2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
# translation of gu.po to Gujarati
|
2011-09-22 11:11:27 +00:00
|
|
|
|
# #-#-#-#-# gu.po (nautilus.HEAD.gu) #-#-#-#-#
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
|
2006-01-18 08:04:42 +00:00
|
|
|
|
# Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>, 2005, 2006.
|
2007-03-06 15:33:59 +00:00
|
|
|
|
# Ankit Patel <ankit@redhat.com>, 2005, 2006, 2007.
|
2008-12-15 15:56:41 +00:00
|
|
|
|
# MagNet <magnet@magnet-i.com>, 2004.
|
2009-03-16 12:06:01 +00:00
|
|
|
|
# Ankit Patel <ankit@redhat.com>, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009.
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
# Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: gu\n"
|
2011-09-22 11:11:27 +00:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug."
|
|
|
|
|
"cgi?product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-03-04 09:51+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-03-13 17:01+0530\n"
|
2011-09-22 11:11:27 +00:00
|
|
|
|
"Last-Translator: \n"
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
"Language: \n"
|
2005-08-03 05:03:03 +00:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2011-09-22 11:11:27 +00:00
|
|
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
2009-07-13 06:46:49 +00:00
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
2004-08-09 09:08:14 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Run Software"
|
|
|
|
|
msgstr "સોફ્ટવેર ચલાવો"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. set dialog properties
|
|
|
|
|
#: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:588
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:800
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connect to Server"
|
|
|
|
|
msgstr "સર્વર સાથે સંપર્ક કરો"
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Set initial window title
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4474 ../src/nautilus-window.c:1858
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window.c:2058
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Files"
|
|
|
|
|
msgstr "ફાઇલો"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Access and organize files"
|
|
|
|
|
msgstr "ફાઇલોને વાપરો અને સંચાલિત કરો"
|
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:3
|
|
|
|
|
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
|
|
|
|
|
msgstr "ફોલ્ડર;સંચાલક;સંશોધન;ડિસ્ક;ફાઇલસિસ્ટમ;"
|
|
|
|
|
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Saved search"
|
|
|
|
|
msgstr "સંગ્રહાયેલ શોધ"
|
|
|
|
|
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../eel/eel-canvas.c:1255 ../eel/eel-canvas.c:1256
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "X"
|
|
|
|
|
msgstr "X"
|
2009-02-12 11:51:15 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../eel/eel-canvas.c:1262 ../eel/eel-canvas.c:1263
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Y"
|
|
|
|
|
msgstr "Y"
|
2009-02-12 11:51:15 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:313 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6159
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6160
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
|
|
msgstr "લખાણ"
|
2009-02-12 11:51:15 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:314
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "The text of the label."
|
|
|
|
|
msgstr "લેબલ પરનું લખાણ."
|
2009-02-12 11:51:15 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:320
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Justification"
|
|
|
|
|
msgstr "સમર્થન"
|
2009-02-12 11:51:15 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:321
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
|
|
|
|
|
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
|
|
|
|
|
"GtkMisc::xalign for that."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"લેબલ પરના લખાણમાં લીટીઓની એક-બીજાને અનુલક્ષીને કતારબંધ ગોઠવણી.આ તેની ફાળવણીમાં લેબલની "
|
|
|
|
|
"કતારબંધ ગોઠવણીને અસર કરતુ નથી. તેના માટે GtkMisc::xalign જૂઓ."
|
2009-02-12 11:51:15 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:329
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Line wrap"
|
|
|
|
|
msgstr "લીટી લપેટો"
|
2009-02-12 11:51:15 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:330
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
|
|
|
|
|
msgstr "જો સુયોજિત હોય અને લખાણ બહુ મોટું થઈ જાય તો લીટી લપેટી દો."
|
2009-02-12 11:51:15 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:337
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cursor Position"
|
|
|
|
|
msgstr "કર્સરની જગ્યા"
|
2009-02-12 11:51:15 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:338
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
|
|
|
|
|
msgstr "દાખલ કરવા માટેના કર્સરની અક્ષરોમાં વર્તમાન સ્થિતિ."
|
2009-02-12 11:51:15 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:347
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Selection Bound"
|
|
|
|
|
msgstr "પસંદગી સીમા"
|
2009-02-12 11:51:15 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:348
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
|
|
|
|
|
msgstr "કર્સરથી અક્ષરોમાં પસંદગીની વિરુદ્ધ દિશામાં સ્થિતિ."
|
2009-02-12 11:51:15 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:3088
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select All"
|
|
|
|
|
msgstr "બધુ પસંદ કરો"
|
2009-02-12 11:51:15 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:3099
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Input Methods"
|
|
|
|
|
msgstr "ઈનપુટની પધ્ધિતઓ"
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:327
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show more _details"
|
|
|
|
|
msgstr "વધુ વિગતો બતાવો (_d)"
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205
|
|
|
|
|
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
|
|
|
|
|
msgstr "તમે આ પ્રક્રિયા રદ કરો બટન પર ક્લિક કરીને અટકાવી શકો છો."
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:99
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid " (invalid Unicode)"
|
|
|
|
|
msgstr " (અયોગ્ય યુનીકોડ)"
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:108
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:134
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:275
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-pathbar.c:295 ../src/nautilus-places-sidebar.c:528
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1164
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:310
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Home"
|
|
|
|
|
msgstr "ઘર"
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2380
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "The selection rectangle"
|
|
|
|
|
msgstr "પસંદગી લંબચોરસ"
|
|
|
|
|
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#. tooltip
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:359
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr "પસંદ કરેલ લખાણને ક્લિપબોર્ડ પરથી કાપો"
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#. tooltip
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:363
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr "પસંદ કરેલ લખાણની ક્લિપબોર્ડ પર નકલ કરો"
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#. tooltip
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:367
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr "ક્લીપબોર્ડ પર સંગ્રહિત લખાણને ચોંટાડો"
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:370 ../src/nautilus-view.c:7176
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select _All"
|
|
|
|
|
msgstr "બધુ પસંદ કરો (_A)"
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:371
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select all the text in a text field"
|
|
|
|
|
msgstr "લખાણના ક્ષેત્રમાંથી બધા લખાણોને પસંદ કરો"
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:372
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move _Up"
|
|
|
|
|
msgstr "ઉપર ખસેડો (_U)"
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:382
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move Dow_n"
|
|
|
|
|
msgstr "નીચે ખસેડો (_n)"
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:395
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use De_fault"
|
|
|
|
|
msgstr "મૂળભૂત વાપરો (_f)"
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:56
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-list-view.c:1708
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
|
msgstr "નામ"
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "The name and icon of the file."
|
|
|
|
|
msgstr "ફાઈલનું નામ અને ચિહ્ન."
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:63
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
|
|
msgstr "માપ"
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "The size of the file."
|
|
|
|
|
msgstr "ફાઈલનું માપ."
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
|
|
msgstr "પ્રકાર"
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "The type of the file."
|
|
|
|
|
msgstr "ફાઈલનો પ્રકાર."
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Modified"
|
|
|
|
|
msgstr "સુધારેલ"
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "The date the file was modified."
|
|
|
|
|
msgstr "તારીખ કે જ્યારે ફાઈલ સુધારાયેલ છે."
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Owner"
|
|
|
|
|
msgstr "માલિક"
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "The owner of the file."
|
|
|
|
|
msgstr "ફાઈલનો માલિક."
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:95
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Group"
|
|
|
|
|
msgstr "જૂથ"
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:96
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "The group of the file."
|
|
|
|
|
msgstr "ફાઈલનું જૂથ."
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:103
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4536
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Permissions"
|
|
|
|
|
msgstr "પરવાનગીઓ"
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:104
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "The permissions of the file."
|
|
|
|
|
msgstr "ફાઈલની પરવાનગીઓ."
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:111
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "MIME Type"
|
|
|
|
|
msgstr "MIME પ્રકાર"
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:112
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "The mime type of the file."
|
|
|
|
|
msgstr "ફાઈલનો mime પ્રકાર."
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:119
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Location"
|
|
|
|
|
msgstr "સ્થાન"
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "The location of the file."
|
|
|
|
|
msgstr "ફાઇલનું સ્થાન"
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:161
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Trashed On"
|
2011-09-22 11:11:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "પર કચરાપેટી"
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:162
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Date when file was moved to the Trash"
|
2011-09-22 11:11:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "તારીખ જ્યારે ફાઇલ એ કચરાપેટીમાં ખસેડેલ હતી"
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:168
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Original Location"
|
|
|
|
|
msgstr "મૂળભૂત સ્થાન"
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:169
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
|
2011-09-22 11:11:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "કચરાપેટીમાં ખસેડતા પહેલાં ફાઇલનું મૂળભૂત સ્થાન"
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:186
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Relevance"
|
2012-08-06 11:54:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "સુસંગતતા"
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:187
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Relevance rank for search"
|
2012-08-06 11:54:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "શોધ માટે સુસંગત રેન્ક"
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:435
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151
|
|
|
|
|
msgid "on the desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "ડેસ્કટોપ ઉપર"
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:89
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "તમે વોલ્યુમ \"%s\" ને કચરાપેટીમાં ખસેડી શકતા નથી."
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:99
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
"If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the "
|
|
|
|
|
"volume."
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
"જો તમે વોલ્યુમ બહાર કાઢવા માંગો, તો મહેરબાની કરીને વોલ્યુમના પોપઅપ મેનુમાં આવતું બહાર "
|
|
|
|
|
"કાઢો વાપરો."
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
"If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
|
|
|
|
|
"menu of the volume."
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
"જો તમે વોલ્યુમ અનમાઉન્ટ કરવા માંગો, તો મહેરબાની કરીને વોલ્યુમના પોપઅપ મેનુમાં આવતા વોલ્યુમ "
|
|
|
|
|
"અનમાઉન્ટ કરો વાપરો."
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:523
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (%s)"
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:767
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Move Here"
|
|
|
|
|
msgstr "અંહિ ખસેડો (_M)"
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:772
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Copy Here"
|
|
|
|
|
msgstr "અંહિ નકલ કરો (_C)"
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:777
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Link Here"
|
|
|
|
|
msgstr "આ કડીમાં જોડો (_L)"
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:782
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set as _Background"
|
|
|
|
|
msgstr "પાશ્વ ભાગ તરીકે ગોઠવો (_B)"
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:789
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
|
msgstr "રદ કરો"
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1209
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:356
|
|
|
|
|
msgid "This file cannot be mounted"
|
|
|
|
|
msgstr "આ ફાઈલ માઉન્ટ કરી શકતા નથી"
|
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1254
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "This file cannot be unmounted"
|
|
|
|
|
msgstr "આ ફાઇલને અનમાઉન્ટ કરી શકાતી નથી"
|
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1288
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "This file cannot be ejected"
|
|
|
|
|
msgstr "ફાઇલ ને બહાર કાઢી શકાતી નથી"
|
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1321
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:534
|
|
|
|
|
msgid "This file cannot be started"
|
|
|
|
|
msgstr "ફાઇલને શરૂ કરી શકાતી નથી"
|
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1373
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1404
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "This file cannot be stopped"
|
|
|
|
|
msgstr "આ ફાઇલને બંધ કરી શકાતી નથી"
|
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1823
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
|
|
|
|
|
msgstr "ફાઇલનામો માં સ્લેશો ને પરવાનગી આપેલ નથી"
|
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1841
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "File not found"
|
|
|
|
|
msgstr "ફાઇલ શોધાઇ નથી"
|
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1869
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
|
|
|
|
|
msgstr "ટોચ સ્તરની ફાઈલોનું નામ બદલી શકતા નથી"
|
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1892
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unable to rename desktop icon"
|
|
|
|
|
msgstr "ડેસ્કટોપ ચિહ્ન ને ફરી નામ બદલવામાં અસમર્થ"
|
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1921
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unable to rename desktop file"
|
|
|
|
|
msgstr "ડેસ્કટોપ ફાઇલને ફરી નામ બદલવામાં અસમર્થ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
|
|
|
|
#. * for details on the format, but you should only use
|
|
|
|
|
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
|
|
|
|
#. * These include "%" followed by one of
|
|
|
|
|
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
|
|
|
|
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
|
|
|
|
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
|
|
|
|
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
|
|
|
|
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
|
|
|
|
#. * space padding instead of zero padding.
|
|
|
|
|
#.
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4430
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "%R"
|
|
|
|
|
msgstr "%R"
|
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4431
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "%-I:%M %P"
|
|
|
|
|
msgstr "%-I:%M %P"
|
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4432
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4433
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "%b %-e"
|
|
|
|
|
msgstr "%b %-e"
|
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4434
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "%b %-d %Y"
|
|
|
|
|
msgstr "%b %-d %Y"
|
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4435
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4436
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "%a, %b %e %Y %T"
|
|
|
|
|
msgstr "%a, %b %e %Y %T"
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4935
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Not allowed to set permissions"
|
|
|
|
|
msgstr "પરવાનગીઓ સુયોજીત કરવા માટે માન્ય નથી"
|
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5230
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Not allowed to set owner"
|
|
|
|
|
msgstr "માલિક ને સુયોજિત કરવા માટે પરવાનગી આપેલ નથી"
|
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5248
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
|
|
|
|
|
msgstr "સ્પષ્ટ થયેલ માલિક '%s' અસ્તિત્વમાં નથી"
|
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5512
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Not allowed to set group"
|
|
|
|
|
msgstr "જૂથને સુયોજિત કરવા માટે પરવાનગી આપેલ નથી"
|
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5530
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
|
|
|
|
|
msgstr "સ્પષ્ટ થયેલ જૂથ '%s' એ અસ્તિત્વ ધરાવતુ નથ"
|
|
|
|
|
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5664
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Me"
|
|
|
|
|
msgstr "હું"
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5688
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%'u item"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%'u items"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%'u વસ્તુ"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%'u વસ્તુઓ"
|
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5689
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%'u folder"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%'u folders"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%'u ફોલ્ડર"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%'u ફોલ્ડરો"
|
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5690
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%'u file"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%'u files"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%'u ફાઈલ"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%'u ફાઈલો"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6086
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6102
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "? items"
|
|
|
|
|
msgstr "? વસ્તુઓ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6092
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "? bytes"
|
|
|
|
|
msgstr "? બાઇટો"
|
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6109
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6189
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "અજ્ઞાત"
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
|
|
|
|
#. * for which we have no more appropriate default.
|
|
|
|
|
#.
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6123
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1181
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "અજાણ્યુ"
|
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6153
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6161
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6212
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Program"
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
msgstr "કાર્યક્રમ"
|
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6154
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Audio"
|
|
|
|
|
msgstr "ઓડિયો"
|
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6155
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Font"
|
|
|
|
|
msgstr "ફોન્ટ"
|
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6156
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:769
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Image"
|
|
|
|
|
msgstr "ચિત્ર"
|
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6157
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Archive"
|
|
|
|
|
msgstr "પેટી"
|
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6158
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Markup"
|
|
|
|
|
msgstr "માર્કઅપ"
|
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6162
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:425
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Video"
|
|
|
|
|
msgstr "વીડિયો"
|
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6163
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Contacts"
|
|
|
|
|
msgstr "સંપર્કો"
|
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6164
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Calendar"
|
|
|
|
|
msgstr "કૅલેન્ડર"
|
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6165
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Document"
|
|
|
|
|
msgstr "દસ્તાવેજ"
|
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6166
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:491
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Presentation"
|
|
|
|
|
msgstr "રજૂઆત"
|
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6167
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:475
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Spreadsheet"
|
|
|
|
|
msgstr "સ્પ્રેડશીટ"
|
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6214
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Binary"
|
|
|
|
|
msgstr "બાઇનરી"
|
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6218
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "ફોલ્ડર"
|
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6249
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Link"
|
|
|
|
|
msgstr "k[r"
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
|
|
|
|
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
|
|
|
|
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6255
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:124
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Link to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s ને કડી કરો"
|
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6271
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6285
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Link (broken)"
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
msgstr "કડી (તુટેલી)"
|
|
|
|
|
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
|
2011-09-22 11:11:27 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Merge folder “%s”?"
|
|
|
|
|
msgstr "ફોલ્ડર “%s\" ને ભેગુ કરવુ છે?"
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
|
|
|
|
|
"that conflict with the files being copied."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-09-22 11:11:27 +00:00
|
|
|
|
"ભેગું કરવાનું ખાતરી માટે પૂછશે તે ફોલ્ડરમાં કોઈપણ ફાઈલોને બદલવા પહેલાં કે જે નકલ થવા માટેની "
|
|
|
|
|
"ફાઈલો સાથે તકરાય."
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
|
|
|
|
|
msgstr "સરખા નામ સાથે જૂનું ફોલ્ડર “%s\" માં પહેલેથી અસ્તિત્વ ધરાવે છે."
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
|
|
|
|
|
msgstr "સરખા નામ સાથે નવું ફોલ્ડર “%s\" માં પહેલેથી અસ્તિત્વ ધરાવે છે."
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
|
|
|
|
|
msgstr "સરખા નામ સાથે બીજુ ફોલ્ડર “%s\" માં પહેલેથી જ અસ્તિત્વ ધરાવે છે."
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
|
|
|
|
|
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
|
2011-09-22 11:11:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "તેને બદલવાનું તે ફોલ્ડરમાંની બધી ફાઈલો દૂર કરશે."
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
|
2011-09-22 11:11:27 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Replace folder “%s”?"
|
|
|
|
|
msgstr "ફોલ્ડર “%s\" ને બદલવુ છે?"
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
|
2011-09-22 11:11:27 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
|
|
|
|
|
msgstr "સરખા નામ સાથે ફોલ્ડર “%s\" માં પહેલેથી અસ્તિત્વ ધરાવે છે."
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
|
2011-09-22 11:11:27 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Replace file “%s”?"
|
|
|
|
|
msgstr "શું “%s\" ફાઇલને બદલવા માંગો છો?"
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
|
|
|
|
|
msgid "Replacing it will overwrite its content."
|
2011-09-22 11:11:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "તેને બદલવાનું તેના સમાવિષ્ટો પર ફરીથી લખી નાંખશે."
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
|
2011-09-22 11:11:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "સરખા નામ સાથે જૂનું ફોલ્ડર \"%s\" માં પહેલેથી જ અસ્તિત્વ ધરાવે છે."
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
|
|
|
|
|
msgstr "સરખા નામ સાથે નવી ફાઇલ “%s\" માં પહેલેથી જ અસ્તિત્વ ધરાવે છે."
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
|
|
|
|
|
msgstr "સરખા નામ સાથે બીજી ફાઇલ “%s\" માં પહેલેથી જ અસ્તિત્વ ધરાવે છે."
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-22 11:11:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:252
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Original file"
|
|
|
|
|
msgstr "મૂળભૂત ફાઇલ"
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-22 11:11:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3275
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Size:"
|
|
|
|
|
msgstr "માપ:"
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-22 11:11:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3257
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
|
|
|
msgstr "પ્રકાર:"
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-22 11:11:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:290
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Last modified:"
|
2011-09-22 11:11:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "છેલ્લે સુધારેલ:"
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-22 11:11:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:283
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Replace with"
|
|
|
|
|
msgstr "ની સાથે બદલો"
|
|
|
|
|
|
2011-09-22 11:11:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:312
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Merge"
|
|
|
|
|
msgstr "ભેગુ કરો"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Setup the expander for the rename action
|
2011-09-22 11:11:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:505
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Select a new name for the destination"
|
2011-09-22 11:11:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "લક્ષ્ય માટે નવાં નામને પસંદ કરો (_S)"
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-22 11:11:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:317
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reset"
|
|
|
|
|
msgstr "પુનઃસુયોજન"
|
2005-12-20 06:18:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
|
2011-09-22 11:11:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:531
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Apply this action to all files"
|
|
|
|
|
msgstr "બધી ફાઇલોમાં આ કાર્યને લાગુ કરો"
|
2009-02-12 11:51:15 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-22 11:11:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Skip"
|
|
|
|
|
msgstr "છોડી દો (_S)"
|
2009-02-12 11:51:15 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-22 11:11:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:547
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Re_name"
|
|
|
|
|
msgstr "ફરીથી નામ આપો (_n)"
|
2009-02-12 11:51:15 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-22 11:11:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:553
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Replace"
|
|
|
|
|
msgstr "બદલો"
|
2009-02-12 11:51:15 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-22 11:11:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:625
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "File conflict"
|
2011-09-22 11:11:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ફાઈલ સંઘર્ષ"
|
2009-02-12 11:51:15 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "S_kip All"
|
|
|
|
|
msgstr "બધું અવગણો (_k)"
|
2009-02-12 11:51:15 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Retry"
|
|
|
|
|
msgstr "ફરીથી પ્રયત્ન કરો (_R)"
|
2009-02-12 11:51:15 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete _All"
|
|
|
|
|
msgstr "બધુ કાઢી નાંખો (_A)"
|
2009-02-12 11:51:15 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Replace"
|
|
|
|
|
msgstr "જગ્યા બદલો (_R)"
|
2009-02-12 11:51:15 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Replace _All"
|
|
|
|
|
msgstr "બધુ બદલો (_A)"
|
2009-02-12 11:51:15 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Merge"
|
|
|
|
|
msgstr "ભેગુ કરો (_M)"
|
2009-02-12 11:51:15 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Merge _All"
|
|
|
|
|
msgstr "બધુ ભેગુ કરો (_A)"
|
2009-02-12 11:51:15 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Copy _Anyway"
|
|
|
|
|
msgstr "ગમે તે રીતે નકલ કરો (_A)"
|
2009-02-12 11:51:15 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%'d second"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%'d seconds"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%'d સેકન્ડ"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%'d સેકન્ડો"
|
2009-02-12 11:51:15 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%'d minute"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%'d minutes"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%'d મિનીટ"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%'d મિનીટો"
|
2009-02-12 11:51:15 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%'d hour"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%'d hours"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%'d કલાક"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%'d કલાકો"
|
2009-02-12 11:51:15 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "approximately %'d hour"
|
|
|
|
|
msgid_plural "approximately %'d hours"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "આશરે %'d કલાક"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "આશરે %'d કલાકો"
|
2009-02-12 11:51:15 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Another link to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s ની અન્ય કડી"
|
2009-02-12 11:51:15 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
|
|
|
|
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
|
|
|
|
#. * particular language.
|
|
|
|
|
#.
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%'dst link to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%'dst ની %s સાથે કડી"
|
2009-02-12 11:51:15 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%'dnd link to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%'dnd ની %s સાથે કડી"
|
2009-02-12 11:51:15 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405
|
2009-02-12 11:51:15 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "%'drd link to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%'drd ની %s સાથે કડી"
|
2009-02-12 11:51:15 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409
|
2009-02-12 11:51:15 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "%'dth link to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%'dth ની %s સાથે કડી"
|
2009-02-12 11:51:15 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#. Localizers:
|
|
|
|
|
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
|
|
|
|
#. * make some or all of them match.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid " (copy)"
|
|
|
|
|
msgstr " (નકલ કરો)"
|
2009-02-12 11:51:15 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid " (another copy)"
|
|
|
|
|
msgstr " (બીજી એક નકલ)"
|
2009-02-12 11:51:15 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "th copy)"
|
|
|
|
|
msgstr "મી નકલ)"
|
2009-02-12 11:51:15 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "st copy)"
|
|
|
|
|
msgstr "મી નકલ)"
|
2009-02-12 11:51:15 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "nd copy)"
|
|
|
|
|
msgstr "મી નકલ)"
|
2009-02-12 11:51:15 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "rd copy)"
|
|
|
|
|
msgstr "મી નકલ)"
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: appended to first file copy
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (copy)%s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (નકલ કરો)%s"
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: appended to second file copy
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (another copy)%s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (બીજી એક નકલ)%s"
|
2009-02-12 11:51:15 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: appended to x11th file copy
|
|
|
|
|
#. localizers: appended to x12th file copy
|
|
|
|
|
#. localizers: appended to x13th file copy
|
|
|
|
|
#. localizers: appended to xxth file copy
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (%'dth copy)%s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (%'dth નકલ)%s"
|
2009-02-12 11:51:15 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
|
|
|
|
|
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
|
|
|
|
|
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#. localizers: appended to x1st file copy
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (%'dst copy)%s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (%'dst નકલ)%s"
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (%'dnd નકલ)%s"
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (%'drd copy)%s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (%'drd નકલ)%s"
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid " ("
|
|
|
|
|
msgstr " ("
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " (%'d"
|
|
|
|
|
msgstr " (%'d"
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "શું તમે ખરેખર \"%B\" ને કચરાપેટીમાંથી કાયમમાટે કાઢી નાંખવા માંગો છો?"
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1326
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
|
|
|
|
|
"trash?"
|
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
|
|
|
|
|
"trash?"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "શું તમે ખરેખર %'d પસંદિત વસ્તુને કચરાપેટીમાંથી કાઢી નાંખવા માંગો છો?"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "શું તમે ખરેખર %'d પસંદિત વસ્તુઓને કચરાપેટીમાંથી કાઢી નાંખવા માંગો છો?"
|
2004-08-09 09:08:14 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1336
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1402
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
|
|
|
|
msgstr "જો તમે કોઈ વસ્તુને કાઢી નાખો તો, તે કાયમ માટે ખોવાઈ જશે."
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1356
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Empty all items from Trash?"
|
2011-09-22 11:11:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "શું કચરાપેટીમાંથી બધી વસ્તુઓને ખાલી કરો?"
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1360
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
|
2011-09-22 11:11:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "કચરાપેટીમાં બધી વસ્તુઓને કાયમ માટે કાઢી નાંખેલ છે."
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#. Empty Trash menu item
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1363
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2241
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2880
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Empty _Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "કચરાપેટીને ખાલી કરો (_T)"
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1390
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "શું ખરેખર તમે \"%B\" ને હંમેશ માટે કાઢી નાખવા માગો છો?"
|
2007-08-08 13:54:26 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1393
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "શું ખરેખર તમે પસંદિત વસ્તુ %'d ને હંમેશ માટે કાઢી નાખવા માગો છો?"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "શું ચોક્કસ તમે પસંદિત વસ્તુ %'d ને હંમેશ માટે કાઢી નાખવા માગો છો?"
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1436
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%'d file left to delete"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%'d files left to delete"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%'d ફાઇલને કાઢી નાંખવા માટે છૂટી ગઇ"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%'d ફાઇલોને કાઢી નાંખવા માટે છૂટી ગઇ"
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1442
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Deleting files"
|
|
|
|
|
msgstr "ફાઈલો કાઢી રહ્યા છે"
|
2009-02-12 11:51:15 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
|
|
|
|
|
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
|
|
|
|
#.
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1456
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "%T left"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%T left"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%T બાકી"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%T બાકી"
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1523
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1557
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1596
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1673
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2501
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error while deleting."
|
|
|
|
|
msgstr "કાઢતી વખતે ભૂલ."
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1527
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
"permissions to see them."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ફોલ્ડર \"%B\" માંની વસ્તુઓ કાઢી શકાતી નથી કારણ કે તમારી પાસે તેમને જોવાની પરવાનગીઓ "
|
|
|
|
|
"નથી."
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1530
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2560
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3570
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ફોલ્ડર \"%B\" માં ફાઇલો વિશે જાણકારી મેળવવામાં ભૂલ હતી."
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3579
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Skip files"
|
|
|
|
|
msgstr "ફાઇલોને છોડી દો (_S)"
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1560
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
"read it."
|
|
|
|
|
msgstr "ફોલ્ડર \"%B\" કાઢી શકાતું નથી કારણ કે તમારી પાસે તેને વાંચવાની પરવાનગી નથી."
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1563
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2599
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3615
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "There was an error reading the folder “%B”."
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ફોલ્ડર \"%B\" વાંચવામાં ભૂલ હતી."
|
2009-02-12 11:51:15 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1597
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not remove the folder %B."
|
|
|
|
|
msgstr "ફોલ્ડર %B કાઢી શક્યા નહિં."
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1674
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "There was an error deleting %B."
|
|
|
|
|
msgstr "%B કાઢવામાં ભૂલ હતી."
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1754
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Moving files to trash"
|
|
|
|
|
msgstr "ફાઈલોને કચરાપેટીમાં ખસેડી રહ્યા છીએ"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1756
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%'d file left to trash"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%'d files left to trash"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%'d ફાઇલ એ કચરાપેટીમાં છૂટી ગઇ"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%'d ફાઇલો એ કચરાપેટીમાં છૂટી ગઇ"
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: %B is a file name
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1808
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
|
|
|
|
|
msgstr "“%B” ને કચરાપેટીમાં મોકલી શકાતું નથી. શું તમે તેને તરત જ કાઢી નાંખવા માગો છો?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1814
|
|
|
|
|
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
|
|
|
|
|
msgstr "આ દૂરસ્થ સ્થાન કચરાપેટીમાં વસ્તુઓને મોકલવા આધાર આપતુ નથી."
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1988
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Trashing Files"
|
|
|
|
|
msgstr "ફાઇલોને કચરાપેટીમાં મોકલી રહ્યા છે"
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1990
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Deleting Files"
|
|
|
|
|
msgstr "ફાઈલો કાઢી રહ્યા છે"
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2072
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to eject %V"
|
|
|
|
|
msgstr "%V ને બહાર નીકળવામાં અસમર્થ"
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2074
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to unmount %V"
|
|
|
|
|
msgstr "%V ને અનમાઉન્ટ કરવામાં અસમર્થ"
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2231
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
|
|
|
|
|
msgstr "શું તમે અનમાઉન્ટ કરો તે પહેલાં કચરાપેટી ખાલી કરવા માંગો છો?"
|
2009-09-09 10:00:43 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2233
|
2009-09-09 10:00:43 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
|
|
|
|
|
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
|
2009-09-09 10:00:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
"આ વોલ્યુમ પર જગ્યા ખાલી કરવા માટે કચરાપેટી ખાલી કરેલ હોવી જ જોઈએ. આ વોલ્યુમ પર બધી "
|
|
|
|
|
"કચરાપેટીમાં મોકલેલી વસ્તુઓ કાયમ માટે નષ્ટ થઈ જશે."
|
2009-09-09 10:00:43 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2239
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Do _not Empty Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "કચરાપેટી ખાલી કરશો નહિં (_n)"
|
2009-09-09 10:00:43 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:6429
|
2012-08-06 12:52:31 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to access “%s”"
|
|
|
|
|
msgstr "“%s” ને વાપરવામાં અસમર્થ"
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2448
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%'d ફાઈલની નકલ કરવાની તૈયારી કરી રહ્યા છીએ (%S)"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%'d ફાઈલોની નકલ કરવાની તૈયારી કરી રહ્યા છીએ (%S)"
|
2009-02-12 11:51:15 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2454
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%'d ફાઈલ ખસેડવાની તૈયારી કરી રહ્યા છે (%S)"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%'d ફાઈલો ખસેડવાની તૈયારી કરી રહ્યા છે (%S)"
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2460
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%'d ફાઈલ કાઢવાની તૈયારી કરી રહ્યા છીએ (%S)"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%'d ફાઈલો કાઢવાની તૈયારી કરી રહ્યા છીએ (%S)"
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2466
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Preparing to trash %'d file"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%'d ફાઈલને કચરાપેટીમાં મોકલવાની તૈયારી કરી રહ્યા છીએ"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%'d ફાઈલોને કચરાપેટીમાં મોકલવાની તૈયારી કરી રહ્યા છીએ"
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2497
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3430
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3562
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3607
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error while copying."
|
|
|
|
|
msgstr "નકલ કરતી વખતે ભૂલ."
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2499
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3560
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3605
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error while moving."
|
|
|
|
|
msgstr "ખસેડતી વખતે ભૂલ."
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2503
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error while moving files to trash."
|
|
|
|
|
msgstr "ફાઈલોને કચરાપેટીમાં ખસેડતી વખતે ભૂલ."
|
2005-07-21 07:49:56 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2557
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
"permissions to see them."
|
2006-06-22 04:26:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
"ફોલ્ડર \"%B\" માંની ફાઈલો સંભાળી શકાતી નથી કારણ કે તમારી પાસે તેમને જોવાની પરવાનગીઓ "
|
|
|
|
|
"નથી."
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2596
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
"read it."
|
|
|
|
|
msgstr "ફોલ્ડર \"%B\" સંભાળી શકાતું નથી કારણ કે તમારી પાસે તેને વાંચવાની પરવાનગીઓ નથી."
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2673
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
|
|
|
|
|
"it."
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ફાઈલ \"%B\" સંભાળી શકાતી નથી કારણ કે તમારી પાસે તેને વાંચવાની પરવાનગીઓ નથી."
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2676
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "There was an error getting information about “%B”."
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "\"%B\" વિશે જાણકારી મેળવવામાં ભૂલ હતી."
|
2009-02-12 11:51:15 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2778
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2826
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2865
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2895
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error while copying to “%B”."
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "\"%B\" માં નકલ કરતી વખતે ભૂલ."
|
2009-02-12 11:51:15 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2782
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
|
|
|
|
|
msgstr "અંતિમ મુકામ ફોલ્ડરમાં વપરાશ કરવા માટે તમારી પાસે પરવાનગીઓ નથી."
|
2009-02-12 11:51:15 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2784
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "There was an error getting information about the destination."
|
|
|
|
|
msgstr "અંતિમ મુકામ વિશે જાણકારી મેળવવામાં ભૂલ હતી."
|
2009-09-09 10:00:43 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2827
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "The destination is not a folder."
|
|
|
|
|
msgstr "અંતિમ મુકામ ફોલ્ડર નથી."
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2866
|
2009-02-12 11:51:15 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
|
|
|
|
|
"space."
|
|
|
|
|
msgstr "અંતિમ મુકામ પર પૂરતી જગ્યા નથી. જગ્યા બનાવવા માટે ફાઈલો દૂર કરવાનો પ્રયાસ કરો."
|
2009-02-12 11:51:15 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2868
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "%S more space is required to copy to the destination."
|
2012-08-06 11:54:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%S ને લક્ષ્યમાં નકલ કરવા માટે વધારે જગ્યાની જરૂર છે."
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2896
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "The destination is read-only."
|
|
|
|
|
msgstr "અંતિમ મુકામ માત્ર-વાંચી શકાય તેવું છે."
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2955
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Moving “%B” to “%B”"
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "\"%B\" ને \"%B\" માં ખસેડી રહ્યા છીએ"
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2956
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Copying “%B” to “%B”"
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "\"%B\" ની \"%B\" માં નકલ કરી રહ્યા છીએ"
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2963
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Duplicating “%B”"
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "\"%B\" ની નકલ કરી રહ્યા છીએ"
|
2005-12-11 13:27:26 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2971
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
|
|
|
|
|
msgstr "“%'d ની %'d ફાઈલને \"%B\" (\"%B\" માં) માં ખસેડી રહ્યા છીએ"
|
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2973
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
|
|
|
|
|
msgstr "“%'d ની %'d ફાઈલને (\"%B\" માં) \"%B\" માં નકલ કરી રહ્યા છીએ"
|
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2980
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)"
|
2012-08-07 07:57:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%'d ની ફાઇલ %'d ની નકલ કરી રહ્યા છે (\"%B\" માં)"
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2989
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”"
|
2012-08-07 07:57:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%'d નું %'d ફાઈલને \"%B\" માં ખસેડી રહ્યા છીએ"
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2991
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”"
|
2012-08-06 12:52:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%'d ની ફાઇલ %'d ને \"%B\" માં નકલ કરી રહ્યા છે"
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2997
|
2012-08-06 12:52:31 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Duplicating file %'d of %'d"
|
2012-08-06 12:52:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%'d ની ફાઇલ %'d ની નકલ કરી રહ્યા છે"
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3016
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%S of %S"
|
|
|
|
|
msgstr "%S જેટલું %S માંથી"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
|
|
|
|
|
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
|
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
|
|
|
|
#.
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3027
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%S જેટલું %S માંથી — %T બાકી (%S/sec)"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%S જેટલું %S માંથી — %T બાકી (%S/sec)"
|
2009-02-12 11:51:15 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3434
|
2009-02-12 11:51:15 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
"create it in the destination."
|
2009-03-16 12:11:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
"ફોલ્ડર \"%B\" ની નકલ કરી શકાતી નથી કારણ કે તમારી પાસે તેને અંતિમ મુકામમાં બનાવવાની "
|
|
|
|
|
"પરવાનગીઓ નથી."
|
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3437
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "There was an error creating the folder “%B”."
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ફોલ્ડર \"%B\" બનાવવામાં ભૂલ હતી."
|
2004-06-01 07:57:11 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3567
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
"permissions to see them."
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
"ફોલ્ડર \"%B\" માં ફાઈલોની નકલ કરી શકતા નથી કારણ કે તમારી પાસે તેમને જોવાની "
|
|
|
|
|
"પરવાનગીઓ નથી."
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3612
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
|
|
|
|
|
"it."
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ફોલ્ડર \"%B\" ની નકલ કરી શકાતી નથી કારણ કે તમારી પાસે તેને વાંચવાની પરવાનગીઓ નથી."
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3657
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4350
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4965
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error while moving “%B”."
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "\"%B\" માં ખસેડતી વખતે ભૂલ."
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3658
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not remove the source folder."
|
|
|
|
|
msgstr "સ્રોત ફોલ્ડર દૂર કરી શક્યા નહિં."
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3743
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3784
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4352
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4423
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error while copying “%B”."
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "\"%B\" ની નકલ કરતી વખતે ભૂલ."
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3744
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
|
|
|
|
|
msgstr "પહેલેથી અસ્તિત્વ ધરાવતા ફોલ્ડર %F માંથી ફાઇલો ને દૂર કરી શકાયુ નહિં."
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3785
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not remove the already existing file %F."
|
|
|
|
|
msgstr "પહેલાથી હાજર ફાઈલ %F દૂર કરી શક્યા નહિં."
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4105
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4808
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
|
|
|
|
msgstr "તમે ફોલ્ડરને તેની અંદર જ મોકલી શકો નહિ."
|
2009-02-12 11:51:15 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4106
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4809
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
|
|
|
|
msgstr "તમે ફોલ્ડરની તેની અંદર જ નકલ કરી શકો નહિ."
|
2009-02-12 11:51:15 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4107
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4810
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
|
|
|
|
msgstr "અંતિમ મુકામનું ફોલ્ડર સ્રોત ફોલ્ડરની અંદર જ છે."
|
2009-02-12 11:51:15 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4138
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "You cannot move a file over itself."
|
|
|
|
|
msgstr "તમે ફાઈલને તેની પોતાની ઉપર ખસેડી શકતા નથી."
|
2009-02-12 11:51:15 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4139
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
|
|
|
|
msgstr "તમે ફાઈલની તેના ઉપર નકલ કરી શકતા નથી."
|
2009-02-12 11:51:15 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4140
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
|
|
|
|
|
msgstr "સ્રોત ફાઈલ અંતિમ મુકામ ઉપર ફરી લખી શક્યા નહિં."
|
2009-02-12 11:51:15 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4354
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
|
|
|
|
|
msgstr "%F માં એજ નામ સાથે પહેલેથી અસ્તિત્વ ધરાવતી ફાઇલને દૂક કરી શકાયુ નહિં."
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4424
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "There was an error copying the file into %F."
|
|
|
|
|
msgstr "ફાઈલની %F માં નકલ કરવામાં ભૂલ હતી."
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4656
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4690
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Copying Files"
|
|
|
|
|
msgstr "ફાઇલોની નકલ કરી રહ્યા છે"
|
2009-09-09 10:00:43 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4718
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Preparing to Move to “%B”"
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "\"%B\" માં ખસેડવાની તૈયારી કરી રહ્યા છીએ"
|
2009-09-09 10:00:43 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4722
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Preparing to move %'d file"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%'d ફાઈલ ખસેડવાની તૈયારી કરી રહ્યા છીએ"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%'d ફાઈલો ખસેડવાની તૈયારી કરી રહ્યા છીએ"
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4966
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "There was an error moving the file into %F."
|
|
|
|
|
msgstr "ફાઈલને %F માં ખસેડવામાં ભૂલ હતી."
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5228
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Moving Files"
|
|
|
|
|
msgstr "ફાઈલોને ખસેડી રહ્યા છીએ"
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5263
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Creating links in “%B”"
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "\"%B\" માં કડીઓ બનાવી રહ્યા છીએ"
|
2009-09-09 10:00:43 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5267
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Making link to %'d file"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Making links to %'d files"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%'d ફાઈલની કડી બનાવી રહ્યા છીએ"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%'d ફાઈલોની કડી બનાવી રહ્યા છીએ"
|
2005-12-11 13:27:26 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5402
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error while creating link to %B."
|
|
|
|
|
msgstr "%B ની કડી બનાવતી વખતે ભૂલ."
|
2007-08-08 13:54:26 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5404
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Symbolic links only supported for local files"
|
|
|
|
|
msgstr "સાંકેતિક કડીઓ માત્ર સ્થાનિક ફાઈલો માટે જ આધારભૂત છે"
|
2009-02-12 11:51:15 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5407
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "The target doesn't support symbolic links."
|
|
|
|
|
msgstr "લક્ષ્ય સાંકેતિક કડીઓને આધાર આપતું નથી."
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5410
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
|
|
|
|
|
msgstr "%F માં સાંકેતિક કડી બનાવતી વખતે ભૂલ હતી."
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5729
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Setting permissions"
|
|
|
|
|
msgstr "સુયોજના પરવાનગીઓ"
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: the initial name of a new folder
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5994
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Untitled Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "શીર્ષક વગરનું ફોલ્ડર"
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: the initial name of a new template document
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6000
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Untitled %s"
|
|
|
|
|
msgstr "શીર્ષક વગરનું %s"
|
2005-02-10 11:19:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: the initial name of a new empty document
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6006
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Untitled Document"
|
|
|
|
|
msgstr "શીર્ષક વગરનો દસ્તાવેજ"
|
2006-06-19 06:11:36 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6184
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error while creating directory %B."
|
|
|
|
|
msgstr "ડિરેક્ટરી %B બનાવતી વખતે ભૂલ."
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6186
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error while creating file %B."
|
|
|
|
|
msgstr "ફાઈલ %B બનાવતી વખતે ભૂલ."
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6188
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "There was an error creating the directory in %F."
|
|
|
|
|
msgstr "%F માં ડિરેક્ટરી બનાવતી વખતે ભૂલ હતી."
|
2004-06-01 07:57:11 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6457
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Emptying Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "કચરાપેટી ખાલી કરી રહ્યા છે"
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6505
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6546
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6581
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6616
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
|
|
|
|
|
msgstr "લોન્ચર વિશ્વાસ ચિહ્નિત કરવામાં અસમર્થ (એક્ઝેક્યુટેબલ)"
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
#. Reset to default info
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:135
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:2506
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Undo"
|
2012-08-06 12:52:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "પાછું લાવો"
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:138
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:2507
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Undo last action"
|
2012-08-06 12:52:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "છેલ્લી ક્રિયા પાછી લાવો"
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Reset to default info
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:142
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:2525
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Redo"
|
2012-08-06 12:52:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ફરી શરૂ કરો"
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:145
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:2526
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Redo last undone action"
|
2012-08-06 11:54:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "છેલ્લી રદ કરેલ ક્રિયાને ફરી શરૂ કરો"
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:367
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move %d item back to '%s'"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
|
2012-08-06 11:54:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "%d વસ્તુને '%s' માં પાછુ ખસેડો"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d વસ્તુઓને '%s' માં પાછુ ખસેડો"
|
2009-09-09 10:00:43 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:370
|
2012-08-07 07:57:50 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move %d item to '%s'"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Move %d items to '%s'"
|
2012-08-06 11:54:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "%d વસ્તુને '%s' માં ખસેડો"
|
2012-08-07 07:57:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr[1] "%d વસ્તુઓને '%s' માં ખસેડો"
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:374
|
2012-08-07 07:57:50 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Undo Move %d item"
|
|
|
|
|
msgid_plural "_Undo Move %d items"
|
2012-08-07 07:57:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "%d વસ્તુને ખસેડવાનું પાછુ લાવો (_U)"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d વસ્તુઓને ખસેડવાનું પાછુ લાવો (_U)"
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:377
|
2012-08-07 07:57:50 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Redo Move %d item"
|
|
|
|
|
msgid_plural "_Redo Move %d items"
|
2012-08-07 07:57:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "%d વસ્તુને ખસેડવાનું ફરી શરૂ કરો (_R)"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d વસ્તુઓને ખસેડવાનું ફરી શરૂ કરો (_R)"
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:381
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Move '%s' back to '%s'"
|
2012-08-06 11:54:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "'%s' માં પાછુ '%s' ને ખસેડો"
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Move '%s' to '%s'"
|
2012-08-06 11:54:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "'%s' માં '%s' ને ખસેડો"
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:384
|
|
|
|
|
msgid "_Undo Move"
|
2012-08-06 12:52:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ખસેડવાનુ પાછુ લાવો (_U)"
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:385
|
|
|
|
|
msgid "_Redo Move"
|
2012-08-06 11:54:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ખસેડવાનું ફરી શરૂ કરો (_R)"
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:388
|
|
|
|
|
msgid "_Undo Restore from Trash"
|
2012-08-06 12:52:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "કચરાપેટીમાંથી પુન:સંગ્રહવાનુ પાછુ લાવો (_U)"
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:389
|
|
|
|
|
msgid "_Redo Restore from Trash"
|
2012-08-06 12:52:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "કચરાપેટીમાંથી પુન:સંગ્રહવાનું ફરી શરૂ કરો (_R)"
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:392
|
2012-08-06 12:52:31 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move %d item back to trash"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Move %d items back to trash"
|
2012-08-06 12:52:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "કચરાપેટીમાં પાછુ %d વસ્તુને ખસેડો"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "કચરાપેટીમાં પાછુ %d વસ્તુઓને ખસેડો"
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:395
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:981
|
2012-08-06 11:54:44 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Restore %d item from trash"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Restore %d items from trash"
|
2012-08-06 11:54:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "કચરાપેટીમાંથી %d વસ્તુને પુન:સંગ્રહો"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "કચરાપેટીમાંથી %d વસ્તુઓને પુન:સંગ્રહો"
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:399
|
2012-08-06 11:54:44 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move '%s' back to trash"
|
2012-08-06 11:54:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "કચરાપેટીમાં પાછુ '%s' ને ખસેડો"
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:400
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Restore '%s' from trash"
|
2012-08-06 11:54:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "કચરાપેટીમાંથી '%s' ને પુન:સંગ્રહો"
|
2009-02-12 11:51:15 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:404
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete %d copied item"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Delete %d copied items"
|
2012-08-06 11:54:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "%d નકલ થયેલ વસ્તુને કાઢી નાંખો"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d નકલ થયેલ વસ્તુઓને કાઢી નાંખો"
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:407
|
2012-08-06 11:54:44 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Copy %d item to '%s'"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
|
2012-08-06 11:54:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "%d વસ્તુને '%s' માં નકલ કરો"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d વસ્તુઓને '%s' માં નકલ કરો"
|
2007-08-08 13:54:26 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:411
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Undo Copy %d item"
|
|
|
|
|
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
|
2012-08-06 11:54:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "%d વસ્તુની નકલને પાછી લાવો (_U)"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d વસ્તુઓની નકલને પાછી લાવો (_U)"
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:414
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Redo Copy %d item"
|
|
|
|
|
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
|
2012-08-06 11:54:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "%d વસ્તુની નકલ કરવાનુ ફરી શરૂ કરો (_R)"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d વસ્તુઓની નકલ કરવાનુ ફરી શરૂ કરો (_R)"
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:418
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:440
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:673
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "'%s' કાઢી નાંખો"
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Copy '%s' to '%s'"
|
2012-08-06 11:54:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "'%s' માં '%s' ની નકલ કરો"
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:421
|
|
|
|
|
msgid "_Undo Copy"
|
2012-08-06 11:54:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "નકલ પાછી લાવો (_U)"
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:422
|
|
|
|
|
msgid "_Redo Copy"
|
2012-08-06 11:54:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "નકલ કરવાનું ફરી શરૂ કરો (_R)"
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:426
|
2012-08-06 12:52:31 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete %d duplicated item"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
|
2012-08-06 12:52:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "%d નકલ થયેલ વસ્તુને કાઢી નાંખો"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d નકલ થયેલ વસ્તુઓને કાઢી નાંખો"
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:429
|
2012-08-06 12:52:31 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Duplicate %d item in '%s'"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
|
2012-08-06 12:52:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "%d વસ્તુને %s' માં નકલ કરો"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d વસ્તુઓને '%s' માં નકલ કરો"
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:433
|
2012-08-06 12:52:31 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Undo Duplicate %d item"
|
|
|
|
|
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
|
2012-08-06 12:52:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "%d વસ્તુને નકલ કરવાનું પાછુ લાવો (_U)"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d વસ્તુઓને નકલ કરવાનું પાછુ લાવો (_U)"
|
2009-02-12 11:51:15 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:436
|
2012-08-06 12:52:31 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Redo Duplicate %d item"
|
|
|
|
|
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
|
2012-08-06 12:52:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "%d વસ્તુને નકલ કરવાનું ફરી શરૂ કરો (_R)"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d વસ્તુઓને નકલ કરવાનું ફરી શરૂ કરો (_R)"
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:441
|
2012-08-06 12:52:31 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
|
2012-08-06 12:52:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "'%s' માં '%s' ની નકલ કરો"
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:444
|
|
|
|
|
msgid "_Undo Duplicate"
|
2012-08-06 12:52:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "નકલ કરવાનું પાછુ લાવો (_U)"
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:445
|
|
|
|
|
msgid "_Redo Duplicate"
|
2012-08-06 12:52:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "નકલ કરવાનું ફરી શરૂ કરો (_R)"
|
2009-02-12 11:51:15 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:449
|
2012-08-06 12:52:31 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete links to %d item"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Delete links to %d items"
|
2012-08-06 12:52:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "%d વસ્તુ માટે કડીઓને કાઢી નાંખો"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d વસ્તુઓ માટે કડીઓને કાઢી નાંખો"
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:452
|
2012-08-06 12:52:31 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create links to %d item"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Create links to %d items"
|
2012-08-06 12:52:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "%d વસ્તુ માટે કડીઓને બનાવો"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d વસ્તુઓ માટે કડીઓને બનાવો"
|
2009-02-12 11:51:15 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:456
|
2012-08-06 12:52:31 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete link to '%s'"
|
2012-08-06 12:52:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "'%s' માં કડીને કાઢી નાંખો"
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457
|
2012-08-06 12:52:31 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create link to '%s'"
|
2012-08-06 12:52:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "'%s' માં કડીને બનાવો"
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:459
|
|
|
|
|
msgid "_Undo Create Link"
|
2012-08-06 12:52:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "કડીને બનાવવાનું પાછુ લાવો (_U)"
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:460
|
|
|
|
|
msgid "_Redo Create Link"
|
2012-08-06 12:52:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "કડીને બનાવવાનું ફરી શરૂ કરો (_R)"
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create an empty file '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "ખાલી ફાઇલ '%s' ને બનાવો"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:678
|
|
|
|
|
msgid "_Undo Create Empty File"
|
2012-08-06 11:54:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ખાલી ફાઇલને બનાવવાનું પાછુ લાવો (_U)"
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679
|
|
|
|
|
msgid "_Redo Create Empty File"
|
2012-08-06 11:54:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ખાલી ફાઇલને બનાવવાનું ફરી શરૂ કરો (_R)"
|
2009-09-09 10:00:43 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create a new folder '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "નવાં ફોલ્ડર '%s' ને બનાવો"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:683
|
|
|
|
|
msgid "_Undo Create Folder"
|
2012-08-06 12:52:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ફોલ્ડર બનાવવાનું પાછુ લાવો"
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684
|
|
|
|
|
msgid "_Redo Create Folder"
|
2012-08-06 12:52:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ફોલ્ડરને બનાવવાનું ફરી શરૂ કરો (_R)"
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create new file '%s' from template "
|
|
|
|
|
msgstr "ટૅમ્પલેટમાંથી નવી ફાઇલ '%s' ને બનાવો "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:688
|
|
|
|
|
msgid "_Undo Create from Template"
|
2012-08-06 11:54:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ટૅમ્પલેટમાંથી બનાવવાનું પાછુ લાવો (_U)"
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:689
|
|
|
|
|
msgid "_Redo Create from Template"
|
2012-08-06 11:54:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ટૅમ્પલેટમાંથી બનાવવાનુ ફરી શરૂ કરો (_R)"
|
2009-02-12 11:51:15 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:869
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Rename '%s' as '%s'"
|
2012-08-06 11:54:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "'%s' તરીકે '%s' નુ નામ બદલો"
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:872
|
|
|
|
|
msgid "_Undo Rename"
|
2012-08-06 12:52:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "નામ બદલવાનું પાછુ લાવો (_U)"
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873
|
|
|
|
|
msgid "_Redo Rename"
|
2012-08-06 12:52:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "નામ બદલવાનુ ફરી શરૂ કરો (_R)"
|
2009-02-12 11:51:15 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:984
|
2012-08-06 12:52:31 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move %d item to trash"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Move %d items to trash"
|
2012-08-06 12:52:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "કચરાપેટીમાં %d વસ્તુને ખસેડો"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "કચરાપેટીમાં %d વસ્તુઓને ખસેડો"
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:996
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Restore '%s' to '%s'"
|
2012-08-06 11:54:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "'%s' માં '%s' ને પુન:સંગ્રહો"
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1003
|
2012-08-06 12:52:31 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move '%s' to trash"
|
2012-08-06 12:52:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "કચરાપેટીમાં '%s' ને ખસેડો"
|
2009-02-12 11:51:15 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1007
|
|
|
|
|
msgid "_Undo Trash"
|
2012-08-06 12:52:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "કચરાપેટી પાછી લાવો (_U)"
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1008
|
|
|
|
|
msgid "_Redo Trash"
|
2012-08-06 12:52:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "કચરાપેટી ફરી શરૂ કરો (_R)"
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1299
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
|
2012-08-06 11:54:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "'%s' માં બંધ થયેલ વસ્તુઓની મૂળભૂત પરવાનગીઓને પુન:સંગ્રહો"
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300
|
2012-08-06 12:52:31 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
|
2012-08-06 12:52:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "'%s' માં બંધ થયેલ વસ્તુઓની પરવાનગીઓને સુયોજિત કરો"
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1302
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1457
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Undo Change Permissions"
|
2012-08-06 12:52:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "પરવાનગીઓમાં ફેરફાર કરવાનું પાછુ લાવો (_U)"
|
2009-02-12 11:51:15 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1303
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1458
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Redo Change Permissions"
|
2012-08-06 12:52:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "પરવાનગીઓમાં ફેરફાર કરવાનું ફરી શરૂ કરો (_R)"
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1454
|
2009-02-17 10:30:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Restore original permissions of '%s'"
|
2012-08-06 11:54:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "'%s' ની મૂળભૂત પરવાનગીઓને પુન:સંગ્રહો"
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455
|
2012-08-06 12:52:31 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set permissions of '%s'"
|
2012-08-06 12:52:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "'%s' ની પરવાનગીઓને સુયોજિત કરો"
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1565
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
|
2012-08-06 11:54:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "'%s' માં '%s' નાં જૂથને પુન:સંગ્રહો"
|
2009-02-12 11:51:15 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1567
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
|
2012-08-06 11:54:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "'%s' માં '%s' નાં જૂથને સુયોજિત કરો"
|
2009-02-12 11:51:15 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1570
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Undo Change Group"
|
2012-08-06 11:54:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "જૂથમાં ફેરફાર કરવાનું રદ કરો (_U)"
|
2009-02-12 11:51:15 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Redo Change Group"
|
2012-08-06 11:54:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "જૂથમાં ફેરફાર કરવાનું ફરી શરૂ કરો (_R)"
|
2009-02-12 11:51:15 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
|
2012-08-06 11:54:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "'%s' માં '%s' નાં માલિકને પુન:સંગ્રહો"
|
2009-02-12 11:51:15 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1575
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
|
2012-08-06 11:54:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "'%s' માં '%s' નાં માલિકને પુન:સુયોજિત કરો"
|
2009-02-12 11:51:15 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1578
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Undo Change Owner"
|
2012-08-06 11:54:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "માલિકને ફેરફારકરવાનું રદ કરો (_U)"
|
2009-02-12 11:51:15 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Redo Change Owner"
|
2012-08-06 11:54:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "માલિકમાં ફેરફાર ફરી શરૂ કરો (_R)"
|
2009-02-12 11:51:15 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1184
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not determine original location of “%s” "
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" નું મૂળભૂત સ્થાન નક્કી કરી શકાયુ નહિં "
|
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1188
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "The item cannot be restored from trash"
|
|
|
|
|
msgstr "વસ્તુ કચરાપેટીમાંથી પુનઃસંગ્રહી શકાશે નહિં"
|
2009-02-12 11:51:15 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:81
|
2011-09-22 11:11:27 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error while adding “%s”: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "જ્યારે “%s\" ને ઉમેરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
|
2009-02-12 11:51:15 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not add application"
|
|
|
|
|
msgstr "કાર્યક્રમ ઉમેરી શક્યા નહિં"
|
2009-02-12 11:51:15 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:111
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not forget association"
|
2011-09-22 11:11:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "સંગઠન ભૂલી શક્યા નહિં"
|
2009-02-12 11:51:15 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:135
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Forget association"
|
2011-09-22 11:11:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "સંગઠન ભૂલી જાઓ"
|
2009-02-12 11:51:15 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:173
|
2011-09-22 11:11:27 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "ભૂલ જ્યારે મૂળભૂત કાર્યક્રમ તરીકે “%s\" ને સુયોજિત કરી રહ્યા હોય: %s"
|
2009-02-12 11:51:15 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not set as default"
|
|
|
|
|
msgstr "મૂળભૂત તરીકે સુયોજીત કરી શક્યા નહિં"
|
2009-02-12 11:51:15 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: the %s here is a file extension
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:253
|
2009-02-12 11:51:15 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s document"
|
|
|
|
|
msgstr "%s દસ્તાવેજ"
|
2009-02-12 11:51:15 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
#. Translators; %s here is a mime-type description
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:260
|
2011-09-22 11:11:27 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open all files of type “%s” with"
|
|
|
|
|
msgstr "ની સાથે પ્રકાર “%s\" ની બધી ફાઇલો ને ખોલો"
|
2009-02-12 11:51:15 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:267
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
|
|
|
|
|
msgstr "“%s” ને ખોલવા માટે કાર્યક્રમ અને પ્રકાર \"%s\" ની બીજી ફાઇલો ને પસંદ કરો"
|
2009-02-12 11:51:15 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:333
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set as default"
|
|
|
|
|
msgstr "મૂળભૂત તરીકે સુયોજિત કરો"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:311
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
|
|
|
|
|
msgstr "માફ કરજો, પરંતુ તમે દૂરસ્થ સાઈટમાંથી આદેશો ચલાવી શકો નહિં."
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313
|
|
|
|
|
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
|
|
|
|
msgstr "આ સંરક્ષણ ધારણાઓને લીધે નિષ્ક્રિય છે."
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:324
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392
|
|
|
|
|
msgid "There was an error launching the application."
|
|
|
|
|
msgstr "કાર્યક્રમને શરૂ કરતી વખતે ભૂલ હતી."
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:349
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360
|
|
|
|
|
msgid "This drop target only supports local files."
|
|
|
|
|
msgstr "ત્યાં છોડેલ લક્ષ્ય ફક્ત સ્થાનિક ફાઇલોને આધાર આપે છે."
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
|
|
|
|
|
msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
|
|
|
|
msgstr "સ્થાનીય ન હોય તેવી ફાઇલ ખોલવા તેને સ્થાનિક ફોલ્ડરમાં નકલ કરો અને ફરીથી તેને ત્યાં મુકો."
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
|
|
|
|
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"સ્થાનીય ન હોય તેવી ફાઇલ ખોલવા તેને સ્થાનિક ફોલ્ડર માં નકલ કરો અને ફરીથી ત્યાં છોડોં. "
|
|
|
|
|
"છોડેલ સ્થાનીય ફાઇલ પહેલેથી ખૂલેલી છે."
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390
|
|
|
|
|
msgid "Details: "
|
|
|
|
|
msgstr "વિગતો: "
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210
|
|
|
|
|
msgid "Preparing"
|
|
|
|
|
msgstr "તૈયારી કરી રહ્યા છીએ"
|
2005-07-21 07:49:56 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:205
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:220
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
|
msgstr "શોધો"
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:208
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search for “%s”"
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" માટે શોધ કરો"
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:190
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to complete the requested search"
|
2012-08-06 11:54:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "સૂચિત શોધને સમાપ્ત કરવાનું અસમર્થ"
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
|
|
|
|
|
msgstr "બ્રાઉઝર વિન્ડોમાં નવી ખૂલેલી ટેબો ક્યાં મૂકવી."
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
|
|
|
|
|
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
|
|
|
|
|
"tab list."
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
"જો \"after_current_tab\" માં સુયોજીત હોય, તો પછી નવી ટેબો વર્તમાન ટેબ પછી દાખલ "
|
|
|
|
|
"કરવામાં આવે છે. જો \"end\" માં સુયોજીત હોય, તો પછી નવી ટેબો ટેબ યાદીના અંતે ઉમેરવામાં "
|
|
|
|
|
"આવે છે."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
|
|
|
|
msgstr "હંમેશા સ્થાન પ્રવેશ વાપરો, પાથપટ્ટીની જગ્યાએ"
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
|
|
|
|
|
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
"જો સાચું સુયોજિત હોય, તો પછી નોટિલસ બ્રાઉઝર વિન્ડો સ્થાન સાધનપટ્ટી માટે હંમેશા "
|
|
|
|
|
"લખાણવાળો ઈનપુટ પ્રવેશ વાપરશે, પાથપટ્ટીની જગ્યાએ."
|
|
|
|
|
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"જ્યારે ફાઈલો કાઢી રહ્યા હોય ત્યારે, અથવા કચરાપેટી ખાલી કરી રહ્યા હોય ત્યારે શું ખાતરી "
|
|
|
|
|
"માટે પૂછવું"
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
|
|
|
|
|
"delete files, or empty the Trash."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"જો તમે ખરું સુયોજીત કરો, તો પછી નોટિલસ તમને ખાતરી માટે પૂછશે જ્યારે પણ તમે ફાઈલો "
|
|
|
|
|
"કાઢવાનો પ્રયાસ કરો, કે કચરાપેટી ખાલી કરવાનો પ્રયાસ કરો."
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Whether to enable immediate deletion"
|
|
|
|
|
msgstr "શું તુરંત જ કાઢી નાખવાનો વિકલ્પ સક્રિય કરવો કે નહિ"
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
|
|
|
|
|
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
|
|
|
|
|
"feature can be dangerous, so use caution."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"જો ખરા તરીકે સુયોજિત કરેલ હોય તો, નોટિલસ તમને પરવાનગી આપશે કે તમે ફાઇલને તેની જગ્યાએથી "
|
|
|
|
|
"કચરાપેટીમાં મોકલવાને બદલે સીધી કાઢી શકશો પરંતુ તે ખતરનાક હોવાથી તેનો ઉપયોગ કાળજી "
|
|
|
|
|
"રાખીને કરવો."
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "When to show number of items in a folder"
|
|
|
|
|
msgstr "ફોલ્ડરમાં વસ્તુઓની સંખ્યા ક્યારે બતાડવી"
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
|
|
|
|
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
|
|
|
|
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
|
|
|
|
|
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ફોલ્ડરમાં વસ્તુઓની સંખ્યા બતાવવા માટે ગતિ સાથેની સમજૂતી. જો \"હંમેશા\" તરીકે સુયોજિત કરેલ "
|
|
|
|
|
"હોય તો, ડિરેક્ટરી દૂરસ્થ સર્વર પર હોય તો, હંમેશા વસ્તુઓની ગણતરી બતાવવી. જો \"માત્ર-"
|
|
|
|
|
"સ્થાનિક\" તરીકે સુયોજિત કરેલ હોય તો, ફક્ત સ્થાનિક ફાઇલ સિસ્ટમ માટેની ગણતરી બતાડવી. "
|
|
|
|
|
"જો \"ક્યારેય નહિ\" સુયોજિત કરેલ હોય તો, વસ્તુઓની ગણતરી કરવી માટે ક્યારેય ચિંતા કરવી "
|
|
|
|
|
"નહિ."
|
2006-06-19 06:11:36 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
|
|
|
|
msgstr "ફાઇલને શરૂ કરવા/ખોલવા માટે ઉપયોગ કરાતા ક્લિકનો પ્રકાર"
|
2006-06-19 06:11:36 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
|
|
|
|
|
"\" to launch them on a double click."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ફાઇલને એક જ ક્લિકમાં શરૂ કરવા માટે શક્ય કિંમત \"એક\" , અથવા ફાઇલને બે ક્લિકમાં શરૂ કરવા "
|
|
|
|
|
"માટે \"દ્વિ\" છે."
|
2009-07-13 06:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
|
|
|
|
msgstr "જ્યારે સક્રિય કરવામાં આવે ત્યારે ચલાવી શકાય તેવી લખાણની ફાઇલો સાથે શું કરવું"
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
|
|
|
|
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
|
|
|
|
|
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
|
|
|
|
|
"text files."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"જ્યારે સક્રિય કરવામાં આવે ત્યારે ચલાવી શકાય તેવી લખાણની ફાઇલો સાથે શું કરવું (એક અથવા બે "
|
|
|
|
|
"ક્લિક કરાયેલ). શક્ય કિંમતો છે-\"શરૂ કરો\" તેમને કાર્યક્રમ તરીકે શરૂ કરવા માટે, \"પૂછો\" શું "
|
|
|
|
|
"કરવું તે માટે સંવાદ દ્વારા પૂછવા માટે, અને \"પ્રદર્શિત કરો\" તેમને લખાણની ફાઇલ તરીકે "
|
|
|
|
|
"પ્રદર્શિત કરવા માટે."
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
|
|
|
|
|
msgstr "અજ્ઞાત માઇમ પ્રકારો માટે પેકેજ સ્થાપનારને બતાવો"
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
|
|
|
|
|
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ક્યાંતો અજ્ઞાત માઇમ પ્રકાર ખોલેલ છે તે સ્થિતિમાં વપરાશકર્તા પેકેજ સ્થાપનાર સંવાદને બતાવો, "
|
|
|
|
|
"તેને સંભાળવા કાર્યક્રમ માટે શોધવા માટે ક્રમમાં."
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
|
|
|
|
|
msgstr "Nautilus બ્રાઉઝર વિન્ડોમાં વધારાનાં માઉસ બટન ઘટનાઓને વાપરો"
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
|
|
|
|
|
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
|
|
|
|
|
"pressed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"માઉસ સાથે વપરાશકર્તાઓ કે જેની પાસે \"Forward\" અને \"Back\" બટનો છે, આ કી નક્કી કરશે "
|
|
|
|
|
"જો કોઇપણ ક્રિયા Nautilus ની અંદર લીધેલ છે જ્યારે ક્યાંતો દબાયેલ છે."
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
|
|
|
|
|
msgstr "બ્રાઉઝર વિન્ડોમાં \"Forward\" આદેશને સક્રિય કરવા માટે માઉસ બટન"
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
|
|
|
|
|
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
|
|
|
|
|
"Possible values range between 6 and 14."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"માઉસ સાથે વપરાશકર્તાઓ માટે કે જેની પાસે \"Forward\" અને \"Back\", બટનો છે, આ કી "
|
|
|
|
|
"સુયોજિત કરશે કે જે બટન બ્રાઉઝર વિન્ડોમાં \"Forward\" આદેશને સક્રિય કરે છે. શક્ય કિંમતોની "
|
|
|
|
|
"સીમા 6 અને 14 ની વચ્ચે છે."
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
|
|
|
|
|
msgstr "બ્રાઉઝર વિન્ડોમાં \"Back\" આદેશને સક્રિય કરવા માટે માઉસ બટન"
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
|
|
|
|
|
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
|
|
|
|
|
"Possible values range between 6 and 14."
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
"માઉસ સાથે વપરાશકર્તાઓ માટે કે જેની પાસં \"Forward\" અને \"Back\" માટે બટનો છે, આ કી "
|
|
|
|
|
"સુયોજિત હશે કે જે બટન બ્રાઉઝર વિન્ડોમાં \"Back\" આદેશને સક્રિય કરે છે. શક્ય કિંમતો ની સીમા "
|
|
|
|
|
"6 અને 14 ની વચ્ચે છે."
|
2005-07-21 07:49:56 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
|
|
|
|
|
msgid "When to show thumbnails of files"
|
|
|
|
|
msgstr "ફાઇલો માટેના મોટા ચિહ્ન ક્યારે બતાડવા"
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
|
|
|
|
|
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
|
|
|
|
|
"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
|
|
|
|
|
"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
|
|
|
|
|
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
"ચિત્રની ફાઇલને મોટા ચિહ્ન તરીકે બતાવવા માટે ગતિ સાથેની સમજૂતી. જો \"હંમેશા\" તરીકે "
|
|
|
|
|
"સુયોજિત કરેલ હોય તો, ડિરેક્ટરી દૂરસ્થ સર્વર પર હોય તો, હંમેશા મોટા ચિહ્ન તરીકે દર્શાવો. "
|
|
|
|
|
"જો \"માત્ર-સ્થાનિક\" તરીકે સુયોજિત કરેલ હોય તો, માત્ર સ્થાનિક ફાઇલ સિસ્ટમ માટે મોટા "
|
|
|
|
|
"ચિહ્ન દર્શાવો. જો \"ક્યારેય નહિ\" તરીકે સુયોજિત કરેલ હોય તો, મોટા ચિહ્ન માટે ક્યારેય "
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
"ચિંતા કરવી નહિ, માત્ર સામાન્ય ચિહ્નો વાપરો. નામ શું સૂચન કરી શકે છે છતાં, આ કોઈપણ "
|
|
|
|
|
"પૂર્વદર્શન કરી શકાય તેવી ફાઇલ પ્રકારને લાગુ પડે છે."
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
|
|
|
|
msgstr "મોટાચિહ્ન તરીકે દર્શાવવા માટેનુ ચિત્રનુ મહત્તમ માપ"
|
2010-04-06 08:37:54 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
|
|
|
|
|
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
|
|
|
|
|
"load or use lots of memory."
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
"આ માપ (બાઇટ્સમાં) કરતા મોટા ચિત્રોને મોટા ચિહ્ન તરીકે દર્શાવાશે નહિ. આ રીતનુ સુયોજન "
|
|
|
|
|
"કરવાનો હેતુ મોટા ચિત્રોને મોટા ચિહ્ન તરીકે દર્શવતા અટકાવવાનો છે કારણકે તેને લાવવામાં ઘણો "
|
|
|
|
|
"સમય થશે અને તે વધારે મૅમરીનો ઉપયોગ કરશે."
|
2004-08-09 09:08:14 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show folders first in windows"
|
|
|
|
|
msgstr "ફોલ્ડરોને પહેલા વિન્ડોમાં બતાવો"
|
|
|
|
|
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
|
|
|
|
"icon and list views."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"જો ખરા તરીકે સુયોજિત કરેલ હોય તો, નોટિલસ ચિહ્ન અને યાદીના દૃશ્યમાં ફાઇલો બતાવતા પહેલા "
|
|
|
|
|
"ડિરેક્ટરીઓ બતાવશે."
|
2004-08-09 09:08:14 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Default sort order"
|
|
|
|
|
msgstr "ક્રમમાં ગોઠવાનો મૂળભૂત ક્રમ"
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
|
|
|
|
|
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
"ચિહ્ન દૃશ્યમાં વસ્તુઓ માટેનો મૂળભૂત ક્રમ. શક્ય કિંમતો \"name\", \"size\", \"type\" અને "
|
|
|
|
|
"\"mtime\" છે."
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
|
|
|
|
msgstr "નવી વિન્ડોમાં ગોઠવાવા માટેના ક્રમને ઉલટાવો"
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
|
|
|
|
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
|
|
|
|
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
|
|
|
|
|
"incrementally they will be sorted decrementally."
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
"જો ખરુ હોય તો, નવી વિન્ડોમાંની ફાઇલો ઉલટા ક્રમમાં ગોઠવાશે. એટલે કે જો નામ દ્વારા "
|
|
|
|
|
"ક્રમમાં ગોઠવેલ હોય તો \"a\" થી \"z\" ના ક્રમમાં ગોઠવવાની જગ્યાએ ફાઇલો \"z\" થી \"a"
|
|
|
|
|
"\" ના ક્રમમાં ગેઠવાશે. જો માપ દ્વારા ક્રમમાં ગોઠવેલ હોય તો, ચડતા ક્રમની જગ્યાએ ઉતરતા "
|
|
|
|
|
"ક્રમમાં ગોઠવાશે."
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Default folder viewer"
|
|
|
|
|
msgstr "મૂળભૂત ફોલ્ડર દર્શક"
|
|
|
|
|
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
|
|
|
|
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
|
|
|
|
|
"and \"icon-view\"."
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
"જ્યારે ફોલ્ડર એ આ દર્શકની મુલાકાત લેવાયેલ હોય એ વપરાય જ્યાં સુધી તમે તે વ્યક્તિગત ફોલ્ડર "
|
2012-08-07 07:57:50 +00:00
|
|
|
|
"માટે અન્ય દેખાવ પસંદ કરેલ હોય. શક્ય કિંમતો \"list-view\", અને \"icon-view\" છે."
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Whether to show hidden files"
|
|
|
|
|
msgstr "શું સંતાડેલી ફાઇલો બતાડવી કે નહિ"
|
|
|
|
|
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
|
|
|
|
|
"Settings.FileChooser\" is now used instead."
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
"આ કી અપ્રચલિત થયેલ અને અવગણેલ છે. \"org.gtk.Settings.FileChooser\" માંથી \"show-hidden\" કી "
|
|
|
|
|
"હવે તેને બદલે વાપરેલ છે."
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bulk rename utility"
|
|
|
|
|
msgstr "બલ્ક નામ બદલી ઉપયોગીતા"
|
|
|
|
|
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
|
|
|
|
|
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
|
|
|
|
|
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
|
|
|
|
|
"their executable name and any command line options. If the executable name "
|
|
|
|
|
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
"જો સુયોજિત હોય તો, Nautilus પસંદ થયેલ ફાઇલોની URIs ને જોડશે અને બલ્ક નામ બદલવા માટે "
|
|
|
|
|
"આદેશ વાક્ય તરીકે પરિણામ વર્તે છે. બ્લક નામ બદલાનાં કાર્યક્રમો તેની એક્યુટેબલ નામ અને કોઇપણ "
|
|
|
|
|
"આદેશ વાક્ય વિકલ્પોની જગ્યાથી અલગ થયેલ શબ્દમાળા માટે કીને સુયોજિત કરીને આ કીમાં તેઓની જાતે "
|
|
|
|
|
"રજીસ્ટર કરી શકે છે. જો એક્યુટેબલ નાં સંપૂર્ણ પાથમાં સુયોજિત નથી, તે શોધ પાથ માટે શોધેલ હશે."
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "List of possible captions on icons"
|
|
|
|
|
msgstr "ચિહ્નો પરના શક્ય નામોની યાદી"
|
|
|
|
|
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
|
|
|
|
|
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
|
|
|
|
|
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
"\"permissions\", and \"mime_type\"."
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
"ચિહ્નના દૃશ્ય અને ડૅસ્કટોપમાં ચિહ્નની નીચેની નામોની યાદી. દેખાતા નામોની સંખ્યા તેના નાનું "
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
"મોટુ કરવાના સ્તર પર આધારિત છે. શક્ય કિંમતો આ છે: \"size\", \"type\", "
|
|
|
|
|
"\"date_modified\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", અને \"mime_type\"."
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Default icon zoom level"
|
|
|
|
|
msgstr "ચિહ્નને નાનુમોટુ કરવાનું મૂળભૂત સ્તર"
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
|
|
|
|
msgstr "ચિહ્ન દૃશ્ય દ્વારા ઉપયોગમાં લેવાતુ નાનુમોટુ કરવાનુ મૂળભૂત સ્તર."
|
|
|
|
|
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
|
|
|
|
|
msgstr "મૂળભૂત થમ્બનેઈલ ચિહ્ન માપ"
|
|
|
|
|
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
|
|
|
|
|
msgstr "ચિહ્ન દેખાવમાં થમ્બનેઈલ માટે ચિહ્નનું મૂળભૂત માપ."
|
|
|
|
|
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Text Ellipsis Limit"
|
|
|
|
|
msgstr "લખાણ Ellipsis મર્યાદા"
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
|
|
|
|
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
|
|
|
|
|
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
|
|
|
|
|
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
|
|
|
|
|
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
|
|
|
|
|
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
|
|
|
|
|
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
|
|
|
|
|
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
|
|
|
|
|
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
|
|
|
|
|
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
|
|
|
|
|
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
|
|
|
|
|
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
|
|
|
|
|
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
|
|
|
|
|
"larger (200%), largest (400%)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ઇન્ટિજર સ્પષ્ટ કરે છે કેવી રીતે ફાઇલ નામોનાં લાંબા ભાગો ડેસ્કટોપ પર એલિપ્સો દ્દારા બદલાયેલ "
|
|
|
|
|
"હોવા જોઇએ, નાનાં મોટા કરવાનાં સ્તર પર આધાર રાખી રહ્યુ છે. દરેક નોંધણીના યાદી ફોર્મ "
|
|
|
|
|
"\"Zoom Level:Integer\" ની છે. દરેક સ્પષ્ટ થયેલ નાનાં મોટા કરવાનાં સ્તર માટે, જો આપેલ "
|
|
|
|
|
"ઇન્ટિજર ૦ કરતા વધારે હોય તો, ફાઇલ નામ લીટીઓનાં આપેલ નંબર થી વધશે નહિં. જો ઇન્ટિજર ૦ "
|
|
|
|
|
"અથવા તેનાંથી નાનું હોય તો, મર્યાદા સ્પષ્ટ થયેલ નાનું મોટા સ્તર પર લદાયેલ નથી. કોઇપણ સ્પષ્ટ "
|
|
|
|
|
"થયેલ નાનાં મોટા સ્તર વગર ફોર્મ \"Integer\" ની મૂળભૂત નોંધણી ને પણ પરવાનગી આપેલ છે. તે "
|
|
|
|
|
"બધા બીજા નાનાં મોટા સ્તરો માટે લીટીઓનાં મહત્તમ નેબરને વ્યાખ્યાયિત કરે છે. ઉદાહરણો: ૦ - "
|
|
|
|
|
"હંમેશા વધારે લાંબી ફાઇલ નામો દર્શાવે છે; 3 - ટૂંકામાં ટૂંકી ફાઇ નામો જો તેઓ ત્રણ લીટીઓને "
|
|
|
|
|
"વધારે છે; smallest:5,smaller:4,0 - ટૂકામાં ટૂંકી ફાઇલ નામો જો તેઓ નાનાં મોટા સ્તર "
|
|
|
|
|
"\"smallest\" માટે પાંચ લીટીઓને વધારે છે. ટૂંકામાં ટૂંકી ફાઇલ નામો જો તેઓ નાનાં મોટા સ્તર "
|
|
|
|
|
"\"smaller\" માટે ચાર લીટીઓને વધારે છે. બીજા નાનાં મોટા સ્તરો માટે ટૂંકામાં ટૂંકી ફાઇલ "
|
|
|
|
|
"નામો બનાવો નહિં. ઉપલ્બધ નાનાં મોટા સ્તરો: smallest (33%), smaller (50%), small "
|
|
|
|
|
"(66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)"
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Default list zoom level"
|
|
|
|
|
msgstr "યાદીને નાનુમોટુ કરવાનું મૂળભૂત સ્તર"
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Default zoom level used by the list view."
|
|
|
|
|
msgstr "યાદી દૃશ્ય દ્વારા ઉપયોગમાં લેવાતુ નાનુમોટુ કરવાનુ મૂળભૂત સ્તર."
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Default list of columns visible in the list view"
|
|
|
|
|
msgstr "યાદી દૃશ્યમાં દેખાતી સ્તંભોની મૂળભૂત યાદી"
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
|
|
|
|
msgstr "યાદી દૃશ્યમાં દેખાતી સ્તંભોની મૂળભૂત યાદી."
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Default column order in the list view"
|
|
|
|
|
msgstr "યાદીમાં દેખાતો સ્તંભનો મૂળભૂત ક્રમ"
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Default column order in the list view."
|
|
|
|
|
msgstr "યાદી દૃશ્ય દ્વારા ઉપયોગમાં લેવાતો મૂળભૂત સ્તંભનો ક્રમ."
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#| msgid "Text view:"
|
|
|
|
|
msgid "Use tree view"
|
|
|
|
|
msgstr "ટ્રી દૃશ્યને વાપરો"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
|
|
|
|
|
msgid "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list"
|
|
|
|
|
msgstr "ક્યાંતો સીધી યાદીને બદલે યાદી દૃશ્ય શોધ માટે ટ્રી એ વાપરવુ જોઇએ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Desktop font"
|
|
|
|
|
msgstr "ડૅસ્કટોપના ફોન્ટ"
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
|
|
|
|
|
msgstr "ડેસ્કટોપ પર ચિહ્નો માટે વાપરેલ ફોન્ટ વર્ણન (_d)."
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Home icon visible on desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "ડૅસ્કટોપ પર ઘરનું ચિહ્ન દૃશ્યમાન છે"
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
|
|
|
|
"the desktop."
|
|
|
|
|
msgstr "જો ખરા તરીકે સુયોજિત કરેલ હોય તો, ઘર ડિરેક્ટરી સાથે જોડતા ચિહ્નને ડૅસ્કટોપ પર મૂકાશે."
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Trash icon visible on desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "ડૅસ્કટોપ પર કચરાપેટીનું ચિહ્ન દૃશ્યમાન છે"
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
|
|
|
|
|
"desktop."
|
|
|
|
|
msgstr "જો ખરા તરીકે સુયોજિત કરેલ હોય તો, કચરાપેટી સાથે જોડતા ચિહ્નને ડૅસ્કટોપ પર મૂકાશે."
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "ડૅસ્કટોપ પર માઉન્ટ થયેલ વોલ્યુમ બતાવો"
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
|
2009-02-12 11:51:15 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
|
|
|
|
|
"desktop."
|
2009-02-12 11:51:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
"જો આ ખરા તરીકે સુયોજિત કરેલ હોય તો, માઉન્ટ થયેલ વોલ્યુમને જોડતા ચિહ્નને ડૅસ્કટોપ પર મૂકાશે."
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "નેટવર્ક સર્વરો ચિહ્ન ડેસ્કટોપ પર દેખાય છે"
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
|
|
|
|
|
"put on the desktop."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"જો ખરા તરીકે સુયોજિત કરેલ હોય, તો નેટવર્ક સર્વરો દૃશ્ય સાથે કડી કરતા ચિહ્નને ડેસ્કટોપ પર "
|
|
|
|
|
"મૂકવામાં આવશે."
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Desktop home icon name"
|
|
|
|
|
msgstr "ડૅસ્કટોપના ઘરના ચિહ્નનું નામ"
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
|
|
|
|
"desktop."
|
|
|
|
|
msgstr "જો તમારે ડૅસ્કટોપ પર ઘરના ચિહ્ન માટે કસ્ટમ નામ જોઇતુ હોય તો આ નામને સુયોજિત કરી શકાશે."
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Desktop trash icon name"
|
|
|
|
|
msgstr "ડૅસ્કટોપની કચરાપેટીના ચિહ્નનું નામ"
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
|
2009-02-12 11:51:15 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
"desktop."
|
2009-03-16 12:11:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
"જો તમારે ડૅસ્કટોપ પર કચરા પેટીના ચિહ્ન માટે કસ્ટમ નામ જોઇતુ હોય તો આ નામને સુયોજિત કરી "
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
"શકાશે."
|
2009-02-12 11:51:15 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Network servers icon name"
|
|
|
|
|
msgstr "નેટવર્ક સર્વરો ચિહ્ન નામ"
|
2009-02-12 11:51:15 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
|
2009-02-12 11:51:15 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
|
|
|
|
|
"on the desktop."
|
2009-03-16 12:11:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
"આ નામ સુયોજીત કરી શકાશે જો તમને ડેસ્કટોપ પર નેટવર્ક સર્વરો ચિહ્ન માટે વૈવિધ્યપૂર્ણ નામ "
|
|
|
|
|
"જોઈએ."
|
2009-02-12 11:51:15 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
|
2009-02-12 11:51:15 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
|
|
|
|
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
|
|
|
|
|
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
|
|
|
|
|
"limit is imposed on the number of displayed lines."
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
"ઇન્ટિજર સ્પષ્ટ કરે છે કેવી રીતે ફાઇલ નામોનાં લાંબા ભાગો ડેસ્કટોપ પર એલિપ્સો દ્દારા બદલાયેલ "
|
|
|
|
|
"હોવા જોઇએ. જો નંબર એ ૦ કરતા વધારે છે, ફાઇલ નામ લીટીઓનાં આપેલ નંબર થી વધશે નહિં. જો "
|
|
|
|
|
"નંબર એ ૦ અથવા તેનાં કરતા નાનો હોય તો, મર્યાદા એ દર્શાવેલ લીટીઓનાં નંબર પર લાદેલ નથી."
|
2009-02-20 07:07:20 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Fade the background on change"
|
|
|
|
|
msgstr "ફેરફાર પર પાશ્ર્વભાગ ઝાંખો"
|
2004-08-09 09:08:14 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
|
|
|
|
|
"background."
|
|
|
|
|
msgstr "જો true તરીકે સુયોજિત કરેલ હોય તો, Nautilus ડૅસ્કટોપ પર ચિહ્ન દોરશે."
|
2009-02-12 11:51:15 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "The geometry string for a navigation window."
|
|
|
|
|
msgstr "નેવિગેશન વિન્ડો માટે ભૂમિતિ શબ્દમાળા."
|
2009-02-12 11:51:15 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
|
|
|
|
|
"windows."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"શબ્દમાળા સંગ્રહ થયેલ ભૂમિતિને સમાવી રહી છે અને નેવિગેશન વિન્ડો માટે શબ્દમાળા સાથે અનુબદ્દ કરે "
|
|
|
|
|
"છે."
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
|
|
|
|
|
msgstr "શું નેવિગેશન વિન્ડો મહત્તમ હોવી જોઇએ."
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
|
2011-09-22 11:11:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "શું મૂળભૂત રીતે નેવિગેશન વિન્ડો મહત્તમ હોવી જોઇએ."
|
2004-08-09 09:08:14 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Width of the side pane"
|
|
|
|
|
msgstr "બાજુની તકતીની પહોળાઇ"
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
|
|
|
|
msgstr "નવી વિન્ડોમાં બાજુની તકતીની મૂળભૂત પહોળાઇ."
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show location bar in new windows"
|
|
|
|
|
msgstr "નવી વિન્ડોમાં સ્થાન દર્શક પટ્ટી બતાવો"
|
2005-07-21 07:49:56 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
|
|
|
|
msgstr "જો ખરા તરીકે સુયોજિત કરેલ હોય તો, નવી ખૂલેલી વિન્ડોમાં સ્થાન દર્શક પટ્ટી દેખાશે."
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show side pane in new windows"
|
|
|
|
|
msgstr "નવી વિન્ડોમાં બાજુની તકતી બતાવો"
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
|
|
|
|
msgstr "જો ખરા તરીકે સુયોજિત કરેલ હોય તો, નવી ખૂલેલી વિન્ડોમાં બાજુમાંની તકતી દેખાશે."
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80
|
|
|
|
|
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#| msgid "Send To..."
|
|
|
|
|
msgid "Send To…"
|
|
|
|
|
msgstr "ને મોકલો…"
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#| msgid "Send file by mail, instant message..."
|
|
|
|
|
msgid "Send file by mail, instant message…"
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
msgstr "મેઇલ દ્દારા ફાઇલને મોકલો, તાત્કાલિક સંદેશો.."
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#| msgid "Send files by mail, instant message..."
|
|
|
|
|
msgid "Send files by mail, instant message…"
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
msgstr "મેઇલ દ્દારા ફાઇલને મોકલો, તાત્કાલિક સંદેશો..."
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:232 ../src/nautilus-window-slot.c:1599
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Oops! Something went wrong."
|
|
|
|
|
msgstr "અરે! કંઇક ખોટુ થઉ ગયુ."
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:234
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
|
|
|
|
|
"set permissions such that it can be created:\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
"જરૂરી ફોલ્ડરને બનાવવાનું અસમર્થ, મહેરબાની કરીને નીચેનાં ફોલ્ડર બનાવો, અથવા તેની પરવાનગી "
|
|
|
|
|
"એવી રીતે સુયોજિત કરો કે જેથી નોટિલસ તે બનાવી શકે:\n"
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
"%s"
|
2009-02-12 11:51:15 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:239
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
|
|
|
|
|
"set permissions such that they can be created:\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
"જરૂરી ફોલ્ડરોને બનાવવાનું અસમર્થ, મહેરબાની કરીને નીચેનાં ફોલ્ડરો બનાવો, અથવા તેની "
|
|
|
|
|
"પરવાનગી એવી રીતે સુયોજિત કરો કે જેથી નોટિલસ તે બનાવી શકે:\n"
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
"%s"
|
2009-02-12 11:51:15 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:373
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
|
|
|
|
|
"configuration to ~/.config/nautilus"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-09-22 11:11:27 +00:00
|
|
|
|
"Nautilus 3.0 એ આ ડિરેક્ટરીને અપ્રચલિત થયેલ છે અને ~/.config/nautilus માં આ રૂપરેખાંકનને "
|
|
|
|
|
"સ્થળાંતર કરવાનો પ્રયત્ન કરેલ છે"
|
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:921
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:197
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:253
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There was an error displaying help: \n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"મદદ પ્રદર્શિત કરતી વખતે ભૂલ: \n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:1095
|
2011-09-22 11:11:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "--check cannot be used with other options."
|
|
|
|
|
msgstr "--check એ બીજા વિકલ્પો સાથે વાપરી શકાતા નથી."
|
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:1101
|
2011-09-22 11:11:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "--quit cannot be used with URIs."
|
|
|
|
|
msgstr "--quit એ URIs સાથે વાપરી શકાતુ નથી."
|
2009-02-12 11:51:15 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:1108
|
2011-09-22 11:11:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
|
|
|
|
|
msgstr "--geometry એ એક કરતા વધારે URI સાથે વાપરી શકાતુ નથી."
|
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:1114
|
|
|
|
|
#| msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
|
|
|
|
|
msgid "--select must be used with at least an URI."
|
|
|
|
|
msgstr "--select એ ઓછામાં ઓછુ URI સાથે વાપરવુ જ જોઇએ."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:1120
|
|
|
|
|
msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
|
|
|
|
|
msgstr "--no-desktop અને --force-desktop ને ભેગુ વાપરી શકાતુ નથી."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:1219
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
|
|
|
|
msgstr "ઝડપી જાતે ચકાસણી થનાર પરીક્ષાનુ સુયોજન કરો."
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:1225
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show the version of the program."
|
|
|
|
|
msgstr "પ્રક્રિયાની આવૃત્તિ ને બતાવો."
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:1227
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
|
|
|
|
msgstr "આપેલ ભૂમિતિ માટે નવી શરૂઆતની વિન્ડો બનાવો."
|
2009-09-09 10:00:43 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:1227
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "GEOMETRY"
|
|
|
|
|
msgstr "ભૂમિતિ"
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:1229
|
|
|
|
|
#| msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
|
|
|
|
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
|
|
|
|
|
msgstr "ખાસ URIs ને શોધવા માટે નવી વિન્ડોને હંમેશા ખોલો"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:1231
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
|
|
|
|
msgstr "ફક્ત બાહ્ય રીતે સ્પષ્ટ કરેલ URIs માટે જ વિન્ડો બનાવો."
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:1233
|
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
|
#| "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
|
|
|
|
|
#| "dialog)."
|
|
|
|
|
msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
|
|
|
|
|
msgstr "ડેસ્કટોપને કદી સંચાલિત કરો નહિં (GSettings પસંદગીને અવગણો)"
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:1235
|
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
|
#| "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
|
|
|
|
|
#| "dialog)."
|
|
|
|
|
msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
|
|
|
|
|
msgstr "ડેસ્કટોપને હંમેશા સંચાલિત કરો (GSettings પસંદગીને અવગણો)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:1237
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Quit Nautilus."
|
|
|
|
|
msgstr "નોટિલસ બંધ કરો."
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:1239
|
|
|
|
|
#| msgid "Select the columns visible in this folder"
|
|
|
|
|
msgid "Select specified URI in parent folder."
|
|
|
|
|
msgstr "મુખ્ય ફોલ્ડરમાં ખાસ URI ને પસંદ કરો."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:1240
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "[URI...]"
|
|
|
|
|
msgstr "[URI...]"
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:1252
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Browse the file system with the file manager"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"ફાઈલ વ્યવસ્થાપક સાથે ફાઈલ સિસ્ટમ બ્રાઉઝ કરો"
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
|
|
|
|
|
#. * command line
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:1262
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not parse arguments"
|
|
|
|
|
msgstr "દલીલોનું પદચ્છેદન કરી શક્યા નહિં"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
|
|
|
|
|
#. * command line
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:1295
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not register the application"
|
|
|
|
|
msgstr "કાર્યક્રમનું રજીસ્ટર કરી શક્યા નહિં"
|
|
|
|
|
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:536
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "New _Window"
|
|
|
|
|
msgstr "નવી વિન્ડો (_W)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Connect to _Server"
|
|
|
|
|
msgstr "સર્વર સાથે જોડાવો (_S)"
|
|
|
|
|
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Enter _Location"
|
|
|
|
|
msgstr "સ્થાન દાખલ કરો (_L)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4
|
|
|
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
|
|
|
msgstr "બુકમાર્કો (_B)"
|
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 ../src/nautilus-window-menus.c:462
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Prefere_nces"
|
|
|
|
|
msgstr "પસંદગીઓ (_n)"
|
|
|
|
|
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "_About Files"
|
|
|
|
|
msgstr "ફાઇલો વિશે (_A)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7 ../src/nautilus-window-menus.c:456
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Help"
|
|
|
|
|
msgstr "મદદ (_H)"
|
|
|
|
|
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:8
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Quit"
|
|
|
|
|
msgstr "બહાર નીકળો (_Q)"
|
|
|
|
|
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to start the program:\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"કાર્યક્રમ શરૂ કરવામાં અસમર્થ:\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
2009-02-12 11:51:15 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to locate the program"
|
|
|
|
|
msgstr "કાર્યક્રમને સ્થિત કરવાનું અસમર્થ"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-22 11:11:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:171
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Oops! There was a problem running this software."
|
|
|
|
|
msgstr "અરે! આ સોફ્ટવેરને ચલાવતી વખતે ભૂલ હતી."
|
2009-02-12 11:51:15 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:202
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
|
|
|
|
|
"to run it?"
|
|
|
|
|
msgstr "“%s” આપોઆપ શરૂ કરવા માટેનું સોફ્ટવેર સમાવે છે. શું તમે તેને ચલાવવા માંગો છો?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:206
|
|
|
|
|
msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
|
|
|
|
|
msgstr "જો તમે આ સ્થાનનો વિશ્ર્વાસ ન કરો અથવા ખાતરી ન હોય તો, રદ કરો બટન પર દબાવો."
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:724
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Run"
|
|
|
|
|
msgstr "ચલાવો (_R)"
|
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:168
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "No bookmarks defined"
|
|
|
|
|
msgstr "કોઈ બુકમાર્ક વ્યાખ્યાયિત નથી"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:710 ../src/nautilus-places-sidebar.c:249
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
|
|
|
msgstr "બુકમાર્કો"
|
|
|
|
|
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2809
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
|
msgstr "દૂર કરો"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Move Up"
|
|
|
|
|
msgstr "ઉપર ખસેડો"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move Down"
|
|
|
|
|
msgstr "નીચે ખસેડો"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Name"
|
|
|
|
|
msgstr "નામ (_N)"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Location"
|
|
|
|
|
msgstr "સ્થાન (_L)"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1155
|
|
|
|
|
msgid "Re_versed Order"
|
|
|
|
|
msgstr "ઉલટો ક્રમ (_v)"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1156
|
|
|
|
|
msgid "Display icons in the opposite order"
|
|
|
|
|
msgstr "ચિહ્નોને વિરુદ્ધ ક્રમમાં પ્રદર્શિત કરો"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1160
|
|
|
|
|
msgid "_Keep Aligned"
|
|
|
|
|
msgstr "કતારબંધ ગોઠવેલુ રાખો (_K)"
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1161
|
|
|
|
|
msgid "Keep icons lined up on a grid"
|
|
|
|
|
msgstr "જાળી પર ચિહ્નોને એક જ લીટીમાં રાખો"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1168
|
|
|
|
|
msgid "_Manually"
|
|
|
|
|
msgstr "જાતે (_M)"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1169
|
|
|
|
|
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
|
|
|
|
msgstr "ચિહ્નોને જ્યાં છોડી દેવાયા છે ત્યાં મૂકી દો"
|
2005-12-11 13:27:26 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1172
|
|
|
|
|
msgid "By _Name"
|
|
|
|
|
msgstr "નામ દ્વારા (_N)"
|
2005-12-11 13:27:26 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1173
|
|
|
|
|
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
|
|
|
|
msgstr "આડી હરોળમાં ચિહ્નોને નામ દ્વારા ક્રમમાં રાખો"
|
2005-01-25 15:31:44 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1176
|
|
|
|
|
msgid "By _Size"
|
|
|
|
|
msgstr "માપ દ્વારા (_S)"
|
2009-09-09 10:00:43 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1177
|
|
|
|
|
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
|
|
|
|
msgstr "આડી હરોળમાં ચિહ્નોને માપ દ્વારા ક્રમમાં રાખો"
|
2009-09-09 10:00:43 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1180
|
|
|
|
|
msgid "By _Type"
|
|
|
|
|
msgstr "પ્રકાર દ્વારા (_T)"
|
2009-09-09 10:00:43 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1181
|
|
|
|
|
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
|
|
|
|
msgstr "આડી હરોળમાં ચિહ્નોને પ્રકાર દ્વારા ક્રમમાં રાખો"
|
2009-09-09 10:00:43 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1184
|
|
|
|
|
msgid "By Modification _Date"
|
|
|
|
|
msgstr "સુધારેલ તારીખ દ્વારા (_D)"
|
2009-09-09 10:00:43 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1185
|
|
|
|
|
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
|
|
|
|
msgstr "આડી હરોળમાં ચિહ્નોને સુધારેલી તારીખ દ્વારા ક્રમમાં રાખો"
|
2009-09-09 10:00:43 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1188
|
|
|
|
|
msgid "By T_rash Time"
|
|
|
|
|
msgstr "ટ્રેશ સમય દ્દારા (_r)"
|
2006-04-28 04:03:26 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1189
|
|
|
|
|
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
|
|
|
|
|
msgstr "હારમાળામાં કચરાપેટી સમય દ્દારા ચિહ્નોને ક્રમમાં રાખો"
|
2006-04-28 04:03:26 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1192
|
|
|
|
|
msgid "By Search Relevance"
|
|
|
|
|
msgstr "અનુરૂપતા દ્વારા શોધ"
|
2006-04-28 04:03:26 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1193
|
|
|
|
|
msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
|
|
|
|
|
msgstr "આડી હરોળમાં ચિહ્નોને માપ દ્વારા ક્રમમાં રાખો"
|
2006-04-28 04:03:26 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
|
|
|
|
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2292
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:571
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Icon View"
|
|
|
|
|
msgstr "ચિહ્ન દેખાવ"
|
2009-09-09 10:00:43 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
#. translators: this is used in the view menu
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2294
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Icons"
|
|
|
|
|
msgstr "ચિહ્નો (_I)"
|
2009-09-09 10:00:43 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2295
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "The icon view encountered an error."
|
|
|
|
|
msgstr "ચિહ્ન દેખાવમાં ભૂલ ઉદ્દભવી."
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2296
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
|
|
|
|
|
msgstr "ચિહ્ન દેખાવ શરૂ કરતી વખતે ભૂલ ઉદ્દભવી."
|
2005-12-14 14:07:28 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2297
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display this location with the icon view."
|
|
|
|
|
msgstr "ચિહ્ન દેખાવ સાથે આ સ્થાન દર્શાવો."
|
2005-12-14 14:07:28 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server.c:53 ../src/nautilus-mime-actions.c:1870
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2142
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to access location"
|
|
|
|
|
msgstr "સ્થાનને વાપરવાનું અસમર્થ"
|
2005-12-14 14:07:28 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server.c:74
|
|
|
|
|
msgid "Unable to display location"
|
|
|
|
|
msgstr "સ્થાનને દર્શાવવાનું અસમર્થ"
|
2011-09-22 11:11:27 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server.c:140
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Print but do not open the URI"
|
|
|
|
|
msgstr "છાપો પરંતુ URI ને ખોલો નહિં"
|
2009-02-12 11:51:15 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
|
|
|
|
|
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server.c:152
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Add connect to server mount"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"સર્વર માઉન્ટ સાથે જોડાણ ઉમેરો"
|
2009-02-12 11:51:15 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:104
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5192 ../src/nautilus-view.c:1438
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "There was an error displaying help."
|
|
|
|
|
msgstr "મદદ દર્શાવતી વખતે ભૂલ હતી."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:149
|
|
|
|
|
msgid "Don't recognize this file server type."
|
|
|
|
|
msgstr "આ ફાઇલ સર્વર પ્રકારને ઓળખો નહિં"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:156
|
|
|
|
|
msgid "This doesn't look like an address."
|
|
|
|
|
msgstr "આ સરનામાં જેવુ લાગતુ નથી."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com"
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:265
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "For example, %s"
|
|
|
|
|
msgstr "ઉદાહરણ તરીકે, %s"
|
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:533
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Remove"
|
|
|
|
|
msgstr "દૂર કરો (_R)"
|
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:542
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Clear All"
|
|
|
|
|
msgstr "બધુ સાફ કરો (_C)"
|
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:604
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Server Address"
|
|
|
|
|
msgstr "સર્વર સરનામું (_S)"
|
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:628
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Recent Servers"
|
|
|
|
|
msgstr "તાજેતરનાં સર્વરો (_R)"
|
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:694
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Browse"
|
|
|
|
|
msgstr "બ્રાઉઝ કરો (_B)"
|
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:704
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "C_onnect"
|
|
|
|
|
msgstr "સંપર્ક કરો (_C)"
|
|
|
|
|
|
2005-07-21 07:49:56 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:623 ../src/nautilus-view.c:7146
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8679
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "E_mpty Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "કચરાપેટી ખાલી કરો (_m)"
|
2005-07-21 07:49:56 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:647
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:688
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
|
|
|
|
msgstr "ચિહ્નોના મૂળ માપ પાછા લાવો (_z)"
|
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:648
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
|
|
|
|
|
msgstr "ચિહ્નોના મૂળ માપ પાછા લાવો (_z)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:660
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Change Desktop _Background"
|
|
|
|
|
msgstr "ડેસ્કટોપનો પાશ્વ ભાગ બદલો (_B)"
|
2009-02-12 11:51:15 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. tooltip
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:662
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
|
|
|
|
msgstr "તમને તમારી ડેસ્કટોપના પાશ્વ ભાગની ભાત અથવા રંગનુ સુયોજન કરવા દે તે વિન્ડો દર્શાવો"
|
2009-02-12 11:51:15 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:667
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "કચરાપેટી ખાલી કરો"
|
2009-02-12 11:51:15 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. tooltip
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:669 ../src/nautilus-trash-bar.c:213
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7147
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete all items in the Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "કચરાપેટીમાંની બધીજ વસ્તુઓ કાઢી નાખો"
|
2009-09-09 10:00:43 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:674
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Organize Desktop by Name"
|
|
|
|
|
msgstr "નામ દ્દારા ડેસ્કટોપને સંચાલિત કરો (_O)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. tooltip
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:676
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ચિહ્નોની જગ્યા ફરીથી સુયોજિત કરો તેમને વિન્ડોમાં વ્યવસ્થિત બંધબેસાડવા માટે અને ઓવરલેપીંગ "
|
|
|
|
|
"ટાળો"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:681
|
|
|
|
|
#| msgid "Resize Icon..."
|
|
|
|
|
msgid "Resize Icon…"
|
|
|
|
|
msgstr "ચિહ્નનું માપ બદલો…"
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. tooltip
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:683
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Make the selected icons resizable"
|
|
|
|
|
msgstr "માપ બદલી શકાય તેવા પસંદ થયેલ ચિહ્નને બનાવો"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. tooltip
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:690
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Restore each selected icons to its original size"
|
|
|
|
|
msgstr "દરેક પસંદ કરેલ ચિહ્નને તેના મૂળ માપમાં ફરીથી સંગ્રહીત કરો"
|
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:768
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "The desktop view encountered an error."
|
|
|
|
|
msgstr "ડેસ્કટોપ દેખાવમાં ભૂલ ઉદ્દભવી."
|
2009-09-09 10:00:43 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:769
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
|
|
|
|
|
msgstr "ડેસ્કટોપ દેખાવને શરૂ કરતી વખતે તેમાં ભૂલ ઉદ્દભવી."
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:405
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:370
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
|
|
msgstr "ટિપ્પળી"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:408
|
|
|
|
|
msgid "URL"
|
|
|
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:411
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:421
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
|
msgstr "વર્ણન"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418
|
|
|
|
|
msgid "Command"
|
|
|
|
|
msgstr "આદેશ"
|
|
|
|
|
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#. hardcode "Desktop"
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:92 ../src/nautilus-desktop-window.c:240
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:540
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "ડૅસ્કટોપ"
|
2010-04-06 08:37:54 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:68
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
|
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" માંની સમાવિષ્ટ વસ્તુઓ જોવા માટે તમારી પાસે પરવાનગી નથી."
|
2010-04-06 08:37:54 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:72
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" શોધી શકાતુ નથી. કદાચ તે હમણાં જ કાઢી નાખેલ છે."
|
2010-04-06 08:37:54 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:76
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "માફ કરો, \"%s\" ની બધા જ સમાવિષ્ટો પ્રદર્શિત કરી શક્યા નહિં: %s"
|
2010-04-06 08:37:54 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:83
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "This location could not be displayed."
|
|
|
|
|
msgstr "આ સ્થાનને દર્શાવી શક્યા નહિં."
|
2010-04-06 08:37:54 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:107
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
|
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" નું જૂથ બદલવા તમારી પાસે જરુરી પરવાનગી નથી."
|
2010-04-06 08:37:54 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#. fall through
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:120
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "માફ કરો, \"%s\" નુ જૂથ બદલી શકાયુ નથી: %s"
|
2010-04-06 08:37:54 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:125
|
|
|
|
|
msgid "The group could not be changed."
|
|
|
|
|
msgstr "જૂથ બદલી શકાયુ નથી."
|
2010-04-06 08:37:54 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "માફ કરો, \"%s\" નો માલિક બદલી શકતા નથી: %s"
|
2010-04-06 08:37:54 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:147
|
|
|
|
|
msgid "The owner could not be changed."
|
|
|
|
|
msgstr "માલિક બદલી શકાયો નથી."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:167
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "માફ કરો, \"%s\" ની પરવાનગીઓ બદલી શકાઈ નથી: %s"
|
2005-07-21 07:49:56 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:169
|
|
|
|
|
msgid "The permissions could not be changed."
|
|
|
|
|
msgstr "પરવાનગીઓ બદલી શકાઈ નથી."
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:204
|
2009-03-16 12:06:01 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "આ ફોલ્ડરમાં \"%s\" નામ પહેલેથી જ વપરાયેલ છે. મહેરબાની કરીને અલગ નામ વાપરો."
|
2009-02-12 11:51:15 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:209
|
2009-03-16 12:06:01 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "આ ફોલ્ડરમાં કોઇ \"%s\" નથી. કદાચ તે હમણાં જ તેની ખસેડી છે કે કાઢી નાખ્યુ છે?"
|
2009-02-12 11:51:15 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:214
|
2009-03-16 12:06:01 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
|
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" ને ફરીથી નામ આપવા માટે તમારી પાસે જરૂરી પરવાનગી નથી."
|
2009-02-12 11:51:15 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:219
|
2009-03-16 12:06:01 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
|
|
|
|
|
"a different name."
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" નામ યોગ્ય નથી કારણકે તે \"/\" અક્ષર ધરાવે છે. મહેરબાની કરીને બીજુ નામ વાપરો."
|
2009-02-12 11:51:15 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:223
|
2009-03-16 12:06:01 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" નામ યોગ્ય નથી. મહેરબાની કરીને બીજુ નામ વાપરો."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:229
|
2011-09-22 11:11:27 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
|
|
|
|
|
msgstr "નામ “%s\" એ ઘણું લાંબુ છે. મહેરબાની કરીને વિવિધ નામ વાપરો."
|
2009-02-12 11:51:15 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#. fall through
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:243
|
2009-03-16 12:06:01 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "માફ કરો, \"%s\" ને \"%s\"નામ આપી શકાતુ નથી: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:251
|
|
|
|
|
msgid "The item could not be renamed."
|
|
|
|
|
msgstr "વસ્તુનું નામ બદલી શકાયું નથી."
|
2009-02-12 11:51:15 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:348
|
2009-03-16 12:06:01 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" ને \"%s\" નામ આપી રહ્યા છે."
|
2009-02-12 11:51:15 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is referred to captions under icons.
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:281
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4049
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4076
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
|
msgstr "કંઈ નહિં"
|
2009-09-09 10:00:43 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Files Preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "ફાઇલ પસંદગીઓ"
|
2009-09-09 10:00:43 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Default View"
|
|
|
|
|
msgstr "મૂળભૂત દૃશ્ય"
|
2009-09-09 10:00:43 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "View _new folders using:"
|
|
|
|
|
msgstr "ની મદદથી નવા ફોલ્ડરો જૂઓ (_n):"
|
2009-09-09 10:00:43 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Arrange items:"
|
|
|
|
|
msgstr "વસ્તુઓને વ્યવસ્થિત કરો (_A):"
|
2009-09-09 10:00:43 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sort _folders before files"
|
|
|
|
|
msgstr "ફાઈલોની પહેલા ફોલ્ડરને ક્રમમાં ગોઠવો (_f)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
|
|
|
|
|
msgid "Show hidden and _backup files"
|
|
|
|
|
msgstr "સંતાડેલી અને બૅકઅપ ફાઇલો દેખાડો (_b)"
|
2009-09-09 10:00:43 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Icon View Defaults"
|
2012-08-06 12:52:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ચિહ્ન દૃશ્ય મૂળભૂત"
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
|
|
|
|
|
msgid "Default _zoom level:"
|
|
|
|
|
msgstr "નાનુમોટું કરવાનુ મૂળભૂત સ્તર (_z):"
|
2009-09-09 10:00:43 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "List View Defaults"
|
2012-08-06 12:52:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "યાદી દૃશ્યના મૂળભૂત"
|
2009-09-09 10:00:43 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "D_efault zoom level:"
|
|
|
|
|
msgstr "નાનુમોટું કરવાનુ મૂળભૂત સ્તર (_e):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
|
|
|
|
|
msgid "Views"
|
|
|
|
|
msgstr "દૃશ્યો"
|
2009-09-09 10:00:43 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Behavior"
|
|
|
|
|
msgstr "વર્તણુક"
|
2009-09-09 10:00:43 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Single click to open items"
|
|
|
|
|
msgstr "વસ્તુઓ ખોલવા માટે એક ક્લિક (_S)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
|
|
|
|
|
msgid "_Double click to open items"
|
|
|
|
|
msgstr "વસ્તુઓ ખોલવા માટે બમણું ક્લિક કરો (_D)"
|
2009-09-09 10:00:43 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Executable Text Files"
|
|
|
|
|
msgstr "ચલાવી શકાય તેવી લખાણ ફાઇલો"
|
|
|
|
|
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Run executable text files when they are opened"
|
|
|
|
|
msgstr "જ્યારે એક્ઝેક્યુટેબલ લખાણ ફાઈલો ખૂલેલી હોય ત્યારે તેમને ચલાવો (_R)"
|
2009-09-09 10:00:43 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "_View executable text files when they are opened"
|
|
|
|
|
msgstr "જ્યારે એક્ઝેક્યુટેબલ ફાઈલો ખૂલેલી હોય ત્યારે તેમને જુઓ (_V)"
|
2009-09-09 10:00:43 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Ask each time"
|
|
|
|
|
msgstr "દરેક વખતે પુછો (_A)"
|
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#. trash
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:554
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:315 ../src/nautilus-trash-bar.c:195
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "કચરાપેટી"
|
2009-09-09 10:00:43 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
|
|
|
|
|
msgstr "કચરાપેટીને ખાલી કરતાં પહેલા અથવા ફાઇલો કાઢી નાખતા પહેલા પૂછો (_e)"
|
2009-09-09 10:00:43 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "કચરાપેટીમાં ગયા વગર પસાર થઇ શકાય તે માટેનો કાઢી નાખવા માટેનો આદેશ ઉમેરો (_n)"
|
|
|
|
|
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Icon Captions"
|
|
|
|
|
msgstr "ચિહ્ન કેપ્શનો"
|
2009-09-09 10:00:43 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
|
|
|
|
|
"information will appear when zooming in closer."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ચિહ્નના નામની નીચે દર્શાવતી જાણકારી માટેનો ક્રમ પસંદ કરો. મોટુ કરતા વધારે જાણકારી "
|
|
|
|
|
"દેખાશે."
|
2009-09-09 10:00:43 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
|
|
|
|
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-list-view.c:1790 ../src/nautilus-list-view.c:3325
|
|
|
|
|
msgid "List View"
|
|
|
|
|
msgstr "યાદી દૃશ્ય"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
|
|
|
|
|
msgid "Navigate folders in a tree"
|
|
|
|
|
msgstr "ટ્રીમાં નેવિગેશન ફોલ્ડર"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display"
|
|
|
|
|
msgstr "પ્રદર્શિત કરો"
|
2009-09-09 10:00:43 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
|
|
|
|
msgstr "ચિહ્નના નામની નીચે દર્શાવતી જાણકારી માટેનો ક્રમ પસંદ કરો."
|
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "List Columns"
|
|
|
|
|
msgstr "સ્તંભોની યાદી"
|
2009-09-09 10:00:43 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show _thumbnails:"
|
|
|
|
|
msgstr "મોટા ચિહ્નો દર્શાવો (_t):"
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Only for files smaller than:"
|
|
|
|
|
msgstr "ફક્ત આના કરતા નાની ફાઇલો માટે (_O):"
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4477
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Folders"
|
|
|
|
|
msgstr "ફોલ્ડર"
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Count _number of items:"
|
|
|
|
|
msgstr "વસ્તુઓની સંખ્યાની ગણતરી કરો (_n):"
|
2009-09-09 10:00:43 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
|
|
msgstr "પૂર્વદર્શન"
|
2009-09-09 10:00:43 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Always"
|
|
|
|
|
msgstr "હંમેશા"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Local Files Only"
|
|
|
|
|
msgstr "ફક્ત સ્થાનીય ફાઇલ"
|
2009-02-12 11:51:15 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Never"
|
|
|
|
|
msgstr "ક્યારેય નહિં"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "By Name"
|
|
|
|
|
msgstr "નામ પ્રમાણે"
|
2009-02-12 11:51:15 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "By Size"
|
|
|
|
|
msgstr "માપ પ્રમાણે"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "By Type"
|
|
|
|
|
msgstr "પ્રકાર પ્રમાણે"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "By Modification Date"
|
|
|
|
|
msgstr "સુધારેલ તારીખ પ્રમાણે"
|
2005-07-21 07:49:56 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "By Access Date"
|
|
|
|
|
msgstr "પ્રવેશ તારીખ દ્દારા"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "By Trashed Date"
|
2011-09-22 11:11:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ટ્રૅશ્ડ તારીખ દ્વારા"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "33%"
|
|
|
|
|
msgstr "૩૩%"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "50%"
|
|
|
|
|
msgstr "૫૦%"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "66%"
|
|
|
|
|
msgstr "૬૬%"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "100%"
|
|
|
|
|
msgstr "૧૦૦%"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "150%"
|
|
|
|
|
msgstr "૧૫૦%"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "200%"
|
|
|
|
|
msgstr "૨૦૦%"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "400%"
|
|
|
|
|
msgstr "૪૦૦%"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "100 KB"
|
|
|
|
|
msgstr "૧૦૦ KB"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "500 KB"
|
|
|
|
|
msgstr "૫૦૦ KB"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "1 MB"
|
|
|
|
|
msgstr "૧ MB"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "3 MB"
|
|
|
|
|
msgstr "૩ MB"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "5 MB"
|
|
|
|
|
msgstr "૫ MB"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "10 MB"
|
|
|
|
|
msgstr "૧૦ MB"
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "100 MB"
|
|
|
|
|
msgstr "૧૦૦ MB"
|
2005-02-10 11:19:10 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "1 GB"
|
|
|
|
|
msgstr "1 GB"
|
2005-07-21 07:49:56 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "2 GB"
|
|
|
|
|
msgstr "2 GB"
|
2005-07-21 07:49:56 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "4 GB"
|
|
|
|
|
msgstr "4 GB"
|
2005-07-21 07:49:56 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331
|
|
|
|
|
msgid "Image Type"
|
|
|
|
|
msgstr "ચિત્ર પ્રકાર"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:333
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:339
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d pixel"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d pixels"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d પિક્સેલ"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d પિક્સેલ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337
|
|
|
|
|
msgid "Width"
|
|
|
|
|
msgstr "પહોળાઇ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
|
|
|
|
|
msgid "Height"
|
|
|
|
|
msgstr "ઊંચાઇ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357
|
|
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
|
|
msgstr "શીર્ષક"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359
|
|
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
|
|
msgstr "લેખક"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:419
|
|
|
|
|
msgid "Copyright"
|
|
|
|
|
msgstr "કોપીરાઈટ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:363
|
|
|
|
|
#| msgid "Trashed On"
|
|
|
|
|
msgid "Created On"
|
|
|
|
|
msgstr "પર બનાવેલ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:364
|
|
|
|
|
msgid "Created By"
|
|
|
|
|
msgstr "ના દ્વારા બનેલુ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
|
|
|
|
|
#. * the metadata of an image
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367
|
|
|
|
|
msgid "Disclaimer"
|
|
|
|
|
msgstr "જાહેરાત"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368
|
|
|
|
|
msgid "Warning"
|
|
|
|
|
msgstr "ચેતવણી"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:369
|
|
|
|
|
msgid "Source"
|
|
|
|
|
msgstr "સ્ત્રોત"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:384
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Camera Brand"
|
|
|
|
|
msgstr "કેમેરા બ્રાન્ડ"
|
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:385
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Camera Model"
|
|
|
|
|
msgstr "કેમેરા મોડેલ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Choose which date to show in order of relevance
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Date Taken"
|
|
|
|
|
msgstr "તારીખ લીધી હતી"
|
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:389
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Date Digitized"
|
|
|
|
|
msgstr "તારી ડિજીટાઈઝ થઈ ગઈ"
|
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:390
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Date Modified"
|
|
|
|
|
msgstr "તારીખ સુધરાયેલ છે"
|
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Exposure Time"
|
|
|
|
|
msgstr "પ્રદર્શિત સમય"
|
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Aperture Value"
|
|
|
|
|
msgstr "શરુઆતની કિંમત"
|
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "ISO Speed Rating"
|
|
|
|
|
msgstr "ISO ઝડપનું મુલ્યાંકન"
|
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Flash Fired"
|
|
|
|
|
msgstr "ઝબકારો થયો"
|
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Metering Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "મીટરવાળી સ્થિતિ"
|
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Exposure Program"
|
|
|
|
|
msgstr "પ્રદર્શિત કાર્યક્રમ"
|
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:400
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Focal Length"
|
|
|
|
|
msgstr "કેન્દ્રલંબાઈ"
|
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:401
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Software"
|
|
|
|
|
msgstr "સોફ્ટવેર"
|
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keywords"
|
|
|
|
|
msgstr "મુખ્ય શબ્દો"
|
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Creator"
|
|
|
|
|
msgstr "બનાવનાર"
|
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Rating"
|
|
|
|
|
msgstr "ક્રમાંકન"
|
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:443
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Failed to load image information"
|
|
|
|
|
msgstr "ચિત્રની જાણકારી લાવવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:708
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-list-model.c:372 ../src/nautilus-window-slot.c:606
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-slot.c:2247
|
|
|
|
|
#| msgid "Loading..."
|
|
|
|
|
msgid "Loading…"
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "લાવી રહ્યા છે..."
|
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-list-model.c:370
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
|
|
|
msgstr "(ખાલી)"
|
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-list-view.c:2579
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Visible Columns"
|
|
|
|
|
msgstr "%s દૃશ્ય સ્તંભો"
|
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-list-view.c:2599
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
|
|
|
|
|
msgstr "આ ફોલ્ડરમાં દેખાવા માટે જાણકારીનો ક્રમ પસંદ કરો:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-list-view.c:2654
|
|
|
|
|
#| msgid "Visible _Columns..."
|
|
|
|
|
msgid "Visible _Columns…"
|
|
|
|
|
msgstr "દૃશ્યમાન સ્તંભો (_C)…"
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. tooltip
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-list-view.c:2655
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select the columns visible in this folder"
|
|
|
|
|
msgstr "આ ફોલ્ડરમાં દેખાતા સ્તંભો પસંદ કરો"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: this is used in the view menu
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-list-view.c:3327
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "_List"
|
|
|
|
|
msgstr "યાદી (_L)"
|
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-list-view.c:3328
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "The list view encountered an error."
|
|
|
|
|
msgstr "યાદી દેખાવમાં ભૂલ ઉદ્દભવી."
|
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-list-view.c:3329
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "The list view encountered an error while starting up."
|
|
|
|
|
msgstr "યાદી દેખાવ શરૂ કરતી વખતે ભૂલ ઉદ્દભવી."
|
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-list-view.c:3330
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display this location with the list view."
|
|
|
|
|
msgstr "યાદી દેખાવ સાથે આ સ્થાન દર્શાવો."
|
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-entry.c:260
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Do you want to view %d location?"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "તમે %d જગ્યાને અલગ વિન્ડોમાં જોવા માગો છો?"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "તમે %d જગ્યાને અલગ વિન્ડોમાં જોવા માગો છો?"
|
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-entry.c:264 ../src/nautilus-mime-actions.c:1062
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "This will open %d separate window."
|
|
|
|
|
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "આ %d અલગ વિન્ડો ખોલશે."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "આ %d અલગ વિન્ડો ખોલશે."
|
|
|
|
|
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:632
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "કડી \"%s\" ભાંગી ગયેલ છે. શું તેને કચરાપેટીમાં ખસેડવી છે?"
|
|
|
|
|
|
2011-09-22 11:11:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:634
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The link “%s” is broken."
|
|
|
|
|
msgstr "કડી \"%s\" ભાંગી ગયેલ છે."
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:640
|
|
|
|
|
msgid "This link cannot be used because it has no target."
|
|
|
|
|
msgstr "આ કડી વાપરી શકતા નથી કારણ કે તેને કોઈ લક્ષ્ય નથી."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:642
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
|
|
|
|
|
msgstr "આ કડી વાપરી શકાતી નથી કારણ કે તેનું લક્ષ્ય \"%s\" અસ્તિત્વમાં નથી."
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:652 ../src/nautilus-view.c:7204
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7318 ../src/nautilus-view.c:8292
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8596
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mo_ve to Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "કચરાપેટીમાં મોકલો (_v)"
|
|
|
|
|
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:712
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "શું તમે \"%s\" ને ચલાવવા માંગો છો, અથવા તેના સમાવિષ્ટોને પ્રદર્શિત કરવા માગો છો?"
|
|
|
|
|
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:714
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "“%s” is an executable text file."
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" એ ચલાવી શકાય તેવી લખાણ ફાઈલ છે."
|
|
|
|
|
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:720
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Run in _Terminal"
|
|
|
|
|
msgstr "ટર્મિનલમાં ચલાવો (_T)"
|
|
|
|
|
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:721
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Display"
|
|
|
|
|
msgstr "પ્રદર્શિત કરો (_D)"
|
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1057 ../src/nautilus-mime-actions.c:1792
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:955
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
|
|
|
|
msgstr "શું ખરેખર તમે બધી ફાઈલોને ખોલવા માગો છો?"
|
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1059
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "This will open %d separate tab."
|
|
|
|
|
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "આ %d અલગ ટેબ ખોલશે."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "આ %d અલગ ટેબો ખોલશે."
|
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1124
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not display “%s”."
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" દર્શાવી શક્યા નહિં."
|
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1222
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "The file is of an unknown type"
|
|
|
|
|
msgstr "ફાઈલ અજ્ઞાત પ્રકારની છે"
|
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1226
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "There is no application installed for “%s” files"
|
|
|
|
|
msgstr "“%s” ફાઇલો માટે સ્થાપિત થયેલ કાર્યક્રમ નથી"
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1241
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Select Application"
|
|
|
|
|
msgstr "કાર્યક્રમ પસંદ કરો (_S)"
|
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1277
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
|
|
|
|
|
msgstr "કાર્યક્રમો માટે શોધવાનો પ્રયાસ કરવામાં આંતરિક ભૂલ હતી:"
|
2009-02-12 11:51:15 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1279
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to search for application"
|
|
|
|
|
msgstr "કાર્યક્રમ માટે શોધવામાં અસમર્થ"
|
2005-07-21 07:49:56 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1398
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
"There is no application installed for “%s” files.\n"
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
"Do you want to search for an application to open this file?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
"“%s” ફાઇલો માટે સ્થાપિત થયેલ કાર્યક્રમ નથી.\n"
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
"શું તમે આ ફાઇલને ખોલવા માટે કાર્યક્રમ માટે શોધવા માંગો છો?"
|
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1548
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Untrusted application launcher"
|
|
|
|
|
msgstr "અવિશ્વાસુ કાર્યક્રમ લોન્ચર"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1551
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
|
|
|
|
|
"know the source of this file, launching it may be unsafe."
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"કાર્યક્રમ લોન્ચર \"%s\" વિશ્વાસુ તરીકે ચિહ્નિત થયેલ નથી. જો તમને આ ફાઈલના સ્રોત વિશે "
|
|
|
|
|
"ખબર નહિં હોય, તો તેને લોન્ચ કરવાનું અસુરક્ષિત હોઈ શકે."
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1566
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Launch Anyway"
|
|
|
|
|
msgstr "ગમે તે રીતે લોન્ચ કરો (_L)"
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1569
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mark as _Trusted"
|
|
|
|
|
msgstr "વિશ્વાસુ તરીકે ચિહ્નિત કરો (_T)"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1793
|
2011-09-22 11:11:27 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "This will open %d separate application."
|
|
|
|
|
msgid_plural "This will open %d separate applications."
|
2011-09-22 11:11:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "આ %d અલગ કાર્યક્રમ ખોલશે."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "આ %d અલગ કાર્યક્રમો ખોલશે."
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2221
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to start location"
|
|
|
|
|
msgstr "સ્થાનને શરૂ કરવામાં અસમર્થ"
|
2005-07-21 07:49:56 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2305
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Opening “%s”."
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" ખૂલી રહી છે."
|
2005-07-21 07:49:56 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2308
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Opening %d item."
|
|
|
|
|
msgid_plural "Opening %d items."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d વસ્તુ ખોલી રહ્યા છીએ."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d વસ્તુઓ ખોલી રહ્યા છીએ."
|
2005-07-21 07:49:56 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-notebook.c:371
|
2011-09-22 11:11:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Close tab"
|
|
|
|
|
msgstr "ટેબ બંધ કરો"
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:241
|
2011-09-22 11:11:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Devices"
|
|
|
|
|
msgstr "ઉપકરણો"
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:510
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Places"
|
|
|
|
|
msgstr "જગ્યાઓ"
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:517
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Recent"
|
|
|
|
|
msgstr "તાજેતરનું"
|
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:519
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Recent files"
|
|
|
|
|
msgstr "તાજેતરની ફાઇલો"
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-22 11:11:27 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:530 ../src/nautilus-window-menus.c:534
|
2011-09-22 11:11:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open your personal folder"
|
|
|
|
|
msgstr "તમારું વ્યક્તિગત ફોલ્ડર કોલો"
|
2009-02-12 11:51:15 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:542
|
2011-09-22 11:11:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
|
|
|
|
|
msgstr "ફોલ્ડરમાં તમારા ડેસ્કટોપનાં સમાવિષ્ટોને ખોલો"
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:556
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open the trash"
|
|
|
|
|
msgstr "કચરાપેટીને ખોલો"
|
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:608 ../src/nautilus-places-sidebar.c:633
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:816
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Mount and open %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s ને માઉન્ટ અને ખોલો"
|
2009-02-12 11:51:15 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:708
|
2011-09-22 11:11:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open the contents of the File System"
|
|
|
|
|
msgstr "ફાઇલ સિસ્ટમનાં સમાવિષ્ટોને ખોલો"
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:786
|
2011-09-22 11:11:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Network"
|
|
|
|
|
msgstr "નેટવર્ક"
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:792
|
2011-09-22 11:11:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Browse Network"
|
|
|
|
|
msgstr "નેટવર્ક બ્રાઉઝ કરો"
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:794
|
2011-09-22 11:11:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Browse the contents of the network"
|
|
|
|
|
msgstr "નેટવર્કનાં સમાવિષ્ટોને બ્રાઉઝ કરો"
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:802
|
|
|
|
|
#| msgid "Connect to Server %s"
|
|
|
|
|
msgid "Connect to a network server address"
|
|
|
|
|
msgstr "નેટવર્ક સર્વર સરનામામાં જોડાવો"
|
|
|
|
|
|
2011-09-22 11:11:27 +00:00
|
|
|
|
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1712 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2858
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7246 ../src/nautilus-view.c:7270
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7342 ../src/nautilus-view.c:7928
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7932 ../src/nautilus-view.c:8015
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8019 ../src/nautilus-view.c:8117
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8121
|
2011-09-22 11:11:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Start"
|
|
|
|
|
msgstr "શરૂ કરો (_S)"
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-22 11:11:27 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1713 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2865
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7250 ../src/nautilus-view.c:7274
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7346 ../src/nautilus-view.c:7957
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8044 ../src/nautilus-view.c:8146
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:469
|
2011-09-22 11:11:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Stop"
|
|
|
|
|
msgstr "અટકાવો (_S)"
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-22 11:11:27 +00:00
|
|
|
|
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1718
|
2011-09-22 11:11:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Power On"
|
|
|
|
|
msgstr "પાવર ચાલુ કરો (_P)"
|
2007-08-08 13:54:26 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1719 ../src/nautilus-view.c:7961
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8048 ../src/nautilus-view.c:8150
|
2011-09-22 11:11:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Safely Remove Drive"
|
|
|
|
|
msgstr "ડ્રાઇવને સલામત રીતે દૂર કરો (_S)"
|
2007-08-08 13:54:26 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1722
|
2011-09-22 11:11:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Connect Drive"
|
|
|
|
|
msgstr "ડ્રાઇવને જોડો (_C)"
|
2007-08-08 13:54:26 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1723
|
2011-09-22 11:11:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Disconnect Drive"
|
|
|
|
|
msgstr "ડ્રાઇવનું જોડાણ તોડો (_D)"
|
2007-08-08 13:54:26 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1726
|
2011-09-22 11:11:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Start Multi-disk Device"
|
|
|
|
|
msgstr "મલ્ટી-ડિસ્ક ઉપકરણને શરૂ કરો (_S)"
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1727
|
2011-09-22 11:11:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Stop Multi-disk Device"
|
|
|
|
|
msgstr "મલ્ટી-ડિસ્ક ઉપકરણને બંધ કરો (_S)"
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1731 ../src/nautilus-view.c:8031
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8133
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Unlock Drive"
|
|
|
|
|
msgstr "ડ્રાઇવનું તાળુ ખોલો (_U)"
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1732 ../src/nautilus-view.c:7973
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8060 ../src/nautilus-view.c:8162
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Lock Drive"
|
|
|
|
|
msgstr "ડ્રાઇવનું તાળુ મારો (_L)"
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1809 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2453
|
2009-02-17 10:30:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to start %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s શરૂ કરવામાં અસમર્થ"
|
2005-01-25 15:31:44 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2212 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2240
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2268
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unable to eject %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s ને બહાર નીકળવામાં અસમર્થ"
|
2006-04-27 05:33:27 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2408
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unable to poll %s for media changes"
|
|
|
|
|
msgstr "%s ને મીડિયા ફેરફારો માટે પોલ કરવામાં અસમર્થ"
|
2006-04-27 05:33:27 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2508
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unable to stop %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s બંધ કરવામાં અસમર્થ"
|
2006-04-27 05:33:27 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2780 ../src/nautilus-view.c:7118
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8520
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Open"
|
|
|
|
|
msgstr "ખોલો (_O)"
|
2006-04-27 05:33:27 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2788 ../src/nautilus-view.c:7130
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7300 ../src/nautilus-view.c:8241
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8574
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open in New _Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "નવી ટેબમાં ખોલો (_T)"
|
2006-04-27 05:33:27 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2795 ../src/nautilus-view.c:8233
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8554
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open in New _Window"
|
|
|
|
|
msgstr "નવી વિન્ડોમાં ખોલો (_W)"
|
2006-04-27 05:33:27 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2803
|
2011-09-22 11:11:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Add Bookmark"
|
|
|
|
|
msgstr "બુકમાર્ક ઉમેરો (_A)"
|
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2818
|
|
|
|
|
#| msgid "Re_name"
|
|
|
|
|
msgid "Rename…"
|
|
|
|
|
msgstr "ફરીથી નામ આપો…"
|
2006-04-27 05:33:27 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2830 ../src/nautilus-view.c:7234
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7258 ../src/nautilus-view.c:7330
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Mount"
|
|
|
|
|
msgstr "માઉન્ટ કરો (_M)"
|
2006-04-27 05:33:27 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2837 ../src/nautilus-view.c:7238
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7262 ../src/nautilus-view.c:7334
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Unmount"
|
|
|
|
|
msgstr "અનમાઉન્ટ કરો (_U)"
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2844 ../src/nautilus-view.c:7242
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7266 ../src/nautilus-view.c:7338
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Eject"
|
|
|
|
|
msgstr "બહાર કાઢો (_E)"
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2851 ../src/nautilus-view.c:7254
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7278 ../src/nautilus-view.c:7350
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Detect Media"
|
|
|
|
|
msgstr "મીડિયાને શોધો (_D)"
|
2004-08-16 13:53:53 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2872
|
|
|
|
|
#| msgid "_Format:"
|
|
|
|
|
msgid "_Format…"
|
|
|
|
|
msgstr "બંધારણ (_F)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2892
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "ગુણધર્મો (_P)"
|
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:3469
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Computer"
|
|
|
|
|
msgstr "કમ્પ્યૂટર"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:108
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:160
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:218
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:274
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "File Operations"
|
|
|
|
|
msgstr "ફાઈલ પ્રક્રિયાઓ"
|
2004-08-16 13:53:53 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:119
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Details"
|
|
|
|
|
msgstr "વિગતોને બતાવો"
|
2004-08-16 13:53:53 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:154
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:176
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%'d file operation active"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%'d file operations active"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%'d ફાઇલ કાર્ય સક્રિય"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%'d ફાઇલ કાર્યો સક્રિય"
|
2004-08-16 13:53:53 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:275
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "All file operations have been successfully completed"
|
2011-09-22 11:11:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "બધી ફાઇલની ક્રિયાઓ સફળતાપૂર્વક સમાપ્ત થઇ ગઇ છે"
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:490
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
|
|
|
|
|
msgstr "તમે એક સમયે એક કરતાં વધુ વૈવિધ્યપૂર્ણ ચિહ્ન સોંપી શકો નહિં!"
|
2004-08-16 13:53:53 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:491
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
|
|
|
|
|
msgstr "મહેરબાની કરીને ફક્ત એક જ ચિત્રને કસ્ટમ ચિહ્ન પર સુયોજિત કરવા ખેંચો."
|
2005-07-21 07:49:56 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:502
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "The file that you dropped is not local."
|
|
|
|
|
msgstr "તમે લાવેલ ફાઇલ સ્થાનિક નથી."
|
2004-08-16 13:53:53 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:503
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:509
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
|
|
|
|
msgstr "તમે કસ્ટમ ચિહ્નો તરીકે ફક્ત સ્થાનિક ચિત્રો તરીકે વાપરી શકો."
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:508
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
|
|
|
|
msgstr "તમે મૂકેલ ફાઇલ ચિત્રની નથી."
|
2004-08-16 13:53:53 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:630
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Name:"
|
|
|
|
|
msgid_plural "_Names:"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "નામ (_N):"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "નામો (_N):"
|
2004-08-16 13:53:53 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:825
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "ગુણધર્મો"
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:833
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "%s ગુણધર્મો"
|
2009-02-12 11:51:15 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1222
|
2009-03-16 12:06:01 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
|
|
|
|
|
msgid "%s (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (%s)"
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1430
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cancel Group Change?"
|
|
|
|
|
msgstr "જૂથ બદલાવનુ રદ કરવુ છે?"
|
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1845
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cancel Owner Change?"
|
|
|
|
|
msgstr "માલિકી બદલવાનું રદ કરવું છે?"
|
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2161
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "nothing"
|
|
|
|
|
msgstr "કંઇ જ નહી"
|
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2163
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "unreadable"
|
|
|
|
|
msgstr "ન વાંયી શકાય તેવુ"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2171
|
2009-03-16 12:06:01 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "%'d item, with size %s"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%'d વસ્તુ, માપ %s સાથે"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%'d વસ્તુઓ, માપ %s સાથે"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1174
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2180
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "(some contents unreadable)"
|
|
|
|
|
msgstr "(કેટલીક સમાવિષ્ટ વસ્તુઓ વાંચી ન શકાય તેવી છે)"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
|
|
|
|
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
|
|
|
|
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
|
|
|
|
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
|
|
|
|
#. * couldn't think of one.
|
|
|
|
|
#.
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2197
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Contents:"
|
|
|
|
|
msgstr "સમાવિષ્ટ વસ્તુઓ:"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3053
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "used"
|
|
|
|
|
msgstr "વપરાયેલ"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3059
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "free"
|
|
|
|
|
msgstr "મુક્ત"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3061
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Total capacity:"
|
|
|
|
|
msgstr "કુલ ક્ષમતા:"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3064
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Filesystem type:"
|
|
|
|
|
msgstr "ફાઈલસિસ્ટમ પ્રકાર:"
|
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3200
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Basic"
|
|
|
|
|
msgstr "આધારભૂત"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3265
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Link target:"
|
|
|
|
|
msgstr "કડીનુ લક્ષ્યાંક:"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3284
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Location:"
|
|
|
|
|
msgstr "સ્થાન:"
|
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3292
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Volume:"
|
|
|
|
|
msgstr "અવાજનું પ્રમાણ:"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3301
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Accessed:"
|
|
|
|
|
msgstr "વાપરેલ છે:"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3305
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Modified:"
|
|
|
|
|
msgstr "સુધારેલ છે:"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3315
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Free space:"
|
|
|
|
|
msgstr "ખાલી જગ્યા:"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#. translators: this gets concatenated to "no read",
|
|
|
|
|
#. * "no access", etc. (see following strings)
|
|
|
|
|
#.
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3966
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3977
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3989
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "no "
|
|
|
|
|
msgstr "ના "
|
2009-07-13 06:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3969
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "list"
|
|
|
|
|
msgstr "યાદી"
|
2009-07-13 06:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3971
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "read"
|
|
|
|
|
msgstr "વાંચો"
|
2009-07-13 06:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3980
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "create/delete"
|
|
|
|
|
msgstr "બનાવો/કાઢી નાંખો"
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3982
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "write"
|
|
|
|
|
msgstr "લખો"
|
2009-02-12 11:51:15 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3991
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "access"
|
|
|
|
|
msgstr "વપરાશ"
|
2009-02-12 11:51:15 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4056
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "List files only"
|
|
|
|
|
msgstr "માત્ર ફાઈલોની જ યાદી આપો"
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4062
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Access files"
|
|
|
|
|
msgstr "ફાઈલો વાપરો"
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4068
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create and delete files"
|
|
|
|
|
msgstr "ફાઈલો બનાવો અને કાઢી નાંખો"
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4083
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Read-only"
|
|
|
|
|
msgstr "માત્ર-વાંચી શકાય તેવું"
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4089
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Read and write"
|
|
|
|
|
msgstr "લખો અને વાંચો"
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4116
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Access:"
|
|
|
|
|
msgstr "વપરાશ:"
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4118
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Folder access:"
|
|
|
|
|
msgstr "ફોલ્ડર પ્રવેશ:"
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4120
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "File access:"
|
|
|
|
|
msgstr "ફાઈલ પ્રવેશ:"
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4209
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Owner:"
|
|
|
|
|
msgstr "માલિક (_O):"
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4217
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4481
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Owner:"
|
|
|
|
|
msgstr "માલિકી:"
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4239
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Group:"
|
|
|
|
|
msgstr "જૂથ (_G):"
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4247
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4495
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Group:"
|
|
|
|
|
msgstr "જૂથ:"
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4268
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Others"
|
|
|
|
|
msgstr "અન્ય"
|
2009-02-12 11:51:15 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4283
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Execute:"
|
|
|
|
|
msgstr "ચલાવો:"
|
2009-07-13 06:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4286
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Allow _executing file as program"
|
|
|
|
|
msgstr "ચલાવી શકાય તેવી ફાઈલને કાર્યક્રમ તરીકે પરવાનગી આપો (_e)"
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4462
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
|
|
|
|
|
msgstr "બંધિત ફાઈલો માટે પરવાનગીઓ બદલો"
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4466
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Change"
|
|
|
|
|
msgstr "બદલો"
|
2009-02-12 11:51:15 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4509
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Others:"
|
|
|
|
|
msgstr "અન્ય:"
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4550
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
|
|
|
|
|
msgstr "તમે માલિક નથી, તેથી તમે આ પરવાનગીઓ બદલી શકતા નથી."
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4565
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Security context:"
|
|
|
|
|
msgstr "સુરક્ષા સંદર્ભ:"
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4580
|
|
|
|
|
#| msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
|
|
|
|
|
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
|
|
|
|
|
msgstr "બંધિત ફાઈલો માટે પરવાનગીઓ બદલો…"
|
2009-02-12 11:51:15 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4590
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" ની પરવાનગીઓ નક્કી કરી શક્યા નહિં."
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4593
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
|
|
|
|
msgstr "પસંદ કરેલ ફાઇલોની પરવાનગી શોધી શકાઈ નથી."
|
2004-08-09 09:08:14 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4837
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open With"
|
|
|
|
|
msgstr "ની સાથે ખોલો"
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5160
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Creating Properties window."
|
|
|
|
|
msgstr "ગુણધર્મ માટેની વિન્ડો બનાવી રહ્યા છે."
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5460
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select Custom Icon"
|
|
|
|
|
msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ ચિહ્ન પસંદ કરો"
|
2005-12-11 13:27:26 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:103
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "File Type"
|
|
|
|
|
msgstr "ફાઈલ પ્રકાર"
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:392
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Documents"
|
|
|
|
|
msgstr "દસ્તાવેજો"
|
2009-02-12 11:51:15 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:410
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Music"
|
|
|
|
|
msgstr "સંગીત"
|
2009-07-13 06:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:441
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Picture"
|
|
|
|
|
msgstr "ચિત્ર"
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:461
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Illustration"
|
|
|
|
|
msgstr "સમજૂતી"
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:500
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Pdf / Postscript"
|
|
|
|
|
msgstr "Pdf / પોસ્ટસ્ક્રિપ્ટ"
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:508
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Text File"
|
|
|
|
|
msgstr "લખાણ ફાઈલ"
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:587
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select type"
|
|
|
|
|
msgstr "પ્રકાર પસંદ કરો"
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:591
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select"
|
|
|
|
|
msgstr "પસંદ કરો"
|
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:672
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Any"
|
|
|
|
|
msgstr "કોઈ"
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:687
|
|
|
|
|
#| msgid "Other Type..."
|
|
|
|
|
msgid "Other Type…"
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "અન્ય પ્રકાર..."
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:956
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remove this criterion from the search"
|
|
|
|
|
msgstr "શોધ માટેની આ વિચારધારા બદલો"
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
#. create the Current/All Files selector
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1038
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Current"
|
|
|
|
|
msgstr "હાલનું"
|
2009-02-12 11:51:15 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1041
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "All Files"
|
|
|
|
|
msgstr "બધી ફાઇલો"
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1063
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add a new criterion to this search"
|
|
|
|
|
msgstr "આ શોધમાં નવી વિચારધારા ઉમેરો"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:52
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#| msgid "Files in this folder will appear in the Create Document menu."
|
|
|
|
|
msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu."
|
|
|
|
|
msgstr "આ ફોલ્ડરમાં ફાઇલો નવાં દસ્તાવેજ મેનુમાં દેખાશે."
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:55
|
|
|
|
|
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
|
|
|
|
msgstr "આ ફોલ્ડરમાંની બધી ચલાવી શકાય તેવી સ્ક્રિપ્ટ મેનુમાં દેખાશે."
|
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-toolbar.c:488
|
|
|
|
|
#| msgid "File Operations"
|
|
|
|
|
msgid "View options"
|
|
|
|
|
msgstr "વિકલ્પો જુઓ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-toolbar.c:505
|
|
|
|
|
#| msgid "Icon Captions"
|
|
|
|
|
msgid "Location options"
|
|
|
|
|
msgstr "સ્થાન વિકલ્પો"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:203
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Restore"
|
|
|
|
|
msgstr "પુનઃસંગ્રહો"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:206
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Restore selected items to their original position"
|
2011-09-22 11:11:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "તેનાં મૂળભૂત સ્થાનમાં પસંદ થયેલ વસ્તુઓને પુન:સંગ્રહો"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:210
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Empty"
|
|
|
|
|
msgstr "ખાલી"
|
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:957
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "This will open %'d separate tab."
|
|
|
|
|
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "આ %'d અલગ ટેબ ખોલશે."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "આ %'d અલગ ટેબો ખોલશે."
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:960
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "This will open %'d separate window."
|
|
|
|
|
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "આ %'d અલગ વિન્ડો ખોલશે."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "આ %'d અલગ વિન્ડો ખોલશે."
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:1458
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select Items Matching"
|
|
|
|
|
msgstr "બંધબેસતી વસ્તુઓ પસંદ કરો"
|
2005-02-10 11:19:10 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:1473
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Pattern:"
|
|
|
|
|
msgstr "ભાત (_P):"
|
2007-08-08 13:54:26 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:1479
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Examples: "
|
|
|
|
|
msgstr "ઉદાહરણો: "
|
2007-08-08 13:54:26 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:1580
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Save Search as"
|
|
|
|
|
msgstr "શોધ આ રીતે સંગ્રહો"
|
2007-08-08 13:54:26 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:1603
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search _name:"
|
|
|
|
|
msgstr "શોધ નામ (_n):"
|
2007-08-08 13:54:26 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:1620
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Folder:"
|
|
|
|
|
msgstr "ફોલ્ડર (_F):"
|
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:1625
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select Folder to Save Search In"
|
|
|
|
|
msgstr "શોધ સંગ્રહવા માટે ફોલ્ડર પસંદ કરો"
|
2005-07-21 07:49:56 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:2259
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
|
|
|
|
|
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
"Nautilus 3.6 એ આ ડિરેક્ટરીને અપ્રચલિત થયેલ છે અને ~/.local/share/nautilus માં આ "
|
|
|
|
|
"રૂપરેખાંકનને સ્થળાંતર કરવાનો પ્રયત્ન કરેલ છે"
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:2687
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Content View"
|
|
|
|
|
msgstr "વિષયસૂચી દૃશ્ય"
|
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:2688
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "View of the current folder"
|
|
|
|
|
msgstr "વર્તમાન ફોલ્ડરનો દેખાવ"
|
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:2883 ../src/nautilus-view.c:2918
|
2005-07-21 07:49:56 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "“%s” selected"
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" પસંદ થયેલ છે"
|
2005-07-21 07:49:56 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:2885
|
2005-07-21 07:49:56 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "%'d folder selected"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%'d folders selected"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%'d ફોલ્ડર પસંદ થયેલ છે"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%'d ફોલ્ડરો પસંદ થયેલ છે"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:2895
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "(containing %'d item)"
|
|
|
|
|
msgid_plural "(containing %'d items)"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "(%'d વસ્તુ ધરાવતી)"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "(%'d વસ્તુઓ ધરાવતી)"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:2906
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "(containing a total of %'d item)"
|
|
|
|
|
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "(કુલ %'d વસ્તુ ધરાવતી)"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "(કુલ %'d વસ્તુઓ ધરાવતી)"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:2921
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%'d item selected"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%'d items selected"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%'d વસ્તુ પસંદ થયેલ છે"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%'d વસ્તુઓ પસંદ થયેલ છે"
|
2005-07-21 07:49:56 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:2928
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%'d other item selected"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%'d other items selected"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%'d અન્ય વસ્તુ પસંદ થયેલ છે"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%'d અન્ય વસ્તુઓ પસંદ થયેલ છે"
|
2005-01-25 15:31:44 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#. This is marked for translation in case a localiser
|
|
|
|
|
#. * needs to use something other than parentheses. The
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#.
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:2942
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "(%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "(%s)"
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#. This is marked for translation in case a localizer
|
|
|
|
|
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
|
|
|
|
#. * is between the message about the number of folders
|
|
|
|
|
#. * and the number of items in those folders and the
|
|
|
|
|
#. * message about the number of other items and the
|
|
|
|
|
#. * total size of those items.
|
|
|
|
|
#.
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:2966
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s %s, %s %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s %s, %s %s"
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:4339
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Open With %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s સાથે ખોલો"
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:4341
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use “%s” to open the selected item"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "પસંદ કરેલ વસ્તુને ખોલવા માટે \"%s\" વાપરો"
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr[1] "પસંદ કરેલ વસ્તુઓને ખોલવા માટે \"%s\" વાપરો"
|
2009-02-12 11:51:15 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:5084
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Run “%s” on any selected items"
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" ને કોઈ પણ પસંદ કરેલ વસ્તુ પર ચલાવો"
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:5338
|
2011-09-22 11:11:27 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create a new document from template “%s”"
|
|
|
|
|
msgstr "ટૅમ્પલેટ “%s\" માંથી નવા દસ્તાવેજને બનાવો"
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:5938
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select Destination"
|
|
|
|
|
msgstr "લક્ષ્ય પસંદ કરો"
|
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:5942
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Select"
|
|
|
|
|
msgstr "પસંદ કરો (_S)"
|
|
|
|
|
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:6456
|
2004-08-09 09:08:14 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to remove “%s”"
|
|
|
|
|
msgstr "“%s” ને દૂર કરવામાં અસમર્થ"
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:6483
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to eject “%s”"
|
|
|
|
|
msgstr "“%s” ને બહાર નીકળવામાં અસમર્થ"
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:6505
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to stop drive"
|
|
|
|
|
msgstr "ડ્રાઇવને બંધ કરવાનું અસમર્થ"
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:6607
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to start “%s”"
|
|
|
|
|
msgstr "“%s” શરૂ કરવામાં અસમર્થ"
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2009-02-12 11:51:15 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7098
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "New _Document"
|
|
|
|
|
msgstr "નવો દસ્તાવેજ (_D)"
|
2009-02-12 11:51:15 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7099
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open Wit_h"
|
|
|
|
|
msgstr "ની સાથે ખોલો (_h)"
|
2009-02-12 11:51:15 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7100
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
|
|
|
|
msgstr "પસંદ કરેલ વસ્તુ સાથે ખુલે તેવો કાર્યક્રમ પસંદ કરો"
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7102 ../src/nautilus-view.c:7355
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:573
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "P_roperties"
|
|
|
|
|
msgstr "ગુણધર્મો (_r)"
|
|
|
|
|
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7103 ../src/nautilus-view.c:8667
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
|
|
|
|
msgstr "દરેક પસંદ કરેલ વસ્તુના ગુણધર્મો જુઓ અથવા સુધારો"
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7110
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "New _Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "નવું ફોલ્ડર (_F)"
|
|
|
|
|
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7111
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
|
|
|
|
msgstr "આ ફોલ્ડરની અંદર બીજુ નવુ ખાલી ફોલ્ડર બનાવો"
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7114
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "New Folder with Selection"
|
|
|
|
|
msgstr "પસંદગી સાથે નવું ફોલ્ડર"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. tooltip
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7115
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create a new folder containing the selected items"
|
2012-08-06 12:52:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "પસંદ થયેલ વસ્તુઓને સમાવતા નવા ફોલ્ડરને બનાવો"
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7119
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open the selected item in this window"
|
|
|
|
|
msgstr "પસંદ કરેલ વસ્તુને આ વિન્ડોમાં ખોલો"
|
2010-04-06 08:37:54 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#. Location-specific actions
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7126 ../src/nautilus-view.c:7296
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open in Navigation Window"
|
|
|
|
|
msgstr "શોધખોળ વિન્ડોમાં ખોલો"
|
2010-04-06 08:37:54 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7127
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open each selected item in a navigation window"
|
|
|
|
|
msgstr "પસંદ કરેલ દરેક વસ્તુને શોધખોળ વિન્ડોમાં ખોલો"
|
2010-04-06 08:37:54 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7131
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open each selected item in a new tab"
|
|
|
|
|
msgstr "દરેક પસંદિત વસ્તુને નવી ટેબમાં ખોલો"
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7134
|
|
|
|
|
#| msgid "Other _Application..."
|
|
|
|
|
msgid "Other _Application…"
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "અન્ય કાર્યક્રમ (_A)..."
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7135 ../src/nautilus-view.c:7139
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
|
|
|
|
msgstr "પસંદ કરેલ વસ્તુ સાથે ખુલે તેવો બીજો કાર્યક્રમ પસંદ કરો"
|
2009-02-12 11:51:15 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7138
|
|
|
|
|
#| msgid "Open With Other _Application..."
|
|
|
|
|
msgid "Open With Other _Application…"
|
|
|
|
|
msgstr "અન્ય કાર્યક્રમ સાથે ખોલો (_A)…"
|
2009-02-12 11:51:15 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7142
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Open Scripts Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "લિપિ ફોલ્ડર ખોલો (_O)"
|
2009-02-12 11:51:15 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7143
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
|
|
|
|
msgstr "આ મેનુમાં દેખાતી લિપિ ધરાવનાર ફોલ્ડર દર્શાવો"
|
2009-02-12 11:51:15 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#. tooltip
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7151
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
|
|
|
|
|
msgstr "ચોંટાડો આદેશ સાથે પસંદિત ફાઈલોને ખસેડવા માટે તૈયાર કરો"
|
2009-02-12 11:51:15 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#. tooltip
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7155
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
|
|
|
|
|
msgstr "ચોંટાડો આદેશ સાથે પસંદિત ફાઈલોને નકલ કરવા માટે તૈયાર કરો"
|
2009-02-12 11:51:15 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#. tooltip
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7159
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
|
|
|
|
|
msgstr "કાપો અથવા નકલ કરો આદેશ દ્વારા પહેલાં પસંદ થયેલ ફાઈલો ખસેડો અથવા નકલ કરો"
|
2009-02-12 11:51:15 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
|
|
|
|
|
#. accelerator for paste
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7164 ../src/nautilus-view.c:7313
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Paste Into Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "ફોલ્ડરમાં ચોંટાડો (_P)"
|
|
|
|
|
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7165
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
|
|
|
|
|
"selected folder"
|
|
|
|
|
msgstr "કાપો અથવા નકલ કરો આદેશ દ્વારા પસંદ થયેલ ફાઈલો પસંદિત ફોલ્ડરમાં ખસેડો અથવા નકલ કરો"
|
2009-02-12 11:51:15 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7168
|
|
|
|
|
#| msgid "Copy To..."
|
|
|
|
|
msgid "Copy To…"
|
2012-08-06 12:52:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "માં નકલ કરો..."
|
2010-04-06 08:37:54 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7169
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Copy selected files to another location"
|
2012-08-06 12:52:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "બીજા સ્થાનમાં પસંદ થયેલ ફાઇલોની નકલ કરો"
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7172
|
|
|
|
|
#| msgid "Move To..."
|
|
|
|
|
msgid "Move To…"
|
|
|
|
|
msgstr "માં ખસેડો…"
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. tooltip
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7173
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move selected files to another location"
|
|
|
|
|
msgstr "બીજા સ્થાનમાં પસંદ થયેલ ફાઇલોને ખસેડો"
|
2005-07-21 07:49:56 +00:00
|
|
|
|
|
2009-02-12 11:51:15 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7177
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select all items in this window"
|
|
|
|
|
msgstr "આ વિન્ડોમાંની બધી વસ્તુઓ પસંદ કરો"
|
2005-07-21 07:49:56 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2009-02-12 11:51:15 +00:00
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7180
|
|
|
|
|
#| msgid "Select Items Matching"
|
|
|
|
|
msgid "Select I_tems Matching…"
|
|
|
|
|
msgstr "બંધબેસતી વસ્તુઓ પસંદ કરો (_t)..."
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2009-02-12 11:51:15 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7181
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
|
|
|
|
|
msgstr "આ વિન્ડોમાંની આપેલી ભાત સાથે બંધબેસતી બધી વસ્તુઓ પસંદ કરો"
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2009-02-12 11:51:15 +00:00
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7184
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Invert Selection"
|
|
|
|
|
msgstr "પસંદગીને ઉલટાવો (_I)"
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2009-02-12 11:51:15 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7185
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
|
|
|
|
|
msgstr "બધુ પસંદ કરો અને વસ્તુઓ કે જે હાલમાં પસંદ થયેલ નથી"
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2009-02-12 11:51:15 +00:00
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7188 ../src/nautilus-view.c:8650
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Ma_ke Link"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Ma_ke Links"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "કડી બનાવો (_k)"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "કડીઓ બનાવો (_k)"
|
2010-04-06 08:37:54 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. tooltip
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7189
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
|
|
|
|
msgstr "દરેક પસંદ કરેલ વસ્તુ માટે સાંકેતીક કડી બનાવો"
|
2010-04-06 08:37:54 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7192
|
|
|
|
|
#| msgid "Rena_me..."
|
|
|
|
|
msgid "Rena_me…"
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "નામ બદલો (_m)..."
|
2010-04-06 08:37:54 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. tooltip
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7193
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Rename selected item"
|
|
|
|
|
msgstr "પસંદ કરેલ વસ્તુને ફરીથી નામ આપો"
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7196
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set as Wallpaper"
|
|
|
|
|
msgstr "વોલપેપર તરીકે સુયોજિત કરો"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. tooltip
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7197
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Make item the wallpaper"
|
|
|
|
|
msgstr "વસ્તુને વોલપેપર બનાવો"
|
|
|
|
|
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7205 ../src/nautilus-view.c:8597
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move each selected item to the Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "પસંદ કરેલ દરેક વસ્તુ કચરાપેટીમાં મોકલો"
|
2005-07-21 07:49:56 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7208 ../src/nautilus-view.c:7322
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8627
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Delete"
|
|
|
|
|
msgstr "કાઢી નાખો (_D)"
|
|
|
|
|
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7209 ../src/nautilus-view.c:8628
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "કચરાપેટીમાં લઇ જયા વગર પસંદ કરેલ દરેક વસ્તુ કાઢી નાખો"
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7212 ../src/nautilus-view.c:7326
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Restore"
|
|
|
|
|
msgstr "પુનઃસંગ્રહો (_R)"
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7216
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Undo"
|
|
|
|
|
msgstr "છેલ્લી ક્રિયા રદ કરો (_U)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. tooltip
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7217
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Undo the last action"
|
2012-08-06 12:52:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "છેલ્લી ક્રિયાને પાછી લાવો"
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7220
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Redo"
|
2012-08-06 12:52:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ફરી શરૂ કરો (_R)"
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. tooltip
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7221
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Redo the last undone action"
|
2012-08-06 11:54:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "છેલ્લી રદ કરેલ ક્રિયાને ફરી શરૂ કરો"
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
|
|
|
|
|
#. * be window-wide, and not just view-wide.
|
|
|
|
|
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
|
|
|
|
|
#. * it is a mixture of both ATM.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7230
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reset View to _Defaults"
|
|
|
|
|
msgstr "દૃશ્યને ફરીથી મૂળભૂત માટે સુયોજિત કરો (_D)"
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7231
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"આ દૃશ્ય માટે પસંદગીઓ બંધબેસે તે માટે ક્રમાંકનો ક્રમ અને નાનુમોટુ કરવાના સ્તરને ફરીથી સુયોજિત "
|
|
|
|
|
"કરો"
|
2010-04-06 08:37:54 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7235
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mount the selected volume"
|
|
|
|
|
msgstr "પસંદ કરેલા કદને માઉન્ટ કરો"
|
2009-02-12 11:51:15 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7239
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unmount the selected volume"
|
|
|
|
|
msgstr "પસંદ કરેલા કદને અનમાઉન્ટ કરો"
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7243
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Eject the selected volume"
|
|
|
|
|
msgstr "પસંદ કરેલ વોલ્યુમને બહાર કાઢો"
|
2009-02-12 11:51:15 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7247
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Start the selected volume"
|
|
|
|
|
msgstr "પસંદ કરેલ વોલ્યુમને શરૂ કરો"
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7251 ../src/nautilus-view.c:8147
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Stop the selected volume"
|
|
|
|
|
msgstr "પસંદ કરેલ વોલ્યુમને બંધ કરો"
|
2005-07-21 07:49:56 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7255 ../src/nautilus-view.c:7279
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7351
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Detect media in the selected drive"
|
|
|
|
|
msgstr "પસંદ થયેલ ડ્રાઇવમાં મીડિયાને શોધો"
|
2010-04-06 08:37:54 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7259
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
|
|
|
|
|
msgstr "ખૂલેલા ફોલ્ડર સાથે સંકળાયેલ વોલ્યુમ માઉન્ટ કરો"
|
2010-04-06 08:37:54 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7263
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
|
|
|
|
|
msgstr "ખૂલેલા ફોલ્ડર સાથે સંકળાયેલ વોલ્યુમનું માઉન્ટ દૂર કરો"
|
2009-02-12 11:51:15 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7267
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
|
|
|
|
|
msgstr "ખૂલેલા ફોલ્ડર સાથે સંકળાયેલ વોલ્યુમ બહાર કાઢો"
|
2010-04-06 08:37:54 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7271
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Start the volume associated with the open folder"
|
|
|
|
|
msgstr "ખૂલેલા ફોલ્ડર સાથે સંકળાયેલ વોલ્યુમ ને શરૂ કરો"
|
2010-04-06 08:37:54 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7275
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
|
|
|
|
|
msgstr "ખૂલેલા ફોલ્ડર સાથે સંકળાયેલ વોલ્યુમ ને બંધ કરો"
|
2010-04-06 08:37:54 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7282
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open File and Close window"
|
|
|
|
|
msgstr "ફાઈલ ખોલો અને વિન્ડ બંધ કરો"
|
2009-09-09 10:00:43 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7286
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sa_ve Search"
|
|
|
|
|
msgstr "શોધ સંગ્રહો (_v)"
|
2009-09-09 10:00:43 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7287
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Save the edited search"
|
|
|
|
|
msgstr "ફેરફાર કરેલ શોધ સંગ્રહો"
|
2009-09-09 10:00:43 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7290
|
|
|
|
|
#| msgid "Sa_ve Search As..."
|
|
|
|
|
msgid "Sa_ve Search As…"
|
|
|
|
|
msgstr "શોધને આ રીતે સંગ્રહો (_v)…"
|
2009-09-09 10:00:43 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7291
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Save the current search as a file"
|
|
|
|
|
msgstr "વર્તમાન શોધને ફાઈલ તરીકે સંગ્રહો"
|
2009-09-09 10:00:43 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7297
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open this folder in a navigation window"
|
|
|
|
|
msgstr "સંશોધન વિન્ડોમાં આ ફોલ્ડર ખોલો"
|
2009-09-09 10:00:43 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7301
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open this folder in a new tab"
|
|
|
|
|
msgstr "આ ફોલ્ડરને નવી ટેબમાં ખોલો"
|
2007-03-15 09:16:57 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#. tooltip
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7306
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
|
|
|
|
|
msgstr "ચોંટાડો આદેશ સાથે આ ફોલ્ડરને ખસેડવા માટે તૈયાર કરો"
|
2006-01-18 08:04:42 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#. tooltip
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7310
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
|
|
|
|
|
msgstr "ચોંટાડો આદેશ સાથે આ ફોલ્ડરને નકલ કરવા માટે તૈયાર કરો"
|
2006-01-18 08:04:42 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7314
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
|
|
|
|
|
"folder"
|
|
|
|
|
msgstr "પહેલાં પસંદ થયેલ ફાઈલોને આ ફોલ્ડરમાં કાપો કે નકલ કરો આદેશ દ્વારા ખસેડો કે નકલ કરો"
|
2005-07-21 07:49:56 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7319
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move this folder to the Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "આ ફોલ્ડરને કચરાપેટીમાં ખસેડો"
|
2005-07-21 07:49:56 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7323
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "આ ફોલ્ડર કાઢી નાંખો, કચરાપેટીમાં ખસેડ્યા વિના"
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7331
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mount the volume associated with this folder"
|
|
|
|
|
msgstr "આ ફોલ્ડર સાથે સંકળાયેલ વોલ્યુમ માઉન્ટ કરો"
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7335
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
|
|
|
|
|
msgstr "આ ફોલ્ડર સાથે સંકળાયેલ વોલ્યુમ અનમાઉન્ટ કરો"
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7339
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Eject the volume associated with this folder"
|
|
|
|
|
msgstr "આ ફોલ્ડર સાથે સંકળાયેલ વોલ્યુમ બહાર કાઢો"
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7343
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Start the volume associated with this folder"
|
|
|
|
|
msgstr "આ ફોલ્ડર સાથે સંકળાયેલ વોલ્યુમને શરૂ કરો"
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7347
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Stop the volume associated with this folder"
|
|
|
|
|
msgstr "આ ફોલ્ડર સાથે સંકળાયેલ વોલ્યુમને બંધ કરો"
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7356 ../src/nautilus-window-menus.c:574
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "View or modify the properties of this folder"
|
|
|
|
|
msgstr "આ ફોલ્ડરના ગુણધર્મો જુઓ અથવા સુધારો"
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7362
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show _Hidden Files"
|
|
|
|
|
msgstr "સંતાડેલી ફાઇલો દેખાડો (_H)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. tooltip
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7363
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
|
|
|
|
|
msgstr "વર્તમાન વિન્ડોમાં છુપાયેલ ફાઈલોનું પ્રદર્શન બદલો"
|
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7424
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Run or manage scripts"
|
|
|
|
|
msgstr "સ્ક્રિપ્ટો ચલાવો અથવા તેની વ્યવસ્થા કરો"
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7426
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Scripts"
|
|
|
|
|
msgstr "સ્ક્રિપ્ટો (_S)"
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7776
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
|
|
|
|
|
msgstr "ખૂલેલા ફોલ્ડરને કચરાપેટીમાંથી \"%s\" માં ખસેડો"
|
2005-07-21 07:49:56 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7780
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
|
|
|
|
|
msgstr "પસંદિત ફોલ્ડરને કચરાપેટીમાંથી \"%s\" માં ખસેડો"
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7783
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
|
|
|
|
|
msgstr "પસંદિત ફોલ્ડરને કચરાપેટીમાંથી \"%s\" માં ખસેડો"
|
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7788
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move the selected folder out of the trash"
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "પસંદિત ફોલ્ડરને કચરાપેટીમાંથી બહાર ખસેડો"
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7790
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move the selected folders out of the trash"
|
|
|
|
|
msgstr "પસંદિત ફોલ્ડરને કચરાપેટીમાંથી બહાર ખસેડો"
|
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7796
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
|
|
|
|
|
msgstr "પસંદિત ફાઈલને કચરાપેટીમાંથી \"%s\" માં ખસેડો"
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7799
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
|
|
|
|
|
msgstr "પસંદિત ફાઈલને કચરાપેટીમાંથી \"%s\" માં ખસેડો"
|
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7804
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move the selected file out of the trash"
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "પસંદિત ફાઈલને કચરાપેટીમાંથી બહાર ખસેડો"
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7806
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move the selected files out of the trash"
|
|
|
|
|
msgstr "પસંદિત ફાઈલને કચરાપેટીમાંથી બહાર ખસેડો"
|
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7812
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
|
|
|
|
|
msgstr "પસંદિત વસ્તુને કચરાપેટીમાંથી \"%s\" માં ખસેડો"
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7815
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
|
|
|
|
|
msgstr "પસંદિત વસ્તુને કચરાપેટીમાંથી \"%s\" માં ખસેડો"
|
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7820
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move the selected item out of the trash"
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "પસંદિત વસ્તુને કચરાપેટીમાંથી ખસેડો"
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7822
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move the selected items out of the trash"
|
|
|
|
|
msgstr "પસંદિત વસ્તુને કચરાપેટીમાંથી ખસેડો"
|
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7929 ../src/nautilus-view.c:7933
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8118 ../src/nautilus-view.c:8122
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Start the selected drive"
|
|
|
|
|
msgstr "પસંદ થયેલ ડ્રાઇવને શરૂ કરો"
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7936 ../src/nautilus-view.c:8023
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8125
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Connect"
|
|
|
|
|
msgstr "સંપર્ક કરો (_C)"
|
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7937 ../src/nautilus-view.c:8126
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connect to the selected drive"
|
|
|
|
|
msgstr "પસંદ થયેલ ડ્રાઇવમાં જોડાવો"
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7940 ../src/nautilus-view.c:8027
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8129
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Start Multi-disk Drive"
|
|
|
|
|
msgstr "મલ્ટી-ડિસ્ક ડ્રાઇવને શરૂ કરો (_S)"
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7941 ../src/nautilus-view.c:8130
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Start the selected multi-disk drive"
|
|
|
|
|
msgstr "પસંદ થયેલ મલ્ટી-ડિસ્ક ડ્રાઇવને શરૂ કરો"
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7944
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "U_nlock Drive"
|
|
|
|
|
msgstr "ડ્રાઇવનું તાળુ ખોલો (_n)"
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7945 ../src/nautilus-view.c:8134
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unlock the selected drive"
|
|
|
|
|
msgstr "પસંદ થયેલ ડ્રાઇવનું તાળુ ખોલો"
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7958
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Stop the selected drive"
|
|
|
|
|
msgstr "પસંદ થયેલ ડ્રાઇવને બંધ કરો"
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7962 ../src/nautilus-view.c:8151
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Safely remove the selected drive"
|
|
|
|
|
msgstr "પસંદ થયેલ ડ્રાઇવને સલામત રીતે દૂર કરો"
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7965 ../src/nautilus-view.c:8052
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8154
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Disconnect"
|
|
|
|
|
msgstr "જોડાણને તોડો (_D)"
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7966 ../src/nautilus-view.c:8155
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disconnect the selected drive"
|
|
|
|
|
msgstr "પસંદ થયેલ ડ્રાઇવનું જોડાણ તોડો"
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7969 ../src/nautilus-view.c:8056
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8158
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
|
|
|
|
|
msgstr "મલ્ટી-ડિસ્ક ડ્રાઇવને બંધ કરો (_S)"
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7970 ../src/nautilus-view.c:8159
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
|
|
|
|
|
msgstr "પસંદ થયેલ મલ્ટી-ડિસ્ક ડ્રાઇવને બંધ કરો"
|
2005-12-20 06:18:40 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7974 ../src/nautilus-view.c:8163
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Lock the selected drive"
|
|
|
|
|
msgstr "પસંદ થયેલ ડ્રાઇવને તાળુ મારો"
|
2005-12-20 06:18:40 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8016 ../src/nautilus-view.c:8020
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Start the drive associated with the open folder"
|
|
|
|
|
msgstr "ખૂલેલા ફોલ્ડર સાથે સંકળાયેલ ડ્રાઇવને બંધ કરો"
|
2005-12-20 06:18:40 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8024
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
|
|
|
|
|
msgstr "ખૂલેલા ફોલ્ડર સાથે સંકળાયેલ ડ્રાઇવ સાથે જોડાવો"
|
2005-12-20 06:18:40 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8028
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
|
|
|
|
|
msgstr "ખૂલેલા ફોલ્ડર સાથે સંકળાયેલ મલ્ટી-ડિસ્ક ડ્રાઇવ ને શરૂ કરો"
|
2005-12-20 06:18:40 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8032
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
|
|
|
|
|
msgstr "ખૂલેલા ફોલ્ડર સાથે સંકળાયેલ ડ્રાઇવનું તાળુ ખોલો"
|
2005-12-20 06:18:40 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8045
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
|
|
|
|
|
msgstr "ખૂલેલા ફોલ્ડર સાથે સંકળાયેલ ડ્રાઇવને બંધ કરો (_S)"
|
2005-12-20 06:18:40 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8049
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
|
|
|
|
|
msgstr "ખૂલેલા ફોલ્ડર સાથે સંકળાયેલ ડ્રાઇવને સલામત રીતે દૂર કરો"
|
2005-12-20 06:18:40 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8053
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
|
|
|
|
|
msgstr "ખૂલેલા ફોલ્ડર સાથે સંકળાયેલ ડ્રાઇવનું જોડાણ તોડો"
|
2005-12-20 06:18:40 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8057
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
|
|
|
|
|
msgstr "ખૂલેલા ફોલ્ડર સાથે સંકળાયેલ મલ્ટી-ડિસ્ક ડ્રાઇવને બંધ કરો"
|
2005-12-20 06:18:40 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8061
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
|
|
|
|
|
msgstr "ખૂલેલા ફોલ્ડર સાથે સંકળાયેલ ડ્રાઇવને તાળુ મારો"
|
2005-12-20 06:18:40 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8288 ../src/nautilus-view.c:8592
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Delete Permanently"
|
|
|
|
|
msgstr "કાયમ માટે કાઢી નાંખો (_D)"
|
2005-12-21 05:51:32 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8289
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete the open folder permanently"
|
|
|
|
|
msgstr "ખૂલેલું ફોલ્ડર કાયમ માટે કાઢી નાંખો"
|
2005-12-20 06:18:40 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8293
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move the open folder to the Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "ખૂલેલું ફોલ્ડર કચરાપેટીમાં ખસેડો"
|
2005-12-21 05:51:32 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8463
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
|
|
|
|
|
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
|
2012-08-06 11:54:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "પસંદગી સાથે નવું ફોલ્ડર (%'d વસ્તુ)"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "પસંદગી સાથે નવું ફોલ્ડર (%'d વસ્તુઓ)"
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8507
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "_Open With %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s સાથે ખોલો (_O)"
|
2005-12-21 05:51:32 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8518
|
|
|
|
|
#| msgid "_Run"
|
|
|
|
|
msgid "Run"
|
|
|
|
|
msgstr "ચલાવો"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8556
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Open in %'d New _Window"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%'d નવી વિન્ડોમાં ખોલો (_W)"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%'d નવી વિન્ડોમાં ખોલો (_W)"
|
2005-12-20 06:18:40 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8576
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Open in %'d New _Tab"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%'d નવી ટેબમાં ખોલો (_T)"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%'d નવી ટેબોમાં ખોલો (_T)"
|
2005-12-21 05:51:32 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8593
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete all selected items permanently"
|
|
|
|
|
msgstr "પસંદ કરેલ બધી જ વસ્તુ હંમેશ માટે કાઢી નાખો"
|
2005-12-20 06:18:40 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8624
|
|
|
|
|
msgid "Remo_ve from Recent"
|
|
|
|
|
msgstr "તાજેતરમાંથી દૂર કરો (_v)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8625
|
|
|
|
|
#| msgid "Move each selected item to the Trash"
|
|
|
|
|
msgid "Remove each selected item from the recently used list"
|
|
|
|
|
msgstr "તાજેતરનાં વાપરેલ યાદીમાંથી દરેક પસંદ થયેલ વસ્તુને દૂર કરો"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8665
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "View or modify the properties of the open folder"
|
|
|
|
|
msgstr "ખૂલેલા ફોલ્ડરના ગુણધર્મો જુઓ અથવા સુધારો"
|
2005-12-20 06:18:40 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:171 ../src/nautilus-view-dnd.c:205
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:296
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Drag and drop is not supported."
|
|
|
|
|
msgstr "ખેંચીને મૂકવુ એ આધાર આપતુ નથી."
|
2004-08-09 09:08:14 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:172
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
|
|
|
|
msgstr "ખેંચીને મૂકવુ એ ફક્ત સ્થાનિક ફાઇલ સિસ્ટમને આધાર આપે છે."
|
2004-08-09 09:08:14 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:206 ../src/nautilus-view-dnd.c:297
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "An invalid drag type was used."
|
|
|
|
|
msgstr "અયોગ્ય ખેંચવાનો પ્રકાર વાપર્યો હતો."
|
2004-08-09 09:08:14 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:383
|
|
|
|
|
msgid "Dropped Text.txt"
|
|
|
|
|
msgstr "મૂકેલ Text.txt"
|
2004-08-09 09:08:14 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
|
|
|
|
|
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
|
|
|
|
|
#.
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:472
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "dropped data"
|
|
|
|
|
msgstr "છોડી દીધેલ માહિતી"
|
2004-08-09 09:08:14 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window.c:832
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "_New Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "નવુ ટૅબ (_N)"
|
2004-08-09 09:08:14 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window.c:842 ../src/nautilus-window-menus.c:566
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move Tab _Left"
|
|
|
|
|
msgstr "ડાબે ટેબને ખસેડો (_L)"
|
2011-09-22 11:11:27 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window.c:850 ../src/nautilus-window-menus.c:569
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move Tab _Right"
|
|
|
|
|
msgstr "જમણે ટેબને ખસેડો (_R)"
|
2004-08-09 09:08:14 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window.c:861
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Close Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "ટેબ બંધ કરો (_C)"
|
2011-09-22 11:11:27 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window.c:2031
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
|
|
|
|
|
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
|
|
|
|
|
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
|
|
|
|
|
"version."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
|
|
|
|
|
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
|
|
|
|
|
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
|
|
|
|
|
"version."
|
2004-08-09 09:08:14 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window.c:2035
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
|
|
|
|
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
|
|
|
|
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
|
|
|
|
|
"details."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
|
|
|
|
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
|
|
|
|
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
|
|
|
|
|
"details."
|
2004-08-09 09:08:14 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window.c:2039
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
|
|
|
|
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
|
|
|
|
|
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
|
|
|
|
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
|
|
|
|
|
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
2004-08-09 09:08:14 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
|
|
|
|
|
#. * e.g. 1999-2011.
|
|
|
|
|
#.
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window.c:2054
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors"
|
|
|
|
|
msgstr "Copyright © %Id–%Id The Files authors"
|
2004-08-09 09:08:14 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window.c:2060
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Access and organize your files."
|
2012-08-06 12:52:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "તમારી ફાઇલોને વાપરો અને સંચાલિત કરો."
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators should localize the following string
|
|
|
|
|
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
|
|
|
|
#. * box to give credit to the translator(s).
|
|
|
|
|
#.
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window.c:2070
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
|
|
|
msgstr "અંકિત પટેલ <ankit644@yahoo.com>, શ્ર્વેતા કોઠારી <swkothar@redhat.com>"
|
|
|
|
|
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2009-02-12 11:51:15 +00:00
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:458
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Close"
|
|
|
|
|
msgstr "બંધ કરો (_C)"
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2009-02-12 11:51:15 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:459
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Close this folder"
|
|
|
|
|
msgstr "આ ફોલ્ડર બંધ કરો"
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:463
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Edit Nautilus preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "નોટિલસ પસંદગીઓમાં ફેરફાર કરો"
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2009-02-12 11:51:15 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:465
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open _Parent"
|
|
|
|
|
msgstr "પિતૃ ખોલો (_P)"
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:466
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open the parent folder"
|
|
|
|
|
msgstr "પિતૃ ફોલ્ડર ખોલો"
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2009-02-12 11:51:15 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:470
|
2007-08-08 13:54:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Stop loading the current location"
|
|
|
|
|
msgstr "વર્તમાન સ્થાન લાવવાનું અટકાવો"
|
|
|
|
|
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2009-02-12 11:51:15 +00:00
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:473
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Reload"
|
|
|
|
|
msgstr "ફરીથી લાવો (_R)"
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2009-02-12 11:51:15 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:474
|
2007-08-08 13:54:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reload the current location"
|
|
|
|
|
msgstr "વર્તમાન સ્થાન પુનઃલાવો"
|
|
|
|
|
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2009-02-12 11:51:15 +00:00
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:481
|
2011-09-22 11:11:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "_All Topics"
|
|
|
|
|
msgstr "બધા વિષયો (_A)"
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2009-02-12 11:51:15 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:482
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display Nautilus help"
|
|
|
|
|
msgstr "નોટિલસ માટેની મદદ પ્રદર્શિત કરો"
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2009-02-12 11:51:15 +00:00
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:485
|
2011-09-22 11:11:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search for files"
|
|
|
|
|
msgstr "ફાઇલો માટે શોધો"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. tooltip
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:486
|
2011-09-22 11:11:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ફાઇલ નામ અને પ્રકાર પર આધારિત ફાઇલોને સ્થિત કરો. પછીનાં વપરાશ માટે તમારા શોધોને "
|
|
|
|
|
"સંગ્રહો."
|
2011-09-22 11:11:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:489
|
2011-09-22 11:11:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sort files and folders"
|
|
|
|
|
msgstr "ફાઇલો અને ફોલ્ડરોને ક્રમમાં ગોઠવો"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. tooltip
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:490
|
2011-09-22 11:11:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
|
|
|
|
|
msgstr "નામ, માપ, પ્રકાર દ્દારા ફાઇલોને ગોઠવો, અથવા જ્યારે તેઓ બદલાયેલ હતી."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:493
|
2011-09-22 11:11:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Find a lost file"
|
|
|
|
|
msgstr "ગુમ થયેલ ફાઇલને શોધો"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. tooltip
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:494
|
2011-09-22 11:11:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
|
|
|
|
|
msgstr "આ મદદનોને અનૂસરો જો તમે ફાઇલને શોધી શકતા ન હોય તો જે તમે બનાવેલ અથવા ડાઉનલોડ કરેલ છે."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:497
|
2011-09-22 11:11:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Share and transfer files"
|
|
|
|
|
msgstr "ફાઇલોને પરિવહન કરો અને વહેંચો"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. tooltip
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:498
|
2011-09-22 11:11:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
|
|
|
|
|
msgstr "ફાઇલ સંચાલકમાંથી તમારા સંપરોક અને ઉપકરણોમાં ફાઇલોનું સરળતાથી પરિવહન થાય છે."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:501
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "_About"
|
|
|
|
|
msgstr "ના વિશે (_A)"
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2009-02-12 11:51:15 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:502
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
|
|
|
|
msgstr "નોટિલસ બનાવનારનો યશ પ્રદર્શિત કરો"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2009-02-12 11:51:15 +00:00
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:505
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
|
|
|
msgstr "મોટુ કરો (_I)"
|
|
|
|
|
|
2009-02-12 11:51:15 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:506
|
2009-02-12 11:51:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Increase the view size"
|
2009-02-17 10:30:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "દેખાવ માપ ને વધારો"
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2009-02-12 11:51:15 +00:00
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:517
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
|
|
|
msgstr "નાનુ કરો (_O)"
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2009-02-12 11:51:15 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:518
|
2009-02-12 11:51:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Decrease the view size"
|
2009-02-17 10:30:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "દેખાવ માપને ઘટાડો"
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2009-02-12 11:51:15 +00:00
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:525
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Normal Si_ze"
|
|
|
|
|
msgstr "સામાન્ય માપ (_z)"
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2009-02-12 11:51:15 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:526
|
2009-02-12 11:51:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use the normal view size"
|
2009-02-17 10:30:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "સામાન્ય દેખાવ માપ ને વાપરો"
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2009-02-12 11:51:15 +00:00
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:529
|
|
|
|
|
#| msgid "Connect to _Server"
|
|
|
|
|
msgid "Connect to _Server…"
|
|
|
|
|
msgstr "સર્વર સાથે જોડાવો (_S)..."
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2009-02-12 11:51:15 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:530
|
2007-03-06 15:33:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
|
|
|
|
|
msgstr "દૂરસ્થ કમ્પ્યૂટર અથવા વહેંચાયેલ ડિસ્ક સાથે જોડો"
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2009-02-12 11:51:15 +00:00
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:533 ../src/nautilus-window-menus.c:705
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Home"
|
|
|
|
|
msgstr "ઘર (_H)"
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:537
|
2011-09-22 11:11:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
|
|
|
|
msgstr "પ્રદર્શિત સ્થાન માટે બીજી નોટીલસ વિન્ડો ખોલો"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:539
|
2011-09-22 11:11:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "New _Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "નવુ ટેબ (_T)"
|
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:540
|
2011-09-22 11:11:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open another tab for the displayed location"
|
|
|
|
|
msgstr "પ્રદર્શિત સ્થાન માટે બીજી ટેબને ખોલો"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:542
|
2011-09-22 11:11:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Close _All Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "બધી વિન્ડો બંધ કરો (_A)"
|
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:543
|
2011-09-22 11:11:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Close all Navigation windows"
|
|
|
|
|
msgstr "બધી શોધખોળ વિન્ડો બંધ કરો"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:545
|
2011-09-22 11:11:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Back"
|
|
|
|
|
msgstr "પાછા જાઓ (_B)"
|
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:546
|
2011-09-22 11:11:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go to the previous visited location"
|
|
|
|
|
msgstr "આગળ જોયેલા સ્થાન પર જાઓ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:548
|
2011-09-22 11:11:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Forward"
|
|
|
|
|
msgstr "આગળ ધપાવો (_F)"
|
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:549
|
2011-09-22 11:11:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go to the next visited location"
|
|
|
|
|
msgstr "પાછળ જોયેલા સ્થાન પર જાઓ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:551
|
|
|
|
|
#| msgid "Enter _Location"
|
|
|
|
|
msgid "Enter _Location…"
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "સ્થાન દાખલ કરો (_L)..."
|
2011-09-22 11:11:27 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:552
|
2011-09-22 11:11:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Specify a location to open"
|
|
|
|
|
msgstr "ખોલવા માટે જગ્યા સ્પષ્ટ કરો"
|
|
|
|
|
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:554
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bookmark this Location"
|
|
|
|
|
msgstr "આ સ્થાનને બુકમાર્ક કરો"
|
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:555
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add a bookmark for the current location"
|
|
|
|
|
msgstr "વર્તમાન સ્થાન માટે બુકમાર્ક ઉમેરો"
|
2011-09-22 11:11:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:557
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
#| msgid "_Bookmarks"
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Bookmarks…"
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "બુકમાર્કો (_B)..."
|
2011-09-22 11:11:27 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:558
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display and edit bookmarks"
|
|
|
|
|
msgstr "બુકમાર્કમાં ફેરફાર કરો અને દર્શાવો"
|
2011-09-22 11:11:27 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:560
|
2011-09-22 11:11:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Previous Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "પહેલાનું ટેબ (_P)"
|
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:561
|
2011-09-22 11:11:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Activate previous tab"
|
|
|
|
|
msgstr "પહેલાનાં ટેબને સક્રિય કરો"
|
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:563
|
2011-09-22 11:11:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Next Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "પછીનું ટેબ (_N)"
|
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:564
|
2011-09-22 11:11:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Activate next tab"
|
|
|
|
|
msgstr "પછીનાં ટેબને સક્રિય કરો"
|
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:567
|
2011-09-22 11:11:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move current tab to left"
|
|
|
|
|
msgstr "ડાબેથી હાલનાં ટેબને ખસેડ"
|
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:570
|
2011-09-22 11:11:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move current tab to right"
|
|
|
|
|
msgstr "જમણેથી હાલનાં ટેબને ખસેડો"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:584
|
2011-09-22 11:11:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Show Sidebar"
|
|
|
|
|
msgstr "બાજુ પટ્ટી બતાવો (_S)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. tooltip
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:585
|
2011-09-22 11:11:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
|
|
|
|
|
msgstr "આ વિન્ડોની બાજુની પટ્ટીની દૃશ્યમાનતા બદલો"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. is_active
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:589
|
|
|
|
|
#| msgid "_Search for Files..."
|
|
|
|
|
msgid "_Search for Files…"
|
2011-09-22 11:11:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ફાઈલો માટે શોધો (_S)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. tooltip
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:590
|
2011-09-22 11:11:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search documents and folders by name"
|
|
|
|
|
msgstr "નામ દ્દારા દસ્તાવેજો અને ફોલ્ડરોને શોધો"
|
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:596 ../src/nautilus-window-menus.c:598
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "List"
|
|
|
|
|
msgstr "યાદી"
|
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:597
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "View items as a list"
|
|
|
|
|
msgstr "યાદી તરીકે વસ્તુઓને જુઓ"
|
2011-09-22 11:11:27 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:599
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "View items as a grid of icons"
|
|
|
|
|
msgstr "ચિહ્નોની જાળી તરીકે વસ્તુઓને જુઓ"
|
2011-09-22 11:11:27 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:702
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Up"
|
|
|
|
|
msgstr "ઉપર (_U)"
|
2004-04-09 15:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1274 ../src/nautilus-window-slot.c:1448
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unable to load location"
|
|
|
|
|
msgstr "સ્થાનને લાવવાનું અસમર્થ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1603
|
|
|
|
|
msgid "Unable to display the contents of this folder."
|
|
|
|
|
msgstr "આ ફોલ્ડરનાં સમાવિષ્ટોને દર્શાવવાનું અસમર્થ."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1605
|
|
|
|
|
msgid "This location doesn't appear to be a folder."
|
|
|
|
|
msgstr "આ સ્થાન ફોલ્ડર તરીકે દેખાતુ નથી."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1610
|
|
|
|
|
msgid "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
|
|
|
|
|
msgstr "સૂચિત ફાઇલને શોધવાનું અસમર્થ. મહેરબાની કરીને તેની જોડણી તપાસો અને ફરીથી પ્રયત્ન કરો."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1615
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "“%s” locations are not supported."
|
|
|
|
|
msgstr "“%s” સ્થાનો આધારભૂત નથી."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1618
|
|
|
|
|
msgid "Unable to handle this kind of location."
|
|
|
|
|
msgstr "આ પ્રકારના સ્થાન સંભાળવાનું અસમર્થ."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1623
|
|
|
|
|
msgid "Unable to access the requested location."
|
|
|
|
|
msgstr "સૂચિત સ્થાનમાં પ્રવેશવાનું અસમર્થ."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1626
|
|
|
|
|
msgid "Don't have permission to access the requested location."
|
|
|
|
|
msgstr "સૂચિત સ્થાનમાં પ્રવેશવા માટે તમારી પાસે પરવાનગીઓ નથી."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
|
|
|
|
|
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
|
|
|
|
|
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
|
|
|
|
|
#. * the proxy is set up wrong.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1634
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
|
|
|
|
|
"network settings."
|
|
|
|
|
msgstr "સૂચિત સ્થાનને શોધવામાં અસમર્થ. મહેરબાની કરીને જોડણી અથવા નેટવર્ક સુયોજનો ચકાસો."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1645
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unhandled error message: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "અસંચાલિત થયેલ ભૂલ સંદેશો: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-slot.c:2247
|
|
|
|
|
#| msgid "Searching..."
|
|
|
|
|
msgid "Searching…"
|
|
|
|
|
msgstr "શોધી રહ્યા છે..."
|
|
|
|
|
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:93
|
|
|
|
|
msgid "Audio CD"
|
|
|
|
|
msgstr "ઓડિયો CD"
|
2008-12-15 15:56:41 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:95
|
|
|
|
|
msgid "Audio DVD"
|
|
|
|
|
msgstr "ઓડિયો DVD"
|
2008-12-15 15:56:41 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:97
|
|
|
|
|
msgid "Video DVD"
|
|
|
|
|
msgstr "વિડિયો DVD"
|
2008-12-15 15:56:41 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:99
|
|
|
|
|
msgid "Video CD"
|
|
|
|
|
msgstr "વિડિયો CD"
|
2008-12-15 15:56:41 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:101
|
|
|
|
|
msgid "Super Video CD"
|
2012-08-06 11:54:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "મુખ્ય વિડિયો CD"
|
2008-12-15 15:56:41 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:103
|
|
|
|
|
msgid "Photo CD"
|
|
|
|
|
msgstr "ફોટો CD"
|
2008-12-15 15:56:41 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:105
|
|
|
|
|
msgid "Picture CD"
|
|
|
|
|
msgstr "ચિત્ર CD"
|
2008-12-15 15:56:41 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:107 ../src/nautilus-x-content-bar.c:140
|
|
|
|
|
msgid "Contains digital photos"
|
2012-08-06 12:52:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ડિઝિટલ ફોટોને સમાવે છે"
|
2008-12-15 15:56:41 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:109
|
|
|
|
|
msgid "Contains music"
|
2012-08-06 12:52:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "સંગીતને સમાવે છે"
|
2008-12-15 15:56:41 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:111
|
|
|
|
|
msgid "Contains software"
|
2012-08-06 12:52:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "સોફ્ટવેરને સમાવે છે"
|
2008-12-15 15:56:41 +00:00
|
|
|
|
|
2009-02-12 11:51:15 +00:00
|
|
|
|
#. fallback to generic greeting
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114
|
2012-08-06 12:52:31 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Detected as “%s”"
|
2012-08-06 12:52:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" તરીકે મળ્યુ"
|
2008-12-15 15:56:41 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:136
|
|
|
|
|
msgid "Contains music and photos"
|
2012-08-06 11:54:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "સંગીત અને ફોટોને સમાવે છે"
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:138
|
|
|
|
|
msgid "Contains photos and music"
|
2012-08-06 11:54:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ફોટો અને સંગતને સમાવે છે"
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:195
|
|
|
|
|
msgid "Open with:"
|
|
|
|
|
msgstr "ની સાથે ખોલો:"
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-13 11:31:34 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file "
|
|
|
|
|
#~ "manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden "
|
|
|
|
|
#~ "file or backup files ending with a tilde (~)."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "જો true તરીકે સુયોજિત કરેલ હોય તો, ફાઇલ વ્યવસ્થાપકમાં સંતાડેલી ફાઇલો બતાવવામાં "
|
|
|
|
|
#~ "આવશે. સંતાડેલી ફાઇલો ડૉટ ફાઇલો હશે આથવા ડિરેક્ટરીની યાદીમાંની .hidden ફાઇલ અથવા "
|
|
|
|
|
#~ "tilde (~) સાથે અંત થતી બેકઅપ ફાઇલો હશે."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rename..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "નામ બદલો..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~| msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Change Permissions for Enclosed Files..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "બંધિત ફાઈલો માટે પરવાનગીઓ બદલો..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Empty Document"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ખાલી દસ્તાવેજ (_E)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Create a new empty document inside this folder"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "આ ફોલ્ડરની અંદર નવા ખાલી દસ્તાવેજને બનાવો"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select I_tems Matching..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "બંધબેસતી વસ્તુઓને પસંદ કરો (_t)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connect to _Server..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "સર્વર સાથે સંપર્ક કરો (_S)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~| msgid "Open _Location..."
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter _Location..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "સ્થાન દાખલ કરો (_L)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~| msgid "_Bookmarks"
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Bookmarks..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "બુકમાર્કો (_B)..."
|
|
|
|
|
|
2012-09-17 11:19:58 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Autorun Prompt"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "પ્રોમ્પ્ટને આપમેળે ચલાવો"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Octal Permissions"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ઓક્ટલ પરવાનગીઓ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The permissions of the file, in octal notation."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ફાઇલોની પરવાનગી ઓક્ટલ નોંધણીમાં."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~| msgid "SELinux Context"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Security Context"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "સુરક્ષા સંદર્ભ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~| msgid "The SELinux security context of the file."
|
|
|
|
|
#~ msgid "The security context of the file."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ફાઇલનું સુરક્ષા સંદર્ભ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~| msgid "Home"
|
|
|
|
|
#~ msgid "me"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "મને"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "unknown type"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "અજાણ્યો પ્રકાર"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "unknown MIME type"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "અજાણ્યો MIME પ્રકાર"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "link"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "કડી"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ફાઈલ \"%B\" કચરાપેટીમાં ખસેડી શકાતી નથી."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show other applications"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "બીજા કાર્યક્રમોને બતાવો"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "જ્યારે બધી વિન્ડો બ્રાઉઝર તરીકે હોય ત્યારે, ક્લાસિક નોટિલસ વર્તણુકને સક્રિય કરે છે"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This "
|
|
|
|
|
#~ "is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer "
|
|
|
|
|
#~ "this behavior."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "જો ખરુ સુયોજિત હોય તો, બધી નોટિલસ વિન્ડો બ્રાઉઝર વિન્ડો હશે. આ નોટિલસ કેવી રીતે "
|
|
|
|
|
#~ "આવૃત્તિ ૨.૬ પહેલા વર્તતુ હતુ તે દર્શાવે છે, અને અમુક લોકો આ વર્તણુક પહેલા ધ્યાન આપે છે."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "When to show preview text in icons"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ચિહ્નમાં પૂર્વદર્શન લખાણ ક્યારે બતાડવું"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
|
|
|
|
|
#~ "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
|
|
|
|
|
#~ "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
|
|
|
|
|
#~ "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
|
|
|
|
|
#~ "read preview data."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "ફાઇલના ચિહ્નમાં ફાઇલમાં સમાવિષ્ટ લખાણના પૂર્વદર્શનને બતાવવા માટેની ગતિ સમજૂતી. જો "
|
|
|
|
|
#~ "\"હંમેશા\" તરીકે સુયોજિત કરેલ હોય તો, ડિરેક્ટરી દૂરસ્થ સર્વર પર હોય તો પણ હંમેશા "
|
|
|
|
|
#~ "પૂર્વદર્શન બતાવવું. જો \"માત્ર_સ્થાનિક\" તરીકે સુયોજિત કરેલ હોય તો, માત્ર સ્થાનિક "
|
|
|
|
|
#~ "ફાઇલ સિસ્ટમ માટે પૂર્વદર્શન બતાડવું. જો \"ક્યારેય નહિ\" સુયોજિત કરેલ હોય તો, પૂર્વદર્શન "
|
|
|
|
|
#~ "માહિતી વાંચવા માટે ક્યારેય વિચારવુ નહિ."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ફાઈલ ગુણધર્મ સંવાદમાં અદ્યતન પરવાનગીઓ બતાવો"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions "
|
|
|
|
|
#~ "in a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "જો ખરા તરીકે સુયોજિત કરેલ હોય તો, નોટિલસ તમને ફાઇલની પરવાનગીઓમાં એકદમ unix-જેવી "
|
|
|
|
|
#~ "રીતે ફેરફાર કરવા અને દર્શાવવા માટે પરવાનગી આપે છે, અમુક વધુ વિકલ્પોનો વપરાશ આપીને."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "નોટિલસ જરુરી ફોલ્ડર \"%s\" બનાવી શક્યુ નહિ."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "નોટિલસ નીચેના જરુરી ફોલ્ડરો બનાવી શક્યુ નહિ: %s."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
|
|
|
|
|
#~ "such that Nautilus can create them."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "નોટિલસ ચાલુ કર્યા પહેલા, મહેરબાની કરીને આ ફોલ્ડર બનાવો, અથવા તેની પરવાનગી એવી "
|
|
|
|
|
#~ "રીતે સુયોજિત કરો કે જેથી નોટિલસ તે બનાવી શકે."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error starting autorun program: %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "પ્રક્રિયા ને આપમેળે ચલાવવાનું શરૂ કરવામાં ભૂલ: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot find the autorun program"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "પ્રક્રિયાને આપમેળે ચલાવવાનું શોધી શકાયુ નથી"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<big><b>સોફ્ટવેર ને ચલાવવા દરમ્યાન ભૂલ</b></big>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never "
|
|
|
|
|
#~ "run software that you don't trust.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "If in doubt, press Cancel."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "આ સોફ્ટવેર \"%s\" માધ્યમમાંથી સીધું જ ચાલશે. તમારે ક્યારેય સોફ્ટવેર ચલાવવું જોઈએ નહિં કે "
|
|
|
|
|
#~ "જેના પર તમને વિશ્વાસ નહિં હોય.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "જો કોઈ મૂંઝવણ હોય, તો રદ કરો બટન દબાવો."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SSH"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "SSH"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Public FTP"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "જાહેર FTP"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "FTP (with login)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "FTP (પ્રવેશ સાથે)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Windows share"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "વિન્ડો વહેંચો"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "WebDAV (HTTP)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "WebDAV (HTTP)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "સુરક્ષિત WebDAV (HTTPS)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Apple Filing Protocol (AFP)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Apple Filing Protocol (AFP)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connecting..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "જોડાઇ રહ્યા છે..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Can't load the supported server method list.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Please check your gvfs installation."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "આધારભૂત સર્વર પદ્દતિ યાદીને લાવી શકાતુ નથી.\n"
|
|
|
|
|
#~ "મહેરબાની કરીને તમારું gvfs સ્થાપનને ચકાસો."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ફોલ્ડર \"%s\" એ \"%s\" પર ખોલી શકાતો નથી."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The server at \"%s\" cannot be found."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "સર્વર \"%s\" પર મળી શકતુ નથી."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Try Again"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ફરીથી પ્રયત્ન કરો"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please verify your user details."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "મહેરબાની કરીને તમારી વપરાશકર્તા વિગતોને ચકાસો."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Continue"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ચાલુ રાખો"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Server:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "સર્વર (_S):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Port:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "પોર્ટ (_P):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Type:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "પ્રકાર (_T):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sh_are:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ભાગીદારી (_a):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "User Details"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "વપરાશકર્તા વિગતો"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Domain name:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ડોમેઈન નામ (_D):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_User name:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "વપરાશકર્તા નામ (_U):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pass_word:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "પાસવર્ડ (_w):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Remember this password"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "આ પાસવર્ડને યાદ રાખો (_R)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Operation cancelled"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ક્રિયા રદ કરેલ છે"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "File Management Preferences"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ફાઈલ સંચાલનની પસંદગીઓ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open each _folder in its own window"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "તેની પોતાની વિન્ડોમાં દરેક ફોલ્ડરને વાપરો (_f)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~| msgid "Text File"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Text Files"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "લખાણ ફાઈલો"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show te_xt in icons:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ચિહ્નોમાં લખાણ દર્શાવો (_x):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~| msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Other Previewable Files"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "બીજી પૂર્વદર્શિત ફાઇલો"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "by _Name"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "નામ દ્વારા (_N)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "by _Size"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "માપ દ્વારા (_S)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "by _Type"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "પ્રકાર દ્વારા (_T)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "by Modification _Date"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "સુધારેલી તારીખ દ્વારા (_D)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "by T_rash Time"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ટ્રેશ તારીખ દ્દારા (_r)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Arran_ge Items"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "વસ્તુઓની ગોઠવણી કરો (_g)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Organize by Name"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "નામ દ્દારા સંચાલિત કરો (_O)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "<b>પહોળાઈ:</b> %d પિક્સેલ"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "<b>પહોળાઈ:</b> %d પિક્સેલો"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "<b>ઊંચાઈ:</b> %d પિક્સેલ"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "<b>ઊંચાઈ:</b> %d પિક્સેલો"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "loading..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "લાવી રહ્યા છે..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Go To:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ત્યાં જાઓ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Read"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "વાંચો (_R)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Write"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "લખો (_W)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "E_xecute"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ચલાવો (_x)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Special flags:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "વિશેષ નિશાનીઓ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Set _user ID"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "વપરાશકર્તા ID સુયોજિત કરો (_u)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Set gro_up ID"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "જૂથ ID નુ સુયોજન કરો (_u)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Sticky"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "સ્ટીકી (_S)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Folder Permissions:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ફોલ્ડર પરવાનગીઓ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "File Permissions:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ફાઈલ પરવાનગીઓ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Restore Selected Items"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "પસંદ થયેલ વસ્તુઓને પુન:સંગ્રહો"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Free space: %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ખાલી જગ્યા: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s, Free space: %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s, ખાલી જગ્યા: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s, %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s, %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s%s, %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s%s, %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Choosing a script from the menu will run that script with any selected "
|
|
|
|
|
#~ "items as input."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "મેનુમાંથી કોઇપણ લિપિ પસંદ કરતા તે લિપિને કોઈપણ પસંદ કરેલ ઇનપુટ વસ્તુ સાથે ચલાવી શકાય "
|
|
|
|
|
#~ "છે."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~| msgid ""
|
|
|
|
|
#~| "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
|
|
|
|
#~| "Choosing a script from the menu will run that script.\n"
|
|
|
|
|
#~| "\n"
|
|
|
|
|
#~| "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected "
|
|
|
|
|
#~| "file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing "
|
|
|
|
|
#~| "web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
|
|
|
|
|
#~| "\n"
|
|
|
|
|
#~| "In all cases, the following environment variables will be set by "
|
|
|
|
|
#~| "Nautilus, which the scripts may use:\n"
|
|
|
|
|
#~| "\n"
|
|
|
|
|
#~| "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for "
|
|
|
|
|
#~| "selected files (only if local)\n"
|
|
|
|
|
#~| "\n"
|
|
|
|
|
#~| "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected "
|
|
|
|
|
#~| "files\n"
|
|
|
|
|
#~| "\n"
|
|
|
|
|
#~| "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
|
|
|
|
#~| "\n"
|
|
|
|
|
#~| "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
|
|
|
|
|
#~| "\n"
|
|
|
|
|
#~| "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths "
|
|
|
|
|
#~| "for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if "
|
|
|
|
|
#~| "local)\n"
|
|
|
|
|
#~| "\n"
|
|
|
|
|
#~| "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for "
|
|
|
|
|
#~| "selected files in the inactive pane of a split-view window\n"
|
|
|
|
|
#~| "\n"
|
|
|
|
|
#~| "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the "
|
|
|
|
|
#~| "inactive pane of a split-view window"
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
|
|
|
|
#~ "Choosing a script from the menu will run that script.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected "
|
|
|
|
|
#~ "file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web "
|
|
|
|
|
#~ "or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "In all cases, the following environment variables will be set by "
|
|
|
|
|
#~ "Nautilus, which the scripts may use:\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
|
|
|
|
|
#~ "files (only if local)\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "આ ફોલ્ડરમાં રહેલી બધીજ ચલાવી શકાય તેવી ફાઈલ સ્ક્રિપ્ટ મેનુમાં દેખાશે. મેનુ માંથી સ્ક્રિપ્ટ "
|
|
|
|
|
#~ "પસંદ કરતા તે સ્ક્રિપ્ટ ચાલે છે\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "જ્યારે સ્થાનિક ફોલ્ડરરમાંથી સ્ક્રિપ્ટ ને ચલાવવામાં આવે ત્યારે, સ્ક્રિપ્ટ પસંદિત ફાઈલ "
|
|
|
|
|
#~ "નામતરીકે મોકલશે. જ્યારે દૂરસ્થ ફોલ્ડરમાંથી ચલાવવામાં આવે ત્યારે (દા.ત. ફોલ્ડર કે જે વેબ "
|
|
|
|
|
#~ "અથવા ftp માં સમાવિષ્ટ ભાગો દર્શાવે છે) કોઇ સ્ક્રિપ્ટ પરિમાણ તરીકે કંઇ મોકલશે નહિ.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "બધી સ્થિતિઓમાં, નીચેના પર્યાવરણ ચલો Nautilus દ્વારા સુયોજિત થાય છે જેનો કદાચ "
|
|
|
|
|
#~ "સ્ક્રિપ્ટ ઉપયોગ કરે \n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS:(જો સ્થાનીય હોય તો) નવી લીટી પસંદ કરેલ "
|
|
|
|
|
#~ "ફાઇલ માટેનો પથ બંધ કરે છે.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SILECTED_URIS:પસંદ કરેલ ફાઈલ માટે નવી લીટી URIs બંધ કરે છે \n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: વર્તમાન સ્થાન માટેની URI\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY:વર્તમાન વિન્ડોની જગ્યા અને સ્થાન\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "જો તમે ચોંટાડો આદેશ પસંદ કરો તો \"%s\" ખસેડાઈ જશે"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "જો તમે ચોંટાડો આદેશ પસંદ કરો તો \"%s\" ની નકલ થઈ જશે"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural ""
|
|
|
|
|
#~ "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "%'d પસંદિત વસ્તુ ખસેડવામાં આવશે જો તમે ચોંટાડો આદેશ પસંદ કરો"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "%'d પસંદિત વસ્તુઓ ખસેડવામાં આવશે જો તમે ચોંટાડો આદેશ પસંદ કરો"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural ""
|
|
|
|
|
#~ "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "%'d પસંદિત વસ્તુની નકલ કરવામાં આવશે જો તમે ચોંટાડો આદેશ પસંદ કરો"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "%'d પસંદિત વસ્તુઓની નકલ કરવામાં આવશે જો તમે ચોંટાડો આદેશ પસંદ કરો"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ક્લિપબોર્ડ પર ચોંટાડવા માટે કશું જ નથી."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to unmount location"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "સ્થાનને અનમાઉન્ટ કરવાનું અસમર્થ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to eject location"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "સ્થાનને બહાર કાઢવાનું અસમર્થ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Link _name:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "કડીનુ નામ (_n):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No templates installed"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "કોઈ ટેમ્પલેટો સ્થાપિત થયેલ નથી"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "D_uplicate"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "નકલી (_u)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Duplicate each selected item"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "પસંદ કરેલ દરેક વસ્તુની નકલ કરો"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Rename..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ફરીથી નામ આપો (_R)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connect To This Server"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "આ સર્વર સાથે સંપર્ક કરો"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Make a permanent connection to this server"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "આ સર્વર સાથે કાયમી જોડાણ બનાવો"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "નોટિલસે ફોલ્ડર પ્રદર્શિત કરવા માટે સક્ષમ કોઈ દર્શક સ્થાપિત કરેલ નથી."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not find \"%s\"."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "\"%s\" શોધી શકાયુ નહિ."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "નોટિલસ \"%s\" સ્થાનો સંભાળી શકે નહિં."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Access was denied."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "પરવાનગી નથી."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "\"%s\" પ્રદર્શિત કરી શકાતુ નથી, કારણકે તેને કોઈ યજમાન મળી શક્યો નથી."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are "
|
|
|
|
|
#~ "correct."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "તેની જોડણી અને પ્રોક્સી સુયોજના બરાબર છે કે નહી તે ચકાસો."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Error: %s\n"
|
|
|
|
|
#~ "Please select another viewer and try again."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "ભૂલ: %s\n"
|
|
|
|
|
#~ "મહેરબાની કરીને અન્ય દર્શક પસંદ કરો અને ફરી પ્રયાસ કરો."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_File"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ફાઇલ (_F)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Edit"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ફેરફાર (_E)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_View"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "દૃશ્ય (_V)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Go"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "જાઓ (_G)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Tabs"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ટેબો (_T)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Location..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "સ્થાન (_L)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Edit Bookmarks..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "બુકમાર્કમાં ફેરફાર કરો (_E)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "આ મેનુના બુકમાર્કમાં ફેરફાર કરી શકાય તે માટેની વિન્ડો પ્રદર્શિત કરો"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sidebar"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "બાજુપટ્ટી"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Back history"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ઇતિહાસમાં પાછળ જાવ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Forward history"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ઇતિહાસમાં આગળ જાવ"
|
|
|
|
|
|
2012-08-06 10:17:13 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Date Accessed"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "છેલ્લે વપરાયેલ તારીખ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The date the file was accessed."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "તારીખ કે જ્યારે ફાઈલ છેલ્લે વપરાયેલ છે."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to mount %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s માઉન્ટ કરવામાં અસમર્થ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "There is %S available, but %S is required."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ત્યાં %S ઉપલ્બધ છે, પરંતુ %S ની જરૂરિયાત છે."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "today at 00:00:00 PM"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "આજે 00:00:00 PM વાગે"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "today at %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "આજે %-l:%M:%S %p વાગે"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "today at 00:00 PM"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "આજે 00:00 PM વાગે"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "today at %-I:%M %p"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "આજે %-l:%M %p વાગે"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "today, 00:00 PM"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "આજે, 00:00 PM"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "today"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "આજે"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ગઈકાલે 00:00:00 PM વાગે"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ગઈકાલે %-l:%M:%S %p વાગે"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "yesterday at 00:00 PM"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ગઈકાલે 00:00 PM વાગે"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ગઈકાલે %-l:%M%p વાગે"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "yesterday, 00:00 PM"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ગઈકાલે, 00:00 PM"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "yesterday, %-I:%M %p"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ગઈકાલે, %l:%M%p"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "yesterday"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ગઈકાલે"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "બુધવાર, સપ્ટેમ્બર 00 0000 00:00:00 PM વાગે"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%A %B %-d %Y %-l:%M%S %p વાગે"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "સોમવાર, ઓક્ટોબર 00 0000 00:00:00 PM વાગે"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "સોમવાર, ઓક્ટોબર 00 0000 00:00 PM વાગે"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%a, %b %-d %Y %-l:%M %p વાગે"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ઓક્ટોબર 00 0000 00:00 PM વાગે"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%b, %-d %Y %-l:%M %p વાગે"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ઓક્ટોબર 00 0000, 00:00 PM"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "00/00/00, 00:00 PM"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "00/00/00, 00:00 PM"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%m/%-d/%y, %-l:%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "00/00/00"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "00/00/00"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%m/%d/%y"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%m/%d/%y"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ફેરફાર કરો"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Undo Edit"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "છેલ્લે કરેલ ફેરફાર રદ કરો"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "All columns have same width"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "બધા સ્તંભો ને સરખી પહોળાઇ હોય છે"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Computer icon visible on desktop"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ડૅસ્કટોપ પર ઘરનું ચિહ્ન દૃશ્યમાન છે"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Date Format"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "તારીખનું બંધારણ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Default compact view zoom level"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "મૂળભૂત સંકુચિત દેખાવ નાનામોટાપણાનું સ્તર"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Default zoom level used by the compact view."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "સંકુચિત દેખાવ દ્વારા વપરાતું મૂળભૂત નાનામોટાપણાનું સ્તર."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop computer icon name"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ડૅસ્કટોપના કમ્પ્યૂટરના ચિહ્નનું નામ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
|
|
|
|
|
#~ "Otherwise it will show both folders and files."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "જો ખરા તરીકે સુયોજિત કરેલ હોય તો, નોટિલસ ટ્રી બાજુની તકતીમાં ફક્ત ડિરેક્ટરી બતાવશે. "
|
|
|
|
|
#~ "નહિતર તે ડિરેક્ટરી અને ફાઇલો બંને બતાવશે."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "જો ખરા તરીકે સુયોજિત કરેલ હોય તો, નવી ખૂલેલી વિન્ડોમાં સ્થિતિ દર્શક પટ્ટી દેખાશે."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "જો ખરા તરીકે સુયોજિત કરેલ હોય તો, નવી ખૂલેલી વિન્ડોમાં સાધન દર્શક પટ્ટી દેખાશે."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
|
|
|
|
|
#~ "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "જો ખરા તરીકે સુયોજિત કરેલ હોય તો, નોટિલસ ડૅસ્કટોપ તરીકે વપરાશકર્તાની ઘર "
|
|
|
|
|
#~ "ડિરેક્ટરીનો ઉપયોગ કરશે. જો ખોટુ હોય તો તે ડૅસ્કટોપ તરીકે ~/Desktop નો ઉપયોગ કરશે."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be "
|
|
|
|
|
#~ "put on the desktop."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "જો ખરા તરીકે સુયોજિત કરેલ હોય તો, કચરાપેટી સાથે જોડતા ચિહ્નને ડૅસ્કટોપ પર મૂકાશે."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
|
|
|
|
|
#~ "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "જો આ પસંદગી સુયોજીત થયેલ હોય, તો સંકુચિત દેખાવમાંના બધા સ્તંભોને એકસરખી પહોળાઈ હશે. "
|
|
|
|
|
#~ "નહિંતર, દરેક સ્તંભની પહોળાઈ અલગ રીતે નક્કી કરવામાં આવે છે."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "જો ખરુ હોય તો, લેબલ ચિહ્નની નીચે મૂકાવાની જગ્યાએ તેની પાછળ મૂકાશે."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "નોટિલસ ડૅસ્કટોપ તરીકે વપરાશકર્તાની ઘર ડિરેક્ટરીનો ઉપયોગ કરે છે"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Only show folders in the tree side pane"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "વૃક્ષ બાજુ તકતીમાં જ માત્ર ફોલ્ડરો જ બતાવો"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Put labels beside icons"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "લેબલને ચિહ્નોની બાજુમાં મૂકો"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show status bar in new windows"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "નવી વિન્ડોમાં સ્થિતિ દર્શક પટ્ટી બતાવો"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show toolbar in new windows"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "નવી વિન્ડોમાં સાધન દર્શક પટ્ટી બતાવો"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Side pane view"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "બાજુની તકતીનુ દૃશ્ય"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
|
|
|
|
|
#~ "\"informal\"."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "ફાઈલની તારીખોનું બંધારણ. \"સ્થાનિય\", \"iso\", અને \"informal\" શક્ય કિંમતો છે."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "નવી ખૂલેલી વિન્ડોમાં બતાડવાની બાજુની તકતીનું દૃશ્ય."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on "
|
|
|
|
|
#~ "the desktop."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "જો તમારે ડૅસ્કટોપ પર કમ્પ્યૂટરના ચિહ્ન માટે કસ્ટમ નામ જોઇતુ હોય તો આ નામને સુયોજિત "
|
|
|
|
|
#~ "કરી શકાશે."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>_Bookmarks</b>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>બુકમાર્ક (_B)</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>_Location</b>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>સ્થાન (_L)</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>_Name</b>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>નામ (_N)</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Behavior</b>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>વર્તણુક</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>સાંકળો દેખાવ મૂળભૂત</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Date</b>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>તારીખ</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Folders</b>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>ફોલ્ડરો</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>List Columns</b>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>સ્તંભોની યાદી</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Text Files</b>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>લખાણ ફાઈલ</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Trash</b>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>કચરાપેટી</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>ટ્રી દૃશ્યના મૂળભૂત</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "A_ll columns have the same width"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "બધા સ્તંભો ને સરખી પહોળાઇ છે (_l)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Compact View"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "સંકુચિત દેખાવ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show _only folders"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ફક્ત ફોલ્ડર દર્શાવો (_o)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Default zoom level:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "નાનુમોટુ કરવાનું મૂળભૂત સ્તર (_D):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Text beside icons"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ચિહ્નની પાછળનુ લખાણ (_T)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Compact"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "સાંકડુ (_C)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The compact view encountered an error."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "સંકુચિત દેખાવને ભૂલ આવી."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The compact view encountered an error while starting up."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "શરૂઆત કરતી વખતે સંકુચિત દેખાવને ભૂલ આવી."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display this location with the compact view."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "સાંકડા દેખાવ સાથે આ સ્થાન દર્શાવો."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "File System"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ફાઇલ સિસ્ટમ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Last changed:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "છેલ્લે બદલાયેલ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select folder to search in"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "શોધવા માટે ફોલ્ડર પસંદ કરો"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Search Folder"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ફોલ્ડર શોધો"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the saved search"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "સંગ્રહાયેલ શોધમાં ફેરફાર કરો"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Go"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "જાઓ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reload"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ફરીથી લાવો"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Perform or update the search"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "શોધ કરો અથવા સુધારો"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Search for:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "આના માટેની શોધ (_S):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Search results"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "શોધ પરિણામો"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Search:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "શોધો:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Network Neighbourhood"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "નેટવર્ક નેબરહૂડ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cop_y to"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ની નકલ કરો (_y)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "M_ove to"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "માં ખસેડો (_o)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Other pane"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "બીજી પટ્ટી (_O)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "વિન્ડોમાં બીજી પટ્ટી માટે હાલની પસંદગીની નકલ કરો"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "વિન્ડોમાં બીજી પટ્ટી માટે હાલની પસંદગીને ખસેડો"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Copy the current selection to the home folder"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ઘર ફોલ્ડરમાં હાલની પસંદગીની નકલ કરો"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move the current selection to the home folder"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ઘર ફોલ્ડરમાં હાલની પસંદગીને ખસેડો"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Desktop"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ડેસ્કટોપ (_D)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Copy the current selection to the desktop"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ડેસ્કટોપમાં હાલની પસંદગીની નકલ કરો"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move the current selection to the desktop"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ડેસ્કટોપમાં હાલની પસંદગીને ખસેડો"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from "
|
|
|
|
|
#~ "your list?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "તમે તમારી યાદીમાંથી આ સ્થાન માટેના બુકમાર્ક દૂર કરવા માગો છો?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The location \"%s\" does not exist."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "\"%s\" સ્થાન અસ્તિત્વમાં નથી."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "આ બુકમાર્કે સ્પષ્ટ કરેલ સ્થાન પર જાઓ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You can choose another view or go to a different location."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "તમે અન્ય દૃશ્ય પસંદ કરો અથવા અલગ સ્થાન પસંદ કરો."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "આ દર્શક સાથે સ્થાન જોઈ શકાતુ નથી."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "નોટિલસ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
|
|
|
|
|
#~ "online."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "નોટિલસ તમને ફાઈલો અને ફોલ્ડરો આયોજીત કરવા માટે પરવાનગી આપે છે, બંને તમારા કમ્પ્યૂટર "
|
|
|
|
|
#~ "પર અને ઓનલાઈન."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus Web Site"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "નોટિલસ વેબ સાઈટ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Computer"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "કૅમ્પ્યુટર (_C)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Browse all local and remote disks and folders accessible from this "
|
|
|
|
|
#~ "computer"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "આ કમ્પ્યૂટરમાંથી સુલભ બધી સ્થાનિક અને દૂરસ્થ ડિસ્કો અને ફોલ્ડરો બ્રાઉઝ કરો"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Network"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "નેટવર્ક (_N)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Browse bookmarked and local network locations"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "બુકમાર્ક થયેલ અને સ્થાનિક નેટવર્ક સ્થાનો ખોળો"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "T_emplates"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ટેમ્પ્લેટો (_e)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open your personal templates folder"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "તમારું વ્યક્તિગત ટેમ્પલેટ ફોલ્ડર ખોલો"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open your personal trash folder"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "તમારું વ્યક્તિગત કચરાપેટી ફોલ્ડર ખોલો"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~| msgid "Switch to other pane"
|
|
|
|
|
#~ msgid "S_witch to Other Pane"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "બીજી પટ્ટીમાં ખસેડો (_w)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "સ્પ્લિટ દેખાવ વિન્ડોમાં બીજી પટ્ટીમાં ફોકસને ખસેડો"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~| msgid "Same location as other pane"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sa_me Location as Other Pane"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "બીજી પટ્ટી તરીકે એજ સ્થાન (_m)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Go to the same location as in the extra pane"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "વધારાની પટ્ટીમાં એજ સ્થાન પર જાઓ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Main Toolbar"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "મુખ્ય સાધનપટ્ટી (_M)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "આ વિન્ડોની મુખ્ય સાધનપટ્ટીની દૃશ્યમાનતા બદલો"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "St_atusbar"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "સ્થિતિ દર્શક પટ્ટી (_a)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "આ વિન્ડોની સ્થિતિ દર્શક પટ્ટીની દૃશ્યમાનતા બદલો"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~| msgid "Extra Pane"
|
|
|
|
|
#~ msgid "E_xtra Pane"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "વધારાની પટ્ટી (_x)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open an extra folder view side-by-side"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "વધારાના ફોલ્ડ દેખાવ ને બાજુ બાજુ થી ખોલો"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select Places as the default sidebar"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "મૂળભૂત બાજુપટ્ટી તરીકે સ્થાનો પસંદ કરો"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tree"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ટ્રી"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select Tree as the default sidebar"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "મૂળભૂત બાજુપટ્ટી પ્રમાણે ટ્રી પસંદ કરો"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s - File Browser"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s - ફાઈલ બ્રાઉઝર"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "These files are on an Audio CD."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "આ ફાઇલો એ ઓડિયો CD પર છે."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "These files are on an Audio DVD."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "આ ફાઇલો એ ઓડિયો DVD પર છે."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "These files are on a Video DVD."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "આ ફાઇલો એ વિડિઓ DVD પર છે."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "These files are on a Video CD."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "આ ફાઇલો એ વિડિઓ CD પર છે."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "These files are on a Super Video CD."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "આ ફાઇલો એ મુખ્ય વિડિઓ CD પર છે."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "These files are on a Photo CD."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "આ ફાઇલો એ ફોટો CD પર છે."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "These files are on a Picture CD."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "આ ફાઇલો એ ચિત્ર CD પર છે."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "These files are on a digital audio player."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "આ ફાઇલો એ ડિઝિટલ ઓડિયો પ્લેયર પર છે."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The media has been detected as \"%s\"."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "મીડિયા એ \"%s\" તરીકે શોધી દેવામાં આવ્યુ છે."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s ને ખોલો"
|
2011-09-22 11:11:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s (%s bytes)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s (%s બાઈટો)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "જો ખરુ હોય તો, મૂળભૂત રીતે નવી વિન્ડોમાં બધા ચિહ્નો સજ્જડ રીતે ગોઠવાયેલા હશે."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgid ""
|
|
|
|
|
#~| "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a "
|
|
|
|
|
#~| "files icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if "
|
|
|
|
|
#~| "the file is on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays "
|
|
|
|
|
#~| "previews on local file systems. If set to \"never\" then it never "
|
|
|
|
|
#~| "previews sound."
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
|
|
|
|
|
#~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file "
|
|
|
|
|
#~ "is on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews "
|
|
|
|
|
#~ "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "જ્યારે ફાઈલો ચિહ્ન ઉપર માઉસ ફેરવી રહ્યા હોય ત્યારે સાઉન્ડ ફાઈલ પૂર્વદર્શન માટે સ્પીડ "
|
|
|
|
|
#~ "ટ્રેડઓફ. જો \"હંમેશા\" સુયોજિત થયેલ હોય તો પછી હંમેશા સાઉન્ડ વગાડો, જો ફાઈલ દૂરસ્થ "
|
|
|
|
|
#~ "સર્વર પર હોય તો પણ. જો \"માત્ર_સ્થાનિક\" સુયોજિત થયેલ હોય તો પછી સ્થાનિક ફાઈલ "
|
|
|
|
|
#~ "સિસ્ટમો પર પૂર્વદર્શનો વગાડે છે. જો \"ક્યારેય નહિં\" સુયોજિત થયેલ હોય તો પછી તે ક્યારેય "
|
|
|
|
|
#~ "સાઉન્ડનું પૂર્વદર્શન કરે નહિં."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use tighter layout in new windows"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "નવી વિન્ડો માટે સજ્જડ દેખાવનો ઉપયોગ કરો"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "જ્યારે ચિહ્ન પર માઉસ લઇ જવામાં આવે ત્યારે અવાજનું પૂર્વદર્શન કરવું કે નહિ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~| msgid "open a browser window."
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open a browser window."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "બ્રાઉઝર વિન્ડોને ખોલો."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Create L_auncher..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "શરૂ કરનાર બનાવો (_a)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Create a new launcher"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "નવુ શરૂ કરનાર બનાવો"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Sound Files</b>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>ધ્વનિ ફાઇલો</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Preview _sound files:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ધ્વની ફાઇલોનો પુર્વદર્શન કરાવો (_s):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Use compact layout"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "સંકોચિત દેખાવ વાપરો (_U)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Compact _Layout"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "સંકુચિત દેખાવ (_L)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "સજ્જડ દેખાવનો ઉપયોગ કરીને ફેરબદલી કરો"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "pointing at \"%s\""
|
|
|
|
|
#~ msgstr "\"%s\" પર નિર્દેશીત કરી રહ્યુ છે"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open Location"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "સ્થાન ખોલો"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "શું ચોક્કસ તમે જે સ્થાનની મુલાકાત લીધી છે તે યાદી દૂર કરવા માગો છે?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The history location doesn't exist."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ઈતિહાસ સ્થાન અસ્તિત્વમાં નથી."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open Folder W_indow"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ફોલ્ડર વિન્ડો ખોલો (_W)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open a folder window for the displayed location"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "પ્રદર્શિત સ્થાન માટે ફોલ્ડર વિન્ડોને ખોલો"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Clea_r History"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ઈતિહાસ સાફ કરો (_r)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "જવું અને પાછા/આગળ યાદીના મેનુમાંથી સમાવિષ્ટ વસ્તુઓને દૂર કરો"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~| msgid "Show search"
|
|
|
|
|
#~ msgid "S_how Search"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "શોધોને બતાવો (_h)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show search"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "શોધોને બતાવો"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Location _Bar"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "સ્થાન દર્શક પટ્ટી (_B)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Change the visibility of this window's location bar"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "આ વિન્ડોની સ્થિતિ દર્શક પટ્ટીની દૃશ્યમાનતા બદલો"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Zoom"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "નાનુમોટુ કરો (_Z)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_View As"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "આ રીતે દેખો (_V)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Search"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "શોધો (_S)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Places"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "જગ્યાઓ (_P)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Close P_arent Folders"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "પિતૃ ફોલ્ડરો બંધ કરો (_a)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Close this folder's parents"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "આ ફોલ્ડરના પિતૃઓ બંધ કરો"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Clos_e All Folders"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "બધા ફોલ્ડરો બંધ કરો (_e)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Close all folder windows"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "બધી ફોલ્ડર વિન્ડો બંધ કરો"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "આ કમ્પ્યૂટર પર દસ્તાવેજો અને ફોલ્ડરો નામ અથવા સમાવિષ્ટ પ્રમાણે સ્થિત કરો"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open in _Folder Window"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ફોલ્ડર વિન્ડોમાં ખોલો (_F)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open each selected item in a folder window"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "દરેક પસંદિત વસ્તુને ફોલ્ડર વિન્ડોમાં ખોલો"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open this folder in a folder window"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "આ ફોલ્ડરને ફોલ્ડર વિન્ડોમાં ખોલો"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Browse in New _Window"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "નવી વિન્ડોમાં ખોળો (_W)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Browse in New _Tab"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "નવા ટેબમાં બ્રાઉઝ કરો (_T)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Browse in %'d New _Window"
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "%'d નવી વિન્ડોમાં ખોલો (_W)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "%'d નવી વિન્ડોમાં ખોલો (_W)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Browse in %'d New _Tab"
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "%'d નવા ટેબમાં બ્રાઉઝ કરો (_T)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "%'d નવા ટેબોમાં બ્રાઉઝ કરો (_T)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Download location?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "જગ્યા ડાઉનલોડ કરવી છે?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You can download it or make a link to it."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "તમે તેને ડાઉનલોડ કરી શકો છો અથવા તેની કડી બનાવી શકો છો."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Make a _Link"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "કડી બનાવો (_L)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Download"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ડાઉનલોડ (_D)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Contents"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "સમાવિષ્ટ વસ્તુઓ (_C)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom In"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "મોટુ કરો"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom Out"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "નાનુ કરો"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom to Default"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "મૂળભૂત જેટલું મોટું કરો"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "નાનુમોટુ"
|
2011-02-17 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-22 11:11:27 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Set the zoom level of the current view"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "વર્તમાન દૃશ્ય માટે નાનુમોટુ કરવાનુ સ્તર સુયોજિત કરો"
|