nautilus/po/gu.po

6764 lines
282 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2011-02-17 10:35:41 +00:00
# translation of gu.po to Gujarati
2011-09-22 11:11:27 +00:00
# #-#-#-#-# gu.po (nautilus.HEAD.gu) #-#-#-#-#
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
2006-01-18 08:04:42 +00:00
# Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>, 2005, 2006.
# Ankit Patel <ankit@redhat.com>, 2005, 2006, 2007.
# MagNet <magnet@magnet-i.com>, 2004.
# Ankit Patel <ankit@redhat.com>, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009.
2012-08-06 10:17:13 +00:00
# Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2009, 2010, 2011, 2012.
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2011-02-17 10:35:41 +00:00
"Project-Id-Version: gu\n"
2011-09-22 11:11:27 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug."
"cgi?product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
2012-09-17 11:19:58 +00:00
"POT-Creation-Date: 2012-09-14 23:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-17 16:49+0530\n"
2011-09-22 11:11:27 +00:00
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: gu_IN <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
"Language: \n"
2005-08-03 05:03:03 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2011-09-22 11:11:27 +00:00
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
2009-07-13 06:46:49 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
2004-08-09 09:08:14 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#| msgid "Software"
msgid "Run Software"
msgstr "સોફ્ટવેર ચલાવો"
#. set dialog properties
#: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:585
msgid "Connect to Server"
msgstr "સર્વર સાથે સંપર્ક કરો"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#. Set initial window title
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4364 ../src/nautilus-window.c:1976
#: ../src/nautilus-window.c:2187
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Files"
msgstr "ફાઇલો"
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2
msgid "Access and organize files"
msgstr "ફાઇલોને વાપરો અને સંચાલિત કરો"
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
msgid "Saved search"
msgstr "સંગ્રહાયેલ શોધ"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../eel/eel-canvas.c:1255 ../eel/eel-canvas.c:1256
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "X"
msgstr "X"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../eel/eel-canvas.c:1262 ../eel/eel-canvas.c:1263
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Y"
msgstr "Y"
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:311 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6170
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6171
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Text"
msgstr "લખાણ"
2011-09-22 11:11:27 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:312
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "The text of the label."
msgstr "લેબલ પરનું લખાણ."
2011-09-22 11:11:27 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:318
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Justification"
msgstr "સમર્થન"
2011-09-22 11:11:27 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:319
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that."
msgstr ""
"લેબલ પરના લખાણમાં લીટીઓની એક-બીજાને અનુલક્ષીને કતારબંધ ગોઠવણી.આ તેની ફાળવણીમાં લેબલની "
"કતારબંધ ગોઠવણીને અસર કરતુ નથી. તેના માટે GtkMisc::xalign જૂઓ."
2011-09-22 11:11:27 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:327
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Line wrap"
msgstr "લીટી લપેટો"
2011-09-22 11:11:27 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:328
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr "જો સુયોજિત હોય અને લખાણ બહુ મોટું થઈ જાય તો લીટી લપેટી દો."
2011-09-22 11:11:27 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:335
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Cursor Position"
msgstr "કર્સરની જગ્યા"
2011-09-22 11:11:27 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:336
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr "દાખલ કરવા માટેના કર્સરની અક્ષરોમાં વર્તમાન સ્થિતિ."
2011-09-22 11:11:27 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:345
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Selection Bound"
msgstr "પસંદગી સીમા"
2011-09-22 11:11:27 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:346
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr "કર્સરથી અક્ષરોમાં પસંદગીની વિરુદ્ધ દિશામાં સ્થિતિ."
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:3051
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Select All"
msgstr "બધુ પસંદ કરો"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:3062
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Input Methods"
msgstr "ઈનપુટની પધ્ધિતઓ"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:378
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Show more _details"
msgstr "વધુ વિગતો બતાવો (_d)"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "તમે આ પ્રક્રિયા રદ કરો બટન પર ક્લિક કરીને અટકાવી શકો છો."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:99
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (અયોગ્ય યુનીકોડ)"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:103
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:134
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:274
#: ../src/nautilus-pathbar.c:298 ../src/nautilus-places-sidebar.c:566
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1168
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Home"
msgstr "ઘર"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2596
msgid "The selection rectangle"
msgstr "પસંદગી લંબચોરસ"
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:359
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "પસંદ કરેલ લખાણને ક્લિપબોર્ડ પરથી કાપો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:363
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "પસંદ કરેલ લખાણની ક્લિપબોર્ડ પર નકલ કરો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:367
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "ક્લીપબોર્ડ પર સંગ્રહિત લખાણને ચોંટાડો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:370 ../src/nautilus-view.c:7213
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "બધુ પસંદ કરો (_A)"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. tooltip
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:371
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "લખાણના ક્ષેત્રમાંથી બધા લખાણોને પસંદ કરો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:372
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Move _Up"
msgstr "ઉપર ખસેડો (_U)"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:382
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Move Dow_n"
msgstr "નીચે ખસેડો (_n)"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:395
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Use De_fault"
msgstr "મૂળભૂત વાપરો (_f)"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:56
#: ../src/nautilus-list-view.c:1483
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Name"
msgstr "નામ"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "ફાઈલનું નામ અને ચિહ્ન."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:63
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Size"
msgstr "માપ"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "The size of the file."
msgstr "ફાઈલનું માપ."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Type"
msgstr "પ્રકાર"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "The type of the file."
msgstr "ફાઈલનો પ્રકાર."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Modified"
msgstr "સુધારેલ"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "The date the file was modified."
msgstr "તારીખ કે જ્યારે ફાઈલ સુધારાયેલ છે."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Owner"
msgstr "માલિક"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "The owner of the file."
msgstr "ફાઈલનો માલિક."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:95
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Group"
msgstr "જૂથ"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:96
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "The group of the file."
msgstr "ફાઈલનું જૂથ."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:103
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4426
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Permissions"
msgstr "પરવાનગીઓ"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:104
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "The permissions of the file."
msgstr "ફાઈલની પરવાનગીઓ."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:111
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME પ્રકાર"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:112
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "The mime type of the file."
msgstr "ફાઈલનો mime પ્રકાર."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:119
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:329
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Location"
msgstr "સ્થાન"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "The location of the file."
msgstr "ફાઇલનું સ્થાન"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:161
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Trashed On"
2011-09-22 11:11:27 +00:00
msgstr "પર કચરાપેટી"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:162
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Date when file was moved to the Trash"
2011-09-22 11:11:27 +00:00
msgstr "તારીખ જ્યારે ફાઇલ એ કચરાપેટીમાં ખસેડેલ હતી"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:168
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Original Location"
msgstr "મૂળભૂત સ્થાન"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:169
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
2011-09-22 11:11:27 +00:00
msgstr "કચરાપેટીમાં ખસેડતા પહેલાં ફાઇલનું મૂળભૂત સ્થાન"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:186
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Relevance"
2012-08-06 11:54:44 +00:00
msgstr "સુસંગતતા"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:187
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Relevance rank for search"
2012-08-06 11:54:44 +00:00
msgstr "શોધ માટે સુસંગત રેન્ક"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:435
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151
msgid "on the desktop"
msgstr "ડેસ્કટોપ ઉપર"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:89
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#| msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgstr "તમે વોલ્યુમ \"%s\" ને કચરાપેટીમાં ખસેડી શકતા નથી."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:99
#| msgid ""
#| "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu "
#| "of the volume."
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid ""
2012-09-17 11:19:58 +00:00
"If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the "
"volume."
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgstr ""
2012-09-17 11:19:58 +00:00
"જો તમે વોલ્યુમ બહાર કાઢવા માંગો, તો મહેરબાની કરીને વોલ્યુમના પોપઅપ મેનુમાં આવતું બહાર "
"કાઢો વાપરો."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108
#| msgid ""
#| "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
#| "popup menu of the volume."
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid ""
2012-09-17 11:19:58 +00:00
"If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
"menu of the volume."
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgstr ""
"જો તમે વોલ્યુમ અનમાઉન્ટ કરવા માંગો, તો મહેરબાની કરીને વોલ્યુમના પોપઅપ મેનુમાં આવતા "
2012-09-17 11:19:58 +00:00
"વોલ્યુમ અનમાઉન્ટ કરો વાપરો."
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:475
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:697
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "_Move Here"
msgstr "અંહિ ખસેડો (_M)"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:702
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "_Copy Here"
msgstr "અંહિ નકલ કરો (_C)"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:707
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "_Link Here"
msgstr "આ કડીમાં જોડો (_L)"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:712
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Set as _Background"
msgstr "પાશ્વ ભાગ તરીકે ગોઠવો (_B)"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:719
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "રદ કરો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1221
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:356
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "આ ફાઈલ માઉન્ટ કરી શકતા નથી"
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1266
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "આ ફાઇલને અનમાઉન્ટ કરી શકાતી નથી"
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1300
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "ફાઇલ ને બહાર કાઢી શકાતી નથી"
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1333
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:534
msgid "This file cannot be started"
msgstr "ફાઇલને શરૂ કરી શકાતી નથી"
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1385
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1416
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "આ ફાઇલને બંધ કરી શકાતી નથી"
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1827
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "ફાઇલનામો માં સ્લેશો ને પરવાનગી આપેલ નથી"
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1845
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "ફાઇલ શોધાઇ નથી"
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1873
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "ટોચ સ્તરની ફાઈલોનું નામ બદલી શકતા નથી"
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1896
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "ડેસ્કટોપ ચિહ્ન ને ફરી નામ બદલવામાં અસમર્થ"
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1925
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "ડેસ્કટોપ ફાઇલને ફરી નામ બદલવામાં અસમર્થ"
#.
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4441
#| msgid "%"
msgid "%R"
msgstr "%R"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4442
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "%-I:%M %P"
msgstr "%-I:%M %P"
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4443
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4444
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "%b %-e"
msgstr "%b %-e"
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4445
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "%b %-d %Y"
msgstr "%b %-d %Y"
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4446
#| msgid "%a, %b %e %Y %H:%M:%S %p"
msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4447
#| msgid "%a, %b %e %Y %H:%M:%S %p"
msgid "%a, %b %e %Y %T"
msgstr "%a, %b %e %Y %T"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4946
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "પરવાનગીઓ સુયોજીત કરવા માટે માન્ય નથી"
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5241
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "માલિક ને સુયોજિત કરવા માટે પરવાનગી આપેલ નથી"
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5259
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "સ્પષ્ટ થયેલ માલિક '%s' અસ્તિત્વમાં નથી"
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5523
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "જૂથને સુયોજિત કરવા માટે પરવાનગી આપેલ નથી"
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5541
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "સ્પષ્ટ થયેલ જૂથ '%s' એ અસ્તિત્વ ધરાવતુ નથ"
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5675
msgid "Me"
msgstr "હું"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5699
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u વસ્તુ"
msgstr[1] "%'u વસ્તુઓ"
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5700
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u ફોલ્ડર"
msgstr[1] "%'u ફોલ્ડરો"
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5701
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u ફાઈલ"
msgstr[1] "%'u ફાઈલો"
#. This means no contents at all were readable
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6097
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6113
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "? items"
msgstr "? વસ્તુઓ"
#. This means no contents at all were readable
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6103
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "? bytes"
msgstr "? બાઇટો"
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6120
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6200
#| msgid "unknown"
msgid "Unknown"
msgstr "અજ્ઞાત"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6134
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1173
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "unknown"
msgstr "અજાણ્યુ"
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6164
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6172
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6223
#| msgid "program"
msgid "Program"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgstr "કાર્યક્રમ"
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6165
#| msgid "Audio CD"
msgid "Audio"
msgstr "ઓડિયો"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6166
msgid "Font"
msgstr "ફોન્ટ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6167
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:716
msgid "Image"
msgstr "ચિત્ર"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6168
msgid "Archive"
msgstr "પેટી"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6169
msgid "Markup"
msgstr "માર્કઅપ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6173
#: ../src/nautilus-query-editor.c:418
msgid "Video"
msgstr "વીડિયો"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6174
#| msgid "Contents:"
msgid "Contacts"
msgstr "સંપર્કો"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6175
msgid "Calendar"
msgstr "કૅલેન્ડર"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6176
#| msgid "Documents"
msgid "Document"
msgstr "દસ્તાવેજ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6177
#: ../src/nautilus-query-editor.c:484
msgid "Presentation"
msgstr "રજૂઆત"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6178
#: ../src/nautilus-query-editor.c:468
msgid "Spreadsheet"
msgstr "સ્પ્રેડશીટ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6225
msgid "Binary"
msgstr "બાઇનરી"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6229
#| msgid "Folders"
msgid "Folder"
msgstr "ફોલ્ડર"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6260
msgid "Link"
msgstr "k[r"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6266
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:124
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "%s ને કડી કરો"
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6282
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6296
#| msgid "link (broken)"
msgid "Link (broken)"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgstr "કડી (તુટેલી)"
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
2011-09-22 11:11:27 +00:00
#, c-format
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#| msgid "Merge folder \"%s\"?"
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "ફોલ્ડર “%s\" ને ભેગુ કરવુ છે?"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
2011-09-22 11:11:27 +00:00
"ભેગું કરવાનું ખાતરી માટે પૂછશે તે ફોલ્ડરમાં કોઈપણ ફાઈલોને બદલવા પહેલાં કે જે નકલ થવા માટેની "
"ફાઈલો સાથે તકરાય."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
#, c-format
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#| msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "સરખા નામ સાથે જૂનું ફોલ્ડર “%s\" માં પહેલેથી અસ્તિત્વ ધરાવે છે."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
#, c-format
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#| msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "સરખા નામ સાથે નવું ફોલ્ડર “%s\" માં પહેલેથી અસ્તિત્વ ધરાવે છે."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
#, c-format
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#| msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "સરખા નામ સાથે બીજુ ફોલ્ડર “%s\" માં પહેલેથી જ અસ્તિત્વ ધરાવે છે."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
2011-09-22 11:11:27 +00:00
msgstr "તેને બદલવાનું તે ફોલ્ડરમાંની બધી ફાઈલો દૂર કરશે."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
2011-09-22 11:11:27 +00:00
#, c-format
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#| msgid "Replace folder \"%s\"?"
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "ફોલ્ડર “%s\" ને બદલવુ છે?"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
2011-09-22 11:11:27 +00:00
#, c-format
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#| msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "સરખા નામ સાથે ફોલ્ડર “%s\" માં પહેલેથી અસ્તિત્વ ધરાવે છે."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
2011-09-22 11:11:27 +00:00
#, c-format
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#| msgid "Replace file \"%s\"?"
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "શું “%s\" ફાઇલને બદલવા માંગો છો?"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
msgid "Replacing it will overwrite its content."
2011-09-22 11:11:27 +00:00
msgstr "તેને બદલવાનું તેના સમાવિષ્ટો પર ફરીથી લખી નાંખશે."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
#, c-format
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#| msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"."
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
2011-09-22 11:11:27 +00:00
msgstr "સરખા નામ સાથે જૂનું ફોલ્ડર \"%s\" માં પહેલેથી જ અસ્તિત્વ ધરાવે છે."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
#, c-format
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#| msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"."
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "સરખા નામ સાથે નવી ફાઇલ “%s\" માં પહેલેથી જ અસ્તિત્વ ધરાવે છે."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
#, c-format
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#| msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "સરખા નામ સાથે બીજી ફાઇલ “%s\" માં પહેલેથી જ અસ્તિત્વ ધરાવે છે."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2011-09-22 11:11:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:252
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Original file"
msgstr "મૂળભૂત ફાઇલ"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2011-09-22 11:11:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3167
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Size:"
msgstr "માપ:"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2011-09-22 11:11:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3149
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Type:"
msgstr "પ્રકાર:"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2011-09-22 11:11:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:290
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Last modified:"
2011-09-22 11:11:27 +00:00
msgstr "છેલ્લે સુધારેલ:"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2011-09-22 11:11:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:283
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Replace with"
msgstr "ની સાથે બદલો"
2011-09-22 11:11:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:312
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Merge"
msgstr "ભેગુ કરો"
#. Setup the expander for the rename action
2011-09-22 11:11:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:505
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "_Select a new name for the destination"
2011-09-22 11:11:27 +00:00
msgstr "લક્ષ્ય માટે નવાં નામને પસંદ કરો (_S)"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2011-09-22 11:11:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:317
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Reset"
msgstr "પુનઃસુયોજન"
2005-12-20 06:18:40 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
2011-09-22 11:11:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:531
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Apply this action to all files"
msgstr "બધી ફાઇલોમાં આ કાર્યને લાગુ કરો"
2011-09-22 11:11:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "_Skip"
msgstr "છોડી દો (_S)"
2011-09-22 11:11:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:547
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Re_name"
msgstr "ફરીથી નામ આપો (_n)"
2011-09-22 11:11:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:553
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Replace"
msgstr "બદલો"
2011-09-22 11:11:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:625
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "File conflict"
2011-09-22 11:11:27 +00:00
msgstr "ફાઈલ સંઘર્ષ"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "S_kip All"
msgstr "બધું અવગણો (_k)"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "_Retry"
msgstr "ફરીથી પ્રયત્ન કરો (_R)"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Delete _All"
msgstr "બધુ કાઢી નાંખો (_A)"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "જગ્યા બદલો (_R)"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Replace _All"
msgstr "બધુ બદલો (_A)"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "_Merge"
msgstr "ભેગુ કરો (_M)"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Merge _All"
msgstr "બધુ ભેગુ કરો (_A)"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "ગમે તે રીતે નકલ કરો (_A)"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d સેકન્ડ"
msgstr[1] "%'d સેકન્ડો"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d મિનીટ"
msgstr[1] "%'d મિનીટો"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d કલાક"
msgstr[1] "%'d કલાકો"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "આશરે %'d કલાક"
msgstr[1] "આશરે %'d કલાકો"
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. appended to new link file
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "%s ની અન્ય કડી"
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'dst ની %s સાથે કડી"
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. appended to new link file
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'dnd ની %s સાથે કડી"
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. appended to new link file
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405
#, c-format
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'drd ની %s સાથે કડી"
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. appended to new link file
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409
#, c-format
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'dth ની %s સાથે કડી"
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid " (copy)"
msgstr " (નકલ કરો)"
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid " (another copy)"
msgstr " (બીજી એક નકલ)"
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "th copy)"
msgstr "મી નકલ)"
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "st copy)"
msgstr "મી નકલ)"
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "nd copy)"
msgstr "મી નકલ)"
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "rd copy)"
msgstr "મી નકલ)"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. localizers: appended to first file copy
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (નકલ કરો)%s"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. localizers: appended to second file copy
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (બીજી એક નકલ)%s"
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'dth નકલ)%s"
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'dst નકલ)%s"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. localizers: appended to x2nd file copy
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'dnd નકલ)%s"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. localizers: appended to x3rd file copy
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'drd નકલ)%s"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid " ("
msgstr " ("
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#| msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgstr "શું તમે ખરેખર \"%B\" ને કચરાપેટીમાંથી કાયમમાટે કાઢી નાંખવા માંગો છો?"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1326
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] "શું તમે ખરેખર %'d પસંદિત વસ્તુને કચરાપેટીમાંથી કાઢી નાંખવા માંગો છો?"
msgstr[1] "શું તમે ખરેખર %'d પસંદિત વસ્તુઓને કચરાપેટીમાંથી કાઢી નાંખવા માંગો છો?"
2004-08-09 09:08:14 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1336
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1402
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "જો તમે કોઈ વસ્તુને કાઢી નાખો તો, તે કાયમ માટે ખોવાઈ જશે."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1356
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Empty all items from Trash?"
2011-09-22 11:11:27 +00:00
msgstr "શું કચરાપેટીમાંથી બધી વસ્તુઓને ખાલી કરો?"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1360
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
2011-09-22 11:11:27 +00:00
msgstr "કચરાપેટીમાં બધી વસ્તુઓને કાયમ માટે કાઢી નાંખેલ છે."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. Empty Trash menu item
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1363
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2229
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2734
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Empty _Trash"
msgstr "કચરાપેટીને ખાલી કરો (_T)"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1390
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#| msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgstr "શું ખરેખર તમે \"%B\" ને હંમેશ માટે કાઢી નાખવા માગો છો?"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1393
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "શું ખરેખર તમે પસંદિત વસ્તુ %'d ને હંમેશ માટે કાઢી નાખવા માગો છો?"
msgstr[1] "શું ચોક્કસ તમે પસંદિત વસ્તુ %'d ને હંમેશ માટે કાઢી નાખવા માગો છો?"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1436
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] "%'d ફાઇલને કાઢી નાંખવા માટે છૂટી ગઇ"
msgstr[1] "%'d ફાઇલોને કાઢી નાંખવા માટે છૂટી ગઇ"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1442
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Deleting files"
msgstr "ફાઈલો કાઢી રહ્યા છે"
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1456
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "%T left"
msgid_plural "%T left"
msgstr[0] "%T બાકી"
msgstr[1] "%T બાકી"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1523
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1557
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1596
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1673
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2491
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Error while deleting."
msgstr "કાઢતી વખતે ભૂલ."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1527
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#| msgid ""
#| "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
#| "permissions to see them."
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid ""
2012-09-17 11:19:58 +00:00
"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
2011-02-17 10:35:41 +00:00
"permissions to see them."
msgstr ""
"ફોલ્ડર \"%B\" માંની વસ્તુઓ કાઢી શકાતી નથી કારણ કે તમારી પાસે તેમને જોવાની પરવાનગીઓ "
"નથી."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1530
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2550
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3550
#| msgid ""
#| "There was an error getting information about the files in the folder \"%B"
#| "\"."
msgid "There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgstr "ફોલ્ડર \"%B\" માં ફાઇલો વિશે જાણકારી મેળવવામાં ભૂલ હતી."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3559
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "_Skip files"
msgstr "ફાઇલોને છોડી દો (_S)"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1560
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#| msgid ""
#| "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions "
#| "to read it."
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid ""
2012-09-17 11:19:58 +00:00
"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
2011-02-17 10:35:41 +00:00
"read it."
msgstr "ફોલ્ડર \"%B\" કાઢી શકાતું નથી કારણ કે તમારી પાસે તેને વાંચવાની પરવાનગી નથી."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1563
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2589
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3595
#| msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
msgid "There was an error reading the folder “%B”."
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgstr "ફોલ્ડર \"%B\" વાંચવામાં ભૂલ હતી."
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1597
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "ફોલ્ડર %B કાઢી શક્યા નહિં."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1674
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "%B કાઢવામાં ભૂલ હતી."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1754
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Moving files to trash"
msgstr "ફાઈલોને કચરાપેટીમાં ખસેડી રહ્યા છીએ"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1756
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] "%'d ફાઇલ એ કચરાપેટીમાં છૂટી ગઇ"
msgstr[1] "%'d ફાઇલો એ કચરાપેટીમાં છૂટી ગઇ"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#. Translators: %B is a file name
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1808
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#| msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "“%B” ને કચરાપેટીમાં મોકલી શકાતું નથી. શું તમે તેને તરત જ કાઢી નાંખવા માગો છો?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1814
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr "આ દૂરસ્થ સ્થાન કચરાપેટીમાં વસ્તુઓને મોકલવા આધાર આપતુ નથી."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1988
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Trashing Files"
msgstr "ફાઇલોને કચરાપેટીમાં મોકલી રહ્યા છે"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1990
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Deleting Files"
msgstr "ફાઈલો કાઢી રહ્યા છે"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2058
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "%V ને બહાર નીકળવામાં અસમર્થ"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2060
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "%V ને અનમાઉન્ટ કરવામાં અસમર્થ"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2219
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "શું તમે અનમાઉન્ટ કરો તે પહેલાં કચરાપેટી ખાલી કરવા માંગો છો?"
2009-09-09 10:00:43 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2221
2009-09-09 10:00:43 +00:00
msgid ""
2011-02-17 10:35:41 +00:00
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
2009-09-09 10:00:43 +00:00
msgstr ""
2011-02-17 10:35:41 +00:00
"આ વોલ્યુમ પર જગ્યા ખાલી કરવા માટે કચરાપેટી ખાલી કરેલ હોવી જ જોઈએ. આ વોલ્યુમ પર બધી "
"કચરાપેટીમાં મોકલેલી વસ્તુઓ કાયમ માટે નષ્ટ થઈ જશે."
2009-09-09 10:00:43 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2227
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "કચરાપેટી ખાલી કરશો નહિં (_n)"
2009-09-09 10:00:43 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362
#: ../src/nautilus-view.c:6461
2012-08-06 12:52:31 +00:00
#, c-format
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#| msgid "Unable to access %s"
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "“%s” ને વાપરવામાં અસમર્થ"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2438
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "%'d ફાઈલની નકલ કરવાની તૈયારી કરી રહ્યા છીએ (%S)"
msgstr[1] "%'d ફાઈલોની નકલ કરવાની તૈયારી કરી રહ્યા છીએ (%S)"
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2444
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "%'d ફાઈલ ખસેડવાની તૈયારી કરી રહ્યા છે (%S)"
msgstr[1] "%'d ફાઈલો ખસેડવાની તૈયારી કરી રહ્યા છે (%S)"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2450
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "%'d ફાઈલ કાઢવાની તૈયારી કરી રહ્યા છીએ (%S)"
msgstr[1] "%'d ફાઈલો કાઢવાની તૈયારી કરી રહ્યા છીએ (%S)"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2456
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "%'d ફાઈલને કચરાપેટીમાં મોકલવાની તૈયારી કરી રહ્યા છીએ"
msgstr[1] "%'d ફાઈલોને કચરાપેટીમાં મોકલવાની તૈયારી કરી રહ્યા છીએ"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2487
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3410
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3542
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3587
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Error while copying."
msgstr "નકલ કરતી વખતે ભૂલ."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2489
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3540
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3585
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Error while moving."
msgstr "ખસેડતી વખતે ભૂલ."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2493
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "ફાઈલોને કચરાપેટીમાં ખસેડતી વખતે ભૂલ."
2005-07-21 07:49:56 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2547
#| msgid ""
#| "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
#| "permissions to see them."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid ""
2012-09-17 11:19:58 +00:00
"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
2011-02-17 10:35:41 +00:00
"permissions to see them."
2006-06-22 04:26:16 +00:00
msgstr ""
2011-02-17 10:35:41 +00:00
"ફોલ્ડર \"%B\" માંની ફાઈલો સંભાળી શકાતી નથી કારણ કે તમારી પાસે તેમને જોવાની પરવાનગીઓ "
"નથી."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2586
#| msgid ""
#| "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions "
#| "to read it."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid ""
2012-09-17 11:19:58 +00:00
"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
2011-02-17 10:35:41 +00:00
"read it."
msgstr "ફોલ્ડર \"%B\" સંભાળી શકાતું નથી કારણ કે તમારી પાસે તેને વાંચવાની પરવાનગીઓ નથી."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2663
#| msgid ""
#| "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
#| "read it."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid ""
2012-09-17 11:19:58 +00:00
"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgstr "ફાઈલ \"%B\" સંભાળી શકાતી નથી કારણ કે તમારી પાસે તેને વાંચવાની પરવાનગીઓ નથી."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2666
#| msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
msgid "There was an error getting information about “%B”."
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgstr "\"%B\" વિશે જાણકારી મેળવવામાં ભૂલ હતી."
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2768
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2816
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2855
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2885
#| msgid "Error while copying to \"%B\"."
msgid "Error while copying to “%B”."
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgstr "\"%B\" માં નકલ કરતી વખતે ભૂલ."
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2772
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "અંતિમ મુકામ ફોલ્ડરમાં વપરાશ કરવા માટે તમારી પાસે પરવાનગીઓ નથી."
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2774
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "અંતિમ મુકામ વિશે જાણકારી મેળવવામાં ભૂલ હતી."
2009-09-09 10:00:43 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2817
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "અંતિમ મુકામ ફોલ્ડર નથી."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2856
msgid ""
2011-02-17 10:35:41 +00:00
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr "અંતિમ મુકામ પર પૂરતી જગ્યા નથી. જગ્યા બનાવવા માટે ફાઈલો દૂર કરવાનો પ્રયાસ કરો."
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2858
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "%S more space is required to copy to the destination."
2012-08-06 11:54:44 +00:00
msgstr "%S ને લક્ષ્યમાં નકલ કરવા માટે વધારે જગ્યાની જરૂર છે."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2886
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "The destination is read-only."
msgstr "અંતિમ મુકામ માત્ર-વાંચી શકાય તેવું છે."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2945
#| msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
msgid "Moving “%B” to “%B”"
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgstr "\"%B\" ને \"%B\" માં ખસેડી રહ્યા છીએ"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2946
#| msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
msgid "Copying “%B” to “%B”"
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgstr "\"%B\" ની \"%B\" માં નકલ કરી રહ્યા છીએ"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2953
#| msgid "Duplicating \"%B\""
msgid "Duplicating “%B”"
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgstr "\"%B\" ની નકલ કરી રહ્યા છીએ"
2005-12-11 13:27:26 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2961
#| msgid "Moving file %'d of %'d (in \"%B\") to \"%B\""
msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
msgstr "“%'d ની %'d ફાઈલને \"%B\" (\"%B\" માં) માં ખસેડી રહ્યા છીએ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2963
#| msgid "Copying file %'d of %'d (in \"%B\") to \"%B\""
msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
msgstr "“%'d ની %'d ફાઈલને (\"%B\" માં) \"%B\" માં નકલ કરી રહ્યા છીએ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2970
#| msgid "Duplicating file %'d of %'d (in \"%B\")"
msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)"
2012-08-07 07:57:50 +00:00
msgstr "%'d ની ફાઇલ %'d ની નકલ કરી રહ્યા છે (\"%B\" માં)"
2011-02-17 10:35:41 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2979
#| msgid "Moving file %'d of %'d to \"%B\""
msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”"
2012-08-07 07:57:50 +00:00
msgstr "%'d નું %'d ફાઈલને \"%B\" માં ખસેડી રહ્યા છીએ"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2981
#| msgid "Copying file %'d of %'d to \"%B\""
msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”"
2012-08-06 12:52:31 +00:00
msgstr "%'d ની ફાઇલ %'d ને \"%B\" માં નકલ કરી રહ્યા છે"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2987
2012-08-06 12:52:31 +00:00
#, c-format
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Duplicating file %'d of %'d"
2012-08-06 12:52:31 +00:00
msgstr "%'d ની ફાઇલ %'d ની નકલ કરી રહ્યા છે"
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3006
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S જેટલું %S માંથી"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3017
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S જેટલું %S માંથી — %T બાકી (%S/sec)"
msgstr[1] "%S જેટલું %S માંથી — %T બાકી (%S/sec)"
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3414
#| msgid ""
#| "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
#| "create it in the destination."
msgid ""
2012-09-17 11:19:58 +00:00
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
2011-02-17 10:35:41 +00:00
"create it in the destination."
msgstr ""
2011-02-17 10:35:41 +00:00
"ફોલ્ડર \"%B\" ની નકલ કરી શકાતી નથી કારણ કે તમારી પાસે તેને અંતિમ મુકામમાં બનાવવાની "
"પરવાનગીઓ નથી."
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3417
#| msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
msgid "There was an error creating the folder “%B”."
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgstr "ફોલ્ડર \"%B\" બનાવવામાં ભૂલ હતી."
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3547
#| msgid ""
#| "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
#| "permissions to see them."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid ""
2012-09-17 11:19:58 +00:00
"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
2011-02-17 10:35:41 +00:00
"permissions to see them."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgstr ""
2011-02-17 10:35:41 +00:00
"ફોલ્ડર \"%B\" માં ફાઈલોની નકલ કરી શકતા નથી કારણ કે તમારી પાસે તેમને જોવાની "
"પરવાનગીઓ નથી."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3592
#| msgid ""
#| "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
#| "read it."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
msgid ""
2012-09-17 11:19:58 +00:00
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgstr "ફોલ્ડર \"%B\" ની નકલ કરી શકાતી નથી કારણ કે તમારી પાસે તેને વાંચવાની પરવાનગીઓ નથી."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3637
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4330
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4945
#| msgid "Error while moving \"%B\"."
msgid "Error while moving “%B”."
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgstr "\"%B\" માં ખસેડતી વખતે ભૂલ."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3638
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "સ્રોત ફોલ્ડર દૂર કરી શક્યા નહિં."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3723
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3764
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4332
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4403
#| msgid "Error while copying \"%B\"."
msgid "Error while copying “%B”."
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgstr "\"%B\" ની નકલ કરતી વખતે ભૂલ."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3724
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "પહેલેથી અસ્તિત્વ ધરાવતા ફોલ્ડર %F માંથી ફાઇલો ને દૂર કરી શકાયુ નહિં."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3765
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "પહેલાથી હાજર ફાઈલ %F દૂર કરી શક્યા નહિં."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4085
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4788
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "તમે ફોલ્ડરને તેની અંદર જ મોકલી શકો નહિ."
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4086
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4789
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "તમે ફોલ્ડરની તેની અંદર જ નકલ કરી શકો નહિ."
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4087
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4790
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "અંતિમ મુકામનું ફોલ્ડર સ્રોત ફોલ્ડરની અંદર જ છે."
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4118
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "તમે ફાઈલને તેની પોતાની ઉપર ખસેડી શકતા નથી."
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4119
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "તમે ફાઈલની તેના ઉપર નકલ કરી શકતા નથી."
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4120
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "સ્રોત ફાઈલ અંતિમ મુકામ ઉપર ફરી લખી શક્યા નહિં."
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4334
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr "%F માં એજ નામ સાથે પહેલેથી અસ્તિત્વ ધરાવતી ફાઇલને દૂક કરી શકાયુ નહિં."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4404
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "ફાઈલની %F માં નકલ કરવામાં ભૂલ હતી."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4636
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4670
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Copying Files"
msgstr "ફાઇલોની નકલ કરી રહ્યા છે"
2009-09-09 10:00:43 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4698
#| msgid "Preparing to Move to \"%B\""
msgid "Preparing to Move to “%B”"
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgstr "\"%B\" માં ખસેડવાની તૈયારી કરી રહ્યા છીએ"
2009-09-09 10:00:43 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4702
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "%'d ફાઈલ ખસેડવાની તૈયારી કરી રહ્યા છીએ"
msgstr[1] "%'d ફાઈલો ખસેડવાની તૈયારી કરી રહ્યા છીએ"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4946
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "ફાઈલને %F માં ખસેડવામાં ભૂલ હતી."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5208
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Moving Files"
msgstr "ફાઈલોને ખસેડી રહ્યા છીએ"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5243
#| msgid "Creating links in \"%B\""
msgid "Creating links in “%B”"
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgstr "\"%B\" માં કડીઓ બનાવી રહ્યા છીએ"
2009-09-09 10:00:43 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5247
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "%'d ફાઈલની કડી બનાવી રહ્યા છીએ"
msgstr[1] "%'d ફાઈલોની કડી બનાવી રહ્યા છીએ"
2005-12-11 13:27:26 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5382
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "%B ની કડી બનાવતી વખતે ભૂલ."
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5384
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "સાંકેતિક કડીઓ માત્ર સ્થાનિક ફાઈલો માટે જ આધારભૂત છે"
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5387
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "લક્ષ્ય સાંકેતિક કડીઓને આધાર આપતું નથી."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5390
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "%F માં સાંકેતિક કડી બનાવતી વખતે ભૂલ હતી."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5709
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Setting permissions"
msgstr "સુયોજના પરવાનગીઓ"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. localizers: the initial name of a new folder
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5974
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Untitled Folder"
msgstr "શીર્ષક વગરનું ફોલ્ડર"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. localizers: the initial name of a new template document
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5980
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
msgid "Untitled %s"
msgstr "શીર્ષક વગરનું %s"
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. localizers: the initial name of a new empty document
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5986
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Untitled Document"
msgstr "શીર્ષક વગરનો દસ્તાવેજ"
2006-06-19 06:11:36 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6164
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "ડિરેક્ટરી %B બનાવતી વખતે ભૂલ."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6166
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "ફાઈલ %B બનાવતી વખતે ભૂલ."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6168
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "%F માં ડિરેક્ટરી બનાવતી વખતે ભૂલ હતી."
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6437
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Emptying Trash"
msgstr "કચરાપેટી ખાલી કરી રહ્યા છે"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6485
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6526
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6561
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6596
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "લોન્ચર વિશ્વાસ ચિહ્નિત કરવામાં અસમર્થ (એક્ઝેક્યુટેબલ)"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#. Reset to default info
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:135
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2514
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Undo"
2012-08-06 12:52:31 +00:00
msgstr "પાછું લાવો"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:138
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2515
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Undo last action"
2012-08-06 12:52:31 +00:00
msgstr "છેલ્લી ક્રિયા પાછી લાવો"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#. Reset to default info
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:142
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2533
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Redo"
2012-08-06 12:52:31 +00:00
msgstr "ફરી શરૂ કરો"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:145
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2534
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Redo last undone action"
2012-08-06 11:54:44 +00:00
msgstr "છેલ્લી રદ કરેલ ક્રિયાને ફરી શરૂ કરો"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:367
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Move %d item back to '%s'"
msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
2012-08-06 11:54:44 +00:00
msgstr[0] "%d વસ્તુને '%s' માં પાછુ ખસેડો"
msgstr[1] "%d વસ્તુઓને '%s' માં પાછુ ખસેડો"
2009-09-09 10:00:43 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:370
2012-08-07 07:57:50 +00:00
#, c-format
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Move %d item to '%s'"
msgid_plural "Move %d items to '%s'"
2012-08-06 11:54:44 +00:00
msgstr[0] "%d વસ્તુને '%s' માં ખસેડો"
2012-08-07 07:57:50 +00:00
msgstr[1] "%d વસ્તુઓને '%s' માં ખસેડો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:374
2012-08-07 07:57:50 +00:00
#, c-format
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
2012-08-07 07:57:50 +00:00
msgstr[0] "%d વસ્તુને ખસેડવાનું પાછુ લાવો (_U)"
msgstr[1] "%d વસ્તુઓને ખસેડવાનું પાછુ લાવો (_U)"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:377
2012-08-07 07:57:50 +00:00
#, c-format
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
2012-08-07 07:57:50 +00:00
msgstr[0] "%d વસ્તુને ખસેડવાનું ફરી શરૂ કરો (_R)"
msgstr[1] "%d વસ્તુઓને ખસેડવાનું ફરી શરૂ કરો (_R)"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:381
#, c-format
msgid "Move '%s' back to '%s'"
2012-08-06 11:54:44 +00:00
msgstr "'%s' માં પાછુ '%s' ને ખસેડો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382
#, c-format
msgid "Move '%s' to '%s'"
2012-08-06 11:54:44 +00:00
msgstr "'%s' માં '%s' ને ખસેડો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:384
msgid "_Undo Move"
2012-08-06 12:52:31 +00:00
msgstr "ખસેડવાનુ પાછુ લાવો (_U)"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:385
msgid "_Redo Move"
2012-08-06 11:54:44 +00:00
msgstr "ખસેડવાનું ફરી શરૂ કરો (_R)"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:388
msgid "_Undo Restore from Trash"
2012-08-06 12:52:31 +00:00
msgstr "કચરાપેટીમાંથી પુન:સંગ્રહવાનુ પાછુ લાવો (_U)"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:389
msgid "_Redo Restore from Trash"
2012-08-06 12:52:31 +00:00
msgstr "કચરાપેટીમાંથી પુન:સંગ્રહવાનું ફરી શરૂ કરો (_R)"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:392
2012-08-06 12:52:31 +00:00
#, c-format
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
2012-08-06 12:52:31 +00:00
msgstr[0] "કચરાપેટીમાં પાછુ %d વસ્તુને ખસેડો"
msgstr[1] "કચરાપેટીમાં પાછુ %d વસ્તુઓને ખસેડો"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:395
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:981
2012-08-06 11:54:44 +00:00
#, c-format
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
2012-08-06 11:54:44 +00:00
msgstr[0] "કચરાપેટીમાંથી %d વસ્તુને પુન:સંગ્રહો"
msgstr[1] "કચરાપેટીમાંથી %d વસ્તુઓને પુન:સંગ્રહો"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:399
2012-08-06 11:54:44 +00:00
#, c-format
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Move '%s' back to trash"
2012-08-06 11:54:44 +00:00
msgstr "કચરાપેટીમાં પાછુ '%s' ને ખસેડો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:400
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Restore '%s' from trash"
2012-08-06 11:54:44 +00:00
msgstr "કચરાપેટીમાંથી '%s' ને પુન:સંગ્રહો"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:404
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
2012-08-06 11:54:44 +00:00
msgstr[0] "%d નકલ થયેલ વસ્તુને કાઢી નાંખો"
msgstr[1] "%d નકલ થયેલ વસ્તુઓને કાઢી નાંખો"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:407
2012-08-06 11:54:44 +00:00
#, c-format
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Copy %d item to '%s'"
msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
2012-08-06 11:54:44 +00:00
msgstr[0] "%d વસ્તુને '%s' માં નકલ કરો"
msgstr[1] "%d વસ્તુઓને '%s' માં નકલ કરો"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:411
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
2012-08-06 11:54:44 +00:00
msgstr[0] "%d વસ્તુની નકલને પાછી લાવો (_U)"
msgstr[1] "%d વસ્તુઓની નકલને પાછી લાવો (_U)"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:414
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
2012-08-06 11:54:44 +00:00
msgstr[0] "%d વસ્તુની નકલ કરવાનુ ફરી શરૂ કરો (_R)"
msgstr[1] "%d વસ્તુઓની નકલ કરવાનુ ફરી શરૂ કરો (_R)"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:418
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:440
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:673
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Delete '%s'"
msgstr "'%s' કાઢી નાંખો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419
#, c-format
msgid "Copy '%s' to '%s'"
2012-08-06 11:54:44 +00:00
msgstr "'%s' માં '%s' ની નકલ કરો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:421
msgid "_Undo Copy"
2012-08-06 11:54:44 +00:00
msgstr "નકલ પાછી લાવો (_U)"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:422
msgid "_Redo Copy"
2012-08-06 11:54:44 +00:00
msgstr "નકલ કરવાનું ફરી શરૂ કરો (_R)"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:426
2012-08-06 12:52:31 +00:00
#, c-format
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
2012-08-06 12:52:31 +00:00
msgstr[0] "%d નકલ થયેલ વસ્તુને કાઢી નાંખો"
msgstr[1] "%d નકલ થયેલ વસ્તુઓને કાઢી નાંખો"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:429
2012-08-06 12:52:31 +00:00
#, c-format
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Duplicate %d item in '%s'"
msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
2012-08-06 12:52:31 +00:00
msgstr[0] "%d વસ્તુને %s' માં નકલ કરો"
msgstr[1] "%d વસ્તુઓને '%s' માં નકલ કરો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:433
2012-08-06 12:52:31 +00:00
#, c-format
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
2012-08-06 12:52:31 +00:00
msgstr[0] "%d વસ્તુને નકલ કરવાનું પાછુ લાવો (_U)"
msgstr[1] "%d વસ્તુઓને નકલ કરવાનું પાછુ લાવો (_U)"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:436
2012-08-06 12:52:31 +00:00
#, c-format
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
2012-08-06 12:52:31 +00:00
msgstr[0] "%d વસ્તુને નકલ કરવાનું ફરી શરૂ કરો (_R)"
msgstr[1] "%d વસ્તુઓને નકલ કરવાનું ફરી શરૂ કરો (_R)"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:441
2012-08-06 12:52:31 +00:00
#, c-format
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
2012-08-06 12:52:31 +00:00
msgstr "'%s' માં '%s' ની નકલ કરો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:444
msgid "_Undo Duplicate"
2012-08-06 12:52:31 +00:00
msgstr "નકલ કરવાનું પાછુ લાવો (_U)"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:445
msgid "_Redo Duplicate"
2012-08-06 12:52:31 +00:00
msgstr "નકલ કરવાનું ફરી શરૂ કરો (_R)"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:449
2012-08-06 12:52:31 +00:00
#, c-format
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
2012-08-06 12:52:31 +00:00
msgstr[0] "%d વસ્તુ માટે કડીઓને કાઢી નાંખો"
msgstr[1] "%d વસ્તુઓ માટે કડીઓને કાઢી નાંખો"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:452
2012-08-06 12:52:31 +00:00
#, c-format
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
2012-08-06 12:52:31 +00:00
msgstr[0] "%d વસ્તુ માટે કડીઓને બનાવો"
msgstr[1] "%d વસ્તુઓ માટે કડીઓને બનાવો"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:456
2012-08-06 12:52:31 +00:00
#, c-format
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Delete link to '%s'"
2012-08-06 12:52:31 +00:00
msgstr "'%s' માં કડીને કાઢી નાંખો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457
2012-08-06 12:52:31 +00:00
#, c-format
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Create link to '%s'"
2012-08-06 12:52:31 +00:00
msgstr "'%s' માં કડીને બનાવો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:459
msgid "_Undo Create Link"
2012-08-06 12:52:31 +00:00
msgstr "કડીને બનાવવાનું પાછુ લાવો (_U)"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:460
msgid "_Redo Create Link"
2012-08-06 12:52:31 +00:00
msgstr "કડીને બનાવવાનું ફરી શરૂ કરો (_R)"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Create an empty file '%s'"
msgstr "ખાલી ફાઇલ '%s' ને બનાવો"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:678
msgid "_Undo Create Empty File"
2012-08-06 11:54:44 +00:00
msgstr "ખાલી ફાઇલને બનાવવાનું પાછુ લાવો (_U)"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679
msgid "_Redo Create Empty File"
2012-08-06 11:54:44 +00:00
msgstr "ખાલી ફાઇલને બનાવવાનું ફરી શરૂ કરો (_R)"
2009-09-09 10:00:43 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Create a new folder '%s'"
msgstr "નવાં ફોલ્ડર '%s' ને બનાવો"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:683
msgid "_Undo Create Folder"
2012-08-06 12:52:31 +00:00
msgstr "ફોલ્ડર બનાવવાનું પાછુ લાવો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684
msgid "_Redo Create Folder"
2012-08-06 12:52:31 +00:00
msgstr "ફોલ્ડરને બનાવવાનું ફરી શરૂ કરો (_R)"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Create new file '%s' from template "
msgstr "ટૅમ્પલેટમાંથી નવી ફાઇલ '%s' ને બનાવો "
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:688
msgid "_Undo Create from Template"
2012-08-06 11:54:44 +00:00
msgstr "ટૅમ્પલેટમાંથી બનાવવાનું પાછુ લાવો (_U)"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:689
msgid "_Redo Create from Template"
2012-08-06 11:54:44 +00:00
msgstr "ટૅમ્પલેટમાંથી બનાવવાનુ ફરી શરૂ કરો (_R)"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:869
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Rename '%s' as '%s'"
2012-08-06 11:54:44 +00:00
msgstr "'%s' તરીકે '%s' નુ નામ બદલો"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:872
msgid "_Undo Rename"
2012-08-06 12:52:31 +00:00
msgstr "નામ બદલવાનું પાછુ લાવો (_U)"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873
msgid "_Redo Rename"
2012-08-06 12:52:31 +00:00
msgstr "નામ બદલવાનુ ફરી શરૂ કરો (_R)"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:984
2012-08-06 12:52:31 +00:00
#, c-format
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
2012-08-06 12:52:31 +00:00
msgstr[0] "કચરાપેટીમાં %d વસ્તુને ખસેડો"
msgstr[1] "કચરાપેટીમાં %d વસ્તુઓને ખસેડો"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:996
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Restore '%s' to '%s'"
2012-08-06 11:54:44 +00:00
msgstr "'%s' માં '%s' ને પુન:સંગ્રહો"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1003
2012-08-06 12:52:31 +00:00
#, c-format
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Move '%s' to trash"
2012-08-06 12:52:31 +00:00
msgstr "કચરાપેટીમાં '%s' ને ખસેડો"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1007
msgid "_Undo Trash"
2012-08-06 12:52:31 +00:00
msgstr "કચરાપેટી પાછી લાવો (_U)"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1008
msgid "_Redo Trash"
2012-08-06 12:52:31 +00:00
msgstr "કચરાપેટી ફરી શરૂ કરો (_R)"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
2012-08-06 11:54:44 +00:00
msgstr "'%s' માં બંધ થયેલ વસ્તુઓની મૂળભૂત પરવાનગીઓને પુન:સંગ્રહો"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301
2012-08-06 12:52:31 +00:00
#, c-format
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
2012-08-06 12:52:31 +00:00
msgstr "'%s' માં બંધ થયેલ વસ્તુઓની પરવાનગીઓને સુયોજિત કરો"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1303
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1458
msgid "_Undo Change Permissions"
2012-08-06 12:52:31 +00:00
msgstr "પરવાનગીઓમાં ફેરફાર કરવાનું પાછુ લાવો (_U)"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1304
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1459
msgid "_Redo Change Permissions"
2012-08-06 12:52:31 +00:00
msgstr "પરવાનગીઓમાં ફેરફાર કરવાનું ફરી શરૂ કરો (_R)"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455
#, c-format
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Restore original permissions of '%s'"
2012-08-06 11:54:44 +00:00
msgstr "'%s' ની મૂળભૂત પરવાનગીઓને પુન:સંગ્રહો"
2011-02-17 10:35:41 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1456
2012-08-06 12:52:31 +00:00
#, c-format
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Set permissions of '%s'"
2012-08-06 12:52:31 +00:00
msgstr "'%s' ની પરવાનગીઓને સુયોજિત કરો"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1566
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
2012-08-06 11:54:44 +00:00
msgstr "'%s' માં '%s' નાં જૂથને પુન:સંગ્રહો"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1568
#, c-format
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
2012-08-06 11:54:44 +00:00
msgstr "'%s' માં '%s' નાં જૂથને સુયોજિત કરો"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571
msgid "_Undo Change Group"
2012-08-06 11:54:44 +00:00
msgstr "જૂથમાં ફેરફાર કરવાનું રદ કરો (_U)"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1572
msgid "_Redo Change Group"
2012-08-06 11:54:44 +00:00
msgstr "જૂથમાં ફેરફાર કરવાનું ફરી શરૂ કરો (_R)"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1574
#, c-format
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
2012-08-06 11:54:44 +00:00
msgstr "'%s' માં '%s' નાં માલિકને પુન:સંગ્રહો"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1576
#, c-format
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
2012-08-06 11:54:44 +00:00
msgstr "'%s' માં '%s' નાં માલિકને પુન:સુયોજિત કરો"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579
msgid "_Undo Change Owner"
2012-08-06 11:54:44 +00:00
msgstr "માલિકને ફેરફારકરવાનું રદ કરો (_U)"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1580
msgid "_Redo Change Owner"
2012-08-06 11:54:44 +00:00
msgstr "માલિકમાં ફેરફાર ફરી શરૂ કરો (_R)"
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1145
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#, c-format
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#| msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
msgid "Could not determine original location of “%s” "
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgstr "\"%s\" નું મૂળભૂત સ્થાન નક્કી કરી શકાયુ નહિં "
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1149
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "વસ્તુ કચરાપેટીમાંથી પુનઃસંગ્રહી શકાશે નહિં"
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:81
2011-09-22 11:11:27 +00:00
#, c-format
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#| msgid "Error while adding \"%s\": %s"
msgid "Error while adding “%s”: %s"
msgstr "જ્યારે “%s\" ને ઉમેરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Could not add application"
msgstr "કાર્યક્રમ ઉમેરી શક્યા નહિં"
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:111
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Could not forget association"
2011-09-22 11:11:27 +00:00
msgstr "સંગઠન ભૂલી શક્યા નહિં"
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:135
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Forget association"
2011-09-22 11:11:27 +00:00
msgstr "સંગઠન ભૂલી જાઓ"
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:173
2011-09-22 11:11:27 +00:00
#, c-format
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#| msgid "Error while setting \"%s\" as default application: %s"
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
msgstr "ભૂલ જ્યારે મૂળભૂત કાર્યક્રમ તરીકે “%s\" ને સુયોજિત કરી રહ્યા હોય: %s"
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Could not set as default"
msgstr "મૂળભૂત તરીકે સુયોજીત કરી શક્યા નહિં"
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#. Translators: the %s here is a file extension
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:253
#, c-format
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "%s document"
msgstr "%s દસ્તાવેજ"
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#. Translators; %s here is a mime-type description
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:260
2011-09-22 11:11:27 +00:00
#, c-format
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#| msgid "Open all files of type \"%s\" with"
msgid "Open all files of type “%s” with"
msgstr "ની સાથે પ્રકાર “%s\" ની બધી ફાઇલો ને ખોલો"
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:267
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#| msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
msgstr "“%s” ને ખોલવા માટે કાર્યક્રમ અને પ્રકાર \"%s\" ની બીજી ફાઇલો ને પસંદ કરો"
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:333
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Set as default"
msgstr "મૂળભૂત તરીકે સુયોજિત કરો"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:311
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "માફ કરજો, પરંતુ તમે દૂરસ્થ સાઈટમાંથી આદેશો ચલાવી શકો નહિં."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "આ સંરક્ષણ ધારણાઓને લીધે નિષ્ક્રિય છે."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:324
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "કાર્યક્રમને શરૂ કરતી વખતે ભૂલ હતી."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:349
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "ત્યાં છોડેલ લક્ષ્ય ફક્ત સ્થાનિક ફાઇલોને આધાર આપે છે."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr "સ્થાનીય ન હોય તેવી ફાઇલ ખોલવા તેને સ્થાનિક ફોલ્ડરમાં નકલ કરો અને ફરીથી તેને ત્યાં મુકો."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"સ્થાનીય ન હોય તેવી ફાઇલ ખોલવા તેને સ્થાનિક ફોલ્ડર માં નકલ કરો અને ફરીથી ત્યાં છોડોં. "
"છોડેલ સ્થાનીય ફાઇલ પહેલેથી ખૂલેલી છે."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390
msgid "Details: "
msgstr "વિગતો: "
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210
msgid "Preparing"
msgstr "તૈયારી કરી રહ્યા છીએ"
2005-07-21 07:49:56 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:130
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:220
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Search"
msgstr "શોધો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:133
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#| msgid "Search for \"%s\""
msgid "Search for “%s”"
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgstr "\"%s\" માટે શોધ કરો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:171
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Unable to complete the requested search"
2012-08-06 11:54:44 +00:00
msgstr "સૂચિત શોધને સમાપ્ત કરવાનું અસમર્થ"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgstr "બ્રાઉઝર વિન્ડોમાં નવી ખૂલેલી ટેબો ક્યાં મૂકવી."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
2012-08-06 10:17:13 +00:00
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
"tab list."
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgstr ""
2012-08-06 10:17:13 +00:00
"જો \"after_current_tab\" માં સુયોજીત હોય, તો પછી નવી ટેબો વર્તમાન ટેબ પછી દાખલ "
"કરવામાં આવે છે. જો \"end\" માં સુયોજીત હોય, તો પછી નવી ટેબો ટેબ યાદીના અંતે ઉમેરવામાં "
"આવે છે."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "હંમેશા સ્થાન પ્રવેશ વાપરો, પાથપટ્ટીની જગ્યાએ"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid ""
2012-08-06 10:17:13 +00:00
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgstr ""
2012-08-06 10:17:13 +00:00
"જો સાચું સુયોજિત હોય, તો પછી નોટિલસ બ્રાઉઝર વિન્ડો સ્થાન સાધનપટ્ટી માટે હંમેશા "
"લખાણવાળો ઈનપુટ પ્રવેશ વાપરશે, પાથપટ્ટીની જગ્યાએ."
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr ""
"જ્યારે ફાઈલો કાઢી રહ્યા હોય ત્યારે, અથવા કચરાપેટી ખાલી કરી રહ્યા હોય ત્યારે શું ખાતરી "
"માટે પૂછવું"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"જો તમે ખરું સુયોજીત કરો, તો પછી નોટિલસ તમને ખાતરી માટે પૂછશે જ્યારે પણ તમે ફાઈલો "
"કાઢવાનો પ્રયાસ કરો, કે કચરાપેટી ખાલી કરવાનો પ્રયાસ કરો."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "શું તુરંત જ કાઢી નાખવાનો વિકલ્પ સક્રિય કરવો કે નહિ"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"જો ખરા તરીકે સુયોજિત કરેલ હોય તો, નોટિલસ તમને પરવાનગી આપશે કે તમે ફાઇલને તેની જગ્યાએથી "
"કચરાપેટીમાં મોકલવાને બદલે સીધી કાઢી શકશો પરંતુ તે ખતરનાક હોવાથી તેનો ઉપયોગ કાળજી "
"રાખીને કરવો."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "ફોલ્ડરમાં વસ્તુઓની સંખ્યા ક્યારે બતાડવી"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"ફોલ્ડરમાં વસ્તુઓની સંખ્યા બતાવવા માટે ગતિ સાથેની સમજૂતી. જો \"હંમેશા\" તરીકે સુયોજિત કરેલ "
"હોય તો, ડિરેક્ટરી દૂરસ્થ સર્વર પર હોય તો, હંમેશા વસ્તુઓની ગણતરી બતાવવી. જો \"માત્ર-"
"સ્થાનિક\" તરીકે સુયોજિત કરેલ હોય તો, ફક્ત સ્થાનિક ફાઇલ સિસ્ટમ માટેની ગણતરી બતાડવી. "
"જો \"ક્યારેય નહિ\" સુયોજિત કરેલ હોય તો, વસ્તુઓની ગણતરી કરવી માટે ક્યારેય ચિંતા કરવી "
"નહિ."
2006-06-19 06:11:36 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "ફાઇલને શરૂ કરવા/ખોલવા માટે ઉપયોગ કરાતા ક્લિકનો પ્રકાર"
2006-06-19 06:11:36 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"ફાઇલને એક જ ક્લિકમાં શરૂ કરવા માટે શક્ય કિંમત \"એક\" , અથવા ફાઇલને બે ક્લિકમાં શરૂ કરવા "
"માટે \"દ્વિ\" છે."
2009-07-13 06:46:49 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "જ્યારે સક્રિય કરવામાં આવે ત્યારે ચલાવી શકાય તેવી લખાણની ફાઇલો સાથે શું કરવું"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"જ્યારે સક્રિય કરવામાં આવે ત્યારે ચલાવી શકાય તેવી લખાણની ફાઇલો સાથે શું કરવું (એક અથવા બે "
"ક્લિક કરાયેલ). શક્ય કિંમતો છે-\"શરૂ કરો\" તેમને કાર્યક્રમ તરીકે શરૂ કરવા માટે, \"પૂછો\" શું "
"કરવું તે માટે સંવાદ દ્વારા પૂછવા માટે, અને \"પ્રદર્શિત કરો\" તેમને લખાણની ફાઇલ તરીકે "
"પ્રદર્શિત કરવા માટે."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
msgstr "અજ્ઞાત માઇમ પ્રકારો માટે પેકેજ સ્થાપનારને બતાવો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
"ક્યાંતો અજ્ઞાત માઇમ પ્રકાર ખોલેલ છે તે સ્થિતિમાં વપરાશકર્તા પેકેજ સ્થાપનાર સંવાદને બતાવો, "
"તેને સંભાળવા કાર્યક્રમ માટે શોધવા માટે ક્રમમાં."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
msgstr "Nautilus બ્રાઉઝર વિન્ડોમાં વધારાનાં માઉસ બટન ઘટનાઓને વાપરો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid ""
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
"pressed."
msgstr ""
"માઉસ સાથે વપરાશકર્તાઓ કે જેની પાસે \"Forward\" અને \"Back\" બટનો છે, આ કી નક્કી કરશે "
"જો કોઇપણ ક્રિયા Nautilus ની અંદર લીધેલ છે જ્યારે ક્યાંતો દબાયેલ છે."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr "બ્રાઉઝર વિન્ડોમાં \"Forward\" આદેશને સક્રિય કરવા માટે માઉસ બટન"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"માઉસ સાથે વપરાશકર્તાઓ માટે કે જેની પાસે \"Forward\" અને \"Back\", બટનો છે, આ કી "
"સુયોજિત કરશે કે જે બટન બ્રાઉઝર વિન્ડોમાં \"Forward\" આદેશને સક્રિય કરે છે. શક્ય કિંમતોની "
"સીમા 6 અને 14 ની વચ્ચે છે."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr "બ્રાઉઝર વિન્ડોમાં \"Back\" આદેશને સક્રિય કરવા માટે માઉસ બટન"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid ""
2012-08-06 10:17:13 +00:00
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgstr ""
2012-08-06 10:17:13 +00:00
"માઉસ સાથે વપરાશકર્તાઓ માટે કે જેની પાસં \"Forward\" અને \"Back\" માટે બટનો છે, આ કી "
"સુયોજિત હશે કે જે બટન બ્રાઉઝર વિન્ડોમાં \"Back\" આદેશને સક્રિય કરે છે. શક્ય કિંમતો ની સીમા "
"6 અને 14 ની વચ્ચે છે."
2005-07-21 07:49:56 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
#| msgid "When to show thumbnails of image files"
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "ફાઇલો માટેના મોટા ચિહ્ન ક્યારે બતાડવા"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
#| msgid ""
#| "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
#| "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote "
#| "server. If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file "
#| "systems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just "
#| "use a generic icon."
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid ""
2012-09-17 11:19:58 +00:00
"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgstr ""
2012-08-06 10:17:13 +00:00
"ચિત્રની ફાઇલને મોટા ચિહ્ન તરીકે બતાવવા માટે ગતિ સાથેની સમજૂતી. જો \"હંમેશા\" તરીકે "
"સુયોજિત કરેલ હોય તો, ડિરેક્ટરી દૂરસ્થ સર્વર પર હોય તો, હંમેશા મોટા ચિહ્ન તરીકે દર્શાવો. "
"જો \"માત્ર-સ્થાનિક\" તરીકે સુયોજિત કરેલ હોય તો, માત્ર સ્થાનિક ફાઇલ સિસ્ટમ માટે મોટા "
"ચિહ્ન દર્શાવો. જો \"ક્યારેય નહિ\" તરીકે સુયોજિત કરેલ હોય તો, મોટા ચિહ્ન માટે ક્યારેય "
2012-09-17 11:19:58 +00:00
"ચિંતા કરવી નહિ, માત્ર સામાન્ય ચિહ્નો વાપરો. નામ શું સૂચન કરી શકે છે છતાં, આ કોઈપણ "
"પૂર્વદર્શન કરી શકાય તેવી ફાઇલ પ્રકારને લાગુ પડે છે."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "મોટાચિહ્ન તરીકે દર્શાવવા માટેનુ ચિત્રનુ મહત્તમ માપ"
2010-04-06 08:37:54 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid ""
2012-08-06 10:17:13 +00:00
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgstr ""
2012-08-06 10:17:13 +00:00
"આ માપ (બાઇટ્સમાં) કરતા મોટા ચિત્રોને મોટા ચિહ્ન તરીકે દર્શાવાશે નહિ. આ રીતનુ સુયોજન "
"કરવાનો હેતુ મોટા ચિત્રોને મોટા ચિહ્ન તરીકે દર્શવતા અટકાવવાનો છે કારણકે તેને લાવવામાં ઘણો "
"સમય થશે અને તે વધારે મૅમરીનો ઉપયોગ કરશે."
2004-08-09 09:08:14 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "ફોલ્ડરોને પહેલા વિન્ડોમાં બતાવો"
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"જો ખરા તરીકે સુયોજિત કરેલ હોય તો, નોટિલસ ચિહ્ન અને યાદીના દૃશ્યમાં ફાઇલો બતાવતા પહેલા "
"ડિરેક્ટરીઓ બતાવશે."
2004-08-09 09:08:14 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Default sort order"
msgstr "ક્રમમાં ગોઠવાનો મૂળભૂત ક્રમ"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid ""
2012-08-06 10:17:13 +00:00
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgstr ""
2012-08-06 10:17:13 +00:00
"ચિહ્ન દૃશ્યમાં વસ્તુઓ માટેનો મૂળભૂત ક્રમ. શક્ય કિંમતો \"name\", \"size\", \"type\" અને "
"\"mtime\" છે."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "નવી વિન્ડોમાં ગોઠવાવા માટેના ક્રમને ઉલટાવો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid ""
2012-08-06 10:17:13 +00:00
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgstr ""
2012-08-06 10:17:13 +00:00
"જો ખરુ હોય તો, નવી વિન્ડોમાંની ફાઇલો ઉલટા ક્રમમાં ગોઠવાશે. એટલે કે જો નામ દ્વારા "
"ક્રમમાં ગોઠવેલ હોય તો \"a\" થી \"z\" ના ક્રમમાં ગોઠવવાની જગ્યાએ ફાઇલો \"z\" થી \"a"
"\" ના ક્રમમાં ગેઠવાશે. જો માપ દ્વારા ક્રમમાં ગોઠવેલ હોય તો, ચડતા ક્રમની જગ્યાએ ઉતરતા "
"ક્રમમાં ગોઠવાશે."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Default folder viewer"
msgstr "મૂળભૂત ફોલ્ડર દર્શક"
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid ""
2012-08-06 10:17:13 +00:00
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
"and \"icon-view\"."
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgstr ""
2012-08-06 10:17:13 +00:00
"જ્યારે ફોલ્ડર એ આ દર્શકની મુલાકાત લેવાયેલ હોય એ વપરાય જ્યાં સુધી તમે તે વ્યક્તિગત ફોલ્ડર "
2012-08-07 07:57:50 +00:00
"માટે અન્ય દેખાવ પસંદ કરેલ હોય. શક્ય કિંમતો \"list-view\", અને \"icon-view\" છે."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "શું સંતાડેલી ફાઇલો બતાડવી કે નહિ"
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
"Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or "
"backup files ending with a tilde (~)."
msgstr ""
2012-08-06 10:17:13 +00:00
"જો true તરીકે સુયોજિત કરેલ હોય તો, ફાઇલ વ્યવસ્થાપકમાં સંતાડેલી ફાઇલો બતાવવામાં આવશે. "
"સંતાડેલી ફાઇલો ડૉટ ફાઇલો હશે આથવા ડિરેક્ટરીની યાદીમાંની .hidden ફાઇલ અથવા tilde "
"(~) સાથે અંત થતી બેકઅપ ફાઇલો હશે."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Bulk rename utility"
msgstr "બલ્ક નામ બદલી ઉપયોગીતા"
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid ""
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
"their executable name and any command line options. If the executable name "
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
msgstr ""
2012-08-06 10:17:13 +00:00
"જો સુયોજિત હોય તો, Nautilus પસંદ થયેલ ફાઇલોની URIs ને જોડશે અને બલ્ક નામ બદલવા માટે "
"આદેશ વાક્ય તરીકે પરિણામ વર્તે છે. બ્લક નામ બદલાનાં કાર્યક્રમો તેની એક્યુટેબલ નામ અને કોઇપણ "
"આદેશ વાક્ય વિકલ્પોની જગ્યાથી અલગ થયેલ શબ્દમાળા માટે કીને સુયોજિત કરીને આ કીમાં તેઓની જાતે "
"રજીસ્ટર કરી શકે છે. જો એક્યુટેબલ નાં સંપૂર્ણ પાથમાં સુયોજિત નથી, તે શોધ પાથ માટે શોધેલ હશે."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "ચિહ્નો પરના શક્ય નામોની યાદી"
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#| msgid ""
#| "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
#| "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#| "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
#| "\"permissions\", \"octal_permissions\" and \"mime_type\"."
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid ""
2012-08-06 10:17:13 +00:00
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
2012-09-17 11:19:58 +00:00
"\"permissions\", and \"mime_type\"."
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgstr ""
2012-08-06 10:17:13 +00:00
"ચિહ્નના દૃશ્ય અને ડૅસ્કટોપમાં ચિહ્નની નીચેની નામોની યાદી. દેખાતા નામોની સંખ્યા તેના નાનું "
2012-09-17 11:19:58 +00:00
"મોટુ કરવાના સ્તર પર આધારિત છે. શક્ય કિંમતો આ છે: \"size\", \"type\", \"date_modified\", "
2012-08-07 07:57:50 +00:00
"\"owner\", \"group\", "
2012-09-17 11:19:58 +00:00
"\"permissions\", અને \"mime_type\"."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "ચિહ્નને નાનુમોટુ કરવાનું મૂળભૂત સ્તર"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "ચિહ્ન દૃશ્ય દ્વારા ઉપયોગમાં લેવાતુ નાનુમોટુ કરવાનુ મૂળભૂત સ્તર."
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "મૂળભૂત થમ્બનેઈલ ચિહ્ન માપ"
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr "ચિહ્ન દેખાવમાં થમ્બનેઈલ માટે ચિહ્નનું મૂળભૂત માપ."
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "લખાણ Ellipsis મર્યાદા"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#, no-c-format
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid ""
2012-08-06 10:17:13 +00:00
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
"larger (200%), largest (400%)"
msgstr ""
"ઇન્ટિજર સ્પષ્ટ કરે છે કેવી રીતે ફાઇલ નામોનાં લાંબા ભાગો ડેસ્કટોપ પર એલિપ્સો દ્દારા બદલાયેલ "
"હોવા જોઇએ, નાનાં મોટા કરવાનાં સ્તર પર આધાર રાખી રહ્યુ છે. દરેક નોંધણીના યાદી ફોર્મ "
"\"Zoom Level:Integer\" ની છે. દરેક સ્પષ્ટ થયેલ નાનાં મોટા કરવાનાં સ્તર માટે, જો આપેલ "
"ઇન્ટિજર કરતા વધારે હોય તો, ફાઇલ નામ લીટીઓનાં આપેલ નંબર થી વધશે નહિં. જો ઇન્ટિજર "
"અથવા તેનાંથી નાનું હોય તો, મર્યાદા સ્પષ્ટ થયેલ નાનું મોટા સ્તર પર લદાયેલ નથી. કોઇપણ સ્પષ્ટ "
"થયેલ નાનાં મોટા સ્તર વગર ફોર્મ \"Integer\" ની મૂળભૂત નોંધણી ને પણ પરવાનગી આપેલ છે. તે "
"બધા બીજા નાનાં મોટા સ્તરો માટે લીટીઓનાં મહત્તમ નેબરને વ્યાખ્યાયિત કરે છે. ઉદાહરણો: - "
"હંમેશા વધારે લાંબી ફાઇલ નામો દર્શાવે છે; 3 - ટૂંકામાં ટૂંકી ફાઇ નામો જો તેઓ ત્રણ લીટીઓને "
"વધારે છે; smallest:5,smaller:4,0 - ટૂકામાં ટૂંકી ફાઇલ નામો જો તેઓ નાનાં મોટા સ્તર "
"\"smallest\" માટે પાંચ લીટીઓને વધારે છે. ટૂંકામાં ટૂંકી ફાઇલ નામો જો તેઓ નાનાં મોટા સ્તર "
"\"smaller\" માટે ચાર લીટીઓને વધારે છે. બીજા નાનાં મોટા સ્તરો માટે ટૂંકામાં ટૂંકી ફાઇલ "
"નામો બનાવો નહિં. ઉપલ્બધ નાનાં મોટા સ્તરો: smallest (33%), smaller (50%), small "
"(66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Default list zoom level"
msgstr "યાદીને નાનુમોટુ કરવાનું મૂળભૂત સ્તર"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "યાદી દૃશ્ય દ્વારા ઉપયોગમાં લેવાતુ નાનુમોટુ કરવાનુ મૂળભૂત સ્તર."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "યાદી દૃશ્યમાં દેખાતી સ્તંભોની મૂળભૂત યાદી"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "યાદી દૃશ્યમાં દેખાતી સ્તંભોની મૂળભૂત યાદી."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "યાદીમાં દેખાતો સ્તંભનો મૂળભૂત ક્રમ"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "યાદી દૃશ્ય દ્વારા ઉપયોગમાં લેવાતો મૂળભૂત સ્તંભનો ક્રમ."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Desktop font"
msgstr "ડૅસ્કટોપના ફોન્ટ"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
msgstr "ડેસ્કટોપ પર ચિહ્નો માટે વાપરેલ ફોન્ટ વર્ણન (_d)."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "ડૅસ્કટોપ પર ઘરનું ચિહ્ન દૃશ્યમાન છે"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr "જો ખરા તરીકે સુયોજિત કરેલ હોય તો, ઘર ડિરેક્ટરી સાથે જોડતા ચિહ્નને ડૅસ્કટોપ પર મૂકાશે."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "ડૅસ્કટોપ પર કચરાપેટીનું ચિહ્ન દૃશ્યમાન છે"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr "જો ખરા તરીકે સુયોજિત કરેલ હોય તો, કચરાપેટી સાથે જોડતા ચિહ્નને ડૅસ્કટોપ પર મૂકાશે."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "ડૅસ્કટોપ પર માઉન્ટ થયેલ વોલ્યુમ બતાવો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
msgid ""
2012-08-06 10:17:13 +00:00
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
2012-08-06 10:17:13 +00:00
"જો આ ખરા તરીકે સુયોજિત કરેલ હોય તો, માઉન્ટ થયેલ વોલ્યુમને જોડતા ચિહ્નને ડૅસ્કટોપ પર મૂકાશે."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "નેટવર્ક સર્વરો ચિહ્ન ડેસ્કટોપ પર દેખાય છે"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
"જો ખરા તરીકે સુયોજિત કરેલ હોય, તો નેટવર્ક સર્વરો દૃશ્ય સાથે કડી કરતા ચિહ્નને ડેસ્કટોપ પર "
"મૂકવામાં આવશે."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "ડૅસ્કટોપના ઘરના ચિહ્નનું નામ"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr "જો તમારે ડૅસ્કટોપ પર ઘરના ચિહ્ન માટે કસ્ટમ નામ જોઇતુ હોય તો આ નામને સુયોજિત કરી શકાશે."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "ડૅસ્કટોપની કચરાપેટીના ચિહ્નનું નામ"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
msgid ""
2012-08-06 10:17:13 +00:00
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
2011-02-17 10:35:41 +00:00
"desktop."
msgstr ""
2012-08-06 10:17:13 +00:00
"જો તમારે ડૅસ્કટોપ પર કચરા પેટીના ચિહ્ન માટે કસ્ટમ નામ જોઇતુ હોય તો આ નામને સુયોજિત કરી "
2011-02-17 10:35:41 +00:00
"શકાશે."
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Network servers icon name"
msgstr "નેટવર્ક સર્વરો ચિહ્ન નામ"
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
msgid ""
2011-02-17 10:35:41 +00:00
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
2011-02-17 10:35:41 +00:00
"આ નામ સુયોજીત કરી શકાશે જો તમને ડેસ્કટોપ પર નેટવર્ક સર્વરો ચિહ્ન માટે વૈવિધ્યપૂર્ણ નામ "
"જોઈએ."
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
msgid ""
2012-08-06 10:17:13 +00:00
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgstr ""
2012-08-06 10:17:13 +00:00
"ઇન્ટિજર સ્પષ્ટ કરે છે કેવી રીતે ફાઇલ નામોનાં લાંબા ભાગો ડેસ્કટોપ પર એલિપ્સો દ્દારા બદલાયેલ "
"હોવા જોઇએ. જો નંબર એ કરતા વધારે છે, ફાઇલ નામ લીટીઓનાં આપેલ નંબર થી વધશે નહિં. જો "
"નંબર એ અથવા તેનાં કરતા નાનો હોય તો, મર્યાદા એ દર્શાવેલ લીટીઓનાં નંબર પર લાદેલ નથી."
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Fade the background on change"
msgstr "ફેરફાર પર પાશ્ર્વભાગ ઝાંખો"
2004-08-09 09:08:14 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid ""
2012-08-06 10:17:13 +00:00
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
"background."
msgstr "જો true તરીકે સુયોજિત કરેલ હોય તો, Nautilus ડૅસ્કટોપ પર ચિહ્ન દોરશે."
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "The geometry string for a navigation window."
msgstr "નેવિગેશન વિન્ડો માટે ભૂમિતિ શબ્દમાળા."
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
"windows."
msgstr ""
"શબ્દમાળા સંગ્રહ થયેલ ભૂમિતિને સમાવી રહી છે અને નેવિગેશન વિન્ડો માટે શબ્દમાળા સાથે અનુબદ્દ કરે "
"છે."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
msgstr "શું નેવિગેશન વિન્ડો મહત્તમ હોવી જોઇએ."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
2011-09-22 11:11:27 +00:00
msgstr "શું મૂળભૂત રીતે નેવિગેશન વિન્ડો મહત્તમ હોવી જોઇએ."
2004-08-09 09:08:14 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Width of the side pane"
msgstr "બાજુની તકતીની પહોળાઇ"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "નવી વિન્ડોમાં બાજુની તકતીની મૂળભૂત પહોળાઇ."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "નવી વિન્ડોમાં સ્થાન દર્શક પટ્ટી બતાવો"
2005-07-21 07:49:56 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "જો ખરા તરીકે સુયોજિત કરેલ હોય તો, નવી ખૂલેલી વિન્ડોમાં સ્થાન દર્શક પટ્ટી દેખાશે."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "નવી વિન્ડોમાં બાજુની તકતી બતાવો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "જો ખરા તરીકે સુયોજિત કરેલ હોય તો, નવી ખૂલેલી વિન્ડોમાં બાજુમાંની તકતી દેખાશે."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85
msgid "Send To..."
msgstr "મોકલવા માટે..."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81
msgid "Send file by mail, instant message..."
msgstr "મેઇલ દ્દારા ફાઇલને મોકલો, તાત્કાલિક સંદેશો.."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86
msgid "Send files by mail, instant message..."
msgstr "મેઇલ દ્દારા ફાઇલને મોકલો, તાત્કાલિક સંદેશો..."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
#: ../src/nautilus-application.c:227
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1638
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "અરે! કંઇક ખોટુ થઉ ગયુ."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:229
#, c-format
#| msgid ""
#| "Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
#| "permissions such that Nautilus can create it."
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid ""
2012-09-17 11:19:58 +00:00
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
"set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgstr ""
2012-09-17 11:19:58 +00:00
"જરૂરી ફોલ્ડરને બનાવવાનું અસમર્થ, મહેરબાની કરીને નીચેનાં ફોલ્ડર બનાવો, અથવા તેની પરવાનગી એવી "
"રીતે "
"સુયોજિત કરો કે જેથી નોટિલસ તે બનાવી શકે:\n"
"%s"
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:234
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#| msgid ""
#| "Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
#| "permissions such that Nautilus can create it."
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid ""
2012-09-17 11:19:58 +00:00
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
"set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgstr ""
2012-09-17 11:19:58 +00:00
"જરૂરી ફોલ્ડરોને બનાવવાનું અસમર્થ, મહેરબાની કરીને નીચેનાં ફોલ્ડરો બનાવો, અથવા તેની પરવાનગી એવી "
"રીતે "
"સુયોજિત કરો કે જેથી નોટિલસ તે બનાવી શકે:\n"
"%s"
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:368
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid ""
"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.config/nautilus"
msgstr ""
2011-09-22 11:11:27 +00:00
"Nautilus 3.0 એ આ ડિરેક્ટરીને અપ્રચલિત થયેલ છે અને ~/.config/nautilus માં આ રૂપરેખાંકનને "
"સ્થળાંતર કરવાનો પ્રયત્ન કરેલ છે"
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:883
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:196
#: ../src/nautilus-window-menus.c:254
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"મદદ પ્રદર્શિત કરતી વખતે ભૂલ: \n"
"%s"
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:1006
2011-09-22 11:11:27 +00:00
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "--check એ બીજા વિકલ્પો સાથે વાપરી શકાતા નથી."
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:1012
2011-09-22 11:11:27 +00:00
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "--quit એ URIs સાથે વાપરી શકાતુ નથી."
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:1019
2011-09-22 11:11:27 +00:00
msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
msgstr "--geometry એ એક કરતા વધારે URI સાથે વાપરી શકાતુ નથી."
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:1065
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "ઝડપી જાતે ચકાસણી થનાર પરીક્ષાનુ સુયોજન કરો."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:1071
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Show the version of the program."
msgstr "પ્રક્રિયાની આવૃત્તિ ને બતાવો."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:1073
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "આપેલ ભૂમિતિ માટે નવી શરૂઆતની વિન્ડો બનાવો."
2009-09-09 10:00:43 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:1073
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "GEOMETRY"
msgstr "ભૂમિતિ"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:1075
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "ફક્ત બાહ્ય રીતે સ્પષ્ટ કરેલ URIs માટે જ વિન્ડો બનાવો."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:1077
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr "ડેસ્કટોપનુ સંચાલન કરી શકાયુ નહિ (પસંદગીઓના સંવાદમાં પસંદગીઓના સુયોજનને અવગણો)."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:1079
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "નોટિલસ બંધ કરો."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:1080
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI...]"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:1093
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid ""
2011-02-17 10:35:41 +00:00
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"ફાઈલ વ્યવસ્થાપક સાથે ફાઈલ સિસ્ટમ બ્રાઉઝ કરો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
#. * command line
#: ../src/nautilus-application.c:1103
#| msgid "Could not set as default"
msgid "Could not parse arguments"
msgstr "દલીલોનું પદચ્છેદન કરી શક્યા નહિં"
#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
#. * command line
#: ../src/nautilus-application.c:1135
#| msgid "Could not add application"
msgid "Could not register the application"
msgstr "કાર્યક્રમનું રજીસ્ટર કરી શક્યા નહિં"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#. name, stock id, label
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:537
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "New _Window"
msgstr "નવી વિન્ડો (_W)"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2
msgid "Connect to _Server"
msgstr "સર્વર સાથે જોડાવો (_S)"
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3
#| msgid "_Location"
msgid "Enter _Location"
msgstr "સ્થાન દાખલ કરો (_L)"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4
msgid "_Bookmarks"
msgstr "બુકમાર્કો (_B)"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 ../src/nautilus-window-menus.c:463
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Prefere_nces"
msgstr "પસંદગીઓ (_n)"
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "_About Files"
msgstr "ફાઇલો વિશે (_A)"
#. name, stock id, label
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7 ../src/nautilus-window-menus.c:457
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "મદદ (_H)"
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:8
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "_Quit"
msgstr "બહાર નીકળો (_Q)"
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
#, c-format
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#| msgid "Unable to start %s"
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"કાર્યક્રમ શરૂ કરવામાં અસમર્થ:\n"
"%s"
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
#, c-format
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#| msgid "Unable to mount the location."
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "કાર્યક્રમને સ્થિત કરવાનું અસમર્થ"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2011-09-22 11:11:27 +00:00
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:171
2012-09-17 11:19:58 +00:00
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "અરે! આ સોફ્ટવેરને ચલાવતી વખતે ભૂલ હતી."
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:202
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#| msgid ""
#| "<big><b>This medium contains software intended to be automatically "
#| "started. Would you like to run it?</b></big>"
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid ""
2012-09-17 11:19:58 +00:00
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr "“%s” આપોઆપ શરૂ કરવા માટેનું સોફ્ટવેર સમાવે છે. શું તમે તેને ચલાવવા માંગો છો?"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:206
msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
msgstr "જો તમે આ સ્થાનનો વિશ્ર્વાસ ન કરો અથવા ખાતરી ન હોય તો, રદ કરો બટન પર દબાવો."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:724
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "_Run"
msgstr "ચલાવો (_R)"
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:170
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "કોઈ બુકમાર્ક વ્યાખ્યાયિત નથી"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:710 ../src/nautilus-places-sidebar.c:274
msgid "Bookmarks"
msgstr "બુકમાર્કો"
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2669
msgid "Remove"
msgstr "દૂર કરો"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
#| msgid "Move _Up"
msgid "Move Up"
msgstr "ઉપર ખસેડો"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#| msgid "Move Dow_n"
msgid "Move Down"
msgstr "નીચે ખસેડો"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "_Name"
msgstr "નામ (_N)"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "_Location"
msgstr "સ્થાન (_L)"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1155
msgid "Re_versed Order"
msgstr "ઉલટો ક્રમ (_v)"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#. tooltip
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1156
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "ચિહ્નોને વિરુદ્ધ ક્રમમાં પ્રદર્શિત કરો"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1160
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "કતારબંધ ગોઠવેલુ રાખો (_K)"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#. tooltip
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1161
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "જાળી પર ચિહ્નોને એક જ લીટીમાં રાખો"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1168
msgid "_Manually"
msgstr "જાતે (_M)"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1169
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "ચિહ્નોને જ્યાં છોડી દેવાયા છે ત્યાં મૂકી દો"
2005-12-11 13:27:26 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1172
msgid "By _Name"
msgstr "નામ દ્વારા (_N)"
2005-12-11 13:27:26 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1173
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "આડી હરોળમાં ચિહ્નોને નામ દ્વારા ક્રમમાં રાખો"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1176
msgid "By _Size"
msgstr "માપ દ્વારા (_S)"
2009-09-09 10:00:43 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1177
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "આડી હરોળમાં ચિહ્નોને માપ દ્વારા ક્રમમાં રાખો"
2009-09-09 10:00:43 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1180
msgid "By _Type"
msgstr "પ્રકાર દ્વારા (_T)"
2009-09-09 10:00:43 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1181
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "આડી હરોળમાં ચિહ્નોને પ્રકાર દ્વારા ક્રમમાં રાખો"
2009-09-09 10:00:43 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1184
msgid "By Modification _Date"
msgstr "સુધારેલ તારીખ દ્વારા (_D)"
2009-09-09 10:00:43 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1185
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "આડી હરોળમાં ચિહ્નોને સુધારેલી તારીખ દ્વારા ક્રમમાં રાખો"
2009-09-09 10:00:43 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1188
msgid "By T_rash Time"
msgstr "ટ્રેશ સમય દ્દારા (_r)"
2006-04-28 04:03:26 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1189
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
msgstr "હારમાળામાં કચરાપેટી સમય દ્દારા ચિહ્નોને ક્રમમાં રાખો"
2006-04-28 04:03:26 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1192
#| msgid "Relevance"
msgid "By Search Relevance"
msgstr "અનુરૂપતા દ્વારા શોધ"
2006-04-28 04:03:26 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1193
#| msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
msgstr "આડી હરોળમાં ચિહ્નોને માપ દ્વારા ક્રમમાં રાખો"
2006-04-28 04:03:26 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2288
#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:571
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
msgid "Icon View"
msgstr "ચિહ્ન દેખાવ"
2009-09-09 10:00:43 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2290
msgid "_Icons"
msgstr "ચિહ્નો (_I)"
2009-09-09 10:00:43 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2291
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "ચિહ્ન દેખાવમાં ભૂલ ઉદ્દભવી."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2292
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "ચિહ્ન દેખાવ શરૂ કરતી વખતે ભૂલ ઉદ્દભવી."
2005-12-14 14:07:28 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2293
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "ચિહ્ન દેખાવ સાથે આ સ્થાન દર્શાવો."
2005-12-14 14:07:28 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: ../src/nautilus-connect-server.c:53 ../src/nautilus-mime-actions.c:1860
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2133
#| msgid "Unable to start location"
msgid "Unable to access location"
msgstr "સ્થાનને વાપરવાનું અસમર્થ"
2005-12-14 14:07:28 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server.c:74
#| msgid "Unable to start location"
msgid "Unable to display location"
msgstr "સ્થાનને દર્શાવવાનું અસમર્થ"
2011-09-22 11:11:27 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server.c:140
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Print but do not open the URI"
msgstr "છાપો પરંતુ URI ને ખોલો નહિં"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server.c:152
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"સર્વર માઉન્ટ સાથે જોડાણ ઉમેરો"
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:104
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5082 ../src/nautilus-view.c:1441
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "મદદ દર્શાવતી વખતે ભૂલ હતી."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:149
msgid "Don't recognize this file server type."
msgstr "આ ફાઇલ સર્વર પ્રકારને ઓળખો નહિં"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:156
msgid "This doesn't look like an address."
msgstr "આ સરનામાં જેવુ લાગતુ નથી."
#. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:262
#, c-format
msgid "For example, %s"
msgstr "ઉદાહરણ તરીકે, %s"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:530
#| msgid "Remove"
msgid "_Remove"
msgstr "દૂર કરો (_R)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:539
#| msgid "Select All"
msgid "_Clear All"
msgstr "બધુ સાફ કરો (_C)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:601
#| msgid "Server Details"
msgid "_Server Address"
msgstr "સર્વર સરનામું (_S)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:625
#| msgid "Recent files"
msgid "_Recent Servers"
msgstr "તાજેતરનાં સર્વરો (_R)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:691
#| msgid "_Browse Folder"
#| msgid_plural "_Browse Folders"
msgid "_Browse"
msgstr "બ્રાઉઝ કરો (_B)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:701
msgid "C_onnect"
msgstr "સંપર્ક કરો (_C)"
2005-07-21 07:49:56 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:727 ../src/nautilus-view.c:7183
#: ../src/nautilus-view.c:8724
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "કચરાપેટી ખાલી કરો (_m)"
2005-07-21 07:49:56 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. label, accelerator
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:751
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:792
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "ચિહ્નોના મૂળ માપ પાછા લાવો (_z)"
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:752
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "ચિહ્નોના મૂળ માપ પાછા લાવો (_z)"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:764
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "ડેસ્કટોપનો પાશ્વ ભાગ બદલો (_B)"
#. tooltip
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:766
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr "તમને તમારી ડેસ્કટોપના પાશ્વ ભાગની ભાત અથવા રંગનુ સુયોજન કરવા દે તે વિન્ડો દર્શાવો"
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. label, accelerator
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:771
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Empty Trash"
msgstr "કચરાપેટી ખાલી કરો"
#. tooltip
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:773 ../src/nautilus-trash-bar.c:212
#: ../src/nautilus-view.c:7184
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "કચરાપેટીમાંની બધીજ વસ્તુઓ કાઢી નાખો"
2009-09-09 10:00:43 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:778
msgid "_Organize Desktop by Name"
msgstr "નામ દ્દારા ડેસ્કટોપને સંચાલિત કરો (_O)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:780
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
"ચિહ્નોની જગ્યા ફરીથી સુયોજિત કરો તેમને વિન્ડોમાં વ્યવસ્થિત બંધબેસાડવા માટે અને ઓવરલેપીંગ "
"ટાળો"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:785
msgid "Resize Icon..."
msgstr "ચિહ્નનું માપ બદલો..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:787
#| msgid "Make the selected icon resizable"
msgid "Make the selected icons resizable"
msgstr "માપ બદલી શકાય તેવા પસંદ થયેલ ચિહ્નને બનાવો"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:794
#| msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgid "Restore each selected icons to its original size"
msgstr "દરેક પસંદ કરેલ ચિહ્નને તેના મૂળ માપમાં ફરીથી સંગ્રહીત કરો"
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:872
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "ડેસ્કટોપ દેખાવમાં ભૂલ ઉદ્દભવી."
2009-09-09 10:00:43 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:873
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "ડેસ્કટોપ દેખાવને શરૂ કરતી વખતે તેમાં ભૂલ ઉદ્દભવી."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:405
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415
msgid "Comment"
msgstr "ટિપ્પળી"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:408
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:411
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:421
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:330
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Description"
msgstr "વર્ણન"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418
msgid "Command"
msgstr "આદેશ"
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. hardcode "Desktop"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:92 ../src/nautilus-desktop-window.c:270
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:578
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "ડૅસ્કટોપ"
2010-04-06 08:37:54 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:68
#, c-format
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#| msgid ""
#| "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr "\"%s\" માંની સમાવિષ્ટ વસ્તુઓ જોવા માટે તમારી પાસે પરવાનગી નથી."
2010-04-06 08:37:54 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:72
#, c-format
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#| msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgstr "\"%s\" શોધી શકાતુ નથી. કદાચ તે હમણાં જ કાઢી નાખેલ છે."
2010-04-06 08:37:54 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:76
#, c-format
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#| msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "માફ કરો, \"%s\" ની બધા જ સમાવિષ્ટો પ્રદર્શિત કરી શક્યા નહિં: %s"
2010-04-06 08:37:54 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:83
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#| msgid "The folder contents could not be displayed."
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "આ સ્થાનને દર્શાવી શક્યા નહિં."
2010-04-06 08:37:54 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:107
#, c-format
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#| msgid ""
#| "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr "\"%s\" નું જૂથ બદલવા તમારી પાસે જરુરી પરવાનગી નથી."
2010-04-06 08:37:54 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:120
#, c-format
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#| msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgstr "માફ કરો, \"%s\" નુ જૂથ બદલી શકાયુ નથી: %s"
2010-04-06 08:37:54 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:125
msgid "The group could not be changed."
msgstr "જૂથ બદલી શકાયુ નથી."
2010-04-06 08:37:54 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145
#, c-format
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#| msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgstr "માફ કરો, \"%s\" નો માલિક બદલી શકતા નથી: %s"
2010-04-06 08:37:54 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:147
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "માલિક બદલી શકાયો નથી."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:167
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#| msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgstr "માફ કરો, \"%s\" ની પરવાનગીઓ બદલી શકાઈ નથી: %s"
2005-07-21 07:49:56 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:169
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "પરવાનગીઓ બદલી શકાઈ નથી."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:204
#, c-format
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#| msgid ""
#| "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different "
#| "name."
msgid "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgstr "આ ફોલ્ડરમાં \"%s\" નામ પહેલેથી જ વપરાયેલ છે. મહેરબાની કરીને અલગ નામ વાપરો."
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:209
#, c-format
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#| msgid ""
#| "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgid "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgstr "આ ફોલ્ડરમાં કોઇ \"%s\" નથી. કદાચ તે હમણાં જ તેની ખસેડી છે કે કાઢી નાખ્યુ છે?"
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:214
#, c-format
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#| msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "\"%s\" ને ફરીથી નામ આપવા માટે તમારી પાસે જરૂરી પરવાનગી નથી."
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:219
#, c-format
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#| msgid ""
#| "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". "
#| "Please use a different name."
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid ""
2012-09-17 11:19:58 +00:00
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
"a different name."
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgstr "\"%s\" નામ યોગ્ય નથી કારણકે તે \"/\" અક્ષર ધરાવે છે. મહેરબાની કરીને બીજુ નામ વાપરો."
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:223
#, c-format
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#| msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgstr "\"%s\" નામ યોગ્ય નથી. મહેરબાની કરીને બીજુ નામ વાપરો."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:229
2011-09-22 11:11:27 +00:00
#, c-format
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#| msgid "The name \"%s\" is too long. Please use a different name."
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "નામ “%s\" એ ઘણું લાંબુ છે. મહેરબાની કરીને વિવિધ નામ વાપરો."
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:243
#, c-format
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#| msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgstr "માફ કરો, \"%s\" ને \"%s\"નામ આપી શકાતુ નથી: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:251
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "વસ્તુનું નામ બદલી શકાયું નથી."
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:348
#, c-format
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#| msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgstr "\"%s\" ને \"%s\" નામ આપી રહ્યા છે."
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. Translators: this is referred to captions under icons.
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:280
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3939
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3966
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "None"
msgstr "કંઈ નહિં"
2009-09-09 10:00:43 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#| msgid "Prefere_nces"
msgid "Files Preferences"
msgstr "ફાઇલ પસંદગીઓ"
2009-09-09 10:00:43 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Default View"
msgstr "મૂળભૂત દૃશ્ય"
2009-09-09 10:00:43 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "View _new folders using:"
msgstr "ની મદદથી નવા ફોલ્ડરો જૂઓ (_n):"
2009-09-09 10:00:43 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "_Arrange items:"
msgstr "વસ્તુઓને વ્યવસ્થિત કરો (_A):"
2009-09-09 10:00:43 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "ફાઈલોની પહેલા ફોલ્ડરને ક્રમમાં ગોઠવો (_f)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "સંતાડેલી અને બૅકઅપ ફાઇલો દેખાડો (_b)"
2009-09-09 10:00:43 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Icon View Defaults"
2012-08-06 12:52:31 +00:00
msgstr "ચિહ્ન દૃશ્ય મૂળભૂત"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "નાનુમોટું કરવાનુ મૂળભૂત સ્તર (_z):"
2009-09-09 10:00:43 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "List View Defaults"
2012-08-06 12:52:31 +00:00
msgstr "યાદી દૃશ્યના મૂળભૂત"
2009-09-09 10:00:43 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "D_efault zoom level:"
msgstr "નાનુમોટું કરવાનુ મૂળભૂત સ્તર (_e):"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
msgid "Views"
msgstr "દૃશ્યો"
2009-09-09 10:00:43 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Behavior"
msgstr "વર્તણુક"
2009-09-09 10:00:43 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "_Single click to open items"
msgstr "વસ્તુઓ ખોલવા માટે એક ક્લિક (_S)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
msgid "_Double click to open items"
msgstr "વસ્તુઓ ખોલવા માટે બમણું ક્લિક કરો (_D)"
2009-09-09 10:00:43 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Executable Text Files"
msgstr "ચલાવી શકાય તેવી લખાણ ફાઇલો"
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "જ્યારે એક્ઝેક્યુટેબલ લખાણ ફાઈલો ખૂલેલી હોય ત્યારે તેમને ચલાવો (_R)"
2009-09-09 10:00:43 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "જ્યારે એક્ઝેક્યુટેબલ ફાઈલો ખૂલેલી હોય ત્યારે તેમને જુઓ (_V)"
2009-09-09 10:00:43 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "_Ask each time"
msgstr "દરેક વખતે પુછો (_A)"
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:592 ../src/nautilus-trash-bar.c:194
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Trash"
msgstr "કચરાપેટી"
2009-09-09 10:00:43 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "કચરાપેટીને ખાલી કરતાં પહેલા અથવા ફાઇલો કાઢી નાખતા પહેલા પૂછો (_e)"
2009-09-09 10:00:43 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "કચરાપેટીમાં ગયા વગર પસાર થઇ શકાય તે માટેનો કાઢી નાખવા માટેનો આદેશ ઉમેરો (_n)"
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Icon Captions"
msgstr "ચિહ્ન કેપ્શનો"
2009-09-09 10:00:43 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"ચિહ્નના નામની નીચે દર્શાવતી જાણકારી માટેનો ક્રમ પસંદ કરો. મોટુ કરતા વધારે જાણકારી "
"દેખાશે."
2009-09-09 10:00:43 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Display"
msgstr "પ્રદર્શિત કરો"
2009-09-09 10:00:43 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "ચિહ્નના નામની નીચે દર્શાવતી જાણકારી માટેનો ક્રમ પસંદ કરો."
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "List Columns"
msgstr "સ્તંભોની યાદી"
2009-09-09 10:00:43 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "મોટા ચિહ્નો દર્શાવો (_t):"
2011-02-17 10:35:41 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "ફક્ત આના કરતા નાની ફાઇલો માટે (_O):"
2011-02-17 10:35:41 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4367
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Folders"
msgstr "ફોલ્ડર"
2011-02-17 10:35:41 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Count _number of items:"
msgstr "વસ્તુઓની સંખ્યાની ગણતરી કરો (_n):"
2009-09-09 10:00:43 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Preview"
msgstr "પૂર્વદર્શન"
2009-09-09 10:00:43 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
#: ../src/nautilus-list-view.c:1552 ../src/nautilus-list-view.c:3077
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "List View"
msgstr "યાદી દેખાવ"
2009-09-09 10:00:43 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Always"
msgstr "હંમેશા"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Local Files Only"
msgstr "ફક્ત સ્થાનીય ફાઇલ"
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Never"
msgstr "ક્યારેય નહિં"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "By Name"
msgstr "નામ પ્રમાણે"
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "By Size"
msgstr "માપ પ્રમાણે"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "By Type"
msgstr "પ્રકાર પ્રમાણે"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "By Modification Date"
msgstr "સુધારેલ તારીખ પ્રમાણે"
2005-07-21 07:49:56 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "By Access Date"
msgstr "પ્રવેશ તારીખ દ્દારા"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "By Trashed Date"
2011-09-22 11:11:27 +00:00
msgstr "ટ્રૅશ્ડ તારીખ દ્વારા"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
#, no-c-format
msgid "33%"
msgstr "૩૩%"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "૫૦%"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
#, no-c-format
msgid "66%"
msgstr "૬૬%"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "૧૦૦%"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "૧૫૦%"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "૨૦૦%"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "૪૦૦%"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
msgid "100 KB"
msgstr "૧૦૦ KB"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
msgid "500 KB"
msgstr "૫૦૦ KB"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
msgid "1 MB"
msgstr "૧ MB"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
msgid "3 MB"
msgstr "૩ MB"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
msgid "5 MB"
msgstr "૫ MB"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
msgid "10 MB"
msgstr "૧૦ MB"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
msgid "100 MB"
msgstr "૧૦૦ MB"
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
2005-07-21 07:49:56 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"
2005-07-21 07:49:56 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
msgid "4 GB"
msgstr "4 GB"
2005-07-21 07:49:56 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:255
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Camera Brand"
msgstr "કેમેરા બ્રાન્ડ"
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:256
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Camera Model"
msgstr "કેમેરા મોડેલ"
#. Choose which date to show in order of relevance
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:259
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Date Taken"
msgstr "તારીખ લીધી હતી"
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:261
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Date Digitized"
msgstr "તારી ડિજીટાઈઝ થઈ ગઈ"
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Date Modified"
msgstr "તારીખ સુધરાયેલ છે"
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:267
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Exposure Time"
msgstr "પ્રદર્શિત સમય"
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Aperture Value"
msgstr "શરુઆતની કિંમત"
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:269
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ISO ઝડપનું મુલ્યાંકન"
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Flash Fired"
msgstr "ઝબકારો થયો"
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:271
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Metering Mode"
msgstr "મીટરવાળી સ્થિતિ"
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:272
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Exposure Program"
msgstr "પ્રદર્શિત કાર્યક્રમ"
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:273
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Focal Length"
msgstr "કેન્દ્રલંબાઈ"
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Software"
msgstr "સોફ્ટવેર"
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Keywords"
msgstr "મુખ્ય શબ્દો"
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:332
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Creator"
msgstr "બનાવનાર"
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:333
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Copyright"
msgstr "કોપીરાઈટ"
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:334
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Rating"
msgstr "ક્રમાંકન"
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367
#| msgid "Image Type:"
msgid "Image Type"
msgstr "ચિત્ર પ્રકાર"
2011-02-17 10:35:41 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:369
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:375
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
2012-09-17 11:19:58 +00:00
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d પિક્સેલ"
msgstr[1] "%d પિક્સેલ"
2011-02-17 10:35:41 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:373
msgid "Width"
msgstr "પહોળાઇ"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:379
msgid "Height"
msgstr "ઊંચાઇ"
2011-02-17 10:35:41 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:390
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Failed to load image information"
msgstr "ચિત્રની જાણકારી લાવવામાં નિષ્ફળ"
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:655
#: ../src/nautilus-list-model.c:378 ../src/nautilus-window-manage-views.c:1184
#: ../src/nautilus-window-slot.c:372
msgid "Loading..."
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgstr "લાવી રહ્યા છે..."
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-list-model.c:376
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "(Empty)"
msgstr "(ખાલી)"
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-list-view.c:2331
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s દૃશ્ય સ્તંભો"
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-list-view.c:2351
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "આ ફોલ્ડરમાં દેખાવા માટે જાણકારીનો ક્રમ પસંદ કરો:"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-list-view.c:2406
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "દૃશ્યમાન સ્તંભો (_C)..."
#. tooltip
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-list-view.c:2407
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "આ ફોલ્ડરમાં દેખાતા સ્તંભો પસંદ કરો"
#. translators: this is used in the view menu
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-list-view.c:3079
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "_List"
msgstr "યાદી (_L)"
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-list-view.c:3080
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "યાદી દેખાવમાં ભૂલ ઉદ્દભવી."
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-list-view.c:3081
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "યાદી દેખાવ શરૂ કરતી વખતે ભૂલ ઉદ્દભવી."
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-list-view.c:3082
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "યાદી દેખાવ સાથે આ સ્થાન દર્શાવો."
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-location-entry.c:265
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "તમે %d જગ્યાને અલગ વિન્ડોમાં જોવા માગો છો?"
msgstr[1] "તમે %d જગ્યાને અલગ વિન્ડોમાં જોવા માગો છો?"
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-location-entry.c:269 ../src/nautilus-mime-actions.c:1052
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "આ %d અલગ વિન્ડો ખોલશે."
msgstr[1] "આ %d અલગ વિન્ડો ખોલશે."
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:632
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#| msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgstr "કડી \"%s\" ભાંગી ગયેલ છે. શું તેને કચરાપેટીમાં ખસેડવી છે?"
2011-09-22 11:11:27 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:634
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#, c-format
#| msgid "The Link \"%s\" is Broken."
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "કડી \"%s\" ભાંગી ગયેલ છે."
2011-02-17 10:35:41 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:640
#| msgid "This link cannot be used, because it has no target."
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "આ કડી વાપરી શકતા નથી કારણ કે તેને કોઈ લક્ષ્ય નથી."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:642
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#| msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
msgstr "આ કડી વાપરી શકાતી નથી કારણ કે તેનું લક્ષ્ય \"%s\" અસ્તિત્વમાં નથી."
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:652 ../src/nautilus-view.c:7241
#: ../src/nautilus-view.c:7355 ../src/nautilus-view.c:8353
#: ../src/nautilus-view.c:8652
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "કચરાપેટીમાં મોકલો (_v)"
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:712
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#| msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgstr "શું તમે \"%s\" ને ચલાવવા માંગો છો, અથવા તેના સમાવિષ્ટોને પ્રદર્શિત કરવા માગો છો?"
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:714
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#| msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgid "“%s” is an executable text file."
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgstr "\"%s\" એ ચલાવી શકાય તેવી લખાણ ફાઈલ છે."
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:720
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "ટર્મિનલમાં ચલાવો (_T)"
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:721
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "_Display"
msgstr "પ્રદર્શિત કરો (_D)"
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1047 ../src/nautilus-mime-actions.c:1782
#: ../src/nautilus-view.c:958
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "શું ખરેખર તમે બધી ફાઈલોને ખોલવા માગો છો?"
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1049
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "આ %d અલગ ટેબ ખોલશે."
msgstr[1] "આ %d અલગ ટેબો ખોલશે."
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1114
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#| msgid "Could not display \"%s\"."
msgid "Could not display “%s”."
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgstr "\"%s\" દર્શાવી શક્યા નહિં."
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1212
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "ફાઈલ અજ્ઞાત પ્રકારની છે"
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1216
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#| msgid "There is no application installed for %s files"
msgid "There is no application installed for “%s” files"
msgstr "“%s” ફાઇલો માટે સ્થાપિત થયેલ કાર્યક્રમ નથી"
2011-02-17 10:35:41 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1231
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "_Select Application"
msgstr "કાર્યક્રમ પસંદ કરો (_S)"
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1267
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "કાર્યક્રમો માટે શોધવાનો પ્રયાસ કરવામાં આંતરિક ભૂલ હતી:"
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1269
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Unable to search for application"
msgstr "કાર્યક્રમ માટે શોધવામાં અસમર્થ"
2005-07-21 07:49:56 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1388
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#| msgid ""
#| "There is no application installed for %s files.\n"
#| "Do you want to search for an application to open this file?"
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid ""
2012-09-17 11:19:58 +00:00
"There is no application installed for “%s” files.\n"
2011-02-17 10:35:41 +00:00
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
2012-09-17 11:19:58 +00:00
"“%s” ફાઇલો માટે સ્થાપિત થયેલ કાર્યક્રમ નથી.\n"
2011-02-17 10:35:41 +00:00
"શું તમે આ ફાઇલને ખોલવા માટે કાર્યક્રમ માટે શોધવા માંગો છો?"
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1538
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "અવિશ્વાસુ કાર્યક્રમ લોન્ચર"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1541
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#, c-format
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#| msgid ""
#| "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
#| "not know the source of this file, launching it may be unsafe."
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid ""
2012-09-17 11:19:58 +00:00
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
"know the source of this file, launching it may be unsafe."
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgstr ""
"કાર્યક્રમ લોન્ચર \"%s\" વિશ્વાસુ તરીકે ચિહ્નિત થયેલ નથી. જો તમને આ ફાઈલના સ્રોત વિશે "
"ખબર નહિં હોય, તો તેને લોન્ચ કરવાનું અસુરક્ષિત હોઈ શકે."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1556
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "ગમે તે રીતે લોન્ચ કરો (_L)"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1559
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "વિશ્વાસુ તરીકે ચિહ્નિત કરો (_T)"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1783
2011-09-22 11:11:27 +00:00
#, c-format
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "This will open %d separate application."
msgid_plural "This will open %d separate applications."
2011-09-22 11:11:27 +00:00
msgstr[0] "આ %d અલગ કાર્યક્રમ ખોલશે."
msgstr[1] "આ %d અલગ કાર્યક્રમો ખોલશે."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2212
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Unable to start location"
msgstr "સ્થાનને શરૂ કરવામાં અસમર્થ"
2005-07-21 07:49:56 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2296
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#| msgid "Opening \"%s\"."
msgid "Opening “%s”."
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgstr "\"%s\" ખૂલી રહી છે."
2005-07-21 07:49:56 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2299
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "%d વસ્તુ ખોલી રહ્યા છીએ."
msgstr[1] "%d વસ્તુઓ ખોલી રહ્યા છીએ."
2005-07-21 07:49:56 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-notebook.c:368
2011-09-22 11:11:27 +00:00
msgid "Close tab"
msgstr "ટેબ બંધ કરો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:266
2011-09-22 11:11:27 +00:00
msgid "Devices"
msgstr "ઉપકરણો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:548
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Places"
msgstr "જગ્યાઓ"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:555
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Recent"
msgstr "તાજેતરનું"
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:557
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Recent files"
msgstr "તાજેતરની ફાઇલો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2011-09-22 11:11:27 +00:00
#. tooltip
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:568 ../src/nautilus-window-menus.c:535
2011-09-22 11:11:27 +00:00
msgid "Open your personal folder"
msgstr "તમારું વ્યક્તિગત ફોલ્ડર કોલો"
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:580
2011-09-22 11:11:27 +00:00
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "ફોલ્ડરમાં તમારા ડેસ્કટોપનાં સમાવિષ્ટોને ખોલો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:594
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Open the trash"
msgstr "કચરાપેટીને ખોલો"
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:646 ../src/nautilus-places-sidebar.c:671
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:849
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#, c-format
msgid "Mount and open %s"
msgstr "%s ને માઉન્ટ અને ખોલો"
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:746
2011-09-22 11:11:27 +00:00
msgid "Open the contents of the File System"
msgstr "ફાઇલ સિસ્ટમનાં સમાવિષ્ટોને ખોલો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:827
2011-09-22 11:11:27 +00:00
msgid "Network"
msgstr "નેટવર્ક"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:833
2011-09-22 11:11:27 +00:00
msgid "Browse Network"
msgstr "નેટવર્ક બ્રાઉઝ કરો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:835
2011-09-22 11:11:27 +00:00
msgid "Browse the contents of the network"
msgstr "નેટવર્કનાં સમાવિષ્ટોને બ્રાઉઝ કરો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2011-09-22 11:11:27 +00:00
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1656 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2718
#: ../src/nautilus-view.c:7283 ../src/nautilus-view.c:7307
#: ../src/nautilus-view.c:7379 ../src/nautilus-view.c:7989
#: ../src/nautilus-view.c:7993 ../src/nautilus-view.c:8076
#: ../src/nautilus-view.c:8080 ../src/nautilus-view.c:8178
#: ../src/nautilus-view.c:8182
2011-09-22 11:11:27 +00:00
msgid "_Start"
msgstr "શરૂ કરો (_S)"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2011-09-22 11:11:27 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1657 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2725
#: ../src/nautilus-view.c:7287 ../src/nautilus-view.c:7311
#: ../src/nautilus-view.c:7383 ../src/nautilus-view.c:8018
#: ../src/nautilus-view.c:8105 ../src/nautilus-view.c:8207
#: ../src/nautilus-window-menus.c:470
2011-09-22 11:11:27 +00:00
msgid "_Stop"
msgstr "અટકાવો (_S)"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2011-09-22 11:11:27 +00:00
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1662
2011-09-22 11:11:27 +00:00
msgid "_Power On"
msgstr "પાવર ચાલુ કરો (_P)"
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1663 ../src/nautilus-view.c:8022
#: ../src/nautilus-view.c:8109 ../src/nautilus-view.c:8211
2011-09-22 11:11:27 +00:00
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "ડ્રાઇવને સલામત રીતે દૂર કરો (_S)"
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1666
2011-09-22 11:11:27 +00:00
msgid "_Connect Drive"
msgstr "ડ્રાઇવને જોડો (_C)"
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1667
2011-09-22 11:11:27 +00:00
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "ડ્રાઇવનું જોડાણ તોડો (_D)"
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1670
2011-09-22 11:11:27 +00:00
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "મલ્ટી-ડિસ્ક ઉપકરણને શરૂ કરો (_S)"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1671
2011-09-22 11:11:27 +00:00
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "મલ્ટી-ડિસ્ક ઉપકરણને બંધ કરો (_S)"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1675 ../src/nautilus-view.c:8092
#: ../src/nautilus-view.c:8194
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "ડ્રાઇવનું તાળુ ખોલો (_U)"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1676 ../src/nautilus-view.c:8034
#: ../src/nautilus-view.c:8121 ../src/nautilus-view.c:8223
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "_Lock Drive"
msgstr "ડ્રાઇવનું તાળુ મારો (_L)"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1753 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2352
#, c-format
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Unable to start %s"
msgstr "%s શરૂ કરવામાં અસમર્થ"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2106 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2134
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2162
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "%s ને બહાર નીકળવામાં અસમર્થ"
2006-04-27 05:33:27 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2307
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "%s ને મીડિયા ફેરફારો માટે પોલ કરવામાં અસમર્થ"
2006-04-27 05:33:27 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2407
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to stop %s"
msgstr "%s બંધ કરવામાં અસમર્થ"
2006-04-27 05:33:27 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2640 ../src/nautilus-view.c:7155
#: ../src/nautilus-view.c:8577
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "ખોલો (_O)"
2006-04-27 05:33:27 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2648 ../src/nautilus-view.c:7167
#: ../src/nautilus-view.c:7337 ../src/nautilus-view.c:8302
#: ../src/nautilus-view.c:8630
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "નવી ટેબમાં ખોલો (_T)"
2006-04-27 05:33:27 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2655 ../src/nautilus-view.c:8294
#: ../src/nautilus-view.c:8610
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "નવી વિન્ડોમાં ખોલો (_W)"
2006-04-27 05:33:27 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2663
2011-09-22 11:11:27 +00:00
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "બુકમાર્ક ઉમેરો (_A)"
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2678
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Rename..."
msgstr "નામ બદલો..."
2006-04-27 05:33:27 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2690 ../src/nautilus-view.c:7271
#: ../src/nautilus-view.c:7295 ../src/nautilus-view.c:7367
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "_Mount"
msgstr "માઉન્ટ કરો (_M)"
2006-04-27 05:33:27 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2697 ../src/nautilus-view.c:7275
#: ../src/nautilus-view.c:7299 ../src/nautilus-view.c:7371
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "_Unmount"
msgstr "અનમાઉન્ટ કરો (_U)"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2704 ../src/nautilus-view.c:7279
#: ../src/nautilus-view.c:7303 ../src/nautilus-view.c:7375
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "_Eject"
msgstr "બહાર કાઢો (_E)"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2711 ../src/nautilus-view.c:7291
#: ../src/nautilus-view.c:7315 ../src/nautilus-view.c:7387
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "_Detect Media"
msgstr "મીડિયાને શોધો (_D)"
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2746
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "_Properties"
msgstr "ગુણધર્મો (_P)"
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:3275
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "કમ્પ્યૂટર"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:108
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:158
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:216
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:272
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "File Operations"
msgstr "ફાઈલ પ્રક્રિયાઓ"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:117
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Show Details"
msgstr "વિગતોને બતાવો"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:152
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:174
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d ફાઇલ કાર્ય સક્રિય"
msgstr[1] "%'d ફાઇલ કાર્યો સક્રિય"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:273
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "All file operations have been successfully completed"
2011-09-22 11:11:27 +00:00
msgstr "બધી ફાઇલની ક્રિયાઓ સફળતાપૂર્વક સમાપ્ત થઇ ગઇ છે"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:482
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "તમે એક સમયે એક કરતાં વધુ વૈવિધ્યપૂર્ણ ચિહ્ન સોંપી શકો નહિં!"
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:483
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "મહેરબાની કરીને ફક્ત એક જ ચિત્રને કસ્ટમ ચિહ્ન પર સુયોજિત કરવા ખેંચો."
2005-07-21 07:49:56 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:494
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "તમે લાવેલ ફાઇલ સ્થાનિક નથી."
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:495
#: ../src/nautilus-properties-window.c:501
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "તમે કસ્ટમ ચિહ્નો તરીકે ફક્ત સ્થાનિક ચિત્રો તરીકે વાપરી શકો."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:500
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "તમે મૂકેલ ફાઇલ ચિત્રની નથી."
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:622
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "નામ (_N):"
msgstr[1] "નામો (_N):"
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:817
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "ગુણધર્મો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:825
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s ગુણધર્મો"
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1214
#, c-format
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1422
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "જૂથ બદલાવનુ રદ કરવુ છે?"
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1837
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "માલિકી બદલવાનું રદ કરવું છે?"
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2153
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "nothing"
msgstr "કંઇ જ નહી"
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2155
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "unreadable"
msgstr "ન વાંયી શકાય તેવુ"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2163
#, c-format
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d વસ્તુ, માપ %s સાથે"
msgstr[1] "%'d વસ્તુઓ, માપ %s સાથે"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1174
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2172
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(કેટલીક સમાવિષ્ટ વસ્તુઓ વાંચી ન શકાય તેવી છે)"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2189
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Contents:"
msgstr "સમાવિષ્ટ વસ્તુઓ:"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2989
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "used"
msgstr "વપરાયેલ"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2996
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "free"
msgstr "મુક્ત"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2998
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Total capacity:"
msgstr "કુલ ક્ષમતા:"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3007
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Filesystem type:"
msgstr "ફાઈલસિસ્ટમ પ્રકાર:"
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3092
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Basic"
msgstr "આધારભૂત"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3157
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Link target:"
msgstr "કડીનુ લક્ષ્યાંક:"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3176
msgid "Location:"
msgstr "સ્થાન:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3182
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Volume:"
msgstr "અવાજનું પ્રમાણ:"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3191
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Accessed:"
msgstr "વાપરેલ છે:"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3195
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Modified:"
msgstr "સુધારેલ છે:"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3205
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Free space:"
msgstr "ખાલી જગ્યા:"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3856
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3867
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3879
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "no "
msgstr "ના "
2009-07-13 06:46:49 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3859
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "list"
msgstr "યાદી"
2009-07-13 06:46:49 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3861
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "read"
msgstr "વાંચો"
2009-07-13 06:46:49 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3870
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "create/delete"
msgstr "બનાવો/કાઢી નાંખો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3872
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "write"
msgstr "લખો"
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3881
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "access"
msgstr "વપરાશ"
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3946
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "List files only"
msgstr "માત્ર ફાઈલોની જ યાદી આપો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3952
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Access files"
msgstr "ફાઈલો વાપરો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3958
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Create and delete files"
msgstr "ફાઈલો બનાવો અને કાઢી નાંખો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3973
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Read-only"
msgstr "માત્ર-વાંચી શકાય તેવું"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3979
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Read and write"
msgstr "લખો અને વાંચો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4006
msgid "Access:"
msgstr "વપરાશ:"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4008
msgid "Folder access:"
msgstr "ફોલ્ડર પ્રવેશ:"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4010
msgid "File access:"
msgstr "ફાઈલ પ્રવેશ:"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4099
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "_Owner:"
msgstr "માલિક (_O):"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4107
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4371
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Owner:"
msgstr "માલિકી:"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4129
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "_Group:"
msgstr "જૂથ (_G):"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4137
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4385
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Group:"
msgstr "જૂથ:"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4158
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Others"
msgstr "અન્ય"
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4173
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Execute:"
msgstr "ચલાવો:"
2009-07-13 06:46:49 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4176
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "ચલાવી શકાય તેવી ફાઈલને કાર્યક્રમ તરીકે પરવાનગી આપો (_e)"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4352
#| msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "બંધિત ફાઈલો માટે પરવાનગીઓ બદલો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4356
msgid "Change"
msgstr "બદલો"
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4399
msgid "Others:"
msgstr "અન્ય:"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4440
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "તમે માલિક નથી, તેથી તમે આ પરવાનગીઓ બદલી શકતા નથી."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4455
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Security context:"
msgstr "સુરક્ષા સંદર્ભ:"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4470
#| msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
msgid "Change Permissions for Enclosed Files..."
msgstr "બંધિત ફાઈલો માટે પરવાનગીઓ બદલો..."
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4480
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#| msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgstr "\"%s\" ની પરવાનગીઓ નક્કી કરી શક્યા નહિં."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4483
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "પસંદ કરેલ ફાઇલોની પરવાનગી શોધી શકાઈ નથી."
2004-08-09 09:08:14 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4727
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Open With"
msgstr "ની સાથે ખોલો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5050
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Creating Properties window."
msgstr "ગુણધર્મ માટેની વિન્ડો બનાવી રહ્યા છે."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5349
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ ચિહ્ન પસંદ કરો"
2005-12-11 13:27:26 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:107
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "File Type"
msgstr "ફાઈલ પ્રકાર"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:385
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Documents"
msgstr "દસ્તાવેજો"
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:403
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Music"
msgstr "સંગીત"
2009-07-13 06:46:49 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:434
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Picture"
msgstr "ચિત્ર"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:454
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Illustration"
msgstr "સમજૂતી"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:493
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "Pdf / પોસ્ટસ્ક્રિપ્ટ"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:501
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Text File"
msgstr "લખાણ ફાઈલ"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:580
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Select type"
msgstr "પ્રકાર પસંદ કરો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:584
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Select"
msgstr "પસંદ કરો"
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:665
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Any"
msgstr "કોઈ"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:680
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Other Type..."
msgstr "અન્ય પ્રકાર..."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:961
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "શોધ માટેની આ વિચારધારા બદલો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#. create the Current/All Files selector
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1043
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Current"
msgstr "હાલનું"
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1046
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "All Files"
msgstr "બધી ફાઇલો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1068
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "આ શોધમાં નવી વિચારધારા ઉમેરો"
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:52
#| msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgid "Files in this folder will appear in the Create Document menu."
msgstr "આ ફોલ્ડરમાંની બધી ચલાવી શકાય તેવી દસ્તાવેજ બનાવો મેનુમાં દેખાશે."
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:55
#| msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "આ ફોલ્ડરમાંની બધી ચલાવી શકાય તેવી સ્ક્રિપ્ટ મેનુમાં દેખાશે."
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:202
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#| msgid "_Restore"
msgid "Restore"
msgstr "પુનઃસંગ્રહો"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:205
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Restore selected items to their original position"
2011-09-22 11:11:27 +00:00
msgstr "તેનાં મૂળભૂત સ્થાનમાં પસંદ થયેલ વસ્તુઓને પુન:સંગ્રહો"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:209
#| msgid "(Empty)"
msgid "Empty"
msgstr "ખાલી"
#: ../src/nautilus-view.c:960
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "આ %'d અલગ ટેબ ખોલશે."
msgstr[1] "આ %'d અલગ ટેબો ખોલશે."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:963
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "આ %'d અલગ વિન્ડો ખોલશે."
msgstr[1] "આ %'d અલગ વિન્ડો ખોલશે."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:1461
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Select Items Matching"
msgstr "બંધબેસતી વસ્તુઓ પસંદ કરો"
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:1476
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "_Pattern:"
msgstr "ભાત (_P):"
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:1482
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Examples: "
msgstr "ઉદાહરણો: "
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:1583
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Save Search as"
msgstr "શોધ આ રીતે સંગ્રહો"
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:1606
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Search _name:"
msgstr "શોધ નામ (_n):"
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:1623
msgid "_Folder:"
msgstr "ફોલ્ડર (_F):"
#: ../src/nautilus-view.c:1628
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "શોધ સંગ્રહવા માટે ફોલ્ડર પસંદ કરો"
2005-07-21 07:49:56 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2267
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
msgstr ""
2012-09-17 11:19:58 +00:00
"Nautilus 3.6 એ આ ડિરેક્ટરીને અપ્રચલિત થયેલ છે અને ~/.local/share/nautilus માં આ "
"રૂપરેખાંકનને સ્થળાંતર કરવાનો પ્રયત્ન કરેલ છે"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2695
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Content View"
msgstr "વિષયસૂચી દૃશ્ય"
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2696
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "View of the current folder"
msgstr "વર્તમાન ફોલ્ડરનો દેખાવ"
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2892 ../src/nautilus-view.c:2927
2005-07-21 07:49:56 +00:00
#, c-format
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#| msgid "\"%s\" selected"
msgid "“%s” selected"
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgstr "\"%s\" પસંદ થયેલ છે"
2005-07-21 07:49:56 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2894
2005-07-21 07:49:56 +00:00
#, c-format
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d ફોલ્ડર પસંદ થયેલ છે"
msgstr[1] "%'d ફોલ્ડરો પસંદ થયેલ છે"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2904
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#| msgid " (containing %'d item)"
#| msgid_plural " (containing %'d items)"
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] "(%'d વસ્તુ ધરાવતી)"
msgstr[1] "(%'d વસ્તુઓ ધરાવતી)"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2915
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#| msgid " (containing a total of %'d item)"
#| msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(કુલ %'d વસ્તુ ધરાવતી)"
msgstr[1] "(કુલ %'d વસ્તુઓ ધરાવતી)"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2930
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d વસ્તુ પસંદ થયેલ છે"
msgstr[1] "%'d વસ્તુઓ પસંદ થયેલ છે"
2005-07-21 07:49:56 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. Folders selected also, use "other" terminology
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2937
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "%'d અન્ય વસ્તુ પસંદ થયેલ છે"
msgstr[1] "%'d અન્ય વસ્તુઓ પસંદ થયેલ છે"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#.
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2951
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#, c-format
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#| msgid "%s (%s)"
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2975
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#| msgid "%s%s, %s, %s"
msgid "%s %s, %s %s"
msgstr "%s %s, %s %s"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:4371
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "%s સાથે ખોલો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:4373
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#| msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
#| msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
msgid "Use “%s” to open the selected item"
msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgstr[0] "પસંદ કરેલ વસ્તુને ખોલવા માટે \"%s\" વાપરો"
2012-09-17 11:19:58 +00:00
msgstr[1] "પસંદ કરેલ વસ્તુઓને ખોલવા માટે \"%s\" વાપરો"
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:5116
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#| msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgid "Run “%s” on any selected items"
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgstr "\"%s\" ને કોઈ પણ પસંદ કરેલ વસ્તુ પર ચલાવો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:5370
2011-09-22 11:11:27 +00:00
#, c-format
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#| msgid "Create a new document from template \"%s\""
msgid "Create a new document from template “%s”"
msgstr "ટૅમ્પલેટ “%s\" માંથી નવા દસ્તાવેજને બનાવો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:5970
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Select Destination"
msgstr "લક્ષ્ય પસંદ કરો"
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:5974
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "_Select"
msgstr "પસંદ કરો (_S)"
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../src/nautilus-view.c:6488
2004-08-09 09:08:14 +00:00
#, c-format
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#| msgid "Unable to eject %s"
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "“%s” ને દૂર કરવામાં અસમર્થ"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../src/nautilus-view.c:6515
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#, c-format
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#| msgid "Unable to eject %s"
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "“%s” ને બહાર નીકળવામાં અસમર્થ"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:6537
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "ડ્રાઇવને બંધ કરવાનું અસમર્થ"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../src/nautilus-view.c:6639
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#| msgid "Unable to start %s"
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "“%s” શરૂ કરવામાં અસમર્થ"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#. name, stock id, label
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7130
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "New _Document"
msgstr "નવો દસ્તાવેજ (_D)"
#. name, stock id, label
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7131
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Open Wit_h"
msgstr "ની સાથે ખોલો (_h)"
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7132
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "પસંદ કરેલ વસ્તુ સાથે ખુલે તેવો કાર્યક્રમ પસંદ કરો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7134 ../src/nautilus-view.c:7392
#: ../src/nautilus-window-menus.c:574
#| msgid "Properties"
msgid "P_roperties"
msgstr "ગુણધર્મો (_r)"
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. tooltip
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7135 ../src/nautilus-view.c:8712
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "દરેક પસંદ કરેલ વસ્તુના ગુણધર્મો જુઓ અથવા સુધારો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7142
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "New _Folder"
msgstr "નવું ફોલ્ડર (_F)"
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. tooltip
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7143
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "આ ફોલ્ડરની અંદર બીજુ નવુ ખાલી ફોલ્ડર બનાવો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7146
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "New Folder with Selection"
msgstr "પસંદગી સાથે નવું ફોલ્ડર"
#. tooltip
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7147
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Create a new folder containing the selected items"
2012-08-06 12:52:31 +00:00
msgstr "પસંદ થયેલ વસ્તુઓને સમાવતા નવા ફોલ્ડરને બનાવો"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. name, stock id
#. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything
#. label, accelerator
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7151
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "_Empty Document"
msgstr "ખાલી દસ્તાવેજ (_E)"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. tooltip
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7152
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Create a new empty document inside this folder"
2011-09-22 11:11:27 +00:00
msgstr "આ ફોલ્ડરની અંદર નવા ખાલી દસ્તાવેજને બનાવો"
2010-04-06 08:37:54 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. tooltip
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7156
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "પસંદ કરેલ વસ્તુને આ વિન્ડોમાં ખોલો"
2010-04-06 08:37:54 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7163 ../src/nautilus-view.c:7333
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "શોધખોળ વિન્ડોમાં ખોલો"
2010-04-06 08:37:54 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. tooltip
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7164
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "પસંદ કરેલ દરેક વસ્તુને શોધખોળ વિન્ડોમાં ખોલો"
2010-04-06 08:37:54 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. tooltip
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7168
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Open each selected item in a new tab"
msgstr "દરેક પસંદિત વસ્તુને નવી ટેબમાં ખોલો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7171
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Other _Application..."
msgstr "અન્ય કાર્યક્રમ (_A)..."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. tooltip
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7172 ../src/nautilus-view.c:7176
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "પસંદ કરેલ વસ્તુ સાથે ખુલે તેવો બીજો કાર્યક્રમ પસંદ કરો"
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7175
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Open With Other _Application..."
msgstr "અન્ય કાર્યક્રમ સાથે ખોલો (_A)..."
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7179
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "લિપિ ફોલ્ડર ખોલો (_O)"
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. tooltip
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7180
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "આ મેનુમાં દેખાતી લિપિ ધરાવનાર ફોલ્ડર દર્શાવો"
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7188
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr "ચોંટાડો આદેશ સાથે પસંદિત ફાઈલોને ખસેડવા માટે તૈયાર કરો"
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7192
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr "ચોંટાડો આદેશ સાથે પસંદિત ફાઈલોને નકલ કરવા માટે તૈયાર કરો"
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7196
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr "કાપો અથવા નકલ કરો આદેશ દ્વારા પહેલાં પસંદ થયેલ ફાઈલો ખસેડો અથવા નકલ કરો"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7201 ../src/nautilus-view.c:7350
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "ફોલ્ડરમાં ચોંટાડો (_P)"
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. tooltip
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7202
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
msgstr "કાપો અથવા નકલ કરો આદેશ દ્વારા પસંદ થયેલ ફાઈલો પસંદિત ફોલ્ડરમાં ખસેડો અથવા નકલ કરો"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7205
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Copy To..."
2012-08-06 12:52:31 +00:00
msgstr "માં નકલ કરો..."
2010-04-06 08:37:54 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#. tooltip
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7206
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Copy selected files to another location"
2012-08-06 12:52:31 +00:00
msgstr "બીજા સ્થાનમાં પસંદ થયેલ ફાઇલોની નકલ કરો"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7209
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Move To..."
2012-08-06 12:52:31 +00:00
msgstr "માં ખસેડો..."
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#. tooltip
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7210
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Move selected files to another location"
msgstr "બીજા સ્થાનમાં પસંદ થયેલ ફાઇલોને ખસેડો"
2005-07-21 07:49:56 +00:00
#. tooltip
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7214
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Select all items in this window"
msgstr "આ વિન્ડોમાંની બધી વસ્તુઓ પસંદ કરો"
2005-07-21 07:49:56 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7217
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Select I_tems Matching..."
msgstr "બંધબેસતી વસ્તુઓને પસંદ કરો (_t)..."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#. tooltip
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7218
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "આ વિન્ડોમાંની આપેલી ભાત સાથે બંધબેસતી બધી વસ્તુઓ પસંદ કરો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7221
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "_Invert Selection"
msgstr "પસંદગીને ઉલટાવો (_I)"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#. tooltip
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7222
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr "બધુ પસંદ કરો અને વસ્તુઓ કે જે હાલમાં પસંદ થયેલ નથી"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7225 ../src/nautilus-view.c:8695
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "કડી બનાવો (_k)"
msgstr[1] "કડીઓ બનાવો (_k)"
2010-04-06 08:37:54 +00:00
#. tooltip
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7226
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "દરેક પસંદ કરેલ વસ્તુ માટે સાંકેતીક કડી બનાવો"
2010-04-06 08:37:54 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7229
#| msgid "Rename..."
msgid "Rena_me..."
msgstr "નામ બદલો (_m)..."
2010-04-06 08:37:54 +00:00
#. tooltip
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7230
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Rename selected item"
msgstr "પસંદ કરેલ વસ્તુને ફરીથી નામ આપો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7233
#| msgid "Set as default"
msgid "Set as Wallpaper"
msgstr "વોલપેપર તરીકે સુયોજિત કરો"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7234
msgid "Make item the wallpaper"
msgstr "વસ્તુને વોલપેપર બનાવો"
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. tooltip
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7242 ../src/nautilus-view.c:8653
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "પસંદ કરેલ દરેક વસ્તુ કચરાપેટીમાં મોકલો"
2005-07-21 07:49:56 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7245 ../src/nautilus-view.c:7359
#: ../src/nautilus-view.c:8679
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "_Delete"
msgstr "કાઢી નાખો (_D)"
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. tooltip
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7246
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "કચરાપેટીમાં લઇ જયા વગર પસંદ કરેલ દરેક વસ્તુ કાઢી નાખો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7249 ../src/nautilus-view.c:7363
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "_Restore"
msgstr "પુનઃસંગ્રહો (_R)"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7253
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "_Undo"
msgstr "છેલ્લી ક્રિયા રદ કરો (_U)"
#. tooltip
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7254
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Undo the last action"
2012-08-06 12:52:31 +00:00
msgstr "છેલ્લી ક્રિયાને પાછી લાવો"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7257
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "_Redo"
2012-08-06 12:52:31 +00:00
msgstr "ફરી શરૂ કરો (_R)"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#. tooltip
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7258
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Redo the last undone action"
2012-08-06 11:54:44 +00:00
msgstr "છેલ્લી રદ કરેલ ક્રિયાને ફરી શરૂ કરો"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#.
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
#. * be window-wide, and not just view-wide.
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
#. * it is a mixture of both ATM.
#.
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7267
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "દૃશ્યને ફરીથી મૂળભૂત માટે સુયોજિત કરો (_D)"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. tooltip
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7268
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"આ દૃશ્ય માટે પસંદગીઓ બંધબેસે તે માટે ક્રમાંકનો ક્રમ અને નાનુમોટુ કરવાના સ્તરને ફરીથી સુયોજિત "
"કરો"
2010-04-06 08:37:54 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. tooltip
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7272
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "પસંદ કરેલા કદને માઉન્ટ કરો"
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. tooltip
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7276
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "પસંદ કરેલા કદને અનમાઉન્ટ કરો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. tooltip
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7280
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "પસંદ કરેલ વોલ્યુમને બહાર કાઢો"
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. tooltip
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7284
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Start the selected volume"
msgstr "પસંદ કરેલ વોલ્યુમને શરૂ કરો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. tooltip
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7288 ../src/nautilus-view.c:8208
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Stop the selected volume"
msgstr "પસંદ કરેલ વોલ્યુમને બંધ કરો"
2005-07-21 07:49:56 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. tooltip
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7292 ../src/nautilus-view.c:7316
#: ../src/nautilus-view.c:7388
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Detect media in the selected drive"
msgstr "પસંદ થયેલ ડ્રાઇવમાં મીડિયાને શોધો"
2010-04-06 08:37:54 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. tooltip
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7296
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "ખૂલેલા ફોલ્ડર સાથે સંકળાયેલ વોલ્યુમ માઉન્ટ કરો"
2010-04-06 08:37:54 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. tooltip
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7300
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "ખૂલેલા ફોલ્ડર સાથે સંકળાયેલ વોલ્યુમનું માઉન્ટ દૂર કરો"
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. tooltip
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7304
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "ખૂલેલા ફોલ્ડર સાથે સંકળાયેલ વોલ્યુમ બહાર કાઢો"
2010-04-06 08:37:54 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. tooltip
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7308
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Start the volume associated with the open folder"
msgstr "ખૂલેલા ફોલ્ડર સાથે સંકળાયેલ વોલ્યુમ ને શરૂ કરો"
2010-04-06 08:37:54 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. tooltip
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7312
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
msgstr "ખૂલેલા ફોલ્ડર સાથે સંકળાયેલ વોલ્યુમ ને બંધ કરો"
2010-04-06 08:37:54 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7319
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Open File and Close window"
msgstr "ફાઈલ ખોલો અને વિન્ડ બંધ કરો"
2009-09-09 10:00:43 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7323
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "શોધ સંગ્રહો (_v)"
2009-09-09 10:00:43 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. tooltip
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7324
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Save the edited search"
msgstr "ફેરફાર કરેલ શોધ સંગ્રહો"
2009-09-09 10:00:43 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7327
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "શોધને આ રીતે સંગ્રહો (_v)..."
2009-09-09 10:00:43 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. tooltip
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7328
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "વર્તમાન શોધને ફાઈલ તરીકે સંગ્રહો"
2009-09-09 10:00:43 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. tooltip
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7334
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "સંશોધન વિન્ડોમાં આ ફોલ્ડર ખોલો"
2009-09-09 10:00:43 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. tooltip
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7338
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Open this folder in a new tab"
msgstr "આ ફોલ્ડરને નવી ટેબમાં ખોલો"
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7343
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "ચોંટાડો આદેશ સાથે આ ફોલ્ડરને ખસેડવા માટે તૈયાર કરો"
2006-01-18 08:04:42 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7347
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "ચોંટાડો આદેશ સાથે આ ફોલ્ડરને નકલ કરવા માટે તૈયાર કરો"
2006-01-18 08:04:42 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. tooltip
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7351
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
"folder"
msgstr "પહેલાં પસંદ થયેલ ફાઈલોને આ ફોલ્ડરમાં કાપો કે નકલ કરો આદેશ દ્વારા ખસેડો કે નકલ કરો"
2005-07-21 07:49:56 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. tooltip
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7356
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "આ ફોલ્ડરને કચરાપેટીમાં ખસેડો"
2005-07-21 07:49:56 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. tooltip
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7360
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "આ ફોલ્ડર કાઢી નાંખો, કચરાપેટીમાં ખસેડ્યા વિના"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. tooltip
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7368
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgstr "આ ફોલ્ડર સાથે સંકળાયેલ વોલ્યુમ માઉન્ટ કરો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. tooltip
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7372
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
msgstr "આ ફોલ્ડર સાથે સંકળાયેલ વોલ્યુમ અનમાઉન્ટ કરો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. tooltip
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7376
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr "આ ફોલ્ડર સાથે સંકળાયેલ વોલ્યુમ બહાર કાઢો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. tooltip
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7380
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Start the volume associated with this folder"
msgstr "આ ફોલ્ડર સાથે સંકળાયેલ વોલ્યુમને શરૂ કરો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. tooltip
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7384
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Stop the volume associated with this folder"
msgstr "આ ફોલ્ડર સાથે સંકળાયેલ વોલ્યુમને બંધ કરો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. tooltip
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7393 ../src/nautilus-window-menus.c:575
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr "આ ફોલ્ડરના ગુણધર્મો જુઓ અથવા સુધારો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7399
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "સંતાડેલી ફાઇલો દેખાડો (_H)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7400
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "વર્તમાન વિન્ડોમાં છુપાયેલ ફાઈલોનું પ્રદર્શન બદલો"
#: ../src/nautilus-view.c:7482
#| msgid "Run or manage scripts from %s"
msgid "Run or manage scripts"
msgstr "સ્ક્રિપ્ટો ચલાવો અથવા તેની વ્યવસ્થા કરો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7484
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "_Scripts"
msgstr "સ્ક્રિપ્ટો (_S)"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7837
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#| msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
msgstr "ખૂલેલા ફોલ્ડરને કચરાપેટીમાંથી \"%s\" માં ખસેડો"
2005-07-21 07:49:56 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7841
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#| msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
#| msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
msgstr "પસંદિત ફોલ્ડરને કચરાપેટીમાંથી \"%s\" માં ખસેડો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7844
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#, c-format
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#| msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
#| msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
msgstr "પસંદિત ફોલ્ડરને કચરાપેટીમાંથી \"%s\" માં ખસેડો"
#: ../src/nautilus-view.c:7849
#| msgid "Move the selected folder out of the trash"
#| msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Move the selected folder out of the trash"
2012-09-17 11:19:58 +00:00
msgstr "પસંદિત ફોલ્ડરને કચરાપેટીમાંથી બહાર ખસેડો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7851
#| msgid "Move the selected folder out of the trash"
#| msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
msgid "Move the selected folders out of the trash"
msgstr "પસંદિત ફોલ્ડરને કચરાપેટીમાંથી બહાર ખસેડો"
#: ../src/nautilus-view.c:7857
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#| msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
#| msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
msgstr "પસંદિત ફાઈલને કચરાપેટીમાંથી \"%s\" માં ખસેડો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7860
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#| msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
#| msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
msgstr "પસંદિત ફાઈલને કચરાપેટીમાંથી \"%s\" માં ખસેડો"
#: ../src/nautilus-view.c:7865
#| msgid "Move the selected file out of the trash"
#| msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Move the selected file out of the trash"
2012-09-17 11:19:58 +00:00
msgstr "પસંદિત ફાઈલને કચરાપેટીમાંથી બહાર ખસેડો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7867
#| msgid "Move the selected file out of the trash"
#| msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
msgid "Move the selected files out of the trash"
msgstr "પસંદિત ફાઈલને કચરાપેટીમાંથી બહાર ખસેડો"
#: ../src/nautilus-view.c:7873
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#| msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
#| msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
msgstr "પસંદિત વસ્તુને કચરાપેટીમાંથી \"%s\" માં ખસેડો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7876
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#| msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
#| msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
msgstr "પસંદિત વસ્તુને કચરાપેટીમાંથી \"%s\" માં ખસેડો"
#: ../src/nautilus-view.c:7881
#| msgid "Move the selected item out of the trash"
#| msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Move the selected item out of the trash"
2012-09-17 11:19:58 +00:00
msgstr "પસંદિત વસ્તુને કચરાપેટીમાંથી ખસેડો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7883
#| msgid "Move the selected item out of the trash"
#| msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
msgid "Move the selected items out of the trash"
msgstr "પસંદિત વસ્તુને કચરાપેટીમાંથી ખસેડો"
#: ../src/nautilus-view.c:7990 ../src/nautilus-view.c:7994
#: ../src/nautilus-view.c:8179 ../src/nautilus-view.c:8183
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Start the selected drive"
msgstr "પસંદ થયેલ ડ્રાઇવને શરૂ કરો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7997 ../src/nautilus-view.c:8084
#: ../src/nautilus-view.c:8186
msgid "_Connect"
msgstr "સંપર્ક કરો (_C)"
#: ../src/nautilus-view.c:7998 ../src/nautilus-view.c:8187
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Connect to the selected drive"
msgstr "પસંદ થયેલ ડ્રાઇવમાં જોડાવો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8001 ../src/nautilus-view.c:8088
#: ../src/nautilus-view.c:8190
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "મલ્ટી-ડિસ્ક ડ્રાઇવને શરૂ કરો (_S)"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8002 ../src/nautilus-view.c:8191
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Start the selected multi-disk drive"
msgstr "પસંદ થયેલ મલ્ટી-ડિસ્ક ડ્રાઇવને શરૂ કરો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8005
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "ડ્રાઇવનું તાળુ ખોલો (_n)"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8006 ../src/nautilus-view.c:8195
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Unlock the selected drive"
msgstr "પસંદ થયેલ ડ્રાઇવનું તાળુ ખોલો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8019
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Stop the selected drive"
msgstr "પસંદ થયેલ ડ્રાઇવને બંધ કરો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8023 ../src/nautilus-view.c:8212
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Safely remove the selected drive"
msgstr "પસંદ થયેલ ડ્રાઇવને સલામત રીતે દૂર કરો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8026 ../src/nautilus-view.c:8113
#: ../src/nautilus-view.c:8215
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "_Disconnect"
msgstr "જોડાણને તોડો (_D)"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8027 ../src/nautilus-view.c:8216
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Disconnect the selected drive"
msgstr "પસંદ થયેલ ડ્રાઇવનું જોડાણ તોડો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8030 ../src/nautilus-view.c:8117
#: ../src/nautilus-view.c:8219
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "મલ્ટી-ડિસ્ક ડ્રાઇવને બંધ કરો (_S)"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8031 ../src/nautilus-view.c:8220
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
msgstr "પસંદ થયેલ મલ્ટી-ડિસ્ક ડ્રાઇવને બંધ કરો"
2005-12-20 06:18:40 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8035 ../src/nautilus-view.c:8224
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Lock the selected drive"
msgstr "પસંદ થયેલ ડ્રાઇવને તાળુ મારો"
2005-12-20 06:18:40 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8077 ../src/nautilus-view.c:8081
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Start the drive associated with the open folder"
msgstr "ખૂલેલા ફોલ્ડર સાથે સંકળાયેલ ડ્રાઇવને બંધ કરો"
2005-12-20 06:18:40 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8085
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
msgstr "ખૂલેલા ફોલ્ડર સાથે સંકળાયેલ ડ્રાઇવ સાથે જોડાવો"
2005-12-20 06:18:40 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8089
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "ખૂલેલા ફોલ્ડર સાથે સંકળાયેલ મલ્ટી-ડિસ્ક ડ્રાઇવ ને શરૂ કરો"
2005-12-20 06:18:40 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8093
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
msgstr "ખૂલેલા ફોલ્ડર સાથે સંકળાયેલ ડ્રાઇવનું તાળુ ખોલો"
2005-12-20 06:18:40 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8106
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
msgstr "ખૂલેલા ફોલ્ડર સાથે સંકળાયેલ ડ્રાઇવને બંધ કરો (_S)"
2005-12-20 06:18:40 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8110
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
msgstr "ખૂલેલા ફોલ્ડર સાથે સંકળાયેલ ડ્રાઇવને સલામત રીતે દૂર કરો"
2005-12-20 06:18:40 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8114
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
msgstr "ખૂલેલા ફોલ્ડર સાથે સંકળાયેલ ડ્રાઇવનું જોડાણ તોડો"
2005-12-20 06:18:40 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8118
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "ખૂલેલા ફોલ્ડર સાથે સંકળાયેલ મલ્ટી-ડિસ્ક ડ્રાઇવને બંધ કરો"
2005-12-20 06:18:40 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8122
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
msgstr "ખૂલેલા ફોલ્ડર સાથે સંકળાયેલ ડ્રાઇવને તાળુ મારો"
2005-12-20 06:18:40 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8349 ../src/nautilus-view.c:8648
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "કાયમ માટે કાઢી નાંખો (_D)"
2005-12-21 05:51:32 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8350
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "ખૂલેલું ફોલ્ડર કાયમ માટે કાઢી નાંખો"
2005-12-20 06:18:40 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8354
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "ખૂલેલું ફોલ્ડર કચરાપેટીમાં ખસેડો"
2005-12-21 05:51:32 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8524
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
2012-08-06 11:54:44 +00:00
msgstr[0] "પસંદગી સાથે નવું ફોલ્ડર (%'d વસ્તુ)"
msgstr[1] "પસંદગી સાથે નવું ફોલ્ડર (%'d વસ્તુઓ)"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8564
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
msgid "_Open With %s"
msgstr "%s સાથે ખોલો (_O)"
2005-12-21 05:51:32 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8612
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Window"
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
msgstr[0] "%'d નવી વિન્ડોમાં ખોલો (_W)"
msgstr[1] "%'d નવી વિન્ડોમાં ખોલો (_W)"
2005-12-20 06:18:40 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8632
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Tab"
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "%'d નવી ટેબમાં ખોલો (_T)"
msgstr[1] "%'d નવી ટેબોમાં ખોલો (_T)"
2005-12-21 05:51:32 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8649
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "પસંદ કરેલ બધી જ વસ્તુ હંમેશ માટે કાઢી નાખો"
2005-12-20 06:18:40 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8710
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "ખૂલેલા ફોલ્ડરના ગુણધર્મો જુઓ અથવા સુધારો"
2005-12-20 06:18:40 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:171 ../src/nautilus-view-dnd.c:205
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:296
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "ખેંચીને મૂકવુ એ આધાર આપતુ નથી."
2004-08-09 09:08:14 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:172
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "ખેંચીને મૂકવુ એ ફક્ત સ્થાનિક ફાઇલ સિસ્ટમને આધાર આપે છે."
2004-08-09 09:08:14 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:206 ../src/nautilus-view-dnd.c:297
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "અયોગ્ય ખેંચવાનો પ્રકાર વાપર્યો હતો."
2004-08-09 09:08:14 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:383
#| msgid "dropped text.txt"
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "મૂકેલ Text.txt"
2004-08-09 09:08:14 +00:00
2011-02-17 10:35:41 +00:00
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:472
2011-02-17 10:35:41 +00:00
msgid "dropped data"
msgstr "છોડી દીધેલ માહિતી"
2004-08-09 09:08:14 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-window.c:877
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "_New Tab"
msgstr "નવુ ટૅબ (_N)"
2004-08-09 09:08:14 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-window.c:887 ../src/nautilus-window-menus.c:567
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "ડાબે ટેબને ખસેડો (_L)"
2011-09-22 11:11:27 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-window.c:895 ../src/nautilus-window-menus.c:570
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "જમણે ટેબને ખસેડો (_R)"
2004-08-09 09:08:14 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-window.c:906
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "_Close Tab"
msgstr "ટેબ બંધ કરો (_C)"
2011-09-22 11:11:27 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-window.c:2160
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid ""
"Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
2004-08-09 09:08:14 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-window.c:2164
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid ""
"Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
2004-08-09 09:08:14 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-window.c:2168
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
2004-08-09 09:08:14 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
#. * e.g. 1999-2011.
#.
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-window.c:2183
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Copyright © %Id%Id The Files authors"
msgstr "Copyright © %Id%Id The Files authors"
2004-08-09 09:08:14 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-window.c:2189
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Access and organize your files."
2012-08-06 12:52:31 +00:00
msgstr "તમારી ફાઇલોને વાપરો અને સંચાલિત કરો."
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-window.c:2199
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr "અંકિત પટેલ <ankit644@yahoo.com>, શ્ર્વેતા કોઠારી <swkothar@redhat.com>"
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:881
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1030
#, c-format
#| msgid "Unable to mount location"
msgid "Unable to load location"
msgstr "સ્થાનને લાવવાનું અસમર્થ"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1184
2011-09-22 11:11:27 +00:00
msgid "Searching..."
msgstr "શોધી રહ્યા છે..."
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1642
#| msgid "View or modify the properties of this folder"
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "આ ફોલ્ડરનાં સમાવિષ્ટોને દર્શાવવાનું અસમર્થ."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1644
#| msgid "The location is not a folder."
msgid "This location doesn't appear to be a folder."
msgstr "આ સ્થાન ફોલ્ડર તરીકે દેખાતુ નથી."
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1649
#| msgid "Please check the spelling and try again."
msgid "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr "સૂચિત ફાઇલને શોધવાનું અસમર્થ. મહેરબાની કરીને તેની જોડણી તપાસો અને ફરીથી પ્રયત્ન કરો."
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1654
#, c-format
2012-09-17 11:19:58 +00:00
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "“%s” સ્થાનો આધારભૂત નથી."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1657
#| msgid "Nautilus cannot handle this kind of location."
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "આ પ્રકારના સ્થાન સંભાળવાનું અસમર્થ."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1662
#| msgid "Unable to start location"
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "સૂચિત સ્થાનમાં પ્રવેશવાનું અસમર્થ."
2004-08-09 09:08:14 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1665
#| msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgid "Don't have permission to access the requested location."
msgstr "સૂચિત સ્થાનમાં પ્રવેશવા માટે તમારી પાસે પરવાનગીઓ નથી."
2004-08-09 09:08:14 +00:00
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1673
msgid ""
2012-09-17 11:19:58 +00:00
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr "સૂચિત સ્થાનને શોધવામાં અસમર્થ. મહેરબાની કરીને જોડણી અથવા નેટવર્ક સુયોજનો ચકાસો."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1684
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "અસંચાલિત થયેલ ભૂલ સંદેશો: %s"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:459
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Close"
msgstr "બંધ કરો (_C)"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#. tooltip
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:460
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Close this folder"
msgstr "આ ફોલ્ડર બંધ કરો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:464
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "નોટિલસ પસંદગીઓમાં ફેરફાર કરો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#. name, stock id, label
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:466
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open _Parent"
msgstr "પિતૃ ખોલો (_P)"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:467
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open the parent folder"
msgstr "પિતૃ ફોલ્ડર ખોલો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#. tooltip
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:471
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "વર્તમાન સ્થાન લાવવાનું અટકાવો"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:474
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Reload"
msgstr "ફરીથી લાવો (_R)"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#. tooltip
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:475
msgid "Reload the current location"
msgstr "વર્તમાન સ્થાન પુનઃલાવો"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:482
2011-09-22 11:11:27 +00:00
msgid "_All Topics"
msgstr "બધા વિષયો (_A)"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#. tooltip
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:483
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "નોટિલસ માટેની મદદ પ્રદર્શિત કરો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:486
2011-09-22 11:11:27 +00:00
msgid "Search for files"
msgstr "ફાઇલો માટે શોધો"
#. tooltip
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:487
2011-09-22 11:11:27 +00:00
msgid "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgstr ""
"ફાઇલ નામ અને પ્રકાર પર આધારિત ફાઇલોને સ્થિત કરો. પછીનાં વપરાશ માટે તમારા શોધોને "
"સંગ્રહો."
2011-09-22 11:11:27 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:490
2011-09-22 11:11:27 +00:00
msgid "Sort files and folders"
msgstr "ફાઇલો અને ફોલ્ડરોને ક્રમમાં ગોઠવો"
#. tooltip
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:491
2011-09-22 11:11:27 +00:00
msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
msgstr "નામ, માપ, પ્રકાર દ્દારા ફાઇલોને ગોઠવો, અથવા જ્યારે તેઓ બદલાયેલ હતી."
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:494
2011-09-22 11:11:27 +00:00
msgid "Find a lost file"
msgstr "ગુમ થયેલ ફાઇલને શોધો"
#. tooltip
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:495
2011-09-22 11:11:27 +00:00
msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
msgstr "આ મદદનોને અનૂસરો જો તમે ફાઇલને શોધી શકતા ન હોય તો જે તમે બનાવેલ અથવા ડાઉનલોડ કરેલ છે."
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:498
2011-09-22 11:11:27 +00:00
msgid "Share and transfer files"
msgstr "ફાઇલોને પરિવહન કરો અને વહેંચો"
#. tooltip
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:499
2011-09-22 11:11:27 +00:00
msgid "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
msgstr "ફાઇલ સંચાલકમાંથી તમારા સંપરોક અને ઉપકરણોમાં ફાઇલોનું સરળતાથી પરિવહન થાય છે."
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:502
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_About"
msgstr "ના વિશે (_A)"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#. tooltip
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:503
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "નોટિલસ બનાવનારનો યશ પ્રદર્શિત કરો"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:506
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Zoom _In"
msgstr "મોટુ કરો (_I)"
#. tooltip
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:507
msgid "Increase the view size"
msgstr "દેખાવ માપ ને વધારો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:518
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Zoom _Out"
msgstr "નાનુ કરો (_O)"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#. tooltip
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:519
msgid "Decrease the view size"
msgstr "દેખાવ માપને ઘટાડો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:526
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "સામાન્ય માપ (_z)"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#. tooltip
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:527
msgid "Use the normal view size"
msgstr "સામાન્ય દેખાવ માપ ને વાપરો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:530
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "સર્વર સાથે સંપર્ક કરો (_S)..."
2004-04-09 15:51:00 +00:00
#. tooltip
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:531
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "દૂરસ્થ કમ્પ્યૂટર અથવા વહેંચાયેલ ડિસ્ક સાથે જોડો"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:534 ../src/nautilus-window-menus.c:725
2012-08-06 10:17:13 +00:00
msgid "_Home"
msgstr "ઘર (_H)"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:538
2011-09-22 11:11:27 +00:00
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "પ્રદર્શિત સ્થાન માટે બીજી નોટીલસ વિન્ડો ખોલો"
#. name, stock id, label
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:540
2011-09-22 11:11:27 +00:00
msgid "New _Tab"
msgstr "નવુ ટેબ (_T)"
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:541
2011-09-22 11:11:27 +00:00
msgid "Open another tab for the displayed location"
msgstr "પ્રદર્શિત સ્થાન માટે બીજી ટેબને ખોલો"
#. name, stock id, label
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:543
2011-09-22 11:11:27 +00:00
msgid "Close _All Windows"
msgstr "બધી વિન્ડો બંધ કરો (_A)"
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:544
2011-09-22 11:11:27 +00:00
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "બધી શોધખોળ વિન્ડો બંધ કરો"
#. name, stock id, label
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:546
2011-09-22 11:11:27 +00:00
msgid "_Back"
msgstr "પાછા જાઓ (_B)"
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:547
2011-09-22 11:11:27 +00:00
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "આગળ જોયેલા સ્થાન પર જાઓ"
#. name, stock id, label
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:549
2011-09-22 11:11:27 +00:00
msgid "_Forward"
msgstr "આગળ ધપાવો (_F)"
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:550
2011-09-22 11:11:27 +00:00
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "પાછળ જોયેલા સ્થાન પર જાઓ"
#. name, stock id, label
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:552
#| msgid "Open _Location..."
msgid "Enter _Location..."
msgstr "સ્થાન દાખલ કરો (_L)..."
2011-09-22 11:11:27 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:553
2011-09-22 11:11:27 +00:00
msgid "Specify a location to open"
msgstr "ખોલવા માટે જગ્યા સ્પષ્ટ કરો"
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:555
#| msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgid "Bookmark this Location"
msgstr "આ સ્થાનને બુકમાર્ક કરો"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:556
#| msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgid "Add a bookmark for the current location"
msgstr "વર્તમાન સ્થાન માટે બુકમાર્ક ઉમેરો"
2011-09-22 11:11:27 +00:00
#. name, stock id, label
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:558
#| msgid "_Bookmarks"
msgid "_Bookmarks..."
msgstr "બુકમાર્કો (_B)..."
2011-09-22 11:11:27 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:559
#| msgid "Edit Bookmarks"
msgid "Display and edit bookmarks"
msgstr "બુકમાર્કમાં ફેરફાર કરો અને દર્શાવો"
2011-09-22 11:11:27 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:561
2011-09-22 11:11:27 +00:00
msgid "_Previous Tab"
msgstr "પહેલાનું ટેબ (_P)"
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:562
2011-09-22 11:11:27 +00:00
msgid "Activate previous tab"
msgstr "પહેલાનાં ટેબને સક્રિય કરો"
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:564
2011-09-22 11:11:27 +00:00
msgid "_Next Tab"
msgstr "પછીનું ટેબ (_N)"
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:565
2011-09-22 11:11:27 +00:00
msgid "Activate next tab"
msgstr "પછીનાં ટેબને સક્રિય કરો"
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:568
2011-09-22 11:11:27 +00:00
msgid "Move current tab to left"
msgstr "ડાબેથી હાલનાં ટેબને ખસેડ"
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:571
2011-09-22 11:11:27 +00:00
msgid "Move current tab to right"
msgstr "જમણેથી હાલનાં ટેબને ખસેડો"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:585
2011-09-22 11:11:27 +00:00
msgid "_Show Sidebar"
msgstr "બાજુ પટ્ટી બતાવો (_S)"
#. tooltip
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:586
2011-09-22 11:11:27 +00:00
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "આ વિન્ડોની બાજુની પટ્ટીની દૃશ્યમાનતા બદલો"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:590
2011-09-22 11:11:27 +00:00
msgid "_Search for Files..."
msgstr "ફાઈલો માટે શોધો (_S)..."
#. tooltip
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:591
2011-09-22 11:11:27 +00:00
msgid "Search documents and folders by name"
msgstr "નામ દ્દારા દસ્તાવેજો અને ફોલ્ડરોને શોધો"
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:597 ../src/nautilus-window-menus.c:599
#| msgid "_List"
msgid "List"
msgstr "યાદી"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:598
msgid "View items as a list"
msgstr "યાદી તરીકે વસ્તુઓને જુઓ"
2011-09-22 11:11:27 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:600
msgid "View items as a grid of icons"
msgstr "ચિહ્નોની જાળી તરીકે વસ્તુઓને જુઓ"
2011-09-22 11:11:27 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:722
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Up"
msgstr "ઉપર (_U)"
2004-04-09 15:51:00 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:93
msgid "Audio CD"
msgstr "ઓડિયો CD"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:95
msgid "Audio DVD"
msgstr "ઓડિયો DVD"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:97
msgid "Video DVD"
msgstr "વિડિયો DVD"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:99
msgid "Video CD"
msgstr "વિડિયો CD"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:101
msgid "Super Video CD"
2012-08-06 11:54:44 +00:00
msgstr "મુખ્ય વિડિયો CD"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:103
msgid "Photo CD"
msgstr "ફોટો CD"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:105
msgid "Picture CD"
msgstr "ચિત્ર CD"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:107 ../src/nautilus-x-content-bar.c:140
msgid "Contains digital photos"
2012-08-06 12:52:31 +00:00
msgstr "ડિઝિટલ ફોટોને સમાવે છે"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:109
msgid "Contains music"
2012-08-06 12:52:31 +00:00
msgstr "સંગીતને સમાવે છે"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:111
msgid "Contains software"
2012-08-06 12:52:31 +00:00
msgstr "સોફ્ટવેરને સમાવે છે"
#. fallback to generic greeting
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114
2012-08-06 12:52:31 +00:00
#, c-format
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#| msgid "Detected as \"%s\""
msgid "Detected as “%s”"
2012-08-06 12:52:31 +00:00
msgstr "\"%s\" તરીકે મળ્યુ"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:136
msgid "Contains music and photos"
2012-08-06 11:54:44 +00:00
msgstr "સંગીત અને ફોટોને સમાવે છે"
2011-02-17 10:35:41 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:138
msgid "Contains photos and music"
2012-08-06 11:54:44 +00:00
msgstr "ફોટો અને સંગતને સમાવે છે"
2011-02-17 10:35:41 +00:00
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:195
msgid "Open with:"
msgstr "ની સાથે ખોલો:"
2011-02-17 10:35:41 +00:00
2012-09-17 11:19:58 +00:00
#~ msgid "Autorun Prompt"
#~ msgstr "પ્રોમ્પ્ટને આપમેળે ચલાવો"
#~ msgid "Octal Permissions"
#~ msgstr "ઓક્ટલ પરવાનગીઓ"
#~ msgid "The permissions of the file, in octal notation."
#~ msgstr "ફાઇલોની પરવાનગી ઓક્ટલ નોંધણીમાં."
#~| msgid "SELinux Context"
#~ msgid "Security Context"
#~ msgstr "સુરક્ષા સંદર્ભ"
#~| msgid "The SELinux security context of the file."
#~ msgid "The security context of the file."
#~ msgstr "ફાઇલનું સુરક્ષા સંદર્ભ"
#~| msgid "Home"
#~ msgid "me"
#~ msgstr "મને"
#~ msgid "unknown type"
#~ msgstr "અજાણ્યો પ્રકાર"
#~ msgid "unknown MIME type"
#~ msgstr "અજાણ્યો MIME પ્રકાર"
#~ msgid "link"
#~ msgstr "કડી"
#~ msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
#~ msgstr "ફાઈલ \"%B\" કચરાપેટીમાં ખસેડી શકાતી નથી."
#~ msgid "Show other applications"
#~ msgstr "બીજા કાર્યક્રમોને બતાવો"
#~ msgid ""
#~ "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
#~ msgstr ""
#~ "જ્યારે બધી વિન્ડો બ્રાઉઝર તરીકે હોય ત્યારે, ક્લાસિક નોટિલસ વર્તણુકને સક્રિય કરે છે"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This "
#~ "is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer "
#~ "this behavior."
#~ msgstr ""
#~ "જો ખરુ સુયોજિત હોય તો, બધી નોટિલસ વિન્ડો બ્રાઉઝર વિન્ડો હશે. આ નોટિલસ કેવી રીતે "
#~ "આવૃત્તિ ૨.૬ પહેલા વર્તતુ હતુ તે દર્શાવે છે, અને અમુક લોકો આ વર્તણુક પહેલા ધ્યાન આપે છે."
#~ msgid "When to show preview text in icons"
#~ msgstr "ચિહ્નમાં પૂર્વદર્શન લખાણ ક્યારે બતાડવું"
#~ msgid ""
#~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
#~ "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
#~ "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
#~ "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
#~ "read preview data."
#~ msgstr ""
#~ "ફાઇલના ચિહ્નમાં ફાઇલમાં સમાવિષ્ટ લખાણના પૂર્વદર્શનને બતાવવા માટેની ગતિ સમજૂતી. જો "
#~ "\"હંમેશા\" તરીકે સુયોજિત કરેલ હોય તો, ડિરેક્ટરી દૂરસ્થ સર્વર પર હોય તો પણ હંમેશા "
#~ "પૂર્વદર્શન બતાવવું. જો \"માત્ર_સ્થાનિક\" તરીકે સુયોજિત કરેલ હોય તો, માત્ર સ્થાનિક "
#~ "ફાઇલ સિસ્ટમ માટે પૂર્વદર્શન બતાડવું. જો \"ક્યારેય નહિ\" સુયોજિત કરેલ હોય તો, પૂર્વદર્શન "
#~ "માહિતી વાંચવા માટે ક્યારેય વિચારવુ નહિ."
#~ msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
#~ msgstr "ફાઈલ ગુણધર્મ સંવાદમાં અદ્યતન પરવાનગીઓ બતાવો"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions "
#~ "in a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
#~ msgstr ""
#~ "જો ખરા તરીકે સુયોજિત કરેલ હોય તો, નોટિલસ તમને ફાઇલની પરવાનગીઓમાં એકદમ unix-જેવી "
#~ "રીતે ફેરફાર કરવા અને દર્શાવવા માટે પરવાનગી આપે છે, અમુક વધુ વિકલ્પોનો વપરાશ આપીને."
#~ msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
#~ msgstr "નોટિલસ જરુરી ફોલ્ડર \"%s\" બનાવી શક્યુ નહિ."
#~ msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
#~ msgstr "નોટિલસ નીચેના જરુરી ફોલ્ડરો બનાવી શક્યુ નહિ: %s."
#~ msgid ""
#~ "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
#~ "such that Nautilus can create them."
#~ msgstr ""
#~ "નોટિલસ ચાલુ કર્યા પહેલા, મહેરબાની કરીને આ ફોલ્ડર બનાવો, અથવા તેની પરવાનગી એવી "
#~ "રીતે સુયોજિત કરો કે જેથી નોટિલસ તે બનાવી શકે."
#~ msgid "Error starting autorun program: %s"
#~ msgstr "પ્રક્રિયા ને આપમેળે ચલાવવાનું શરૂ કરવામાં ભૂલ: %s"
#~ msgid "Cannot find the autorun program"
#~ msgstr "પ્રક્રિયાને આપમેળે ચલાવવાનું શોધી શકાયુ નથી"
#~ msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>સોફ્ટવેર ને ચલાવવા દરમ્યાન ભૂલ</b></big>"
#~ msgid ""
#~ "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never "
#~ "run software that you don't trust.\n"
#~ "\n"
#~ "If in doubt, press Cancel."
#~ msgstr ""
#~ "આ સોફ્ટવેર \"%s\" માધ્યમમાંથી સીધું જ ચાલશે. તમારે ક્યારેય સોફ્ટવેર ચલાવવું જોઈએ નહિં કે "
#~ "જેના પર તમને વિશ્વાસ નહિં હોય.\n"
#~ "\n"
#~ "જો કોઈ મૂંઝવણ હોય, તો રદ કરો બટન દબાવો."
#~ msgid "SSH"
#~ msgstr "SSH"
#~ msgid "Public FTP"
#~ msgstr "જાહેર FTP"
#~ msgid "FTP (with login)"
#~ msgstr "FTP (પ્રવેશ સાથે)"
#~ msgid "Windows share"
#~ msgstr "વિન્ડો વહેંચો"
#~ msgid "WebDAV (HTTP)"
#~ msgstr "WebDAV (HTTP)"
#~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
#~ msgstr "સુરક્ષિત WebDAV (HTTPS)"
#~ msgid "Apple Filing Protocol (AFP)"
#~ msgstr "Apple Filing Protocol (AFP)"
#~ msgid "Connecting..."
#~ msgstr "જોડાઇ રહ્યા છે..."
#~ msgid ""
#~ "Can't load the supported server method list.\n"
#~ "Please check your gvfs installation."
#~ msgstr ""
#~ "આધારભૂત સર્વર પદ્દતિ યાદીને લાવી શકાતુ નથી.\n"
#~ "મહેરબાની કરીને તમારું gvfs સ્થાપનને ચકાસો."
#~ msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
#~ msgstr "ફોલ્ડર \"%s\" એ \"%s\" પર ખોલી શકાતો નથી."
#~ msgid "The server at \"%s\" cannot be found."
#~ msgstr "સર્વર \"%s\" પર મળી શકતુ નથી."
#~ msgid "Try Again"
#~ msgstr "ફરીથી પ્રયત્ન કરો"
#~ msgid "Please verify your user details."
#~ msgstr "મહેરબાની કરીને તમારી વપરાશકર્તા વિગતોને ચકાસો."
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "ચાલુ રાખો"
#~ msgid "_Server:"
#~ msgstr "સર્વર (_S):"
#~ msgid "_Port:"
#~ msgstr "પોર્ટ (_P):"
#~ msgid "_Type:"
#~ msgstr "પ્રકાર (_T):"
#~ msgid "Sh_are:"
#~ msgstr "ભાગીદારી (_a):"
#~ msgid "User Details"
#~ msgstr "વપરાશકર્તા વિગતો"
#~ msgid "_Domain name:"
#~ msgstr "ડોમેઈન નામ (_D):"
#~ msgid "_User name:"
#~ msgstr "વપરાશકર્તા નામ (_U):"
#~ msgid "Pass_word:"
#~ msgstr "પાસવર્ડ (_w):"
#~ msgid "_Remember this password"
#~ msgstr "આ પાસવર્ડને યાદ રાખો (_R)"
#~ msgid "Operation cancelled"
#~ msgstr "ક્રિયા રદ કરેલ છે"
#~ msgid "File Management Preferences"
#~ msgstr "ફાઈલ સંચાલનની પસંદગીઓ"
#~ msgid "Open each _folder in its own window"
#~ msgstr "તેની પોતાની વિન્ડોમાં દરેક ફોલ્ડરને વાપરો (_f)"
#~| msgid "Text File"
#~ msgid "Text Files"
#~ msgstr "લખાણ ફાઈલો"
#~ msgid "Show te_xt in icons:"
#~ msgstr "ચિહ્નોમાં લખાણ દર્શાવો (_x):"
#~| msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
#~ msgid "Other Previewable Files"
#~ msgstr "બીજી પૂર્વદર્શિત ફાઇલો"
#~ msgid "by _Name"
#~ msgstr "નામ દ્વારા (_N)"
#~ msgid "by _Size"
#~ msgstr "માપ દ્વારા (_S)"
#~ msgid "by _Type"
#~ msgstr "પ્રકાર દ્વારા (_T)"
#~ msgid "by Modification _Date"
#~ msgstr "સુધારેલી તારીખ દ્વારા (_D)"
#~ msgid "by T_rash Time"
#~ msgstr "ટ્રેશ તારીખ દ્દારા (_r)"
#~ msgid "Arran_ge Items"
#~ msgstr "વસ્તુઓની ગોઠવણી કરો (_g)"
#~ msgid "_Organize by Name"
#~ msgstr "નામ દ્દારા સંચાલિત કરો (_O)"
#~ msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
#~ msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
#~ msgstr[0] "<b>પહોળાઈ:</b> %d પિક્સેલ"
#~ msgstr[1] "<b>પહોળાઈ:</b> %d પિક્સેલો"
#~ msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
#~ msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
#~ msgstr[0] "<b>ઊંચાઈ:</b> %d પિક્સેલ"
#~ msgstr[1] "<b>ઊંચાઈ:</b> %d પિક્સેલો"
#~ msgid "loading..."
#~ msgstr "લાવી રહ્યા છે..."
#~ msgid "Go To:"
#~ msgstr "ત્યાં જાઓ:"
#~ msgid "_Read"
#~ msgstr "વાંચો (_R)"
#~ msgid "_Write"
#~ msgstr "લખો (_W)"
#~ msgid "E_xecute"
#~ msgstr "ચલાવો (_x)"
#~ msgid "Special flags:"
#~ msgstr "વિશેષ નિશાનીઓ:"
#~ msgid "Set _user ID"
#~ msgstr "વપરાશકર્તા ID સુયોજિત કરો (_u)"
#~ msgid "Set gro_up ID"
#~ msgstr "જૂથ ID નુ સુયોજન કરો (_u)"
#~ msgid "_Sticky"
#~ msgstr "સ્ટીકી (_S)"
#~ msgid "Folder Permissions:"
#~ msgstr "ફોલ્ડર પરવાનગીઓ:"
#~ msgid "File Permissions:"
#~ msgstr "ફાઈલ પરવાનગીઓ:"
#~ msgid "Text view:"
#~ msgstr "લખાણ દૃશ્ય:"
#~ msgid "Restore Selected Items"
#~ msgstr "પસંદ થયેલ વસ્તુઓને પુન:સંગ્રહો"
#~ msgid "Free space: %s"
#~ msgstr "ખાલી જગ્યા: %s"
#~ msgid "%s, Free space: %s"
#~ msgstr "%s, ખાલી જગ્યા: %s"
#~ msgid "%s, %s"
#~ msgstr "%s, %s"
#~ msgid "%s%s, %s"
#~ msgstr "%s%s, %s"
#~ msgid ""
#~ "Choosing a script from the menu will run that script with any selected "
#~ "items as input."
#~ msgstr ""
#~ "મેનુમાંથી કોઇપણ લિપિ પસંદ કરતા તે લિપિને કોઈપણ પસંદ કરેલ ઇનપુટ વસ્તુ સાથે ચલાવી શકાય "
#~ "છે."
#~| msgid ""
#~| "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
#~| "Choosing a script from the menu will run that script.\n"
#~| "\n"
#~| "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected "
#~| "file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing "
#~| "web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
#~| "\n"
#~| "In all cases, the following environment variables will be set by "
#~| "Nautilus, which the scripts may use:\n"
#~| "\n"
#~| "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for "
#~| "selected files (only if local)\n"
#~| "\n"
#~| "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected "
#~| "files\n"
#~| "\n"
#~| "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
#~| "\n"
#~| "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
#~| "\n"
#~| "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths "
#~| "for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if "
#~| "local)\n"
#~| "\n"
#~| "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for "
#~| "selected files in the inactive pane of a split-view window\n"
#~| "\n"
#~| "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the "
#~| "inactive pane of a split-view window"
#~ msgid ""
#~ "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
#~ "Choosing a script from the menu will run that script.\n"
#~ "\n"
#~ "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected "
#~ "file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web "
#~ "or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
#~ "\n"
#~ "In all cases, the following environment variables will be set by "
#~ "Nautilus, which the scripts may use:\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
#~ "files (only if local)\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "આ ફોલ્ડરમાં રહેલી બધીજ ચલાવી શકાય તેવી ફાઈલ સ્ક્રિપ્ટ મેનુમાં દેખાશે. મેનુ માંથી સ્ક્રિપ્ટ "
#~ "પસંદ કરતા તે સ્ક્રિપ્ટ ચાલે છે\n"
#~ "\n"
#~ "જ્યારે સ્થાનિક ફોલ્ડરરમાંથી સ્ક્રિપ્ટ ને ચલાવવામાં આવે ત્યારે, સ્ક્રિપ્ટ પસંદિત ફાઈલ "
#~ "નામતરીકે મોકલશે. જ્યારે દૂરસ્થ ફોલ્ડરમાંથી ચલાવવામાં આવે ત્યારે (દા.ત. ફોલ્ડર કે જે વેબ "
#~ "અથવા ftp માં સમાવિષ્ટ ભાગો દર્શાવે છે) કોઇ સ્ક્રિપ્ટ પરિમાણ તરીકે કંઇ મોકલશે નહિ.\n"
#~ "\n"
#~ "બધી સ્થિતિઓમાં, નીચેના પર્યાવરણ ચલો Nautilus દ્વારા સુયોજિત થાય છે જેનો કદાચ "
#~ "સ્ક્રિપ્ટ ઉપયોગ કરે \n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS:(જો સ્થાનીય હોય તો) નવી લીટી પસંદ કરેલ "
#~ "ફાઇલ માટેનો પથ બંધ કરે છે.\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SILECTED_URIS:પસંદ કરેલ ફાઈલ માટે નવી લીટી URIs બંધ કરે છે \n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: વર્તમાન સ્થાન માટેની URI\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY:વર્તમાન વિન્ડોની જગ્યા અને સ્થાન\n"
#~ "\n"
#~ msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
#~ msgstr "જો તમે ચોંટાડો આદેશ પસંદ કરો તો \"%s\" ખસેડાઈ જશે"
#~ msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
#~ msgstr "જો તમે ચોંટાડો આદેશ પસંદ કરો તો \"%s\" ની નકલ થઈ જશે"
#~ msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
#~ msgid_plural ""
#~ "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
#~ msgstr[0] "%'d પસંદિત વસ્તુ ખસેડવામાં આવશે જો તમે ચોંટાડો આદેશ પસંદ કરો"
#~ msgstr[1] "%'d પસંદિત વસ્તુઓ ખસેડવામાં આવશે જો તમે ચોંટાડો આદેશ પસંદ કરો"
#~ msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
#~ msgid_plural ""
#~ "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
#~ msgstr[0] "%'d પસંદિત વસ્તુની નકલ કરવામાં આવશે જો તમે ચોંટાડો આદેશ પસંદ કરો"
#~ msgstr[1] "%'d પસંદિત વસ્તુઓની નકલ કરવામાં આવશે જો તમે ચોંટાડો આદેશ પસંદ કરો"
#~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
#~ msgstr "ક્લિપબોર્ડ પર ચોંટાડવા માટે કશું જ નથી."
#~ msgid "Unable to unmount location"
#~ msgstr "સ્થાનને અનમાઉન્ટ કરવાનું અસમર્થ"
#~ msgid "Unable to eject location"
#~ msgstr "સ્થાનને બહાર કાઢવાનું અસમર્થ"
#~ msgid "Connect to Server %s"
#~ msgstr "%s સર્વર સાથે સંપર્ક કરો"
#~ msgid "Link _name:"
#~ msgstr "કડીનુ નામ (_n):"
#~ msgid "No templates installed"
#~ msgstr "કોઈ ટેમ્પલેટો સ્થાપિત થયેલ નથી"
#~ msgid "D_uplicate"
#~ msgstr "નકલી (_u)"
#~ msgid "Duplicate each selected item"
#~ msgstr "પસંદ કરેલ દરેક વસ્તુની નકલ કરો"
#~ msgid "_Rename..."
#~ msgstr "ફરીથી નામ આપો (_R)..."
#~ msgid "Connect To This Server"
#~ msgstr "આ સર્વર સાથે સંપર્ક કરો"
#~ msgid "Make a permanent connection to this server"
#~ msgstr "આ સર્વર સાથે કાયમી જોડાણ બનાવો"
#~ msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
#~ msgstr "નોટિલસે ફોલ્ડર પ્રદર્શિત કરવા માટે સક્ષમ કોઈ દર્શક સ્થાપિત કરેલ નથી."
#~ msgid "Could not find \"%s\"."
#~ msgstr "\"%s\" શોધી શકાયુ નહિ."
#~ msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
#~ msgstr "નોટિલસ \"%s\" સ્થાનો સંભાળી શકે નહિં."
#~ msgid "Access was denied."
#~ msgstr "પરવાનગી નથી."
#~ msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
#~ msgstr "\"%s\" પ્રદર્શિત કરી શકાતુ નથી, કારણકે તેને કોઈ યજમાન મળી શક્યો નથી."
#~ msgid ""
#~ "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are "
#~ "correct."
#~ msgstr "તેની જોડણી અને પ્રોક્સી સુયોજના બરાબર છે કે નહી તે ચકાસો."
#~ msgid ""
#~ "Error: %s\n"
#~ "Please select another viewer and try again."
#~ msgstr ""
#~ "ભૂલ: %s\n"
#~ "મહેરબાની કરીને અન્ય દર્શક પસંદ કરો અને ફરી પ્રયાસ કરો."
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "ફાઇલ (_F)"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "ફેરફાર (_E)"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "દૃશ્ય (_V)"
#~ msgid "_Go"
#~ msgstr "જાઓ (_G)"
#~ msgid "_Tabs"
#~ msgstr "ટેબો (_T)"
#~ msgid "_Location..."
#~ msgstr "સ્થાન (_L)..."
#~ msgid "_Edit Bookmarks..."
#~ msgstr "બુકમાર્કમાં ફેરફાર કરો (_E)..."
#~ msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
#~ msgstr "આ મેનુના બુકમાર્કમાં ફેરફાર કરી શકાય તે માટેની વિન્ડો પ્રદર્શિત કરો"
#~ msgid "Sidebar"
#~ msgstr "બાજુપટ્ટી"
#~ msgid "Back history"
#~ msgstr "ઇતિહાસમાં પાછળ જાવ"
#~ msgid "Forward history"
#~ msgstr "ઇતિહાસમાં આગળ જાવ"
2012-08-06 10:17:13 +00:00
#~ msgid "Date Accessed"
#~ msgstr "છેલ્લે વપરાયેલ તારીખ"
#~ msgid "The date the file was accessed."
#~ msgstr "તારીખ કે જ્યારે ફાઈલ છેલ્લે વપરાયેલ છે."
#~ msgid "Unable to mount %s"
#~ msgstr "%s માઉન્ટ કરવામાં અસમર્થ"
#~ msgid "There is %S available, but %S is required."
#~ msgstr "ત્યાં %S ઉપલ્બધ છે, પરંતુ %S ની જરૂરિયાત છે."
#~ msgid "today at 00:00:00 PM"
#~ msgstr "આજે 00:00:00 PM વાગે"
#~ msgid "today at %-I:%M:%S %p"
#~ msgstr "આજે %-l:%M:%S %p વાગે"
#~ msgid "today at 00:00 PM"
#~ msgstr "આજે 00:00 PM વાગે"
#~ msgid "today at %-I:%M %p"
#~ msgstr "આજે %-l:%M %p વાગે"
#~ msgid "today, 00:00 PM"
#~ msgstr "આજે, 00:00 PM"
#~ msgid "today"
#~ msgstr "આજે"
#~ msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
#~ msgstr "ગઈકાલે 00:00:00 PM વાગે"
#~ msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
#~ msgstr "ગઈકાલે %-l:%M:%S %p વાગે"
#~ msgid "yesterday at 00:00 PM"
#~ msgstr "ગઈકાલે 00:00 PM વાગે"
#~ msgid "yesterday at %-I:%M %p"
#~ msgstr "ગઈકાલે %-l:%M%p વાગે"
#~ msgid "yesterday, 00:00 PM"
#~ msgstr "ગઈકાલે, 00:00 PM"
#~ msgid "yesterday, %-I:%M %p"
#~ msgstr "ગઈકાલે, %l:%M%p"
#~ msgid "yesterday"
#~ msgstr "ગઈકાલે"
#~ msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
#~ msgstr "બુધવાર, સપ્ટેમ્બર 00 0000 00:00:00 PM વાગે"
#~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
#~ msgstr "%A %B %-d %Y %-l:%M%S %p વાગે"
#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
#~ msgstr "સોમવાર, ઓક્ટોબર 00 0000 00:00:00 PM વાગે"
#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
#~ msgstr "સોમવાર, ઓક્ટોબર 00 0000 00:00 PM વાગે"
#~ msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
#~ msgstr "%a, %b %-d %Y %-l:%M %p વાગે"
#~ msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
#~ msgstr "ઓક્ટોબર 00 0000 00:00 PM વાગે"
#~ msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
#~ msgstr "%b, %-d %Y %-l:%M %p વાગે"
#~ msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
#~ msgstr "ઓક્ટોબર 00 0000, 00:00 PM"
#~ msgid "00/00/00, 00:00 PM"
#~ msgstr "00/00/00, 00:00 PM"
#~ msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
#~ msgstr "%m/%-d/%y, %-l:%M %p"
#~ msgid "00/00/00"
#~ msgstr "00/00/00"
#~ msgid "%m/%d/%y"
#~ msgstr "%m/%d/%y"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "ફેરફાર કરો"
#~ msgid "Undo Edit"
#~ msgstr "છેલ્લે કરેલ ફેરફાર રદ કરો"
#~ msgid "All columns have same width"
#~ msgstr "બધા સ્તંભો ને સરખી પહોળાઇ હોય છે"
#~ msgid "Computer icon visible on desktop"
#~ msgstr "ડૅસ્કટોપ પર ઘરનું ચિહ્ન દૃશ્યમાન છે"
#~ msgid "Date Format"
#~ msgstr "તારીખનું બંધારણ"
#~ msgid "Default compact view zoom level"
#~ msgstr "મૂળભૂત સંકુચિત દેખાવ નાનામોટાપણાનું સ્તર"
#~ msgid "Default zoom level used by the compact view."
#~ msgstr "સંકુચિત દેખાવ દ્વારા વપરાતું મૂળભૂત નાનામોટાપણાનું સ્તર."
#~ msgid "Desktop computer icon name"
#~ msgstr "ડૅસ્કટોપના કમ્પ્યૂટરના ચિહ્નનું નામ"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
#~ "Otherwise it will show both folders and files."
#~ msgstr ""
#~ "જો ખરા તરીકે સુયોજિત કરેલ હોય તો, નોટિલસ ટ્રી બાજુની તકતીમાં ફક્ત ડિરેક્ટરી બતાવશે. "
#~ "નહિતર તે ડિરેક્ટરી અને ફાઇલો બંને બતાવશે."
#~ msgid ""
#~ "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
#~ msgstr ""
#~ "જો ખરા તરીકે સુયોજિત કરેલ હોય તો, નવી ખૂલેલી વિન્ડોમાં સ્થિતિ દર્શક પટ્ટી દેખાશે."
#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
#~ msgstr ""
#~ "જો ખરા તરીકે સુયોજિત કરેલ હોય તો, નવી ખૂલેલી વિન્ડોમાં સાધન દર્શક પટ્ટી દેખાશે."
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
#~ "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "જો ખરા તરીકે સુયોજિત કરેલ હોય તો, નોટિલસ ડૅસ્કટોપ તરીકે વપરાશકર્તાની ઘર "
#~ "ડિરેક્ટરીનો ઉપયોગ કરશે. જો ખોટુ હોય તો તે ડૅસ્કટોપ તરીકે ~/Desktop નો ઉપયોગ કરશે."
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be "
#~ "put on the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "જો ખરા તરીકે સુયોજિત કરેલ હોય તો, કચરાપેટી સાથે જોડતા ચિહ્નને ડૅસ્કટોપ પર મૂકાશે."
#~ msgid ""
#~ "If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
#~ "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
#~ msgstr ""
#~ "જો આ પસંદગી સુયોજીત થયેલ હોય, તો સંકુચિત દેખાવમાંના બધા સ્તંભોને એકસરખી પહોળાઈ હશે. "
#~ "નહિંતર, દરેક સ્તંભની પહોળાઈ અલગ રીતે નક્કી કરવામાં આવે છે."
#~ msgid ""
#~ "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
#~ msgstr "જો ખરુ હોય તો, લેબલ ચિહ્નની નીચે મૂકાવાની જગ્યાએ તેની પાછળ મૂકાશે."
#~ msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
#~ msgstr "નોટિલસ ડૅસ્કટોપ તરીકે વપરાશકર્તાની ઘર ડિરેક્ટરીનો ઉપયોગ કરે છે"
#~ msgid "Only show folders in the tree side pane"
#~ msgstr "વૃક્ષ બાજુ તકતીમાં જ માત્ર ફોલ્ડરો જ બતાવો"
#~ msgid "Put labels beside icons"
#~ msgstr "લેબલને ચિહ્નોની બાજુમાં મૂકો"
#~ msgid "Show status bar in new windows"
#~ msgstr "નવી વિન્ડોમાં સ્થિતિ દર્શક પટ્ટી બતાવો"
#~ msgid "Show toolbar in new windows"
#~ msgstr "નવી વિન્ડોમાં સાધન દર્શક પટ્ટી બતાવો"
#~ msgid "Side pane view"
#~ msgstr "બાજુની તકતીનુ દૃશ્ય"
#~ msgid ""
#~ "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
#~ "\"informal\"."
#~ msgstr ""
#~ "ફાઈલની તારીખોનું બંધારણ. \"સ્થાનિય\", \"iso\", અને \"informal\" શક્ય કિંમતો છે."
#~ msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
#~ msgstr "નવી ખૂલેલી વિન્ડોમાં બતાડવાની બાજુની તકતીનું દૃશ્ય."
#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on "
#~ "the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "જો તમારે ડૅસ્કટોપ પર કમ્પ્યૂટરના ચિહ્ન માટે કસ્ટમ નામ જોઇતુ હોય તો આ નામને સુયોજિત "
#~ "કરી શકાશે."
#~ msgid "<b>_Bookmarks</b>"
#~ msgstr "<b>બુકમાર્ક (_B)</b>"
#~ msgid "<b>_Location</b>"
#~ msgstr "<b>સ્થાન (_L)</b>"
#~ msgid "<b>_Name</b>"
#~ msgstr "<b>નામ (_N)</b>"
#~ msgid "<b>Behavior</b>"
#~ msgstr "<b>વર્તણુક</b>"
#~ msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
#~ msgstr "<b>સાંકળો દેખાવ મૂળભૂત</b>"
#~ msgid "<b>Date</b>"
#~ msgstr "<b>તારીખ</b>"
#~ msgid "<b>Folders</b>"
#~ msgstr "<b>ફોલ્ડરો</b>"
#~ msgid "<b>List Columns</b>"
#~ msgstr "<b>સ્તંભોની યાદી</b>"
#~ msgid "<b>Text Files</b>"
#~ msgstr "<b>લખાણ ફાઈલ</b>"
#~ msgid "<b>Trash</b>"
#~ msgstr "<b>કચરાપેટી</b>"
#~ msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
#~ msgstr "<b>ટ્રી દૃશ્યના મૂળભૂત</b>"
#~ msgid "A_ll columns have the same width"
#~ msgstr "બધા સ્તંભો ને સરખી પહોળાઇ છે (_l)"
#~ msgid "Compact View"
#~ msgstr "સંકુચિત દેખાવ"
#~ msgid "Show _only folders"
#~ msgstr "ફક્ત ફોલ્ડર દર્શાવો (_o)"
#~ msgid "_Default zoom level:"
#~ msgstr "નાનુમોટુ કરવાનું મૂળભૂત સ્તર (_D):"
#~ msgid "_Format:"
#~ msgstr "બંધારણ (_F):"
#~ msgid "_Text beside icons"
#~ msgstr "ચિહ્નની પાછળનુ લખાણ (_T)"
#~ msgid "_Compact"
#~ msgstr "સાંકડુ (_C)"
#~ msgid "The compact view encountered an error."
#~ msgstr "સંકુચિત દેખાવને ભૂલ આવી."
#~ msgid "The compact view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "શરૂઆત કરતી વખતે સંકુચિત દેખાવને ભૂલ આવી."
#~ msgid "Display this location with the compact view."
#~ msgstr "સાંકડા દેખાવ સાથે આ સ્થાન દર્શાવો."
#~ msgid "File System"
#~ msgstr "ફાઇલ સિસ્ટમ"
#~ msgid "Last changed:"
#~ msgstr "છેલ્લે બદલાયેલ:"
#~ msgid "Select folder to search in"
#~ msgstr "શોધવા માટે ફોલ્ડર પસંદ કરો"
#~ msgid "Search Folder"
#~ msgstr "ફોલ્ડર શોધો"
#~ msgid "Edit the saved search"
#~ msgstr "સંગ્રહાયેલ શોધમાં ફેરફાર કરો"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "જાઓ"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "ફરીથી લાવો"
#~ msgid "Perform or update the search"
#~ msgstr "શોધ કરો અથવા સુધારો"
#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "આના માટેની શોધ (_S):"
#~ msgid "Search results"
#~ msgstr "શોધ પરિણામો"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "શોધો:"
#~ msgid "Network Neighbourhood"
#~ msgstr "નેટવર્ક નેબરહૂડ"
#~ msgid "Cop_y to"
#~ msgstr "ની નકલ કરો (_y)"
#~ msgid "M_ove to"
#~ msgstr "માં ખસેડો (_o)"
#~ msgid "_Other pane"
#~ msgstr "બીજી પટ્ટી (_O)"
#~ msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
#~ msgstr "વિન્ડોમાં બીજી પટ્ટી માટે હાલની પસંદગીની નકલ કરો"
#~ msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
#~ msgstr "વિન્ડોમાં બીજી પટ્ટી માટે હાલની પસંદગીને ખસેડો"
#~ msgid "Copy the current selection to the home folder"
#~ msgstr "ઘર ફોલ્ડરમાં હાલની પસંદગીની નકલ કરો"
#~ msgid "Move the current selection to the home folder"
#~ msgstr "ઘર ફોલ્ડરમાં હાલની પસંદગીને ખસેડો"
#~ msgid "_Desktop"
#~ msgstr "ડેસ્કટોપ (_D)"
#~ msgid "Copy the current selection to the desktop"
#~ msgstr "ડેસ્કટોપમાં હાલની પસંદગીની નકલ કરો"
#~ msgid "Move the current selection to the desktop"
#~ msgstr "ડેસ્કટોપમાં હાલની પસંદગીને ખસેડો"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from "
#~ "your list?"
#~ msgstr "તમે તમારી યાદીમાંથી આ સ્થાન માટેના બુકમાર્ક દૂર કરવા માગો છો?"
#~ msgid "The location \"%s\" does not exist."
#~ msgstr "\"%s\" સ્થાન અસ્તિત્વમાં નથી."
#~ msgid "Go to the location specified by this bookmark"
#~ msgstr "આ બુકમાર્કે સ્પષ્ટ કરેલ સ્થાન પર જાઓ"
#~ msgid "You can choose another view or go to a different location."
#~ msgstr "તમે અન્ય દૃશ્ય પસંદ કરો અથવા અલગ સ્થાન પસંદ કરો."
#~ msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
#~ msgstr "આ દર્શક સાથે સ્થાન જોઈ શકાતુ નથી."
#~ msgid "Nautilus"
#~ msgstr "નોટિલસ"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
#~ "online."
#~ msgstr ""
#~ "નોટિલસ તમને ફાઈલો અને ફોલ્ડરો આયોજીત કરવા માટે પરવાનગી આપે છે, બંને તમારા કમ્પ્યૂટર "
#~ "પર અને ઓનલાઈન."
#~ msgid "Nautilus Web Site"
#~ msgstr "નોટિલસ વેબ સાઈટ"
#~ msgid "_Computer"
#~ msgstr "કૅમ્પ્યુટર (_C)"
#~ msgid ""
#~ "Browse all local and remote disks and folders accessible from this "
#~ "computer"
#~ msgstr "આ કમ્પ્યૂટરમાંથી સુલભ બધી સ્થાનિક અને દૂરસ્થ ડિસ્કો અને ફોલ્ડરો બ્રાઉઝ કરો"
#~ msgid "_Network"
#~ msgstr "નેટવર્ક (_N)"
#~ msgid "Browse bookmarked and local network locations"
#~ msgstr "બુકમાર્ક થયેલ અને સ્થાનિક નેટવર્ક સ્થાનો ખોળો"
#~ msgid "T_emplates"
#~ msgstr "ટેમ્પ્લેટો (_e)"
#~ msgid "Open your personal templates folder"
#~ msgstr "તમારું વ્યક્તિગત ટેમ્પલેટ ફોલ્ડર ખોલો"
#~ msgid "Open your personal trash folder"
#~ msgstr "તમારું વ્યક્તિગત કચરાપેટી ફોલ્ડર ખોલો"
#~| msgid "Switch to other pane"
#~ msgid "S_witch to Other Pane"
#~ msgstr "બીજી પટ્ટીમાં ખસેડો (_w)"
#~ msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
#~ msgstr "સ્પ્લિટ દેખાવ વિન્ડોમાં બીજી પટ્ટીમાં ફોકસને ખસેડો"
#~| msgid "Same location as other pane"
#~ msgid "Sa_me Location as Other Pane"
#~ msgstr "બીજી પટ્ટી તરીકે એજ સ્થાન (_m)"
#~ msgid "Go to the same location as in the extra pane"
#~ msgstr "વધારાની પટ્ટીમાં એજ સ્થાન પર જાઓ"
#~ msgid "_Main Toolbar"
#~ msgstr "મુખ્ય સાધનપટ્ટી (_M)"
#~ msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
#~ msgstr "આ વિન્ડોની મુખ્ય સાધનપટ્ટીની દૃશ્યમાનતા બદલો"
#~ msgid "St_atusbar"
#~ msgstr "સ્થિતિ દર્શક પટ્ટી (_a)"
#~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
#~ msgstr "આ વિન્ડોની સ્થિતિ દર્શક પટ્ટીની દૃશ્યમાનતા બદલો"
#~| msgid "Extra Pane"
#~ msgid "E_xtra Pane"
#~ msgstr "વધારાની પટ્ટી (_x)"
#~ msgid "Open an extra folder view side-by-side"
#~ msgstr "વધારાના ફોલ્ડ દેખાવ ને બાજુ બાજુ થી ખોલો"
#~ msgid "Select Places as the default sidebar"
#~ msgstr "મૂળભૂત બાજુપટ્ટી તરીકે સ્થાનો પસંદ કરો"
#~ msgid "Tree"
#~ msgstr "ટ્રી"
#~ msgid "Select Tree as the default sidebar"
#~ msgstr "મૂળભૂત બાજુપટ્ટી પ્રમાણે ટ્રી પસંદ કરો"
#~ msgid "%s - File Browser"
#~ msgstr "%s - ફાઈલ બ્રાઉઝર"
#~ msgid "These files are on an Audio CD."
#~ msgstr "આ ફાઇલો એ ઓડિયો CD પર છે."
#~ msgid "These files are on an Audio DVD."
#~ msgstr "આ ફાઇલો એ ઓડિયો DVD પર છે."
#~ msgid "These files are on a Video DVD."
#~ msgstr "આ ફાઇલો એ વિડિઓ DVD પર છે."
#~ msgid "These files are on a Video CD."
#~ msgstr "આ ફાઇલો એ વિડિઓ CD પર છે."
#~ msgid "These files are on a Super Video CD."
#~ msgstr "આ ફાઇલો એ મુખ્ય વિડિઓ CD પર છે."
#~ msgid "These files are on a Photo CD."
#~ msgstr "આ ફાઇલો એ ફોટો CD પર છે."
#~ msgid "These files are on a Picture CD."
#~ msgstr "આ ફાઇલો એ ચિત્ર CD પર છે."
#~ msgid "These files are on a digital audio player."
#~ msgstr "આ ફાઇલો એ ડિઝિટલ ઓડિયો પ્લેયર પર છે."
#~ msgid "The media has been detected as \"%s\"."
#~ msgstr "મીડિયા એ \"%s\" તરીકે શોધી દેવામાં આવ્યુ છે."
#~ msgid "Open %s"
#~ msgstr "%s ને ખોલો"
2011-09-22 11:11:27 +00:00
#~ msgid "%s (%s bytes)"
#~ msgstr "%s (%s બાઈટો)"
#~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
#~ msgstr "જો ખરુ હોય તો, મૂળભૂત રીતે નવી વિન્ડોમાં બધા ચિહ્નો સજ્જડ રીતે ગોઠવાયેલા હશે."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a "
#~| "files icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if "
#~| "the file is on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays "
#~| "previews on local file systems. If set to \"never\" then it never "
#~| "previews sound."
#~ msgid ""
#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
#~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file "
#~ "is on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews "
#~ "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
#~ msgstr ""
#~ "જ્યારે ફાઈલો ચિહ્ન ઉપર માઉસ ફેરવી રહ્યા હોય ત્યારે સાઉન્ડ ફાઈલ પૂર્વદર્શન માટે સ્પીડ "
#~ "ટ્રેડઓફ. જો \"હંમેશા\" સુયોજિત થયેલ હોય તો પછી હંમેશા સાઉન્ડ વગાડો, જો ફાઈલ દૂરસ્થ "
#~ "સર્વર પર હોય તો પણ. જો \"માત્ર_સ્થાનિક\" સુયોજિત થયેલ હોય તો પછી સ્થાનિક ફાઈલ "
#~ "સિસ્ટમો પર પૂર્વદર્શનો વગાડે છે. જો \"ક્યારેય નહિં\" સુયોજિત થયેલ હોય તો પછી તે ક્યારેય "
#~ "સાઉન્ડનું પૂર્વદર્શન કરે નહિં."
#~ msgid "Use tighter layout in new windows"
#~ msgstr "નવી વિન્ડો માટે સજ્જડ દેખાવનો ઉપયોગ કરો"
#~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
#~ msgstr "જ્યારે ચિહ્ન પર માઉસ લઇ જવામાં આવે ત્યારે અવાજનું પૂર્વદર્શન કરવું કે નહિ"
#~| msgid "open a browser window."
#~ msgid "Open a browser window."
#~ msgstr "બ્રાઉઝર વિન્ડોને ખોલો."
#~ msgid "Create L_auncher..."
#~ msgstr "શરૂ કરનાર બનાવો (_a)..."
#~ msgid "Create a new launcher"
#~ msgstr "નવુ શરૂ કરનાર બનાવો"
#~ msgid "<b>Sound Files</b>"
#~ msgstr "<b>ધ્વનિ ફાઇલો</b>"
#~ msgid "Preview _sound files:"
#~ msgstr "ધ્વની ફાઇલોનો પુર્વદર્શન કરાવો (_s):"
#~ msgid "_Use compact layout"
#~ msgstr "સંકોચિત દેખાવ વાપરો (_U)"
#~ msgid "Compact _Layout"
#~ msgstr "સંકુચિત દેખાવ (_L)"
#~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
#~ msgstr "સજ્જડ દેખાવનો ઉપયોગ કરીને ફેરબદલી કરો"
#~ msgid "pointing at \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\" પર નિર્દેશીત કરી રહ્યુ છે"
#~ msgid "Open Location"
#~ msgstr "સ્થાન ખોલો"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
#~ msgstr "શું ચોક્કસ તમે જે સ્થાનની મુલાકાત લીધી છે તે યાદી દૂર કરવા માગો છે?"
#~ msgid "The history location doesn't exist."
#~ msgstr "ઈતિહાસ સ્થાન અસ્તિત્વમાં નથી."
#~ msgid "Open Folder W_indow"
#~ msgstr "ફોલ્ડર વિન્ડો ખોલો (_W)"
#~ msgid "Open a folder window for the displayed location"
#~ msgstr "પ્રદર્શિત સ્થાન માટે ફોલ્ડર વિન્ડોને ખોલો"
#~ msgid "Clea_r History"
#~ msgstr "ઈતિહાસ સાફ કરો (_r)"
#~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
#~ msgstr "જવું અને પાછા/આગળ યાદીના મેનુમાંથી સમાવિષ્ટ વસ્તુઓને દૂર કરો"
#~| msgid "Show search"
#~ msgid "S_how Search"
#~ msgstr "શોધોને બતાવો (_h)"
#~ msgid "Show search"
#~ msgstr "શોધોને બતાવો"
#~ msgid "Location _Bar"
#~ msgstr "સ્થાન દર્શક પટ્ટી (_B)"
#~ msgid "Change the visibility of this window's location bar"
#~ msgstr "આ વિન્ડોની સ્થિતિ દર્શક પટ્ટીની દૃશ્યમાનતા બદલો"
#~ msgid "_Zoom"
#~ msgstr "નાનુમોટુ કરો (_Z)"
#~ msgid "_View As"
#~ msgstr "આ રીતે દેખો (_V)"
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "શોધો (_S)"
#~ msgid "_Places"
#~ msgstr "જગ્યાઓ (_P)"
#~ msgid "Close P_arent Folders"
#~ msgstr "પિતૃ ફોલ્ડરો બંધ કરો (_a)"
#~ msgid "Close this folder's parents"
#~ msgstr "આ ફોલ્ડરના પિતૃઓ બંધ કરો"
#~ msgid "Clos_e All Folders"
#~ msgstr "બધા ફોલ્ડરો બંધ કરો (_e)"
#~ msgid "Close all folder windows"
#~ msgstr "બધી ફોલ્ડર વિન્ડો બંધ કરો"
#~ msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
#~ msgstr "આ કમ્પ્યૂટર પર દસ્તાવેજો અને ફોલ્ડરો નામ અથવા સમાવિષ્ટ પ્રમાણે સ્થિત કરો"
#~ msgid "Open in _Folder Window"
#~ msgstr "ફોલ્ડર વિન્ડોમાં ખોલો (_F)"
#~ msgid "Open each selected item in a folder window"
#~ msgstr "દરેક પસંદિત વસ્તુને ફોલ્ડર વિન્ડોમાં ખોલો"
#~ msgid "Open this folder in a folder window"
#~ msgstr "આ ફોલ્ડરને ફોલ્ડર વિન્ડોમાં ખોલો"
#~ msgid "Browse in New _Window"
#~ msgstr "નવી વિન્ડોમાં ખોળો (_W)"
#~ msgid "Browse in New _Tab"
#~ msgstr "નવા ટેબમાં બ્રાઉઝ કરો (_T)"
#~ msgid "Browse in %'d New _Window"
#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
#~ msgstr[0] "%'d નવી વિન્ડોમાં ખોલો (_W)"
#~ msgstr[1] "%'d નવી વિન્ડોમાં ખોલો (_W)"
#~ msgid "Browse in %'d New _Tab"
#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
#~ msgstr[0] "%'d નવા ટેબમાં બ્રાઉઝ કરો (_T)"
#~ msgstr[1] "%'d નવા ટેબોમાં બ્રાઉઝ કરો (_T)"
#~ msgid "Download location?"
#~ msgstr "જગ્યા ડાઉનલોડ કરવી છે?"
#~ msgid "You can download it or make a link to it."
#~ msgstr "તમે તેને ડાઉનલોડ કરી શકો છો અથવા તેની કડી બનાવી શકો છો."
#~ msgid "Make a _Link"
#~ msgstr "કડી બનાવો (_L)"
#~ msgid "_Download"
#~ msgstr "ડાઉનલોડ (_D)"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "સમાવિષ્ટ વસ્તુઓ (_C)"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "મોટુ કરો"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "નાનુ કરો"
#~ msgid "Zoom to Default"
#~ msgstr "મૂળભૂત જેટલું મોટું કરો"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "નાનુમોટુ"
2011-02-17 10:35:41 +00:00
2011-09-22 11:11:27 +00:00
#~ msgid "Set the zoom level of the current view"
#~ msgstr "વર્તમાન દૃશ્ય માટે નાનુમોટુ કરવાનુ સ્તર સુયોજિત કરો"