1
0
mirror of https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus synced 2024-07-05 01:41:28 +00:00
nautilus/po/gu.po

6569 lines
270 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2011-02-17 10:35:41 +00:00
# translation of gu.po to Gujarati
2011-09-22 11:11:27 +00:00
# #-#-#-#-# gu.po (nautilus.HEAD.gu) #-#-#-#-#
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
2006-01-18 08:04:42 +00:00
# Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>, 2005, 2006.
# Ankit Patel <ankit@redhat.com>, 2005, 2006, 2007.
# MagNet <magnet@magnet-i.com>, 2004.
# Ankit Patel <ankit@redhat.com>, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009.
2012-08-06 10:17:13 +00:00
# Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2009, 2010, 2011, 2012.
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2011-02-17 10:35:41 +00:00
"Project-Id-Version: gu\n"
2011-09-22 11:11:27 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug."
"cgi?product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
"POT-Creation-Date: 2012-08-01 11:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-06 15:46+0530\n"
2011-09-22 11:11:27 +00:00
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: gu_IN <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
"Language: \n"
2005-08-03 05:03:03 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2011-09-22 11:11:27 +00:00
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
2009-07-13 06:46:49 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
2004-08-09 09:08:14 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
msgid "Saved search"
msgstr "સંગ્રહાયેલ શોધ"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
msgid "Autorun Prompt"
msgstr "પ્રોમ્પ્ટને આપમેળે ચલાવો"
#. Set initial window title
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window.c:2145
#: ../src/nautilus-window.c:2398
msgid "Files"
msgstr "ફાઇલો"
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2
msgid "Access and organize files"
msgstr "ફાઇલોને વાપરો અને સંચાલિત કરો"
#: ../eel/eel-canvas.c:1255 ../eel/eel-canvas.c:1256
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "X"
msgstr "X"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../eel/eel-canvas.c:1262 ../eel/eel-canvas.c:1263
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Y"
msgstr "Y"
2011-09-22 11:11:27 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:311
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Text"
msgstr "લખાણ"
2011-09-22 11:11:27 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:312
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "The text of the label."
msgstr "લેબલ પરનું લખાણ."
2011-09-22 11:11:27 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:318
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Justification"
msgstr "સમર્થન"
2011-09-22 11:11:27 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:319
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that."
msgstr ""
"લેબલ પરના લખાણમાં લીટીઓની એક-બીજાને અનુલક્ષીને કતારબંધ ગોઠવણી.આ તેની ફાળવણીમાં લેબલની "
"કતારબંધ ગોઠવણીને અસર કરતુ નથી. તેના માટે GtkMisc::xalign જૂઓ."
2011-09-22 11:11:27 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:327
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Line wrap"
msgstr "લીટી લપેટો"
2011-09-22 11:11:27 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:328
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr "જો સુયોજિત હોય અને લખાણ બહુ મોટું થઈ જાય તો લીટી લપેટી દો."
2011-09-22 11:11:27 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:335
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Cursor Position"
msgstr "કર્સરની જગ્યા"
2011-09-22 11:11:27 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:336
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr "દાખલ કરવા માટેના કર્સરની અક્ષરોમાં વર્તમાન સ્થિતિ."
2011-09-22 11:11:27 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:345
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Selection Bound"
msgstr "પસંદગી સીમા"
2011-09-22 11:11:27 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:346
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr "કર્સરથી અક્ષરોમાં પસંદગીની વિરુદ્ધ દિશામાં સ્થિતિ."
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:3051
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Select All"
msgstr "બધુ પસંદ કરો"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:3062
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Input Methods"
msgstr "ઈનપુટની પધ્ધિતઓ"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:377
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Show more _details"
msgstr "વધુ વિગતો બતાવો (_d)"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "તમે આ પ્રક્રિયા રદ કરો બટન પર ક્લિક કરીને અટકાવી શકો છો."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:99
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (અયોગ્ય યુનીકોડ)"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:101
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:134
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:67
#: ../src/nautilus-pathbar.c:301 ../src/nautilus-places-sidebar.c:510
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1200
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Home"
msgstr "ઘર"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:359
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "પસંદ કરેલ લખાણને ક્લિપબોર્ડ પરથી કાપો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:363
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "પસંદ કરેલ લખાણની ક્લિપબોર્ડ પર નકલ કરો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:367
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "ક્લીપબોર્ડ પર સંગ્રહિત લખાણને ચોંટાડો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:370 ../src/nautilus-view.c:7348
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "બધુ પસંદ કરો (_A)"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. tooltip
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:371
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "લખાણના ક્ષેત્રમાંથી બધા લખાણોને પસંદ કરો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:368
msgid "Move _Up"
msgstr "ઉપર ખસેડો (_U)"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:378
msgid "Move Dow_n"
msgstr "નીચે ખસેડો (_n)"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:391
msgid "Use De_fault"
msgstr "મૂળભૂત વાપરો (_f)"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
#: ../src/nautilus-list-view.c:1662
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Name"
msgstr "નામ"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "ફાઈલનું નામ અને ચિહ્ન."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Size"
msgstr "માપ"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "The size of the file."
msgstr "ફાઈલનું માપ."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Type"
msgstr "પ્રકાર"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "The type of the file."
msgstr "ફાઈલનો પ્રકાર."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:80
#| msgid "Modified:"
msgid "Modified"
msgstr "સુધારેલ"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "The date the file was modified."
msgstr "તારીખ કે જ્યારે ફાઈલ સુધારાયેલ છે."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Owner"
msgstr "માલિક"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "The owner of the file."
msgstr "ફાઈલનો માલિક."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Group"
msgstr "જૂથ"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "The group of the file."
msgstr "ફાઈલનું જૂથ."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4472
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Permissions"
msgstr "પરવાનગીઓ"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "The permissions of the file."
msgstr "ફાઈલની પરવાનગીઓ."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Octal Permissions"
msgstr "ઓક્ટલ પરવાનગીઓ"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "ફાઇલોની પરવાનગી ઓક્ટલ નોંધણીમાં."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME પ્રકાર"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "The mime type of the file."
msgstr "ફાઈલનો mime પ્રકાર."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
#| msgid "SELinux Context"
msgid "Security Context"
msgstr "સુરક્ષા સંદર્ભ"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130
#| msgid "The SELinux security context of the file."
msgid "The security context of the file."
msgstr "ફાઇલનું સુરક્ષા સંદર્ભ"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:137
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Location"
msgstr "સ્થાન"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:138
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "The location of the file."
msgstr "ફાઇલનું સ્થાન"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Trashed On"
2011-09-22 11:11:27 +00:00
msgstr "પર કચરાપેટી"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:180
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Date when file was moved to the Trash"
2011-09-22 11:11:27 +00:00
msgstr "તારીખ જ્યારે ફાઇલ એ કચરાપેટીમાં ખસેડેલ હતી"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:186
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Original Location"
msgstr "મૂળભૂત સ્થાન"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:187
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
2011-09-22 11:11:27 +00:00
msgstr "કચરાપેટીમાં ખસેડતા પહેલાં ફાઇલનું મૂળભૂત સ્થાન"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:204
msgid "Relevance"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:205
msgid "Relevance rank for search"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:435
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151
msgid "on the desktop"
msgstr "ડેસ્કટોપ ઉપર"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:91
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
msgstr "તમે વોલ્યુમ \"%s\" ને કચરાપેટીમાં ખસેડી શકતા નથી."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
"the volume."
msgstr ""
"જો તમે વોલ્યુમ બહાર કાઢવા માંગો, તો મહેરબાની કરીને વોલ્યુમના પોપઅપ મેનુમાં આવતું \"બહાર "
"કાઢો\" વાપરો."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:110
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid ""
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
"popup menu of the volume."
msgstr ""
"જો તમે વોલ્યુમ અનમાઉન્ટ કરવા માંગો, તો મહેરબાની કરીને વોલ્યુમના પોપઅપ મેનુમાં આવતા "
"\"વોલ્યુમ અનમાઉન્ટ કરો\" વાપરો."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:697
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "_Move Here"
msgstr "અંહિ ખસેડો (_M)"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:702
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "_Copy Here"
msgstr "અંહિ નકલ કરો (_C)"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:707
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "_Link Here"
msgstr "આ કડીમાં જોડો (_L)"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:712
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Set as _Background"
msgstr "પાશ્વ ભાગ તરીકે ગોઠવો (_B)"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:719
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "રદ કરો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1210
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:356
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "આ ફાઈલ માઉન્ટ કરી શકતા નથી"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1255
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "આ ફાઇલને અનમાઉન્ટ કરી શકાતી નથી"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1289
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "ફાઇલ ને બહાર કાઢી શકાતી નથી"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1322
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:534
msgid "This file cannot be started"
msgstr "ફાઇલને શરૂ કરી શકાતી નથી"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1374
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1405
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "આ ફાઇલને બંધ કરી શકાતી નથી"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1816
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "ફાઇલનામો માં સ્લેશો ને પરવાનગી આપેલ નથી"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1834
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "ફાઇલ શોધાઇ નથી"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1862
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "ટોચ સ્તરની ફાઈલોનું નામ બદલી શકતા નથી"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1885
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "ડેસ્કટોપ ચિહ્ન ને ફરી નામ બદલવામાં અસમર્થ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1914
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "ડેસ્કટોપ ફાઇલને ફરી નામ બદલવામાં અસમર્થ"
#.
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4420
#| msgid "today, %-I:%M %p"
msgid "%-I:%M %P"
msgstr "%-I:%M %P"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4421
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4422
msgid "%b %-e"
msgstr "%b %-e"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4423
#| msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgid "%b %-d %Y"
msgstr "%b %-d %Y"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4424
#| msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgid "%a, %b %e %Y %H:%M:%S %p"
msgstr "%a, %b %e %Y %H:%M:%S %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4941
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "પરવાનગીઓ સુયોજીત કરવા માટે માન્ય નથી"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5236
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "માલિક ને સુયોજિત કરવા માટે પરવાનગી આપેલ નથી"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5254
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "સ્પષ્ટ થયેલ માલિક '%s' અસ્તિત્વમાં નથી"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5518
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "જૂથને સુયોજિત કરવા માટે પરવાનગી આપેલ નથી"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5536
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "સ્પષ્ટ થયેલ જૂથ '%s' એ અસ્તિત્વ ધરાવતુ નથ"
#. Translators: "me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5670
#, fuzzy
#| msgid "Home"
msgid "me"
msgstr "ઘર"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5694 ../src/nautilus-view.c:2986
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u વસ્તુ"
msgstr[1] "%'u વસ્તુઓ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5695
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u ફોલ્ડર"
msgstr[1] "%'u ફોલ્ડરો"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5696
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u ફાઈલ"
msgstr[1] "%'u ફાઈલો"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6089
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6105
msgid "? items"
msgstr "? વસ્તુઓ"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6095
msgid "? bytes"
msgstr "? બાઇટો"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6110
msgid "unknown type"
msgstr "અજાણ્યો પ્રકાર"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6113
msgid "unknown MIME type"
msgstr "અજાણ્યો MIME પ્રકાર"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6127
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1106
msgid "unknown"
msgstr "અજાણ્યુ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6178
msgid "program"
msgstr "કાર્યક્રમ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6198
msgid "link"
msgstr "કડી"
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6204
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:125
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "%s ને કડી કરો"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6220
msgid "link (broken)"
msgstr "કડી (તુટેલી)"
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
2011-09-22 11:11:27 +00:00
#, c-format
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Merge folder \"%s\"?"
2011-09-22 11:11:27 +00:00
msgstr "ફોલ્ડર \"%s\" ને ભેગુ કરવુ છે?"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
2011-09-22 11:11:27 +00:00
"ભેગું કરવાનું ખાતરી માટે પૂછશે તે ફોલ્ડરમાં કોઈપણ ફાઈલોને બદલવા પહેલાં કે જે નકલ થવા માટેની "
"ફાઈલો સાથે તકરાય."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"."
2011-09-22 11:11:27 +00:00
msgstr "સરખા નામ સાથે જૂનું ફોલ્ડર \"%s\" માં પહેલેથી અસ્તિત્વ ધરાવે છે."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"."
2011-09-22 11:11:27 +00:00
msgstr "સરખા નામ સાથે નવું ફોલ્ડર \"%s\" માં પહેલેથી અસ્તિત્વ ધરાવે છે."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"."
2011-09-22 11:11:27 +00:00
msgstr "સરખા નામ સાથે બીજુ ફોલ્ડર \"%s\" માં પહેલેથી જ અસ્તિત્વ ધરાવે છે."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
2011-09-22 11:11:27 +00:00
msgstr "તેને બદલવાનું તે ફોલ્ડરમાંની બધી ફાઈલો દૂર કરશે."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
2011-09-22 11:11:27 +00:00
#, c-format
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Replace folder \"%s\"?"
2011-09-22 11:11:27 +00:00
msgstr "ફોલ્ડર \"%s\" ને બદલવુ છે?"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
2011-09-22 11:11:27 +00:00
#, c-format
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"."
2011-09-22 11:11:27 +00:00
msgstr "સરખા નામ સાથે નવું ફોલ્ડર \"%s\" માં પહેલેથી અસ્તિત્વ ધરાવે છે."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
2011-09-22 11:11:27 +00:00
#, c-format
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Replace file \"%s\"?"
2011-09-22 11:11:27 +00:00
msgstr "ફાઇલ \"%s\" ને બદલવી છે?"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
msgid "Replacing it will overwrite its content."
2011-09-22 11:11:27 +00:00
msgstr "તેને બદલવાનું તેના સમાવિષ્ટો પર ફરીથી લખી નાંખશે."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"."
2011-09-22 11:11:27 +00:00
msgstr "સરખા નામ સાથે જૂનું ફોલ્ડર \"%s\" માં પહેલેથી જ અસ્તિત્વ ધરાવે છે."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"."
2011-09-22 11:11:27 +00:00
msgstr "સરખા નામ સાથે નવી ફાઇલ \"%s\" માં પહેલેથી જ અસ્તિત્વ ધરાવે છે."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
2011-09-22 11:11:27 +00:00
msgstr "સરખા નામ સાથે બીજી ફાઇલ \"%s\" માં પહેલેથી જ અસ્તિત્વ ધરાવે છે."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2011-09-22 11:11:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:252
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Original file"
msgstr "મૂળભૂત ફાઇલ"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2011-09-22 11:11:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3099
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Size:"
msgstr "માપ:"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2011-09-22 11:11:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3081
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Type:"
msgstr "પ્રકાર:"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2011-09-22 11:11:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:290
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Last modified:"
2011-09-22 11:11:27 +00:00
msgstr "છેલ્લે સુધારેલ:"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2011-09-22 11:11:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:283
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Replace with"
msgstr "ની સાથે બદલો"
2011-09-22 11:11:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:312
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Merge"
msgstr "ભેગુ કરો"
#. Setup the expander for the rename action
2011-09-22 11:11:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:505
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "_Select a new name for the destination"
2011-09-22 11:11:27 +00:00
msgstr "લક્ષ્ય માટે નવાં નામને પસંદ કરો (_S)"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2011-09-22 11:11:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:379
msgid "Reset"
msgstr "પુનઃસુયોજન"
2005-12-20 06:18:40 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
2011-09-22 11:11:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:531
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Apply this action to all files"
msgstr "બધી ફાઇલોમાં આ કાર્યને લાગુ કરો"
2011-09-22 11:11:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "_Skip"
msgstr "છોડી દો (_S)"
2011-09-22 11:11:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:547
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Re_name"
msgstr "ફરીથી નામ આપો (_n)"
2011-09-22 11:11:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:553
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Replace"
msgstr "બદલો"
2011-09-22 11:11:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:625
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "File conflict"
2011-09-22 11:11:27 +00:00
msgstr "ફાઈલ સંઘર્ષ"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "S_kip All"
msgstr "બધું અવગણો (_k)"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "_Retry"
msgstr "ફરીથી પ્રયત્ન કરો (_R)"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Delete _All"
msgstr "બધુ કાઢી નાંખો (_A)"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "જગ્યા બદલો (_R)"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Replace _All"
msgstr "બધુ બદલો (_A)"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "_Merge"
msgstr "ભેગુ કરો (_M)"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Merge _All"
msgstr "બધુ ભેગુ કરો (_A)"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "ગમે તે રીતે નકલ કરો (_A)"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d સેકન્ડ"
msgstr[1] "%'d સેકન્ડો"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d મિનીટ"
msgstr[1] "%'d મિનીટો"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d કલાક"
msgstr[1] "%'d કલાકો"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "આશરે %'d કલાક"
msgstr[1] "આશરે %'d કલાકો"
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. appended to new link file
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "%s ની અન્ય કડી"
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'dst ની %s સાથે કડી"
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. appended to new link file
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'dnd ની %s સાથે કડી"
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. appended to new link file
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405
#, c-format
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'drd ની %s સાથે કડી"
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. appended to new link file
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409
#, c-format
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'dth ની %s સાથે કડી"
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid " (copy)"
msgstr " (નકલ કરો)"
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid " (another copy)"
msgstr " (બીજી એક નકલ)"
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "th copy)"
msgstr "મી નકલ)"
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "st copy)"
msgstr "મી નકલ)"
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "nd copy)"
msgstr "મી નકલ)"
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "rd copy)"
msgstr "મી નકલ)"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. localizers: appended to first file copy
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (નકલ કરો)%s"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. localizers: appended to second file copy
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (બીજી એક નકલ)%s"
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'dth નકલ)%s"
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'dst નકલ)%s"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. localizers: appended to x2nd file copy
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'dnd નકલ)%s"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. localizers: appended to x3rd file copy
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'drd નકલ)%s"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid " ("
msgstr " ("
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
msgstr "શું તમે ખરેખર \"%B\" ને કચરાપેટીમાંથી કાયમમાટે કાઢી નાંખવા માંગો છો?"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1326
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] "શું તમે ખરેખર %'d પસંદિત વસ્તુને કચરાપેટીમાંથી કાઢી નાંખવા માંગો છો?"
msgstr[1] "શું તમે ખરેખર %'d પસંદિત વસ્તુઓને કચરાપેટીમાંથી કાઢી નાંખવા માંગો છો?"
2004-08-09 09:08:14 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1336
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1402
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "જો તમે કોઈ વસ્તુને કાઢી નાખો તો, તે કાયમ માટે ખોવાઈ જશે."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1356
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Empty all items from Trash?"
2011-09-22 11:11:27 +00:00
msgstr "શું કચરાપેટીમાંથી બધી વસ્તુઓને ખાલી કરો?"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1360
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
2011-09-22 11:11:27 +00:00
msgstr "કચરાપેટીમાં બધી વસ્તુઓને કાયમ માટે કાઢી નાંખેલ છે."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. Empty Trash menu item
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1363
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2226
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2716 ../src/nautilus-trash-bar.c:208
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Empty _Trash"
msgstr "કચરાપેટીને ખાલી કરો (_T)"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1390
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
msgstr "શું ખરેખર તમે \"%B\" ને હંમેશ માટે કાઢી નાખવા માગો છો?"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1393
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "શું ખરેખર તમે પસંદિત વસ્તુ %'d ને હંમેશ માટે કાઢી નાખવા માગો છો?"
msgstr[1] "શું ચોક્કસ તમે પસંદિત વસ્તુ %'d ને હંમેશ માટે કાઢી નાખવા માગો છો?"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1436
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] "%'d ફાઇલને કાઢી નાંખવા માટે છૂટી ગઇ"
msgstr[1] "%'d ફાઇલોને કાઢી નાંખવા માટે છૂટી ગઇ"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1442
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Deleting files"
msgstr "ફાઈલો કાઢી રહ્યા છે"
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1456
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "%T left"
msgid_plural "%T left"
msgstr[0] "%T બાકી"
msgstr[1] "%T બાકી"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1523
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1557
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1596
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1673
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2488
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Error while deleting."
msgstr "કાઢતી વખતે ભૂલ."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1527
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"ફોલ્ડર \"%B\" માંની વસ્તુઓ કાઢી શકાતી નથી કારણ કે તમારી પાસે તેમને જોવાની પરવાનગીઓ "
"નથી."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1530
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2547
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3535
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
msgstr "ફોલ્ડર \"%B\" માં ફાઇલો વિશે જાણકારી મેળવવામાં ભૂલ હતી."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3544
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "_Skip files"
msgstr "ફાઇલોને છોડી દો (_S)"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1560
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "ફોલ્ડર \"%B\" કાઢી શકાતું નથી કારણ કે તમારી પાસે તેને વાંચવાની પરવાનગી નથી."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1563
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2586
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3580
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
msgstr "ફોલ્ડર \"%B\" વાંચવામાં ભૂલ હતી."
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1597
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "ફોલ્ડર %B કાઢી શક્યા નહિં."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1674
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "%B કાઢવામાં ભૂલ હતી."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1754
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Moving files to trash"
msgstr "ફાઈલોને કચરાપેટીમાં ખસેડી રહ્યા છીએ"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1756
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] "%'d ફાઇલ એ કચરાપેટીમાં છૂટી ગઇ"
msgstr[1] "%'d ફાઇલો એ કચરાપેટીમાં છૂટી ગઇ"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1807
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr "કચરાપેટીમાં મોકલી શકાતું નથી. શું તમે તેને કાઢી નાંખવા માગો છો?"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1808
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
msgstr "ફાઈલ \"%B\" કચરાપેટીમાં ખસેડી શકાતી નથી."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1985
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Trashing Files"
msgstr "ફાઇલોને કચરાપેટીમાં મોકલી રહ્યા છે"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1987
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Deleting Files"
msgstr "ફાઈલો કાઢી રહ્યા છે"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2055
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "%V ને બહાર નીકળવામાં અસમર્થ"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2057
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "%V ને અનમાઉન્ટ કરવામાં અસમર્થ"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2216
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "શું તમે અનમાઉન્ટ કરો તે પહેલાં કચરાપેટી ખાલી કરવા માંગો છો?"
2009-09-09 10:00:43 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2218
2009-09-09 10:00:43 +00:00
msgid ""
2011-02-17 10:35:41 +00:00
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
2009-09-09 10:00:43 +00:00
msgstr ""
2011-02-17 10:35:41 +00:00
"આ વોલ્યુમ પર જગ્યા ખાલી કરવા માટે કચરાપેટી ખાલી કરેલ હોવી જ જોઈએ. આ વોલ્યુમ પર બધી "
"કચરાપેટીમાં મોકલેલી વસ્તુઓ કાયમ માટે નષ્ટ થઈ જશે."
2009-09-09 10:00:43 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2224
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "કચરાપેટી ખાલી કરશો નહિં (_n)"
2009-09-09 10:00:43 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2359
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unable to stop %s"
msgid "Unable to access %s"
msgstr "%s બંધ કરવામાં અસમર્થ"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2435
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "%'d ફાઈલની નકલ કરવાની તૈયારી કરી રહ્યા છીએ (%S)"
msgstr[1] "%'d ફાઈલોની નકલ કરવાની તૈયારી કરી રહ્યા છીએ (%S)"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2441
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "%'d ફાઈલ ખસેડવાની તૈયારી કરી રહ્યા છે (%S)"
msgstr[1] "%'d ફાઈલો ખસેડવાની તૈયારી કરી રહ્યા છે (%S)"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2447
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "%'d ફાઈલ કાઢવાની તૈયારી કરી રહ્યા છીએ (%S)"
msgstr[1] "%'d ફાઈલો કાઢવાની તૈયારી કરી રહ્યા છીએ (%S)"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2453
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "%'d ફાઈલને કચરાપેટીમાં મોકલવાની તૈયારી કરી રહ્યા છીએ"
msgstr[1] "%'d ફાઈલોને કચરાપેટીમાં મોકલવાની તૈયારી કરી રહ્યા છીએ"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2484
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3395
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3527
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3572
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Error while copying."
msgstr "નકલ કરતી વખતે ભૂલ."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2486
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3525
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3570
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Error while moving."
msgstr "ખસેડતી વખતે ભૂલ."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2490
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "ફાઈલોને કચરાપેટીમાં ખસેડતી વખતે ભૂલ."
2005-07-21 07:49:56 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2544
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid ""
2011-02-17 10:35:41 +00:00
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
2006-06-22 04:26:16 +00:00
msgstr ""
2011-02-17 10:35:41 +00:00
"ફોલ્ડર \"%B\" માંની ફાઈલો સંભાળી શકાતી નથી કારણ કે તમારી પાસે તેમને જોવાની પરવાનગીઓ "
"નથી."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2583
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid ""
2011-02-17 10:35:41 +00:00
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "ફોલ્ડર \"%B\" સંભાળી શકાતું નથી કારણ કે તમારી પાસે તેને વાંચવાની પરવાનગીઓ નથી."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2660
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid ""
2011-02-17 10:35:41 +00:00
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "ફાઈલ \"%B\" સંભાળી શકાતી નથી કારણ કે તમારી પાસે તેને વાંચવાની પરવાનગીઓ નથી."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2663
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
msgstr "\"%B\" વિશે જાણકારી મેળવવામાં ભૂલ હતી."
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2764
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2806
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2840
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2870
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Error while copying to \"%B\"."
msgstr "\"%B\" માં નકલ કરતી વખતે ભૂલ."
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2768
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "અંતિમ મુકામ ફોલ્ડરમાં વપરાશ કરવા માટે તમારી પાસે પરવાનગીઓ નથી."
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2770
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "અંતિમ મુકામ વિશે જાણકારી મેળવવામાં ભૂલ હતી."
2009-09-09 10:00:43 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2807
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "અંતિમ મુકામ ફોલ્ડર નથી."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2841
msgid ""
2011-02-17 10:35:41 +00:00
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr "અંતિમ મુકામ પર પૂરતી જગ્યા નથી. જગ્યા બનાવવા માટે ફાઈલો દૂર કરવાનો પ્રયાસ કરો."
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2843
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "%S more space is required to copy to the destination."
msgstr ""
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2871
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "The destination is read-only."
msgstr "અંતિમ મુકામ માત્ર-વાંચી શકાય તેવું છે."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2930
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
msgstr "\"%B\" ને \"%B\" માં ખસેડી રહ્યા છીએ"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2931
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
msgstr "\"%B\" ની \"%B\" માં નકલ કરી રહ્યા છીએ"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2938
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Duplicating \"%B\""
msgstr "\"%B\" ની નકલ કરી રહ્યા છીએ"
2005-12-11 13:27:26 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2946
#, fuzzy
#| msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
#| msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgid "Moving file %'d of %'d (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr "%'d ફાઈલને (\"%B\" માંથી) \"%B\" માં ખસેડી રહ્યા છીએ"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2948
#, fuzzy
#| msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
#| msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgid "Copying file %'d of %'d (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr "%'d ફાઈલની (\"%B\" માંથી) \"%B\" માં નકલ કરી રહ્યા છીએ"
2011-02-17 10:35:41 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2955
#, fuzzy
#| msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
#| msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
msgid "Duplicating file %'d of %'d (in \"%B\")"
msgstr "%'d ફાઇલની (\"%B\" માં) નકલ કરી રહ્યા છે"
2011-02-17 10:35:41 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2964
#, fuzzy
#| msgid "Moving %'d file to \"%B\""
#| msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
msgid "Moving file %'d of %'d to \"%B\""
msgstr "%'d ફાઈલને \"%B\" માં ખસેડી રહ્યા છીએ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2966
#, fuzzy
#| msgid "Copying %'d file to \"%B\""
#| msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
msgid "Copying file %'d of %'d to \"%B\""
msgstr "%'d ફાઈલની \"%B\" માં નકલ કરી રહ્યા છીએ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2972
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Duplicating %'d file"
#| msgid_plural "Duplicating %'d files"
msgid "Duplicating file %'d of %'d"
msgstr "%'d ફાઈલની નકલ કરી રહ્યા છીએ"
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2991
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S જેટલું %S માંથી"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3002
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S જેટલું %S માંથી — %T બાકી (%S/sec)"
msgstr[1] "%S જેટલું %S માંથી — %T બાકી (%S/sec)"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3399
msgid ""
2011-02-17 10:35:41 +00:00
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
2011-02-17 10:35:41 +00:00
"ફોલ્ડર \"%B\" ની નકલ કરી શકાતી નથી કારણ કે તમારી પાસે તેને અંતિમ મુકામમાં બનાવવાની "
"પરવાનગીઓ નથી."
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3402
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
msgstr "ફોલ્ડર \"%B\" બનાવવામાં ભૂલ હતી."
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3532
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid ""
2011-02-17 10:35:41 +00:00
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgstr ""
2011-02-17 10:35:41 +00:00
"ફોલ્ડર \"%B\" માં ફાઈલોની નકલ કરી શકતા નથી કારણ કે તમારી પાસે તેમને જોવાની "
"પરવાનગીઓ નથી."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3577
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid ""
2011-02-17 10:35:41 +00:00
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "ફોલ્ડર \"%B\" ની નકલ કરી શકાતી નથી કારણ કે તમારી પાસે તેને વાંચવાની પરવાનગીઓ નથી."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3622
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4313
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4925
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Error while moving \"%B\"."
msgstr "\"%B\" માં ખસેડતી વખતે ભૂલ."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3623
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "સ્રોત ફોલ્ડર દૂર કરી શક્યા નહિં."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3708
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3749
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4315
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4386
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Error while copying \"%B\"."
msgstr "\"%B\" ની નકલ કરતી વખતે ભૂલ."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3709
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "પહેલેથી અસ્તિત્વ ધરાવતા ફોલ્ડર %F માંથી ફાઇલો ને દૂર કરી શકાયુ નહિં."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3750
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "પહેલાથી હાજર ફાઈલ %F દૂર કરી શક્યા નહિં."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4068
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4771
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "તમે ફોલ્ડરને તેની અંદર જ મોકલી શકો નહિ."
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4069
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4772
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "તમે ફોલ્ડરની તેની અંદર જ નકલ કરી શકો નહિ."
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4070
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4773
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "અંતિમ મુકામનું ફોલ્ડર સ્રોત ફોલ્ડરની અંદર જ છે."
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4101
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "તમે ફાઈલને તેની પોતાની ઉપર ખસેડી શકતા નથી."
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4102
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "તમે ફાઈલની તેના ઉપર નકલ કરી શકતા નથી."
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4103
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "સ્રોત ફાઈલ અંતિમ મુકામ ઉપર ફરી લખી શક્યા નહિં."
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4317
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr "%F માં એજ નામ સાથે પહેલેથી અસ્તિત્વ ધરાવતી ફાઇલને દૂક કરી શકાયુ નહિં."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4387
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "ફાઈલની %F માં નકલ કરવામાં ભૂલ હતી."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4619
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4653
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Copying Files"
msgstr "ફાઇલોની નકલ કરી રહ્યા છે"
2009-09-09 10:00:43 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4681
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
msgstr "\"%B\" માં ખસેડવાની તૈયારી કરી રહ્યા છીએ"
2009-09-09 10:00:43 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4685
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "%'d ફાઈલ ખસેડવાની તૈયારી કરી રહ્યા છીએ"
msgstr[1] "%'d ફાઈલો ખસેડવાની તૈયારી કરી રહ્યા છીએ"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4926
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "ફાઈલને %F માં ખસેડવામાં ભૂલ હતી."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5188
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Moving Files"
msgstr "ફાઈલોને ખસેડી રહ્યા છીએ"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5223
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Creating links in \"%B\""
msgstr "\"%B\" માં કડીઓ બનાવી રહ્યા છીએ"
2009-09-09 10:00:43 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5227
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "%'d ફાઈલની કડી બનાવી રહ્યા છીએ"
msgstr[1] "%'d ફાઈલોની કડી બનાવી રહ્યા છીએ"
2005-12-11 13:27:26 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5362
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "%B ની કડી બનાવતી વખતે ભૂલ."
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5364
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "સાંકેતિક કડીઓ માત્ર સ્થાનિક ફાઈલો માટે જ આધારભૂત છે"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5367
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "લક્ષ્ય સાંકેતિક કડીઓને આધાર આપતું નથી."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5370
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "%F માં સાંકેતિક કડી બનાવતી વખતે ભૂલ હતી."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5689
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Setting permissions"
msgstr "સુયોજના પરવાનગીઓ"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. localizers: the initial name of a new folder
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5954
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Untitled Folder"
msgstr "શીર્ષક વગરનું ફોલ્ડર"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. localizers: the initial name of a new template document
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5960
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
msgid "Untitled %s"
msgstr "શીર્ષક વગરનું %s"
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. localizers: the initial name of a new empty document
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5966
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Untitled Document"
msgstr "શીર્ષક વગરનો દસ્તાવેજ"
2006-06-19 06:11:36 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6144
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "ડિરેક્ટરી %B બનાવતી વખતે ભૂલ."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6146
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "ફાઈલ %B બનાવતી વખતે ભૂલ."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6148
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "%F માં ડિરેક્ટરી બનાવતી વખતે ભૂલ હતી."
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6417
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Emptying Trash"
msgstr "કચરાપેટી ખાલી કરી રહ્યા છે"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6465
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6506
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6541
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6576
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "લોન્ચર વિશ્વાસ ચિહ્નિત કરવામાં અસમર્થ (એક્ઝેક્યુટેબલ)"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#. Reset to default info
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:135
#: ../src/nautilus-view.c:2525
#, fuzzy
#| msgid "_Undo"
msgid "Undo"
msgstr "છેલ્લી ક્રિયા રદ કરો (_U)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:138
#: ../src/nautilus-view.c:2526
#, fuzzy
#| msgid "Unable to start location"
msgid "Undo last action"
msgstr "સ્થાનને શરૂ કરવામાં અસમર્થ"
#. Reset to default info
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:142
#: ../src/nautilus-view.c:2544
#, fuzzy
#| msgid "Redo Edit"
msgid "Redo"
msgstr "છેલ્લે કરેલ ફેરફાર ફરી કરો"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:145
#: ../src/nautilus-view.c:2545
msgid "Redo last undone action"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:367
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Move %d item back to '%s'"
msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2009-09-09 10:00:43 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:370
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Moving %'d file to \"%B\""
#| msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
msgid "Move %d item to '%s'"
msgid_plural "Move %d items to '%s'"
msgstr[0] "%'d ફાઈલને \"%B\" માં ખસેડી રહ્યા છીએ"
msgstr[1] "%'d ફાઈલોને \"%B\" માં ખસેડી રહ્યા છીએ"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:374
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Undo the edit"
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "છેલ્લે કરેલા ફેરફારને રદ કરો"
msgstr[1] "છેલ્લે કરેલા ફેરફારને રદ કરો"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:377
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Redo the edit"
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "છેલ્લે કરેલા ફેરફારને ફરીથી કરો"
msgstr[1] "છેલ્લે કરેલા ફેરફારને ફરીથી કરો"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:381
#, c-format
msgid "Move '%s' back to '%s'"
msgstr ""
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382
#, c-format
msgid "Move '%s' to '%s'"
msgstr ""
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:384
#, fuzzy
#| msgid "_Undo"
msgid "_Undo Move"
msgstr "છેલ્લી ક્રિયા રદ કરો (_U)"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:385
msgid "_Redo Move"
msgstr ""
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:388
#, fuzzy
#| msgid "The item cannot be restored from trash"
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "વસ્તુ કચરાપેટીમાંથી પુનઃસંગ્રહી શકાશે નહિં"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:389
#, fuzzy
#| msgid "The item cannot be restored from trash"
msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "વસ્તુ કચરાપેટીમાંથી પુનઃસંગ્રહી શકાશે નહિં"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:392
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Move each selected item to the Trash"
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "પસંદ કરેલ દરેક વસ્તુ કચરાપેટીમાં મોકલો"
msgstr[1] "પસંદ કરેલ દરેક વસ્તુ કચરાપેટીમાં મોકલો"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:395
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:981
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Empty all items from Trash?"
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "શું કચરાપેટીમાંથી બધી વસ્તુઓને ખાલી કરો?"
msgstr[1] "શું કચરાપેટીમાંથી બધી વસ્તુઓને ખાલી કરો?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:399
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Mo_ve to Trash"
msgid "Move '%s' back to trash"
msgstr "કચરાપેટીમાં મોકલો (_v)"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:400
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Restore '%s' from trash"
msgstr ""
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:404
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:407
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Copying %'d file to \"%B\""
#| msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
msgid "Copy %d item to '%s'"
msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
msgstr[0] "%'d ફાઈલની \"%B\" માં નકલ કરી રહ્યા છીએ"
msgstr[1] "%'d ફાઈલોની \"%B\" માં નકલ કરી રહ્યા છીએ"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:411
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:414
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:418
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:440
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:673
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#| msgid "_Delete"
msgid "Delete '%s'"
msgstr "'%s' કાઢી નાંખો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419
#, c-format
msgid "Copy '%s' to '%s'"
msgstr ""
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:421
#, fuzzy
#| msgid "_Undo"
msgid "_Undo Copy"
msgstr "છેલ્લી ક્રિયા રદ કરો (_U)"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:422
msgid "_Redo Copy"
msgstr ""
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:426
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Duplicate each selected item"
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "પસંદ કરેલ દરેક વસ્તુની નકલ કરો"
msgstr[1] "પસંદ કરેલ દરેક વસ્તુની નકલ કરો"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:429
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
#| msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
msgid "Duplicate %d item in '%s'"
msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
msgstr[0] "%'d ફાઇલની (\"%B\" માં) નકલ કરી રહ્યા છે"
msgstr[1] "%'d ફાઇલોની (\"%B\" માં) નકલ કરી રહ્યા છે"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:433
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Duplicating %'d file"
#| msgid_plural "Duplicating %'d files"
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "%'d ફાઈલની નકલ કરી રહ્યા છીએ"
msgstr[1] "%'d ફાઈલોની નકલ કરી રહ્યા છીએ"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:436
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Duplicating %'d file"
#| msgid_plural "Duplicating %'d files"
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "%'d ફાઈલની નકલ કરી રહ્યા છીએ"
msgstr[1] "%'d ફાઈલોની નકલ કરી રહ્યા છીએ"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:441
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Duplicating \"%B\""
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
msgstr "\"%B\" ની નકલ કરી રહ્યા છીએ"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:444
#, fuzzy
#| msgid "D_uplicate"
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "નકલી (_u)"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:445
#, fuzzy
#| msgid "D_uplicate"
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "નકલી (_u)"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:449
#, fuzzy, c-format
#| msgid "_Double click to open items"
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "વસ્તુઓ ખોલવા માટે બમણું ક્લિક કરો (_D)"
msgstr[1] "વસ્તુઓ ખોલવા માટે બમણું ક્લિક કરો (_D)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:452
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Making link to %'d file"
#| msgid_plural "Making links to %'d files"
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "%'d ફાઈલની કડી બનાવી રહ્યા છીએ"
msgstr[1] "%'d ફાઈલોની કડી બનાવી રહ્યા છીએ"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:456
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Another link to %s"
msgid "Delete link to '%s'"
msgstr "%s ની અન્ય કડી"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Another link to %s"
msgid "Create link to '%s'"
msgstr "%s ની અન્ય કડી"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:459
#, fuzzy
#| msgid "Undo the edit"
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "છેલ્લે કરેલા ફેરફારને રદ કરો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:460
#, fuzzy
#| msgid "Redo the edit"
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "છેલ્લે કરેલા ફેરફારને ફરીથી કરો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#| msgid "Create and delete files"
msgid "Create an empty file '%s'"
msgstr "ખાલી ફાઇલ '%s' ને બનાવો"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:678
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr ""
2009-09-09 10:00:43 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#| msgid "Create New _Folder"
msgid "Create a new folder '%s'"
msgstr "નવાં ફોલ્ડર '%s' ને બનાવો"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:683
#, fuzzy
#| msgid "Create New _Folder"
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "નવા ફોલ્ડરને બનાવો (_F)"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684
#, fuzzy
#| msgid "Create New _Folder"
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "નવા ફોલ્ડરને બનાવો (_F)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#| msgid "Create a new document from template \"%s\""
msgid "Create new file '%s' from template "
msgstr "ટૅમ્પલેટમાંથી નવી ફાઇલ '%s' ને બનાવો "
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:688
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:689
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr ""
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:869
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Rename '%s' as '%s'"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:872
#, fuzzy
#| msgid "_Rename..."
msgid "_Undo Rename"
msgstr "ફરીથી નામ આપો (_R)..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873
#, fuzzy
#| msgid "_Rename..."
msgid "_Redo Rename"
msgstr "ફરીથી નામ આપો (_R)..."
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:984
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Moving files to trash"
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "ફાઈલોને કચરાપેટીમાં ખસેડી રહ્યા છીએ"
msgstr[1] "ફાઈલોને કચરાપેટીમાં ખસેડી રહ્યા છીએ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:996
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Restore '%s' to '%s'"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1003
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Mo_ve to Trash"
msgid "Move '%s' to trash"
msgstr "કચરાપેટીમાં મોકલો (_v)"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1007
#, fuzzy
#| msgid "_Trash"
msgid "_Undo Trash"
msgstr "કચરાપેટી (_T)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1008
#, fuzzy
#| msgid "Mo_ve to Trash"
msgid "_Redo Trash"
msgstr "કચરાપેટીમાં મોકલો (_v)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301
#, fuzzy, c-format
#| msgid "The permissions of the file."
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "ફાઈલની પરવાનગીઓ."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1303
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1458
#, fuzzy
#| msgid "Folder Permissions:"
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "ફોલ્ડર પરવાનગીઓ:"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1304
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1459
#, fuzzy
#| msgid "Folder Permissions:"
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "ફોલ્ડર પરવાનગીઓ:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455
#, c-format
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Restore original permissions of '%s'"
msgstr ""
2011-02-17 10:35:41 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1456
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Setting permissions"
msgid "Set permissions of '%s'"
msgstr "સુયોજના પરવાનગીઓ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1566
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
msgstr ""
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1568
#, c-format
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
msgstr ""
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571
msgid "_Undo Change Group"
msgstr ""
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1572
msgid "_Redo Change Group"
msgstr ""
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1574
#, c-format
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
msgstr ""
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1576
#, c-format
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
msgstr ""
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr ""
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1580
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr ""
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:882
#, c-format
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
msgstr "\"%s\" નું મૂળભૂત સ્થાન નક્કી કરી શકાયુ નહિં "
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:886
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "વસ્તુ કચરાપેટીમાંથી પુનઃસંગ્રહી શકાશે નહિં"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2596
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "The selection rectangle"
msgstr "પસંદગી લંબચોરસ"
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83
2011-09-22 11:11:27 +00:00
#, c-format
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Error while adding \"%s\": %s"
2011-09-22 11:11:27 +00:00
msgstr "જ્યારે \"%s\" ને ઉમેરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:85
msgid "Could not add application"
msgstr "કાર્યક્રમ ઉમેરી શક્યા નહિં"
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:113
msgid "Could not forget association"
2011-09-22 11:11:27 +00:00
msgstr "સંગઠન ભૂલી શક્યા નહિં"
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:137
msgid "Forget association"
2011-09-22 11:11:27 +00:00
msgstr "સંગઠન ભૂલી જાઓ"
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175
2011-09-22 11:11:27 +00:00
#, c-format
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Error while setting \"%s\" as default application: %s"
2011-09-22 11:11:27 +00:00
msgstr "ભૂલ જ્યારે મૂળભૂત કાર્યક્રમ તરીકે \"%s\" ને સુયોજિત કરી રહ્યા હોય: %s"
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:177
msgid "Could not set as default"
msgstr "મૂળભૂત તરીકે સુયોજીત કરી શક્યા નહિં"
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. the %s here is a file extension
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:279
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:297
#, c-format
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "%s document"
msgstr "%s દસ્તાવેજ"
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:284
2011-09-22 11:11:27 +00:00
#, c-format
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Open all files of type \"%s\" with"
2011-09-22 11:11:27 +00:00
msgstr "ની સાથે પ્રકાર \"%s\" ની બધી ફાઇલો ને ખોલો"
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:304
#, c-format
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
msgstr "%s ને ખોલવા માટે કાર્યક્રમ અને પ્રકાર \"%s\" ની બીજી ફાઇલો ને પસંદ કરો"
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:366
msgid "Show other applications"
msgstr "બીજા કાર્યક્રમોને બતાવો"
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:395
msgid "Set as default"
msgstr "મૂળભૂત તરીકે સુયોજિત કરો"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:311
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "માફ કરજો, પરંતુ તમે દૂરસ્થ સાઈટમાંથી આદેશો ચલાવી શકો નહિં."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "આ સંરક્ષણ ધારણાઓને લીધે નિષ્ક્રિય છે."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:324
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "કાર્યક્રમને શરૂ કરતી વખતે ભૂલ હતી."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:349
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "ત્યાં છોડેલ લક્ષ્ય ફક્ત સ્થાનિક ફાઇલોને આધાર આપે છે."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr "સ્થાનીય ન હોય તેવી ફાઇલ ખોલવા તેને સ્થાનિક ફોલ્ડરમાં નકલ કરો અને ફરીથી તેને ત્યાં મુકો."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"સ્થાનીય ન હોય તેવી ફાઇલ ખોલવા તેને સ્થાનિક ફોલ્ડર માં નકલ કરો અને ફરીથી ત્યાં છોડોં. "
"છોડેલ સ્થાનીય ફાઇલ પહેલેથી ખૂલેલી છે."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390
msgid "Details: "
msgstr "વિગતો: "
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210
msgid "Preparing"
msgstr "તૈયારી કરી રહ્યા છીએ"
2005-07-21 07:49:56 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:129
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:218
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:639
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Search"
msgstr "શોધો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:132
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
msgid "Search for \"%s\""
msgstr "\"%s\" માટે શોધ કરો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:154
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr ""
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgstr "બ્રાઉઝર વિન્ડોમાં નવી ખૂલેલી ટેબો ક્યાં મૂકવી."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
2012-08-06 10:17:13 +00:00
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
"tab list."
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgstr ""
2012-08-06 10:17:13 +00:00
"જો \"after_current_tab\" માં સુયોજીત હોય, તો પછી નવી ટેબો વર્તમાન ટેબ પછી દાખલ "
"કરવામાં આવે છે. જો \"end\" માં સુયોજીત હોય, તો પછી નવી ટેબો ટેબ યાદીના અંતે ઉમેરવામાં "
"આવે છે."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
msgstr "જ્યારે બધી વિન્ડો બ્રાઉઝર તરીકે હોય ત્યારે, ક્લાસિક નોટિલસ વર્તણુકને સક્રિય કરે છે"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
2012-08-06 10:17:13 +00:00
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgstr ""
2012-08-06 10:17:13 +00:00
"જો ખરુ સુયોજિત હોય તો, બધી નોટિલસ વિન્ડો બ્રાઉઝર વિન્ડો હશે. આ નોટિલસ કેવી રીતે "
"આવૃત્તિ ૨.૬ પહેલા વર્તતુ હતુ તે દર્શાવે છે, અને અમુક લોકો આ વર્તણુક પહેલા ધ્યાન આપે છે."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "હંમેશા સ્થાન પ્રવેશ વાપરો, પાથપટ્ટીની જગ્યાએ"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid ""
2012-08-06 10:17:13 +00:00
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgstr ""
2012-08-06 10:17:13 +00:00
"જો સાચું સુયોજિત હોય, તો પછી નોટિલસ બ્રાઉઝર વિન્ડો સ્થાન સાધનપટ્ટી માટે હંમેશા "
"લખાણવાળો ઈનપુટ પ્રવેશ વાપરશે, પાથપટ્ટીની જગ્યાએ."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr ""
"જ્યારે ફાઈલો કાઢી રહ્યા હોય ત્યારે, અથવા કચરાપેટી ખાલી કરી રહ્યા હોય ત્યારે શું ખાતરી "
"માટે પૂછવું"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"જો તમે ખરું સુયોજીત કરો, તો પછી નોટિલસ તમને ખાતરી માટે પૂછશે જ્યારે પણ તમે ફાઈલો "
"કાઢવાનો પ્રયાસ કરો, કે કચરાપેટી ખાલી કરવાનો પ્રયાસ કરો."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "શું તુરંત જ કાઢી નાખવાનો વિકલ્પ સક્રિય કરવો કે નહિ"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"જો ખરા તરીકે સુયોજિત કરેલ હોય તો, નોટિલસ તમને પરવાનગી આપશે કે તમે ફાઇલને તેની જગ્યાએથી "
"કચરાપેટીમાં મોકલવાને બદલે સીધી કાઢી શકશો પરંતુ તે ખતરનાક હોવાથી તેનો ઉપયોગ કાળજી "
"રાખીને કરવો."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "ચિહ્નમાં પૂર્વદર્શન લખાણ ક્યારે બતાડવું"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
"ફાઇલના ચિહ્નમાં ફાઇલમાં સમાવિષ્ટ લખાણના પૂર્વદર્શનને બતાવવા માટેની ગતિ સમજૂતી. જો "
"\"હંમેશા\" તરીકે સુયોજિત કરેલ હોય તો, ડિરેક્ટરી દૂરસ્થ સર્વર પર હોય તો પણ હંમેશા પૂર્વદર્શન "
"બતાવવું. જો \"માત્ર_સ્થાનિક\" તરીકે સુયોજિત કરેલ હોય તો, માત્ર સ્થાનિક ફાઇલ સિસ્ટમ માટે "
"પૂર્વદર્શન બતાડવું. જો \"ક્યારેય નહિ\" સુયોજિત કરેલ હોય તો, પૂર્વદર્શન માહિતી વાંચવા માટે "
"ક્યારેય વિચારવુ નહિ."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "ફોલ્ડરમાં વસ્તુઓની સંખ્યા ક્યારે બતાડવી"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"ફોલ્ડરમાં વસ્તુઓની સંખ્યા બતાવવા માટે ગતિ સાથેની સમજૂતી. જો \"હંમેશા\" તરીકે સુયોજિત કરેલ "
"હોય તો, ડિરેક્ટરી દૂરસ્થ સર્વર પર હોય તો, હંમેશા વસ્તુઓની ગણતરી બતાવવી. જો \"માત્ર-"
"સ્થાનિક\" તરીકે સુયોજિત કરેલ હોય તો, ફક્ત સ્થાનિક ફાઇલ સિસ્ટમ માટેની ગણતરી બતાડવી. "
"જો \"ક્યારેય નહિ\" સુયોજિત કરેલ હોય તો, વસ્તુઓની ગણતરી કરવી માટે ક્યારેય ચિંતા કરવી "
"નહિ."
2006-06-19 06:11:36 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "ફાઇલને શરૂ કરવા/ખોલવા માટે ઉપયોગ કરાતા ક્લિકનો પ્રકાર"
2006-06-19 06:11:36 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"ફાઇલને એક જ ક્લિકમાં શરૂ કરવા માટે શક્ય કિંમત \"એક\" , અથવા ફાઇલને બે ક્લિકમાં શરૂ કરવા "
"માટે \"દ્વિ\" છે."
2009-07-13 06:46:49 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "જ્યારે સક્રિય કરવામાં આવે ત્યારે ચલાવી શકાય તેવી લખાણની ફાઇલો સાથે શું કરવું"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"જ્યારે સક્રિય કરવામાં આવે ત્યારે ચલાવી શકાય તેવી લખાણની ફાઇલો સાથે શું કરવું (એક અથવા બે "
"ક્લિક કરાયેલ). શક્ય કિંમતો છે-\"શરૂ કરો\" તેમને કાર્યક્રમ તરીકે શરૂ કરવા માટે, \"પૂછો\" શું "
"કરવું તે માટે સંવાદ દ્વારા પૂછવા માટે, અને \"પ્રદર્શિત કરો\" તેમને લખાણની ફાઇલ તરીકે "
"પ્રદર્શિત કરવા માટે."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
msgstr "અજ્ઞાત માઇમ પ્રકારો માટે પેકેજ સ્થાપનારને બતાવો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
"ક્યાંતો અજ્ઞાત માઇમ પ્રકાર ખોલેલ છે તે સ્થિતિમાં વપરાશકર્તા પેકેજ સ્થાપનાર સંવાદને બતાવો, "
"તેને સંભાળવા કાર્યક્રમ માટે શોધવા માટે ક્રમમાં."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
msgstr "Nautilus બ્રાઉઝર વિન્ડોમાં વધારાનાં માઉસ બટન ઘટનાઓને વાપરો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
"pressed."
msgstr ""
"માઉસ સાથે વપરાશકર્તાઓ કે જેની પાસે \"Forward\" અને \"Back\" બટનો છે, આ કી નક્કી કરશે "
"જો કોઇપણ ક્રિયા Nautilus ની અંદર લીધેલ છે જ્યારે ક્યાંતો દબાયેલ છે."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr "બ્રાઉઝર વિન્ડોમાં \"Forward\" આદેશને સક્રિય કરવા માટે માઉસ બટન"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"માઉસ સાથે વપરાશકર્તાઓ માટે કે જેની પાસે \"Forward\" અને \"Back\", બટનો છે, આ કી "
"સુયોજિત કરશે કે જે બટન બ્રાઉઝર વિન્ડોમાં \"Forward\" આદેશને સક્રિય કરે છે. શક્ય કિંમતોની "
"સીમા 6 અને 14 ની વચ્ચે છે."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr "બ્રાઉઝર વિન્ડોમાં \"Back\" આદેશને સક્રિય કરવા માટે માઉસ બટન"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid ""
2012-08-06 10:17:13 +00:00
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgstr ""
2012-08-06 10:17:13 +00:00
"માઉસ સાથે વપરાશકર્તાઓ માટે કે જેની પાસં \"Forward\" અને \"Back\" માટે બટનો છે, આ કી "
"સુયોજિત હશે કે જે બટન બ્રાઉઝર વિન્ડોમાં \"Back\" આદેશને સક્રિય કરે છે. શક્ય કિંમતો ની સીમા "
"6 અને 14 ની વચ્ચે છે."
2005-07-21 07:49:56 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "ચિત્ર ફાઇલો માટેના મોટા ચિહ્ન ક્યારે બતાડવા"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid ""
2012-08-06 10:17:13 +00:00
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. "
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
"generic icon."
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgstr ""
2012-08-06 10:17:13 +00:00
"ચિત્રની ફાઇલને મોટા ચિહ્ન તરીકે બતાવવા માટે ગતિ સાથેની સમજૂતી. જો \"હંમેશા\" તરીકે "
"સુયોજિત કરેલ હોય તો, ડિરેક્ટરી દૂરસ્થ સર્વર પર હોય તો, હંમેશા મોટા ચિહ્ન તરીકે દર્શાવો. "
"જો \"માત્ર-સ્થાનિક\" તરીકે સુયોજિત કરેલ હોય તો, માત્ર સ્થાનિક ફાઇલ સિસ્ટમ માટે મોટા "
"ચિહ્ન દર્શાવો. જો \"ક્યારેય નહિ\" તરીકે સુયોજિત કરેલ હોય તો, મોટા ચિહ્ન માટે ક્યારેય "
"ચિંતા કરવી નહિ, માત્ર સામાન્ય ચિહ્નો વાપરો."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "મોટાચિહ્ન તરીકે દર્શાવવા માટેનુ ચિત્રનુ મહત્તમ માપ"
2010-04-06 08:37:54 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid ""
2012-08-06 10:17:13 +00:00
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgstr ""
2012-08-06 10:17:13 +00:00
"આ માપ (બાઇટ્સમાં) કરતા મોટા ચિત્રોને મોટા ચિહ્ન તરીકે દર્શાવાશે નહિ. આ રીતનુ સુયોજન "
"કરવાનો હેતુ મોટા ચિત્રોને મોટા ચિહ્ન તરીકે દર્શવતા અટકાવવાનો છે કારણકે તેને લાવવામાં ઘણો "
"સમય થશે અને તે વધારે મૅમરીનો ઉપયોગ કરશે."
2004-08-09 09:08:14 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
msgstr "ફાઈલ ગુણધર્મ સંવાદમાં અદ્યતન પરવાનગીઓ બતાવો"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid ""
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
msgstr ""
"જો ખરા તરીકે સુયોજિત કરેલ હોય તો, નોટિલસ તમને ફાઇલની પરવાનગીઓમાં એકદમ unix-જેવી "
"રીતે ફેરફાર કરવા અને દર્શાવવા માટે પરવાનગી આપે છે, અમુક વધુ વિકલ્પોનો વપરાશ આપીને."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "ફોલ્ડરોને પહેલા વિન્ડોમાં બતાવો"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"જો ખરા તરીકે સુયોજિત કરેલ હોય તો, નોટિલસ ચિહ્ન અને યાદીના દૃશ્યમાં ફાઇલો બતાવતા પહેલા "
"ડિરેક્ટરીઓ બતાવશે."
2004-08-09 09:08:14 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
msgid "Default sort order"
msgstr "ક્રમમાં ગોઠવાનો મૂળભૂત ક્રમ"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid ""
2012-08-06 10:17:13 +00:00
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgstr ""
2012-08-06 10:17:13 +00:00
"ચિહ્ન દૃશ્યમાં વસ્તુઓ માટેનો મૂળભૂત ક્રમ. શક્ય કિંમતો \"name\", \"size\", \"type\" અને "
"\"mtime\" છે."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "નવી વિન્ડોમાં ગોઠવાવા માટેના ક્રમને ઉલટાવો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid ""
2012-08-06 10:17:13 +00:00
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgstr ""
2012-08-06 10:17:13 +00:00
"જો ખરુ હોય તો, નવી વિન્ડોમાંની ફાઇલો ઉલટા ક્રમમાં ગોઠવાશે. એટલે કે જો નામ દ્વારા "
"ક્રમમાં ગોઠવેલ હોય તો \"a\" થી \"z\" ના ક્રમમાં ગોઠવવાની જગ્યાએ ફાઇલો \"z\" થી \"a"
"\" ના ક્રમમાં ગેઠવાશે. જો માપ દ્વારા ક્રમમાં ગોઠવેલ હોય તો, ચડતા ક્રમની જગ્યાએ ઉતરતા "
"ક્રમમાં ગોઠવાશે."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
msgid "Default folder viewer"
msgstr "મૂળભૂત ફોલ્ડર દર્શક"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
#| "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view"
#| "\", \"icon-view\" and \"compact-view\"."
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid ""
2012-08-06 10:17:13 +00:00
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
"and \"icon-view\"."
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgstr ""
2012-08-06 10:17:13 +00:00
"જ્યારે ફોલ્ડર એ આ દર્શકની મુલાકાત લેવાયેલ હોય એ વપરાય જ્યાં સુધી તમે તે વ્યક્તિગત ફોલ્ડર "
"માટે અન્ય દેખાવ પસંદ કરેલ હોય. શક્ય કિંમતો \"list-view\", \"icon-view\" અને "
"\"compact-view\" છે."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "શું સંતાડેલી ફાઇલો બતાડવી કે નહિ"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
"Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or "
"backup files ending with a tilde (~)."
msgstr ""
2012-08-06 10:17:13 +00:00
"જો true તરીકે સુયોજિત કરેલ હોય તો, ફાઇલ વ્યવસ્થાપકમાં સંતાડેલી ફાઇલો બતાવવામાં આવશે. "
"સંતાડેલી ફાઇલો ડૉટ ફાઇલો હશે આથવા ડિરેક્ટરીની યાદીમાંની .hidden ફાઇલ અથવા tilde "
"(~) સાથે અંત થતી બેકઅપ ફાઇલો હશે."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
msgid "Bulk rename utility"
msgstr "બલ્ક નામ બદલી ઉપયોગીતા"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid ""
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
"their executable name and any command line options. If the executable name "
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
msgstr ""
2012-08-06 10:17:13 +00:00
"જો સુયોજિત હોય તો, Nautilus પસંદ થયેલ ફાઇલોની URIs ને જોડશે અને બલ્ક નામ બદલવા માટે "
"આદેશ વાક્ય તરીકે પરિણામ વર્તે છે. બ્લક નામ બદલાનાં કાર્યક્રમો તેની એક્યુટેબલ નામ અને કોઇપણ "
"આદેશ વાક્ય વિકલ્પોની જગ્યાથી અલગ થયેલ શબ્દમાળા માટે કીને સુયોજિત કરીને આ કીમાં તેઓની જાતે "
"રજીસ્ટર કરી શકે છે. જો એક્યુટેબલ નાં સંપૂર્ણ પાથમાં સુયોજિત નથી, તે શોધ પાથ માટે શોધેલ હશે."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "ચિહ્નો પરના શક્ય નામોની યાદી"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
#| "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
#| "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
#| "\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", "
#| "\"octal_permissions\" and \"mime_type\"."
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid ""
2012-08-06 10:17:13 +00:00
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
"\"permissions\", \"octal_permissions\" and \"mime_type\"."
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgstr ""
2012-08-06 10:17:13 +00:00
"ચિહ્નના દૃશ્ય અને ડૅસ્કટોપમાં ચિહ્નની નીચેની નામોની યાદી. દેખાતા નામોની સંખ્યા તેના નાનું "
"મોટુ કરવાના સ્તર પર આધારિત છે. શક્ય કિંમતો આ છે: \"size\", \"type\", "
"\"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group"
"\", \"permissions\", \"octal_permissions\" અને \"mime_type\"."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "ચિહ્નને નાનુમોટુ કરવાનું મૂળભૂત સ્તર"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "ચિહ્ન દૃશ્ય દ્વારા ઉપયોગમાં લેવાતુ નાનુમોટુ કરવાનુ મૂળભૂત સ્તર."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "મૂળભૂત થમ્બનેઈલ ચિહ્ન માપ"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr "ચિહ્ન દેખાવમાં થમ્બનેઈલ માટે ચિહ્નનું મૂળભૂત માપ."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "લખાણ Ellipsis મર્યાદા"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#, no-c-format
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid ""
2012-08-06 10:17:13 +00:00
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
"larger (200%), largest (400%)"
msgstr ""
"ઇન્ટિજર સ્પષ્ટ કરે છે કેવી રીતે ફાઇલ નામોનાં લાંબા ભાગો ડેસ્કટોપ પર એલિપ્સો દ્દારા બદલાયેલ "
"હોવા જોઇએ, નાનાં મોટા કરવાનાં સ્તર પર આધાર રાખી રહ્યુ છે. દરેક નોંધણીના યાદી ફોર્મ "
"\"Zoom Level:Integer\" ની છે. દરેક સ્પષ્ટ થયેલ નાનાં મોટા કરવાનાં સ્તર માટે, જો આપેલ "
"ઇન્ટિજર કરતા વધારે હોય તો, ફાઇલ નામ લીટીઓનાં આપેલ નંબર થી વધશે નહિં. જો ઇન્ટિજર "
"અથવા તેનાંથી નાનું હોય તો, મર્યાદા સ્પષ્ટ થયેલ નાનું મોટા સ્તર પર લદાયેલ નથી. કોઇપણ સ્પષ્ટ "
"થયેલ નાનાં મોટા સ્તર વગર ફોર્મ \"Integer\" ની મૂળભૂત નોંધણી ને પણ પરવાનગી આપેલ છે. તે "
"બધા બીજા નાનાં મોટા સ્તરો માટે લીટીઓનાં મહત્તમ નેબરને વ્યાખ્યાયિત કરે છે. ઉદાહરણો: - "
"હંમેશા વધારે લાંબી ફાઇલ નામો દર્શાવે છે; 3 - ટૂંકામાં ટૂંકી ફાઇ નામો જો તેઓ ત્રણ લીટીઓને "
"વધારે છે; smallest:5,smaller:4,0 - ટૂકામાં ટૂંકી ફાઇલ નામો જો તેઓ નાનાં મોટા સ્તર "
"\"smallest\" માટે પાંચ લીટીઓને વધારે છે. ટૂંકામાં ટૂંકી ફાઇલ નામો જો તેઓ નાનાં મોટા સ્તર "
"\"smaller\" માટે ચાર લીટીઓને વધારે છે. બીજા નાનાં મોટા સ્તરો માટે ટૂંકામાં ટૂંકી ફાઇલ "
"નામો બનાવો નહિં. ઉપલ્બધ નાનાં મોટા સ્તરો: smallest (33%), smaller (50%), small "
"(66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Default list zoom level"
msgstr "યાદીને નાનુમોટુ કરવાનું મૂળભૂત સ્તર"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "યાદી દૃશ્ય દ્વારા ઉપયોગમાં લેવાતુ નાનુમોટુ કરવાનુ મૂળભૂત સ્તર."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "યાદી દૃશ્યમાં દેખાતી સ્તંભોની મૂળભૂત યાદી"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "યાદી દૃશ્યમાં દેખાતી સ્તંભોની મૂળભૂત યાદી."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2011-09-22 11:11:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "યાદીમાં દેખાતો સ્તંભનો મૂળભૂત ક્રમ"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2011-09-22 11:11:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "યાદી દૃશ્ય દ્વારા ઉપયોગમાં લેવાતો મૂળભૂત સ્તંભનો ક્રમ."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2011-09-22 11:11:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Desktop font"
msgstr "ડૅસ્કટોપના ફોન્ટ"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2011-09-22 11:11:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
msgstr "ડેસ્કટોપ પર ચિહ્નો માટે વાપરેલ ફોન્ટ વર્ણન (_d)."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2011-09-22 11:11:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "ડૅસ્કટોપ પર ઘરનું ચિહ્ન દૃશ્યમાન છે"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2011-09-22 11:11:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr "જો ખરા તરીકે સુયોજિત કરેલ હોય તો, ઘર ડિરેક્ટરી સાથે જોડતા ચિહ્નને ડૅસ્કટોપ પર મૂકાશે."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2011-09-22 11:11:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "ડૅસ્કટોપ પર કચરાપેટીનું ચિહ્ન દૃશ્યમાન છે"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2011-09-22 11:11:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr "જો ખરા તરીકે સુયોજિત કરેલ હોય તો, કચરાપેટી સાથે જોડતા ચિહ્નને ડૅસ્કટોપ પર મૂકાશે."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2011-09-22 11:11:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "ડૅસ્કટોપ પર માઉન્ટ થયેલ વોલ્યુમ બતાવો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2011-09-22 11:11:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
msgid ""
2012-08-06 10:17:13 +00:00
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
2012-08-06 10:17:13 +00:00
"જો આ ખરા તરીકે સુયોજિત કરેલ હોય તો, માઉન્ટ થયેલ વોલ્યુમને જોડતા ચિહ્નને ડૅસ્કટોપ પર મૂકાશે."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2011-09-22 11:11:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "નેટવર્ક સર્વરો ચિહ્ન ડેસ્કટોપ પર દેખાય છે"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2011-09-22 11:11:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
"જો ખરા તરીકે સુયોજિત કરેલ હોય, તો નેટવર્ક સર્વરો દૃશ્ય સાથે કડી કરતા ચિહ્નને ડેસ્કટોપ પર "
"મૂકવામાં આવશે."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2011-09-22 11:11:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "ડૅસ્કટોપના ઘરના ચિહ્નનું નામ"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2011-09-22 11:11:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr "જો તમારે ડૅસ્કટોપ પર ઘરના ચિહ્ન માટે કસ્ટમ નામ જોઇતુ હોય તો આ નામને સુયોજિત કરી શકાશે."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2011-09-22 11:11:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "ડૅસ્કટોપની કચરાપેટીના ચિહ્નનું નામ"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2011-09-22 11:11:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
msgid ""
2012-08-06 10:17:13 +00:00
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
2011-02-17 10:35:41 +00:00
"desktop."
msgstr ""
2012-08-06 10:17:13 +00:00
"જો તમારે ડૅસ્કટોપ પર કચરા પેટીના ચિહ્ન માટે કસ્ટમ નામ જોઇતુ હોય તો આ નામને સુયોજિત કરી "
2011-02-17 10:35:41 +00:00
"શકાશે."
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
msgid "Network servers icon name"
msgstr "નેટવર્ક સર્વરો ચિહ્ન નામ"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
msgid ""
2011-02-17 10:35:41 +00:00
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
2011-02-17 10:35:41 +00:00
"આ નામ સુયોજીત કરી શકાશે જો તમને ડેસ્કટોપ પર નેટવર્ક સર્વરો ચિહ્ન માટે વૈવિધ્યપૂર્ણ નામ "
"જોઈએ."
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
msgid ""
2012-08-06 10:17:13 +00:00
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgstr ""
2012-08-06 10:17:13 +00:00
"ઇન્ટિજર સ્પષ્ટ કરે છે કેવી રીતે ફાઇલ નામોનાં લાંબા ભાગો ડેસ્કટોપ પર એલિપ્સો દ્દારા બદલાયેલ "
"હોવા જોઇએ. જો નંબર એ કરતા વધારે છે, ફાઇલ નામ લીટીઓનાં આપેલ નંબર થી વધશે નહિં. જો "
"નંબર એ અથવા તેનાં કરતા નાનો હોય તો, મર્યાદા એ દર્શાવેલ લીટીઓનાં નંબર પર લાદેલ નથી."
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
msgid "Fade the background on change"
msgstr "ફેરફાર પર પાશ્ર્વભાગ ઝાંખો"
2004-08-09 09:08:14 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid ""
2012-08-06 10:17:13 +00:00
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
"background."
msgstr "જો true તરીકે સુયોજિત કરેલ હોય તો, Nautilus ડૅસ્કટોપ પર ચિહ્ન દોરશે."
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
msgid "The geometry string for a navigation window."
msgstr "નેવિગેશન વિન્ડો માટે ભૂમિતિ શબ્દમાળા."
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
"windows."
msgstr ""
"શબ્દમાળા સંગ્રહ થયેલ ભૂમિતિને સમાવી રહી છે અને નેવિગેશન વિન્ડો માટે શબ્દમાળા સાથે અનુબદ્દ કરે "
"છે."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
msgstr "શું નેવિગેશન વિન્ડો મહત્તમ હોવી જોઇએ."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
2011-09-22 11:11:27 +00:00
msgstr "શું મૂળભૂત રીતે નેવિગેશન વિન્ડો મહત્તમ હોવી જોઇએ."
2004-08-09 09:08:14 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
msgid "Width of the side pane"
msgstr "બાજુની તકતીની પહોળાઇ"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "નવી વિન્ડોમાં બાજુની તકતીની મૂળભૂત પહોળાઇ."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "નવી વિન્ડોમાં સ્થાન દર્શક પટ્ટી બતાવો"
2005-07-21 07:49:56 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86
msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "જો ખરા તરીકે સુયોજિત કરેલ હોય તો, નવી ખૂલેલી વિન્ડોમાં સ્થાન દર્શક પટ્ટી દેખાશે."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "નવી વિન્ડોમાં બાજુની તકતી બતાવો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "જો ખરા તરીકે સુયોજિત કરેલ હોય તો, નવી ખૂલેલી વિન્ડોમાં બાજુમાંની તકતી દેખાશે."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85
msgid "Send To..."
msgstr "મોકલવા માટે..."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81
msgid "Send file by mail, instant message..."
msgstr "મેઇલ દ્દારા ફાઇલને મોકલો, તાત્કાલિક સંદેશો.."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86
msgid "Send files by mail, instant message..."
msgstr "મેઇલ દ્દારા ફાઇલને મોકલો, તાત્કાલિક સંદેશો..."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:238
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "નોટિલસ જરુરી ફોલ્ડર \"%s\" બનાવી શક્યુ નહિ."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:240
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid ""
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
msgstr ""
"નોટિલસ ચાલુ કર્યા પહેલા, મહેરબાની કરીને આ ફોલ્ડર બનાવો, અથવા તેની પરવાનગી એવી રીતે "
"સુયોજિત કરો કે જેથી નોટિલસ તે બનાવી શકે."
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:243
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "નોટિલસ નીચેના જરુરી ફોલ્ડરો બનાવી શક્યુ નહિ: %s."
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:245
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"નોટિલસ ચાલુ કર્યા પહેલા, મહેરબાની કરીને આ ફોલ્ડર બનાવો, અથવા તેની પરવાનગી એવી રીતે "
"સુયોજિત કરો કે જેથી નોટિલસ તે બનાવી શકે."
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:377
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid ""
"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.config/nautilus"
msgstr ""
2011-09-22 11:11:27 +00:00
"Nautilus 3.0 એ આ ડિરેક્ટરીને અપ્રચલિત થયેલ છે અને ~/.config/nautilus માં આ રૂપરેખાંકનને "
"સ્થળાંતર કરવાનો પ્રયત્ન કરેલ છે"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:864 ../src/nautilus-bookmarks-window.c:142
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:198
#: ../src/nautilus-window-menus.c:265
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"મદદ પ્રદર્શિત કરતી વખતે ભૂલ: \n"
"%s"
#: ../src/nautilus-application.c:976
2011-09-22 11:11:27 +00:00
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "--check એ બીજા વિકલ્પો સાથે વાપરી શકાતા નથી."
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:982
2011-09-22 11:11:27 +00:00
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "--quit એ URIs સાથે વાપરી શકાતુ નથી."
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:989
2011-09-22 11:11:27 +00:00
msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
msgstr "--geometry એ એક કરતા વધારે URI સાથે વાપરી શકાતુ નથી."
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:1033
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "ઝડપી જાતે ચકાસણી થનાર પરીક્ષાનુ સુયોજન કરો."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:1039
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Show the version of the program."
msgstr "પ્રક્રિયાની આવૃત્તિ ને બતાવો."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:1041
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "આપેલ ભૂમિતિ માટે નવી શરૂઆતની વિન્ડો બનાવો."
2009-09-09 10:00:43 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:1041
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "GEOMETRY"
msgstr "ભૂમિતિ"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:1043
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "ફક્ત બાહ્ય રીતે સ્પષ્ટ કરેલ URIs માટે જ વિન્ડો બનાવો."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:1045
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr "ડેસ્કટોપનુ સંચાલન કરી શકાયુ નહિ (પસંદગીઓના સંવાદમાં પસંદગીઓના સુયોજનને અવગણો)."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:1047
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "નોટિલસ બંધ કરો."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:1048
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI...]"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:1059
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid ""
2011-02-17 10:35:41 +00:00
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"ફાઈલ વ્યવસ્થાપક સાથે ફાઈલ સિસ્ટમ બ્રાઉઝ કરો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:526
msgid "New _Window"
msgstr "નવી વિન્ડો (_W)"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2
#| msgid "Connect to Server"
msgid "Connect to _Server"
msgstr "સર્વર સાથે જોડાવો (_S)"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3 ../src/nautilus-window-menus.c:450
msgid "Prefere_nces"
msgstr "પસંદગીઓ (_n)"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4
#| msgid "_About"
msgid "_About Files"
msgstr "ફાઇલો વિશે (_A)"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 ../src/nautilus-window-menus.c:444
msgid "_Help"
msgstr "મદદ (_H)"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6
msgid "_Quit"
msgstr "બહાર નીકળો (_Q)"
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
#, c-format
msgid "Error starting autorun program: %s"
msgstr "પ્રક્રિયા ને આપમેળે ચલાવવાનું શરૂ કરવામાં ભૂલ: %s"
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
#, c-format
msgid "Cannot find the autorun program"
msgstr "પ્રક્રિયાને આપમેળે ચલાવવાનું શોધી શકાયુ નથી"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2011-09-22 11:11:27 +00:00
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:171
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
msgstr "<big><b>સોફ્ટવેર ને ચલાવવા દરમ્યાન ભૂલ</b></big>"
2011-09-22 11:11:27 +00:00
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:197
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid ""
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
"Would you like to run it?</b></big>"
msgstr ""
"<big><b>આ માધ્યમ આપોઆપ શરૂ કરવા માટેનું સોફ્ટવેર સમાવે છે. શું તમે તેને ચલાવવા માંગો છો?</"
"b></big>"
2011-09-22 11:11:27 +00:00
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:199
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
"software that you don't trust.\n"
"\n"
"If in doubt, press Cancel."
msgstr ""
"આ સોફ્ટવેર \"%s\" માધ્યમમાંથી સીધું જ ચાલશે. તમારે ક્યારેય સોફ્ટવેર ચલાવવું જોઈએ નહિં કે જેના "
"પર તમને વિશ્વાસ નહિં હોય.\n"
"\n"
"જો કોઈ મૂંઝવણ હોય, તો રદ કરો બટન દબાવો."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2011-09-22 11:11:27 +00:00
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:233 ../src/nautilus-mime-actions.c:718
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "_Run"
msgstr "ચલાવો (_R)"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:189
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "કોઈ બુકમાર્ક વ્યાખ્યાયિત નથી"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "બુકમાર્કમાં ફેરફાર કરો"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:524
msgid "_Bookmarks"
msgstr "બુકમાર્કો (_B)"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#| msgid "_Name:"
#| msgid_plural "_Names:"
msgid "_Name"
msgstr "નામ (_N)"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#| msgid "_Location:"
msgid "_Location"
msgstr "સ્થાન (_L)"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:129
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:132
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Public FTP"
msgstr "જાહેર FTP"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:134
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (પ્રવેશ સાથે)"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:137
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Windows share"
msgstr "વિન્ડો વહેંચો"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:139
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:141
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "સુરક્ષિત WebDAV (HTTPS)"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:143
msgid "Apple Filing Protocol (AFP)"
msgstr "Apple Filing Protocol (AFP)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:189
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Connecting..."
msgstr "જોડાઇ રહ્યા છે..."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:213
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid ""
"Can't load the supported server method list.\n"
"Please check your gvfs installation."
msgstr ""
2011-09-22 11:11:27 +00:00
"આધારભૂત સર્વર પદ્દતિ યાદીને લાવી શકાતુ નથી.\n"
"મહેરબાની કરીને તમારું gvfs સ્થાપનને ચકાસો."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:291
2011-09-22 11:11:27 +00:00
#, c-format
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
2011-09-22 11:11:27 +00:00
msgstr "ફોલ્ડર \"%s\" એ \"%s\" પર ખોલી શકાતો નથી."
2005-12-11 13:27:26 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:301
2011-09-22 11:11:27 +00:00
#, c-format
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "The server at \"%s\" cannot be found."
2011-09-22 11:11:27 +00:00
msgstr "સર્વર \"%s\" પર મળી શકતુ નથી."
2005-12-11 13:27:26 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:336
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Try Again"
msgstr "ફરીથી પ્રયત્ન કરો"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:401
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Please verify your user details."
msgstr "મહેરબાની કરીને તમારી વપરાશકર્તા વિગતોને ચકાસો."
2009-09-09 10:00:43 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:431
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Continue"
msgstr "ચાલુ રાખો"
2009-09-09 10:00:43 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:703
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5122 ../src/nautilus-view.c:1452
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "મદદ દર્શાવતી વખતે ભૂલ હતી."
2009-09-09 10:00:43 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:721
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1111
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "C_onnect"
msgstr "સંપર્ક કરો (_C)"
2009-09-09 10:00:43 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. set dialog properties
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:846
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Connect to Server"
msgstr "સર્વર સાથે સંપર્ક કરો"
2009-09-09 10:00:43 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:864
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Server Details"
msgstr "સર્વર વિગતો"
2009-09-09 10:00:43 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. first row: server entry + port spinbutton
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:888
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "_Server:"
msgstr "સર્વર (_S):"
2006-04-28 04:03:26 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. port
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:908
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "_Port:"
msgstr "પોર્ટ (_P):"
2006-04-28 04:03:26 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. second row: type combobox
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:926
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "_Type:"
msgstr "પ્રકાર (_T):"
2006-04-28 04:03:26 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. third row: share entry
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:995
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Sh_are:"
msgstr "ભાગીદારી (_a):"
2006-04-28 04:03:26 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. fourth row: folder entry
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1010 ../src/nautilus-view.c:1646
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "_Folder:"
msgstr "ફોલ્ડર (_F):"
2009-09-09 10:00:43 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1028
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "User Details"
msgstr "વપરાશકર્તા વિગતો"
2009-09-09 10:00:43 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. first row: domain entry
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1051
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "_Domain name:"
msgstr "ડોમેઈન નામ (_D):"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. second row: username entry
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1066
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "_User name:"
msgstr "વપરાશકર્તા નામ (_U):"
2005-12-14 14:07:28 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. third row: password entry
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1081
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Pass_word:"
msgstr "પાસવર્ડ (_w):"
2005-12-14 14:07:28 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. fourth row: remember checkbox
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1097
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "_Remember this password"
msgstr "આ પાસવર્ડને યાદ રાખો (_R)"
2005-12-14 14:07:28 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1197
2011-09-22 11:11:27 +00:00
msgid "Operation cancelled"
msgstr "ક્રિયા રદ કરેલ છે"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:120
msgid "Print but do not open the URI"
msgstr "છાપો પરંતુ URI ને ખોલો નહિં"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:131
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"સર્વર માઉન્ટ સાથે જોડાણ ઉમેરો"
2005-07-21 07:49:56 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:701 ../src/nautilus-view.c:7318
#: ../src/nautilus-view.c:8875
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "કચરાપેટી ખાલી કરો (_m)"
2005-07-21 07:49:56 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. label, accelerator
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:713
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "ડેસ્કટોપનો પાશ્વ ભાગ બદલો (_B)"
#. tooltip
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:715
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr "તમને તમારી ડેસ્કટોપના પાશ્વ ભાગની ભાત અથવા રંગનુ સુયોજન કરવા દે તે વિન્ડો દર્શાવો"
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. label, accelerator
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:720
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Empty Trash"
msgstr "કચરાપેટી ખાલી કરો"
#. tooltip
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:722 ../src/nautilus-trash-bar.c:211
#: ../src/nautilus-view.c:7319
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "કચરાપેટીમાંની બધીજ વસ્તુઓ કાઢી નાખો"
2009-09-09 10:00:43 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:784
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "ડેસ્કટોપ દેખાવમાં ભૂલ ઉદ્દભવી."
2009-09-09 10:00:43 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:785
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "ડેસ્કટોપ દેખાવને શરૂ કરતી વખતે તેમાં ભૂલ ઉદ્દભવી."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:405
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415
msgid "Comment"
msgstr "ટિપ્પળી"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:408
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:411
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:421
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:344
msgid "Description"
msgstr "વર્ણન"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418
msgid "Command"
msgstr "આદેશ"
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. hardcode "Desktop"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:92 ../src/nautilus-desktop-window.c:270
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:522
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "ડૅસ્કટોપ"
2010-04-06 08:37:54 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:68
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "\"%s\"માંની સમાવિષ્ટ વસ્તુઓ જોવા માટે તમારી પાસે પરવાનગી નથી."
2010-04-06 08:37:54 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:72
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "\"%s\" શોધી શકાતુ નથી. કદાચ તે હમણાં જ કાઢી નાખેલ છે."
2010-04-06 08:37:54 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:76
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
msgstr "માફ કરો, \"%s\" ની બધા જ સમાવિષ્ટો પ્રદર્શિત કરી શકાતી નથી: %s"
2010-04-06 08:37:54 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:83
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "ફોલ્ડરના સમાવિષ્ટો દર્શાવી શકાયા નથી."
2010-04-06 08:37:54 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:107
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "\"%s\"નો જૂથ બદલવા તમારી પાસે જરુરી પરવાનગી નથી."
2010-04-06 08:37:54 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:120
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
msgstr "માફ કરો, \"%s\" નુ જૂથ બદલી શકાયુ નથી: %s"
2010-04-06 08:37:54 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:125
msgid "The group could not be changed."
msgstr "જૂથ બદલી શકાયુ નથી."
2010-04-06 08:37:54 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
msgstr "માફ કરો, \"%s\" નો માલિક બદલી શકતા નથી: %s"
2010-04-06 08:37:54 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:147
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "માલિક બદલી શકાયો નથી."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:167
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
msgstr "માફ કરો, \"%s\" ની પરવાનગીઓ બદલી શકાઈ નથી: %s"
2005-07-21 07:49:56 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:169
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "પરવાનગીઓ બદલી શકાઈ નથી."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:204
#, c-format
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr "આ ફોલ્ડરમાં \"%s\" નામ પહેલેથી જ વપરાયેલ છે. મહેરબાની કરીને અલગ નામ વાપરો."
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:209
#, c-format
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "આ ફોલ્ડરમાં કોઇ \"%s\" નથી. કદાચ તે હમણાં જ તેની ખસેડી છે કે કાઢી નાખ્યુ છે?"
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:214
#, c-format
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "\"%s\" ને ફરીથી નામ આપવા માટે તમારી પાસે જરુરી પરવાનગી નથી."
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:219
#, c-format
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr "\"%s\" નામ યોગ્ય નથી કારણકે તે \"/\" અક્ષર ધરાવે છે. મહેરબાની કરીને બીજુ નામ વાપરો."
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:223
#, c-format
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "\"%s\" નામ યોગ્ય નથી. મહેરબાની કરીને બીજુ નામ વાપરો."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:229
2011-09-22 11:11:27 +00:00
#, c-format
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "The name \"%s\" is too long. Please use a different name."
2011-09-22 11:11:27 +00:00
msgstr "નામ \"%s\" એ ઘણું લાંબુ છે. મહેરબાની કરીને વિવિધ નામ વાપરો."
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:243
#, c-format
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "માફ કરો, \"%s\" ને \"%s\"નામ આપી શકાતુ નથી: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:251
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "વસ્તુનું નામ બદલી શકાયું નથી."
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:348
#, c-format
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "\"%s\" ને \"%s\" નામ આપી રહ્યા છે."
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
#.
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:282
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3921
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3932
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "None"
msgstr "કંઈ નહિં"
2009-09-09 10:00:43 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "File Management Preferences"
msgstr "ફાઈલ સંચાલનની પસંદગીઓ"
2009-09-09 10:00:43 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#| msgid "<b>Default View</b>"
msgid "Default View"
msgstr "મૂળભૂત દૃશ્ય"
2009-09-09 10:00:43 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "View _new folders using:"
msgstr "ની મદદથી નવા ફોલ્ડરો જૂઓ (_n):"
2009-09-09 10:00:43 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "_Arrange items:"
msgstr "વસ્તુઓને વ્યવસ્થિત કરો (_A):"
2009-09-09 10:00:43 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "ફાઈલોની પહેલા ફોલ્ડરને ક્રમમાં ગોઠવો (_f)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "સંતાડેલી અને બૅકઅપ ફાઇલો દેખાડો (_b)"
2009-09-09 10:00:43 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#, fuzzy
#| msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
msgid "Icon View Defaults"
msgstr "<b>ચિહ્નના દૃશ્યના મૂળભૂત</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "નાનુમોટું કરવાનુ મૂળભૂત સ્તર (_z):"
2009-09-09 10:00:43 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#, fuzzy
#| msgid "<b>List View Defaults</b>"
msgid "List View Defaults"
msgstr "<b>યાદી દૃશ્યના મૂળભૂત</b>"
2009-09-09 10:00:43 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "D_efault zoom level:"
msgstr "નાનુમોટું કરવાનુ મૂળભૂત સ્તર (_e):"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
msgid "Views"
msgstr "દૃશ્યો"
2009-09-09 10:00:43 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Behavior"
msgstr "વર્તણુક"
2009-09-09 10:00:43 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "_Single click to open items"
msgstr "વસ્તુઓ ખોલવા માટે એક ક્લિક (_S)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
msgid "_Double click to open items"
msgstr "વસ્તુઓ ખોલવા માટે બમણું ક્લિક કરો (_D)"
2009-09-09 10:00:43 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Open each _folder in its own window"
msgstr "તેની પોતાની વિન્ડોમાં દરેક ફોલ્ડરને વાપરો (_f)"
2009-09-09 10:00:43 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#| msgid "<b>Executable Text Files</b>"
msgid "Executable Text Files"
msgstr "ચલાવી શકાય તેવી લખાણ ફાઇલો"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "જ્યારે એક્ઝેક્યુટેબલ લખાણ ફાઈલો ખૂલેલી હોય ત્યારે તેમને ચલાવો (_R)"
2009-09-09 10:00:43 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "જ્યારે એક્ઝેક્યુટેબલ ફાઈલો ખૂલેલી હોય ત્યારે તેમને જુઓ (_V)"
2009-09-09 10:00:43 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "_Ask each time"
msgstr "દરેક વખતે પુછો (_A)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:570 ../src/nautilus-trash-bar.c:194
msgid "Trash"
msgstr "કચરાપેટી"
2009-09-09 10:00:43 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "કચરાપેટીને ખાલી કરતાં પહેલા અથવા ફાઇલો કાઢી નાખતા પહેલા પૂછો (_e)"
2009-09-09 10:00:43 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "કચરાપેટીમાં ગયા વગર પસાર થઇ શકાય તે માટેનો કાઢી નાખવા માટેનો આદેશ ઉમેરો (_n)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
#| msgid "<b>Icon Captions</b>"
msgid "Icon Captions"
msgstr "ચિહ્ન કેપ્શનો"
2009-09-09 10:00:43 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"ચિહ્નના નામની નીચે દર્શાવતી જાણકારી માટેનો ક્રમ પસંદ કરો. મોટુ કરતા વધારે જાણકારી "
"દેખાશે."
2009-09-09 10:00:43 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Display"
msgstr "પ્રદર્શિત કરો"
2009-09-09 10:00:43 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "List Columns"
msgstr "સ્તંભોની યાદી"
2009-09-09 10:00:43 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "ચિહ્નના નામની નીચે દર્શાવતી જાણકારી માટેનો ક્રમ પસંદ કરો."
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#| msgid "Text File"
msgid "Text Files"
msgstr "લખાણ ફાઈલો"
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "ચિહ્નોમાં લખાણ દર્શાવો (_x):"
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#| msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
msgid "Other Previewable Files"
msgstr "બીજી પૂર્વદર્શિત ફાઇલો"
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "મોટા ચિહ્નો દર્શાવો (_t):"
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "ફક્ત આના કરતા નાની ફાઇલો માટે (_O):"
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#| msgid "_Folder:"
msgid "Folders"
msgstr "ફોલ્ડર"
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Count _number of items:"
msgstr "વસ્તુઓની સંખ્યાની ગણતરી કરો (_n):"
2009-09-09 10:00:43 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Preview"
msgstr "પૂર્વદર્શન"
2009-09-09 10:00:43 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2459 ../src/nautilus-icon-view-container.c:568
msgid "Icon View"
msgstr "ચિહ્ન દેખાવ"
2009-09-09 10:00:43 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
2011-09-22 11:11:27 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-list-view.c:1730 ../src/nautilus-list-view.c:3319
msgid "List View"
msgstr "યાદી દેખાવ"
2009-09-09 10:00:43 +00:00
2011-09-22 11:11:27 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Always"
msgstr "હંમેશા"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2011-09-22 11:11:27 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Local Files Only"
msgstr "ફક્ત સ્થાનીય ફાઇલ"
2011-09-22 11:11:27 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Never"
msgstr "ક્યારેય નહિં"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2011-09-22 11:11:27 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "By Name"
msgstr "નામ પ્રમાણે"
2011-09-22 11:11:27 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "By Size"
msgstr "માપ પ્રમાણે"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2011-09-22 11:11:27 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "By Type"
msgstr "પ્રકાર પ્રમાણે"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2011-09-22 11:11:27 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "By Modification Date"
msgstr "સુધારેલ તારીખ પ્રમાણે"
2005-07-21 07:49:56 +00:00
2011-09-22 11:11:27 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "By Access Date"
msgstr "પ્રવેશ તારીખ દ્દારા"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2011-09-22 11:11:27 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "By Trashed Date"
2011-09-22 11:11:27 +00:00
msgstr "ટ્રૅશ્ડ તારીખ દ્વારા"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2011-09-22 11:11:27 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#, no-c-format
msgid "33%"
msgstr "૩૩%"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2011-09-22 11:11:27 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "૫૦%"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
2011-09-22 11:11:27 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#, no-c-format
msgid "66%"
msgstr "૬૬%"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
2011-09-22 11:11:27 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "૧૦૦%"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
2011-09-22 11:11:27 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "૧૫૦%"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
2011-09-22 11:11:27 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "૨૦૦%"
2010-04-06 08:37:54 +00:00
2011-09-22 11:11:27 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "૪૦૦%"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2011-09-22 11:11:27 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "100 KB"
msgstr "૧૦૦ KB"
2011-09-22 11:11:27 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "500 KB"
msgstr "૫૦૦ KB"
2005-07-21 07:49:56 +00:00
2011-09-22 11:11:27 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "1 MB"
msgstr "૧ MB"
2011-09-22 11:11:27 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "3 MB"
msgstr "૩ MB"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2011-09-22 11:11:27 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "5 MB"
msgstr "૫ MB"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2011-09-22 11:11:27 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "10 MB"
msgstr "૧૦ MB"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2011-09-22 11:11:27 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "100 MB"
msgstr "૧૦૦ MB"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2011-09-22 11:11:27 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2011-09-22 11:11:27 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2011-09-22 11:11:27 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "4 GB"
msgstr "4 GB"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-icon-view.c:128
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "by _Name"
msgstr "નામ દ્વારા (_N)"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-icon-view.c:129 ../src/nautilus-icon-view.c:1263
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "આડી હરોળમાં ચિહ્નોને નામ દ્વારા ક્રમમાં રાખો"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-icon-view.c:135
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "by _Size"
msgstr "માપ દ્વારા (_S)"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-icon-view.c:136 ../src/nautilus-icon-view.c:1267
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "આડી હરોળમાં ચિહ્નોને માપ દ્વારા ક્રમમાં રાખો"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-icon-view.c:142
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "by _Type"
msgstr "પ્રકાર દ્વારા (_T)"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-icon-view.c:143 ../src/nautilus-icon-view.c:1271
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "આડી હરોળમાં ચિહ્નોને પ્રકાર દ્વારા ક્રમમાં રાખો"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-icon-view.c:149
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "by Modification _Date"
msgstr "સુધારેલી તારીખ દ્વારા (_D)"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-icon-view.c:150 ../src/nautilus-icon-view.c:1275
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "આડી હરોળમાં ચિહ્નોને સુધારેલી તારીખ દ્વારા ક્રમમાં રાખો"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-icon-view.c:156
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "by T_rash Time"
2011-09-22 11:11:27 +00:00
msgstr "ટ્રેશ તારીખ દ્દારા (_r)"
2011-02-17 10:35:41 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-icon-view.c:157 ../src/nautilus-icon-view.c:1279
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
2011-09-22 11:11:27 +00:00
msgstr "હારમાળામાં કચરાપેટી સમય દ્દારા ચિહ્નોને ક્રમમાં રાખો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-icon-view.c:628
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "_Organize Desktop by Name"
2011-09-22 11:11:27 +00:00
msgstr "નામ દ્દારા ડેસ્કટોપને સંચાલિત કરો (_O)"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#. name, stock id, label
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1228
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "વસ્તુઓની ગોઠવણી કરો (_g)"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1230
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Resize Icon..."
2011-09-22 11:11:27 +00:00
msgstr "ચિહ્નનું માપ બદલો..."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. tooltip
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1231
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Make the selected icon resizable"
2011-09-22 11:11:27 +00:00
msgstr "માપ બદલી શકાય તેવા પસંદ થયેલ ચિહ્નને બનાવો"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1234 ../src/nautilus-icon-view.c:1398
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "ચિહ્નોના મૂળ માપ પાછા લાવો (_z)"
#. tooltip
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1235
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "દરેક પસંદ કરેલ ચિહ્નને તેના મૂળ માપમાં ફરીથી સંગ્રહીત કરો"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1238
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "_Organize by Name"
2011-09-22 11:11:27 +00:00
msgstr "નામ દ્દારા સંચાલિત કરો (_O)"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. tooltip
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1239
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
2005-07-21 07:49:56 +00:00
msgstr ""
"ચિહ્નોની જગ્યા ફરીથી સુયોજિત કરો તેમને વિન્ડોમાં વ્યવસ્થિત બંધબેસાડવા માટે અને ઓવરલેપીંગ "
"ટાળો"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1245
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Re_versed Order"
msgstr "ઉલટો ક્રમ (_v)"
#. tooltip
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1246
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "ચિહ્નોને વિરુદ્ધ ક્રમમાં પ્રદર્શિત કરો"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1250
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "કતારબંધ ગોઠવેલુ રાખો (_K)"
#. tooltip
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1251
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "જાળી પર ચિહ્નોને એક જ લીટીમાં રાખો"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1258
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Manually"
msgstr "જાતે (_M)"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1259
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "ચિહ્નોને જ્યાં છોડી દેવાયા છે ત્યાં મૂકી દો"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1262
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "By _Name"
msgstr "નામ દ્વારા (_N)"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1266
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "By _Size"
msgstr "માપ દ્વારા (_S)"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1270
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "By _Type"
msgstr "પ્રકાર દ્વારા (_T)"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1274
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "By Modification _Date"
msgstr "સુધારેલ તારીખ દ્વારા (_D)"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1278
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "By T_rash Time"
2011-09-22 11:11:27 +00:00
msgstr "ટ્રેશ સમય દ્દારા (_r)"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1399
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "ચિહ્નોના મૂળ માપ પાછા લાવો (_z)"
#. translators: this is used in the view menu
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2461
msgid "_Icons"
msgstr "ચિહ્નો (_I)"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2462
2005-07-21 07:49:56 +00:00
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "ચિહ્ન દેખાવમાં ભૂલ ઉદ્દભવી."
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2463
2005-07-21 07:49:56 +00:00
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "ચિહ્ન દેખાવ શરૂ કરતી વખતે ભૂલ ઉદ્દભવી."
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2464
2005-07-21 07:49:56 +00:00
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "ચિહ્ન દેખાવ સાથે આ સ્થાન દર્શાવો."
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Camera Brand"
msgstr "કેમેરા બ્રાન્ડ"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:264
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Camera Model"
msgstr "કેમેરા મોડેલ"
#. Choose which date to show in order of relevance
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:267
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Date Taken"
msgstr "તારીખ લીધી હતી"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:269
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Date Digitized"
msgstr "તારી ડિજીટાઈઝ થઈ ગઈ"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:271
msgid "Date Modified"
msgstr "તારીખ સુધરાયેલ છે"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Exposure Time"
msgstr "પ્રદર્શિત સમય"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Aperture Value"
msgstr "શરુઆતની કિંમત"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ISO ઝડપનું મુલ્યાંકન"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:278
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Flash Fired"
msgstr "ઝબકારો થયો"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Metering Mode"
msgstr "મીટરવાળી સ્થિતિ"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Exposure Program"
msgstr "પ્રદર્શિત કાર્યક્રમ"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Focal Length"
msgstr "કેન્દ્રલંબાઈ"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:282
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Software"
msgstr "સોફ્ટવેર"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:345
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Keywords"
msgstr "મુખ્ય શબ્દો"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:346
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Creator"
msgstr "બનાવનાર"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Copyright"
msgstr "કોપીરાઈટ"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:348
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Rating"
msgstr "ક્રમાંકન"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:378
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Image Type:"
msgstr "ચિત્ર પ્રકાર:"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:381
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
msgstr[0] "<b>પહોળાઈ:</b> %d પિક્સેલ"
msgstr[1] "<b>પહોળાઈ:</b> %d પિક્સેલો"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:387
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
msgstr[0] "<b>ઊંચાઈ:</b> %d પિક્સેલ"
msgstr[1] "<b>ઊંચાઈ:</b> %d પિક્સેલો"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:404
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Failed to load image information"
msgstr "ચિત્રની જાણકારી લાવવામાં નિષ્ફળ"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:620
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "loading..."
msgstr "લાવી રહ્યા છે..."
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:672
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Image"
msgstr "ચિત્ર"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-list-model.c:376
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "(Empty)"
msgstr "(ખાલી)"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-list-model.c:378 ../src/nautilus-window-manage-views.c:1145
#: ../src/nautilus-window-slot.c:304
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Loading..."
msgstr "લાવી રહ્યા છે..."
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-list-view.c:2547
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s દૃશ્ય સ્તંભો"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-list-view.c:2567
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "આ ફોલ્ડરમાં દેખાવા માટે જાણકારીનો ક્રમ પસંદ કરો:"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-list-view.c:2622
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "દૃશ્યમાન સ્તંભો (_C)..."
#. tooltip
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-list-view.c:2623
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "આ ફોલ્ડરમાં દેખાતા સ્તંભો પસંદ કરો"
#. translators: this is used in the view menu
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-list-view.c:3321
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "_List"
msgstr "યાદી (_L)"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-list-view.c:3322
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "યાદી દેખાવમાં ભૂલ ઉદ્દભવી."
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-list-view.c:3323
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "યાદી દેખાવ શરૂ કરતી વખતે ભૂલ ઉદ્દભવી."
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-list-view.c:3324
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "યાદી દેખાવ સાથે આ સ્થાન દર્શાવો."
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-location-bar.c:54 ../src/nautilus-properties-window.c:3108
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Location:"
msgstr "સ્થાન:"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-location-bar.c:55
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Go To:"
msgstr "ત્યાં જાઓ:"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-location-bar.c:169
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "તમે %d જગ્યાને અલગ વિન્ડોમાં જોવા માગો છો?"
msgstr[1] "તમે %d જગ્યાને અલગ વિન્ડોમાં જોવા માગો છો?"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-location-bar.c:173 ../src/nautilus-mime-actions.c:1046
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "આ %d અલગ વિન્ડો ખોલશે."
msgstr[1] "આ %d અલગ વિન્ડો ખોલશે."
2011-09-22 11:11:27 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:626
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
msgstr "કડી \"%s\" ભાંગી ગયેલ છે."
2011-09-22 11:11:27 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:628
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
msgstr "કડી \"%s\" ભાંગી ગયેલ છે. શું તેને કચરાપેટીમાં ખસેડવી છે?"
2011-09-22 11:11:27 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:634
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
msgstr "આ કડી વાપરી શકતા નથી, કારણ કે તેને કોઈ લક્ષ્ય નથી."
2011-09-22 11:11:27 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:636
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr "આ કડી વાપરી શકાતી નથી, કારણ કે તેનું લક્ષ્ય \"%s\" અસ્તિત્વમાં નથી."
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:646 ../src/nautilus-view.c:7376
#: ../src/nautilus-view.c:7494 ../src/nautilus-view.c:8498
#: ../src/nautilus-view.c:8799
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "કચરાપેટીમાં મોકલો (_v)"
2011-09-22 11:11:27 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:706
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "શું તમે \"%s\" ને ચલાવવા માંગો છો, અથવા તેના સમાવિષ્ટોને પ્રદર્શિત કરવા માગો છો?"
2011-09-22 11:11:27 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:708
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "\"%s\" એ ચલાવી શકાય તેવી લખાણ ફાઈલ છે."
2011-09-22 11:11:27 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:714
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "ટર્મિનલમાં ચલાવો (_T)"
2011-09-22 11:11:27 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:715
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "_Display"
msgstr "પ્રદર્શિત કરો (_D)"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1041 ../src/nautilus-mime-actions.c:1783
#: ../src/nautilus-view.c:952
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "શું ખરેખર તમે બધી ફાઈલોને ખોલવા માગો છો?"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1043
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "આ %d અલગ ટેબ ખોલશે."
msgstr[1] "આ %d અલગ ટેબો ખોલશે."
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1116
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1591
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1597
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1614
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1625
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1631
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1657
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\"."
msgstr "\"%s\" દર્શાવી શક્યા નહિં."
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1213
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "ફાઈલ અજ્ઞાત પ્રકારની છે"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1217
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
msgid "There is no application installed for %s files"
msgstr "%s ફાઇલો માટે સ્થાપિત થયેલ કાર્યક્રમ નથી"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1232
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "_Select Application"
msgstr "કાર્યક્રમ પસંદ કરો (_S)"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1268
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "કાર્યક્રમો માટે શોધવાનો પ્રયાસ કરવામાં આંતરિક ભૂલ હતી:"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1270
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Unable to search for application"
msgstr "કાર્યક્રમ માટે શોધવામાં અસમર્થ"
2005-07-21 07:49:56 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1389
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for %s files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
"%s ફાઇલો માટે સ્થાપિત થયેલ કાર્યક્રમ નથી.\n"
"શું તમે આ ફાઇલને ખોલવા માટે કાર્યક્રમ માટે શોધવા માંગો છો?"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1539
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "અવિશ્વાસુ કાર્યક્રમ લોન્ચર"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1542
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#, c-format
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid ""
"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""
"કાર્યક્રમ લોન્ચર \"%s\" વિશ્વાસુ તરીકે ચિહ્નિત થયેલ નથી. જો તમને આ ફાઈલના સ્રોત વિશે "
"ખબર નહિં હોય, તો તેને લોન્ચ કરવાનું અસુરક્ષિત હોઈ શકે."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1557
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "ગમે તે રીતે લોન્ચ કરો (_L)"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1560
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "વિશ્વાસુ તરીકે ચિહ્નિત કરો (_T)"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1784
2011-09-22 11:11:27 +00:00
#, c-format
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "This will open %d separate application."
msgid_plural "This will open %d separate applications."
2011-09-22 11:11:27 +00:00
msgstr[0] "આ %d અલગ કાર્યક્રમ ખોલશે."
msgstr[1] "આ %d અલગ કાર્યક્રમો ખોલશે."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1861 ../src/nautilus-mime-actions.c:2135
#: ../src/nautilus-view.c:6486
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Unable to mount location"
msgstr "સ્થાન માઉન્ટ કરવામાં અસમર્થ"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2214 ../src/nautilus-view.c:6633
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Unable to start location"
msgstr "સ્થાનને શરૂ કરવામાં અસમર્થ"
2005-07-21 07:49:56 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2298
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "\"%s\" ખૂલી રહી છે."
2005-07-21 07:49:56 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2301
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "%d વસ્તુ ખોલી રહ્યા છીએ."
msgstr[1] "%d વસ્તુઓ ખોલી રહ્યા છીએ."
2005-07-21 07:49:56 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-notebook.c:368
2011-09-22 11:11:27 +00:00
msgid "Close tab"
msgstr "ટેબ બંધ કરો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:270
2011-09-22 11:11:27 +00:00
msgid "Devices"
msgstr "ઉપકરણો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:278
2011-09-22 11:11:27 +00:00
msgid "Bookmarks"
msgstr "બુકમાર્કો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:492
msgid "Places"
msgstr "જગ્યાઓ"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:499
msgid "Recent"
msgstr "તાજેતરનું"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:501
#| msgid "Deleting files"
msgid "Recent files"
msgstr "તાજેતરની ફાઇલો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2011-09-22 11:11:27 +00:00
#. tooltip
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:512 ../src/nautilus-window-menus.c:521
2011-09-22 11:11:27 +00:00
msgid "Open your personal folder"
msgstr "તમારું વ્યક્તિગત ફોલ્ડર કોલો"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:524
2011-09-22 11:11:27 +00:00
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "ફોલ્ડરમાં તમારા ડેસ્કટોપનાં સમાવિષ્ટોને ખોલો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:572
msgid "Open the trash"
msgstr "કચરાપેટીને ખોલો"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:624 ../src/nautilus-places-sidebar.c:649
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:826
#, c-format
msgid "Mount and open %s"
msgstr "%s ને માઉન્ટ અને ખોલો"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:724
2011-09-22 11:11:27 +00:00
msgid "Open the contents of the File System"
msgstr "ફાઇલ સિસ્ટમનાં સમાવિષ્ટોને ખોલો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:804
2011-09-22 11:11:27 +00:00
msgid "Network"
msgstr "નેટવર્ક"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:810
2011-09-22 11:11:27 +00:00
msgid "Browse Network"
msgstr "નેટવર્ક બ્રાઉઝ કરો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:812
2011-09-22 11:11:27 +00:00
msgid "Browse the contents of the network"
msgstr "નેટવર્કનાં સમાવિષ્ટોને બ્રાઉઝ કરો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2011-09-22 11:11:27 +00:00
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1633 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2700
#: ../src/nautilus-view.c:7422 ../src/nautilus-view.c:7446
#: ../src/nautilus-view.c:7518 ../src/nautilus-view.c:8125
#: ../src/nautilus-view.c:8129 ../src/nautilus-view.c:8212
#: ../src/nautilus-view.c:8216 ../src/nautilus-view.c:8316
#: ../src/nautilus-view.c:8320
2011-09-22 11:11:27 +00:00
msgid "_Start"
msgstr "શરૂ કરો (_S)"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2011-09-22 11:11:27 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1634 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2707
#: ../src/nautilus-view.c:7426 ../src/nautilus-view.c:7450
#: ../src/nautilus-view.c:7522 ../src/nautilus-view.c:8154
#: ../src/nautilus-view.c:8241 ../src/nautilus-view.c:8345
#: ../src/nautilus-window-menus.c:460
2011-09-22 11:11:27 +00:00
msgid "_Stop"
msgstr "અટકાવો (_S)"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2011-09-22 11:11:27 +00:00
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1639
2011-09-22 11:11:27 +00:00
msgid "_Power On"
msgstr "પાવર ચાલુ કરો (_P)"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1640 ../src/nautilus-view.c:8158
#: ../src/nautilus-view.c:8245 ../src/nautilus-view.c:8349
2011-09-22 11:11:27 +00:00
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "ડ્રાઇવને સલામત રીતે દૂર કરો (_S)"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1643
2011-09-22 11:11:27 +00:00
msgid "_Connect Drive"
msgstr "ડ્રાઇવને જોડો (_C)"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1644
2011-09-22 11:11:27 +00:00
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "ડ્રાઇવનું જોડાણ તોડો (_D)"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1647
2011-09-22 11:11:27 +00:00
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "મલ્ટી-ડિસ્ક ઉપકરણને શરૂ કરો (_S)"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1648
2011-09-22 11:11:27 +00:00
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "મલ્ટી-ડિસ્ક ઉપકરણને બંધ કરો (_S)"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1652 ../src/nautilus-view.c:8228
#: ../src/nautilus-view.c:8332
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "ડ્રાઇવનું તાળુ ખોલો (_U)"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1653 ../src/nautilus-view.c:8170
#: ../src/nautilus-view.c:8257 ../src/nautilus-view.c:8361
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "_Lock Drive"
msgstr "ડ્રાઇવનું તાળુ મારો (_L)"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1730 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2324
#, c-format
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Unable to start %s"
msgstr "%s શરૂ કરવામાં અસમર્થ"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2078 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2106
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2134
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "%s ને બહાર નીકળવામાં અસમર્થ"
2006-04-27 05:33:27 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2279
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "%s ને મીડિયા ફેરફારો માટે પોલ કરવામાં અસમર્થ"
2006-04-27 05:33:27 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2379
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to stop %s"
msgstr "%s બંધ કરવામાં અસમર્થ"
2006-04-27 05:33:27 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2616 ../src/nautilus-view.c:7290
#: ../src/nautilus-view.c:8715
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "ખોલો (_O)"
2006-04-27 05:33:27 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2624 ../src/nautilus-view.c:7302
#: ../src/nautilus-view.c:7476 ../src/nautilus-view.c:8447
#: ../src/nautilus-view.c:8777
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "નવી ટેબમાં ખોલો (_T)"
2006-04-27 05:33:27 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2634 ../src/nautilus-view.c:8438
#: ../src/nautilus-view.c:8757
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "નવી વિન્ડોમાં ખોલો (_W)"
2006-04-27 05:33:27 +00:00
2011-09-22 11:11:27 +00:00
#. name, stock id, label
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2645 ../src/nautilus-window-menus.c:544
2011-09-22 11:11:27 +00:00
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "બુકમાર્ક ઉમેરો (_A)"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2651
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "દૂર કરો"
2006-04-27 05:33:27 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2660
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Rename..."
msgstr "નામ બદલો..."
2006-04-27 05:33:27 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2672 ../src/nautilus-view.c:7410
#: ../src/nautilus-view.c:7434 ../src/nautilus-view.c:7506
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "_Mount"
msgstr "માઉન્ટ કરો (_M)"
2006-04-27 05:33:27 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2679 ../src/nautilus-view.c:7414
#: ../src/nautilus-view.c:7438 ../src/nautilus-view.c:7510
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "_Unmount"
msgstr "અનમાઉન્ટ કરો (_U)"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2686 ../src/nautilus-view.c:7418
#: ../src/nautilus-view.c:7442 ../src/nautilus-view.c:7514
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "_Eject"
msgstr "બહાર કાઢો (_E)"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2693 ../src/nautilus-view.c:7430
#: ../src/nautilus-view.c:7454 ../src/nautilus-view.c:7526
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "_Detect Media"
msgstr "મીડિયાને શોધો (_D)"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2728 ../src/nautilus-view.c:7268
#: ../src/nautilus-view.c:7531
msgid "_Properties"
msgstr "ગુણધર્મો (_P)"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:3297
msgid "Computer"
msgstr "કમ્પ્યૂટર"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:108
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:158
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:216
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:272
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "File Operations"
msgstr "ફાઈલ પ્રક્રિયાઓ"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:117
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Show Details"
msgstr "વિગતોને બતાવો"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:152
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:174
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d ફાઇલ કાર્ય સક્રિય"
msgstr[1] "%'d ફાઇલ કાર્યો સક્રિય"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:273
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "All file operations have been successfully completed"
2011-09-22 11:11:27 +00:00
msgstr "બધી ફાઇલની ક્રિયાઓ સફળતાપૂર્વક સમાપ્ત થઇ ગઇ છે"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:481
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "તમે એક સમયે એક કરતાં વધુ વૈવિધ્યપૂર્ણ ચિહ્ન સોંપી શકો નહિં!"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:482
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "મહેરબાની કરીને ફક્ત એક જ ચિત્રને કસ્ટમ ચિહ્ન પર સુયોજિત કરવા ખેંચો."
2005-07-21 07:49:56 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:493
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "તમે લાવેલ ફાઇલ સ્થાનિક નથી."
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:494
#: ../src/nautilus-properties-window.c:500
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "તમે કસ્ટમ ચિહ્નો તરીકે ફક્ત સ્થાનિક ચિત્રો તરીકે વાપરી શકો."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:499
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "તમે મૂકેલ ફાઇલ ચિત્રની નથી."
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:621
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "નામ (_N):"
msgstr[1] "નામો (_N):"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:816
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "ગુણધર્મો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:824
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s ગુણધર્મો"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1147
#, c-format
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1355
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "જૂથ બદલાવનુ રદ કરવુ છે?"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1770
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "માલિકી બદલવાનું રદ કરવું છે?"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2087
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "nothing"
msgstr "કંઇ જ નહી"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2089
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "unreadable"
msgstr "ન વાંયી શકાય તેવુ"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2099
#, c-format
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d વસ્તુ, માપ %s સાથે"
msgstr[1] "%'d વસ્તુઓ, માપ %s સાથે"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1174
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2108
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(કેટલીક સમાવિષ્ટ વસ્તુઓ વાંચી ન શકાય તેવી છે)"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2125
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Contents:"
msgstr "સમાવિષ્ટ વસ્તુઓ:"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2922
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "used"
msgstr "વપરાયેલ"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2929
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "free"
msgstr "મુક્ત"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2931
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Total capacity:"
msgstr "કુલ ક્ષમતા:"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2940
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Filesystem type:"
msgstr "ફાઈલસિસ્ટમ પ્રકાર:"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3024
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Basic"
msgstr "આધારભૂત"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3089
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Link target:"
msgstr "કડીનુ લક્ષ્યાંક:"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3114
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Volume:"
msgstr "અવાજનું પ્રમાણ:"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3123
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Accessed:"
msgstr "વાપરેલ છે:"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3127
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Modified:"
msgstr "સુધારેલ છે:"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3136
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Free space:"
msgstr "ખાલી જગ્યા:"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3557
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "_Read"
msgstr "વાંચો (_R)"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3559
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "_Write"
msgstr "લખો (_W)"
2005-07-21 07:49:56 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3561
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "E_xecute"
msgstr "ચલાવો (_x)"
2009-07-13 06:46:49 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3829
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3840
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3852
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "no "
msgstr "ના "
2009-07-13 06:46:49 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3832
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "list"
msgstr "યાદી"
2009-07-13 06:46:49 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3834
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "read"
msgstr "વાંચો"
2009-07-13 06:46:49 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3843
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "create/delete"
msgstr "બનાવો/કાઢી નાંખો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3845
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "write"
msgstr "લખો"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3854
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "access"
msgstr "વપરાશ"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3902
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Access:"
msgstr "વપરાશ:"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3904
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Folder access:"
msgstr "ફોલ્ડર પ્રવેશ:"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3906
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "File access:"
msgstr "ફાઈલ પ્રવેશ:"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3924
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "List files only"
msgstr "માત્ર ફાઈલોની જ યાદી આપો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3926
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Access files"
msgstr "ફાઈલો વાપરો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3928
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Create and delete files"
msgstr "ફાઈલો બનાવો અને કાઢી નાંખો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3935
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Read-only"
msgstr "માત્ર-વાંચી શકાય તેવું"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3937
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Read and write"
msgstr "લખો અને વાંચો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4002
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Special flags:"
msgstr "વિશેષ નિશાનીઓ:"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4004
msgid "Set _user ID"
msgstr "વપરાશકર્તા ID સુયોજિત કરો (_u)"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4005
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "જૂથ ID નુ સુયોજન કરો (_u)"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4006
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "_Sticky"
msgstr "સ્ટીકી (_S)"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4081
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4275
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "_Owner:"
msgstr "માલિક (_O):"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4089
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4177
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4285
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Owner:"
msgstr "માલિકી:"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4111
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4297
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "_Group:"
msgstr "જૂથ (_G):"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4119
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4178
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4305
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Group:"
msgstr "જૂથ:"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4142
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Others"
msgstr "અન્ય"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4157
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Execute:"
msgstr "ચલાવો:"
2009-07-13 06:46:49 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4160
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "ચલાવી શકાય તેવી ફાઈલને કાર્યક્રમ તરીકે પરવાનગી આપો (_e)"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4179
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Others:"
msgstr "અન્ય:"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4321
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Folder Permissions:"
msgstr "ફોલ્ડર પરવાનગીઓ:"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4329
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "File Permissions:"
msgstr "ફાઈલ પરવાનગીઓ:"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4338
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Text view:"
msgstr "લખાણ દૃશ્ય:"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4486
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "તમે માલિક નથી, તેથી તમે આ પરવાનગીઓ બદલી શકતા નથી."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4506
#| msgid "SELinux context:"
msgid "Security context:"
msgstr "સુરક્ષા સંદર્ભ:"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4519
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
msgstr "બંધિત ફાઈલોને પરવાનગીઓ લાગુ કરો"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4529
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "\"%s\" ની પરવાનગીઓ નક્કી કરી શક્યા નહિં."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4532
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "પસંદ કરેલ ફાઇલોની પરવાનગી શોધી શકાઈ નથી."
2004-08-09 09:08:14 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4766
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Open With"
msgstr "ની સાથે ખોલો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5090
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Creating Properties window."
msgstr "ગુણધર્મ માટેની વિન્ડો બનાવી રહ્યા છે."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5376
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ ચિહ્ન પસંદ કરો"
2005-12-11 13:27:26 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:106
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "File Type"
msgstr "ફાઈલ પ્રકાર"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:380
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Documents"
msgstr "દસ્તાવેજો"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:398
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Music"
msgstr "સંગીત"
2009-07-13 06:46:49 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:413
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Video"
msgstr "વીડિયો"
2010-04-06 08:37:54 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:429
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Picture"
msgstr "ચિત્ર"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:449
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Illustration"
msgstr "સમજૂતી"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:463
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Spreadsheet"
msgstr "સ્પ્રેડશીટ"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:479
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Presentation"
msgstr "રજૂઆત"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:488
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "Pdf / પોસ્ટસ્ક્રિપ્ટ"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:496
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Text File"
msgstr "લખાણ ફાઈલ"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:575
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Select type"
msgstr "પ્રકાર પસંદ કરો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:579
#| msgid "Select All"
msgid "Select"
msgstr "પસંદ કરો"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:660
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Any"
msgstr "કોઈ"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:675
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Other Type..."
msgstr "અન્ય પ્રકાર..."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:960
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "શોધ માટેની આ વિચારધારા બદલો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1023
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "આ શોધમાં નવી વિચારધારા ઉમેરો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1025
msgid "Current"
msgstr "હાલનું"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1029
#| msgid "Files"
msgid "All Files"
msgstr "બધી ફાઇલો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:202
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Restore Selected Items"
2011-09-22 11:11:27 +00:00
msgstr "પસંદ થયેલ વસ્તુઓને પુન:સંગ્રહો"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:205
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Restore selected items to their original position"
2011-09-22 11:11:27 +00:00
msgstr "તેનાં મૂળભૂત સ્થાનમાં પસંદ થયેલ વસ્તુઓને પુન:સંગ્રહો"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:954
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "આ %'d અલગ ટેબ ખોલશે."
msgstr[1] "આ %'d અલગ ટેબો ખોલશે."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:957
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "આ %'d અલગ વિન્ડો ખોલશે."
msgstr[1] "આ %'d અલગ વિન્ડો ખોલશે."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:1472
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Select Items Matching"
msgstr "બંધબેસતી વસ્તુઓ પસંદ કરો"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:1487
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "_Pattern:"
msgstr "ભાત (_P):"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:1493
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Examples: "
msgstr "ઉદાહરણો: "
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:1606
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Save Search as"
msgstr "શોધ આ રીતે સંગ્રહો"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:1629
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Search _name:"
msgstr "શોધ નામ (_n):"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:1651
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "શોધ સંગ્રહવા માટે ફોલ્ડર પસંદ કરો"
2005-07-21 07:49:56 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2278
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
#| "configuration to ~/.config/nautilus"
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
msgstr ""
"Nautilus 3.0 એ આ ડિરેક્ટરીને અપ્રચલિત થયેલ છે અને ~/.config/nautilus માં આ રૂપરેખાંકનને "
"સ્થળાંતર કરવાનો પ્રયત્ન કરેલ છે"
#: ../src/nautilus-view.c:2702
msgid "Content View"
msgstr "વિષયસૂચી દૃશ્ય"
#: ../src/nautilus-view.c:2703
msgid "View of the current folder"
msgstr "વર્તમાન ફોલ્ડરનો દેખાવ"
#: ../src/nautilus-view.c:2903 ../src/nautilus-view.c:2940
2005-07-21 07:49:56 +00:00
#, c-format
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" પસંદ થયેલ છે"
2005-07-21 07:49:56 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2905
2005-07-21 07:49:56 +00:00
#, c-format
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d ફોલ્ડર પસંદ થયેલ છે"
msgstr[1] "%'d ફોલ્ડરો પસંદ થયેલ છે"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2915
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
msgid " (containing %'d item)"
msgid_plural " (containing %'d items)"
msgstr[0] " (%'d વસ્તુ ધરાવતી)"
msgstr[1] " (%'d વસ્તુઓ ધરાવતી)"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2926
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
msgid " (containing a total of %'d item)"
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
msgstr[0] " (કુલ %'d વસ્તુ ધરાવતી)"
msgstr[1] " (કુલ %'d વસ્તુઓ ધરાવતી)"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2943
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d વસ્તુ પસંદ થયેલ છે"
msgstr[1] "%'d વસ્તુઓ પસંદ થયેલ છે"
2005-07-21 07:49:56 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. Folders selected also, use "other" terminology
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2950
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "%'d અન્ય વસ્તુ પસંદ થયેલ છે"
msgstr[1] "%'d અન્ય વસ્તુઓ પસંદ થયેલ છે"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * first message gives the number of items selected;
#. * the message in parentheses the size of those items.
#.
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2965
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2978
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
msgid "Free space: %s"
msgstr "ખાલી જગ્યા: %s"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2989
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, ખાલી જગ્યા: %s"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. Marking this for translation, since you
#. * might want to change "," to something else.
#. * After the comma the amount of free space will
#. * be shown.
#.
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:3004
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#, c-format
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. Marking this for translation, since you
#. * might want to change "," to something else.
#. * After the comma the amount of free space will
#. * be shown.
#.
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:3023 ../src/nautilus-view.c:3036
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The first comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items. After the second comma
#. * the free space is written.
#.
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:3050
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
msgid "%s%s, %s, %s"
msgstr "%s%s, %s, %s"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:4440
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "%s સાથે ખોલો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:4442
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
msgstr[0] "પસંદ કરેલ વસ્તુને ખોલવા માટે \"%s\" વાપરો"
msgstr[1] "પસંદ કરેલ વસ્તુઓને ખોલવા માટે \"%s\" વાપરો"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:5204
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "\"%s\" ને કોઈ પણ પસંદ કરેલ વસ્તુ પર ચલાવો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:5455
2011-09-22 11:11:27 +00:00
#, c-format
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Create a new document from template \"%s\""
2011-09-22 11:11:27 +00:00
msgstr "ટૅમ્પલેટ \"%s\" માંથી નવા દસ્તાવેજને બનાવો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:5707
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "આ ફોલ્ડરમાંની બધી ચલાવી શકાય તેવી ફાઈલ લિપિ મેનુમાં દેખાશે."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:5709
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid ""
2011-02-17 10:35:41 +00:00
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr "મેનુમાંથી કોઇપણ લિપિ પસંદ કરતા તે લિપિને કોઈપણ પસંદ કરેલ ઇનપુટ વસ્તુ સાથે ચલાવી શકાય છે."
2006-04-27 05:33:27 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:5711
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
#| "Choosing a script from the menu will run that script.\n"
#| "\n"
#| "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected "
#| "file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web "
#| "or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
#| "\n"
#| "In all cases, the following environment variables will be set by "
#| "Nautilus, which the scripts may use:\n"
#| "\n"
#| "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
#| "files (only if local)\n"
#| "\n"
#| "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
#| "\n"
#| "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
#| "\n"
#| "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
#| "\n"
#| "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths "
#| "for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if "
#| "local)\n"
#| "\n"
#| "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for "
#| "selected files in the inactive pane of a split-view window\n"
#| "\n"
#| "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the "
#| "inactive pane of a split-view window"
2006-04-27 05:33:27 +00:00
msgid ""
2011-02-17 10:35:41 +00:00
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
"\n"
2006-04-27 05:33:27 +00:00
msgstr ""
2011-02-17 10:35:41 +00:00
"આ ફોલ્ડરમાં રહેલી બધીજ ચલાવી શકાય તેવી ફાઈલ સ્ક્રિપ્ટ મેનુમાં દેખાશે. મેનુ માંથી સ્ક્રિપ્ટ પસંદ "
"કરતા તે સ્ક્રિપ્ટ ચાલે છે\n"
2006-04-27 05:33:27 +00:00
"\n"
2011-02-17 10:35:41 +00:00
"જ્યારે સ્થાનિક ફોલ્ડરરમાંથી સ્ક્રિપ્ટ ને ચલાવવામાં આવે ત્યારે, સ્ક્રિપ્ટ પસંદિત ફાઈલને પરિમાણ "
"તરીકે મોકલશે. જ્યારે દૂરના ફોલ્ડરમાંથી ચલાવવામાં આવે ત્યારે (દા.ત. ફોલ્ડર કે જે વેબ અથવા "
"ftp માં સમાવિષ્ટ ભાગો દર્શાવે છે) કોઇ સ્ક્રિપ્ટ પરિમાણ તરીકે કંઇ મોકલશે નહિ.\n"
" આ બધાજ પ્રકારમાં નીચેના ક્ષેત્રીય ચલ Nautilus દ્વારા સુયોજિત થાય છે જેનો કદાચ સ્ક્રિપ્ટ "
"ઉપયોગ કરે \n"
2006-04-27 05:33:27 +00:00
"\n"
2011-02-17 10:35:41 +00:00
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS:(જો સ્થાનીય હોય તો) નવી લીટી પસંદ કરેલ ફાઇલ "
"માટેનો પથ બંધ કરે છે.\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SILECTED_URIS:પસંદ કરેલ ફાઈલ માટે નવી લીટી URL બંધ કરે છે \n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: વર્તમાન સ્થાન માટેનો URL\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY:ચાલુ વિન્ડોની જગ્યા અને સ્થાન \n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: સ્પ્લિટ-દેખાવ વિન્ડોની નિષ્ક્રિય "
"પટ્ટીમાં પસંદ થયેલ ફાઇલો માટે નવીલીટી-મર્યાદિત થયેલ પાથો (ફક્ત જો સ્થાનિય હોય તો)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: સ્પ્લિટ-દેખાવ વિન્ડોની નિષ્ક્રિય પટ્ટીમાં "
"પસંદ થયેલ ફાઇલો માટે નવીલીટી-મર્યાદિત URIs\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: સ્પ્લિટ-દેખાવ વિન્ડોની નિષ્ક્રિય પટ્ટીમાં "
"હાલનાં સ્થાન માટે URI"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:6073
#| msgid "_Select Application"
msgid "Select Destination"
msgstr "લક્ષ્ય પસંદ કરો"
#: ../src/nautilus-view.c:6077
#| msgid "Select All"
msgid "_Select"
msgstr "પસંદ કરો (_S)"
#: ../src/nautilus-view.c:6154
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "જો તમે ચોંટાડો આદેશ પસંદ કરો તો \"%s\" ખસેડાઈ જશે"
#: ../src/nautilus-view.c:6158
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "જો તમે ચોંટાડો આદેશ પસંદ કરો તો \"%s\" ની નકલ થઈ જશે"
#: ../src/nautilus-view.c:6165
2004-08-09 09:08:14 +00:00
#, c-format
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
msgid_plural "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
msgstr[0] "%'d પસંદિત વસ્તુ ખસેડવામાં આવશે જો તમે ચોંટાડો આદેશ પસંદ કરો"
msgstr[1] "%'d પસંદિત વસ્તુઓ ખસેડવામાં આવશે જો તમે ચોંટાડો આદેશ પસંદ કરો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:6172
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#, c-format
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
msgstr[0] "%'d પસંદિત વસ્તુની નકલ કરવામાં આવશે જો તમે ચોંટાડો આદેશ પસંદ કરો"
msgstr[1] "%'d પસંદિત વસ્તુઓની નકલ કરવામાં આવશે જો તમે ચોંટાડો આદેશ પસંદ કરો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:6248
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "ક્લિપબોર્ડ પર ચોંટાડવા માટે કશું જ નથી."
#: ../src/nautilus-view.c:6506
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Unable to unmount location"
msgstr "સ્થાનને અનમાઉન્ટ કરવાનું અસમર્થ"
2005-07-21 07:49:56 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:6526
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Unable to eject location"
msgstr "સ્થાનને બહાર કાઢવાનું અસમર્થ"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:6541
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "ડ્રાઇવને બંધ કરવાનું અસમર્થ"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7027
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "%s સર્વર સાથે સંપર્ક કરો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7032 ../src/nautilus-view.c:8133
#: ../src/nautilus-view.c:8220 ../src/nautilus-view.c:8324
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "_Connect"
msgstr "સંપર્ક કરો (_C)"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7046
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Link _name:"
msgstr "કડીનુ નામ (_n):"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#. name, stock id, label
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7264
#| msgid "Create New _Document"
msgid "New _Document"
msgstr "નવો દસ્તાવેજ (_D)"
#. name, stock id, label
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7265
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Open Wit_h"
msgstr "ની સાથે ખોલો (_h)"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7266
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "પસંદ કરેલ વસ્તુ સાથે ખુલે તેવો કાર્યક્રમ પસંદ કરો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. tooltip
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7269 ../src/nautilus-view.c:8862
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "દરેક પસંદ કરેલ વસ્તુના ગુણધર્મો જુઓ અથવા સુધારો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7276
#| msgid "Create New _Folder"
msgid "New _Folder"
msgstr "નવું ફોલ્ડર (_F)"
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. tooltip
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7277
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "આ ફોલ્ડરની અંદર બીજુ નવુ ખાલી ફોલ્ડર બનાવો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7280
#| msgid "_Invert Selection"
msgid "New Folder with Selection"
msgstr "પસંદગી સાથે નવું ફોલ્ડર"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7281
#, fuzzy
#| msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgid "Create a new folder containing the selected items"
msgstr "દરેક પસંદ કરેલ વસ્તુ માટે સાંકેતીક કડી બનાવો"
#. name, stock id, label
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7283
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "No templates installed"
msgstr "કોઈ ટેમ્પલેટો સ્થાપિત થયેલ નથી"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. name, stock id
#. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything
#. label, accelerator
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7286
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "_Empty Document"
msgstr "ખાલી દસ્તાવેજ (_E)"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. tooltip
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7287
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Create a new empty document inside this folder"
2011-09-22 11:11:27 +00:00
msgstr "આ ફોલ્ડરની અંદર નવા ખાલી દસ્તાવેજને બનાવો"
2010-04-06 08:37:54 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. tooltip
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7291
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "પસંદ કરેલ વસ્તુને આ વિન્ડોમાં ખોલો"
2010-04-06 08:37:54 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7298 ../src/nautilus-view.c:7472
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "શોધખોળ વિન્ડોમાં ખોલો"
2010-04-06 08:37:54 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. tooltip
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7299
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "પસંદ કરેલ દરેક વસ્તુને શોધખોળ વિન્ડોમાં ખોલો"
2010-04-06 08:37:54 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. tooltip
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7303
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Open each selected item in a new tab"
msgstr "દરેક પસંદિત વસ્તુને નવી ટેબમાં ખોલો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7306
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Other _Application..."
msgstr "અન્ય કાર્યક્રમ (_A)..."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. tooltip
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7307 ../src/nautilus-view.c:7311
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "પસંદ કરેલ વસ્તુ સાથે ખુલે તેવો બીજો કાર્યક્રમ પસંદ કરો"
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7310
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Open With Other _Application..."
msgstr "અન્ય કાર્યક્રમ સાથે ખોલો (_A)..."
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7314
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "લિપિ ફોલ્ડર ખોલો (_O)"
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. tooltip
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7315
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "આ મેનુમાં દેખાતી લિપિ ધરાવનાર ફોલ્ડર દર્શાવો"
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7323
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr "ચોંટાડો આદેશ સાથે પસંદિત ફાઈલોને ખસેડવા માટે તૈયાર કરો"
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7327
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr "ચોંટાડો આદેશ સાથે પસંદિત ફાઈલોને નકલ કરવા માટે તૈયાર કરો"
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7331
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr "કાપો અથવા નકલ કરો આદેશ દ્વારા પહેલાં પસંદ થયેલ ફાઈલો ખસેડો અથવા નકલ કરો"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7336 ../src/nautilus-view.c:7489
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "ફોલ્ડરમાં ચોંટાડો (_P)"
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. tooltip
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7337
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
msgstr "કાપો અથવા નકલ કરો આદેશ દ્વારા પસંદ થયેલ ફાઈલો પસંદિત ફોલ્ડરમાં ખસેડો અથવા નકલ કરો"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7340
#, fuzzy
#| msgid "Send To..."
msgid "Copy To..."
msgstr "મોકલવા માટે..."
2010-04-06 08:37:54 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7341
#, fuzzy
#| msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgid "Copy selected files to another location"
msgstr "પસંદ કરેલ લખાણની ક્લિપબોર્ડ પર નકલ કરો"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7344
#, fuzzy
#| msgid "Send To..."
msgid "Move To..."
msgstr "મોકલવા માટે..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7345
#| msgid "Move the selected file out of the trash"
#| msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
msgid "Move selected files to another location"
msgstr "બીજા સ્થાનમાં પસંદ થયેલ ફાઇલોને ખસેડો"
2005-07-21 07:49:56 +00:00
#. tooltip
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7349
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Select all items in this window"
msgstr "આ વિન્ડોમાંની બધી વસ્તુઓ પસંદ કરો"
2005-07-21 07:49:56 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7352
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Select I_tems Matching..."
msgstr "બંધબેસતી વસ્તુઓને પસંદ કરો (_t)..."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#. tooltip
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7353
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "આ વિન્ડોમાંની આપેલી ભાત સાથે બંધબેસતી બધી વસ્તુઓ પસંદ કરો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7356
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "_Invert Selection"
msgstr "પસંદગીને ઉલટાવો (_I)"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#. tooltip
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7357
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr "બધુ પસંદ કરો અને વસ્તુઓ કે જે હાલમાં પસંદ થયેલ નથી"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7360
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "D_uplicate"
msgstr "નકલી (_u)"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#. tooltip
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7361
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "પસંદ કરેલ દરેક વસ્તુની નકલ કરો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2010-04-06 08:37:54 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7364 ../src/nautilus-view.c:8847
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "કડી બનાવો (_k)"
msgstr[1] "કડીઓ બનાવો (_k)"
2010-04-06 08:37:54 +00:00
#. tooltip
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7365
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "દરેક પસંદ કરેલ વસ્તુ માટે સાંકેતીક કડી બનાવો"
2010-04-06 08:37:54 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7368
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "_Rename..."
msgstr "ફરીથી નામ આપો (_R)..."
2010-04-06 08:37:54 +00:00
#. tooltip
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7369
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Rename selected item"
msgstr "પસંદ કરેલ વસ્તુને ફરીથી નામ આપો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. tooltip
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7377 ../src/nautilus-view.c:8800
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "પસંદ કરેલ દરેક વસ્તુ કચરાપેટીમાં મોકલો"
2005-07-21 07:49:56 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7380 ../src/nautilus-view.c:7498
#: ../src/nautilus-view.c:8826
msgid "_Delete"
msgstr "કાઢી નાખો (_D)"
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. tooltip
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7381
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "કચરાપેટીમાં લઇ જયા વગર પસંદ કરેલ દરેક વસ્તુ કાઢી નાખો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7384 ../src/nautilus-view.c:7502
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "_Restore"
msgstr "પુનઃસંગ્રહો (_R)"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7388
msgid "_Undo"
msgstr "છેલ્લી ક્રિયા રદ કરો (_U)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7389
#, fuzzy
#| msgid "Undo the last text change"
msgid "Undo the last action"
msgstr "છેલ્લે લખાણમાં કરેલ બદલાવને રદ કરો"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7392
msgid "_Redo"
msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7393
#, fuzzy
#| msgid "Undo the last text change"
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "છેલ્લે લખાણમાં કરેલ બદલાવને રદ કરો"
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#.
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
#. * be window-wide, and not just view-wide.
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
#. * it is a mixture of both ATM.
#.
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7402
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "દૃશ્યને ફરીથી મૂળભૂત માટે સુયોજિત કરો (_D)"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. tooltip
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7403
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"આ દૃશ્ય માટે પસંદગીઓ બંધબેસે તે માટે ક્રમાંકનો ક્રમ અને નાનુમોટુ કરવાના સ્તરને ફરીથી સુયોજિત "
"કરો"
2010-04-06 08:37:54 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7406
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Connect To This Server"
msgstr "આ સર્વર સાથે સંપર્ક કરો"
2010-04-06 08:37:54 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. tooltip
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7407
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "આ સર્વર સાથે કાયમી જોડાણ બનાવો"
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. tooltip
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7411
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "પસંદ કરેલા કદને માઉન્ટ કરો"
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. tooltip
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7415
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "પસંદ કરેલા કદને અનમાઉન્ટ કરો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. tooltip
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7419
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "પસંદ કરેલ વોલ્યુમને બહાર કાઢો"
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. tooltip
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7423
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Start the selected volume"
msgstr "પસંદ કરેલ વોલ્યુમને શરૂ કરો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. tooltip
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7427 ../src/nautilus-view.c:8346
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Stop the selected volume"
msgstr "પસંદ કરેલ વોલ્યુમને બંધ કરો"
2005-07-21 07:49:56 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. tooltip
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7431 ../src/nautilus-view.c:7455
#: ../src/nautilus-view.c:7527
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Detect media in the selected drive"
msgstr "પસંદ થયેલ ડ્રાઇવમાં મીડિયાને શોધો"
2010-04-06 08:37:54 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. tooltip
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7435
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "ખૂલેલા ફોલ્ડર સાથે સંકળાયેલ વોલ્યુમ માઉન્ટ કરો"
2010-04-06 08:37:54 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. tooltip
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7439
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "ખૂલેલા ફોલ્ડર સાથે સંકળાયેલ વોલ્યુમનું માઉન્ટ દૂર કરો"
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. tooltip
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7443
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "ખૂલેલા ફોલ્ડર સાથે સંકળાયેલ વોલ્યુમ બહાર કાઢો"
2010-04-06 08:37:54 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. tooltip
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7447
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Start the volume associated with the open folder"
msgstr "ખૂલેલા ફોલ્ડર સાથે સંકળાયેલ વોલ્યુમ ને શરૂ કરો"
2010-04-06 08:37:54 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. tooltip
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7451
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
msgstr "ખૂલેલા ફોલ્ડર સાથે સંકળાયેલ વોલ્યુમ ને બંધ કરો"
2010-04-06 08:37:54 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7458
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Open File and Close window"
msgstr "ફાઈલ ખોલો અને વિન્ડ બંધ કરો"
2009-09-09 10:00:43 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7462
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "શોધ સંગ્રહો (_v)"
2009-09-09 10:00:43 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. tooltip
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7463
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Save the edited search"
msgstr "ફેરફાર કરેલ શોધ સંગ્રહો"
2009-09-09 10:00:43 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7466
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "શોધને આ રીતે સંગ્રહો (_v)..."
2009-09-09 10:00:43 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. tooltip
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7467
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "વર્તમાન શોધને ફાઈલ તરીકે સંગ્રહો"
2009-09-09 10:00:43 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. tooltip
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7473
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "સંશોધન વિન્ડોમાં આ ફોલ્ડર ખોલો"
2009-09-09 10:00:43 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. tooltip
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7477
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Open this folder in a new tab"
msgstr "આ ફોલ્ડરને નવી ટેબમાં ખોલો"
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7482
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "ચોંટાડો આદેશ સાથે આ ફોલ્ડરને ખસેડવા માટે તૈયાર કરો"
2006-01-18 08:04:42 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7486
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "ચોંટાડો આદેશ સાથે આ ફોલ્ડરને નકલ કરવા માટે તૈયાર કરો"
2006-01-18 08:04:42 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. tooltip
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7490
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
"folder"
msgstr "પહેલાં પસંદ થયેલ ફાઈલોને આ ફોલ્ડરમાં કાપો કે નકલ કરો આદેશ દ્વારા ખસેડો કે નકલ કરો"
2005-07-21 07:49:56 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. tooltip
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7495
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "આ ફોલ્ડરને કચરાપેટીમાં ખસેડો"
2005-07-21 07:49:56 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. tooltip
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7499
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "આ ફોલ્ડર કાઢી નાંખો, કચરાપેટીમાં ખસેડ્યા વિના"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. tooltip
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7507
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgstr "આ ફોલ્ડર સાથે સંકળાયેલ વોલ્યુમ માઉન્ટ કરો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. tooltip
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7511
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
msgstr "આ ફોલ્ડર સાથે સંકળાયેલ વોલ્યુમ અનમાઉન્ટ કરો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. tooltip
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7515
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr "આ ફોલ્ડર સાથે સંકળાયેલ વોલ્યુમ બહાર કાઢો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. tooltip
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7519
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Start the volume associated with this folder"
msgstr "આ ફોલ્ડર સાથે સંકળાયેલ વોલ્યુમને શરૂ કરો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. tooltip
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7523
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Stop the volume associated with this folder"
msgstr "આ ફોલ્ડર સાથે સંકળાયેલ વોલ્યુમને બંધ કરો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. tooltip
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7532
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr "આ ફોલ્ડરના ગુણધર્મો જુઓ અથવા સુધારો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. Translators: %s is a directory
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7611
#, c-format
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "%s માંથી સ્ક્રિપ્ટો ચલાવો અથવા તેની વ્યવસ્થા કરો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7613
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "_Scripts"
msgstr "સ્ક્રિપ્ટો (_S)"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7983
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
msgstr "ખૂલેલા ફોલ્ડરને કચરાપેટીમાંથી \"%s\" માં ખસેડો"
2005-07-21 07:49:56 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7986
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "પસંદિત ફોલ્ડરને કચરાપેટીમાંથી \"%s\" માં ખસેડો"
msgstr[1] "પસંદિત ફોલ્ડરોને કચરાપેટીમાંથી \"%s\" માં ખસેડો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7990
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#, c-format
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Move the selected folder out of the trash"
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
msgstr[0] "પસંદિત ફોલ્ડરને કચરાપેટીમાંથી ખસેડો"
msgstr[1] "પસંદિત ફોલ્ડરોને કચરાપેટીમાંથી ખસેડો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7996
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "પસંદિત ફાઈલને કચરાપેટીમાંથી \"%s\" માં ખસેડો"
msgstr[1] "પસંદિત ફાઈલોને કચરાપેટીમાંથી \"%s\" માં ખસેડો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8000
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash"
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
msgstr[0] "પસંદિત ફાઈલને કચરાપેટીમાંથી બહાર ખસેડો"
msgstr[1] "પસંદિત ફાઈલોને કચરાપેટીમાંથી બહાર ખસેડો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8006
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "પસંદિત વસ્તુને કચરાપેટીમાંથી \"%s\" માં ખસેડો"
msgstr[1] "પસંદિત વસ્તુઓને કચરાપેટીમાંથી \"%s\" માં ખસેડો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8010
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash"
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
msgstr[0] "પસંદિત વસ્તુને કચરાપેટીમાંથી ખસેડો"
msgstr[1] "પસંદિત વસ્તુઓને કચરાપેટીમાંથી ખસેડો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8126 ../src/nautilus-view.c:8130
#: ../src/nautilus-view.c:8317 ../src/nautilus-view.c:8321
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Start the selected drive"
msgstr "પસંદ થયેલ ડ્રાઇવને શરૂ કરો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8134 ../src/nautilus-view.c:8325
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Connect to the selected drive"
msgstr "પસંદ થયેલ ડ્રાઇવમાં જોડાવો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8137 ../src/nautilus-view.c:8224
#: ../src/nautilus-view.c:8328
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "મલ્ટી-ડિસ્ક ડ્રાઇવને શરૂ કરો (_S)"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8138 ../src/nautilus-view.c:8329
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Start the selected multi-disk drive"
msgstr "પસંદ થયેલ મલ્ટી-ડિસ્ક ડ્રાઇવને શરૂ કરો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8141
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "ડ્રાઇવનું તાળુ ખોલો (_n)"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8142 ../src/nautilus-view.c:8333
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Unlock the selected drive"
msgstr "પસંદ થયેલ ડ્રાઇવનું તાળુ ખોલો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8155
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Stop the selected drive"
msgstr "પસંદ થયેલ ડ્રાઇવને બંધ કરો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8159 ../src/nautilus-view.c:8350
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Safely remove the selected drive"
msgstr "પસંદ થયેલ ડ્રાઇવને સલામત રીતે દૂર કરો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8162 ../src/nautilus-view.c:8249
#: ../src/nautilus-view.c:8353
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "_Disconnect"
msgstr "જોડાણને તોડો (_D)"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8163 ../src/nautilus-view.c:8354
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Disconnect the selected drive"
msgstr "પસંદ થયેલ ડ્રાઇવનું જોડાણ તોડો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8166 ../src/nautilus-view.c:8253
#: ../src/nautilus-view.c:8357
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "મલ્ટી-ડિસ્ક ડ્રાઇવને બંધ કરો (_S)"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8167 ../src/nautilus-view.c:8358
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
msgstr "પસંદ થયેલ મલ્ટી-ડિસ્ક ડ્રાઇવને બંધ કરો"
2005-12-20 06:18:40 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8171 ../src/nautilus-view.c:8362
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Lock the selected drive"
msgstr "પસંદ થયેલ ડ્રાઇવને તાળુ મારો"
2005-12-20 06:18:40 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8213 ../src/nautilus-view.c:8217
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Start the drive associated with the open folder"
msgstr "ખૂલેલા ફોલ્ડર સાથે સંકળાયેલ ડ્રાઇવને બંધ કરો"
2005-12-20 06:18:40 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8221
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
msgstr "ખૂલેલા ફોલ્ડર સાથે સંકળાયેલ ડ્રાઇવ સાથે જોડાવો"
2005-12-20 06:18:40 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8225
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "ખૂલેલા ફોલ્ડર સાથે સંકળાયેલ મલ્ટી-ડિસ્ક ડ્રાઇવ ને શરૂ કરો"
2005-12-20 06:18:40 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8229
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
msgstr "ખૂલેલા ફોલ્ડર સાથે સંકળાયેલ ડ્રાઇવનું તાળુ ખોલો"
2005-12-20 06:18:40 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8242
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
msgstr "ખૂલેલા ફોલ્ડર સાથે સંકળાયેલ ડ્રાઇવને બંધ કરો (_S)"
2005-12-20 06:18:40 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8246
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
msgstr "ખૂલેલા ફોલ્ડર સાથે સંકળાયેલ ડ્રાઇવને સલામત રીતે દૂર કરો"
2005-12-20 06:18:40 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8250
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
msgstr "ખૂલેલા ફોલ્ડર સાથે સંકળાયેલ ડ્રાઇવનું જોડાણ તોડો"
2005-12-20 06:18:40 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8254
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "ખૂલેલા ફોલ્ડર સાથે સંકળાયેલ મલ્ટી-ડિસ્ક ડ્રાઇવને બંધ કરો"
2005-12-20 06:18:40 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8258
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
msgstr "ખૂલેલા ફોલ્ડર સાથે સંકળાયેલ ડ્રાઇવને તાળુ મારો"
2005-12-20 06:18:40 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8494 ../src/nautilus-view.c:8795
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "કાયમ માટે કાઢી નાંખો (_D)"
2005-12-21 05:51:32 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8495
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "ખૂલેલું ફોલ્ડર કાયમ માટે કાઢી નાંખો"
2005-12-20 06:18:40 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8499
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "ખૂલેલું ફોલ્ડર કચરાપેટીમાં ખસેડો"
2005-12-21 05:51:32 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8662
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/nautilus-view.c:8702
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
msgid "_Open With %s"
msgstr "%s સાથે ખોલો (_O)"
2005-12-21 05:51:32 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8759
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Window"
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
msgstr[0] "%'d નવી વિન્ડોમાં ખોલો (_W)"
msgstr[1] "%'d નવી વિન્ડોમાં ખોલો (_W)"
2005-12-20 06:18:40 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8779
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Tab"
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "%'d નવી ટેબમાં ખોલો (_T)"
msgstr[1] "%'d નવી ટેબોમાં ખોલો (_T)"
2005-12-21 05:51:32 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8796
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "પસંદ કરેલ બધી જ વસ્તુ હંમેશ માટે કાઢી નાખો"
2005-12-20 06:18:40 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8860
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "ખૂલેલા ફોલ્ડરના ગુણધર્મો જુઓ અથવા સુધારો"
2005-12-20 06:18:40 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:172 ../src/nautilus-view-dnd.c:206
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:297
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "ખેંચીને મૂકવુ એ આધાર આપતુ નથી."
2004-08-09 09:08:14 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:173
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "ખેંચીને મૂકવુ એ ફક્ત સ્થાનિક ફાઇલ સિસ્ટમને આધાર આપે છે."
2004-08-09 09:08:14 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:207 ../src/nautilus-view-dnd.c:298
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "અયોગ્ય ખેંચવાનો પ્રકાર વાપર્યો હતો."
2004-08-09 09:08:14 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:375
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "dropped text.txt"
msgstr "મૂકેલ text.txt"
2004-08-09 09:08:14 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:420
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "dropped data"
msgstr "છોડી દીધેલ માહિતી"
2004-08-09 09:08:14 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-window.c:899
msgid "_New Tab"
msgstr "નવુ ટૅબ (_N)"
2004-08-09 09:08:14 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-window.c:909 ../src/nautilus-window-menus.c:556
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "ડાબે ટેબને ખસેડો (_L)"
2011-09-22 11:11:27 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-window.c:917 ../src/nautilus-window-menus.c:559
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "જમણે ટેબને ખસેડો (_R)"
2004-08-09 09:08:14 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-window.c:928
msgid "_Close Tab"
msgstr "ટેબ બંધ કરો (_C)"
2011-09-22 11:11:27 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-window.c:2371
#| msgid ""
#| "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
#| "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
#| "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
#| "any later version."
msgid ""
"Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
2004-08-09 09:08:14 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-window.c:2375
#| msgid ""
#| "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
#| "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
#| "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
#| "more details."
msgid ""
"Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
2004-08-09 09:08:14 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-window.c:2379
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
2004-08-09 09:08:14 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
#. * e.g. 1999-2011.
#.
#: ../src/nautilus-window.c:2394
#| msgid "Copyright © %Id%Id The Nautilus authors"
msgid "Copyright © %Id%Id The Files authors"
msgstr "Copyright © %Id%Id The Files authors"
2004-08-09 09:08:14 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-window.c:2400
#, fuzzy
#| msgid "Access and organize files"
msgid "Access and organize your files."
msgstr "ફાઇલોને વાપરો અને સંચાલિત કરો"
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: ../src/nautilus-window.c:2410
msgid "translator-credits"
msgstr "અંકિત પટેલ <ankit644@yahoo.com>, શ્ર્વેતા કોઠારી <swkothar@redhat.com>"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1145
2011-09-22 11:11:27 +00:00
msgid "Searching..."
msgstr "શોધી રહ્યા છે..."
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1594
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr "નોટિલસે ફોલ્ડર પ્રદર્શિત કરવા માટે સક્ષમ કોઈ દર્શક સ્થાપિત કરેલ નથી."
2004-08-09 09:08:14 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1600
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "The location is not a folder."
msgstr "જગ્યા એ ફોલ્ડર નથી."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1606
#, c-format
msgid "Could not find \"%s\"."
msgstr "\"%s\" શોધી શકાયુ નહિ."
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1609
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "મહેરબાની કરીને તેની જોડણી તપાસો અને ફરીથી પ્રયત્ન કરો."
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1617
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
msgstr "નોટિલસ \"%s\" સ્થાનો સંભાળી શકે નહિં."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1620
2009-09-09 10:00:43 +00:00
msgid "Nautilus cannot handle this kind of location."
msgstr "Nautilus આ પ્રકારના સ્થાન સંભાળી શકે નહિં."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1627
msgid "Unable to mount the location."
msgstr "સ્થાનને માઉન્ટ કરવામાં અસમર્થ."
2004-08-09 09:08:14 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1633
msgid "Access was denied."
msgstr "પરવાનગી નથી."
2004-08-09 09:08:14 +00:00
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1642
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
msgstr "\"%s\" પ્રદર્શિત કરી શકાતુ નથી, કારણકે તેને કોઈ યજમાન મળી શક્યો નથી."
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1644
2009-07-13 06:46:49 +00:00
msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr "તેની જોડણી અને પ્રોક્સી સુયોજના બરાબર છે કે નહી તે ચકાસો."
2004-08-09 09:08:14 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1659
#, c-format
msgid ""
"Error: %s\n"
"Please select another viewer and try again."
msgstr ""
"ભૂલ: %s\n"
"મહેરબાની કરીને અન્ય દર્શક પસંદ કરો અને ફરી પ્રયાસ કરો."
2004-08-09 09:08:14 +00:00
#. name, stock id, label
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:441
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_File"
msgstr "ફાઇલ (_F)"
#. name, stock id, label
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:442
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Edit"
2009-07-13 06:46:49 +00:00
msgstr "ફેરફાર (_E)"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:443
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_View"
msgstr "દૃશ્ય (_V)"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:446
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Close"
msgstr "બંધ કરો (_C)"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#. tooltip
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:447
msgid "Close this folder"
msgstr "આ ફોલ્ડર બંધ કરો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:451
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "નોટિલસ પસંદગીઓમાં ફેરફાર કરો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#. name, stock id, label
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:453
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open _Parent"
msgstr "પિતૃ ખોલો (_P)"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:454
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open the parent folder"
msgstr "પિતૃ ફોલ્ડર ખોલો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#. tooltip
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:461
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "વર્તમાન સ્થાન લાવવાનું અટકાવો"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:464
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Reload"
msgstr "ફરીથી લાવો (_R)"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#. tooltip
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:465
msgid "Reload the current location"
msgstr "વર્તમાન સ્થાન પુનઃલાવો"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:468
2011-09-22 11:11:27 +00:00
msgid "_All Topics"
msgstr "બધા વિષયો (_A)"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#. tooltip
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:469
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "નોટિલસ માટેની મદદ પ્રદર્શિત કરો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:472
2011-09-22 11:11:27 +00:00
msgid "Search for files"
msgstr "ફાઇલો માટે શોધો"
#. tooltip
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:473
2011-09-22 11:11:27 +00:00
msgid "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgstr ""
"ફાઇલ નામ અને પ્રકાર પર આધારિત ફાઇલોને સ્થિત કરો. પછીનાં વપરાશ માટે તમારા શોધોને "
"સંગ્રહો."
2011-09-22 11:11:27 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:476
2011-09-22 11:11:27 +00:00
msgid "Sort files and folders"
msgstr "ફાઇલો અને ફોલ્ડરોને ક્રમમાં ગોઠવો"
#. tooltip
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:477
2011-09-22 11:11:27 +00:00
msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
msgstr "નામ, માપ, પ્રકાર દ્દારા ફાઇલોને ગોઠવો, અથવા જ્યારે તેઓ બદલાયેલ હતી."
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:480
2011-09-22 11:11:27 +00:00
msgid "Find a lost file"
msgstr "ગુમ થયેલ ફાઇલને શોધો"
#. tooltip
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:481
2011-09-22 11:11:27 +00:00
msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
msgstr "આ મદદનોને અનૂસરો જો તમે ફાઇલને શોધી શકતા ન હોય તો જે તમે બનાવેલ અથવા ડાઉનલોડ કરેલ છે."
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:484
2011-09-22 11:11:27 +00:00
msgid "Share and transfer files"
msgstr "ફાઇલોને પરિવહન કરો અને વહેંચો"
#. tooltip
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:485
2011-09-22 11:11:27 +00:00
msgid "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
msgstr "ફાઇલ સંચાલકમાંથી તમારા સંપરોક અને ઉપકરણોમાં ફાઇલોનું સરળતાથી પરિવહન થાય છે."
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:488
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_About"
msgstr "ના વિશે (_A)"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#. tooltip
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:489
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "નોટિલસ બનાવનારનો યશ પ્રદર્શિત કરો"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:492
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Zoom _In"
msgstr "મોટુ કરો (_I)"
#. tooltip
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:493
msgid "Increase the view size"
msgstr "દેખાવ માપ ને વધારો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:504
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Zoom _Out"
msgstr "નાનુ કરો (_O)"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#. tooltip
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:505
msgid "Decrease the view size"
msgstr "દેખાવ માપને ઘટાડો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:512
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "સામાન્ય માપ (_z)"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#. tooltip
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:513
msgid "Use the normal view size"
msgstr "સામાન્ય દેખાવ માપ ને વાપરો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:516
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "સર્વર સાથે સંપર્ક કરો (_S)..."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#. tooltip
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:517
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "દૂરસ્થ કમ્પ્યૂટર અથવા વહેંચાયેલ ડિસ્ક સાથે જોડો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:520 ../src/nautilus-window-menus.c:767
msgid "_Home"
msgstr "ઘર (_H)"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2011-09-22 11:11:27 +00:00
#. name, stock id, label
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:523
2011-09-22 11:11:27 +00:00
msgid "_Go"
msgstr "જાઓ (_G)"
#. name, stock id, label
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:525
2011-09-22 11:11:27 +00:00
msgid "_Tabs"
msgstr "ટેબો (_T)"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:527
2011-09-22 11:11:27 +00:00
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "પ્રદર્શિત સ્થાન માટે બીજી નોટીલસ વિન્ડો ખોલો"
#. name, stock id, label
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:529
2011-09-22 11:11:27 +00:00
msgid "New _Tab"
msgstr "નવુ ટેબ (_T)"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:530
2011-09-22 11:11:27 +00:00
msgid "Open another tab for the displayed location"
msgstr "પ્રદર્શિત સ્થાન માટે બીજી ટેબને ખોલો"
#. name, stock id, label
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:532
2011-09-22 11:11:27 +00:00
msgid "Close _All Windows"
msgstr "બધી વિન્ડો બંધ કરો (_A)"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:533
2011-09-22 11:11:27 +00:00
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "બધી શોધખોળ વિન્ડો બંધ કરો"
#. name, stock id, label
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:535 ../src/nautilus-window-menus.c:607
2011-09-22 11:11:27 +00:00
msgid "_Back"
msgstr "પાછા જાઓ (_B)"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:536 ../src/nautilus-window-menus.c:609
2011-09-22 11:11:27 +00:00
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "આગળ જોયેલા સ્થાન પર જાઓ"
#. name, stock id, label
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:538 ../src/nautilus-window-menus.c:623
2011-09-22 11:11:27 +00:00
msgid "_Forward"
msgstr "આગળ ધપાવો (_F)"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:539 ../src/nautilus-window-menus.c:625
2011-09-22 11:11:27 +00:00
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "પાછળ જોયેલા સ્થાન પર જાઓ"
#. name, stock id, label
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:541
2011-09-22 11:11:27 +00:00
msgid "_Location..."
msgstr "સ્થાન (_L)..."
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:542
2011-09-22 11:11:27 +00:00
msgid "Specify a location to open"
msgstr "ખોલવા માટે જગ્યા સ્પષ્ટ કરો"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:545
2011-09-22 11:11:27 +00:00
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "આ મેનુમાં વર્તમાન સ્થાન માટે બુકમાર્ક ઉમેરો"
#. name, stock id, label
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:547
2011-09-22 11:11:27 +00:00
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "બુકમાર્કમાં ફેરફાર કરો (_E)..."
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:548
2011-09-22 11:11:27 +00:00
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "આ મેનુના બુકમાર્કમાં ફેરફાર કરી શકાય તે માટેની વિન્ડો પ્રદર્શિત કરો"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:550
2011-09-22 11:11:27 +00:00
msgid "_Previous Tab"
msgstr "પહેલાનું ટેબ (_P)"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:551
2011-09-22 11:11:27 +00:00
msgid "Activate previous tab"
msgstr "પહેલાનાં ટેબને સક્રિય કરો"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:553
2011-09-22 11:11:27 +00:00
msgid "_Next Tab"
msgstr "પછીનું ટેબ (_N)"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:554
2011-09-22 11:11:27 +00:00
msgid "Activate next tab"
msgstr "પછીનાં ટેબને સક્રિય કરો"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:557
2011-09-22 11:11:27 +00:00
msgid "Move current tab to left"
msgstr "ડાબેથી હાલનાં ટેબને ખસેડ"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:560
2011-09-22 11:11:27 +00:00
msgid "Move current tab to right"
msgstr "જમણેથી હાલનાં ટેબને ખસેડો"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:562
2011-09-22 11:11:27 +00:00
msgid "Sidebar"
msgstr "બાજુપટ્ટી"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:567
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "સંતાડેલી ફાઇલો દેખાડો (_H)"
#. tooltip
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:568
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "વર્તમાન વિન્ડોમાં છુપાયેલ ફાઈલોનું પ્રદર્શન બદલો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2011-09-22 11:11:27 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:572
2011-09-22 11:11:27 +00:00
msgid "_Show Sidebar"
msgstr "બાજુ પટ્ટી બતાવો (_S)"
#. tooltip
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:573
2011-09-22 11:11:27 +00:00
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "આ વિન્ડોની બાજુની પટ્ટીની દૃશ્યમાનતા બદલો"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:577
2011-09-22 11:11:27 +00:00
msgid "_Search for Files..."
msgstr "ફાઈલો માટે શોધો (_S)..."
#. tooltip
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:578 ../src/nautilus-window-menus.c:640
2011-09-22 11:11:27 +00:00
msgid "Search documents and folders by name"
msgstr "નામ દ્દારા દસ્તાવેજો અને ફોલ્ડરોને શોધો"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:610
2011-09-22 11:11:27 +00:00
msgid "Back history"
msgstr "ઇતિહાસમાં પાછળ જાવ"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:626
2011-09-22 11:11:27 +00:00
msgid "Forward history"
msgstr "ઇતિહાસમાં આગળ જાવ"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:764
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Up"
msgstr "ઉપર (_U)"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:93
msgid "Audio CD"
msgstr "ઓડિયો CD"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:95
msgid "Audio DVD"
msgstr "ઓડિયો DVD"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:97
#| msgid "Video"
msgid "Video DVD"
msgstr "વિડિયો DVD"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:99
#| msgid "Video"
msgid "Video CD"
msgstr "વિડિયો CD"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:101
msgid "Super Video CD"
msgstr ""
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:103
msgid "Photo CD"
msgstr "ફોટો CD"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:105
#| msgid "Picture"
msgid "Picture CD"
msgstr "ચિત્ર CD"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:107 ../src/nautilus-x-content-bar.c:140
#, fuzzy
#| msgid "The media contains digital photos."
msgid "Contains digital photos"
msgstr "મીડિયા એ ડિઝિટલ ફોટોને સમાવે છે."
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:109
#, fuzzy
#| msgid "Continue"
msgid "Contains music"
msgstr "ચાલુ રાખો"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:111
#, fuzzy
#| msgid "The media contains software."
msgid "Contains software"
msgstr "મીડિયા સોફ્ટવેર ને સમાવે છે."
#. fallback to generic greeting
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114
#, fuzzy, c-format
#| msgid "_Detect Media"
msgid "Detected as \"%s\""
msgstr "મીડિયાને શોધો (_D)"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:136
msgid "Contains music and photos"
msgstr ""
2011-02-17 10:35:41 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:138
msgid "Contains photos and music"
msgstr ""
2011-02-17 10:35:41 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:195
#| msgid "Open With"
msgid "Open with:"
msgstr "ની સાથે ખોલો:"
2011-02-17 10:35:41 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#~ msgid "Date Accessed"
#~ msgstr "છેલ્લે વપરાયેલ તારીખ"
#~ msgid "The date the file was accessed."
#~ msgstr "તારીખ કે જ્યારે ફાઈલ છેલ્લે વપરાયેલ છે."
#~ msgid "Unable to mount %s"
#~ msgstr "%s માઉન્ટ કરવામાં અસમર્થ"
#~ msgid "There is %S available, but %S is required."
#~ msgstr "ત્યાં %S ઉપલ્બધ છે, પરંતુ %S ની જરૂરિયાત છે."
#~ msgid "today at 00:00:00 PM"
#~ msgstr "આજે 00:00:00 PM વાગે"
#~ msgid "today at %-I:%M:%S %p"
#~ msgstr "આજે %-l:%M:%S %p વાગે"
#~ msgid "today at 00:00 PM"
#~ msgstr "આજે 00:00 PM વાગે"
#~ msgid "today at %-I:%M %p"
#~ msgstr "આજે %-l:%M %p વાગે"
#~ msgid "today, 00:00 PM"
#~ msgstr "આજે, 00:00 PM"
#~ msgid "today"
#~ msgstr "આજે"
#~ msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
#~ msgstr "ગઈકાલે 00:00:00 PM વાગે"
#~ msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
#~ msgstr "ગઈકાલે %-l:%M:%S %p વાગે"
#~ msgid "yesterday at 00:00 PM"
#~ msgstr "ગઈકાલે 00:00 PM વાગે"
#~ msgid "yesterday at %-I:%M %p"
#~ msgstr "ગઈકાલે %-l:%M%p વાગે"
#~ msgid "yesterday, 00:00 PM"
#~ msgstr "ગઈકાલે, 00:00 PM"
#~ msgid "yesterday, %-I:%M %p"
#~ msgstr "ગઈકાલે, %l:%M%p"
#~ msgid "yesterday"
#~ msgstr "ગઈકાલે"
#~ msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
#~ msgstr "બુધવાર, સપ્ટેમ્બર 00 0000 00:00:00 PM વાગે"
#~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
#~ msgstr "%A %B %-d %Y %-l:%M%S %p વાગે"
#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
#~ msgstr "સોમવાર, ઓક્ટોબર 00 0000 00:00:00 PM વાગે"
#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
#~ msgstr "સોમવાર, ઓક્ટોબર 00 0000 00:00 PM વાગે"
#~ msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
#~ msgstr "%a, %b %-d %Y %-l:%M %p વાગે"
#~ msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
#~ msgstr "ઓક્ટોબર 00 0000 00:00 PM વાગે"
#~ msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
#~ msgstr "%b, %-d %Y %-l:%M %p વાગે"
#~ msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
#~ msgstr "ઓક્ટોબર 00 0000, 00:00 PM"
#~ msgid "00/00/00, 00:00 PM"
#~ msgstr "00/00/00, 00:00 PM"
#~ msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
#~ msgstr "%m/%-d/%y, %-l:%M %p"
#~ msgid "00/00/00"
#~ msgstr "00/00/00"
#~ msgid "%m/%d/%y"
#~ msgstr "%m/%d/%y"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "ફેરફાર કરો"
#~ msgid "Undo Edit"
#~ msgstr "છેલ્લે કરેલ ફેરફાર રદ કરો"
#~ msgid "All columns have same width"
#~ msgstr "બધા સ્તંભો ને સરખી પહોળાઇ હોય છે"
#~ msgid "Computer icon visible on desktop"
#~ msgstr "ડૅસ્કટોપ પર ઘરનું ચિહ્ન દૃશ્યમાન છે"
#~ msgid "Date Format"
#~ msgstr "તારીખનું બંધારણ"
#~ msgid "Default compact view zoom level"
#~ msgstr "મૂળભૂત સંકુચિત દેખાવ નાનામોટાપણાનું સ્તર"
#~ msgid "Default zoom level used by the compact view."
#~ msgstr "સંકુચિત દેખાવ દ્વારા વપરાતું મૂળભૂત નાનામોટાપણાનું સ્તર."
#~ msgid "Desktop computer icon name"
#~ msgstr "ડૅસ્કટોપના કમ્પ્યૂટરના ચિહ્નનું નામ"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
#~ "Otherwise it will show both folders and files."
#~ msgstr ""
#~ "જો ખરા તરીકે સુયોજિત કરેલ હોય તો, નોટિલસ ટ્રી બાજુની તકતીમાં ફક્ત ડિરેક્ટરી બતાવશે. "
#~ "નહિતર તે ડિરેક્ટરી અને ફાઇલો બંને બતાવશે."
#~ msgid ""
#~ "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
#~ msgstr ""
#~ "જો ખરા તરીકે સુયોજિત કરેલ હોય તો, નવી ખૂલેલી વિન્ડોમાં સ્થિતિ દર્શક પટ્ટી દેખાશે."
#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
#~ msgstr ""
#~ "જો ખરા તરીકે સુયોજિત કરેલ હોય તો, નવી ખૂલેલી વિન્ડોમાં સાધન દર્શક પટ્ટી દેખાશે."
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
#~ "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "જો ખરા તરીકે સુયોજિત કરેલ હોય તો, નોટિલસ ડૅસ્કટોપ તરીકે વપરાશકર્તાની ઘર "
#~ "ડિરેક્ટરીનો ઉપયોગ કરશે. જો ખોટુ હોય તો તે ડૅસ્કટોપ તરીકે ~/Desktop નો ઉપયોગ કરશે."
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be "
#~ "put on the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "જો ખરા તરીકે સુયોજિત કરેલ હોય તો, કચરાપેટી સાથે જોડતા ચિહ્નને ડૅસ્કટોપ પર મૂકાશે."
#~ msgid ""
#~ "If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
#~ "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
#~ msgstr ""
#~ "જો આ પસંદગી સુયોજીત થયેલ હોય, તો સંકુચિત દેખાવમાંના બધા સ્તંભોને એકસરખી પહોળાઈ હશે. "
#~ "નહિંતર, દરેક સ્તંભની પહોળાઈ અલગ રીતે નક્કી કરવામાં આવે છે."
#~ msgid ""
#~ "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
#~ msgstr "જો ખરુ હોય તો, લેબલ ચિહ્નની નીચે મૂકાવાની જગ્યાએ તેની પાછળ મૂકાશે."
#~ msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
#~ msgstr "નોટિલસ ડૅસ્કટોપ તરીકે વપરાશકર્તાની ઘર ડિરેક્ટરીનો ઉપયોગ કરે છે"
#~ msgid "Only show folders in the tree side pane"
#~ msgstr "વૃક્ષ બાજુ તકતીમાં જ માત્ર ફોલ્ડરો જ બતાવો"
#~ msgid "Put labels beside icons"
#~ msgstr "લેબલને ચિહ્નોની બાજુમાં મૂકો"
#~ msgid "Show status bar in new windows"
#~ msgstr "નવી વિન્ડોમાં સ્થિતિ દર્શક પટ્ટી બતાવો"
#~ msgid "Show toolbar in new windows"
#~ msgstr "નવી વિન્ડોમાં સાધન દર્શક પટ્ટી બતાવો"
#~ msgid "Side pane view"
#~ msgstr "બાજુની તકતીનુ દૃશ્ય"
#~ msgid ""
#~ "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
#~ "\"informal\"."
#~ msgstr ""
#~ "ફાઈલની તારીખોનું બંધારણ. \"સ્થાનિય\", \"iso\", અને \"informal\" શક્ય કિંમતો છે."
#~ msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
#~ msgstr "નવી ખૂલેલી વિન્ડોમાં બતાડવાની બાજુની તકતીનું દૃશ્ય."
#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on "
#~ "the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "જો તમારે ડૅસ્કટોપ પર કમ્પ્યૂટરના ચિહ્ન માટે કસ્ટમ નામ જોઇતુ હોય તો આ નામને સુયોજિત "
#~ "કરી શકાશે."
#~ msgid "<b>_Bookmarks</b>"
#~ msgstr "<b>બુકમાર્ક (_B)</b>"
#~ msgid "<b>_Location</b>"
#~ msgstr "<b>સ્થાન (_L)</b>"
#~ msgid "<b>_Name</b>"
#~ msgstr "<b>નામ (_N)</b>"
#~ msgid "<b>Behavior</b>"
#~ msgstr "<b>વર્તણુક</b>"
#~ msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
#~ msgstr "<b>સાંકળો દેખાવ મૂળભૂત</b>"
#~ msgid "<b>Date</b>"
#~ msgstr "<b>તારીખ</b>"
#~ msgid "<b>Folders</b>"
#~ msgstr "<b>ફોલ્ડરો</b>"
#~ msgid "<b>List Columns</b>"
#~ msgstr "<b>સ્તંભોની યાદી</b>"
#~ msgid "<b>Text Files</b>"
#~ msgstr "<b>લખાણ ફાઈલ</b>"
#~ msgid "<b>Trash</b>"
#~ msgstr "<b>કચરાપેટી</b>"
#~ msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
#~ msgstr "<b>ટ્રી દૃશ્યના મૂળભૂત</b>"
#~ msgid "A_ll columns have the same width"
#~ msgstr "બધા સ્તંભો ને સરખી પહોળાઇ છે (_l)"
#~ msgid "Compact View"
#~ msgstr "સંકુચિત દેખાવ"
#~ msgid "Show _only folders"
#~ msgstr "ફક્ત ફોલ્ડર દર્શાવો (_o)"
#~ msgid "_Default zoom level:"
#~ msgstr "નાનુમોટુ કરવાનું મૂળભૂત સ્તર (_D):"
#~ msgid "_Format:"
#~ msgstr "બંધારણ (_F):"
#~ msgid "_Text beside icons"
#~ msgstr "ચિહ્નની પાછળનુ લખાણ (_T)"
#~ msgid "_Compact"
#~ msgstr "સાંકડુ (_C)"
#~ msgid "The compact view encountered an error."
#~ msgstr "સંકુચિત દેખાવને ભૂલ આવી."
#~ msgid "The compact view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "શરૂઆત કરતી વખતે સંકુચિત દેખાવને ભૂલ આવી."
#~ msgid "Display this location with the compact view."
#~ msgstr "સાંકડા દેખાવ સાથે આ સ્થાન દર્શાવો."
#~ msgid "File System"
#~ msgstr "ફાઇલ સિસ્ટમ"
#~ msgid "Last changed:"
#~ msgstr "છેલ્લે બદલાયેલ:"
#~ msgid "Select folder to search in"
#~ msgstr "શોધવા માટે ફોલ્ડર પસંદ કરો"
#~ msgid "Search Folder"
#~ msgstr "ફોલ્ડર શોધો"
#~ msgid "Edit the saved search"
#~ msgstr "સંગ્રહાયેલ શોધમાં ફેરફાર કરો"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "જાઓ"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "ફરીથી લાવો"
#~ msgid "Perform or update the search"
#~ msgstr "શોધ કરો અથવા સુધારો"
#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "આના માટેની શોધ (_S):"
#~ msgid "Search results"
#~ msgstr "શોધ પરિણામો"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "શોધો:"
#~ msgid "Network Neighbourhood"
#~ msgstr "નેટવર્ક નેબરહૂડ"
#~ msgid "Cop_y to"
#~ msgstr "ની નકલ કરો (_y)"
#~ msgid "M_ove to"
#~ msgstr "માં ખસેડો (_o)"
#~ msgid "_Other pane"
#~ msgstr "બીજી પટ્ટી (_O)"
#~ msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
#~ msgstr "વિન્ડોમાં બીજી પટ્ટી માટે હાલની પસંદગીની નકલ કરો"
#~ msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
#~ msgstr "વિન્ડોમાં બીજી પટ્ટી માટે હાલની પસંદગીને ખસેડો"
#~ msgid "Copy the current selection to the home folder"
#~ msgstr "ઘર ફોલ્ડરમાં હાલની પસંદગીની નકલ કરો"
#~ msgid "Move the current selection to the home folder"
#~ msgstr "ઘર ફોલ્ડરમાં હાલની પસંદગીને ખસેડો"
#~ msgid "_Desktop"
#~ msgstr "ડેસ્કટોપ (_D)"
#~ msgid "Copy the current selection to the desktop"
#~ msgstr "ડેસ્કટોપમાં હાલની પસંદગીની નકલ કરો"
#~ msgid "Move the current selection to the desktop"
#~ msgstr "ડેસ્કટોપમાં હાલની પસંદગીને ખસેડો"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from "
#~ "your list?"
#~ msgstr "તમે તમારી યાદીમાંથી આ સ્થાન માટેના બુકમાર્ક દૂર કરવા માગો છો?"
#~ msgid "The location \"%s\" does not exist."
#~ msgstr "\"%s\" સ્થાન અસ્તિત્વમાં નથી."
#~ msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
#~ msgstr "હાજર ન હોય તેવા સ્થાન માટેના બુકમાર્ક"
#~ msgid "Go to the location specified by this bookmark"
#~ msgstr "આ બુકમાર્કે સ્પષ્ટ કરેલ સ્થાન પર જાઓ"
#~ msgid "You can choose another view or go to a different location."
#~ msgstr "તમે અન્ય દૃશ્ય પસંદ કરો અથવા અલગ સ્થાન પસંદ કરો."
#~ msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
#~ msgstr "આ દર્શક સાથે સ્થાન જોઈ શકાતુ નથી."
#~ msgid "Nautilus"
#~ msgstr "નોટિલસ"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
#~ "online."
#~ msgstr ""
#~ "નોટિલસ તમને ફાઈલો અને ફોલ્ડરો આયોજીત કરવા માટે પરવાનગી આપે છે, બંને તમારા કમ્પ્યૂટર "
#~ "પર અને ઓનલાઈન."
#~ msgid "Nautilus Web Site"
#~ msgstr "નોટિલસ વેબ સાઈટ"
#~ msgid "_Computer"
#~ msgstr "કૅમ્પ્યુટર (_C)"
#~ msgid ""
#~ "Browse all local and remote disks and folders accessible from this "
#~ "computer"
#~ msgstr "આ કમ્પ્યૂટરમાંથી સુલભ બધી સ્થાનિક અને દૂરસ્થ ડિસ્કો અને ફોલ્ડરો બ્રાઉઝ કરો"
#~ msgid "_Network"
#~ msgstr "નેટવર્ક (_N)"
#~ msgid "Browse bookmarked and local network locations"
#~ msgstr "બુકમાર્ક થયેલ અને સ્થાનિક નેટવર્ક સ્થાનો ખોળો"
#~ msgid "T_emplates"
#~ msgstr "ટેમ્પ્લેટો (_e)"
#~ msgid "Open your personal templates folder"
#~ msgstr "તમારું વ્યક્તિગત ટેમ્પલેટ ફોલ્ડર ખોલો"
#~ msgid "Open your personal trash folder"
#~ msgstr "તમારું વ્યક્તિગત કચરાપેટી ફોલ્ડર ખોલો"
#~| msgid "Switch to other pane"
#~ msgid "S_witch to Other Pane"
#~ msgstr "બીજી પટ્ટીમાં ખસેડો (_w)"
#~ msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
#~ msgstr "સ્પ્લિટ દેખાવ વિન્ડોમાં બીજી પટ્ટીમાં ફોકસને ખસેડો"
#~| msgid "Same location as other pane"
#~ msgid "Sa_me Location as Other Pane"
#~ msgstr "બીજી પટ્ટી તરીકે એજ સ્થાન (_m)"
#~ msgid "Go to the same location as in the extra pane"
#~ msgstr "વધારાની પટ્ટીમાં એજ સ્થાન પર જાઓ"
#~ msgid "_Main Toolbar"
#~ msgstr "મુખ્ય સાધનપટ્ટી (_M)"
#~ msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
#~ msgstr "આ વિન્ડોની મુખ્ય સાધનપટ્ટીની દૃશ્યમાનતા બદલો"
#~ msgid "St_atusbar"
#~ msgstr "સ્થિતિ દર્શક પટ્ટી (_a)"
#~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
#~ msgstr "આ વિન્ડોની સ્થિતિ દર્શક પટ્ટીની દૃશ્યમાનતા બદલો"
#~| msgid "Extra Pane"
#~ msgid "E_xtra Pane"
#~ msgstr "વધારાની પટ્ટી (_x)"
#~ msgid "Open an extra folder view side-by-side"
#~ msgstr "વધારાના ફોલ્ડ દેખાવ ને બાજુ બાજુ થી ખોલો"
#~ msgid "Select Places as the default sidebar"
#~ msgstr "મૂળભૂત બાજુપટ્ટી તરીકે સ્થાનો પસંદ કરો"
#~ msgid "Tree"
#~ msgstr "ટ્રી"
#~ msgid "Select Tree as the default sidebar"
#~ msgstr "મૂળભૂત બાજુપટ્ટી પ્રમાણે ટ્રી પસંદ કરો"
#~ msgid "%s - File Browser"
#~ msgstr "%s - ફાઈલ બ્રાઉઝર"
#~ msgid "These files are on an Audio CD."
#~ msgstr "આ ફાઇલો એ ઓડિયો CD પર છે."
#~ msgid "These files are on an Audio DVD."
#~ msgstr "આ ફાઇલો એ ઓડિયો DVD પર છે."
#~ msgid "These files are on a Video DVD."
#~ msgstr "આ ફાઇલો એ વિડિઓ DVD પર છે."
#~ msgid "These files are on a Video CD."
#~ msgstr "આ ફાઇલો એ વિડિઓ CD પર છે."
#~ msgid "These files are on a Super Video CD."
#~ msgstr "આ ફાઇલો એ મુખ્ય વિડિઓ CD પર છે."
#~ msgid "These files are on a Photo CD."
#~ msgstr "આ ફાઇલો એ ફોટો CD પર છે."
#~ msgid "These files are on a Picture CD."
#~ msgstr "આ ફાઇલો એ ચિત્ર CD પર છે."
#~ msgid "These files are on a digital audio player."
#~ msgstr "આ ફાઇલો એ ડિઝિટલ ઓડિયો પ્લેયર પર છે."
#~ msgid "The media has been detected as \"%s\"."
#~ msgstr "મીડિયા એ \"%s\" તરીકે શોધી દેવામાં આવ્યુ છે."
#~ msgid "Open %s"
#~ msgstr "%s ને ખોલો"
2011-09-22 11:11:27 +00:00
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "%s (%s bytes)"
#~ msgstr "%s (%s બાઈટો)"
#~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
#~ msgstr "જો ખરુ હોય તો, મૂળભૂત રીતે નવી વિન્ડોમાં બધા ચિહ્નો સજ્જડ રીતે ગોઠવાયેલા હશે."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a "
#~| "files icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if "
#~| "the file is on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays "
#~| "previews on local file systems. If set to \"never\" then it never "
#~| "previews sound."
#~ msgid ""
#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
#~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file "
#~ "is on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews "
#~ "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
#~ msgstr ""
#~ "જ્યારે ફાઈલો ચિહ્ન ઉપર માઉસ ફેરવી રહ્યા હોય ત્યારે સાઉન્ડ ફાઈલ પૂર્વદર્શન માટે સ્પીડ "
#~ "ટ્રેડઓફ. જો \"હંમેશા\" સુયોજિત થયેલ હોય તો પછી હંમેશા સાઉન્ડ વગાડો, જો ફાઈલ દૂરસ્થ "
#~ "સર્વર પર હોય તો પણ. જો \"માત્ર_સ્થાનિક\" સુયોજિત થયેલ હોય તો પછી સ્થાનિક ફાઈલ "
#~ "સિસ્ટમો પર પૂર્વદર્શનો વગાડે છે. જો \"ક્યારેય નહિં\" સુયોજિત થયેલ હોય તો પછી તે ક્યારેય "
#~ "સાઉન્ડનું પૂર્વદર્શન કરે નહિં."
#~ msgid "Use tighter layout in new windows"
#~ msgstr "નવી વિન્ડો માટે સજ્જડ દેખાવનો ઉપયોગ કરો"
#~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
#~ msgstr "જ્યારે ચિહ્ન પર માઉસ લઇ જવામાં આવે ત્યારે અવાજનું પૂર્વદર્શન કરવું કે નહિ"
#~| msgid "open a browser window."
#~ msgid "Open a browser window."
#~ msgstr "બ્રાઉઝર વિન્ડોને ખોલો."
#~ msgid "Create L_auncher..."
#~ msgstr "શરૂ કરનાર બનાવો (_a)..."
#~ msgid "Create a new launcher"
#~ msgstr "નવુ શરૂ કરનાર બનાવો"
#~ msgid "<b>Sound Files</b>"
#~ msgstr "<b>ધ્વનિ ફાઇલો</b>"
#~ msgid "Preview _sound files:"
#~ msgstr "ધ્વની ફાઇલોનો પુર્વદર્શન કરાવો (_s):"
#~ msgid "_Use compact layout"
#~ msgstr "સંકોચિત દેખાવ વાપરો (_U)"
#~ msgid "Compact _Layout"
#~ msgstr "સંકુચિત દેખાવ (_L)"
#~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
#~ msgstr "સજ્જડ દેખાવનો ઉપયોગ કરીને ફેરબદલી કરો"
#~ msgid "pointing at \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\" પર નિર્દેશીત કરી રહ્યુ છે"
#~ msgid "Open Location"
#~ msgstr "સ્થાન ખોલો"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
#~ msgstr "શું ચોક્કસ તમે જે સ્થાનની મુલાકાત લીધી છે તે યાદી દૂર કરવા માગો છે?"
#~ msgid "The history location doesn't exist."
#~ msgstr "ઈતિહાસ સ્થાન અસ્તિત્વમાં નથી."
#~ msgid "Open Folder W_indow"
#~ msgstr "ફોલ્ડર વિન્ડો ખોલો (_W)"
#~ msgid "Open a folder window for the displayed location"
#~ msgstr "પ્રદર્શિત સ્થાન માટે ફોલ્ડર વિન્ડોને ખોલો"
#~ msgid "Clea_r History"
#~ msgstr "ઈતિહાસ સાફ કરો (_r)"
#~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
#~ msgstr "જવું અને પાછા/આગળ યાદીના મેનુમાંથી સમાવિષ્ટ વસ્તુઓને દૂર કરો"
#~| msgid "Show search"
#~ msgid "S_how Search"
#~ msgstr "શોધોને બતાવો (_h)"
#~ msgid "Show search"
#~ msgstr "શોધોને બતાવો"
#~ msgid "Location _Bar"
#~ msgstr "સ્થાન દર્શક પટ્ટી (_B)"
#~ msgid "Change the visibility of this window's location bar"
#~ msgstr "આ વિન્ડોની સ્થિતિ દર્શક પટ્ટીની દૃશ્યમાનતા બદલો"
#~ msgid "_Zoom"
#~ msgstr "નાનુમોટુ કરો (_Z)"
#~ msgid "_View As"
#~ msgstr "આ રીતે દેખો (_V)"
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "શોધો (_S)"
#~ msgid "_Places"
#~ msgstr "જગ્યાઓ (_P)"
#~ msgid "Open _Location..."
#~ msgstr "સ્થાન ખોલો (_L)..."
#~ msgid "Close P_arent Folders"
#~ msgstr "પિતૃ ફોલ્ડરો બંધ કરો (_a)"
#~ msgid "Close this folder's parents"
#~ msgstr "આ ફોલ્ડરના પિતૃઓ બંધ કરો"
#~ msgid "Clos_e All Folders"
#~ msgstr "બધા ફોલ્ડરો બંધ કરો (_e)"
#~ msgid "Close all folder windows"
#~ msgstr "બધી ફોલ્ડર વિન્ડો બંધ કરો"
#~ msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
#~ msgstr "આ કમ્પ્યૂટર પર દસ્તાવેજો અને ફોલ્ડરો નામ અથવા સમાવિષ્ટ પ્રમાણે સ્થિત કરો"
#~ msgid "Open in _Folder Window"
#~ msgstr "ફોલ્ડર વિન્ડોમાં ખોલો (_F)"
#~ msgid "Open each selected item in a folder window"
#~ msgstr "દરેક પસંદિત વસ્તુને ફોલ્ડર વિન્ડોમાં ખોલો"
#~ msgid "Open this folder in a folder window"
#~ msgstr "આ ફોલ્ડરને ફોલ્ડર વિન્ડોમાં ખોલો"
#~ msgid "Browse in New _Window"
#~ msgstr "નવી વિન્ડોમાં ખોળો (_W)"
#~ msgid "_Browse Folder"
#~ msgid_plural "_Browse Folders"
#~ msgstr[0] "ફોલ્ડર શોધો (_B)"
#~ msgstr[1] "ફોલ્ડરો શોધો (_B)"
#~ msgid "Browse in New _Tab"
#~ msgstr "નવા ટેબમાં બ્રાઉઝ કરો (_T)"
#~ msgid "Browse in %'d New _Window"
#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
#~ msgstr[0] "%'d નવી વિન્ડોમાં ખોલો (_W)"
#~ msgstr[1] "%'d નવી વિન્ડોમાં ખોલો (_W)"
#~ msgid "Browse in %'d New _Tab"
#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
#~ msgstr[0] "%'d નવા ટેબમાં બ્રાઉઝ કરો (_T)"
#~ msgstr[1] "%'d નવા ટેબોમાં બ્રાઉઝ કરો (_T)"
#~ msgid "Download location?"
#~ msgstr "જગ્યા ડાઉનલોડ કરવી છે?"
#~ msgid "You can download it or make a link to it."
#~ msgstr "તમે તેને ડાઉનલોડ કરી શકો છો અથવા તેની કડી બનાવી શકો છો."
#~ msgid "Make a _Link"
#~ msgstr "કડી બનાવો (_L)"
#~ msgid "_Download"
#~ msgstr "ડાઉનલોડ (_D)"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "સમાવિષ્ટ વસ્તુઓ (_C)"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "મોટુ કરો"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "નાનુ કરો"
#~ msgid "Zoom to Default"
#~ msgstr "મૂળભૂત જેટલું મોટું કરો"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "નાનુમોટુ"
2011-02-17 10:35:41 +00:00
2011-09-22 11:11:27 +00:00
#~ msgid "Set the zoom level of the current view"
#~ msgstr "વર્તમાન દૃશ્ય માટે નાનુમોટુ કરવાનુ સ્તર સુયોજિત કરો"