nautilus/po/sv.po

Ignoring revisions in .git-blame-ignore-revs. Click here to bypass and see the normal blame view.

7377 lines
211 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Swedish messages for nautilus.
2024-03-04 22:41:16 +00:00
# Copyright © 2000-2024 Free Software Foundation, Inc.
2000-04-20 19:37:07 +00:00
# Andreas Hyden <a.hyden@cyberpoint.se>, 2000.
2000-07-22 16:28:28 +00:00
# Richard Hult <rhult@hem.passagen.se>, 2000.
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Martin Norbäck <d95mback@dtek.chalmers.se>, 2000, 2001.
2012-02-18 23:42:35 +00:00
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
2014-01-29 00:20:25 +00:00
# Josef Andersson <josef.andersson@fripost.org>, 2013, 2014.
2024-03-04 22:41:16 +00:00
# Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
2016-03-20 14:03:37 +00:00
# Sebastian Rasmussen <sebras@gmail.com>, 2016.
# Luna Jernberg <droidbittin@gmail.com>, 2021, 2022, 2023.
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
2001-01-10 20:07:50 +00:00
"Project-Id-Version: nautilus\n"
2018-03-11 20:22:33 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
"POT-Creation-Date: 2024-03-04 01:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-22 21:38+0100\n"
2016-09-08 18:22:18 +00:00
"Last-Translator: Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
2010-11-28 08:19:57 +00:00
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2016-09-08 18:22:18 +00:00
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
msgid "Run Software"
msgstr "Kör program"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:5
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:101
#: src/nautilus-window.c:2522
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:49
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:133
2019-08-19 18:56:08 +00:00
msgid "Files"
msgstr "Filer"
2016-09-08 18:22:18 +00:00
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:6
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "Access and organize files"
msgstr "Kom åt och organisera filer"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:8
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid ""
2019-08-19 18:56:08 +00:00
"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME "
2016-03-20 14:03:37 +00:00
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
"browsing your file system."
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgstr ""
2019-08-19 18:56:08 +00:00
"Filer, också känd som Nautilus, är standardfilhanteraren för GNOME-"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
"skrivbordet. Den tillhandahåller ett enkelt och integrerat sätt att hantera "
"dina filer samt bläddra i ditt filsystem."
2014-01-29 00:20:25 +00:00
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:12
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid ""
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
2016-03-20 14:03:37 +00:00
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
2023-03-10 13:38:22 +00:00
"apps. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions "
"can be extended with plugins and scripts."
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgstr ""
2016-03-20 14:03:37 +00:00
"Nautilus stöder en filhanterares alla grundläggande funktioner och mer "
"därtill. Den kan söka och hantera din filer och mappar, både lokalt och på "
"ett nätverk, läsa och skapa data till och från utbytbar media, köra skript, "
"och starta program. Den har tre vyer: Ikonrutnät, ikonlista, och trädlista. "
"Dess funktioner kan utökas med insticksmoduler och skript."
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:53 src/nautilus-view.c:150
2022-09-12 16:39:59 +00:00
msgid "Grid View"
msgstr "Rutnätsvy"
2019-02-10 20:26:24 +00:00
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:57 src/nautilus-view.c:154
2022-09-12 16:39:59 +00:00
#: src/nautilus-view.c:158
2019-08-19 18:56:08 +00:00
msgid "List View"
2019-02-10 20:26:24 +00:00
msgstr "Listvy"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:61 src/nautilus-query.c:542
2023-03-10 13:38:22 +00:00
#: src/nautilus-search-directory-file.c:177
#: src/nautilus-search-directory-file.c:231
#: src/nautilus-search-directory-file.c:271
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:278
2019-02-10 20:26:24 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Sök"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:65 src/nautilus-bookmark.c:106
#: src/nautilus-file.c:4238 src/nautilus-file-utilities.c:75
#: src/nautilus-pathbar.c:386 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1435
2019-08-19 18:56:08 +00:00
msgid "Other Locations"
2019-02-10 20:26:24 +00:00
msgstr "Andra platser"
2016-09-08 18:22:18 +00:00
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6
2020-04-28 13:10:27 +00:00
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;"
msgstr "mapp;hanterare;utforskare;disk;filsystem;nautilus;"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
2023-03-10 13:38:22 +00:00
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:21
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "Nytt fönster"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
2022-09-12 16:39:59 +00:00
msgstr "Använd alltid platsfältet i stället för sökvägsraden"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid ""
2024-03-04 22:41:16 +00:00
"If set to true, Files will always use a textual input entry for the location "
"toolbar, instead of the pathbar."
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgstr ""
2024-03-04 22:41:16 +00:00
"Om satt till true (sant) kommer Filer alltid att ha ett textinmatningsfält i "
"adressverktygsfältet i stället för sökvägsraden."
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "Where to perform recursive search"
msgstr "Var rekursiv sökning ska utföras"
2015-09-20 17:27:36 +00:00
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid ""
2024-03-04 22:41:16 +00:00
"Locations in which Files should search subfolders. Available values are "
"“local-only”, “always”, “never”."
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgstr ""
2024-03-04 22:41:16 +00:00
"På vilka platser ska Filer söka efter undermappar. Tillgängliga värden är "
2017-02-19 11:35:58 +00:00
"”local-only” (endast lokalt), ”always” (alltid), ”never” (aldrig)."
2011-02-02 20:56:25 +00:00
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
msgstr "Filtrera sökdatum via antingen senast använd eller senast ändrad"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
msgstr "Filtrera sökdatum via antingen senast använd eller senast ändrad."
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
msgstr ""
"Huruvida ett menyobjekt ska visas i snabbvalsmenyn för permanent borttagning"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid ""
2024-03-04 22:41:16 +00:00
"If set to true, Files will show a delete permanently context menu item to "
"bypass the Trash."
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgstr ""
2024-03-04 22:41:16 +00:00
"Om satt till true (sant), så kommer Filer att visa ett menyobjekt i "
2016-03-20 14:03:37 +00:00
"snabbvalsmenyn för permanent borttagning som förbigår papperskorgen."
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid ""
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
"files"
msgstr ""
"Huruvida menyobjekt ska visas i snabbvalsmenyn för att skapa länkar från "
"kopierade eller markerade filer"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid ""
2024-03-04 22:41:16 +00:00
"If set to true, Files will show context menu items to create links from the "
"copied or selected files."
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgstr ""
2024-03-04 22:41:16 +00:00
"Om satt till true (sant), så kommer Filer att visa ett menyobjekt i "
2016-03-20 14:03:37 +00:00
"snabbvalsmenyn för att skapa länkar från de kopierade eller markerade "
"filerna."
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "När antalet objekt i en mapp ska visas"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
2017-02-19 11:35:58 +00:00
"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
"If set to “never” then never bother to compute item counts."
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgstr ""
"Hastighetskompromiss för när antalet objekt ska visas i en mapp. Om detta är "
2017-02-19 11:35:58 +00:00
"satt till ”always” kommer antal objekt alltid att visas, även om mappen är "
"på en fjärrserver. Om detta är satt till ”local-only” kommer endast antal "
"att visas för lokala filsystem. Om detta är satt till ”never” kommer antalet "
"objekt aldrig att beräknas."
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Typ av klick som används för att aktivera/öppna filer"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid ""
2017-02-19 11:35:58 +00:00
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
"to launch them on a double click."
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgstr ""
2017-02-19 11:35:58 +00:00
"Möjliga värden är ”single” för att aktivera filer med enkelklick eller "
"”double” för att aktivera dem med dubbelklick."
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
msgstr "Visa paketinstalleraren för okända MIME-typer"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
2023-03-10 13:38:22 +00:00
"type is opened, in order to search for an app to handle it."
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgstr ""
"Huruvida en paketinstallerardialog ska visas för användaren när en okänd "
"MIME-typ öppnas. Detta för att söka efter ett program som kan hantera den."
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123
msgid "Use extra mouse button events in Files"
msgstr "Använd extra musknappshändelser i Filer"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid ""
2017-02-19 11:35:58 +00:00
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
2024-03-04 22:41:16 +00:00
"determine if any action is taken inside of Files when either is pressed."
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgstr ""
2017-02-19 11:35:58 +00:00
"För användare med möss som har knapparna ”Framåt” och ”Bakåt”, bestämmer "
2024-03-04 22:41:16 +00:00
"denna nyckel om någon åtgärd ska ske inne i Filer när någon av dem trycks "
2017-02-19 11:35:58 +00:00
"ned."
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128
2017-02-19 11:35:58 +00:00
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
msgstr "Musknapp för att aktivera kommandot ”Framåt” i ett bläddrarfönster"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid ""
2017-02-19 11:35:58 +00:00
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
2016-03-20 14:03:37 +00:00
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
2017-02-19 11:35:58 +00:00
"För användare med möss som har knapparna ”Framåt” och ”Bakåt”, ställer denna "
"nyckel in vilken knapp som aktiverar kommandot ”Framåt” i ett "
2016-03-20 14:03:37 +00:00
"bläddrarfönster. Möjliga värden sträcker sig mellan 6 och 14."
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133
2017-02-19 11:35:58 +00:00
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgstr "Musknapp för att aktivera kommandot ”Bakåt” i ett bläddrarfönster"
2010-11-28 08:19:57 +00:00
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid ""
2017-02-19 11:35:58 +00:00
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
2016-03-20 14:03:37 +00:00
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
2017-02-19 11:35:58 +00:00
"För användare med möss som har knapparna ”Framåt” och ”Bakåt”, denna nyckel "
"kommer att ställa in vilken knapp som aktiverar kommandot ”Bakåt” i ett "
"bläddrarfönster. Möjliga värden sträcker sig mellan 6 och 14."
2015-03-17 17:37:02 +00:00
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "När miniatyrbilder för bildfiler ska visas"
2010-07-25 15:47:48 +00:00
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid ""
2017-02-19 11:35:58 +00:00
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
2016-03-20 14:03:37 +00:00
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
2017-02-19 11:35:58 +00:00
"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
2016-03-20 14:03:37 +00:00
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
"Hastighetskompromiss för när en bildfil ska visas som en miniatyrbild. Om "
2017-02-19 11:35:58 +00:00
"satt till ”always” kommer en miniatyrbild alltid att skapas, även om mappen "
"är på en fjärrserver. Om satt till ”local-only” kommer endast miniatyrbilder "
"för lokala filsystem att visas. Om satt till ”never” kommer miniatyrbilder "
"aldrig att skapas utan endast en allmän ikon att användas. Trots vad namnet "
"antyder gäller detta för alla förhandsgranskningsbara filtyper."
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Maximal bildstorlek för skapande av miniatyrbilder"
2010-07-25 15:47:48 +00:00
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid ""
2018-09-01 22:10:11 +00:00
"Images over this size (in megabytes) wont be thumbnailed. The purpose of "
"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time "
"to load or use lots of memory."
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgstr ""
2018-09-01 22:10:11 +00:00
"Bilder över denna storlek (i megabyte) kommer det inte att skapas "
"miniatyrbilder för. Ändamålet med denna inställning är att undvika att skapa "
"miniatyrbilder för stora bilder som tar lång tid att läsa in eller använder "
"mycket minne."
2010-07-25 15:47:48 +00:00
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "Default sort order"
msgstr "Standardsorteringsordning"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid ""
2017-02-19 11:35:58 +00:00
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
2018-12-28 12:25:07 +00:00
"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”."
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgstr ""
2018-12-28 12:25:07 +00:00
"Standardsorteringsordningen på objekt i ikonvyn. Möjliga värden är ”name”, "
"”size”, ”type”, ”mtime”, ”atime” och ”starred”."
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Omvänd sorteringsordning i nya fönster"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
2017-02-19 11:35:58 +00:00
"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
"they will be sorted decrementally."
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgstr ""
2016-09-08 18:22:18 +00:00
"Om true (sant), kommer filer i nya fönster att sorteras i omvänd ordning, d."
2022-09-12 16:39:59 +00:00
"v.s. om de sorteras efter namn kommer de i stället för att sorteras från ”a” "
"till ”ö” att sorteras från ”ö” till ”a”, och om de i stället sorteras efter "
"storlek kommer de att sorteras efter minskande storlek i stället för efter "
2017-02-19 11:35:58 +00:00
"ökande storlek."
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Standardmappsvisare"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid ""
2021-08-14 20:17:02 +00:00
"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-"
"view”, and “icon-view”."
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgstr ""
2021-08-14 20:17:02 +00:00
"När en mapp besöks används denna visare. Möjliga värden är ”list-"
"view” (listvy) och ”icon-view” (ikonvy)."
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Om dolda filer ska visas"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid ""
2017-02-19 11:35:58 +00:00
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
"Settings.FileChooser” is now used instead."
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgstr ""
2017-02-19 11:35:58 +00:00
"Den här nyckeln är föråldrad och ignoreras. Nyckeln ”show-hidden” från ”org."
2022-09-12 16:39:59 +00:00
"gtk.Settings.FileChooser” används i stället."
2012-02-18 23:42:35 +00:00
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178
2022-12-02 12:29:15 +00:00
msgid "Whether GTK 4 settings migration happened"
msgstr "Huruvida migration av GTK 4-inställningar har inträffat"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179
2022-12-02 12:29:15 +00:00
msgid ""
"Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their "
"GTK 3 keys to the GTK 4 ones."
2022-12-02 12:29:15 +00:00
msgstr ""
"Huruvida inställningar som delas med GtkFileChooser har migrerats från sina "
"GTK 3-nycklar till de för GTK 4."
2022-12-02 12:29:15 +00:00
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid ""
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
"operation"
msgstr ""
"Huruvida den hovrade mappen ska öppnas då en tidsgräns uppnås vid dra och "
"släpp-åtgärd"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid ""
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
"hovered folder will open automatically after a timeout."
msgstr ""
2016-09-08 18:22:18 +00:00
"Om satt till true (sant), kommer den hovrade mappen att under en dra och "
"släpp-åtgärd öppnas automatiskt då en tidsgräns uppnås."
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188
2017-09-10 11:24:33 +00:00
msgid ""
"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
"window/tab"
msgstr ""
"Huruvida fulltextsökning ska vara aktiverad som standard vid öppnande av ett "
"nytt fönster eller en flik"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:189
2017-09-10 11:24:33 +00:00
msgid ""
2024-03-04 22:41:16 +00:00
"If set to true, Files will also match the file contents besides the name. "
"This toggles the default active state, which can still be overridden in the "
"search popover"
2017-09-10 11:24:33 +00:00
msgstr ""
2024-03-04 22:41:16 +00:00
"Om satt till true (sant) kommer Filer även att matcha filinnehållen förutom "
"namnet. Detta växlar det aktiva standardtillståndet, vilket fortfarande kan "
"åsidosättas i kontextfönstret för sökning"
2017-09-10 11:24:33 +00:00
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193
msgid "How to display file timestamps in the views"
msgstr "Hur filers tidsstämplar ska visas i vyerna"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:194
msgid ""
"If set to 'simple', Files will show Today and Yesterday with time, otherwise "
"the exact date without time. If set to 'detailed', it will always show the "
"exact date and time."
msgstr ""
"Om satt till ”simple” (enkelt) kommer Filer visa i dag och i morgon med tid, "
"annars det exakta datumet utan tid. Om det är satt till "
"”detailed” (detaljerat) kommer det alltid visa exakt datum och tid."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "Default format for compressing files"
msgstr "Standardformat för komprimering av filer"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "The format that will be selected when compressing files."
msgstr "Formatet som kommer väljas då filer komprimeras."
2016-03-20 14:03:37 +00:00
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:209
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Lista med möjliga rubriker på ikoner"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid ""
2018-03-11 20:22:33 +00:00
"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”."
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgstr ""
2018-03-11 20:22:33 +00:00
"En lista med rubriker under en ikon i ikonvyn. Det faktiska antalet rubriker "
"beror på zoomnivån. Några möjliga värden är: ”size”, ”type”, "
"”date_modified”, ”owner”, ”group”, ”permissions” och ”mime_type”."
2016-03-20 14:03:37 +00:00
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219
2018-03-11 20:22:33 +00:00
msgid "Default icon view zoom level"
msgstr "Standardzoomnivå för ikonvy"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:230
2018-03-11 20:22:33 +00:00
msgid "Default list view zoom level"
msgstr "Standardzoomnivå för listvy"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:234
2018-03-11 20:22:33 +00:00
msgid "Columns visible in list view"
msgstr "Kolumner synliga i listvy"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238
2018-03-11 20:22:33 +00:00
msgid "Column order in list view"
msgstr "Kolumnordning i listvy"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:242
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "Use tree view"
msgstr "Använd trädvy"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
"list."
msgstr ""
2022-09-12 16:39:59 +00:00
"Huruvida ett träd ska användas för listvynavigering i stället för en platt "
2016-03-20 14:03:37 +00:00
"lista."
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250
2018-03-11 20:22:33 +00:00
msgid "Initial size of the window"
msgstr "Fönstrets ursprungliga storlek"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251
2023-03-10 13:38:22 +00:00
msgid "A tuple containing the initial width and height of the app window."
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgstr ""
2018-03-11 20:22:33 +00:00
"En tupel som innehåller den ursprungliga bredden och höjden för "
"programfönstret."
2016-03-20 14:03:37 +00:00
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
msgstr "Huruvida navigeringsfönstret ska maximeras"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Om navigeringsfönstret ska maximeras som standard."
2023-03-10 13:38:22 +00:00
#: eel/eel-stock-dialogs.c:195
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Du kan stoppa denna åtgärd genom att klicka på avbryt."
2023-03-10 13:38:22 +00:00
#: eel/eel-stock-dialogs.c:197 src/nautilus-autorun-software.c:224
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:273 src/nautilus-mime-actions.c:609
#: src/nautilus-mime-actions.c:1018 src/nautilus-mime-actions.c:1329
#: src/nautilus-search-popover.c:650
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:96
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:106
2023-03-10 13:38:22 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:15
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:16
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:17
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:16
2022-09-12 16:39:59 +00:00
msgid "_Cancel"
msgstr "_Avbryt"
2019-02-13 20:55:44 +00:00
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:85
2019-02-13 20:55:44 +00:00
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d timme"
msgstr[1] "%d timmar"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:87
2019-02-13 20:55:44 +00:00
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minut"
msgstr[1] "%d minuter"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:90
2019-02-13 20:55:44 +00:00
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d sekund"
msgstr[1] "%d sekunder"
#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:96
2019-02-13 20:55:44 +00:00
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"
#. 2 minutes 12 seconds
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:101
2019-02-13 20:55:44 +00:00
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. 0 seconds
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:111
2019-02-13 20:55:44 +00:00
msgid "0 seconds"
msgstr "0 sekunder"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:131
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:238
2022-09-12 16:39:59 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53
msgid "Title"
msgstr "Titel"
2020-01-25 23:08:48 +00:00
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:132
2022-09-12 16:39:59 +00:00
msgid "Artist"
msgstr "Artist"
2019-02-13 20:55:44 +00:00
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:133
2022-09-12 16:39:59 +00:00
msgid "Album"
msgstr "Album"
2019-02-13 20:55:44 +00:00
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:156
2022-09-12 16:39:59 +00:00
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:167
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:176
2022-09-12 16:39:59 +00:00
msgid "Year"
msgstr "År"
2019-02-13 20:55:44 +00:00
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:223
2019-02-13 20:55:44 +00:00
#, c-format
msgid "%d kbps"
msgstr "%d kb/s"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:239
2019-02-13 20:55:44 +00:00
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:240
2022-09-12 16:39:59 +00:00
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensioner"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:243
2022-09-12 16:39:59 +00:00
msgid "Video Codec"
msgstr "Videokodek"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:244
2022-09-12 16:39:59 +00:00
msgid "Video Bit Rate"
msgstr "Bithastighet för video"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:257
2022-09-12 16:39:59 +00:00
#, c-format
msgid "%0.2f frame per second"
msgid_plural "%0.2f frames per second"
msgstr[0] "%0.2f bildruta per sekund"
msgstr[1] "%0.2f bildrutor per sekund"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:261
2022-09-12 16:39:59 +00:00
msgid "Frame Rate"
msgstr "Bildfrekvens"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:272
2022-09-12 16:39:59 +00:00
msgid "Audio Codec"
msgstr "Ljudkodek"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:274
2022-09-12 16:39:59 +00:00
msgid "Audio Bit Rate"
msgstr "Bithastighet för ljud"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:289
2022-09-12 16:39:59 +00:00
msgid "Sample Rate"
msgstr "Samplingsfrekvens"
2019-02-13 20:55:44 +00:00
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:300
2019-02-13 20:55:44 +00:00
msgid "Surround"
msgstr "Surround"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:304
2019-02-13 20:55:44 +00:00
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:308
2019-02-13 20:55:44 +00:00
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:314
2022-09-12 16:39:59 +00:00
msgid "Channels"
msgstr "Kanaler"
2019-02-13 20:55:44 +00:00
2022-09-12 16:39:59 +00:00
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:338
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:280
#: src/nautilus-application.c:179 src/nautilus-window-slot.c:1615
2022-09-12 16:39:59 +00:00
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Hoppsan! Något gick fel."
2019-02-13 20:55:44 +00:00
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:349
2022-09-12 16:39:59 +00:00
msgid "Audio and Video Properties"
msgstr "Ljud- och videoegenskaper"
2019-02-13 20:55:44 +00:00
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:353
2022-09-12 16:39:59 +00:00
msgid "Audio Properties"
msgstr "Ljudegenskaper"
2019-02-13 20:55:44 +00:00
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:357
2022-09-12 16:39:59 +00:00
msgid "Video Properties"
msgstr "Videoegenskaper"
2019-02-13 20:55:44 +00:00
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:365
2022-09-12 16:39:59 +00:00
msgid "Duration"
msgstr "Speltid"
2019-02-13 20:55:44 +00:00
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:370
2022-09-12 16:39:59 +00:00
msgid "Container"
msgstr "Behållare"
2019-02-13 20:55:44 +00:00
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:400
2022-09-12 16:39:59 +00:00
msgid "Audio/Video Properties"
msgstr "Ljud/videoegenskaper"
2018-03-11 20:22:33 +00:00
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:121
2018-03-11 20:22:33 +00:00
msgid "Image Type"
msgstr "Bildtyp"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:143
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:151
2018-03-11 20:22:33 +00:00
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d pixel"
msgstr[1] "%d pixlar"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:148
2018-03-11 20:22:33 +00:00
msgid "Width"
msgstr "Bredd"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:156
2018-03-11 20:22:33 +00:00
msgid "Height"
msgstr "Höjd"
2016-09-08 18:22:18 +00:00
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:228
2018-03-11 20:22:33 +00:00
msgid "Camera Brand"
msgstr "Kameramärke"
2016-09-08 18:22:18 +00:00
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:229
2022-09-12 16:39:59 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:28
2018-03-11 20:22:33 +00:00
msgid "Camera Model"
msgstr "Kameramodell"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:230
2018-03-11 20:22:33 +00:00
msgid "Exposure Time"
msgstr "Exponeringstid"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:231
2018-03-11 20:22:33 +00:00
msgid "Exposure Program"
msgstr "Exponeringsprogram"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:232
2018-03-11 20:22:33 +00:00
msgid "Aperture Value"
msgstr "Bländarvärde"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:233
2018-03-11 20:22:33 +00:00
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ISO-hastighetsgradering"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:234
2018-03-11 20:22:33 +00:00
msgid "Flash Fired"
msgstr "Blixt använd"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:235
2018-03-11 20:22:33 +00:00
msgid "Metering Mode"
msgstr "Mätmetod"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:236
2018-03-11 20:22:33 +00:00
msgid "Focal Length"
msgstr "Brännvidd"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:237
2018-03-11 20:22:33 +00:00
msgid "Software"
msgstr "Programvara"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:239
2018-03-11 20:22:33 +00:00
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:240
2018-03-11 20:22:33 +00:00
msgid "Keywords"
msgstr "Nyckelord"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:241
2018-03-11 20:22:33 +00:00
msgid "Creator"
msgstr "Skapare"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:242
2018-03-11 20:22:33 +00:00
msgid "Created On"
msgstr "Skapad den"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:243
2018-03-11 20:22:33 +00:00
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:244
2018-03-11 20:22:33 +00:00
msgid "Rating"
msgstr "Betyg"
#. Translators: "N" and "S" stand for
#. * north and south in GPS coordinates.
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:254
msgid "N"
msgstr "N"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:254
msgid "S"
msgstr "S"
2018-03-11 20:22:33 +00:00
#. Translators: "E" and "W" stand for
#. * east and west in GPS coordinates.
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:258
msgid "E"
2023-03-12 22:32:23 +00:00
msgstr "Ö"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:258
msgid "W"
2023-03-12 22:32:23 +00:00
msgstr "V"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:261
2018-03-11 20:22:33 +00:00
msgid "Coordinates"
msgstr "Koordinater"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:280
2018-03-11 20:22:33 +00:00
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Misslyckades med att läsa in bildinformation"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:510
2022-09-12 16:39:59 +00:00
msgid "Image Properties"
msgstr "Bildegenskaper"
2016-09-08 18:22:18 +00:00
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-application.c:182
2016-09-08 18:22:18 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
"set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunde inte skapa begärd mapp. Skapa följande mapp eller ställ in rättigheter "
"så att den kan skapas:\n"
"%s"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-application.c:189
2016-09-08 18:22:18 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
"set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunde inte skapa begärda mappar. Skapa följande mappar eller ställ in "
"rättigheter så att de kan skapas:\n"
"%s"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-application.c:578
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "--quit kan inte användas med URI:er."
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-application.c:587
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "--select måste användas med minst en URI."
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-application.c:732
2016-09-08 18:22:18 +00:00
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Det inträffade ett fel vid visande av hjälp: \n"
"%s"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-application.c:734 src/nautilus-autorun-software.c:162
#: src/nautilus-mime-actions.c:1188 src/nautilus-ui-utilities.c:360
2022-09-12 16:39:59 +00:00
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-application.c:853
2018-09-01 22:10:11 +00:00
#, c-format
msgid ""
"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not "
"supported."
msgstr ""
"”%s” är ett internt protokoll. Att öppna denna plats direkt stöds inte."
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-application.c:943
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Visa programmets version."
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-application.c:947
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "Öppna alltid ett nytt fönster för att visa angivna URI:er"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-application.c:951
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Avsluta Nautilus."
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-application.c:955
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "Select specified URI in parent folder."
2021-02-08 00:11:48 +00:00
msgstr "Välj specificerad URI i överordnad mapp."
2016-09-08 18:22:18 +00:00
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-application.c:957
2017-02-19 11:35:58 +00:00
msgid "[URI…]"
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgstr "[URI…]"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-app-chooser.c:74
2022-09-12 16:39:59 +00:00
#, c-format
2023-03-10 13:38:22 +00:00
msgid "Error while setting “%s” as default app: %s"
2022-09-12 16:39:59 +00:00
msgstr "Fel vid inställning av ”%s” som standardprogram: %s"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-app-chooser.c:77
2022-09-12 16:39:59 +00:00
msgid "Could not set as default"
msgstr "Kunde inte ange som standard"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-app-chooser.c:79
2022-09-12 16:39:59 +00:00
msgid "OK"
msgstr "OK"
2023-03-10 13:38:22 +00:00
#. Translators: %s is the filename. i.e. "Choose an app to open test.jpg"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-app-chooser.c:194
2022-09-12 16:39:59 +00:00
#, c-format
2023-03-10 13:38:22 +00:00
msgid "Choose an app to open <b>%s</b>"
msgstr "Välj ett program för att öppna <b>%s</b>"
2022-09-12 16:39:59 +00:00
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-app-chooser.c:200
2022-09-12 16:39:59 +00:00
msgid "Open Items"
msgstr "Öppna objekt"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-app-chooser.c:204
2022-09-12 16:39:59 +00:00
msgid "Open Folder"
msgstr "Öppna mapp"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-app-chooser.c:208 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:5
2022-09-12 16:39:59 +00:00
msgid "Open File"
msgstr "Öppna fil"
#: src/nautilus-autorun-software.c:142 src/nautilus-autorun-software.c:145
2016-09-08 18:22:18 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunde inte starta programmet:\n"
"%s"
2023-03-10 13:38:22 +00:00
#: src/nautilus-autorun-software.c:150
msgid "The program is not marked as executable."
msgstr "Programmet är inte markerat som körbart."
#: src/nautilus-autorun-software.c:153
2018-03-11 20:22:33 +00:00
#, c-format
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "Unable to locate the program"
2022-09-12 16:39:59 +00:00
msgstr "Kunde inte hitta programmet"
2016-09-08 18:22:18 +00:00
2023-03-10 13:38:22 +00:00
#: src/nautilus-autorun-software.c:160
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "Oops! There was a problem running this software."
2022-09-12 16:39:59 +00:00
msgstr "Hoppsan! Ett problem uppstod när detta program kördes."
2023-03-10 13:38:22 +00:00
#: src/nautilus-autorun-software.c:190
2022-09-12 16:39:59 +00:00
msgid "If you dont trust this location or arent sure, press Cancel."
msgstr "Välj Avbryt om du inte litar på denna plats eller är osäker."
2016-09-08 18:22:18 +00:00
2023-03-10 13:38:22 +00:00
#: src/nautilus-autorun-software.c:192
2016-09-08 18:22:18 +00:00
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr ""
"”%s” innehåller programvara som är tänkt att startas automatiskt. Vill du "
"köra den?"
2023-03-10 13:38:22 +00:00
#: src/nautilus-autorun-software.c:225
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "_Run"
msgstr "_Kör"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:708
2016-09-12 16:51:50 +00:00
#, c-format
msgid "“%s” would not be a unique new name."
msgstr "”%s” skulle inte vara ett unikt nytt namn."
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:714
2016-09-12 16:51:50 +00:00
#, c-format
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
msgstr "”%s” skulle skapa namnkonflikt med en befintlig fil."
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1181
2017-09-10 11:24:33 +00:00
msgid "Name cannot be empty."
msgstr "Namn kan inte vara tomt."
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1187
2017-09-10 11:24:33 +00:00
msgid "Name cannot contain “/”."
msgstr "Namn kan inte innehålla ”/”."
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1193
2017-09-10 11:24:33 +00:00
msgid "“.” is not a valid name."
msgstr "”.” är inte ett giltigt namn."
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1199
2017-09-10 11:24:33 +00:00
msgid "“..” is not a valid name."
msgstr "”..” är inte ett giltigt namn."
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1868
2016-09-12 16:51:50 +00:00
#, c-format
msgid "Rename %d Folder"
msgid_plural "Rename %d Folders"
msgstr[0] "Byt namn på %d mapp"
msgstr[1] "Byt namn på %d mappar"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1876
2016-09-12 16:51:50 +00:00
#, c-format
msgid "Rename %d File"
msgid_plural "Rename %d Files"
msgstr[0] "Byt namn på %d fil"
msgstr[1] "Byt namn på %d filer"
2017-02-19 11:35:58 +00:00
#. To translators: %d is the total number of files and folders.
#. * Singular case of the string is never used
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1886
2017-02-19 11:35:58 +00:00
#, c-format
msgid "Rename %d File and Folder"
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
msgstr[0] "Byt namn på %d fil och mapp"
msgstr[1] "Byt namn på %d filer och mappar"
2018-09-01 22:10:11 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87
2022-09-12 16:39:59 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "Original Name (Ascending)"
msgstr "Ursprungligt namn (stigande)"
2018-09-01 22:10:11 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92
2022-09-12 16:39:59 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "Original Name (Descending)"
msgstr "Ursprungligt namn (fallande)"
2018-09-01 22:10:11 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97
2022-09-12 16:39:59 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "First Modified"
msgstr "Först ändrad"
2018-09-01 22:10:11 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102
2022-09-12 16:39:59 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "Last Modified"
msgstr "Senast ändrad"
2018-09-01 22:10:11 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "First Created"
msgstr "Först skapad"
2018-09-01 22:10:11 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "Last Created"
msgstr "Senast skapad"
2018-09-01 22:10:11 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121
2016-09-12 16:51:50 +00:00
msgid "Camera model"
msgstr "Kameramodell"
2016-09-08 18:22:18 +00:00
2018-09-01 22:10:11 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128
2016-09-12 16:51:50 +00:00
msgid "Creation date"
msgstr "Datum för skapande"
2016-09-08 18:22:18 +00:00
2018-09-01 22:10:11 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135
2016-09-12 16:51:50 +00:00
msgid "Season number"
msgstr "Säsongsnummer"
2016-09-08 18:22:18 +00:00
2018-09-01 22:10:11 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142
2016-09-12 16:51:50 +00:00
msgid "Episode number"
msgstr "Avsnittsnummer"
2016-09-09 09:33:55 +00:00
2018-09-01 22:10:11 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149
2016-09-12 16:51:50 +00:00
msgid "Track number"
msgstr "Spårnummer"
2018-09-01 22:10:11 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156
2016-09-12 16:51:50 +00:00
msgid "Artist name"
msgstr "Artistnamn"
2018-09-01 22:10:11 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170
2016-09-12 16:51:50 +00:00
msgid "Album name"
msgstr "Albumnamn"
2018-09-01 22:10:11 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177
2016-09-12 16:51:50 +00:00
msgid "Original file name"
msgstr "Ursprungligt filnamn"
2018-09-01 22:10:11 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188
2016-09-12 16:51:50 +00:00
msgid "1, 2, 3"
msgstr "1, 2, 3"
2018-09-01 22:10:11 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195
2016-09-12 16:51:50 +00:00
msgid "01, 02, 03"
msgstr "01, 02, 03"
2018-09-01 22:10:11 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202
2016-09-12 16:51:50 +00:00
msgid "001, 002, 003"
msgstr "001, 002, 003"
2016-09-08 18:22:18 +00:00
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-bookmark.c:110 src/nautilus-file-utilities.c:59
#: src/nautilus-pathbar.c:381 src/nautilus-shell-search-provider.c:341
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-window.c:160 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1006
2018-03-11 20:22:33 +00:00
msgid "Home"
msgstr "Hem"
2023-03-10 13:38:22 +00:00
#: src/nautilus-clipboard.c:80
#, c-format
msgid "Clipboard string cannot be NULL."
msgstr "Urklippssträng kan inte vara NULL."
#. Translators: Do not translate 'cut' and 'copy'. These are literal keywords.
#: src/nautilus-clipboard.c:89
#, c-format
msgid "Nautilus Clipboard must begin with “cut” or “copy”."
msgstr "Nautilus urklipp måste börja med ”cut” eller ”copy”."
#: src/nautilus-clipboard.c:98
#, c-format
msgid "Nautilus Clipboard must not have empty lines."
msgstr "Nautilus urklipp får inte innehålla tomma rader."
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-column-chooser.c:358
msgid "View More"
msgstr "Visa mer"
#: src/nautilus-column-utilities.c:69 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2356
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Namn"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:70
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Filens namn samt ikon."
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:76
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Storlek"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:77
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "The size of the file."
msgstr "Filens storlek."
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:83
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "Type"
msgstr "Typ"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:84
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "The type of the file."
msgstr "Filens typ."
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:90
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:602
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "Modified"
msgstr "Ändrad"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:91
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Datum då filen ändrades."
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:99
2018-09-01 22:10:11 +00:00
msgid "Detailed Type"
msgstr "Detaljerad typ"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:100
2018-09-01 22:10:11 +00:00
msgid "The detailed type of the file."
msgstr "Filens detaljerade typ."
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:106
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:564
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "Accessed"
msgstr "Åtkommen"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:107
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Datum då filen senast användes."
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:115
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:640
2021-02-01 17:49:09 +00:00
msgid "Created"
msgstr "Skapad"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:116
2021-02-01 17:49:09 +00:00
msgid "The date the file was created."
msgstr "Datum då filen skapades."
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:125
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:73
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "Owner"
msgstr "Ägare"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:126
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "The owner of the file."
msgstr "Filens ägare."
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:133
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:102
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "Group"
msgstr "Grupp"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:134
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "The group of the file."
msgstr "Filens grupp."
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:141
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "Permissions"
msgstr "Rättigheter"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:142
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Filens rättigheter."
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:149
2022-09-12 16:39:59 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51
2017-02-28 19:51:55 +00:00
msgid "Recency"
msgstr "Senast använd"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:150
2017-02-28 19:51:55 +00:00
msgid "The date the file was accessed by the user."
msgstr "Datum då filen senast användes av användaren."
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:159 src/nautilus-properties-window.c:741
#: src/nautilus-star-cell.c:73
2018-03-11 20:22:33 +00:00
msgid "Star"
msgstr "Stjärna"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:160
2018-03-11 20:22:33 +00:00
msgid "Shows if file is starred."
msgstr "Visar om filen är stjärnmärkt."
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:205
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "Trashed On"
msgstr "Togs bort den"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:206
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Datum för när filen flyttades till papperskorgen"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:213
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "Original Location"
msgstr "Ursprunglig plats"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:214
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Ursprunglig plats för filen innan den flyttades till papperskorgen"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:232
2022-09-12 16:39:59 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "Relevance"
msgstr "Relevans"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:233
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "Sökrelevans"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-compress-dialog.c:269
2022-09-12 16:39:59 +00:00
msgid "Compatible with all operating systems."
msgstr "Kompatibelt med alla operativsystem."
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-compress-dialog.c:274
2022-09-12 16:39:59 +00:00
msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac."
msgstr "Lösenordsskyddad .zip, måste vara installerat på Windows och Mac."
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-compress-dialog.c:279
2022-09-12 16:39:59 +00:00
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
msgstr "Mindre arkiv men endast för Linux och Mac."
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-compress-dialog.c:284
2022-09-12 16:39:59 +00:00
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
msgstr "Mindre arkiv men måste vara installerat på Windows och Mac."
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#. Translators: date and time in 24h format,
#. * i.e. "12/31/2023 23:59"
#: src/nautilus-date-utilities.c:83
#, no-c-format
msgid "%m/%d/%Y %H:%M"
msgstr "%Y-%m-%d %H:%M"
#. Translators: date and time in 12h format,
#. * i.e. "12/31/2023 11:59 PM"
#: src/nautilus-date-utilities.c:90
#, no-c-format
msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p"
msgstr "%Y-%m-%d %I:%M %p"
#. Translators: this is the word "Today" followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Today 23:04"
#: src/nautilus-date-utilities.c:119
#, no-c-format
msgid "Today %-H:%M"
msgstr "I dag %-H:%M"
#. Translators: this is the word Today followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Today 9:04 PM"
#: src/nautilus-date-utilities.c:126
#, no-c-format
msgid "Today %-I:%M %p"
msgstr "I dag %-I:%M %p"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
#: src/nautilus-date-utilities.c:137
#, no-c-format
msgid "Yesterday %-H:%M"
msgstr "I går %-H:%M"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
#: src/nautilus-date-utilities.c:144
#, no-c-format
msgid "Yesterday %-I:%M %p"
msgstr "I går %-I:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
#: src/nautilus-date-utilities.c:152
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Y"
#. Translators: this is the day number followed by the full month
#. * name followed by the year followed by a time in 24h format
#. * with seconds i.e. "3 February 2015 23:04:00"
#: src/nautilus-date-utilities.c:163
#, no-c-format
msgid "%-e %B %Y %H:%M:%S"
msgstr "%-e %B %Y %H:%M"
#. Translators: this is the day number followed by the full month
#. * name followed by the year followed by a time in 12h format
#. * with seconds i.e. "3 February 2015 09:04:00 PM"
#: src/nautilus-date-utilities.c:171
#, no-c-format
msgid "%-e %B %Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%-e %B %Y %I:%M:%S %p"
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:50
2022-09-12 16:39:59 +00:00
#, c-format
msgid "Details: %s"
msgstr "Detaljer: %s"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:51 src/nautilus-dbus-launcher.c:80
#: src/nautilus-program-choosing.c:380 src/nautilus-program-choosing.c:455
2023-03-10 13:38:22 +00:00
msgid "There was an error launching the app."
2022-09-12 16:39:59 +00:00
msgstr "Det inträffade ett fel vid start av programmet."
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:81
2022-09-12 16:39:59 +00:00
msgid "Details: The proxy has not been created."
msgstr "Detaljer: proxyn har inte skapats."
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-directory.c:666
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-dnd.c:107
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "_Move Here"
msgstr "_Flytta hit"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-dnd.c:112
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Kopiera hit"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-dnd.c:117
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "_Link Here"
msgstr "_Länka hit"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-dnd.c:126 src/nautilus-file-operations.c:2513
#: src/nautilus-mime-actions.c:620 src/nautilus-toolbar.c:169
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:20
#: src/resources/ui/nautilus-progress-info-widget.ui:39
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-dnd.c:257
msgid "Dropped Image"
msgstr "Släppt bild"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:82
2016-09-08 18:22:18 +00:00
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr "Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att se innehållet i ”%s”."
2016-03-20 14:03:37 +00:00
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:89
2016-09-08 18:22:18 +00:00
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "”%s” kunde inte hittas. Den har kanske tagits bort nyligen."
2016-03-20 14:03:37 +00:00
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:101
2016-09-08 18:22:18 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "Kunde tyvärr inte visa allt innehåll i ”%s”: %s"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:112
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "Den här platsen kunde inte visas."
2012-02-18 23:42:35 +00:00
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:139
2016-09-08 18:22:18 +00:00
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr "Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att byta grupp på ”%s”."
2012-02-18 23:42:35 +00:00
2016-09-08 18:22:18 +00:00
#. fall through
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:162
2012-02-18 23:42:35 +00:00
#, c-format
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "Kunde tyvärr inte byta grupp på ”%s”: %s"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:167
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Gruppen kunde inte bytas."
2012-02-18 23:42:35 +00:00
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:188
2012-02-18 23:42:35 +00:00
#, c-format
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "Kunde tyvärr inte byta ägaren på ”%s”: %s"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:191
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Ägaren kunde inte bytas."
2012-02-18 23:42:35 +00:00
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:212
2012-02-18 23:42:35 +00:00
#, c-format
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "Kunde tyvärr inte ändra rättigheterna på ”%s”: %s"
2012-02-18 23:42:35 +00:00
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:215
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Rättigheterna kunde inte ändras."
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:250
2012-02-18 23:42:35 +00:00
#, c-format
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr "Namnet ”%s” används redan på denna plats. Välj ett annat namn."
2012-02-18 23:42:35 +00:00
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:258
2012-02-18 23:42:35 +00:00
#, c-format
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"Det finns ingen ”%s” på denna plats. Den kanske flyttades eller togs bort "
"precis?"
2012-02-18 23:42:35 +00:00
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:266
2016-09-08 18:22:18 +00:00
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att byta namn på ”%s”."
2012-02-18 23:42:35 +00:00
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:280
2016-09-08 18:22:18 +00:00
#, c-format
msgid ""
2023-03-10 13:38:22 +00:00
"The name “%s” is not valid because it contains the character “%c”. Please "
"use a different name."
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgstr ""
2023-03-10 13:38:22 +00:00
"Namnet ”%s” är ogiltigt eftersom det innehåller tecknet ”%c”. Välj ett annat "
2016-09-08 18:22:18 +00:00
"namn."
2015-03-17 17:37:02 +00:00
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:288
2016-09-08 18:22:18 +00:00
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "Namnet ”%s” är ogiltigt. Välj ett annat namn."
2015-03-17 17:37:02 +00:00
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:297
2016-09-08 18:22:18 +00:00
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "Namnet ”%s” är för långt. Välj ett annat namn."
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:305
2023-03-10 13:38:22 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Could not rename “%s” because a process is using it. If it's open in another "
"application, close it before renaming it."
msgstr ""
"Kunde inte byta namn på ”%s” eftersom en process använder den. Stäng den "
"före du byter namn på den om den är öppen i ett annat program."
2016-09-08 18:22:18 +00:00
#. fall through
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:330
2016-09-08 18:22:18 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Kunde tyvärr inte byta namn på ”%s” till ”%s”: %s"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:335
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Objektets namn kunde inte bytas."
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:447
2016-09-08 18:22:18 +00:00
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "Byter namn på ”%s” till ”%s”."
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-file.c:1283 src/nautilus-vfs-file.c:345
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Filen kan inte monteras"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-file.c:1337
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Filen kan inte avmonteras"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-file.c:1384
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Filen kan inte matas ut"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-file.c:1429 src/nautilus-vfs-file.c:536
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Filen kan inte startas"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-file.c:1488 src/nautilus-file.c:1528
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Filen kan inte stoppas"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-file.c:1881
2018-03-11 20:22:33 +00:00
#, c-format
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Snedstreck tillåts inte i filnamn"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-file.c:1924
2018-03-11 20:22:33 +00:00
#, c-format
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
2022-09-12 16:39:59 +00:00
msgstr "Filer på toppnivå kan inte bytas namn på"
2016-09-08 18:22:18 +00:00
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-file.c:2004
2018-03-11 20:22:33 +00:00
#, c-format
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "File not found"
msgstr "Filen finns inte"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-file.c:4242 src/nautilus-file-utilities.c:79
#: src/nautilus-pathbar.c:391 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:995
2018-03-11 20:22:33 +00:00
msgid "Starred"
msgstr "Stjärnmärkt"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5433
2018-03-11 20:22:33 +00:00
#, c-format
2012-02-18 23:42:35 +00:00
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Inte tillåtet att ställa in rättigheter"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5777
2018-03-11 20:22:33 +00:00
#, c-format
2012-02-18 23:42:35 +00:00
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Inte tillåtet att ställa in ägare"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5796
2012-02-18 23:42:35 +00:00
#, c-format
2017-02-19 11:35:58 +00:00
msgid "Specified owner “%s” doesnt exist"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgstr "Angivna ägaren ”%s” finns inte"
2012-02-18 23:42:35 +00:00
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6086
2018-03-11 20:22:33 +00:00
#, c-format
2012-02-18 23:42:35 +00:00
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Inte tillåtet att ställa in grupp"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6105
2012-02-18 23:42:35 +00:00
#, c-format
2017-02-19 11:35:58 +00:00
msgid "Specified group “%s” doesnt exist"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgstr "Angivna gruppen ”%s” finns inte"
2012-02-18 23:42:35 +00:00
2022-09-12 16:39:59 +00:00
#. Translators: This is a username followed by "(You)" to indicate the file is owned by the current user
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6245
2022-09-12 16:39:59 +00:00
#, c-format
msgid "%s (You)"
msgstr "%s (du)"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6277
2012-02-18 23:42:35 +00:00
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u objekt"
msgstr[1] "%'u objekt"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6278
2012-02-18 23:42:35 +00:00
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u mapp"
msgstr[1] "%'u mappar"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6279
2012-02-18 23:42:35 +00:00
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u fil"
msgstr[1] "%'u filer"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6363 src/nautilus-properties-window.c:2098
2022-09-12 16:39:59 +00:00
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s byte"
msgstr[1] "%s byte"
2012-02-18 23:42:35 +00:00
#. This means no contents at all were readable
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6767
2012-02-18 23:42:35 +00:00
msgid "? bytes"
msgstr "? byte"
2017-09-10 11:24:33 +00:00
#. This means no contents at all were readable
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6779
2017-09-10 11:24:33 +00:00
msgid "? items"
msgstr "? objekt"
2022-09-12 16:39:59 +00:00
#. Translators: This about a file type.
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6788
2022-09-12 16:39:59 +00:00
msgid "Unknown type"
msgstr "Okänd typ"
2012-02-18 23:42:35 +00:00
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6819
2022-09-12 16:39:59 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"
2012-02-18 23:42:35 +00:00
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6856 src/nautilus-file.c:6864 src/nautilus-file.c:6923
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Program"
msgstr "Program"
2012-02-18 23:42:35 +00:00
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6857
2022-09-12 16:39:59 +00:00
msgid "Audio"
msgstr "Ljud"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6858
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Font"
msgstr "Typsnitt"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6859
2022-09-12 16:39:59 +00:00
msgid "Image"
msgstr "Bild"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6860
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Archive"
msgstr "Arkiv"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6861
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Markup"
msgstr "Märkning"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6862 src/nautilus-file.c:6863
2015-09-20 17:27:36 +00:00
msgid "Text"
msgstr "Text"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6865 src/nautilus-mime-actions.c:244
2022-09-12 16:39:59 +00:00
msgid "Video"
msgstr "Film"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6866
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakter"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6867
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6868
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6869 src/nautilus-mime-actions.c:205
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Presentation"
msgstr "Presentation"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6870 src/nautilus-mime-actions.c:217
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Kalkylblad"
2018-03-11 20:22:33 +00:00
#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6903
2018-03-11 20:22:33 +00:00
msgid "Other"
msgstr "Övrigt"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6925
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Binary"
msgstr "Binärfil"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6930
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Folder"
msgstr "Mapp"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6988
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Link"
msgstr "Länk"
2012-02-18 23:42:35 +00:00
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#. Translators: File name for new symlink. %s is target's name
#: src/nautilus-file.c:6994 src/nautilus-filename-utilities.c:254
2012-02-18 23:42:35 +00:00
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Länk till %s"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7010 src/nautilus-file.c:7026 src/nautilus-file.c:7042
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Link (broken)"
msgstr "Länk (trasig)"
2012-02-18 23:42:35 +00:00
2022-09-12 16:39:59 +00:00
#. Translators: This refers to available space in a folder; e.g.: 100 MB Free
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7203
2022-09-12 16:39:59 +00:00
#, c-format
msgid "%s Free"
msgstr "%s ledigt"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-filename-validator.c:126
msgid "Folder names cannot contain “/”."
msgstr "Mappnamn kan inte innehålla ”/”."
#: src/nautilus-filename-validator.c:127
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "File names cannot contain “/”."
msgstr "Filnamn kan inte innehålla ”/”."
2016-03-20 14:03:37 +00:00
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-filename-validator.c:132
msgid "A folder cannot be called “.”."
msgstr "En mapp kan inte kallas ”.”."
#: src/nautilus-filename-validator.c:133
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "A file cannot be called “.”."
msgstr "En fil kan inte kallas ”.”."
2016-03-20 14:03:37 +00:00
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-filename-validator.c:138
msgid "A folder cannot be called “..”."
msgstr "En mapp kan inte kallas ”..”."
#: src/nautilus-filename-validator.c:139
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "A file cannot be called “..”."
msgstr "En fil kan inte kallas ”..”."
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-filename-validator.c:144
msgid "Folder name is too long."
msgstr "Mappnamnet är för långt."
#: src/nautilus-filename-validator.c:145
2018-09-01 22:10:11 +00:00
msgid "File name is too long."
msgstr "Filnamnet för långt."
#. We must warn about the side effect
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-filename-validator.c:151
msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "Mappar med ”.” i början på sitt namn är dolda."
#: src/nautilus-filename-validator.c:152
2018-09-01 22:10:11 +00:00
msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "Filer med ”.” i början på sitt namn är dolda."
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-filename-validator.c:161
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "A folder with that name already exists."
msgstr "Det finns redan en mapp med det namnet."
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-filename-validator.c:162
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "A file with that name already exists."
msgstr "Det finns redan en fil med det namnet."
2010-07-25 15:47:48 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:274
2023-03-10 13:38:22 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:22
msgid "_Skip"
msgstr "_Hoppa över"
#: src/nautilus-file-operations.c:275
msgid "S_kip All"
msgstr "H_oppa över alla"
#: src/nautilus-file-operations.c:276
msgid "_Retry"
msgstr "_Försök igen"
#: src/nautilus-file-operations.c:277
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "_Delete"
msgstr "_Ta bort"
#: src/nautilus-file-operations.c:278
msgid "Delete _All"
msgstr "Ta bort a_lla"
#: src/nautilus-file-operations.c:279
msgid "_Replace"
msgstr "_Ersätt"
#: src/nautilus-file-operations.c:280
msgid "Replace _All"
msgstr "Ersätt a_lla"
#: src/nautilus-file-operations.c:281
msgid "_Merge"
msgstr "_Sammanfoga"
#: src/nautilus-file-operations.c:282
msgid "Merge _All"
msgstr "Sammanfoga a_lla"
#: src/nautilus-file-operations.c:283
2009-11-30 09:14:15 +00:00
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "Kopiera _ändå"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:284
msgid "Proceed _Anyway"
msgstr "Fortsätt ä_ndå"
#: src/nautilus-file-operations.c:285 src/nautilus-file-operations.c:2514
2020-04-28 13:10:27 +00:00
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Töm _papperskorgen"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:398
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d sekund"
msgstr[1] "%'d sekunder"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:404 src/nautilus-file-operations.c:416
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minut"
msgstr[1] "%'d minuter"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:415 src/nautilus-file-operations.c:423
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d timme"
msgstr[1] "%'d timmar"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:483 src/nautilus-properties-window.c:904
msgid "unknown"
msgstr "okänd"
2000-12-19 02:47:06 +00:00
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1132 src/nautilus-file-operations.c:1193
2000-12-19 02:47:06 +00:00
#, c-format
2024-03-04 22:41:16 +00:00
msgid "Permanently Delete “%s”?"
msgstr "Ta bort ”%s” permanent?"
2000-12-19 02:47:06 +00:00
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1136 src/nautilus-file-operations.c:1198
2000-12-19 02:47:06 +00:00
#, c-format
2024-03-04 22:41:16 +00:00
msgid "Permanently Delete %'d Selected Item?"
msgid_plural "Permanently Delete %'d Selected Items?"
msgstr[0] "Ta permanent bort %'d markerat objekt?"
msgstr[1] "Ta permanent bort %'d markerade objekt?"
2000-12-19 02:47:06 +00:00
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1144 src/nautilus-file-operations.c:1206
msgid "Permanently deleted items can not be restored"
msgstr "Permanent borttagna objekt kan inte återställas"
2000-09-17 21:42:10 +00:00
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1159
msgid "Empty Trash?"
msgstr "Töm papperskorgen?"
2000-09-17 21:42:10 +00:00
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1163
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted"
msgstr "Alla objekt i papperskorgen kommer att tas bort permanent"
2023-03-10 13:38:22 +00:00
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#. Translators: This action removes a file from Recent
#: src/nautilus-file-operations.c:1266
2017-02-28 19:51:55 +00:00
#, c-format
2024-03-04 22:41:16 +00:00
msgid "Cleared “%s”"
msgstr "Rensade bort ”%s”"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1270
2017-02-28 19:51:55 +00:00
#, c-format
msgid "Deleted “%s”"
msgstr "Tog bort ”%s”"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#. Translators: This action removes a file from Recent
#: src/nautilus-file-operations.c:1278
#, c-format
msgid "Clearing “%s”"
msgstr "Rensar bort ”%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:1282
2017-02-28 19:51:55 +00:00
#, c-format
msgid "Deleting “%s”"
msgstr "Tar bort ”%s”"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#. Translators: This action removes file(s) from Recent
#: src/nautilus-file-operations.c:1297
#, c-format
msgid "Cleared %'d file"
msgid_plural "Cleared %'d files"
msgstr[0] "Rensade bort %'d fil"
msgstr[1] "Rensade bort %'d filer"
#: src/nautilus-file-operations.c:1303
2015-09-20 17:27:36 +00:00
#, c-format
msgid "Deleted %'d file"
msgid_plural "Deleted %'d files"
msgstr[0] "Tog bort %'d fil"
msgstr[1] "Tog bort %'d filer"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#. Translators: This action removes file(s) from Recent
#: src/nautilus-file-operations.c:1313
#, c-format
msgid "Clearing %'d file"
msgid_plural "Clearing %'d files"
msgstr[0] "Rensar bort %'d fil"
msgstr[1] "Rensar bort %'d filer"
#: src/nautilus-file-operations.c:1319
2015-09-20 17:27:36 +00:00
#, c-format
msgid "Deleting %'d file"
msgid_plural "Deleting %'d files"
msgstr[0] "Tar bort %'d fil"
msgstr[1] "Tar bort %'d filer"
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
#. * so it will be something like 2/14.
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1348 src/nautilus-file-operations.c:1356
#: src/nautilus-file-operations.c:1396 src/nautilus-file-operations.c:1742
#: src/nautilus-file-operations.c:1750 src/nautilus-file-operations.c:1790
#: src/nautilus-file-operations.c:3689 src/nautilus-file-operations.c:3697
#: src/nautilus-file-operations.c:3768 src/nautilus-file-operations.c:8479
#: src/nautilus-file-operations.c:8547
2015-09-20 17:27:36 +00:00
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
msgstr "%'d / %'d"
2017-09-10 11:24:33 +00:00
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/s)"
2015-09-20 17:27:36 +00:00
#. *
2017-09-10 11:24:33 +00:00
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1375 src/nautilus-file-operations.c:1769
2017-02-28 19:51:55 +00:00
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
msgstr[0] "%'d / %'d — %s återstår"
msgstr[1] "%'d / %'d — %s återstår"
2015-09-20 17:27:36 +00:00
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1379 src/nautilus-file-operations.c:1772
2015-09-20 17:27:36 +00:00
#, c-format
2024-03-04 22:41:16 +00:00
msgid "(%d file/s)"
msgid_plural "(%d files/s)"
2015-09-20 17:27:36 +00:00
msgstr[0] "(%d fil/s)"
msgstr[1] "(%d filer/s)"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1492
#, c-format
msgid "Failed to delete all child files"
msgstr "Misslyckades med att ta bort alla underordnade filer"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1545 src/nautilus-file-operations.c:2839
msgid "Error while deleting."
msgstr "Fel vid borttagning."
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1552
2017-02-28 19:51:55 +00:00
#, c-format
2023-03-10 13:38:22 +00:00
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
msgstr "Du har inte tillräckliga rättigheter för att ta bort mappen ”%s”."
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1555
2017-02-28 19:51:55 +00:00
#, c-format
2023-03-10 13:38:22 +00:00
msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
msgstr "Det inträffade ett fel vid borttagandet av mappen ”%s”."
2014-01-29 00:20:25 +00:00
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1562
2017-02-28 19:51:55 +00:00
#, c-format
2023-03-10 13:38:22 +00:00
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
msgstr "Du har inte tillräckliga rättigheter för att ta bort filen ”%s”."
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1565
2017-02-28 19:51:55 +00:00
#, c-format
2023-03-10 13:38:22 +00:00
msgid "There was an error deleting the file “%s”."
msgstr "Det inträffade ett fel vid borttagandet av filen ”%s”."
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1692
2017-02-28 19:51:55 +00:00
#, c-format
msgid "Trashing “%s”"
msgstr "Kastar ”%s”"
2015-09-20 17:27:36 +00:00
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1696
2017-02-28 19:51:55 +00:00
#, c-format
msgid "Trashed “%s”"
msgstr "Kastade ”%s”"
2015-09-20 17:27:36 +00:00
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1707
2015-09-20 17:27:36 +00:00
#, c-format
msgid "Trashing %'d file"
msgid_plural "Trashing %'d files"
msgstr[0] "Kastar %'d fil"
msgstr[1] "Kastar %'d filer"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1713
#, c-format
2015-09-20 17:27:36 +00:00
msgid "Trashed %'d file"
msgid_plural "Trashed %'d files"
msgstr[0] "Kastade %'d fil"
msgstr[1] "Kastade %'d filer"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2017-09-10 11:24:33 +00:00
#. Translators: %s is a file name
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1862
2017-02-28 19:51:55 +00:00
#, c-format
msgid "“%s” cant be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgstr ""
2017-02-28 19:51:55 +00:00
"Kan inte flytta ”%s” till papperskorgen. Vill du ta bort den omedelbart?"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1874
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
2014-06-12 21:22:46 +00:00
msgstr "Denna fjärrplats stöder inte att lägga objekt i papperskorgen."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2170
2009-08-13 08:28:42 +00:00
msgid "Trashing Files"
msgstr "Kastar filer"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2174
2009-08-13 08:28:42 +00:00
msgid "Deleting Files"
msgstr "Tar bort filer"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-file-operations.c:2331 src/nautilus-files-view.c:6824
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2689
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2718
2017-02-28 19:51:55 +00:00
#, c-format
2024-03-04 22:41:16 +00:00
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Kunde inte mata ut ”%s”"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2336
2017-02-28 19:51:55 +00:00
#, c-format
2024-03-04 22:41:16 +00:00
msgid "Unable to unmount “%s”"
msgstr "Kunde inte avmontera ”%s”"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2507
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Vill du tömma papperskorgen innan du avmonterar?"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2508
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid ""
2016-03-20 14:03:37 +00:00
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgstr ""
"För att återfå det lediga utrymmet på den här volymen måste papperskorgen "
"tömmas. Alla kastade objekt på volymen kommer att gå förlorade permanent."
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2512
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "Töm _inte papperskorgen"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
#. Translators: %s is a file name formatted for display
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2655 src/nautilus-files-view.c:6772
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2049
#, c-format
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Kunde inte komma åt ”%s”"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2740
#, c-format
2017-02-28 19:51:55 +00:00
msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
msgstr[0] "Förbereder att kopiera %'d fil (%s)"
msgstr[1] "Förbereder att kopiera %'d filer (%s)"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2753
#, c-format
2017-02-28 19:51:55 +00:00
msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
msgstr[0] "Förbereder att flytta %'d fil (%s)"
msgstr[1] "Förbereder att flytta %'d filer (%s)"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2766
#, c-format
2017-02-28 19:51:55 +00:00
msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
msgstr[0] "Förbereder att ta bort %'d fil (%s)"
msgstr[1] "Förbereder att ta bort %'d filer (%s)"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2776
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Förbereder att kasta %'d fil"
msgstr[1] "Förbereder att kasta %'d filer"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2785
2016-09-08 18:22:18 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing to compress %'d file"
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
msgstr[0] "Förbereder att komprimera %'d fil"
msgstr[1] "Förbereder att komprimera %'d filer"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2829 src/nautilus-file-operations.c:4276
#: src/nautilus-file-operations.c:4468 src/nautilus-file-operations.c:4550
#: src/nautilus-file-operations.c:4837
msgid "Error while copying."
msgstr "Fel vid kopiering."
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2834 src/nautilus-file-operations.c:4464
#: src/nautilus-file-operations.c:4546 src/nautilus-file-operations.c:4833
msgid "Error while moving."
msgstr "Fel vid flyttning."
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2844
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Fel vid flyttning av filer till papperskorgen."
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2849
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "Error while compressing files."
msgstr "Fel vid komprimering av filer."
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2941
2017-02-28 19:51:55 +00:00
#, c-format
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid ""
2017-02-28 19:51:55 +00:00
"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
2016-03-20 14:03:37 +00:00
"permissions to see them."
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgstr ""
2017-02-28 19:51:55 +00:00
"Du har inte nödvändiga rättigheter för att se filer i mappen ”%s” och kan "
2016-03-20 14:03:37 +00:00
"därför inte hantera dem."
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2947 src/nautilus-file-operations.c:4480
2017-02-28 19:51:55 +00:00
#, c-format
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid ""
2017-02-28 19:51:55 +00:00
"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgstr ""
2017-02-28 19:51:55 +00:00
"Det inträffade ett fel när information om filerna i mappen ”%s” hämtades."
2016-09-08 18:22:18 +00:00
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3002
2017-02-28 19:51:55 +00:00
#, c-format
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid ""
2017-02-28 19:51:55 +00:00
"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
2016-03-20 14:03:37 +00:00
"read it."
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgstr ""
2017-02-28 19:51:55 +00:00
"Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att läsa mappen ”%s” och den kan "
2014-06-12 21:22:46 +00:00
"därför inte hanteras."
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3008 src/nautilus-file-operations.c:4562
2017-02-28 19:51:55 +00:00
#, c-format
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
2022-09-12 16:39:59 +00:00
msgstr "Det inträffade ett fel vid läsning av mappen ”%s”."
2016-09-08 18:22:18 +00:00
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3118
2017-02-28 19:51:55 +00:00
#, c-format
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid ""
2017-02-28 19:51:55 +00:00
"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
2016-03-20 14:03:37 +00:00
"it."
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgstr ""
2017-02-28 19:51:55 +00:00
"Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att läsa filen ”%s” och kan "
2016-03-20 14:03:37 +00:00
"därför inte hantera den."
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3123
2017-02-28 19:51:55 +00:00
#, c-format
msgid "There was an error getting information about “%s”."
msgstr "Det inträffade ett fel när information om ”%s” hämtades."
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3247 src/nautilus-file-operations.c:3309
#: src/nautilus-file-operations.c:3364 src/nautilus-file-operations.c:3426
2017-02-28 19:51:55 +00:00
#, c-format
msgid "Error while copying to “%s”."
msgstr "Fel vid kopiering till ”%s”."
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3252
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att komma åt målmappen."
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3256
msgid "There was an error getting information about the destination."
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgstr "Det inträffade ett fel när information om målplatsen hämtades."
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3310
msgid "The destination is not a folder."
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgstr "Målplatsen är inte en mapp."
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3365
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid ""
2016-03-20 14:03:37 +00:00
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgstr ""
2022-09-12 16:39:59 +00:00
"Det finns för lite utrymme på målet. Försök att ta bort några filer för att "
"skapa mer ledigt utrymme."
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3369
#, c-format
2017-02-28 19:51:55 +00:00
msgid "%s more space is required to copy to the destination."
msgstr "Det krävs ytterligare %s utrymme för att kopiera till målet."
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3405
msgid "File too Large for Destination"
msgstr "Filen är för stor för målet"
#: src/nautilus-file-operations.c:3406
msgid "Files bigger than 4.3 GB cannot be copied onto a FAT filesystem."
msgstr "Filer större än 4.3 GB kan inte kopieras till ett FAT-filsystem."
#: src/nautilus-file-operations.c:3427
msgid "The destination is read-only."
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgstr "Målplatsen är skrivskyddad."
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3504
2017-02-28 19:51:55 +00:00
#, c-format
msgid "Moving “%s” to “%s”"
msgstr "Flyttar ”%s” till ”%s”"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3508
2017-02-28 19:51:55 +00:00
#, c-format
msgid "Moved “%s” to “%s”"
msgstr "Flyttade ”%s” till ”%s”"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3515
2017-02-28 19:51:55 +00:00
#, c-format
msgid "Copying “%s” to “%s”"
msgstr "Kopierar ”%s” till ”%s”"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3519
2017-02-28 19:51:55 +00:00
#, c-format
msgid "Copied “%s” to “%s”"
msgstr "Kopierade ”%s” till ”%s”"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3553
2017-02-28 19:51:55 +00:00
#, c-format
msgid "Duplicating “%s”"
msgstr "Duplicerar ”%s”"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3557
2017-02-28 19:51:55 +00:00
#, c-format
msgid "Duplicated “%s”"
msgstr "Duplicerade ”%s”"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3576
2017-02-28 19:51:55 +00:00
#, c-format
msgid "Moving %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Flyttar %'d fil till ”%s”"
msgstr[1] "Flyttar %'d filer till ”%s”"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3582
2017-02-28 19:51:55 +00:00
#, c-format
msgid "Copying %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Kopierar %'d fil till ”%s”"
msgstr[1] "Kopierar %'d filer till ”%s”"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3601
2017-02-28 19:51:55 +00:00
#, c-format
msgid "Moved %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Flyttade %'d fil till ”%s”"
msgstr[1] "Flyttade %'d filer till ”%s”"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3607
2017-02-28 19:51:55 +00:00
#, c-format
msgid "Copied %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Kopierade %'d fil till ”%s”"
msgstr[1] "Kopierade %'d filer till ”%s”"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3630
2017-02-28 19:51:55 +00:00
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
msgstr[0] "Duplicerar %'d fil i ”%s”"
msgstr[1] "Duplicerar %'d filer i ”%s”"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3640
2017-02-28 19:51:55 +00:00
#, c-format
msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
msgstr[0] "Duplicerade %'d fil i ”%s”"
msgstr[1] "Duplicerade %'d filer i ”%s”"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB"
2017-09-10 11:24:33 +00:00
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#. * "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB"
2016-09-08 18:22:18 +00:00
#.
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB"
2017-09-10 11:24:33 +00:00
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3679 src/nautilus-file-operations.c:3739
#: src/nautilus-file-operations.c:7992 src/nautilus-file-operations.c:8219
#: src/nautilus-file-operations.c:8474 src/nautilus-file-operations.c:8517
2015-09-20 17:27:36 +00:00
#, c-format
2017-02-28 19:51:55 +00:00
msgid "%s / %s"
msgstr "%s / %s"
2017-09-10 11:24:33 +00:00
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)"
2017-09-10 11:24:33 +00:00
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
#. * thing will be something like
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#. * "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)"
2017-09-10 11:24:33 +00:00
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the
#. * remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)"
2017-09-10 11:24:33 +00:00
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3723 src/nautilus-file-operations.c:8010
#: src/nautilus-file-operations.c:8506
2017-02-28 19:51:55 +00:00
#, c-format
2024-03-04 22:41:16 +00:00
msgid "%s / %s — %s left (%s/s)"
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/s)"
2017-02-28 19:51:55 +00:00
msgstr[0] "%s / %s — %s återstår (%s/s)"
msgstr[1] "%s / %s — %s återstår (%s/s)"
2015-09-20 17:27:36 +00:00
2017-09-10 11:24:33 +00:00
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 kB/s)"
2017-09-10 11:24:33 +00:00
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3757 src/nautilus-file-operations.c:8536
2017-02-28 19:51:55 +00:00
#, c-format
2024-03-04 22:41:16 +00:00
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/s)"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/s)"
2017-02-28 19:51:55 +00:00
msgstr[0] "%'d / %'d — %s återstår (%s/s)"
msgstr[1] "%'d / %'d — %s återstår (%s/s)"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4282
2017-02-28 19:51:55 +00:00
#, c-format
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid ""
2017-02-28 19:51:55 +00:00
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
2016-03-20 14:03:37 +00:00
"create it in the destination."
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgstr ""
2017-02-28 19:51:55 +00:00
"Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att skapa mapp ”%s” på "
2016-03-20 14:03:37 +00:00
"målplatsen och den kan därför inte kopieras."
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4288
2017-02-28 19:51:55 +00:00
#, c-format
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
msgstr "Det inträffade ett fel vid skapandet av mappen ”%s”."
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4475
2017-02-28 19:51:55 +00:00
#, c-format
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid ""
2017-02-28 19:51:55 +00:00
"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
2016-03-20 14:03:37 +00:00
"permissions to see them."
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgstr ""
2017-02-28 19:51:55 +00:00
"Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att se filer i mappen ”%s” och "
2016-03-20 14:03:37 +00:00
"kan därför inte kopiera dem."
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4491
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "_Skip files"
msgstr "_Hoppa över filer"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4557
2017-02-28 19:51:55 +00:00
#, c-format
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid ""
2017-02-28 19:51:55 +00:00
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
2016-03-20 14:03:37 +00:00
"it."
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgstr ""
2017-02-28 19:51:55 +00:00
"Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att läsa mappen ”%s” och kan "
2016-03-20 14:03:37 +00:00
"därför inte kopiera den."
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4622 src/nautilus-file-operations.c:5255
#: src/nautilus-file-operations.c:6000
2017-02-28 19:51:55 +00:00
#, c-format
msgid "Error while moving “%s”."
msgstr "Fel vid flytt av ”%s”."
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4623
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Kunde inte ta bort källmappen."
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4839
2020-02-05 16:22:26 +00:00
msgid "There was an error getting information about the source."
msgstr "Det inträffade ett fel när information om källan hämtades."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4941 src/nautilus-file-operations.c:5758
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Du kan inte flytta en mapp in i sig själv."
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4942 src/nautilus-file-operations.c:5759
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Du kan inte kopiera en mapp in i sig själv."
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4943 src/nautilus-file-operations.c:5760
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Målmappen är inuti källmappen."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4983 src/nautilus-file-operations.c:5801
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Du kan inte flytta en fil till sig själv."
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4984 src/nautilus-file-operations.c:5802
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Du kan inte kopiera en fil till sig själv."
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4985 src/nautilus-file-operations.c:5803
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Källfilen skulle bli överskriven av målfilen."
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:5259 src/nautilus-file-operations.c:5347
2017-09-10 11:24:33 +00:00
#, c-format
msgid "Error while copying “%s”."
msgstr "Fel vid kopiering av ”%s”."
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:5262
#, c-format
2017-02-28 19:51:55 +00:00
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
msgstr "Kunde inte ta bort den befintliga filen med samma namn i %s."
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:5349
#, c-format
2017-02-28 19:51:55 +00:00
msgid "There was an error copying the file into %s."
msgstr "Det inträffade ett fel vid kopiering av filen till %s."
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:5539
2009-08-13 08:28:42 +00:00
msgid "Copying Files"
msgstr "Kopierar filer"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:5659
2017-02-28 19:51:55 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing to move to “%s”"
msgstr "Förbereder flytt till ”%s”"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:5663
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Förbereder att flytta %'d fil"
msgstr[1] "Förbereder att flytta %'d filer"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:6002
#, c-format
2017-02-28 19:51:55 +00:00
msgid "There was an error moving the file into %s."
msgstr "Det inträffade ett fel vid flytt av filen till %s."
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:6250
2009-08-13 08:28:42 +00:00
msgid "Moving Files"
msgstr "Flyttar filer"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:6356
2017-02-28 19:51:55 +00:00
#, c-format
msgid "Creating links in “%s”"
msgstr "Skapar länkar i ”%s”"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:6360
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Skapar länk till %'d fil"
msgstr[1] "Skapar länkar till %'d filer"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:6510
2017-02-28 19:51:55 +00:00
#, c-format
2024-03-04 22:41:16 +00:00
msgid "Error while creating link to “%s”."
msgstr "Fel vid skapande av länk till ”%s”."
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:6514
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Symboliska länkar stöds endast för lokala filer"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:6519
2017-02-19 11:35:58 +00:00
msgid "The target doesnt support symbolic links."
msgstr "Målet saknar stöd för symboliska länkar."
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:6527
#, c-format
2017-02-28 19:51:55 +00:00
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
msgstr "Det inträffade ett fel vid skapandet av symboliska länken i %s."
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:6857
msgid "Setting permissions"
msgstr "Ställer in rättigheter"
#. localizers: the initial name of a new folder
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:7149
2011-02-02 20:56:25 +00:00
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Namnlös mapp"
#. localizers: the initial name of a new empty document
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:7164
2011-02-02 20:56:25 +00:00
msgid "Untitled Document"
msgstr "Namnlöst dokument"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:7390
2017-02-28 19:51:55 +00:00
#, c-format
2024-03-04 22:41:16 +00:00
msgid "Error while creating directory “%s”."
msgstr "Fel vid skapande av katalogen ”%s”."
2016-03-20 14:03:37 +00:00
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:7395
2017-02-28 19:51:55 +00:00
#, c-format
2024-03-04 22:41:16 +00:00
msgid "Error while creating file “%s”."
msgstr "Fel vid skapande av filen ”%s”."
2010-12-29 19:52:32 +00:00
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:7399
2010-12-29 19:52:32 +00:00
#, c-format
2017-02-28 19:51:55 +00:00
msgid "There was an error creating the directory in %s."
msgstr "Det inträffade ett fel vid skapandet av katalogen i %s."
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:7500
msgid "Saving image to file"
msgstr "Sparar bild till fil"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:7509
msgid "Successfully saved image to file"
msgstr "Sparade bild till fil"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:7539
msgid "Failed to save image"
msgstr "Misslyckades med att spara bild"
2023-03-10 13:38:22 +00:00
#. Translators: This is used to auto-generate a file name for pasted images from
#. * the clipboard i.e. "Pasted image.png", "Pasted image 1.png", ...
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:7601
2023-03-10 13:38:22 +00:00
msgid "Pasted image"
msgstr "Inklistrad bild"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:7608
2023-03-10 13:38:22 +00:00
msgid "Retrieving clipboard data"
msgstr "Hämtar urklippsdata"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:7640
msgid "Retrieving image data"
msgstr "Hämtar bilddata"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:7858
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Tömmer papperskorgen"
2012-02-18 23:42:35 +00:00
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:7900
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "Verifying destination"
msgstr "Bekräftar målplats"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:7950
2017-02-28 19:51:55 +00:00
#, c-format
msgid "Extracting “%s”"
msgstr "Extraherar ”%s”"
2016-09-08 18:22:18 +00:00
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8076 src/nautilus-file-operations.c:8166
2017-02-28 19:51:55 +00:00
#, c-format
msgid "Error extracting “%s”"
msgstr "Fel vid extrahering av ”%s”"
2016-09-08 18:22:18 +00:00
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8083
2017-02-28 19:51:55 +00:00
#, c-format
msgid "There was an error while extracting “%s”."
msgstr "Det inträffade ett fel vid extrahering av ”%s”."
2016-09-08 18:22:18 +00:00
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8169
2017-09-10 11:24:33 +00:00
#, c-format
2024-03-04 22:41:16 +00:00
msgid "Not enough free space to extract “%s”"
msgstr "För lite ledigt utrymme för att extrahera ”%s”"
2017-09-10 11:24:33 +00:00
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8202
2017-02-28 19:51:55 +00:00
#, c-format
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
msgstr "Extraherade ”%s” till ”%s”"
2016-09-08 18:22:18 +00:00
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8208
2017-02-28 19:51:55 +00:00
#, c-format
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Extraherade %'d fil till ”%s”"
msgstr[1] "Extraherade %'d filer till ”%s”"
2016-09-08 18:22:18 +00:00
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8242
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "Preparing to extract"
msgstr "Förbereder att extrahera"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8370
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "Extracting Files"
msgstr "Extraherar filer"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8430
2017-02-28 19:51:55 +00:00
#, c-format
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Komprimerar ”%s” till ”%s”"
2016-09-08 18:22:18 +00:00
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8436
2017-02-28 19:51:55 +00:00
#, c-format
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Komprimerar %'d fil till ”%s”"
msgstr[1] "Komprimerar %'d filer till ”%s”"
2016-09-08 18:22:18 +00:00
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8584
2017-02-28 19:51:55 +00:00
#, c-format
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Fel vid komprimering av ”%s” till ”%s”"
2016-09-08 18:22:18 +00:00
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8590
2017-02-28 19:51:55 +00:00
#, c-format
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Fel vid komprimering av %'d fil till ”%s”"
msgstr[1] "Fel vid komprimering av %'d filer till ”%s”"
2016-09-08 18:22:18 +00:00
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8600
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "There was an error while compressing files."
msgstr "Det inträffade ett fel vid komprimering av filer."
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8625
2017-02-28 19:51:55 +00:00
#, c-format
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
msgstr "Komprimerade ”%s” till ”%s”"
2016-09-08 18:22:18 +00:00
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8631
2017-02-28 19:51:55 +00:00
#, c-format
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Komprimerade %'d fil till ”%s”"
msgstr[1] "Komprimerade %'d filer till ”%s”"
2016-09-08 18:22:18 +00:00
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8750
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "Compressing Files"
msgstr "Komprimerar filer"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:390
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "Searching…"
msgstr "Söker…"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:390 src/nautilus-window-slot.c:911
2022-09-12 16:39:59 +00:00
msgid "Loading…"
msgstr "Läser in…"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:1872
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "Examples: "
msgstr "Exempel: "
2010-12-29 19:52:32 +00:00
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:2929
2019-08-19 18:56:08 +00:00
msgid "Could not paste files"
msgstr "Kunde inte klistra in filer"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:2930
2019-08-19 18:56:08 +00:00
msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory"
msgstr "Rättigheter tillåter inte inklistring av filer i denna katalog"
#: src/nautilus-files-view.c:3552 src/nautilus-files-view.c:3599
2016-09-08 18:22:18 +00:00
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "”%s” markerad"
#: src/nautilus-files-view.c:3556
2016-09-08 18:22:18 +00:00
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d mapp markerad"
msgstr[1] "%'d mappar markerade"
#: src/nautilus-files-view.c:3570
2016-09-08 18:22:18 +00:00
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] "(innehåller %'d objekt)"
msgstr[1] "(innehåller %'d objekt)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: src/nautilus-files-view.c:3585
2016-09-08 18:22:18 +00:00
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(innehåller totalt %'d objekt)"
msgstr[1] "(innehåller totalt %'d objekt)"
#: src/nautilus-files-view.c:3604
2016-09-08 18:22:18 +00:00
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d objekt markerat"
msgstr[1] "%'d objekt markerade"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: src/nautilus-files-view.c:3613
2016-09-08 18:22:18 +00:00
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "%'d annat objekt markerat"
msgstr[1] "%'d andra objekt markerade"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3628
2016-09-08 18:22:18 +00:00
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3678
2016-09-08 18:22:18 +00:00
#, c-format
2021-08-14 20:17:02 +00:00
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
2016-09-08 18:22:18 +00:00
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:3741
msgid "Search _Settings"
msgstr "Sök_inställningar"
#: src/nautilus-files-view.c:3753
msgid "Search _Everywhere"
msgstr "Sök ö_verallt"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:3790
msgid "More locations can be added to search in the settings"
msgstr "Fler platser kan läggas till för sökning i inställningarna"
#. Translators: %s is the name of the search location formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:3798
#, c-format
msgid "No matches in “%s”"
msgstr "Inga matchningar i ”%s”"
#: src/nautilus-files-view.c:3806 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:193
2022-09-12 16:39:59 +00:00
msgid "No Results Found"
msgstr "Inga resultat hittades"
2016-09-08 18:22:18 +00:00
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:3811
2022-09-12 16:39:59 +00:00
msgid "Trash is Empty"
msgstr "Papperskorgen är tom"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:3817
2022-09-12 16:39:59 +00:00
msgid "No Starred Files"
msgstr "Inga stjärnmärkta filer"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:3823
2022-09-12 16:39:59 +00:00
msgid "No Recent Files"
msgstr "Inga senaste filer"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:3829
2022-09-12 16:39:59 +00:00
msgid "Folder is Empty"
msgstr "Mappen är tom"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:5998
2022-09-12 16:39:59 +00:00
msgid "Select Move Destination"
msgstr "Välj målplats för flytt"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:6002
2022-09-12 16:39:59 +00:00
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "Välj målplats för kopiering"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:6008 src/nautilus-files-view.c:6412
#: src/nautilus-properties-window.c:4077
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:24
2022-09-12 16:39:59 +00:00
msgid "_Select"
msgstr "_Välj"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:6411
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "Select Extract Destination"
msgstr "Välj målplats för extrahering"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:6500
2022-09-12 16:39:59 +00:00
msgid "Error sending email."
msgstr "Fel vid sändning av e-post."
2018-03-11 20:22:33 +00:00
2016-09-08 18:22:18 +00:00
#. Translators: %s is a file name formatted for display
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:6798
2016-09-08 18:22:18 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
2017-09-10 11:24:33 +00:00
msgstr "Kunde inte ta bort ”%s”"
2016-09-08 18:22:18 +00:00
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:6848
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Kunde inte stoppa enheten"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:6959 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2011
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2915
2016-09-08 18:22:18 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Kunde inte starta ”%s”"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:7943
2016-09-08 18:22:18 +00:00
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Ny mapp med markerade (%'d objekt)"
msgstr[1] "Ny mapp med markerade (%'d objekt)"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:7998
2016-09-08 18:22:18 +00:00
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Öppna med %s"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:8009
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "Run"
msgstr "Starta"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:8014
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:17
2022-09-12 16:39:59 +00:00
msgid "Extract"
msgstr "Extrahera"
2016-09-08 18:22:18 +00:00
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:8015
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "Extract to…"
msgstr "Extrahera till…"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:8019
2022-09-12 16:39:59 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:89
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "Open"
msgstr "Öppna"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:8097
2022-09-12 16:39:59 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:153
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3345
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "_Start"
msgstr "_Starta"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:8103 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1724
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "_Connect"
msgstr "_Anslut"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:8109
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Starta flerdiskenhet"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:8115
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "Lås u_pp enhet"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:8133
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "Stop Drive"
msgstr "Stoppa enhet"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:8139 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3362
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "S_äker borttagning av enhet"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:8145 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1713
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "_Disconnect"
msgstr "Koppla _från"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:8151
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Stoppa flerdiskenhet"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:8157
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Lås enhet"
2023-03-10 13:38:22 +00:00
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:103
2023-03-10 13:38:22 +00:00
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "Släppt text.txt"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:186
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Dra-och-släpp stöds inte."
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:187
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "En ogiltig dra-och-släpp-typ användes."
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:177 src/nautilus-window.c:1375
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Ångra"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:181
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "Undo last action"
msgstr "Ångra senaste åtgärden"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:186
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "Redo"
msgstr "Gör om"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:190
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Gör om senaste ångrade åtgärden"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:453
2016-09-08 18:22:18 +00:00
#, c-format
2017-02-19 11:35:58 +00:00
msgid "Move %d item back to “%s”"
msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgstr[0] "Flytta tillbaka %d objekt till ”%s”"
msgstr[1] "Flytta tillbaka %d objekt till ”%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:456
2016-09-08 18:22:18 +00:00
#, c-format
2017-02-19 11:35:58 +00:00
msgid "Move %d item to “%s”"
msgid_plural "Move %d items to “%s”"
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgstr[0] "Flytta %d objekt till ”%s”"
msgstr[1] "Flytta %d objekt till ”%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:460
2016-09-08 18:22:18 +00:00
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "_Ångra Flytta %d objekt"
msgstr[1] "_Ångra Flytta %d objekt"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:463
2016-09-08 18:22:18 +00:00
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "_Gör om Flytta %d objekt"
msgstr[1] "_Gör om Flytta %d objekt"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:469
2016-09-08 18:22:18 +00:00
#, c-format
2017-02-19 11:35:58 +00:00
msgid "Move “%s” back to “%s”"
msgstr "Flytta ”%s” tillbaka till ”%s”"
2016-09-08 18:22:18 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:470
2016-09-08 18:22:18 +00:00
#, c-format
2017-02-19 11:35:58 +00:00
msgid "Move “%s” to “%s”"
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgstr "Flytta ”%s” till ”%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:472
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "_Undo Move"
msgstr "_Ångra Flytta"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:473
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "_Redo Move"
msgstr "_Gör om Flytta"
2012-02-18 23:42:35 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
msgid "_Undo Restore From Trash"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgstr "_Ångra Återställ från papperskorgen"
2012-02-18 23:42:35 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:479
msgid "_Redo Restore From Trash"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgstr "_Gör om Återställ från papperskorgen"
2010-12-29 19:52:32 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:483
#, c-format
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "Flytta tillbaka %d objekt till papperskorgen"
msgstr[1] "Flytta tillbaka %d objekt till papperskorgen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:486
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1609
#, c-format
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "Återställ %d objekt från papperskorgen"
msgstr[1] "Återställ %d objekt från papperskorgen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492
#, c-format
2017-02-19 11:35:58 +00:00
msgid "Move “%s” back to trash"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgstr "Flytta tillbaka ”%s” till papperskorgen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:493
2010-12-29 19:52:32 +00:00
#, c-format
2017-02-19 11:35:58 +00:00
msgid "Restore “%s” from trash"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgstr "Återställ ”%s” från papperskorgen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:500
2010-12-29 19:52:32 +00:00
#, c-format
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "Ta bort %d kopierat objekt"
msgstr[1] "Ta bort %d kopierade objekt"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:503
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#, c-format
2017-02-19 11:35:58 +00:00
msgid "Copy %d item to “%s”"
msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgstr[0] "Kopiera %d objekt till ”%s”"
msgstr[1] "Kopiera %d objekt till ”%s”"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:507
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "_Ångra Kopiera %d objekt"
msgstr[1] "_Ångra Kopiera %d objekt"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:510
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "_Gör om Kopiera %d objekt"
msgstr[1] "_Gör om Kopiera %d objekt"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:827
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2365
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2528
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#, c-format
2017-02-19 11:35:58 +00:00
msgid "Delete “%s”"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgstr "Ta bort ”%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:517
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#, c-format
2017-02-19 11:35:58 +00:00
msgid "Copy “%s” to “%s”"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgstr "Kopiera ”%s” till ”%s”"
2015-09-20 17:27:36 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "_Undo Copy"
msgstr "_Ångra Kopiera"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:520
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "_Redo Copy"
msgstr "_Gör om Kopiera"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:527
#, c-format
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "Ta bort %d duplicerat objekt"
msgstr[1] "Ta bort %d duplicerade objekt"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:530
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#, c-format
2017-02-19 11:35:58 +00:00
msgid "Duplicate %d item in “%s”"
msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgstr[0] "Duplicera %d objekt i ”%s”"
msgstr[1] "Duplicera %d objekt i ”%s”"
2010-08-10 13:57:56 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:534
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Ångra Duplicera %d objekt"
msgstr[1] "_Ångra Duplicera %d objekt"
2012-02-18 23:42:35 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:537
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Gör om Duplicera %d objekt"
msgstr[1] "_Gör om Duplicera %d objekt"
2010-08-10 13:57:56 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:544
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#, c-format
2017-02-19 11:35:58 +00:00
msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgstr "Duplicera ”%s” i ”%s”"
2010-08-10 13:57:56 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "_Ångra Duplicera"
2015-09-20 17:27:36 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:548
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "_Gör om Duplicera"
2015-09-20 17:27:36 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:555
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "Ta bort länkar till %d objekt"
msgstr[1] "Ta bort länkar till %d objekt"
2010-08-10 13:57:56 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:558
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "Skapar länkar till %d objekt"
msgstr[1] "Skapar länkar till %d objekt"
2012-02-18 23:42:35 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:564
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#, c-format
2017-02-19 11:35:58 +00:00
msgid "Delete link to “%s”"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgstr "Ta bort länk till ”%s”"
2010-08-10 13:57:56 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:565
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#, c-format
2017-02-19 11:35:58 +00:00
msgid "Create link to “%s”"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgstr "Skapa länk till ”%s”"
2010-08-10 13:57:56 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:567
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "_Ångra Skapa länk"
2010-08-10 13:57:56 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:568
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "_Gör om Skapa länk"
2010-08-10 13:57:56 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:831
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#, c-format
2017-02-19 11:35:58 +00:00
msgid "Create an empty file “%s”"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgstr "Skapa en tom fil ”%s”"
2010-08-10 13:57:56 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:833
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "_Ångra Skapa tom fil"
2010-08-10 13:57:56 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:834
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "_Gör om Skapa tom fil"
2010-08-10 13:57:56 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:838
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#, c-format
2017-02-19 11:35:58 +00:00
msgid "Create a new folder “%s”"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgstr "Skapa en ny mapp ”%s”"
2010-08-10 13:57:56 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:840
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "_Ångra Skapa mapp"
2010-08-10 13:57:56 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:841
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "_Gör om Skapa mapp"
2010-08-10 13:57:56 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:845
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#, c-format
2017-02-19 11:35:58 +00:00
msgid "Create new file “%s” from template "
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgstr "Skapa ny fil ”%s” från mall "
2010-08-10 13:57:56 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:847
msgid "_Undo Create From Template"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgstr "_Ångra Skapa från mall"
2010-08-10 13:57:56 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:848
msgid "_Redo Create From Template"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgstr "_Gör om Skapa från mall"
2010-08-10 13:57:56 +00:00
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1049
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#, c-format
2017-02-19 11:35:58 +00:00
msgid "Rename “%s” as “%s”"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgstr "Byt namn på ”%s” till ”%s”"
2010-08-10 13:57:56 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "_Undo Rename"
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgstr "_Ångra Byt namn"
2010-08-10 13:57:56 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1052
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "_Redo Rename"
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgstr "_Gör om Byt namn"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1167
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1171
2016-09-08 18:22:18 +00:00
#, c-format
msgid "Batch rename %d file"
msgid_plural "Batch rename %d files"
msgstr[0] "Byt namn satsvis på %d fil"
msgstr[1] "Byt namn satsvis på %d filer"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "_Undo Batch Rename"
msgstr "_Ångra Byt namn satsvis"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1177
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "_Redo Batch Rename"
msgstr "_Gör om Byt namn satsvis"
2010-08-10 13:57:56 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1393
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1410
2018-03-11 20:22:33 +00:00
#, c-format
msgid "Unstar %d file"
msgid_plural "Unstar %d files"
msgstr[0] "Ta bort stjärnmärkning för %d fil"
msgstr[1] "Ta bort stjärnmärkning för %d filer"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1397
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1406
2018-03-11 20:22:33 +00:00
#, c-format
msgid "Star %d file"
msgid_plural "Star %d files"
msgstr[0] "Stjärnmärk %d fil"
msgstr[1] "Stjärnmärk %d filer"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401
2018-03-11 20:22:33 +00:00
msgid "_Undo Starring"
msgstr "Å_ngra stjärnmärkning"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1402
2018-03-11 20:22:33 +00:00
msgid "_Redo Starring"
msgstr "_Gör om stjärnmärkning"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414
2018-03-11 20:22:33 +00:00
msgid "_Undo Unstarring"
msgstr "Å_ngra borttagning av stjärnmärkning"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1415
2018-03-11 20:22:33 +00:00
msgid "_Redo Unstarring"
msgstr "_Gör om borttagning av stjärnmärkning"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1612
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "Flytta %d objekt till papperskorgen"
msgstr[1] "Flytta %d objekt till papperskorgen"
2010-08-10 13:57:56 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1626
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#, c-format
2017-02-19 11:35:58 +00:00
msgid "Restore “%s” to “%s”"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgstr "Återställ ”%s” till ”%s”"
2010-08-10 13:57:56 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1633
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#, c-format
2017-02-19 11:35:58 +00:00
msgid "Move “%s” to trash"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgstr "Flytta ”%s” till papperskorgen"
2010-08-10 13:57:56 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1638
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "_Undo Trash"
msgstr "_Ångra flytt till papperskorgen"
2010-08-10 13:57:56 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1639
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "_Redo Trash"
msgstr "_Gör om flytt till papperskorgen"
2010-08-10 13:57:56 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1933
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#, c-format
2017-02-19 11:35:58 +00:00
msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgstr "Återställ ursprungliga rättigheter på objekt inuti ”%s”"
2010-08-10 13:57:56 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1934
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#, c-format
2017-02-19 11:35:58 +00:00
msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgstr "Ange rättigheter på objekt inuti ”%s”"
2010-08-10 13:57:56 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "_Ångra Ändra rättigheter"
2010-08-10 13:57:56 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1937
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2090
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "_Gör om Ändra rättigheter"
2010-08-10 13:57:56 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2086
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#, c-format
2017-02-19 11:35:58 +00:00
msgid "Restore original permissions of “%s”"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgstr "Återställ ursprungliga rättigheter på ”%s”"
2010-08-10 13:57:56 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2087
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#, c-format
2017-02-19 11:35:58 +00:00
msgid "Set permissions of “%s”"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgstr "Ange rättigheter på ”%s”"
2010-08-10 13:57:56 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2199
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#, c-format
2017-02-19 11:35:58 +00:00
msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgstr "Återställ grupp för ”%s” till ”%s”"
2010-08-10 13:57:56 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2201
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#, c-format
2017-02-19 11:35:58 +00:00
msgid "Set group of “%s” to “%s”"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
msgstr "Ställ in grupp för ”%s” till ”%s”"
2010-08-10 13:57:56 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2204
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "_Ångra Ändra grupp"
2015-09-20 17:27:36 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2205
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "_Gör om Ändra grupp"
2015-09-20 17:27:36 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2209
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#, c-format
2017-02-19 11:35:58 +00:00
msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgstr "Återställ ägare av ”%s” till ”%s”"
2010-08-10 13:57:56 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#, c-format
2017-02-19 11:35:58 +00:00
msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
msgstr "Ställ in ägare av ”%s” till ”%s”"
2015-09-20 17:27:36 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2214
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "_Undo Change Owner"
2021-03-23 01:14:57 +00:00
msgstr "_Ångra Ändra ägare"
2015-09-20 17:27:36 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2215
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "_Gör om Ändra ägare"
2012-02-18 23:42:35 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "_Undo Extract"
msgstr "_Ångra Extrahera"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2352
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "_Redo Extract"
msgstr "_Gör om Extrahera"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2369
2016-09-08 18:22:18 +00:00
#, c-format
msgid "Delete %d extracted file"
msgid_plural "Delete %d extracted files"
msgstr[0] "Ta bort %d extraherad fil"
msgstr[1] "Ta bort %d extraherade filer"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2383
2016-09-08 18:22:18 +00:00
#, c-format
2017-02-19 11:35:58 +00:00
msgid "Extract “%s”"
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgstr "Extrahera ”%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2387
2016-09-08 18:22:18 +00:00
#, c-format
msgid "Extract %d file"
msgid_plural "Extract %d files"
msgstr[0] "Extrahera %d fil"
msgstr[1] "Extrahera %d filer"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2539
2016-09-08 18:22:18 +00:00
#, c-format
2017-02-19 11:35:58 +00:00
msgid "Compress “%s”"
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgstr "Komprimera ”%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2543
2016-09-08 18:22:18 +00:00
#, c-format
msgid "Compress %d file"
msgid_plural "Compress %d files"
msgstr[0] "Komprimera %d fil"
msgstr[1] "Komprimera %d filer"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2549
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "_Undo Compress"
msgstr "_Ångra Komprimera"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2550
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "_Redo Compress"
msgstr "_Gör om Komprimera"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:567
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "Kunde inte fastställa ursprunglig plats på ”%s” "
2010-08-10 13:57:56 +00:00
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:571
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Objektet kan inte återställas från papperskorgen"
2010-08-10 13:57:56 +00:00
2017-02-19 11:35:58 +00:00
#. translators: these describe the contents of removable media
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:680
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "Audio CD"
msgstr "Ljud-CD"
2010-08-10 13:57:56 +00:00
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:684
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "Audio DVD"
msgstr "Ljud-DVD"
2010-08-10 13:57:56 +00:00
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:688
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "Video DVD"
msgstr "Video-DVD"
2010-08-10 13:57:56 +00:00
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:692
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "Video CD"
msgstr "Video-CD"
2010-08-10 13:57:56 +00:00
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:696
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super Video-CD"
2010-08-10 13:57:56 +00:00
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:700
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "Photo CD"
msgstr "Foto CD"
2010-08-10 13:57:56 +00:00
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:704
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "Picture CD"
msgstr "Bild CD"
2010-08-10 13:57:56 +00:00
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:708 src/nautilus-file-utilities.c:755
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "Contains digital photos"
msgstr "Innehåller digitala bilder"
2010-08-10 13:57:56 +00:00
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:712
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "Contains music"
msgstr "Innehåller musik"
2010-08-10 13:57:56 +00:00
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:716
2020-04-28 13:10:27 +00:00
msgid "Contains software to run"
msgstr "Innehåller programvara att köra"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:720
2020-04-28 13:10:27 +00:00
msgid "Contains software to install"
msgstr "Innehåller programvara att installera"
2010-08-10 13:57:56 +00:00
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:726
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "Upptäckt som ”%s”"
2010-08-10 13:57:56 +00:00
2017-02-19 11:35:58 +00:00
#. translators: these describe the contents of removable media
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:747
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "Contains music and photos"
msgstr "Innehåller musik och bilder"
2010-08-10 13:57:56 +00:00
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:751
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "Contains photos and music"
msgstr "Innehåller bilder och musik"
2010-08-10 13:57:56 +00:00
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#. Translators: This is appended to a file name when a copy of a file is created.
#: src/nautilus-filename-utilities.c:165
msgctxt "Noun"
msgid "Copy"
msgstr "Kopia"
#. Translators: This is appended to a file name when a copy of an already copied file is created.
#. * `%zu` will be replaced with a number one higher than that of the previous copy.
#: src/nautilus-filename-utilities.c:168
#, c-format
msgctxt "Noun"
msgid "Copy %zu"
msgstr "Kopia %zu"
#. Translators: File name for new symlink. %s is target's name, %zu is number of symlink.
#: src/nautilus-filename-utilities.c:259
#, c-format
msgid "Link to %s (%zu)"
msgstr "Länk till %s (%zu)"
#: src/nautilus-location-banner.c:100
msgid "Files in the trash are permanently deleted after 1 hour"
msgstr "Filer i papperskorgen kommer att tas bort permanent efter en timme"
#: src/nautilus-location-banner.c:105
#, c-format
msgid "Files in the trash are permanently deleted after %d day"
msgid_plural "Files in the trash are permanently deleted after %d days"
msgstr[0] "Filer i papperskorgen kommer att tas bort permanent efter %d dag"
msgstr[1] "Filer i papperskorgen kommer att tas bort permanent efter %d dagar"
#: src/nautilus-location-banner.c:202
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu"
msgstr "Körbara filer i denna mapp kommer att visas i Skript-menyn"
#: src/nautilus-location-banner.c:208
msgid ""
"Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network"
msgstr "Slå på fildelning för att dela innehållet i denna mapp över nätverket"
#: src/nautilus-location-banner.c:209
msgid "Sharing Settings"
msgstr "Delningsinställningar"
#: src/nautilus-location-banner.c:216
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents"
msgstr ""
"Stoppa filer i denna mapp för att använda dem som mallar för nya dokument"
#: src/nautilus-location-banner.c:217
msgid "_Learn More"
msgstr "_Läs mer"
#: src/nautilus-location-banner.c:225 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3297
msgid "_Empty Trash…"
msgstr "_Töm papperskorgen…"
#: src/nautilus-location-banner.c:238
msgid "_Trash Settings"
msgstr "_Papperskorgsinställningar"
#: src/nautilus-location-entry.c:707 src/nautilus-query-editor.c:615
msgid "Clear Entry"
msgstr "Töm sökruta"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-location-entry.c:716
msgid "Go to Location"
msgstr "Gå till plats"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-main.c:61
msgid ""
"\n"
"========================================================\n"
"This app cannot work correctly if run as root (not even\n"
"with sudo). Consider running `nautilus admin:/` instead.\n"
"========================================================"
msgstr ""
"\n"
"========================================================\n"
"Detta program kan inte fungera korrekt om det körs som\n"
"root (inte ens med sudo). Överväg att köra\n"
"”nautilus admin:/” i stället.\n"
"========================================================"
#: src/nautilus-mime-actions.c:97
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "Anything"
msgstr "Vad som helst"
#: src/nautilus-mime-actions.c:110
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:61
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "Folders"
msgstr "Mappar"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:117
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "Documents"
msgstr "Dokument"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:139
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "Illustration"
msgstr "Illustration"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:155
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "Music"
msgstr "Musik"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:172
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "PDF / PostScript"
msgstr "PDF / Postscript"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:183
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "Picture"
msgstr "Bild"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:236
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "Text File"
msgstr "Textfil"
2015-09-20 17:27:36 +00:00
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:594
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "This link cannot be used because it has no target."
2011-02-02 20:56:25 +00:00
msgstr "Denna länk kan inte användas eftersom den inte har något mål."
2009-07-07 20:38:56 +00:00
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:598
2011-02-02 20:56:25 +00:00
#, c-format
2017-02-19 11:35:58 +00:00
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesnt exist."
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgstr "Denna länk kan inte användas eftersom dess mål ”%s” inte finns."
2009-07-07 20:38:56 +00:00
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:606
2022-09-12 16:39:59 +00:00
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "Länken ”%s” är trasig. Vill du flytta den till papperskorgen?"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:610
2022-09-12 16:39:59 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:217
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Flytta till papperskor_gen"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:617
2022-09-12 16:39:59 +00:00
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "Länken ”%s” är trasig."
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:998
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Är du säker att du vill öppna alla filer?"
# (n=1 nås aldrig, så ointressant för svenska)
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:1002
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab and window."
msgid_plural "This will open %d separate tabs and windows."
msgstr[0] "Detta kommer att öppna %d separat flik och fönster."
msgstr[1] "Detta kommer att öppna %d separata flikar och fönster."
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:1007
2016-09-08 18:22:18 +00:00
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Detta kommer att öppna %d separat flik."
msgstr[1] "Detta kommer att öppna %d separata flikar."
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:1012
2022-09-12 16:39:59 +00:00
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Detta kommer att öppna %d separat fönster."
msgstr[1] "Detta kommer att öppna %d separata fönster."
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:1019
2022-09-12 16:39:59 +00:00
msgid "_Open All"
msgstr "Ö_ppna alla"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:1079
2016-09-08 18:22:18 +00:00
#, c-format
2018-12-28 12:25:07 +00:00
msgid "Could Not Display “%s”"
msgstr "Kunde inte visa ”%s”"
2016-09-08 18:22:18 +00:00
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:1177
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Filen är av okänd typ"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:1182
2016-09-08 18:22:18 +00:00
#, c-format
2023-03-10 13:38:22 +00:00
msgid "There is no app installed for “%s” files"
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgstr "Det finns inget program installerat för ”%s”-filer"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:1187
2023-03-10 13:38:22 +00:00
msgid "_Select App"
msgstr "_Välj program"
2016-09-08 18:22:18 +00:00
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:1223
2023-03-10 13:38:22 +00:00
msgid "There was an internal error trying to search for apps:"
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgstr "Det inträffade ett internt fel vid försök att söka efter program:"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:1225
2023-03-10 13:38:22 +00:00
msgid "Unable to search for app"
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgstr "Kunde inte söka efter program"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:1330
2022-09-12 16:39:59 +00:00
msgid "_Search in Software"
msgstr "_Sök i Programvara"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:1333
2016-09-08 18:22:18 +00:00
#, c-format
msgid ""
2023-03-10 13:38:22 +00:00
"There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app "
"to open this file?"
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgstr ""
2018-12-28 12:25:07 +00:00
"Det finns inget program installerat för ”%s”-filer. Vill du söka efter ett "
"program för att öppna denna fil?"
2016-09-08 18:22:18 +00:00
#. if it wasn't cancelled show a dialog
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:1722 src/nautilus-mime-actions.c:2021
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1215 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1312
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "Unable to access location"
msgstr "Kunde inte komma åt platsen"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:2112
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "Unable to start location"
msgstr "Kunde inte starta platsen"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:2205
2016-09-08 18:22:18 +00:00
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Öppnar ”%s”."
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:2209
2016-09-08 18:22:18 +00:00
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Öppnar %d objekt."
msgstr[1] "Öppnar %d objekt."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154
2017-09-10 11:24:33 +00:00
#, c-format
msgid ""
"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
msgstr "Du försöker ersätta målmappen ”%s” med en symbolisk länk."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156
2018-03-11 20:22:33 +00:00
#, c-format
2017-09-10 11:24:33 +00:00
msgid ""
"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
"folders contents."
msgstr ""
"Detta är inte tillåtet för att undvika att målmappens innehåll tas bort."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157
2017-09-10 11:24:33 +00:00
msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
msgstr ""
"Byt namn på den symboliska länken eller tryck ned ”hoppa över”-knappen."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:161
2016-09-08 18:22:18 +00:00
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "Sammanfoga mapp ”%s”?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"Sammanfogning kommer att be dig om bekräftelse innan några filer ersätts i "
"mappen som är i konflikt med de filer som kopieras."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169
2016-09-08 18:22:18 +00:00
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Det finns redan en äldre mapp med samma namn i ”%s”."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174
2016-09-08 18:22:18 +00:00
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Det finns redan en nyare mapp med samma namn i ”%s”."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:179
2016-09-08 18:22:18 +00:00
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Det finns redan en mapp med samma namn i ”%s”."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185
2016-09-08 18:22:18 +00:00
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "Ersätt mappen ”%s”?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "Att ersätta den innebär att alla filer i mappen tas bort."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:188
2016-09-08 18:22:18 +00:00
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Det finns redan en mapp med samma namn i ”%s”."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194
2016-09-08 18:22:18 +00:00
#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "Ersätt filen ”%s”?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:197
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Att ersätta den skriver över dess innehåll."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201
2016-09-08 18:22:18 +00:00
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Det finns redan en äldre fil med samma namn i ”%s”."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:206
2016-09-08 18:22:18 +00:00
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Det finns redan en nyare fil med samma namn i ”%s”."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:211
2016-09-08 18:22:18 +00:00
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Det finns redan en annan fil med samma namn i ”%s”."
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:282
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "Original folder"
msgstr "Ursprunglig mapp"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:283
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:315
2017-09-10 11:24:33 +00:00
msgid "Contents:"
msgstr "Innehåll:"
2016-09-08 18:22:18 +00:00
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:287
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "Original file"
msgstr "Ursprunglig fil"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:288
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:320
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "Size:"
msgstr "Storlek:"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:293
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:325
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:296
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:328
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "Last modified:"
msgstr "Senast ändrad:"
2009-07-07 20:38:56 +00:00
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "Merge with"
msgstr "Sammanfoga med"
2009-07-07 20:38:56 +00:00
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:319
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "Replace with"
msgstr "Ersätt med"
2009-07-07 20:38:56 +00:00
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:369
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "Merge"
msgstr "Sammanfoga"
2009-07-07 20:38:56 +00:00
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:393
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "Merge Folder"
msgstr "Sammanfoga mapp"
2009-07-07 20:38:56 +00:00
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:394
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:399
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "File and Folder conflict"
msgstr "Fil- och mappkonflikt"
2009-07-07 20:38:56 +00:00
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:400
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "File conflict"
msgstr "Filkonflikt"
2009-07-07 20:38:56 +00:00
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:585
2018-03-11 20:22:33 +00:00
msgid ""
2023-03-10 13:38:22 +00:00
"Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps "
"that can open the archive."
2018-03-11 20:22:33 +00:00
msgstr ""
"Lösenordsskyddade arkiv stöds ännu inte. Denna lista innehåller program som "
"kan öppna arkivet."
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:654
#, c-format
msgid "“%s” is password-protected."
msgstr "”%s” är lösenordsskyddad."
#: src/nautilus-pathbar.c:280
2022-09-12 16:39:59 +00:00
msgid "Current Folder Menu"
msgstr "Meny för aktuell mapp"
2018-09-01 22:10:11 +00:00
#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing
#. * the root directory (also known as /)
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-pathbar.c:369 src/nautilus-properties-window.c:853
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1107
2022-09-12 16:39:59 +00:00
msgid "Operating System"
msgstr "Operativsystem"
2018-09-01 22:10:11 +00:00
#. Translators: This is the filesystem root directory (also known
#. * as /) when seen as administrator
#: src/nautilus-pathbar.c:376
2018-09-01 22:10:11 +00:00
msgid "Administrator Root"
msgstr "Administratörsrot"
#: src/nautilus-places-view.c:136
2022-09-12 16:39:59 +00:00
msgid "_Close"
msgstr "S_täng"
2016-09-08 18:22:18 +00:00
#. Translators: this is referred to captions under icons.
2022-09-12 16:39:59 +00:00
#. Translators: this is referred to the permissions the user has in a directory.
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-preferences-window.c:84 src/nautilus-properties-window.c:405
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "None"
msgstr "Ingen"
2009-07-07 20:38:56 +00:00
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#. Translators: Both %s will be replaced with formatted timestamps.
#: src/nautilus-preferences-window.c:252
#, c-format
msgid "Examples: “%s”, “%s”"
msgstr "Exempel: ”%s”, ”%s”"
#: src/nautilus-preferences-window.c:343
msgid "Single-Click"
2021-02-11 18:20:12 +00:00
msgstr "Enkelklick"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-preferences-window.c:343
msgid "Double-Click"
2021-02-11 18:20:12 +00:00
msgstr "Dubbelklick"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-preferences-window.c:345 src/nautilus-preferences-window.c:347
#: src/nautilus-preferences-window.c:349
msgid "On This Computer Only"
2021-02-11 18:20:12 +00:00
msgstr "Bara på denna dator"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-preferences-window.c:345
msgid "All Locations"
2021-02-11 18:20:12 +00:00
msgstr "Alla platser"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-preferences-window.c:345 src/nautilus-preferences-window.c:347
#: src/nautilus-preferences-window.c:349
2021-02-11 18:20:12 +00:00
msgid "Never"
msgstr "Aldrig"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-preferences-window.c:347
msgid "All Files"
2021-02-11 18:20:12 +00:00
msgstr "Alla filer"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-preferences-window.c:349
msgid "All Folders"
2021-02-11 18:20:12 +00:00
msgstr "Alla mappar"
2018-09-01 22:10:11 +00:00
#: src/nautilus-program-choosing.c:367
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Tyvärr, du kan inte köra kommandon från en fjärrplats."
2009-07-07 20:38:56 +00:00
#: src/nautilus-program-choosing.c:368
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Detta är inaktiverat på grund av säkerhetsskäl."
2009-07-07 20:38:56 +00:00
2018-09-01 22:10:11 +00:00
#. all files are non-local
#. some files are non-local
#: src/nautilus-program-choosing.c:409 src/nautilus-program-choosing.c:421
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Målplatsen stöder endast lokala filer."
2009-07-07 20:38:56 +00:00
#: src/nautilus-program-choosing.c:410
2011-02-02 20:56:25 +00:00
msgid ""
2016-09-08 18:22:18 +00:00
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
2011-02-02 20:56:25 +00:00
msgstr ""
2016-09-08 18:22:18 +00:00
"För att öppna icke-lokala filer kopierar du dem till en lokal mapp och "
"släpper dem sedan igen."
2009-07-07 20:38:56 +00:00
#: src/nautilus-program-choosing.c:422
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid ""
2016-09-08 18:22:18 +00:00
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgstr ""
2016-09-08 18:22:18 +00:00
"För att öppna icke-lokala filer kopierar du dem till en lokal mapp och "
"släpper sedan dem igen. De lokala filerna du släppte har redan öppnats."
#: src/nautilus-program-choosing.c:454
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "Details: "
msgstr "Detaljer: "
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-progress-info.c:375
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "Canceled"
msgstr "Avbruten"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-progress-info.c:422 src/nautilus-progress-info.c:443
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "Preparing"
msgstr "Förbereder"
2015-09-20 17:27:36 +00:00
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#. Translators: This describes an operation, such as copying or compressing files, as being completed.
#: src/nautilus-progress-info-widget.c:57
msgid "Operation Completed"
msgstr "Åtgärd slutförd"
2017-09-10 11:24:33 +00:00
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
2018-03-11 20:22:33 +00:00
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146
2011-03-01 19:55:15 +00:00
msgid "File Operations"
msgstr "Filåtgärder"
2017-09-10 11:24:33 +00:00
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108
2011-03-01 19:55:15 +00:00
msgid "Show Details"
msgstr "Visa detaljer"
2017-09-10 11:24:33 +00:00
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
2011-03-01 19:55:15 +00:00
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d filåtgärd aktiv"
msgstr[1] "%'d filåtgärder aktiva"
2018-03-11 20:22:33 +00:00
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148
msgid "All file operations have been completed"
msgstr "Alla filåtgärder har slutförts"
2011-03-01 19:55:15 +00:00
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:356
msgid "Read and Write"
2022-09-12 16:39:59 +00:00
msgstr "Läs och skriv"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:360
msgid "Create and Delete Files"
2022-09-12 16:39:59 +00:00
msgstr "Skapa och ta bort filer"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:364
msgid "Read and Write, No Access"
msgstr "Läs och skriv, ingen åtkomst"
2022-09-12 16:39:59 +00:00
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:371
msgid "Read-Only"
2022-09-12 16:39:59 +00:00
msgstr "Skrivskyddad"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:375
msgid "Access Files"
2022-09-12 16:39:59 +00:00
msgstr "Kom åt filer"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:379
msgid "List Files Only"
2022-09-12 16:39:59 +00:00
msgstr "Lista endast filer"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:389
msgid "Write-Only"
2022-09-12 16:39:59 +00:00
msgstr "Endast skrivning"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:393
msgid "Write-Only, No Access"
2022-09-12 16:39:59 +00:00
msgstr "Endast skrivning, ingen åtkomst"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:400
msgid "Access-Only"
2022-09-12 16:39:59 +00:00
msgstr "Endast åtkomst"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:642
msgid "Custom icon removed"
msgstr "Anpassad ikon borttagen"
#: src/nautilus-properties-window.c:643 src/nautilus-window.c:1292
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:32
msgid "_Undo"
msgstr "Å_ngra"
#: src/nautilus-properties-window.c:673
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Du kan inte tilldela fler än en anpassad ikon åt gången!"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:674
2015-09-20 17:27:36 +00:00
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
msgstr "Släpp endast en bild för att ställa in en anpassad ikon."
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:690
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Filen som du släppte är inte lokal."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:691 src/nautilus-properties-window.c:698
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Du kan endast använda lokala bilder som anpassade ikoner."
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:697
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Filen som du släppte är inte en bild."
2022-09-12 16:39:59 +00:00
#. Translators: This is a verb for tagging or untagging a file with a star.
#. Unmarks a file as starred (starred)
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:741 src/nautilus-star-cell.c:73
2022-09-12 16:39:59 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:247
msgid "Unstar"
msgstr "Ta bort stjärnmärkning"
2021-02-01 17:49:09 +00:00
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:1588
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Cancel Group Change?"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgstr "Avbryt gruppbyte?"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:1737
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Cancel Owner Change?"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgstr "Avbryt ägarbyte?"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:1889 src/nautilus-properties-window.c:1936
2022-09-12 16:39:59 +00:00
msgid "Multiple"
msgstr "Flera"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:2065
2022-09-12 16:39:59 +00:00
msgid "Empty folder"
msgstr "Tom mapp"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:2069
2022-09-12 16:39:59 +00:00
msgid "Contents unreadable"
msgstr "Innehåll är oläsbart"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:2081
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d objekt, med storleken %s"
msgstr[1] "%'d objekt, med totalt %s"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:2091
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(en del innehåll är oläsbart)"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2022-09-12 16:39:59 +00:00
#. Translators: %s will be filled with a filesystem type, such as 'ext4' or 'msdos'.
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:2421
2018-09-01 22:10:11 +00:00
#, c-format
2022-09-12 16:39:59 +00:00
msgid "%s Filesystem"
msgstr "%s-filsystem"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:3548
2020-08-18 12:02:16 +00:00
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "Rättigheterna på ”%s” kunde inte fastställas."
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:3945
2011-02-02 20:56:25 +00:00
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Skapar fönstret Egenskaper."
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4076
2011-02-02 20:56:25 +00:00
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Välj anpassad ikon"
2010-07-25 15:47:48 +00:00
#: src/nautilus-query.c:545
2016-09-08 18:22:18 +00:00
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "Sök efter ”%s”"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-query-editor.c:639
msgid "Filter Search Results"
msgstr "Filtrera sökresultat"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-query-editor.c:717
msgid "Search current folder"
msgstr "Sök i aktuell mapp"
#: src/nautilus-query-editor.c:718
msgid "Search everywhere"
msgstr "Sök överallt"
#: src/nautilus-rename-file-popover.c:226
msgid "Rename Folder"
msgstr "Byt namn på mapp"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-rename-file-popover.c:227
msgid "Rename File"
msgstr "Byt namn på fil"
2016-09-08 18:22:18 +00:00
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-search-engine.c:356
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "Unable to complete the requested search"
2022-09-12 16:39:59 +00:00
msgstr "Kunde inte slutföra begärd sökning"
2016-09-08 18:22:18 +00:00
2023-03-10 13:38:22 +00:00
#: src/nautilus-search-popover.c:293
msgid "Show Time Ranges"
msgstr "Visa tidsintervall"
2023-03-10 13:38:22 +00:00
#: src/nautilus-search-popover.c:299
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:73
msgid "Use Calendar"
msgstr "Använd kalender"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#. Add the no date filter element first
2023-03-10 13:38:22 +00:00
#: src/nautilus-search-popover.c:418
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "Any time"
msgstr "När som helst"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#. Other types
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-search-popover.c:513
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid "Other Type…"
2014-06-12 21:22:46 +00:00
msgstr "Annan typ…"
2023-03-10 13:38:22 +00:00
#: src/nautilus-search-popover.c:647
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "Select type"
msgstr "Välj typ"
2023-03-10 13:38:22 +00:00
#: src/nautilus-search-popover.c:651
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "Select"
msgstr "Markera"
2023-03-10 13:38:22 +00:00
#: src/nautilus-search-popover.c:728
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "Select Dates…"
msgstr "Välj datum…"
2015-09-20 17:27:36 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#. trash
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:346
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1049
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "Trash"
msgstr "Papperskorg"
2015-09-20 17:27:36 +00:00
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-ui-utilities.c:264
2017-02-19 11:35:58 +00:00
#, c-format
msgid "Since %d day ago"
msgid_plural "Since %d days ago"
msgstr[0] "Sedan %d dag"
msgstr[1] "Sedan %d dagar"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-ui-utilities.c:265
2016-09-08 18:22:18 +00:00
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "För %d dag sedan"
msgstr[1] "För %d dagar sedan"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-ui-utilities.c:271
2017-02-19 11:35:58 +00:00
#, c-format
msgid "Since last week"
msgid_plural "Since %d weeks ago"
msgstr[0] "Sedan förra veckan"
msgstr[1] "Sedan %d veckor"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-ui-utilities.c:272
2016-09-08 18:22:18 +00:00
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "Förra veckan"
msgstr[1] "För %d veckor sedan"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-ui-utilities.c:278
2017-02-19 11:35:58 +00:00
#, c-format
msgid "Since last month"
msgid_plural "Since %d months ago"
msgstr[0] "Sedan förra månaden"
msgstr[1] "Sedan %d månader"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-ui-utilities.c:279
2016-09-08 18:22:18 +00:00
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "Förra månaden"
msgstr[1] "För %d månader sedan"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-ui-utilities.c:284
2017-02-19 11:35:58 +00:00
#, c-format
msgid "Since last year"
msgid_plural "Since %d years ago"
msgstr[0] "Sedan förra året"
msgstr[1] "Sedan %d år"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-ui-utilities.c:285
2016-09-08 18:22:18 +00:00
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "Förra året"
msgstr[1] "För %d år sedan"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-window.c:159
2017-09-10 11:24:33 +00:00
msgid "Parent folder"
2021-02-08 00:11:48 +00:00
msgstr "Överordnad mapp"
2017-09-10 11:24:33 +00:00
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-window.c:161
2017-09-10 11:24:33 +00:00
msgid "New tab"
msgstr "Ny flik"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-window.c:162
2017-09-10 11:24:33 +00:00
msgid "Close current view"
msgstr "Stäng aktuell vy"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-window.c:163 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11
2017-09-10 11:24:33 +00:00
msgid "Back"
msgstr "Bakåt"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-window.c:164 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19
2017-09-10 11:24:33 +00:00
msgid "Forward"
msgstr "Framåt"
#. Translators: only one item has been moved to trash and %s is its name.
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1215
2011-02-02 20:56:25 +00:00
#, c-format
2022-09-12 16:39:59 +00:00
msgid "“%s” moved to trash"
msgstr "”%s” flyttades till papperskorgen"
2015-09-20 17:27:36 +00:00
#. Translators: one or more items might have been moved to trash, and %d
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#. * is the count.
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1222
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#, c-format
msgid "%d file moved to trash"
msgid_plural "%d files moved to trash"
msgstr[0] "%d fil flyttades till papperskorgen"
msgstr[1] "%d filer flyttades till papperskorgen"
2015-09-20 17:27:36 +00:00
2018-03-11 20:22:33 +00:00
#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1241
2018-03-11 20:22:33 +00:00
#, c-format
msgid "“%s” unstarred"
msgstr "Tog bort stjärnmärkning för ”%s”"
#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
#. * is the count.
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1247
2018-03-11 20:22:33 +00:00
#, c-format
msgid "%d file unstarred"
msgid_plural "%d files unstarred"
msgstr[0] "Tog bort stjärnmärkning för %d fil"
msgstr[1] "Tog bort stjärnmärkning för %d filer"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1302 src/resources/ui/nautilus-window.ui:36
msgid "_Redo"
msgstr "_Gör om"
2022-09-12 16:39:59 +00:00
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1418 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:894
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Öppna %s"
2015-09-20 17:27:36 +00:00
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-window.c:2494 src/nautilus-window.c:2499
#: src/nautilus-window.c:2504 src/nautilus-window.c:2524
msgid "The GNOME Project"
msgstr "GNOME-projektet"
#: src/nautilus-window.c:2511
2022-09-12 16:39:59 +00:00
msgid "No plugins currently installed."
msgstr "Inga insticksmoduler är installerade för närvarande."
2015-09-20 17:27:36 +00:00
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-window.c:2515
2022-09-12 16:39:59 +00:00
msgid "Currently installed plugins:"
msgstr "För närvarande installerade insticksmoduler:"
2015-09-20 17:27:36 +00:00
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-window.c:2517
2022-09-12 16:39:59 +00:00
msgid "For bug testing only, the following command can be used:"
msgstr "Följande kommando kan användas, men endast för feltestning:"
2015-09-20 17:27:36 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-window.c:2539
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Christian Rose\n"
"Martin Norbäck\n"
"Richard Hult\n"
"Josef Andersson\n"
"Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>\n"
2021-02-01 17:49:09 +00:00
"Luna Jernberg <droidbittin@gmail.com>\n"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
"\n"
"Skicka synpunkter på översättningen till\n"
"<tp-sv@listor.tp-sv.se>."
2015-09-20 17:27:36 +00:00
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:897 src/resources/ui/nautilus-window.ui:126
msgid "Search Everywhere"
msgstr "Sök överallt"
#: src/nautilus-window-slot.c:898
msgid "Find files and folders in all search locations"
msgstr "Sök filer och mappar på alla sökplatser"
#: src/nautilus-window-slot.c:901
msgid "Search Settings"
msgstr "Sökinställningar"
#: src/nautilus-window-slot.c:1113
2018-09-01 22:10:11 +00:00
msgid "Searching locations only"
msgstr "Söker endast bland platser"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1117
2018-09-01 22:10:11 +00:00
msgid "Searching network locations only"
msgstr "Söker endast bland nätverksplatser"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1122
2018-09-01 22:10:11 +00:00
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Fjärrplats — söker endast i aktuell mapp"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1126
2018-09-01 22:10:11 +00:00
msgid "Only searching the current folder"
msgstr "Söker endast i aktuell mapp"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1621
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "Kunde inte visa innehållet i denna mapp."
2015-09-20 17:27:36 +00:00
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1625
2017-02-19 11:35:58 +00:00
msgid "This location doesnt appear to be a folder."
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgstr "Denna plats verkar inte vara en mapp."
2015-09-20 17:27:36 +00:00
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1637
2021-08-14 20:17:02 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again."
msgstr "Kunde inte hitta ”%s”. Kontrollera stavningen och prova igen."
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1642
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgid ""
2016-03-20 14:03:37 +00:00
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
2014-01-29 00:20:25 +00:00
msgstr ""
2016-03-20 14:03:37 +00:00
"Kunde inte hitta den begärda filen. Kontrollera stavningen och prova igen."
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1653
2011-02-02 20:56:25 +00:00
#, c-format
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "”%s”-platser stöds ej."
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1658
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "Kunde inte hantera denna typ av plats."
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1666
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "Kunde inte komma åt den begärda platsen."
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1672
2017-02-19 11:35:58 +00:00
msgid "Dont have permission to access the requested location."
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgstr "Har inte nödvändiga rättigheter för att komma åt den begärda platsen."
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
2011-02-02 20:56:25 +00:00
#.
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1683
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr ""
2022-09-12 16:39:59 +00:00
"Kunde inte hitta begärd plats. Kontrollera stavningen eller "
2016-03-20 14:03:37 +00:00
"nätverksinställningarna."
2020-01-25 23:08:48 +00:00
#. This case can be hit when server application is not installed
#. * or is inactive in the system user is trying to connect to.
#.
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1692
2020-01-25 23:08:48 +00:00
msgid ""
"The server has refused the connection. Typically this means that the "
"firewall is blocking access or that the remote service is not running."
msgstr ""
"Servern vägrade anslutningen. Detta betyder vanligtvis att brandväggen "
"blockerar åtkomst eller att fjärrtjänsten inte körs."
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1711
2011-02-02 20:56:25 +00:00
#, c-format
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Ohanterat felmeddelande: %s"
2022-09-12 16:39:59 +00:00
#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "Open with:"
msgstr "Öppna med:"
2023-03-10 13:38:22 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:11
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Allmänt"
2023-03-10 13:38:22 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:14
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
msgid "New Window"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgstr "Nytt fönster"
2023-03-10 13:38:22 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:20
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
msgid "Close Window or Tab"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgstr "Stäng fönster eller flik"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2023-03-10 13:38:22 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:26
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2020-04-28 13:10:27 +00:00
msgid "Quit"
msgstr "Avsluta"
2023-03-10 13:38:22 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:32
2020-04-28 13:10:27 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
msgid "Search Everywhere"
msgstr "Sök överallt"
2023-03-10 13:38:22 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
msgid "Search Current Folder"
msgstr "Sök i aktuell mapp"
2010-09-05 21:30:43 +00:00
2023-03-10 13:38:22 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:44
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
msgid "Bookmark Current Location"
msgstr "Lägg till bokmärke för aktuell plats"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
2023-03-10 13:38:22 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:50
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
msgid "Show Help"
msgstr "Visa hjälp"
2022-12-02 12:29:15 +00:00
2023-03-10 13:38:22 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:56
2022-12-02 12:29:15 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
msgid "Show Preferences"
msgstr "Visa inställningar"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:62
msgctxt "shortcut window"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "Shortcuts"
msgstr "Genvägar"
2009-07-07 20:38:56 +00:00
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:68
2020-04-28 13:10:27 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Ångra"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:74
2020-04-28 13:10:27 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Gör om"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Opening"
msgstr "Öppna"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:85
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2015-03-17 17:37:02 +00:00
msgid "Open"
msgstr "Öppna"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:91
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
msgid "Open in New Tab"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgstr "Öppna i ny flik"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:97
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
msgid "Open in New Window"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgstr "Öppna i nytt fönster"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:103
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
msgid "Open Item Location (Search and Recent Only)"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgstr "Öppna objektplats (endast sökning och senaste)"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
msgid "Open With Default App"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgstr "Öppna med standardprogram"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:117
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "Flikar"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
msgid "New Tab"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgstr "Ny flik"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:126
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
msgid "Go to Previous Tab"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgstr "Gå till föregående flik"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:132
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
msgid "Go to Next Tab"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgstr "Gå till nästa flik"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:138
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
msgid "Open Tab"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgstr "Öppna flik"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:144
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
msgid "Move Tab Left"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgstr "Flytta flik åt vänster"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:150
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
msgid "Move Tab Right"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgstr "Flytta flik åt höger"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:156
2017-09-10 11:24:33 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
msgid "Restore Tab"
2017-09-10 11:24:33 +00:00
msgstr "Återställ flik"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigering"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:167 src/resources/gtk/help-overlay.ui:174
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
msgid "Go Back"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgstr "Gå bakåt"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:181 src/resources/gtk/help-overlay.ui:188
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
msgid "Go Forward"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgstr "Gå framåt"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:195
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
msgid "Go Up"
msgstr "Gå uppåt"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:201
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
msgid "Go Down"
msgstr "Gå nedåt"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:207
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
msgid "Go to Home Folder"
msgstr "Gå till hemmappen"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:213
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
msgid "Enter Location"
msgstr "Ange plats"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:219
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
msgid "Location Bar With Root Location"
msgstr "Platsrad med root-plats"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:225
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location Bar With Home Location"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgstr "Platsrad med hemplats"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:233
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Vy"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:236
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
msgid "Zoom In"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgstr "Zooma in"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:242
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
msgid "Zoom Out"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgstr "Zooma ut"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:248
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
msgid "Reset Zoom"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgstr "Återställ zoomnivå"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:254
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
msgid "Refresh View"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgstr "Uppdatera vy"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:260
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
msgid "Show/Hide Hidden Files"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgstr "Visa/dölj dolda filer"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:266
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
msgid "Show/Hide Sidebar"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgstr "Visa/dölj sidopanel"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
msgid "Show/Hide Action Menu"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgstr "Visa/dölj åtgärdsmeny"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:278
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
msgid "List View"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgstr "Listvy"
2009-07-07 20:38:56 +00:00
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:284
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
msgid "Grid View"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgstr "Rutnätsvy"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:290 src/resources/gtk/help-overlay.ui:297
2022-09-12 16:39:59 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
msgid "Expand Folder"
2022-09-12 16:39:59 +00:00
msgstr "Expandera mapp"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:304 src/resources/gtk/help-overlay.ui:311
2022-09-12 16:39:59 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
msgid "Collapse Folder"
2022-09-12 16:39:59 +00:00
msgstr "Fäll ihop mapp"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Redigering"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:323
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
msgid "Create Folder"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgstr "Skapa mapp"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:329
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rename"
msgstr "Byt namn"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:335
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
msgid "Move to Trash"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgstr "Flytta till papperskorgen"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
msgid "Delete Permanently"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgstr "Ta bort permanent"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:347
2020-04-28 13:10:27 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
msgid "Create Link to Copied Item"
2020-04-28 13:10:27 +00:00
msgstr "Skapa länk till kopierat objekt"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:353
2020-04-28 13:10:27 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
msgid "Create Link to Selected Item"
2020-04-28 13:10:27 +00:00
msgstr "Skapa länk till markerat objekt"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:359
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "Klipp ut"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:365
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Kopiera"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:371
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Klistra in"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:377
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
msgid "Select All"
msgstr "Markera allt"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
msgid "Invert Selection"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgstr "Invertera markering"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:389
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
msgid "Select Items Matching"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgstr "Markera matchande objekt"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:395
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
msgid "Show Item Properties"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgstr "Visa objektegenskaper"
2009-07-07 20:38:56 +00:00
2022-09-12 16:39:59 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:46
2023-03-10 13:38:22 +00:00
msgid "Choose an app to open the selected files."
2022-09-12 16:39:59 +00:00
msgstr "Välj ett program för att öppna de markerade filerna."
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:79
2022-09-12 16:39:59 +00:00
msgid "Always use for this file type"
msgstr "Använd alltid för denna filtyp"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:102
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:84
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1695 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3131
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3250
msgid "_Open"
msgstr "_Öppna"
2022-09-12 16:39:59 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:6
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "Automatic Numbers"
msgstr "Automatiska tal"
2022-09-12 16:39:59 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:8
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "1, 2, 3, 4"
msgstr "1, 2, 3, 4"
2022-09-12 16:39:59 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "01, 02, 03, 04"
msgstr "01, 02, 03, 04"
2022-09-12 16:39:59 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:16
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "001, 002, 003, 004"
msgstr "001, 002, 003, 004"
2022-09-12 16:39:59 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:21
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "Metadata"
msgstr "Metadata"
2022-09-12 16:39:59 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:23
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "Creation Date"
msgstr "Datum för skapande"
2022-09-12 16:39:59 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:33
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "Season Number"
msgstr "Säsongsnummer"
2022-09-12 16:39:59 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:38
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "Episode Number"
msgstr "Avsnittsnummer"
2022-09-12 16:39:59 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:43
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "Track Number"
msgstr "Spårnummer"
2022-09-12 16:39:59 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:48
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "Artist Name"
msgstr "Artistnamn"
2022-09-12 16:39:59 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:58
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "Album Name"
msgstr "Albumnamn"
2022-09-12 16:39:59 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "Original File Name"
msgstr "Ursprungligt filnamn"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:113
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:47
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2362
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3288
2019-02-10 20:26:24 +00:00
msgid "_Rename"
msgstr "_Byt namn"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:141
2019-02-10 20:26:24 +00:00
msgid "Rename _using a template"
msgstr "Byt namn _med hjälp av en mall"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:149
2019-02-10 20:26:24 +00:00
msgid "Find and replace _text"
msgstr "Sök och ersätt _text"
2022-09-12 16:39:59 +00:00
#. Translators: This is a noun, not a verb
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:170
2022-09-12 16:39:59 +00:00
msgid "Format"
msgstr "Format"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:195
2019-02-10 20:26:24 +00:00
msgid "Add"
msgstr "Lägg till"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:218
2019-02-10 20:26:24 +00:00
msgid "Automatic Numbering Order"
msgstr "Automatisk numreringsordning"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:243
2022-09-12 16:39:59 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Replace"
msgstr "Ersätt"
2019-02-10 20:26:24 +00:00
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:255
2019-02-10 20:26:24 +00:00
msgid "Existing Text"
msgstr "Befintlig text"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:278
2019-02-10 20:26:24 +00:00
msgid "Replace With"
msgstr "Ersätt med"
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:17
msgid "Visible Columns"
msgstr "Synliga kolumner"
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:27
msgid "This folder uses custom settings"
msgstr "Denna mapp använder anpassade inställningar"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:28
msgid "_Revert"
msgstr "_Ångra"
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:57
msgid "_Only Apply to Current Folder"
msgstr "Tillämpa _endast för aktuell mapp"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:72
msgid "Move _Up"
msgstr "Flytta _upp"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:76
msgid "Move _Down"
msgstr "Flytta _ned"
2022-09-12 16:39:59 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
msgid "Create Compressed Archive"
msgstr "Skapa komprimerat arkiv"
2021-08-14 20:17:02 +00:00
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:26
msgid "Create"
msgstr "Skapa"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:55
2021-08-14 20:17:02 +00:00
msgid "Archive name"
msgstr "Arkivnamn"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:99
2021-08-14 20:17:02 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Lösenord"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:110
msgid "Enter a Password"
msgstr "Ange ett lösenord"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:130
msgid "Confirm Password"
msgstr "Bekräfta lösenord"
#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:8
msgid "New Folder"
msgstr "Ny mapp"
#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:18
msgid "C_ancel"
msgstr "A_vbryt"
#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:25
msgid "_Create"
msgstr "S_kapa"
#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:46
msgid "Folder Name"
msgstr "Mappnamn"
2021-08-14 20:17:02 +00:00
2023-03-10 13:38:22 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:30
msgid "Re_name"
msgstr "Byt _namn"
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:40
msgid "Re_place"
msgstr "_Ersätt"
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:111
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "_Välj ett nytt namn för målet"
2023-03-10 13:38:22 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:129
msgid "_Reset"
msgstr "Åte_rställ"
2023-03-10 13:38:22 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:145
msgid "Apply this action to all files and folders"
msgstr "Verkställ denna åtgärd för alla filer och mappar"
2020-08-18 12:02:16 +00:00
# Är enclose rätt ord?
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
2022-09-12 16:39:59 +00:00
msgstr "Ändra rättigheter på berörda filer"
2020-08-18 12:02:16 +00:00
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:22
2020-08-18 12:02:16 +00:00
msgid "C_hange"
msgstr "Ä_ndra"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:147
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:877
2020-08-18 12:02:16 +00:00
msgid "Others"
msgstr "Övriga"
2022-09-12 16:39:59 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:6
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:20
msgid "New _Folder…"
msgstr "Ny _mapp…"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
2022-09-12 16:39:59 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:24
2015-03-17 17:37:02 +00:00
msgid "New _Document"
msgstr "Skapa nytt _dokument"
2022-09-12 16:39:59 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:15
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:73
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:29
msgid "Open _With…"
msgstr "Öppna _med…"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19
2022-09-12 16:39:59 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:33
msgid "Open in Consol_e"
msgstr "Öppna i K_onsol"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
2022-09-12 16:39:59 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:25
2020-04-28 13:10:27 +00:00
msgid "_Paste"
msgstr "_Klistra in"
2022-09-12 16:39:59 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29
msgid "Paste as _Link"
msgstr "Klistra in som _länk"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:34
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "Markera _allt"
2020-04-28 13:10:27 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38
2023-03-10 13:38:22 +00:00
msgid "_Visible Columns"
msgstr "_Synliga kolumner"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:45
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:64
2023-03-10 13:38:22 +00:00
msgid "Empty _Trash…"
msgstr "Töm _papperskorgen…"
2022-09-12 16:39:59 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:255
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:71
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "P_roperties"
msgstr "E_genskaper"
2022-09-12 16:39:59 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:63
msgid "_Extract"
msgstr "_Extrahera"
2021-08-14 20:17:02 +00:00
2022-09-12 16:39:59 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:68
msgid "E_xtract to…"
msgstr "E_xtrahera till…"
2022-09-12 16:39:59 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:79
msgid "_Run as a Program"
msgstr "_Kör som ett program"
2022-09-12 16:39:59 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:94
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1699 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3139
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3258
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Öppna i ny f_lik"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
2022-09-12 16:39:59 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:99
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3146
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3267
msgid "Open in New _Window"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgstr "Öppna i nytt _fönster"
2022-09-12 16:39:59 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:119
msgid "_Open Item Location"
msgstr "Öppna _plats"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:124
msgid "_Scripts"
msgstr "_Skript"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:129
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Öppna skriptmapp"
2021-02-08 00:11:48 +00:00
2022-09-12 16:39:59 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1729 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3310
2015-03-17 17:37:02 +00:00
msgid "_Mount"
msgstr "_Montera"
2022-09-12 16:39:59 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:143
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3319
2015-03-17 17:37:02 +00:00
msgid "_Unmount"
msgstr "_Avmontera"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
2022-09-12 16:39:59 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:148
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3326
2015-03-17 17:37:02 +00:00
msgid "_Eject"
msgstr "Mata _ut"
2022-09-12 16:39:59 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:158
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3360
2015-03-17 17:37:02 +00:00
msgid "_Stop"
msgstr "_Stopp"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
2022-09-12 16:39:59 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:163
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3336
2015-03-17 17:37:02 +00:00
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Upptäck media"
2022-09-12 16:39:59 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170
2015-09-20 17:27:36 +00:00
msgid "Cu_t"
msgstr "Kli_pp ut"
2022-09-12 16:39:59 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174
2015-09-20 17:27:36 +00:00
msgid "_Copy"
msgstr "K_opiera"
2022-09-12 16:39:59 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178
2015-03-17 17:37:02 +00:00
msgid "Move to…"
msgstr "Flytta till…"
2022-09-12 16:39:59 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182
2015-03-17 17:37:02 +00:00
msgid "Copy to…"
msgstr "Kopiera till…"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
2022-09-12 16:39:59 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "Rena_me…"
msgstr "Byt _namn…"
2015-03-17 17:37:02 +00:00
2022-09-12 16:39:59 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:192
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "Klistra _in i mapp"
2002-11-25 19:23:04 +00:00
2021-08-14 20:17:02 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:50
2022-09-12 16:39:59 +00:00
msgid "Create _Link"
msgstr "Skapa _länk"
2016-09-08 18:22:18 +00:00
2022-09-12 16:39:59 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:202
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "C_ompress…"
msgstr "K_omprimera…"
2022-09-12 16:39:59 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:207
msgid "Set as Background…"
msgstr "Ange som bakgrund…"
2018-03-11 20:22:33 +00:00
2022-09-12 16:39:59 +00:00
#. Translators: This is the transitive verb meaning 'to send via email' (e.g. 'email this document to Angela).
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:212
msgid "Email…"
msgstr "E-posta…"
2018-03-11 20:22:33 +00:00
2022-09-12 16:39:59 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:222
msgid "_Delete From Trash…"
2023-03-10 13:38:22 +00:00
msgstr "_Ta bort från papperskorgen…"
2022-09-12 16:39:59 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:227
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:232
msgid "_Delete Permanently…"
msgstr "_Ta bort permanent…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237
msgid "_Restore From Trash"
msgstr "Återställ från _papperskorgen"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:242
msgid "_Remove From Recent"
2022-09-12 16:39:59 +00:00
msgstr "Ta bo_rt från senaste"
2018-03-11 20:22:33 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:5
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Markera matchande objekt"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:44
msgid "Pattern"
msgstr "Mönster"
2022-09-12 16:39:59 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:6
msgid "Content View"
msgstr "Innehållsvy"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:7
msgid "View of the current folder"
msgstr "Vy med aktuell mapp"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-name-cell.ui:110
msgid "Full Text Match"
2022-09-12 16:39:59 +00:00
msgstr "Fulltextmatchning"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:5
msgid "Password Required"
msgstr "Lösenord krävs"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:11
msgid "Enter password…"
msgstr "Ange lösenord…"
2022-09-12 16:39:59 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1734
2022-09-12 16:39:59 +00:00
msgid "_Properties"
msgstr "_Egenskaper"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:39
msgid "R_eload"
msgstr "_Uppdatera"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:44
msgid "St_op"
msgstr "St_oppa"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:49
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3278
2022-09-12 16:39:59 +00:00
msgid "Add to _Bookmarks"
msgstr "Lägg till i _bokmärken"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:53
2024-03-04 22:41:16 +00:00
msgid "Edit _Location"
msgstr "Redigera _plats"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:57
2022-09-12 16:39:59 +00:00
msgid "_Copy Location"
msgstr "_Kopiera plats"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:8
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:12
2022-09-12 16:39:59 +00:00
msgid "General"
msgstr "Allmänt"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:17
2021-02-11 18:20:12 +00:00
msgid "Sort _Folders Before Files"
msgstr "Sortera _mappar före filer"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:26
2021-02-11 18:20:12 +00:00
msgid "_Expandable Folders in List View"
msgstr "_Expanderbara mappar i listvy"
2018-09-01 22:10:11 +00:00
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:34
msgid "_Action to Open Items"
msgstr "Åtgärd för _att öppna objekt"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:44
2021-02-11 18:20:12 +00:00
msgid "Optional Context Menu Actions"
msgstr "Valfria snabbvalsmenyåtgärder"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:45
2021-02-11 18:20:12 +00:00
msgid ""
"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the "
"actions are not shown."
msgstr ""
"Visa fler åtgärder i menyerna. Tangentbordsgenvägar kan användas även om "
"åtgärderna inte visas."
2016-03-20 14:03:37 +00:00
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:59
2021-02-11 18:20:12 +00:00
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "_Ta bort permanent"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:69
2021-02-11 18:20:12 +00:00
msgid "Performance"
msgstr "Prestanda"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:70
2021-02-11 18:20:12 +00:00
msgid ""
"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when "
"browsing files outside this computer, such as on a remote server."
msgstr ""
"Dessa funktioner kan orsaka nedsaktning och överdriven nätverksanvändning, "
"speciellt vid bläddring bland filer utanför denna dator, exempelvis på en "
2021-02-11 18:20:12 +00:00
"fjärrserver."
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:75
msgid "Search in Su_bfolders"
msgstr "Sök i un_dermappar"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:84
msgid "Show _Thumbnails"
msgstr "Visa minia_tyrbilder"
2021-02-11 18:20:12 +00:00
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:93
msgid "_Count Number of Files in Folders"
msgstr "_Räkna antalet filer i mappar"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:103
msgid "Date and Time Format"
msgstr "Datum- och tidsformat"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:104
msgid "Choose how dates and times are displayed in list and grid views."
msgstr "Välj hur datum och tider visas i list- och rutnätsvyer."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:107
msgid "_Simple"
msgstr "_Enkelt"
2021-02-11 18:20:12 +00:00
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:121
msgid "Deta_iled"
msgstr "Detal_jerat"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:138
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid ""
2017-09-10 11:24:33 +00:00
"Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
"information will appear when zooming closer."
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgstr ""
2017-09-10 11:24:33 +00:00
"Lägg till information som ska visas under fil- och mappnamn. Mer information "
"visas när du zoomar in närmare."
2016-03-20 14:03:37 +00:00
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:139
2022-09-12 16:39:59 +00:00
msgid "Grid View Captions"
msgstr "Rutnätsvyrubriker"
2021-02-11 18:20:12 +00:00
2016-09-08 18:22:18 +00:00
#. Translators: This is an ordinal number
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:144
2021-02-11 18:20:12 +00:00
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
msgid "Fi_rst"
msgstr "Fö_rsta"
2021-02-11 18:20:12 +00:00
#. Translators: This is an ordinal number
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:153
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
msgid "Seco_nd"
msgstr "A_ndra"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
2016-09-08 18:22:18 +00:00
#. Translators: This is an ordinal number
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:162
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
msgid "T_hird"
msgstr "Tre_dje"
2023-03-10 13:38:22 +00:00
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:36
msgid "Show File Operations"
msgstr "Visa filåtgärder"
2020-08-18 12:02:16 +00:00
2022-09-12 16:39:59 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:5
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:17
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3384
2022-09-12 16:39:59 +00:00
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaper"
2020-08-18 12:02:16 +00:00
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:103
msgid "Set Custom Icon"
msgstr "Ställ in anpassad ikon"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:124
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Ta bort anpassad ikon"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:171
2022-09-12 16:39:59 +00:00
msgid "Unknown Filesystem"
msgstr "Okänt filsystem"
2020-08-18 12:02:16 +00:00
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:257
2022-09-12 16:39:59 +00:00
msgid "total"
msgstr "totalt"
2020-08-18 12:02:16 +00:00
#. Refers to the capacity of the filesystem
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:286
2020-08-18 12:02:16 +00:00
msgid "used"
msgstr "använt"
#. Refers to the capacity of the filesystem
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:316
2020-08-18 12:02:16 +00:00
msgid "free"
msgstr "ledigt"
2022-09-12 16:39:59 +00:00
#. Disks refers to GNOME Disks.
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:345
2020-08-18 12:02:16 +00:00
msgid "Open in Disks"
msgstr "Öppna med Diskar"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:379
msgid "_Link Target"
msgstr "_Länkmål"
2022-09-12 16:39:59 +00:00
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:403
msgid "Open Link Target"
msgstr "Öppna länkmål"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:427
msgid "Parent _Folder"
msgstr "Överordnad _mapp"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:451
msgid "Open Parent Folder"
msgstr "Öppna överordnad mapp"
2022-09-12 16:39:59 +00:00
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:483
2022-09-12 16:39:59 +00:00
msgid "Original Folder"
msgstr "Ursprunglig mapp"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:517
2022-09-12 16:39:59 +00:00
msgid "Trashed on"
msgstr "Togs bort den"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:677
2022-09-12 16:39:59 +00:00
msgid "_Permissions"
msgstr "_Rättigheter"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:699
2022-09-12 16:39:59 +00:00
msgid "_Executable as Program"
msgstr "_Körbar som ett program"
2020-08-18 12:02:16 +00:00
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:729
2022-09-12 16:39:59 +00:00
msgid "Set Custom Permissions"
msgstr "Ställ in anpassade rättigheter"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:753
2022-09-12 16:39:59 +00:00
msgid "Unknown Permissions"
msgstr "Okända rättigheter"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:754
2022-09-12 16:39:59 +00:00
msgid "The permissions of the selected files could not be determined."
msgstr "Rättigheterna på de markerade filerna kunde inte fastställas."
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:769
2020-08-18 12:02:16 +00:00
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Du är inte ägaren så du kan inte ändra dessa rättigheter."
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:785
2020-08-18 12:02:16 +00:00
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Rättigheterna på den markerade filen kunde inte fastställas."
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:798
2020-08-18 12:02:16 +00:00
msgid "_Owner"
msgstr "_Ägare"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:809
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:849
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:884
2020-08-18 12:02:16 +00:00
msgid "Access"
msgstr "Åtkomst"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:816
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:856
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:891
2022-09-12 16:39:59 +00:00
msgid "Folder Access"
2020-08-18 12:02:16 +00:00
msgstr "Mappåtkomst"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:823
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:863
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:898
2022-09-12 16:39:59 +00:00
msgid "File Access"
2020-08-18 12:02:16 +00:00
msgstr "Filåtkomst"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:838
2020-08-18 12:02:16 +00:00
msgid "_Group"
msgstr "_Grupp"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:920
2022-09-12 16:39:59 +00:00
msgid "Security Context"
2020-08-18 12:02:16 +00:00
msgstr "Säkerhetskontext"
# Är enclose rätt ord?
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:953
msgid "Change Permissions for _Enclosed Files…"
msgstr "Ändra rättigheter på _berörda filer…"
2020-08-18 12:02:16 +00:00
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:24
2022-09-12 16:39:59 +00:00
msgid "New Filename"
msgstr "Nytt filnamn"
2020-08-18 12:02:16 +00:00
2022-09-12 16:39:59 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:15
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "When"
msgstr "När"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:44
msgid "Select _Dates…"
msgstr "Välj _datum…"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:55
msgid "Clear Date Filter"
msgstr "Töm datumfilter"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "Since…"
msgstr "Sedan…"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:155
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "Last _modified"
msgstr "Senast _ändrad"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:167
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "Last _used"
msgstr "Senast _använd"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:179
msgid "_Created"
msgstr "_Skapad"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:201
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "What"
msgstr "Vad"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:232
msgid "_Anything"
msgstr "_Vad som helst"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:295
msgid "Full _Text"
msgstr "Fullständig _text"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:297
msgid "Search Inside Files"
msgstr "Sök i filer"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:305
msgid "File _Name"
msgstr "Fil_namn"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:307
msgid "Don't Search Inside Files"
msgstr "Sök inte i filer"
2023-03-10 13:38:22 +00:00
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:55
msgid "Search Current Folder"
msgstr "Sök i aktuell mapp"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:78
msgid "Show Sidebar"
2022-09-12 16:39:59 +00:00
msgstr "Visa sidopanel"
2018-03-11 20:22:33 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
2022-09-12 16:39:59 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:8
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_A-Z"
msgstr "_A-Ö"
#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
2022-09-12 16:39:59 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:14
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgctxt "Sort Criterion"
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "_Z-A"
msgstr "_Ö-A"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
2022-09-12 16:39:59 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:20
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "Last _Modified"
msgstr "Senast ä_ndrad"
2022-09-12 16:39:59 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:26
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "_First Modified"
msgstr "_Först ändrad"
2022-09-12 16:39:59 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:32
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "_Size"
msgstr "_Storlek"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
2022-09-12 16:39:59 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:38
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "_Type"
msgstr "_Typ"
2014-01-29 00:20:25 +00:00
2022-09-12 16:39:59 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:44
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "Last _Trashed"
msgstr "Senast _borttagen"
2014-09-16 20:28:46 +00:00
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified".
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:5
msgctxt "menu item"
msgid "Sort"
msgstr "Sortering"
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:15
msgid "_Visible Columns…"
msgstr "Synliga _kolumner…"
2022-09-12 16:39:59 +00:00
#. Translators: This is a noun, meaning the options pertaining to the view.
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:26
msgid "View Options"
msgstr "Visningsalternativ"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:7
msgid "New _Window"
msgstr "Nytt _fönster"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:12
msgid "New _Tab"
msgstr "Ny _flik"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:18
msgid "Icon Size"
msgstr "Ikonstorlek"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:42
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Visa _dolda filer"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:48
msgid "_Preferences"
msgstr "_Inställningar"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:52
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tan_gentbordsgenvägar"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:56
msgid "_Help"
msgstr "_Hjälp"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:60
msgid "_About Files"
msgstr "_Om Filer"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:68
2022-09-12 16:39:59 +00:00
msgid "_New Tab"
msgstr "_Ny flik"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:72
2023-03-10 13:38:22 +00:00
msgid "Re_store Closed Tab"
msgstr "Åter_ställ stängd flik"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:78
2023-03-10 13:38:22 +00:00
msgid "Move Tab to New _Window"
msgstr "Flytta flik till nytt _fönster"
#. Translators: use “Move Tab _Right” for RTL languages
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:82
2022-09-12 16:39:59 +00:00
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Flytta flik åt _vänster"
2023-03-10 13:38:22 +00:00
#. Translators: use “Move Tab _Left” for RTL languages
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:86
2022-09-12 16:39:59 +00:00
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Flytta flik åt _höger"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:92
2022-09-12 16:39:59 +00:00
msgid "_Close Tab"
msgstr "S_täng flik"
2018-03-11 20:22:33 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:96
2023-03-10 13:38:22 +00:00
msgid "Close _Other Tabs"
msgstr "Stäng _andra flikar"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:105
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "_Files"
msgstr "_Filer"
2015-09-20 17:27:36 +00:00
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:138
msgid "Main Menu"
msgstr "Huvudmeny"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:147
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zooma ut"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:158
msgid "Zoom In"
msgstr "Zooma in"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:891
2015-09-20 17:27:36 +00:00
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Söker efter nätverksplatser"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:898
2015-09-20 17:27:36 +00:00
msgid "No network locations found"
msgstr "Inga nätverksplatser hittades"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#. Restore from Cancel to Connect
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1233 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:243
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "Con_nect"
msgstr "A_nslut"
2015-09-20 17:27:36 +00:00
#. if it wasn't cancelled show a dialog
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1371
2015-09-20 17:27:36 +00:00
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Kunde inte avmontera volym"
#. Allow to cancel the operation
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1463
2015-09-20 17:27:36 +00:00
msgid "Cance_l"
msgstr "A_vbryt"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1642
2019-02-10 20:26:24 +00:00
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1648
2019-02-10 20:26:24 +00:00
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "File Transfer Protocol"
2022-09-12 16:39:59 +00:00
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1650
2019-02-10 20:26:24 +00:00
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// eller ftps://"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1656
2019-02-10 20:26:24 +00:00
msgid "Network File System"
msgstr "Network File System"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1662
2019-02-10 20:26:24 +00:00
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1668
2019-02-10 20:26:24 +00:00
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "SSH File Transfer Protocol"
2022-09-12 16:39:59 +00:00
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1670
2019-02-10 20:26:24 +00:00
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// eller ssh://"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1676
2019-02-10 20:26:24 +00:00
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
2022-09-12 16:39:59 +00:00
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1678
2019-02-10 20:26:24 +00:00
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// eller davs://"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1952
2015-09-20 17:27:36 +00:00
msgid "Unable to get remote server location"
2022-09-12 16:39:59 +00:00
msgstr "Kunde inte erhålla plats för fjärrserver"
2015-09-20 17:27:36 +00:00
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2097 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2106
2015-09-20 17:27:36 +00:00
msgid "Networks"
msgstr "Nätverk"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2097 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2106
msgid "On This Device"
msgstr "På denna enhet"
2015-09-20 17:27:36 +00:00
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
2022-09-12 16:39:59 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:129
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s tillgängligt"
msgstr[1] "%s / %s tillgängliga"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:502
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:426
2015-09-20 17:27:36 +00:00
msgid "Disconnect"
msgstr "Koppla från"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:502
2022-09-12 16:39:59 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:53
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:430
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "Unmount"
msgstr "Avmontera"
2022-09-12 16:39:59 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:28
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "Server Addresses"
msgstr "Serveradresser"
2022-09-12 16:39:59 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:40
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr "Serveradresser utgörs av ett protokollprefix och en adress. Exempel:"
2022-09-12 16:39:59 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:66
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "Available Protocols"
msgstr "Tillgängliga protokoll"
2022-09-12 16:39:59 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:79
2016-09-08 18:22:18 +00:00
msgid "Prefix"
msgstr "Prefix"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#. Translators: Server as any successfully connected network address
2022-09-12 16:39:59 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:104
msgid "No Recent Servers"
msgstr "Inga senaste servrar"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
2022-09-12 16:39:59 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "Recent Servers"
msgstr "Senast använda servrar"
2022-09-12 16:39:59 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:159
msgid "List of common local and remote mountpoints."
msgstr "Lista över vanliga monteringspunkter lokalt och på distans."
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:194
msgid "Try a different search."
msgstr "Försök med en annan sökning."
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:216
2016-03-20 14:03:37 +00:00
msgid "Enter server address…"
msgstr "Ange serveradress…"
#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:51
2022-09-12 16:39:59 +00:00
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "%s finns inte i bokmärkeslistan"
#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:412
2022-09-12 16:39:59 +00:00
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "%s finns redan i bokmärkeslistan"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:428
2022-09-12 16:39:59 +00:00
msgid "Eject"
msgstr "Mata ut"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:984
2022-09-12 16:39:59 +00:00
msgid "Recent"
msgstr "Senaste"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:986
msgid "Recent Files"
2022-09-12 16:39:59 +00:00
msgstr "Senaste filer"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:997
msgid "Starred Files"
2022-09-12 16:39:59 +00:00
msgstr "Stjärnmärkta filer"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1008
msgid "Open Personal Folder"
msgstr "Öppna personlig mapp"
2022-09-12 16:39:59 +00:00
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1021
2022-09-12 16:39:59 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivbord"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1023
2022-09-12 16:39:59 +00:00
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Öppna ditt skrivbordsinnehåll i en mapp"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1037
2022-09-12 16:39:59 +00:00
msgid "Enter Location"
msgstr "Ange plats"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1039
2022-09-12 16:39:59 +00:00
msgid "Manually enter a location"
msgstr "Ange en plats manuellt"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1051
msgid "Open Trash"
2022-09-12 16:39:59 +00:00
msgstr "Öppna papperskorgen"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1162
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1190
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1390
2022-09-12 16:39:59 +00:00
#, c-format
msgid "Mount and Open “%s”"
2022-09-12 16:39:59 +00:00
msgstr "Montera och öppna ”%s”"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1285
2022-09-12 16:39:59 +00:00
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Öppna filsystemsinnehållet"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1368
2022-09-12 16:39:59 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Nytt bokmärke"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1370
2022-09-12 16:39:59 +00:00
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Lägg till ett nytt bokmärke"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1436
msgid "Show Other Locations"
2022-09-12 16:39:59 +00:00
msgstr "Visa andra platser"
#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
#. * device failed. %s is the name of the device.
#.
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2047
2022-09-12 16:39:59 +00:00
#, c-format
msgid "Error unlocking “%s”"
msgstr "Fel vid upplåsning av ”%s”"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2280
2022-09-12 16:39:59 +00:00
msgid "This name is already taken"
msgstr "Detta namn används redan"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2660
2022-09-12 16:39:59 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "Kunde inte stoppa ”%s”"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2867
2022-09-12 16:39:59 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "Kunde inte läsa av ”%s” efter mediabyten"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3283
2022-09-12 16:39:59 +00:00
msgid "_Remove from Bookmarks"
msgstr "_Ta bort från bokmärken"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3347
2022-09-12 16:39:59 +00:00
msgid "_Power On"
msgstr "_Slå på"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3348
2022-09-12 16:39:59 +00:00
msgid "_Connect Drive"
msgstr "A_nslut enhet"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3349
2022-09-12 16:39:59 +00:00
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Starta flerdiskenhet"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3350
2022-09-12 16:39:59 +00:00
msgid "_Unlock Device"
msgstr "Lås _upp enhet"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3363
2022-09-12 16:39:59 +00:00
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Koppla från enhet"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3364
2022-09-12 16:39:59 +00:00
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Stoppa flerdiskenhet"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3365
2022-09-12 16:39:59 +00:00
msgid "_Lock Device"
msgstr "_Lås enhet"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3374
2022-09-12 16:39:59 +00:00
msgid "Format…"
msgstr "Formatera…"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3882
2022-09-12 16:39:59 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "Dator"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3922
2022-09-12 16:39:59 +00:00
msgid "Sidebar"
msgstr "Sidopanel"
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3924
2022-09-12 16:39:59 +00:00
msgid "List of common shortcuts, mountpoints, and bookmarks."
msgstr "Lista över vanliga genvägar, monteringspunkter och bokmärken."
2024-03-04 22:41:16 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Unable to load location"
#~ msgstr "Kunde inte montera platsen"
#~ msgid "No matches found in indexed locations"
#~ msgstr "Inga matchningar hittade i indexerade platser"
#, c-format
#~ msgid "Unable to eject %s"
#~ msgstr "Kunde inte mata ut %s"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Sök"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
#~ msgstr ""
#~ "Är du säker på att du permanent vill ta bort ”%s” från papperskorgen?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from "
#~ "the trash?"
#~ msgid_plural ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from "
#~ "the trash?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Är du säker på att du vill ta bort det markerade objektet från "
#~ "papperskorgen permanent?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Är du säker på att du vill ta bort de %'d markerade objekten i "
#~ "papperskorgen permanent?"
#~ msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
#~ msgstr "Om du tar bort ett objekt är det borta för alltid."
#~ msgid "Empty all items from Trash?"
#~ msgstr "Töm alla objekt i papperskorgen?"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
#~ msgstr "Är du säker att du vill ta bort ”%s” permanent?"
#~ msgid "On this computer only"
#~ msgstr "Bara på denna dator"
#~ msgid "Search files and folders"
#~ msgstr "Sök filer och mappar"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "New window"
#~ msgstr "Nytt fönster"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open in new tab"
#~ msgstr "Öppna i ny flik"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open in new window"
#~ msgstr "Öppna i nytt fönster"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "New tab"
#~ msgstr "Ny flik"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Move tab left"
#~ msgstr "Flytta flik åt vänster"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Move tab right"
#~ msgstr "Flytta flik åt höger"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Go back"
#~ msgstr "Gå bakåt"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Go up"
#~ msgstr "Gå uppåt"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Go down"
#~ msgstr "Gå nedåt"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Enter location"
#~ msgstr "Öppna plats"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "Zooma in"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "Zooma ut"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "List view"
#~ msgstr "Listvy"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Grid view"
#~ msgstr "Rutnätsvy"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Move to trash"
#~ msgstr "Flytta till papperskorgen"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Delete permanently"
#~ msgstr "Ta bort permanent"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Markera alla"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Select items matching"
#~ msgstr "Markera matchande objekt"
#~ msgid "Open In New _Tab"
#~ msgstr "Öppna i ny _flik"
#~ msgid "Open In New _Window"
#~ msgstr "Öppna i nytt _fönster"
#~ msgid "Stop Operation"
#~ msgstr "Stoppa åtgärd"
#, c-format
#~ msgid "%d Hz"
#~ msgstr "%d Hz"
#~ msgctxt "the n-th position of an icon caption"
#~ msgid "First"
#~ msgstr "Första"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Plats"
#~ msgid "The location of the file."
#~ msgstr "Filens plats."
#~ msgid "Modified — Time"
#~ msgstr "Ändrad — Tid"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
#~ "configuration to ~/.local/share/nautilus"
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus 3.6 fasade ut denna katalog och försökte att migrera denna "
#~ "konfiguration till ~/.local/share/nautilus"
#~ msgid "Archive names cannot contain “/”."
#~ msgstr "Arkivnamn kan inte innehålla ”/”."
#~ msgid "An archive cannot be called “.”."
#~ msgstr "Ett arkiv kan inte kallas ”.”."
#~ msgid "An archive cannot be called “..”."
#~ msgstr "Ett arkiv kan inte kallas ”..”."
#~ msgid "Archive name is too long."
#~ msgstr "Arkivnamnet är för långt."
#~ msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden."
#~ msgstr "Arkiv med ”.” i början på sitt namn är dolda."
#~ msgid "Clear entry"
#~ msgstr "Töm sökruta"
#~ msgid "--check cannot be used with other options."
#~ msgstr "--check kan inte användas med andra flaggor."
#~ msgid "Perform a quick set of self-check tests."
#~ msgstr "Utför ett antal snabba självtester."
#, c-format
#~ msgid "Another link to %s"
#~ msgstr "Ytterligare en länk till %s"
#, c-format
#~ msgid "%'dst link to %s"
#~ msgstr "%'d:a länken till %s"
#, c-format
#~ msgid "%'dnd link to %s"
#~ msgstr "%'d:a länken till %s"
#, c-format
#~ msgid "%'drd link to %s"
#~ msgstr "%'d:e länken till %s"
#, c-format
#~ msgid "%'dth link to %s"
#~ msgstr "%'d:e länken till %s"
#~ msgid " (copy)"
#~ msgstr " (kopia)"
#~ msgid " (another copy)"
#~ msgstr " (ytterligare en kopia)"
#~ msgid "th copy)"
#~ msgstr ":e kopian)"
#~ msgid "st copy)"
#~ msgstr ":a kopian)"
#~ msgid "nd copy)"
#~ msgstr ":a kopian)"
#~ msgid "rd copy)"
#~ msgstr ":e kopian)"
#, c-format
#~ msgid "%s (copy)%s"
#~ msgstr "%s (kopia)%s"
#, c-format
#~ msgid "%s (another copy)%s"
#~ msgstr "%s (ytterligare en kopia)%s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%'dth copy)%s"
#~ msgstr "%s (%'d:e kopian)%s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%'dst copy)%s"
#~ msgstr "%s (%'d:a kopian)%s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%'dnd copy)%s"
#~ msgstr "%s (%'d:a kopian)%s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%'drd copy)%s"
#~ msgstr "%s (%'d:e kopian)%s"
#~ msgid " ("
#~ msgstr " ("
#, c-format
#~ msgid " (%'d"
#~ msgstr " (%'d"
#~ msgid "Items in Trash older than 1 hour are automatically deleted"
#~ msgstr "Objekt i papperskorgen som är äldre än 1 timme tas bort automatiskt"
#, c-format
#~ msgid "Items in Trash older than %d day are automatically deleted"
#~ msgid_plural "Items in Trash older than %d days are automatically deleted"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Objekt i papperskorgen som är äldre än %d dag tas bort automatiskt"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Objekt i papperskorgen som är äldre än %d dagar tas bort automatiskt"
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for "
#~ "templates\">Learn more…</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for "
#~ "templates\">Lär dig mer…</a>"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Platser"
#~ msgid "What viewer should be used when searching"
#~ msgstr "Vilken visare ska användas under sökning"
#~ msgid ""
#~ "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
#~ msgstr ""
#~ "Under sökning kommer Nautilus att växla till vytypen i denna inställning."
#~ msgid "%H:%M"
#~ msgstr "%H:%M"
#~ msgid "%l:%M %p"
#~ msgstr "%l:%M %p"
#, no-c-format
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "I går"
#, no-c-format
#~ msgid "%a"
#~ msgstr "%a"
#, no-c-format
#~ msgid "%-e %b"
#~ msgstr "%-e %b"
#, no-c-format
#~ msgid "%-e %b %H:%M"
#~ msgstr "%-e %b %H:%M"
#, no-c-format
#~ msgid "%-e %b %l:%M %p"
#~ msgstr "%-e %b %l:%M %p"
#, no-c-format
#~ msgid "%c"
#~ msgstr "%c"
#~ msgid "Connect to _Server"
#~ msgstr "Anslut till _server"
#~ msgid "Show a list to select the date"
#~ msgstr "Visa en lista för att välja datumet"
#~ msgid "Show a calendar to select the date"
#~ msgstr "Visa en kalender för att välja datumet"
#~ msgid "Reset to De_fault"
#~ msgstr "_Återställ till standardalternativ"
#~ msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
#~ msgstr ""
#~ "Ersätt aktuella inställningar för listkolumner med standardinställningarna"
#~ msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
#~ msgstr "Välj i vilken ordning informationen ska visas i denna mapp:"
#~ msgid "Select a date"
#~ msgstr "Välj ett datum"
#~ msgid "Clear the currently selected date"
#~ msgstr "Rensa det för närvarande valda datumet"
#~ msgid "Which file types will be searched"
#~ msgstr "Vilka filtyper som kommer att genomsökas"
#~ msgid "Search on the file content and name"
#~ msgstr "Sök efter filinnehåll och namn"
#~ msgid "Search only on the file name"
#~ msgstr "Sök endast efter filnamn"
#~ msgid "Show sidebar"
#~ msgstr "Visa sidopanel"
#, c-format
#~ msgid "%d file deleted"
#~ msgid_plural "%d files deleted"
#~ msgstr[0] "%d fil borttagen"
#~ msgstr[1] "%d filer borttagna"
2023-03-10 13:38:22 +00:00
#~ msgid "dropped data"
#~ msgstr "släppt data"
#~ msgid "_Select Application"
#~ msgstr "_Välj ett program"
#~ msgid "Show location bar in new windows"
#~ msgstr "Visa adressrad i nya fönster"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
#~ msgstr ""
#~ "Om satt till true (sant) kommer nyligen öppnade fönster att ha "
#~ "adressraden synlig."
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open file and close window"
#~ msgstr "Öppna fil och stäng fönster"
2022-09-12 16:39:59 +00:00
# Motsatsen till listvy i Nautilus
#~ msgid "Tile View"
#~ msgstr "Ikonvy"
#~ msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
#~ msgstr "Dra-och-släpp stöds endast på lokala filsystem."
#~ msgid "_Add Bookmark"
#~ msgstr "Lägg till _bokmärke"
#~ msgid "Trashed items are automatically deleted after a period of time"
#~ msgstr ""
#~ "Objekt i papperskorgen tas automatiskt bort efter en viss tidsperiod"
#~ msgid "Display system controls for trash content"
#~ msgstr "Visa systemkontroller för papperskorgens innehåll"
#~ msgid "_Restore"
#~ msgstr "Åte_rställ"
#~ msgid "Restore selected items to their original position"
#~ msgstr "Återställ markerade objekt till deras ursprungsposition"
#~ msgid "_Empty…"
#~ msgstr "_Töm…"
#~ msgid "Delete all items in the Trash"
#~ msgstr "Ta bort alla objekt i papperskorgen"
#~ msgid "Show grid"
#~ msgstr "Visa rutnät"
#~ msgid "Show list"
#~ msgstr "Visa lista"
# "Visa lista"-alternativet för "other locations"
#~ msgid "Show List"
#~ msgstr "Visa lista"
#~ msgid "Go back"
#~ msgstr "Gå bakåt"
#~ msgid "Go forward"
#~ msgstr "Gå framåt"
#~ msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
#~ msgstr "Var nyligen öppnade flikar placeras i bläddrarfönster"
#~ msgid ""
#~ "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the "
#~ "current tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of "
#~ "the tab list."
#~ msgstr ""
#~ "Om satt till ”after-current-tab” kommer nya flikar att infogas efter den "
#~ "aktuella fliken. Om satt till ”end” kommer nya flikar att läggas till på "
#~ "slutet av fliklistan."
#~ msgid "Enable new experimental views"
#~ msgstr "Aktivera nya experimentella vyer"
#~ msgid ""
#~ "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets "
#~ "to help giving feedback and shaping their future."
#~ msgstr ""
#~ "Huruvida de nya experimentella vyerna ska användas. Dessa använder de "
#~ "senaste GTK+-komponenterna för att hjälpa till att ge återkoppling och "
#~ "forma deras framtid."
#~ msgid "Text Ellipsis Limit"
#~ msgstr "Gräns för textellips"
#~ msgid ""
#~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced "
#~ "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of "
#~ "the form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the "
#~ "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given "
#~ "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on "
#~ "the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without "
#~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number "
#~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong "
#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,"
#~ "smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level "
#~ "“smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for zoom level "
#~ "“smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. Available "
#~ "zoom levels: small, standard, large."
#~ msgstr ""
#~ "En sträng som anger hur delar av allt för långa filnamn ska ersättas med "
#~ "ellipser, beroende på zoomnivå. Varje listpost är i formatet ”Zoomnivå:"
#~ "Heltal”. För varje angiven zoomnivå, om angivet heltal är större än 0, "
#~ "kommer filnamnet inte att överstiga angivet antal rader. Om heltalet är 0 "
#~ "eller mindre kommer ingen gräns att föreligga för angiven zoomnivå. En "
#~ "standardpost i formatet ”Heltal” utan någon angiven zoomnivå tillåts "
#~ "också. Den definierar det maximala antalet rader för alla andra "
#~ "zoomnivåer. Exempel: 0 - visa alltid för långa filnamn; 3 - korta ner "
#~ "filnamn om de överstiger tre rader; smallest:5,smaller:4,0 - korta ner "
#~ "filnamn om de överstiger fem rader för zoomnivån ”smallest”. Korta ner "
#~ "filnamn om de överstiger fyra rader för zoomnivån ”smaller”. Korta inte "
#~ "ner filnamn för andra zoomnivåer. Tillgängliga zoomnivåer: small (liten), "
#~ "standard, large (stor)."
#~ msgid "Width of the side pane"
#~ msgstr "Bredd på sidopanelen"
#~ msgid "The default width of the side pane in new windows."
#~ msgstr "Standardbredden på sidopanelen i nya fönster."
#~ msgid "Show side pane in new windows"
#~ msgstr "Visa sidopanel i nya fönster"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
#~ msgstr ""
#~ "Om satt till true (sant) kommer nyligen öppnade fönster att ha "
#~ "sidopanelen synlig."
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"
#~ msgid "Y"
#~ msgstr "Y"
#~ msgctxt "Title"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Okänd"
#~ msgctxt "Artist"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Okänd"
#~ msgctxt "Album"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Okänt"
#~ msgctxt "Year"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Okänt"
#~ msgctxt "Media container"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Okänd"
#~ msgctxt "Dimensions"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "Video codec"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "Video bit rate"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "Frame rate"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "Audio bit rate"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "Audio codec"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "-"
#~ msgid "0 Hz"
#~ msgstr "0 Hz"
#~ msgid "0 Channels"
#~ msgstr "0 kanaler"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "Stream bit rate"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "Sample rate"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "Number of audio channels"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "-"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Titel:"
#~ msgid "Codec:"
#~ msgstr "Kodek:"
#~ msgid "Send to…"
#~ msgstr "Skicka till…"
#~ msgid "Send file by mail…"
#~ msgstr "Skicka fil via e-post…"
#~ msgid "Send files by mail…"
#~ msgstr "Skicka filer via e-post…"
#~ msgid "The selection rectangle"
#~ msgstr "Markeringsrektangeln"
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "Jag"
#~ msgid "Wallpapers"
#~ msgstr "Skrivbordsbakgrunder"
#~ msgid "Extract Here"
#~ msgstr "Extrahera här"
#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(Tomt)"
#~ msgid "Use Default"
#~ msgstr "Använd standard"
#, c-format
#~ msgid "Do you want to view %d location?"
#~ msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
#~ msgstr[0] "Vill du se %d plats?"
#~ msgstr[1] "Vill du se %d platser?"
#~ msgid "Close tab"
#~ msgstr "Stäng flik"
#~ msgid "_Name"
#~ msgid_plural "_Names"
#~ msgstr[0] "_Namn"
#~ msgstr[1] "_Namn"
#, c-format
#~ msgctxt "folder"
#~ msgid "%s Properties"
#~ msgstr "Egenskaper för %s"
#, c-format
#~ msgctxt "file"
#~ msgid "%s Properties"
#~ msgstr "Egenskaper för %s"
#, c-format
#~ msgctxt "MIME type description (MIME type)"
#~ msgid "%s (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"
#~ msgid "nothing"
#~ msgstr "ingenting"
#~ msgid "unreadable"
#~ msgstr "oläsbar"
#~ msgid "no "
#~ msgstr "ej "
#~ msgid "list"
#~ msgstr "lista"
#~ msgid "read"
#~ msgstr "läs"
#~ msgid "create/delete"
#~ msgstr "skapa/ta bort"
#~ msgid "write"
#~ msgstr "skriv"
#~ msgid "access"
#~ msgstr "åtkomst"
#, c-format
#~ msgid "Error while adding “%s”: %s"
#~ msgstr "Fel när ”%s” lades till: %s"
#~ msgid "Could not add application"
#~ msgstr "Kunde inte lägga till program"
#~ msgid "Could not forget association"
#~ msgstr "Kunde inte glömma associationen"
#, c-format
#~ msgid "Open all files of type “%s” with"
#~ msgstr "Öppna alla filer av typen ”%s” med"
#, c-format
#~ msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
#~ msgstr "Välj program att öppna ”%s” och andra filer av typen ”%s” med"
#, c-format
#~ msgid "“%s” deleted"
#~ msgstr "”%s” borttagen"
#~ msgid "Access and organize your files"
#~ msgstr "Kom åt och organisera dina filer"
#~ msgid "New _Folder"
#~ msgstr "Ny _mapp"
#~ msgid "Open With Other _Application"
#~ msgstr "Öppna med annat _program"
#~ msgid "Set As Wallpaper"
#~ msgstr "Använd som skrivbordsbakgrund"
#~ msgid "_Extract Here"
#~ msgstr "_Extrahera här"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Taggar"
#~ msgctxt "menu item"
#~ msgid "Star"
#~ msgstr "Stjärnmärk"
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "Innehåll"
#~ msgid "Volume"
#~ msgstr "Volym"
#~ msgid "Free space"
#~ msgstr "Ledigt utrymme"
#~ msgid "Total capacity"
#~ msgstr "Total kapacitet"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Grundläggande"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Kör"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Återställ"
#~ msgid "_Forget"
#~ msgstr "_Glöm"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_Lägg till"
#~ msgid "Set as default"
#~ msgstr "Ange som standard"
#~ msgid "Starred files will appear here"
#~ msgstr "Stjärnmärkta filer kommer att visas här"
#~ msgid "Toggle view"
#~ msgstr "Växla vy"
#~ msgid "Reset zoom"
#~ msgstr "Återställ zoomnivå"
#~ msgid "No recent servers found"
#~ msgstr "Inga nyligen använda servrar hittades"
#~ msgid "No results found"
#~ msgstr "Inga resultat hittades"
#~ msgid "%f N / %f W (%.0f m)"
#~ msgstr "%f N / %f V (%.0f m)"
#~ msgid "This will open %'d separate tab."
#~ msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
#~ msgstr[0] "Detta kommer att öppna %'d separat flik."
#~ msgstr[1] "Detta kommer att öppna %'d separata flikar."
#~ msgid "This will open %'d separate window."
#~ msgid_plural "This will open %'d separate windows."
#~ msgstr[0] "Detta kommer att öppna %'d separat fönster."
#~ msgstr[1] "Detta kommer att öppna %'d separata fönster."
#~ msgid "Forget association"
#~ msgstr "Glöm associationen"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Redigera"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Klipp ut"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Klistra in"
2021-02-11 18:20:12 +00:00
#~ msgid "%d MB"
#~ msgstr "%d MB"
#~ msgctxt "preferences"
#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "Sortering"
#~ msgid "Allow folders to be _expanded"
#~ msgstr "Tillåt mappar att _expanderas"
#~ msgid "Views"
#~ msgstr "Vyer"
#~ msgid "Open Action"
#~ msgstr "Öppningsåtgärd"
#~ msgid "_Single click to open items"
#~ msgstr "_Enkelklick för att öppna objekt"
#~ msgid "Link Creation"
#~ msgstr "Länkskapande"
#~ msgid "Show action to create symbolic _links"
#~ msgstr "Visa åtgärd för att skapa symboliska _länkar"
#~ msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
#~ msgstr "Visa åtgärd för att _permanent ta bort filer och mappar"
#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "Beteende"
#~ msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
#~ msgstr "Välj den sortering av information som ska användas i listvyn."
#~ msgid "List Columns"
#~ msgstr "Listkolumner"
#~ msgid "_Never"
#~ msgstr "_Aldrig"
#~ msgid "Thumbnails"
#~ msgstr "Miniatyrbilder"
#~ msgid "_Files on this computer only"
#~ msgstr "_Endast filer på denna dator"
#~ msgid "N_ever"
#~ msgstr "Al_drig"
#~ msgid "Onl_y for files smaller than:"
#~ msgstr "Enda_st för filer mindre än:"
#~ msgid "File count"
#~ msgstr "Filantal"
#~ msgid "F_olders on this computer only"
#~ msgstr "Endast ma_ppar på den här datorn"
#~ msgid "Ne_ver"
#~ msgstr "Al_drig"
#~ msgid "Search & Preview"
#~ msgstr "Sök & förhandsgranska"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Alltid"
#~ msgid "Local Files Only"
#~ msgstr "Endast lokala filer"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Liten"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Standard"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Stor"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "Efter namn"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "Efter storlek"
#~ msgid "By Type"
#~ msgstr "Efter typ"
#~ msgid "By Modification Date"
#~ msgstr "Efter ändringsdatum"
#~ msgid "By Access Date"
#~ msgstr "Efter åtkomstdatum"
#~ msgid "By Trashed Date"
#~ msgstr "Efter borttagningsdatum"
2021-02-08 00:11:48 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
#~ msgstr ""
#~ "Huruvida det ska bekräftas när filer tas bort eller papperskorgen töms"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt "
#~ "to delete files, or empty the Trash."
#~ msgstr ""
#~ "Om satt till true (sant) kommer Nautilus att fråga efter bekräftelse när "
#~ "du försöker att ta bort filer eller tömma papperskorgen."
#~ msgid "What to do with executable text files when activated"
#~ msgstr "Vad som ska göras med körbara textfiler när de aktiveras"
#~ msgid ""
#~ "What to do with executable text files when they are activated (single or "
#~ "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
#~ "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as "
#~ "text files."
#~ msgstr ""
#~ "Vad som ska göras med körbara textfiler när de aktiveras (via enkel- "
#~ "eller dubbelklick). Möjliga värden är ”launch” för att starta dem som "
#~ "program, ”ask” för att fråga vad som ska göras via ett dialogfönster och "
#~ "”display” för att visa dem som textfiler."
#~ msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
#~ msgstr "Vill du köra ”%s” eller visa dess innehåll?"
#~ msgid "“%s” is an executable text file."
#~ msgstr "”%s” är en körbar textfil."
#~ msgid "Run in _Terminal"
#~ msgstr "Kör i _terminal"
#~ msgid "_Display"
#~ msgstr "_Visa"
#~ msgid "Executable Text Files"
#~ msgstr "Körbara textfiler"
#~ msgid "_Display them"
#~ msgstr "_Visa dem"
#~ msgid "_Run them"
#~ msgstr "_Kör dem"
#~ msgid "_Ask what to do"
#~ msgstr "_Fråga vad som ska göras"
#~ msgid "Ask before _emptying the Trash"
#~ msgstr "Fråga innan papperskorgen _töms"
2020-08-18 12:02:16 +00:00
#~ msgid "_Name:"
#~ msgid_plural "_Names:"
#~ msgstr[0] "_Namn:"
#~ msgstr[1] "_Namn:"
#~ msgid "Parent folder:"
#~ msgstr "Föräldramapp:"
#~ msgid "Original folder:"
#~ msgstr "Ursprunglig mapp:"
#~ msgid "Accessed:"
#~ msgstr "Åtkommen:"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "Ändrad:"
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Ägare:"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Grupp:"
#~ msgid "Others:"
#~ msgstr "Övriga:"
2020-01-25 23:08:48 +00:00
#~ msgid "Create the initial window with the given geometry."
#~ msgstr "Skapa det första fönstret med den angivna geometrin."
#~ msgid "GEOMETRY"
#~ msgstr "GEOMETRI"
#~ msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
#~ msgstr "Skapa endast fönster för explicit angivna URI:er."
2019-08-19 18:56:08 +00:00
#~ msgid "application-x-executable"
#~ msgstr "application-x-executable"
#~ msgid "Nautilus"
#~ msgstr "Nautilus"
#~ msgid "List view"
#~ msgstr "Listvy"
#~ msgid "@icon@"
#~ msgstr "@icon@"
2019-02-10 20:26:24 +00:00
#~ msgid "smb://"
#~ msgstr "smb://"
2018-12-28 12:25:07 +00:00
#~ msgid "Prefere_nces"
#~ msgstr "_Inställningar"
2018-09-01 22:10:11 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
#~ msgstr ""
#~ "Visa en varningsdialog för ändringen av snabbkommandot för flytta till "
#~ "papperskorgen"
#~ msgid ""
#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the "
#~ "Trash from Control + Delete to just Delete."
#~ msgstr ""
#~ "Visa en varningsdialog för ändringen av snabbkommandot för flytta till "
#~ "papperskorgen från Ctrl + Delete till bara Delete."
#~ msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
#~ msgstr "Snabbkommandon för borttagning har ändrats"
#~ msgid ""
#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to "
#~ "delete — the Delete key will work when pressed on its own."
#~ msgstr ""
#~ "Med den senaste versionen av Filer behöver du inte längre hålla ner Ctrl "
#~ "för att ta bort — Delete-tangenten kommer att fungera då endast den "
#~ "trycks ner."
#~ msgid "Got it"
#~ msgstr "Uppfattat"
#~ msgid "Experimental"
#~ msgstr "Experimentellt"
#~ msgid "Use the new _views"
#~ msgstr "Använd de nya _vyerna"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Hjälp"
#~ msgid "About"
#~ msgstr "Om"
#~ msgid "Open menu"
#~ msgstr "Öppna meny"
#~ msgid "MIME Type"
#~ msgstr "MIME-typ"
#~ msgid "The MIME type of the file."
#~ msgstr "Filens MIME-typ."
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Kommando"
#~ msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
#~ msgstr "Troligtvis är filinnehållet ett ogiltigt skrivbordsfilsformat"
#~ msgid "approximately %'d hour"
#~ msgid_plural "approximately %'d hours"
#~ msgstr[0] "ungefär %'d timme"
#~ msgstr[1] "ungefär %'d timmar"
#~ msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
#~ msgstr "Kunde inte markera programstartaren som pålitlig (körbar)"
#~ msgid "Untrusted application launcher"
#~ msgstr "Programstartaren är inte pålitlig"
#~ msgid ""
#~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do "
#~ "not know the source of this file, launching it may be unsafe."
#~ msgstr ""
#~ "Programstartaren ”%s” har inte markerats som pålitlig. Om du inte vet "
#~ "källan till denna fil så kan det vara osäkert att starta den."
#~ msgid "Trust and _Launch"
#~ msgstr "Lita på och _kör"
#~ msgid "Searching devices only"
#~ msgstr "Söker endast enheter"
#~ msgid "New folder"
#~ msgstr "Ny mapp"
#~ msgid "Bookmark this location"
#~ msgstr "Bokmärk denna plats"
#~ msgid "Action menu"
#~ msgstr "Åtgärdsmeny"
#~ msgid "Open action menu"
#~ msgstr "Öppna åtgärdsmeny"
#~ msgid "View mode toggle"
#~ msgstr "Växling av visningsläge"
#~ msgid "Toggle between grid and list view"
#~ msgstr "Växla mellan rutnäts- och listvy"
#~ msgid "Operations in progress"
#~ msgstr "Pågående åtgärder"
#~ msgid "Show operations in progress"
#~ msgstr "Visa pågående åtgärder"
#~ msgid "org.gnome.Nautilus"
#~ msgstr "org.gnome.Nautilus"
2018-03-11 20:22:33 +00:00
#~ msgid "Bulk rename utility"
#~ msgstr "Byt namn på flera objekt"
#~ msgid ""
#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result "
#~ "as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can "
#~ "register themselves in this key by setting the key to a space-separated "
#~ "string of their executable name and any command line options. If the "
#~ "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the "
#~ "search path."
#~ msgstr ""
#~ "Om satt kommer Nautilus att lägga till URI:er för markerade filer och "
#~ "behandla resultatet som en kommandorad för namnbyte av flera filer. "
#~ "Program för namnbyte av flera filer kan registrera sig själva i denna "
#~ "nyckel genom att ställa in nyckeln till en blankstegsseparerad sträng med "
#~ "sina körbara filnamn och eventuella kommandoradsflaggor. Om det körbara "
#~ "filnamnet inte har ställts in till en fullständig sökväg så kommer det "
#~ "att sökas efter i sökvägarna."
#~ msgid "Default zoom level used by the icon view."
#~ msgstr "Ikonvyns standardzoomnivå."
#~ msgid "Default Thumbnail Icon Size"
#~ msgstr "Standardstorlek på miniatyrbildsikon"
#~ msgid ""
#~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
#~ msgstr ""
#~ "Standardstorlek på en ikon för en miniatyrbild i ikonvyn när storleken "
#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD används."
#~ msgid "Default zoom level used by the list view."
#~ msgstr "Listvyns standardzoomnivå."
#~ msgid "Default list of columns visible in the list view."
#~ msgstr "Standardlista med kolumner synliga i listvyn."
#~ msgid "Default column order in the list view."
#~ msgstr "Standardkolumnsortering i listvyn."
#~ msgctxt "desktop-font"
#~ msgid "''"
#~ msgstr "''"
#~ msgid "Desktop font"
#~ msgstr "Skrivbordstypsnitt"
#~ msgid "The font description used for the icons on the desktop."
#~ msgstr "Skrivbordsikonernas typsnittsbeskrivning."
#~ msgid "Home icon visible on desktop"
#~ msgstr "Hemikon synlig på skrivbordet"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
#~ "the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Om satt till true (sant), kommer en ikon som länkar till hemmappen att "
#~ "placeras på skrivbordet."
#~ msgid "Trash icon visible on desktop"
#~ msgstr "Papperskorgsikon synlig på skrivbordet"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
#~ "desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Om satt till true (sant), kommer en ikon som länkar till papperskorgen "
#~ "att placeras på skrivbordet."
#~ msgid "Show mounted volumes on the desktop"
#~ msgstr "Visa monterade volymer på skrivbordet"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on "
#~ "the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Om satt till true (sant) kommer ikoner som länkar till de monterade "
#~ "volymerna att placeras på skrivbordet."
#~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
#~ msgstr "Ikon för nätverksservrar synlig på skrivbordet"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will "
#~ "be put on the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Om satt till true (sant) kommer en ikon som länkar till nätverksservrar "
#~ "att placeras på skrivbordet."
#~ msgctxt "home-icon-name"
#~ msgid "'Home'"
#~ msgstr "'Hem'"
#~ msgid "Desktop home icon name"
#~ msgstr "Namn på hemskrivbordsikonen"
#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
#~ "desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Vill du ha ett anpassat namn på hemikonen på skrivbordet kan detta namn "
#~ "anges."
#~ msgctxt "trash-icon-name"
#~ msgid "'Trash'"
#~ msgstr "'Papperskorg'"
#~ msgid "Desktop Trash icon name"
#~ msgstr "Namn på papperskorgsikonen på skrivbordet"
#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
#~ "desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Detta namn kan ställas in om du vill ha ett anpassat namn på "
#~ "papperskorgsikonen på skrivbordet."
#~ msgctxt "network-icon-name"
#~ msgid "'Network Servers'"
#~ msgstr "'Nätverksservrar'"
#~ msgid "Network servers icon name"
#~ msgstr "Ikonnamn för nätverksservrar"
#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers "
#~ "icon on the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Vill du ha ett anpassat namn på ikonen för nätverksservrar på skrivbordet "
#~ "kan detta namn anges."
#~ msgid ""
#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced "
#~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name "
#~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, "
#~ "no limit is imposed on the number of displayed lines."
#~ msgstr ""
#~ "Ett heltal som anger hur delar av allt för långa filnamn ska ersättas med "
#~ "ellipser på skrivbordet. Om talet är större än 0 kommer filnamnet inte "
#~ "att överstiga det angivna antalet rader. Om talet är 0 eller mindre "
#~ "kommer ingen gräns att föreligga för antalet visade rader."
#~ msgid "Fade the background on change"
#~ msgstr "Tona bakgrunden vid bakgrundsbyte"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the "
#~ "desktop background."
#~ msgstr ""
#~ "Om satt till true (sant) kommer Nautilus att använda en toningseffekt vid "
#~ "byte av skrivbordsbakgrund."
#~ msgid "The geometry string for a navigation window"
#~ msgstr "Geometristrängen för ett navigeringsfönster"
#~ msgid "Show more _details"
#~ msgstr "Visa fler _detaljer"
#~ msgid " (invalid Unicode)"
#~ msgstr " (ogiltig Unicode)"
#~ msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
#~ msgstr "Hantera alltid skrivbordet (ignorera GSettings-inställningen)."
#~ msgid "on the desktop"
#~ msgstr "på skrivbordet"
#~ msgid "Unable to rename desktop icon"
#~ msgstr "Kunde inte byta namn på skrivbordsikon"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Upphovsman"
#~ msgid "Created By"
#~ msgstr "Skapad av"
#~ msgid "Disclaimer"
#~ msgstr "Ansvarsfriskrivning"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Varning"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Källa"
#~ msgid "Date Taken"
#~ msgstr "Datum då taget"
#~ msgid "Date Digitized"
#~ msgstr "Datum för digitalisering"
#~ msgid "Date Modified"
#~ msgstr "Ändringsdatum"
#~ msgid "_Keep aligned"
#~ msgstr "_Behåll justerat"
#~ msgid "Organize _Desktop by Name"
#~ msgstr "_Organisera skrivbordet efter namn"
#~ msgid "Resize Icon…"
#~ msgstr "Ändra ikonstorlek…"
#~ msgid "Restore Icons Original Size"
#~ msgstr "Återställ ikonens originalstorlek"
#~ msgid "Set as _default"
#~ msgstr "Ange som stan_dard"
#~ msgid "Open operations in progress"
#~ msgstr "Öppna pågående åtgärder"
2017-09-10 11:24:33 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Whether to extract compressed files instead of opening them in another "
#~ "application"
#~ msgstr ""
2022-09-12 16:39:59 +00:00
#~ "Huruvida komprimerade filer ska extraheras i stället för att öppnas i ett "
2017-09-10 11:24:33 +00:00
#~ "annat program"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files "
#~ "instead of opening them in another application"
#~ msgstr ""
#~ "Om satt till true (sant) kommer Nautilus automatiskt att extrahera "
2022-09-12 16:39:59 +00:00
#~ "komprimerade filer i stället för att öppna dem i ett annat program"
2017-09-10 11:24:33 +00:00
#~ msgid "A file must have a name."
#~ msgstr "En fil måste ha ett namn."
#~ msgid "Could not remove the already existing folder %s."
#~ msgstr "Kunde inte ta bort den befintliga mappen %s."
#~ msgid "Could not remove the already existing file %s."
#~ msgstr "Kunde inte ta bort den befintliga filen %s."
#~ msgid "Items:"
#~ msgstr "Objekt:"
#~ msgid "100 KB"
#~ msgstr "100 kB"
#~ msgid "500 KB"
#~ msgstr "500 kB"
#~ msgid "1 MB"
#~ msgstr "1 MB"
#~ msgid "3 MB"
#~ msgstr "3 MB"
#~ msgid "5 MB"
#~ msgstr "5 MB"
#~ msgid "10 MB"
#~ msgstr "10 MB"
#~ msgid "100 MB"
#~ msgstr "100 MB"
#~ msgid "1 GB"
#~ msgstr "1 GB"
#~ msgid "2 GB"
#~ msgstr "2 GB"
#~ msgid "4 GB"
#~ msgstr "4 GB"
#~ msgid "Compressed Files"
#~ msgstr "Komprimerade filer"
#~ msgid "E_xtract the files on open"
#~ msgstr "E_xtrahera filerna då de öppnas"
#~ msgid "This will open %d separate application."
#~ msgid_plural "This will open %d separate applications."
#~ msgstr[0] "Detta kommer att öppna %d separat program."
#~ msgstr[1] "Detta kommer att öppna %d separata program."
#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
#~ msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
2017-02-28 19:51:55 +00:00
#~ msgid "Deleted “%B”"
#~ msgstr "Tog bort ”%B”"
#~ msgid "Moved “%B” to “%B”"
#~ msgstr "Flyttade ”%B” till ”%B”"
#~ msgid "Copying “%B” to “%B”"
#~ msgstr "Kopierar ”%B” till ”%B”"
2017-02-19 11:35:58 +00:00
#~ msgid "_Launch Anyway"
#~ msgstr "Starta _ändå"
#~ msgid "Mark as _Trusted"
#~ msgstr "Markera som _pålitlig"
#~ msgid "Show folders first in windows"
#~ msgstr "Visa mappar först i fönster"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
#~ "icon and list views."
#~ msgstr "Om satt visar Nautilus mappar innan filer i ikon- och listvyerna."
#~ msgid "Move %d item to '%s'"
#~ msgid_plural "Move %d items to '%s'"
#~ msgstr[0] "Flytta %d objekt till ”%s”"
#~ msgstr[1] "Flytta %d objekt till ”%s”"
#~ msgid "Move '%s' back to '%s'"
#~ msgstr "Flytta tillbaka ”%s” till ”%s”"
#~ msgid "Move '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Flytta ”%s” till ”%s”"
#~ msgid "Delete '%s'"
#~ msgstr "Ta bort ”%s”"
#~ msgid "Copy '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Kopiera ”%s” till ”%s”"
#~ msgid "Duplicate %d item in '%s'"
#~ msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
#~ msgstr[0] "Duplicera %d objekt i ”%s”"
#~ msgstr[1] "Duplicera %d objekt i ”%s”"
#~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
#~ msgstr "Duplicera ”%s” i ”%s”"
#~ msgid "Rename '%s' as '%s'"
#~ msgstr "Byt namn på ”%s” till ”%s”"
#~ msgid "Restore '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Återställ ”%s” till ”%s”"
#~ msgid "Set group of '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Ange grupp för ”%s” till ”%s”"
#~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Ange ägare av ”%s” till ”%s”"
#~ msgid "Extract '%s'"
#~ msgstr "Extrahera ”%s”"
2016-09-08 18:22:18 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
#~ "permissions to see them."
#~ msgstr ""
#~ "Du har inte nödvändiga rättigheter för att se filerna i mappen ”%B” och "
#~ "kan därför inte ta bort dem."
#~ msgid ""
#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
#~ "read it."
#~ msgstr ""
#~ "Du har inte nödvändiga rättigheter för att läsa mappen ”%B” och kan "
#~ "därför inte ta bort den."
#~ msgid "Could not remove the folder %B."
#~ msgstr "Kunde inte ta bort mappen %B."
#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
#~ msgstr "Kunde inte ta bort filer från den redan befintliga mappen %F."
#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
#~ msgstr "--no-desktop och --force-desktop kan inte användas tillsammans."
#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
#~ msgstr "Hantera inte skrivbordet (ignorera GSettings-inställningen)."
#~ msgid "Re_verse Order"
#~ msgstr "_Omvänd ordning"
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#~ msgid "Untitled %s"
#~ msgstr "Namnlös %s"
#~ msgid "Around…"
#~ msgstr "Kring…"
#~ msgid "Enables or disables local recursive search in Nautilus."
#~ msgstr "Aktiverar eller inaktiverar lokal rekursiv sökning i Nautilus."
#~ msgid "Whether to enable recursive search or not on remote locations"
#~ msgstr "Huruvida rekursiv sökning ska aktiveras eller inte för fjärrplatser"
#~ msgid ""
#~ "Enables or disables recursive search on remote locations in Nautilus."
#~ msgstr ""
#~ "Aktiverar eller inaktiverar rekursiv sökning för fjärrplatser i Nautilus."
#~ msgid "Whether to switch to the list view on search"
#~ msgstr "Huruvida listvyn skall växlas till vid sökning"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while "
#~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be "
#~ "disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Om detta är satt till true (sant) kommer visningsläge växlas till listvyn "
#~ "under sökning. Om användaren ändrar läget manuellt kommer detta att "
#~ "inaktiveras."
#~ msgid "Files Preferences"
#~ msgstr "Filer-Inställningar"
#~ msgid "Default View"
#~ msgstr "Standardvy"
#~ msgid "_Arrange items:"
#~ msgstr "_Ordna objekt:"
#~ msgid "Show context menu item to _delete files permanently"
#~ msgstr "Visa menyobjekt i snabbvalsmenyn för att _ta bort filer permanent"
#~ msgid "Show context menu item to create _links from copied files"
#~ msgstr ""
#~ "Visa menyobjekt i snabbvalsmenyn för att skapa _länkar från kopierade "
#~ "filer"
#~ msgid "_Run executable text files when they are opened"
#~ msgstr "_Kör körbara textfiler när de öppnas"
#~ msgid "_View executable text files when they are opened"
#~ msgstr "_Visa körbara textfiler när de öppnas"
#~ msgid "_Ask each time"
#~ msgstr "_Fråga varje gång"
#~ msgid "Search subfolders on _network locations"
#~ msgstr "Sök genom undermappar på _nätverksplatser"
#~ msgid "Navigate folders in a tree"
#~ msgstr "Navigera mappar i ett träd"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Visa"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Förhandsgranskning"
#~ msgid "Search subfolders on remote file systems"
#~ msgstr "Sök i underkataloger på fjärrfilsystem"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Vilken som helst"
#~ msgid "Remove this criterion from the search"
#~ msgstr "Ta bort detta kriterium från sökningen"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Nuvarande"
#~ msgid "Add a new criterion to this search"
#~ msgstr "Lägg till ett nytt kriterium till sökningen"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Ta bort"
#~ msgctxt "Bookmark"
#~ msgid "_Name"
#~ msgstr "_Namn"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
#~ "configuration to ~/.config/nautilus"
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus 3.0 fasade ut denna katalog och försökte att migrera denna "
#~ "konfiguration till ~/.config/nautilus"
#~ msgid "Open item location"
#~ msgstr "Öppna objektplats"
#~ msgid "Go to tab"
#~ msgstr "Gå till flik"
#~ msgid "Show bookmarks manager"
#~ msgstr "Visa bokmärkeshanterare"
2015-09-20 17:27:36 +00:00
#~ msgid "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)"
#~ msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)"
#~ msgstr[0] "%'d / %'d — %T återstår (%d fil/s)"
#~ msgstr[1] "%'d / %'d — %T återstår (%d filer/s)"
#~ msgid "Loading"
#~ msgstr "Läser in"
#~ msgid "Connect to _Server…"
#~ msgstr "Anslut till _server…"
#~ msgid "Unable to display location"
#~ msgstr "Kunde inte visa plasten"
#~ msgid "Print but do not open the URI"
#~ msgstr "Skriv ut men öppna inte URI:n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Add connect to server mount"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Lägg till anslutning till servermontering"
#~ msgid "This file server type is not recognized."
#~ msgstr "Denna filservertyp känns inte igen."
#~ msgid "This doesn't look like an address."
#~ msgstr "Det här ser inte ut som en adress."
#~ msgid "For example, %s"
#~ msgstr "Till exempel, %s"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Ta bort"
#~ msgid "_Clear All"
#~ msgstr "_Rensa allt"
#~ msgid "Rename “%s”"
#~ msgstr "Byt namn på ”%s”"
#~ msgid "%'d file left to delete"
#~ msgid_plural "%'d files left to delete"
#~ msgstr[0] "%'d fil kvar att ta bort"
#~ msgstr[1] "%'d filer kvar att ta bort"
#~ msgid "%T left"
#~ msgid_plural "%T left"
#~ msgstr[0] "%T kvar"
#~ msgstr[1] "%T kvar"
#~ msgid "Moving files to trash"
#~ msgstr "Flyttar filer till papperskorgen"
#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
#~ msgstr "Flyttar fil %'d av %'d (i ”%B”) till ”%B”"
#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
#~ msgstr "Kopierar fil %'d av %'d (i ”%B”) till ”%B”"
#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d"
#~ msgstr "Duplicerar fil %'d av %'d"
#~ msgid "%S of %S"
#~ msgstr "%S av %S"
#~ msgid "The text of the label."
#~ msgstr "Texten på etiketten."
#~ msgid "Justification"
#~ msgstr "Justering"
#~ msgid ""
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each "
#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its "
#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that."
2015-09-20 17:27:36 +00:00
#~ msgstr ""
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#~ "Justeringen av raderna på etikettens text relativt varandra. Detta "
#~ "påverkar INTE justeringen av etiketten inom dess allokering. Se GtkMisc::"
#~ "xalign för det."
2015-09-20 17:27:36 +00:00
#~ msgid "Line wrap"
#~ msgstr "Radbrytning"
#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
#~ msgstr "Om detta är satt, radbryt rader om texten blir för bred."
#~ msgid "Cursor Position"
#~ msgstr "Markörposition"
#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
#~ msgstr "Den aktuella positionen för infogningsmarkören i tecken."
#~ msgid "Selection Bound"
#~ msgstr "Markeringsgräns"
#~ msgid ""
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in "
#~ "chars."
2015-09-20 17:27:36 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "Positionen för den motsatta änden av markeringen från markören i tecken."
#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
#~ msgstr "Du kan inte flytta volymen ”%s” till papperskorgen."
#~ msgid ""
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of "
#~ "the volume."
2015-09-20 17:27:36 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "Om du vill mata ut volymen bör du använda ”Mata ut” i volymens "
#~ "högerklicksmeny."
#~ msgid ""
#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
#~ "menu of the volume."
#~ msgstr ""
#~ "Om du vill avmontera volymen bör du använda ”Avmontera volym” i volymens "
#~ "högerklicksmeny."
#~ msgid "Could not register the application"
#~ msgstr "Kunde inte registrera programmet"
#~ msgid "View _new folders using:"
#~ msgstr "Visa _nya mappar genom att använda:"
#~ msgid "Show hidden and _backup files"
#~ msgstr "Visa dolda filer och _säkerhetskopior"
#~ msgid "Icon View Defaults"
#~ msgstr "Standardalternativ för ikonvy"
#~ msgid "Default _zoom level:"
#~ msgstr "Standard_zoomnivå:"
#~ msgid "List View Defaults"
#~ msgstr "Standardalternativ för listvy"
#~ msgid "D_efault zoom level:"
#~ msgstr "Standardzoomniv_å:"
2014-09-16 20:28:46 +00:00
#~ msgid ""
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete "
#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
2015-03-17 17:37:02 +00:00
#~ "feature can be dangerous, so use caution."
2014-09-16 20:28:46 +00:00
#~ msgstr ""
2016-03-20 14:03:37 +00:00
#~ "Om detta är sant kommer Nautilus att ha en funktion som låter dig ta bort "
#~ "en fil permanent och på stället, utan att flytta den till papperskorgen. "
#~ "Var försiktig då denna funktion kan vara farlig."
2014-09-16 20:28:46 +00:00
2015-03-17 17:37:02 +00:00
#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
#~ msgstr "I_nkludera ett Ta bort-kommando som förbigår papperskorgen"
2014-09-16 20:28:46 +00:00
2015-03-17 17:37:02 +00:00
#~ msgid "%s deleted"
#~ msgid_plural "%s deleted"
#~ msgstr[0] "%s borttagen"
#~ msgstr[1] "%s borttagna"
2014-09-16 20:28:46 +00:00
2015-03-17 17:37:02 +00:00
#~ msgid "label"
#~ msgstr "etikett"
2014-09-16 20:28:46 +00:00
2015-03-17 17:37:02 +00:00
#~ msgid "%R"
#~ msgstr "%R"
2014-09-16 20:28:46 +00:00
2015-03-17 17:37:02 +00:00
#~ msgid "%b %-e"
#~ msgstr "%-e %b"
2014-09-16 20:28:46 +00:00
2015-03-17 17:37:02 +00:00
#~ msgid "%a, %b %e %Y %T"
#~ msgstr "%a %-e %b %Y %T"