nautilus/po/gu.po

6802 lines
286 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# #-#-#-#-# gu.po (nautilus.HEAD.gu) #-#-#-#-#
2006-01-18 08:04:42 +00:00
# Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>, 2005, 2006.
# Ankit Patel <ankit@redhat.com>, 2005, 2006, 2007.
# MagNet <magnet@magnet-i.com>, 2004.
# Ankit Patel <ankit@redhat.com>, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009.
# Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2009.
# translation of nautilus.HEAD.gu.po to Gujarati
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2004-08-09 09:08:14 +00:00
"Project-Id-Version: nautilus.HEAD.gu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=nautilus&component=Internationalization (i18n)\n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-16 12:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-16 17:33+0530\n"
"Last-Translator: Ankit Patel <ankit@redhat.com>\n"
"Language-Team: Gujarati <fedora-trans-gu@redhat.com>\n"
2005-08-03 05:03:03 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
2004-08-09 09:08:14 +00:00
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "ફાઇલ એ યોગ્ય .desktop ફાઇલ નથી"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "ઓળખી ન શકાય તેવી ડેસ્કટોપ ફાઇલ આવૃત્તિ '%s'"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "%s શરૂ કરી રહ્યા છે"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "આદેશ વાક્ય પર કાર્યક્રમ એ દસ્તાવેજો ને સ્વીકારતુ નથી"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "ઓળખી ન શકાય તેવું શરૂ થતો વિકલ્પ: %d"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "'Type=Link' પ્રવેશમાં દસ્તાવેજ URIs ને પસાર કરી શકાતુ નથી"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1392
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "શરૂ થતી વસ્તુ નથી"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:185
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "સત્ર સંચાલકનાં જોડાણને નિષ્ક્રિય કરો"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:188
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "સંગ્રહ થયેલ રૂપરેખાંકનમાં સમાવી રહ્યા હોય તેવી ફાઇલને સ્પષ્ટ કરો"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:188
msgid "FILE"
msgstr "FILE"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:191
msgid "Specify session management ID"
msgstr "સત્ર વ્યવસ્થાપન ID ને સ્પષ્ટ કરો"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:191
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:245
msgid "Session Management Options"
msgstr "સત્ર વ્યવસ્થાપન વિકલ્પો"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:246
msgid "Show Session Management options"
msgstr "સત્ર વ્યવસ્થાપન વિકલ્પો ને બતાવો"
2005-07-21 07:49:56 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:1
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "Apparition"
msgstr "આભાસ"
2005-07-21 07:49:56 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:2
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "Azul"
msgstr "અજુલ"
2005-12-11 13:27:26 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:3
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "Black"
msgstr "કાળુ"
2005-12-11 13:27:26 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:4
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "Blue Ridge"
msgstr "વાદળી ઉપસેલી લીટી"
2005-12-11 13:27:26 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:5
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "Blue Rough"
msgstr "વાદળી ખરબચડુ"
2005-12-11 13:27:26 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:6
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "Blue Type"
msgstr "વાદળી પ્રકાર"
2005-12-11 13:27:26 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:7
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "Brushed Metal"
msgstr "બ્રશ થયેલી ધાતુ"
2005-12-11 13:27:26 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:8
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "Bubble Gum"
msgstr "બબલ ગમ"
2005-12-11 13:27:26 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:9
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "Burlap"
msgstr "બર્લેપ"
2005-12-11 13:27:26 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:10
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "C_olors"
msgstr "રંગો (_o)"
2005-12-11 13:27:26 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:11
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "Camouflage"
msgstr "કેમોફ્લેઝ"
2005-12-11 13:27:26 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:12
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "Chalk"
msgstr "ચોક"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2005-12-11 13:27:26 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:13
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "Charcoal"
msgstr "કોલસો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2005-12-11 13:27:26 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:14
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "Concrete"
msgstr "કોંક્રીટ"
2005-12-11 13:27:26 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:15
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "Cork"
msgstr "બૂચ"
2005-12-11 13:27:26 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:16
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "Countertop"
msgstr "કાઉન્ટરટોપ"
2005-12-11 13:27:26 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:17
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "Danube"
msgstr "ડેન્યુબ"
2005-12-11 13:27:26 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:18
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "Dark Cork"
msgstr "ઘાટો બૂચ"
2005-12-11 13:27:26 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:19
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "Dark GNOME"
msgstr "ઘાટુ જીનોમ"
2005-12-11 13:27:26 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:20
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "Deep Teal"
msgstr "ઉંડુ ટીલ"
2005-12-11 13:27:26 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:21
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "Dots"
msgstr "બિન્દુઓ"
2005-12-11 13:27:26 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:22
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "વસ્તુનો રંગ બદલવા માટે રંગને તે વસ્તુ પર ખેંચીને લઇ જાઓ"
2005-12-11 13:27:26 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:23
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "વસ્તુની ભાત બદલવા માટે તેને વસ્તુ પર ખેંચીને લઇ જાઓ"
2005-12-11 13:27:26 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:24
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "વસ્તુમાં સાંકેતિક ચિહ્ન ઉમેરવા માટે તેને વસ્તુ પર ખેંચીને લઇ જાઓ"
2005-12-11 13:27:26 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:25
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "Eclipse"
msgstr "ગ્રહણ"
2005-12-11 13:27:26 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:26
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "Envy"
msgstr "જલન"
2005-12-11 13:27:26 +00:00
#. translators: this is the name of an emblem
#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:928
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1819
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Erase"
msgstr "ભૂંસી નાખો"
2005-12-11 13:27:26 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:29
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "Fibers"
msgstr "તાંતણા"
2005-12-11 13:27:26 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:30
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "Fire Engine"
msgstr "અગ્નિ યંત્ર"
2005-12-11 13:27:26 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:31
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "ફ્લ્યૂર ડી લિસ"
2005-12-11 13:27:26 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:32
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "Floral"
msgstr "ફ્લોરેલ"
2005-12-11 13:27:26 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:33
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "Fossil"
msgstr "ખનીજ"
2005-12-11 13:27:26 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:34
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "GNOME"
msgstr "જીનોમ"
2005-12-11 13:27:26 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:35
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "Granite"
msgstr "ગ્રેનાઇટ"
2005-12-11 13:27:26 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:36
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "Grapefruit"
msgstr "દ્રાક્ષ"
2005-12-11 13:27:26 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:37
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "Green Weave"
msgstr "લીલી જાળી"
2005-12-11 13:27:26 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:38
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "Ice"
msgstr "બરફ"
2005-12-11 13:27:26 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:39
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "Indigo"
msgstr "જાંબલી"
2005-12-11 13:27:26 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:40
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "Leaf"
msgstr "પાંદડુ"
2005-12-11 13:27:26 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:41
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "Lemon"
msgstr "લીંબુ"
2005-12-11 13:27:26 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:42
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "Mango"
msgstr "કેરી"
2005-12-11 13:27:26 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:43
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "Manila Paper"
msgstr "મનીલા પેપર"
2005-12-11 13:27:26 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:44
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "Moss Ridge"
msgstr "મોસની ઉપસેલી લીટી"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2005-12-11 13:27:26 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:45
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "Mud"
msgstr "માટી"
2005-12-11 13:27:26 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:46
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "Numbers"
msgstr "સંખ્યા"
2005-12-11 13:27:26 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:47
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "Ocean Strips"
msgstr "મહાસાગરની પટ્ટીઓ"
2005-12-11 13:27:26 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:48
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "Onyx"
msgstr "ઓનીક્સ"
2005-12-11 13:27:26 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:49
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "Orange"
msgstr "નારંગી"
2005-12-11 13:27:26 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:50
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "Pale Blue"
msgstr "આછો ભૂરો"
2005-12-11 13:27:26 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:51
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "Purple Marble"
msgstr "જાંબલી આરસ"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2005-12-11 13:27:26 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:52
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "Ridged Paper"
msgstr "ખૂણાવાળુ પાનુ"
2005-12-11 13:27:26 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:53
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "Rough Paper"
msgstr "ખરબચડું પાનુ"
2005-12-11 13:27:26 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:54
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "Ruby"
msgstr "માણેક"
2005-12-11 13:27:26 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:55
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "Sea Foam"
msgstr "સમુદ્રી ફીણ"
2005-12-11 13:27:26 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:56
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "Shale"
msgstr "શેલ"
2005-12-11 13:27:26 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:57
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "Silver"
msgstr "ચાંદી"
2005-12-11 13:27:26 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:58
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "Sky"
msgstr "આકાશ"
2005-12-11 13:27:26 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:59
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "Sky Ridge"
msgstr "આકાશમાંની ઉપસેલી લીટી"
2005-12-11 13:27:26 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:60
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "Snow Ridge"
msgstr "બરફની ઉપસેલી લીટી"
2005-12-11 13:27:26 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:61
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "Stucco"
msgstr "સ્ટકો"
2005-12-11 13:27:26 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:62
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "Tangerine"
msgstr "ટેંગ્રેઇન"
2005-12-11 13:27:26 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:63
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "Terracotta"
msgstr "માટીની મૂર્તિ"
2005-12-11 13:27:26 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:64
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "Violet"
msgstr "ઘેરો જાંબલી"
2005-12-11 13:27:26 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:65
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "Wavy White"
msgstr "ફીણી સફેદ"
2005-12-11 13:27:26 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:66
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "White"
msgstr "સફેદ"
2005-12-11 13:27:26 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:67
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "White Ribs"
msgstr "સફેદ રિબ્સ"
2005-12-11 13:27:26 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:68
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "_Emblems"
msgstr "સાંકેતિક ચિહ્નો (_E)"
2005-12-11 13:27:26 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:69
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "_Patterns"
msgstr "ભાતો (_P)"
2005-12-20 06:18:40 +00:00
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
msgid "Saved search"
msgstr "સંગ્રહાયેલ શોધ"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:109
msgid "Image/label border"
msgstr "ચિત્ર/લેબલ કિનારી"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:110
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
msgstr "ચેતવણી સંવાદમાં લેબલ અને ચિત્રની ફરતેની કિનારીની પહોળાઈ"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:119
msgid "Alert Type"
msgstr "ચેતવણી પ્રકાર"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:120
msgid "The type of alert"
msgstr "ચેતવણાનો પ્રકાર"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:128
msgid "Alert Buttons"
msgstr "ચેતવણી બટનો"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:129
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
msgstr "ચેતવણી સંવાદમાં દેખાતા બટનો"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:193
msgid "Show more _details"
msgstr "વધુ વિગતો બતાવો (_d)"
#: ../eel/eel-canvas.c:1219 ../eel/eel-canvas.c:1220
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../eel/eel-canvas.c:1226 ../eel/eel-canvas.c:1227
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: ../eel/eel-editable-label.c:353
msgid "Text"
msgstr "લખાણ"
#: ../eel/eel-editable-label.c:354
msgid "The text of the label."
msgstr "લેબલ પરનું લખાણ."
#: ../eel/eel-editable-label.c:360
msgid "Justification"
msgstr "સમર્થન"
#: ../eel/eel-editable-label.c:361
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that."
msgstr ""
"લેબલ પરના લખાણમાં લીટીઓની એક-બીજાને અનુલક્ષીને કતારબંધ ગોઠવણી.આ તેની ફાળવણીમાં લેબલની "
"કતારબંધ ગોઠવણીને અસર કરતુ નથી. તેના માટે GtkMisc::xalign જૂઓ."
#: ../eel/eel-editable-label.c:369
msgid "Line wrap"
msgstr "લીટી લપેટો"
#: ../eel/eel-editable-label.c:370
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr "જો સુયોજિત હોય અને લખાણ બહુ મોટું થઈ જાય તો લીટી લપેટી દો."
#: ../eel/eel-editable-label.c:377
msgid "Cursor Position"
msgstr "કર્સરની જગ્યા"
#: ../eel/eel-editable-label.c:378
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr "દાખલ કરવા માટેના કર્સરની અક્ષરોમાં વર્તમાન સ્થિતિ."
#: ../eel/eel-editable-label.c:387
msgid "Selection Bound"
msgstr "પસંદગી સીમા"
#: ../eel/eel-editable-label.c:388
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr "કર્સરથી અક્ષરોમાં પસંદગીની વિરુદ્ધ દિશામાં સ્થિતિ."
#: ../eel/eel-editable-label.c:3218
msgid "Select All"
msgstr "બધુ પસંદ કરો"
#: ../eel/eel-editable-label.c:3229
msgid "Input Methods"
msgstr "ઈનપુટની પધ્ધિતઓ"
#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:83
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"જીકોન્ફ ભૂલ:\n"
" %s"
#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:87
#, c-format
msgid "GConf error: %s"
msgstr "જીકોન્ફ ભૂલ: %s"
#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:90
msgid "All further errors shown only on terminal."
msgstr "હવે પછીની ભૂલો ફક્ત ટર્મિનલ પર દર્શાવવામાં આવશે."
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:203
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "તમે આ પ્રક્રિયા રદ કરો બટન પર ક્લિક કરીને અટકાવી શકો છો."
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:92
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (અયોગ્ય યુનીકોડ)"
#. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed
#. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
"\"mime_type\"."
msgstr ""
"ચિહ્નના દૃશ્ય અને ડૅસ્કટોપમાં ચિહ્નની નીચેની નામોની યાદી. દેખાતા નામોની સંખ્યા તેના નાનું "
"મોટુ કરવાના સ્તર પર આધારિત છે. શક્ય કિંમતો \"size\", \"type\", \"date_modified\", "
"\"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", "
"\"octal_permissions\" અને \"mime_type\" છે."
#. TRANSLATORS: don't translate the zoom levels between quotes
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
#, no-c-format
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
"larger (200%), largest (400%)"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
msgid "All columns have same width"
msgstr "બધા સ્તંભો ને સરખી પહોળાઇ હોય છે"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
2005-07-21 07:49:56 +00:00
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "હંમેશા સ્થાન પ્રવેશ વાપરો, પાથપટ્ટીની જગ્યાએ"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
msgid ""
"Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
msgstr ""
"મૂળભૂત ફોલ્ડર પાશ્વભાગનો રંગ. માત્ર ત્યારે જ વપરાય જો પાશ્વભાગ ખરા તરીકે સુયોજીત થયેલ "
"હોય (_s)."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "ડૅસ્કટોપ પર ઘરનું ચિહ્ન દૃશ્યમાન છે"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "Criteria for search bar searching"
msgstr "શોધવા માટેની પટ્ટી દ્ધારા શોધવા માટેનો માપદંડ"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid ""
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
"files by file name and file properties."
msgstr ""
"શોધવા માટેની પટ્ટી દ્ધારા શોધવામાં આવેલી ફાઇલો સરખાવવા માટેનો માપદંડ. જો તે \"લખાણ "
"દ્વારા શોધો\" તરીકે ગોઠવાયેલ હશે તો નોટિલસ ફાઇલોને ફક્ત નામ મારફતે શોધશે, જો તે "
"\"લખાણ અને ગુણધર્મો દ્વારા શોધો\" તરીકે ગોઠવાયેલ હશે તો નોટિલસ ફાઇલોને ફક્ત નામ અને "
"ગુણધર્મો મારફતે શોધશે."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
msgstr "નોટિલસની વર્તમાન થીમ (અવગણાયેલ)"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
msgid "Custom Background"
msgstr "કસ્ટમ પાશ્વ ભાગ"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "કસ્ટમ બાજુમાંની તકતીનો પાશ્વ ભાગ સુયોજિત છે"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
2004-08-09 09:08:14 +00:00
msgid "Date Format"
msgstr "તારીખનું બંધારણ"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "Default Background Color"
2005-12-14 14:07:28 +00:00
msgstr "પાશ્વ ભાગનો મૂળભૂત રંગ"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "Default Background Filename"
2005-12-14 14:07:28 +00:00
msgstr "મૂળભૂત પાશ્વ ભાગની ફાઈલનું નામ"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "Default Side Pane Background Color"
2005-12-14 14:07:28 +00:00
msgstr "બાજુમાંની તકતીના પાશ્વ ભાગનો મૂળભૂત રંગ"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "Default Side Pane Background Filename"
2005-12-14 14:07:28 +00:00
msgstr "બાજુમાંની તકતીના મૂળભૂત પાશ્વ ભાગની ફાઇલનું નામ"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "મૂળભૂત થમ્બનેઈલ ચિહ્ન માપ"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "Default column order in the list view"
2005-12-14 14:07:28 +00:00
msgstr "યાદીમાં દેખાતો સ્તંભનો મૂળભૂત ક્રમ"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "યાદી દૃશ્ય દ્વારા ઉપયોગમાં લેવાતો મૂળભૂત સ્તંભનો ક્રમ."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
msgid "Default compact view zoom level"
msgstr "મૂળભૂત સંકુચિત દેખાવ નાનામોટાપણાનું સ્તર"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "Default folder viewer"
2005-12-14 14:07:28 +00:00
msgstr "મૂળભૂત ફોલ્ડર દર્શક"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "Default icon zoom level"
2005-12-14 14:07:28 +00:00
msgstr "ચિહ્નને નાનુમોટુ કરવાનું મૂળભૂત સ્તર"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "યાદી દૃશ્યમાં દેખાતી સ્તંભોની મૂળભૂત યાદી"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "યાદી દૃશ્યમાં દેખાતી સ્તંભોની મૂળભૂત યાદી."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "Default list zoom level"
2005-12-14 14:07:28 +00:00
msgstr "યાદીને નાનુમોટુ કરવાનું મૂળભૂત સ્તર"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "Default sort order"
2005-12-14 14:07:28 +00:00
msgstr "ક્રમમાં ગોઠવાનો મૂળભૂત ક્રમ"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
msgid "Default zoom level used by the compact view."
msgstr "સંકુચિત દેખાવ દ્વારા વપરાતું મૂળભૂત નાનામોટાપણાનું સ્તર."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "ચિહ્ન દૃશ્ય દ્વારા ઉપયોગમાં લેવાતુ નાનુમોટુ કરવાનુ મૂળભૂત સ્તર."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "યાદી દૃશ્ય દ્વારા ઉપયોગમાં લેવાતુ નાનુમોટુ કરવાનુ મૂળભૂત સ્તર."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "ડૅસ્કટોપના કમ્પ્યૂટરના ચિહ્નનું નામ"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "Desktop font"
msgstr "ડૅસ્કટોપના ફોન્ટ"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "ડૅસ્કટોપના ઘરના ચિહ્નનું નામ"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "ડૅસ્કટોપની કચરાપેટીના ચિહ્નનું નામ"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
msgstr "જ્યારે બધી વિન્ડો બ્રાઉઝર તરીકે હોય ત્યારે, ક્લાસિક નોટિલસ વર્તણુકને સક્રિય કરે છે"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid ""
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
"true."
msgstr ""
2005-12-14 14:07:28 +00:00
"ડિરેક્ટરીના મૂળભૂત પાશ્વ ભાગની ફાઇલનું નામ. ફક્ત ત્યારે જ વપરાશે જ્યારે પાશ્વ ભાગ_સુયોજિત "
2004-04-09 15:51:00 +00:00
"વિકલ્પ સાચો હોય."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
2005-12-14 14:07:28 +00:00
"બાજુમાંની તકતીના મૂળભૂત પાશ્વ ભાગની ફાઇલનું નામ. ફક્ત ત્યારે જ વપરાશે જ્યારે તકતી_પાશ્વ "
2004-04-09 15:51:00 +00:00
"ભાગ_સુયોજિત વિકલ્પ સાચો હોય."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid ""
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
"due to the reading of folders chunk-wise."
msgstr ""
"આ માપ કરતા વધારે માપવાળી ડિરેક્ટરીનું માપ બદલાઇને આ માપમાં ફેરવાઇ જશે. આનો હેતુ મોટી "
"ડિરેક્ટરીઓ પર થતો બિનઈરાદાપૂર્વકનો ઢગલો અને નોટિલસ મૃત થાય તે દૂર કરવાનો છે. ઋણ કિંમત "
2004-04-09 15:51:00 +00:00
"દર્શાવે છે કે કોઇ જ સીમા નથી. ડિરેક્ટરીને મોટા કટકા દ્વારા જોવાતી હોવાથી તેની સીમા "
"મર્યાદિત છે."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "ડૅસ્કટોપ પર ઘરનું ચિહ્ન દૃશ્યમાન છે"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
msgid ""
"If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
"tab list."
msgstr ""
"જો \"after_current_tab\" માં સુયોજીત હોય, તો પછી નવી ટેબો વર્તમાન ટેબ પછી દાખલ "
"કરવામાં આવે છે. જો \"end\" માં સુયોજીત હોય, તો પછી નવી ટેબો ટેબ યાદીના અંતે ઉમેરવામાં "
"આવે છે."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid ""
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
msgstr ""
"જો ખરા તરીકે સુયોજિત કરેલ હોય તો, નોટિલસ ટ્રી બાજુની તકતીમાં ફક્ત ડિરેક્ટરી બતાવશે. "
"નહિતર તે ડિરેક્ટરી અને ફાઇલો બંને બતાવશે."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "જો ખરા તરીકે સુયોજિત કરેલ હોય તો, નવી ખૂલેલી વિન્ડોમાં સ્થાન દર્શક પટ્ટી દેખાશે."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "જો ખરા તરીકે સુયોજિત કરેલ હોય તો, નવી ખૂલેલી વિન્ડોમાં બાજુમાંની તકતી દેખાશે."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr "જો ખરા તરીકે સુયોજિત કરેલ હોય તો, નવી ખૂલેલી વિન્ડોમાં સ્થિતિ દર્શક પટ્ટી દેખાશે."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr "જો ખરા તરીકે સુયોજિત કરેલ હોય તો, નવી ખૂલેલી વિન્ડોમાં સાધન દર્શક પટ્ટી દેખાશે."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
2005-07-21 07:49:56 +00:00
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
2005-08-03 05:03:03 +00:00
msgstr ""
"જો સાચું સુયોજિત હોય, તો પછી નોટિલસ બ્રાઉઝર વિન્ડો સ્થાન સાધનપટ્ટી માટે હંમેશા "
"લખાણવાળો ઈનપુટ પ્રવેશ વાપરશે, પાથપટ્ટીની જગ્યાએ."
2005-07-21 07:49:56 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid ""
2006-06-19 06:11:36 +00:00
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
2006-06-22 04:26:16 +00:00
msgstr ""
"જો ખરા તરીકે સુયોજિત કરેલ હોય તો, નોટિલસ તમને ફાઇલની પરવાનગીઓમાં એકદમ unix-જેવી "
"રીતે ફેરફાર કરવા અને દર્શાવવા માટે પરવાનગી આપે છે, અમુક વધુ વિકલ્પોનો વપરાશ આપીને."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"જો ખરા તરીકે સુયોજિત કરેલ હોય તો, નોટિલસ ચિહ્ન અને યાદીના દૃશ્યમાં ફાઇલો બતાવતા પહેલા "
"ડિરેક્ટરીઓ બતાવશે."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"જો તમે ખરું સુયોજીત કરો, તો પછી નોટિલસ તમને ખાતરી માટે પૂછશે જ્યારે પણ તમે ફાઈલો "
"કાઢવાનો પ્રયાસ કરો, કે કચરાપેટી ખાલી કરવાનો પ્રયાસ કરો."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
msgstr ""
"જો ખરા તરીકે સુયોજીત હોય, તો પછી નોટિલસ જ્યારેપણ વપરાશકર્તા-દૃશ્યમાન હાર્ડ ડિસ્ક અને "
"દૂર કરી શકાય તેવી મીડિયા શરૂઆતમાં અને મીડિયા દાખલ કરવા પર આપોઆપ માઉન્ટ કરશે."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
"configurable action will be taken instead."
msgstr ""
"જો ખરા તરીકે સુયોજીત હોય, તો નોટિલસ ફોલ્ડરને આપોઆપ ખોલશે જ્યારે મીડિયા આપોઆપ માઉન્ટ "
"થાય. આ માત્ર એ જ મીડિયાને લાગુ પડે છે જ્યાં કોઈ જાણીતો x-content/* પ્રકાર શોધવામાં "
"આવ્યો ન હતો; મીડિયા માટે કે જ્યાં જાણીતો x-content પ્રકાર શોધવામાં આવ્યો હતો, "
"વપરાશકર્તા રૂપરેખાંકનીય ક્રિયા તેની જગ્યાએ લેવામાં આવશે."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
msgstr "જો ખરા તરીકે સુયોજિત કરેલ હોય તો, નોટિલસ ડૅસ્કટોપ પર ચિહ્ન દોરશે."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"જો ખરા તરીકે સુયોજિત કરેલ હોય તો, નોટિલસ તમને પરવાનગી આપશે કે તમે ફાઇલને તેની જગ્યાએથી "
"કચરાપેટીમાં મોકલવાને બદલે સીધી કાઢી શકશો પરંતુ તે ખતરનાક હોવાથી તેનો ઉપયોગ કાળજી "
"રાખીને કરવો."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
"programs when a medium is inserted."
msgstr ""
"જો ખરા તરીકે સુયોજીત હોય, તો પછી નોટિલસ જ્યારે માધ્યમ દાખલ કરવામાં આવે ત્યારે ક્યારેય "
"પૂછશે નહિં કે કાર્યક્રમો આપોઆપ ચલાવશે/શરૂ કરશે નહિં."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
"જો ખરા તરીકે સુયોજિત કરેલ હોય તો, નોટિલસ ડૅસ્કટોપ તરીકે વપરાશકર્તાની ઘર ડિરેક્ટરીનો "
"ઉપયોગ કરશે. જો ખોટુ હોય તો તે ડૅસ્કટોપ તરીકે ~/Desktop નો ઉપયોગ કરશે."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid ""
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
"જો ખરુ સુયોજિત હોય તો, બધી નોટિલસ વિન્ડો બ્રાઉઝર વિન્ડો હશે. આ નોટિલસ કેવી રીતે "
"આવૃત્તિ ૨.૬ પહેલા વર્તતુ હતુ તે દર્શાવે છે, અને અમુક લોકો આ વર્તણુક પહેલા ધ્યાન આપે છે."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid ""
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
"files."
msgstr ""
"જો ખરા તરીકે સુયોજિત કરેલ હોય તો, ઇમૅક્સ દ્વારા બનાવેલી બૅકઅપ ફાઇલો પ્રદર્શિત થશે. "
"અત્યારે, ફક્ત ફાઇલો કે જેનો અંત ટિલ્ડા (~) થી થાય છે તે ફાઇલો જ બૅકઅપ ફાઇલો તરીકે ગણાશે."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
msgstr ""
"જો ખરા તરીકે સુયોજિત કરેલ હોય તો, ફાઇલ વ્યવસ્થાપકમાં સંતાડેલી ફાઇલો બતાવવામાં આવશે. "
"સંતાડેલી ફાઇલો ડૉટ ફાઇલો હશે આથવા ડિરેક્ટરીની યાદીમાંની .hidden ફાઇલો હશે."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
msgid ""
"If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, "
"each in a separate tab."
msgstr ""
"જો ખરા તરીકે સુયોજીત હોય, તો પછી ઘણાબધા દેખાવો એક બ્રાઉઝર વિન્ડોમાં ખોલી શકાશે, દરેક "
"અલગ ટેબમાં."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid ""
2005-12-11 13:27:26 +00:00
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
2005-12-14 14:07:28 +00:00
msgstr ""
"જો ખરા તરીકે સુયોજિત કરેલ હોય, તો નેટવર્ક સર્વરો દૃશ્ય સાથે કડી કરતા ચિહ્નને ડેસ્કટોપ પર "
"મૂકવામાં આવશે."
2005-12-11 13:27:26 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
2005-12-11 13:27:26 +00:00
msgid ""
2004-04-09 15:51:00 +00:00
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr "જો ખરા તરીકે સુયોજિત કરેલ હોય તો, કચરાપેટી સાથે જોડતા ચિહ્નને ડૅસ્કટોપ પર મૂકાશે."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"જો ખરા તરીકે સુયોજિત કરેલ હોય તો, ઘર ડિરેક્ટરી સાથે જોડતા ચિહ્નને ડૅસ્કટોપ પર મૂકાશે."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr "જો ખરા તરીકે સુયોજિત કરેલ હોય તો, કચરાપેટી સાથે જોડતા ચિહ્નને ડૅસ્કટોપ પર મૂકાશે."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"જો આ ખરા તરીકે સુયોજિત કરેલ હોય તો, માઉન્ટ થયેલ વોલ્યુમને જોડતા ચિહ્નને ડૅસ્કટોપ પર મૂકાશે."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
msgid ""
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
msgstr ""
"જો આ પસંદગી સુયોજીત થયેલ હોય, તો સંકુચિત દેખાવમાંના બધા સ્તંભોને એકસરખી પહોળાઈ હશે. "
"નહિંતર, દરેક સ્તંભની પહોળાઈ અલગ રીતે નક્કી કરવામાં આવે છે."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
msgid "If to show the package installer for unknown mime types"
msgstr "જો પેકેજ સ્થાપકને અજ્ઞાત mime પ્રકારો માટે બતાવવું કે નહિં"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"."
msgstr ""
"જો ખરુ હોય તો, નવી વિન્ડોમાંની ફાઇલોને ઉલટા ક્રમમાં ગોઠવાશે. એટલે કે જો નામ દ્વારા "
2004-04-09 15:51:00 +00:00
"ક્રમમાં ગોઠવેલ હોય તો \"a\" થી \"z\" ના ક્રમમાં ગોઠવવાની જગ્યાએ ફાઇલો \"z\" થી \"a"
"\" ના ક્રમમાં ગેઠવાશે."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"જો ખરુ હોય તો, નવી વિન્ડોમાંની ફાઇલો ઉલટા ક્રમમાં ગોઠવાશે. એટલે કે જો નામ દ્વારા "
2004-04-09 15:51:00 +00:00
"ક્રમમાં ગોઠવેલ હોય તો \"a\" થી \"z\" ના ક્રમમાં ગોઠવવાની જગ્યાએ ફાઇલો \"z\" થી \"a"
"\" ના ક્રમમાં ગેઠવાશે. જો માપ દ્વારા ક્રમમાં ગોઠવેલ હોય તો, ચડતા ક્રમની જગ્યાએ ઉતરતા "
"ક્રમમાં ગોઠવાશે."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
2005-12-14 14:07:28 +00:00
msgstr "જો ખરુ હોય તો, મૂળભૂત રીતે નવી વિન્ડોમાં બધા ચિહ્નો સજ્જડ રીતે ગોઠવાયેલા હશે."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgstr "જો ખરુ હોય તો, લેબલ ચિહ્નની નીચે મૂકાવાની જગ્યાએ તેની પાછળ મૂકાશે."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
2005-12-14 14:07:28 +00:00
msgstr "જો ખરુ હોય તો, મૂળભૂત રીતે નવી વિન્ડો તમે બનાવેલા દેખાવનો ઉપયોગ કરશે."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"આ માપ (બાઇટ્સમાં) કરતા મોટા ચિત્રોને મોટા ચિહ્ન તરીકે દર્શાવાશે નહિ. આ રીતનુ સુયોજન "
"કરવાનો હેતુ મોટા ચિત્રોને મોટા ચિહ્ન તરીકે દર્શવતા અટકાવવાનો છે કારણકે તેને લાવવામાં ઘણો "
"સમય થશે અને તે વધારે મૅમરીનો ઉપયોગ કરશે."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "ચિહ્નો પરના શક્ય નામોની યાદી"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
"application be started on insertion of media matching these types."
msgstr ""
"x-content/* પ્રકારોની યાદી કે જેના માટે વપરાશકર્તાએ પસંદગી કેપ્લેટમાં \"કંઈ નહિં કરો\" "
"પસંદ કરેલ છે. કોઈ પ્રોમ્પ્ટ બતાવવામાં આવશે નહિં કે કોઈપણ બંધબેસતો કાર્યક્રમ મીડિયા દાખલ "
"કરવા પર શરૂ કરવામાં આવતો નથી મીડીયા જ્યારે આ પ્રકારોએ બંધબેસે."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
"media matching these types."
msgstr ""
"x-content/* પ્રકારોની યાદી કે જેમના માટે વપરાશકર્તાએ \"ફોલ્ડર ખોલો\" ને પસંદગીઓ "
"કેપ્લેટમાં પસંદ કરેલ છે. આ પ્રકારોની બંધબેસતી મીડિયાના દાખલ કરવા પર ફોલ્ડર વિન્ડો "
"ખોલવામાં આવશે."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
"application in the preference capplet. The preferred application for the "
"given type will be started on insertion on media matching these types."
msgstr ""
"x-content/* પ્રકારોની યાદી કે જેના માટે વપરાશકર્તાએ પસંદગી કેપ્લેટમાં કાર્યક્રમ શરૂ કરવાનું "
"પસંદ કરેલ છે. આપેલ પ્રકાર માટે પ્રાધાન્યવાળો કાર્યક્રમ આ પ્રકારની બંધબેસતી મીડિયા દાખલ "
"કરવા પર શરૂ કરવામાં આવશે."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
msgstr "x-content/* પ્રકારોની યાદી \"કંઈ કરો નહિં\" માં સુયોજીત છે"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
msgstr "x-content/* પ્રકારોની યાદી \"ફોલ્ડર ખોલો\" માં સુયોજીત છે"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
msgid ""
"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
msgstr "x-content/* પ્રકારોની યાદી કે જ્યાં પ્રાધાન્યવાળો કાર્યક્રમ લોન્ચ કરવામાં આવશે"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "Maximum handled files in a folder"
msgstr "ડિરેક્ટરીમાં મહત્તમ સચવાતી ફાઇલો"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "મોટાચિહ્ન તરીકે દર્શાવવા માટેનુ ચિત્રનુ મહત્તમ માપ"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid ""
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
"2.2. Please use the icon theme instead."
msgstr ""
"ઉપયોગમાં લેવાતી નોટિલસ થીમનું નામ. તે નોટિલસ ૨.૨ તરીકે અવગણાયેલ છે. મહેરબાની કરીને તેની "
"જગ્યાએ ચિહ્ન થીમનો ઉપયોગ કરો."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
msgstr "નોટિલસ ડૅસ્કટોપ દોરવાનુ સંભાળે છે"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
msgstr "નોટિલસ ડૅસ્કટોપ તરીકે વપરાશકર્તાની ઘર ડિરેક્ટરીનો ઉપયોગ કરે છે"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
2005-12-11 13:27:26 +00:00
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "નેટવર્ક સર્વરો ચિહ્ન ડેસ્કટોપ પર દેખાય છે"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
msgid "Network servers icon name"
msgstr "નેટવર્ક સર્વરો ચિહ્ન નામ"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
msgstr ""
"જ્યારે મીડિયા દાખલ થાય ત્યારે ક્યારેય કાર્યક્રમો આપોઆપ ચલાવવા/શરૂ કરવા માટે પૂછો નહિં"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
msgid "Only show folders in the tree side pane"
msgstr "વૃક્ષ બાજુ તકતીમાં જ માત્ર ફોલ્ડરો જ બતાવો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"ફાઇલને એક જ ક્લિકમાં શરૂ કરવા માટે શક્ય કિંમત \"એક\" , અથવા ફાઇલને બે ક્લિકમાં શરૂ કરવા "
"માટે \"દ્વિ\" છે."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "લેબલને ચિહ્નોની બાજુમાં મૂકો"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "નવી વિન્ડોમાં ગોઠવાવા માટેના ક્રમને ઉલટાવો"
2005-07-21 07:49:56 +00:00
#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
#. most cases, this should be left alone.
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
msgid "Sans 10"
msgstr "Sans 10"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
2006-06-19 06:11:36 +00:00
msgstr "ફાઈલ ગુણધર્મ સંવાદમાં અદ્યતન પરવાનગીઓ બતાવો"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "ફોલ્ડરોને પહેલા વિન્ડોમાં બતાવો"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "નવી વિન્ડોમાં સ્થાન દર્શક પટ્ટી બતાવો"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
2004-08-09 09:08:14 +00:00
msgstr "ડૅસ્કટોપ પર માઉન્ટ થયેલ વોલ્યુમ બતાવો"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "નવી વિન્ડોમાં બાજુની તકતી બતાવો"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "નવી વિન્ડોમાં સ્થિતિ દર્શક પટ્ટી બતાવો"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "નવી વિન્ડોમાં સાધન દર્શક પટ્ટી બતાવો"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "Side pane view"
msgstr "બાજુની તકતીનુ દૃશ્ય"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
2005-07-21 07:49:56 +00:00
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
2005-08-03 05:03:03 +00:00
msgstr ""
"જ્યારે ફાઈલો ચિહ્ન ઉપર માઉસ ફેરવી રહ્યા હોય ત્યારે સાઉન્ડ ફાઈલ પૂર્વદર્શન માટે સ્પીડ "
"ટ્રેડઓફ. જો \"હંમેશા\" સુયોજિત થયેલ હોય તો પછી હંમેશા સાઉન્ડ વગાડો, જો ફાઈલ દૂરસ્થ સર્વર "
"પર હોય તો પણ. જો \"માત્ર_સ્થાનિક\" સુયોજિત થયેલ હોય તો પછી સ્થાનિક ફાઈલ સિસ્ટમો પર "
"પૂર્વદર્શનો વગાડે છે. જો \"ક્યારેય નહિં\" સુયોજિત થયેલ હોય તો પછી તે ક્યારેય સાઉન્ડનું "
"પૂર્વદર્શન કરે નહિં."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
2005-07-21 07:49:56 +00:00
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
2004-04-09 15:51:00 +00:00
"read preview data."
msgstr ""
2005-07-21 07:49:56 +00:00
"ફાઇલના ચિહ્નમાં ફાઇલમાં સમાવિષ્ટ લખાણના પૂર્વદર્શનને બતાવવા માટેની ગતિ સમજૂતી. જો "
"\"હંમેશા\" તરીકે સુયોજિત કરેલ હોય તો, ડિરેક્ટરી દૂરસ્થ સર્વર પર હોય તો પણ હંમેશા પૂર્વદર્શન "
"બતાવવું. જો \"માત્ર_સ્થાનિક\" તરીકે સુયોજિત કરેલ હોય તો, માત્ર સ્થાનિક ફાઇલ સિસ્ટમ માટે "
2004-04-09 15:51:00 +00:00
"પૂર્વદર્શન બતાડવું. જો \"ક્યારેય નહિ\" સુયોજિત કરેલ હોય તો, પૂર્વદર્શન માહિતી વાંચવા માટે "
"ક્યારેય વિચારવુ નહિ."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
2005-07-21 07:49:56 +00:00
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
"generic icon."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgstr ""
2005-07-21 07:49:56 +00:00
"ચિત્રની ફાઇલને મોટા ચિહ્ન તરીકે બતાવવા માટે ગતિ સાથેની સમજૂતી. જો \"હંમેશા\" તરીકે "
"સુયોજિત કરેલ હોય તો, ડિરેક્ટરી દૂરસ્થ સર્વર પર હોય તો, હંમેશા મોટા ચિહ્ન તરીકે દર્શાવો. "
2005-07-21 07:49:56 +00:00
"જો \"માત્ર_સ્થાનિક\" તરીકે સુયોજિત કરેલ હોય તો, માત્ર સ્થાનિક ફાઇલ સિસ્ટમ માટે મોટા "
"ચિહ્ન દર્શાવો. જો \"ક્યારેય નહિ\" તરીકે સુયોજિત કરેલ હોય તો, મોટા ચિહ્ન માટે ક્યારેય "
2005-07-21 07:49:56 +00:00
"ચિંતા કરવી નહિ, માત્ર સામાન્ય ચિહ્નો વાપરો."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
2005-07-21 07:49:56 +00:00
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgstr ""
2005-08-03 05:03:03 +00:00
"ફોલ્ડરમાં વસ્તુઓની સંખ્યા બતાવવા માટે ગતિ સાથેની સમજૂતી. જો \"હંમેશા\" તરીકે સુયોજિત કરેલ "
"હોય તો, ડિરેક્ટરી દૂરસ્થ સર્વર પર હોય તો, હંમેશા વસ્તુઓની ગણતરી બતાવવી. જો "
"\"માત્ર_સ્થાનિક\" તરીકે સુયોજિત કરેલ હોય તો, ફક્ત સ્થાનિક ફાઇલ સિસ્ટમ માટેની ગણતરી "
"બતાડવી. જો \"ક્યારેય નહિ\" સુયોજિત કરેલ હોય તો, વસ્તુઓની ગણતરી કરવી માટે ક્યારેય ચિંતા "
"કરવી નહિ."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "લખાણ Ellipsis મર્યાદા"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr "ચિહ્ન દેખાવમાં થમ્બનેઈલ માટે ચિહ્નનું મૂળભૂત માપ."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
msgstr ""
"ચિહ્નના દૃશ્યમાં વસ્તુઓ માટેનો મૂળભૂત ક્રમ. શક્ય કિંમતો \"નામ\", \"માપ\", \"પ્રકાર\", "
2004-04-09 15:51:00 +00:00
"\"બદલવાની તારીખ\", \"સાંકેતિક ચિહ્ન\" છે."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid ""
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
msgstr ""
"યાદીના દૃશ્યમાં વસ્તુઓ માટેનો મૂળભૂત ક્રમ. શક્ય કિંમતો \"નામ\", \"માપ\", \"પ્રકાર\" અને "
2004-04-09 15:51:00 +00:00
"\"બદલવાની તારીખ\", છે."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "The default width of the side pane in new windows."
2005-12-14 14:07:28 +00:00
msgstr "નવી વિન્ડોમાં બાજુની તકતીની મૂળભૂત પહોળાઇ."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "ડૅસ્કટોપ પર ઉપયોગમાં લેવાયેલ ચિહ્નો માટેના ફોન્ટનું વર્ણન."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118
2004-08-09 09:08:14 +00:00
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr ""
"ફાઈલની તારીખોનું બંધારણ. \"સ્થાનિય\", \"iso\", અને \"informal\" શક્ય કિંમતો છે."
2004-08-09 09:08:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "નવી ખૂલેલી વિન્ડોમાં બતાડવાની બાજુની તકતીનું દૃશ્ય."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"જો તમારે ડૅસ્કટોપ પર કમ્પ્યૂટરના ચિહ્ન માટે કસ્ટમ નામ જોઇતુ હોય તો આ નામને સુયોજિત કરી "
"શકાશે."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"જો તમારે ડૅસ્કટોપ પર ઘરના ચિહ્ન માટે કસ્ટમ નામ જોઇતુ હોય તો આ નામને સુયોજિત કરી શકાશે."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
"આ નામ સુયોજીત કરી શકાશે જો તમને ડેસ્કટોપ પર નેટવર્ક સર્વરો ચિહ્ન માટે વૈવિધ્યપૂર્ણ નામ "
"જોઈએ."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"જો તમારે ડૅસ્કટોપ પર કચરા પેટીના ચિહ્ન માટે કસ્ટમ નામ જોઇતુ હોય તો આ નામને સુયોજિત કરી "
"શકાશે."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "ડૅસ્કટોપ પર કચરાપેટીનું ચિહ્ન દૃશ્યમાન છે"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "ફાઇલને શરૂ કરવા/ખોલવા માટે ઉપયોગ કરાતા ક્લિકનો પ્રકાર"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "Use manual layout in new windows"
msgstr "નવી વિન્ડોમાં માનવીય દેખાવનો ઉપયોગ કરો"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "નવી વિન્ડો માટે સજ્જડ દેખાવનો ઉપયોગ કરો"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "જ્યારે સક્રિય કરવામાં આવે ત્યારે ચલાવી શકાય તેવી લખાણની ફાઇલો સાથે શું કરવું"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"જ્યારે સક્રિય કરવામાં આવે ત્યારે ચલાવી શકાય તેવી લખાણની ફાઇલો સાથે શું કરવું (એક અથવા બે "
2004-04-09 15:51:00 +00:00
"ક્લિક કરાયેલ). શક્ય કિંમતો છે-\"શરૂ કરો\" તેમને કાર્યક્રમ તરીકે શરૂ કરવા માટે, \"પૂછો\" શું "
"કરવું તે માટે સંવાદ દ્વારા પૂછવા માટે, અને \"પ્રદર્શિત કરો\" તેમને લખાણની ફાઇલ તરીકે "
"પ્રદર્શિત કરવા માટે."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", "
"\"icon_view\" and \"compact_view\"."
msgstr ""
"જ્યારે ફોલ્ડર એ આ દર્શકની મુલાકાત લેવાયેલ હોય એ વપરાય જ્યાં સુધી તમે તે વ્યક્તિગત ફોલ્ડર "
"માટે અન્ય દેખાવ પસંદ કરેલ હોય. \"list_view\", \"icon_view\" અને \"compact_view\" "
"શક્ય કિંમતો છે."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "ફોલ્ડરમાં વસ્તુઓની સંખ્યા ક્યારે બતાડવી"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "ચિહ્નમાં પૂર્વદર્શન લખાણ ક્યારે બતાડવું"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "ચિત્ર ફાઇલો માટેના મોટા ચિહ્ન ક્યારે બતાડવા"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgstr "બ્રાઉઝર વિન્ડોમાં નવી ખૂલેલી ટેબો ક્યાં મૂકવી."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:135
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
2005-12-14 14:07:28 +00:00
msgstr "શું કસ્ટમ મૂળભૂત ફોલ્ડરનો પાશ્વ ભાગ સુયોજિત છે."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:136
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
2005-12-14 14:07:28 +00:00
msgstr "શું કસ્ટમ મૂળભૂત બાજુની તકતીનો પાશ્વ ભાગ સુયોજિત છે."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:137
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr ""
"જ્યારે ફાઈલો કાઢી રહ્યા હોય ત્યારે, અથવા કચરાપેટી ખાલી કરી રહ્યા હોય ત્યારે શું ખાતરી "
"માટે પૂછવું"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:138
msgid "Whether to automatically mount media"
msgstr "ક્યાંતો મીડિયાને આપમેળે માઉન્ટ કરો"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:139
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
msgstr "ક્યાંતો આપમેળે માઉન્ટ થયેલ મીડિયા માટે ફોલ્ડર ને આપમેળે ખોલો"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:140
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "શું તુરંત જ કાઢી નાખવાનો વિકલ્પ સક્રિય કરવો કે નહિ"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:141
msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows"
msgstr "ક્યાંતો Nautilus બ્રાઉઝર વિન્ડોમાં ટેબો ને સક્રિય કરો"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:142
msgid ""
"Whether to present the user a dialog to search using the package installer "
"for an application that can open an unknown mime type."
msgstr ""
"શું વપરાશકર્તાને કાર્યક્રમ માટે પેકેજ સ્થાપકની મદદથી શોધ કરવા માટે સંવાદ રજૂ કરવો કે જે "
"અજ્ઞાત mime પ્રકાર ખોલી શકે."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:143
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr "જ્યારે ચિહ્ન પર માઉસ લઇ જવામાં આવે ત્યારે અવાજનું પૂર્વદર્શન કરવું કે નહિ"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:144
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "Whether to show backup files"
msgstr "શું બૅક-અપ ફાઇલો બતાડવી કે નહિ"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:145
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "શું સંતાડેલી ફાઇલો બતાડવી કે નહિ"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:146
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "Width of the side pane"
msgstr "બાજુની તકતીની પહોળાઇ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:488
msgid "No applications found"
msgstr "કાર્યક્રમો શોધાયુ નથી"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:504
msgid "Ask what to do"
msgstr "કરવા માટે શુ કરવુ તે પૂછો"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:520
msgid "Do Nothing"
msgstr "કંઇ જ નહી"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:535
#: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
msgid "Open Folder"
msgstr "ફોલ્ડર ખોલો"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:567
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "%s ને ખોલો"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:606
msgid "Open with other Application..."
msgstr "અન્ય કાર્યક્રમ સાથે ખોલો..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:933
msgid "You have just inserted an Audio CD."
msgstr "તમે ખાલી ઓડિયો CD દાખલ કરેલ છે."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:935
msgid "You have just inserted an Audio DVD."
msgstr "તમે ખાલી ઓડિયો DVD જ દાખલ કરેલ છે."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:937
msgid "You have just inserted a Video DVD."
msgstr "તમે વિડિઓ DVD ને જ દાખલ કરેલ છે."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:939
msgid "You have just inserted a Video CD."
msgstr "તમે વિડિઓ CD ને દાખલ કરેલ છે."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:941
msgid "You have just inserted a Super Video CD."
msgstr "તમે મુખ્ય વિડિઓ CD ને જ દાખલ કરેલ છે."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:943
msgid "You have just inserted a blank CD."
msgstr "તમે ખાલી CD ને દાખલ કરેલ છે."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:945
msgid "You have just inserted a blank DVD."
msgstr "તમે ખાલી DVD ને દાખલ કરેલ છે."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:947
msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
msgstr "તમે ખાલી Blu-Ray ડિસ્ક ને દાખલ કરેલ છે."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:949
msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
msgstr "તમે ખાલી HD DVD ને દાખલ કરેલ છે."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:951
msgid "You have just inserted a Photo CD."
msgstr "તમે ફોટો CD ને જ દાખલ કરેલ છે."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:953
msgid "You have just inserted a Picture CD."
msgstr "તમે ચિત્ર CD ને જ દાખલ કરેલ છે."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:955
msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
msgstr "તમે ડિઝિટલ ફોટો સાથે માધ્યમ ને દાખલ કરેલ છે."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:957
msgid "You have just inserted a digital audio player."
msgstr "તમે ડિઝિટલ ઓડિયો પ્લેયર ને જ દાખલ કરેલ છે."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:959
msgid ""
"You have just inserted a medium with software intended to be automatically "
"started."
msgstr "તમે ખાલી સોફ્ટવેર સાથેનું માધ્યમ દાખલ કરેલ છે કે જે આપોઆપ શરૂ કરવા માટે છે."
#. fallback to generic greeting
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:962
msgid "You have just inserted a medium."
msgstr "તમે માધ્યમને જ દાખલ કરેલ છે."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:964
msgid "Choose what application to launch."
msgstr "પ્રકાશિત કરવા માટે કયા કાર્યક્રમની જરૂર છે તેને પસંદ કરો."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:973
#, c-format
msgid ""
"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
"for other media of type \"%s\"."
msgstr ""
"કેવી રીતે \"%s\" ખોલવું અને શું આ ક્રિયા અન્ય \"%s\" પ્રકારની મીડિયા ખોલવા માટે ભવિષ્યમાં "
"કરવી કે નહિં તે પસંદ કરો."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:995
msgid "_Always perform this action"
msgstr "આ કાર્ય ને હંમેશા કરો (_A)"
#. add the "Eject" menu item
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1011
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1329
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2016
msgid "_Eject"
msgstr "બહાર કાઢો (_E)"
#. add the "Unmount" menu item
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1022
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1320
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2009
msgid "_Unmount"
msgstr "અનમાઉન્ટ કરો (_U)"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "પસંદ કરેલ લખાણને ક્લિપબોર્ડ પરથી કાપો"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "પસંદ કરેલ લખાણની ક્લિપબોર્ડ પર નકલ કરો"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "ક્લીપબોર્ડ પર સંગ્રહિત લખાણને ચોંટાડો"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6655
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "બધુ પસંદ કરો (_A)"
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:449
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "લખાણના ક્ષેત્રમાંથી બધા લખાણોને પસંદ કરો"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:323
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "Move _Up"
msgstr "ઉપર ખસેડો (_U)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:333
2005-07-21 07:49:56 +00:00
msgid "Move Dow_n"
msgstr "નીચે ખસેડો (_n)"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:346
2005-07-21 07:49:56 +00:00
msgid "Use De_fault"
2005-12-14 14:07:28 +00:00
msgstr "મૂળભૂત વાપરો (_f)"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2005-07-21 07:49:56 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:273
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1458
2005-07-21 07:49:56 +00:00
msgid "Name"
msgstr "નામ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "ફાઈલનું નામ અને ચિહ્ન."
2005-07-21 07:49:56 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "Size"
msgstr "માપ"
2005-07-21 07:49:56 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "The size of the file."
msgstr "ફાઈલનું માપ."
2005-07-21 07:49:56 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "Type"
msgstr "પ્રકાર"
2005-07-21 07:49:56 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "The type of the file."
msgstr "ફાઈલનો પ્રકાર."
2005-07-21 07:49:56 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "Date Modified"
msgstr "તારીખ સુધરાયેલ છે"
2005-07-21 07:49:56 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "The date the file was modified."
msgstr "તારીખ કે જ્યારે ફાઈલ સુધારાયેલ છે."
2005-07-21 07:49:56 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "Date Accessed"
msgstr "છેલ્લે વપરાયેલ તારીખ"
2005-07-21 07:49:56 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "તારીખ કે જ્યારે ફાઈલ છેલ્લે વપરાયેલ છે."
2005-07-21 07:49:56 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "Owner"
msgstr "માલિક"
2005-07-21 07:49:56 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "The owner of the file."
msgstr "ફાઈલનો માલિક."
2005-07-21 07:49:56 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "Group"
msgstr "જૂથ"
2005-07-21 07:49:56 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "The group of the file."
msgstr "ફાઈલનું જૂથ."
2005-07-21 07:49:56 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4792
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "Permissions"
msgstr "પરવાનગીઓ"
2005-07-21 07:49:56 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "The permissions of the file."
msgstr "ફાઈલની પરવાનગીઓ."
2005-07-21 07:49:56 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "Octal Permissions"
msgstr "ઓક્ટલ પરવાનગીઓ"
2005-07-21 07:49:56 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "ફાઇલોની પરવાનગી ઓક્ટલ નોંધણીમાં."
2005-07-21 07:49:56 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME પ્રકાર"
2005-07-21 07:49:56 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "The mime type of the file."
msgstr "ફાઈલનો mime પ્રકાર."
2006-06-19 06:11:36 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
msgid "SELinux Context"
msgstr "SELinux સંદર્ભ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
msgid "The SELinux security context of the file."
msgstr "ફાઈલનો SELinux સુરક્ષા સંદર્ભ."
#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:405
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:428
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1863
2005-08-03 05:03:03 +00:00
msgid "Reset"
msgstr "પુનઃસુયોજન"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:437
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "on the desktop"
msgstr "ડેસ્કટોપ ઉપર"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101
2005-07-21 07:49:56 +00:00
#, c-format
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
msgstr "તમે વોલ્યુમ \"%s\" ને કચરાપેટીમાં ખસેડી શકતા નથી."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid ""
2005-07-21 07:49:56 +00:00
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
2004-04-09 15:51:00 +00:00
"the volume."
2005-08-03 05:03:03 +00:00
msgstr ""
"જો તમે વોલ્યુમ બહાર કાઢવા માંગો, તો મહેરબાની કરીને વોલ્યુમના પોપઅપ મેનુમાં આવતું \"બહાર "
"કાઢો\" વાપરો."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120
2005-07-21 07:49:56 +00:00
msgid ""
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
"popup menu of the volume."
2005-08-03 05:03:03 +00:00
msgstr ""
"જો તમે વોલ્યુમ અનમાઉન્ટ કરવા માંગો, તો મહેરબાની કરીને વોલ્યુમના પોપઅપ મેનુમાં આવતા "
"\"વોલ્યુમ અનમાઉન્ટ કરો\" વાપરો."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:767
2005-12-19 05:12:14 +00:00
msgid "_Move Here"
msgstr "અંહિ ખસેડો (_M)"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:772
2005-12-19 05:12:14 +00:00
msgid "_Copy Here"
msgstr "અંહિ નકલ કરો (_C)"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:777
2005-12-19 05:12:14 +00:00
msgid "_Link Here"
msgstr "આ કડીમાં જોડો (_L)"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:782
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "Set as _Background"
msgstr "પાશ્વ ભાગ તરીકે ગોઠવો (_B)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:789
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:842
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "રદ કરો"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:830
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "બધા ફોલ્ડરો માટે પાશ્વ ભાગ તરીકે સુયોજિત કરો (_a)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:835
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "આ ફોલ્ડર માટે પાશ્વ ભાગ તરીકે સુયોજિત કરો (_t)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:273
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:295
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr "સાંકેતિક ચિહ્નો સ્થાપિત કરી શકાતા નથી."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:210
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr ""
"માફ કરજો, પણ નવા સાંકેતિક ચિહ્ન માટે તમારે ખાલી ન હોય તેવો મુખ્ય-શબ્દ સ્પષ્ટ કરવો પડશે."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
"માફ કરજો, પણ સાંકેતિક ચિહ્ન માટેનો મુખ્ય-શબ્દ ફક્ત અક્ષરો, આંકડા અને ખાલી જગ્યા સમાવી શકે."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:225
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr "માફ કરજો, પરંતુ ત્યાં \"%s\" નામનુ સાંકેતિક ચિહ્ન પહેલેથી હાજર છે."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:226
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr "મહેરબાની કરીને સાંકેતિક ચિહ્નનું અલગ નામ પસંદ કરો."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:260
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "માફ કરજો, કસ્ટમ સાંકેતિક ચિહ્નનો સંગ્રહ કરવામાં અસમર્થ."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:296
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "માફ કરજો, કસ્ટમ સાંકેતિક ચિહ્નના નામનો સંગ્રહ કરવામાં અસમર્થ."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:182
msgid "_Skip"
msgstr "છોડી દો (_S)"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
msgid "S_kip All"
msgstr "બધું અવગણો (_k)"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "_Retry"
msgstr "ફરીથી પ્રયત્ન કરો (_R)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
msgid "Delete _All"
msgstr "બધુ કાઢી નાંખો (_A)"
2005-07-21 07:49:56 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
msgid "_Replace"
msgstr "જગ્યા બદલો (_R)"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
msgid "Replace _All"
msgstr "બધુ બદલો (_A)"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
msgid "_Merge"
msgstr "ભેગુ કરો (_M)"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
msgid "Merge _All"
msgstr "બધુ ભેગુ કરો (_A)"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:274
2004-08-09 09:08:14 +00:00
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d સેકન્ડ"
msgstr[1] "%'d સેકન્ડો"
2004-08-09 09:08:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:279
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:290
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d મિનીટ"
msgstr[1] "%'d મિનીટો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:289
2006-05-02 03:10:45 +00:00
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d કલાક"
msgstr[1] "%'d કલાકો"
2004-08-09 09:08:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:297
2006-05-02 03:10:45 +00:00
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "આશરે %'d કલાક"
msgstr[1] "આશરે %'d કલાકો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. appended to new link file
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:373
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5614
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9361
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "%s ને કડી કરો"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "%s ની અન્ય કડી"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:393
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'dst ની %s સાથે કડી"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'dnd ની %s સાથે કડી"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'drd ની %s સાથે કડી"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'dth ની %s સાથે કડી"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:444
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid " (copy)"
msgstr " (નકલ કરો)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:446
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid " (another copy)"
msgstr " (બીજી એક નકલ)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
2004-08-09 09:08:14 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:449
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:451
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "th copy)"
msgstr "મી નકલ)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:456
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "st copy)"
msgstr "મી નકલ)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:458
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "nd copy)"
msgstr "મી નકલ)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "rd copy)"
msgstr "મી નકલ)"
#. localizers: appended to first file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:477
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (નકલ કરો)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:479
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (બીજી એક નકલ)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
2004-08-09 09:08:14 +00:00
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:482
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:484
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'dth નકલ)%s"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:494
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'dst નકલ)%s"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:496
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'dnd નકલ)%s"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'drd નકલ)%s"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:598
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:606
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1275
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
msgstr "શું તમે ખરેખર \"%B\" ને કચરાપેટીમાંથી કાયમમાટે કાઢી નાંખવા માંગો છો?"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1278
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] "શું તમે ખરેખર %'d પસંદિત વસ્તુને કચરાપેટીમાંથી કાઢી નાંખવા માંગો છો?"
msgstr[1] "શું તમે ખરેખર %'d પસંદિત વસ્તુઓને કચરાપેટીમાંથી કાઢી નાંખવા માંગો છો?"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1288
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1356
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "જો તમે કોઈ વસ્તુને કાઢી નાખો તો, તે કાયમ માટે ખોવાઈ જશે."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1308
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "કચરાપેટીમાંથી બધી વસ્તુઓ ખાલી કરી નાંખવી છે?"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1312
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr ""
"જો તમે કચરાપેટી ખાલી કરવાનું પસંદ કરો, તો તેમાંની બધી વસ્તુઓ કાયમ માટે ખોવાઈ જશે. "
"મહેરબાની કરીને નોંધ કરો કે તમે તેમને અલગ અલગ પણ કાઢી શકો છો."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#. Empty Trash menu item
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1317
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2153
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2039 ../src/nautilus-trash-bar.c:125
msgid "Empty _Trash"
msgstr "કચરાપેટીને ખાલી કરો (_T)"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1344
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
msgstr "શું ખરેખર તમે \"%B\" ને હંમેશ માટે કાઢી નાખવા માગો છો?"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1347
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "શું ખરેખર તમે પસંદિત વસ્તુ %'d ને હંમેશ માટે કાઢી નાખવા માગો છો?"
msgstr[1] "શું ચોક્કસ તમે પસંદિત વસ્તુ %'d ને હંમેશ માટે કાઢી નાખવા માગો છો?"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1390
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] "%'d ફાઇલને કાઢી નાંખવા માટે છૂટી ગઇ"
msgstr[1] "%'d ફાઇલોને કાઢી નાંખવા માટે છૂટી ગઇ"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396
msgid "Deleting files"
msgstr "ફાઈલો કાઢી રહ્યા છે"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1410
msgid "%T left"
msgid_plural "%T left"
msgstr[0] "%T બાકી"
msgstr[1] "%T બાકી"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1477
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1511
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1550
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1633
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2380
msgid "Error while deleting."
msgstr "કાઢતી વખતે ભૂલ."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1481
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"ફોલ્ડર \"%B\" માંની વસ્તુઓ કાઢી શકાતી નથી કારણ કે તમારી પાસે તેમને જોવાની પરવાનગીઓ "
"નથી."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1484
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2439
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3401
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
msgstr "ફોલ્ડર \"%B\" માં ફાઇલો વિશે જાણકારી મેળવવામાં ભૂલ હતી."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1493
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3410
msgid "_Skip files"
msgstr "ફાઇલોને છોડી દો (_S)"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1514
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "ફોલ્ડર \"%B\" કાઢી શકાતું નથી કારણ કે તમારી પાસે તેને વાંચવાની પરવાનગી નથી."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1517
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2478
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3446
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
msgstr "ફોલ્ડર \"%B\" વાંચવામાં ભૂલ હતી."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1551
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "ફોલ્ડર %B કાઢી શક્યા નહિં."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1634
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "%B કાઢવામાં ભૂલ હતી."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1714
msgid "Moving files to trash"
msgstr "ફાઈલોને કચરાપેટીમાં ખસેડી રહ્યા છીએ"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1716
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] "%'d ફાઇલ એ કચરાપેટીમાં છૂટી ગઇ"
msgstr[1] "%'d ફાઇલો એ કચરાપેટીમાં છૂટી ગઇ"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1766
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr "કચરાપેટીમાં મોકલી શકાતું નથી. શું તમે તેને કાઢી નાંખવા માગો છો?"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1767
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
msgstr "ફાઈલ \"%B\" કચરાપેટીમાં ખસેડી શકાતી નથી."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2001
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "%V ને બહાર નીકળવામાં અસમર્થ"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2003
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "%V ને અનમાઉન્ટ કરવામાં અસમર્થ"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2143
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "શું તમે અનમાઉન્ટ કરો તે પહેલાં કચરાપેટી ખાલી કરવા માંગો છો?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2145
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"આ વોલ્યુમ પર જગ્યા ખાલી કરવા માટે કચરાપેટી ખાલી કરેલ હોવી જ જોઈએ. આ વોલ્યુમ પર બધી "
"કચરાપેટીમાં મોકલેલી વસ્તુઓ કાયમ માટે નષ્ટ થઈ જશે."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "કચરાપેટી ખાલી કરશો નહિં (_n)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2250
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
msgstr "%s માઉન્ટ કરવામાં અસમર્થ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2327
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "%'d ફાઈલની નકલ કરવાની તૈયારી કરી રહ્યા છીએ (%S)"
msgstr[1] "%'d ફાઈલોની નકલ કરવાની તૈયારી કરી રહ્યા છીએ (%S)"
2005-12-14 14:07:28 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2333
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "%'d ફાઈલ ખસેડવાની તૈયારી કરી રહ્યા છે (%S)"
msgstr[1] "%'d ફાઈલો ખસેડવાની તૈયારી કરી રહ્યા છે (%S)"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2339
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "%'d ફાઈલ કાઢવાની તૈયારી કરી રહ્યા છીએ (%S)"
msgstr[1] "%'d ફાઈલો કાઢવાની તૈયારી કરી રહ્યા છીએ (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2345
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "%'d ફાઈલને કચરાપેટીમાં મોકલવાની તૈયારી કરી રહ્યા છીએ"
msgstr[1] "%'d ફાઈલોને કચરાપેટીમાં મોકલવાની તૈયારી કરી રહ્યા છીએ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2376
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3267
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3393
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3438
msgid "Error while copying."
msgstr "નકલ કરતી વખતે ભૂલ."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2378
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3391
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3436
msgid "Error while moving."
msgstr "ખસેડતી વખતે ભૂલ."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2382
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "ફાઈલોને કચરાપેટીમાં ખસેડતી વખતે ભૂલ."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2436
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"ફોલ્ડર \"%B\" માંની ફાઈલો સંભાળી શકાતી નથી કારણ કે તમારી પાસે તેમને જોવાની પરવાનગીઓ "
"નથી."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2475
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "ફોલ્ડર \"%B\" સંભાળી શકાતું નથી કારણ કે તમારી પાસે તેને વાંચવાની પરવાનગીઓ નથી."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2552
msgid ""
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "ફાઈલ \"%B\" સંભાળી શકાતી નથી કારણ કે તમારી પાસે તેને વાંચવાની પરવાનગીઓ નથી."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2555
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
msgstr "\"%B\" વિશે જાણકારી મેળવવામાં ભૂલ હતી."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2655
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2697
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2730
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2756
msgid "Error while copying to \"%B\"."
msgstr "\"%B\" માં નકલ કરતી વખતે ભૂલ."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2659
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "અંતિમ મુકામ ફોલ્ડરમાં વપરાશ કરવા માટે તમારી પાસે પરવાનગીઓ નથી."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2661
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "અંતિમ મુકામ વિશે જાણકારી મેળવવામાં ભૂલ હતી."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2698
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "અંતિમ મુકામ ફોલ્ડર નથી."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2731
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr "અંતિમ મુકામ પર પૂરતી જગ્યા નથી. જગ્યા બનાવવા માટે ફાઈલો દૂર કરવાનો પ્રયાસ કરો."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2733
#, c-format
msgid "There is %S available, but %S is required."
msgstr "ત્યાં %S ઉપલ્બધ છે, પરંતુ %S ની જરૂરિયાત છે."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2757
msgid "The destination is read-only."
msgstr "અંતિમ મુકામ માત્ર-વાંચી શકાય તેવું છે."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2816
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
msgstr "\"%B\" ને \"%B\" માં ખસેડી રહ્યા છીએ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2817
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
msgstr "\"%B\" ની \"%B\" માં નકલ કરી રહ્યા છીએ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2822
msgid "Duplicating \"%B\""
msgstr "\"%B\" ની નકલ કરી રહ્યા છીએ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2830
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "\"%B\" માં %'d ફાઇલોને ખસેડી રહ્યા છે (\"%B\" માં)"
msgstr[1] "\"%B\" માં %'d ને ખસેડી રહ્યા છે (\"%B\" માં)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2834
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "\"%B\" માં %'d ફાઇલની નકલ કરી રહ્યા છે"
msgstr[1] "\"%B\" માં %'d ફાઇલોની નકલ કરી રહ્યા છે"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2842
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
msgstr[0] "%'d ફાઇલની (\"%B\" માં) નકલ કરી રહ્યા છે"
msgstr[1] "%'d ફાઇલોની (\"%B\" માં) નકલ કરી રહ્યા છે"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2852
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "%'d ફાઈલને \"%B\" માં ખસેડી રહ્યા છીએ"
msgstr[1] "%'d ફાઈલોને \"%B\" માં ખસેડી રહ્યા છીએ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2856
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "%'d ફાઈલની \"%B\" માં નકલ કરી રહ્યા છીએ"
msgstr[1] "%'d ફાઈલોની \"%B\" માં નકલ કરી રહ્યા છીએ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2862
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file"
msgid_plural "Duplicating %'d files"
msgstr[0] "%'d ફાઈલની નકલ કરી રહ્યા છીએ"
msgstr[1] "%'d ફાઈલોની નકલ કરી રહ્યા છીએ"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2882
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S જેટલું %S માંથી"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2893
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S જેટલું %S માંથી — %T બાકી (%S/sec)"
msgstr[1] "%S જેટલું %S માંથી — %T બાકી (%S/sec)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3271
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"ફોલ્ડર \"%B\" ની નકલ કરી શકાતી નથી કારણ કે તમારી પાસે તેને અંતિમ મુકામમાં બનાવવાની "
"પરવાનગીઓ નથી."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3274
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
msgstr "ફોલ્ડર \"%B\" બનાવવામાં ભૂલ હતી."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3398
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"ફોલ્ડર \"%B\" માં ફાઈલોની નકલ કરી શકતા નથી કારણ કે તમારી પાસે તેમને જોવાની "
"પરવાનગીઓ નથી."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3443
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"ફોલ્ડર \"%B\" ની નકલ કરી શકાતી નથી કારણ કે તમારી પાસે તેને વાંચવાની પરવાનગીઓ નથી."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3488
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4106
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4687
msgid "Error while moving \"%B\"."
msgstr "\"%B\" માં ખસેડતી વખતે ભૂલ."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3489
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "સ્રોત ફોલ્ડર દૂર કરી શક્યા નહિં."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3574
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3615
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4108
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4182
msgid "Error while copying \"%B\"."
msgstr "\"%B\" ની નકલ કરતી વખતે ભૂલ."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3575
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "પહેલેથી અસ્તિત્વ ધરાવતા ફોલ્ડર %F માંથી ફાઇલો ને દૂર કરી શકાયુ નહિં."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3616
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "પહેલાથી હાજર ફાઈલ %F દૂર કરી શક્યા નહિં."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3833
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4513
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "તમે ફોલ્ડરને તેની અંદર જ મોકલી શકો નહિ."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3834
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4514
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "તમે ફોલ્ડરની તેની અંદર જ નકલ કરી શકો નહિ."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3835
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4515
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "અંતિમ મુકામનું ફોલ્ડર સ્રોત ફોલ્ડરની અંદર જ છે."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3867
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "તમે ફાઈલને તેની પોતાની ઉપર ખસેડી શકતા નથી."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3868
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "તમે ફાઈલની તેના ઉપર નકલ કરી શકતા નથી."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3869
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "સ્રોત ફાઈલ અંતિમ મુકામ ઉપર ફરી લખી શક્યા નહિં."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4004
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4596
msgid ""
"A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source "
"folder?"
msgstr "\"%B\" નામવાળું ફોલ્ડર પહેલાથી જ હાજર છે. શું તમે સ્રોત ફોલ્ડર ભેગું કરવા માંગો છો?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4006
msgid ""
"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
"files being copied."
msgstr ""
"\"%B\" માં સ્રોત ફોલ્ડર પહેલાથી જ હાજર છે. ભેગું કરવાનું ખાતરી માટે પૂછશે તે ફોલ્ડરમાં "
"કોઈપણ ફાઈલોને બદલવા પહેલાં કે જે નકલ થવા માટેની ફાઈલો સાથે તકરાય."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4011
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4603
msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "\"%B\" નામવાળું ફોલ્ડર પહેલાથી જ અસ્તિત્વમાં છે. શું તમે તેને બદલવા માંગો છો?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4013
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4605
#, c-format
msgid ""
"The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in "
"the folder."
msgstr ""
"\"%F\" માં ફોલ્ડર પહેલાથી જ હાજર છે. તેને બદલવાનું તે ફોલ્ડરમાંની બધી ફાઈલો દૂર કરશે."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4018
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4610
msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "\"%B\" નામવાળી ફાઈલ પહેલાથી જ હાજર છે. શું તમે તેને બદલવા માંગો છો?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4020
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4612
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content."
msgstr ""
"\"%F\" માં ફાઈલ પહેલાથી જ હાજર છે. તેને બદલવાનું તેના સમાવિષ્ટો પર ફરીથી લખી નાંખશે."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4110
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr "%F માં એજ નામ સાથે પહેલેથી અસ્તિત્વ ધરાવતી ફાઇલને દૂક કરી શકાયુ નહિં."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4183
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "ફાઈલની %F માં નકલ કરવામાં ભૂલ હતી."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4422
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
msgstr "\"%B\" માં ખસેડવાની તૈયારી કરી રહ્યા છીએ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4426
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "%'d ફાઈલ ખસેડવાની તૈયારી કરી રહ્યા છીએ"
msgstr[1] "%'d ફાઈલો ખસેડવાની તૈયારી કરી રહ્યા છીએ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4598
msgid ""
"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
"files being moved."
msgstr ""
"\"%B\" માં સ્રોત ફોલ્ડર પહેલાથી જ અસ્તિત્વમાં છે. ભેગું કરવાનું ખાતરી માટે પૂછશે ફોલ્ડરમાંની "
"કોઈપણ ફાઈલોને બદલવા પહેલાં કે જે ખસેડવા માટેની ફાઈલો સાથે તકરાય."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4688
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "ફાઈલને %F માં ખસેડવામાં ભૂલ હતી."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4963
msgid "Creating links in \"%B\""
msgstr "\"%B\" માં કડીઓ બનાવી રહ્યા છીએ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4967
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "%'d ફાઈલની કડી બનાવી રહ્યા છીએ"
msgstr[1] "%'d ફાઈલોની કડી બનાવી રહ્યા છીએ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5096
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "%B ની કડી બનાવતી વખતે ભૂલ."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5098
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "સાંકેતિક કડીઓ માત્ર સ્થાનિક ફાઈલો માટે જ આધારભૂત છે"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5101
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "લક્ષ્ય સાંકેતિક કડીઓને આધાર આપતું નથી."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5104
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "%F માં સાંકેતિક કડી બનાવતી વખતે ભૂલ હતી."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5398
msgid "Setting permissions"
msgstr "સુયોજના પરવાનગીઓ"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5647
msgid "untitled folder"
msgstr "શીર્ષક વગરનું ફોલ્ડર"
#. localizers: the initial name of a new empty file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5655
msgid "new file"
msgstr "નવી ફાઇલ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5803
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "ડિરેક્ટરી %B બનાવતી વખતે ભૂલ."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5805
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "ફાઈલ %B બનાવતી વખતે ભૂલ."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5807
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "%F માં ડિરેક્ટરી બનાવતી વખતે ભૂલ હતી."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6108
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6149
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6184
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6219
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "લોન્ચર વિશ્વાસ ચિહ્નિત કરવામાં અસમર્થ (એક્ઝેક્યુટેબલ)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:897
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:264
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "આ ફાઈલ માઉન્ટ કરી શકતા નથી"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1309
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "ફાઇલનામો માં સ્લેશો ને પરવાનગી આપેલ નથી"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1327
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "ફાઇલ શોધાઇ નથી"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1355
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "ટોચ સ્તરની ફાઈલોનું નામ બદલી શકતા નથી"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1378
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "ડેસ્કટોપ ચિહ્ન ને ફરી નામ બદલવામાં અસમર્થ"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1415
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "ડેસ્કટોપ ફાઇલને ફરી નામ બદલવામાં અસમર્થ"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3737
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "આજે 00:00:00 PM વાગે"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3738
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:472
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "આજે %-l:%M:%S %p વાગે"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3740
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "આજે 00:00 PM વાગે"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3741
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "આજે %-l:%M %p વાગે"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3743
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "આજે, 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3744
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "આજે, %-l:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3746
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3747
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "today"
msgstr "આજે"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3756
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "ગઈકાલે 00:00:00 PM વાગે"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3757
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "ગઈકાલે %-l:%M:%S %p વાગે"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3759
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "ગઈકાલે 00:00 PM વાગે"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3760
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "ગઈકાલે %-l:%M%p વાગે"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3762
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "ગઈકાલે, 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3763
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "ગઈકાલે, %l:%M%p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3765
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3766
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "yesterday"
msgstr "ગઈકાલે"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3777
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "બુધવાર, સપ્ટેમ્બર 00 0000 00:00:00 PM વાગે"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3778
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A %B %-d %Y %-l:%M%S %p વાગે"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3780
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "સોમવાર, ઓક્ટોબર 00 0000 00:00:00 PM વાગે"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3781
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %b %-d %Y %-l:%M%S %p વાગે"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3783
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "સોમવાર, ઓક્ટોબર 00 0000 00:00 PM વાગે"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3784
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %b %-d %Y %-l:%M %p વાગે"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3786
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "ઓક્ટોબર 00 0000 00:00 PM વાગે"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3787
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%b, %-d %Y %-l:%M %p વાગે"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3789
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "ઓક્ટોબર 00 0000, 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3790
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%b, %-d %Y, %-l:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3792
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00, 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3793
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%m/%-d/%y, %-l:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3795
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3796
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%m/%d/%y"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4409
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "પરવાનગીઓ સુયોજીત કરવા માટે માન્ય નથી"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4694
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "માલિક ને સુયોજિત કરવા માટે પરવાનગી આપેલ નથી"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4712
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "સ્પષ્ટ થયેલ માલિક '%s' અસ્તિત્વમાં નથી"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4961
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "જૂથને સુયોજિત કરવા માટે પરવાનગી આપેલ નથી"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4979
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "સ્પષ્ટ થયેલ જૂથ '%s' એ અસ્તિત્વ ધરાવતુ નથ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5123
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2202
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u વસ્તુ"
msgstr[1] "%'u વસ્તુઓ"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5124
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u ફોલ્ડર"
msgstr[1] "%'u ફોલ્ડરો"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5125
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u ફાઈલ"
msgstr[1] "%'u ફાઈલો"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5204
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5205
#, c-format
msgid "%s (%s bytes)"
msgstr "%s (%s બાઈટો)"
2006-01-30 10:30:17 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5509
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5525
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "? items"
msgstr "? વસ્તુઓ"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5515
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "? bytes"
msgstr "? બાઇટો"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5530
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "unknown type"
msgstr "અજાણ્યો પ્રકાર"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5533
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "unknown MIME type"
msgstr "અજાણ્યો MIME પ્રકાર"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5539
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1322
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "unknown"
msgstr "અજાણ્યુ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5588
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "program"
msgstr "કાર્યક્રમ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5608
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "link"
msgstr "કડી"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5630
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "link (broken)"
msgstr "કડી (તુટેલી)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:67
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Always"
msgstr "હંમેશા (_A)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:68
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Local File Only"
msgstr "ફક્ત સ્થાનીય ફાઇલ (_L)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Never"
msgstr "ક્યારેય નહિં (_N)"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:74
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "૨૫%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "૫૦%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "૭૫%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "૧૦૦%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "૧૫૦%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "૨૦૦%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "૪૦૦%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:90
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "100 K"
msgstr "૧૦૦ K"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:91
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "500 K"
msgstr "૫૦૦ K"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "1 MB"
msgstr "૧ MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "3 MB"
msgstr "૩ MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "5 MB"
msgstr "૫ MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "10 MB"
msgstr "૧૦ MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "100 MB"
msgstr "૧૦૦ MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
msgid "4 GB"
msgstr "4 GB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:104
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr "એક જ ક્લિકની મદદથી વસ્તુઓને કાર્યરત કરો (_s)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr "બે ક્લિકની મદદથી વસ્તુઓને કાર્યરત કરો (_d)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:115
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "E_xecute files when they are clicked"
msgstr "તે ક્લિક થાય ત્યારે ફાઇલ ચલાવો (_x)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr "તે ક્લિક થાય ત્યારે ફાઇલ પ્રદર્શિત કરો (_f)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:123
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "_Ask each time"
msgstr "દરેક વખતે પુછો (_A)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "ફક્ત ફાઇલ-નામ દ્વારા ફાઇલો શોધો"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:134
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "ફાઇલ-નામ અને ફાઇલના ગુણધર્મો દ્વારા ફાઇલો શોધો"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:140
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:558
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3047
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "Icon View"
msgstr "ચિહ્ન દેખાવ"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3061
msgid "Compact View"
msgstr "સંકુચિત દેખાવ"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1513
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2929
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "List View"
msgstr "યાદી દેખાવ"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "Manually"
msgstr "જાતે"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "By Name"
msgstr "નામ પ્રમાણે"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "By Size"
msgstr "માપ પ્રમાણે"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "By Type"
msgstr "પ્રકાર પ્રમાણે"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "By Modification Date"
msgstr "સુધારેલ તારીખ પ્રમાણે"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "By Emblems"
msgstr "સાંકેતિક ચિહ્નો પ્રમાણે"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "8"
msgstr "૮"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "10"
msgstr "૧૦"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "12"
msgstr "૧૨"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "14"
msgstr "૧૪"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "16"
msgstr "૧૬"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "18"
msgstr "૧૮"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "20"
msgstr "૨૦"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "22"
msgstr "૨૨"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "24"
msgstr "૨૪"
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:563
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "%s નું ઘર"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:569
#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
msgid "Computer"
msgstr "કમ્પ્યૂટર"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:575
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:485 ../src/nautilus-trash-bar.c:121
msgid "Trash"
msgstr "કચરાપેટી"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:581
msgid "Network Servers"
msgstr "નેટવર્ક સર્વરો"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2690
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "The selection rectangle"
msgstr "પસંદગી લંબચોરસ"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:903
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "જાતે કરેલા દેખાવ પર જવા માગો છો?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:598
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
msgstr "કડી \"%s\" ભાંગી ગયેલ છે."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:600
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
msgstr "કડી \"%s\" ભાંગી ગયેલ છે. શું તેને કચરાપેટીમાં ખસેડવી છે?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:606
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
msgstr "આ કડી વાપરી શકતા નથી, કારણ કે તેને કોઈ લક્ષ્ય નથી."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:608
#, c-format
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr "આ કડી વાપરી શકાતી નથી, કારણ કે તેનું લક્ષ્ય \"%s\" અસ્તિત્વમાં નથી."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:618
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6683
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6782
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7629
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7894
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1293
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "કચરાપેટીમાં મોકલો (_v)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:678
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "શું તમે \"%s\" ને ચલાવવા માંગો છો, અથવા તેના સમાવિષ્ટોને પ્રદર્શિત કરવા માગો છો?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:680
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "\"%s\" એ ચલાવી શકાય તેવી લખાણ ફાઈલ છે."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:686
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "ટર્મિનલમાં ચલાવો (_T)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:687
msgid "_Display"
msgstr "પ્રદર્શિત કરો (_D)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:690
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:229
msgid "_Run"
msgstr "ચલાવો (_R)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1010
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:618
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "શું ખરેખર તમે બધી ફાઈલોને ખોલવા માગો છો?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1012
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "આ %d અલગ ટેબ ખોલશે."
msgstr[1] "આ %d અલગ ટેબો ખોલશે."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1015
#: ../src/nautilus-location-bar.c:148
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "આ %d અલગ વિન્ડો ખોલશે."
msgstr[1] "આ %d અલગ વિન્ડો ખોલશે."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1071
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "કાર્યક્રમો માટે શોધવાનો પ્રયાસ કરવામાં આંતરિક ભૂલ હતી:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1073
msgid "Unable to search for application"
msgstr "કાર્યક્રમ માટે શોધવામાં અસમર્થ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1149
msgid "Could not use system package installer"
msgstr "સિસ્ટમ પેકેજ સ્થાપક ને વાપરી શકાતુ નથી"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1207
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1880
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1886
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1903
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1914
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1920
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1945
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\"."
msgstr "\"%s\" દર્શાવી શક્યા નહિં."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1228
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "ફાઈલ અજ્ઞાત પ્રકારની છે"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1231
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#, c-format
msgid "There is no application installed for %s files"
msgstr "%s ફાઇલો માટે સ્થાપિત થયેલ કાર્યક્રમ નથી"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1246
#, c-format
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid ""
"There is no application installed for %s files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgstr ""
"%s ફાઇલો માટે સ્થાપિત થયેલ કાર્યક્રમ નથી.\n"
"શું તમે આ ફાઇલને ખોલવા માટે કાર્યક્રમ માટે શોધવા માંગો છો?"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1345
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "અવિશ્વાસુ કાર્યક્રમ લોન્ચર"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1348
#, c-format
msgid ""
"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""
"કાર્યક્રમ લોન્ચર \"%s\" વિશ્વાસુ તરીકે ચિહ્નિત થયેલ નથી. જો તમને આ ફાઈલના સ્રોત વિશે "
"ખબર નહિં હોય, તો તેને લોન્ચ કરવાનું અસુરક્ષિત હોઈ શકે."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1360
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "ગમે તે રીતે લોન્ચ કરો (_L)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1363
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "વિશ્વાસુ તરીકે ચિહ્નિત કરો (_T)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1634
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1892
msgid "Unable to mount location"
msgstr "સ્થાન માઉન્ટ કરવામાં અસમર્થ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1980
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "\"%s\" ખૂલી રહી છે."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1983
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "%d વસ્તુ ખોલી રહ્યા છીએ."
msgstr[1] "%d વસ્તુઓ ખોલી રહ્યા છીએ."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:165
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:256
#, c-format
msgid "Could not set application as the default: %s"
msgstr "મૂળભૂત તરીકે કાર્યક્રમને સુયોજિત કરી શકાતુ નથી: %s"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:166
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:257
msgid "Could not set as default application"
msgstr "મૂળભૂત કાર્યક્રમ તરીકે સુયોજીત કરી શક્યા નહિં"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:255
msgid "Default"
msgstr "મૂળભૂત"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:264
msgid "Icon"
msgstr "ચિહ્ન"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:326
msgid "Could not remove application"
msgstr "કાર્યક્રમ દૂર કરી શક્યા નહિં"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:538
msgid "No applications selected"
msgstr "કોઈ કાર્યક્રમો પસંદ થયેલ નથી"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:566
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:942
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "%s દસ્તાવેજ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:573
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:948
msgid "Unknown"
msgstr "અજ્ઞાત"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:606
#, c-format
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
msgstr "%s ને ખોલવા માટે કાર્યક્રમ અને પ્રકાર \"%s\" ની બીજી ફાઇલો ને પસંદ કરો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:674
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:960
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#, c-format
msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
msgstr "ની સાથે પ્રકાર \"%s\" ની બધી ફાઇલો ને ખોલો:"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:146
msgid "Could not run application"
msgstr "કાર્યક્રમને ચલાવી શકાતુ નથી"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:158
#, c-format
msgid "Could not find '%s'"
msgstr "'%s' શોધી શક્યા નહિં"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:161
msgid "Could not find application"
msgstr "કાર્યક્રમને શોધી શકાતુ નથી"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:235
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#, c-format
msgid "Could not add application to the application database: %s"
msgstr "કાર્યક્રમ ડેટાબેઝમાં કાર્યક્રમને ઉમેરી શકાતુ નથી: %s"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:236
msgid "Could not add application"
msgstr "કાર્યક્રમ ઉમેરી શક્યા નહિં"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:401
msgid "Select an Application"
msgstr "કાર્યક્રમ પસંદ કરો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:759
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5109
msgid "Open With"
msgstr "ની સાથે ખોલો"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:796
msgid "Select an application to view its description."
msgstr "તેનાં વર્ણનને દેખવા માટે કાર્યક્રમને પસંદ કરો."
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:821
msgid "_Use a custom command"
msgstr "વૈવિધ્ય આદેશ ને વાપરો (_U)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:838
msgid "_Browse..."
msgstr "બ્રાઉઝ કરો (_B)..."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:867
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6601
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7797
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1214
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1958
msgid "_Open"
msgstr "ખોલો (_O)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:957
2006-01-18 08:04:42 +00:00
#, c-format
msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:"
msgstr "ની સાથે પ્રકાર \"%s\" ની બીજી ફાઇલો અને %s ને ખોલો:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:993
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1008
msgid "_Add"
msgstr "ઉમેરો (_A)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:994
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1009
msgid "Add Application"
msgstr "કાર્યક્રમ ઉમેરો"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:80
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr "ખોલવાનું નિષ્ફળ ગયું, શું તમે બીજો કાર્યક્રમ પસંદ કરવા માગો છો?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:112
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"\"%s\" એ \"%s\" ખોલી શકતું નથી કારણ કે \"%s\" એ \"%s\" સ્થાનો આગળની ફાઈલો વાપરી "
"શકતું નથી."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:86
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr "ખોલવાનું નિષ્ફળ ગયુ, શું તમે બીજી ક્રિયા પસંદ કરવા માગો છો?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:119
#, c-format
msgid ""
"The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s"
"\" locations."
msgstr ""
"મૂળભૂત ક્રિયા \"%s\" ખોલી શકતી નથી કારણ કે તે \"%s\" સ્થાનો આગળની ફાઈલો વાપરી શકતી "
"નથી."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:115
msgid ""
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
"file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"આ ફાઇલને જોવા માટે બીજા કોઇ કાર્યક્રમો પ્રાપ્ત નથી. જો તમે આ ફાઇલની તમારા કોમ્પ્યુટરમાં "
"નકલ કરો, તો કદાચ તે ખોલી શકો."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:121
msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
"onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"આ ફાઇલને જોવા માટે બીજા કોઇ કાર્યક્રમો પ્રાપ્ત નથી. જો તમે આ ફાઇલની તમારા કોમ્પ્યુટરમાં "
"નકલ કરો, તો કદાચ તે ખોલી શકો."
2006-01-18 08:04:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "માફ કરજો, પરંતુ તમે દૂરસ્થ સાઈટમાંથી આદેશો ચલાવી શકો નહિં."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "આ સંરક્ષણ ધારણાઓને લીધે નિષ્ક્રિય છે."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:373
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:441
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "કાર્યક્રમને શરૂ કરતી વખતે ભૂલ હતી."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:398
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:409
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "ત્યાં છોડેલ લક્ષ્ય ફક્ત સ્થાનિક ફાઇલોને આધાર આપે છે."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:399
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"સ્થાનીય ન હોય તેવી ફાઇલ ખોલવા તેને સ્થાનિક ફોલ્ડરમાં નકલ કરો અને ફરીથી તેને ત્યાં મુકો."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:410
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"સ્થાનીય ન હોય તેવી ફાઇલ ખોલવા તેને સ્થાનિક ફોલ્ડર માં નકલ કરો અને ફરીથી ત્યાં છોડોં. "
"છોડેલ સ્થાનીય ફાઇલ પહેલેથી ખૂલેલી છે."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:439
msgid "Details: "
msgstr "વિગતો: "
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:222
msgid "File Operations"
msgstr "ફાઈલ પ્રક્રિયાઓ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:300
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d ફાઇલ કાર્ય સક્રિય"
msgstr[1] "%'d ફાઇલ કાર્યો સક્રિય"
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:493
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:511
msgid "Preparing"
msgstr "તૈયારી કરી રહ્યા છીએ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224
msgid "Search"
msgstr "શોધો"
2006-03-20 07:23:43 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
#, c-format
msgid "Search for \"%s\""
msgstr "\"%s\" માટે શોધ કરો"
2005-07-21 07:49:56 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
#: ../src/nautilus-query-editor.c:979
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "Edit"
msgstr "ફેરફાર કરો"
2005-07-21 07:49:56 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "Undo Edit"
msgstr "છેલ્લે કરેલ ફેરફાર રદ કરો"
2005-07-21 07:49:56 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "Undo the edit"
msgstr "છેલ્લે કરેલા ફેરફારને રદ કરો"
2005-07-21 07:49:56 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "Redo Edit"
msgstr "છેલ્લે કરેલ ફેરફાર ફરી કરો"
2005-07-21 07:49:56 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "Redo the edit"
msgstr "છેલ્લે કરેલા ફેરફારને ફરીથી કરો"
#: ../nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
msgid "Autorun Prompt"
msgstr "પ્રોમ્પ્ટને આપમેળે ચલાવો"
#: ../nautilus-browser.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the file system with the file manager"
msgstr "ફાઈલ વ્યવસ્થાપક સાથે ફાઈલ સિસ્ટમમાં બ્રાઉઝ કરો"
#: ../nautilus-browser.desktop.in.in.h:2
msgid "File Browser"
msgstr "ફાઈલ બ્રાઉઝર"
#. tooltip
#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:811
msgid ""
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
msgstr "આ કમ્પ્યૂટરમાંથી સુલભ બધી સ્થાનિક અને દૂરસ્થ ડિસ્કો અને ફોલ્ડરો બ્રાઉઝ કરો"
2004-08-09 09:08:14 +00:00
2006-11-24 05:17:37 +00:00
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
msgstr "ફાઈલ વ્યવસ્થાપક વિન્ડોની વર્તણૂક અને દેખાવ બદલો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2006-11-24 05:17:37 +00:00
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "File Management"
msgstr "ફાઈલ વ્યવસ્થાપક"
#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1381
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "Home Folder"
msgstr "ઘરનું ફોલ્ડર"
#. tooltip
#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:807
msgid "Open your personal folder"
msgstr "તમારું વ્યક્તિગત ફોલ્ડર કોલો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2006-11-24 05:17:37 +00:00
#: ../nautilus.desktop.in.in.h:1
msgid "File Manager"
msgstr "ફાઈલ વ્યવસ્થાપક"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:619
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Background"
msgstr "પાશ્વ ભાગ"
2005-07-21 07:49:56 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:682
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6633
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7960
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "કચરાપેટી ખાલી કરો (_m)"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6597
2005-07-21 07:49:56 +00:00
msgid "Create L_auncher..."
msgstr "શરૂ કરનાર બનાવો (_a)..."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2005-07-21 07:49:56 +00:00
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:696
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6598
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Create a new launcher"
msgstr "નવુ શરૂ કરનાર બનાવો"
2005-07-21 07:49:56 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "ડેસ્કટોપનો પાશ્વ ભાગ બદલો (_B)"
2005-07-21 07:49:56 +00:00
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:703
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgstr "તમને તમારી ડેસ્કટોપના પાશ્વ ભાગની ભાત અથવા રંગનુ સુયોજન કરવા દે તે વિન્ડો દર્શાવો"
#. label, accelerator
2005-07-21 07:49:56 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708
msgid "Empty Trash"
msgstr "કચરાપેટી ખાલી કરો"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:710
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6634
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:132
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "કચરાપેટીમાંની બધીજ વસ્તુઓ કાઢી નાખો"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:803
2005-07-21 07:49:56 +00:00
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "ડેસ્કટોપ દેખાવમાં ભૂલ ઉદ્દભવી."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:804
2005-07-21 07:49:56 +00:00
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "ડેસ્કટોપ દેખાવને શરૂ કરતી વખતે તેમાં ભૂલ ઉદ્દભવી."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:620
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "આ %'d અલગ ટેબ ખોલશે."
msgstr[1] "આ %'d અલગ ટેબો ખોલશે."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:623
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "આ %'d અલગ વિન્ડો ખોલશે."
msgstr[1] "આ %'d અલગ વિન્ડો ખોલશે."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1132
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5458
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:341
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:108
2006-04-27 05:33:27 +00:00
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "મદદ દર્શાવતી વખતે ભૂલ હતી."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1152
msgid "Select Items Matching"
msgstr "બંધબેસતી વસ્તુઓ પસંદ કરો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1170
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "_Pattern:"
msgstr "ભાત (_P):"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1268
2005-12-21 05:51:32 +00:00
msgid "Save Search as"
msgstr "શોધ આ રીતે સંગ્રહો"
2005-12-14 14:07:28 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1288
2005-12-21 05:51:32 +00:00
msgid "Search _name:"
msgstr "શોધ નામ (_n):"
2005-12-14 14:07:28 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1302
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:518
2005-12-20 06:18:40 +00:00
msgid "_Folder:"
msgstr "ફોલ્ડર (_F):"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1307
2005-12-20 06:18:40 +00:00
msgid "Select Folder to Save Search In"
2005-12-14 14:07:28 +00:00
msgstr "શોધ સંગ્રહવા માટે ફોલ્ડર પસંદ કરો"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2122
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2159
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" પસંદ થયેલ છે"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2124
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d ફોલ્ડર પસંદ થયેલ છે"
msgstr[1] "%'d ફોલ્ડરો પસંદ થયેલ છે"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2134
#, c-format
msgid " (containing %'d item)"
msgid_plural " (containing %'d items)"
msgstr[0] " (%'d વસ્તુ ધરાવતી)"
msgstr[1] " (%'d વસ્તુઓ ધરાવતી)"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2145
#, c-format
msgid " (containing a total of %'d item)"
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
msgstr[0] " (કુલ %'d વસ્તુ ધરાવતી)"
msgstr[1] " (કુલ %'d વસ્તુઓ ધરાવતી)"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2162
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d વસ્તુ પસંદ થયેલ છે"
msgstr[1] "%'d વસ્તુઓ પસંદ થયેલ છે"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2169
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "%'d અન્ય વસ્તુ પસંદ થયેલ છે"
msgstr[1] "%'d અન્ય વસ્તુઓ પસંદ થયેલ છે"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * first message gives the number of items selected;
#. * the message in parentheses the size of those items.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2184
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2206
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, ખાલી જગ્યા: %s"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2231
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2313
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
msgstr "ફોલ્ડર \"%s\" નૉટીલસ સાચવી શકે તેના કરતાં વધારે ફાઈલો ધરાવે છે."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2319
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "Some files will not be displayed."
msgstr "અમુક ફાઈલો પ્રદર્શિત થઈ શકશે નહિ."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4260
2004-08-09 09:08:14 +00:00
#, c-format
msgid "Open with \"%s\""
msgstr "\"%s\" સાથે ખોલો"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4261
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
2006-01-18 08:04:42 +00:00
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
msgstr[0] "પસંદ કરેલ વસ્તુને ખોલવા માટે \"%s\" વાપરો"
msgstr[1] "પસંદ કરેલ વસ્તુઓને ખોલવા માટે \"%s\" વાપરો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5018
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "\"%s\" ને કોઈ પણ પસંદ કરેલ વસ્તુ પર ચલાવો"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5269
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "ટેમ્પલેટ \"%s\" માંથી દસ્તાવેજ બનાવો"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5519
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "આ ફોલ્ડરમાંની બધી ચલાવી શકાય તેવી ફાઈલ લિપિ મેનુમાં દેખાશે."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5521
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"મેનુમાંથી કોઇપણ લિપિ પસંદ કરતા તે લિપિને કોઈપણ પસંદ કરેલ ઇનપુટ વસ્તુ સાથે ચલાવી શકાય છે."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5523
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
" આ ફોલ્ડરમાં રહેલી બધીજ ચલાવી શકાય તેવી ફાઈલ લિપિ મેનુમાં દેખાશે. મેનુ માંથી લિપિ પસંદ "
"કરતા તે લિપિ ચાલે છે\n"
"\n"
"જ્યારે સ્થાનિક ફોલ્ડરરમાંથી લિપિને ચલાવવામાં આવે ત્યારે, લિપિ પસંદિત ફાઈલને પરિમાણ તરીકે "
"મોકલશે. જ્યારે દૂરના ફોલ્ડરમાંથી ચલાવવામાં આવે ત્યારે (ઊ.દા. ફોલ્ડર કે જે વેબ અથવા ftp માં "
"સમાવિષ્ટ ભાગો દર્શાવે છે) કોઇ લિપિ પરિમાણ તરીકે કંઇ મોકલશે નહિ.\n"
" આ બધાજ પ્રકારમાં નીચેના ક્ષેત્રીય ચલ નોટિલસ દ્વારા સુયોજિત થાય છે જેનો કદાચ લિપિ "
"ઉપયોગ કરે \n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS:(જો સ્થાનીય હોય તો) નવી લીટી પસંદ કરેલ ફાઇલ "
"માટેનો પથ બંધ કરે છે.\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SILECTED_URIS:પસંદ કરેલ ફાઈલ માટે નવી લીટી URL બંધ કરે છે \n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: વર્તમાન સ્થાન માટેનો URL\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY:ચાલુ વિન્ડોની જગ્યા અને સ્થાન"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5695
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:972
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#, c-format
2005-07-21 07:49:56 +00:00
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "જો તમે ચોંટાડો આદેશ પસંદ કરો તો \"%s\" ખસેડાઈ જશે"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5699
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:976
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#, c-format
2005-07-21 07:49:56 +00:00
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "જો તમે ચોંટાડો આદેશ પસંદ કરો તો \"%s\" ની નકલ થઈ જશે"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5706
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
msgstr[0] "%'d પસંદિત વસ્તુ ખસેડવામાં આવશે જો તમે ચોંટાડો આદેશ પસંદ કરો"
msgstr[1] "%'d પસંદિત વસ્તુઓ ખસેડવામાં આવશે જો તમે ચોંટાડો આદેશ પસંદ કરો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5713
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
msgstr[0] "%'d પસંદિત વસ્તુની નકલ કરવામાં આવશે જો તમે ચોંટાડો આદેશ પસંદ કરો"
msgstr[1] "%'d પસંદિત વસ્તુઓની નકલ કરવામાં આવશે જો તમે ચોંટાડો આદેશ પસંદ કરો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5769
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1015
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "ક્લિપબોર્ડ પર ચોંટાડવા માટે કશું જ નથી."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6242
2004-08-09 09:08:14 +00:00
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "%s સર્વર સાથે સંપર્ક કરો"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6247
2004-08-09 09:08:14 +00:00
msgid "_Connect"
msgstr "સંપર્ક કરો (_C)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6261
2004-08-09 09:08:14 +00:00
msgid "Link _name:"
msgstr "કડીનુ નામ (_n):"
2004-08-09 09:08:14 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6479
#, c-format
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
msgstr "\"%s\" નું મૂળભૂત સ્થાન નક્કી કરી શકાયુ નહિં "
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6483
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "વસ્તુ કચરાપેટીમાંથી પુનઃસંગ્રહી શકાશે નહિં"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6571
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Create _Document"
msgstr "દસ્તાવેજ બનાવો (_D)"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6572
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open Wit_h"
msgstr "ની સાથે ખોલો (_h)"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6573
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "પસંદ કરેલ વસ્તુ સાથે ખુલે તેવો કાર્યક્રમ પસંદ કરો"
2004-08-09 09:08:14 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6575
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6583
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6811
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Properties"
msgstr "ગુણધર્મો (_P)"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6576
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "દરેક પસંદ કરેલ વસ્તુના ગુણધર્મો જુઓ અથવા સુધારો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6584
2005-07-21 07:49:56 +00:00
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "ખૂલેલા ફોલ્ડરના ગુણધર્મો જુઓ અથવા સુધારો"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "create folder" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6587
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1245
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Create _Folder"
msgstr "ફોલ્ડર બનાવો (_F)"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6588
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "આ ફોલ્ડરની અંદર બીજુ નવુ ખાલી ફોલ્ડર બનાવો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6590
msgid "No templates installed"
msgstr "કોઈ ટેમ્પલેટો સ્થાપિત થયેલ નથી"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2005-07-21 07:49:56 +00:00
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6593
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Empty File"
msgstr "ખાલી ફાઈલ (_E)"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6594
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "આ ફોલ્ડરની અંદર બીજુ નવી ખાલી ફાઈલ બનાવો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6602
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "પસંદ કરેલ વસ્તુને આ વિન્ડોમાં ખોલો"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2005-07-21 07:49:56 +00:00
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6609
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6755
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "શોધખોળ વિન્ડોમાં ખોલો"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6610
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "પસંદ કરેલ દરેક વસ્તુને શોધખોળ વિન્ડોમાં ખોલો"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "open in new tab" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6613
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6759
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7574
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7848
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1225
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1966
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "નવી ટેબમાં ખોલો (_T)"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6614
msgid "Open each selected item in a new tab"
msgstr "દરેક પસંદિત વસ્તુને નવી ટેબમાં ખોલો"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6617
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6764
msgid "Open in _Folder Window"
msgstr "ફોલ્ડર વિન્ડોમાં ખોલો (_F)"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6618
msgid "Open each selected item in a folder window"
msgstr "દરેક પસંદિત વસ્તુને ફોલ્ડર વિન્ડોમાં ખોલો"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6621
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6625
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open with Other _Application..."
msgstr "અન્ય કાર્યક્રમ સાથે ખોલો (_A)..."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6622
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6626
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "પસંદ કરેલ વસ્તુ સાથે ખુલે તેવો બીજો કાર્યક્રમ પસંદ કરો"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6629
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "લિપિ ફોલ્ડર ખોલો (_O)"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6630
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "આ મેનુમાં દેખાતી લિપિ ધરાવનાર ફોલ્ડર દર્શાવો"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6638
2005-07-21 07:49:56 +00:00
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr "ચોંટાડો આદેશ સાથે પસંદિત ફાઈલોને ખસેડવા માટે તૈયાર કરો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6642
2005-07-21 07:49:56 +00:00
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr "ચોંટાડો આદેશ સાથે પસંદિત ફાઈલોને નકલ કરવા માટે તૈયાર કરો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6646
2005-07-21 07:49:56 +00:00
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr "કાપો અથવા નકલ કરો આદેશ દ્વારા પહેલાં પસંદ થયેલ ફાઈલો ખસેડો અથવા નકલ કરો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6651
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6777
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1277
2005-07-21 07:49:56 +00:00
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "ફોલ્ડરમાં ચોંટાડો (_P)"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6652
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid ""
2005-07-21 07:49:56 +00:00
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
msgstr ""
"કાપો અથવા નકલ કરો આદેશ દ્વારા પસંદ થયેલ ફાઈલો પસંદિત ફોલ્ડરમાં ખસેડો અથવા નકલ કરો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6656
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Select all items in this window"
msgstr "આ વિન્ડોમાંની બધી વસ્તુઓ પસંદ કરો"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6659
msgid "Select I_tems Matching..."
msgstr "બંધબેસતી વસ્તુઓને પસંદ કરો (_t)..."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6660
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "આ વિન્ડોમાંની આપેલી ભાત સાથે બંધબેસતી બધી વસ્તુઓ પસંદ કરો"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6663
msgid "_Invert Selection"
msgstr "પસંદગીને ઉલટાવો (_I)"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6664
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr "બધુ પસંદ કરો અને વસ્તુઓ કે જે હાલમાં પસંદ થયેલ નથી"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6667
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "D_uplicate"
msgstr "નકલી (_u)"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6668
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "પસંદ કરેલ દરેક વસ્તુની નકલ કરો"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6671
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7934
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Ma_ke Link"
2005-07-21 07:49:56 +00:00
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "કડી બનાવો (_k)"
msgstr[1] "કડીઓ બનાવો (_k)"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6672
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "દરેક પસંદ કરેલ વસ્તુ માટે સાંકેતીક કડી બનાવો"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6675
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Rename..."
msgstr "ફરીથી નામ આપો (_R)..."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6676
msgid "Rename selected item"
msgstr "પસંદ કરેલ વસ્તુને ફરીથી નામ આપો"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6684
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7895
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "પસંદ કરેલ દરેક વસ્તુ કચરાપેટીમાં મોકલો"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6687
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6786
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7915
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1307
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Delete"
msgstr "કાઢી નાખો (_D)"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6688
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "કચરાપેટીમાં લઇ જયા વગર પસંદ કરેલ દરેક વસ્તુ કાઢી નાખો"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6691
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6790
msgid "_Restore"
msgstr "પુનઃસંગ્રહો (_R)"
#.
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
#. * be window-wide, and not just view-wide.
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
#. * it is a mixture of both ATM.
#.
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6701
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "દૃશ્યને ફરીથી મૂળભુત માટે સુયોજિત કરો (_D)"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6702
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"આ દૃશ્ય માટે પસંદગીઓ બંધબેસે તે માટે ક્રમાંકનો ક્રમ અને નાનુમોટુ કરવાના સ્તરને ફરીથી સુયોજિત "
2004-11-24 13:21:12 +00:00
"કરો"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6705
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Connect To This Server"
msgstr "આ સર્વર સાથે સંપર્ક કરો"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6706
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "આ સર્વર સાથે કાયમી જોડાણ બનાવો"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6709
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6725
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6794
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Mount Volume"
msgstr "માઉન્ટ વોલ્યુમ (_M)"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6710
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "પસંદ કરેલા કદને માઉન્ટ કરો"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6713
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6729
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6798
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "અનમાઉન્ટ કરો (_U)"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6714
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "પસંદ કરેલા કદને અનમાઉન્ટ કરો"
#. name, stock id
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6717
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6733
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6802
msgid "_Eject Volume"
msgstr "વોલ્યુમ બહાર કાઢો (_E)"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6718
2005-12-11 13:27:26 +00:00
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "પસંદ કરેલ વોલ્યુમને બહાર કાઢો"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6721
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6737
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6806
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2030
2005-12-11 13:27:26 +00:00
msgid "_Format"
msgstr "ફોર્મેટ (_F)"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6722
2005-12-11 13:27:26 +00:00
msgid "Format the selected volume"
msgstr "પસંદ કરેલ વોલ્યુમને ફોર્મેટ કરો"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6726
2006-04-28 04:03:26 +00:00
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "ખૂલેલા ફોલ્ડર સાથે સંકળાયેલ વોલ્યુમ માઉન્ટ કરો"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6730
2006-04-28 04:03:26 +00:00
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "ખૂલેલા ફોલ્ડર સાથે સંકળાયેલ વોલ્યુમનું માઉન્ટ દૂર કરો"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6734
2006-04-28 04:03:26 +00:00
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "ખૂલેલા ફોલ્ડર સાથે સંકળાયેલ વોલ્યુમ બહાર કાઢો"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6738
2006-04-28 04:03:26 +00:00
msgid "Format the volume associated with the open folder"
msgstr "ખૂલેલા ફોલ્ડર સાથે સંકળાયેલ વોલ્યુમ ફોર્મેટ કરો"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6741
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open File and Close window"
msgstr "ફાઈલ ખોલો અને વિન્ડ બંધ કરો"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2005-12-14 14:07:28 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6745
2005-12-14 14:07:28 +00:00
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "શોધ સંગ્રહો (_v)"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6746
2005-12-14 14:07:28 +00:00
msgid "Save the edited search"
msgstr "ફેરફાર કરેલ શોધ સંગ્રહો"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6749
2005-12-14 14:07:28 +00:00
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "શોધને આ રીતે સંગ્રહો (_v)..."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6750
2005-12-14 14:07:28 +00:00
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "વર્તમાન શોધને ફાઈલ તરીકે સંગ્રહો"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6756
2005-07-21 07:49:56 +00:00
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "સંશોધન વિન્ડોમાં આ ફોલ્ડર ખોલો"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6760
msgid "Open this folder in a new tab"
msgstr "આ ફોલ્ડરને નવી ટેબમાં ખોલો"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6765
msgid "Open this folder in a folder window"
msgstr "આ ફોલ્ડરને ફોલ્ડર વિન્ડોમાં ખોલો"
2005-07-21 07:49:56 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6770
2005-07-21 07:49:56 +00:00
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "ચોંટાડો આદેશ સાથે આ ફોલ્ડરને ખસેડવા માટે તૈયાર કરો"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6774
2005-07-21 07:49:56 +00:00
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "ચોંટાડો આદેશ સાથે આ ફોલ્ડરને નકલ કરવા માટે તૈયાર કરો"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6778
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
"folder"
msgstr "પહેલાં પસંદ થયેલ ફાઈલોને આ ફોલ્ડરમાં કાપો કે નકલ કરો આદેશ દ્વારા ખસેડો કે નકલ કરો"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6783
2005-07-21 07:49:56 +00:00
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "આ ફોલ્ડરને કચરાપેટીમાં ખસેડો"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6787
2005-07-21 07:49:56 +00:00
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "આ ફોલ્ડર કાઢી નાંખો, કચરાપેટીમાં ખસેડ્યા વિના"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6795
msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgstr "આ ફોલ્ડર સાથે સંકળાયેલ વોલ્યુમ માઉન્ટ કરો"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6799
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
msgstr "આ ફોલ્ડર સાથે સંકળાયેલ વોલ્યુમ અનમાઉન્ટ કરો"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6803
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr "આ ફોલ્ડર સાથે સંકળાયેલ વોલ્યુમ બહાર કાઢો"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6807
msgid "Format the volume associated with this folder"
msgstr "આ ફોલ્ડર સાથે સંકળાયેલ વોલ્યુમનું બંધારણ ઘડો"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6812
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr "આ ફોલ્ડરના ગુણધર્મો જુઓ અથવા સુધારો"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2005-07-21 07:49:56 +00:00
#. Translators: %s is a directory
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6894
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
2005-07-21 07:49:56 +00:00
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "%s માંથી સ્ક્રિપ્ટો ચલાવો અથવા તેની વ્યવસ્થા કરો"
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6896
2005-07-21 07:49:56 +00:00
msgid "_Scripts"
msgstr "સ્ક્રિપ્ટો (_S)"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7304
#, c-format
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
msgstr "ખૂલેલા ફોલ્ડરને કચરાપેટીમાંથી \"%s\" માં ખસેડો"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7307
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "પસંદિત ફોલ્ડરને કચરાપેટીમાંથી \"%s\" માં ખસેડો"
msgstr[1] "પસંદિત ફોલ્ડરોને કચરાપેટીમાંથી \"%s\" માં ખસેડો"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7311
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash"
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
msgstr[0] "પસંદિત ફોલ્ડરને કચરાપેટીમાંથી ખસેડો"
msgstr[1] "પસંદિત ફોલ્ડરોને કચરાપેટીમાંથી ખસેડો"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7317
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "પસંદિત ફાઈલને કચરાપેટીમાંથી \"%s\" માં ખસેડો"
msgstr[1] "પસંદિત ફાઈલોને કચરાપેટીમાંથી \"%s\" માં ખસેડો"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7321
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash"
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
msgstr[0] "પસંદિત ફાઈલને કચરાપેટીમાંથી બહાર ખસેડો"
msgstr[1] "પસંદિત ફાઈલોને કચરાપેટીમાંથી બહાર ખસેડો"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7327
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "પસંદિત વસ્તુને કચરાપેટીમાંથી \"%s\" માં ખસેડો"
msgstr[1] "પસંદિત વસ્તુઓને કચરાપેટીમાંથી \"%s\" માં ખસેડો"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7331
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash"
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
msgstr[0] "પસંદિત વસ્તુને કચરાપેટીમાંથી ખસેડો"
msgstr[1] "પસંદિત વસ્તુઓને કચરાપેટીમાંથી ખસેડો"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. add the "open in new window" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7549
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7808
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1234
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1973
msgid "Open in New _Window"
msgstr "નવી વિન્ડોમાં ખોલો (_W)"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7551
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7817
msgid "Browse in New _Window"
msgstr "નવી વિન્ડોમાં ખોળો (_W)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7559
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7827
msgid "_Browse Folder"
2005-07-21 07:49:56 +00:00
msgid_plural "_Browse Folders"
msgstr[0] "ફોલ્ડર શોધો (_B)"
msgstr[1] "ફોલ્ડરો શોધો (_B)"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7576
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7857
msgid "Browse in New _Tab"
msgstr "નવા ટેબમાં બ્રાઉઝ કરો (_T)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7625
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7890
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "કાયમ માટે કાઢી નાંખો (_D)"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7626
2005-07-21 07:49:56 +00:00
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "ખૂલેલું ફોલ્ડર કાયમ માટે કાઢી નાંખો"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7630
2005-07-21 07:49:56 +00:00
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "ખૂલેલું ફોલ્ડર કચરાપેટીમાં ખસેડો"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7790
2005-07-21 07:49:56 +00:00
#, c-format
msgid "_Open with \"%s\""
msgstr "\"%s\" સાથે ખોલો (_O)"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7810
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Window"
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
msgstr[0] "%'d નવી વિન્ડોમાં ખોલો (_W)"
msgstr[1] "%'d નવી વિન્ડોમાં ખોલો (_W)"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7819
#, c-format
msgid "Browse in %'d New _Window"
msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
msgstr[0] "%'d નવી વિન્ડોમાં ખોલો (_W)"
msgstr[1] "%'d નવી વિન્ડોમાં ખોલો (_W)"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7850
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Tab"
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "%'d નવી ટેબમાં ખોલો (_T)"
msgstr[1] "%'d નવી ટેબોમાં ખોલો (_T)"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7859
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "Browse in %'d New _Tab"
msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "%'d નવા ટેબમાં બ્રાઉઝ કરો (_T)"
msgstr[1] "%'d નવા ટેબોમાં બ્રાઉઝ કરો (_T)"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7891
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "પસંદ કરેલ બધી જ વસ્તુ હંમેશ માટે કાઢી નાખો"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9205
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "Download location?"
msgstr "જગ્યા ડાઉનલોડ કરવી છે?"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9208
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "You can download it or make a link to it."
msgstr "તમે તેને ડાઉનલોડ કરી શકો છો અથવા તેની કડી બનાવી શકો છો."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9211
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "Make a _Link"
msgstr "કડી બનાવો (_L)"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9215
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "_Download"
msgstr "ડાઉનલોડ (_D)"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9277
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9342
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9447
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "ખેંચીને મૂકવુ એ આધાર આપતુ નથી."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9278
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "ખેંચીને મૂકવુ એ ફક્ત સ્થાનિક ફાઇલ સિસ્ટમને આધાર આપે છે."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9343
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9448
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "અયોગ્ય ખેંચવાનો પ્રકાર વાપર્યો હતો."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9515
msgid "dropped text.txt"
msgstr "મૂકેલ text.txt"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:401
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:411
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Comment"
msgstr "ટિપ્પળી"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:404
msgid "URL"
2004-08-09 09:08:14 +00:00
msgstr "URL"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:407
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:417
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:309
2005-07-21 07:49:56 +00:00
msgid "Description"
msgstr "વર્ણન"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:414
msgid "Command"
2004-08-09 09:08:14 +00:00
msgstr "આદેશ"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgstr "\"%s\"માંની સમાવિષ્ટ વસ્તુઓ જોવા માટે તમારી પાસે પરવાનગી નથી."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "\"%s\" શોધી શકાતુ નથી. કદાચ તે હમણાં જ કાઢી નાખેલ છે."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:67
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
msgstr "માફ કરો, \"%s\" ની બધા જ સમાવિષ્ટો પ્રદર્શિત કરી શકાતી નથી: %s"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:74
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "ફોલ્ડરના સમાવિષ્ટો દર્શાવી શકાયા નથી."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgstr "આ ફોલ્ડરમાં \"%s\" નામ પહેલેથી જ વપરાયેલ છે. મહેરબાની કરીને અલગ નામ વાપરો."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgstr "આ ફોલ્ડરમાં કોઇ \"%s\" નથી. કદાચ તે હમણાં જ તેની ખસેડી છે કે કાઢી નાખ્યુ છે?"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "\"%s\" ને ફરીથી નામ આપવા માટે તમારી પાસે જરુરી પરવાનગી નથી."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"\"%s\" નામ યોગ્ય નથી કારણકે તે \"/\" અક્ષર ધરાવે છે. મહેરબાની કરીને બીજુ નામ વાપરો."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "\"%s\" નામ યોગ્ય નથી. મહેરબાની કરીને બીજુ નામ વાપરો."
#. fall through
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "માફ કરો, \"%s\" ને \"%s\"નામ આપી શકાતુ નથી: %s"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "વસ્તુનું નામ બદલી શકાયું નથી."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgstr "\"%s\"નો જૂથ બદલવા તમારી પાસે જરુરી પરવાનગી નથી."
#. fall through
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
msgstr "માફ કરો, \"%s\" નુ જૂથ બદલી શકાયુ નથી: %s"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2006-11-24 05:17:37 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "The group could not be changed."
msgstr "જૂથ બદલી શકાયુ નથી."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:205
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
msgstr "માફ કરો, \"%s\" નો માલિક બદલી શકતા નથી: %s"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "માલિક બદલી શકાયો નથી."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:227
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
msgstr "માફ કરો, \"%s\" ની પરવાનગીઓ બદલી શકાઈ નથી: %s"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:229
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "પરવાનગીઓ બદલી શકાઈ નથી."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:334
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "\"%s\" ને \"%s\" નામ આપી રહ્યા છે."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:123
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "by _Name"
msgstr "નામ દ્વારા (_N)"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1527
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "આડી હરોળમાં ચિહ્નોને નામ દ્વારા ક્રમમાં રાખો"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "by _Size"
msgstr "માપ દ્વારા (_S)"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1531
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "આડી હરોળમાં ચિહ્નોને માપ દ્વારા ક્રમમાં રાખો"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "by _Type"
msgstr "પ્રકાર દ્વારા (_T)"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1535
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "આડી હરોળમાં ચિહ્નોને પ્રકાર દ્વારા ક્રમમાં રાખો"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "by Modification _Date"
msgstr "સુધારેલી તારીખ દ્વારા (_D)"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1539
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "આડી હરોળમાં ચિહ્નોને સુધારેલી તારીખ દ્વારા ક્રમમાં રાખો"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "by _Emblems"
msgstr "સાંકેતિક-ચિહ્ન દ્વારા (_E)"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1543
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "આડી હરોળમાં ચિહ્નોને સાંકેતિક-ચિહ્ન દ્વારા ક્રમમાં રાખો"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1487
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "વસ્તુઓની ગોઠવણી કરો (_g)"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1489
msgid "Stretc_h Icon..."
msgstr "ચિહ્નને ખેંચીને મોટુ કરો (_h)..."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1490
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "પસંદ કરેલ ચિહ્નને ખેંચીને મોટું કરી શકાય તેવુ બનાવો"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1493
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1663
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "ચિહ્નોના મૂળ માપ પાછા લાવો (_z)"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1494
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "દરેક પસંદ કરેલ ચિહ્નને તેના મૂળ માપમાં ફરીથી સંગ્રહીત કરો"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1497
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Clean _Up by Name"
msgstr "નામ દ્વારા સાફ કરો (_U)"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1498
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
2005-07-21 07:49:56 +00:00
msgstr ""
"ચિહ્નોની જગ્યા ફરીથી સુયોજિત કરો તેમને વિન્ડોમાં વ્યવસ્થિત બંધબેસાડવા માટે અને ઓવરલેપીંગ "
"ટાળો"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1504
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Compact _Layout"
msgstr "સંકુચિત દેખાવ (_L)"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1505
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "સજ્જડ દેખાવનો ઉપયોગ કરીને ફેરબદલી કરો"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1509
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Re_versed Order"
msgstr "ઉલટો ક્રમ (_v)"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1510
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "ચિહ્નોને વિરુદ્ધ ક્રમમાં પ્રદર્શિત કરો"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1514
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "કતારબંધ ગોઠવેલુ રાખો (_K)"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1515
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "જાળી પર ચિહ્નોને એક જ લીટીમાં રાખો"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1522
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Manually"
msgstr "જાતે (_M)"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1523
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "ચિહ્નોને જ્યાં છોડી દેવાયા છે ત્યાં મૂકી દો"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1526
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "By _Name"
msgstr "નામ દ્વારા (_N)"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1530
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "By _Size"
msgstr "માપ દ્વારા (_S)"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1534
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "By _Type"
msgstr "પ્રકાર દ્વારા (_T)"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1538
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "By Modification _Date"
msgstr "સુધારેલ તારીખ દ્વારા (_D)"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1542
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "By _Emblems"
msgstr "સાંકેતિક-ચિહ્નો દ્વારા (_E)"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1664
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "ચિહ્નોના મૂળ માપ પાછા લાવો (_z)"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2086
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "\"%s\" પર નિર્દેશીત કરી રહ્યુ છે"
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3049
msgid "_Icons"
msgstr "ચિહ્નો (_I)"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3050
2005-07-21 07:49:56 +00:00
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "ચિહ્ન દેખાવમાં ભૂલ ઉદ્દભવી."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3051
2005-07-21 07:49:56 +00:00
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "ચિહ્ન દેખાવ શરૂ કરતી વખતે ભૂલ ઉદ્દભવી."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3052
2005-07-21 07:49:56 +00:00
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "ચિહ્ન દેખાવ સાથે આ સ્થાન દર્શાવો."
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3063
msgid "_Compact"
msgstr "સાંકડુ (_C)"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3064
msgid "The compact view encountered an error."
msgstr "સંકુચિત દેખાવને ભૂલ આવી."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3065
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
msgstr "શરૂઆત કરતી વખતે સંકુચિત દેખાવને ભૂલ આવી."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3066
msgid "Display this location with the compact view."
msgstr "સાંકડા દેખાવ સાથે આ સ્થાન દર્શાવો."
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:382
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268
2005-07-21 07:49:56 +00:00
msgid "(Empty)"
msgstr "(ખાલી)"
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:384
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268 ../src/nautilus-window-slot.c:191
2005-07-21 07:49:56 +00:00
msgid "Loading..."
msgstr "લાવી રહ્યા છે..."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2132
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s દૃશ્ય સ્તંભો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2151
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "આ ફોલ્ડરમાં દેખાવા માટે જાણકારીનો ક્રમ પસંદ કરો:"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2205
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "દૃશ્યમાન સ્તંભો (_C)..."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2206
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "આ ફોલ્ડરમાં દેખાતા સ્તંભો પસંદ કરો"
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2931
msgid "_List"
msgstr "યાદી (_L)"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2932
2005-07-21 07:49:56 +00:00
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "યાદી દેખાવમાં ભૂલ ઉદ્દભવી."
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2933
2005-07-21 07:49:56 +00:00
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "યાદી દેખાવ શરૂ કરતી વખતે ભૂલ ઉદ્દભવી."
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2934
2005-07-21 07:49:56 +00:00
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "યાદી દેખાવ સાથે આ સ્થાન દર્શાવો."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:511
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "તમે એક સમયે એક કરતાં વધુ વૈવિધ્યપૂર્ણ ચિહ્ન સોંપી શકો નહિં!"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:512
#: ../src/nautilus-information-panel.c:494
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "મહેરબાની કરીને ફક્ત એક જ ચિત્રને કસ્ટમ ચિહ્ન પર સુયોજિત કરવા ખેંચો."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:523
#: ../src/nautilus-information-panel.c:516
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "તમે લાવેલ ફાઇલ સ્થાનિક નથી."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:524
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:530
#: ../src/nautilus-information-panel.c:517
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "તમે કસ્ટમ ચિહ્નો તરીકે ફક્ત સ્થાનિક ચિત્રો તરીકે વાપરી શકો."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:529
#: ../src/nautilus-information-panel.c:522
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "તમે મૂકેલ ફાઇલ ચિત્રની નથી."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:669
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "નામ (_N):"
msgstr[1] "નામો (_N):"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1027
#, c-format
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "Properties"
msgstr "ગુણધર્મો"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1035
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s ગુણધર્મો"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1363
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1580
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "જૂથ બદલાવનુ રદ કરવુ છે?"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1998
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "માલિકી બદલવાનું રદ કરવું છે?"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2329
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "nothing"
msgstr "કંઇ જ નહી"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2331
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "unreadable"
msgstr "ન વાંયી શકાય તેવુ"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2341
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d વસ્તુ, માપ %s સાથે"
msgstr[1] "%'d વસ્તુઓ, માપ %s સાથે"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1174
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2350
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(કેટલીક સમાવિષ્ટ વસ્તુઓ વાંચી ન શકાય તેવી છે)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2367
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "Contents:"
msgstr "સમાવિષ્ટ વસ્તુઓ:"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3134
msgid "used"
msgstr "વપરાયેલ"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3139
msgid "free"
msgstr "મુક્ત"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3141
msgid "Total capacity:"
msgstr "કુલ ક્ષમતા:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3150
msgid "Filesystem type:"
msgstr "ફાઈલસિસ્ટમ પ્રકાર:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3226
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "Basic"
msgstr "આધારભૂત"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3286
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "Type:"
msgstr "પ્રકાર:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3294
msgid "Link target:"
msgstr "કડીનુ લક્ષ્યાંક:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3304
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "Size:"
msgstr "માપ:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3313
#: ../src/nautilus-location-bar.c:55
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "Location:"
msgstr "સ્થાન:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3319
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "Volume:"
msgstr "અવાજનું પ્રમાણ:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3328
msgid "Accessed:"
msgstr "વાપરેલ છે:"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3332
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "Modified:"
msgstr "સુધારેલ છે:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3341
msgid "Free space:"
msgstr "ખાલી જગ્યા:"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3451
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1032
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Emblems"
msgstr "સાંકેતિક ચિહ્નો"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3854
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "_Read"
msgstr "વાંચો (_R)"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3856
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "_Write"
msgstr "લખો (_W)"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3858
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "E_xecute"
msgstr "ચલાવો (_x)"
2006-07-26 05:09:08 +00:00
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4126
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4137
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4149
2006-06-19 06:11:36 +00:00
msgid "no "
msgstr "ના "
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4129
2006-06-19 06:11:36 +00:00
msgid "list"
msgstr "યાદી"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4131
2006-06-19 06:11:36 +00:00
msgid "read"
msgstr "વાંચો"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4140
2006-06-19 06:11:36 +00:00
msgid "create/delete"
msgstr "બનાવો/કાઢી નાંખો"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4142
2006-06-19 06:11:36 +00:00
msgid "write"
msgstr "લખો"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4151
2006-06-19 06:11:36 +00:00
msgid "access"
msgstr "વપરાશ"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4200
2006-06-19 06:11:36 +00:00
msgid "Access:"
msgstr "વપરાશ:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4202
msgid "Folder access:"
msgstr "ફોલ્ડર પ્રવેશ:"
2006-06-19 06:11:36 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4204
msgid "File access:"
msgstr "ફાઈલ પ્રવેશ:"
2006-06-19 06:11:36 +00:00
#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
#.
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4219
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4230
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:292
2006-06-19 06:11:36 +00:00
msgid "None"
msgstr "કંઈ નહિં"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4222
2006-06-19 06:11:36 +00:00
msgid "List files only"
msgstr "માત્ર ફાઈલોની જ યાદી આપો"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4224
2006-06-19 06:11:36 +00:00
msgid "Access files"
msgstr "ફાઈલો વાપરો"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4226
2006-06-19 06:11:36 +00:00
msgid "Create and delete files"
msgstr "ફાઈલો બનાવો અને કાઢી નાંખો"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4233
2006-06-19 06:11:36 +00:00
msgid "Read-only"
msgstr "માત્ર-વાંચી શકાય તેવું"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4235
2006-06-19 06:11:36 +00:00
msgid "Read and write"
msgstr "લખો અને વાંચો"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4300
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "Set _user ID"
2006-06-19 06:11:36 +00:00
msgstr "વપરાશકર્તા ID સુયોજિત કરો (_u)"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4302
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "Special flags:"
msgstr "વિશેષ નિશાનીઓ:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4304
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "જૂથ ID નુ સુયોજન કરો (_u)"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4305
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "_Sticky"
msgstr "સ્ટીકી (_S)"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4385
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4589
2006-06-19 06:11:36 +00:00
msgid "_Owner:"
msgstr "માલિક (_O):"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4391
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4486
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4597
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "Owner:"
msgstr "માલિકી:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4414
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4609
2006-06-19 06:11:36 +00:00
msgid "_Group:"
msgstr "જૂથ (_G):"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4423
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4487
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4618
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "Group:"
msgstr "જૂથ:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4448
2006-06-19 06:11:36 +00:00
msgid "Others"
msgstr "અન્ય"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4465
2006-06-19 06:11:36 +00:00
msgid "Execute:"
msgstr "ચલાવો:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4469
2006-06-19 06:11:36 +00:00
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "ચલાવી શકાય તેવી ફાઈલને કાર્યક્રમ તરીકે પરવાનગી આપો (_e)"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4488
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "Others:"
msgstr "અન્ય:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4636
2006-06-19 06:11:36 +00:00
msgid "Folder Permissions:"
msgstr "ફોલ્ડર પરવાનગીઓ:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4648
2006-06-19 06:11:36 +00:00
msgid "File Permissions:"
msgstr "ફાઈલ પરવાનગીઓ:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4658
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "Text view:"
msgstr "લખાણ દૃશ્ય:"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4805
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
2006-06-19 06:11:36 +00:00
msgstr "તમે માલિક નથી, તેથી તમે આ પરવાનગીઓ બદલી શકતા નથી."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4829
msgid "SELinux context:"
2006-06-19 06:11:36 +00:00
msgstr "SELinux સંદર્ભ:"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4834
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "Last changed:"
msgstr "છેલ્લે બદલાયેલ:"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4848
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
msgstr "બંધિત ફાઈલોને પરવાનગીઓ લાગુ કરો"
2006-06-19 06:11:36 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4858
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "\"%s\" ની પરવાનગીઓ નક્કી કરી શક્યા નહિં."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4861
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "પસંદ કરેલ ફાઇલોની પરવાનગી શોધી શકાઈ નથી."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5431
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "Creating Properties window."
msgstr "ગુણધર્મ માટેની વિન્ડો બનાવી રહ્યા છે."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5696
2005-12-11 13:27:26 +00:00
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ ચિહ્ન પસંદ કરો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1385
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:320
2005-07-21 07:49:56 +00:00
msgid "File System"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgstr "ફાઇલ સિસ્ટમ"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1389
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "નેટવર્ક નેબરહૂડ"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1643
msgid "Tree"
msgstr "ટ્રી"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1649
2005-07-21 07:49:56 +00:00
msgid "Show Tree"
msgstr "વૃક્ષ બતાવો"
#: ../src/nautilus-application.c:413
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "નોટિલસ જરુરી ફોલ્ડર \"%s\" બનાવી શક્યુ નહિ."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:415
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid ""
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
msgstr ""
"નોટિલસ ચાલુ કર્યા પહેલા, મહેરબાની કરીને આ ફોલ્ડર બનાવો, અથવા તેની પરવાનગી એવી રીતે "
"સુયોજિત કરો કે જેથી નોટિલસ તે બનાવી શકે."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:418
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "નોટિલસ નીચેના જરુરી ફોલ્ડરો બનાવી શક્યુ નહિ: %s."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:420
msgid ""
2004-11-24 13:21:12 +00:00
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"નોટિલસ ચાલુ કર્યા પહેલા, મહેરબાની કરીને આ ફોલ્ડર બનાવો, અથવા તેની પરવાનગી એવી રીતે "
"સુયોજિત કરો કે જેથી નોટિલસ તે બનાવી શકે."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:1435 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1686
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1709 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1732
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "%s ને બહાર નીકળવામાં અસમર્થ"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
#, c-format
msgid "Error starting autorun program: %s"
msgstr "પ્રક્રિયા ને આપમેળે ચલાવવાનું શરૂ કરવામાં ભૂલ: %s"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
#, c-format
msgid "Cannot find the autorun program"
msgstr "પ્રક્રિયાને આપમેળે ચલાવવાનું શોધી શકાયુ નથી"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:167
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
msgstr "<big><b>સોફ્ટવેર ને ચલાવવા દરમ્યાન ભૂલ</b></big>"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:193
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid ""
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
"Would you like to run it?</b></big>"
msgstr ""
"<big><b>આ માધ્યમ આપોઆપ શરૂ કરવા માટેનું સોફ્ટવેર સમાવે છે. શું તમે તેને ચલાવવા માંગો છો?</"
"b></big>"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:195
#, c-format
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid ""
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
"software that you don't trust.\n"
"\n"
"If in doubt, press Cancel."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgstr ""
"આ સોફ્ટવેર \"%s\" માધ્યમમાંથી સીધું જ ચાલશે. તમારે ક્યારેય સોફ્ટવેર ચલાવવું જોઈએ નહિં કે જેના "
"પર તમને વિશ્વાસ નહિં હોય.\n"
"\n"
"જો કોઈ મૂંઝવણ હોય, તો રદ કરો બટન દબાવો."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2005-12-11 13:27:26 +00:00
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:209
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1569 ../src/nautilus-window-menus.c:574
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"મદદ પ્રદર્શિત કરતી વખતે ભૂલ: \n"
"%s"
2005-12-11 13:27:26 +00:00
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "કોઈ બુકમાર્ક વ્યાખ્યાયિત નથી"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>બુકમાર્ક (_B)</b>"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>સ્થાન (_L)</b>"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>નામ (_N)</b>"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "બુકમાર્કમાં ફેરફાર કરો"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:72
#, c-format
msgid "Cannot display location \"%s\""
msgstr "સ્થાન \"%s\" ને દર્શાવી શકાતુ નથી"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:170
2006-04-27 05:33:27 +00:00
msgid "[URI]"
msgstr "[URI]"
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:182
2006-04-27 05:33:27 +00:00
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"સર્વર માઉન્ટ સાથે જોડાણ ઉમેરો"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:113
2006-04-27 05:33:27 +00:00
msgid "Custom Location"
msgstr "કસ્ટમ જગ્યા"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:115
2006-04-27 05:33:27 +00:00
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:118
2006-04-27 05:33:27 +00:00
msgid "Public FTP"
msgstr "જાહેર FTP"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:120
2006-04-27 05:33:27 +00:00
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (પ્રવેશ સાથે)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123
2006-04-27 05:33:27 +00:00
msgid "Windows share"
msgstr "વિન્ડો વહેંચો"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:125
2006-04-27 05:33:27 +00:00
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:127
2006-04-27 05:33:27 +00:00
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "સુરક્ષિત WebDAV (HTTPS)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:193
msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
msgstr "સર્વર સાથે જોડાઈ શકતા નથી. તમારે સર્વર માટે નામ ને દાખલ કરવુ જ પડશે."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:194
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "મહેરબાની કરીને નામ દાખલ કરો અને ફરીથી પ્રયત્ન કરો."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:424
msgid "_Location (URI):"
msgstr "સ્થાન (URL) (_L):"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:446
msgid "_Server:"
msgstr "સર્વર (_S):"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:465
msgid "Optional information:"
msgstr "વધારાની જાણકારી:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:477
msgid "_Share:"
msgstr "વહેંચો (_S):"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:498
msgid "_Port:"
msgstr "પોર્ટ (_P):"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:538
msgid "_User Name:"
msgstr "વપરાશકર્તા નામ (_U):"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:559
2005-07-21 07:49:56 +00:00
msgid "_Domain Name:"
msgstr "ડોમેઈન નામ (_D):"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:591
msgid "Bookmark _name:"
msgstr "બુકમાર્ક નામ (_n):"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:787
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "Connect to Server"
msgstr "સર્વર સાથે સંપર્ક કરો"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:804
msgid "Service _type:"
msgstr "સેવાનો પ્રકાર (_t):"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:898
msgid "Add _bookmark"
msgstr "બુકમાર્ક ઉમેરો (_b)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:936
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "C_onnect"
msgstr "સંપર્ક કરો (_C)"
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:243 ../src/nautilus-pathbar.c:1244
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:308
msgid "Desktop"
msgstr "ડૅસ્કટોપ"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:223
#, c-format
msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
msgstr "નામ '%s' સાથેનું સાંકેતિક ચિહ્ન દૂર કરી શક્યા નહિં."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:224 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:258
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid ""
2005-07-21 07:49:56 +00:00
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
2004-11-24 13:21:12 +00:00
"added yourself."
msgstr "આનુ કારણ એવુ હોઇ શકે કે સાંકેતિક ચિહ્ન તમે જાતે ઉમેરેલુ નહિ પરંતુ કાયમી છે."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:257
#, c-format
msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
msgstr "'%s' નામ સાથેનું સાંકેતિક ચિહ્ન દૂર કરી શક્યા નહિં."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:277
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Rename Emblem"
msgstr "સાંકેતિક ચિહ્નને ફરીથી નામ આપો"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:296
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "પ્રદર્શિત સાંકેતિક ચિહ્ન માટે નવું નામ દાખલ કરો:"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:350
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Rename"
msgstr "ફરીથી નામ આપો"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:525
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Add Emblems..."
msgstr "સાંકેતિક ચિહ્નો ઉમેરો..."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:541
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"પ્રત્યેક સાંકેતિક ચિહ્નની આગળ વર્ણનીય નામ આપો. બીજી બધી જગ્યાએ આ નામનો ઉપયોગ કરીને "
"સાંકેતિક ચિહ્નને ઓળખી શકાશે."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:543
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"પ્રત્યેક સાંકેતિક ચિહ્નની આગળ વર્ણનીય નામ આપો. બીજી બધી જગ્યાએ આ નામનો ઉપયોગ કરીને "
"સાંકેતિક ચિહ્નને ઓળખી શકાશે."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "અમુક ફાઈલો સાંકેતિક-ચિહ્નો તરીકે ઉમેરી શકાઈ નથી."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "સાંકેતિક ચિહ્નો યોગ્ય ચિત્રો જણાતા નથી."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "કોઇપણ ફાઇલો સાંકેતિક ચિહ્નો તરીકે ઉમેરી શકાઈ નથી."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:803 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:858
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "એવુ લાગે છે કે ફાઇલ '%s' યોગ્ય ચિત્ર નથી."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:806
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "ખેંચીને મુકાયેલી ફાઈલ યોગ્ય ચિત્ર હોય એમ દેખાતું નથી."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:808 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:859
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr "સાંકેતિક ચિહ્ન ઉમેરી શકાતું નથી."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1038
2005-07-21 07:49:56 +00:00
msgid "Show Emblems"
msgstr "સાંકેતિક ચિહ્નો બતાવો"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>વર્તણુક</b>"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
msgstr "<b>સાંકળો દેખાવ મૂળભૂત</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>તારીખ</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
msgid "<b>Default View</b>"
msgstr "<b>મૂળભુત દૃશ્ય</b>"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
msgstr "<b>ચલાવી શકાય તેવી ફાઇલો</b>"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
msgid "<b>Folders</b>"
msgstr "<b>ફોલ્ડરો</b>"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
msgid "<b>Icon Captions</b>"
msgstr "<b>ચિહ્ન કેપ્શનો</b>"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
msgstr "<b>ચિહ્નના દૃશ્યના મૂળભુત</b>"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
msgid "<b>List Columns</b>"
msgstr "<b>સ્તંભોની યાદી</b>"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
msgid "<b>List View Defaults</b>"
msgstr "<b>યાદી દૃશ્યના મૂળભુત</b>"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
msgid "<b>Media Handling</b>"
msgstr "<b>મીડિયા ને સંભાળી રહ્યા છે</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
msgid "<b>Other Media</b>"
msgstr "<b>બીજી મીડિયા</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
msgstr "<b>બીજી પૂર્વદર્શિત ફાઇલો</b>"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
msgid "<b>Sound Files</b>"
msgstr "<b>ધ્વનિ ફાઇલો</b>"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
msgid "<b>Text Files</b>"
msgstr "<b>લખાણ ફાઈલ</b>"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
msgid "<b>Trash</b>"
msgstr "<b>કચરાપેટી</b>"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
msgstr "<b>ટ્રી દૃશ્યના મૂળભુત</b>"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
msgid "A_ll columns have the same width"
msgstr "બધા સ્તંભો ને સરખી પહોળાઇ છે (_l)"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
msgid "Acti_on:"
msgstr "કાર્ય (_o):"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
2004-08-09 09:08:14 +00:00
msgid "Always open in _browser windows"
msgstr "હંમેશા બ્રાઉઝર વિન્ડોમાં ખોલો (_b)"
2004-08-09 09:08:14 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "કચરાપેટીને ખાલી કરતાં પહેલા અથવા ફાઇલો કાઢી નાખતા પહેલા પૂછો (_e)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
msgid "B_rowse media when inserted"
msgstr "મીડિયા ને બ્રાઉઝ કરો જ્યારે દાખલ થયેલ હોય (_r)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "Behavior"
msgstr "વર્તણુક"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
msgid "CD _Audio:"
msgstr "CD ઓડિયો (_A):"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"ચિહ્નના નામની નીચે દર્શાવતી જાણકારી માટેનો ક્રમ પસંદ કરો. મોટુ કરતા વધારે જાણકારી "
"દેખાશે."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "ચિહ્નના નામની નીચે દર્શાવતી જાણકારી માટેનો ક્રમ પસંદ કરો."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
msgid ""
"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
msgstr ""
"જ્યારે મીડિયા દાખલ કરી રહ્યા હોય અથવા ઉપકરણોને સિસ્ટમ સાથે જોડી રહ્યા હોય ત્યારે શું થશે "
"તે પસંદ કરો"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "Count _number of items:"
msgstr "વસ્તુઓની સંખ્યાની ગણતરી કરો (_n):"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
msgid "D_efault zoom level:"
msgstr "નાનુમોટું કરવાનુ મૂળભુત સ્તર (_e):"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "નાનુમોટું કરવાનુ મૂળભુત સ્તર (_z):"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
2004-08-09 09:08:14 +00:00
msgid "Display"
msgstr "પ્રદર્શિત કરો"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "File Management Preferences"
msgstr "ફાઈલ સંચાલનની પસંદગીઓ"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "કચરાપેટીમાં ગયા વગર પસાર થઇ શકાય તે માટેનો કાઢી નાખવા માટેનો આદેશ ઉમેરો (_n)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
msgid "Less common media formats can be configured here"
msgstr "ઓછા સામાન્ય મીડિયા બંધારણો અંહિ રૂપરેખાંકિત કરી શકાય છે"
2005-12-11 13:27:26 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "List Columns"
msgstr "સ્તંભોની યાદી"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
msgid "Media"
msgstr "મીડિયા "
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "Preview"
msgstr "પૂર્વદર્શન"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "ધ્વની ફાઇલોનો પુર્વદર્શન કરાવો (_s):"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "Show _only folders"
msgstr "ફક્ત ફોલ્ડર દર્શાવો (_o)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "મોટા ચિહ્નો દર્શાવો (_t):"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "સંતાડેલી અને બૅકઅપ ફાઇલો દેખાડો (_b)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "ચિહ્નોમાં લખાણ દર્શાવો (_x):"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "ફાઈલોની પહેલા ફોલ્ડરને ક્રમમાં ગોઠવો (_f)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "View _new folders using:"
msgstr "ની મદદથી નવા ફોલ્ડરો જૂઓ (_n):"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "Views"
msgstr "દૃશ્યો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "_Arrange items:"
msgstr "વસ્તુઓને વ્યવસ્થિત કરો (_A):"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
msgid "_DVD Video:"
msgstr "DVD વિડિઓ (_D):"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "નાનુમોટુ કરવાનું મૂળભુત સ્તર (_D):"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
msgid "_Double click to open items"
msgstr "વસ્તુઓ ખોલવા માટે બમણું ક્લિક કરો (_D)"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
2004-08-09 09:08:14 +00:00
msgid "_Format:"
msgstr "બંધારણ (_F):"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
msgid "_Music Player:"
msgstr "સંગીત પ્લેયર (_M):"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "મીડિયા દાખલ કરવા પર ક્યારે પૂછશો નહિં કે કાર્યક્રમો શરૂ કરશો નહિં (_N)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "ફક્ત આના કરતા નાની ફાઇલો માટે (_O):"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
msgid "_Photos:"
msgstr "ફોટો (_P):"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "જ્યારે એક્ઝેક્યુટેબલ લખાણ ફાઈલો ખૂલેલી હોય ત્યારે તેમને ચલાવો (_R)"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
msgid "_Single click to open items"
msgstr "વસ્તુઓ ખોલવા માટે એક ક્લિક (_S)"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
msgid "_Software:"
msgstr "સોફ્ટવેર (_S):"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "_Text beside icons"
msgstr "ચિહ્નની પાછળનુ લખાણ (_T)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
msgid "_Type:"
msgstr "પ્રકાર (_T):"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "_Use compact layout"
msgstr "સંકોચિત દેખાવ વાપરો (_U)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "જ્યારે એક્ઝેક્યુટેબલ ફાઈલો ખૂલેલી હોય ત્યારે તેમને જુઓ (_V)"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:324
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "History"
msgstr "ઇતિહાસ"
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:330
2005-07-21 07:49:56 +00:00
msgid "Show History"
msgstr "ઇતિહાસ બતાવો"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:230
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Camera Brand"
msgstr "કેમેરા બ્રાન્ડ"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:231
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Camera Model"
msgstr "કેમેરા મોડેલ"
2006-05-02 03:10:45 +00:00
#. Choose which date to show in order of relevance
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:234
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Date Taken"
msgstr "તારીખ લીધી હતી"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:236
2006-05-02 03:10:45 +00:00
msgid "Date Digitized"
msgstr "તારી ડિજીટાઈઝ થઈ ગઈ"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:242
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Exposure Time"
msgstr "પ્રદર્શિત સમય"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:243
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Aperture Value"
msgstr "શરુઆતની કિંમત"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:244
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ISO ઝડપનું મુલ્યાંકન"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Flash Fired"
msgstr "ઝબકારો થયો"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:246
msgid "Metering Mode"
msgstr "મીટરવાળી સ્થિતિ"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:247
msgid "Exposure Program"
msgstr "પ્રદર્શિત કાર્યક્રમ"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:248
msgid "Focal Length"
msgstr "કેન્દ્રલંબાઈ"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
msgid "Software"
msgstr "સોફ્ટવેર"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:308
#: ../src/nautilus-query-editor.c:117
msgid "Location"
msgstr "સ્થાન"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:310
msgid "Keywords"
msgstr "મુખ્ય શબ્દો"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:311
msgid "Creator"
msgstr "બનાવનાર"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:312
msgid "Copyright"
msgstr "કોપીરાઈટ"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:313
msgid "Rating"
msgstr "ક્રમાંકન"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337
msgid "Image Type:"
msgstr "ચિત્ર પ્રકાર:"
2005-07-21 07:49:56 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:338
2005-07-21 07:49:56 +00:00
#, c-format
msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
msgstr[0] "<b>પહોળાઈ:</b> %d પિક્સેલ\n"
msgstr[1] "<b>પહોળાઈ:</b> %d પિક્સેલો\n"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342
2005-07-21 07:49:56 +00:00
#, c-format
msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
msgstr[0] "<b>ઊંચાઈ:</b> %d પિક્સેલ\n"
msgstr[1] "<b>ઊંચાઈ:</b> %d પિક્સેલો\n"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Failed to load image information"
msgstr "ચિત્રની જાણકારી લાવવામાં નિષ્ફળ"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:574
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "loading..."
msgstr "લાવી રહ્યા છે..."
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:630
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Image"
msgstr "ચિત્ર"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:159
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Information"
msgstr "જાણકારી"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:165
2005-07-21 07:49:56 +00:00
msgid "Show Information"
msgstr "જાણકારી બતાવો"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#. add the reset background item, possibly disabled
#: ../src/nautilus-information-panel.c:354
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "Use _Default Background"
msgstr "મૂળભુત પાશ્વ ભાગ વાપરો (_D)"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:493
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
msgstr "તમે એક કરતાં વધુ વૈવિધ્યપૂર્ણ ચિહ્ન એક સમયે સોંપી શકતા નથી."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#: ../src/nautilus-information-panel.c:523
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr "તમે ફક્ત ચિત્રો કસ્ટમ ચિહ્નો તરીકે વાપરી શકો."
#: ../src/nautilus-information-panel.c:835
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "%s સાથે ખોલો"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:56
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "Go To:"
msgstr "ત્યાં જાઓ:"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:144
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "તમે %d જગ્યાને અલગ વિન્ડોમાં જોવા માગો છો?"
msgstr[1] "તમે %d જગ્યાને અલગ વિન્ડોમાં જોવા માગો છો?"
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:149
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "Open Location"
msgstr "સ્થાન ખોલો"
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:160
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "_Location:"
msgstr "સ્થાન (_L):"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:329
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "ઝડપી જાતે ચકાસણી થનાર પરીક્ષાનુ સુયોજન કરો."
#: ../src/nautilus-main.c:332
msgid "Show the version of the program."
msgstr "પ્રક્રિયાની આવૃત્તિ ને બતાવો."
#: ../src/nautilus-main.c:334
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "આપેલ ભૂમિતિ માટે નવી શરૂઆતની વિન્ડો બનાવો."
#: ../src/nautilus-main.c:334
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "GEOMETRY"
msgstr "ભૂમિતિ"
#: ../src/nautilus-main.c:336
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "ફક્ત બાહ્ય રીતે સ્પષ્ટ કરેલ URIs માટે જ વિન્ડો બનાવો."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:338
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr "ડેસ્કટોપનુ સંચાલન કરી શકાયુ નહિ (પસંદગીઓના સંવાદમાં પસંદગીઓના સુયોજનને અવગણો)."
#: ../src/nautilus-main.c:340
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "open a browser window."
msgstr "બ્રાઉઝર વિન્ડો ખોલો."
#: ../src/nautilus-main.c:342
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "નોટિલસ બંધ કરો."
#: ../src/nautilus-main.c:343
2006-04-27 05:33:27 +00:00
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI...]"
#: ../src/nautilus-main.c:398
2006-04-27 05:33:27 +00:00
msgid ""
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"ફાઈલ વ્યવસ્થાપક સાથે ફાઈલ સિસ્ટમ બ્રાઉઝ કરો"
2004-08-09 09:08:14 +00:00
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
#: ../src/nautilus-main.c:434 ../src/nautilus-main.c:443
2004-08-09 09:08:14 +00:00
#, c-format
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
msgstr "નોટિલસ: %s ને URIs ની સાથે વાપરી શકાશે નહિં.\n"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:439
2004-08-09 09:08:14 +00:00
#, c-format
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "નોટિલસ: અન્ય વિકલ્પો સાથે --check વાપરી શકાતુ નથી.\n"
#: ../src/nautilus-main.c:448
2004-08-09 09:08:14 +00:00
#, c-format
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "નોટિલસ: એક કરતાં વધારે URL સાથે --geometry વાપરી શકાતુ નથી.\n"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr "શું ચોક્કસ તમે જે સ્થાનની મુલાકાત લીધી છે તે યાદી દૂર કરવા માગો છે?"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:313
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "\"%s\" સ્થાન અસ્તિત્વમાં નથી."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:315
2005-07-21 07:49:56 +00:00
msgid "The history location doesn't exist."
msgstr "ઈતિહાસ સ્થાન અસ્તિત્વમાં નથી."
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:767
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Go"
msgstr "જાઓ (_G)"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:768
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Bookmarks"
msgstr "બુકમાર્કો (_B)"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:769
msgid "_Tabs"
msgstr "ટેબો (_T)"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:770
msgid "New _Window"
msgstr "નવી વિન્ડો (_W)"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:771
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "પ્રદર્શિત સ્થાન માટે બીજી નોટીલસ વિન્ડો ખોલો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:773
msgid "New _Tab"
msgstr "નવુ ટેબ (_T)"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:774
msgid "Open another tab for the displayed location"
msgstr "પ્રદર્શિત સ્થાન માટે બીજી ટેબને ખોલો"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:776
msgid "Open Folder W_indow"
msgstr "ફોલ્ડર વિન્ડો ખોલો (_W)"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:777
msgid "Open a folder window for the displayed location"
msgstr "પ્રદર્શિત સ્થાન માટે ફોલ્ડર વિન્ડોને ખોલો"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:779
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "Close _All Windows"
msgstr "બધી વિન્ડો બંધ કરો (_A)"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:780
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "બધી શોધખોળ વિન્ડો બંધ કરો"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:782
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Location..."
msgstr "સ્થાન (_L)..."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:783
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:903
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Specify a location to open"
msgstr "ખોલવા માટે જગ્યા સ્પષ્ટ કરો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:785
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "Clea_r History"
msgstr "ઈતિહાસ સાફ કરો (_r)"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:786
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "જવું અને પાછા/આગળ યાદીના મેનુમાંથી સમાવિષ્ટ વસ્તુઓને દૂર કરો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:788
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:911
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "બુકમાર્ક ઉમેરો (_A)"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:789
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:912
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "આ મેનુમાં વર્તમાન સ્થાન માટે બુકમાર્ક ઉમેરો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:791
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:914
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "બુકમાર્કમાં ફેરફાર કરો (_E)..."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:792
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:915
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "આ મેનુના બુકમાર્કમાં ફેરફાર કરી શકાય તે માટેની વિન્ડો પ્રદર્શિત કરો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:794
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:917
msgid "_Search for Files..."
msgstr "ફાઈલો માટે શોધો (_S)..."
2005-12-14 14:07:28 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:795
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:918
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr "આ કમ્પ્યૂટર પર દસ્તાવેજો અને ફોલ્ડરો નામ અથવા સમાવિષ્ટ પ્રમાણે સ્થિત કરો"
2005-12-14 14:07:28 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:798
msgid "_Previous Tab"
msgstr "પહેલાનું ટેબ (_P)"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:799
msgid "Activate previous tab"
msgstr "પહેલાનાં ટેબને સક્રિય કરો"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:801
msgid "_Next Tab"
msgstr "પછીનું ટેબ (_N)"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:802
msgid "Activate next tab"
msgstr "પછીનાં ટેબને સક્રિય કરો"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:804
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:264
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "ડાબે ટેબને ખસેડો (_L)"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:805
msgid "Move current tab to left"
msgstr "ડાબેથી હાલનાં ટેબને ખસેડ"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:807
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:272
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "જમણે ટેબને ખસેડો (_R)"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:808
msgid "Move current tab to right"
msgstr "જમણેથી હાલનાં ટેબને ખસેડો"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:815
2005-07-21 07:49:56 +00:00
msgid "_Main Toolbar"
msgstr "મુખ્ય સાધનપટ્ટી (_M)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:816
2005-07-21 07:49:56 +00:00
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
msgstr "આ વિન્ડોની મુખ્ય સાધનપટ્ટીની દૃશ્યમાનતા બદલો"
2005-07-21 07:49:56 +00:00
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:820
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Side Pane"
msgstr "બાજુની તકતી (_S)"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:821
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "આ વિન્ડોની બાજુની પટ્ટીની દૃશ્યમાનતા બદલો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:825
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "Location _Bar"
msgstr "સ્થાન દર્શક પટ્ટી (_B)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:826
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "આ વિન્ડોની સ્થિતિ દર્શક પટ્ટીની દૃશ્યમાનતા બદલો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:830
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "St_atusbar"
msgstr "સ્થિતિ દર્શક પટ્ટી (_a)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:831
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "આ વિન્ડોની સ્થિતિ દર્શક પટ્ટીની દૃશ્યમાનતા બદલો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:855
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "_Back"
msgstr "પાછા જાઓ (_B)"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:857
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "આગળ જોયેલા સ્થાન પર જાઓ"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:858
2005-07-21 07:49:56 +00:00
msgid "Back history"
msgstr "ઇતિહાસમાં પાછળ જાવ"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:872
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "_Forward"
msgstr "આગળ ધપાવો (_F)"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:874
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "પાછળ જોયેલા સ્થાન પર જાઓ"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:875
2005-07-21 07:49:56 +00:00
msgid "Forward history"
msgstr "ઇતિહાસમાં આગળ જાવ"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:889
msgid "_Search"
msgstr "શોધો (_S)"
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:176
2006-07-26 05:09:08 +00:00
msgid "Toggle between button and text-based location bar"
msgstr "બટન અને લખાણ-આધારિત સ્થાન પટ્ટી વચ્ચે બદલો"
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:283
msgid "_Close Tab"
msgstr "ટેબ બંધ કરો (_C)"
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:1205
#, c-format
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "%s - File Browser"
msgstr "%s - ફાઈલ બ્રાઉઝર"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#: ../src/nautilus-notebook.c:406
msgid "Close tab"
msgstr "ટેબ બંધ કરો"
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:382 ../src/nautilus-notes-viewer.c:485
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Notes"
msgstr "નોંધો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388
2005-07-21 07:49:56 +00:00
msgid "Show Notes"
msgstr "નોંધો બતાવો"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:330 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "Network"
msgstr "નેટવર્ક"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1865
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "%s ને મીડિયા ફેરફારો માટે પોલ કરવામાં અસમર્થ"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1981
2006-01-18 08:04:42 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "દૂર કરો"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1990
2006-01-18 08:04:42 +00:00
msgid "Rename..."
msgstr "નામ બદલો..."
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2002
2006-05-05 05:44:57 +00:00
msgid "_Mount"
msgstr "માઉન્ટ કરો (_M)"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2023
msgid "_Rescan"
msgstr "ફરી સ્કેન કરો (_R)"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2388
2005-07-21 07:49:56 +00:00
msgid "Places"
msgstr "જગ્યાઓ"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2394
2005-07-21 07:49:56 +00:00
msgid "Show Places"
msgstr "જગ્યાઓ બતાવો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#. set the title and standard close accelerator
#: ../src/nautilus-property-browser.c:251
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "પૃષ્ઠભાગ અને સાંકેતિક-ચિહ્નો"
#. create the "remove" button
#: ../src/nautilus-property-browser.c:355
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "_Remove..."
msgstr "દૂર કરો (_R)..."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#. now create the "add new" button
#: ../src/nautilus-property-browser.c:369
msgid "Add new..."
msgstr "નવુ ઉમેરો..."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:931
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
msgstr "માફ કરજો, પરંતુ ભાત %s કાઢી શક્યા નહિં."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:932
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
2004-08-09 09:08:14 +00:00
msgstr "ચકાસો કે તમારી પાસે ભાત કાઢી નાંખવાની પરવાનગી છે."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:947
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
msgstr "માફ કરજો, પરંતુ સાંકેતિક ચિહ્ન %s કાઢી શક્યા નહિં."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:948
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr "ચકાસો કે તમારી પાસે સંકેતો કાઢી નાખવાની પરવાનગી છે."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1015
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
msgstr "નવા સાંકેતિક-ચિહ્ન માટે ચિત્ર ફાઇલ પસંદ કરો"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1055
2005-12-19 05:12:14 +00:00
msgid "Create a New Emblem"
msgstr "નવું સાંકેતિક-ચિહ્ન બનાવો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#. make the keyword label and field
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1077
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "_Keyword:"
msgstr "મુખ્ય શબ્દ (_K):"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#. set up a file chooser to pick the image file
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1096
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "_Image:"
msgstr "ચિત્ર (_I):"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1127
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "Create a New Color:"
msgstr "નવો રંગ બનાવો:"
#. make the name label and field
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1141
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "Color _name:"
msgstr "રંગનું નામ (_n):"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1157
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "Color _value:"
msgstr "રંગની કિંમત (_v):"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2006-11-24 05:17:37 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1191
msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
msgstr "માફ કરજો, પરંતુ તમે પુનઃસુયોજન ઈમેજ બદલી શકતા નથી."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1192
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr "ફરીથી સુયોજિત કરો એ વિષિષ્ટ ચિત્ર છે કે જે કાઢી શકાતી નથી."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1220
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
msgstr "માફ કરજો, પરંતુ ભાત %s સ્થાપિત કરી શક્યા નહિં."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1248
2005-12-19 05:12:14 +00:00
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgstr "ચિત્ર ફાઇલને ભાત તરીકે ઉમેરવા માટે પસંદ કરો"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1320
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1348
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "The color cannot be installed."
msgstr "રંગ સ્થાપિત થયો નથી."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1321
2005-07-21 07:49:56 +00:00
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
msgstr "માફ કરજો, પરંતુ તમારે નવા રંગ માટે નહિં વપરાયેલ રંગ સ્પષ્ટ કરવું જ પડશે."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1349
2005-07-21 07:49:56 +00:00
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "માફ કરો, પણ નવા રંગ માટે તમારે ખાલી ન હોય તેવુ નામ આપવું પડશે."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1401
2005-12-19 05:12:14 +00:00
msgid "Select a Color to Add"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgstr "ઉમેરવા માટે રંગ પસંદ કરો"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1438
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1455
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr "માફ કરો, પરંતુ \"%s\" એ વપરાય તેવી દૃશ્ય ફાઈલ નથી."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1439
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1456
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "The file is not an image."
msgstr "ફાઇલ યોગ્ય ચિત્ર નથી."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2149
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "Select a Category:"
msgstr "વર્ગ પસંદ કરો:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2158
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "દૂર કરવાની ક્રિયા રદ કરો (_a)"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2164
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "નવી ભાત ઉમેરો (_A)..."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2167
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "નવો રંગ ઉમેરો (_A)..."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2170
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "નવુ સાંકેતિક-ચિહ્ન ઉમેરો (_A)..."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2193
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "ભાતને દૂર કરવા માટે તેની પર ક્લિક કરો"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2196
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "રંગને દૂર કરવા તેની પર ક્લિક કરો"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2199
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "સાંકેતિક-ચિહ્નને દૂર કરવા તેની પર ક્લિક કરો"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2208
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "Patterns:"
msgstr "ભાતો:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2211
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "Colors:"
msgstr "રંગો:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2214
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "Emblems:"
msgstr "સાંકેતિક-ચિહ્નો:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2234
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "ભાત દૂર કરો (_R)..."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2237
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "રંગ દૂર કરો (_R)..."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2240
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "સાંકેતિક-ચિહ્ન દૂર કરો (_R)..."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:123
2005-12-20 06:18:40 +00:00
msgid "File Type"
msgstr "ફાઈલ પ્રકાર"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:260
2006-05-02 03:10:45 +00:00
msgid "Select folder to search in"
msgstr "શોધવા માટે ફોલ્ડર પસંદ કરો"
2005-12-20 06:18:40 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:350
2005-12-20 06:18:40 +00:00
msgid "Documents"
msgstr "દસ્તાવેજો"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:368
2005-12-20 06:18:40 +00:00
msgid "Music"
msgstr "સંગીત"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:382
2005-12-20 06:18:40 +00:00
msgid "Video"
msgstr "વીડિયો"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:398
2005-12-20 06:18:40 +00:00
msgid "Picture"
msgstr "ચિત્ર"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:418
2005-12-20 06:18:40 +00:00
msgid "Illustration"
msgstr "સમજૂતી"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:432
2005-12-20 06:18:40 +00:00
msgid "Spreadsheet"
msgstr "સ્પ્રેડશીટ"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:448
2005-12-20 06:18:40 +00:00
msgid "Presentation"
msgstr "રજૂઆત"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:457
2005-12-20 06:18:40 +00:00
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "Pdf / પોસ્ટસ્ક્રિપ્ટ"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:465
2005-12-20 06:18:40 +00:00
msgid "Text File"
msgstr "લખાણ ફાઈલ"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:544
2005-12-21 05:51:32 +00:00
msgid "Select type"
msgstr "પ્રકાર પસંદ કરો"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:628
2005-12-20 06:18:40 +00:00
msgid "Any"
msgstr "કોઈ"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:643
2005-12-20 06:18:40 +00:00
msgid "Other Type..."
msgstr "અન્ય પ્રકાર..."
#: ../src/nautilus-query-editor.c:928
2006-05-02 03:10:45 +00:00
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "શોધ માટેની આ વિચારધારા બદલો"
2005-12-21 05:51:32 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:973
msgid "Search Folder"
msgstr "ફોલ્ડર શોધો"
2005-12-20 06:18:40 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:987
2005-12-21 05:51:32 +00:00
msgid "Edit the saved search"
msgstr "સંગ્રહાયેલ શોધમાં ફેરફાર કરો"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1018
2006-05-02 03:10:45 +00:00
msgid "Add a new criterion to this search"
2005-12-21 05:51:32 +00:00
msgstr "આ શોધમાં નવી વિચારધારા ઉમેરો"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1022
2005-12-20 06:18:40 +00:00
msgid "Go"
msgstr "જાઓ"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1024
2005-12-20 06:18:40 +00:00
msgid "Reload"
msgstr "ફરીથી લાવો"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1029
2005-12-21 05:51:32 +00:00
msgid "Perform or update the search"
msgstr "શોધ કરો અથવા સુધારો"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1050
msgid "_Search for:"
msgstr "આના માટેની શોધ (_S):"
2005-12-20 06:18:40 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1079
2005-12-20 06:18:40 +00:00
msgid "Search results"
msgstr "શોધ પરિણામો"
#: ../src/nautilus-search-bar.c:137
2006-11-24 05:17:37 +00:00
msgid "Search:"
msgstr "શોધો:"
2005-12-20 06:18:40 +00:00
#: ../src/nautilus-side-pane.c:411
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Close the side pane"
msgstr "બાજુની તકતી બંધ કરો"
2004-08-09 09:08:14 +00:00
#. Set initial window title
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:394 ../src/nautilus-window-menus.c:516
#: ../src/nautilus-window.c:154
msgid "Nautilus"
msgstr "નોટિલસ"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:901
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Places"
msgstr "જગ્યાઓ (_P)"
2004-08-09 09:08:14 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:902
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open _Location..."
msgstr "સ્થાન ખોલો (_L)..."
2004-08-09 09:08:14 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:905
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "પિતૃ ફોલ્ડરો બંધ કરો (_a)"
2004-08-09 09:08:14 +00:00
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:906
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "આ ફોલ્ડરના પિતૃઓ બંધ કરો"
2004-08-09 09:08:14 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:908
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "બધા ફોલ્ડરો બંધ કરો (_e)"
2004-08-09 09:08:14 +00:00
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:909
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Close all folder windows"
msgstr "બધી ફોલ્ડર વિન્ડો બંધ કરો"
2004-08-09 09:08:14 +00:00
2006-11-24 05:17:37 +00:00
#: ../src/nautilus-throbber.c:82
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "throbber"
msgstr "થ્રોબર"
2004-08-09 09:08:14 +00:00
2006-11-24 05:17:37 +00:00
#: ../src/nautilus-throbber.c:83
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "provides visual status"
msgstr "દૃશ્યમાન સ્થિતિ આપે છે"
2004-08-09 09:08:14 +00:00
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:97
2005-07-21 07:49:56 +00:00
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr "તમે તમારી યાદીમાંથી આ સ્થાન માટેના બુકમાર્ક દૂર કરવા માગો છો?"
2004-08-09 09:08:14 +00:00
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:102
2005-12-11 13:27:26 +00:00
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "હાજર ન હોય તેવા સ્થાન માટેના બુકમાર્ક"
2004-08-09 09:08:14 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:731
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "તમે અન્ય દૃશ્ય પસંદ કરો અથવા અલગ સ્થાન પસંદ કરો."
2004-08-09 09:08:14 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:750
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "આ દર્શક સાથે સ્થાન જોઈ શકાતુ નથી."
2004-08-09 09:08:14 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1218
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Content View"
msgstr "વિષયસૂચી દૃશ્ય"
2004-08-09 09:08:14 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1219
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "View of the current folder"
msgstr "વર્તમાન ફોલ્ડરનો દેખાવ"
2004-08-09 09:08:14 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1883
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr "નોટિલસે ફોલ્ડર પ્રદર્શિત કરવા માટે સક્ષમ કોઈ દર્શક સ્થાપિત કરેલ નથી."
2004-08-09 09:08:14 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1889
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "The location is not a folder."
msgstr "જગ્યા એ ફોલ્ડર નથી."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1895
#, c-format
msgid "Could not find \"%s\"."
msgstr "\"%s\" શોધી શકાયુ નહિ."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1898
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "મહેરબાની કરીને તેની જોડણી તપાસો અને ફરીથી પ્રયત્ન કરો."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1906
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
msgstr "નોટિલસ \"%s\" સ્થાનો સંભાળી શકે નહિં."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1909
msgid "Nautilus cannot handle this kind of locations."
msgstr "નોટિલસ આ પ્રકારના સ્થાનો સંભાળી શકે નહિં."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1916
msgid "Unable to mount the location."
msgstr "સ્થાનને માઉન્ટ કરવામાં અસમર્થ."
2004-08-09 09:08:14 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1922
msgid "Access was denied."
msgstr "પરવાનગી નથી."
2004-08-09 09:08:14 +00:00
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1931
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
msgstr "\"%s\" પ્રદર્શિત કરી શકાતુ નથી, કારણકે તેને કોઈ યજમાન મળી શક્યો નથી."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1933
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr "તેની જોડણી અને પ્રોક્સી સુયોજના બરાબર છે કે નહી તે ચકાસો."
2004-08-09 09:08:14 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1947
#, c-format
msgid ""
"Error: %s\n"
"Please select another viewer and try again."
msgstr ""
"ભૂલ: %s\n"
"મહેરબાની કરીને અન્ય દર્શક પસંદ કરો અને ફરી પ્રયાસ કરો."
2004-08-09 09:08:14 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:180
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "આ બુકમાર્કે સ્પષ્ટ કરેલ સ્થાન પર જાઓ"
2004-08-09 09:08:14 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:498
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid ""
2006-05-02 03:10:45 +00:00
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgstr ""
2006-05-02 03:10:45 +00:00
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
2004-08-09 09:08:14 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:502
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid ""
2006-05-02 03:10:45 +00:00
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgstr ""
2006-05-02 03:10:45 +00:00
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:506
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid ""
2006-05-02 03:10:45 +00:00
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgstr ""
2006-05-02 03:10:45 +00:00
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:518
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid ""
"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
"online."
msgstr ""
"નોટિલસ તમને ફાઈલો અને ફોલ્ડરો આયોજીત કરવા માટે પરવાનગી આપે છે, બંને તમારા કમ્પ્યૂટર પર "
"અને ઓનલાઈન."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:521
msgid "Copyright © 1999-2008 The Nautilus authors"
msgstr "Copyright © 1999-2008 The Nautilus authors"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
2006-05-02 03:10:45 +00:00
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: ../src/nautilus-window-menus.c:531
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr "અંકિત પટેલ <ankit644@yahoo.com>"
2004-08-09 09:08:14 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:534
msgid "Nautilus Web Site"
msgstr "નોટિલસ વેબ સાઈટ"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:736
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_File"
msgstr "ફાઇલ (_F)"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:737
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "ફેરફાર કરો (_E)"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:738
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_View"
msgstr "દૃશ્ય (_V)"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:739
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "મદદ (_H)"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:741
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Close"
msgstr "બંધ કરો (_C)"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:742
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "Close this folder"
msgstr "આ ફોલ્ડર બંધ કરો"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:745
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "પાશ્વ ભાગ અને સાંકેતિક-ચિહ્નો (_B)..."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:746
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr "વ્યવહારીક દેખાવ માટે ભાત, રંગો અને સાંકેતિક-ચિહ્નો પ્રદર્શિત કરો"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:749
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Prefere_nces"
msgstr "પસંદગીઓ (_n)"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:750
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "નોટિલસ પસંદગીઓમાં ફેરફાર કરો"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:752
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Undo"
msgstr "છેલ્લી ક્રિયા રદ કરો (_U)"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:753
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Undo the last text change"
msgstr "છેલ્લે લખાણમાં કરેલ બદલાવને રદ કરો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:755
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open _Parent"
msgstr "પિતૃ ખોલો (_P)"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:756
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open the parent folder"
msgstr "પિતૃ ફોલ્ડર ખોલો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:762
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Stop"
msgstr "અટકાવો (_S)"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:763
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "વર્તમાન સ્થાન લાવવાનું અટકાવો"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:766
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Reload"
msgstr "ફરીથી લાવો (_R)"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:767
msgid "Reload the current location"
msgstr "વર્તમાન સ્થાન પુનઃલાવો"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:770
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Contents"
msgstr "સમાવિષ્ટ વસ્તુઓ (_C)"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:771
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "નોટિલસ માટેની મદદ પ્રદર્શિત કરો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:774
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_About"
msgstr "ના વિશે (_A)"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:775
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "નોટિલસ બનાવનારનો યશ પ્રદર્શિત કરો"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:778
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Zoom _In"
msgstr "મોટુ કરો (_I)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:779 ../src/nautilus-zoom-control.c:91
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:345
msgid "Increase the view size"
msgstr "દેખાવ માપ ને વધારો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:790
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Zoom _Out"
msgstr "નાનુ કરો (_O)"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:791 ../src/nautilus-zoom-control.c:92
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:294
msgid "Decrease the view size"
msgstr "દેખાવ માપને ઘટાડો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:798
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "સામાન્ય માપ (_z)"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:799 ../src/nautilus-zoom-control.c:93
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:307
msgid "Use the normal view size"
msgstr "સામાન્ય દેખાવ માપ ને વાપરો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:802
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "સર્વર સાથે સંપર્ક કરો (_S)..."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:803
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "દૂરસ્થ કમ્પ્યૂટર અથવા વહેંચાયેલ ડિસ્ક સાથે જોડો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:806
msgid "_Home Folder"
msgstr "ઘર ફોલ્ડર (_H)"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:810
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Computer"
msgstr "કૅમ્પ્યુટર (_C)"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:814
2005-12-19 05:12:14 +00:00
msgid "_Network"
msgstr "નેટવર્ક (_N)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:815 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
msgstr "બુકમાર્ક થયેલ અને સ્થાનિક નેટવર્ક સ્થાનો ખોળો"
2005-12-19 05:12:14 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:818
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "T_emplates"
msgstr "ટેમ્પ્લેટો (_e)"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:819
msgid "Open your personal templates folder"
msgstr "તમારું વ્યક્તિગત ટેમ્પલેટ ફોલ્ડર ખોલો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:822
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Trash"
msgstr "કચરાપેટી (_T)"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:823
msgid "Open your personal trash folder"
msgstr "તમારું વ્યક્તિગત કચરાપેટી ફોલ્ડર ખોલો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:829
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "સંતાડેલી ફાઇલો દેખાડો (_H)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:830
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "વર્તમાન વિન્ડોમાં છુપાયેલ ફાઈલોનું પ્રદર્શન બદલો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:860
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Up"
msgstr "ઉપર (_U)"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:863
msgid "_Home"
msgstr "ઘર (_H)"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68
msgid "These files are on an Audio CD."
msgstr "આ ફાઇલો એ ઓડિયો CD પર છે."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70
msgid "These files are on an Audio DVD."
msgstr "આ ફાઇલો એ ઓડિયો DVD પર છે."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72
msgid "These files are on a Video DVD."
msgstr "આ ફાઇલો એ વિડિઓ DVD પર છે."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74
msgid "These files are on a Video CD."
msgstr "આ ફાઇલો એ વિડિઓ CD પર છે."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76
msgid "These files are on a Super Video CD."
msgstr "આ ફાઇલો એ મુખ્ય વિડિઓ CD પર છે."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78
msgid "These files are on a Photo CD."
msgstr "આ ફાઇલો એ ફોટો CD પર છે."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80
msgid "These files are on a Picture CD."
msgstr "આ ફાઇલો એ ચિત્ર CD પર છે."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82
msgid "The media contains digital photos."
msgstr "મીડિયા એ ડિઝિટલ ફોટોને સમાવે છે."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84
msgid "These files are on a digital audio player."
msgstr "આ ફાઇલો એ ડિઝિટલ ઓડિયો પ્લેયર પર છે."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86
msgid "The media contains software."
msgstr "મીડિયા સોફ્ટવેર ને સમાવે છે."
#. fallback to generic greeting
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89
#, c-format
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
msgstr "મીડિયા એ \"%s\" તરીકે શોધી દેવામાં આવ્યુ છે."
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:79
msgid "Zoom In"
msgstr "મોટુ કરો"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:80
msgid "Zoom Out"
msgstr "નાનુ કરો"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:81
msgid "Zoom to Default"
msgstr "મૂળભુત જેટલું મોટું કરો"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:888
msgid "Zoom"
msgstr "નાનુમોટુ"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:894
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "વર્તમાન દૃશ્ય માટે નાનુમોટુ કરવાનુ સ્તર સુયોજિત કરો"