1
0
mirror of https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus synced 2024-07-02 16:31:15 +00:00
nautilus/po/gu.po

Ignoring revisions in .git-blame-ignore-revs. Click here to bypass and see the normal blame view.

6647 lines
278 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2011-02-17 10:35:41 +00:00
# translation of gu.po to Gujarati
2011-09-22 11:11:27 +00:00
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
2006-01-18 08:04:42 +00:00
# Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>, 2005, 2006.
# Ankit Patel <ankit@redhat.com>, 2005, 2006, 2007.
# MagNet <magnet@magnet-i.com>, 2004.
# Ankit Patel <ankit@redhat.com>, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009.
2014-09-05 06:33:00 +00:00
# Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2011-02-17 10:35:41 +00:00
"Project-Id-Version: gu\n"
2011-09-22 11:11:27 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug."
"cgi?product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
2014-09-05 06:33:00 +00:00
"POT-Creation-Date: 2014-09-04 22:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-05 12:02+0530\n"
2011-09-22 11:11:27 +00:00
"Last-Translator: \n"
2013-03-13 11:31:34 +00:00
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gu\n"
2005-08-03 05:03:03 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2011-09-22 11:11:27 +00:00
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
2009-07-13 06:46:49 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
2004-08-09 09:08:14 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
"browsing your file system."
msgstr ""
"Nautilus પણ ફાઇલ તરીકે જાણીતી છે, જે GNOME ડેસ્કટોપનું મૂળભૂત ફાઇલ સંચાલક છે. તે તમારી "
"ફાઇલોને સંચાલિત કરીને અને તમારી ફાઇલ સિસ્ટમને બ્રાઉઝ કરવાની સાદી રીતને પૂરી પાડે છે."
#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
"functions can be extended with plugins and scripts."
msgstr ""
"Nautilus એ ફાઇલ સંચાલક અને વધુની બધા મૂળભૂત વિધેયોને આધાર આપે છે. તે તમારી ફાઇલો અને "
"ફોલ્ડરોને શોધી અને સંચાલિત કરી શકાય છે, બંને સ્થાનિક રીતે અને નેટવર્ક પર, દૂર કરી શકાય તેવી "
"મીડિયામાંથી અને તેમાં માહિતીને વાંચો અને લખો, સ્ક્રિપ્ટને ચલાવો, અને કાર્યક્રમોને શરૂ કરો. "
"તેની પાસે ત્રણ દૃશ્ય છે: ચિહ્ન જાળી, ચિહ્ન યાદી, અને ટ્રી યાદી. તેનાં વિધેયો પ્લગઇન અને "
"સ્ક્રીપ્ટ સાથે વિસ્તારી શકાય છે."
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
2012-09-17 11:19:58 +00:00
msgid "Run Software"
msgstr "સોફ્ટવેર ચલાવો"
#. set dialog properties
#: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:547
2012-09-17 11:19:58 +00:00
msgid "Connect to Server"
msgstr "સર્વર સાથે સંપર્ક કરો"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#. Set initial window title
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1
2013-03-13 11:31:34 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4449 ../src/nautilus-window.c:2119
#: ../src/nautilus-window.c:2288
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Files"
msgstr "ફાઇલો"
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Access and organize files"
msgstr "ફાઇલોને વાપરો અને સંચાલિત કરો"
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:3
2013-03-13 11:31:34 +00:00
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
msgstr "ફોલ્ડર;સંચાલક;સંશોધન;ડિસ્ક;ફાઇલસિસ્ટમ;"
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
msgid "Saved search"
msgstr "સંગ્રહાયેલ શોધ"
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "X"
msgstr "X"
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../eel/eel-canvas.c:1261 ../eel/eel-canvas.c:1262
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Y"
msgstr "Y"
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:312 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6180
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6181
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Text"
msgstr "લખાણ"
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:313
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "The text of the label."
msgstr "લેબલ પરનું લખાણ."
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:319
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Justification"
msgstr "સમર્થન"
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:320
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that."
msgstr ""
"લેબલ પરના લખાણમાં લીટીઓની એક-બીજાને અનુલક્ષીને કતારબંધ ગોઠવણી.આ તેની ફાળવણીમાં લેબલની "
"કતારબંધ ગોઠવણીને અસર કરતુ નથી. તેના માટે GtkMisc::xalign જૂઓ."
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:328
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Line wrap"
msgstr "લીટી લપેટો"
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:329
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr "જો સુયોજિત હોય અને લખાણ બહુ મોટું થઈ જાય તો લીટી લપેટી દો."
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:336
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Cursor Position"
msgstr "કર્સરની જગ્યા"
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:337
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr "દાખલ કરવા માટેના કર્સરની અક્ષરોમાં વર્તમાન સ્થિતિ."
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:346
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Selection Bound"
msgstr "પસંદગી સીમા"
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:347
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr "કર્સરથી અક્ષરોમાં પસંદગીની વિરુદ્ધ દિશામાં સ્થિતિ."
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../eel/eel-editable-label.c:3084
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:356 ../src/nautilus-view.c:7159
#: ../src/nautilus-view.c:7312
msgid "Cu_t"
msgstr "કાપો (_t)"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../eel/eel-editable-label.c:3086
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:360 ../src/nautilus-view.c:7163
#: ../src/nautilus-view.c:7316
#| msgid "_Copy Here"
msgid "_Copy"
msgstr "નકલ કરો (_C)"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2013-03-13 11:31:34 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:3088
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:364 ../src/nautilus-view.c:7167
msgid "_Paste"
msgstr "ચોંટાડો (_P)"
#: ../eel/eel-editable-label.c:3091
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Select All"
msgstr "બધુ પસંદ કરો"
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:326
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Show more _details"
msgstr "વધુ વિગતો બતાવો (_d)"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#. Put up the timed wait window.
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:653
#: ../src/nautilus-location-entry.c:274 ../src/nautilus-mime-actions.c:647
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-mime-actions.c:722
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 ../src/nautilus-mime-actions.c:1571
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1795
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4440
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5416 ../src/nautilus-query-editor.c:519
#: ../src/nautilus-view.c:964 ../src/nautilus-view.c:1478
#: ../src/nautilus-view.c:1598 ../src/nautilus-view.c:5948
#| msgid "Cancel"
msgid "_Cancel"
msgstr "રદ કરો (_C)"
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "તમે આ પ્રક્રિયા રદ કરો બટન પર ક્લિક કરીને અટકાવી શકો છો."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:98
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (અયોગ્ય યુનીકોડ)"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265
#: ../src/nautilus-list-view.c:1826 ../src/nautilus-pathbar.c:295
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1094
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:285
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Home"
msgstr "ઘર"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2453
2012-09-17 11:19:58 +00:00
msgid "The selection rectangle"
msgstr "પસંદગી લંબચોરસ"
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. tooltip
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:357
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "પસંદ કરેલ લખાણને ક્લિપબોર્ડ પરથી કાપો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. tooltip
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:361
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "પસંદ કરેલ લખાણની ક્લિપબોર્ડ પર નકલ કરો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. tooltip
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:365
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "ક્લીપબોર્ડ પર સંગ્રહિત લખાણને ચોંટાડો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:368 ../src/nautilus-view.c:7183
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "બધુ પસંદ કરો (_A)"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. tooltip
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:369
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "લખાણના ક્ષેત્રમાંથી બધા લખાણોને પસંદ કરો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:374
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Move _Up"
msgstr "ઉપર ખસેડો (_U)"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:383
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Move Dow_n"
msgstr "નીચે ખસેડો (_n)"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:396
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Use De_fault"
msgstr "મૂળભૂત વાપરો (_f)"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:56
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-list-view.c:2039
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Name"
msgstr "નામ"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "ફાઈલનું નામ અને ચિહ્ન."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:63
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Size"
msgstr "માપ"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "The size of the file."
msgstr "ફાઈલનું માપ."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Type"
msgstr "પ્રકાર"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "The type of the file."
msgstr "ફાઈલનો પ્રકાર."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Modified"
msgstr "સુધારેલ"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "The date the file was modified."
msgstr "તારીખ કે જ્યારે ફાઈલ સુધારાયેલ છે."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:86
#| msgid "Accessed:"
msgid "Accessed"
msgstr "પ્રવેશેલ"
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87
2014-09-05 06:33:00 +00:00
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "તારીખ કે જ્યારે ફાઈલ છેલ્લે વપરાયેલ છે."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:95
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Owner"
msgstr "માલિક"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:96
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "The owner of the file."
msgstr "ફાઈલનો માલિક."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:103
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Group"
msgstr "જૂથ"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:104
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "The group of the file."
msgstr "ફાઈલનું જૂથ."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:111
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4511
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Permissions"
msgstr "પરવાનગીઓ"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:112
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "The permissions of the file."
msgstr "ફાઈલની પરવાનગીઓ."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:119
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME પ્રકાર"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "The mime type of the file."
msgstr "ફાઈલનો mime પ્રકાર."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:127
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:413
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Location"
msgstr "સ્થાન"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:128
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "The location of the file."
msgstr "ફાઇલનું સ્થાન"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:169
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Trashed On"
2011-09-22 11:11:27 +00:00
msgstr "પર કચરાપેટી"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:170
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Date when file was moved to the Trash"
2011-09-22 11:11:27 +00:00
msgstr "તારીખ જ્યારે ફાઇલ એ કચરાપેટીમાં ખસેડેલ હતી"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:176
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Original Location"
msgstr "મૂળભૂત સ્થાન"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:177
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
2011-09-22 11:11:27 +00:00
msgstr "કચરાપેટીમાં ખસેડતા પહેલાં ફાઇલનું મૂળભૂત સ્થાન"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:194
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Relevance"
2012-08-06 11:54:44 +00:00
msgstr "સુસંગતતા"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:195
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Relevance rank for search"
2012-08-06 11:54:44 +00:00
msgstr "શોધ માટે સુસંગત રેન્ક"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:433
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "on the desktop"
msgstr "ડેસ્કટોપ ઉપર"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:83
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
2012-09-17 11:19:58 +00:00
msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgstr "તમે વોલ્યુમ \"%s\" ને કચરાપેટીમાં ખસેડી શકતા નથી."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:93
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid ""
2012-09-17 11:19:58 +00:00
"If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the "
"volume."
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgstr ""
2012-09-17 11:19:58 +00:00
"જો તમે વોલ્યુમ બહાર કાઢવા માંગો, તો મહેરબાની કરીને વોલ્યુમના પોપઅપ મેનુમાં આવતું બહાર "
"કાઢો વાપરો."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:95
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:104
#: ../src/nautilus-location-entry.c:274 ../src/nautilus-mime-actions.c:1065
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1242 ../src/nautilus-mime-actions.c:1795
#: ../src/nautilus-view.c:964
msgid "_OK"
msgstr "બરાબર (_O)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:102
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid ""
2012-09-17 11:19:58 +00:00
"If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
"menu of the volume."
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgstr ""
2013-03-13 11:31:34 +00:00
"જો તમે વોલ્યુમ અનમાઉન્ટ કરવા માંગો, તો મહેરબાની કરીને વોલ્યુમના પોપઅપ મેનુમાં આવતા વોલ્યુમ "
"અનમાઉન્ટ કરો વાપરો."
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:517
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:773
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "_Move Here"
msgstr "અંહિ ખસેડો (_M)"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:778
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "_Copy Here"
msgstr "અંહિ નકલ કરો (_C)"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:783
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "_Link Here"
msgstr "આ કડીમાં જોડો (_L)"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:790
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "રદ કરો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1226
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "આ ફાઈલ માઉન્ટ કરી શકતા નથી"
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1271
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "આ ફાઇલને અનમાઉન્ટ કરી શકાતી નથી"
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1305
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "ફાઇલ ને બહાર કાઢી શકાતી નથી"
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1338
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "This file cannot be started"
msgstr "ફાઇલને શરૂ કરી શકાતી નથી"
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1390
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1421
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "આ ફાઇલને બંધ કરી શકાતી નથી"
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1840
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "ફાઇલનામો માં સ્લેશો ને પરવાનગી આપેલ નથી"
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1858
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "ફાઇલ શોધાઇ નથી"
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1886
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "ટોચ સ્તરની ફાઈલોનું નામ બદલી શકતા નથી"
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1909
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "ડેસ્કટોપ ચિહ્ન ને ફરી નામ બદલવામાં અસમર્થ"
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1938
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "ડેસ્કટોપ ફાઇલને ફરી નામ બદલવામાં અસમર્થ"
#.
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4466
2012-09-17 11:19:58 +00:00
msgid "%R"
msgstr "%R"
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4467
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "%-I:%M %P"
msgstr "%-I:%M %P"
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4468
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4469
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "%b %-e"
msgstr "%b %-e"
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4470
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "%b %-d %Y"
msgstr "%b %-d %Y"
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4471
2012-09-17 11:19:58 +00:00
msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4472
2012-09-17 11:19:58 +00:00
msgid "%a, %b %e %Y %T"
msgstr "%a, %b %e %Y %T"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4955
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "પરવાનગીઓ સુયોજીત કરવા માટે માન્ય નથી"
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5250
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "માલિક ને સુયોજિત કરવા માટે પરવાનગી આપેલ નથી"
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5268
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "સ્પષ્ટ થયેલ માલિક '%s' અસ્તિત્વમાં નથી"
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5532
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "જૂથને સુયોજિત કરવા માટે પરવાનગી આપેલ નથી"
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5550
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "સ્પષ્ટ થયેલ જૂથ '%s' એ અસ્તિત્વ ધરાવતુ નથ"
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5685
2012-09-17 11:19:58 +00:00
msgid "Me"
msgstr "હું"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5709
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u વસ્તુ"
msgstr[1] "%'u વસ્તુઓ"
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5710
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u ફોલ્ડર"
msgstr[1] "%'u ફોલ્ડરો"
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5711
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u ફાઈલ"
msgstr[1] "%'u ફાઈલો"
#. This means no contents at all were readable
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6107
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6123
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "? items"
msgstr "? વસ્તુઓ"
#. This means no contents at all were readable
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6113
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "? bytes"
msgstr "? બાઇટો"
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6130
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6210
2012-09-17 11:19:58 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "અજ્ઞાત"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6144
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1198
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "unknown"
msgstr "અજાણ્યુ"
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6174
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6182
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6233
2012-09-17 11:19:58 +00:00
msgid "Program"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgstr "કાર્યક્રમ"
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6175
2012-09-17 11:19:58 +00:00
msgid "Audio"
msgstr "ઓડિયો"
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6176
2012-09-17 11:19:58 +00:00
msgid "Font"
msgstr "ફોન્ટ"
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6177
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:767
2012-09-17 11:19:58 +00:00
msgid "Image"
msgstr "ચિત્ર"
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6178
2012-09-17 11:19:58 +00:00
msgid "Archive"
msgstr "પેટી"
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6179
2012-09-17 11:19:58 +00:00
msgid "Markup"
msgstr "માર્કઅપ"
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6183
#: ../src/nautilus-query-editor.c:354
2012-09-17 11:19:58 +00:00
msgid "Video"
msgstr "વીડિયો"
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6184
2012-09-17 11:19:58 +00:00
msgid "Contacts"
msgstr "સંપર્કો"
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6185
2012-09-17 11:19:58 +00:00
msgid "Calendar"
msgstr "કૅલેન્ડર"
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6186
2012-09-17 11:19:58 +00:00
msgid "Document"
msgstr "દસ્તાવેજ"
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6187
#: ../src/nautilus-query-editor.c:420
2012-09-17 11:19:58 +00:00
msgid "Presentation"
msgstr "રજૂઆત"
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6188
#: ../src/nautilus-query-editor.c:404
2012-09-17 11:19:58 +00:00
msgid "Spreadsheet"
msgstr "સ્પ્રેડશીટ"
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6235
2012-09-17 11:19:58 +00:00
msgid "Binary"
msgstr "બાઇનરી"
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6239
2012-09-17 11:19:58 +00:00
msgid "Folder"
msgstr "ફોલ્ડર"
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6270
2012-09-17 11:19:58 +00:00
msgid "Link"
msgstr "k[r"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6276
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:122
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "%s ને કડી કરો"
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6292
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6306
2012-09-17 11:19:58 +00:00
msgid "Link (broken)"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgstr "કડી (તુટેલી)"
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
2011-09-22 11:11:27 +00:00
#, c-format
2012-09-17 11:19:58 +00:00
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "ફોલ્ડર “%s\" ને ભેગુ કરવુ છે?"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
2011-09-22 11:11:27 +00:00
"ભેગું કરવાનું ખાતરી માટે પૂછશે તે ફોલ્ડરમાં કોઈપણ ફાઈલોને બદલવા પહેલાં કે જે નકલ થવા માટેની "
"ફાઈલો સાથે તકરાય."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
#, c-format
2012-09-17 11:19:58 +00:00
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "સરખા નામ સાથે જૂનું ફોલ્ડર “%s\" માં પહેલેથી અસ્તિત્વ ધરાવે છે."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
#, c-format
2012-09-17 11:19:58 +00:00
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "સરખા નામ સાથે નવું ફોલ્ડર “%s\" માં પહેલેથી અસ્તિત્વ ધરાવે છે."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
#, c-format
2012-09-17 11:19:58 +00:00
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "સરખા નામ સાથે બીજુ ફોલ્ડર “%s\" માં પહેલેથી જ અસ્તિત્વ ધરાવે છે."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
2011-09-22 11:11:27 +00:00
msgstr "તેને બદલવાનું તે ફોલ્ડરમાંની બધી ફાઈલો દૂર કરશે."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
2011-09-22 11:11:27 +00:00
#, c-format
2012-09-17 11:19:58 +00:00
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "ફોલ્ડર “%s\" ને બદલવુ છે?"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
2011-09-22 11:11:27 +00:00
#, c-format
2012-09-17 11:19:58 +00:00
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "સરખા નામ સાથે ફોલ્ડર “%s\" માં પહેલેથી અસ્તિત્વ ધરાવે છે."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
2011-09-22 11:11:27 +00:00
#, c-format
2012-09-17 11:19:58 +00:00
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "શું “%s\" ફાઇલને બદલવા માંગો છો?"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
msgid "Replacing it will overwrite its content."
2011-09-22 11:11:27 +00:00
msgstr "તેને બદલવાનું તેના સમાવિષ્ટો પર ફરીથી લખી નાંખશે."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
#, c-format
2012-09-17 11:19:58 +00:00
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
2011-09-22 11:11:27 +00:00
msgstr "સરખા નામ સાથે જૂનું ફોલ્ડર \"%s\" માં પહેલેથી જ અસ્તિત્વ ધરાવે છે."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
#, c-format
2012-09-17 11:19:58 +00:00
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "સરખા નામ સાથે નવી ફાઇલ “%s\" માં પહેલેથી જ અસ્તિત્વ ધરાવે છે."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
#, c-format
2012-09-17 11:19:58 +00:00
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "સરખા નામ સાથે બીજી ફાઇલ “%s\" માં પહેલેથી જ અસ્તિત્વ ધરાવે છે."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:254
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Original file"
msgstr "મૂળભૂત ફાઇલ"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:286
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3250
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Size:"
msgstr "માપ:"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:258
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:289
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3232
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Type:"
msgstr "પ્રકાર:"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:261
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Last modified:"
2011-09-22 11:11:27 +00:00
msgstr "છેલ્લે સુધારેલ:"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:285
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Replace with"
msgstr "ની સાથે બદલો"
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:314
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Merge"
msgstr "ભેગુ કરો"
#. Setup the expander for the rename action
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:507
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "_Select a new name for the destination"
2011-09-22 11:11:27 +00:00
msgstr "લક્ષ્ય માટે નવાં નામને પસંદ કરો (_S)"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:521
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:316
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Reset"
msgstr "પુનઃસુયોજન"
2005-12-20 06:18:40 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:533
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Apply this action to all files"
msgstr "બધી ફાઇલોમાં આ કાર્યને લાગુ કરો"
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:544
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "_Skip"
msgstr "છોડી દો (_S)"
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:549
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Re_name"
msgstr "ફરીથી નામ આપો (_n)"
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:555
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Replace"
msgstr "બદલો"
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:629
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "File conflict"
2011-09-22 11:11:27 +00:00
msgstr "ફાઈલ સંઘર્ષ"
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "S_kip All"
msgstr "બધું અવગણો (_k)"
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "_Retry"
msgstr "ફરીથી પ્રયત્ન કરો (_R)"
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
#: ../src/nautilus-view.c:7215 ../src/nautilus-view.c:7329
#: ../src/nautilus-view.c:8649
msgid "_Delete"
msgstr "કાઢી નાખો (_D)"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Delete _All"
msgstr "બધુ કાઢી નાંખો (_A)"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "જગ્યા બદલો (_R)"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Replace _All"
msgstr "બધુ બદલો (_A)"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "_Merge"
msgstr "ભેગુ કરો (_M)"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Merge _All"
msgstr "બધુ ભેગુ કરો (_A)"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "ગમે તે રીતે નકલ કરો (_A)"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d સેકન્ડ"
msgstr[1] "%'d સેકન્ડો"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d મિનીટ"
msgstr[1] "%'d મિનીટો"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d કલાક"
msgstr[1] "%'d કલાકો"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "આશરે %'d કલાક"
msgstr[1] "આશરે %'d કલાકો"
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. appended to new link file
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "%s ની અન્ય કડી"
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'dst ની %s સાથે કડી"
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. appended to new link file
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'dnd ની %s સાથે કડી"
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. appended to new link file
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405
#, c-format
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'drd ની %s સાથે કડી"
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. appended to new link file
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409
#, c-format
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'dth ની %s સાથે કડી"
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid " (copy)"
msgstr " (નકલ કરો)"
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid " (another copy)"
msgstr " (બીજી એક નકલ)"
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "th copy)"
msgstr "મી નકલ)"
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "st copy)"
msgstr "મી નકલ)"
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "nd copy)"
msgstr "મી નકલ)"
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "rd copy)"
msgstr "મી નકલ)"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. localizers: appended to first file copy
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (નકલ કરો)%s"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. localizers: appended to second file copy
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (બીજી એક નકલ)%s"
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'dth નકલ)%s"
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'dst નકલ)%s"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. localizers: appended to x2nd file copy
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'dnd નકલ)%s"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. localizers: appended to x3rd file copy
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'drd નકલ)%s"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid " ("
msgstr " ("
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1354
2012-09-17 11:19:58 +00:00
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgstr "શું તમે ખરેખર \"%B\" ને કચરાપેટીમાંથી કાયમમાટે કાઢી નાંખવા માંગો છો?"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1357
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] "શું તમે ખરેખર %'d પસંદિત વસ્તુને કચરાપેટીમાંથી કાઢી નાંખવા માંગો છો?"
msgstr[1] "શું તમે ખરેખર %'d પસંદિત વસ્તુઓને કચરાપેટીમાંથી કાઢી નાંખવા માંગો છો?"
2004-08-09 09:08:14 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1367
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1433
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "જો તમે કોઈ વસ્તુને કાઢી નાખો તો, તે કાયમ માટે ખોવાઈ જશે."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1387
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Empty all items from Trash?"
2011-09-22 11:11:27 +00:00
msgstr "શું કચરાપેટીમાંથી બધી વસ્તુઓને ખાલી કરો?"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1391
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
2011-09-22 11:11:27 +00:00
msgstr "કચરાપેટીમાં બધી વસ્તુઓને કાયમ માટે કાઢી નાંખેલ છે."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1394
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2270
#: ../src/nautilus-window.c:813
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Empty _Trash"
msgstr "કચરાપેટીને ખાલી કરો (_T)"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1421
2012-09-17 11:19:58 +00:00
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgstr "શું ખરેખર તમે \"%B\" ને હંમેશ માટે કાઢી નાખવા માગો છો?"
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1424
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "શું ખરેખર તમે પસંદિત વસ્તુ %'d ને હંમેશ માટે કાઢી નાખવા માગો છો?"
msgstr[1] "શું ચોક્કસ તમે પસંદિત વસ્તુ %'d ને હંમેશ માટે કાઢી નાખવા માગો છો?"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1467
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] "%'d ફાઇલને કાઢી નાંખવા માટે છૂટી ગઇ"
msgstr[1] "%'d ફાઇલોને કાઢી નાંખવા માટે છૂટી ગઇ"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1473
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Deleting files"
msgstr "ફાઈલો કાઢી રહ્યા છે"
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1487
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "%T left"
msgid_plural "%T left"
msgstr[0] "%T બાકી"
msgstr[1] "%T બાકી"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1554
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1588
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1627
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1703
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2530
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Error while deleting."
msgstr "કાઢતી વખતે ભૂલ."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1558
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid ""
2012-09-17 11:19:58 +00:00
"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
2011-02-17 10:35:41 +00:00
"permissions to see them."
msgstr ""
"ફોલ્ડર \"%B\" માંની વસ્તુઓ કાઢી શકાતી નથી કારણ કે તમારી પાસે તેમને જોવાની પરવાનગીઓ "
"નથી."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1561
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2589
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3599
2012-09-17 11:19:58 +00:00
msgid "There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgstr "ફોલ્ડર \"%B\" માં ફાઇલો વિશે જાણકારી મેળવવામાં ભૂલ હતી."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1570
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3608
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "_Skip files"
msgstr "ફાઇલોને છોડી દો (_S)"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1591
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid ""
2012-09-17 11:19:58 +00:00
"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
2011-02-17 10:35:41 +00:00
"read it."
msgstr "ફોલ્ડર \"%B\" કાઢી શકાતું નથી કારણ કે તમારી પાસે તેને વાંચવાની પરવાનગી નથી."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1594
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2628
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3644
2012-09-17 11:19:58 +00:00
msgid "There was an error reading the folder “%B”."
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgstr "ફોલ્ડર \"%B\" વાંચવામાં ભૂલ હતી."
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1628
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "ફોલ્ડર %B કાઢી શક્યા નહિં."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1704
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "%B કાઢવામાં ભૂલ હતી."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Moving files to trash"
msgstr "ફાઈલોને કચરાપેટીમાં ખસેડી રહ્યા છીએ"
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1785
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] "%'d ફાઇલ એ કચરાપેટીમાં છૂટી ગઇ"
msgstr[1] "%'d ફાઇલો એ કચરાપેટીમાં છૂટી ગઇ"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#. Translators: %B is a file name
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1837
2012-09-17 11:19:58 +00:00
msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "“%B” ને કચરાપેટીમાં મોકલી શકાતું નથી. શું તમે તેને તરત જ કાઢી નાંખવા માગો છો?"
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1843
2012-09-17 11:19:58 +00:00
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr "આ દૂરસ્થ સ્થાન કચરાપેટીમાં વસ્તુઓને મોકલવા આધાર આપતુ નથી."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2017
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Trashing Files"
msgstr "ફાઇલોને કચરાપેટીમાં મોકલી રહ્યા છે"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2019
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Deleting Files"
msgstr "ફાઈલો કાઢી રહ્યા છે"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2101
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "%V ને બહાર નીકળવામાં અસમર્થ"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2103
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "%V ને અનમાઉન્ટ કરવામાં અસમર્થ"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2260
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "શું તમે અનમાઉન્ટ કરો તે પહેલાં કચરાપેટી ખાલી કરવા માંગો છો?"
2009-09-09 10:00:43 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2262
2009-09-09 10:00:43 +00:00
msgid ""
2011-02-17 10:35:41 +00:00
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
2009-09-09 10:00:43 +00:00
msgstr ""
2011-02-17 10:35:41 +00:00
"આ વોલ્યુમ પર જગ્યા ખાલી કરવા માટે કચરાપેટી ખાલી કરેલ હોવી જ જોઈએ. આ વોલ્યુમ પર બધી "
"કચરાપેટીમાં મોકલેલી વસ્તુઓ કાયમ માટે નષ્ટ થઈ જશે."
2009-09-09 10:00:43 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2268
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "કચરાપેટી ખાલી કરશો નહિં (_n)"
2009-09-09 10:00:43 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#. Translators: %s is a file name formatted for display
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401
#: ../src/nautilus-view.c:6434
2012-08-06 12:52:31 +00:00
#, c-format
2012-09-17 11:19:58 +00:00
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "“%s” ને વાપરવામાં અસમર્થ"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2477
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "%'d ફાઈલની નકલ કરવાની તૈયારી કરી રહ્યા છીએ (%S)"
msgstr[1] "%'d ફાઈલોની નકલ કરવાની તૈયારી કરી રહ્યા છીએ (%S)"
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2483
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "%'d ફાઈલ ખસેડવાની તૈયારી કરી રહ્યા છે (%S)"
msgstr[1] "%'d ફાઈલો ખસેડવાની તૈયારી કરી રહ્યા છે (%S)"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2489
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "%'d ફાઈલ કાઢવાની તૈયારી કરી રહ્યા છીએ (%S)"
msgstr[1] "%'d ફાઈલો કાઢવાની તૈયારી કરી રહ્યા છીએ (%S)"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2495
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "%'d ફાઈલને કચરાપેટીમાં મોકલવાની તૈયારી કરી રહ્યા છીએ"
msgstr[1] "%'d ફાઈલોને કચરાપેટીમાં મોકલવાની તૈયારી કરી રહ્યા છીએ"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2526
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3459
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3591
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3636
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Error while copying."
msgstr "નકલ કરતી વખતે ભૂલ."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2528
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3589
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3634
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Error while moving."
msgstr "ખસેડતી વખતે ભૂલ."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2532
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "ફાઈલોને કચરાપેટીમાં ખસેડતી વખતે ભૂલ."
2005-07-21 07:49:56 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2586
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid ""
2012-09-17 11:19:58 +00:00
"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
2011-02-17 10:35:41 +00:00
"permissions to see them."
2006-06-22 04:26:16 +00:00
msgstr ""
2011-02-17 10:35:41 +00:00
"ફોલ્ડર \"%B\" માંની ફાઈલો સંભાળી શકાતી નથી કારણ કે તમારી પાસે તેમને જોવાની પરવાનગીઓ "
"નથી."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2625
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid ""
2012-09-17 11:19:58 +00:00
"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
2011-02-17 10:35:41 +00:00
"read it."
msgstr "ફોલ્ડર \"%B\" સંભાળી શકાતું નથી કારણ કે તમારી પાસે તેને વાંચવાની પરવાનગીઓ નથી."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2702
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid ""
2012-09-17 11:19:58 +00:00
"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgstr "ફાઈલ \"%B\" સંભાળી શકાતી નથી કારણ કે તમારી પાસે તેને વાંચવાની પરવાનગીઓ નથી."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2705
2012-09-17 11:19:58 +00:00
msgid "There was an error getting information about “%B”."
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgstr "\"%B\" વિશે જાણકારી મેળવવામાં ભૂલ હતી."
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2807
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2855
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2894
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2924
2012-09-17 11:19:58 +00:00
msgid "Error while copying to “%B”."
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgstr "\"%B\" માં નકલ કરતી વખતે ભૂલ."
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2811
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "અંતિમ મુકામ ફોલ્ડરમાં વપરાશ કરવા માટે તમારી પાસે પરવાનગીઓ નથી."
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2813
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "અંતિમ મુકામ વિશે જાણકારી મેળવવામાં ભૂલ હતી."
2009-09-09 10:00:43 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2856
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "અંતિમ મુકામ ફોલ્ડર નથી."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2895
msgid ""
2011-02-17 10:35:41 +00:00
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr "અંતિમ મુકામ પર પૂરતી જગ્યા નથી. જગ્યા બનાવવા માટે ફાઈલો દૂર કરવાનો પ્રયાસ કરો."
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2897
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "%S more space is required to copy to the destination."
2012-08-06 11:54:44 +00:00
msgstr "%S ને લક્ષ્યમાં નકલ કરવા માટે વધારે જગ્યાની જરૂર છે."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2925
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "The destination is read-only."
msgstr "અંતિમ મુકામ માત્ર-વાંચી શકાય તેવું છે."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2984
2012-09-17 11:19:58 +00:00
msgid "Moving “%B” to “%B”"
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgstr "\"%B\" ને \"%B\" માં ખસેડી રહ્યા છીએ"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2985
2012-09-17 11:19:58 +00:00
msgid "Copying “%B” to “%B”"
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgstr "\"%B\" ની \"%B\" માં નકલ કરી રહ્યા છીએ"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2992
2012-09-17 11:19:58 +00:00
msgid "Duplicating “%B”"
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgstr "\"%B\" ની નકલ કરી રહ્યા છીએ"
2005-12-11 13:27:26 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3000
2012-09-17 11:19:58 +00:00
msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
msgstr "“%'d ની %'d ફાઈલને \"%B\" (\"%B\" માં) માં ખસેડી રહ્યા છીએ"
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3002
2012-09-17 11:19:58 +00:00
msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
msgstr "“%'d ની %'d ફાઈલને (\"%B\" માં) \"%B\" માં નકલ કરી રહ્યા છીએ"
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3009
2012-09-17 11:19:58 +00:00
msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)"
2012-08-07 07:57:50 +00:00
msgstr "%'d ની ફાઇલ %'d ની નકલ કરી રહ્યા છે (\"%B\" માં)"
2011-02-17 10:35:41 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3018
2012-09-17 11:19:58 +00:00
msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”"
2012-08-07 07:57:50 +00:00
msgstr "%'d નું %'d ફાઈલને \"%B\" માં ખસેડી રહ્યા છીએ"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3020
2012-09-17 11:19:58 +00:00
msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”"
2012-08-06 12:52:31 +00:00
msgstr "%'d ની ફાઇલ %'d ને \"%B\" માં નકલ કરી રહ્યા છે"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3026
2012-08-06 12:52:31 +00:00
#, c-format
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Duplicating file %'d of %'d"
2012-08-06 12:52:31 +00:00
msgstr "%'d ની ફાઇલ %'d ની નકલ કરી રહ્યા છે"
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3045
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S જેટલું %S માંથી"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3056
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S જેટલું %S માંથી — %T બાકી (%S/sec)"
msgstr[1] "%S જેટલું %S માંથી — %T બાકી (%S/sec)"
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3463
msgid ""
2012-09-17 11:19:58 +00:00
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
2011-02-17 10:35:41 +00:00
"create it in the destination."
msgstr ""
2011-02-17 10:35:41 +00:00
"ફોલ્ડર \"%B\" ની નકલ કરી શકાતી નથી કારણ કે તમારી પાસે તેને અંતિમ મુકામમાં બનાવવાની "
"પરવાનગીઓ નથી."
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3466
2012-09-17 11:19:58 +00:00
msgid "There was an error creating the folder “%B”."
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgstr "ફોલ્ડર \"%B\" બનાવવામાં ભૂલ હતી."
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3596
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid ""
2012-09-17 11:19:58 +00:00
"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
2011-02-17 10:35:41 +00:00
"permissions to see them."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgstr ""
2011-02-17 10:35:41 +00:00
"ફોલ્ડર \"%B\" માં ફાઈલોની નકલ કરી શકતા નથી કારણ કે તમારી પાસે તેમને જોવાની "
"પરવાનગીઓ નથી."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3641
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid ""
2012-09-17 11:19:58 +00:00
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgstr "ફોલ્ડર \"%B\" ની નકલ કરી શકાતી નથી કારણ કે તમારી પાસે તેને વાંચવાની પરવાનગીઓ નથી."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3686
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4376
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4990
2012-09-17 11:19:58 +00:00
msgid "Error while moving “%B”."
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgstr "\"%B\" માં ખસેડતી વખતે ભૂલ."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3687
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "સ્રોત ફોલ્ડર દૂર કરી શક્યા નહિં."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3771
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3812
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4378
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4449
2012-09-17 11:19:58 +00:00
msgid "Error while copying “%B”."
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgstr "\"%B\" ની નકલ કરતી વખતે ભૂલ."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3772
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "પહેલેથી અસ્તિત્વ ધરાવતા ફોલ્ડર %F માંથી ફાઇલો ને દૂર કરી શકાયુ નહિં."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3813
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "પહેલાથી હાજર ફાઈલ %F દૂર કરી શક્યા નહિં."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4133
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4833
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "તમે ફોલ્ડરને તેની અંદર જ મોકલી શકો નહિ."
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4134
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4834
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "તમે ફોલ્ડરની તેની અંદર જ નકલ કરી શકો નહિ."
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4135
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4835
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "અંતિમ મુકામનું ફોલ્ડર સ્રોત ફોલ્ડરની અંદર જ છે."
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4165
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "તમે ફાઈલને તેની પોતાની ઉપર ખસેડી શકતા નથી."
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4166
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "તમે ફાઈલની તેના ઉપર નકલ કરી શકતા નથી."
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4167
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "સ્રોત ફાઈલ અંતિમ મુકામ ઉપર ફરી લખી શક્યા નહિં."
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4380
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr "%F માં એજ નામ સાથે પહેલેથી અસ્તિત્વ ધરાવતી ફાઇલને દૂક કરી શકાયુ નહિં."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4450
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "ફાઈલની %F માં નકલ કરવામાં ભૂલ હતી."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4681
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4715
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Copying Files"
msgstr "ફાઇલોની નકલ કરી રહ્યા છે"
2009-09-09 10:00:43 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4743
2012-09-17 11:19:58 +00:00
msgid "Preparing to Move to “%B”"
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgstr "\"%B\" માં ખસેડવાની તૈયારી કરી રહ્યા છીએ"
2009-09-09 10:00:43 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4747
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "%'d ફાઈલ ખસેડવાની તૈયારી કરી રહ્યા છીએ"
msgstr[1] "%'d ફાઈલો ખસેડવાની તૈયારી કરી રહ્યા છીએ"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4991
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "ફાઈલને %F માં ખસેડવામાં ભૂલ હતી."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5253
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Moving Files"
msgstr "ફાઈલોને ખસેડી રહ્યા છીએ"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5288
2012-09-17 11:19:58 +00:00
msgid "Creating links in “%B”"
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgstr "\"%B\" માં કડીઓ બનાવી રહ્યા છીએ"
2009-09-09 10:00:43 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5292
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "%'d ફાઈલની કડી બનાવી રહ્યા છીએ"
msgstr[1] "%'d ફાઈલોની કડી બનાવી રહ્યા છીએ"
2005-12-11 13:27:26 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5427
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "%B ની કડી બનાવતી વખતે ભૂલ."
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5429
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "સાંકેતિક કડીઓ માત્ર સ્થાનિક ફાઈલો માટે જ આધારભૂત છે"
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5432
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "લક્ષ્ય સાંકેતિક કડીઓને આધાર આપતું નથી."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5435
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "%F માં સાંકેતિક કડી બનાવતી વખતે ભૂલ હતી."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5754
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Setting permissions"
msgstr "સુયોજના પરવાનગીઓ"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. localizers: the initial name of a new folder
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6019
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Untitled Folder"
msgstr "શીર્ષક વગરનું ફોલ્ડર"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. localizers: the initial name of a new template document
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6025
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
msgid "Untitled %s"
msgstr "શીર્ષક વગરનું %s"
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. localizers: the initial name of a new empty document
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6031
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Untitled Document"
msgstr "શીર્ષક વગરનો દસ્તાવેજ"
2006-06-19 06:11:36 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6209
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "ડિરેક્ટરી %B બનાવતી વખતે ભૂલ."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6211
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "ફાઈલ %B બનાવતી વખતે ભૂલ."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6213
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "%F માં ડિરેક્ટરી બનાવતી વખતે ભૂલ હતી."
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6482
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Emptying Trash"
msgstr "કચરાપેટી ખાલી કરી રહ્યા છે"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6530
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6571
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6606
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6641
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "લોન્ચર વિશ્વાસ ચિહ્નિત કરવામાં અસમર્થ (એક્ઝેક્યુટેબલ)"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#. Reset to default info
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133
#: ../src/nautilus-view.c:2531
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Undo"
2012-08-06 12:52:31 +00:00
msgstr "પાછું લાવો"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:136
#: ../src/nautilus-view.c:2532
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Undo last action"
2012-08-06 12:52:31 +00:00
msgstr "છેલ્લી ક્રિયા પાછી લાવો"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#. Reset to default info
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140
#: ../src/nautilus-view.c:2550
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Redo"
2012-08-06 12:52:31 +00:00
msgstr "ફરી શરૂ કરો"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:143
#: ../src/nautilus-view.c:2551
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Redo last undone action"
2012-08-06 11:54:44 +00:00
msgstr "છેલ્લી રદ કરેલ ક્રિયાને ફરી શરૂ કરો"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:365
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Move %d item back to '%s'"
msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
2012-08-06 11:54:44 +00:00
msgstr[0] "%d વસ્તુને '%s' માં પાછુ ખસેડો"
msgstr[1] "%d વસ્તુઓને '%s' માં પાછુ ખસેડો"
2009-09-09 10:00:43 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:368
2012-08-07 07:57:50 +00:00
#, c-format
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Move %d item to '%s'"
msgid_plural "Move %d items to '%s'"
2012-08-06 11:54:44 +00:00
msgstr[0] "%d વસ્તુને '%s' માં ખસેડો"
2012-08-07 07:57:50 +00:00
msgstr[1] "%d વસ્તુઓને '%s' માં ખસેડો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:372
2012-08-07 07:57:50 +00:00
#, c-format
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
2012-08-07 07:57:50 +00:00
msgstr[0] "%d વસ્તુને ખસેડવાનું પાછુ લાવો (_U)"
msgstr[1] "%d વસ્તુઓને ખસેડવાનું પાછુ લાવો (_U)"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:375
2012-08-07 07:57:50 +00:00
#, c-format
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
2012-08-07 07:57:50 +00:00
msgstr[0] "%d વસ્તુને ખસેડવાનું ફરી શરૂ કરો (_R)"
msgstr[1] "%d વસ્તુઓને ખસેડવાનું ફરી શરૂ કરો (_R)"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:379
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#, c-format
msgid "Move '%s' back to '%s'"
2012-08-06 11:54:44 +00:00
msgstr "'%s' માં પાછુ '%s' ને ખસેડો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:380
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#, c-format
msgid "Move '%s' to '%s'"
2012-08-06 11:54:44 +00:00
msgstr "'%s' માં '%s' ને ખસેડો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "_Undo Move"
2012-08-06 12:52:31 +00:00
msgstr "ખસેડવાનુ પાછુ લાવો (_U)"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:383
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "_Redo Move"
2012-08-06 11:54:44 +00:00
msgstr "ખસેડવાનું ફરી શરૂ કરો (_R)"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:386
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "_Undo Restore from Trash"
2012-08-06 12:52:31 +00:00
msgstr "કચરાપેટીમાંથી પુન:સંગ્રહવાનુ પાછુ લાવો (_U)"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:387
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "_Redo Restore from Trash"
2012-08-06 12:52:31 +00:00
msgstr "કચરાપેટીમાંથી પુન:સંગ્રહવાનું ફરી શરૂ કરો (_R)"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:390
2012-08-06 12:52:31 +00:00
#, c-format
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
2012-08-06 12:52:31 +00:00
msgstr[0] "કચરાપેટીમાં પાછુ %d વસ્તુને ખસેડો"
msgstr[1] "કચરાપેટીમાં પાછુ %d વસ્તુઓને ખસેડો"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:393
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:979
2012-08-06 11:54:44 +00:00
#, c-format
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
2012-08-06 11:54:44 +00:00
msgstr[0] "કચરાપેટીમાંથી %d વસ્તુને પુન:સંગ્રહો"
msgstr[1] "કચરાપેટીમાંથી %d વસ્તુઓને પુન:સંગ્રહો"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:397
2012-08-06 11:54:44 +00:00
#, c-format
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Move '%s' back to trash"
2012-08-06 11:54:44 +00:00
msgstr "કચરાપેટીમાં પાછુ '%s' ને ખસેડો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:398
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Restore '%s' from trash"
2012-08-06 11:54:44 +00:00
msgstr "કચરાપેટીમાંથી '%s' ને પુન:સંગ્રહો"
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:402
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
2012-08-06 11:54:44 +00:00
msgstr[0] "%d નકલ થયેલ વસ્તુને કાઢી નાંખો"
msgstr[1] "%d નકલ થયેલ વસ્તુઓને કાઢી નાંખો"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:405
2012-08-06 11:54:44 +00:00
#, c-format
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Copy %d item to '%s'"
msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
2012-08-06 11:54:44 +00:00
msgstr[0] "%d વસ્તુને '%s' માં નકલ કરો"
msgstr[1] "%d વસ્તુઓને '%s' માં નકલ કરો"
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:409
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
2012-08-06 11:54:44 +00:00
msgstr[0] "%d વસ્તુની નકલને પાછી લાવો (_U)"
msgstr[1] "%d વસ્તુઓની નકલને પાછી લાવો (_U)"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:412
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
2012-08-06 11:54:44 +00:00
msgstr[0] "%d વસ્તુની નકલ કરવાનુ ફરી શરૂ કરો (_R)"
msgstr[1] "%d વસ્તુઓની નકલ કરવાનુ ફરી શરૂ કરો (_R)"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:416
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:438
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:671
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Delete '%s'"
msgstr "'%s' કાઢી નાંખો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:417
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#, c-format
msgid "Copy '%s' to '%s'"
2012-08-06 11:54:44 +00:00
msgstr "'%s' માં '%s' ની નકલ કરો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "_Undo Copy"
2012-08-06 11:54:44 +00:00
msgstr "નકલ પાછી લાવો (_U)"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:420
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "_Redo Copy"
2012-08-06 11:54:44 +00:00
msgstr "નકલ કરવાનું ફરી શરૂ કરો (_R)"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:424
2012-08-06 12:52:31 +00:00
#, c-format
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
2012-08-06 12:52:31 +00:00
msgstr[0] "%d નકલ થયેલ વસ્તુને કાઢી નાંખો"
msgstr[1] "%d નકલ થયેલ વસ્તુઓને કાઢી નાંખો"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:427
2012-08-06 12:52:31 +00:00
#, c-format
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Duplicate %d item in '%s'"
msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
2012-08-06 12:52:31 +00:00
msgstr[0] "%d વસ્તુને %s' માં નકલ કરો"
msgstr[1] "%d વસ્તુઓને '%s' માં નકલ કરો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:431
2012-08-06 12:52:31 +00:00
#, c-format
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
2012-08-06 12:52:31 +00:00
msgstr[0] "%d વસ્તુને નકલ કરવાનું પાછુ લાવો (_U)"
msgstr[1] "%d વસ્તુઓને નકલ કરવાનું પાછુ લાવો (_U)"
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:434
2012-08-06 12:52:31 +00:00
#, c-format
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
2012-08-06 12:52:31 +00:00
msgstr[0] "%d વસ્તુને નકલ કરવાનું ફરી શરૂ કરો (_R)"
msgstr[1] "%d વસ્તુઓને નકલ કરવાનું ફરી શરૂ કરો (_R)"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:439
2012-08-06 12:52:31 +00:00
#, c-format
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
2012-08-06 12:52:31 +00:00
msgstr "'%s' માં '%s' ની નકલ કરો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:442
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "_Undo Duplicate"
2012-08-06 12:52:31 +00:00
msgstr "નકલ કરવાનું પાછુ લાવો (_U)"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:443
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "_Redo Duplicate"
2012-08-06 12:52:31 +00:00
msgstr "નકલ કરવાનું ફરી શરૂ કરો (_R)"
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:447
2012-08-06 12:52:31 +00:00
#, c-format
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
2012-08-06 12:52:31 +00:00
msgstr[0] "%d વસ્તુ માટે કડીઓને કાઢી નાંખો"
msgstr[1] "%d વસ્તુઓ માટે કડીઓને કાઢી નાંખો"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:450
2012-08-06 12:52:31 +00:00
#, c-format
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
2012-08-06 12:52:31 +00:00
msgstr[0] "%d વસ્તુ માટે કડીઓને બનાવો"
msgstr[1] "%d વસ્તુઓ માટે કડીઓને બનાવો"
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:454
2012-08-06 12:52:31 +00:00
#, c-format
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Delete link to '%s'"
2012-08-06 12:52:31 +00:00
msgstr "'%s' માં કડીને કાઢી નાંખો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:455
2012-08-06 12:52:31 +00:00
#, c-format
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Create link to '%s'"
2012-08-06 12:52:31 +00:00
msgstr "'%s' માં કડીને બનાવો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "_Undo Create Link"
2012-08-06 12:52:31 +00:00
msgstr "કડીને બનાવવાનું પાછુ લાવો (_U)"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:458
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "_Redo Create Link"
2012-08-06 12:52:31 +00:00
msgstr "કડીને બનાવવાનું ફરી શરૂ કરો (_R)"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:674
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Create an empty file '%s'"
msgstr "ખાલી ફાઇલ '%s' ને બનાવો"
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "_Undo Create Empty File"
2012-08-06 11:54:44 +00:00
msgstr "ખાલી ફાઇલને બનાવવાનું પાછુ લાવો (_U)"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:677
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "_Redo Create Empty File"
2012-08-06 11:54:44 +00:00
msgstr "ખાલી ફાઇલને બનાવવાનું ફરી શરૂ કરો (_R)"
2009-09-09 10:00:43 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Create a new folder '%s'"
msgstr "નવાં ફોલ્ડર '%s' ને બનાવો"
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "_Undo Create Folder"
2012-08-06 12:52:31 +00:00
msgstr "ફોલ્ડર બનાવવાનું પાછુ લાવો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:682
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "_Redo Create Folder"
2012-08-06 12:52:31 +00:00
msgstr "ફોલ્ડરને બનાવવાનું ફરી શરૂ કરો (_R)"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Create new file '%s' from template "
msgstr "ટૅમ્પલેટમાંથી નવી ફાઇલ '%s' ને બનાવો "
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "_Undo Create from Template"
2012-08-06 11:54:44 +00:00
msgstr "ટૅમ્પલેટમાંથી બનાવવાનું પાછુ લાવો (_U)"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:687
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "_Redo Create from Template"
2012-08-06 11:54:44 +00:00
msgstr "ટૅમ્પલેટમાંથી બનાવવાનુ ફરી શરૂ કરો (_R)"
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:867
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:868
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Rename '%s' as '%s'"
2012-08-06 11:54:44 +00:00
msgstr "'%s' તરીકે '%s' નુ નામ બદલો"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "_Undo Rename"
2012-08-06 12:52:31 +00:00
msgstr "નામ બદલવાનું પાછુ લાવો (_U)"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:871
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "_Redo Rename"
2012-08-06 12:52:31 +00:00
msgstr "નામ બદલવાનુ ફરી શરૂ કરો (_R)"
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:982
2012-08-06 12:52:31 +00:00
#, c-format
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
2012-08-06 12:52:31 +00:00
msgstr[0] "કચરાપેટીમાં %d વસ્તુને ખસેડો"
msgstr[1] "કચરાપેટીમાં %d વસ્તુઓને ખસેડો"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:994
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Restore '%s' to '%s'"
2012-08-06 11:54:44 +00:00
msgstr "'%s' માં '%s' ને પુન:સંગ્રહો"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1001
2012-08-06 12:52:31 +00:00
#, c-format
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Move '%s' to trash"
2012-08-06 12:52:31 +00:00
msgstr "કચરાપેટીમાં '%s' ને ખસેડો"
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1005
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "_Undo Trash"
2012-08-06 12:52:31 +00:00
msgstr "કચરાપેટી પાછી લાવો (_U)"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1006
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "_Redo Trash"
2012-08-06 12:52:31 +00:00
msgstr "કચરાપેટી ફરી શરૂ કરો (_R)"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1297
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
2012-08-06 11:54:44 +00:00
msgstr "'%s' માં બંધ થયેલ વસ્તુઓની મૂળભૂત પરવાનગીઓને પુન:સંગ્રહો"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1298
2012-08-06 12:52:31 +00:00
#, c-format
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
2012-08-06 12:52:31 +00:00
msgstr "'%s' માં બંધ થયેલ વસ્તુઓની પરવાનગીઓને સુયોજિત કરો"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "_Undo Change Permissions"
2012-08-06 12:52:31 +00:00
msgstr "પરવાનગીઓમાં ફેરફાર કરવાનું પાછુ લાવો (_U)"
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1456
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "_Redo Change Permissions"
2012-08-06 12:52:31 +00:00
msgstr "પરવાનગીઓમાં ફેરફાર કરવાનું ફરી શરૂ કરો (_R)"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1452
#, c-format
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Restore original permissions of '%s'"
2012-08-06 11:54:44 +00:00
msgstr "'%s' ની મૂળભૂત પરવાનગીઓને પુન:સંગ્રહો"
2011-02-17 10:35:41 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1453
2012-08-06 12:52:31 +00:00
#, c-format
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Set permissions of '%s'"
2012-08-06 12:52:31 +00:00
msgstr "'%s' ની પરવાનગીઓને સુયોજિત કરો"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1563
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
2012-08-06 11:54:44 +00:00
msgstr "'%s' માં '%s' નાં જૂથને પુન:સંગ્રહો"
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1565
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#, c-format
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
2012-08-06 11:54:44 +00:00
msgstr "'%s' માં '%s' નાં જૂથને સુયોજિત કરો"
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1568
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "_Undo Change Group"
2012-08-06 11:54:44 +00:00
msgstr "જૂથમાં ફેરફાર કરવાનું રદ કરો (_U)"
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1569
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "_Redo Change Group"
2012-08-06 11:54:44 +00:00
msgstr "જૂથમાં ફેરફાર કરવાનું ફરી શરૂ કરો (_R)"
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#, c-format
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
2012-08-06 11:54:44 +00:00
msgstr "'%s' માં '%s' નાં માલિકને પુન:સંગ્રહો"
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#, c-format
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
2012-08-06 11:54:44 +00:00
msgstr "'%s' માં '%s' નાં માલિકને પુન:સુયોજિત કરો"
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1576
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "_Undo Change Owner"
2012-08-06 11:54:44 +00:00
msgstr "માલિકને ફેરફારકરવાનું રદ કરો (_U)"
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "_Redo Change Owner"
2012-08-06 11:54:44 +00:00
msgstr "માલિકમાં ફેરફાર ફરી શરૂ કરો (_R)"
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:932
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#, c-format
2012-09-17 11:19:58 +00:00
msgid "Could not determine original location of “%s” "
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgstr "\"%s\" નું મૂળભૂત સ્થાન નક્કી કરી શકાયુ નહિં "
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:936
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "વસ્તુ કચરાપેટીમાંથી પુનઃસંગ્રહી શકાશે નહિં"
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:80
2011-09-22 11:11:27 +00:00
#, c-format
2012-09-17 11:19:58 +00:00
msgid "Error while adding “%s”: %s"
msgstr "જ્યારે “%s\" ને ઉમેરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:82
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Could not add application"
msgstr "કાર્યક્રમ ઉમેરી શક્યા નહિં"
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:110
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Could not forget association"
2011-09-22 11:11:27 +00:00
msgstr "સંગઠન ભૂલી શક્યા નહિં"
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:134
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Forget association"
2011-09-22 11:11:27 +00:00
msgstr "સંગઠન ભૂલી જાઓ"
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:172
2011-09-22 11:11:27 +00:00
#, c-format
2012-09-17 11:19:58 +00:00
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
msgstr "ભૂલ જ્યારે મૂળભૂત કાર્યક્રમ તરીકે “%s\" ને સુયોજિત કરી રહ્યા હોય: %s"
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:174
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Could not set as default"
msgstr "મૂળભૂત તરીકે સુયોજીત કરી શક્યા નહિં"
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#. Translators: the %s here is a file extension
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:252
#, c-format
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "%s document"
msgstr "%s દસ્તાવેજ"
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#. Translators; %s here is a mime-type description
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:259
2011-09-22 11:11:27 +00:00
#, c-format
2012-09-17 11:19:58 +00:00
msgid "Open all files of type “%s” with"
msgstr "ની સાથે પ્રકાર “%s\" ની બધી ફાઇલો ને ખોલો"
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:266
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
2012-09-17 11:19:58 +00:00
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
msgstr "“%s” ને ખોલવા માટે કાર્યક્રમ અને પ્રકાર \"%s\" ની બીજી ફાઇલો ને પસંદ કરો"
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:324
msgid "_Add"
msgstr "ઉમેરો (_A)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:332
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Set as default"
msgstr "મૂળભૂત તરીકે સુયોજિત કરો"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:312
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "માફ કરજો, પરંતુ તમે દૂરસ્થ સાઈટમાંથી આદેશો ચલાવી શકો નહિં."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:314
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "આ સંરક્ષણ ધારણાઓને લીધે નિષ્ક્રિય છે."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:325
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:393
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "કાર્યક્રમને શરૂ કરતી વખતે ભૂલ હતી."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "ત્યાં છોડેલ લક્ષ્ય ફક્ત સ્થાનિક ફાઇલોને આધાર આપે છે."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr "સ્થાનીય ન હોય તેવી ફાઇલ ખોલવા તેને સ્થાનિક ફોલ્ડરમાં નકલ કરો અને ફરીથી તેને ત્યાં મુકો."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"સ્થાનીય ન હોય તેવી ફાઇલ ખોલવા તેને સ્થાનિક ફોલ્ડર માં નકલ કરો અને ફરીથી ત્યાં છોડોં. "
"છોડેલ સ્થાનીય ફાઇલ પહેલેથી ખૂલેલી છે."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:391
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Details: "
msgstr "વિગતો: "
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:190
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:208
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Preparing"
msgstr "તૈયારી કરી રહ્યા છીએ"
2005-07-21 07:49:56 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:207
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Search"
msgstr "શોધો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:210
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
2012-09-17 11:19:58 +00:00
msgid "Search for “%s”"
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgstr "\"%s\" માટે શોધ કરો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:189
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Unable to complete the requested search"
2012-08-06 11:54:44 +00:00
msgstr "સૂચિત શોધને સમાપ્ત કરવાનું અસમર્થ"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgstr "બ્રાઉઝર વિન્ડોમાં નવી ખૂલેલી ટેબો ક્યાં મૂકવી."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
2012-08-06 10:17:13 +00:00
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
"tab list."
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgstr ""
2012-08-06 10:17:13 +00:00
"જો \"after_current_tab\" માં સુયોજીત હોય, તો પછી નવી ટેબો વર્તમાન ટેબ પછી દાખલ "
"કરવામાં આવે છે. જો \"end\" માં સુયોજીત હોય, તો પછી નવી ટેબો ટેબ યાદીના અંતે ઉમેરવામાં "
"આવે છે."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "હંમેશા સ્થાન પ્રવેશ વાપરો, પાથપટ્ટીની જગ્યાએ"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid ""
2012-08-06 10:17:13 +00:00
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgstr ""
2012-08-06 10:17:13 +00:00
"જો સાચું સુયોજિત હોય, તો પછી નોટિલસ બ્રાઉઝર વિન્ડો સ્થાન સાધનપટ્ટી માટે હંમેશા "
"લખાણવાળો ઈનપુટ પ્રવેશ વાપરશે, પાથપટ્ટીની જગ્યાએ."
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr ""
"જ્યારે ફાઈલો કાઢી રહ્યા હોય ત્યારે, અથવા કચરાપેટી ખાલી કરી રહ્યા હોય ત્યારે શું ખાતરી "
"માટે પૂછવું"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"જો તમે ખરું સુયોજીત કરો, તો પછી નોટિલસ તમને ખાતરી માટે પૂછશે જ્યારે પણ તમે ફાઈલો "
"કાઢવાનો પ્રયાસ કરો, કે કચરાપેટી ખાલી કરવાનો પ્રયાસ કરો."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "શું તુરંત જ કાઢી નાખવાનો વિકલ્પ સક્રિય કરવો કે નહિ"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"જો ખરા તરીકે સુયોજિત કરેલ હોય તો, નોટિલસ તમને પરવાનગી આપશે કે તમે ફાઇલને તેની જગ્યાએથી "
"કચરાપેટીમાં મોકલવાને બદલે સીધી કાઢી શકશો પરંતુ તે ખતરનાક હોવાથી તેનો ઉપયોગ કાળજી "
"રાખીને કરવો."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "ફોલ્ડરમાં વસ્તુઓની સંખ્યા ક્યારે બતાડવી"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"ફોલ્ડરમાં વસ્તુઓની સંખ્યા બતાવવા માટે ગતિ સાથેની સમજૂતી. જો \"હંમેશા\" તરીકે સુયોજિત કરેલ "
"હોય તો, ડિરેક્ટરી દૂરસ્થ સર્વર પર હોય તો, હંમેશા વસ્તુઓની ગણતરી બતાવવી. જો \"માત્ર-"
"સ્થાનિક\" તરીકે સુયોજિત કરેલ હોય તો, ફક્ત સ્થાનિક ફાઇલ સિસ્ટમ માટેની ગણતરી બતાડવી. "
"જો \"ક્યારેય નહિ\" સુયોજિત કરેલ હોય તો, વસ્તુઓની ગણતરી કરવી માટે ક્યારેય ચિંતા કરવી "
"નહિ."
2006-06-19 06:11:36 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "ફાઇલને શરૂ કરવા/ખોલવા માટે ઉપયોગ કરાતા ક્લિકનો પ્રકાર"
2006-06-19 06:11:36 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"ફાઇલને એક જ ક્લિકમાં શરૂ કરવા માટે શક્ય કિંમત \"એક\" , અથવા ફાઇલને બે ક્લિકમાં શરૂ કરવા "
"માટે \"દ્વિ\" છે."
2009-07-13 06:46:49 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "જ્યારે સક્રિય કરવામાં આવે ત્યારે ચલાવી શકાય તેવી લખાણની ફાઇલો સાથે શું કરવું"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"જ્યારે સક્રિય કરવામાં આવે ત્યારે ચલાવી શકાય તેવી લખાણની ફાઇલો સાથે શું કરવું (એક અથવા બે "
"ક્લિક કરાયેલ). શક્ય કિંમતો છે-\"શરૂ કરો\" તેમને કાર્યક્રમ તરીકે શરૂ કરવા માટે, \"પૂછો\" શું "
"કરવું તે માટે સંવાદ દ્વારા પૂછવા માટે, અને \"પ્રદર્શિત કરો\" તેમને લખાણની ફાઇલ તરીકે "
"પ્રદર્શિત કરવા માટે."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
msgstr "અજ્ઞાત માઇમ પ્રકારો માટે પેકેજ સ્થાપનારને બતાવો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
"ક્યાંતો અજ્ઞાત માઇમ પ્રકાર ખોલેલ છે તે સ્થિતિમાં વપરાશકર્તા પેકેજ સ્થાપનાર સંવાદને બતાવો, "
"તેને સંભાળવા કાર્યક્રમ માટે શોધવા માટે ક્રમમાં."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
msgstr "Nautilus બ્રાઉઝર વિન્ડોમાં વધારાનાં માઉસ બટન ઘટનાઓને વાપરો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid ""
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
"pressed."
msgstr ""
"માઉસ સાથે વપરાશકર્તાઓ કે જેની પાસે \"Forward\" અને \"Back\" બટનો છે, આ કી નક્કી કરશે "
"જો કોઇપણ ક્રિયા Nautilus ની અંદર લીધેલ છે જ્યારે ક્યાંતો દબાયેલ છે."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr "બ્રાઉઝર વિન્ડોમાં \"Forward\" આદેશને સક્રિય કરવા માટે માઉસ બટન"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"માઉસ સાથે વપરાશકર્તાઓ માટે કે જેની પાસે \"Forward\" અને \"Back\", બટનો છે, આ કી "
"સુયોજિત કરશે કે જે બટન બ્રાઉઝર વિન્ડોમાં \"Forward\" આદેશને સક્રિય કરે છે. શક્ય કિંમતોની "
"સીમા 6 અને 14 ની વચ્ચે છે."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr "બ્રાઉઝર વિન્ડોમાં \"Back\" આદેશને સક્રિય કરવા માટે માઉસ બટન"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid ""
2012-08-06 10:17:13 +00:00
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgstr ""
2012-08-06 10:17:13 +00:00
"માઉસ સાથે વપરાશકર્તાઓ માટે કે જેની પાસં \"Forward\" અને \"Back\" માટે બટનો છે, આ કી "
"સુયોજિત હશે કે જે બટન બ્રાઉઝર વિન્ડોમાં \"Back\" આદેશને સક્રિય કરે છે. શક્ય કિંમતો ની સીમા "
"6 અને 14 ની વચ્ચે છે."
2005-07-21 07:49:56 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "ફાઇલો માટેના મોટા ચિહ્ન ક્યારે બતાડવા"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid ""
2012-09-17 11:19:58 +00:00
"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgstr ""
2012-08-06 10:17:13 +00:00
"ચિત્રની ફાઇલને મોટા ચિહ્ન તરીકે બતાવવા માટે ગતિ સાથેની સમજૂતી. જો \"હંમેશા\" તરીકે "
"સુયોજિત કરેલ હોય તો, ડિરેક્ટરી દૂરસ્થ સર્વર પર હોય તો, હંમેશા મોટા ચિહ્ન તરીકે દર્શાવો. "
"જો \"માત્ર-સ્થાનિક\" તરીકે સુયોજિત કરેલ હોય તો, માત્ર સ્થાનિક ફાઇલ સિસ્ટમ માટે મોટા "
"ચિહ્ન દર્શાવો. જો \"ક્યારેય નહિ\" તરીકે સુયોજિત કરેલ હોય તો, મોટા ચિહ્ન માટે ક્યારેય "
2012-09-17 11:19:58 +00:00
"ચિંતા કરવી નહિ, માત્ર સામાન્ય ચિહ્નો વાપરો. નામ શું સૂચન કરી શકે છે છતાં, આ કોઈપણ "
"પૂર્વદર્શન કરી શકાય તેવી ફાઇલ પ્રકારને લાગુ પડે છે."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "મોટાચિહ્ન તરીકે દર્શાવવા માટેનુ ચિત્રનુ મહત્તમ માપ"
2010-04-06 08:37:54 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid ""
2012-08-06 10:17:13 +00:00
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgstr ""
2012-08-06 10:17:13 +00:00
"આ માપ (બાઇટ્સમાં) કરતા મોટા ચિત્રોને મોટા ચિહ્ન તરીકે દર્શાવાશે નહિ. આ રીતનુ સુયોજન "
"કરવાનો હેતુ મોટા ચિત્રોને મોટા ચિહ્ન તરીકે દર્શવતા અટકાવવાનો છે કારણકે તેને લાવવામાં ઘણો "
"સમય થશે અને તે વધારે મૅમરીનો ઉપયોગ કરશે."
2004-08-09 09:08:14 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "ફોલ્ડરોને પહેલા વિન્ડોમાં બતાવો"
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"જો ખરા તરીકે સુયોજિત કરેલ હોય તો, નોટિલસ ચિહ્ન અને યાદીના દૃશ્યમાં ફાઇલો બતાવતા પહેલા "
"ડિરેક્ટરીઓ બતાવશે."
2004-08-09 09:08:14 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Default sort order"
msgstr "ક્રમમાં ગોઠવાનો મૂળભૂત ક્રમ"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid ""
2012-08-06 10:17:13 +00:00
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgstr ""
2012-08-06 10:17:13 +00:00
"ચિહ્ન દૃશ્યમાં વસ્તુઓ માટેનો મૂળભૂત ક્રમ. શક્ય કિંમતો \"name\", \"size\", \"type\" અને "
"\"mtime\" છે."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "નવી વિન્ડોમાં ગોઠવાવા માટેના ક્રમને ઉલટાવો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid ""
2012-08-06 10:17:13 +00:00
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgstr ""
2012-08-06 10:17:13 +00:00
"જો ખરુ હોય તો, નવી વિન્ડોમાંની ફાઇલો ઉલટા ક્રમમાં ગોઠવાશે. એટલે કે જો નામ દ્વારા "
"ક્રમમાં ગોઠવેલ હોય તો \"a\" થી \"z\" ના ક્રમમાં ગોઠવવાની જગ્યાએ ફાઇલો \"z\" થી \"a"
"\" ના ક્રમમાં ગેઠવાશે. જો માપ દ્વારા ક્રમમાં ગોઠવેલ હોય તો, ચડતા ક્રમની જગ્યાએ ઉતરતા "
"ક્રમમાં ગોઠવાશે."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Default folder viewer"
msgstr "મૂળભૂત ફોલ્ડર દર્શક"
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid ""
2012-08-06 10:17:13 +00:00
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
"and \"icon-view\"."
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgstr ""
2012-08-06 10:17:13 +00:00
"જ્યારે ફોલ્ડર એ આ દર્શકની મુલાકાત લેવાયેલ હોય એ વપરાય જ્યાં સુધી તમે તે વ્યક્તિગત ફોલ્ડર "
2012-08-07 07:57:50 +00:00
"માટે અન્ય દેખાવ પસંદ કરેલ હોય. શક્ય કિંમતો \"list-view\", અને \"icon-view\" છે."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "શું સંતાડેલી ફાઇલો બતાડવી કે નહિ"
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid ""
2013-03-13 11:31:34 +00:00
"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
"Settings.FileChooser\" is now used instead."
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgstr ""
2014-09-05 06:33:00 +00:00
"આ કી અપ્રચલિત થયેલ અને અવગણેલ છે. \"org.gtk.Settings.FileChooser\" માંથી \"show-"
"hidden\" કી હવે તેને બદલે વાપરેલ છે."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Bulk rename utility"
msgstr "બલ્ક નામ બદલી ઉપયોગીતા"
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid ""
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
"their executable name and any command line options. If the executable name "
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
msgstr ""
2012-08-06 10:17:13 +00:00
"જો સુયોજિત હોય તો, Nautilus પસંદ થયેલ ફાઇલોની URIs ને જોડશે અને બલ્ક નામ બદલવા માટે "
"આદેશ વાક્ય તરીકે પરિણામ વર્તે છે. બ્લક નામ બદલાનાં કાર્યક્રમો તેની એક્યુટેબલ નામ અને કોઇપણ "
"આદેશ વાક્ય વિકલ્પોની જગ્યાથી અલગ થયેલ શબ્દમાળા માટે કીને સુયોજિત કરીને આ કીમાં તેઓની જાતે "
"રજીસ્ટર કરી શકે છે. જો એક્યુટેબલ નાં સંપૂર્ણ પાથમાં સુયોજિત નથી, તે શોધ પાથ માટે શોધેલ હશે."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "ચિહ્નો પરના શક્ય નામોની યાદી"
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid ""
2012-08-06 10:17:13 +00:00
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
2012-09-17 11:19:58 +00:00
"\"permissions\", and \"mime_type\"."
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgstr ""
2012-08-06 10:17:13 +00:00
"ચિહ્નના દૃશ્ય અને ડૅસ્કટોપમાં ચિહ્નની નીચેની નામોની યાદી. દેખાતા નામોની સંખ્યા તેના નાનું "
2013-03-13 11:31:34 +00:00
"મોટુ કરવાના સ્તર પર આધારિત છે. શક્ય કિંમતો આ છે: \"size\", \"type\", "
"\"date_modified\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", અને \"mime_type\"."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "ચિહ્નને નાનુમોટુ કરવાનું મૂળભૂત સ્તર"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "ચિહ્ન દૃશ્ય દ્વારા ઉપયોગમાં લેવાતુ નાનુમોટુ કરવાનુ મૂળભૂત સ્તર."
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "મૂળભૂત થમ્બનેઈલ ચિહ્ન માપ"
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr "ચિહ્ન દેખાવમાં થમ્બનેઈલ માટે ચિહ્નનું મૂળભૂત માપ."
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "લખાણ Ellipsis મર્યાદા"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#, no-c-format
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid ""
2012-08-06 10:17:13 +00:00
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
"larger (200%), largest (400%)"
msgstr ""
"ઇન્ટિજર સ્પષ્ટ કરે છે કેવી રીતે ફાઇલ નામોનાં લાંબા ભાગો ડેસ્કટોપ પર એલિપ્સો દ્દારા બદલાયેલ "
"હોવા જોઇએ, નાનાં મોટા કરવાનાં સ્તર પર આધાર રાખી રહ્યુ છે. દરેક નોંધણીના યાદી ફોર્મ "
"\"Zoom Level:Integer\" ની છે. દરેક સ્પષ્ટ થયેલ નાનાં મોટા કરવાનાં સ્તર માટે, જો આપેલ "
"ઇન્ટિજર કરતા વધારે હોય તો, ફાઇલ નામ લીટીઓનાં આપેલ નંબર થી વધશે નહિં. જો ઇન્ટિજર "
"અથવા તેનાંથી નાનું હોય તો, મર્યાદા સ્પષ્ટ થયેલ નાનું મોટા સ્તર પર લદાયેલ નથી. કોઇપણ સ્પષ્ટ "
"થયેલ નાનાં મોટા સ્તર વગર ફોર્મ \"Integer\" ની મૂળભૂત નોંધણી ને પણ પરવાનગી આપેલ છે. તે "
"બધા બીજા નાનાં મોટા સ્તરો માટે લીટીઓનાં મહત્તમ નેબરને વ્યાખ્યાયિત કરે છે. ઉદાહરણો: - "
"હંમેશા વધારે લાંબી ફાઇલ નામો દર્શાવે છે; 3 - ટૂંકામાં ટૂંકી ફાઇ નામો જો તેઓ ત્રણ લીટીઓને "
"વધારે છે; smallest:5,smaller:4,0 - ટૂકામાં ટૂંકી ફાઇલ નામો જો તેઓ નાનાં મોટા સ્તર "
"\"smallest\" માટે પાંચ લીટીઓને વધારે છે. ટૂંકામાં ટૂંકી ફાઇલ નામો જો તેઓ નાનાં મોટા સ્તર "
"\"smaller\" માટે ચાર લીટીઓને વધારે છે. બીજા નાનાં મોટા સ્તરો માટે ટૂંકામાં ટૂંકી ફાઇલ "
"નામો બનાવો નહિં. ઉપલ્બધ નાનાં મોટા સ્તરો: smallest (33%), smaller (50%), small "
"(66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Default list zoom level"
msgstr "યાદીને નાનુમોટુ કરવાનું મૂળભૂત સ્તર"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "યાદી દૃશ્ય દ્વારા ઉપયોગમાં લેવાતુ નાનુમોટુ કરવાનુ મૂળભૂત સ્તર."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "યાદી દૃશ્યમાં દેખાતી સ્તંભોની મૂળભૂત યાદી"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "યાદી દૃશ્યમાં દેખાતી સ્તંભોની મૂળભૂત યાદી."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "યાદીમાં દેખાતો સ્તંભનો મૂળભૂત ક્રમ"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "યાદી દૃશ્ય દ્વારા ઉપયોગમાં લેવાતો મૂળભૂત સ્તંભનો ક્રમ."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
2013-03-13 11:31:34 +00:00
msgid "Use tree view"
msgstr "ટ્રી દૃશ્યને વાપરો"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
msgid "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list"
msgstr "ક્યાંતો સીધી યાદીને બદલે યાદી દૃશ્ય શોધ માટે ટ્રી એ વાપરવુ જોઇએ"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Desktop font"
msgstr "ડૅસ્કટોપના ફોન્ટ"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2013-03-13 11:31:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#| msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "ડેસ્કટોપ પર ચિહ્નો માટે વાપરેલ ફોન્ટ વર્ણન."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2013-03-13 11:31:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "ડૅસ્કટોપ પર ઘરનું ચિહ્ન દૃશ્યમાન છે"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2013-03-13 11:31:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr "જો ખરા તરીકે સુયોજિત કરેલ હોય તો, ઘર ડિરેક્ટરી સાથે જોડતા ચિહ્નને ડૅસ્કટોપ પર મૂકાશે."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2013-03-13 11:31:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "ડૅસ્કટોપ પર કચરાપેટીનું ચિહ્ન દૃશ્યમાન છે"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2013-03-13 11:31:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr "જો ખરા તરીકે સુયોજિત કરેલ હોય તો, કચરાપેટી સાથે જોડતા ચિહ્નને ડૅસ્કટોપ પર મૂકાશે."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2013-03-13 11:31:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "ડૅસ્કટોપ પર માઉન્ટ થયેલ વોલ્યુમ બતાવો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2013-03-13 11:31:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
msgid ""
2012-08-06 10:17:13 +00:00
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
2012-08-06 10:17:13 +00:00
"જો આ ખરા તરીકે સુયોજિત કરેલ હોય તો, માઉન્ટ થયેલ વોલ્યુમને જોડતા ચિહ્નને ડૅસ્કટોપ પર મૂકાશે."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2013-03-13 11:31:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "નેટવર્ક સર્વરો ચિહ્ન ડેસ્કટોપ પર દેખાય છે"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2013-03-13 11:31:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
"જો ખરા તરીકે સુયોજિત કરેલ હોય, તો નેટવર્ક સર્વરો દૃશ્ય સાથે કડી કરતા ચિહ્નને ડેસ્કટોપ પર "
"મૂકવામાં આવશે."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2013-03-13 11:31:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "ડૅસ્કટોપના ઘરના ચિહ્નનું નામ"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2013-03-13 11:31:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr "જો તમારે ડૅસ્કટોપ પર ઘરના ચિહ્ન માટે કસ્ટમ નામ જોઇતુ હોય તો આ નામને સુયોજિત કરી શકાશે."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2013-03-13 11:31:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "ડૅસ્કટોપની કચરાપેટીના ચિહ્નનું નામ"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2013-03-13 11:31:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
msgid ""
2012-08-06 10:17:13 +00:00
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
2011-02-17 10:35:41 +00:00
"desktop."
msgstr ""
2012-08-06 10:17:13 +00:00
"જો તમારે ડૅસ્કટોપ પર કચરા પેટીના ચિહ્ન માટે કસ્ટમ નામ જોઇતુ હોય તો આ નામને સુયોજિત કરી "
2011-02-17 10:35:41 +00:00
"શકાશે."
2013-03-13 11:31:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Network servers icon name"
msgstr "નેટવર્ક સર્વરો ચિહ્ન નામ"
2013-03-13 11:31:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
msgid ""
2011-02-17 10:35:41 +00:00
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
2011-02-17 10:35:41 +00:00
"આ નામ સુયોજીત કરી શકાશે જો તમને ડેસ્કટોપ પર નેટવર્ક સર્વરો ચિહ્ન માટે વૈવિધ્યપૂર્ણ નામ "
"જોઈએ."
2013-03-13 11:31:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
msgid ""
2012-08-06 10:17:13 +00:00
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgstr ""
2012-08-06 10:17:13 +00:00
"ઇન્ટિજર સ્પષ્ટ કરે છે કેવી રીતે ફાઇલ નામોનાં લાંબા ભાગો ડેસ્કટોપ પર એલિપ્સો દ્દારા બદલાયેલ "
"હોવા જોઇએ. જો નંબર એ કરતા વધારે છે, ફાઇલ નામ લીટીઓનાં આપેલ નંબર થી વધશે નહિં. જો "
"નંબર એ અથવા તેનાં કરતા નાનો હોય તો, મર્યાદા એ દર્શાવેલ લીટીઓનાં નંબર પર લાદેલ નથી."
2013-03-13 11:31:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Fade the background on change"
msgstr "ફેરફાર પર પાશ્ર્વભાગ ઝાંખો"
2004-08-09 09:08:14 +00:00
2013-03-13 11:31:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid ""
2012-08-06 10:17:13 +00:00
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
"background."
msgstr "જો true તરીકે સુયોજિત કરેલ હોય તો, Nautilus ડૅસ્કટોપ પર ચિહ્ન દોરશે."
2013-03-13 11:31:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "The geometry string for a navigation window."
msgstr "નેવિગેશન વિન્ડો માટે ભૂમિતિ શબ્દમાળા."
2013-03-13 11:31:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
"windows."
msgstr ""
"શબ્દમાળા સંગ્રહ થયેલ ભૂમિતિને સમાવી રહી છે અને નેવિગેશન વિન્ડો માટે શબ્દમાળા સાથે અનુબદ્દ કરે "
"છે."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2013-03-13 11:31:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
msgstr "શું નેવિગેશન વિન્ડો મહત્તમ હોવી જોઇએ."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2013-03-13 11:31:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
2011-09-22 11:11:27 +00:00
msgstr "શું મૂળભૂત રીતે નેવિગેશન વિન્ડો મહત્તમ હોવી જોઇએ."
2004-08-09 09:08:14 +00:00
2013-03-13 11:31:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Width of the side pane"
msgstr "બાજુની તકતીની પહોળાઇ"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2013-03-13 11:31:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "નવી વિન્ડોમાં બાજુની તકતીની મૂળભૂત પહોળાઇ."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2013-03-13 11:31:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "નવી વિન્ડોમાં સ્થાન દર્શક પટ્ટી બતાવો"
2005-07-21 07:49:56 +00:00
2013-03-13 11:31:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "જો ખરા તરીકે સુયોજિત કરેલ હોય તો, નવી ખૂલેલી વિન્ડોમાં સ્થાન દર્શક પટ્ટી દેખાશે."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2013-03-13 11:31:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "નવી વિન્ડોમાં બાજુની તકતી બતાવો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2013-03-13 11:31:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "જો ખરા તરીકે સુયોજિત કરેલ હોય તો, નવી ખૂલેલી વિન્ડોમાં બાજુમાંની તકતી દેખાશે."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101
msgid "Email…"
msgstr "ઈમેઈલ…"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97
#| msgid "Send file by mail, instant message…"
msgid "Send file by mail…"
msgstr "મેઇલ દ્દારા ફાઇલને મોકલો"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102
#| msgid "Send files by mail, instant message…"
msgid "Send files by mail…"
msgstr "મેઇલ દ્દારા ફાઇલોને મોકલો..."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:215 ../src/nautilus-window-slot.c:1611
2012-09-17 11:19:58 +00:00
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "અરે! કંઇક ખોટુ થઉ ગયુ."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:217
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#, c-format
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid ""
2012-09-17 11:19:58 +00:00
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
"set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgstr ""
2013-03-13 11:31:34 +00:00
"જરૂરી ફોલ્ડરને બનાવવાનું અસમર્થ, મહેરબાની કરીને નીચેનાં ફોલ્ડર બનાવો, અથવા તેની પરવાનગી "
"એવી રીતે સુયોજિત કરો કે જેથી નોટિલસ તે બનાવી શકે:\n"
2012-09-17 11:19:58 +00:00
"%s"
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:222
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
msgid ""
2012-09-17 11:19:58 +00:00
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
"set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgstr ""
2013-03-13 11:31:34 +00:00
"જરૂરી ફોલ્ડરોને બનાવવાનું અસમર્થ, મહેરબાની કરીને નીચેનાં ફોલ્ડરો બનાવો, અથવા તેની "
"પરવાનગી એવી રીતે સુયોજિત કરો કે જેથી નોટિલસ તે બનાવી શકે:\n"
2012-09-17 11:19:58 +00:00
"%s"
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:354
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid ""
"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.config/nautilus"
msgstr ""
2011-09-22 11:11:27 +00:00
"Nautilus 3.0 એ આ ડિરેક્ટરીને અપ્રચલિત થયેલ છે અને ~/.config/nautilus માં આ રૂપરેખાંકનને "
"સ્થળાંતર કરવાનો પ્રયત્ન કરેલ છે"
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:702
2011-09-22 11:11:27 +00:00
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "--check એ બીજા વિકલ્પો સાથે વાપરી શકાતા નથી."
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:709
2011-09-22 11:11:27 +00:00
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "--quit એ URIs સાથે વાપરી શકાતુ નથી."
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:717
2013-03-13 11:31:34 +00:00
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "--select એ ઓછામાં ઓછુ URI સાથે વાપરવુ જ જોઇએ."
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:724
2013-03-13 11:31:34 +00:00
msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
msgstr "--no-desktop અને --force-desktop ને ભેગુ વાપરી શકાતુ નથી."
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:808
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "ઝડપી જાતે ચકાસણી થનાર પરીક્ષાનુ સુયોજન કરો."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:815
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "આપેલ ભૂમિતિ માટે નવી શરૂઆતની વિન્ડો બનાવો."
2009-09-09 10:00:43 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:815
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "GEOMETRY"
msgstr "ભૂમિતિ"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:817
msgid "Show the version of the program."
msgstr "પ્રક્રિયાની આવૃત્તિ ને બતાવો."
#: ../src/nautilus-application.c:819
2013-03-13 11:31:34 +00:00
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "ખાસ URIs ને શોધવા માટે નવી વિન્ડોને હંમેશા ખોલો"
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:821
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "ફક્ત બાહ્ય રીતે સ્પષ્ટ કરેલ URIs માટે જ વિન્ડો બનાવો."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:823
2013-03-13 11:31:34 +00:00
msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
msgstr "ડેસ્કટોપને કદી સંચાલિત કરો નહિં (GSettings પસંદગીને અવગણો)"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:825
2013-03-13 11:31:34 +00:00
msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
msgstr "ડેસ્કટોપને હંમેશા સંચાલિત કરો (GSettings પસંદગીને અવગણો)"
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:827
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "નોટિલસ બંધ કરો."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:829
2013-03-13 11:31:34 +00:00
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "મુખ્ય ફોલ્ડરમાં ખાસ URI ને પસંદ કરો."
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:830
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI...]"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
#. * command line
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:906
2012-09-17 11:19:58 +00:00
msgid "Could not register the application"
msgstr "કાર્યક્રમનું રજીસ્ટર કરી શક્યા નહિં"
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-application-actions.c:127
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"મદદ પ્રદર્શિત કરતી વખતે ભૂલ: \n"
"%s"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "New _Window"
msgstr "નવી વિન્ડો (_W)"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2
2014-09-05 06:33:00 +00:00
msgid "Connect to _Server…"
msgstr "સર્વર સાથે જોડાવો (_S)..."
2012-08-06 10:17:13 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3
msgid "_Bookmarks"
msgstr "બુકમાર્કો (_B)"
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Prefere_nces"
msgstr "પસંદગીઓ (_n)"
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "મદદ (_H)"
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6
msgid "_About"
msgstr "ના વિશે (_A)"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "_Quit"
msgstr "બહાર નીકળો (_Q)"
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:142
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:145
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
2012-09-17 11:19:58 +00:00
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"કાર્યક્રમ શરૂ કરવામાં અસમર્થ:\n"
"%s"
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:148
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
2012-09-17 11:19:58 +00:00
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "કાર્યક્રમને સ્થિત કરવાનું અસમર્થ"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:170
2012-09-17 11:19:58 +00:00
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "અરે! આ સોફ્ટવેરને ચલાવતી વખતે ભૂલ હતી."
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:201
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
msgid ""
2012-09-17 11:19:58 +00:00
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr "“%s” આપોઆપ શરૂ કરવા માટેનું સોફ્ટવેર સમાવે છે. શું તમે તેને ચલાવવા માંગો છો?"
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:205
2012-09-17 11:19:58 +00:00
msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
msgstr "જો તમે આ સ્થાનનો વિશ્ર્વાસ ન કરો અથવા ખાતરી ન હોય તો, રદ કરો બટન પર દબાવો."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:723
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "_Run"
msgstr "ચલાવો (_R)"
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:166
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "કોઈ બુકમાર્ક વ્યાખ્યાયિત નથી"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:711
2012-09-17 11:19:58 +00:00
msgid "Bookmarks"
msgstr "બુકમાર્કો"
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
2012-09-17 11:19:58 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "દૂર કરો"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
msgid "Move Up"
msgstr "ઉપર ખસેડો"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
2012-09-17 11:19:58 +00:00
msgid "Move Down"
msgstr "નીચે ખસેડો"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "_Name"
msgstr "નામ (_N)"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "_Location"
msgstr "સ્થાન (_L)"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1108
2012-09-17 11:19:58 +00:00
msgid "Re_versed Order"
msgstr "ઉલટો ક્રમ (_v)"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#. tooltip
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1109
2012-09-17 11:19:58 +00:00
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "ચિહ્નોને વિરુદ્ધ ક્રમમાં પ્રદર્શિત કરો"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1113
2012-09-17 11:19:58 +00:00
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "કતારબંધ ગોઠવેલુ રાખો (_K)"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#. tooltip
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1114
2012-09-17 11:19:58 +00:00
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "જાળી પર ચિહ્નોને એક જ લીટીમાં રાખો"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1121
2012-09-17 11:19:58 +00:00
msgid "_Manually"
msgstr "જાતે (_M)"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1122
2012-09-17 11:19:58 +00:00
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "ચિહ્નોને જ્યાં છોડી દેવાયા છે ત્યાં મૂકી દો"
2005-12-11 13:27:26 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1125
2012-09-17 11:19:58 +00:00
msgid "By _Name"
msgstr "નામ દ્વારા (_N)"
2005-12-11 13:27:26 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1126
2012-09-17 11:19:58 +00:00
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "આડી હરોળમાં ચિહ્નોને નામ દ્વારા ક્રમમાં રાખો"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1129
2012-09-17 11:19:58 +00:00
msgid "By _Size"
msgstr "માપ દ્વારા (_S)"
2009-09-09 10:00:43 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1130
2012-09-17 11:19:58 +00:00
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "આડી હરોળમાં ચિહ્નોને માપ દ્વારા ક્રમમાં રાખો"
2009-09-09 10:00:43 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1133
2012-09-17 11:19:58 +00:00
msgid "By _Type"
msgstr "પ્રકાર દ્વારા (_T)"
2009-09-09 10:00:43 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1134
2012-09-17 11:19:58 +00:00
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "આડી હરોળમાં ચિહ્નોને પ્રકાર દ્વારા ક્રમમાં રાખો"
2009-09-09 10:00:43 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1137
2012-09-17 11:19:58 +00:00
msgid "By Modification _Date"
msgstr "સુધારેલ તારીખ દ્વારા (_D)"
2009-09-09 10:00:43 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1138
2012-09-17 11:19:58 +00:00
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "આડી હરોળમાં ચિહ્નોને સુધારેલી તારીખ દ્વારા ક્રમમાં રાખો"
2009-09-09 10:00:43 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1141
#| msgid "By Access Date"
msgid "By _Access Date"
msgstr " પ્રવેશ તારીખ દ્દારા (_A)"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1142
#| msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
msgid "Keep icons sorted by access date in rows"
msgstr "હારમાળામાં પ્રવેશ તારીખ દ્દારા ચિહ્નોને ક્રમમાં રાખો"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1145
2012-09-17 11:19:58 +00:00
msgid "By T_rash Time"
msgstr "ટ્રેશ સમય દ્દારા (_r)"
2006-04-28 04:03:26 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1146
2012-09-17 11:19:58 +00:00
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
msgstr "હારમાળામાં કચરાપેટી સમય દ્દારા ચિહ્નોને ક્રમમાં રાખો"
2006-04-28 04:03:26 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1149
2012-09-17 11:19:58 +00:00
msgid "By Search Relevance"
msgstr "અનુરૂપતા દ્વારા શોધ"
2006-04-28 04:03:26 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1150
2012-09-17 11:19:58 +00:00
msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
msgstr "આડી હરોળમાં ચિહ્નોને માપ દ્વારા ક્રમમાં રાખો"
2006-04-28 04:03:26 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:523
2013-03-13 11:31:34 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
2012-09-17 11:19:58 +00:00
msgid "Icon View"
msgstr "ચિહ્ન દેખાવ"
2009-09-09 10:00:43 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#. if it wasn't cancelled show a dialog
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server.c:52 ../src/nautilus-mime-actions.c:1869
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2133
2012-09-17 11:19:58 +00:00
msgid "Unable to access location"
msgstr "સ્થાનને વાપરવાનું અસમર્થ"
2005-12-14 14:07:28 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server.c:73
2012-09-17 11:19:58 +00:00
msgid "Unable to display location"
msgstr "સ્થાનને દર્શાવવાનું અસમર્થ"
2011-09-22 11:11:27 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server.c:139
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Print but do not open the URI"
msgstr "છાપો પરંતુ URI ને ખોલો નહિં"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server.c:151
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"સર્વર માઉન્ટ સાથે જોડાણ ઉમેરો"
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:109
#| msgid "The server at \"%s\" cannot be found."
msgid "This file server type is not recognized."
msgstr "આ ફાઇલ સર્વર પ્રકાર ઓળખાયેલ નથી."
2012-09-17 11:19:58 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:116
2012-09-17 11:19:58 +00:00
msgid "This doesn't look like an address."
msgstr "આ સરનામાં જેવુ લાગતુ નથી."
#. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com"
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:225
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#, c-format
msgid "For example, %s"
msgstr "ઉદાહરણ તરીકે, %s"
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:493
2012-09-17 11:19:58 +00:00
msgid "_Remove"
msgstr "દૂર કરો (_R)"
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:502
2012-09-17 11:19:58 +00:00
msgid "_Clear All"
msgstr "બધુ સાફ કરો (_C)"
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:563
2012-09-17 11:19:58 +00:00
msgid "_Server Address"
msgstr "સર્વર સરનામું (_S)"
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:587
2012-09-17 11:19:58 +00:00
msgid "_Recent Servers"
msgstr "તાજેતરનાં સર્વરો (_R)"
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:656
2012-09-17 11:19:58 +00:00
msgid "C_onnect"
msgstr "સંપર્ક કરો (_C)"
2005-07-21 07:49:56 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:663 ../src/nautilus-view.c:7155
#: ../src/nautilus-view.c:8701
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "કચરાપેટી ખાલી કરો (_m)"
2005-07-21 07:49:56 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. label, accelerator
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:687
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:728
2012-09-17 11:19:58 +00:00
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "ચિહ્નોના મૂળ માપ પાછા લાવો (_z)"
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:688
2012-09-17 11:19:58 +00:00
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "ચિહ્નોના મૂળ માપ પાછા લાવો (_z)"
#. label, accelerator
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:700
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "ડેસ્કટોપનો પાશ્વ ભાગ બદલો (_B)"
#. tooltip
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:702
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr "તમને તમારી ડેસ્કટોપના પાશ્વ ભાગની ભાત અથવા રંગનુ સુયોજન કરવા દે તે વિન્ડો દર્શાવો"
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. label, accelerator
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:707
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Empty Trash"
msgstr "કચરાપેટી ખાલી કરો"
#. tooltip
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:709 ../src/nautilus-trash-bar.c:212
#: ../src/nautilus-view.c:7156
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "કચરાપેટીમાંની બધીજ વસ્તુઓ કાઢી નાખો"
2009-09-09 10:00:43 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#. label, accelerator
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:714
2012-09-17 11:19:58 +00:00
msgid "_Organize Desktop by Name"
msgstr "નામ દ્દારા ડેસ્કટોપને સંચાલિત કરો (_O)"
#. tooltip
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:716
2012-09-17 11:19:58 +00:00
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
"ચિહ્નોની જગ્યા ફરીથી સુયોજિત કરો તેમને વિન્ડોમાં વ્યવસ્થિત બંધબેસાડવા માટે અને ઓવરલેપીંગ "
"ટાળો"
#. label, accelerator
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:721
2013-03-13 11:31:34 +00:00
msgid "Resize Icon…"
msgstr "ચિહ્નનું માપ બદલો…"
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#. tooltip
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:723
2012-09-17 11:19:58 +00:00
msgid "Make the selected icons resizable"
msgstr "માપ બદલી શકાય તેવા પસંદ થયેલ ચિહ્નને બનાવો"
#. tooltip
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:730
#| msgid "Restore each selected icons to its original size"
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "તેનાં મૂળભૂત માપમાં દરેક પસંદ થયેલ ચિહ્નને પુન:સંગ્રહો"
2012-09-17 11:19:58 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Comment"
msgstr "ટિપ્પળી"
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:407
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "URL"
msgstr "URL"
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:410
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:420
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:414
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Description"
msgstr "વર્ણન"
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:417
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Command"
msgstr "આદેશ"
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. hardcode "Desktop"
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:197 ../src/nautilus-desktop-window.c:367
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "ડૅસ્કટોપ"
2010-04-06 08:37:54 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:67
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
2012-09-17 11:19:58 +00:00
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr "\"%s\" માંની સમાવિષ્ટ વસ્તુઓ જોવા માટે તમારી પાસે પરવાનગી નથી."
2010-04-06 08:37:54 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:71
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
2012-09-17 11:19:58 +00:00
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgstr "\"%s\" શોધી શકાતુ નથી. કદાચ તે હમણાં જ કાઢી નાખેલ છે."
2010-04-06 08:37:54 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:75
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
2012-09-17 11:19:58 +00:00
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "માફ કરો, \"%s\" ની બધા જ સમાવિષ્ટો પ્રદર્શિત કરી શક્યા નહિં: %s"
2010-04-06 08:37:54 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:82
2012-09-17 11:19:58 +00:00
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "આ સ્થાનને દર્શાવી શક્યા નહિં."
2010-04-06 08:37:54 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:106
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
2012-09-17 11:19:58 +00:00
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr "\"%s\" નું જૂથ બદલવા તમારી પાસે જરુરી પરવાનગી નથી."
2010-04-06 08:37:54 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. fall through
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:119
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
2012-09-17 11:19:58 +00:00
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgstr "માફ કરો, \"%s\" નુ જૂથ બદલી શકાયુ નથી: %s"
2010-04-06 08:37:54 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:124
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "The group could not be changed."
msgstr "જૂથ બદલી શકાયુ નથી."
2010-04-06 08:37:54 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:144
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
2012-09-17 11:19:58 +00:00
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgstr "માફ કરો, \"%s\" નો માલિક બદલી શકતા નથી: %s"
2010-04-06 08:37:54 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:146
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "માલિક બદલી શકાયો નથી."
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:166
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
2012-09-17 11:19:58 +00:00
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgstr "માફ કરો, \"%s\" ની પરવાનગીઓ બદલી શકાઈ નથી: %s"
2005-07-21 07:49:56 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:168
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "પરવાનગીઓ બદલી શકાઈ નથી."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:203
#, c-format
2012-09-17 11:19:58 +00:00
msgid "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgstr "આ ફોલ્ડરમાં \"%s\" નામ પહેલેથી જ વપરાયેલ છે. મહેરબાની કરીને અલગ નામ વાપરો."
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:208
#, c-format
2012-09-17 11:19:58 +00:00
msgid "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgstr "આ ફોલ્ડરમાં કોઇ \"%s\" નથી. કદાચ તે હમણાં જ તેની ખસેડી છે કે કાઢી નાખ્યુ છે?"
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:213
#, c-format
2012-09-17 11:19:58 +00:00
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "\"%s\" ને ફરીથી નામ આપવા માટે તમારી પાસે જરૂરી પરવાનગી નથી."
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:218
#, c-format
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid ""
2012-09-17 11:19:58 +00:00
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
"a different name."
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgstr "\"%s\" નામ યોગ્ય નથી કારણકે તે \"/\" અક્ષર ધરાવે છે. મહેરબાની કરીને બીજુ નામ વાપરો."
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:222
#, c-format
2012-09-17 11:19:58 +00:00
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgstr "\"%s\" નામ યોગ્ય નથી. મહેરબાની કરીને બીજુ નામ વાપરો."
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:228
2011-09-22 11:11:27 +00:00
#, c-format
2012-09-17 11:19:58 +00:00
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "નામ “%s\" એ ઘણું લાંબુ છે. મહેરબાની કરીને વિવિધ નામ વાપરો."
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. fall through
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:242
#, c-format
2012-09-17 11:19:58 +00:00
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgstr "માફ કરો, \"%s\" ને \"%s\"નામ આપી શકાતુ નથી: %s"
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:250
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "વસ્તુનું નામ બદલી શકાયું નથી."
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:347
#, c-format
2012-09-17 11:19:58 +00:00
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgstr "\"%s\" ને \"%s\" નામ આપી રહ્યા છે."
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. Translators: this is referred to captions under icons.
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:211
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4024
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4051
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "None"
msgstr "કંઈ નહિં"
2009-09-09 10:00:43 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
2012-09-17 11:19:58 +00:00
msgid "Files Preferences"
msgstr "ફાઇલ પસંદગીઓ"
2009-09-09 10:00:43 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Default View"
msgstr "મૂળભૂત દૃશ્ય"
2009-09-09 10:00:43 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "View _new folders using:"
msgstr "ની મદદથી નવા ફોલ્ડરો જૂઓ (_n):"
2009-09-09 10:00:43 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "_Arrange items:"
msgstr "વસ્તુઓને વ્યવસ્થિત કરો (_A):"
2009-09-09 10:00:43 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "ફાઈલોની પહેલા ફોલ્ડરને ક્રમમાં ગોઠવો (_f)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "સંતાડેલી અને બૅકઅપ ફાઇલો દેખાડો (_b)"
2009-09-09 10:00:43 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Icon View Defaults"
2012-08-06 12:52:31 +00:00
msgstr "ચિહ્ન દૃશ્ય મૂળભૂત"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "નાનુમોટું કરવાનુ મૂળભૂત સ્તર (_z):"
2009-09-09 10:00:43 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "List View Defaults"
2012-08-06 12:52:31 +00:00
msgstr "યાદી દૃશ્યના મૂળભૂત"
2009-09-09 10:00:43 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "D_efault zoom level:"
msgstr "નાનુમોટું કરવાનુ મૂળભૂત સ્તર (_e):"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
msgid "Views"
msgstr "દૃશ્યો"
2009-09-09 10:00:43 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Behavior"
msgstr "વર્તણુક"
2009-09-09 10:00:43 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "_Single click to open items"
msgstr "વસ્તુઓ ખોલવા માટે એક ક્લિક (_S)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
msgid "_Double click to open items"
msgstr "વસ્તુઓ ખોલવા માટે બમણું ક્લિક કરો (_D)"
2009-09-09 10:00:43 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Executable Text Files"
msgstr "ચલાવી શકાય તેવી લખાણ ફાઇલો"
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "જ્યારે એક્ઝેક્યુટેબલ લખાણ ફાઈલો ખૂલેલી હોય ત્યારે તેમને ચલાવો (_R)"
2009-09-09 10:00:43 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "જ્યારે એક્ઝેક્યુટેબલ ફાઈલો ખૂલેલી હોય ત્યારે તેમને જુઓ (_V)"
2009-09-09 10:00:43 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "_Ask each time"
msgstr "દરેક વખતે પુછો (_A)"
2013-03-13 11:31:34 +00:00
#. trash
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:290 ../src/nautilus-trash-bar.c:194
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Trash"
msgstr "કચરાપેટી"
2009-09-09 10:00:43 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "કચરાપેટીને ખાલી કરતાં પહેલા અથવા ફાઇલો કાઢી નાખતા પહેલા પૂછો (_e)"
2009-09-09 10:00:43 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "કચરાપેટીમાં ગયા વગર પસાર થઇ શકાય તે માટેનો કાઢી નાખવા માટેનો આદેશ ઉમેરો (_n)"
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Icon Captions"
msgstr "ચિહ્ન કેપ્શનો"
2009-09-09 10:00:43 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"ચિહ્નના નામની નીચે દર્શાવતી જાણકારી માટેનો ક્રમ પસંદ કરો. મોટુ કરતા વધારે જાણકારી "
"દેખાશે."
2009-09-09 10:00:43 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-list-view.c:2135
2013-03-13 11:31:34 +00:00
msgid "List View"
msgstr "યાદી દૃશ્ય"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
msgid "Navigate folders in a tree"
msgstr "ટ્રીમાં નેવિગેશન ફોલ્ડર"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Display"
msgstr "પ્રદર્શિત કરો"
2009-09-09 10:00:43 +00:00
2013-03-13 11:31:34 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
2012-09-17 11:19:58 +00:00
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "ચિહ્નના નામની નીચે દર્શાવતી જાણકારી માટેનો ક્રમ પસંદ કરો."
2013-03-13 11:31:34 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "List Columns"
msgstr "સ્તંભોની યાદી"
2009-09-09 10:00:43 +00:00
2013-03-13 11:31:34 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "મોટા ચિહ્નો દર્શાવો (_t):"
2011-02-17 10:35:41 +00:00
2013-03-13 11:31:34 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "ફક્ત આના કરતા નાની ફાઇલો માટે (_O):"
2011-02-17 10:35:41 +00:00
2013-03-13 11:31:34 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4452
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Folders"
msgstr "ફોલ્ડર"
2011-02-17 10:35:41 +00:00
2013-03-13 11:31:34 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Count _number of items:"
msgstr "વસ્તુઓની સંખ્યાની ગણતરી કરો (_n):"
2009-09-09 10:00:43 +00:00
2013-03-13 11:31:34 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Preview"
msgstr "પૂર્વદર્શન"
2009-09-09 10:00:43 +00:00
2013-03-13 11:31:34 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Always"
msgstr "હંમેશા"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2013-03-13 11:31:34 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Local Files Only"
msgstr "ફક્ત સ્થાનીય ફાઇલ"
2013-03-13 11:31:34 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Never"
msgstr "ક્યારેય નહિં"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2013-03-13 11:31:34 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "By Name"
msgstr "નામ પ્રમાણે"
2013-03-13 11:31:34 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "By Size"
msgstr "માપ પ્રમાણે"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2013-03-13 11:31:34 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "By Type"
msgstr "પ્રકાર પ્રમાણે"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2013-03-13 11:31:34 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "By Modification Date"
msgstr "સુધારેલ તારીખ પ્રમાણે"
2005-07-21 07:49:56 +00:00
2013-03-13 11:31:34 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "By Access Date"
msgstr "પ્રવેશ તારીખ દ્દારા"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2013-03-13 11:31:34 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "By Trashed Date"
2011-09-22 11:11:27 +00:00
msgstr "ટ્રૅશ્ડ તારીખ દ્વારા"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2013-03-13 11:31:34 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#, no-c-format
msgid "33%"
msgstr "૩૩%"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2013-03-13 11:31:34 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "૫૦%"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2013-03-13 11:31:34 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#, no-c-format
msgid "66%"
msgstr "૬૬%"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2013-03-13 11:31:34 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "૧૦૦%"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2013-03-13 11:31:34 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "૧૫૦%"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2013-03-13 11:31:34 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "૨૦૦%"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2013-03-13 11:31:34 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "૪૦૦%"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2013-03-13 11:31:34 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
2012-09-17 11:19:58 +00:00
msgid "100 KB"
msgstr "૧૦૦ KB"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2013-03-13 11:31:34 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
2012-09-17 11:19:58 +00:00
msgid "500 KB"
msgstr "૫૦૦ KB"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2013-03-13 11:31:34 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
2012-09-17 11:19:58 +00:00
msgid "1 MB"
msgstr "૧ MB"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2013-03-13 11:31:34 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
2012-09-17 11:19:58 +00:00
msgid "3 MB"
msgstr "૩ MB"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2013-03-13 11:31:34 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
2012-09-17 11:19:58 +00:00
msgid "5 MB"
msgstr "૫ MB"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2013-03-13 11:31:34 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
2012-09-17 11:19:58 +00:00
msgid "10 MB"
msgstr "૧૦ MB"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2013-03-13 11:31:34 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
2012-09-17 11:19:58 +00:00
msgid "100 MB"
msgstr "૧૦૦ MB"
2013-03-13 11:31:34 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
2012-09-17 11:19:58 +00:00
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
2005-07-21 07:49:56 +00:00
2013-03-13 11:31:34 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
2012-09-17 11:19:58 +00:00
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"
2005-07-21 07:49:56 +00:00
2013-03-13 11:31:34 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
2012-09-17 11:19:58 +00:00
msgid "4 GB"
msgstr "4 GB"
2005-07-21 07:49:56 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:329
2013-03-13 11:31:34 +00:00
msgid "Image Type"
msgstr "ચિત્ર પ્રકાર"
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337
2013-03-13 11:31:34 +00:00
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d પિક્સેલ"
msgstr[1] "%d પિક્સેલ"
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335
2013-03-13 11:31:34 +00:00
msgid "Width"
msgstr "પહોળાઇ"
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:341
2013-03-13 11:31:34 +00:00
msgid "Height"
msgstr "ઊંચાઇ"
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:354
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:355
2013-03-13 11:31:34 +00:00
msgid "Title"
msgstr "શીર્ષક"
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357
2013-03-13 11:31:34 +00:00
msgid "Author"
msgstr "લેખક"
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:360
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417
2013-03-13 11:31:34 +00:00
msgid "Copyright"
msgstr "કોપીરાઈટ"
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361
2013-03-13 11:31:34 +00:00
msgid "Created On"
msgstr "પર બનાવેલ"
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
2013-03-13 11:31:34 +00:00
msgid "Created By"
msgstr "ના દ્વારા બનેલુ"
#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
#. * the metadata of an image
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:365
2013-03-13 11:31:34 +00:00
msgid "Disclaimer"
msgstr "જાહેરાત"
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:366
2013-03-13 11:31:34 +00:00
msgid "Warning"
msgstr "ચેતવણી"
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367
2013-03-13 11:31:34 +00:00
msgid "Source"
msgstr "સ્ત્રોત"
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:382
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Camera Brand"
msgstr "કેમેરા બ્રાન્ડ"
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:383
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Camera Model"
msgstr "કેમેરા મોડેલ"
#. Choose which date to show in order of relevance
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Date Taken"
msgstr "તારીખ લીધી હતી"
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:387
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Date Digitized"
msgstr "તારી ડિજીટાઈઝ થઈ ગઈ"
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Date Modified"
msgstr "તારીખ સુધરાયેલ છે"
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:392
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Exposure Time"
msgstr "પ્રદર્શિત સમય"
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:393
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Aperture Value"
msgstr "શરુઆતની કિંમત"
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ISO ઝડપનું મુલ્યાંકન"
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Flash Fired"
msgstr "ઝબકારો થયો"
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Metering Mode"
msgstr "મીટરવાળી સ્થિતિ"
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Exposure Program"
msgstr "પ્રદર્શિત કાર્યક્રમ"
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Focal Length"
msgstr "કેન્દ્રલંબાઈ"
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Software"
msgstr "સોફ્ટવેર"
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Keywords"
msgstr "મુખ્ય શબ્દો"
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Creator"
msgstr "બનાવનાર"
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Rating"
msgstr "ક્રમાંકન"
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:441
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Failed to load image information"
msgstr "ચિત્રની જાણકારી લાવવામાં નિષ્ફળ"
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:706
#: ../src/nautilus-list-model.c:391 ../src/nautilus-window-slot.c:618
#: ../src/nautilus-window-slot.c:2212
2013-03-13 11:31:34 +00:00
msgid "Loading…"
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgstr "લાવી રહ્યા છે..."
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-list-model.c:389
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "(Empty)"
msgstr "(ખાલી)"
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-list-view.c:1608
#| msgid "Use De_fault"
msgid "Use Default"
msgstr "મૂળભૂત વાપરો"
#: ../src/nautilus-list-view.c:2941
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s દૃશ્ય સ્તંભો"
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-list-view.c:2960
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "આ ફોલ્ડરમાં દેખાવા માટે જાણકારીનો ક્રમ પસંદ કરો:"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-list-view.c:3015
2013-03-13 11:31:34 +00:00
msgid "Visible _Columns…"
msgstr "દૃશ્યમાન સ્તંભો (_C)…"
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. tooltip
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-list-view.c:3016
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "આ ફોલ્ડરમાં દેખાતા સ્તંભો પસંદ કરો"
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-location-entry.c:259
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "તમે %d જગ્યાને અલગ વિન્ડોમાં જોવા માગો છો?"
msgstr[1] "તમે %d જગ્યાને અલગ વિન્ડોમાં જોવા માગો છો?"
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-location-entry.c:263 ../src/nautilus-mime-actions.c:1061
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "આ %d અલગ વિન્ડો ખોલશે."
msgstr[1] "આ %d અલગ વિન્ડો ખોલશે."
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:631
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
2012-09-17 11:19:58 +00:00
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgstr "કડી \"%s\" ભાંગી ગયેલ છે. શું તેને કચરાપેટીમાં ખસેડવી છે?"
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:633
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "કડી \"%s\" ભાંગી ગયેલ છે."
2011-02-17 10:35:41 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:639
2012-09-17 11:19:58 +00:00
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "આ કડી વાપરી શકતા નથી કારણ કે તેને કોઈ લક્ષ્ય નથી."
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:641
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
2012-09-17 11:19:58 +00:00
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
msgstr "આ કડી વાપરી શકાતી નથી કારણ કે તેનું લક્ષ્ય \"%s\" અસ્તિત્વમાં નથી."
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-view.c:7211
#: ../src/nautilus-view.c:7325 ../src/nautilus-view.c:8299
#: ../src/nautilus-view.c:8618
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "કચરાપેટીમાં મોકલો (_v)"
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:711
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
2012-09-17 11:19:58 +00:00
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgstr "શું તમે \"%s\" ને ચલાવવા માંગો છો, અથવા તેના સમાવિષ્ટોને પ્રદર્શિત કરવા માગો છો?"
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:713
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
2012-09-17 11:19:58 +00:00
msgid "“%s” is an executable text file."
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgstr "\"%s\" એ ચલાવી શકાય તેવી લખાણ ફાઈલ છે."
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:719
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "ટર્મિનલમાં ચલાવો (_T)"
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:720
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "_Display"
msgstr "પ્રદર્શિત કરો (_D)"
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1056 ../src/nautilus-mime-actions.c:1791
2013-03-13 11:31:34 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:955
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "શું ખરેખર તમે બધી ફાઈલોને ખોલવા માગો છો?"
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1058
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "આ %d અલગ ટેબ ખોલશે."
msgstr[1] "આ %d અલગ ટેબો ખોલશે."
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1123
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
2012-09-17 11:19:58 +00:00
msgid "Could not display “%s”."
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgstr "\"%s\" દર્શાવી શક્યા નહિં."
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1221
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "ફાઈલ અજ્ઞાત પ્રકારની છે"
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1225
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
2012-09-17 11:19:58 +00:00
msgid "There is no application installed for “%s” files"
msgstr "“%s” ફાઇલો માટે સ્થાપિત થયેલ કાર્યક્રમ નથી"
2011-02-17 10:35:41 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1240
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "_Select Application"
msgstr "કાર્યક્રમ પસંદ કરો (_S)"
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1276
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "કાર્યક્રમો માટે શોધવાનો પ્રયાસ કરવામાં આંતરિક ભૂલ હતી:"
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1278
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Unable to search for application"
msgstr "કાર્યક્રમ માટે શોધવામાં અસમર્થ"
2005-07-21 07:49:56 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1397
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
msgid ""
2012-09-17 11:19:58 +00:00
"There is no application installed for “%s” files.\n"
2011-02-17 10:35:41 +00:00
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
2012-09-17 11:19:58 +00:00
"“%s” ફાઇલો માટે સ્થાપિત થયેલ કાર્યક્રમ નથી.\n"
2011-02-17 10:35:41 +00:00
"શું તમે આ ફાઇલને ખોલવા માટે કાર્યક્રમ માટે શોધવા માંગો છો?"
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1547
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "અવિશ્વાસુ કાર્યક્રમ લોન્ચર"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1550
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#, c-format
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid ""
2012-09-17 11:19:58 +00:00
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
"know the source of this file, launching it may be unsafe."
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgstr ""
"કાર્યક્રમ લોન્ચર \"%s\" વિશ્વાસુ તરીકે ચિહ્નિત થયેલ નથી. જો તમને આ ફાઈલના સ્રોત વિશે "
"ખબર નહિં હોય, તો તેને લોન્ચ કરવાનું અસુરક્ષિત હોઈ શકે."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1565
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "ગમે તે રીતે લોન્ચ કરો (_L)"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1568
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "વિશ્વાસુ તરીકે ચિહ્નિત કરો (_T)"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1792
2011-09-22 11:11:27 +00:00
#, c-format
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "This will open %d separate application."
msgid_plural "This will open %d separate applications."
2011-09-22 11:11:27 +00:00
msgstr[0] "આ %d અલગ કાર્યક્રમ ખોલશે."
msgstr[1] "આ %d અલગ કાર્યક્રમો ખોલશે."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2212
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Unable to start location"
msgstr "સ્થાનને શરૂ કરવામાં અસમર્થ"
2005-07-21 07:49:56 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2296
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
2012-09-17 11:19:58 +00:00
msgid "Opening “%s”."
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgstr "\"%s\" ખૂલી રહી છે."
2005-07-21 07:49:56 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2299
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "%d વસ્તુ ખોલી રહ્યા છીએ."
msgstr[1] "%d વસ્તુઓ ખોલી રહ્યા છીએ."
2005-07-21 07:49:56 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-notebook.c:382
2011-09-22 11:11:27 +00:00
msgid "Close tab"
msgstr "ટેબ બંધ કરો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:106
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:158
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:216
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:272
msgid "File Operations"
msgstr "ફાઈલ પ્રક્રિયાઓ"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:117
msgid "Show Details"
msgstr "વિગતોને બતાવો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:152
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:174
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d ફાઇલ કાર્ય સક્રિય"
msgstr[1] "%'d ફાઇલ કાર્યો સક્રિય"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:273
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "બધી ફાઇલની ક્રિયાઓ સફળતાપૂર્વક સમાપ્ત થઇ ગઇ છે"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:511
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "તમે એક સમયે એક કરતાં વધુ વૈવિધ્યપૂર્ણ ચિહ્ન સોંપી શકો નહિં!"
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:512
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "મહેરબાની કરીને ફક્ત એક જ ચિત્રને કસ્ટમ ચિહ્ન પર સુયોજિત કરવા ખેંચો."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:523
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "તમે લાવેલ ફાઇલ સ્થાનિક નથી."
2012-08-06 10:17:13 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:524
#: ../src/nautilus-properties-window.c:530
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "તમે કસ્ટમ ચિહ્નો તરીકે ફક્ત સ્થાનિક ચિત્રો તરીકે વાપરી શકો."
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:529
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "તમે મૂકેલ ફાઇલ ચિત્રની નથી."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:644
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "નામ (_N):"
msgstr[1] "નામો (_N):"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:839
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "ગુણધર્મો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:847
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s ગુણધર્મો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1239
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
2013-03-13 11:31:34 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1440
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "જૂથ બદલાવનુ રદ કરવુ છે?"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1837
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "માલિકી બદલવાનું રદ કરવું છે?"
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2136
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "nothing"
msgstr "કંઇ જ નહી"
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2138
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "unreadable"
msgstr "ન વાંયી શકાય તેવુ"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2146
#, c-format
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d વસ્તુ, માપ %s સાથે"
msgstr[1] "%'d વસ્તુઓ, માપ %s સાથે"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1174
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2155
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(કેટલીક સમાવિષ્ટ વસ્તુઓ વાંચી ન શકાય તેવી છે)"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2172
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Contents:"
msgstr "સમાવિષ્ટ વસ્તુઓ:"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3028
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "used"
msgstr "વપરાયેલ"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3034
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "free"
msgstr "મુક્ત"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3036
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Total capacity:"
msgstr "કુલ ક્ષમતા:"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3039
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Filesystem type:"
msgstr "ફાઈલસિસ્ટમ પ્રકાર:"
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3175
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Basic"
msgstr "આધારભૂત"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3240
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Link target:"
msgstr "કડીનુ લક્ષ્યાંક:"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3259
2012-09-17 11:19:58 +00:00
msgid "Location:"
msgstr "સ્થાન:"
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3267
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Volume:"
msgstr "અવાજનું પ્રમાણ:"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3276
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Accessed:"
msgstr "વાપરેલ છે:"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3280
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Modified:"
msgstr "સુધારેલ છે:"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3290
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Free space:"
msgstr "ખાલી જગ્યા:"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3941
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3952
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3964
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "no "
msgstr "ના "
2009-07-13 06:46:49 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3944
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "list"
msgstr "યાદી"
2009-07-13 06:46:49 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3946
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "read"
msgstr "વાંચો"
2009-07-13 06:46:49 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3955
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "create/delete"
msgstr "બનાવો/કાઢી નાંખો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3957
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "write"
msgstr "લખો"
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3966
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "access"
msgstr "વપરાશ"
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4031
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "List files only"
msgstr "માત્ર ફાઈલોની જ યાદી આપો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4037
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Access files"
msgstr "ફાઈલો વાપરો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4043
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Create and delete files"
msgstr "ફાઈલો બનાવો અને કાઢી નાંખો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4058
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Read-only"
msgstr "માત્ર-વાંચી શકાય તેવું"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4064
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Read and write"
msgstr "લખો અને વાંચો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4091
2012-09-17 11:19:58 +00:00
msgid "Access:"
msgstr "વપરાશ:"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4093
2012-09-17 11:19:58 +00:00
msgid "Folder access:"
msgstr "ફોલ્ડર પ્રવેશ:"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4095
2012-09-17 11:19:58 +00:00
msgid "File access:"
msgstr "ફાઈલ પ્રવેશ:"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4184
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "_Owner:"
msgstr "માલિક (_O):"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4192
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4456
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Owner:"
msgstr "માલિકી:"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4214
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "_Group:"
msgstr "જૂથ (_G):"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4222
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4470
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Group:"
msgstr "જૂથ:"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4243
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Others"
msgstr "અન્ય"
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4258
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Execute:"
msgstr "ચલાવો:"
2009-07-13 06:46:49 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4261
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "ચલાવી શકાય તેવી ફાઈલને કાર્યક્રમ તરીકે પરવાનગી આપો (_e)"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4437
2012-09-17 11:19:58 +00:00
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "બંધિત ફાઈલો માટે પરવાનગીઓ બદલો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4441
2012-09-17 11:19:58 +00:00
msgid "Change"
msgstr "બદલો"
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4484
2012-09-17 11:19:58 +00:00
msgid "Others:"
msgstr "અન્ય:"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4525
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "તમે માલિક નથી, તેથી તમે આ પરવાનગીઓ બદલી શકતા નથી."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4540
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Security context:"
msgstr "સુરક્ષા સંદર્ભ:"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4555
2013-03-13 11:31:34 +00:00
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
msgstr "બંધિત ફાઈલો માટે પરવાનગીઓ બદલો…"
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4565
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
2012-09-17 11:19:58 +00:00
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgstr "\"%s\" ની પરવાનગીઓ નક્કી કરી શક્યા નહિં."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4568
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "પસંદ કરેલ ફાઇલોની પરવાનગી શોધી શકાઈ નથી."
2004-08-09 09:08:14 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4812
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Open With"
msgstr "ની સાથે ખોલો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5129
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Creating Properties window."
msgstr "ગુણધર્મ માટેની વિન્ડો બનાવી રહ્યા છે."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5413
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ ચિહ્ન પસંદ કરો"
2005-12-11 13:27:26 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5415
#| msgid "Never"
msgid "_Revert"
msgstr "પહેલાની સ્થિતિમાં લાવો (_R)"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5417 ../src/nautilus-view.c:7123
#: ../src/nautilus-view.c:8543
msgid "_Open"
msgstr "ખોલો (_O)"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:101
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "File Type"
msgstr "ફાઈલ પ્રકાર"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:321
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Documents"
msgstr "દસ્તાવેજો"
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:339
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Music"
msgstr "સંગીત"
2009-07-13 06:46:49 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:370
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Picture"
msgstr "ચિત્ર"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:390
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Illustration"
msgstr "સમજૂતી"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:429
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "Pdf / પોસ્ટસ્ક્રિપ્ટ"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:437
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Text File"
msgstr "લખાણ ફાઈલ"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:516
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Select type"
msgstr "પ્રકાર પસંદ કરો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:520
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Select"
msgstr "પસંદ કરો"
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:600
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Any"
msgstr "કોઈ"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:615
2013-03-13 11:31:34 +00:00
msgid "Other Type…"
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgstr "અન્ય પ્રકાર..."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:886
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "શોધ માટેની આ વિચારધારા બદલો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#. create the Current/All Files selector
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:968
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Current"
msgstr "હાલનું"
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:971
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "All Files"
msgstr "બધી ફાઇલો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:993
2012-09-17 11:19:58 +00:00
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "આ શોધમાં નવી વિચારધારા ઉમેરો"
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:51
2013-03-13 11:31:34 +00:00
msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu."
msgstr "આ ફોલ્ડરમાં ફાઇલો નવાં દસ્તાવેજ મેનુમાં દેખાશે."
2012-09-17 11:19:58 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:54
2012-09-17 11:19:58 +00:00
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "આ ફોલ્ડરમાંની બધી ચલાવી શકાય તેવી સ્ક્રિપ્ટ મેનુમાં દેખાશે."
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#. Action Menu
#: ../src/nautilus-toolbar.c:430
2013-03-13 11:31:34 +00:00
msgid "Location options"
msgstr "સ્થાન વિકલ્પો"
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-toolbar.c:449
msgid "View options"
msgstr "વિકલ્પો જુઓ"
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:202
2012-09-17 11:19:58 +00:00
msgid "Restore"
msgstr "પુનઃસંગ્રહો"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:205
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Restore selected items to their original position"
2011-09-22 11:11:27 +00:00
msgstr "તેનાં મૂળભૂત સ્થાનમાં પસંદ થયેલ વસ્તુઓને પુન:સંગ્રહો"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:209
2012-09-17 11:19:58 +00:00
msgid "Empty"
msgstr "ખાલી"
2013-03-13 11:31:34 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:957
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "આ %'d અલગ ટેબ ખોલશે."
msgstr[1] "આ %'d અલગ ટેબો ખોલશે."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2013-03-13 11:31:34 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:960
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "આ %'d અલગ વિન્ડો ખોલશે."
msgstr[1] "આ %'d અલગ વિન્ડો ખોલશે."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:1475
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Select Items Matching"
msgstr "બંધબેસતી વસ્તુઓ પસંદ કરો"
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:1480 ../src/nautilus-view.c:5949
msgid "_Select"
msgstr "પસંદ કરો (_S)"
#: ../src/nautilus-view.c:1488
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "_Pattern:"
msgstr "ભાત (_P):"
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:1494
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Examples: "
msgstr "ઉદાહરણો: "
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:1595
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Save Search as"
msgstr "શોધ આ રીતે સંગ્રહો"
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:1601
msgid "_Save"
msgstr "સંગ્રહો (_S)"
#: ../src/nautilus-view.c:1618
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Search _name:"
msgstr "શોધ નામ (_n):"
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:1635
2012-09-17 11:19:58 +00:00
msgid "_Folder:"
msgstr "ફોલ્ડર (_F):"
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:1640
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "શોધ સંગ્રહવા માટે ફોલ્ડર પસંદ કરો"
2005-07-21 07:49:56 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2284
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
msgstr ""
2012-09-17 11:19:58 +00:00
"Nautilus 3.6 એ આ ડિરેક્ટરીને અપ્રચલિત થયેલ છે અને ~/.local/share/nautilus માં આ "
"રૂપરેખાંકનને સ્થળાંતર કરવાનો પ્રયત્ન કરેલ છે"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2709
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Content View"
msgstr "વિષયસૂચી દૃશ્ય"
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2710
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "View of the current folder"
msgstr "વર્તમાન ફોલ્ડરનો દેખાવ"
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2907 ../src/nautilus-view.c:2942
2005-07-21 07:49:56 +00:00
#, c-format
2012-09-17 11:19:58 +00:00
msgid "“%s” selected"
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgstr "\"%s\" પસંદ થયેલ છે"
2005-07-21 07:49:56 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2909
2005-07-21 07:49:56 +00:00
#, c-format
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d ફોલ્ડર પસંદ થયેલ છે"
msgstr[1] "%'d ફોલ્ડરો પસંદ થયેલ છે"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2919
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
2012-09-17 11:19:58 +00:00
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] "(%'d વસ્તુ ધરાવતી)"
msgstr[1] "(%'d વસ્તુઓ ધરાવતી)"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2930
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
2012-09-17 11:19:58 +00:00
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(કુલ %'d વસ્તુ ધરાવતી)"
msgstr[1] "(કુલ %'d વસ્તુઓ ધરાવતી)"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2945
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d વસ્તુ પસંદ થયેલ છે"
msgstr[1] "%'d વસ્તુઓ પસંદ થયેલ છે"
2005-07-21 07:49:56 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. Folders selected also, use "other" terminology
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2952
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "%'d અન્ય વસ્તુ પસંદ થયેલ છે"
msgstr[1] "%'d અન્ય વસ્તુઓ પસંદ થયેલ છે"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#.
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2966
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#, c-format
2012-09-17 11:19:58 +00:00
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2990
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
2012-09-17 11:19:58 +00:00
msgid "%s %s, %s %s"
msgstr "%s %s, %s %s"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:4345
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "%s સાથે ખોલો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:4347
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
2012-09-17 11:19:58 +00:00
msgid "Use “%s” to open the selected item"
msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgstr[0] "પસંદ કરેલ વસ્તુને ખોલવા માટે \"%s\" વાપરો"
2012-09-17 11:19:58 +00:00
msgstr[1] "પસંદ કરેલ વસ્તુઓને ખોલવા માટે \"%s\" વાપરો"
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:5092
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
2012-09-17 11:19:58 +00:00
msgid "Run “%s” on any selected items"
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgstr "\"%s\" ને કોઈ પણ પસંદ કરેલ વસ્તુ પર ચલાવો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:5346
2011-09-22 11:11:27 +00:00
#, c-format
2012-09-17 11:19:58 +00:00
msgid "Create a new document from template “%s”"
msgstr "ટૅમ્પલેટ “%s\" માંથી નવા દસ્તાવેજને બનાવો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2013-03-13 11:31:34 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:5938
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#| msgid "Select Destination"
msgid "Select Move Destination"
msgstr "ખસેડવાનું અંતિમમુકામ પસંદ કરો"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:5940
#| msgid "Select Destination"
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "નકલ અંતિમમુકામ પસંદ કરો"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#. Translators: %s is a file name formatted for display
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:6461
2004-08-09 09:08:14 +00:00
#, c-format
2012-09-17 11:19:58 +00:00
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "“%s” ને દૂર કરવામાં અસમર્થ"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#. Translators: %s is a file name formatted for display
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:6488
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#, c-format
2012-09-17 11:19:58 +00:00
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "“%s” ને બહાર નીકળવામાં અસમર્થ"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:6510
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "ડ્રાઇવને બંધ કરવાનું અસમર્થ"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#. Translators: %s is a file name formatted for display
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:6612
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
2012-09-17 11:19:58 +00:00
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "“%s” શરૂ કરવામાં અસમર્થ"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#. name, stock id, label
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7103
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "New _Document"
msgstr "નવો દસ્તાવેજ (_D)"
#. name, stock id, label
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7104
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Open Wit_h"
msgstr "ની સાથે ખોલો (_h)"
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7105
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "પસંદ કરેલ વસ્તુ સાથે ખુલે તેવો કાર્યક્રમ પસંદ કરો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7107 ../src/nautilus-view.c:7362
#: ../src/nautilus-window-menus.c:463
2012-09-17 11:19:58 +00:00
msgid "P_roperties"
msgstr "ગુણધર્મો (_r)"
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. tooltip
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7108 ../src/nautilus-view.c:8689
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "દરેક પસંદ કરેલ વસ્તુના ગુણધર્મો જુઓ અથવા સુધારો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7115
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "New _Folder"
msgstr "નવું ફોલ્ડર (_F)"
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. tooltip
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7116
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "આ ફોલ્ડરની અંદર બીજુ નવુ ખાલી ફોલ્ડર બનાવો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7119
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "New Folder with Selection"
msgstr "પસંદગી સાથે નવું ફોલ્ડર"
#. tooltip
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7120
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Create a new folder containing the selected items"
2012-08-06 12:52:31 +00:00
msgstr "પસંદ થયેલ વસ્તુઓને સમાવતા નવા ફોલ્ડરને બનાવો"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. tooltip
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7124
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "પસંદ કરેલ વસ્તુને આ વિન્ડોમાં ખોલો"
2010-04-06 08:37:54 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7131
#| msgid "Open Location"
msgid "Open _Item Location"
msgstr "વસ્તુનું સ્થાન પસંદ કરો (_I)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7132
#| msgid "Open the selected item in this window"
msgid "Open the selected item's location in this window"
msgstr "આ વિન્ડોમાં પસંદ થયેલ વસ્તુનાં સ્થાનને ખોલો"
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#. label, accelerator
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7135 ../src/nautilus-view.c:7303
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "શોધખોળ વિન્ડોમાં ખોલો"
2010-04-06 08:37:54 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. tooltip
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7136
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "પસંદ કરેલ દરેક વસ્તુને શોધખોળ વિન્ડોમાં ખોલો"
2010-04-06 08:37:54 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7139 ../src/nautilus-view.c:7307
#: ../src/nautilus-view.c:8248 ../src/nautilus-view.c:8596
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "નવી ટેબમાં ખોલો (_T)"
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. tooltip
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7140
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Open each selected item in a new tab"
msgstr "દરેક પસંદિત વસ્તુને નવી ટેબમાં ખોલો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7143
2013-03-13 11:31:34 +00:00
msgid "Other _Application…"
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgstr "અન્ય કાર્યક્રમ (_A)..."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. tooltip
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7144 ../src/nautilus-view.c:7148
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "પસંદ કરેલ વસ્તુ સાથે ખુલે તેવો બીજો કાર્યક્રમ પસંદ કરો"
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7147
2013-03-13 11:31:34 +00:00
msgid "Open With Other _Application…"
msgstr "અન્ય કાર્યક્રમ સાથે ખોલો (_A)…"
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7151
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "લિપિ ફોલ્ડર ખોલો (_O)"
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. tooltip
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7152
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "આ મેનુમાં દેખાતી લિપિ ધરાવનાર ફોલ્ડર દર્શાવો"
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. tooltip
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7160
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr "ચોંટાડો આદેશ સાથે પસંદિત ફાઈલોને ખસેડવા માટે તૈયાર કરો"
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. tooltip
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7164
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr "ચોંટાડો આદેશ સાથે પસંદિત ફાઈલોને નકલ કરવા માટે તૈયાર કરો"
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. tooltip
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7168
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr "કાપો અથવા નકલ કરો આદેશ દ્વારા પહેલાં પસંદ થયેલ ફાઈલો ખસેડો અથવા નકલ કરો"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7171 ../src/nautilus-view.c:7320
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "ફોલ્ડરમાં ચોંટાડો (_P)"
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. tooltip
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7172
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
msgstr "કાપો અથવા નકલ કરો આદેશ દ્વારા પસંદ થયેલ ફાઈલો પસંદિત ફોલ્ડરમાં ખસેડો અથવા નકલ કરો"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7175
2013-03-13 11:31:34 +00:00
msgid "Copy To…"
2012-08-06 12:52:31 +00:00
msgstr "માં નકલ કરો..."
2010-04-06 08:37:54 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#. tooltip
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7176
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Copy selected files to another location"
2012-08-06 12:52:31 +00:00
msgstr "બીજા સ્થાનમાં પસંદ થયેલ ફાઇલોની નકલ કરો"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7179
2013-03-13 11:31:34 +00:00
msgid "Move To…"
msgstr "માં ખસેડો…"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#. tooltip
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7180
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Move selected files to another location"
msgstr "બીજા સ્થાનમાં પસંદ થયેલ ફાઇલોને ખસેડો"
2005-07-21 07:49:56 +00:00
#. tooltip
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7184
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Select all items in this window"
msgstr "આ વિન્ડોમાંની બધી વસ્તુઓ પસંદ કરો"
2005-07-21 07:49:56 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7187
2013-03-13 11:31:34 +00:00
msgid "Select I_tems Matching…"
msgstr "બંધબેસતી વસ્તુઓ પસંદ કરો (_t)..."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#. tooltip
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7188
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "આ વિન્ડોમાંની આપેલી ભાત સાથે બંધબેસતી બધી વસ્તુઓ પસંદ કરો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7191
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "_Invert Selection"
msgstr "પસંદગીને ઉલટાવો (_I)"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#. tooltip
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7192
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr "બધુ પસંદ કરો અને વસ્તુઓ કે જે હાલમાં પસંદ થયેલ નથી"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7195 ../src/nautilus-view.c:8672
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "કડી બનાવો (_k)"
msgstr[1] "કડીઓ બનાવો (_k)"
2010-04-06 08:37:54 +00:00
#. tooltip
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7196
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "દરેક પસંદ કરેલ વસ્તુ માટે સાંકેતીક કડી બનાવો"
2010-04-06 08:37:54 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7199
2013-03-13 11:31:34 +00:00
msgid "Rena_me…"
2012-09-17 11:19:58 +00:00
msgstr "નામ બદલો (_m)..."
2010-04-06 08:37:54 +00:00
#. tooltip
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7200
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Rename selected item"
msgstr "પસંદ કરેલ વસ્તુને ફરીથી નામ આપો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7203
2012-09-17 11:19:58 +00:00
msgid "Set as Wallpaper"
msgstr "વોલપેપર તરીકે સુયોજિત કરો"
#. tooltip
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7204
2012-09-17 11:19:58 +00:00
msgid "Make item the wallpaper"
msgstr "વસ્તુને વોલપેપર બનાવો"
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. tooltip
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7212 ../src/nautilus-view.c:8619
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "પસંદ કરેલ દરેક વસ્તુ કચરાપેટીમાં મોકલો"
2005-07-21 07:49:56 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. tooltip
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7216 ../src/nautilus-view.c:8650
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "કચરાપેટીમાં લઇ જયા વગર પસંદ કરેલ દરેક વસ્તુ કાઢી નાખો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7219 ../src/nautilus-view.c:7333
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "_Restore"
msgstr "પુનઃસંગ્રહો (_R)"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7223
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "_Undo"
msgstr "છેલ્લી ક્રિયા રદ કરો (_U)"
#. tooltip
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7224
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Undo the last action"
2012-08-06 12:52:31 +00:00
msgstr "છેલ્લી ક્રિયાને પાછી લાવો"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7227
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "_Redo"
2012-08-06 12:52:31 +00:00
msgstr "ફરી શરૂ કરો (_R)"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#. tooltip
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7228
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Redo the last undone action"
2012-08-06 11:54:44 +00:00
msgstr "છેલ્લી રદ કરેલ ક્રિયાને ફરી શરૂ કરો"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#.
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
#. * be window-wide, and not just view-wide.
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
#. * it is a mixture of both ATM.
#.
#. name, stock id
#. label, accelerator
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7237
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "દૃશ્યને ફરીથી મૂળભૂત માટે સુયોજિત કરો (_D)"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. tooltip
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7238
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"આ દૃશ્ય માટે પસંદગીઓ બંધબેસે તે માટે ક્રમાંકનો ક્રમ અને નાનુમોટુ કરવાના સ્તરને ફરીથી સુયોજિત "
"કરો"
2010-04-06 08:37:54 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7241 ../src/nautilus-view.c:7265
#: ../src/nautilus-view.c:7337
msgid "_Mount"
msgstr "માઉન્ટ કરો (_M)"
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. tooltip
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7242
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "પસંદ કરેલા કદને માઉન્ટ કરો"
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7245 ../src/nautilus-view.c:7269
#: ../src/nautilus-view.c:7341
msgid "_Unmount"
msgstr "અનમાઉન્ટ કરો (_U)"
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. tooltip
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7246
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "પસંદ કરેલા કદને અનમાઉન્ટ કરો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7249 ../src/nautilus-view.c:7273
#: ../src/nautilus-view.c:7345
msgid "_Eject"
msgstr "બહાર કાઢો (_E)"
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. tooltip
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7250
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "પસંદ કરેલ વોલ્યુમને બહાર કાઢો"
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7253 ../src/nautilus-view.c:7277
#: ../src/nautilus-view.c:7349 ../src/nautilus-view.c:7935
#: ../src/nautilus-view.c:7939 ../src/nautilus-view.c:8022
#: ../src/nautilus-view.c:8026 ../src/nautilus-view.c:8124
#: ../src/nautilus-view.c:8128
msgid "_Start"
msgstr "શરૂ કરો (_S)"
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. tooltip
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7254
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Start the selected volume"
msgstr "પસંદ કરેલ વોલ્યુમને શરૂ કરો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7257 ../src/nautilus-view.c:7281
#: ../src/nautilus-view.c:7353 ../src/nautilus-view.c:7964
#: ../src/nautilus-view.c:8051 ../src/nautilus-view.c:8153
#: ../src/nautilus-window-menus.c:387
msgid "_Stop"
msgstr "અટકાવો (_S)"
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. tooltip
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7258 ../src/nautilus-view.c:8154
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Stop the selected volume"
msgstr "પસંદ કરેલ વોલ્યુમને બંધ કરો"
2005-07-21 07:49:56 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7261 ../src/nautilus-view.c:7285
#: ../src/nautilus-view.c:7357
msgid "_Detect Media"
msgstr "મીડિયાને શોધો (_D)"
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. tooltip
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7262 ../src/nautilus-view.c:7286
#: ../src/nautilus-view.c:7358
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Detect media in the selected drive"
msgstr "પસંદ થયેલ ડ્રાઇવમાં મીડિયાને શોધો"
2010-04-06 08:37:54 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. tooltip
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7266
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "ખૂલેલા ફોલ્ડર સાથે સંકળાયેલ વોલ્યુમ માઉન્ટ કરો"
2010-04-06 08:37:54 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. tooltip
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7270
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "ખૂલેલા ફોલ્ડર સાથે સંકળાયેલ વોલ્યુમનું માઉન્ટ દૂર કરો"
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. tooltip
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7274
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "ખૂલેલા ફોલ્ડર સાથે સંકળાયેલ વોલ્યુમ બહાર કાઢો"
2010-04-06 08:37:54 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. tooltip
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7278
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Start the volume associated with the open folder"
msgstr "ખૂલેલા ફોલ્ડર સાથે સંકળાયેલ વોલ્યુમ ને શરૂ કરો"
2010-04-06 08:37:54 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. tooltip
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7282
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
msgstr "ખૂલેલા ફોલ્ડર સાથે સંકળાયેલ વોલ્યુમ ને બંધ કરો"
2010-04-06 08:37:54 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7289
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Open File and Close window"
msgstr "ફાઈલ ખોલો અને વિન્ડ બંધ કરો"
2009-09-09 10:00:43 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7293
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "શોધ સંગ્રહો (_v)"
2009-09-09 10:00:43 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. tooltip
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7294
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Save the edited search"
msgstr "ફેરફાર કરેલ શોધ સંગ્રહો"
2009-09-09 10:00:43 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7297
2013-03-13 11:31:34 +00:00
msgid "Sa_ve Search As…"
msgstr "શોધને આ રીતે સંગ્રહો (_v)…"
2009-09-09 10:00:43 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. tooltip
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7298
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "વર્તમાન શોધને ફાઈલ તરીકે સંગ્રહો"
2009-09-09 10:00:43 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. tooltip
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7304
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "સંશોધન વિન્ડોમાં આ ફોલ્ડર ખોલો"
2009-09-09 10:00:43 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. tooltip
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7308
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Open this folder in a new tab"
msgstr "આ ફોલ્ડરને નવી ટેબમાં ખોલો"
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. tooltip
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7313
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "ચોંટાડો આદેશ સાથે આ ફોલ્ડરને ખસેડવા માટે તૈયાર કરો"
2006-01-18 08:04:42 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. tooltip
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7317
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "ચોંટાડો આદેશ સાથે આ ફોલ્ડરને નકલ કરવા માટે તૈયાર કરો"
2006-01-18 08:04:42 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. tooltip
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7321
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
"folder"
msgstr "પહેલાં પસંદ થયેલ ફાઈલોને આ ફોલ્ડરમાં કાપો કે નકલ કરો આદેશ દ્વારા ખસેડો કે નકલ કરો"
2005-07-21 07:49:56 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. tooltip
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7326
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "આ ફોલ્ડરને કચરાપેટીમાં ખસેડો"
2005-07-21 07:49:56 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. tooltip
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7330
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "આ ફોલ્ડર કાઢી નાંખો, કચરાપેટીમાં ખસેડ્યા વિના"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. tooltip
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7338
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgstr "આ ફોલ્ડર સાથે સંકળાયેલ વોલ્યુમ માઉન્ટ કરો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. tooltip
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7342
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
msgstr "આ ફોલ્ડર સાથે સંકળાયેલ વોલ્યુમ અનમાઉન્ટ કરો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. tooltip
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7346
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr "આ ફોલ્ડર સાથે સંકળાયેલ વોલ્યુમ બહાર કાઢો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. tooltip
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7350
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Start the volume associated with this folder"
msgstr "આ ફોલ્ડર સાથે સંકળાયેલ વોલ્યુમને શરૂ કરો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. tooltip
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7354
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Stop the volume associated with this folder"
msgstr "આ ફોલ્ડર સાથે સંકળાયેલ વોલ્યુમને બંધ કરો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. tooltip
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7363 ../src/nautilus-window-menus.c:464
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr "આ ફોલ્ડરના ગુણધર્મો જુઓ અથવા સુધારો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7369
2012-09-17 11:19:58 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "સંતાડેલી ફાઇલો દેખાડો (_H)"
#. tooltip
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7370
2012-09-17 11:19:58 +00:00
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "વર્તમાન વિન્ડોમાં છુપાયેલ ફાઈલોનું પ્રદર્શન બદલો"
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7431
2012-09-17 11:19:58 +00:00
msgid "Run or manage scripts"
msgstr "સ્ક્રિપ્ટો ચલાવો અથવા તેની વ્યવસ્થા કરો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7433
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "_Scripts"
msgstr "સ્ક્રિપ્ટો (_S)"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7783
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
2012-09-17 11:19:58 +00:00
msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
msgstr "ખૂલેલા ફોલ્ડરને કચરાપેટીમાંથી \"%s\" માં ખસેડો"
2005-07-21 07:49:56 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7787
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
2012-09-17 11:19:58 +00:00
msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
msgstr "પસંદિત ફોલ્ડરને કચરાપેટીમાંથી \"%s\" માં ખસેડો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7790
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#, c-format
2012-09-17 11:19:58 +00:00
msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
msgstr "પસંદિત ફોલ્ડરને કચરાપેટીમાંથી \"%s\" માં ખસેડો"
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7795
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Move the selected folder out of the trash"
2012-09-17 11:19:58 +00:00
msgstr "પસંદિત ફોલ્ડરને કચરાપેટીમાંથી બહાર ખસેડો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7797
2012-09-17 11:19:58 +00:00
msgid "Move the selected folders out of the trash"
msgstr "પસંદિત ફોલ્ડરને કચરાપેટીમાંથી બહાર ખસેડો"
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7803
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
2012-09-17 11:19:58 +00:00
msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
msgstr "પસંદિત ફાઈલને કચરાપેટીમાંથી \"%s\" માં ખસેડો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7806
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
2012-09-17 11:19:58 +00:00
msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
msgstr "પસંદિત ફાઈલને કચરાપેટીમાંથી \"%s\" માં ખસેડો"
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7811
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Move the selected file out of the trash"
2012-09-17 11:19:58 +00:00
msgstr "પસંદિત ફાઈલને કચરાપેટીમાંથી બહાર ખસેડો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7813
2012-09-17 11:19:58 +00:00
msgid "Move the selected files out of the trash"
msgstr "પસંદિત ફાઈલને કચરાપેટીમાંથી બહાર ખસેડો"
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7819
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
2012-09-17 11:19:58 +00:00
msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
msgstr "પસંદિત વસ્તુને કચરાપેટીમાંથી \"%s\" માં ખસેડો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7822
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
2012-09-17 11:19:58 +00:00
msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
msgstr "પસંદિત વસ્તુને કચરાપેટીમાંથી \"%s\" માં ખસેડો"
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7827
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Move the selected item out of the trash"
2012-09-17 11:19:58 +00:00
msgstr "પસંદિત વસ્તુને કચરાપેટીમાંથી ખસેડો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7829
2012-09-17 11:19:58 +00:00
msgid "Move the selected items out of the trash"
msgstr "પસંદિત વસ્તુને કચરાપેટીમાંથી ખસેડો"
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7936 ../src/nautilus-view.c:7940
#: ../src/nautilus-view.c:8125 ../src/nautilus-view.c:8129
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Start the selected drive"
msgstr "પસંદ થયેલ ડ્રાઇવને શરૂ કરો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7943 ../src/nautilus-view.c:8030
#: ../src/nautilus-view.c:8132
2012-09-17 11:19:58 +00:00
msgid "_Connect"
msgstr "સંપર્ક કરો (_C)"
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7944 ../src/nautilus-view.c:8133
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Connect to the selected drive"
msgstr "પસંદ થયેલ ડ્રાઇવમાં જોડાવો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7947 ../src/nautilus-view.c:8034
#: ../src/nautilus-view.c:8136
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "મલ્ટી-ડિસ્ક ડ્રાઇવને શરૂ કરો (_S)"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7948 ../src/nautilus-view.c:8137
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Start the selected multi-disk drive"
msgstr "પસંદ થયેલ મલ્ટી-ડિસ્ક ડ્રાઇવને શરૂ કરો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7951
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "ડ્રાઇવનું તાળુ ખોલો (_n)"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7952 ../src/nautilus-view.c:8141
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Unlock the selected drive"
msgstr "પસંદ થયેલ ડ્રાઇવનું તાળુ ખોલો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7965
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Stop the selected drive"
msgstr "પસંદ થયેલ ડ્રાઇવને બંધ કરો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7968 ../src/nautilus-view.c:8055
#: ../src/nautilus-view.c:8157
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "ડ્રાઇવને સલામત રીતે દૂર કરો (_S)"
#: ../src/nautilus-view.c:7969 ../src/nautilus-view.c:8158
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Safely remove the selected drive"
msgstr "પસંદ થયેલ ડ્રાઇવને સલામત રીતે દૂર કરો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7972 ../src/nautilus-view.c:8059
#: ../src/nautilus-view.c:8161
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "_Disconnect"
msgstr "જોડાણને તોડો (_D)"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7973 ../src/nautilus-view.c:8162
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Disconnect the selected drive"
msgstr "પસંદ થયેલ ડ્રાઇવનું જોડાણ તોડો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7976 ../src/nautilus-view.c:8063
#: ../src/nautilus-view.c:8165
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "મલ્ટી-ડિસ્ક ડ્રાઇવને બંધ કરો (_S)"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7977 ../src/nautilus-view.c:8166
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
msgstr "પસંદ થયેલ મલ્ટી-ડિસ્ક ડ્રાઇવને બંધ કરો"
2005-12-20 06:18:40 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7980 ../src/nautilus-view.c:8067
#: ../src/nautilus-view.c:8169
msgid "_Lock Drive"
msgstr "ડ્રાઇવનું તાળુ મારો (_L)"
#: ../src/nautilus-view.c:7981 ../src/nautilus-view.c:8170
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Lock the selected drive"
msgstr "પસંદ થયેલ ડ્રાઇવને તાળુ મારો"
2005-12-20 06:18:40 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8023 ../src/nautilus-view.c:8027
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Start the drive associated with the open folder"
msgstr "ખૂલેલા ફોલ્ડર સાથે સંકળાયેલ ડ્રાઇવને બંધ કરો"
2005-12-20 06:18:40 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8031
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
msgstr "ખૂલેલા ફોલ્ડર સાથે સંકળાયેલ ડ્રાઇવ સાથે જોડાવો"
2005-12-20 06:18:40 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8035
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "ખૂલેલા ફોલ્ડર સાથે સંકળાયેલ મલ્ટી-ડિસ્ક ડ્રાઇવ ને શરૂ કરો"
2005-12-20 06:18:40 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8038 ../src/nautilus-view.c:8140
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "ડ્રાઇવનું તાળુ ખોલો (_U)"
#: ../src/nautilus-view.c:8039
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
msgstr "ખૂલેલા ફોલ્ડર સાથે સંકળાયેલ ડ્રાઇવનું તાળુ ખોલો"
2005-12-20 06:18:40 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8052
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
msgstr "ખૂલેલા ફોલ્ડર સાથે સંકળાયેલ ડ્રાઇવને બંધ કરો (_S)"
2005-12-20 06:18:40 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8056
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
msgstr "ખૂલેલા ફોલ્ડર સાથે સંકળાયેલ ડ્રાઇવને સલામત રીતે દૂર કરો"
2005-12-20 06:18:40 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8060
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
msgstr "ખૂલેલા ફોલ્ડર સાથે સંકળાયેલ ડ્રાઇવનું જોડાણ તોડો"
2005-12-20 06:18:40 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8064
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "ખૂલેલા ફોલ્ડર સાથે સંકળાયેલ મલ્ટી-ડિસ્ક ડ્રાઇવને બંધ કરો"
2005-12-20 06:18:40 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8068
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
msgstr "ખૂલેલા ફોલ્ડર સાથે સંકળાયેલ ડ્રાઇવને તાળુ મારો"
2005-12-20 06:18:40 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8240 ../src/nautilus-view.c:8576
msgid "Open in New _Window"
msgstr "નવી વિન્ડોમાં ખોલો (_W)"
#: ../src/nautilus-view.c:8295 ../src/nautilus-view.c:8614
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "કાયમ માટે કાઢી નાંખો (_D)"
2005-12-21 05:51:32 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8296
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "ખૂલેલું ફોલ્ડર કાયમ માટે કાઢી નાંખો"
2005-12-20 06:18:40 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8300
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "ખૂલેલું ફોલ્ડર કચરાપેટીમાં ખસેડો"
2005-12-21 05:51:32 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8486
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
2012-08-06 11:54:44 +00:00
msgstr[0] "પસંદગી સાથે નવું ફોલ્ડર (%'d વસ્તુ)"
msgstr[1] "પસંદગી સાથે નવું ફોલ્ડર (%'d વસ્તુઓ)"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8530
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
msgid "_Open With %s"
msgstr "%s સાથે ખોલો (_O)"
2005-12-21 05:51:32 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8541
2013-03-13 11:31:34 +00:00
msgid "Run"
msgstr "ચલાવો"
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8578
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Window"
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
msgstr[0] "%'d નવી વિન્ડોમાં ખોલો (_W)"
msgstr[1] "%'d નવી વિન્ડોમાં ખોલો (_W)"
2005-12-20 06:18:40 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8598
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Tab"
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "%'d નવી ટેબમાં ખોલો (_T)"
msgstr[1] "%'d નવી ટેબોમાં ખોલો (_T)"
2005-12-21 05:51:32 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8615
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "પસંદ કરેલ બધી જ વસ્તુ હંમેશ માટે કાઢી નાખો"
2005-12-20 06:18:40 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8646
2013-03-13 11:31:34 +00:00
msgid "Remo_ve from Recent"
msgstr "તાજેતરમાંથી દૂર કરો (_v)"
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8647
2013-03-13 11:31:34 +00:00
msgid "Remove each selected item from the recently used list"
msgstr "તાજેતરનાં વાપરેલ યાદીમાંથી દરેક પસંદ થયેલ વસ્તુને દૂર કરો"
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8687
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "ખૂલેલા ફોલ્ડરના ગુણધર્મો જુઓ અથવા સુધારો"
2005-12-20 06:18:40 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:169 ../src/nautilus-view-dnd.c:203
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:294
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "ખેંચીને મૂકવુ એ આધાર આપતુ નથી."
2004-08-09 09:08:14 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:170
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "ખેંચીને મૂકવુ એ ફક્ત સ્થાનિક ફાઇલ સિસ્ટમને આધાર આપે છે."
2004-08-09 09:08:14 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:204 ../src/nautilus-view-dnd.c:295
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "અયોગ્ય ખેંચવાનો પ્રકાર વાપર્યો હતો."
2004-08-09 09:08:14 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:382
2012-09-17 11:19:58 +00:00
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "મૂકેલ Text.txt"
2004-08-09 09:08:14 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:480
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "dropped data"
msgstr "છોડી દીધેલ માહિતી"
2004-08-09 09:08:14 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-window.c:827
msgid "_Properties"
msgstr "ગુણધર્મો (_P)"
#: ../src/nautilus-window.c:836
msgid "_Format…"
msgstr "બંધારણ (_F)..."
#: ../src/nautilus-window.c:1187
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "_New Tab"
msgstr "નવુ ટૅબ (_N)"
2004-08-09 09:08:14 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-window.c:1197 ../src/nautilus-window-menus.c:456
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "ડાબે ટેબને ખસેડો (_L)"
2011-09-22 11:11:27 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-window.c:1205 ../src/nautilus-window-menus.c:459
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "જમણે ટેબને ખસેડો (_R)"
2004-08-09 09:08:14 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-window.c:1216
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "_Close Tab"
msgstr "ટેબ બંધ કરો (_C)"
2011-09-22 11:11:27 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-window.c:2290
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Access and organize your files."
2012-08-06 12:52:31 +00:00
msgstr "તમારી ફાઇલોને વાપરો અને સંચાલિત કરો."
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-window.c:2299
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr "અંકિત પટેલ <ankit644@yahoo.com>, શ્ર્વેતા કોઠારી <swkothar@redhat.com>"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:379
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Close"
msgstr "બંધ કરો (_C)"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#. tooltip
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:380
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Close this folder"
msgstr "આ ફોલ્ડર બંધ કરો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:383
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open _Parent"
msgstr "પિતૃ ખોલો (_P)"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:384
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open the parent folder"
msgstr "પિતૃ ફોલ્ડર ખોલો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#. tooltip
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:388
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "વર્તમાન સ્થાન લાવવાનું અટકાવો"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:391
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Reload"
msgstr "ફરીથી લાવો (_R)"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#. tooltip
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:392
msgid "Reload the current location"
msgstr "વર્તમાન સ્થાન પુનઃલાવો"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:399
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Zoom _In"
msgstr "મોટુ કરો (_I)"
#. tooltip
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:400
msgid "Increase the view size"
msgstr "દેખાવ માપ ને વધારો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:411
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Zoom _Out"
msgstr "નાનુ કરો (_O)"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#. tooltip
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:412
msgid "Decrease the view size"
msgstr "દેખાવ માપને ઘટાડો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:419
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "સામાન્ય માપ (_z)"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#. tooltip
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:420
msgid "Use the normal view size"
msgstr "સામાન્ય દેખાવ માપ ને વાપરો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:423 ../src/nautilus-window-menus.c:557
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "_Home"
msgstr "ઘર (_H)"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:424
msgid "Open your personal folder"
msgstr "તમારું વ્યક્તિગત ફોલ્ડર કોલો"
2011-09-22 11:11:27 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:427
2011-09-22 11:11:27 +00:00
msgid "New _Tab"
msgstr "નવુ ટેબ (_T)"
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:428
2011-09-22 11:11:27 +00:00
msgid "Open another tab for the displayed location"
msgstr "પ્રદર્શિત સ્થાન માટે બીજી ટેબને ખોલો"
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:431
2011-09-22 11:11:27 +00:00
msgid "_Back"
msgstr "પાછા જાઓ (_B)"
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:432
2011-09-22 11:11:27 +00:00
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "આગળ જોયેલા સ્થાન પર જાઓ"
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:435
2011-09-22 11:11:27 +00:00
msgid "_Forward"
msgstr "આગળ ધપાવો (_F)"
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:436
2011-09-22 11:11:27 +00:00
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "પાછળ જોયેલા સ્થાન પર જાઓ"
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:439
2013-03-13 11:31:34 +00:00
msgid "Enter _Location…"
2012-09-17 11:19:58 +00:00
msgstr "સ્થાન દાખલ કરો (_L)..."
2011-09-22 11:11:27 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:440
2011-09-22 11:11:27 +00:00
msgid "Specify a location to open"
msgstr "ખોલવા માટે જગ્યા સ્પષ્ટ કરો"
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:443
2012-09-17 11:19:58 +00:00
msgid "Bookmark this Location"
msgstr "આ સ્થાનને બુકમાર્ક કરો"
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:444
2012-09-17 11:19:58 +00:00
msgid "Add a bookmark for the current location"
msgstr "વર્તમાન સ્થાન માટે બુકમાર્ક ઉમેરો"
2011-09-22 11:11:27 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:447
2013-03-13 11:31:34 +00:00
msgid "_Bookmarks…"
2012-09-17 11:19:58 +00:00
msgstr "બુકમાર્કો (_B)..."
2011-09-22 11:11:27 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:448
2012-09-17 11:19:58 +00:00
msgid "Display and edit bookmarks"
msgstr "બુકમાર્કમાં ફેરફાર કરો અને દર્શાવો"
2011-09-22 11:11:27 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:450
2011-09-22 11:11:27 +00:00
msgid "_Previous Tab"
msgstr "પહેલાનું ટેબ (_P)"
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:451
2011-09-22 11:11:27 +00:00
msgid "Activate previous tab"
msgstr "પહેલાનાં ટેબને સક્રિય કરો"
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:453
2011-09-22 11:11:27 +00:00
msgid "_Next Tab"
msgstr "પછીનું ટેબ (_N)"
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:454
2011-09-22 11:11:27 +00:00
msgid "Activate next tab"
msgstr "પછીનાં ટેબને સક્રિય કરો"
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:457
2011-09-22 11:11:27 +00:00
msgid "Move current tab to left"
msgstr "ડાબેથી હાલનાં ટેબને ખસેડ"
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:460
2011-09-22 11:11:27 +00:00
msgid "Move current tab to right"
msgstr "જમણેથી હાલનાં ટેબને ખસેડો"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:478
2011-09-22 11:11:27 +00:00
msgid "_Show Sidebar"
msgstr "બાજુ પટ્ટી બતાવો (_S)"
#. tooltip
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:479
2011-09-22 11:11:27 +00:00
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "આ વિન્ડોની બાજુની પટ્ટીની દૃશ્યમાનતા બદલો"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:483
2013-03-13 11:31:34 +00:00
msgid "_Search for Files…"
2011-09-22 11:11:27 +00:00
msgstr "ફાઈલો માટે શોધો (_S)..."
#. tooltip
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:484
2011-09-22 11:11:27 +00:00
msgid "Search documents and folders by name"
msgstr "નામ દ્દારા દસ્તાવેજો અને ફોલ્ડરોને શોધો"
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:490 ../src/nautilus-window-menus.c:492
2012-09-17 11:19:58 +00:00
msgid "List"
msgstr "યાદી"
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:491
2012-09-17 11:19:58 +00:00
msgid "View items as a list"
msgstr "યાદી તરીકે વસ્તુઓને જુઓ"
2011-09-22 11:11:27 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:493
2012-09-17 11:19:58 +00:00
msgid "View items as a grid of icons"
msgstr "ચિહ્નોની જાળી તરીકે વસ્તુઓને જુઓ"
2011-09-22 11:11:27 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:554
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Up"
msgstr "ઉપર (_U)"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1288 ../src/nautilus-window-slot.c:1460
2013-03-13 11:31:34 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to load location"
msgstr "સ્થાનને લાવવાનું અસમર્થ"
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1615
2013-03-13 11:31:34 +00:00
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "આ ફોલ્ડરનાં સમાવિષ્ટોને દર્શાવવાનું અસમર્થ."
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1617
2013-03-13 11:31:34 +00:00
msgid "This location doesn't appear to be a folder."
msgstr "આ સ્થાન ફોલ્ડર તરીકે દેખાતુ નથી."
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1622
2013-03-13 11:31:34 +00:00
msgid "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr "સૂચિત ફાઇલને શોધવાનું અસમર્થ. મહેરબાની કરીને તેની જોડણી તપાસો અને ફરીથી પ્રયત્ન કરો."
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1627
2013-03-13 11:31:34 +00:00
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "“%s” સ્થાનો આધારભૂત નથી."
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1630
2013-03-13 11:31:34 +00:00
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "આ પ્રકારના સ્થાન સંભાળવાનું અસમર્થ."
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1635
2013-03-13 11:31:34 +00:00
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "સૂચિત સ્થાનમાં પ્રવેશવાનું અસમર્થ."
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1638
2013-03-13 11:31:34 +00:00
msgid "Don't have permission to access the requested location."
msgstr "સૂચિત સ્થાનમાં પ્રવેશવા માટે તમારી પાસે પરવાનગીઓ નથી."
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1646
2013-03-13 11:31:34 +00:00
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr "સૂચિત સ્થાનને શોધવામાં અસમર્થ. મહેરબાની કરીને જોડણી અથવા નેટવર્ક સુયોજનો ચકાસો."
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1657
2013-03-13 11:31:34 +00:00
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "અસંચાલિત થયેલ ભૂલ સંદેશો: %s"
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-window-slot.c:2212
2013-03-13 11:31:34 +00:00
msgid "Searching…"
msgstr "શોધી રહ્યા છે..."
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:92
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Audio CD"
msgstr "ઓડિયો CD"
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:94
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Audio DVD"
msgstr "ઓડિયો DVD"
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Video DVD"
msgstr "વિડિયો DVD"
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Video CD"
msgstr "વિડિયો CD"
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Super Video CD"
2012-08-06 11:54:44 +00:00
msgstr "મુખ્ય વિડિયો CD"
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Photo CD"
msgstr "ફોટો CD"
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Picture CD"
msgstr "ચિત્ર CD"
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 ../src/nautilus-x-content-bar.c:139
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Contains digital photos"
2012-08-06 12:52:31 +00:00
msgstr "ડિઝિટલ ફોટોને સમાવે છે"
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Contains music"
2012-08-06 12:52:31 +00:00
msgstr "સંગીતને સમાવે છે"
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Contains software"
2012-08-06 12:52:31 +00:00
msgstr "સોફ્ટવેરને સમાવે છે"
#. fallback to generic greeting
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:113
2012-08-06 12:52:31 +00:00
#, c-format
2012-09-17 11:19:58 +00:00
msgid "Detected as “%s”"
2012-08-06 12:52:31 +00:00
msgstr "\"%s\" તરીકે મળ્યુ"
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:135
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Contains music and photos"
2012-08-06 11:54:44 +00:00
msgstr "સંગીત અને ફોટોને સમાવે છે"
2011-02-17 10:35:41 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:137
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Contains photos and music"
2012-08-06 11:54:44 +00:00
msgstr "ફોટો અને સંગતને સમાવે છે"
2011-02-17 10:35:41 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:201
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Open with:"
msgstr "ની સાથે ખોલો:"
2011-02-17 10:35:41 +00:00
2014-09-05 06:33:00 +00:00
#~ msgid "Input Methods"
#~ msgstr "ઈનપુટની પધ્ધિતઓ"
#~ msgid "Set as _Background"
#~ msgstr "પાશ્વ ભાગ તરીકે ગોઠવો (_B)"
#~| msgid "Send To..."
#~ msgid "Send To…"
#~ msgstr "ને મોકલો…"
#~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
#~ msgstr "--geometry એ એક કરતા વધારે URI સાથે વાપરી શકાતુ નથી."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Browse the file system with the file manager"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "ફાઈલ વ્યવસ્થાપક સાથે ફાઈલ સિસ્ટમ બ્રાઉઝ કરો"
#~ msgid "Could not parse arguments"
#~ msgstr "દલીલોનું પદચ્છેદન કરી શક્યા નહિં"
#~ msgid "Connect to _Server"
#~ msgstr "સર્વર સાથે જોડાવો (_S)"
#~ msgid "Enter _Location"
#~ msgstr "સ્થાન દાખલ કરો (_L)"
#~ msgid "_About Files"
#~ msgstr "ફાઇલો વિશે (_A)"
#~ msgid "_Icons"
#~ msgstr "ચિહ્નો (_I)"
#~ msgid "The icon view encountered an error."
#~ msgstr "ચિહ્ન દેખાવમાં ભૂલ ઉદ્દભવી."
#~ msgid "The icon view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "ચિહ્ન દેખાવ શરૂ કરતી વખતે ભૂલ ઉદ્દભવી."
#~ msgid "Display this location with the icon view."
#~ msgstr "ચિહ્ન દેખાવ સાથે આ સ્થાન દર્શાવો."
#~ msgid "There was an error displaying help."
#~ msgstr "મદદ દર્શાવતી વખતે ભૂલ હતી."
#~ msgid "Don't recognize this file server type."
#~ msgstr "આ ફાઇલ સર્વર પ્રકારને ઓળખો નહિં"
#~ msgid "_Browse"
#~ msgstr "બ્રાઉઝ કરો (_B)"
#~ msgid "The desktop view encountered an error."
#~ msgstr "ડેસ્કટોપ દેખાવમાં ભૂલ ઉદ્દભવી."
#~ msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "ડેસ્કટોપ દેખાવને શરૂ કરતી વખતે તેમાં ભૂલ ઉદ્દભવી."
#~ msgid "_List"
#~ msgstr "યાદી (_L)"
#~ msgid "The list view encountered an error."
#~ msgstr "યાદી દેખાવમાં ભૂલ ઉદ્દભવી."
#~ msgid "The list view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "યાદી દેખાવ શરૂ કરતી વખતે ભૂલ ઉદ્દભવી."
#~ msgid "Display this location with the list view."
#~ msgstr "યાદી દેખાવ સાથે આ સ્થાન દર્શાવો."
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "ઉપકરણો"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "જગ્યાઓ"
#~ msgid "Recent"
#~ msgstr "તાજેતરનું"
#~ msgid "Recent files"
#~ msgstr "તાજેતરની ફાઇલો"
#~ msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
#~ msgstr "ફોલ્ડરમાં તમારા ડેસ્કટોપનાં સમાવિષ્ટોને ખોલો"
#~ msgid "Open the trash"
#~ msgstr "કચરાપેટીને ખોલો"
#~ msgid "Mount and open %s"
#~ msgstr "%s ને માઉન્ટ અને ખોલો"
#~ msgid "Open the contents of the File System"
#~ msgstr "ફાઇલ સિસ્ટમનાં સમાવિષ્ટોને ખોલો"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "નેટવર્ક"
#~ msgid "Browse Network"
#~ msgstr "નેટવર્ક બ્રાઉઝ કરો"
#~ msgid "Browse the contents of the network"
#~ msgstr "નેટવર્કનાં સમાવિષ્ટોને બ્રાઉઝ કરો"
#~| msgid "Connect to Server %s"
#~ msgid "Connect to a network server address"
#~ msgstr "નેટવર્ક સર્વર સરનામામાં જોડાવો"
#~ msgid "_Power On"
#~ msgstr "પાવર ચાલુ કરો (_P)"
#~ msgid "_Connect Drive"
#~ msgstr "ડ્રાઇવને જોડો (_C)"
#~ msgid "_Disconnect Drive"
#~ msgstr "ડ્રાઇવનું જોડાણ તોડો (_D)"
#~ msgid "_Start Multi-disk Device"
#~ msgstr "મલ્ટી-ડિસ્ક ઉપકરણને શરૂ કરો (_S)"
#~ msgid "_Stop Multi-disk Device"
#~ msgstr "મલ્ટી-ડિસ્ક ઉપકરણને બંધ કરો (_S)"
#~ msgid "Unable to start %s"
#~ msgstr "%s શરૂ કરવામાં અસમર્થ"
#~ msgid "Unable to eject %s"
#~ msgstr "%s ને બહાર નીકળવામાં અસમર્થ"
#~ msgid "Unable to poll %s for media changes"
#~ msgstr "%s ને મીડિયા ફેરફારો માટે પોલ કરવામાં અસમર્થ"
#~ msgid "Unable to stop %s"
#~ msgstr "%s બંધ કરવામાં અસમર્થ"
#~ msgid "_Add Bookmark"
#~ msgstr "બુકમાર્ક ઉમેરો (_A)"
#~| msgid "Re_name"
#~ msgid "Rename…"
#~ msgstr "ફરીથી નામ આપો…"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "કમ્પ્યૂટર"
#~ msgid ""
#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
#~ "any later version."
#~ msgstr ""
#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
#~ "any later version."
#~ msgid ""
#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
#~ "details."
#~ msgstr ""
#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
#~ "details."
#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#~ msgstr ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#~ msgid "Copyright © %Id%Id The Files authors"
#~ msgstr "Copyright © %Id%Id The Files authors"
#~ msgid "Edit Nautilus preferences"
#~ msgstr "નોટિલસ પસંદગીઓમાં ફેરફાર કરો"
#~ msgid "_All Topics"
#~ msgstr "બધા વિષયો (_A)"
#~ msgid "Display Nautilus help"
#~ msgstr "નોટિલસ માટેની મદદ પ્રદર્શિત કરો"
#~ msgid "Search for files"
#~ msgstr "ફાઇલો માટે શોધો"
#~ msgid ""
#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later "
#~ "use."
#~ msgstr ""
#~ "ફાઇલ નામ અને પ્રકાર પર આધારિત ફાઇલોને સ્થિત કરો. પછીનાં વપરાશ માટે તમારા શોધોને "
#~ "સંગ્રહો."
#~ msgid "Sort files and folders"
#~ msgstr "ફાઇલો અને ફોલ્ડરોને ક્રમમાં ગોઠવો"
#~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
#~ msgstr "નામ, માપ, પ્રકાર દ્દારા ફાઇલોને ગોઠવો, અથવા જ્યારે તેઓ બદલાયેલ હતી."
#~ msgid "Find a lost file"
#~ msgstr "ગુમ થયેલ ફાઇલને શોધો"
#~ msgid ""
#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
#~ msgstr ""
#~ "આ મદદનોને અનૂસરો જો તમે ફાઇલને શોધી શકતા ન હોય તો જે તમે બનાવેલ અથવા ડાઉનલોડ કરેલ "
#~ "છે."
#~ msgid "Share and transfer files"
#~ msgstr "ફાઇલોને પરિવહન કરો અને વહેંચો"
#~ msgid ""
#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
#~ msgstr "ફાઇલ સંચાલકમાંથી તમારા સંપરોક અને ઉપકરણોમાં ફાઇલોનું સરળતાથી પરિવહન થાય છે."
#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
#~ msgstr "નોટિલસ બનાવનારનો યશ પ્રદર્શિત કરો"
#~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
#~ msgstr "દૂરસ્થ કમ્પ્યૂટર અથવા વહેંચાયેલ ડિસ્ક સાથે જોડો"
#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
#~ msgstr "પ્રદર્શિત સ્થાન માટે બીજી નોટીલસ વિન્ડો ખોલો"
#~ msgid "Close _All Windows"
#~ msgstr "બધી વિન્ડો બંધ કરો (_A)"
#~ msgid "Close all Navigation windows"
#~ msgstr "બધી શોધખોળ વિન્ડો બંધ કરો"
2013-03-13 11:31:34 +00:00
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file "
#~ "manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden "
#~ "file or backup files ending with a tilde (~)."
#~ msgstr ""
#~ "જો true તરીકે સુયોજિત કરેલ હોય તો, ફાઇલ વ્યવસ્થાપકમાં સંતાડેલી ફાઇલો બતાવવામાં "
#~ "આવશે. સંતાડેલી ફાઇલો ડૉટ ફાઇલો હશે આથવા ડિરેક્ટરીની યાદીમાંની .hidden ફાઇલ અથવા "
#~ "tilde (~) સાથે અંત થતી બેકઅપ ફાઇલો હશે."
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "નામ બદલો..."
#~| msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
#~ msgid "Change Permissions for Enclosed Files..."
#~ msgstr "બંધિત ફાઈલો માટે પરવાનગીઓ બદલો..."
#~ msgid "_Empty Document"
#~ msgstr "ખાલી દસ્તાવેજ (_E)"
#~ msgid "Create a new empty document inside this folder"
#~ msgstr "આ ફોલ્ડરની અંદર નવા ખાલી દસ્તાવેજને બનાવો"
#~ msgid "Select I_tems Matching..."
#~ msgstr "બંધબેસતી વસ્તુઓને પસંદ કરો (_t)..."
#~ msgid "Connect to _Server..."
#~ msgstr "સર્વર સાથે સંપર્ક કરો (_S)..."
#~| msgid "Open _Location..."
#~ msgid "Enter _Location..."
#~ msgstr "સ્થાન દાખલ કરો (_L)..."
#~| msgid "_Bookmarks"
#~ msgid "_Bookmarks..."
#~ msgstr "બુકમાર્કો (_B)..."
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#~ msgid "Autorun Prompt"
#~ msgstr "પ્રોમ્પ્ટને આપમેળે ચલાવો"
#~ msgid "Octal Permissions"
#~ msgstr "ઓક્ટલ પરવાનગીઓ"
#~ msgid "The permissions of the file, in octal notation."
#~ msgstr "ફાઇલોની પરવાનગી ઓક્ટલ નોંધણીમાં."
#~| msgid "SELinux Context"
#~ msgid "Security Context"
#~ msgstr "સુરક્ષા સંદર્ભ"
#~| msgid "The SELinux security context of the file."
#~ msgid "The security context of the file."
#~ msgstr "ફાઇલનું સુરક્ષા સંદર્ભ"
#~| msgid "Home"
#~ msgid "me"
#~ msgstr "મને"
#~ msgid "unknown type"
#~ msgstr "અજાણ્યો પ્રકાર"
#~ msgid "unknown MIME type"
#~ msgstr "અજાણ્યો MIME પ્રકાર"
#~ msgid "link"
#~ msgstr "કડી"
#~ msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
#~ msgstr "ફાઈલ \"%B\" કચરાપેટીમાં ખસેડી શકાતી નથી."
#~ msgid "Show other applications"
#~ msgstr "બીજા કાર્યક્રમોને બતાવો"
#~ msgid ""
#~ "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
#~ msgstr ""
#~ "જ્યારે બધી વિન્ડો બ્રાઉઝર તરીકે હોય ત્યારે, ક્લાસિક નોટિલસ વર્તણુકને સક્રિય કરે છે"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This "
#~ "is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer "
#~ "this behavior."
#~ msgstr ""
#~ "જો ખરુ સુયોજિત હોય તો, બધી નોટિલસ વિન્ડો બ્રાઉઝર વિન્ડો હશે. આ નોટિલસ કેવી રીતે "
#~ "આવૃત્તિ ૨.૬ પહેલા વર્તતુ હતુ તે દર્શાવે છે, અને અમુક લોકો આ વર્તણુક પહેલા ધ્યાન આપે છે."
#~ msgid "When to show preview text in icons"
#~ msgstr "ચિહ્નમાં પૂર્વદર્શન લખાણ ક્યારે બતાડવું"
#~ msgid ""
#~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
#~ "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
#~ "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
#~ "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
#~ "read preview data."
#~ msgstr ""
#~ "ફાઇલના ચિહ્નમાં ફાઇલમાં સમાવિષ્ટ લખાણના પૂર્વદર્શનને બતાવવા માટેની ગતિ સમજૂતી. જો "
#~ "\"હંમેશા\" તરીકે સુયોજિત કરેલ હોય તો, ડિરેક્ટરી દૂરસ્થ સર્વર પર હોય તો પણ હંમેશા "
#~ "પૂર્વદર્શન બતાવવું. જો \"માત્ર_સ્થાનિક\" તરીકે સુયોજિત કરેલ હોય તો, માત્ર સ્થાનિક "
#~ "ફાઇલ સિસ્ટમ માટે પૂર્વદર્શન બતાડવું. જો \"ક્યારેય નહિ\" સુયોજિત કરેલ હોય તો, પૂર્વદર્શન "
#~ "માહિતી વાંચવા માટે ક્યારેય વિચારવુ નહિ."
#~ msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
#~ msgstr "ફાઈલ ગુણધર્મ સંવાદમાં અદ્યતન પરવાનગીઓ બતાવો"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions "
#~ "in a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
#~ msgstr ""
#~ "જો ખરા તરીકે સુયોજિત કરેલ હોય તો, નોટિલસ તમને ફાઇલની પરવાનગીઓમાં એકદમ unix-જેવી "
#~ "રીતે ફેરફાર કરવા અને દર્શાવવા માટે પરવાનગી આપે છે, અમુક વધુ વિકલ્પોનો વપરાશ આપીને."
#~ msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
#~ msgstr "નોટિલસ જરુરી ફોલ્ડર \"%s\" બનાવી શક્યુ નહિ."
#~ msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
#~ msgstr "નોટિલસ નીચેના જરુરી ફોલ્ડરો બનાવી શક્યુ નહિ: %s."
#~ msgid ""
#~ "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
#~ "such that Nautilus can create them."
#~ msgstr ""
#~ "નોટિલસ ચાલુ કર્યા પહેલા, મહેરબાની કરીને આ ફોલ્ડર બનાવો, અથવા તેની પરવાનગી એવી "
#~ "રીતે સુયોજિત કરો કે જેથી નોટિલસ તે બનાવી શકે."
#~ msgid "Error starting autorun program: %s"
#~ msgstr "પ્રક્રિયા ને આપમેળે ચલાવવાનું શરૂ કરવામાં ભૂલ: %s"
#~ msgid "Cannot find the autorun program"
#~ msgstr "પ્રક્રિયાને આપમેળે ચલાવવાનું શોધી શકાયુ નથી"
#~ msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>સોફ્ટવેર ને ચલાવવા દરમ્યાન ભૂલ</b></big>"
#~ msgid ""
#~ "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never "
#~ "run software that you don't trust.\n"
#~ "\n"
#~ "If in doubt, press Cancel."
#~ msgstr ""
#~ "આ સોફ્ટવેર \"%s\" માધ્યમમાંથી સીધું જ ચાલશે. તમારે ક્યારેય સોફ્ટવેર ચલાવવું જોઈએ નહિં કે "
#~ "જેના પર તમને વિશ્વાસ નહિં હોય.\n"
#~ "\n"
#~ "જો કોઈ મૂંઝવણ હોય, તો રદ કરો બટન દબાવો."
#~ msgid "SSH"
#~ msgstr "SSH"
#~ msgid "Public FTP"
#~ msgstr "જાહેર FTP"
#~ msgid "FTP (with login)"
#~ msgstr "FTP (પ્રવેશ સાથે)"
#~ msgid "Windows share"
#~ msgstr "વિન્ડો વહેંચો"
#~ msgid "WebDAV (HTTP)"
#~ msgstr "WebDAV (HTTP)"
#~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
#~ msgstr "સુરક્ષિત WebDAV (HTTPS)"
#~ msgid "Apple Filing Protocol (AFP)"
#~ msgstr "Apple Filing Protocol (AFP)"
#~ msgid "Connecting..."
#~ msgstr "જોડાઇ રહ્યા છે..."
#~ msgid ""
#~ "Can't load the supported server method list.\n"
#~ "Please check your gvfs installation."
#~ msgstr ""
#~ "આધારભૂત સર્વર પદ્દતિ યાદીને લાવી શકાતુ નથી.\n"
#~ "મહેરબાની કરીને તમારું gvfs સ્થાપનને ચકાસો."
#~ msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
#~ msgstr "ફોલ્ડર \"%s\" એ \"%s\" પર ખોલી શકાતો નથી."
#~ msgid "Try Again"
#~ msgstr "ફરીથી પ્રયત્ન કરો"
#~ msgid "Please verify your user details."
#~ msgstr "મહેરબાની કરીને તમારી વપરાશકર્તા વિગતોને ચકાસો."
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "ચાલુ રાખો"
#~ msgid "_Server:"
#~ msgstr "સર્વર (_S):"
#~ msgid "_Port:"
#~ msgstr "પોર્ટ (_P):"
#~ msgid "_Type:"
#~ msgstr "પ્રકાર (_T):"
#~ msgid "Sh_are:"
#~ msgstr "ભાગીદારી (_a):"
#~ msgid "User Details"
#~ msgstr "વપરાશકર્તા વિગતો"
#~ msgid "_Domain name:"
#~ msgstr "ડોમેઈન નામ (_D):"
#~ msgid "_User name:"
#~ msgstr "વપરાશકર્તા નામ (_U):"
#~ msgid "Pass_word:"
#~ msgstr "પાસવર્ડ (_w):"
#~ msgid "_Remember this password"
#~ msgstr "આ પાસવર્ડને યાદ રાખો (_R)"
#~ msgid "Operation cancelled"
#~ msgstr "ક્રિયા રદ કરેલ છે"
#~ msgid "File Management Preferences"
#~ msgstr "ફાઈલ સંચાલનની પસંદગીઓ"
#~ msgid "Open each _folder in its own window"
#~ msgstr "તેની પોતાની વિન્ડોમાં દરેક ફોલ્ડરને વાપરો (_f)"
#~| msgid "Text File"
#~ msgid "Text Files"
#~ msgstr "લખાણ ફાઈલો"
#~ msgid "Show te_xt in icons:"
#~ msgstr "ચિહ્નોમાં લખાણ દર્શાવો (_x):"
#~| msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
#~ msgid "Other Previewable Files"
#~ msgstr "બીજી પૂર્વદર્શિત ફાઇલો"
#~ msgid "by _Name"
#~ msgstr "નામ દ્વારા (_N)"
#~ msgid "by _Size"
#~ msgstr "માપ દ્વારા (_S)"
#~ msgid "by _Type"
#~ msgstr "પ્રકાર દ્વારા (_T)"
#~ msgid "by Modification _Date"
#~ msgstr "સુધારેલી તારીખ દ્વારા (_D)"
#~ msgid "by T_rash Time"
#~ msgstr "ટ્રેશ તારીખ દ્દારા (_r)"
#~ msgid "Arran_ge Items"
#~ msgstr "વસ્તુઓની ગોઠવણી કરો (_g)"
#~ msgid "_Organize by Name"
#~ msgstr "નામ દ્દારા સંચાલિત કરો (_O)"
#~ msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
#~ msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
#~ msgstr[0] "<b>પહોળાઈ:</b> %d પિક્સેલ"
#~ msgstr[1] "<b>પહોળાઈ:</b> %d પિક્સેલો"
#~ msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
#~ msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
#~ msgstr[0] "<b>ઊંચાઈ:</b> %d પિક્સેલ"
#~ msgstr[1] "<b>ઊંચાઈ:</b> %d પિક્સેલો"
#~ msgid "loading..."
#~ msgstr "લાવી રહ્યા છે..."
#~ msgid "Go To:"
#~ msgstr "ત્યાં જાઓ:"
#~ msgid "_Read"
#~ msgstr "વાંચો (_R)"
#~ msgid "_Write"
#~ msgstr "લખો (_W)"
#~ msgid "E_xecute"
#~ msgstr "ચલાવો (_x)"
#~ msgid "Special flags:"
#~ msgstr "વિશેષ નિશાનીઓ:"
#~ msgid "Set _user ID"
#~ msgstr "વપરાશકર્તા ID સુયોજિત કરો (_u)"
#~ msgid "Set gro_up ID"
#~ msgstr "જૂથ ID નુ સુયોજન કરો (_u)"
#~ msgid "_Sticky"
#~ msgstr "સ્ટીકી (_S)"
#~ msgid "Folder Permissions:"
#~ msgstr "ફોલ્ડર પરવાનગીઓ:"
#~ msgid "File Permissions:"
#~ msgstr "ફાઈલ પરવાનગીઓ:"
#~ msgid "Restore Selected Items"
#~ msgstr "પસંદ થયેલ વસ્તુઓને પુન:સંગ્રહો"
#~ msgid "Free space: %s"
#~ msgstr "ખાલી જગ્યા: %s"
#~ msgid "%s, Free space: %s"
#~ msgstr "%s, ખાલી જગ્યા: %s"
#~ msgid "%s, %s"
#~ msgstr "%s, %s"
#~ msgid "%s%s, %s"
#~ msgstr "%s%s, %s"
#~ msgid ""
#~ "Choosing a script from the menu will run that script with any selected "
#~ "items as input."
#~ msgstr ""
#~ "મેનુમાંથી કોઇપણ લિપિ પસંદ કરતા તે લિપિને કોઈપણ પસંદ કરેલ ઇનપુટ વસ્તુ સાથે ચલાવી શકાય "
#~ "છે."
#~| msgid ""
#~| "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
#~| "Choosing a script from the menu will run that script.\n"
#~| "\n"
#~| "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected "
#~| "file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing "
#~| "web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
#~| "\n"
#~| "In all cases, the following environment variables will be set by "
#~| "Nautilus, which the scripts may use:\n"
#~| "\n"
#~| "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for "
#~| "selected files (only if local)\n"
#~| "\n"
#~| "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected "
#~| "files\n"
#~| "\n"
#~| "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
#~| "\n"
#~| "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
#~| "\n"
#~| "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths "
#~| "for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if "
#~| "local)\n"
#~| "\n"
#~| "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for "
#~| "selected files in the inactive pane of a split-view window\n"
#~| "\n"
#~| "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the "
#~| "inactive pane of a split-view window"
#~ msgid ""
#~ "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
#~ "Choosing a script from the menu will run that script.\n"
#~ "\n"
#~ "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected "
#~ "file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web "
#~ "or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
#~ "\n"
#~ "In all cases, the following environment variables will be set by "
#~ "Nautilus, which the scripts may use:\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
#~ "files (only if local)\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "આ ફોલ્ડરમાં રહેલી બધીજ ચલાવી શકાય તેવી ફાઈલ સ્ક્રિપ્ટ મેનુમાં દેખાશે. મેનુ માંથી સ્ક્રિપ્ટ "
#~ "પસંદ કરતા તે સ્ક્રિપ્ટ ચાલે છે\n"
#~ "\n"
#~ "જ્યારે સ્થાનિક ફોલ્ડરરમાંથી સ્ક્રિપ્ટ ને ચલાવવામાં આવે ત્યારે, સ્ક્રિપ્ટ પસંદિત ફાઈલ "
#~ "નામતરીકે મોકલશે. જ્યારે દૂરસ્થ ફોલ્ડરમાંથી ચલાવવામાં આવે ત્યારે (દા.ત. ફોલ્ડર કે જે વેબ "
#~ "અથવા ftp માં સમાવિષ્ટ ભાગો દર્શાવે છે) કોઇ સ્ક્રિપ્ટ પરિમાણ તરીકે કંઇ મોકલશે નહિ.\n"
#~ "\n"
#~ "બધી સ્થિતિઓમાં, નીચેના પર્યાવરણ ચલો Nautilus દ્વારા સુયોજિત થાય છે જેનો કદાચ "
#~ "સ્ક્રિપ્ટ ઉપયોગ કરે \n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS:(જો સ્થાનીય હોય તો) નવી લીટી પસંદ કરેલ "
#~ "ફાઇલ માટેનો પથ બંધ કરે છે.\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SILECTED_URIS:પસંદ કરેલ ફાઈલ માટે નવી લીટી URIs બંધ કરે છે \n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: વર્તમાન સ્થાન માટેની URI\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY:વર્તમાન વિન્ડોની જગ્યા અને સ્થાન\n"
#~ "\n"
#~ msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
#~ msgstr "જો તમે ચોંટાડો આદેશ પસંદ કરો તો \"%s\" ખસેડાઈ જશે"
#~ msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
#~ msgstr "જો તમે ચોંટાડો આદેશ પસંદ કરો તો \"%s\" ની નકલ થઈ જશે"
#~ msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
#~ msgid_plural ""
#~ "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
#~ msgstr[0] "%'d પસંદિત વસ્તુ ખસેડવામાં આવશે જો તમે ચોંટાડો આદેશ પસંદ કરો"
#~ msgstr[1] "%'d પસંદિત વસ્તુઓ ખસેડવામાં આવશે જો તમે ચોંટાડો આદેશ પસંદ કરો"
#~ msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
#~ msgid_plural ""
#~ "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
#~ msgstr[0] "%'d પસંદિત વસ્તુની નકલ કરવામાં આવશે જો તમે ચોંટાડો આદેશ પસંદ કરો"
#~ msgstr[1] "%'d પસંદિત વસ્તુઓની નકલ કરવામાં આવશે જો તમે ચોંટાડો આદેશ પસંદ કરો"
#~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
#~ msgstr "ક્લિપબોર્ડ પર ચોંટાડવા માટે કશું જ નથી."
#~ msgid "Unable to unmount location"
#~ msgstr "સ્થાનને અનમાઉન્ટ કરવાનું અસમર્થ"
#~ msgid "Unable to eject location"
#~ msgstr "સ્થાનને બહાર કાઢવાનું અસમર્થ"
#~ msgid "Link _name:"
#~ msgstr "કડીનુ નામ (_n):"
#~ msgid "No templates installed"
#~ msgstr "કોઈ ટેમ્પલેટો સ્થાપિત થયેલ નથી"
#~ msgid "D_uplicate"
#~ msgstr "નકલી (_u)"
#~ msgid "Duplicate each selected item"
#~ msgstr "પસંદ કરેલ દરેક વસ્તુની નકલ કરો"
#~ msgid "_Rename..."
#~ msgstr "ફરીથી નામ આપો (_R)..."
#~ msgid "Connect To This Server"
#~ msgstr "આ સર્વર સાથે સંપર્ક કરો"
#~ msgid "Make a permanent connection to this server"
#~ msgstr "આ સર્વર સાથે કાયમી જોડાણ બનાવો"
#~ msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
#~ msgstr "નોટિલસે ફોલ્ડર પ્રદર્શિત કરવા માટે સક્ષમ કોઈ દર્શક સ્થાપિત કરેલ નથી."
#~ msgid "Could not find \"%s\"."
#~ msgstr "\"%s\" શોધી શકાયુ નહિ."
#~ msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
#~ msgstr "નોટિલસ \"%s\" સ્થાનો સંભાળી શકે નહિં."
#~ msgid "Access was denied."
#~ msgstr "પરવાનગી નથી."
#~ msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
#~ msgstr "\"%s\" પ્રદર્શિત કરી શકાતુ નથી, કારણકે તેને કોઈ યજમાન મળી શક્યો નથી."
#~ msgid ""
#~ "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are "
#~ "correct."
#~ msgstr "તેની જોડણી અને પ્રોક્સી સુયોજના બરાબર છે કે નહી તે ચકાસો."
#~ msgid ""
#~ "Error: %s\n"
#~ "Please select another viewer and try again."
#~ msgstr ""
#~ "ભૂલ: %s\n"
#~ "મહેરબાની કરીને અન્ય દર્શક પસંદ કરો અને ફરી પ્રયાસ કરો."
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "ફાઇલ (_F)"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "ફેરફાર (_E)"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "દૃશ્ય (_V)"
#~ msgid "_Go"
#~ msgstr "જાઓ (_G)"
#~ msgid "_Tabs"
#~ msgstr "ટેબો (_T)"
#~ msgid "_Location..."
#~ msgstr "સ્થાન (_L)..."
#~ msgid "_Edit Bookmarks..."
#~ msgstr "બુકમાર્કમાં ફેરફાર કરો (_E)..."
#~ msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
#~ msgstr "આ મેનુના બુકમાર્કમાં ફેરફાર કરી શકાય તે માટેની વિન્ડો પ્રદર્શિત કરો"
#~ msgid "Sidebar"
#~ msgstr "બાજુપટ્ટી"
#~ msgid "Back history"
#~ msgstr "ઇતિહાસમાં પાછળ જાવ"
#~ msgid "Forward history"
#~ msgstr "ઇતિહાસમાં આગળ જાવ"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#~ msgid "Date Accessed"
#~ msgstr "છેલ્લે વપરાયેલ તારીખ"
#~ msgid "Unable to mount %s"
#~ msgstr "%s માઉન્ટ કરવામાં અસમર્થ"
#~ msgid "There is %S available, but %S is required."
#~ msgstr "ત્યાં %S ઉપલ્બધ છે, પરંતુ %S ની જરૂરિયાત છે."
#~ msgid "today at 00:00:00 PM"
#~ msgstr "આજે 00:00:00 PM વાગે"
#~ msgid "today at %-I:%M:%S %p"
#~ msgstr "આજે %-l:%M:%S %p વાગે"
#~ msgid "today at 00:00 PM"
#~ msgstr "આજે 00:00 PM વાગે"
#~ msgid "today at %-I:%M %p"
#~ msgstr "આજે %-l:%M %p વાગે"
#~ msgid "today, 00:00 PM"
#~ msgstr "આજે, 00:00 PM"
#~ msgid "today"
#~ msgstr "આજે"
#~ msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
#~ msgstr "ગઈકાલે 00:00:00 PM વાગે"
#~ msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
#~ msgstr "ગઈકાલે %-l:%M:%S %p વાગે"
#~ msgid "yesterday at 00:00 PM"
#~ msgstr "ગઈકાલે 00:00 PM વાગે"
#~ msgid "yesterday at %-I:%M %p"
#~ msgstr "ગઈકાલે %-l:%M%p વાગે"
#~ msgid "yesterday, 00:00 PM"
#~ msgstr "ગઈકાલે, 00:00 PM"
#~ msgid "yesterday, %-I:%M %p"
#~ msgstr "ગઈકાલે, %l:%M%p"
#~ msgid "yesterday"
#~ msgstr "ગઈકાલે"
#~ msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
#~ msgstr "બુધવાર, સપ્ટેમ્બર 00 0000 00:00:00 PM વાગે"
#~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
#~ msgstr "%A %B %-d %Y %-l:%M%S %p વાગે"
#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
#~ msgstr "સોમવાર, ઓક્ટોબર 00 0000 00:00:00 PM વાગે"
#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
#~ msgstr "સોમવાર, ઓક્ટોબર 00 0000 00:00 PM વાગે"
#~ msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
#~ msgstr "%a, %b %-d %Y %-l:%M %p વાગે"
#~ msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
#~ msgstr "ઓક્ટોબર 00 0000 00:00 PM વાગે"
#~ msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
#~ msgstr "%b, %-d %Y %-l:%M %p વાગે"
#~ msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
#~ msgstr "ઓક્ટોબર 00 0000, 00:00 PM"
#~ msgid "00/00/00, 00:00 PM"
#~ msgstr "00/00/00, 00:00 PM"
#~ msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
#~ msgstr "%m/%-d/%y, %-l:%M %p"
#~ msgid "00/00/00"
#~ msgstr "00/00/00"
#~ msgid "%m/%d/%y"
#~ msgstr "%m/%d/%y"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "ફેરફાર કરો"
#~ msgid "Undo Edit"
#~ msgstr "છેલ્લે કરેલ ફેરફાર રદ કરો"
#~ msgid "All columns have same width"
#~ msgstr "બધા સ્તંભો ને સરખી પહોળાઇ હોય છે"
#~ msgid "Computer icon visible on desktop"
#~ msgstr "ડૅસ્કટોપ પર ઘરનું ચિહ્ન દૃશ્યમાન છે"
#~ msgid "Date Format"
#~ msgstr "તારીખનું બંધારણ"
#~ msgid "Default compact view zoom level"
#~ msgstr "મૂળભૂત સંકુચિત દેખાવ નાનામોટાપણાનું સ્તર"
#~ msgid "Default zoom level used by the compact view."
#~ msgstr "સંકુચિત દેખાવ દ્વારા વપરાતું મૂળભૂત નાનામોટાપણાનું સ્તર."
#~ msgid "Desktop computer icon name"
#~ msgstr "ડૅસ્કટોપના કમ્પ્યૂટરના ચિહ્નનું નામ"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
#~ "Otherwise it will show both folders and files."
#~ msgstr ""
#~ "જો ખરા તરીકે સુયોજિત કરેલ હોય તો, નોટિલસ ટ્રી બાજુની તકતીમાં ફક્ત ડિરેક્ટરી બતાવશે. "
#~ "નહિતર તે ડિરેક્ટરી અને ફાઇલો બંને બતાવશે."
#~ msgid ""
#~ "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
#~ msgstr ""
#~ "જો ખરા તરીકે સુયોજિત કરેલ હોય તો, નવી ખૂલેલી વિન્ડોમાં સ્થિતિ દર્શક પટ્ટી દેખાશે."
#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
#~ msgstr ""
#~ "જો ખરા તરીકે સુયોજિત કરેલ હોય તો, નવી ખૂલેલી વિન્ડોમાં સાધન દર્શક પટ્ટી દેખાશે."
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
#~ "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "જો ખરા તરીકે સુયોજિત કરેલ હોય તો, નોટિલસ ડૅસ્કટોપ તરીકે વપરાશકર્તાની ઘર "
#~ "ડિરેક્ટરીનો ઉપયોગ કરશે. જો ખોટુ હોય તો તે ડૅસ્કટોપ તરીકે ~/Desktop નો ઉપયોગ કરશે."
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be "
#~ "put on the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "જો ખરા તરીકે સુયોજિત કરેલ હોય તો, કચરાપેટી સાથે જોડતા ચિહ્નને ડૅસ્કટોપ પર મૂકાશે."
#~ msgid ""
#~ "If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
#~ "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
#~ msgstr ""
#~ "જો આ પસંદગી સુયોજીત થયેલ હોય, તો સંકુચિત દેખાવમાંના બધા સ્તંભોને એકસરખી પહોળાઈ હશે. "
#~ "નહિંતર, દરેક સ્તંભની પહોળાઈ અલગ રીતે નક્કી કરવામાં આવે છે."
#~ msgid ""
#~ "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
#~ msgstr "જો ખરુ હોય તો, લેબલ ચિહ્નની નીચે મૂકાવાની જગ્યાએ તેની પાછળ મૂકાશે."
#~ msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
#~ msgstr "નોટિલસ ડૅસ્કટોપ તરીકે વપરાશકર્તાની ઘર ડિરેક્ટરીનો ઉપયોગ કરે છે"
#~ msgid "Only show folders in the tree side pane"
#~ msgstr "વૃક્ષ બાજુ તકતીમાં જ માત્ર ફોલ્ડરો જ બતાવો"
#~ msgid "Put labels beside icons"
#~ msgstr "લેબલને ચિહ્નોની બાજુમાં મૂકો"
#~ msgid "Show status bar in new windows"
#~ msgstr "નવી વિન્ડોમાં સ્થિતિ દર્શક પટ્ટી બતાવો"
#~ msgid "Show toolbar in new windows"
#~ msgstr "નવી વિન્ડોમાં સાધન દર્શક પટ્ટી બતાવો"
#~ msgid "Side pane view"
#~ msgstr "બાજુની તકતીનુ દૃશ્ય"
#~ msgid ""
#~ "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
#~ "\"informal\"."
#~ msgstr ""
#~ "ફાઈલની તારીખોનું બંધારણ. \"સ્થાનિય\", \"iso\", અને \"informal\" શક્ય કિંમતો છે."
#~ msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
#~ msgstr "નવી ખૂલેલી વિન્ડોમાં બતાડવાની બાજુની તકતીનું દૃશ્ય."
#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on "
#~ "the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "જો તમારે ડૅસ્કટોપ પર કમ્પ્યૂટરના ચિહ્ન માટે કસ્ટમ નામ જોઇતુ હોય તો આ નામને સુયોજિત "
#~ "કરી શકાશે."
#~ msgid "<b>_Bookmarks</b>"
#~ msgstr "<b>બુકમાર્ક (_B)</b>"
#~ msgid "<b>_Location</b>"
#~ msgstr "<b>સ્થાન (_L)</b>"
#~ msgid "<b>_Name</b>"
#~ msgstr "<b>નામ (_N)</b>"
#~ msgid "<b>Behavior</b>"
#~ msgstr "<b>વર્તણુક</b>"
#~ msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
#~ msgstr "<b>સાંકળો દેખાવ મૂળભૂત</b>"
#~ msgid "<b>Date</b>"
#~ msgstr "<b>તારીખ</b>"
#~ msgid "<b>Folders</b>"
#~ msgstr "<b>ફોલ્ડરો</b>"
#~ msgid "<b>List Columns</b>"
#~ msgstr "<b>સ્તંભોની યાદી</b>"
#~ msgid "<b>Text Files</b>"
#~ msgstr "<b>લખાણ ફાઈલ</b>"
#~ msgid "<b>Trash</b>"
#~ msgstr "<b>કચરાપેટી</b>"
#~ msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
#~ msgstr "<b>ટ્રી દૃશ્યના મૂળભૂત</b>"
#~ msgid "A_ll columns have the same width"
#~ msgstr "બધા સ્તંભો ને સરખી પહોળાઇ છે (_l)"
#~ msgid "Compact View"
#~ msgstr "સંકુચિત દેખાવ"
#~ msgid "Show _only folders"
#~ msgstr "ફક્ત ફોલ્ડર દર્શાવો (_o)"
#~ msgid "_Default zoom level:"
#~ msgstr "નાનુમોટુ કરવાનું મૂળભૂત સ્તર (_D):"
#~ msgid "_Text beside icons"
#~ msgstr "ચિહ્નની પાછળનુ લખાણ (_T)"
#~ msgid "_Compact"
#~ msgstr "સાંકડુ (_C)"
#~ msgid "The compact view encountered an error."
#~ msgstr "સંકુચિત દેખાવને ભૂલ આવી."
#~ msgid "The compact view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "શરૂઆત કરતી વખતે સંકુચિત દેખાવને ભૂલ આવી."
#~ msgid "Display this location with the compact view."
#~ msgstr "સાંકડા દેખાવ સાથે આ સ્થાન દર્શાવો."
#~ msgid "File System"
#~ msgstr "ફાઇલ સિસ્ટમ"
#~ msgid "Last changed:"
#~ msgstr "છેલ્લે બદલાયેલ:"
#~ msgid "Select folder to search in"
#~ msgstr "શોધવા માટે ફોલ્ડર પસંદ કરો"
#~ msgid "Search Folder"
#~ msgstr "ફોલ્ડર શોધો"
#~ msgid "Edit the saved search"
#~ msgstr "સંગ્રહાયેલ શોધમાં ફેરફાર કરો"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "જાઓ"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "ફરીથી લાવો"
#~ msgid "Perform or update the search"
#~ msgstr "શોધ કરો અથવા સુધારો"
#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "આના માટેની શોધ (_S):"
#~ msgid "Search results"
#~ msgstr "શોધ પરિણામો"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "શોધો:"
#~ msgid "Network Neighbourhood"
#~ msgstr "નેટવર્ક નેબરહૂડ"
#~ msgid "Cop_y to"
#~ msgstr "ની નકલ કરો (_y)"
#~ msgid "M_ove to"
#~ msgstr "માં ખસેડો (_o)"
#~ msgid "_Other pane"
#~ msgstr "બીજી પટ્ટી (_O)"
#~ msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
#~ msgstr "વિન્ડોમાં બીજી પટ્ટી માટે હાલની પસંદગીની નકલ કરો"
#~ msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
#~ msgstr "વિન્ડોમાં બીજી પટ્ટી માટે હાલની પસંદગીને ખસેડો"
#~ msgid "Copy the current selection to the home folder"
#~ msgstr "ઘર ફોલ્ડરમાં હાલની પસંદગીની નકલ કરો"
#~ msgid "Move the current selection to the home folder"
#~ msgstr "ઘર ફોલ્ડરમાં હાલની પસંદગીને ખસેડો"
#~ msgid "_Desktop"
#~ msgstr "ડેસ્કટોપ (_D)"
#~ msgid "Copy the current selection to the desktop"
#~ msgstr "ડેસ્કટોપમાં હાલની પસંદગીની નકલ કરો"
#~ msgid "Move the current selection to the desktop"
#~ msgstr "ડેસ્કટોપમાં હાલની પસંદગીને ખસેડો"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from "
#~ "your list?"
#~ msgstr "તમે તમારી યાદીમાંથી આ સ્થાન માટેના બુકમાર્ક દૂર કરવા માગો છો?"
#~ msgid "The location \"%s\" does not exist."
#~ msgstr "\"%s\" સ્થાન અસ્તિત્વમાં નથી."
#~ msgid "Go to the location specified by this bookmark"
#~ msgstr "આ બુકમાર્કે સ્પષ્ટ કરેલ સ્થાન પર જાઓ"
#~ msgid "You can choose another view or go to a different location."
#~ msgstr "તમે અન્ય દૃશ્ય પસંદ કરો અથવા અલગ સ્થાન પસંદ કરો."
#~ msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
#~ msgstr "આ દર્શક સાથે સ્થાન જોઈ શકાતુ નથી."
#~ msgid "Nautilus"
#~ msgstr "નોટિલસ"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
#~ "online."
#~ msgstr ""
#~ "નોટિલસ તમને ફાઈલો અને ફોલ્ડરો આયોજીત કરવા માટે પરવાનગી આપે છે, બંને તમારા કમ્પ્યૂટર "
#~ "પર અને ઓનલાઈન."
#~ msgid "Nautilus Web Site"
#~ msgstr "નોટિલસ વેબ સાઈટ"
#~ msgid "_Computer"
#~ msgstr "કૅમ્પ્યુટર (_C)"
#~ msgid ""
#~ "Browse all local and remote disks and folders accessible from this "
#~ "computer"
#~ msgstr "આ કમ્પ્યૂટરમાંથી સુલભ બધી સ્થાનિક અને દૂરસ્થ ડિસ્કો અને ફોલ્ડરો બ્રાઉઝ કરો"
#~ msgid "_Network"
#~ msgstr "નેટવર્ક (_N)"
#~ msgid "Browse bookmarked and local network locations"
#~ msgstr "બુકમાર્ક થયેલ અને સ્થાનિક નેટવર્ક સ્થાનો ખોળો"
#~ msgid "T_emplates"
#~ msgstr "ટેમ્પ્લેટો (_e)"
#~ msgid "Open your personal templates folder"
#~ msgstr "તમારું વ્યક્તિગત ટેમ્પલેટ ફોલ્ડર ખોલો"
#~ msgid "Open your personal trash folder"
#~ msgstr "તમારું વ્યક્તિગત કચરાપેટી ફોલ્ડર ખોલો"
#~| msgid "Switch to other pane"
#~ msgid "S_witch to Other Pane"
#~ msgstr "બીજી પટ્ટીમાં ખસેડો (_w)"
#~ msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
#~ msgstr "સ્પ્લિટ દેખાવ વિન્ડોમાં બીજી પટ્ટીમાં ફોકસને ખસેડો"
#~| msgid "Same location as other pane"
#~ msgid "Sa_me Location as Other Pane"
#~ msgstr "બીજી પટ્ટી તરીકે એજ સ્થાન (_m)"
#~ msgid "Go to the same location as in the extra pane"
#~ msgstr "વધારાની પટ્ટીમાં એજ સ્થાન પર જાઓ"
#~ msgid "_Main Toolbar"
#~ msgstr "મુખ્ય સાધનપટ્ટી (_M)"
#~ msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
#~ msgstr "આ વિન્ડોની મુખ્ય સાધનપટ્ટીની દૃશ્યમાનતા બદલો"
#~ msgid "St_atusbar"
#~ msgstr "સ્થિતિ દર્શક પટ્ટી (_a)"
#~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
#~ msgstr "આ વિન્ડોની સ્થિતિ દર્શક પટ્ટીની દૃશ્યમાનતા બદલો"
#~| msgid "Extra Pane"
#~ msgid "E_xtra Pane"
#~ msgstr "વધારાની પટ્ટી (_x)"
#~ msgid "Open an extra folder view side-by-side"
#~ msgstr "વધારાના ફોલ્ડ દેખાવ ને બાજુ બાજુ થી ખોલો"
#~ msgid "Select Places as the default sidebar"
#~ msgstr "મૂળભૂત બાજુપટ્ટી તરીકે સ્થાનો પસંદ કરો"
#~ msgid "Tree"
#~ msgstr "ટ્રી"
#~ msgid "Select Tree as the default sidebar"
#~ msgstr "મૂળભૂત બાજુપટ્ટી પ્રમાણે ટ્રી પસંદ કરો"
#~ msgid "%s - File Browser"
#~ msgstr "%s - ફાઈલ બ્રાઉઝર"
#~ msgid "These files are on an Audio CD."
#~ msgstr "આ ફાઇલો એ ઓડિયો CD પર છે."
#~ msgid "These files are on an Audio DVD."
#~ msgstr "આ ફાઇલો એ ઓડિયો DVD પર છે."
#~ msgid "These files are on a Video DVD."
#~ msgstr "આ ફાઇલો એ વિડિઓ DVD પર છે."
#~ msgid "These files are on a Video CD."
#~ msgstr "આ ફાઇલો એ વિડિઓ CD પર છે."
#~ msgid "These files are on a Super Video CD."
#~ msgstr "આ ફાઇલો એ મુખ્ય વિડિઓ CD પર છે."
#~ msgid "These files are on a Photo CD."
#~ msgstr "આ ફાઇલો એ ફોટો CD પર છે."
#~ msgid "These files are on a Picture CD."
#~ msgstr "આ ફાઇલો એ ચિત્ર CD પર છે."
#~ msgid "These files are on a digital audio player."
#~ msgstr "આ ફાઇલો એ ડિઝિટલ ઓડિયો પ્લેયર પર છે."
#~ msgid "The media has been detected as \"%s\"."
#~ msgstr "મીડિયા એ \"%s\" તરીકે શોધી દેવામાં આવ્યુ છે."
#~ msgid "Open %s"
#~ msgstr "%s ને ખોલો"
2011-09-22 11:11:27 +00:00
#~ msgid "%s (%s bytes)"
#~ msgstr "%s (%s બાઈટો)"
#~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
#~ msgstr "જો ખરુ હોય તો, મૂળભૂત રીતે નવી વિન્ડોમાં બધા ચિહ્નો સજ્જડ રીતે ગોઠવાયેલા હશે."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a "
#~| "files icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if "
#~| "the file is on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays "
#~| "previews on local file systems. If set to \"never\" then it never "
#~| "previews sound."
#~ msgid ""
#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
#~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file "
#~ "is on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews "
#~ "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
#~ msgstr ""
#~ "જ્યારે ફાઈલો ચિહ્ન ઉપર માઉસ ફેરવી રહ્યા હોય ત્યારે સાઉન્ડ ફાઈલ પૂર્વદર્શન માટે સ્પીડ "
#~ "ટ્રેડઓફ. જો \"હંમેશા\" સુયોજિત થયેલ હોય તો પછી હંમેશા સાઉન્ડ વગાડો, જો ફાઈલ દૂરસ્થ "
#~ "સર્વર પર હોય તો પણ. જો \"માત્ર_સ્થાનિક\" સુયોજિત થયેલ હોય તો પછી સ્થાનિક ફાઈલ "
#~ "સિસ્ટમો પર પૂર્વદર્શનો વગાડે છે. જો \"ક્યારેય નહિં\" સુયોજિત થયેલ હોય તો પછી તે ક્યારેય "
#~ "સાઉન્ડનું પૂર્વદર્શન કરે નહિં."
#~ msgid "Use tighter layout in new windows"
#~ msgstr "નવી વિન્ડો માટે સજ્જડ દેખાવનો ઉપયોગ કરો"
#~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
#~ msgstr "જ્યારે ચિહ્ન પર માઉસ લઇ જવામાં આવે ત્યારે અવાજનું પૂર્વદર્શન કરવું કે નહિ"
#~| msgid "open a browser window."
#~ msgid "Open a browser window."
#~ msgstr "બ્રાઉઝર વિન્ડોને ખોલો."
#~ msgid "Create L_auncher..."
#~ msgstr "શરૂ કરનાર બનાવો (_a)..."
#~ msgid "Create a new launcher"
#~ msgstr "નવુ શરૂ કરનાર બનાવો"
#~ msgid "<b>Sound Files</b>"
#~ msgstr "<b>ધ્વનિ ફાઇલો</b>"
#~ msgid "Preview _sound files:"
#~ msgstr "ધ્વની ફાઇલોનો પુર્વદર્શન કરાવો (_s):"
#~ msgid "_Use compact layout"
#~ msgstr "સંકોચિત દેખાવ વાપરો (_U)"
#~ msgid "Compact _Layout"
#~ msgstr "સંકુચિત દેખાવ (_L)"
#~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
#~ msgstr "સજ્જડ દેખાવનો ઉપયોગ કરીને ફેરબદલી કરો"
#~ msgid "pointing at \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\" પર નિર્દેશીત કરી રહ્યુ છે"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
#~ msgstr "શું ચોક્કસ તમે જે સ્થાનની મુલાકાત લીધી છે તે યાદી દૂર કરવા માગો છે?"
#~ msgid "The history location doesn't exist."
#~ msgstr "ઈતિહાસ સ્થાન અસ્તિત્વમાં નથી."
#~ msgid "Open Folder W_indow"
#~ msgstr "ફોલ્ડર વિન્ડો ખોલો (_W)"
#~ msgid "Open a folder window for the displayed location"
#~ msgstr "પ્રદર્શિત સ્થાન માટે ફોલ્ડર વિન્ડોને ખોલો"
#~ msgid "Clea_r History"
#~ msgstr "ઈતિહાસ સાફ કરો (_r)"
#~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
#~ msgstr "જવું અને પાછા/આગળ યાદીના મેનુમાંથી સમાવિષ્ટ વસ્તુઓને દૂર કરો"
#~| msgid "Show search"
#~ msgid "S_how Search"
#~ msgstr "શોધોને બતાવો (_h)"
#~ msgid "Show search"
#~ msgstr "શોધોને બતાવો"
#~ msgid "Location _Bar"
#~ msgstr "સ્થાન દર્શક પટ્ટી (_B)"
#~ msgid "Change the visibility of this window's location bar"
#~ msgstr "આ વિન્ડોની સ્થિતિ દર્શક પટ્ટીની દૃશ્યમાનતા બદલો"
#~ msgid "_Zoom"
#~ msgstr "નાનુમોટુ કરો (_Z)"
#~ msgid "_View As"
#~ msgstr "આ રીતે દેખો (_V)"
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "શોધો (_S)"
#~ msgid "_Places"
#~ msgstr "જગ્યાઓ (_P)"
#~ msgid "Close P_arent Folders"
#~ msgstr "પિતૃ ફોલ્ડરો બંધ કરો (_a)"
#~ msgid "Close this folder's parents"
#~ msgstr "આ ફોલ્ડરના પિતૃઓ બંધ કરો"
#~ msgid "Clos_e All Folders"
#~ msgstr "બધા ફોલ્ડરો બંધ કરો (_e)"
#~ msgid "Close all folder windows"
#~ msgstr "બધી ફોલ્ડર વિન્ડો બંધ કરો"
#~ msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
#~ msgstr "આ કમ્પ્યૂટર પર દસ્તાવેજો અને ફોલ્ડરો નામ અથવા સમાવિષ્ટ પ્રમાણે સ્થિત કરો"
#~ msgid "Open in _Folder Window"
#~ msgstr "ફોલ્ડર વિન્ડોમાં ખોલો (_F)"
#~ msgid "Open each selected item in a folder window"
#~ msgstr "દરેક પસંદિત વસ્તુને ફોલ્ડર વિન્ડોમાં ખોલો"
#~ msgid "Open this folder in a folder window"
#~ msgstr "આ ફોલ્ડરને ફોલ્ડર વિન્ડોમાં ખોલો"
#~ msgid "Browse in New _Window"
#~ msgstr "નવી વિન્ડોમાં ખોળો (_W)"
#~ msgid "Browse in New _Tab"
#~ msgstr "નવા ટેબમાં બ્રાઉઝ કરો (_T)"
#~ msgid "Browse in %'d New _Window"
#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
#~ msgstr[0] "%'d નવી વિન્ડોમાં ખોલો (_W)"
#~ msgstr[1] "%'d નવી વિન્ડોમાં ખોલો (_W)"
#~ msgid "Browse in %'d New _Tab"
#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
#~ msgstr[0] "%'d નવા ટેબમાં બ્રાઉઝ કરો (_T)"
#~ msgstr[1] "%'d નવા ટેબોમાં બ્રાઉઝ કરો (_T)"
#~ msgid "Download location?"
#~ msgstr "જગ્યા ડાઉનલોડ કરવી છે?"
#~ msgid "You can download it or make a link to it."
#~ msgstr "તમે તેને ડાઉનલોડ કરી શકો છો અથવા તેની કડી બનાવી શકો છો."
#~ msgid "Make a _Link"
#~ msgstr "કડી બનાવો (_L)"
#~ msgid "_Download"
#~ msgstr "ડાઉનલોડ (_D)"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "સમાવિષ્ટ વસ્તુઓ (_C)"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "મોટુ કરો"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "નાનુ કરો"
#~ msgid "Zoom to Default"
#~ msgstr "મૂળભૂત જેટલું મોટું કરો"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "નાનુમોટુ"
2011-02-17 10:35:41 +00:00
2011-09-22 11:11:27 +00:00
#~ msgid "Set the zoom level of the current view"
#~ msgstr "વર્તમાન દૃશ્ય માટે નાનુમોટુ કરવાનુ સ્તર સુયોજિત કરો"