +00:00
msgid "Restore '%s' from trash"
msgstr "Recuperar '%s' do lixo"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2012-03-21 19:20:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:404
#, c-format
2012-03-21 19:20:07 +00:00
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "Apagar %d item copiado"
msgstr[1] "Apagar %d itens copiados"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2012-03-21 19:20:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:407
#, c-format
msgid "Copy %d item to '%s'"
msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
msgstr[0] "Copiar %d item para '%s'"
msgstr[1] "Copiar %d itens para '%s'"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2012-03-21 19:20:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:411
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "_Desfazer a Cópia de %d item"
msgstr[1] "_Desfazer a Cópia de %d itens"
2012-03-21 19:20:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:414
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "_Refazer a Cópia de %d item"
msgstr[1] "_Refazer a Cópia de %d itens"
2012-03-21 19:20:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:418
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:440
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:673
#, c-format
msgid "Delete '%s'"
msgstr "Apagar '%s'"
2012-03-21 19:20:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419
#, c-format
msgid "Copy '%s' to '%s'"
msgstr "Copiar '%s' para '%s'"
2012-03-21 19:20:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:421
msgid "_Undo Copy"
msgstr "_Desfazer a Cópia"
2012-03-21 19:20:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:422
msgid "_Redo Copy"
msgstr "_Refazer a Cópia"
2012-03-21 19:20:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:426
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "Apagar %d item duplicado"
msgstr[1] "Apagar %d itens duplicados"
2012-03-21 19:20:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:429
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in '%s'"
msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
msgstr[0] "Duplicar %d item em '%s'"
msgstr[1] "Duplicar %d itens em '%s'"
2012-03-21 19:20:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:433
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Desfazer Duplicar %d item"
msgstr[1] "_Desfazer Duplicar %d itens"
2012-03-21 19:20:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:436
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Refazer Duplicar %d item"
msgstr[1] "_Refazer Duplicar %d itens"
2012-03-21 19:20:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:441
#, c-format
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
msgstr "Duplicar '%s' em '%s'"
2012-03-21 19:20:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:444
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "_Desfazer Duplicar"
2012-03-21 19:20:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:445
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "_Refazer Duplicar"
2012-03-21 19:20:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:449
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "Apagar atalhos para %d item"
msgstr[1] "Apagar atalhos para %d itens"
2012-03-21 19:20:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:452
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "Criar atalhos para %d item"
msgstr[1] "Criar atalhos para %d itens"
2012-03-21 19:20:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:456
#, c-format
msgid "Delete link to '%s'"
msgstr "Apagar o atalho para '%s'"
2012-03-21 19:20:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457
#, c-format
msgid "Create link to '%s'"
msgstr "Criar o atalho para '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:459
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "_Desfazer Criar Atalho"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:460
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "_Refazer Criar Atalho"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676
#, c-format
msgid "Create an empty file '%s'"
msgstr "Criar um ficheiro vazio '%s'"
2012-03-21 19:20:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:678
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "_Desfazer Criar Ficheiro Vazio"
2012-03-21 19:20:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "_Refazer Criar Ficheiro Vazio"
2012-03-21 19:20:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681
#, c-format
msgid "Create a new folder '%s'"
msgstr "Criar uma nova pasta '%s'"
2012-03-21 19:20:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:683
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "_Desfazer Criar Pasta"
2010-09-12 14:52:17 +00:00
2012-03-21 19:20:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "_Refazer Criar Pasta"
2010-09-12 14:52:17 +00:00
2012-03-21 19:20:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686
#, c-format
msgid "Create new file '%s' from template "
msgstr "Criar um novo ficheiro '%s' a partir do modelo"
2012-03-21 19:20:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:688
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr "_Desfazer Criar a Partir do Modelo"
2012-03-21 19:20:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:689
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "_Refazer Criar a Partir do Modelo"
2012-03-21 19:20:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:869
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870
#, c-format
msgid "Rename '%s' as '%s'"
msgstr "Renomear '%s' como '%s'"
2012-03-21 19:20:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:872
msgid "_Undo Rename"
msgstr "_Desfazer Renomear"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873
msgid "_Redo Rename"
msgstr "_Refazer Renomear"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
2012-03-21 19:20:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:984
2010-09-12 14:52:17 +00:00
#, c-format
2012-03-21 19:20:07 +00:00
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "Mover %d item para o lixo"
msgstr[1] "Mover %d itens para o lixo"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
2012-03-21 19:20:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:996
2010-09-12 14:52:17 +00:00
#, c-format
2012-03-21 19:20:07 +00:00
msgid "Restore '%s' to '%s'"
msgstr "Recuperar '%s' para '%s'"
2012-03-21 19:20:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1003
2010-09-12 14:52:17 +00:00
#, c-format
2012-03-21 19:20:07 +00:00
msgid "Move '%s' to trash"
msgstr "Mover '%s' para o lixo"
2012-03-21 19:20:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1007
msgid "_Undo Trash"
msgstr "_Desfazer Lixo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1008
msgid "_Redo Trash"
msgstr "_Refazer Lixo"
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300
2010-09-12 14:52:17 +00:00
#, c-format
2012-03-21 19:20:07 +00:00
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Recuperar as permissões originais dos itens contidos em '%s'"
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301
2010-09-12 14:52:17 +00:00
#, c-format
2012-03-21 19:20:07 +00:00
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Definir as permissões dos itens contidos em '%s'"
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1303
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1458
2012-03-21 19:20:07 +00:00
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "_Desfazer Alterar Permissões"
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1304
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1459
2012-03-21 19:20:07 +00:00
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "_Refazer Alterar Permissões"
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455
2010-09-12 14:52:17 +00:00
#, c-format
2012-03-21 19:20:07 +00:00
msgid "Restore original permissions of '%s'"
msgstr "Recuperar as permissões originais de '%s'"
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1456
#, c-format
2012-03-21 19:20:07 +00:00
msgid "Set permissions of '%s'"
msgstr "Definir as permissões de '%s'"
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1566
#, c-format
2012-03-21 19:20:07 +00:00
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
msgstr "Recuperar o grupo de '%s' para '%s'"
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1568
2012-03-21 19:20:07 +00:00
#, c-format
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
msgstr "Definir o grupo de '%s' para '%s'"
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571
2012-03-21 19:20:07 +00:00
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "_Desfazer Alteração do Grupo"
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1572
2012-03-21 19:20:07 +00:00
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "_Refazer Alteração do Grupo"
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1574
2012-03-21 19:20:07 +00:00
#, c-format
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Recuperar o dono de '%s' para '%s'"
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1576
2012-03-21 19:20:07 +00:00
#, c-format
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Definir o dono de '%s' como '%s'"
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579
2012-03-21 19:20:07 +00:00
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "_Desfazer Alterar o Dono"
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1580
2012-03-21 19:20:07 +00:00
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "_Refazer Alterar o Dono"
2012-09-15 19:00:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1145
2012-03-21 19:20:07 +00:00
#, c-format
2012-09-10 23:14:12 +00:00
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "Incapaz de determinar a localização original de “%s” "
2012-03-21 19:20:07 +00:00
2012-09-15 19:00:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1149
2012-03-21 19:20:07 +00:00
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Incapaz de recuperar o item do lixo"
2010-09-12 14:52:17 +00:00
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:81
#, c-format
2012-09-10 23:14:12 +00:00
msgid "Error while adding “%s”: %s"
msgstr "Erro ao adicionar “%s”: %s"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgid "Could not add application"
msgstr "Incapaz de adicionar a aplicação"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:111
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgid "Could not forget association"
msgstr "Incapaz de esquecer a associação"
2009-09-03 23:02:38 +00:00
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:135
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgid "Forget association"
msgstr "Esquecer a associação"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:173
#, c-format
2012-09-10 23:14:12 +00:00
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
msgstr "Erro ao definir “%s” como aplicação por omissão: %s"
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgid "Could not set as default"
msgstr "Incapaz de definir como omissão"
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#. Translators: the %s here is a file extension
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:253
#, c-format
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgid "%s document"
msgstr "documento %s"
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#. Translators; %s here is a mime-type description
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:260
2010-09-12 14:52:17 +00:00
#, c-format
2012-09-10 23:14:12 +00:00
msgid "Open all files of type “%s” with"
msgstr "Abrir todos os ficheiros do tipo “%s” com"
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:267
2010-09-12 14:52:17 +00:00
#, c-format
2012-09-10 23:14:12 +00:00
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgstr ""
2012-09-10 23:14:12 +00:00
"Seleccione uma aplicação para abrir “%s” e outros ficheiros do tipo “%s”"
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:333
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgid "Set as default"
msgstr "Definir como omissão"
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:311
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Não pode executar comandos de uma máquina remota."
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Esta acção esta inactiva por motivos de segurança."
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:324
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a aplicação."
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:349
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Este destino de largar apenas suporta ficheiros locais."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
2010-09-12 14:52:17 +00:00
msgid ""
2011-03-13 19:52:42 +00:00
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
2010-09-12 14:52:17 +00:00
msgstr ""
2011-03-13 19:52:42 +00:00
"Para abrir ficheiros não-locais, copie-os para uma pasta local e largue-os "
"novamente."
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
2010-09-12 14:52:17 +00:00
msgid ""
2011-03-13 19:52:42 +00:00
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
2010-09-12 14:52:17 +00:00
msgstr ""
2011-03-13 19:52:42 +00:00
"Para abrir ficheiros não-locais, copie-os para uma pasta local e depois "
"largue-os novamente. Os ficheiros locais que largou já foram abertos."
2009-09-03 23:02:38 +00:00
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390
msgid "Details: "
msgstr "Detalhes: "
2009-09-03 23:02:38 +00:00
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210
msgid "Preparing"
msgstr "A Preparar"
2009-09-03 23:02:38 +00:00
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:130
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:220
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Procurar"
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:133
#, c-format
2012-09-10 23:14:12 +00:00
msgid "Search for “%s”"
msgstr "Procurar por “%s”"
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:171
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "Incapaz de terminar a pesquisa requerida"
2010-09-12 14:52:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
2012-03-21 19:20:07 +00:00
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgstr "Onde colocar os separadores novos nas janelas de navegador."
2010-09-12 14:52:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
2012-03-21 19:20:07 +00:00
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
"tab list."
2010-09-12 14:52:17 +00:00
msgstr ""
2012-03-21 19:20:07 +00:00
"Se definido como \"after-current-tab\", os novos separadores são inseridos "
"após o separador actual. Se definido como \"end\", os novos separadores são "
"acrescentados ao final da lista de separadores."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3
2010-09-12 14:52:17 +00:00
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Utilizar sempre a entrada de localização em vez da barra de caminho"
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
2010-09-12 14:52:17 +00:00
msgid ""
2012-03-21 19:20:07 +00:00
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
2010-09-12 14:52:17 +00:00
msgstr ""
2012-03-21 19:20:07 +00:00
"Se definido como verdadeiro, as janelas de navegação do Nautilus irão sempre "
"utilizar uma entrada de texto para a barra de localização, em vez de uma "
"barra de caminho."
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
2012-03-21 19:20:07 +00:00
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr "Se pedir confirmação ao apagar ficheiros ou esvaziar o Lixo"
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
2012-03-21 19:20:07 +00:00
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, o Nautilus pedirá confirmação quando tentar "
"apagar ficheiros ou esvaziar o Lixo."
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
2012-03-21 19:20:07 +00:00
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Se activar remoção imediata"
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
2012-03-21 19:20:07 +00:00
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, o Nautilus terá uma funcionalidade que lhe "
"permite apagar um ficheiro imediatamente no local, em vez de o mover para o "
"lixo. Esta funcionalidade pode ser perigosa, pelo que tenha cuidado."
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
2012-03-21 19:20:07 +00:00
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Quando apresentar o número de itens numa pasta"
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
2012-03-21 19:20:07 +00:00
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Compromisso de velocidade ao apresentar o número de itens numa pasta. Se "
"\"always\" apresentar sempre a contagem de itens, mesmo se a pasta estiver "
"num servidor remoto. Se \"local-only\" apenas apresentar as contagens para "
"pastas locais. Se \"never\" não serão apresentadas quaisquer contagens de "
"itens."
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
2012-03-21 19:20:07 +00:00
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Tipo de clique utilizado para iniciar/abrir ficheiros"
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
2012-03-21 19:20:07 +00:00
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Valores possíveis são \"single\" para iniciar ficheiros com um único clique "
"ou \"double\" para os iniciar com um clique-duplo."
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
2012-03-21 19:20:07 +00:00
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "O que fazer com ficheiros de texto executáveis ao activá-los"
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
2012-03-21 19:20:07 +00:00
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"O que fazer com ficheiros de texto executáveis ao activá-los (clique único "
"ou duplo). Valores possíveis são \"launch\" para os iniciar como aplicações, "
"\"ask\" para perguntar o que fazer através de um diálogo e \"display\" para "
"os apresentar como ficheiros de texto."
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
2012-03-21 19:20:07 +00:00
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
msgstr "Apresentar o instalador de pacotes para tipos mime desconhecidos"
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
2012-03-21 19:20:07 +00:00
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
"Se apresentar ou não ao utilizador um diálogo do instalador de pacotes caso "
"seja aberto um tipo mime desconhecido, para que se procure uma aplicação "
"para o manipular."
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
2012-03-21 19:20:07 +00:00
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
2010-09-12 14:52:17 +00:00
msgstr ""
2012-03-21 19:20:07 +00:00
"Utilizar os eventos dos botões de rato adicionais nas janelas de navegação "
"do Nautilus"
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
2010-09-12 14:52:17 +00:00
msgid ""
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
"pressed."
msgstr ""
"Para utilizadores com ratos que têm botões \"Avançar\" e \"Retroceder\", "
"esta chave determina se é realizada alguma acçãop dentro do Nautilus quando "
"um deles for premido."
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
2012-03-21 19:20:07 +00:00
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
2010-09-12 14:52:17 +00:00
msgstr ""
2012-03-21 19:20:07 +00:00
"Botão do rato para activar o comando \"Avançar\" na janela de navegação"
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
2010-09-12 14:52:17 +00:00
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Para utilizadores com ratos que têm botões \"Avançar\" e \"Retroceder\", "
"esta chave determina que botão activa o comando \"Avançar\" numa janela de "
"navegador. Valores possíveis estão no intervalo entre 6 e 14."
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
2012-03-21 19:20:07 +00:00
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
2010-09-12 14:52:17 +00:00
msgstr ""
2012-03-21 19:20:07 +00:00
"Botão do rato para activar o comando \"Retroceder\" na janela de navegação"
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
2010-09-12 14:52:17 +00:00
msgid ""
2012-03-21 19:20:07 +00:00
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
2010-09-12 14:52:17 +00:00
msgstr ""
2012-03-21 19:20:07 +00:00
"Para utilizadores com ratos que têm botões \"Avançar\" e \"Retroceder\", "
"esta chave determina que botão activa o comando \"Retroceder\" numa janela "
"de navegador. Valores possíveis estão no intervalo entre 6 e 14."
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "Quando apresentar amostras de ficheiros"
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
2012-03-21 19:20:07 +00:00
msgid ""
2012-09-10 23:14:12 +00:00
"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
2010-09-12 14:52:17 +00:00
msgstr ""
2012-09-15 19:00:37 +00:00
"Compromisso de velocidade ao antever ficheiros como amostras. Se \"always\" "
"apresentar sempre a amostra, mesmo se o ficheiro estiver num servidor "
"remoto. Se \"local-only\" apenas apresentar a amostra para ficheiros locais. "
"Se \"never\" não serão criadas quaisquer amostras, sendo sempre utilizado um "
"ícone genérico. Independentemente do que o nome possa sugerir, isto aplica-"
"se a qualquer tipo de ficheiro passível de ser antevisto."
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
2012-03-21 19:20:07 +00:00
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Tamanho máximo de imagem para amostragem"
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
2012-03-21 19:20:07 +00:00
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
2010-09-12 14:52:17 +00:00
msgstr ""
2012-03-21 19:20:07 +00:00
"Imagens de tamanho acima deste (em bytes) não serão amostradas. O objectivo "
"desta definição é evitar amostrar imagens grandes que demoram muito tempo a "
"ler ou ocupam muita memória."
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
2012-03-21 19:20:07 +00:00
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Apresentar primeiro pastas nas janelas"
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
2010-09-12 14:52:17 +00:00
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, o Nautilus apresenta as pastas antes de "
"apresentar os ficheiros, nas vistas de lista e ícones."
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
2012-03-21 19:20:07 +00:00
msgid "Default sort order"
msgstr "Ordenação por omissão"
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
2010-09-12 14:52:17 +00:00
msgid ""
2012-03-21 19:20:07 +00:00
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
2010-09-12 14:52:17 +00:00
msgstr ""
2012-03-21 19:20:07 +00:00
"A ordenação por omissão para itens na vista em ícones. Valores possíveis são "
"\"name\", \"size\", \"type\", e \"mtime\"."
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
2012-03-21 19:20:07 +00:00
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Inverter ordenação nas novas janelas"
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgid ""
2012-03-21 19:20:07 +00:00
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgstr ""
2012-03-21 19:20:07 +00:00
"Se verdadeiro, os ficheiros nas novas janelas serão ordenados inversamente. "
"Isto é, se ordenados por nome, em vez de ordenados de \"a\" a \"z\", serão "
"ordenados de \"z\" a \"a\"; se ordenados por tamanho, em vez de "
"incrementalmente serão ordenados decrementalmente."
2011-03-13 19:52:42 +00:00
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
2012-03-21 19:20:07 +00:00
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Vista de pasta por omissão"
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
2010-09-12 14:52:17 +00:00
msgid ""
2012-03-21 19:20:07 +00:00
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
2012-09-10 23:14:12 +00:00
"and \"icon-view\"."
2010-09-12 14:52:17 +00:00
msgstr ""
2012-03-21 19:20:07 +00:00
"Quando uma pasta é visitada este visualizador é utilizado excepto se tiver "
"seleccionado outro visualizador para essa pasta específica. Valores "
2012-09-10 23:14:12 +00:00
"possíveis são \"list-view\" e \"icon-view\"."
2012-03-21 19:20:07 +00:00
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
2012-03-21 19:20:07 +00:00
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Se apresentar ficheiros escondidos"
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
2010-09-12 14:52:17 +00:00
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
"Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or "
"backup files ending with a tilde (~)."
msgstr ""
2011-03-13 19:52:42 +00:00
"Se definido verdadeiro, por omissão os ficheiros escondidos serão "
"apresentados no gestor de ficheiros. Ficheiros escondidos são ficheiros cujo "
"nome começa por um ponto, que se encontram listados no ficheiro .hidden da "
"pasta ou ficheiros de salvaguarda que terminam num til (~)."
2010-03-10 00:39:58 +00:00
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
2012-03-21 19:20:07 +00:00
msgid "Bulk rename utility"
msgstr "Utilitário de renomear em massa"
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgid ""
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
"their executable name and any command line options. If the executable name "
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
msgstr ""
"Se definido, o Nautilus irá concatenar os URIs dos ficheiros seleccionados e "
"tratar o resultado como uma linha de comando para renomear em massa. As "
"aplicações de renomear em massa podem registar-se nesta chave definindo-a "
"como uma expressão separada por espaços constituida pelo seu nome executável "
"e quaisquer opções da linha de comandos. Se o nome do executável não incluir "
"o caminho completo, será procurado no caminho de pesquisa."
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
2012-03-21 19:20:07 +00:00
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Lista de legendas possíveis nos ícones"
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
2010-09-12 14:52:17 +00:00
msgid ""
2012-03-21 19:20:07 +00:00
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
2012-09-10 23:14:12 +00:00
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
"\"permissions\", and \"mime_type\"."
2010-09-12 14:52:17 +00:00
msgstr ""
2012-03-21 19:20:07 +00:00
"Uma lista de legendas de um ícone na vista de ícones e na área de trabalho. "
"O número de legendas apresentado depende do nível de zoom. Alguns valores "
2012-09-10 23:14:12 +00:00
"possíveis são: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
"\"permissions\" e \"mime_type\"."
2009-09-03 23:02:38 +00:00
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
2012-03-21 19:20:07 +00:00
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Nível de zoom de ícones por omissão"
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
2012-03-21 19:20:07 +00:00
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Nível de zoom por omissão utilizado na vista de ícones."
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
2012-03-21 19:20:07 +00:00
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Tamanho de Ícones de Amostra por Omissão"
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
2012-03-21 19:20:07 +00:00
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr "O tamanho por omissão do ícone de uma amostra na vista de ícones."
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
2012-03-21 19:20:07 +00:00
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Limite das Reticências no Texto"
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
2012-03-21 19:20:07 +00:00
#, no-c-format
2010-09-12 14:52:17 +00:00
msgid ""
2012-03-21 19:20:07 +00:00
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
"larger (200%), largest (400%)"
2010-09-12 14:52:17 +00:00
msgstr ""
2012-03-21 19:20:07 +00:00
"Uma expressão que especifica como partes de um nome de ficheiro demasiado "
"extenso deverá ser substituído por reticências, dependendo do nível de zoom. "
"Cada uma das entradas da lista está no formato \"Nível de Zoom:Inteiro\". "
"Para cada nível de zoom especificado, se o inteiro indicado for maior do que "
"0, o nome do ficheiro não excederá o número indicado de linhas. Se o inteiro "
"for 0 ou inferior, não é imposto nenhum limite no nível de zoom "
"especificado. Uma entrada por omissão no formato \"Inteiro\" sem qualquer "
"nível de zoom especificado é também permitido. Define o número máximo de "
"linhas para todos os outros níveis de zoom. Exemplos: 0 - apresentar sempre "
"nomes de ficheiros extensos; 3 - abreviar nomes de ficheiros se excederem "
"três linhas; smallest:5,smaller:4,0 - abreviar os nomes dos ficheiros se "
"excederem cinco linhas no nível de zoom \"smallest\". Abreviar os nomes dos "
"ficheiros se excederem quatro linhas no nível de zoom \"smaller\". Não "
"abreviar os nomes dos ficheiros nos restantes níveis de zoom. Níveis de zoom "
"disponíveis: \"smallest\" (33%), \"smaller\" (50%), \"small\" (66%), "
"\"standard\" (100%), \"large\" (150%), \"larger\" (200%), \"largest\" (400%)"
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
2012-03-21 19:20:07 +00:00
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Nível de zoom de lista por omissão"
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
2012-03-21 19:20:07 +00:00
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Nível de zomm por omissão utilizado na vista de lista."
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
2012-03-21 19:20:07 +00:00
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Lista por omissão de colunas visíveis na vista de lista"
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
2012-03-21 19:20:07 +00:00
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Lista por omissão de colunas visíveis na vista de lista."
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
2012-03-21 19:20:07 +00:00
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Ordenação por omissão na vista de lista"
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
2012-03-21 19:20:07 +00:00
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Ordenação por omissão na vista de lista."
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
msgid "Desktop font"
msgstr "Fonte de ambiente"
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
2012-03-21 19:20:07 +00:00
msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
msgstr "A _descrição da fonte utilizada para os ícones na área de trabalho."
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
2012-03-21 19:20:07 +00:00
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Ícone de pasta pessoal visível na área de trabalho"
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
2012-03-21 19:20:07 +00:00
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, será colocado na área de trabalho um ícone a "
"apontar para a pasta pessoal do utilizador."
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
2012-03-21 19:20:07 +00:00
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Ícone de lixo visível na área de trabalho"
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
2010-09-12 14:52:17 +00:00
msgid ""
2012-03-21 19:20:07 +00:00
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
2010-09-12 14:52:17 +00:00
msgstr ""
2012-03-21 19:20:07 +00:00
"Se definido como verdadeiro, será colocado na área de trabalho um ícone a "
"apontar para o lixo."
2010-03-10 00:39:58 +00:00
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
2012-03-21 19:20:07 +00:00
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Apresentar as unidades montadas na área de trabalho"
2010-03-10 00:39:58 +00:00
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
2012-03-21 19:20:07 +00:00
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
2010-09-12 14:52:17 +00:00
msgstr ""
2012-03-21 19:20:07 +00:00
"Se definido como verdadeiro, serão colocados na área de trabalho ícones que "
"apontam para as unidades montadas."
2010-03-10 00:39:58 +00:00
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
2012-03-21 19:20:07 +00:00
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Ícone de Servidores na Rede visível na área de trabalho"
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
2010-09-12 14:52:17 +00:00
msgid ""
2012-03-21 19:20:07 +00:00
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
2010-09-12 14:52:17 +00:00
msgstr ""
2012-03-21 19:20:07 +00:00
"Se definido como verdadeiro, será colocado na área de trabalho um ícone a "
"apontar a vista de Servidores da Rede."
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
2012-03-21 19:20:07 +00:00
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Nome do ícone de área de trabalho para a pasta pessoal"
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
2010-09-12 14:52:17 +00:00
msgid ""
2012-03-21 19:20:07 +00:00
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
2010-09-12 14:52:17 +00:00
msgstr ""
2012-03-21 19:20:07 +00:00
"Este nome pode ser definido caso deseje um nome personalizado para o ícone "
"de pasta pessoal na área de trabalho."
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
2012-03-21 19:20:07 +00:00
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Nome do ícone de área de trabalho para o lixo"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
msgid ""
2012-03-21 19:20:07 +00:00
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
2010-09-12 14:52:17 +00:00
"desktop."
msgstr ""
2010-09-12 14:52:17 +00:00
"Este nome pode ser definido caso deseje um nome personalizado para o ícone "
2012-03-21 19:20:07 +00:00
"de lixo na área de trabalho."
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
2012-03-21 19:20:07 +00:00
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Nome do ícone de servidores de rede"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
2010-09-12 14:52:17 +00:00
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
2010-09-12 14:52:17 +00:00
"Este nome pode ser definido caso deseje um nome personalizado para o ícone "
"servidores de rede na área de trabalho."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid ""
2012-03-21 19:20:07 +00:00
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""
2012-03-21 19:20:07 +00:00
"Um inteiro que especifica como partes de um nome de ficheiro demasiado "
"extenso devem ser substituídas por reticências na área de trabalho. Se o "
"número for maior do que 0, o nome do ficheiro não excederá o número de "
"linhas indicado. Se o número for 0 ou inferior, nenhum limite será imposto "
"sobre o número de linhas apresentadas."
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
2012-03-21 19:20:07 +00:00
msgid "Fade the background on change"
msgstr "Escurecer o fundo ao alterar"
2010-09-12 14:52:17 +00:00
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
2012-03-21 19:20:07 +00:00
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
"background."
msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, o Nautilus utilizará um efeito de escurecer ao "
"alterar o fundo da área de trabalho."
2010-09-12 14:52:17 +00:00
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
2012-03-21 19:20:07 +00:00
msgid "The geometry string for a navigation window."
msgstr "A expressão de geometria de uma janela de navegação."
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
2012-03-21 19:20:07 +00:00
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
"windows."
2010-09-12 14:52:17 +00:00
msgstr ""
2012-03-21 19:20:07 +00:00
"Uma expressão que contém a geometria gravada e a expressão de coordenadas "
"das janelas de navegação."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
2012-03-21 19:20:07 +00:00
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
msgstr "Se a janela de navegação deverá estar maximizada."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
2012-03-21 19:20:07 +00:00
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Se a janela de navegação deverá estar maximizada por omissão."
2002-03-11 02:16:37 +00:00
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
2012-03-21 19:20:07 +00:00
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Largura do painel lateral"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
2012-03-21 19:20:07 +00:00
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "A largura por omissão do painel lateral nas novas janelas."
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
2012-03-21 19:20:07 +00:00
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Apresentar barra de localização nas novas janelas"
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
2012-03-21 19:20:07 +00:00
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, novas janelas terão a barra de localização "
"visível."
2010-09-12 14:52:17 +00:00
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
2012-03-21 19:20:07 +00:00
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Apresentar painel lateral nas novas janelas"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
2012-03-21 19:20:07 +00:00
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, novas janelas terão o painel lateral visível."
2002-03-11 02:16:37 +00:00
2012-03-21 19:20:07 +00:00
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85
msgid "Send To..."
msgstr "Enviar Para..."
2012-03-21 19:20:07 +00:00
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81
msgid "Send file by mail, instant message..."
msgstr "Enviar o ficheiro por email, mensagem instantânea..."
2012-03-21 19:20:07 +00:00
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86
msgid "Send files by mail, instant message..."
msgstr "Enviar ficheiros por email, mensagem instantânea..."
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
#: ../src/nautilus-application.c:227
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1582
2012-09-10 23:14:12 +00:00
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Oops! Algo correu mal."
2011-03-13 19:52:42 +00:00
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:229
#, c-format
msgid ""
2012-09-10 23:14:12 +00:00
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
"set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
2012-09-10 23:14:12 +00:00
"Incapaz de criar uma pasta necessária. Crie a seguinte pasta ou defina as "
"permissões por forma a que possa ser criada:\n"
"%s"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:234
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#, c-format
msgid ""
2012-09-10 23:14:12 +00:00
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
"set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgstr ""
2012-09-10 23:14:12 +00:00
"Incapaz de criar pastas necessárias. Crie as seguintes pastas ou defina as "
"permissões por forma a que possam ser criadas:\n"
"%s"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:368
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgid ""
"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.config/nautilus"
msgstr ""
"O Nautilus 3.0 tornou este directório obsoleto e tentou migrar esta "
"configuração para ~/.config/nautilus"
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:883
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:196
#: ../src/nautilus-window-menus.c:254
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao apresentar a ajuda: \n"
"%s"
#: ../src/nautilus-application.c:1006
2011-09-10 18:06:18 +00:00
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "--check não pode ser utilizado com outras opções."
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:1012
2011-09-10 18:06:18 +00:00
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "--quit não pode ser utilizado com URIs."
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:1019
2011-09-10 18:06:18 +00:00
msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
msgstr "--geometry não pode ser utilizado com mais do que um URI."
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:1065
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Realizar um conjunto rápido de testes de auto-análise."
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:1071
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Apresentar a versão da aplicação."
2002-03-11 02:16:37 +00:00
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:1073
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Criar a janela inicial com a geometria especificada."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:1073
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:1075
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Apenas criar janelas para URIs explicitamente especificados."
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:1077
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
"Não gerir a área de trabalho (ignorar as preferências definidas no diálogo "
"de preferências)."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:1079
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Sair do Nautilus."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:1080
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI...]"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:1093
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid ""
2011-03-13 19:52:42 +00:00
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgstr ""
2011-03-13 19:52:42 +00:00
"\n"
"\n"
"Navegar no sistema de ficheiros com o gestor de ficheiros"
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
#. * command line
#: ../src/nautilus-application.c:1103
msgid "Could not parse arguments"
msgstr "Incapaz de processar os argumentos"
#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
#. * command line
#: ../src/nautilus-application.c:1135
msgid "Could not register the application"
msgstr "Incapaz de registar a aplicação"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:537
msgid "New _Window"
msgstr "Nova _Janela"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Ligar ao _Servidor"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3
msgid "Enter _Location"
msgstr "Introduzir _Localização"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Marcadores"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 ../src/nautilus-window-menus.c:463
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Preferê_ncias"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6
msgid "_About Files"
msgstr "_Sobre os Ficheiros"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7 ../src/nautilus-window-menus.c:457
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:8
msgid "_Quit"
msgstr "_Sair"
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
#, c-format
2012-09-10 23:14:12 +00:00
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"Incapaz de iniciar a aplicação:\n"
"%s"
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
#, c-format
2012-09-10 23:14:12 +00:00
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "Incapaz de localizar a aplicação"
2011-09-10 18:06:18 +00:00
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:171
2012-09-10 23:14:12 +00:00
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "Oops! Ocorreu um problema ao executar esta aplicação-"
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:202
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#, c-format
msgid ""
2012-09-10 23:14:12 +00:00
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgstr ""
2012-09-10 23:14:12 +00:00
"“%s” contém uma aplicação cujo propósito é ser iniciada automaticamente. "
"Deseja executá-la?"
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:206
msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
2012-09-15 19:00:37 +00:00
msgstr ""
"Se não confiar nesta localização ou não tiver a certeza, prima Cancelar."
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:724
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgid "_Run"
msgstr "_Executar"
2010-09-12 14:52:17 +00:00
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:170
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Nenhum marcador definido"
2012-09-15 19:00:37 +00:00
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:710 ../src/nautilus-places-sidebar.c:274
2012-09-10 23:14:12 +00:00
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
2012-09-15 19:00:37 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2669
2012-09-10 23:14:12 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
2012-09-10 23:14:12 +00:00
msgid "Move Up"
msgstr "Mover Acima"
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
2012-09-10 23:14:12 +00:00
msgid "Move Down"
msgstr "Mover Abaixo"
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
2012-09-10 23:14:12 +00:00
msgid "_Name"
msgstr "_Nome"
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5
msgid "_Location"
msgstr "_Localização"
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1155
msgid "Re_versed Order"
msgstr "Ordem In_versa"
2010-09-12 14:52:17 +00:00
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#. tooltip
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1156
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Apresentar ícones pela ordem inversa"
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1160
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "Manter Alin_hados"
2010-09-12 14:52:17 +00:00
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#. tooltip
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1161
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Manter ícones alinhados numa grelha"
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1168
msgid "_Manually"
msgstr "_Manualmente"
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1169
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Manter os ícones onde estes forem largados"
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1172
msgid "By _Name"
msgstr "Por _Nome"
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1173
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Manter ícones ordenados por nome nas linhas"
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1176
msgid "By _Size"
msgstr "Por Ta_manho"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1177
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Manter ícones ordenados por tamanho nas linhas"
2011-03-13 19:52:42 +00:00
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1180
msgid "By _Type"
msgstr "Por _Tipo"
2011-03-13 19:52:42 +00:00
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1181
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Manter ícones ordenados por tipo nas linhas"
2011-03-13 19:52:42 +00:00
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1184
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Por _Data de Alteração"
2011-03-13 19:52:42 +00:00
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1185
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Manter ícones ordenados por data de alteração nas linhas"
2011-03-13 19:52:42 +00:00
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1188
msgid "By T_rash Time"
msgstr "Por Hora de Envio para o _Lixo"
2011-03-13 19:52:42 +00:00
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1189
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
msgstr "Manter ícones ordenados nas linhas por hora de envio para o lixo"
2011-03-13 19:52:42 +00:00
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1192
msgid "By Search Relevance"
msgstr "Por Relevância de Pesquisa"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1193
msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
msgstr "Manter ícones ordenados por relevância nas linhas"
2011-03-13 19:52:42 +00:00
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2288
#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:571
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
msgid "Icon View"
msgstr "Vista de Ícones"
2011-03-13 19:52:42 +00:00
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2290
msgid "_Icons"
msgstr "Í_cones"
2011-03-13 19:52:42 +00:00
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2291
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "Ocorreu um erro na vista de ícones."
2011-03-13 19:52:42 +00:00
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2292
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a vista ícones."
2011-03-13 19:52:42 +00:00
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2293
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "Apresentar esta localização com a vista de ícones."
2011-03-13 19:52:42 +00:00
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: ../src/nautilus-connect-server.c:53 ../src/nautilus-mime-actions.c:1860
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2133
msgid "Unable to access location"
msgstr "Incapaz de aceder à localização"
2011-03-13 19:52:42 +00:00
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server.c:74
msgid "Unable to display location"
msgstr "Incapaz de apresentar a localização"
2011-03-13 19:52:42 +00:00
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server.c:140
2012-03-21 19:20:07 +00:00
msgid "Print but do not open the URI"
msgstr "Imprimir mas não abrir o URI"
2011-03-13 19:52:42 +00:00
2012-03-21 19:20:07 +00:00
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server.c:152
2012-03-21 19:20:07 +00:00
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Adicionar ligação à montagem no servidor"
2011-03-13 19:52:42 +00:00
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:104
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5192 ../src/nautilus-view.c:1439
2012-09-10 23:14:12 +00:00
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Ocorreu um erro ao apresentar a ajuda."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:149
msgid "Don't recognize this file server type."
msgstr "Não reconhecer este tipo de servidor de ficheiros."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:156
msgid "This doesn't look like an address."
msgstr "Isto não aparenta ser um endereço."
#. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com"
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:265
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#, c-format
msgid "For example, %s"
msgstr "Por exemplo, %s"
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:533
2012-09-10 23:14:12 +00:00
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:542
2012-09-10 23:14:12 +00:00
msgid "_Clear All"
msgstr "_Limpar Tudo"
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:604
2012-09-10 23:14:12 +00:00
msgid "_Server Address"
msgstr "_Endereço do Servidor"
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:628
2012-09-10 23:14:12 +00:00
msgid "_Recent Servers"
msgstr "Servidores _Recentes"
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:694
2012-09-10 23:14:12 +00:00
msgid "_Browse"
msgstr "_Navegar"
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:704
2012-09-10 23:14:12 +00:00
msgid "C_onnect"
msgstr "_Ligar-se"
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:727 ../src/nautilus-view.c:7161
#: ../src/nautilus-view.c:8702
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "Esva_ziar o Lixo"
#. label, accelerator
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:751
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:792
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Repor Taman_ho Original dos Ícones"
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:752
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Repor Taman_ho Original do Ícone"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:764
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Alterar o _Fundo da Área de Trabalho"
#. tooltip
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:766
msgid ""
2011-03-13 19:52:42 +00:00
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
2011-03-13 19:52:42 +00:00
"Apresenta uma janela que lhe permite definir a cor ou padrão de fundo da sua "
"área de trabalho"
#. label, accelerator
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:771
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgid "Empty Trash"
msgstr "Esvaziar o Lixo"
#. tooltip
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:773 ../src/nautilus-trash-bar.c:212
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7162
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Apagar todos os itens no Lixo"
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:778
msgid "_Organize Desktop by Name"
msgstr "_Organizar Área de Trabalho por Nome"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:780
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
"Reposicionar os ícones para caberem melhor na janela e evitar sobreposições"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:785
msgid "Resize Icon..."
msgstr "Redimensionar Ícone..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:787
msgid "Make the selected icons resizable"
msgstr "Tornar os ícones seleccionados redimensionáveis"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:794
msgid "Restore each selected icons to its original size"
msgstr "Repor o tamanho original de cada um dos ícones selecionados"
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:872
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "Ocorreu um erro na vista como área de trabalho."
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:873
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a vista como área de trabalho."
2012-03-21 19:20:07 +00:00
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:405
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368
2012-03-21 19:20:07 +00:00
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:408
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:411
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:421
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:414
2012-03-21 19:20:07 +00:00
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418
msgid "Command"
msgstr "Commando"
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#. hardcode "Desktop"
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:92 ../src/nautilus-desktop-window.c:270
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:578
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "Área de Trabalho"
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:68
#, c-format
2012-09-10 23:14:12 +00:00
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgstr ""
2012-09-10 23:14:12 +00:00
"Não possui as permissões necessárias para visualizar o conteúdo de “%s”."
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:72
#, c-format
2012-09-10 23:14:12 +00:00
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Incapaz de encontrar “%s”. Talvez tenha sido apagado recentemente."
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:76
#, c-format
2012-09-10 23:14:12 +00:00
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "Incapaz de apresentar todo o conteúdo de “%s”: %s"
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:83
2012-09-10 23:14:12 +00:00
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "Incapaz de apresentar esta localização."
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:107
#, c-format
2012-09-10 23:14:12 +00:00
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr "Não possui as permissões necessárias para alterar o grupo de “%s”."
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:120
#, c-format
2012-09-10 23:14:12 +00:00
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "Incapaz de alterar o grupo de “%s”: %s"
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:125
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Incapaz de alterar o grupo."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145
#, c-format
2012-09-10 23:14:12 +00:00
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "Incapaz de alterar o dono de “%s”: %s"
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:147
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Incapaz de alterar o dono."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:167
#, c-format
2012-09-10 23:14:12 +00:00
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "Incapaz de alterar as permissões de “%s”: %s"
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:169
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Incapaz de alterar as permissões."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:204
#, c-format
msgid ""
2012-09-10 23:14:12 +00:00
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgstr ""
2012-09-15 19:00:37 +00:00
"O nome “%s” já está a ser utilizado nesta localização. Utilize um nome "
"diferente."
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:209
#, c-format
msgid ""
2012-09-10 23:14:12 +00:00
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgstr ""
2012-09-15 19:00:37 +00:00
"Não existe nenhum “%s” nesta localização. Talvez tenha sido movido ou "
"apagado?"
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:214
#, c-format
2012-09-10 23:14:12 +00:00
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "Não possui as permissões necessárias para renomear “%s”."
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:219
#, c-format
msgid ""
2012-09-10 23:14:12 +00:00
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
"a different name."
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgstr ""
2012-09-10 23:14:12 +00:00
"O nome “%s” não é válido pois contém o caracter “/”. Utilize um nome "
2011-03-13 19:52:42 +00:00
"diferente."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:223
#, c-format
2012-09-10 23:14:12 +00:00
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "O nome “%s” não é válido. Utilize um nome diferente."
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:229
#, c-format
2012-09-10 23:14:12 +00:00
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "O nome “%s” é demasiado extenso. Utilize um nome diferente."
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:243
#, c-format
2012-09-10 23:14:12 +00:00
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Incapaz de renomear “%s” para “%s”: %s"
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:251
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Incapaz de renomear o item."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:348
#, c-format
2012-09-10 23:14:12 +00:00
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "A renomear “%s” para “%s”."
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#. Translators: this is referred to captions under icons.
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:280
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4049
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4076
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
2012-09-10 23:14:12 +00:00
msgid "Files Preferences"
msgstr "Preferências de Ficheiros"
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
2012-09-10 23:14:12 +00:00
msgid "Default View"
msgstr "Vista por Omissão"
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
2012-03-21 19:20:07 +00:00
msgid "View _new folders using:"
msgstr "Visualizar _novas pastas utilizando:"
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
2012-03-21 19:20:07 +00:00
msgid "_Arrange items:"
msgstr "_Arrumar itens:"
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
2012-03-21 19:20:07 +00:00
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Ordenar pastas antes dos _ficheiros"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Apresentar fic_heiros escondidos e cópias de segurança"
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
2012-09-10 23:14:12 +00:00
msgid "Icon View Defaults"
msgstr "Omissões da Vista de Ícones"
2012-03-21 19:20:07 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Nível de _zoom por omissão:"
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
2012-09-10 23:14:12 +00:00
msgid "List View Defaults"
msgstr "Omissões da Vista em Lista"
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
2012-09-10 23:14:12 +00:00
msgid "D_efault zoom level:"
msgstr "Nív_el de zoom por omissão:"
2012-03-21 19:20:07 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
2012-09-10 23:14:12 +00:00
msgid "Views"
msgstr "Vistas"
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
2012-09-10 23:14:12 +00:00
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
2012-09-10 23:14:12 +00:00
msgid "_Single click to open items"
msgstr "Cli_que-único para abrir os itens"
2012-03-21 19:20:07 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
2012-09-10 23:14:12 +00:00
msgid "_Double click to open items"
msgstr "Clique-_duplo para abrir os itens"
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
2012-09-10 23:14:12 +00:00
msgid "Executable Text Files"
msgstr "Ficheiros de Texto Executáveis"
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
2012-09-10 23:14:12 +00:00
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "Executar fichei_ros de texto executáveis ao abrí-los"
2012-03-21 19:20:07 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
2012-09-10 23:14:12 +00:00
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "_Visualizar os ficheiros de texto executáveis ao abrí-los"
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
2012-09-10 23:14:12 +00:00
msgid "_Ask each time"
msgstr "Pergunt_ar sempre"
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:592 ../src/nautilus-trash-bar.c:194
msgid "Trash"
msgstr "Lixo"
2012-03-21 19:20:07 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Perguntar antes de _esvaziar o Lixo ou apagar ficheiros"
2011-03-13 19:52:42 +00:00
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
2012-03-21 19:20:07 +00:00
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "I_ncluir um comando de Apagar que ignora o Lixo"
2011-03-13 19:52:42 +00:00
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
msgid "Icon Captions"
msgstr "Legendas dos Ícones"
2011-03-13 19:52:42 +00:00
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
2012-03-21 19:20:07 +00:00
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Seleccione a ordem por que é apresentada a informação abaixo dos nomes dos "
"ícones. A quantidade de informação aumenta ao aumentar o zoom."
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
2012-03-21 19:20:07 +00:00
msgid "Display"
msgstr "Apresentar"
2011-03-13 19:52:42 +00:00
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
2012-03-21 19:20:07 +00:00
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr ""
"Seleccione a ordem por que é apresentada a informação na lista em vista."
2011-03-13 19:52:42 +00:00
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
2012-03-21 19:20:07 +00:00
msgid "List Columns"
msgstr "Colunas da Lista"
2011-03-13 19:52:42 +00:00
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
2012-03-21 19:20:07 +00:00
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Apresentar amos_tras:"
2011-03-13 19:52:42 +00:00
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
2012-03-21 19:20:07 +00:00
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "Apenas para ficheiros men_ores do que:"
2011-03-13 19:52:42 +00:00
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4477
2012-09-10 23:14:12 +00:00
msgid "Folders"
msgstr "Pastas"
2011-03-13 19:52:42 +00:00
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
2012-03-21 19:20:07 +00:00
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Contar o _número de itens:"
2011-03-13 19:52:42 +00:00
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
2012-03-21 19:20:07 +00:00
msgid "Preview"
msgstr "Antever"
2011-03-13 19:52:42 +00:00
2012-03-21 19:20:07 +00:00
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
2012-09-15 19:00:37 +00:00
#: ../src/nautilus-list-view.c:1552 ../src/nautilus-list-view.c:3077
2012-03-21 19:20:07 +00:00
msgid "List View"
msgstr "Vista em Lista"
2011-03-13 19:52:42 +00:00
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
2012-03-21 19:20:07 +00:00
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
2011-03-13 19:52:42 +00:00
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
2012-03-21 19:20:07 +00:00
msgid "Local Files Only"
msgstr "Apenas Ficheiros Locais"
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
2012-03-21 19:20:07 +00:00
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
2012-03-21 19:20:07 +00:00
msgid "By Name"
msgstr "Por Nome"
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
2012-03-21 19:20:07 +00:00
msgid "By Size"
msgstr "Por Tamanho"
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
2012-03-21 19:20:07 +00:00
msgid "By Type"
msgstr "Por Tipo"
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
2012-03-21 19:20:07 +00:00
msgid "By Modification Date"
msgstr "Por Data de Alteração"
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
2012-03-21 19:20:07 +00:00
msgid "By Access Date"
msgstr "Por Data de Acesso"
2009-09-03 23:02:38 +00:00
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
2012-03-21 19:20:07 +00:00
msgid "By Trashed Date"
msgstr "Por Data de Envio para o Lixo"
2009-09-03 23:02:38 +00:00
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
2012-03-21 19:20:07 +00:00
#, no-c-format
msgid "33%"
msgstr "33%"
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
2012-03-21 19:20:07 +00:00
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
2012-03-21 19:20:07 +00:00
#, no-c-format
msgid "66%"
msgstr "66%"
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
2012-03-21 19:20:07 +00:00
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
2012-03-21 19:20:07 +00:00
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
2012-03-21 19:20:07 +00:00
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
2012-03-21 19:20:07 +00:00
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
2012-03-21 19:20:07 +00:00
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
2012-03-21 19:20:07 +00:00
msgid "500 KB"
msgstr "500 KB"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
2012-03-21 19:20:07 +00:00
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
2012-03-21 19:20:07 +00:00
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
2012-03-21 19:20:07 +00:00
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
2012-03-21 19:20:07 +00:00
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
2012-03-21 19:20:07 +00:00
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
2012-03-21 19:20:07 +00:00
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
2012-03-21 19:20:07 +00:00
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"
2009-09-03 23:02:38 +00:00
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
2012-03-21 19:20:07 +00:00
msgid "4 GB"
msgstr "4 GB"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331
msgid "Image Type"
msgstr "Tipo de Imagem"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:333
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:339
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d pixel"
msgstr[1] "%d pixeis"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337
msgid "Width"
msgstr "Largura"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
msgid "Height"
msgstr "Altura"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:363
msgid "Created On"
msgstr "Criado Em"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:364
msgid "Created By"
msgstr "Criado Por"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:365
msgid "Disclaimer"
msgstr "Termo de Responsabilidade"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:366
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367
msgid "Source"
msgstr "Origem"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:382
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgid "Camera Brand"
msgstr "Marca da Câmara"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:383
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgid "Camera Model"
msgstr "Modelo da Câmara"
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#. Choose which date to show in order of relevance
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgid "Date Taken"
msgstr "Data da Fotografia"
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:387
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgid "Date Digitized"
msgstr "Data de Digitalização"
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388
2012-09-10 23:14:12 +00:00
msgid "Date Modified"
msgstr "Data de Alteração"
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:392
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgid "Exposure Time"
msgstr "Tempo de Exposição"
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:393
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgid "Aperture Value"
msgstr "Valor da Abertura"
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Taxa de Velocidade ISO"
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgid "Flash Fired"
msgstr "Flash Disparado"
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgid "Metering Mode"
msgstr "Modo de Medida"
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgid "Exposure Program"
msgstr "Aplicação de Exposição"
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgid "Focal Length"
msgstr "Comprimento Focal"
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgid "Software"
msgstr "Aplicação"
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgid "Keywords"
msgstr "Palavras-Chave"
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgid "Creator"
msgstr "Criador"
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgid "Rating"
msgstr "Pontuação"
2009-09-03 23:02:38 +00:00
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:441
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Falha ao ler informação da imagem"
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:706
#: ../src/nautilus-list-model.c:378 ../src/nautilus-window-slot.c:371
#: ../src/nautilus-window-slot.c:423
2012-09-10 23:14:12 +00:00
msgid "Loading..."
msgstr "A Ler..."
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../src/nautilus-list-model.c:376
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgid "(Empty)"
msgstr "(Vazio)"
2012-09-15 19:00:37 +00:00
#: ../src/nautilus-list-view.c:2331
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s Colunas Visíveis"
2012-09-15 19:00:37 +00:00
#: ../src/nautilus-list-view.c:2351
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Seleccione a ordem da informação a apresentar nesta pasta:"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-09-15 19:00:37 +00:00
#: ../src/nautilus-list-view.c:2406
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "_Colunas Visíveis..."
#. tooltip
2012-09-15 19:00:37 +00:00
#: ../src/nautilus-list-view.c:2407
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Seleccione as colunas visíveis nesta pasta"
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#. translators: this is used in the view menu
2012-09-15 19:00:37 +00:00
#: ../src/nautilus-list-view.c:3079
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgid "_List"
msgstr "_Lista"
2012-09-15 19:00:37 +00:00
#: ../src/nautilus-list-view.c:3080
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "Ocorreu um erro na vista em lista."
2012-09-15 19:00:37 +00:00
#: ../src/nautilus-list-view.c:3081
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a vista em lista."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-09-15 19:00:37 +00:00
#: ../src/nautilus-list-view.c:3082
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "Apresentar esta localização com a vista em lista."
2012-09-15 19:00:37 +00:00
#: ../src/nautilus-location-entry.c:265
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Deseja visualizar %d localização?"
msgstr[1] "Deseja visualizar %d localizações?"
2009-09-03 23:02:38 +00:00
2012-09-15 19:00:37 +00:00
#: ../src/nautilus-location-entry.c:269 ../src/nautilus-mime-actions.c:1052
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Será aberta %d nova janela."
msgstr[1] "Serão abertas %d novas janelas."
2009-09-03 23:02:38 +00:00
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:632
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#, c-format
2012-09-10 23:14:12 +00:00
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "O atalho “%s” está inválido. Deseja move-lo para o Lixo?"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:634
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#, c-format
2012-09-10 23:14:12 +00:00
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "O atalho “%s” está inválido."
2010-03-10 00:39:58 +00:00
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:640
msgid "This link cannot be used because it has no target."
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgstr "Este atalho não pode ser utilizado pois não possui destino."
2010-03-10 00:39:58 +00:00
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:642
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#, c-format
2012-09-10 23:14:12 +00:00
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
msgstr "Este atalho não pode ser utilizado pois o seu destino “%s” não existe."
2010-03-10 00:39:58 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:652 ../src/nautilus-view.c:7219
#: ../src/nautilus-view.c:7333 ../src/nautilus-view.c:8331
#: ../src/nautilus-view.c:8630
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Mo_ver para o Lixo"
2010-03-10 00:39:58 +00:00
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:712
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#, c-format
2012-09-10 23:14:12 +00:00
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
msgstr "Deseja executar “%s” ou visualizar o seu conteúdo?"
2010-03-10 00:39:58 +00:00
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:714
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#, c-format
2012-09-10 23:14:12 +00:00
msgid "“%s” is an executable text file."
msgstr "“%s” é um ficheiro de texto executável."
2010-03-10 00:39:58 +00:00
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:720
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Executar na _Consola"
2010-03-10 00:39:58 +00:00
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:721
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgid "_Display"
msgstr "_Apresentar"
2010-03-10 00:39:58 +00:00
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1047 ../src/nautilus-mime-actions.c:1782
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:956
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Tem a certeza que deseja abrir todos os ficheiros?"
2010-03-10 00:39:58 +00:00
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1049
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Será aberto %d novo separador."
msgstr[1] "Serão abertos %d novos separadores."
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1114
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#, c-format
2012-09-10 23:14:12 +00:00
msgid "Could not display “%s”."
msgstr "Incapaz de apresentar “%s”."
2011-03-13 19:52:42 +00:00
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1212
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "O ficheiro é de um tipo desconhecido"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1216
#, c-format
2012-09-15 19:00:37 +00:00
msgid "There is no application installed for “%s” files"
msgstr "Não existe nenhuma aplicação instalada para ficheiros “%s”"
2011-03-13 19:52:42 +00:00
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1231
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgid "_Select Application"
msgstr "_Seleccione uma Aplicação"
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1267
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Ocorreu um erro interno ao tentar procurar aplicações:"
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1269
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Incapaz de procurar a aplicação"
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1388
#, c-format
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgid ""
2012-09-15 19:00:37 +00:00
"There is no application installed for “%s” files.\n"
2011-03-13 19:52:42 +00:00
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
2012-09-15 19:00:37 +00:00
"Não existe nenhuma aplicação instalada para ficheiros “%s”.\n"
2011-03-13 19:52:42 +00:00
"Deseja procurar uma aplicação para abrir este ficheiro?"
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1538
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "Iniciador de aplicações não de confiança"
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1541
#, c-format
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgid ""
2012-09-10 23:14:12 +00:00
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
"know the source of this file, launching it may be unsafe."
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgstr ""
2012-09-10 23:14:12 +00:00
"O iniciador de aplicação “%s” não foi marcado como de confiança. Caso não "
2011-03-13 19:52:42 +00:00
"saiba qual a origem deste ficheiro, iniciá-lo poderá não ser seguro."
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1556
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "Ainda Assim _Iniciar"
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1559
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "Marcar como de _Confiança"
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1783
#, c-format
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgid "This will open %d separate application."
msgid_plural "This will open %d separate applications."
msgstr[0] "Será aberta %d aplicação distinta."
msgstr[1] "Serão abertas %d aplicações distintas."
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2212
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgid "Unable to start location"
msgstr "Incapaz de iniciar a localização"
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2296
#, c-format
2012-09-10 23:14:12 +00:00
msgid "Opening “%s”."
msgstr "A abrir “%s”."
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2299
#, c-format
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "A abrir %d item."
msgstr[1] "A abrir %d itens."
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../src/nautilus-notebook.c:368
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgid "Close tab"
msgstr "Fechar o separador"
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:266
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:548
msgid "Places"
msgstr "Locais"
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:555
msgid "Recent"
msgstr "Recentes"
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:557
msgid "Recent files"
msgstr "Ficheiros recentes"
2009-09-03 23:02:38 +00:00
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#. tooltip
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:568 ../src/nautilus-window-menus.c:535
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Abrir a pasta pessoal"
2009-09-03 23:02:38 +00:00
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:580
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Abrir o conteúdo da sua área de trabalho numa pasta"
2009-09-03 23:02:38 +00:00
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:594
msgid "Open the trash"
msgstr "Abrir o lixo"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:646 ../src/nautilus-places-sidebar.c:671
2012-09-15 19:00:37 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:849
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#, c-format
msgid "Mount and open %s"
msgstr "Montar e abrir %s"
2009-09-03 23:02:38 +00:00
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:746
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgid "Open the contents of the File System"
msgstr "Abrir o conteúdo do Sistema de Ficheiros"
2009-09-03 23:02:38 +00:00
2012-09-15 19:00:37 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:827
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgid "Network"
msgstr "Rede"
2009-09-03 23:02:38 +00:00
2012-09-15 19:00:37 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:833
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgid "Browse Network"
msgstr "Navegar na Rede"
2009-09-03 23:02:38 +00:00
2012-09-15 19:00:37 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:835
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgid "Browse the contents of the network"
msgstr "Navegar no conteúdo da rede"
2009-09-03 23:02:38 +00:00
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-09-15 19:00:37 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1656 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2718
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7261 ../src/nautilus-view.c:7285
#: ../src/nautilus-view.c:7357 ../src/nautilus-view.c:7967
#: ../src/nautilus-view.c:7971 ../src/nautilus-view.c:8054
#: ../src/nautilus-view.c:8058 ../src/nautilus-view.c:8156
#: ../src/nautilus-view.c:8160
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgid "_Start"
msgstr "_Iniciar"
2009-09-03 23:02:38 +00:00
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-09-15 19:00:37 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1657 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2725
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7265 ../src/nautilus-view.c:7289
#: ../src/nautilus-view.c:7361 ../src/nautilus-view.c:7996
#: ../src/nautilus-view.c:8083 ../src/nautilus-view.c:8185
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:470
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgid "_Stop"
msgstr "_Parar"
2009-09-03 23:02:38 +00:00
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
2012-09-15 19:00:37 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1662
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgid "_Power On"
msgstr "_Ligar"
2009-09-03 23:02:38 +00:00
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1663 ../src/nautilus-view.c:8000
#: ../src/nautilus-view.c:8087 ../src/nautilus-view.c:8189
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "Remover a Unidade em _Segurança"
2009-09-03 23:02:38 +00:00
2012-09-15 19:00:37 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1666
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Ligar a Unidade"
2009-09-03 23:02:38 +00:00
2012-09-15 19:00:37 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1667
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Desligar a Unidade"
2009-09-03 23:02:38 +00:00
2012-09-15 19:00:37 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1670
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Iniciar Unidade Multi-disco"
2009-09-03 23:02:38 +00:00
2012-09-15 19:00:37 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1671
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Parar Unidade Multi-disco"
2009-09-03 23:02:38 +00:00
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1675 ../src/nautilus-view.c:8070
#: ../src/nautilus-view.c:8172
2009-09-03 23:02:38 +00:00
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "_Destrancar Unidade"
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1676 ../src/nautilus-view.c:8012
#: ../src/nautilus-view.c:8099 ../src/nautilus-view.c:8201
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Trancar a Unidade"
2009-09-03 23:02:38 +00:00
2012-09-15 19:00:37 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1753 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2352
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "Incapaz de iniciar %s"
2009-09-03 23:02:38 +00:00
2012-09-15 19:00:37 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2106 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2134
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2162
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Incapaz de ejectar %s"
2009-09-03 23:02:38 +00:00
2012-09-15 19:00:37 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2307
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "Incapaz de verificar em %s alterações de media"
2009-09-03 23:02:38 +00:00
2012-09-15 19:00:37 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2407
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to stop %s"
msgstr "Incapaz de parar %s"
2009-09-03 23:02:38 +00:00
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2640 ../src/nautilus-view.c:7133
#: ../src/nautilus-view.c:8555
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2648 ../src/nautilus-view.c:7145
#: ../src/nautilus-view.c:7315 ../src/nautilus-view.c:8280
#: ../src/nautilus-view.c:8608
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Abrir num Novo _Separador"
2009-09-03 23:02:38 +00:00
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2655 ../src/nautilus-view.c:8272
#: ../src/nautilus-view.c:8588
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Abrir numa Nova _Janela"
2012-09-15 19:00:37 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2663
2011-09-10 18:06:18 +00:00
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Adicionar Marcador"
2012-09-15 19:00:37 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2678
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgid "Rename..."
msgstr "Renomear..."
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2690 ../src/nautilus-view.c:7249
#: ../src/nautilus-view.c:7273 ../src/nautilus-view.c:7345
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgid "_Mount"
msgstr "_Montar"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2697 ../src/nautilus-view.c:7253
#: ../src/nautilus-view.c:7277 ../src/nautilus-view.c:7349
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgid "_Unmount"
msgstr "_Desmontar"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2704 ../src/nautilus-view.c:7257
#: ../src/nautilus-view.c:7281 ../src/nautilus-view.c:7353
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgid "_Eject"
msgstr "_Ejectar"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2711 ../src/nautilus-view.c:7269
#: ../src/nautilus-view.c:7293 ../src/nautilus-view.c:7365
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Detectar Media"
2012-09-15 19:00:37 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2746
2012-03-21 19:20:07 +00:00
msgid "_Properties"
msgstr "_Propriedades"
2012-09-15 19:00:37 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:3275
2012-09-10 23:14:12 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "Computador"
2012-03-21 19:20:07 +00:00
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:108
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:158
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:216
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:272
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgid "File Operations"
msgstr "Operações de Ficheiros"
2012-03-21 19:20:07 +00:00
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:117
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgid "Show Details"
msgstr "Apresentar Detalhes"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-03-21 19:20:07 +00:00
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:152
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:174
#, c-format
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d operação de ficheiro activa"
msgstr[1] "%'d operações de ficheiro activas"
2012-03-21 19:20:07 +00:00
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:273
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "Todas as operações de ficheiros terminaram com sucesso"
2010-09-12 14:52:17 +00:00
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:490
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Não pode associar simultaneamente mais do que um ícone personalizado!"
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:491
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "Arraste apenas uma imagem para definir um ícone personalizado."
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:502
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "O ficheiro que largou não é local."
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:503
#: ../src/nautilus-properties-window.c:509
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Apenas pode utilizar imagens locais como ícones personalizados."
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:508
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "O ficheiro que largou não é uma imagem."
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:630
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Nome:"
msgstr[1] "_Nomes:"
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:825
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:833
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Propriedades de %s"
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1222
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
2010-03-10 00:39:58 +00:00
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1430
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Cancelar Alteração de Grupo?"
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1845
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Cancelar Alteração de Dono?"
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2161
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgid "nothing"
msgstr "vazio"
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2163
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgid "unreadable"
msgstr "ilegível"
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2171
#, c-format
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d item, com o tamanho de %s"
msgstr[1] "%'d itens, com um tamanho total de %s"
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2180
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(algum conteúdo ilegível)"
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2197
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgid "Contents:"
msgstr "Conteúdo:"
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3053
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgid "used"
msgstr "utilizado"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3059
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgid "free"
msgstr "livre"
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3061
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgid "Total capacity:"
msgstr "Capacidade total:"
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3064
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Tipo de sistema de ficheiros:"
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3200
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3265
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgid "Link target:"
msgstr "Destino do atalho:"
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3284
2012-09-15 19:00:37 +00:00
msgid "Location:"
msgstr "Localização:"
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3292
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgid "Volume:"
msgstr "Unidade:"
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3301
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgid "Accessed:"
msgstr "Acedido:"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3305
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgid "Modified:"
msgstr "Alterado:"
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3315
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgid "Free space:"
msgstr "Espaço livre:"
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3966
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3977
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3989
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgid "no "
msgstr "não "
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3969
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgid "list"
msgstr "lista"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3971
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgid "read"
msgstr "leitura"
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3980
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgid "create/delete"
msgstr "criar/apagar"
2010-09-12 14:52:17 +00:00
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3982
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgid "write"
msgstr "escrita"
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3991
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgid "access"
msgstr "acesso"
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4056
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgid "List files only"
msgstr "Apenas listar os ficheiros"
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4062
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgid "Access files"
msgstr "Aceder aos ficheiros"
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4068
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgid "Create and delete files"
msgstr "Criar e apagar ficheiros"
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4083
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgid "Read-only"
msgstr "Apenas de leitura"
2010-09-12 14:52:17 +00:00
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4089
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgid "Read and write"
msgstr "Leitura e escrita"
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4116
2012-09-10 23:14:12 +00:00
msgid "Access:"
msgstr "Acesso:"
2012-03-21 19:20:07 +00:00
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4118
2012-09-10 23:14:12 +00:00
msgid "Folder access:"
msgstr "Acesso à pasta:"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4120
2012-09-10 23:14:12 +00:00
msgid "File access:"
msgstr "Acesso ao ficheiro:"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4209
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgid "_Owner:"
msgstr "_Dono:"
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4217
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4481
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgid "Owner:"
msgstr "Dono:"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4239
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupo:"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4247
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4495
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4268
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgid "Others"
msgstr "Outros"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4283
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgid "Execute:"
msgstr "Executar:"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4286
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Permitir _executar o ficheiro como uma aplicação"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4462
2012-09-10 23:14:12 +00:00
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "Alterar as Permissões dos Ficheiros Contidos"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4466
2012-09-10 23:14:12 +00:00
msgid "Change"
msgstr "Alterar"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4509
2012-09-10 23:14:12 +00:00
msgid "Others:"
msgstr "Outros:"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4550
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Não é o dono, pelo que não pode alterar estas permissões."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4565
2012-09-10 23:14:12 +00:00
msgid "Security context:"
msgstr "Contexto de segurança:"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4580
2012-09-10 23:14:12 +00:00
msgid "Change Permissions for Enclosed Files..."
msgstr "Alterar as Permissões dos Ficheiros Contidos..."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4590
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#, c-format
2012-09-10 23:14:12 +00:00
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "Incapaz de determinar as permissões de “%s”."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4593
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Incapaz de determinar as permissões do ficheiro seleccionado."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4837
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgid "Open With"
msgstr "Abrir Com"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5160
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgid "Creating Properties window."
msgstr "A criar a janela de Propriedades."
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5459
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Seleccionar Ícone Personalizado"
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:107
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgid "File Type"
msgstr "Tipo de Ficheiro"
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:385
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:403
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgid "Music"
msgstr "Música"
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:434
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgid "Picture"
msgstr "Imagem"
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:454
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgid "Illustration"
msgstr "Ilustração"
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:493
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "Pdf / Postscript"
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:501
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgid "Text File"
msgstr "Ficheiro de Texto"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:580
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgid "Select type"
msgstr "Seleccione o tipo"
2010-09-12 14:52:17 +00:00
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:584
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:665
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgid "Any"
msgstr "Qualquer"
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:680
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgid "Other Type..."
msgstr "Outro Tipo..."
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:961
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "Remover este critério da procura"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#. create the Current/All Files selector
2011-09-10 18:06:18 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1043
2012-09-10 23:14:12 +00:00
msgid "Current"
msgstr "Actual"
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1046
msgid "All Files"
msgstr "Todos os Ficheiros"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2011-09-10 18:06:18 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1068
2012-09-10 23:14:12 +00:00
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "Adicionar um novo critério a esta procura"
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:52
msgid "Files in this folder will appear in the Create Document menu."
msgstr ""
"Os ficheiroscontidos nesta pasta serão apresentados no menu Criar Documento."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:55
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Ficheiros executáveis nesta pasta serão apresentados no menu Scripts."
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:202
msgid "Restore"
msgstr "Recuperar"
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:205
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Repor os itens selecionados nas suas posições originais"
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:209
msgid "Empty"
msgstr "Esvaziar"
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:958
#, c-format
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Será aberto %'d novo separador."
msgstr[1] "Serão abertos %'d novos separadores."
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:961
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Será aberta %'d nova janela."
msgstr[1] "Serão abertas %'d novas janelas."
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:1459
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Seleccionar Itens que Equivalham"
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:1474
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Padrões:"
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:1480
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgid "Examples: "
msgstr "Exemplos: "
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:1581
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgid "Save Search as"
msgstr "Gravar a Procura como"
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:1604
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgid "Search _name:"
msgstr "_Nome da procura:"
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:1621
2012-09-10 23:14:12 +00:00
msgid "_Folder:"
msgstr "Pa_sta"
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:1626
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "Seleccione a Pasta onde Gravar a Procura"
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2265
2012-09-10 23:14:12 +00:00
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
msgstr ""
"O Nautilus 3.6 tornou este directório obsoleto e tentou migrar esta "
"configuração para ~/.local/share/nautilus"
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2693
2012-03-21 19:20:07 +00:00
msgid "Content View"
msgstr "Visualizador de Conteúdo"
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2694
2012-03-21 19:20:07 +00:00
msgid "View of the current folder"
msgstr "Vista da pasta actual"
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2889 ../src/nautilus-view.c:2924
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#, c-format
2012-09-10 23:14:12 +00:00
msgid "“%s” selected"
msgstr "“%s” seleccionados"
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2891
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d pasta seleccionada"
msgstr[1] "%'d pastas seleccionadas"
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2901
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#, c-format
2012-09-10 23:14:12 +00:00
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] "(contendo %'d item)"
msgstr[1] "(contendo %'d itens)"
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2912
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#, c-format
2012-09-10 23:14:12 +00:00
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(contendo um total de %'d item)"
msgstr[1] "(contendo um total de %'d itens)"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2927
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d item seleccionado"
msgstr[1] "%'d itens seleccionados"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#. Folders selected also, use "other" terminology
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2934
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "%'d outro item seleccionado"
msgstr[1] "%'d outros itens seleccionados"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#.
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2948
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#, c-format
2012-09-10 23:14:12 +00:00
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2972
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#, c-format
2012-09-10 23:14:12 +00:00
msgid "%s %s, %s %s"
msgstr "%s %s, %s %s"
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:4349
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Abrir Com %s"
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:4351
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#, c-format
2012-09-10 23:14:12 +00:00
msgid "Use “%s” to open the selected item"
msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
msgstr[0] "Utilizar “%s” para abrir o item seleccionado"
msgstr[1] "Utilizar “%s” para abrir os itens seleccionados"
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:5094
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#, c-format
2012-09-10 23:14:12 +00:00
msgid "Run “%s” on any selected items"
msgstr "Executar “%s” em quaisquer itens seleccionados"
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:5348
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#, c-format
2012-09-10 23:14:12 +00:00
msgid "Create a new document from template “%s”"
msgstr "Criar um novo documento a partir do modelo “%s”"
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:5948
2012-09-10 23:14:12 +00:00
msgid "Select Destination"
msgstr "Seleccione o Destino"
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:5952
2012-09-10 23:14:12 +00:00
msgid "_Select"
msgstr "_Seleccionar"
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#. Translators: %s is a file name formatted for display
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:6466
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#, c-format
2012-09-10 23:14:12 +00:00
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "Incapaz de remover “%s”"
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#. Translators: %s is a file name formatted for display
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:6493
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#, c-format
2012-09-10 23:14:12 +00:00
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Incapaz de ejectar “%s”"
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:6515
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Incapaz de parar a unidade"
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#. Translators: %s is a file name formatted for display
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:6617
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#, c-format
2012-09-10 23:14:12 +00:00
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Incapaz de iniciar “%s”"
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#. name, stock id, label
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7108
2012-09-10 23:14:12 +00:00
msgid "New _Document"
msgstr "Novo _Documento"
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#. name, stock id, label
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7109
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgid "Open Wit_h"
msgstr "A_brir Com"
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7110
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Seleccione uma aplicação com a qual abrir o item seleccionado"
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7112 ../src/nautilus-view.c:7370
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:574
msgid "P_roperties"
msgstr "P_ropriedades"
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#. tooltip
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7113 ../src/nautilus-view.c:8690
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Visualizar ou alterar as propriedades de cada item seleccionado"
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7120
2012-09-10 23:14:12 +00:00
msgid "New _Folder"
msgstr "Nova _Pasta"
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#. tooltip
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7121
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Criar uma nova pasta vazia dentro desta pasta"
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7124
2012-09-10 23:14:12 +00:00
msgid "New Folder with Selection"
msgstr "Nova Pasta com Selecção"
#. tooltip
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7125
2012-09-10 23:14:12 +00:00
msgid "Create a new folder containing the selected items"
msgstr "Criar uma nova pasta que contenha os itens seleccionados"
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#. name, stock id
#. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything
#. label, accelerator
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7129
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgid "_Empty Document"
msgstr "Documento _Vazio"
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#. tooltip
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7130
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgid "Create a new empty document inside this folder"
msgstr "Criar um novo documento vazio dentro desta pasta"
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#. tooltip
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7134
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Abrir o item seleccionado nesta janela"
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7141 ../src/nautilus-view.c:7311
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Abrir numa Janela de Navegação"
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#. tooltip
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7142
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Abrir cada item seleccionado numa janela de navegação"
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#. tooltip
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7146
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgid "Open each selected item in a new tab"
msgstr "Abrir cada item seleccionado num novo separador"
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7149
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgid "Other _Application..."
msgstr "Outra _Aplicação..."
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#. tooltip
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7150 ../src/nautilus-view.c:7154
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Seleccionar outra aplicação com a qual abrir o item seleccionado"
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7153
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgid "Open With Other _Application..."
msgstr "Abrir Com Outra _Aplicação..."
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7157
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Abrir Pasta de Scripts"
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#. tooltip
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7158
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Apresentar a pasta que contém os scripts presentes neste menu"
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7166
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgstr ""
2011-03-13 19:52:42 +00:00
"Preparar os ficheiros seleccionados para serem movidos com o comando Colar"
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7170
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr ""
"Preparar os ficheiros seleccionados para serem copiados com o comando Colar"
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7174
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr ""
2011-03-13 19:52:42 +00:00
"Mover ou copiar ficheiros previamente seleccionados com o comando Cortar ou "
"Copiar"
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7179 ../src/nautilus-view.c:7328
2012-09-10 23:14:12 +00:00
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_Colar Na Pasta"
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#. tooltip
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7180
2010-09-12 14:52:17 +00:00
msgid ""
2011-03-13 19:52:42 +00:00
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
2010-09-12 14:52:17 +00:00
msgstr ""
2011-03-13 19:52:42 +00:00
"Mover ou copiar para dentro da pasta seleccionada os ficheiros previamente "
"seleccionados com o comando Cortar ou Copiar"
2010-09-12 14:52:17 +00:00
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7183
2012-09-10 23:14:12 +00:00
msgid "Copy To..."
msgstr "Copiar Para..."
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#. tooltip
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7184
2012-09-10 23:14:12 +00:00
msgid "Copy selected files to another location"
msgstr "Copiar os ficheiros seleccionados para outra localização"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7187
2012-09-10 23:14:12 +00:00
msgid "Move To..."
msgstr "Mover Para..."
#. tooltip
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7188
2012-09-10 23:14:12 +00:00
msgid "Move selected files to another location"
msgstr "Mover os ficheiros seleccionados para outra localização"
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#. tooltip
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7192
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Seleccionar todos os itens nesta janela"
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7195
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgid "Select I_tems Matching..."
msgstr "Seleccionar os I_tens Equivalentes..."
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#. tooltip
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7196
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr ""
2011-03-13 19:52:42 +00:00
"Seleccionar todos os itens nesta janela que respeitam um determinado padrão"
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7199
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Inverter a Selecção"
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#. tooltip
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7200
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgstr ""
2011-03-13 19:52:42 +00:00
"Seleccionar apenas e todos os itens que não estão actualmente seleccionados"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7203 ../src/nautilus-view.c:8673
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "Criar um Atal_ho"
msgstr[1] "Criar Atal_hos"
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#. tooltip
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7204
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Criar um atalho para cada um dos itens seleccionados"
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7207
2012-09-10 23:14:12 +00:00
msgid "Rena_me..."
msgstr "Reno_mear..."
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#. tooltip
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7208
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgid "Rename selected item"
msgstr "Renomear o item seleccionado"
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7211
2012-09-10 23:14:12 +00:00
msgid "Set as Wallpaper"
msgstr "Definir como Papel de Parede"
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#. tooltip
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7212
2012-09-10 23:14:12 +00:00
msgid "Make item the wallpaper"
msgstr "Tornar o item no papel de parede"
#. tooltip
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7220 ../src/nautilus-view.c:8631
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Mover cada item seleccionado para o Lixo"
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7223 ../src/nautilus-view.c:7337
#: ../src/nautilus-view.c:8657
2012-09-10 23:14:12 +00:00
msgid "_Delete"
msgstr "Apa_gar"
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#. tooltip
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7224
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Apagar cada item seleccionado, sem os mover para o Lixo"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7227 ../src/nautilus-view.c:7341
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgid "_Restore"
2012-03-21 19:20:07 +00:00
msgstr "_Recuperar"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7231
2012-03-21 19:20:07 +00:00
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfazer"
#. tooltip
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7232
2012-03-21 19:20:07 +00:00
msgid "Undo the last action"
msgstr "Desfazer a última acção"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7235
2012-03-21 19:20:07 +00:00
msgid "_Redo"
msgstr "_Refazer"
#. tooltip
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7236
2012-03-21 19:20:07 +00:00
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Refazer a última alteração desfeita"
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#.
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
#. * be window-wide, and not just view-wide.
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
#. * it is a mixture of both ATM.
#.
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7245
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Repor Omissão _da Vista"
#. tooltip
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7246
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Repor ordenamento e nível de zoom para respeitar as preferências para esta "
"vista"
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#. tooltip
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7250
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Montar a unidade seleccionada"
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#. tooltip
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7254
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Desmontar a unidade seleccionada"
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#. tooltip
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7258
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Ejectar a unidade seleccionada"
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#. tooltip
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7262
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgid "Start the selected volume"
msgstr "Iniciar a unidade seleccionada"
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#. tooltip
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7266 ../src/nautilus-view.c:8186
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgid "Stop the selected volume"
msgstr "Parar a unidade seleccionada"
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#. tooltip
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7270 ../src/nautilus-view.c:7294
#: ../src/nautilus-view.c:7366
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgid "Detect media in the selected drive"
msgstr "Detectar media na unidade seleccionada"
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#. tooltip
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7274
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "Montar a unidade associada à pasta aberta"
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#. tooltip
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7278
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "Desmontar a unidade associada à pasta aberta"
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#. tooltip
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7282
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "Ejectar a unidade associada à pasta aberta"
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#. tooltip
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7286
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgid "Start the volume associated with the open folder"
msgstr "Iniciar a unidade associada à pasta aberta"
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#. tooltip
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7290
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
msgstr "Parar a unidade associada à pasta aberta"
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7297
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Abrir o Ficheiro e Fechar a janela"
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7301
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "Gra_var a Procura"
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#. tooltip
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7302
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgid "Save the edited search"
msgstr "Gravar a procura editada"
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7305
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "Gra_var a Procura Como..."
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#. tooltip
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7306
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "Gravar a procura actual como um ficheiro"
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#. tooltip
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7312
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "Abrir esta pasta numa janela de navegação"
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#. tooltip
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7316
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgid "Open this folder in a new tab"
msgstr "Abrir esta pasta num novo separador"
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7321
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "Preparar esta pasta para serem movida com o comando Colar"
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7325
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "Preparar esta pasta para ser copiada com o comando Colar"
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#. tooltip
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7329
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
"folder"
msgstr ""
"Mover ou copiar para dentro desta pasta os ficheiros previamente "
"seleccionados com o comando Cortar ou Copiar"
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#. tooltip
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7334
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "Mover esta pasta para o Lixo"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#. tooltip
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7338
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "Apagar esta pasta, sem a mover para o Lixo"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#. tooltip
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7346
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgstr "Montar a unidade associada a esta pasta"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#. tooltip
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7350
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
msgstr "Desmontar a unidade associada a esta pasta"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#. tooltip
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7354
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr "Ejectar a unidade associada a esta pasta"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#. tooltip
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7358
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgid "Start the volume associated with this folder"
msgstr "Iniciar a unidade associada a esta pasta"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#. tooltip
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7362
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgid "Stop the volume associated with this folder"
msgstr "Parar a unidade associada a esta pasta"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#. tooltip
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7371 ../src/nautilus-window-menus.c:575
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr "Visualizar ou alterar as propriedades desta pasta"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7377
2012-09-10 23:14:12 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Apresentar os Ficheiros _Escondidos"
2009-09-03 23:02:38 +00:00
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#. tooltip
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7378
2012-09-10 23:14:12 +00:00
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "Alternar a apresentação, na janela actual, de ficheiros escondidos"
2009-09-03 23:02:38 +00:00
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7460
2012-09-10 23:14:12 +00:00
msgid "Run or manage scripts"
msgstr "Executar ou gerir scripts"
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7462
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgid "_Scripts"
msgstr "_Scripts"
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7815
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#, c-format
2012-09-10 23:14:12 +00:00
msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
msgstr "Mover a pasta aberta do lixo para “%s”"
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7819
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#, c-format
2012-09-10 23:14:12 +00:00
msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
msgstr "Mover a pasta seleccionada do lixo para “%s”"
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7822
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#, c-format
2012-09-10 23:14:12 +00:00
msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
msgstr "Mover as pastas seleccionadas do lixo para “%s”"
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7827
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgid "Move the selected folder out of the trash"
2012-09-10 23:14:12 +00:00
msgstr "Mover a pasta seleccionada para fora do lixo"
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7829
2012-09-10 23:14:12 +00:00
msgid "Move the selected folders out of the trash"
msgstr "Mover as pastas seleccionadas para fora do lixo"
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7835
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#, c-format
2012-09-10 23:14:12 +00:00
msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
msgstr "Mover o ficheiro seleccionado do lixo para “%s”"
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7838
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#, c-format
2012-09-10 23:14:12 +00:00
msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
msgstr "Mover os ficheiros seleccionados do lixo para “%s”"
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7843
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgid "Move the selected file out of the trash"
2012-09-10 23:14:12 +00:00
msgstr "Mover o ficheiro seleccionado para fora do lixo"
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7845
2012-09-10 23:14:12 +00:00
msgid "Move the selected files out of the trash"
msgstr "Mover os ficheiros seleccionados para fora do lixo"
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7851
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#, c-format
2012-09-10 23:14:12 +00:00
msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
msgstr "Mover o item seleccionado do lixo para “%s”"
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7854
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#, c-format
2012-09-10 23:14:12 +00:00
msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
msgstr "Mover os itens seleccionados do lixo para “%s”"
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7859
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgid "Move the selected item out of the trash"
2012-09-10 23:14:12 +00:00
msgstr "Mover o item seleccionado para fora do lixo"
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7861
2012-09-10 23:14:12 +00:00
msgid "Move the selected items out of the trash"
msgstr "Mover os itens seleccionados para fora do lixo"
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7968 ../src/nautilus-view.c:7972
#: ../src/nautilus-view.c:8157 ../src/nautilus-view.c:8161
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgid "Start the selected drive"
msgstr "Iniciar a unidade seleccionada"
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7975 ../src/nautilus-view.c:8062
#: ../src/nautilus-view.c:8164
2012-09-10 23:14:12 +00:00
msgid "_Connect"
msgstr "Estabelecer _Ligação"
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7976 ../src/nautilus-view.c:8165
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgid "Connect to the selected drive"
msgstr "Ligar-se à unidade seleccionada"
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7979 ../src/nautilus-view.c:8066
#: ../src/nautilus-view.c:8168
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Iniciar Unidade Multi-disco"
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7980 ../src/nautilus-view.c:8169
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgid "Start the selected multi-disk drive"
msgstr "Iniciar a unidade multi-disco seleccionada"
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7983
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "_Destrancar Unidade"
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7984 ../src/nautilus-view.c:8173
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgid "Unlock the selected drive"
msgstr "Destrancar a unidade seleccionada"
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7997
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgid "Stop the selected drive"
msgstr "Parar a unidade seleccionada"
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8001 ../src/nautilus-view.c:8190
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgid "Safely remove the selected drive"
msgstr "Remover a unidade seleccionada em segurança"
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8004 ../src/nautilus-view.c:8091
#: ../src/nautilus-view.c:8193
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Desligar"
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8005 ../src/nautilus-view.c:8194
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgid "Disconnect the selected drive"
msgstr "Desligar a unidade seleccionada"
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8008 ../src/nautilus-view.c:8095
#: ../src/nautilus-view.c:8197
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Parar Unidade Multi-disco"
2009-09-03 23:02:38 +00:00
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8009 ../src/nautilus-view.c:8198
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
msgstr "Parar a unidade multi-disco seleccionada"
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8013 ../src/nautilus-view.c:8202
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgid "Lock the selected drive"
msgstr "Trancar a unidade seleccionada"
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8055 ../src/nautilus-view.c:8059
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgid "Start the drive associated with the open folder"
msgstr "Iniciar a unidade associada à pasta aberta"
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8063
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
msgstr "Ligar-se à unidade associada à pasta aberta"
2010-09-12 14:52:17 +00:00
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8067
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Iniciar a unidade multi-disco associada à pasta aberta"
2010-09-12 14:52:17 +00:00
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8071
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
msgstr "Destrancar a unidade associada à pasta aberta"
2010-09-12 14:52:17 +00:00
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8084
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
msgstr "_Parar a unidade associada à pasta aberta"
2010-09-12 14:52:17 +00:00
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8088
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
msgstr "Remover em segurança a unidade associada à pasta aberta"
2010-09-12 14:52:17 +00:00
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8092
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
msgstr "Desligar a unidade associada à pasta aberta"
2010-09-12 14:52:17 +00:00
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8096
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Parar a unidade multi-disco associada à pasta aberta"
2010-09-12 14:52:17 +00:00
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8100
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
msgstr "Trancar a unidade associada à pasta aberta"
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8327 ../src/nautilus-view.c:8626
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "Apagar _Definitivamente"
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8328
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "Apagar definitivamente a pasta aberta"
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8332
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "Mover a pasta aberta para o Lixo"
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8502
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Nova Pasta com Selecção (%'d Item)"
msgstr[1] "Nova Pasta com Selecção (%'d Itens)"
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8542
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#, c-format
msgid "_Open With %s"
msgstr "_Abrir Com %s"
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8590
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Window"
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
msgstr[0] "Abrir em %'d Nova _Janela"
msgstr[1] "Abrir em %'d Novas _Janelas"
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8610
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Tab"
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "Abrir em %'d Novo _Separador"
msgstr[1] "Abrir em %'d Novos _Separadores"
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8627
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Apagar definitivamente todos os itens seleccionados"
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8688
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "Visualizar ou alterar as propriedades da pasta aberta"
2009-09-03 23:02:38 +00:00
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:171 ../src/nautilus-view-dnd.c:205
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:296
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Arrastar e largar não é suportado."
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:172
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Arrastar e largar apenas é suportado em sistemas de ficheiros locais."
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:206 ../src/nautilus-view-dnd.c:297
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Foi utilizado um tipo de arrasto inválido."
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:383
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "Texto Largado.txt"
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:472
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgid "dropped data"
msgstr "dados largados"
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-window.c:875
2012-09-10 23:14:12 +00:00
msgid "_New Tab"
msgstr "_Novo Separador"
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-window.c:885 ../src/nautilus-window-menus.c:567
2012-09-10 23:14:12 +00:00
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Mover Separador à _Esquerda"
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-window.c:893 ../src/nautilus-window-menus.c:570
2012-09-10 23:14:12 +00:00
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Mover Separador à _Direita"
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-window.c:904
2012-09-10 23:14:12 +00:00
msgid "_Close Tab"
msgstr "Fe_char o Separador"
2012-09-15 19:00:37 +00:00
#: ../src/nautilus-window.c:2160
2012-09-10 23:14:12 +00:00
msgid ""
"Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgstr ""
2012-09-10 23:14:12 +00:00
"Ficheiros é uma aplicação livre; pode redistribuí-la e/ou alterá-la sob os "
"termos da Licença Pública Genérica GNU tal como publicada pela Free Software "
"Foundation; ou a versão 2 da Licença ou (à sua discrição) qualquer versão "
"posterior."
2012-09-15 19:00:37 +00:00
#: ../src/nautilus-window.c:2164
2012-09-10 23:14:12 +00:00
msgid ""
"Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Ficheiros é distribuído na expectativa de que possa ser útil, mas SEM "
"QUALQUER GARANTIA; sem sequer a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou "
"ADEQUAÇÃO A UM DETERMINADO FIM. Consulte a Licença Pública Genérica GNU "
"para mais detalhes."
2012-09-15 19:00:37 +00:00
#: ../src/nautilus-window.c:2168
2012-09-10 23:14:12 +00:00
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Deverá ter recebido uma cópia da Licença Pública Genérica GNU juntamente com "
"o Nautilus; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, Inc., "
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA (em inglês)"
#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
#. * e.g. 1999-2011.
#.
2012-09-15 19:00:37 +00:00
#: ../src/nautilus-window.c:2183
2012-09-10 23:14:12 +00:00
msgid "Copyright © %Id%Id The Files authors"
msgstr "Copyright © %Id%Id Os autores do Ficheiros"
2012-09-15 19:00:37 +00:00
#: ../src/nautilus-window.c:2189
2012-09-10 23:14:12 +00:00
msgid "Access and organize your files."
msgstr "Aceder e organizar os seus ficheiros."
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
2012-09-15 19:00:37 +00:00
#: ../src/nautilus-window.c:2199
2012-09-10 23:14:12 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>"
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:880
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1045
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#, c-format
2012-09-10 23:14:12 +00:00
msgid "Unable to load location"
msgstr "Incapaz de ler a localização"
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1586
2012-09-10 23:14:12 +00:00
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "Incapaz de apresentar o conteúdo desta pasta."
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1588
2012-09-10 23:14:12 +00:00
msgid "This location doesn't appear to be a folder."
msgstr "Esta localização não aparenta ser uma pasta."
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1593
2012-09-10 23:14:12 +00:00
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
2012-09-15 19:00:37 +00:00
"Incapaz de encontrar o ficheiro requerido. Verifique a ortografia e tente "
"novamente."
2012-09-10 23:14:12 +00:00
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1598
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "Localizações “%s” não são suportadas."
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1601
2012-09-10 23:14:12 +00:00
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "Incapaz de manipular este tipo de localização."
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1606
2012-09-10 23:14:12 +00:00
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "Incapaz de aceder à localização requerida."
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1609
2012-09-10 23:14:12 +00:00
msgid "Don't have permission to access the requested location."
msgstr "Não possui permissões para aceder à localização requerida."
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1617
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgid ""
2012-09-10 23:14:12 +00:00
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgstr ""
2012-09-10 23:14:12 +00:00
"Incapaz de encontrar a localização requerida. Verifique a ortografia ou as "
"definições de rede."
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1628
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#, c-format
2012-09-10 23:14:12 +00:00
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Mensagem de erro não manipulada: %s"
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:459
msgid "_Close"
msgstr "Fe_char"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:460
msgid "Close this folder"
msgstr "Fechar esta pasta"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:464
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Editar as preferências do Nautilus"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:466
msgid "Open _Parent"
msgstr "Abrir _Pai"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:467
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Abrir a pasta pai"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:471
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "Parar de ler a localização actual"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:474
msgid "_Reload"
msgstr "_Actualizar"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:475
msgid "Reload the current location"
msgstr "Reler a localização actual"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:482
msgid "_All Topics"
msgstr "_Todos os Tópicos"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:483
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Apresentar a ajuda Nautilus"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:486
msgid "Search for files"
msgstr "Procurar por ficheiros"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:487
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgid ""
2012-09-10 23:14:12 +00:00
"Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgstr ""
2012-09-10 23:14:12 +00:00
"Procurar ficheiros com base no seu nome e tipo. Grave as suas pesquisas para "
"reutilizar mais tarde."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:490
msgid "Sort files and folders"
msgstr "Ordenar pastas e ficheiros"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:491
msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgstr ""
2012-09-10 23:14:12 +00:00
"Organizar ficheiros pelo seu nome, tamanho, tipo ou quando foram alterados."
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:494
msgid "Find a lost file"
msgstr "Procurar um ficheiro perdido"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:495
msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgstr ""
2012-09-10 23:14:12 +00:00
"Siga estas dicas caso não consiga encontrar um ficheiro que criou ou "
"realizou download."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:498
msgid "Share and transfer files"
msgstr "Partilhar e transferir ficheiros"
2011-09-10 18:06:18 +00:00
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:499
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgid ""
2012-09-10 23:14:12 +00:00
"Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
2011-03-13 19:52:42 +00:00
msgstr ""
2012-09-10 23:14:12 +00:00
"Transferir ficheiros facilmente para os seus contactos e dispositivos, a "
"partir do gestor de ficheiros."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:502
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:503
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Apresentar créditos para os criadores do Nautilus"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:506
msgid "Zoom _In"
msgstr "Aumentar o _Zoom"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:507
msgid "Increase the view size"
msgstr "Aumentar o tamanho da vista"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:518
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Reduzir o Zoom"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:519
msgid "Decrease the view size"
msgstr "Reduzir o tamanho da vista"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:526
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Taman_ho Normal"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:527
msgid "Use the normal view size"
msgstr "Utilizar o tamanho normal da vista"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:530
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "Ligar-se ao _Servidor..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:531
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "Ligar-se a um computador remoto ou um disco partilhado"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:534 ../src/nautilus-window-menus.c:706
2012-09-10 23:14:12 +00:00
msgid "_Home"
msgstr "_Pasta Pessoal"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:538
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Abrir outra janela Nautilus para a localização apresentada"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:540
msgid "New _Tab"
msgstr "Novo _Separador"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:541
msgid "Open another tab for the displayed location"
msgstr "Abrir outro separador para a localização apresentada"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:543
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Fechar Tod_as as Janelas"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:544
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Fechar todas as janelas de Navegação"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:546
msgid "_Back"
msgstr "_Retroceder"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:547
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Ir para a localização visitada anterior"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#. name, stock id, label
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:549
msgid "_Forward"
msgstr "_Avançar"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:550
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Ir para a localização visitada seguinte"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#. name, stock id, label
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:552
msgid "Enter _Location..."
msgstr "Introduzir _Localização..."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:553
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Especifique uma localização a abrir"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#. name, stock id, label
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:555
msgid "Bookmark this Location"
msgstr "Marcar esta Localização"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:556
msgid "Add a bookmark for the current location"
msgstr "Adicionar um marcador para a localização actual"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#. name, stock id, label
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:558
msgid "_Bookmarks..."
msgstr "_Marcadores..."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:559
msgid "Display and edit bookmarks"
msgstr "Apresentar e editar marcadores"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:561
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Separador _Anterior"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:562
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Activar o separador anterior"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:564
msgid "_Next Tab"
msgstr "Separador _Seguinte"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:565
msgid "Activate next tab"
msgstr "Activar o separador seguinte"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:568
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Mover o separador actual à esquerda"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:571
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Mover o separador actual à direita"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:585
msgid "_Show Sidebar"
msgstr "Apresentar a _Barra Lateral"
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#. tooltip
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:586
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "Alterar a visibilidade do painel lateral desta janela"
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:590
msgid "_Search for Files..."
msgstr "_Procurar por Ficheiros..."
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:591
msgid "Search documents and folders by name"
msgstr "Procurar documentos e pastas por nome"
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:597 ../src/nautilus-window-menus.c:599
msgid "List"
msgstr "Lista"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:598
msgid "View items as a list"
msgstr "Visualizar itens como uma lista"
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:600
msgid "View items as a grid of icons"
msgstr "Visualizar itens como uma grelha de ícones"
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:703
2012-09-10 23:14:12 +00:00
msgid "_Up"
msgstr "_Subir"
2012-09-25 20:58:11 +00:00
#: ../src/nautilus-window-slot.c:423
msgid "Searching..."
msgstr "A Procurar..."
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:93
msgid "Audio CD"
msgstr "CD Áudio"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:95
msgid "Audio DVD"
msgstr "DVD Áudio"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:97
msgid "Video DVD"
msgstr "DVD Vídeo"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:99
msgid "Video CD"
msgstr "CD Vídeo"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:101
msgid "Super Video CD"
msgstr "CD Super Vídeo"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:103
msgid "Photo CD"
msgstr "CD de Fotografias"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:105
msgid "Picture CD"
msgstr "CD de Imagens"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:107 ../src/nautilus-x-content-bar.c:140
msgid "Contains digital photos"
msgstr "Contém fotografias digitais"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:109
msgid "Contains music"
msgstr "Contém música"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:111
msgid "Contains software"
msgstr "Contém aplicações"
#. fallback to generic greeting
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "Detectado como “%s”"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:136
msgid "Contains music and photos"
msgstr "Contém música e fotografias"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:138
msgid "Contains photos and music"
msgstr "Contém fotografias e música"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:195
msgid "Open with:"
msgstr "Abrir com:"
2012-09-15 19:00:37 +00:00
#~| msgid "SELinux Context"
#~ msgid "Security Context"
#~ msgstr "Contexto de Segurança"
#~| msgid "The SELinux security context of the file."
#~ msgid "The security context of the file."
#~ msgstr "O contexto de segurança do ficheiro."
#~ msgid "unknown type"
#~ msgstr "tipo desconhecido"
#~ msgid "unknown MIME type"
#~ msgstr "tipo MIME desconhecido"
#~ msgid "link"
#~ msgstr "atalho"
#~ msgid "Go To:"
#~ msgstr "Ir Para:"
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#~ msgid "Autorun Prompt"
#~ msgstr "Questão de Execução Automática"
#~ msgid "Date Accessed"
#~ msgstr "Data de Acesso"
#~ msgid "The date the file was accessed."
#~ msgstr "A data em que o ficheiro foi acedido."
#~ msgid "Octal Permissions"
#~ msgstr "Permissões em Octal"
#~ msgid "The permissions of the file, in octal notation."
#~ msgstr "As permissões do ficheiro, em notação octal."
#~ msgid "today at 00:00:00 PM"
#~ msgstr "hoje às 00:00:00 PM"
#~ msgid "today at %-I:%M:%S %p"
#~ msgstr "hoje às %-I:%M:%S %p"
#~ msgid "today at 00:00 PM"
#~ msgstr "hoje às 00:00 PM"
#~ msgid "today at %-I:%M %p"
#~ msgstr "hoje às %-I:%M %p"
#~ msgid "today, 00:00 PM"
#~ msgstr "hoje, 00:00 PM"
#~ msgid "today, %-I:%M %p"
#~ msgstr "hoje, %-I:%M %p"
#~ msgid "today"
#~ msgstr "hoje"
#~ msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
#~ msgstr "ontem às 00:00:00 PM"
#~ msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
#~ msgstr "ontem às %-I:%M:%S %p"
#~ msgid "yesterday at 00:00 PM"
#~ msgstr "ontem às 00:00 PM"
#~ msgid "yesterday at %-I:%M %p"
#~ msgstr "ontem às %-I:%M %p"
#~ msgid "yesterday, 00:00 PM"
#~ msgstr "ontem, 00:00 PM"
#~ msgid "yesterday, %-I:%M %p"
#~ msgstr "ontem, %-I:%M %p"
#~ msgid "yesterday"
#~ msgstr "ontem"
#~ msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
#~ msgstr "Quarta-Feira, 00 de Setembro de 0000 às 00:00:00 PM"
#~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
#~ msgstr "%A, %-d de %B de %Y às %-I:%M:%S %p"
#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
#~ msgstr "Seg, Out 00 0000 às 00:00:00 PM"
#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
#~ msgstr "Seg, Out 00 0000 às 00:00 PM"
#~ msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
#~ msgstr "Out 00 0000 às 00:00 PM"
#~ msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
#~ msgstr "%-d de %b de %Y às %-I:%M %p"
#~ msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
#~ msgstr "Out 00 0000, 00:00 PM"
#~ msgid "00/00/00, 00:00 PM"
#~ msgstr "00/00/00, 00:00 PM"
#~ msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
#~ msgstr "%y/%-m/%-d, %-I:%M %p"
#~ msgid "00/00/00"
#~ msgstr "00/00/00"
#~ msgid "%m/%d/%y"
#~ msgstr "%y/%-m/%-d"
#~ msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
#~ msgstr "Incapaz de mover o ficheiro \"%B\" para o lixo."
#~ msgid "Show other applications"
#~ msgstr "Apresentar outras aplicações"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Editar"
#~ msgid "Undo Edit"
#~ msgstr "Desfazer Edição"
#~ msgid "Undo the edit"
#~ msgstr "Desfazer a edição"
#~ msgid "Redo Edit"
#~ msgstr "Refazer Edição"
#~ msgid "Redo the edit"
#~ msgstr "Refazer a edição"
#~ msgid ""
#~ "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
#~ msgstr ""
#~ "Activa o comportamento clássico do Nautilus, em que todas as janelas são "
#~ "de navegação"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This "
#~ "is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer "
#~ "this behavior."
#~ msgstr ""
#~ "Se definido como verdadeiro, todas as janelas Nautilus serão janelas de "
#~ "navegação. Esta é a forma como o Nautilus se comportava antes da versão "
#~ "2.6 e algumas pessoas preferem este comportamento."
#~ msgid "When to show preview text in icons"
#~ msgstr "Quando apresentar texto de antevisão nos ícones"
#~ msgid ""
#~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
#~ "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
#~ "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
#~ "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
#~ "read preview data."
#~ msgstr ""
#~ "Compromisso de velocidade ao antever o conteúdo de ficheiros de texto no "
#~ "ícone do ficheiro. Se \"always\" apresentar sempre as antevisões, mesmo "
#~ "se o ficheiro estiver num servidor remoto. Se \"local-only\" apenas "
#~ "apresentar antevisões para ficheiros locais. Se \"never\" não serão lidos "
#~ "dados para a antevisão."
#~ msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Apresentar as permissões avançadas no diálogo de propriedades do ficheiro"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions "
#~ "in a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
#~ msgstr ""
#~ "Se definido como verdadeiro, o Nautilus permitir-lhe-á editar e "
#~ "visualizar as permissões de ficheiros de uma forma mais tipo-unix, "
#~ "permitindo-lhe aceder a algumas opções mais esotéricas."
#~ msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus utiliza a pasta pessoal do utilizador como área de trabalho"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
#~ "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Se definido como verdadeiro, o Nautilus utilizará a pasta pessoal do "
#~ "utilizador como a sua área de trabalho. Se falso, utilizará ~/Desktop "
#~ "como a área de trabalho."
#~ msgid "Date Format"
#~ msgstr "Formato de Datas"
#~ msgid ""
#~ "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
#~ "\"informal\"."
#~ msgstr ""
#~ "O formato das datas dos ficheiros. Valores possíveis são \"locale\", \"iso"
#~ "\", e \"informal\"."
#~ msgid "Put labels beside icons"
#~ msgstr "Colocar etiquetas ao lado dos ícones"
#~ msgid ""
#~ "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
#~ msgstr ""
#~ "Se verdadeiro, serão colocadas etiquetas ao lado dos ícones em vez de por "
#~ "baixo."
#~ msgid "Default compact view zoom level"
#~ msgstr "Nível de zoom por omissão da vista compacta"
#~ msgid "Default zoom level used by the compact view."
#~ msgstr "Nível de zoom por omissão utilizado na vista compacta."
#~ msgid "All columns have same width"
#~ msgstr "Todas as colunas têm a mesma largura"
#~ msgid ""
#~ "If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
#~ "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
#~ msgstr ""
#~ "Se esta preferência estiver definida, todas as colunas na vista compacta "
#~ "têm a mesma largura. Caso contrário, a largura de cada coluna é "
#~ "determinada individualmente."
#~ msgid "Only show folders in the tree side pane"
#~ msgstr "Apenas apresentar pastas na árvore do painel lateral"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
#~ "Otherwise it will show both folders and files."
#~ msgstr ""
#~ "Se definido como verdadeiro, o Nautilus apenas apresentará pastas no "
#~ "painel lateral de árvore. Caso contrário apresentará pastas e ficheiros."
#~ msgid "Computer icon visible on desktop"
#~ msgstr "Ícone de computador visível na área de trabalho"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be "
#~ "put on the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Se definido como verdadeiro, será colocado na área de trabalho um ícone a "
#~ "apontar para o computador."
#~ msgid "Desktop computer icon name"
#~ msgstr "Nome do ícone de área de trabalho para o computador"
#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on "
#~ "the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Este nome pode ser definido caso deseje um nome personalizado para o "
#~ "ícone de computador na área de trabalho."
#~ msgid "Show toolbar in new windows"
#~ msgstr "Apresentar barra de ferramentas nas novas janelas"
#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
#~ msgstr ""
#~ "Se definido como verdadeiro, novas janelas terão a barra de ferramentas "
#~ "visível."
#~ msgid "Show status bar in new windows"
#~ msgstr "Apresentar barra de estados nas novas janelas"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
#~ msgstr ""
#~ "Se definido como verdadeiro, novas janelas terão a barra de estados "
#~ "visível."
#~ msgid "Side pane view"
#~ msgstr "Vista de painel lateral"
#~ msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
#~ msgstr "A vista de painel lateral a apresentar em novas janelas."
#~ msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
#~ msgstr "Nautilus incapaz de criar a pasta necessária \"%s\"."
#~ msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
#~ msgstr "Nautilus incapaz de criar as seguintes pastas necessárias: %s."
#~ msgid ""
#~ "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
#~ "such that Nautilus can create them."
#~ msgstr ""
#~ "Antes de executar o Nautilus, crie estas pastas ou defina as permissões "
#~ "por forma a que o Nautilus as possa criar."
#~ msgid "Error starting autorun program: %s"
#~ msgstr "Erro ao iniciar aplicação de execução automática: %s"
#~ msgid "Cannot find the autorun program"
#~ msgstr "Incapaz de encontrar a aplicação de execução automática"
#~ msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Erro ao executar automaticamente a aplicação</b></big>"
#~ msgid ""
#~ "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never "
#~ "run software that you don't trust.\n"
#~ "\n"
#~ "If in doubt, press Cancel."
#~ msgstr ""
#~ "A aplicação irá ser executada directamente a partir do media \"%s\". "
#~ "Nunca deverá executar aplicações nas quais não tem confiança.\n"
#~ "\n"
#~ "Se em dúvida, prima Cancelar."
#~ msgid "<b>_Bookmarks</b>"
#~ msgstr "<b>_Marcadores</b>"
#~ msgid "<b>_Name</b>"
#~ msgstr "<b>_Nome</b>"
#~ msgid "<b>_Location</b>"
#~ msgstr "<b>_Localização</b>"
#~ msgid "SSH"
#~ msgstr "SSH"
#~ msgid "Public FTP"
#~ msgstr "FTP público"
#~ msgid "FTP (with login)"
#~ msgstr "FTP (com autenticação)"
#~ msgid "Windows share"
#~ msgstr "Partilha Windows"
#~ msgid "WebDAV (HTTP)"
#~ msgstr "WebDAV (HTTP)"
#~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
#~ msgstr "WebDAV seguro (HTTPS)"
#~ msgid "Connecting..."
#~ msgstr "A Estabelecer Ligação..."
#~ msgid ""
#~ "Can't load the supported server method list.\n"
#~ "Please check your gvfs installation."
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de ler a lista de métodos de servidor suportados.\n"
#~ "Verifique a sua instalação do gvfs."
#~ msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
#~ msgstr "Incapaz de abrir a pasta \"%s\" em \"%s\"."
#~ msgid "The server at \"%s\" cannot be found."
#~ msgstr "Incapaz de encontrar o servidor em \"%s\"."
#~ msgid "Try Again"
#~ msgstr "Tente Novamente"
#~ msgid "Please verify your user details."
#~ msgstr "Verifique os seus detalhes de utilizador."
#~ msgid "_Server:"
#~ msgstr "_Servidor:"
#~ msgid "_Port:"
#~ msgstr "_Porto:"
#~ msgid "_Type:"
#~ msgstr "_Tipo:"
#~ msgid "Sh_are:"
#~ msgstr "Partilh_a:"
#~ msgid "User Details"
#~ msgstr "Detalhes do Utilizador"
#~ msgid "_Domain name:"
#~ msgstr "Nome de _domínio:"
#~ msgid "_User name:"
#~ msgstr "Nome do _utilizador:"
#~ msgid "Pass_word:"
#~ msgstr "_Senha:"
#~ msgid "_Remember this password"
#~ msgstr "_Recordar esta senha"
#~ msgid "Operation cancelled"
#~ msgstr "Operação cancelada"
#~ msgid "File Management Preferences"
#~ msgstr "Preferências de Gestão de Ficheiros"
#~ msgid "_Text beside icons"
#~ msgstr "_Texto ao lado dos ícones"
#~ msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
#~ msgstr "<b>Omissões da Vista Compacta</b>"
#~ msgid "_Default zoom level:"
#~ msgstr "Nível _de zoom por omissão:"
#~ msgid "A_ll columns have the same width"
#~ msgstr "Todas as colunas têm a mesma _largura"
#~ msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
#~ msgstr "<b>Omissões da Vista em Árvore</b>"
#~ msgid "Show _only folders"
#~ msgstr "_Apresentar apenas pastas"
#~ msgid "<b>Behavior</b>"
#~ msgstr "<b>Comportamento</b>"
#~ msgid "Open each _folder in its own window"
#~ msgstr "Abrir cada _pasta na sua própria janela"
#~ msgid "<b>Trash</b>"
#~ msgstr "<b>Lixo</b>"
#~ msgid "<b>Date</b>"
#~ msgstr "<b>Data</b>"
#~ msgid "_Format:"
#~ msgstr "_Formato:"
#~ msgid "<b>List Columns</b>"
#~ msgstr "<b>Colunas da Lista</b>"
#~ msgid "<b>Text Files</b>"
#~ msgstr "<b>Ficheiro de Texto</b>"
#~ msgid "Show te_xt in icons:"
#~ msgstr "Apresentar te_xto nos ícones:"
#~ msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
#~ msgstr "<b>Outros Ficheiros a Antever</b>"
#~ msgid "<b>Folders</b>"
#~ msgstr "<b>Pastas</b>"
#~ msgid "Compact View"
#~ msgstr "Vista Compacta"
#~ msgid "by _Name"
#~ msgstr "por _Nome"
#~ msgid "by _Size"
#~ msgstr "por T_amanho"
#~ msgid "by _Type"
#~ msgstr "por _Tipo"
#~ msgid "by Modification _Date"
#~ msgstr "por _Data de Alteração"
#~ msgid "by T_rash Time"
#~ msgstr "por _Hora de Envio para o Lixo"
#~ msgid "Arran_ge Items"
#~ msgstr "Arru_mar Itens"
#~ msgid "_Organize by Name"
#~ msgstr "_Organizar por Nome"
#~ msgid "_Compact"
#~ msgstr "_Compacta"
#~ msgid "The compact view encountered an error."
#~ msgstr "Ocorreu um erro na vista compacta."
#~ msgid "The compact view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a vista compacta."
#~ msgid "Display this location with the compact view."
#~ msgstr "Apresentar esta localização com a vista compacta."
#~ msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
#~ msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
#~ msgstr[0] "<b>Largura:</b> %d pixel"
#~ msgstr[1] "<b>Largura:</b> %d pixels"
#~ msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
#~ msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
#~ msgstr[0] "<b>Altura:</b> %d pixel"
#~ msgstr[1] "<b>Altura:</b> %d pixels"
#~ msgid "loading..."
#~ msgstr "a ler..."
#~ msgid "Opening \"%s\"."
#~ msgstr "A abrir \"%s\"."
#~ msgid "File System"
#~ msgstr "Sistema de Ficheiros"
#~ msgid "_Read"
#~ msgstr "Leitu_ra"
#~ msgid "_Write"
#~ msgstr "_Escrita"
#~ msgid "E_xecute"
#~ msgstr "E_xecução"
#~ msgid "Special flags:"
#~ msgstr "Parâmetros especiais:"
#~ msgid "Set _user ID"
#~ msgstr "Definir ID de _utilizador"
#~ msgid "Set gro_up ID"
#~ msgstr "Definir ID de gr_upo"
#~ msgid "_Sticky"
#~ msgstr "Pega_joso"
#~ msgid "Folder Permissions:"
#~ msgstr "Permissões da Pasta:"
#~ msgid "File Permissions:"
#~ msgstr "Permissões do Ficheiro:"
#~ msgid "Text view:"
#~ msgstr "Vista de texto:"
#~ msgid "Last changed:"
#~ msgstr "Última alteração:"
#~ msgid "Select folder to search in"
#~ msgstr "Seleccione a pasta onde procurar"
#~ msgid "Search Folder"
#~ msgstr "Pasta de Procura"
#~ msgid "Edit the saved search"
#~ msgstr "Editar a procura gravada"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Ir"
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Actualizar"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#~ msgid "Perform or update the search"
#~ msgstr "Realizar ou actualizar a procura"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "_Procurar por:"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#~ msgid "Search results"
#~ msgstr "Resultados da procura"
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Procurar:"
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#~ msgid "Restore Selected Items"
#~ msgstr "Repor os Itens Seleccionados"
2011-09-10 18:06:18 +00:00
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#~ msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
#~ msgstr "Se seleccionar o comando Colar, \"%s\" será movido"
2011-09-10 18:06:18 +00:00
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#~ msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
#~ msgstr "Se seleccionar o comando Colar, \"%s\" será copiado"
2011-09-10 18:06:18 +00:00
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
#~ msgstr "Não existe nada na área de transferência para colar."
2011-09-10 18:06:18 +00:00
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#~ msgid "Network Neighbourhood"
#~ msgstr "Vizinhança de Rede"
2011-09-10 18:06:18 +00:00
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#~ msgid "Free space: %s"
#~ msgstr "Espaço livre: %s"
2011-09-10 18:06:18 +00:00
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#~ msgid "%s, Free space: %s"
#~ msgstr "%s, Espaço livre: %s"
2011-09-10 18:06:18 +00:00
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#~ msgid "%s, %s"
#~ msgstr "%s, %s"
2011-09-10 18:06:18 +00:00
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#~ msgid "%s%s, %s"
#~ msgstr "%s%s, %s"
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Choosing a script from the menu will run that script with any selected "
#~ "items as input."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccionar um script do menu irá executar esse script com quaisquer "
#~ "itens seleccionados como parâmetros de entrada."
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#~ msgid ""
#~ "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
#~ "Choosing a script from the menu will run that script.\n"
#~ "\n"
#~ "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected "
#~ "file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web "
#~ "or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
#~ "\n"
#~ "In all cases, the following environment variables will be set by "
#~ "Nautilus, which the scripts may use:\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
#~ "files (only if local)\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths "
#~ "for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if "
#~ "local)\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for "
#~ "selected files in the inactive pane of a split-view window\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the "
#~ "inactive pane of a split-view window"
#~ msgstr ""
#~ "Todos os ficheiros executáveis nesta pasta serão apresentados no menu "
#~ "Scripts. Seleccionar um script desse menu irá executá-lo.\n"
#~ "\n"
#~ "Quando executados de uma pasta local, ser-lhes-ão indicados os nomes dos "
#~ "ficheiros seleccionados. Quando executado de uma pasta remota (por ex. "
#~ "uma pasta que apresente conteúdo web ou ftp), não lhes serão indicados "
#~ "parâmetros.\n"
#~ "\n"
#~ "Em qualquer caso, serão definidas pelo Nautilus as seguintes variáveis de "
#~ "ambiente, que os scripts poderão utilizar:\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: caminhos, um por linha, dos "
#~ "ficheiros seleccionados (apenas se locais)\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URIs, um por linha, dos ficheiros "
#~ "seleccionados\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI da localização actual\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posição e tamanho da janela actual\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: caminhos, um por linha, "
#~ "dos ficheiros seleccionados no painel inactivo de uma janela em vista "
#~ "dividida (apenas se locais)\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: URIs, um por linha, dos "
#~ "ficheiros seleccionados no painel inactivo de uma janela em vista "
#~ "dividida (apenas se locais)\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI da localização actual no "
#~ "painel inactivo de uma janela em vista dividida"
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#~ msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
#~ msgid_plural ""
#~ "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Se seleccionar o comando Colar, o %'d item seleccionado será movido"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Se seleccionar o comando Colar, os %'d itens seleccionados serão movidos"
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#~ msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
#~ msgid_plural ""
#~ "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Se seleccionar o comando Colar, o %'d item seleccionado será copiado"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Se seleccionar o comando Colar, os %'d itens seleccionados serão copiados"
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#~ msgid "Unable to unmount location"
#~ msgstr "Incapaz de desmontar a localização"
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#~ msgid "Unable to eject location"
#~ msgstr "Incapaz de ejectar a localização"
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#~ msgid "Connect to Server %s"
#~ msgstr "Estabelecer Ligação ao Servidor %s"
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#~ msgid "Link _name:"
#~ msgstr "_Nome do atalho:"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#~ msgid "No templates installed"
#~ msgstr "Nenhum modelo instalado"
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#~ msgid "Cop_y to"
#~ msgstr "Cop_iar para"
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#~ msgid "M_ove to"
#~ msgstr "M_over para"
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#~ msgid "D_uplicate"
#~ msgstr "D_uplicar"
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#~ msgid "Duplicate each selected item"
#~ msgstr "Duplicar cada item seleccionado"
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#~ msgid "_Rename..."
#~ msgstr "_Renomear..."
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#~ msgid "Connect To This Server"
#~ msgstr "Estabelecer Ligação a Este Servidor"
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#~ msgid "Make a permanent connection to this server"
#~ msgstr "Criar uma ligação permanente a este servidor"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#~ msgid "_Other pane"
#~ msgstr "_Outro painel"
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#~ msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
#~ msgstr "Copiar a selecção actual para o outro painel da janela"
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#~ msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
#~ msgstr "Mover a selecção actual para o outro painel da janela"
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#~ msgid "Copy the current selection to the home folder"
#~ msgstr "Copiar a selecção actual para a pasta pessoal"
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#~ msgid "Move the current selection to the home folder"
#~ msgstr "Mover a selecção actual para a pasta pessoal"
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#~ msgid "_Desktop"
#~ msgstr "Área de _Trabalho"
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#~ msgid "Copy the current selection to the desktop"
#~ msgstr "Copiar a selecção actual para a área de trabalho"
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#~ msgid "Move the current selection to the desktop"
#~ msgstr "Mover a selecção actual para a área de trabalho"
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from "
#~ "your list?"
#~ msgstr ""
#~ "Deseja remover da sua lista quaisquer marcadores que apontem para esta "
#~ "localização inexistente?"
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#~ msgid "The location \"%s\" does not exist."
#~ msgstr "A localização \"%s\" não existe."
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#~ msgid "Go to the location specified by this bookmark"
#~ msgstr "Ir para a localização especificada por este marcador"
2011-03-13 19:52:42 +00:00
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#~ msgid "%s - File Browser"
#~ msgstr "Navegador de Ficheiros - %s"
2011-03-13 19:52:42 +00:00
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#~ msgid "Nautilus"
#~ msgstr "Nautilus"
2011-03-13 19:52:42 +00:00
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#~ msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus não possui um visualizador instalado capaz de apresentar a pasta."
2011-03-13 19:52:42 +00:00
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#~ msgid "Could not find \"%s\"."
#~ msgstr "Incapaz de encontrar \"%s\"."
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#~ msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
#~ msgstr "Nautilus incapaz de manipular localizações \"%s\"."
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#~ msgid "Access was denied."
#~ msgstr "O acesso foi negado."
2010-03-10 00:39:58 +00:00
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#~ msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
#~ msgstr "Incapaz de apresentar \"%s\" pois não foi encontrada a máquina."
2010-03-10 00:39:58 +00:00
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are "
#~ "correct."
#~ msgstr ""
#~ "Verifique a ortografia do nome e que as configurações de proxy estão "
#~ "correctas."
2010-03-10 00:39:58 +00:00
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Error: %s\n"
#~ "Please select another viewer and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Erro: %s\n"
#~ "Seleccione outro visualizador e tente novamente."
2010-03-10 00:39:58 +00:00
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
#~ "online."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus permite-lhe organizar ficheiros e pastas, tanto no seu "
#~ "computador como online."
2004-03-08 14:39:46 +00:00
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#~ msgid "Nautilus Web Site"
#~ msgstr "Página Web do Nautilus"
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Ficheiro"
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Editar"
2011-03-13 19:52:42 +00:00
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Ver"
2011-03-13 19:52:42 +00:00
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#~ msgid "Undo the last text change"
#~ msgstr "Desfazer a última alteração de texto"
2011-03-13 19:52:42 +00:00
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#~ msgid "_Computer"
#~ msgstr "_Computador"
2011-03-13 19:52:42 +00:00
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Browse all local and remote disks and folders accessible from this "
#~ "computer"
#~ msgstr ""
#~ "Navegar em todos os discos e pastas locais e remotos acessíveis deste "
#~ "computador"
2011-03-13 19:52:42 +00:00
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#~ msgid "_Network"
#~ msgstr "_Rede"
2011-03-13 19:52:42 +00:00
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#~ msgid "Browse bookmarked and local network locations"
#~ msgstr "Navegar em localizações marcadas ou na rede local"
2011-03-13 19:52:42 +00:00
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#~ msgid "T_emplates"
#~ msgstr "_Modelos"
2011-03-13 19:52:42 +00:00
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#~ msgid "Open your personal templates folder"
#~ msgstr "Abrir a sua pasta pessoal de modelos"
2011-03-13 19:52:42 +00:00
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#~ msgid "_Trash"
#~ msgstr "Li_xo"
2011-03-13 19:52:42 +00:00
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#~ msgid "Open your personal trash folder"
#~ msgstr "Abrir a sua pasta pessoal de lixo"
2011-03-13 19:52:42 +00:00
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#~ msgid "_Go"
#~ msgstr "_Ir"
2011-03-13 19:52:42 +00:00
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#~ msgid "_Tabs"
#~ msgstr "_Separadores"
2011-03-13 19:52:42 +00:00
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#~ msgid "_Location..."
#~ msgstr "_Localização..."
2011-03-13 19:52:42 +00:00
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#~ msgid "S_witch to Other Pane"
#~ msgstr "Alternar para _Outro Painel"
2011-03-13 19:52:42 +00:00
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#~ msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
#~ msgstr "Mover o foco para o outro painel numa janela em vista dividida"
2011-03-13 19:52:42 +00:00
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#~ msgid "Sa_me Location as Other Pane"
#~ msgstr "_Mesma Localização que o Outro Painel"
2011-03-13 19:52:42 +00:00
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#~ msgid "Go to the same location as in the extra pane"
#~ msgstr "Ir para a mesma localização que a do painel extra"
2011-03-13 19:52:42 +00:00
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#~ msgid "_Edit Bookmarks..."
#~ msgstr "_Editar Marcadores..."
2011-03-13 19:52:42 +00:00
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#~ msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
#~ msgstr "Apresentar uma janela que permite editar os marcadores deste menu"
2011-03-13 19:52:42 +00:00
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#~ msgid "Sidebar"
#~ msgstr "Barra Lateral"
2011-03-13 19:52:42 +00:00
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#~ msgid "_Main Toolbar"
#~ msgstr "Barra de Ferramentas _Principal"
2011-03-13 19:52:42 +00:00
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#~ msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Alterar a visibilidade da barra de ferramentas principal desta janela"
2011-03-13 19:52:42 +00:00
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#~ msgid "St_atusbar"
#~ msgstr "Barra de Est_ados"
2011-03-13 19:52:42 +00:00
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
#~ msgstr "Alterar a visibilidade da barra de estados desta janela"
2011-03-13 19:52:42 +00:00
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#~ msgid "E_xtra Pane"
#~ msgstr "Painel E_xtra"
2011-03-13 19:52:42 +00:00
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#~ msgid "Open an extra folder view side-by-side"
#~ msgstr "Abre uma vista de pasta extra ao lado da actual"
2011-03-13 19:52:42 +00:00
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#~ msgid "Select Places as the default sidebar"
#~ msgstr "Seleccionar Localizações como a barra lateral por omissão"
2011-03-13 19:52:42 +00:00
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#~ msgid "Tree"
#~ msgstr "Árvore"
2011-03-13 19:52:42 +00:00
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#~ msgid "Select Tree as the default sidebar"
#~ msgstr "Seleccionar Árvore como a barra lateral por omissão"
2011-03-13 19:52:42 +00:00
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#~ msgid "Back history"
#~ msgstr "Retroceder no histórico"
2011-03-13 19:52:42 +00:00
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#~ msgid "Forward history"
#~ msgstr "Avançar no histórico"
2011-03-13 19:52:42 +00:00
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#~ msgid "These files are on an Audio CD."
#~ msgstr "Estes ficheiros encontram-se num CD de Audio."
2011-03-13 19:52:42 +00:00
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#~ msgid "These files are on an Audio DVD."
#~ msgstr "Estes ficheiros encontram-se num DVD de Audio."
2011-03-13 19:52:42 +00:00
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#~ msgid "These files are on a Video DVD."
#~ msgstr "Estes ficheiros encontram-se num DVD de Vídeo."
2011-03-13 19:52:42 +00:00
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#~ msgid "These files are on a Video CD."
#~ msgstr "Estes ficheiros encontram-se num CD de Vídeo."
2011-03-13 19:52:42 +00:00
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#~ msgid "These files are on a Super Video CD."
#~ msgstr "Estes ficheiros encontram-se num CD de Super Vídeo."
2011-03-13 19:52:42 +00:00
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#~ msgid "These files are on a Photo CD."
#~ msgstr "Estes ficheiros encontram-se num Photo CD."
2011-03-13 19:52:42 +00:00
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#~ msgid "These files are on a Picture CD."
#~ msgstr "Estes ficheiros encontram-se num Picture CD."
2011-03-13 19:52:42 +00:00
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#~ msgid "These files are on a digital audio player."
#~ msgstr "Estes são ficheiros num reprodutor de audio digital."
2011-03-13 19:52:42 +00:00
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#~ msgid "The media has been detected as \"%s\"."
#~ msgstr "O media foi detectado como sendo \"%s\"."
2012-09-10 23:14:12 +00:00
#~ msgid "Open %s"
#~ msgstr "Abrir %s"
2012-03-21 19:20:07 +00:00
#~ msgid "There is %S available, but %S is required."
#~ msgstr "Existem %S disponíveis, mas são necessários %S."
2012-03-21 19:20:07 +00:00
#~ msgid "You can choose another view or go to a different location."
#~ msgstr "Pode seleccionar outra vista ou ir para uma localização diferente."
2012-03-21 19:20:07 +00:00
#~ msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
#~ msgstr "A localização não pode ser apresentada com este visualizador."
2011-09-10 18:06:18 +00:00
#~ msgid "%s (%s bytes)"
#~ msgstr "%s (%s bytes)"
#~ msgid ""
#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
#~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file "
#~ "is on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews "
#~ "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
#~ msgstr ""
#~ "Compromisso de velocidade na antevisão de ficheiros de som ao colocar o "
#~ "rato sobre o ícone de um ficheiro. Se \"always\" reproduzir sempre o som, "
#~ "mesmo se o ficheiro estiver num servidor remoto. Se \"local-only\" apenas "
#~ "reproduzir ficheiros locais. Se \"never\" não serão reproduzidos "
#~ "quaisquer sons."
#~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
#~ msgstr "Se antever sons ao mover o rato sobre um ícone"
#~ msgid "Create L_auncher..."
#~ msgstr "Criar Inici_ador..."
#~ msgid "Create a new launcher"
#~ msgstr "Criar um novo iniciador"
#~ msgid "<b>Sound Files</b>"
#~ msgstr "<b>Ficheiros de Som</b>"
#~ msgid "Preview _sound files:"
#~ msgstr "Antever ficheiros de _som:"
#~ msgid "pointing at \"%s\""
#~ msgstr "a apontar para \"%s\""
#~ msgid "Open in _Folder Window"
#~ msgstr "Abrir na Janela de _Pasta"
#~ msgid "Open each selected item in a folder window"
#~ msgstr "Abrir cada item seleccionado numa janela de pasta"
#~ msgid "Open this folder in a folder window"
#~ msgstr "Abrir esta pasta numa janela de pasta"
#~ msgid "Browse in New _Window"
#~ msgstr "Navegar numa Nova _Janela"
#~ msgid "Browse in New _Tab"
#~ msgstr "Navegar num Novo _Separador"
#~ msgid "Browse in %'d New _Window"
#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
#~ msgstr[0] "Navegar em %'d Nova _Janela"
#~ msgstr[1] "Navegar em %'d Novas _Janelas"
#~ msgid "Browse in %'d New _Tab"
#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
#~ msgstr[0] "Navegar em %'d Novo _Separador"
#~ msgstr[1] "Navegar em %'d Novos _Separadores"
#~ msgid "Download location?"
#~ msgstr "Localização do download?"
#~ msgid "You can download it or make a link to it."
#~ msgstr "Pode efectuar o seu download ou criar um atalho para lá."
#~ msgid "Make a _Link"
#~ msgstr "Criar um Atal_ho"
#~ msgid "_Download"
#~ msgstr "_Download"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
#~ msgstr ""
#~ "Tem a certeza que deseja limpar a lista das localizações que visitou?"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Conteúdo"
#~ msgid "Clea_r History"
#~ msgstr "Limpa_r o Histórico"
#~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
#~ msgstr "Limpar conteúdo do menu Ir e das listas Retroceder/Avançar"
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
#~ msgstr "O ficheiro não é um ficheiro .desktop válido"
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
#~ msgstr "Versão de ficheiro desktop '%s' desconhecida"
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#~ msgid "Starting %s"
#~ msgstr "A iniciar %s"
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
#~ msgstr "A aplicação não aceita documentos na linha de comando"
2010-09-12 14:52:17 +00:00
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
#~ msgstr "Opção de iniciação desconhecida: %d"
2010-03-10 00:39:58 +00:00
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
#~ msgstr ""
#~ "Não é possível passar URIs de documentos a uma entrada de desktop "
#~ "'Type=Link'"
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#~ msgid "Not a launchable item"
#~ msgstr "Não é um item iniciável"
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#~ msgid "Disable connection to session manager"
#~ msgstr "Desactivar a ligação ao gestor de sessões"
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
#~ msgstr "Especificar o ficheiro que contém a configuração gravada"
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#~ msgid "FILE"
#~ msgstr "FICHEIRO"
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#~ msgid "Specify session management ID"
#~ msgstr "Especificar o ID de gestão de sessão"
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#~ msgid "Session management options:"
#~ msgstr "Opções de gestão de sessão:"
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#~ msgid "Show session management options"
#~ msgstr "Apresentar as opções de gestão de sessão"
2010-03-10 00:39:58 +00:00
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#~ msgid "No applications found"
#~ msgstr "Nenhuma aplicação encontrada"
2010-03-10 00:39:58 +00:00
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#~ msgid "Ask what to do"
#~ msgstr "Perguntar o que fazer"
2010-03-10 00:39:58 +00:00
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#~ msgid "Do Nothing"
#~ msgstr "Não Fazer Nada"
2010-03-10 00:39:58 +00:00
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#~ msgid "Open Folder"
#~ msgstr "Abrir Pasta"
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#~ msgid "Open with other Application..."
#~ msgstr "Abrir com outra Aplicação..."
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#~ msgid "You have just inserted an Audio CD."
#~ msgstr "Acabou de inserir um CD de Audio."
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#~ msgid "You have just inserted an Audio DVD."
#~ msgstr "Acabou de inserir um DVD de Audio."
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#~ msgid "You have just inserted a Video DVD."
#~ msgstr "Acabou de inserir um DVD de Vídeo."
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#~ msgid "You have just inserted a Video CD."
#~ msgstr "Acabou de inserir um CD de Vídeo."
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#~ msgid "You have just inserted a Super Video CD."
#~ msgstr "Acabou de inserir um CD de Super Vídeo."
2010-03-10 00:39:58 +00:00
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#~ msgid "You have just inserted a blank CD."
#~ msgstr "Acabou de inserir um CD virgem."
2010-03-10 00:39:58 +00:00
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#~ msgid "You have just inserted a blank DVD."
#~ msgstr "Acabou de inserir um DVD virgem."
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
#~ msgstr "Acabou de inserir um disco Blu-Ray virgem."
2010-09-12 14:52:17 +00:00
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
#~ msgstr "Acabou de inserir um HD DVD virgem."
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#~ msgid "You have just inserted a Photo CD."
#~ msgstr "Acabou de inserir um Photo CD."
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#~ msgid "You have just inserted a Picture CD."
#~ msgstr "Acabou de inserir um CD de Imagens."
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
#~ msgstr "Acabou de inserir um media com fotografias digitais."
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#~ msgid "You have just inserted a digital audio player."
#~ msgstr "Acabou de inserir um reprodutor de audio digital."
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#~ msgid ""
#~ "You have just inserted a medium with software intended to be "
#~ "automatically started."
#~ msgstr ""
#~ "Acabou de inserir um media com aplicações cujo propósito é serem "
#~ "iniciadas automaticamente."
2010-09-12 14:52:17 +00:00
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#~ msgid "You have just inserted a medium."
#~ msgstr "Acabou de inserir um media."
2010-09-12 14:52:17 +00:00
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#~ msgid "Choose what application to launch."
#~ msgstr "Seleccione que aplicação iniciar."
2010-09-12 14:52:17 +00:00
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the "
#~ "future for other media of type \"%s\"."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione como abrir \"%s\" e se realizar esta acção no futuro para "
#~ "outro media do tipo \"%s\"."
2010-03-10 00:39:58 +00:00
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#~ msgid "_Always perform this action"
#~ msgstr "_Realizar sempre esta acção"
2010-03-10 00:39:58 +00:00
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#~ msgid "%s's Home"
#~ msgstr "Pasta Pessoal de %s"
2010-09-12 14:52:17 +00:00
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#~ msgid "Set as background for _all folders"
#~ msgstr "Definir como fundo para tod_as as pastas"
2010-09-12 14:52:17 +00:00
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#~ msgid "Set as background for _this folder"
#~ msgstr "Definir como fundo para esta _pasta"
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#~ msgid "new file"
#~ msgstr "novo ficheiro"
2010-09-12 14:52:17 +00:00
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#~ msgid "Switch to Manual Layout?"
#~ msgstr "Alternar para Disposição Manual?"
2010-03-10 00:39:58 +00:00
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#~ msgid "Could not set application as the default: %s"
#~ msgstr "Incapaz de definir a aplicação como a por omissão: %s"
2009-09-03 23:02:38 +00:00
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Omissão"
2009-09-03 23:02:38 +00:00
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Ícone"
2009-09-03 23:02:38 +00:00
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#~ msgid "No applications selected"
#~ msgstr "Nenhuma aplicação seleccionada"
2009-09-03 23:02:38 +00:00
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#~ msgid "Could not find '%s'"
#~ msgstr "Incapaz de encontrar '%s'"
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#~ msgid "Could not find application"
#~ msgstr "Incapaz de encontrar a aplicação"
2009-09-03 23:02:38 +00:00
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#~ msgid "Could not add application to the application database: %s"
#~ msgstr "Incapaz de adicionar a aplicação à base de dados de aplicações: %s"
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#~ msgid "Select an Application"
#~ msgstr "Seleccione uma Aplicação"
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#~ msgid "Select an application to view its description."
#~ msgstr "Seleccione uma aplicação para visualizar a sua descrição."
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#~ msgid "_Use a custom command"
#~ msgstr "_Utilizar um comando personalizado"
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#~ msgid "Open %s and other %s document with:"
#~ msgstr "Abrir %s e outro documento %s com:"
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#~ msgid "Open all %s documents with:"
#~ msgstr "Abrir todos os documentos %s com:"
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#~ msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
#~ msgstr "Abrir %s e outros ficheiros \"%s\" com:"
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#~ msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
#~ msgstr "_Recordar esta aplicação para ficheiros \"%s\""
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#~ msgid "Open all \"%s\" files with:"
#~ msgstr "Abrir todos os ficheiros \"%s\" com:"
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_Adicionar"
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#~ msgid "Add Application"
#~ msgstr "Adicionar Aplicação"
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
#~ msgstr "Falha ao Abrir, deseja seleccionar outra aplicação?"
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
#~ "locations."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" incapaz de abrir \"%s\" porque \"%s\" não pode aceder a ficheiros "
#~ "em localizações \"%s\"."
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
#~ msgstr "Falha ao Abrir, deseja seleccionar outra acção?"
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at "
#~ "\"%s\" locations."
#~ msgstr ""
#~ "A acção por omissão é incapaz de abrir \"%s\" pois não pode aceder a "
#~ "ficheiros em localizações \"%s\"."
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#~ msgid ""
#~ "No other applications are available to view this file. If you copy this "
#~ "file onto your computer, you may be able to open it."
#~ msgstr ""
#~ "Não existem outras aplicações disponíveis para visualizar este ficheiro. "
#~ "Se copiar este ficheiro para o seu computador, poderá conseguir abri-lo."
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#~ msgid ""
#~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file "
#~ "onto your computer, you may be able to open it."
#~ msgstr ""
#~ "Não existem outras acções disponíveis para visualizar este ficheiro. Se "
#~ "copiar este ficheiro para o seu computador, poderá conseguir abri-lo."
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
#~ "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
#~ msgstr ""
#~ "Se definido como verdadeiro, o Nautilus irá montar automaticamente media "
#~ "visíveis pelo utilizador tal como discos rígidos e media removível, ao "
#~ "iniciar e ao serem inseridos."
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media "
#~ "is automounted. This only applies to media where no known x-content/* "
#~ "type was detected; for media where a known x-content type is detected, "
#~ "the user configurable action will be taken instead."
#~ msgstr ""
#~ "Se definido como verdadeiro, o Nautilus irá abrir automaticamente uma "
#~ "pasta quando um media for montado automaticamente. Apenas se aplica a "
#~ "media onde não foi detectado nenhum x-content/* conhecido; para media em "
#~ "que foi detectado um x-content/* conhecido, será executada a acção "
#~ "configurável pelo utilizador."
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
#~ "programs when a medium is inserted."
#~ msgstr ""
#~ "Se definido como verdadeiro, o Nautilus nunca questionará sobre "
#~ "aplicações de execução ou abertura automática ao ser inserido um media."
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#~ msgid ""
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" "
#~ "in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
#~ "application be started on insertion of media matching these types."
#~ msgstr ""
#~ "Lista de tipos x-content/* para os quais o utilizador escolheu \"Não "
#~ "Fazer Nada\" na applet de preferências. Nada será questionado nem será "
#~ "iniciada nenhuma aplicação ao ser inserido um media de um desses tipos."
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#~ msgid ""
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" "
#~ "in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion "
#~ "of media matching these types."
#~ msgstr ""
#~ "Lista de tipos x-content/* para os quais o utilizador escolheu \"Abrir "
#~ "Pasta\" na applet de preferências. Será aberta uma janela de pasta ao ser "
#~ "inserido um media de um desses tipos."
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#~ msgid ""
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
#~ "application in the preference capplet. The preferred application for the "
#~ "given type will be started on insertion on media matching these types."
#~ msgstr ""
#~ "Lista de tipos x-content/* para os quais o utilizador escolheu iniciar "
#~ "uma aplicação na applet de preferências. A aplicação preferida de cada "
#~ "tipo será iniciada ao ser inserido um media de um desses tipos."
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
#~ msgstr "Lista de tipos de x-content/* definidos para \"Não Fazer Nada\""
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
#~ msgstr "Lista de tipos de x-content/* definidos para \"Abrir Pasta\""
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#~ msgid ""
#~ "List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
#~ msgstr ""
#~ "Lista de tipos de x-content/* para os quais será iniciada uma aplicação"
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#~ msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
#~ msgstr ""
#~ "Nunca questionar nem executar/iniciar automaticamente aplicações quando é "
#~ "inserido um media"
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#~ msgid "Whether to automatically mount media"
#~ msgstr "Se montar ou não o media automaticamente"
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#~ msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
#~ msgstr ""
#~ "Se abrir automaticamente ou não uma pasta para o media montado "
#~ "automaticamente"
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is "
#~ "true."
#~ msgstr ""
#~ "Cor por omissão do fundo das pastas. Apenas utilizado se background_set "
#~ "for verdadeiro."
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#~ msgid "Custom Background"
#~ msgstr "Fundo Personalizado"
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#~ msgid "Custom Side Pane Background Set"
#~ msgstr "Fundo Personalizado Definido para o Painel Lateral"
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#~ msgid "Default Background Color"
#~ msgstr "Cor de Fundo por Omissão"
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#~ msgid "Default Background Filename"
#~ msgstr "Nome de Ficheiro de Fundo por Omissão"
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#~ msgid "Default Side Pane Background Color"
#~ msgstr "Cor de Fundo por Omissão do Painel Lateral"
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#~ msgid "Default Side Pane Background Filename"
#~ msgstr "Nome de Ficheiro de Fundo por Omissão do Painel Lateral"
2010-09-12 14:52:17 +00:00
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Filename for the default side pane background. Only used if "
#~ "side_pane_background_set is true."
#~ msgstr ""
#~ "Nome de ficheiro para o fundo por omissão do painel lateral. Apenas "
#~ "utilizado se side_pane_background_set for verdadeiro."
2010-09-12 14:52:17 +00:00
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. "
#~ "This is the default setting. If set to false, it can be started without "
#~ "any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, "
#~ "or similar tasks."
#~ msgstr ""
#~ "Se definido como verdadeiro, o Nautilus irá termina quando todas as "
#~ "janelas forem encerradas. Esta é a definição por omissão. Se definido "
#~ "como falso, pode ser iniciado sem qualquer janela, pelo que o nautilus "
#~ "pode servir como daemon para monitorizar a montagem de media ou tarefas "
#~ "semelhantes."
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
#~ msgstr ""
#~ "Se verdadeiro, por omissão os ícones serão dispostos mais juntos nas "
#~ "novas janelas."
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
#~ msgstr "Nautilus gere o desenho da área de trabalho"
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#~ msgid "Nautilus will exit when last window destroyed."
#~ msgstr "O Nautilus irá terminar quando a última janela for encerrada."
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#~ msgid "Use tighter layout in new windows"
#~ msgstr "Utilizar disposição mais apertada nas novas janelas"
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#~ msgid "Whether a custom default folder background has been set."
#~ msgstr "Se foi definido um fundo de directório por omissão personalizado."
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#~ msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
#~ msgstr ""
#~ "Se foi definido um fundo de painel lateral por omissão personalizado."
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#~ msgid "Browse the file system with the file manager"
#~ msgstr "Navegar no sistema de ficheiros com o gestor de ficheiros"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#~ msgid "File Browser"
#~ msgstr "Navegador de Ficheiros"
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#~ msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
#~ msgstr ""
#~ "Alterar o comportamento e aparência das janelas do gestor de ficheiros"
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#~ msgid "File Management"
#~ msgstr "Gestão de Ficheiros"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Pasta Pessoal"
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#~ msgid "File Manager"
#~ msgstr "Gestor de Ficheiros"
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Fundo"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#~ msgid "Create a new empty file inside this folder"
#~ msgstr "Criar um novo ficheiro vazio dentro desta pasta"
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#~ msgid "_Format"
#~ msgstr "_Formatar"
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#~ msgid "Format the selected volume"
#~ msgstr "Formatar a unidade seleccionada"
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#~ msgid "Format the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Formatar a unidade associada à pasta aberta"
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#~ msgid "Format the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Formatar a unidade associada a esta pasta"
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#~ msgid "_Home Folder"
#~ msgstr "Pasta _Pessoal"
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#~ msgid "_Browse Folder"
#~ msgid_plural "_Browse Folders"
#~ msgstr[0] "_Navegar na Pasta"
#~ msgstr[1] "_Navegar nas Pastas"
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#~ msgid "Compact _Layout"
#~ msgstr "Disposição _Compacta"
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
#~ msgstr "Alternar a utilização de uma disposição mais compacta"
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#~ msgid "Show Tree"
#~ msgstr "Apresentar a Árvore"
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#~ msgid "Cannot display location \"%s\""
#~ msgstr "Incapaz de apresentar a localização \"%s\""
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#~ msgid "[URI]"
#~ msgstr "[URI]"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#~ msgid "Custom Location"
#~ msgstr "Localização Personalizada"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de se Ligar ao Servidor. Tem de introduzir um nome para o "
#~ "servidor."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#~ msgid "Please enter a name and try again."
#~ msgstr "Introduza um nome e tente novamente."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#~ msgid "_Location (URI):"
#~ msgstr "_Localização (URI):"
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#~ msgid "Optional information:"
#~ msgstr "Informação opcional:"
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#~ msgid "Bookmark _name:"
#~ msgstr "_Nome do marcador:"
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#~ msgid "Service _type:"
#~ msgstr "_Tipo de serviço:"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#~ msgid "Add _bookmark"
#~ msgstr "Adicionar _marcador"
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#~ msgid "<b>Media Handling</b>"
#~ msgstr "<b>Gestão de Media</b>"
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#~ msgid "<b>Other Media</b>"
#~ msgstr "<b>Outro Media</b>"
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#~ msgid "Acti_on:"
#~ msgstr "Acçã_o:"
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#~ msgid "B_rowse media when inserted"
#~ msgstr "Navega_r no media ao inserí-lo"
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#~ msgid "CD _Audio:"
#~ msgstr "CD _Audio:"
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the "
#~ "system"
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione o que sucede ao inserir media ou ligar dispositivos ao seu "
#~ "sistema"
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#~ msgid "Less common media formats can be configured here"
#~ msgstr "Formatos de media menos comuns podem ser configurados aqui"
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "Media"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#~ msgid "_DVD Video:"
#~ msgstr "_DVD Vídeo:"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#~ msgid "_Music Player:"
#~ msgstr "Reprodutor de _Música:"
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#~ msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
#~ msgstr "_Nunca questionar ou iniciar aplicações ao inserir um media"
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#~ msgid "_Software:"
#~ msgstr "_Aplicação:"
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#~ msgid "_Use compact layout"
#~ msgstr "_Utilizar disposição compacta"
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Histórico"
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#~ msgid "Show History"
#~ msgstr "Apresentar o Histórico"
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#~ msgid "Open Location"
#~ msgstr "Abrir Localização"
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#~ msgid "open a browser window."
#~ msgstr "abrir uma janela de navegador."
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#~ msgid "The history location doesn't exist."
#~ msgstr "A localização de histórico não existe."
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#~ msgid "Open Folder W_indow"
#~ msgstr "Abr_ir Janela de Pasta"
2002-05-06 18:14:06 +00:00
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#~ msgid "Open a folder window for the displayed location"
#~ msgstr "Abrir uma janela de pasta para a localização apresentada"
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#~ msgid "Show search"
#~ msgstr "Apresentar a procura"
2002-11-25 19:23:04 +00:00
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#~ msgid "_Side Pane"
#~ msgstr "Painel _Lateral"
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#~ msgid "Location _Bar"
#~ msgstr "_Barra de Localização"
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#~ msgid "Change the visibility of this window's location bar"
#~ msgstr "Alterar a visibilidade da barra de localização desta janela"
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#~ msgid "_Zoom"
#~ msgstr "_Zoom"
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#~ msgid "_View As"
#~ msgstr "_Ver Como"
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "_Procura"
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "Notas"
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#~ msgid "Show Notes"
#~ msgstr "Apresentar Notas"
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#~ msgid "Show Places"
#~ msgstr "Apresentar Locais"
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#~ msgid "Close the side pane"
#~ msgstr "Fechar o painel lateral"
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#~ msgid "_Places"
#~ msgstr "_Locais"
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#~ msgid "Close P_arent Folders"
#~ msgstr "Fechar _as Pastas Pai"
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#~ msgid "Close this folder's parents"
#~ msgstr "Fechar os pais desta pasta"
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#~ msgid "Clos_e All Folders"
#~ msgstr "Fechar _Todas as Pastas"
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#~ msgid "Close all folder windows"
#~ msgstr "Fechar todas as janelas de pastas"
#~ msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
#~ msgstr "Localizar neste computador documentos e pastas por nome ou conteúdo"
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Aumentar Zoom"
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Reduzir Zoom"
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#~ msgid "Zoom to Default"
#~ msgstr "Zoom para Omissão"
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Zoom"
2011-03-13 19:52:42 +00:00
#~ msgid "Set the zoom level of the current view"
#~ msgstr "Definir o nível de zoom da vista actual"
2010-09-12 14:52:17 +00:00
#~ msgid "Apparition"
#~ msgstr "Aparência"
#~ msgid "Azul"
#~ msgstr "Azul"
#~ msgid "Black"
#~ msgstr "Preto"
#~ msgid "Blue Ridge"
#~ msgstr "Azul Enrugado"
#~ msgid "Blue Rough"
#~ msgstr "Azul Áspero"
#~ msgid "Blue Type"
#~ msgstr "Tipo Azul"
#~ msgid "Brushed Metal"
#~ msgstr "Metal Polido"
#~ msgid "Bubble Gum"
#~ msgstr "Pastilha Elástica"
#~ msgid "Burlap"
#~ msgstr "Serapilheira"
#~ msgid "C_olors"
#~ msgstr "C_ores"
#~ msgid "Camouflage"
#~ msgstr "Camuflagem"
#~ msgid "Chalk"
#~ msgstr "Giz"
#~ msgid "Charcoal"
#~ msgstr "Carvão"
#~ msgid "Concrete"
#~ msgstr "Cimento"
#~ msgid "Cork"
#~ msgstr "Rolha"
#~ msgid "Countertop"
#~ msgstr "Cimo de Balcão"
#~ msgid "Danube"
#~ msgstr "Danúbio"
#~ msgid "Dark Cork"
#~ msgstr "Rolha Escura"
#~ msgid "Dark GNOME"
#~ msgstr "GNOME Escuro"
#~ msgid "Deep Teal"
#~ msgstr "Cerceta Escura"
#~ msgid "Dots"
#~ msgstr "Pontos"
#~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
#~ msgstr "Arraste uma cor sobre objecto para lhe alterar a cor"
#~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
#~ msgstr "Arraste um mosaico de padrão sobre um objecto para o alterar"
#~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
#~ msgstr "Arraste um emblema sobre um objecto para o adicionar ao objecto"
#~ msgid "Eclipse"
#~ msgstr "Eclipse"
#~ msgid "Envy"
#~ msgstr "Inveja"
#~ msgid "Erase"
#~ msgstr "Apagar"
#~ msgid "Fibers"
#~ msgstr "Fibras"
#~ msgid "Fire Engine"
#~ msgstr "Camião de Bombeiros"
#~ msgid "Fleur De Lis"
#~ msgstr "Flor de Lis"
#~ msgid "Floral"
#~ msgstr "Floral"
#~ msgid "Fossil"
#~ msgstr "Fóssil"
#~ msgid "GNOME"
#~ msgstr "GNOME"
#~ msgid "Granite"
#~ msgstr "Granito"
#~ msgid "Grapefruit"
#~ msgstr "Uvas"
#~ msgid "Green Weave"
#~ msgstr "Tecido Verde"
#~ msgid "Ice"
#~ msgstr "Gelo"
#~ msgid "Indigo"
#~ msgstr "Indigo"
#~ msgid "Leaf"
#~ msgstr "Folha"
#~ msgid "Lemon"
#~ msgstr "Limão"
#~ msgid "Mango"
#~ msgstr "Manga"
#~ msgid "Manila Paper"
#~ msgstr "Papel Manilha"
#~ msgid "Moss Ridge"
#~ msgstr "Musgo Enrugado"
#~ msgid "Mud"
#~ msgstr "Lama"
#~ msgid "Numbers"
#~ msgstr "Números"
#~ msgid "Ocean Strips"
#~ msgstr "Tiras de Oceano"
#~ msgid "Onyx"
#~ msgstr "Onyx"
#~ msgid "Pale Blue"
#~ msgstr "Azul Pálido"
#~ msgid "Purple Marble"
#~ msgstr "Mármore Púrpura"
#~ msgid "Ridged Paper"
#~ msgstr "Papel Enrugado"
#~ msgid "Rough Paper"
#~ msgstr "Papel Áspero"
#~ msgid "Ruby"
#~ msgstr "Rubi"
#~ msgid "Sea Foam"
#~ msgstr "Espuma do Mar"
#~ msgid "Shale"
#~ msgstr "Xisto"
#~ msgid "Silver"
#~ msgstr "Prata"
#~ msgid "Sky"
#~ msgstr "Céu"
#~ msgid "Sky Ridge"
#~ msgstr "Céu Enrugado"
#~ msgid "Snow Ridge"
#~ msgstr "Neve Enrugada"
#~ msgid "Stucco"
#~ msgstr "Estuque"
#~ msgid "Tangerine"
#~ msgstr "Tangerina"
#~ msgid "Terracotta"
#~ msgstr "Terracota"
#~ msgid "Violet"
#~ msgstr "Violeta"
#~ msgid "Wavy White"
#~ msgstr "Branco Ondulante"
#~ msgid "White"
#~ msgstr "Branco"
#~ msgid "White Ribs"
#~ msgstr "Barras Brancas"
#~ msgid "_Emblems"
#~ msgstr "_Emblemas"
#~ msgid "_Patterns"
#~ msgstr "_Padrões"
#~ msgid "Image/label border"
#~ msgstr "Margem da imagem/etiqueta"
#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Largura da margem em torno da etiqueta e imagem no diálogo de alerta"
#~ msgid "Alert Type"
#~ msgstr "Tipo de Alerta"
#~ msgid "The type of alert"
#~ msgstr "O tipo de alerta"
#~ msgid "Alert Buttons"
#~ msgstr "Botões de Alerta"
#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
#~ msgstr "Os botões apresentados no diálogo de alerta"
#~ msgid ""
#~ "GConf error:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Erro GConf:\n"
#~ " %s"
#~ msgid "GConf error: %s"
#~ msgstr "Erro GConf: %s"
#~ msgid "All further errors shown only on terminal."
#~ msgstr "Todos os erros seguintes serão apresentados apenas na consola."
#~ msgid "Criteria for search bar searching"
#~ msgstr "Critério de procura para a barra de procura"
#~ msgid ""
#~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
#~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name "
#~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will "
#~ "search for files by file name and file properties."
#~ msgstr ""
#~ "Critério ao coincidir ficheiros procurados na barra de procura. Se "
#~ "definido como \"search_by_text\", o Nautilus irá Procurar ficheiros "
#~ "apenas por nome. Se definido como \"search_by_text_and_properties\", o "
#~ "Nautilus irá procurar os ficheiros por nome e propriedades."
#~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
#~ msgstr "Tema actual do Nautilus (obsoleto)"
#~ msgid ""
#~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set "
#~ "is true."
#~ msgstr ""
#~ "Nome do ficheiro para o fundo por omissão de directórios. Apenas "
#~ "utilizado se background_set for verdadeiro."
#~ msgid ""
#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose "
#~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus "
#~ "on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is "
#~ "approximate due to the reading of folders chunk-wise."
#~ msgstr ""
#~ "Pastas acima deste tamanho serão truncadas para cerca deste tamanho. O "
#~ "objectivo desta opção é evitar que intencionalmente se encha a pilha e "
#~ "mate o Nautilus com pastas muito grandes. Um valor negativo indica sem "
#~ "limite. O limite é aproximado devido à leitura por blocos das pastas."
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
#~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered "
#~ "backup files."
#~ msgstr ""
#~ "Se definido como verdadeiro, cópias de segurança tais como as criadas "
#~ "pelo Emacs são apresentadas. De momento, apenas ficheiros que terminem "
#~ "com um til (~) são consideradas cópias de segurança."
#~ msgid ""
#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if "
#~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", "
#~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"."
#~ msgstr ""
#~ "Se verdadeiro, os ficheiros nas novas janelas serão ordenados "
#~ "inversamente. Isto é, se ordenados por nome, em vez de ordenados de \"a\" "
#~ "a \"z\", serão ordenados de \"z\" a \"a\"."
#~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
#~ msgstr ""
#~ "Se verdadeiro, por omissão as novas janelas utilizarão disposição manual."
#~ msgid "Maximum handled files in a folder"
#~ msgstr "Número máximo de ficheiros manipulados numa pasta"
#~ msgid ""
#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of "
#~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead."
#~ msgstr ""
#~ "Nome do tema Nautilus a utilizar. Tornado obsoleto a partir do Nautilus "
#~ "2.2. Utilize o tema de ícones."
#~ msgid "Sans 10"
#~ msgstr "Sans 10"
#~ msgid ""
#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
#~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
#~ msgstr ""
#~ "A ordenação por omissão para itens na vista de ícones. Valores possíveis "
#~ "são \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\" e \"emblems\"."
#~ msgid "Use manual layout in new windows"
#~ msgstr "Utilizar disposição manual nas novas janelas"
#~ msgid "Whether to show backup files"
#~ msgstr "Se apresentar cópias de segurança de ficheiros"
#~ msgid "The emblem cannot be installed."
#~ msgstr "Incapaz de instalar o emblema."
#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
#~ msgstr "Tem de especificar uma palavra-chave não vazia para o novo emblema."
#~ msgid ""
#~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
#~ msgstr ""
#~ "As palavras-chave de emblema apenas podem conter letras, espaços e "
#~ "números."
#~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
#~ msgstr "Já existe um emblema denominado \"%s\"."
#~ msgid "Please choose a different emblem name."
#~ msgstr "Seleccione um nome de emblema diferente."
#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
#~ msgstr "Incapaz de gravar emblema personalizado."
#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
#~ msgstr "Incapaz de gravar nome de emblema personalizado."
#~ msgid "_Always"
#~ msgstr "S_empre"
#~ msgid "_Local File Only"
#~ msgstr "Apenas Ficheiros _Locais"
#~ msgid "_Never"
#~ msgstr "_Nunca"
#~ msgid "25%"
#~ msgstr "25%"
#~ msgid "75%"
#~ msgstr "75%"
#~ msgid "100 K"
#~ msgstr "100 K"
#~ msgid "500 K"
#~ msgstr "500 K"
#~ msgid "Activate items with a _single click"
#~ msgstr "Activar iten_s com um único clique"
#~ msgid "Activate items with a _double click"
#~ msgstr "Activar itens com um clique-_duplo"
#~ msgid "E_xecute files when they are clicked"
#~ msgstr "E_xecutar ficheiros ao clicá-los"
#~ msgid "Display _files when they are clicked"
#~ msgstr "Apresentar _ficheiros ao clicá-los"
#~ msgid "Search for files by file name only"
#~ msgstr "Procurar ficheiros apenas por nome"
#~ msgid "Search for files by file name and file properties"
#~ msgstr "Procurar ficheiros por nome e propriedades"
#~ msgid "Manually"
#~ msgstr "Manualmente"
#~ msgid "By Emblems"
#~ msgstr "Por Emblemas"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "10"
#~ msgstr "10"
#~ msgid "12"
#~ msgstr "12"
#~ msgid "14"
#~ msgstr "14"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "18"
#~ msgstr "18"
#~ msgid "20"
#~ msgstr "20"
#~ msgid "22"
#~ msgstr "22"
#~ msgid "24"
#~ msgstr "24"
#~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
#~ msgstr ""
#~ "A pasta \"%s\" contém mais ficheiros do que os que o Nautilus pode "
#~ "manipular."
#~ msgid "Some files will not be displayed."
#~ msgstr "Alguns ficheiros não serão apresentados."
#~ msgid "by _Emblems"
#~ msgstr "por _Emblemas"
#~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
#~ msgstr "Manter ícones ordenados por emblemas nas linhas"
#~ msgid "By _Emblems"
#~ msgstr "Por _Emblemas"
#~ msgid "Emblems"
#~ msgstr "Emblemas"
#~ msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
#~ msgstr "Incapaz de remover emblema com o nome '%s'."
#~ msgid ""
#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that "
#~ "you added yourself."
#~ msgstr ""
#~ "Provavelmente deve-se a este ser um emblema permanente, e não um "
#~ "adicionado por si."
#~ msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
#~ msgstr "Incapaz de renomear emblema com o nome '%s'."
#~ msgid "Rename Emblem"
#~ msgstr "Renomear Emblema"
#~ msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
#~ msgstr "Introduza o novo nome para o emblema apresentado:"
#~ msgid "Add Emblems..."
#~ msgstr "Adicionar Emblemas..."
#~ msgid ""
#~ "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
#~ "other places to identify the emblem."
#~ msgstr ""
#~ "Introduza um nome descritivo para cada emblema. Este nome será utilizado "
#~ "noutros locais para identificar o emblema."
#~ msgid ""
#~ "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
#~ "other places to identify the emblem."
#~ msgstr ""
#~ "Introduza um nome descritivo para o emblema. Este nome será utilizado "
#~ "noutros locais para identificar o emblema."
#~ msgid "Some of the files could not be added as emblems."
#~ msgstr "Alguns dos ficheiros não poderam ser adicionados como emblemas."
#~ msgid "The emblems do not appear to be valid images."
#~ msgstr "Os emblemas não aparentam ser imagens válidas."
#~ msgid "None of the files could be added as emblems."
#~ msgstr "Nenhum dos ficheiros pode ser adicionado como emblema."
#~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
#~ msgstr "O ficheiro '%s' não aparenta ser uma imagem válida."
#~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
#~ msgstr "O ficheiro arrastado não aparenta ser uma imagem válida."
#~ msgid "Show Emblems"
#~ msgstr "Apresentar Emblemas"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informação"
#~ msgid "Show Information"
#~ msgstr "Apresentar Informação"
#~ msgid "Use _Default Background"
#~ msgstr "Utilizar Fundo por _Omissão"
#~ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
#~ msgstr ""
#~ "Não pode associar simultaneamente mais do que um ícone personalizado."
#~ msgid "You can only use images as custom icons."
#~ msgstr "Apenas pode utilizar imagens como ícones personalizados."
#~ msgid "Backgrounds and Emblems"
#~ msgstr "Fundos e Emblemas"
#~ msgid "_Remove..."
#~ msgstr "_Remover..."
#~ msgid "Add new..."
#~ msgstr "Adicionar novo..."
#~ msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
#~ msgstr "Incapaz de apagar o padrão %s."
#~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
#~ msgstr "Verifique se possui permissões para apagar o padrão."
#~ msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
#~ msgstr "Incapaz de apagar o emblema %s."
#~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
#~ msgstr "Verifique se possui permissões para apagar o emblema."
#~ msgid "Select an Image File for the New Emblem"
#~ msgstr "Seleccione um Ficheiro de Imagem para o Novo Emblema"
#~ msgid "Create a New Emblem"
#~ msgstr "Criar um Novo Emblema"
#~ msgid "_Keyword:"
#~ msgstr "Palavra-C_have:"
#~ msgid "_Image:"
#~ msgstr "_Imagem:"
#~ msgid "Create a New Color:"
#~ msgstr "Criar uma Nova Cor:"
#~ msgid "Color _name:"
#~ msgstr "_Nome da cor:"
#~ msgid "Color _value:"
#~ msgstr "_Valor da cor:"
#~ msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
#~ msgstr "Não pode substituir a imagem de reiniciar."
#~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
#~ msgstr "Reiniciar é uma imagem especial que não pode ser removida."
#~ msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
#~ msgstr "Incapaz de instalar o padrão %s."
#~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
#~ msgstr "Seleccione um Ficheiro de Imagem a Adicionar como Padrão"
#~ msgid "The color cannot be installed."
#~ msgstr "Incapaz de instalar a cor."
#~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
#~ msgstr "Tem de especificar um nome de cor não utilizado para a nova cor."
#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
#~ msgstr "Tem de especificar um nome não vazio para a nova cor."
#~ msgid "Select a Color to Add"
#~ msgstr "Seleccione uma Cor a Adicionar"
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
#~ msgstr "\"%s\" não é um ficheiro de imagem utilizável."
#~ msgid "Select a Category:"
#~ msgstr "Seleccione Uma Categoria:"
#~ msgid "C_ancel Remove"
#~ msgstr "C_ancelar Remoção"
#~ msgid "_Add a New Pattern..."
#~ msgstr "_Adicionar um Novo Padrão..."
#~ msgid "_Add a New Color..."
#~ msgstr "_Adicionar uma Nova Cor..."
#~ msgid "_Add a New Emblem..."
#~ msgstr "_Adicionar um Novo Emblema..."
#~ msgid "Click on a pattern to remove it"
#~ msgstr "Clique num padrão para o remover"
#~ msgid "Click on a color to remove it"
#~ msgstr "Clique numa cor para a remover"
#~ msgid "Click on an emblem to remove it"
#~ msgstr "Clique num emblema para o remover"
#~ msgid "Patterns:"
#~ msgstr "Padrões:"
#~ msgid "Colors:"
#~ msgstr "Cores:"
#~ msgid "Emblems:"
#~ msgstr "Emblemas:"
#~ msgid "_Remove a Pattern..."
#~ msgstr "_Remover um Padrão..."
#~ msgid "_Remove a Color..."
#~ msgstr "_Remover uma Cor..."
#~ msgid "_Remove an Emblem..."
#~ msgstr "_Remover um Emblema..."
#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..."
#~ msgstr "Fundos e Em_blemas..."
#~ msgid ""
#~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
#~ "appearance"
#~ msgstr ""
#~ "Apresentar padrões, cores e emblemas que podem ser utilizados para "
#~ "personalizar a aparência"
#~ msgid ""
#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently "
#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
#~ msgstr ""
#~ "Se esvaziar o lixo, todos os itens nele contidos serão definitivamente "
#~ "apagados. Note que pode também poderá apagá-los individualmente."
#~ msgid ""
#~ "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source "
#~ "folder?"
#~ msgstr ""
#~ "Já existe uma pasta denominada \"%B\". Deseja juntá-la com a pasta de "
#~ "origem?"
#~ msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
#~ msgstr "Já existe uma pasta denominada \"%B\". Deseja substituí-la?"
#~ msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
#~ msgstr "Já existe um ficheiro denominado \"%B\". Deseja substituí-lo?"
#~ msgid ""
#~ "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
#~ "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with "
#~ "the files being moved."
#~ msgstr ""
#~ "A pasta de origem já existe em \"%B\". Juntá-la irá pedir confirmação "
#~ "antes de sobrepor quaisquer ficheiros contidos que entrem em conflito com "
#~ "os ficheiros a serem movidos."
#~ msgid "Could not use system package installer"
#~ msgstr "Incapaz de utilizar o instalador de pacotes do sistema"
#~ msgid "Clean _Up by Name"
#~ msgstr "L_impar Por Nome"
2010-03-10 00:39:58 +00:00
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, "
#~ "each in a separate tab."
#~ msgstr ""
#~ "Se verdadeiro, podem ser abertas múltiplas vistas numa janela de "
#~ "navegação, cada uma no seu separador."
#~ msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows"
#~ msgstr "Se activar ou não separadores nas janelas de navegação do Nautilus"
#~ msgid "Start the select drive"
#~ msgstr "Iniciar a unidade seleccionada"
#~ msgid "Always open in _browser windows"
#~ msgstr "Abrir sempre em _janelas de navegador"
#~ msgid "Toggle between button and text-based location bar"
#~ msgstr "Alternar entre a barra de localização baseada em botões ou em texto"
#~ msgid "throbber"
#~ msgstr "latência"
#~ msgid "provides visual status"
#~ msgstr "disponibiliza estado visual"
2009-09-03 23:02:38 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Whether to present the user a dialog to search using the package "
#~ "installer for an application that can open an unknown mime type."
#~ msgstr ""
#~ "Se apresentar ou não ao utilizador um diálogo para procurar, utilizando o "
#~ "instalador de pacotes, por uma aplicação que possa abrir um tipo mime "
#~ "desconhecido."
#~| msgid "%"
#~ msgid "%s"
#~ msgstr "%s"
#~ msgid "Open with \"%s\""
#~ msgstr "Abrir com \"%s\""
#~ msgid "_Mount Volume"
#~ msgstr "_Montar Unidade"
#~ msgid "_Unmount Volume"
#~ msgstr "Desmontar _Unidade"
#~ msgid "_Eject Volume"
#~ msgstr "_Ejectar Unidade"
#~ msgid "_Open with \"%s\""
#~ msgstr "_Abrir com \"%s\""
#~ msgid "_Rescan"
#~ msgstr "_Re-análise"
#~ msgid "%'d file left to delete — %T left"
#~ msgid_plural "%'d files left to delete — %T left"
#~ msgstr[0] "resta apagar %'d ficheiro — faltam %T"
#~ msgstr[1] "resta apagar %'d ficheiros — faltam %T"
#~ msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
#~ msgstr "Fábrica para a consola e gestor de ficheiros Nautilus"
#~ msgid "Nautilus factory"
#~ msgstr "Fábrica Nautilus"
#~ msgid "Nautilus instance"
#~ msgstr "Instância do Nautilus"
#~ msgid "Nautilus metafile factory"
#~ msgstr "Fábrica metafile Nautilus"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus operations that can be done from subsequent command-line "
#~ "invocations"
#~ msgstr ""
#~ "Operações do Nautilus que podem ser realizadas a partir de invocações "
#~ "subsequentes na linha de comandos"
#~ msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
#~ msgstr "Produz objectos metafile para aceder aos metadados do Nautilus"
#~ msgid "MIME type description (MIME type)|%s (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
#~ "or installing Nautilus again."
#~ msgstr ""
#~ "De momento, o Nautilus não pode ser utilizado. Executar numa consola o "
#~ "comando \"bonobo-slay\" poderá corrigir o problema. Se não corrigir, "
#~ "tente reiniciar o computador ou reinstalar o Nautilus."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
#~ "or installing Nautilus again.\n"
#~ "\n"
#~ "Bonobo could not locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
#~ "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-"
#~ "activation library's directory. Another possible cause would be bad "
#~ "install with a missing Nautilus_Shell.server file.\n"
#~ "\n"
#~ "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf "
#~ "processes, which may be needed by other applications.\n"
#~ "\n"
#~ "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, "
#~ "but we do not know why.\n"
#~ "\n"
#~ "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation "
#~ "was installed."
#~ msgstr ""
#~ "De momento, o Nautilus não pode ser utilizado. Executar numa consola o "
#~ "comando \"bonobo-slay\" poderá corrigir o problema. Se não corrigir, "
#~ "tente reiniciar o computador ou re-instalar o Nautilus.\n"
#~ "\n"
#~ "Bonobo foi incapaz de localizar o ficheiro Nautilus_shell.server. Uma "
#~ "causa possível é um LD_LIBRARY_PATH que não inclui o directório da "
#~ "biblioteca bonobo-activation. Outra causa poderá ser uma instalação "
#~ "incorrecta onde falte o ficheiro Nautilus_Shell.server.\n"
#~ "\n"
#~ "Executar \"bonobo-slay\" irá matar todos os processos Bonobo Activation e "
#~ "GConf, que poderão ser necessários para outras aplicações.\n"
#~ "\n"
#~ "Por vezes, matar o bonobo-activation-server e o gconfd corrige o "
#~ "problema, mas não se sabe porquê.\n"
#~ "\n"
#~ "Este erro também já foi visto quando está instalada uma versão incorrecta "
#~ "do bonobo-activation."
#~ msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error."
#~ msgstr ""
#~ "De momento, o Nautilus não pode ser utilizado devido a um erro inesperado."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
#~ "attempting to register the file manager view server."
#~ msgstr ""
#~ "De momento, o Nautilus não pode ser utilizado devido a um erro inesperado "
#~ "do Bonobo ao tentar registar o servidor de vista de gestão de ficheiros."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
#~ "attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and "
#~ "restarting Nautilus may help fix the problem."
#~ msgstr ""
#~ "De momento, o Nautilus não pode ser utilizado devido a um erro inesperado "
#~ "do Bonobo ao tentar localizar a fábrica. Matar o bonobo-activation-server "
#~ "e reiniciar o Nautilus poderá ajudar a corrigir o problema."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
#~ "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server "
#~ "and restarting Nautilus may help fix the problem."
#~ msgstr ""
#~ "De momento, o Nautilus não pode ser utilizado devido a um erro inesperado "
#~ "do Bonobo ao tentar localizar o objecto de consola. Matar o bonobo-"
#~ "activation-server e reiniciar o Nautilus poderá ajudar a corrigir o "
#~ "problema."
#~ msgid ""
#~ "100 KB\n"
#~ "500 KB\n"
#~ "1 MB\n"
#~ "3 MB\n"
#~ "5 MB\n"
#~ "10 MB\n"
#~ "100 MB\n"
#~ "1 GB"
#~ msgstr ""
#~ "100 KB\n"
#~ "500 KB\n"
#~ "1 MB\n"
#~ "3 MB\n"
#~ "5 MB\n"
#~ "10 MB\n"
#~ "100 MB\n"
#~ "1 GB"
#~ msgid ""
#~ "33%\n"
#~ "50%\n"
#~ "66%\n"
#~ "100%\n"
#~ "150%\n"
#~ "200%\n"
#~ "400%"
#~ msgstr ""
#~ "33%\n"
#~ "50%\n"
#~ "66%\n"
#~ "100%\n"
#~ "150%\n"
#~ "200%\n"
#~ "400%"
#~ msgid ""
#~ "Always\n"
#~ "Local Files Only\n"
#~ "Never"
#~ msgstr ""
#~ "Sempre\n"
#~ "Apenas Ficheiros Locais\n"
#~ "Nunca"
#~ msgid ""
#~ "By Name\n"
#~ "By Size\n"
#~ "By Type\n"
#~ "By Modification Date\n"
#~ "By Emblems"
#~ msgstr ""
#~ "Por Nome\n"
#~ "Por Tamanho\n"
#~ "Por Tipo\n"
#~ "Por Data de Alteração\n"
#~ "Por Emblemas"
#~ msgid ""
#~ "Icon View\n"
#~ "List View\n"
#~ "Compact View"
#~ msgstr ""
#~ "Vista de Ícones\n"
#~ "Vista em Lista\n"
#~ "Vista Compacta"
#~ msgid "Restart Nautilus."
#~ msgstr "Reiniciar o Nautilus."
#~ msgid ""
#~ "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-"
#~ "window\"."
#~ msgstr ""
#~ "Ler uma sessão gravada do ficheiro especificado. Implica \"--no-default-"
#~ "window\"."
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
#~ msgstr "\"%s\" não é um nome de ficheiro válido."
#~ msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
#~ msgstr "Não indicou um nome de ficheiro válido."
#~ msgid "Please try again."
#~ msgstr "Tente novamente."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
#~ "files and the rest of your system."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus é uma consola gráfica para o GNOME que simplifica a gestão dos "
#~ "seus ficheiros e do resto do seu sistema."
#~ msgid "CD/_DVD Creator"
#~ msgstr "Criador de CD/_DVD"
#~ msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
#~ msgstr ""
#~ "Abrir uma pasta para a qual possa arrastar ficheiros para gravar um CD ou "
#~ "DVD"
#~ msgid "Opening %d Item"
#~ msgid_plural "Opening %d Items"
#~ msgstr[0] "A Abrir %d Item"
#~ msgstr[1] "A Abrir %d Itens"
#~ msgid "No image was selected."
#~ msgstr "Não foi seleccionada nenhuma imagem."
#~ msgid "You must click on an image to select it."
#~ msgstr "Tem de clicar numa imagem para a seleccionar."
#~ msgid "Are you sure you want to forget history?"
#~ msgstr "Tem a certeza que deseja limpar o histórico?"
#~ msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
#~ msgstr "Se o fizer, terá de repetir tudo novamente."
#~ msgid "Blank Blu-Ray Disc"
#~ msgstr "Disco Blu-Ray Virgem"
#~ msgid "Blank CD Disc"
#~ msgstr "CD Virgem"
#~ msgid "Blank DVD Disc"
#~ msgstr "Disco DVD Virgem"
#~ msgid "Blank HD DVD Disc"
#~ msgstr "Disco HD DVD Virgem"
#~ msgid "Blu-Ray Video"
#~ msgstr "Blu-Ray de Vídeo"
#~ msgid "Compact Disc Audio"
#~ msgstr "Disco Compacto de Audio"
#~ msgid "DVD Audio"
#~ msgstr "DVD de Audio"
#~ msgid "DVD Video"
#~ msgstr "DVD de Vídeo"
#~ msgid "Digital Photos"
#~ msgstr "Fotografias Digitais"
#~ msgid "HD DVD Video"
#~ msgstr "HD DVD de Vídeo"
#~ msgid "Portable Audio Player"
#~ msgstr "Reprodutor Audio Portátil"
#~ msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion."
#~ msgstr ""
#~ "Lista de tipos de x-content/* a perguntar ao utilizador o que fazer ao "
#~ "inserir."
#~ msgid ""
#~ "List of x-content/* types where a folder window should be opened on "
#~ "insertion."
#~ msgstr ""
#~ "Lista de tipos de x-content/* para os quais deverá ser aberta uma janela "
#~ "de pasta."
#~ msgid "List of x-content/* where to prompt the user on insertion"
#~ msgstr ""
#~ "Lista de tipos de x-content/* para os quais se deverá questionar o "
#~ "utilizador ao inserir"
#~ msgid "_Show"
#~ msgstr "_Apresentar"
#~ msgid "Hi_de"
#~ msgstr "Escon_der"
#~ msgid "View as Desktop"
#~ msgstr "Visualizar como Área de Trabalho"
#~ msgid "View as _Desktop"
#~ msgstr "Visualizar como _Área de Trabalho"
#~ msgid "Select Pattern"
#~ msgstr "Padrão de Selecção"
#~ msgid "Select _Pattern"
#~ msgstr "_Padrão de Selecção"
#~ msgid "Open in New Window"
#~ msgstr "Abrir numa Nova Janela"
#~ msgid "Launcher"
#~ msgstr "Iniciador"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "Ícones"
#~ msgid "View as Icons"
#~ msgstr "Visualizar como Ícones"
#~ msgid "View as _Icons"
#~ msgstr "Visualizar como Í_cones"
#~ msgid "View as _List"
#~ msgstr "Visualizar como _Lista"
#~ msgid "MIME type:"
#~ msgstr "Tipo MIME:"
#~ msgid "E_ject"
#~ msgstr "E_jectar"
#~ msgid ""
#~ "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
#~ "has been presented.\n"
#~ "\n"
#~ "You can manually erase this file to present the druid again.\n"
#~ msgstr ""
#~ "A existência deste ficheiro indica que o assistente de configuração do\n"
#~ "Nautilus foi apresentado.\n"
#~ "\n"
#~ "Poderá apagar manualmente este ficheiro para utilizar o assistente "
#~ "novamente.\n"
#~ msgid "Show the contents in more detail"
#~ msgstr "Apresentar o conteúdo com maior detalhe"
#~ msgid "Show the contents in less detail"
#~ msgstr "Apresentar o conteúdo com menor detalhe"
#~ msgid "Show in the default detail level"
#~ msgstr "Apresentar no nível de detalhe por omissão"
#~ msgid "%s %ld of %ld %s"
#~ msgstr "%s %ld of %ld %s"
#~ msgid "(%d:%02d:%02d Remaining)"
#~ msgstr "(%d:%02d:%02d Remanescentes)"
#~ msgid "(%d:%02d Remaining)"
#~ msgstr "(%d:%02d Remanescentes)"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "De:"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Para:"
#~ msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de mover \"%s\" por se encontrar num disco apenas de leitura."
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify "
#~ "its parent folder."
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de apagar \"%s\" pois não possui permissões para alterar a pasta "
#~ "pai."
#~ msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de apagar \"%s\" por se encontrar num disco apenas de leitura."
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it "
#~ "or its parent folder."
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de mover \"%s\" pois não possui permissões para o alterar ou à "
#~ "pasta pai."
#~ msgid ""
#~ "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
#~ "destination."
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de mover \"%s\" pois o próprio ou a pasta pai encontra-se contido "
#~ "no destino."
#~ msgid ""
#~ "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
#~ "change it or its parent folder."
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de mover \"%s\" para o lixo pois não possui permissões para o "
#~ "alterar ou à pasta pai."
#~ msgid "You do not have permissions to write to this folder."
#~ msgstr "Não possui permissões para escrever nesta pasta."
#~ msgid "Error while creating links in \"%s\"."
#~ msgstr "Erro ao criar atalhos em \"%s\"."
#~ msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
#~ msgstr "Erro \"%s\" ao copiar \"%s\"."
#~ msgid "Would you like to continue?"
#~ msgstr "Deseja continuar?"
#~ msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
#~ msgstr "Erro \"%s\" ao mover \"%s\"."
#~ msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
#~ msgstr "Erro \"%s\" ao criar um atalho para \"%s\"."
#~ msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
#~ msgstr "Erro \"%s\" ao apagar \"%s\"."
#~ msgid "Error \"%s\" while copying."
#~ msgstr "Erro \"%s\" ao copiar."
#~ msgid "Error \"%s\" while moving."
#~ msgstr "Erro \"%s\" ao mover."
#~ msgid "Error \"%s\" while linking."
#~ msgstr "Erro \"%s\" ao criar atalho."
#~ msgid "Error \"%s\" while deleting."
#~ msgstr "Erro \"%s\" ao apagar."
#~ msgid ""
#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
#~ "replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
#~ msgstr ""
#~ "O nome já está a ser utilizado por um item especial que não pode ser "
#~ "removido ou substituído. Se ainda assim deseja mover o item, altere o "
#~ "seu nome e tente novamente."
#~ msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
#~ msgstr "Incapaz de copiar \"%s\" para a nova localização."
#~ msgid ""
#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
#~ "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
#~ msgstr ""
#~ "O nome já está a ser utilizado por um item especial que não pode ser "
#~ "removido ou substituído. Se ainda assim deseja copiar o item, altere o "
#~ "seu nome e tente novamente."
#~ msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
#~ msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus %d desconhecido"
#~ msgid "Throwing out file:"
#~ msgstr "A deitar fora o ficheiro:"
#~ msgid "Moving"
#~ msgstr "A mover"
#~ msgid "Finishing Move..."
#~ msgstr "A Terminar Movimentação..."
#~ msgid "Linking"
#~ msgstr "A criar atalho"
#~ msgid "Finishing Creating Links..."
#~ msgstr "A Terminar a Criação de Atalhos..."
#~ msgid "Copying"
#~ msgstr "A Copiar"
#~ msgid "Preparing To Copy..."
#~ msgstr "A Preparar-se Para Copiar..."
#~ msgid "You cannot copy items into the trash."
#~ msgstr "Não pode copiar itens para o lixo."
#~ msgid "You cannot create links inside the trash."
#~ msgstr "Não pode criar atalhos dentro do lixo."
#~ msgid "You cannot move this trash folder."
#~ msgstr "Não pode mover esta pasta de lixo."
#~ msgid "You cannot copy this trash folder."
#~ msgstr "Não pode copiar esta pasta de lixo."
#~ msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
#~ msgstr ""
#~ "Uma pasta de lixo é utilizada para armazenar itens movidos para o lixo."
#~ msgid "The destination and source are the same file."
#~ msgstr "O destino e origem são o mesmo ficheiro."
#~ msgid "Error \"%s\" creating new folder."
#~ msgstr "Erro \"%s\" ao criar uma nova pasta."
#~ msgid "Error creating new folder."
#~ msgstr "Erro ao criar uma nova pasta."
#~ msgid "Error \"%s\" creating new document."
#~ msgstr "Erro \"%s\" ao criar um novo documento."
#~ msgid "Error creating new document."
#~ msgstr "Erro ao criar um novo documento."
#~ msgid "Files deleted:"
#~ msgstr "Ficheiros apagados:"
#~ msgid "Deleting"
#~ msgstr "A apagar"
#~ msgid "Emptying the Trash"
#~ msgstr "A Esvaziar o Lixo"
#~ msgid "Preparing to Empty the Trash..."
#~ msgstr "A Preparar-se para Esvaziar o Lixo..."
#~ msgid "_Empty Trash"
#~ msgstr "_Esvaziar o Lixo"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Temas"
#~ msgid "CD/DVD Creator"
#~ msgstr "Criador de CD/DVD"
#~ msgid "Windows Network"
#~ msgstr "Rede Windows"
#~ msgid ""
#~ "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably "
#~ "means that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being "
#~ "found for some other reason."
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de encontrar descrição até mesmo para \"x-directory/normal\". "
#~ "Isto poderá significar que o seu ficheiro gnome-vfs.keys se encontra no "
#~ "local errado ou não está a ser encontrado por qualquer outro motivo."
#~ msgid ""
#~ "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell "
#~ "the gnome-vfs mailing list."
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de encontrar descrição para o tipo mime \"%s\" (ficheiro é \"%s"
#~ "\"), notifique a lista de e-mail do gnome-vfs (em inglês)."
#~ msgid "The attempt to log in failed."
#~ msgstr "Falha ao tentar iniciar uma sessão."
#~ msgid "\"%s\" is not a valid location."
#~ msgstr "\"%s\" não é uma localização válida."
#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
#~ msgstr "Se apagar um item, este será definitivamente perdido."
#~ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
#~ msgstr "Incapaz de mover itens para o lixo. Deseja apagá-los imediatamente?"
#~ msgid "The selected item could not be moved to the Trash"
#~ msgid_plural "The %d selected items could not be moved to the Trash"
#~ msgstr[0] "O item seleccionado não pode ser movido para o Lixo"
#~ msgstr[1] "Os %d itens seleccionados não podem ser movidos para o Lixo"
#~ msgid ""
#~ "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de mover alguns itens para o lixo. Deseja apagá-los imediatamente?"
#~ msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
#~ msgstr "%d dos itens seleccionados não podem ser movidos para o Lixo"
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The "
#~ "contents of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you "
#~ "open this file, the file might present a security risk to your system.\n"
#~ "\n"
#~ "Do not open the file unless you created the file yourself, or received "
#~ "the file from a trusted source. To open the file, rename the file to the "
#~ "correct extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, "
#~ "use the Open With menu to choose a specific application for the file. "
#~ msgstr ""
#~ "O nome de ficheiro \"%s\" indica que este ficheiro é do tipo \"%s\". O "
#~ "conteúdo do ficheiro indica que este é do tipo \"%s\". Se abrir este "
#~ "ficheiro, ele poderá representar um risco de segurança para o seu "
#~ "sistema.\n"
#~ "\n"
#~ "Não abra o ficheiro excepto se o tiver criado ou se o tiver recebido de "
#~ "uma fonte segura. Para abrir o ficheiro, renomeie-o para a extensão "
#~ "correcta para \"%s\" e de seguida abra o ficheiro normalmente. "
#~ "Alternativamente, utilize o menu Abrir Com para seleccionar uma aplicação "
#~ "específica para o ficheiro. "
#~ msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de alterar o nome de \"%s\" por se encontrar num disco apenas de "
#~ "leitura"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de alterar o grupo de \"%s\" por se encontra num disco apenas de "
#~ "leitura"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de alterar o dono de \"%s\" por se encontrar num disco apenas de "
#~ "leitura"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only "
#~ "disk"
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de alterar as permissões de \"%s\" por se encontrar num disco "
#~ "apenas de leitura"
#~ msgid "--"
#~ msgstr "--"
#~ msgid "Link To Old Desktop"
#~ msgstr "Atalho Para a Área de Trabalho Antiga"
#~ msgid ""
#~ "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Foi criado na sua área de trabalho um atalho denominado \"Atalho Para a "
#~ "Área de Trabalho Antiga\"."
#~ msgid ""
#~ "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can "
#~ "open the link and move over the files you want, then delete the link."
#~ msgstr ""
#~ "A localização do directório de área de trabalho foi alterada no GNOME "
#~ "2.4. Pode abrir o atalho acima, mover os ficheiros que deseja e depois "
#~ "apagar o atalho."
#~ msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location."
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de se Ligar ao Servidor. \"%s\" não é uma localização válida."
#~ msgid "_Name to use for connection:"
#~ msgstr "_Nome a utilizar para a ligação:"
#~ msgid "The dragged text was not a valid file location."
#~ msgstr "O texto arrastado não era uma localização válida de ficheiro."
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Comportamento</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Data</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Pastas</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Legendas dos Ícones</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Colunas da Lista</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Ficheiros de Texto</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Lixo</span>"
#~ msgid "Check that your proxy settings are correct."
#~ msgstr ""
#~ "Certifique-se de que as suas configurações de proxy estão correctas."
#~ msgid ""
#~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
#~ "browser."
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de apresentar \"%s\" porque o Nautilus não conseguiu contactar o "
#~ "navegador mestre SMB."
#~ msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
#~ msgstr "Certifique-se de que o servidor SMB está em execução na rede local."
#~ msgid "Check if the service is available."
#~ msgstr "Verificar se este serviço está disponível."
#~ msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
#~ msgstr "Nautilus incapaz de apresentar \"%s\"."
#~ msgid "\"%s\" selected (%s)"
#~ msgstr "\"%s\" seleccionado (%s)"
#~ msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash"
#~ msgstr "Nenhum dos %d itens seleccionados podem ser movidos para o Lixo"
#~ msgid "Shutter Speed"
#~ msgstr "Velocidade do Obturador"
#~ msgid "Normal Alpha"
#~ msgstr "Alfa Normal"
#~ msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set"
#~ msgstr "Opacidade dos ícones normais se frame_text estiver definida"
#~ msgid "View your computer storage"
#~ msgstr "Visualizar o armazenamento do seu computador"
#~ msgid "Change how files are managed"
#~ msgstr "Alterar como são geridos os ficheiros"
#~ msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
#~ msgstr "Visualizar a sua pasta pessoal no gestor de ficheiros Nautilus"
#~ msgid "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
#~ msgstr "<b>Tipo de Imagem:</b> %s (%s)\n"
#~ msgid "_Write contents to CD"
#~ msgstr "_Gravar conteúdo em CD"
#~ msgid "Set up a connection to a network server"
#~ msgstr "Configurar uma ligação a um servidor de rede"
#~ msgid "Go to the home folder"
#~ msgstr "Ir para a pasta pessoal"
#~ msgid "Go to the computer location"
#~ msgstr "Ir para a localização do computador"
#~ msgid "Go to the network location"
#~ msgstr "Ir para a localização na rede"
#~ msgid "Go to the trash folder"
#~ msgstr "Ir para a pasta de lixo"
#~ msgid "Go to the CD/DVD Creator"
#~ msgstr "Ir para o Criador de CD/DVD"
#~ msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
#~ msgstr ""
#~ "Visualizar os seus servidores de rede no gestor de ficheiros do Nautilus"
2003-12-08 11:35:30 +00:00
#~ msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Activar parâmetros 'especiais' no diálogo de preferências de ficheiros"
#~ msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
#~ msgstr ""
#~ "Se substituir um ficheiro existente, o seu conteúdo será sobreposto."
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
#~ "locations."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" incapaz de abrir \"%s\" pois \"%s\" não pode aceder a ficheiros em "
#~ "localizações \"%s\"."
#~ msgid ""
#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s"
#~ "\".locations."
#~ msgstr ""
#~ "A acção por omissão é incapaz de abrir \"%s\" pois não consegue aceder a "
#~ "ficheiros em localizações \"%s\"."
#~ msgid "File _owner:"
#~ msgstr "D_ono do ficheiro:"
#~ msgid "File owner:"
#~ msgstr "Dono do ficheiro:"
#~ msgid "_File group:"
#~ msgstr "Grupo do _ficheiro:"
#~ msgid "File group:"
#~ msgstr "Grupo do ficheiro:"
#~ msgid "Number view:"
#~ msgstr "Vista numérica:"
#~ msgid "Always use _text-entry location bar"
#~ msgstr "Utilizar sempre a barra de localização de introdução de _texto"
#~ msgid "Art"
#~ msgstr "Arte"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Câmara"
#~ msgid "Certified"
#~ msgstr "Certificado"
#~ msgid "Cool"
#~ msgstr "Fresco"
#~ msgid "Danger"
#~ msgstr "Perigo"
#~ msgid "Distinguished"
#~ msgstr "Distinto"
#~ msgid "Draft"
#~ msgstr "Rascunho"
#~ msgid "Favorite"
#~ msgstr "Favorito"
#~ msgid "Important"
#~ msgstr "Importante"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "Correio"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Novo"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Oh No"
#~ msgstr "Oh Não"
#~ msgid "Package"
#~ msgstr "Pacote"
#~ msgid "Personal"
#~ msgstr "Pessoal"
#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "Som"
#~ msgid "Special"
#~ msgstr "Especial"
#~ msgid "Urgent"
#~ msgstr "Urgente"
#~ msgid "Web"
#~ msgstr "Web"
#~ msgid "Couldn't Install Emblem"
#~ msgstr "Incapaz de Instalar o Emblema"
#~ msgid "Couldn't install emblem"
#~ msgstr "Incapaz de instalar emblema"
#~ msgid "Error While Copying"
#~ msgstr "Erro Ao Copiar"
#~ msgid "Error While Moving"
#~ msgstr "Erro Ao Mover"
#~ msgid "Error While Linking"
#~ msgstr "Erro Ao Criar Atalho"
#~ msgid "Error While Deleting"
#~ msgstr "Erro Ao Apagar"
#~ msgid "Conflict While Copying"
#~ msgstr "Conflito Ao Copiar"
#~ msgid "Can't Change Trash Location"
#~ msgstr "Não Pode Alterar Localização do Lixo"
#~ msgid "Can't Copy Trash"
#~ msgstr "Não Pode Copiar o Lixo"
#~ msgid "Can't Move Into Self"
#~ msgstr "Não Pode Mover Sobre Ela Própria"
#~ msgid "Can't Copy Into Self"
#~ msgstr "Não Pode Copiar Sobre Ela Própria"
#~ msgid "Can't Copy Over Self"
#~ msgstr "Não Pode Copiar Sobre o Próprio"
#~ msgid "Error Creating New Folder"
#~ msgstr "Erro Ao Criar Uma Nova Pasta"
#~ msgid "Error Creating New Document"
#~ msgstr "Erro Ao Criar Um Novo Documento"
#~ msgid "Switch"
#~ msgstr "Alternar"
#~ msgid "Can't Open Location"
#~ msgstr "Incapaz de Abrir Localização"
#~ msgid "Can't Display Location"
#~ msgstr "Incapaz de Apresentar Localização"
#~ msgid "Can't Execute Remote Links"
#~ msgstr "Incapaz de Executar Atalhos Remotos"
#~ msgid "Error Launching Application"
#~ msgstr "Erro ao Iniciar a Aplicação"
#~ msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
#~ msgstr "Destino de Largar Apenas Suporta Ficheiros Locais"
#~ msgid "Delete?"
#~ msgstr "Apagar?"
#~ msgid "Delete From Trash?"
#~ msgstr "Apagar Do Lixo?"
#~ msgid "Run or Display?"
#~ msgstr "Executar ou Apresentar?"
#~ msgid "About Scripts"
#~ msgstr "Sobre os Scripts"
#~ msgid "Mount Error"
#~ msgstr "Erro ao Montar"
#~ msgid "Unmount Error"
#~ msgstr "Erro ao Desmontar"
#~ msgid "Eject Error"
#~ msgstr "Erro ao Ejectar"
#~ msgid "Broken Link"
#~ msgstr "Atalho Inválido"
#~ msgid "Cancel Open?"
#~ msgstr "Cancelar Abertura?"
#~ msgid "Drag and Drop Error"
#~ msgstr "Erro de Arrastar e Largar"
#~ msgid "Error Displaying Folder"
#~ msgstr "Erro ao Apresentar Pasta"
#~ msgid "Renaming Error"
#~ msgstr "Erro ao Renomear"
#~ msgid "Error Setting Group"
#~ msgstr "Erro ao Definir o Grupo"
#~ msgid "Error Setting Owner"
#~ msgstr "Erro ao Definir o Dono"
#~ msgid "Cancel Rename?"
#~ msgstr "Cancelar Renomeação?"
#~ msgid "More Than One Image"
#~ msgstr "Mais Do Que Uma Imagem"
#~ msgid "Local Images Only"
#~ msgstr "Apenas Imagens Locais"
#~ msgid "Images Only"
#~ msgstr "Apenas Imagens"
#~ msgid "Couldn't Show Help"
#~ msgstr "Incapaz de Apresentar a Ajuda"
#~ msgid "Cancel Showing Properties Window?"
#~ msgstr "Cancelar a Visualização da Janela de Propriedades?"
#~ msgid "Couldn't Create Required Folders"
#~ msgstr "Incapaz de Criar as Pastas Necessárias"
#~ msgid "Migrated Old Desktop"
#~ msgstr "Migrar Ambiente Antigo"
#~ msgid "Can't Connect to Server"
#~ msgstr "Incapaz de se Ligar ao Servidor"
#~ msgid "Couldn't Remove Emblem"
#~ msgstr "Incapaz de Remover Emblema"
#~ msgid "Couldn't Rename Emblem"
#~ msgstr "Incapaz de Renomear Emblema"
#~ msgid "Couldn't Add Emblems"
#~ msgstr "Incapaz de Adicionar Emblemas"
#~ msgid "Couldn't Add Emblem"
#~ msgstr "Incapaz de Adicionar Emblema"
#~ msgid "MIME type"
#~ msgstr "Tipo MIME"
#~ msgid "date accessed"
#~ msgstr "data de acesso"
#~ msgid "group"
#~ msgstr "grupo"
#~ msgid "informal"
#~ msgstr "informal"
#~ msgid "iso"
#~ msgstr "iso"
#~ msgid "locale"
#~ msgstr "configuração regional"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "nenhum"
#~ msgid "owner"
#~ msgstr "dono"
#~ msgid "permissions"
#~ msgstr "permissões"
#~ msgid "size"
#~ msgstr "tamanho"
#~ msgid "type"
#~ msgstr "tipo"
#~ msgid "Can't Launch CD Burner"
#~ msgstr "Incapaz de Iniciar Gravador de CD"
#~ msgid "View in Multiple Windows?"
#~ msgstr "Visualizar em Múltiplas Janelas?"
#~ msgid "Clear History"
#~ msgstr "Limpar o Histórico"
#~ msgid "Couldn't Delete Pattern"
#~ msgstr "Incapaz de Apagar o Padrão"
#~ msgid "Couldn't Delete Emblem"
#~ msgstr "Incapaz de Apagar o Emblema"
#~ msgid "Couldn't Install Pattern"
#~ msgstr "Incapaz de Instalar Padrão"
#~ msgid "Not an Image"
#~ msgstr "Não é uma Imagem"
#~ msgid "Couldn't Install Color"
#~ msgstr "Incapaz de Instalar a Cor"
#~ msgid "View Failed"
#~ msgstr "Falha na Vista"
#~ msgid ""
#~ "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
#~ "for preview"
#~ msgstr ""
#~ "Tipo de bg_applier: BG_APPLIER_ROOT para a janela raíz ou "
#~ "BG_APPLIER_PREVIEW para uma antevisão"
#~ msgid "Preview Width"
#~ msgstr "Largura da Antevisão"
#~ msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
#~ msgstr "Largura se a aplicação for uma antevisão: Por omissão é 64."
#~ msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
#~ msgstr "Altura se a aplicação for uma antevisão: Por omissão é 48."
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Ecrã"
#~ msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
#~ msgstr "Ecrã em que o BGApplier deverá desenhar"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Inactivo"
#~ msgid "Name of the column"
#~ msgstr "Nome da coluna"
#~ msgid "Attribute"
#~ msgstr "Atributo"
#~ msgid "The attribute name to display"
#~ msgstr "O nome de atributo a apresentar"
#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Etiqueta"
#~ msgid "Label to display in the column"
#~ msgstr "Etiqueta a apresentar na coluna"
#~ msgid "A user-visible description of the column"
#~ msgstr "Uma descrição, visível pelo utilizador, da coluna"
#~ msgid "xalign"
#~ msgstr "alinh-x"
#~ msgid "The x-alignment of the column"
#~ msgstr "O alinhamento-x da coluna"
#~ msgid "Name of the item"
#~ msgstr "Nome do item"
#~ msgid "Label to display to the user"
#~ msgstr "Etiqueta a apresentar ao utilizador"
#~ msgid "Tip"
#~ msgstr "Dica"
#~ msgid "Tooltip for the menu item"
#~ msgstr "Dica para o item de menu"
#~ msgid "Name of the icon to display in the menu item"
#~ msgstr "Nome do ícone a apresentar no item de menu"
#~ msgid "Sensitive"
#~ msgstr "Sensível"
#~ msgid "Whether the menu item is sensitive"
#~ msgstr "Se o item de menu é sensível"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Prioridade"
#~ msgid "Show priority text in toolbars"
#~ msgstr "Apresentar texto prioritário nas barras de ferramentas"
#~ msgid "Name of the page"
#~ msgstr "Nome da página"
#~ msgid "Label widget to display in the notebook tab"
#~ msgstr "Widget de etiqueta para apresentar no separador de bloco de notas"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Página"
#~ msgid "Widget for the property page"
#~ msgstr "Widget para a página de propriedades"
#~ msgid "Bring up a new window for every opened file"
#~ msgstr "Abrir uma nova janela para cada ficheiro aberto"
#~ msgid "Cut _Text"
#~ msgstr "Cortar _Texto"
#~ msgid "_Paste Text"
#~ msgstr "_Colar Texto"
#~ msgid "You cannot delete a volume icon."
#~ msgstr "Não pode apagar um ícone de unidade."
#~ msgid "Can't Delete Volume"
#~ msgstr "Não Pode Apagar Uma Unidade"
#~ msgid "editable text"
#~ msgstr "texto editável"
#~ msgid "the editable label"
#~ msgstr "a etiqueta editável"
#~ msgid "additional text"
#~ msgstr "texto adicional"
#~ msgid "some more text"
#~ msgstr "algum texto adicional"
#~ msgid "highlighted for selection"
#~ msgstr "realçado para selecção"
#~ msgid "whether we are highlighted for a selection"
#~ msgstr "se está realçado para uma selecção"
#~ msgid "highlighted as keyboard focus"
#~ msgstr "realçado como foco de teclado"
#~ msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
#~ msgstr "se está realçado para renderizar foco de teclado"
#~ msgid "highlighted for drop"
#~ msgstr "realçado para largar"
#~ msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
#~ msgstr "se está realçado para largar de Arrastar&Largar"
#~ msgid "Frame Text"
#~ msgstr "Emoldurar Texto"
#~ msgid "Draw a frame around unselected text"
#~ msgstr "Desenhar uma moldura em torno do texto não seleccionado"
#~ msgid "Selection Box Color"
#~ msgstr "Cor da Caixa de Selecção"
#~ msgid "Color of the selection box"
#~ msgstr "Cor da caixa de selecção"
#~ msgid "Selection Box Alpha"
#~ msgstr "Alfa da Caixa de Selecção"
#~ msgid "Opacity of the selection box"
#~ msgstr "Opacidade da caixa de selecção"
#~ msgid "Highlight Alpha"
#~ msgstr "Realçar Alfa"
#~ msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
#~ msgstr "Opacidade do realce para ícones seleccionados"
#~ msgid "Light Info Color"
#~ msgstr "Cor Clara de Info"
#~ msgid "Color used for information text against a dark background"
#~ msgstr "Cor utilizada para o texto informativo sobre um fundo escuro"
#~ msgid "Dark Info Color"
#~ msgstr "Cor Escura de Info"
#~ msgid "Color used for information text against a light background"
#~ msgstr "Cor utilizada para o texto informativo sobre um fundo claro"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you "
#~ "dropped it? This will clobber the stored manual layout."
#~ msgstr ""
#~ "Deseja alternar para disposição manual e deixar este item onde o largou? "
#~ "Isto irá afectar a disposição manual armazenada."
#~ msgid "This folder uses automatic layout."
#~ msgstr "Esta pasta utiliza disposição automática."
#~ msgid ""
#~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
#~ "dropped them? This will clobber the stored manual layout."
#~ msgstr ""
#~ "Deseja alternar para disposição manual e deixar estes itens onde os "
#~ "largou? Isto irá afectar a disposição manual armazenada."
#~ msgid ""
#~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you "
#~ "dropped it?"
#~ msgstr ""
#~ "Deseja alternar para disposição manual e deixar este item onde o largou?"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
#~ "dropped them?"
#~ msgstr ""
#~ "Deseja alternar para disposição manual e deixar estes itens onde os "
#~ "largou?"
#~ msgid "Open T_erminal"
#~ msgstr "Abrir uma C_onsola"
#~ msgid "Open a new GNOME terminal window"
#~ msgstr "Abrir uma nova janela de consola GNOME"
#~ msgid "_Copy Files"
#~ msgstr "_Copiar Ficheiros"
#~ msgid "_Paste Files"
#~ msgstr "_Colar Ficheiros"
#~ msgid "Select _All Files"
#~ msgstr "Seleccion_ar Todos os Ficheiros"
#~ msgid "_Browse Folders"
#~ msgstr "_Navegar nas Pastas"
#~ msgid "Ma_ke Links"
#~ msgstr "Criar Atal_hos"
#~ msgid "Cu_t File"
#~ msgstr "Cor_tar Ficheiro"
#~ msgid "_Copy File"
#~ msgstr "_Copiar Ficheiro"
#~ msgid "_Names:"
#~ msgstr "_Nomes:"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Abrir"
#~ msgid "Cut Folder"
#~ msgstr "Cortar Pasta"
#~ msgid "Copy Folder"
#~ msgstr "Copiar Pasta"
#~ msgid "Paste Files into Folder"
#~ msgstr "Colar Ficheiros na Pasta"
#~ msgid ""
#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you "
#~ "added yourself."
#~ msgstr ""
#~ "Provavelmente deve-se a este ser um emblema permanente, e não um "
#~ "adicionado por si."
#~ msgid "View as %s"
#~ msgstr "Visualizar como %s"
#~ msgid "The %s view encountered an error and can't continue."
#~ msgstr "Ocorreu um erro na vista %s; esta irá terminar."
#~ msgid "The NautilusApplication associated with this window."
#~ msgstr "A NautilusApplication associada a esta janela."
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Aplicações"
#~ msgid "Browse available software"
#~ msgstr "Navegar nas aplicações disponíveis"
#~ msgid "Favorites"
#~ msgstr "Favoritos"
#~ msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
#~ msgstr "Uma variação Beringela do tema Crux."
#~ msgid "Crux-Eggplant"
#~ msgstr "Crux-Beringela"
#~ msgid "A Teal variation of the Crux theme."
#~ msgstr "Uma variação cerceta do tema Crux."
#~ msgid "Crux-Teal"
#~ msgstr "Crux-Cerceta"
#~ msgid "Eazel"
#~ msgstr "Eazel"
#~ msgid "This is the default theme for Nautilus."
#~ msgstr "Este é o tema por omissão do Nautilus."
#~ msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
#~ msgstr "Um tema desenhado para se integrar com o ambiente GNOME clássico."
#~ msgid "Sierra"
#~ msgstr "Sierra"
#~ msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
#~ msgstr "Utiliza pastas manilha e fundos verde-acinzentado."
#~ msgid "Tahoe"
#~ msgstr "Tahoe"
#~ msgid "This theme uses photo-realistic folders."
#~ msgstr "Este tema utiliza pastas foto-realistas."
#~ msgid "Allaire"
#~ msgstr "Allaire"
#~ msgid "Borland"
#~ msgstr "Borland"
#~ msgid "CNET Computers.com"
#~ msgstr "CNET Computers.com"
#~ msgid "CollabNet"
#~ msgstr "CollabNet"
#~ msgid "Conectiva"
#~ msgstr "Conectiva"
#~ msgid "Debian.org"
#~ msgstr "Debian.org"
#~ msgid "Dell"
#~ msgstr "Dell"
#~ msgid "Freshmeat.net"
#~ msgstr "Freshmeat.net"
#~ msgid "GNOME.org"
#~ msgstr "GNOME.org"
#~ msgid "GNU.org"
#~ msgstr "GNU.org"
#~ msgid "Hardware"
#~ msgstr "Equipamento"
#~ msgid "Linux Documentation Project"
#~ msgstr "Linux Documentation Project"
#~ msgid "Linux One"
#~ msgstr "Linux One"
#~ msgid "Linux Online"
#~ msgstr "Linux Online"
#~ msgid "Linux Resources"
#~ msgstr "Linux Resources"
#~ msgid "Linux Weekly News"
#~ msgstr "Linux Weekly News"
#~ msgid "LinuxNewbie.org"
#~ msgstr "LinuxNewbie.org"
#~ msgid "LinuxOrbit.com"
#~ msgstr "LinuxOrbit.com"
#~ msgid "MandrakeSoft"
#~ msgstr "MandrakeSoft"
#~ msgid "Netraverse"
#~ msgstr "Netraverse"
#~ msgid "News and Media"
#~ msgstr "News and Media"
#~ msgid "O'Reilly"
#~ msgstr "O'Reilly"
#~ msgid "OSDN"
#~ msgstr "OSDN"
#~ msgid "Open Source Asia"
#~ msgstr "Open Source Asia"
#~ msgid "OpenOffice"
#~ msgstr "OpenOffice"
#~ msgid "Penguin Computing"
#~ msgstr "Penguin Computing"
#~ msgid "Rackspace"
#~ msgstr "Rackspace"
#~ msgid "Red Hat"
#~ msgstr "Red Hat"
#~ msgid "Red Hat Network"
#~ msgstr "Red Hat Network"
#~ msgid "RedFlag Linux"
#~ msgstr "RedFlag Linux"
#~ msgid "SuSE"
#~ msgstr "SuSE"
#~ msgid "Sun StarOffice"
#~ msgstr "Sun StarOffice"
#~ msgid "Sun Wah Linux"
#~ msgstr "Sun Wah Linux"
#~ msgid "Web Services"
#~ msgstr "Serviços Web"
#~ msgid "Ximian"
#~ msgstr "Ximian"
#~ msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
#~ msgstr "ZDNet Linux Hardware Database"
#~ msgid "ZDNet Linux Resource Center"
#~ msgstr "ZDNet Linux Resource Center"
#~ msgid "Zero-Knowledge"
#~ msgstr "Zero-Knowledge"
#~ msgid "Files thrown out:"
#~ msgstr "Ficheiros deitados fora:"
#~ msgid "Files moved:"
#~ msgstr "Ficheiros movidos:"
#~ msgid "Files linked:"
#~ msgstr "Ficheiros com atalho:"
#~ msgid "List Viewer"
#~ msgstr "Visualizador de Lista"
#~ msgid "Nautilus Tree side pane"
#~ msgstr "Painel lateral de Árvore do Nautilus"
#~ msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
#~ msgstr ""
#~ "Componente do gestor de ficheiros Nautilus que apresenta uma lista com "
#~ "rolamento"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
#~ "results"
#~ msgstr ""
#~ "Componente do gestor de ficheiros Nautilus que apresenta uma lista com "
#~ "rolamento com o resultado de procuras"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
#~ msgstr ""
#~ "Componente do gestor de ficheiros Nautilus que apresenta o espaço bi-"
#~ "dimensional de ícones"
#~ msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
#~ msgstr ""
#~ "Componente do gestor de ficheiros Nautilus que apresenta ícones na área "
#~ "de trabalho"
#~ msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
#~ msgstr "Vista de ícones de área de trabalho do gestor de ficheiros Nautilus"
#~ msgid "Nautilus file manager icon view"
#~ msgstr "Vista de ícones do gestor de ficheiros Nautilus"
#~ msgid "Nautilus file manager list view"
#~ msgstr "Vista em lista do gestor de ficheiros Nautilus"
#~ msgid "Nautilus file manager search results list view"
#~ msgstr ""
#~ "Vista em lista de resultado de procura do gestor de ficheiros Nautilus"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "bonobo_ui_init() failed."
#~ msgstr "Falha no bonobo_ui_init()."
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
#~ msgstr ""
#~ "Fábrica para as fábricas de adaptadores de componentes para o Nautilus"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
#~ msgstr ""
#~ "Fábrica para as fábricas de adaptadores de componentes para o Nautilus "
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
#~ "look like Nautilus Views"
#~ msgstr ""
#~ "Fábrica para objectos que encapsulam Controlos ou Embutidos Bonobo comuns "
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ "por forma a que se assemelhem a Vistas Nautilus"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Nautilus component adapter factory"
#~ msgstr "Fábrica de adaptadores de componentes Nautilus"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Nautilus Emblem side pane"
#~ msgstr "Painel lateral de Emblema Nautilus"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Nautilus Emblem view"
#~ msgstr "Vista de Emblema Nautilus"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "History side pane"
#~ msgstr "Painel lateral de histórico"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "History side pane for Nautilus"
#~ msgstr "Painel lateral de histórico para o Nautilus"
2002-11-25 19:23:04 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "URI currently displayed"
#~ msgstr "URI actualmente apresentado"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Image Properties content view component"
#~ msgstr "Componente de vista de conteúdo de Propriedade de Imagem"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Nautilus Image Properties view"
#~ msgstr "Vista de Propriedades de Imagem Nautilus"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Notes side pane"
#~ msgstr "Painel lateral de notas"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Notes side pane for Nautilus"
#~ msgstr "Painel lateral de notas para o Nautilus"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Factory for text view"
#~ msgstr "Fábrica para a vista de texto"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Text Viewer"
#~ msgstr "Visualizador de Texto"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Text view factory"
#~ msgstr "Fábrica de vista de texto"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "animation to indicate on-going activity"
#~ msgstr "animação para indicar uma actividade em curso"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "throbber factory"
#~ msgstr "fábrica de latência"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "throbber object factory"
#~ msgstr "fábrica de objectos de latência"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "C_lear Text"
#~ msgstr "_Limpar Texto"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Cut Text"
#~ msgstr "Cortar Texto"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
#~ msgstr "Remover o texto seleccionado sem o colocar na área de transferência"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu"
#~ msgstr "Esconder marcadores por omissão no menu de marcadores"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the "
#~ "bookmark menu."
#~ msgstr ""
#~ "Se definido como verdadeiro, o Nautilus apenas apresentará no menu de "
#~ "marcadores os marcadores do utilizador."
2002-12-16 15:40:09 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "%s Viewer"
#~ msgstr "Visualizador de %s"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Edit Launcher"
#~ msgstr "Editar Iniciador"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Edit the launcher information"
#~ msgstr "Editar a informação do iniciador"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Medi_a Properties"
#~ msgstr "Propriedades de Médi_a"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Prot_ect"
#~ msgstr "Prot_eger"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Show media properties for the selected volume"
#~ msgstr "Apresentar propriedades de media da unidade seleccionada"
#~ msgid "Open with..."
#~ msgstr "Abrir com..."
#~ msgid "File Browser: %s"
#~ msgstr "Navegador de Ficheiro: %s"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue."
#~ msgstr "Ocorreu um erro num dos painéis laterais e este irá terminar."
2002-07-23 04:24:01 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Unfortunately I couldn't tell which one."
#~ msgstr "Infelizmente não foi detectado qual deles deu erro."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue."
#~ msgstr "Ocorreu um erro no painel lateral %s e este irá terminar."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off."
#~ msgstr "Se isto continuar a acontecer, poderá desejar desligar este painel."
2002-05-06 18:14:06 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Side Panel Failed"
#~ msgstr "Falha no Painel Lateral"
2002-05-06 18:14:06 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Retroceder"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Procurar"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Avançar"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Parar"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Subir"
#~ msgid "_Clear History"
#~ msgstr "_Limpar o Histórico"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Imprimir"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Gravar"
#~ msgid "Profile Dump"
#~ msgstr "Despejar Perfil"
#~ msgid "Display the latest contents of the current location"
#~ msgstr "Apresentar o mais recente conteúdo da localização actual"
#~ msgid "Go to Empty CD folder"
#~ msgstr "Ir para a pasta de CD Vazio"
#~ msgid "Go up one level"
#~ msgstr "Subir um nível"
#~ msgid "Report Profiling"
#~ msgstr "Relatar a Análise"
#~ msgid "Reset Profiling"
#~ msgstr "Limpar a Análise"
#~ msgid "Stop Profiling"
#~ msgstr "Parar a Análise"
#~ msgid "_CD/DVD Creator"
#~ msgstr "Criador de _CD/DVD"
#~ msgid "_Profiler"
#~ msgstr "_Analisador"
#~ msgid "_Report Profiling"
#~ msgstr "_Relatar a Análise"
#~ msgid "_Reset Profiling"
#~ msgstr "_Limpar a Análise"
#~ msgid "_Start Profiling"
#~ msgstr "_Iniciar a Análise"
#~ msgid "_Stop Profiling"
#~ msgstr "_Parar a Análise"
#~ msgid "Go to Computer"
#~ msgstr "Ir para o Computador"
#~ msgid "the browse history"
#~ msgstr "o histórico de navegação"
#~ msgid "the type of window the view is embedded in"
#~ msgstr "o tipo de janela em que a vista está embutida"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "whether to show hidden files in the view"
#~ msgstr "Se apresentar ou não os ficheiros escondidos na vista"
#~ msgid "Application ID"
#~ msgstr "ID de Aplicação"
#~ msgid "The application ID of the window."
#~ msgstr "O ID de aplicação da janela."
#~ msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is."
#~ msgstr "Nautilus incapaz de determinar qual o tipo do ficheiro."
#~ msgid ""
#~ "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or "
#~ "the search service isn't running."
#~ msgstr ""
#~ "De momento a procura está indisponível porque ou não possui um índice ou "
#~ "o serviço de procura não está em execução."
#~ msgid ""
#~ "Be sure that you have started the Medusa search service, and if you don't "
#~ "have an index, that the Medusa indexer is running."
#~ msgstr ""
#~ "Certifique-se de que iniciou o serviço de procura Medusa e se não possuir "
#~ "um índice, que o indexador Medusa está em execução."
#~ msgid "Searching Unavailable"
#~ msgstr "Procurar Indisponível"
#~ msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
#~ msgstr "Copyright © 1999-2001 Eazel, Inc."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Go back a few pages"
#~ msgstr "Retroceder algumas páginas"
#~ msgid "Go forward a number of pages"
#~ msgstr "Avançar algumas páginas"
#~ msgid "Try to fit in window"
#~ msgstr "Tentar encher a janela"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
#~ msgstr "Ocorreu um erro ao apresentar a ajuda: %s"
#~ msgid "not in menu"
#~ msgstr "não está no menu"
#~ msgid "in menu for this file"
#~ msgstr "no menu para este ficheiro"
#~ msgid "in menu for \"%s\""
#~ msgstr "no menu para \"%s\""
#~ msgid "default for this file"
#~ msgstr "omissão para este ficheiro"
#~ msgid "default for \"%s\""
#~ msgstr "omissão para \"%s\""
#~ msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
#~ msgstr "Não está no menu para itens \"%s\"."
#~ msgid "Is in the menu for \"%s\"."
#~ msgstr "Está no menu para \"%s\"."
#~ msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
#~ msgstr "Está no menu para itens \"%s\"."
#~ msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
#~ msgstr "Está no menu para todos os itens \"%s\"."
#~ msgid "Is the default for \"%s\"."
#~ msgstr "É o valor por omissão para \"%s\"."
#~ msgid "Is the default for \"%s\" items."
#~ msgstr "É o valor por omissão para itens \"%s\"."
#~ msgid "Is the default for all \"%s\" items."
#~ msgstr "É o valor por omissão para todos os itens \"%s\"."
#~ msgid "Modify \"%s\""
#~ msgstr "Alterar \"%s\""
#~ msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
#~ msgstr "Incluir no menu para itens \"%s\""
#~ msgid "Use as default for \"%s\" items"
#~ msgstr "Utilizar por omissão para itens \"%s\""
#~ msgid "Include in the menu for \"%s\" only"
#~ msgstr "Incluir no menu apenas para \"%s\""
#~ msgid "Use as default for \"%s\" only"
#~ msgstr "Utilizar por omissão apenas para \"%s\""
#~ msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
#~ msgstr "Não incluir no menu para itens \"%s\""
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Terminado"
#~ msgid "_Modify..."
#~ msgstr "_Alterar..."
#~ msgid "File Types and Programs"
#~ msgstr "Tipos de Ficheiros e Aplicações"
#~ msgid "_Go There"
#~ msgstr "_Ir Para Lá"
#~ msgid ""
#~ "You can configure which programs are offered for which file types in the "
#~ "File Types and Programs dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Pode configurar que aplicações são disponibilizadas para cada tipo de "
#~ "ficheiros no diálogo de Tipos de Ficheiros e Aplicações."
#~ msgid "Open with Other Application"
#~ msgstr "Abrir com Outra Aplicação"
#~ msgid "Open with Other Viewer"
#~ msgstr "Abrir com Outro Visualizador"
#~ msgid "Choose a view for \"%s\":"
#~ msgstr "Seleccione uma vista para \"%s\":"
#~ msgid "No viewers are available for \"%s\"."
#~ msgstr "Não existem visualizadores disponíveis para \"%s\"."
#~ msgid "No Viewers Available"
#~ msgstr "Nenhum Visualizador Disponível"
#~ msgid "There is no action associated with \"%s\"."
#~ msgstr "Não existem acções associadas a \"%s\"."
#~ msgid "No Action Associated"
#~ msgstr "Nenhuma Acção Associada"
#~ msgid "_Associate Application"
#~ msgstr "_Associar Aplicação"
#~ msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "O visualizador associado a \"%s\" é inválido."
#~ msgid "Invalid Viewer Associated"
#~ msgstr "Visualizador Associado Inválido"
#~ msgid "The application associated with \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "A aplicação associada a \"%s\" é inválida."
#~ msgid "Invalid Application Associated"
#~ msgstr "Aplicação Associada Inválida"
#~ msgid "The action associated with \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "A acção associada a \"%s\" é inválida."
#~ msgid "Invalid Action Associated"
#~ msgstr "Acção Associada Inválida"
#~ msgid ""
#~ "You can configure GNOME to associate a different application or viewer "
#~ "with this file type. Do you want to associate an application or viewer "
#~ "with this file type now?"
#~ msgstr ""
#~ "Pode configurar o GNOME para associar uma aplicação ou visualizador "
#~ "diferente a este tipo de ficheiros. Deseja associar agora uma aplicação "
#~ "ou visualizador a este tipo de ficheiro?"
#~ msgid "_Associate Action"
#~ msgstr "_Associar Acção"
#~ msgid "Add Nautilus to session"
#~ msgstr "Adicionar o Nautilus à sessão"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it "
#~ "starts up. This means it will be started the next time you log in."
#~ msgstr ""
#~ "Se definido como verdadeiro, o Nautilus adiciona-se à sessão ao ser "
#~ "iniciado. Isto significa que será iniciado da próxima vez que iniciar uma "
#~ "sessão."
#~ msgid "Browse Filesystem"
#~ msgstr "Navegar no Sistema de Ficheiros"
#~ msgid "Open _With..."
#~ msgstr "Abrir _Com..."
#~ msgid "Open _With"
#~ msgstr "Abrir _Com"
#~ msgid "Adjust your user environment"
#~ msgstr "Ajustar o seu ambiente de utilizador"
#~ msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
#~ msgstr "Configurar serviços de rede (servidor web, servidor DNS, etc.)"
#~ msgid "Configure network services"
#~ msgstr "Configurar serviços de rede"
#~ msgid "Start Here"
#~ msgstr "Iniciar Aqui"
#~ msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
#~ msgstr "Alterar definições de sistema (afecta todos os utilizadores)"
#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "Definições de Sistema"
#~ msgid "An _Application..."
#~ msgstr "Uma _Aplicação..."
#~ msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
#~ msgstr "nautilus: --check não pode ser utilizado com URIs.\n"
#~ msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
#~ msgstr "nautilus: --restart não pode ser utilizado com URIs.\n"
#~ msgid "View as..."
#~ msgstr "Visualizar como..."
#~ msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione uma vista para a localização actual, ou altere o conjunto de "
#~ "vistas"
#~ msgid "_View as..."
#~ msgstr "_Visualizar como..."
#~ msgid "Error while moving. "
#~ msgstr "Erro ao mover. "
2004-03-15 14:39:12 +00:00
#~ msgid ""
#~ "If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as "
#~ "root. Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
#~ "To start indexing and search services right away, you should also run the "
#~ "following commands as root:\n"
#~ "\n"
#~ "medusa-indexd\n"
#~ "medusa-searchd\n"
#~ "\n"
#~ "Fast searches will not be available until an initial index of your files "
#~ "has been created. This may take a long time."
#~ msgstr ""
#~ "Se deseja activar procuras rápidas, pode editar o ficheiro %s como root. "
#~ "Definir a opção activa para \"yes\" irá activar os serviços medusa.\n"
#~ "Para iniciar imediatamente os serviços de indexação e procura, deverá "
#~ "também executar os seguintes comandos, como root:\n"
#~ "\n"
#~ "medusa-indexd\n"
#~ "medusa-searchd\n"
#~ "\n"
#~ "Procuras rápidas não estarão disponíveis até que tenha sido criado um "
#~ "índice inicial dos seus ficheiros. Isto poderá demorar bastante tempo."
#~ msgid ""
#~ "Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your "
#~ "system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install "
#~ "a copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be "
#~ "available at ftp://ftp.gnome.org)\n"
#~ "If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
#~ "available.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Medusa, a aplicação que efectua procuras, não foi encontrada no seu "
#~ "sistema. Caso o Nautilus tenha sido compilado por si, terá de instalar "
#~ "uma cópia do medusa e recompilar o nautilus. (Uma cópia do Medusa poderá "
#~ "ser encontrada em ftp://ftp.gnome.org)\n"
#~ "Caso esteja a utilizar uma versão empacotada do Nautilus, as procuras "
#~ "rápidas não estão disponíveis.\n"
#~ msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
#~ msgstr "[Items ]que contenham \"%s\" no seu nome"
#~ msgid "[Items ]starting with \"%s\""
#~ msgstr "[Items ]que comecem por \"%s\""
#~ msgid "[Items ]ending with %s"
#~ msgstr "[Items ]que terminem em %s"
#~ msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
#~ msgstr "[Items ]que não contenham \"%s\" no seu nome"
#~ msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
#~ msgstr "[Items ]que correspondam à expressão regular \"%s\""
#~ msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
#~ msgstr "[Items ]que correspondam ao padrão de ficheiro \"%s\""
#~ msgid "[Items that are ]regular files"
#~ msgstr "[Items that are ]ficheiros normais"
#~ msgid "[Items that are ]text files"
#~ msgstr "[Items that are ]ficheiros de texto"
#~ msgid "[Items that are ]applications"
#~ msgstr "[Items that are ]aplicações"
#~ msgid "[Items that are ]folders"
#~ msgstr "[Items that are ]pastas"
#~ msgid "[Items that are ]music"
#~ msgstr "[Items that are ]música"
#~ msgid "[Items ]that are not %s"
#~ msgstr "[Items ]que não sejam %s"
#~ msgid "[Items ]that are %s"
#~ msgstr "[Items ]que sejam %s"
#~ msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
#~ msgstr "[Items ]que não pertençam a \"%s\""
#~ msgid "[Items ]owned by \"%s\""
#~ msgstr "[Items ]pertencentes a \"%s\""
#~ msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
#~ msgstr "[Items ]com o UID de posse \"%s\""
#~ msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
#~ msgstr "[Items ]com o UID de posse diferente de \"%s\""
#~ msgid "[Items ]larger than %s bytes"
#~ msgstr "[Items ]maiores do que %s bytes"
#~ msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
#~ msgstr "[Items ]menores do que %s bytes"
#~ msgid "[Items ]of %s bytes"
#~ msgstr "[Items ]de %s bytes"
#~ msgid "[Items ]modified today"
#~ msgstr "[Items ]alterados hoje"
#~ msgid "[Items ]modified yesterday"
#~ msgstr "[Items ]alterados ontem"
#~ msgid "[Items ]modified on %s"
#~ msgstr "[Items ]alterados em %s"
#~ msgid "[Items ]not modified on %s"
#~ msgstr "[Items ]não alterados em %s"
#~ msgid "[Items ]modified before %s"
#~ msgstr "[Items ]alterados antes de %s"
#~ msgid "[Items ]modified after %s"
#~ msgstr "[Items ]alterados depois de %s"
#~ msgid "[Items ]modified within a week of %s"
#~ msgstr "[Items ]alterados na semana de %s"
#~ msgid "[Items ]modified within a month of %s"
#~ msgstr "[Items ]alterados no mês de %s"
#~ msgid "[Items ]marked with \"%s\""
#~ msgstr "[Items ]marcados com \"%s\""
#~ msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
#~ msgstr "[Items ]não marcados com \"%s\""
#~ msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
#~ msgstr "[Items ]com todas as palavras \"%s\""
#~ msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
#~ msgstr "[Items ]contendo uma das palavras \"%s\""
#~ msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
#~ msgstr "[Items ]sem nenhuma das palavras \"%s\""
#~ msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
#~ msgstr "[Items ]sem qualquer uma das palavras \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
#~ msgstr "[Items larger than 400K] e [without all the words \"apple orange\"]"
#~ msgid ""
#~ "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words "
#~ "\"apple orange\"]"
#~ msgstr ""
#~ "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words "
#~ "\"apple orange\"]"
#~ msgid "Items %s"
#~ msgstr "Itens %s"
#~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
#~ msgstr "Itens que contenham \"coisa\" no seu nome"
#~ msgid "Items that are regular files"
#~ msgstr "Itens que sejam ficheiros normais"
#~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
#~ msgstr "Itens que contenham \"coisa\" no seu nome e sejam ficheiros normais"
#~ msgid ""
#~ "Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
#~ "smaller than 2000 bytes"
#~ msgstr ""
#~ "Itens que contenham \"coisa\" no seu nome e sejam ficheiros normais e "
#~ "menores do que 2000 bytes"
#~ msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
#~ msgstr "Itens que contenham \"medusa\" no seu nome e sejam pastas"
#~ msgid ""
#~ "Search results may not include items modified after %s, when your drive "
#~ "was last indexed."
#~ msgstr ""
#~ "Resultados da procura poderão não incluir itens alterados após %s, altura "
#~ "em que o seu disco foi indexado pela última vez."
#~ msgid "Sorry, but the Medusa search service is not available."
#~ msgstr "O serviço de procura Medusa não está disponível."
#~ msgid "Medusa is not installed."
#~ msgstr "Medusa não está instalado."
#~ msgid ""
#~ "The search you have selected is newer than the index on your system. The "
#~ "search will return no results right now."
#~ msgstr ""
#~ "A procura que seleccionou é mais recente que a indexação do seu sistema. "
#~ "A procura não devolverá resultados."
#~ msgid ""
#~ "You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
#~ "command line."
#~ msgstr ""
#~ "Pode criar um novo índice executando numa linha de comando, como root, o "
#~ "comando \"medusa-indexd\"."
#~ msgid "Search For Items That Are Too New"
#~ msgstr "Procura por Itens Demasiado Novos"
#~ msgid ""
#~ "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. "
#~ msgstr ""
#~ "Todos os ficheiros indexados no seu computador correspondem ao critério "
#~ "seleccionado."
#~ msgid ""
#~ "You can check the spelling on your selections or add more criteria to "
#~ "narrow your results."
#~ msgstr ""
#~ "Pode verificar a ortografia das suas selecções ou adicionar mais "
#~ "critérios para reduzir o âmbito dos resultados."
#~ msgid "Error During Search"
#~ msgstr "Erro Durante a Procura"
#~ msgid ""
#~ "Find cannot open your file system index. Your index may be missing or "
#~ "corrupt."
#~ msgstr ""
#~ "A procura foi incapaz de abrir o índice de ficheiros do seu sistema. O "
#~ "seu índice pode não existir ou estar corrompido."
#~ msgid "Error Reading File Index"
#~ msgstr "Erro ao Ler o Ficheiro de Índice"
#~ msgid "An error occurred while loading this search's contents."
#~ msgstr "Ocorreu um erro ao ler o conteúdo desta procura."
#~ msgid ""
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system."
#~ msgstr ""
#~ "Para efectuar uma procura rápida, a Procura necessita de um índice dos "
#~ "ficheiros no seu sistema."
#~ msgid ""
#~ "To do a content search, Find requires an index of the files on your "
#~ "system."
#~ msgstr ""
#~ "Para efectuar uma procura por conteúdo, a Procura necessita de um índice "
#~ "dos ficheiros no seu sistema."
#~ msgid ""
#~ "Find can't access your index right now so a slower search will be "
#~ "performed that doesn't use the index."
#~ msgstr ""
#~ "A Procura foi incapaz de aceder ao seu índice pelo que será efectuada uma "
#~ "pesquisa mais lenta, que não utiliza o índice."
#~ msgid "Find can't access your index right now."
#~ msgstr "Procura incapaz de aceder ao seu índice."
#~ msgid "Fast Searches Are Not Available"
#~ msgstr "Procuras Rápidas Indisponíveis"
#~ msgid "Content Searches Are Not Available"
#~ msgstr "Procuras por Conteúdo Indisponíveis"
#~ msgid ""
#~ "Your index files are available but the Medusa search daemon, which "
#~ "handles index requests, isn't running. To start this program, log in as "
#~ "root and enter this command at the command line:\n"
#~ "\n"
#~ "medusa-searchd"
#~ msgstr ""
#~ "Os seus ficheiros de índice estão disponíveis mas o daemon de procura "
#~ "Medusa, que gere os pedidos de índice, não está em execução. Para iniciar "
#~ "esta aplicação, inicie uma sessão como root e introduza este comando numa "
#~ "linha de comandos:\n"
#~ "\n"
#~ "medusa-searchd"
#~ msgid ""
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
#~ "Your computer is currently creating that index."
#~ msgstr ""
#~ "Para efectuar uma procura rápida, a Procura necessita de um índice dos "
#~ "ficheiros no seu sistema. De momento, o seu computador está a criar esse "
#~ "índice."
#~ msgid ""
#~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your "
#~ "system. Your computer is currently creating that index."
#~ msgstr ""
#~ "Para efectuar uma procura por conteúdo, a Procura necessita de um "
#~ "ficheiro de índice do conteúdo do seu sistema. De momento, o seu "
#~ "computador está a criar esse índice."
#~ msgid ""
#~ "Because Find cannot use an index, this search may take several minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Procura foi incapaz de utilizar um índice, pelo que esta procura poderá "
#~ "demorar vários minutos."
#~ msgid "Content searches will be available when the index is complete."
#~ msgstr ""
#~ "Procuras por conteúdo estarão dispoíveis quando o índice estiver "
#~ "terminado."
#~ msgid "Indexed Searches Are Not Available"
#~ msgstr "Pesquisas Indexadas Indisponíveis"
#~ msgid ""
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
#~ "No index is available right now."
#~ msgstr ""
#~ "Para efectuar uma procura rápida, a Procura necessita de um índice dos "
#~ "ficheiros no seu sistema. De momento, não existe nenhum índice "
#~ "disponível."
#~ msgid ""
#~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your "
#~ "system. No index is available right now."
#~ msgstr ""
#~ "Para efectuar uma procura por conteúdo, a Procura necessita de um índice "
#~ "dos ficheiros no seu sistema. De momento, não existe nenhum índice "
#~ "disponível."
#~ msgid ""
#~ "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
#~ "command line. Until a complete index is available, searches will take "
#~ "several minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Poderá criar um índice executando \"medusa-indexd\", como root, numa "
#~ "linha de comando. Até que esteja disponível um índice completo, as "
#~ "procuras demorarão vários minutos."
#~ msgid ""
#~ "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
#~ "command line. Until a complete index is available, content searches "
#~ "cannot be performed."
#~ msgstr ""
#~ "Poderá criar um índice executando \"medusa-indexd\", como root, numa "
#~ "linha de comando. Até que esteja disponível um índice completo, as "
#~ "procuras por conteúdo demorarão vários minutos."
#~ msgid "Fast searches are not enabled on your computer."
#~ msgstr "Procuras rápidas não estão activas no seu computador."
#~ msgid ""
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
#~ "Your system administrator has disabled fast search on your computer, so "
#~ "no index is available."
#~ msgstr ""
#~ "Para efectuar uma procura rápida, a Procura necessita de um índice dos "
#~ "ficheiros no seu sistema. O administrador do seu sistema desactivou as "
#~ "procuras rápidas no seu computador, pelo que não está disponível nenhum "
#~ "índice."
#~ msgid "Fast Searches Not Enabled"
#~ msgstr "Procuras Rápidas Não Estão Activas"
#~ msgid "Where"
#~ msgstr "Onde"
#~ msgid "_Reveal in New Window"
#~ msgid_plural "Reveal in %d _New Windows"
#~ msgstr[0] "_Revelar em Nova Janela"
#~ msgstr[1] "Revelar em %d _Novas Janelas"
#~ msgid "Nautilus found more search results than it can display."
#~ msgstr ""
#~ "O Nautilus encontrou mais resultados do que os que consegue apresentar."
#~ msgid "Some matching items will not be displayed. "
#~ msgstr "Alguns itens não serão apresentados. "
#~ msgid "Too Many Matches"
#~ msgstr "Demasiados Resultados"
#~ msgid "Indexing is %d%% complete."
#~ msgstr "A indexação está %d%% terminada."
#~ msgid "Your files were last indexed at %s."
#~ msgstr "Os seus ficheiros foram indexados pela última vez a %s."
#~ msgid ""
#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
#~ "fast. "
#~ msgstr ""
#~ "Diariamente os seus ficheiros e conteúdo de texto são indexados para que "
#~ "as suas procuras sejam rápidas. "
#~ msgid "Indexing Status"
#~ msgstr "Estado da Indexação"
#~ msgid "Your files are currently being indexed."
#~ msgstr "De momento, os seus ficheiros estão a ser indexados."
#~ msgid ""
#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
#~ "fast."
#~ msgstr ""
#~ "Diariamente os seus ficheiros e conteúdo de texto são indexados para que "
#~ "as suas procuras sejam rápidas."
#~ msgid "There is no index of your files right now."
#~ msgstr "De momento não existe nenhum índice dos seus ficheiros."
#~ msgid ""
#~ "When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. "
#~ "Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an "
#~ "index right now."
#~ msgstr ""
#~ "Quando a Procura Rápida está activa, a Procura cria um índice para "
#~ "acelerar as procuras. A procura rápida não está activa no seu "
#~ "computador, pelo que de momento não possui um índice."
#~ msgid "No Index of Files"
#~ msgstr "Nenhum Índice dos Ficheiros"
#~ msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
#~ msgstr "O serviço de procura medusa não está disponível."
#~ msgid "Please verify medusa has been setup correctly."
#~ msgstr "Verifique se o medusa foi correctamente configurado."
#~ msgid "Reveal each selected item in its original folder"
#~ msgstr "Revelar cada item seleccionado na sua pasta original"
#~ msgid "Reveal in New Window"
#~ msgstr "Revelar numa Nova Janela"
#~ msgid "Show Indexing Status"
#~ msgstr "Apresentar Estado da Indexação"
#~ msgid "Show _Indexing Status"
#~ msgstr "Apresentar Estado da _Indexação"
#~ msgid "Show status of indexing used when searching"
#~ msgstr "Apresentar estado da indexação utilizada nas procuras"
#~ msgid "More Options"
#~ msgstr "Mais Opções"
#~ msgid "Fewer Options"
#~ msgstr "Menos Opções"
#~ msgid "Find Them!"
#~ msgstr "Encontra-os!"
#~ msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
#~ msgstr "[Search for] Nome [contains \"fish\"]"
#~ msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
#~ msgstr "[Search for] Conteúdo [includes all of \"fish tree\"]"
#~ msgid "[Search for] Type [is regular file]"
#~ msgstr "[Search for] Tipo [is regular file]"
#~ msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
#~ msgstr "[Search for] Tamanho [larger than 400K]"
#~ msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
#~ msgstr "[Search for] Com Emblema [includes \"Important\"]"
#~ msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
#~ msgstr "[Search for] Última Alteração [before yesterday]"
#~ msgid "[Search for] Owner [is not root]"
#~ msgstr "[Search for] Dono [is not root]"
#~ msgid "[File name] contains [help]"
#~ msgstr "[File name] contém [help]"
#~ msgid "[File name] starts with [nautilus]"
#~ msgstr "[File name] começa por [nautilus]"
#~ msgid "[File name] ends with [.c]"
#~ msgstr "[File name] acaba em [.c]"
#~ msgid "[File name] matches glob [*.c]"
#~ msgstr "[File name] coincide com [*.c]"
#~ msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
#~ msgstr "[File name] corresponde à exp reg [\"e??l.$\"]"
#~ msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
#~ msgstr "[File content] inclui todas as palavras [apple orange]"
#~ msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
#~ msgstr "[File content] inclui uma das palavras [apply orange]"
#~ msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
#~ msgstr "[File content] não inclui todas as palavras [apple orange]"
#~ msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
#~ msgstr "[File content] não inclui nenhuma das palavras [apple orange]"
#~ msgid "[File type] is [folder]"
#~ msgstr "[File type] é [folder]"
#~ msgid "[File type] is not [folder]"
#~ msgstr "[File type] não é [folder]"
#~ msgid "[File type is] regular file"
#~ msgstr "[File type is] ficheiro normal"
#~ msgid "[File type is] text file"
#~ msgstr "[File type is] ficheiro de texto"
#~ msgid "[File type is] folder"
#~ msgstr "[File type is] pasta"
#~ msgid "[File type is] music"
#~ msgstr "[File type is] música"
#~ msgid "[File size is] larger than [400K]"
#~ msgstr "[File size is] maior do que [400K]"
#~ msgid "[File size is] smaller than [300K]"
#~ msgstr "[File size is] menor do que [300K]"
#~ msgid "[With emblem] marked with [Important]"
#~ msgstr "[With emblem] marcado como [Important]"
#~ msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
#~ msgstr "[With emblem] não marcado como [Important]"
#~ msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
#~ msgstr "[Last modified date] é [1/24/00]"
#~ msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
#~ msgstr "[Last modified date] não é [1/24/00]"
#~ msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
#~ msgstr "[Last modified date] posterior a [1/24/00]"
#~ msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
#~ msgstr "[Last modified date] anterior a [1/24/00]"
#~ msgid "[Last modified date] is today"
#~ msgstr "[Last modified date] é hoje"
#~ msgid "[Last modified date] is yesterday"
#~ msgstr "[Last modified date] foi ontem"
#~ msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
#~ msgstr "[Last modified date] está no espaço de uma semana de [1/24/00]"
#~ msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
#~ msgstr "[Last modified date] está no espaço de um mês de [1/24/00]"
#~ msgid "[File owner] is [root]"
#~ msgstr "[File owner] é [root]"
#~ msgid "[File owner] is not [root]"
#~ msgstr "[File owner] não é [root]"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "Procurar:"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#~ msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de encontrar uma hbox, a utilizar selecção de ficheiros normal"
#~ msgid "AFFS Volume"
#~ msgstr "Unidade AFFS"
#~ msgid "AFS Network Volume"
#~ msgstr "Unidade de Rede AFS"
#~ msgid "Auto-detected Volume"
#~ msgstr "Unidade Auto-detectada"
#~ msgid "CD-ROM Drive"
2009-09-03 23:02:38 +00:00
#~ msgstr "Unidade CD-ROM"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#~ msgid "CDROM Volume"
#~ msgstr "Unidade CDROM"
#~ msgid "DVD Volume"
#~ msgstr "Unidade DVD"
#~ msgid "Enhanced DOS Volume"
#~ msgstr "Unidade DOS Melhorada"
#~ msgid "Ext2 Linux Volume"
#~ msgstr "Unidade Linux Ext2"
#~ msgid "Ext3 Linux Volume"
#~ msgstr "Unidade Linux Ext3"
#~ msgid "Hardware Device Volume"
2009-09-03 23:02:38 +00:00
#~ msgstr "Unidade de Equipamento"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#~ msgid "Hsfs CDROM Volume"
#~ msgstr "Unidade de CDROM Hsfs"
#~ msgid "JFS Volume"
#~ msgstr "Unidade JFS"
#~ msgid "MSDOS Volume"
#~ msgstr "Unidade MSDOS"
#~ msgid "MacOS Volume"
#~ msgstr "Unidade MacOS"
#~ msgid "Minix Volume"
#~ msgstr "Unidade Minix"
#~ msgid "NFS Network Volume"
#~ msgstr "Unidade de Rede NFS"
#~ msgid "Pcfs Solaris Volume"
#~ msgstr "Unidade Solaris Pcfs"
#~ msgid "ReiserFS Linux Volume"
#~ msgstr "Unidade Linux ReiserFS"
#~ msgid "Solaris/BSD Volume"
#~ msgstr "Unidade Solaris/BSD"
#~ msgid "SuperMount Volume"
#~ msgstr "Unidade SuperMount"
#~ msgid "System Volume"
#~ msgstr "Unidade de Sistema"
#~ msgid "Udfs Solaris Volume"
#~ msgstr "Unidade Solaris Udfs"
#~ msgid "Windows NT Volume"
#~ msgstr "Unidade Windows NT"
#~ msgid "Windows VFAT Volume"
#~ msgstr "Unidade Windows VFAT"
#~ msgid "XFS Linux Volume"
#~ msgstr "Unidade Linux XFS"
#~ msgid "XIAFS Volume"
#~ msgstr "Unidade XIAFS"
#~ msgid "Xenix Volume"
#~ msgstr "Unidade Xenix"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't execute nautilus\n"
#~ "Make sure nautilus is in your path and correctly installed"
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de executar o nautilus\n"
#~ "Certifique-se de que o nautilus está no seu caminho e correctamente "
#~ "instalado"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't connect to URI %s\n"
#~ "Please make sure that the address is correct and alternatively, type in "
#~ "this address in the file manager directly"
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de se ligar ao URI %s\n"
#~ "Certifique-se de que o endereço está correcto e alternativamente, "
#~ "introduza-o directamente no gestor de ficheiros"
#~ msgid "Add a new server to your Network Servers and connect to it"
#~ msgstr ""
#~ "Adicionar um novo servidor à sua Rede de Servidores e ligar-se a ele"
#~ msgid "New Server"
#~ msgstr "Novo Servidor"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "File name"
#~ msgstr "Nome do ficheiro"
#~ msgid "C_hoose"
#~ msgstr "_Seleccionar"
#~ msgid "A _Viewer..."
#~ msgstr "Um _Visualizador..."
#~ msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione outro visualizador com o qual visualizar o item seleccionado"
#~ msgid "Close this window"
#~ msgstr "Fechar esta janela"
#~ msgid "0 items"
#~ msgstr "0 itens"
#~ msgid "0 folders"
#~ msgstr "0 pastas"
#~ msgid "1 item"
#~ msgstr "1 item"
#~ msgid "1 folder"
#~ msgstr "1 pasta"
#~ msgid "1 file"
#~ msgstr "1 ficheiro"
#~ msgid "%u items"
#~ msgstr "%u itens"
#~ msgid "1 folder selected"
#~ msgstr "1 pasta seleccionada"
#~ msgid " (containing 0 items)"
#~ msgstr " (contendo 0 itens)"
#~ msgid " (containing 1 item)"
#~ msgstr " (contendo 1 item)"
#~ msgid " (containing a total of 0 items)"
#~ msgstr " (contendo um total de 0 itens)"
#~ msgid " (containing a total of 1 item)"
#~ msgstr " (contendo um total de 1 item)"
#~ msgid "1 other item selected (%s)"
#~ msgstr "1 outro item seleccionado (%s)"
#~ msgid "%d items, totalling %s"
#~ msgstr "%d itens, totalizando %s"
#~ msgid "Reveal in %d _New Windows"
#~ msgstr "Revelar em %d _Novas Janelas"
#~ msgid "Could not add application to the application database"
#~ msgstr "Incapaz de adicionar a aplicação à base de dados de aplicações"
#~ msgid "01/01/00, 01:00 AM"
#~ msgstr "01/01/00, 01:00 AM"
#~ msgid "1/1/00, 1:00 AM"
#~ msgstr "1/1/00, 1:00 AM"
#~ msgid " 1/ 1/00, 1:00 AM"
#~ msgstr " 1/ 1/00, 1:00 AM"
#~ msgid "GConf Error"
#~ msgstr "Erro GConf"
#~ msgid "No Selection Made"
#~ msgstr "Nenhuma Selecção Efectuada"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Info"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erro"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Questão"