gparted/po/vi.po

1165 lines
32 KiB
Text
Raw Normal View History

2005-09-05 09:28:51 +00:00
# Vietnamese translation for the Gnome Partition Editor.
2006-05-26 08:32:57 +00:00
# Copyright © 2006 Gnome i18n Project for Vietnamese.
2006-01-11 06:48:46 +00:00
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2006.
#
2005-09-05 09:28:51 +00:00
msgid ""
2006-01-11 06:48:46 +00:00
""
2006-05-26 08:32:57 +00:00
msgstr "Project-Id-Version: gparted 0.2.5 Gnome HEAD\n"
2005-09-05 09:28:51 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2006-09-02 08:43:39 +00:00
"POT-Creation-Date: 2006-09-02 06:57+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-02 18:09+0930\n"
2005-09-05 09:28:51 +00:00
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
"Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
2006-04-10 13:17:05 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
2005-09-05 09:28:51 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2006-08-24 11:25:35 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.6fc1\n"
2005-09-05 09:28:51 +00:00
2006-05-26 08:32:57 +00:00
#: ../gparted.desktop.in.h:1
2006-09-02 08:43:39 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1152
2006-01-27 08:49:40 +00:00
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "Bộ hiệu chỉnh phân vùng Gnome"
2006-01-11 06:48:46 +00:00
#.==== GUI =========================
2006-05-26 08:32:57 +00:00
#: ../gparted.desktop.in.h:2
2006-08-24 11:25:35 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:65
2006-09-02 08:43:39 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1028
#: ../src/Win_GParted.cc:1149
2005-09-05 09:28:51 +00:00
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
2006-05-26 08:32:57 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
msgid "Free Space Preceding (MiB):"
2006-08-24 11:25:35 +00:00
msgstr "Chỗ rảnh nằm trước (MiB):"
2005-09-05 09:28:51 +00:00
2006-01-11 06:48:46 +00:00
#.add spinbutton_size
2006-05-26 08:32:57 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
msgid "New Size (MiB):"
msgstr "Cỡ mới (MiB):"
2005-09-05 09:28:51 +00:00
2006-01-11 06:48:46 +00:00
#.add spinbutton_after
2006-05-26 08:32:57 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
msgid "Free Space Following (MiB):"
2006-08-24 11:25:35 +00:00
msgstr "Chỗ rảnh nằm sau (MiB):"
2005-09-05 09:28:51 +00:00
2006-05-26 08:32:57 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:159
2005-09-05 09:28:51 +00:00
msgid "Resize"
msgstr "Đổi cỡ"
2006-05-26 08:32:57 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:159
2006-09-02 08:43:39 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:191
2005-09-05 09:28:51 +00:00
msgid "Resize/Move"
2006-08-24 11:25:35 +00:00
msgstr "Đổi cỡ/Chuyển"
2005-09-05 09:28:51 +00:00
2006-05-26 08:32:57 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:176
msgid "Minimum Size: %1 MiB"
msgstr "Cỡ tối thiểu: %1 MiB"
2005-09-05 09:28:51 +00:00
2006-05-26 08:32:57 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:177
msgid "Maximum Size: %1 MiB"
msgstr "Cỡ tối đa: %1 MiB"
2005-09-05 09:28:51 +00:00
2006-05-26 08:32:57 +00:00
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:25
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:44
2005-09-05 09:28:51 +00:00
msgid "Set Disklabel on %1"
msgstr "Đặt nhãn đĩa trên %1"
2006-05-26 08:32:57 +00:00
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:48
2005-09-05 09:28:51 +00:00
msgid ""
2006-01-11 06:48:46 +00:00
"A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, "
"that indicates where each partition begins and how many sectors it occupies."
2006-08-27 07:10:32 +00:00
msgstr "Nhãn đĩa là một phần dữ liệu được lưu vào nơi nổi tiếng trên đĩa, mà ngụ ý "
"nơi mỗi phân vùng bắt đầu và bao nhiều hình quạt nó chiếm."
2005-09-05 09:28:51 +00:00
2006-05-26 08:32:57 +00:00
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50
2005-09-05 09:28:51 +00:00
msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk."
2006-08-24 11:25:35 +00:00
msgstr "Cần thiết một nhãn đĩa nếu bạn muốn tạo phân vùng trên đĩa này."
2005-09-05 09:28:51 +00:00
2006-05-26 08:32:57 +00:00
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52
2005-09-05 09:28:51 +00:00
msgid "By default GParted creates an msdos disklabel."
msgstr "Mặc định là GParted tạo một nhãn đĩa kiểu MSDOS."
2006-05-26 08:32:57 +00:00
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:59
2005-09-05 09:28:51 +00:00
msgid "Advanced"
msgstr "Cấp cao"
2006-05-26 08:32:57 +00:00
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:67
2005-09-05 09:28:51 +00:00
msgid "Select new labeltype:"
msgstr "Chọn kiểu nhãn mới:"
2006-05-26 08:32:57 +00:00
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:83
2005-09-05 09:28:51 +00:00
msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!"
2006-08-24 11:25:35 +00:00
msgstr "CẢNH BÁO : việc tạo một nhãn đĩa mới sẽ xóa bỏ mọi dữ liệu trên %1 !"
2005-09-05 09:28:51 +00:00
2006-05-26 08:32:57 +00:00
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:89
#: ../src/DialogFeatures.cc:36
2006-09-02 08:43:39 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1738
2005-09-05 09:28:51 +00:00
msgid "Create"
msgstr "Tạo"
2006-05-26 08:32:57 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35
2005-09-05 09:28:51 +00:00
msgid "Paste %1"
msgstr "Dán %1"
2006-01-11 06:48:46 +00:00
#.TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
2006-05-26 08:32:57 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:31
2005-09-05 09:28:51 +00:00
msgid "Information about %1"
msgstr "Thông tin về %1"
2006-05-26 08:32:57 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:48
2005-09-05 09:28:51 +00:00
msgid "Warning:"
2006-08-24 11:25:35 +00:00
msgstr "Cảnh báo :"
2005-09-05 09:28:51 +00:00
# Type: text
# Description
2006-01-11 06:48:46 +00:00
#.filesystem
#.filesystems to choose from
2006-08-24 11:25:35 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:151
2006-05-26 08:32:57 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:100
2005-09-05 09:28:51 +00:00
msgid "Filesystem:"
msgstr "Hê thống tập tin:"
2006-01-11 06:48:46 +00:00
#.size
2006-08-24 11:25:35 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:161
2006-09-02 08:43:39 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:377
2005-09-05 09:28:51 +00:00
msgid "Size:"
msgstr "Cỡ :"
2006-01-11 06:48:46 +00:00
#.used
2006-08-24 11:25:35 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:177
2005-09-05 09:28:51 +00:00
msgid "Used:"
msgstr "Dùng:"
2006-01-11 06:48:46 +00:00
#.unused
2006-08-24 11:25:35 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:191
2005-09-05 09:28:51 +00:00
msgid "Unused:"
msgstr "Rảnh:"
2006-08-24 11:25:35 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:208
2005-09-05 09:28:51 +00:00
msgid "Flags:"
msgstr "Cờ :"
2006-01-11 06:48:46 +00:00
#.path
2006-08-24 11:25:35 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:224
2006-09-02 08:43:39 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:385
2005-09-05 09:28:51 +00:00
msgid "Path:"
msgstr "Đường dẫn:"
2006-08-24 11:25:35 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:238
2005-09-05 09:28:51 +00:00
msgid "Status:"
msgstr "Trạng thái:"
2006-08-24 11:25:35 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:245
2006-04-10 13:17:05 +00:00
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
2006-08-24 11:25:35 +00:00
msgstr "Bận (ít nhất một phân vùng hợp lý đã lắp)"
2006-01-11 06:48:46 +00:00
2006-08-24 11:25:35 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:247
2006-01-11 06:48:46 +00:00
msgid "Active"
msgstr "Hoạt động"
2006-08-24 11:25:35 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:249
2006-01-11 06:48:46 +00:00
msgid "Mounted on %1"
2006-01-24 06:07:19 +00:00
msgstr "Đã lắp vào %1"
2006-01-11 06:48:46 +00:00
2006-08-24 11:25:35 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:253
2005-09-05 09:28:51 +00:00
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
2006-08-24 11:25:35 +00:00
msgstr "Không bận (không có phân vùng hợp lý đã lắp)"
2005-09-05 09:28:51 +00:00
2006-08-24 11:25:35 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:255
2005-09-05 09:28:51 +00:00
msgid "Not active"
msgstr "Không hoạt động"
2006-08-24 11:25:35 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:257
2005-09-05 09:28:51 +00:00
msgid "Not mounted"
2006-01-24 06:07:19 +00:00
msgstr "Chưa lắp"
2005-09-05 09:28:51 +00:00
2006-01-11 06:48:46 +00:00
#.first sector
2006-08-24 11:25:35 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:266
2005-09-05 09:28:51 +00:00
msgid "First Sector:"
2006-08-24 11:25:35 +00:00
msgstr "Rãnh ghi đầu :"
2005-09-05 09:28:51 +00:00
2006-01-11 06:48:46 +00:00
#.last sector
2006-08-24 11:25:35 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:276
2005-09-05 09:28:51 +00:00
msgid "Last Sector:"
2006-08-24 11:25:35 +00:00
msgstr "Rãnh ghi cuối:"
2005-09-05 09:28:51 +00:00
2006-01-11 06:48:46 +00:00
#.total sectors
2006-08-24 11:25:35 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:286
2006-09-02 08:43:39 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:438
2005-09-05 09:28:51 +00:00
msgid "Total Sectors:"
2006-08-24 11:25:35 +00:00
msgstr "Rãnh ghi tổng:"
2005-09-05 09:28:51 +00:00
# Type: text
# Description
2006-01-11 06:48:46 +00:00
#.TO TRANSLATORS: dialogtitle
2006-05-26 08:32:57 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26
2005-09-05 09:28:51 +00:00
msgid "Create new Partition"
msgstr "Tạo phân vùng mới"
2006-01-11 06:48:46 +00:00
#.checkbutton..
2006-05-26 08:32:57 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:34
2006-01-11 06:48:46 +00:00
msgid "Round to cylinders"
msgstr "Tròn thành hình trụ"
2005-09-05 09:28:51 +00:00
2006-01-11 06:48:46 +00:00
#.TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
2006-05-26 08:32:57 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:66
2005-09-05 09:28:51 +00:00
msgid "Create as:"
msgstr "Tạo là:"
2006-01-11 06:48:46 +00:00
#.fill partitiontype menu
2006-05-26 08:32:57 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:71
2006-08-24 11:25:35 +00:00
#: ../src/OperationCreate.cc:73
2005-09-05 09:28:51 +00:00
msgid "Primary Partition"
msgstr "Phân vùng chính"
2006-05-26 08:32:57 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:72
2006-08-24 11:25:35 +00:00
#: ../src/OperationCreate.cc:76
#: ../src/OperationDelete.cc:75
2005-09-05 09:28:51 +00:00
msgid "Logical Partition"
msgstr "Phân vùng hợp lý"
2006-05-26 08:32:57 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:73
2006-08-24 11:25:35 +00:00
#: ../src/OperationCreate.cc:79
2005-09-05 09:28:51 +00:00
msgid "Extended Partition"
msgstr "Phân vùng đã mở rộng"
# Type: string
# Description
2006-05-26 08:32:57 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:160
2005-09-05 09:28:51 +00:00
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Phân vùng mới #%1"
2006-08-24 11:25:35 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:73
2005-09-05 09:28:51 +00:00
msgid "Resize/Move %1"
2006-08-24 11:25:35 +00:00
msgstr "Đổi cỡ/Chuyển %1"
2005-09-05 09:28:51 +00:00
2006-08-24 11:25:35 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:78
2005-09-05 09:28:51 +00:00
msgid "Resize %1"
msgstr "Đổi cỡ %1"
2006-05-26 08:32:57 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:32
2006-08-24 11:25:35 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:43
2005-09-05 09:28:51 +00:00
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Đang áp dụng các thao tác bị hoãn"
2006-08-24 11:25:35 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:45
2005-09-05 09:28:51 +00:00
msgid "Applying all listed operations."
msgstr "Đang áp dụng các thao tác đã liệt kê."
2006-08-24 11:25:35 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:47
msgid ""
"Depending on the amount and type of operations this might take a long time."
msgstr "Phụ thuộc vào lượng và kiểu thao tác, có thể mất thời gian nhiều."
2006-08-24 11:25:35 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:60
msgid "Completed Operations:"
msgstr "Thao tác hoàn tất:"
2005-09-05 09:28:51 +00:00
2006-08-24 11:25:35 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:100
2005-09-05 09:28:51 +00:00
msgid "Details"
msgstr "Chi tiết"
2006-08-24 11:25:35 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:196
2005-09-05 09:28:51 +00:00
msgid "%1 of %2 operations completed"
2006-08-24 11:25:35 +00:00
msgstr "%1 trên %2 thao tác hoàn tất"
2005-09-05 09:28:51 +00:00
2006-02-10 06:35:25 +00:00
#.add save button
2006-08-24 11:25:35 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:227
2006-02-10 06:35:25 +00:00
msgid "_Save Details"
msgstr "_Lưu chi tiết"
2006-08-24 11:25:35 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:236
2006-01-27 08:49:40 +00:00
msgid "Operation canceled"
2006-01-26 06:17:21 +00:00
msgstr "Thao tác bị thôi"
2006-08-24 11:25:35 +00:00
#.FIXME: display amount of warnings between braces after this text, deal properly with plurality
#: ../src/Dialog_Progress.cc:251
msgid "All operations succesfully completed"
msgstr "Mọi thao tác hoàn tất"
2006-08-24 11:25:35 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:261
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "Gặp lỗi khi áp dụng những thao tác"
2006-08-24 11:25:35 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:266
msgid "The following operation could not be applied to disk:"
2006-08-24 11:25:35 +00:00
msgstr "Không thể áp dụng vào đĩa thao tác theo đây:"
2005-09-05 09:28:51 +00:00
2006-08-24 11:25:35 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:270
msgid "See the details for more information"
2006-08-24 11:25:35 +00:00
msgstr "Xem chi tiết để tìm thông tin thêm"
2005-09-05 09:28:51 +00:00
2006-08-24 11:25:35 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:303
2006-01-26 06:17:21 +00:00
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "Bạn có chắc muốn thôi thao tác hiện thời không?"
2006-08-24 11:25:35 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:309
2006-01-27 08:49:40 +00:00
msgid "Canceling an operation may cause SEVERE filesystem damage."
2006-01-26 06:17:21 +00:00
msgstr "Việc thôi thao tác có thể gây RẤT NHIỀU thiệt hại cho hệ thống tập tin."
2006-08-24 11:25:35 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:311
2006-01-26 06:17:21 +00:00
msgid "Continue Operation"
msgstr "Tiếp tục thao tác"
2006-08-24 11:25:35 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:312
2006-01-26 06:17:21 +00:00
msgid "Cancel Operation"
msgstr "Thôi thao tác"
2006-08-24 11:25:35 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:325
2006-02-10 06:35:25 +00:00
msgid "Save Details"
msgstr "Lưu chi tiết"
2006-05-26 08:32:57 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:27
2006-04-10 13:17:05 +00:00
msgid "Features"
msgstr "Tính năng"
2006-05-26 08:32:57 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:33
#: ../src/TreeView_Detail.cc:35
2006-04-10 13:17:05 +00:00
msgid "Filesystem"
msgstr "Hệ thống tập tin"
2006-05-26 08:32:57 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:34
2006-04-10 13:17:05 +00:00
msgid "Detect"
msgstr "Phát hiện"
2006-05-26 08:32:57 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:35
2006-04-10 13:17:05 +00:00
msgid "Read"
msgstr "Đọc"
2006-05-26 08:32:57 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:37
2006-04-10 13:17:05 +00:00
msgid "Grow"
msgstr "Lớn hơn"
2006-05-26 08:32:57 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:38
2006-04-10 13:17:05 +00:00
msgid "Shrink"
msgstr "Nhỏ hơn"
2006-05-26 08:32:57 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:39
2006-04-10 13:17:05 +00:00
msgid "Move"
2006-08-24 11:25:35 +00:00
msgstr "Chuyển"
2006-04-10 13:17:05 +00:00
2006-05-26 08:32:57 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
2006-04-10 13:17:05 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "Chép"
2006-05-26 08:32:57 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:41
2006-04-10 13:17:05 +00:00
msgid "Check"
msgstr "Kiểm tra"
2006-08-28 11:28:01 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:52
msgid "Available"
msgstr "Sẵn sàng"
#: ../src/DialogFeatures.cc:58
msgid "Not Available"
msgstr "Không sẵn sàng"
2006-05-26 08:32:57 +00:00
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31
#: ../src/DialogManageFlags.cc:36
2006-04-10 13:17:05 +00:00
msgid "Manage flags on %1"
2006-08-24 11:25:35 +00:00
msgstr "Quản lý cờ trên %1"
2006-04-10 13:17:05 +00:00
2006-08-24 11:25:35 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:208
2005-09-05 09:28:51 +00:00
msgid "unrecognized"
2006-08-24 11:25:35 +00:00
msgstr "chưa nhân diện"
#: ../src/GParted_Core.cc:263
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "Không cho phép phân vùng có độ dài %1 rãnh ghi"
#: ../src/GParted_Core.cc:271
msgid ""
"A partition with used sectors (%1) greater than it's length (%2) is not valid"
msgstr "Không hợp lệ khi phân vùng có số rãnh ghi đã dùng (%1) hơn độ dài (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:294
msgid "find real path of %1"
msgstr "tìm đường dẫn thật của %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:313
#: ../src/GParted_Core.cc:988
msgid "path: %1"
msgstr "đường dẫn: %1"
2005-09-05 09:28:51 +00:00
2006-05-26 08:32:57 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:357
2006-08-24 11:25:35 +00:00
msgid "libparted messages"
msgstr "thông điệp libparted"
#.no filesystem found....
#: ../src/GParted_Core.cc:709
2005-09-05 09:28:51 +00:00
msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:"
2006-08-24 11:25:35 +00:00
msgstr "Không thể phát hiện hệ thống tập tin. Ly do có thể:"
2005-09-05 09:28:51 +00:00
2006-08-24 11:25:35 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:711
2005-09-05 09:28:51 +00:00
msgid "The filesystem is damaged"
msgstr "Hệ thống tập tin bị hỏng"
2006-08-24 11:25:35 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:713
2006-04-10 13:17:05 +00:00
msgid "The filesystem is unknown to GParted"
msgstr "GParted không biết hệ thống tập tin này"
2005-09-05 09:28:51 +00:00
2006-08-24 11:25:35 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:715
2005-09-05 09:28:51 +00:00
msgid "There is no filesystem available (unformatted)"
2006-08-24 11:25:35 +00:00
msgstr "Không có hệ thống tập tin nào sẵn sàng (chưa định dạng)"
2005-09-05 09:28:51 +00:00
2006-08-24 11:25:35 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:792
2006-03-10 10:56:53 +00:00
msgid "Unable to find mountpoint"
2006-08-24 11:25:35 +00:00
msgstr "Không tìm thấy điểm lắp"
2006-03-10 10:56:53 +00:00
2006-08-24 11:25:35 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:810
2005-09-05 09:28:51 +00:00
msgid "Unable to read the contents of this filesystem!"
msgstr "Không thể đọc nội dung của hệ thống tập tin này."
2006-08-24 11:25:35 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:812
2005-09-05 09:28:51 +00:00
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
2006-08-24 11:25:35 +00:00
msgstr "Như thế thì một số thao tác có thể là không sẵn sàng."
2006-05-26 08:32:57 +00:00
# Type: text
# Description
2006-08-24 11:25:35 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:920
msgid "create empty partition"
2006-08-24 11:25:35 +00:00
msgstr "tạo phân vùng trống"
2006-02-21 11:23:55 +00:00
2006-08-24 11:25:35 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:989
2006-02-21 11:23:55 +00:00
msgid "start: %1"
msgstr "đầu : %1"
2006-08-24 11:25:35 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:990
2006-02-21 11:23:55 +00:00
msgid "end: %1"
msgstr "cuối: %1"
2006-08-24 11:25:35 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:991
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "cỡ: %1 (%2)"
2006-02-21 11:23:55 +00:00
2006-08-24 11:25:35 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1022
#: ../src/linux_swap.cc:54
#: ../src/xfs.cc:193
msgid "create new %1 filesystem"
msgstr "tạo hệ thống tập tin %1 mới"
2006-08-28 11:28:01 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1121
msgid "moving requires old and new length to be the same"
msgstr "khả năng di chuyển cần thiết cả độ dài mới lẫn độ dài cũ đều là trùng"
#: ../src/GParted_Core.cc:1138
2006-08-24 11:25:35 +00:00
msgid "move filesystem to the left"
msgstr "chuyển hệ thống tập tin sang trái"
2006-08-28 11:28:01 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1140
2006-08-24 11:25:35 +00:00
msgid "move filesystem to the right"
msgstr "chuyển hệ thống tập tin sang phải"
2006-08-28 11:28:01 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1143
2006-08-24 11:25:35 +00:00
msgid "move filesystem"
msgstr "chuyển hệ thống tập tin"
2006-08-28 11:28:01 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1145
2006-08-24 11:25:35 +00:00
msgid ""
"new and old filesystem have the same positition. skipping this operation"
msgstr "hệ thống tập tin cả mới lẫn cũ đều có cùng một vị trí nên bỏ qua thao tác này"
2006-09-02 08:43:39 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1178
2006-08-24 11:25:35 +00:00
msgid "using libparted"
msgstr "dùng libparted"
2006-09-02 08:43:39 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1217
2006-08-28 11:28:01 +00:00
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
msgstr "khả năng thay đổi kích cỡ cần thiết cả đầu cũ lẫn đầu mới đều là trùng"
2006-09-02 08:43:39 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1282
2006-08-24 11:25:35 +00:00
msgid "resize/move partition"
msgstr "đổi cỡ/chuyển phân vùng"
2006-09-02 08:43:39 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1285
2006-08-24 11:25:35 +00:00
msgid "move partition to the right"
msgstr "chuyển phân vùng sang phải"
2006-09-02 08:43:39 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1288
2006-08-24 11:25:35 +00:00
msgid "move partition to the left"
msgstr "chuyển phân vùng sang trái"
2005-09-05 09:28:51 +00:00
2006-09-02 08:43:39 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1291
2006-08-24 11:25:35 +00:00
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "tăng phân vùng từ %1 lên %2"
2006-09-02 08:43:39 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1294
2006-08-24 11:25:35 +00:00
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "giảm phân vùng từ %1 xuống %2"
2006-09-02 08:43:39 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1297
2006-08-24 11:25:35 +00:00
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "chuyển phân vùng sang phải và tăng nó từ %1 lên %2"
2006-09-02 08:43:39 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1300
2006-08-24 11:25:35 +00:00
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr "chuyển phân vùng sang phải và giảm nó từ %1 xuống %2"
2006-09-02 08:43:39 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1303
2006-08-24 11:25:35 +00:00
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "chuyển phân vùng sang trái và tăng nó từ %1 lên %2"
2006-09-02 08:43:39 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1306
2006-08-24 11:25:35 +00:00
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr "chuyển phân vùng sang trái và giảm nó từ %1 xuống %2"
2006-09-02 08:43:39 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1320
2006-08-24 11:25:35 +00:00
msgid ""
2006-09-02 08:43:39 +00:00
"new and old partition have the same size and position. continuing anyway"
msgstr "phân vùng cả mới lẫn cũ đều có cùng một kích cỡ và vị trí : vẫn còn tiếp tục"
2006-08-24 11:25:35 +00:00
2006-09-02 08:43:39 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1326
2006-02-21 11:23:55 +00:00
msgid "old start: %1"
msgstr "đầu cũ : %1"
2006-09-02 08:43:39 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1327
2006-02-21 11:23:55 +00:00
msgid "old end: %1"
msgstr "cuối cũ : %1"
2006-09-02 08:43:39 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1328
2006-08-24 11:25:35 +00:00
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "cỡ cũ : %1 (%2)"
2006-02-21 11:23:55 +00:00
# Type: string
# Description
2006-09-02 08:43:39 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1384
#: ../src/GParted_Core.cc:1920
2006-02-21 11:23:55 +00:00
msgid "new start: %1"
msgstr "đầu mới: %1"
2006-09-02 08:43:39 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1385
#: ../src/GParted_Core.cc:1921
2006-02-21 11:23:55 +00:00
msgid "new end: %1"
msgstr "cuối mới: %1"
2006-09-02 08:43:39 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1386
#: ../src/GParted_Core.cc:1922
2006-08-24 11:25:35 +00:00
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "cỡ mới: %1 (%2)"
2006-09-02 08:43:39 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1410
2006-08-24 11:25:35 +00:00
msgid "shrink filesystem"
msgstr "giảm hệ thống tập tin"
2006-09-02 08:43:39 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1414
2006-08-24 11:25:35 +00:00
msgid "grow filesystem"
msgstr "tăng hệ thống tập tin"
2006-09-02 08:43:39 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1417
2006-08-24 11:25:35 +00:00
msgid "resize filesystem"
msgstr "đổi cỡ hệ thống tập tin"
2006-09-02 08:43:39 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1420
msgid "new and old filesystem have the same size. continuing anyway"
msgstr "hệ thống tập tin cả mới lẫn cũ đều có cùng một kích cỡ và vị trí : vẫn còn tiếp tục"
2006-02-21 11:23:55 +00:00
2006-09-02 08:43:39 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1452
2006-08-24 11:25:35 +00:00
msgid "grow filesystem to fill the partition"
msgstr "tăng kích cỡ của hệ thống tập tin để chiếm toàn bộ phân vùng"
2005-09-05 09:28:51 +00:00
2006-09-02 08:43:39 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1457
2006-08-24 11:25:35 +00:00
msgid "growing is not available for this filesystem"
msgstr "khả năng tăng kích cỡ không phải sẵn sàng cho hệ thống tập tin này"
2006-05-26 08:32:57 +00:00
2006-09-02 08:43:39 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1482
2006-08-24 11:25:35 +00:00
msgid "copy filesystem of %1 to %2"
msgstr "chép hệ thống tập tin của %1 sang %2"
2006-09-02 08:43:39 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1526
msgid "using internal algorithm"
msgstr "dùng thuật toán nội bộ"
#: ../src/GParted_Core.cc:1543
2006-08-24 11:25:35 +00:00
msgid "check filesystem on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr "kiểm tra xem hệ thống tập tin trên %1 có lỗi và (nếu có thể) sửa hết"
2006-05-26 08:32:57 +00:00
2006-09-02 08:43:39 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1551
2006-08-24 11:25:35 +00:00
msgid "checking is not available for this filesystem"
msgstr "khả năng kiểm tra không phải sẵn sàng cho hệ thống tập tin này"
2006-09-02 08:43:39 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1577
2006-08-24 11:25:35 +00:00
msgid "set partitiontype on %1"
msgstr "đặt kiểu_vùng trên %1"
2006-09-02 08:43:39 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1599
2006-08-24 11:25:35 +00:00
msgid "new partitiontype: %1"
msgstr "kiểu_vùng mới: %1"
2006-09-02 08:43:39 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1626
2006-08-24 11:25:35 +00:00
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "%1 trên %2 đã sao chép (%3 còn lại)"
2006-09-02 08:43:39 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1631
#: ../src/GParted_Core.cc:1805
2006-05-26 08:32:57 +00:00
msgid "%1 of %2 copied"
2006-08-24 11:25:35 +00:00
msgstr "%1 trên %2 đã sao chép"
2006-09-02 08:43:39 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1643
2006-08-24 11:25:35 +00:00
msgid "finding optimal blocksize"
msgstr "đang tìm kích cỡ khối tối ưu"
2006-09-02 08:43:39 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1684
2006-08-27 07:10:32 +00:00
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 giây"
2006-05-26 08:32:57 +00:00
2006-09-02 08:43:39 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1691
2006-08-24 11:25:35 +00:00
msgid "optimal blocksize is %1 sectors (%2)"
msgstr "kích cỡ khối tối ưu là %1 rãnh ghi (%2)"
2006-05-26 08:32:57 +00:00
2006-09-02 08:43:39 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1711
2006-08-24 11:25:35 +00:00
msgid "copy %1 sectors using a blocksize of %2 sectors"
msgstr "sao chép %1 rãnh ghi, dùng kích cỡ khối là %1 rãnh ghi"
2005-09-05 09:28:51 +00:00
2006-09-02 08:43:39 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1847
2006-08-24 11:25:35 +00:00
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "Gặp lỗi khi ghi khối tại rãnh ghi %1"
2006-09-02 08:43:39 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1850
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "Gặp lỗi khi đọc khối tại rãnh ghi %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1865
2006-08-24 11:25:35 +00:00
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "tính kích cỡ và vị trí mới của %1"
2006-09-02 08:43:39 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1869
2006-08-24 11:25:35 +00:00
msgid "requested start: %1"
msgstr "yêu cầu đầu : %1"
2006-09-02 08:43:39 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1870
2006-08-24 11:25:35 +00:00
msgid "requested end: %1"
msgstr "yêu cầu cuối: %1"
2006-09-02 08:43:39 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1871
2006-08-24 11:25:35 +00:00
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "yêu cầu cỡ : %1 (%2)"
#: ../src/OperationCopy.cc:36
2005-09-05 09:28:51 +00:00
msgid "copy of %1"
msgstr "bản sao của %1"
2006-04-10 13:17:05 +00:00
#.TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
2006-08-24 11:25:35 +00:00
#: ../src/OperationCopy.cc:78
2006-04-10 13:17:05 +00:00
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "Chép %1 vào %2 (bắt đầu tại %3)"
#.TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
2006-08-24 11:25:35 +00:00
#: ../src/OperationCopy.cc:86
2006-04-10 13:17:05 +00:00
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "Chép %1 vào %2"
2005-09-05 09:28:51 +00:00
2006-02-28 06:32:16 +00:00
#.TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
2006-08-24 11:25:35 +00:00
#: ../src/OperationCreate.cc:86
2006-02-28 06:32:16 +00:00
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "Tạo %1 #%2 (%3, %4) trên %5"
2005-09-05 09:28:51 +00:00
2006-04-10 13:17:05 +00:00
#.TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
2006-08-24 11:25:35 +00:00
#: ../src/OperationDelete.cc:80
2006-04-10 13:17:05 +00:00
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "Xóa bỏ %1 (%2, %3) ra %4"
#.TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
2006-08-24 11:25:35 +00:00
#: ../src/OperationFormat.cc:58
2006-04-10 13:17:05 +00:00
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "Định dạng %1 dạng %2"
2006-08-24 11:25:35 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:75
msgid "resize/move %1"
msgstr "đổi cỡ/chuyển %1"
2006-09-02 08:43:39 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:77
msgid ""
"new and old partition have the same size and positition. continuing anyway"
msgstr "phân vùng cả mới lẫn cũ đều có cùng một kích cỡ và vị trí ... vẫn còn tiếp "
"tục"
2006-08-24 11:25:35 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:81
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "Chuyển %1 sang phải"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:84
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "Chuyển %1 sang trái"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:87
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "Tăng %1 từ %2 lên %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:90
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "Giảm %1 từ %2 xuống %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:93
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "Chuyển %1 sang phải và tăng nó từ %2 lên %3"
2005-09-05 09:28:51 +00:00
2006-08-24 11:25:35 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:96
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Chuyển %1 sang phải và giảm nó từ %2 xuống %3"
2005-09-05 09:28:51 +00:00
2006-08-24 11:25:35 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:99
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "Chuyển %1 sang trái và tăng nó từ %2 lên %3"
2005-09-05 09:28:51 +00:00
2006-08-24 11:25:35 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:102
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Chuyển %1 sang trái và giảm nó từ %2 xuống %3"
2005-09-05 09:28:51 +00:00
2006-01-11 06:48:46 +00:00
#.append columns
2006-05-26 08:32:57 +00:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:34
2005-09-05 09:28:51 +00:00
msgid "Partition"
msgstr "Phân vùng"
2006-05-26 08:32:57 +00:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:36
2006-02-03 07:51:32 +00:00
msgid "Mountpoint"
msgstr "Điểm lắp"
2006-05-26 08:32:57 +00:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
2006-01-11 06:48:46 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Cỡ"
2005-09-05 09:28:51 +00:00
2006-05-26 08:32:57 +00:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:38
2006-01-11 06:48:46 +00:00
msgid "Used"
msgstr "Dùng"
2005-09-05 09:28:51 +00:00
2006-05-26 08:32:57 +00:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
2006-01-11 06:48:46 +00:00
msgid "Unused"
msgstr "Rảnh"
2005-09-05 09:28:51 +00:00
2006-05-26 08:32:57 +00:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
2005-09-05 09:28:51 +00:00
msgid "Flags"
msgstr "Cờ"
2006-05-26 08:32:57 +00:00
#: ../src/Utils.cc:110
2005-09-05 09:28:51 +00:00
msgid "unallocated"
msgstr "chưa cấp phát"
2006-05-26 08:32:57 +00:00
#: ../src/Utils.cc:111
2006-01-11 06:48:46 +00:00
msgid "unknown"
2006-08-24 11:25:35 +00:00
msgstr "không rõ"
2006-01-11 06:48:46 +00:00
2006-05-26 08:32:57 +00:00
#: ../src/Utils.cc:112
2006-01-11 06:48:46 +00:00
msgid "unformatted"
msgstr "chưa định dạng"
2006-05-26 08:32:57 +00:00
#: ../src/Utils.cc:127
2005-09-05 09:28:51 +00:00
msgid "used"
2006-08-24 11:25:35 +00:00
msgstr "dùng"
2005-09-05 09:28:51 +00:00
# Type: text
# Description
# short variant of `do not use the partition'
2006-05-26 08:32:57 +00:00
#: ../src/Utils.cc:128
2005-09-05 09:28:51 +00:00
msgid "unused"
msgstr "rảnh"
2006-05-26 08:32:57 +00:00
#: ../src/Utils.cc:143
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
2006-05-26 08:32:57 +00:00
#: ../src/Utils.cc:148
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
2006-05-26 08:32:57 +00:00
#: ../src/Utils.cc:153
2006-01-26 06:17:21 +00:00
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
2006-05-26 08:32:57 +00:00
#: ../src/Utils.cc:158
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"
2006-05-26 08:32:57 +00:00
#: ../src/Utils.cc:163
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"
2006-01-11 06:48:46 +00:00
2006-08-24 11:25:35 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:128
2006-09-02 08:43:39 +00:00
msgid "_Refresh Devices"
2005-09-05 09:28:51 +00:00
msgstr "_Cập nhật các thiết bị"
2006-08-24 11:25:35 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:131
2006-09-02 08:43:39 +00:00
msgid "_Devices"
msgstr "Thiết _bị"
#: ../src/Win_GParted.cc:134
msgid "_Show Features"
msgstr "Hiện _tính năng"
2006-02-03 07:51:32 +00:00
2006-08-24 11:25:35 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:137
2005-09-05 09:28:51 +00:00
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
2006-08-24 11:25:35 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:143
2006-01-11 06:48:46 +00:00
msgid "_Edit"
2006-08-24 11:25:35 +00:00
msgstr "_Sửa"
2006-01-11 06:48:46 +00:00
2006-08-24 11:25:35 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:147
2006-09-02 08:43:39 +00:00
msgid "Device _Information"
msgstr "Thông t_in thiết bị"
2005-09-05 09:28:51 +00:00
2006-08-24 11:25:35 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:148
2006-09-02 08:43:39 +00:00
msgid "Pending _Operations"
msgstr "Thao tác h_oãn"
2005-09-05 09:28:51 +00:00
2006-08-24 11:25:35 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:149
2005-09-05 09:28:51 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Xem"
2006-08-24 11:25:35 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:153
2006-09-02 08:43:39 +00:00
msgid "_Set Disklabel"
msgstr "Đặt _nhãn đĩa"
2005-09-05 09:28:51 +00:00
2006-09-02 08:43:39 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:155
2005-09-05 09:28:51 +00:00
msgid "_Device"
msgstr "Thiết _bị"
2006-09-02 08:43:39 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:159
2005-09-05 09:28:51 +00:00
msgid "_Partition"
msgstr "_Phân vùng"
2006-09-02 08:43:39 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:166
2005-09-05 09:28:51 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "Trợ _giúp"
2006-09-02 08:43:39 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:180
2005-09-05 09:28:51 +00:00
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
2006-08-24 11:25:35 +00:00
msgstr "Tạo phân vùng mới trong sức chứa chưa cấp phát đã chọn"
2005-09-05 09:28:51 +00:00
2006-09-02 08:43:39 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:185
2005-09-05 09:28:51 +00:00
msgid "Delete the selected partition"
2006-08-24 11:25:35 +00:00
msgstr "Xóa bỏ phân vùng đã chọn"
2005-09-05 09:28:51 +00:00
2006-09-02 08:43:39 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:195
2005-09-05 09:28:51 +00:00
msgid "Resize/Move the selected partition"
2006-08-24 11:25:35 +00:00
msgstr "Thay đổi kích cỡ / di chuyển phân vùng đã chọn"
2005-09-05 09:28:51 +00:00
2006-09-02 08:43:39 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:204
2005-09-05 09:28:51 +00:00
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
2006-08-24 11:25:35 +00:00
msgstr "Sao chép phân vùng đã chọn vào bảng tạm"
2005-09-05 09:28:51 +00:00
2006-09-02 08:43:39 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:209
2005-09-05 09:28:51 +00:00
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Dán phân vùng chọn từ bảng tạm"
2006-09-02 08:43:39 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:219
2005-09-05 09:28:51 +00:00
msgid "Undo last operation"
2006-08-24 11:25:35 +00:00
msgstr "Hủy bước cuối cùng"
2005-09-05 09:28:51 +00:00
2006-09-02 08:43:39 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:226
2005-09-05 09:28:51 +00:00
msgid "Apply all operations"
msgstr "Áp dụng mọi thao tác"
2006-09-02 08:43:39 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:261
2006-02-21 11:23:55 +00:00
msgid "_Resize/Move"
2006-08-24 11:25:35 +00:00
msgstr "Đổi cỡ/Chu_yển"
2006-02-21 11:23:55 +00:00
2006-09-02 08:43:39 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:285
2006-01-11 06:48:46 +00:00
msgid "_Format to"
2006-08-24 11:25:35 +00:00
msgstr "Định _dạng sang"
2005-09-05 09:28:51 +00:00
2006-09-02 08:43:39 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:294
msgid "Unmount"
msgstr "Tháo lắp"
2005-09-05 09:28:51 +00:00
2006-09-02 08:43:39 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:300
msgid "_Mount on"
msgstr "_Lắp vào"
2006-04-10 13:17:05 +00:00
2006-09-02 08:43:39 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:307
msgid "M_anage Flags"
msgstr "_Quản lý cờ"
#: ../src/Win_GParted.cc:361
msgid "Device Information"
msgstr "Thông tin thiết bị"
2006-04-10 13:17:05 +00:00
2006-01-11 06:48:46 +00:00
#.model
2006-09-02 08:43:39 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:369
2005-09-05 09:28:51 +00:00
msgid "Model:"
msgstr "Mô hình:"
2006-01-11 06:48:46 +00:00
#.disktype
2006-09-02 08:43:39 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:406
2006-01-11 06:48:46 +00:00
msgid "DiskLabelType:"
msgstr "Kiểu nhãn đĩa:"
2005-09-05 09:28:51 +00:00
2006-01-11 06:48:46 +00:00
#.heads
2006-09-02 08:43:39 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:414
2005-09-05 09:28:51 +00:00
msgid "Heads:"
2006-08-24 11:25:35 +00:00
msgstr "Dầu :"
2005-09-05 09:28:51 +00:00
2006-01-11 06:48:46 +00:00
#.sectors/track
2006-09-02 08:43:39 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:422
2005-09-05 09:28:51 +00:00
msgid "Sectors/Track:"
2006-08-24 11:25:35 +00:00
msgstr "Rãnh ghi/Rãnh:"
2005-09-05 09:28:51 +00:00
2006-01-11 06:48:46 +00:00
#.cylinders
2006-09-02 08:43:39 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:430
2005-09-05 09:28:51 +00:00
msgid "Cylinders:"
msgstr "Trụ :"
2006-09-02 08:43:39 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:471
2005-09-05 09:28:51 +00:00
msgid "Hide operationslist"
msgstr "Ẩn danh sách thao tác"
2006-09-02 08:43:39 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:480
2005-09-05 09:28:51 +00:00
msgid "Clear operationslist"
msgstr "Xóa danh sách thao tác"
2006-09-02 08:43:39 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:651
2006-08-24 11:25:35 +00:00
msgid "Could not add this operation to the list."
msgstr "Không thể tham thao tác này vào danh sách."
2006-09-02 08:43:39 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:682
2005-09-05 09:28:51 +00:00
msgid "%1 operations pending"
msgstr "%1 thao tác bị hoãn"
2006-09-02 08:43:39 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:684
2005-09-05 09:28:51 +00:00
msgid "1 operation pending"
msgstr "1 thao tác bị hoãn"
2006-09-02 08:43:39 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:735
2005-09-05 09:28:51 +00:00
msgid "Quit GParted?"
msgstr "Thoát GParted không?"
2006-09-02 08:43:39 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:742
2005-09-05 09:28:51 +00:00
msgid "%1 operations are currently pending."
msgstr "%1 thao tác bị hoãn hiện thời."
2006-09-02 08:43:39 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:745
2005-09-05 09:28:51 +00:00
msgid "1 operation is currently pending."
msgstr "1 thao tác bị hoãn hiện thời."
2006-09-02 08:43:39 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:764
msgid "_Unmount"
msgstr "Tháo lắ_p"
#: ../src/Win_GParted.cc:789
msgid "_Swapoff"
msgstr "_Tắt trao đổi"
2006-03-10 10:56:53 +00:00
2006-09-02 08:43:39 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:795
msgid "_Swapon"
msgstr "_Bật trao đổi"
2006-02-10 06:35:25 +00:00
2006-01-26 06:17:21 +00:00
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
# Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
2006-09-02 08:43:39 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:938
2006-01-26 06:17:21 +00:00
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - GParted"
2006-09-02 08:43:39 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:984
2006-01-11 06:48:46 +00:00
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Đang quét mọi thiết bị..."
2005-09-05 09:28:51 +00:00
# Type: text
# Description
2006-09-02 08:43:39 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1000
2005-09-05 09:28:51 +00:00
msgid ""
"The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:"
2006-08-24 11:25:35 +00:00
msgstr "Hạt nhân không thể đọc lại các bảng phân vùng trên những thiết bị này:"
2005-09-05 09:28:51 +00:00
2006-09-02 08:43:39 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1007
2006-02-21 11:23:55 +00:00
msgid ""
"Because of this you will only have limited access to these devices. Unmount "
"all mounted partitions on a device to get full access."
2006-08-27 07:10:32 +00:00
msgstr "Như thế thì truy cập của bạn vào những thiết bị này sẽ bị giới hạn. Hãy tháo "
"lắp mọi phân vùng đã lắp vào mỗi thiết bị, để giành khả năng truy cập đầy đủ."
2005-09-05 09:28:51 +00:00
2006-09-02 08:43:39 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1051
2005-09-05 09:28:51 +00:00
msgid "No devices detected"
2006-08-24 11:25:35 +00:00
msgstr "Chưa phát hiện thiết bị nào"
2005-09-05 09:28:51 +00:00
2006-09-02 08:43:39 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1130
2005-09-05 09:28:51 +00:00
msgid "Sorry, not yet implemented."
2006-08-24 11:25:35 +00:00
msgstr "Tiếc là chưa thực hiện.."
2005-09-05 09:28:51 +00:00
2006-09-02 08:43:39 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1136
2005-09-05 09:28:51 +00:00
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
2006-08-27 07:10:32 +00:00
msgstr "Xin hãy ghé thăm « http://gparted.sf.net » để tìm thông tin thêm và sự hỗ "
"trợ."
2006-01-11 06:48:46 +00:00
#.TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#.It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks!
2006-09-02 08:43:39 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1167
2006-01-11 06:48:46 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr "Nhóm Việt hóa Gnome <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>"
2005-09-05 09:28:51 +00:00
2006-09-02 08:43:39 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1207
2005-09-05 09:28:51 +00:00
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
2006-08-24 11:25:35 +00:00
msgstr "Không thể tạo hơn %1 phân vùng chính"
2005-09-05 09:28:51 +00:00
2006-09-02 08:43:39 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1215
2005-09-05 09:28:51 +00:00
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
2006-03-10 10:56:53 +00:00
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
"partition first."
2006-08-27 07:10:32 +00:00
msgstr "Nếu bạn muốn có phân vùng thêm, trước tiên bạn nên tạo một phân vùng đã mở "
"rộng Phân vùng như vậy có khả năng chứa phân vùng khác. Vì phân vùng đã mở "
"rộng cũng là phân vùng chính, có lẽ cần thiết gỡ bỏ một phân vùng chính "
"trước tiên."
2005-09-05 09:28:51 +00:00
2006-09-02 08:43:39 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1394
2006-02-21 11:23:55 +00:00
msgid "Unable to delete %1!"
2006-08-24 11:25:35 +00:00
msgstr "Không thể xoá bỏ %1."
2005-09-05 09:28:51 +00:00
2006-09-02 08:43:39 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1401
2005-09-05 09:28:51 +00:00
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
2006-08-24 11:25:35 +00:00
msgstr "Bạn hãy tháo lắp phân vùng hợp lý nào có số hiệu cao hơn %1."
2005-09-05 09:28:51 +00:00
2006-09-02 08:43:39 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1412
2005-09-05 09:28:51 +00:00
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Bạn có chắc muốn xóa bỏ %1 không?"
2006-09-02 08:43:39 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1419
2005-09-05 09:28:51 +00:00
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
2006-08-24 11:25:35 +00:00
msgstr "Sau khi xóa bỏ thì phân vùng này không còn sẵn sàng lại để sao chép."
2005-09-05 09:28:51 +00:00
#.TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
2006-09-02 08:43:39 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1422
2006-02-21 11:23:55 +00:00
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "Xoá bỏ %1 (%2, %3)"
2005-09-05 09:28:51 +00:00
2006-09-02 08:43:39 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1488
2006-01-11 06:48:46 +00:00
msgid "Cannot format this filesystem to %1."
msgstr "Không thể định dạng hệ thống tập tin này sang %1."
2005-09-05 09:28:51 +00:00
2006-09-02 08:43:39 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1497
2006-02-28 06:32:16 +00:00
msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2."
2006-08-24 11:25:35 +00:00
msgstr "Hệ thống tập tin kiểu %1 cần thiết một phân vùng có kích cỡ ít nhất %2."
2005-09-05 09:28:51 +00:00
2006-09-02 08:43:39 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1502
2006-02-28 06:32:16 +00:00
msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2."
2006-08-24 11:25:35 +00:00
msgstr "Một phân vùng trên hệ thống tập tin kiểu %1 thì có kích cỡ tối đa là %2."
2006-01-11 06:48:46 +00:00
2006-09-02 08:43:39 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1587
2006-02-21 11:23:55 +00:00
msgid "The partition could not be unmounted from the following mountpoints:"
2006-08-24 11:25:35 +00:00
msgstr "Không thể tháo lắp phân vùng đó ra những điểm lắp theo đây:"
2006-02-21 11:23:55 +00:00
2006-09-02 08:43:39 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1589
2006-02-21 11:23:55 +00:00
msgid ""
"Most likely other partitions are also mounted on these mountpoints. You are "
"advised to unmount them manually."
2006-08-27 07:10:32 +00:00
msgstr "Rất có thể là phân vùng khác cũng được lắp vào những điểm gắn này. Khuyên "
"bạn tự tháo lắp hết."
2006-02-21 11:23:55 +00:00
2006-09-02 08:43:39 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1639
2006-01-11 06:48:46 +00:00
msgid "Deactivating swap on %1"
2006-08-24 11:25:35 +00:00
msgstr "Đang tắt khả năng trao đổi trên %1"
2006-01-11 06:48:46 +00:00
2006-09-02 08:43:39 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1639
2006-02-10 06:35:25 +00:00
msgid "Activating swap on %1"
2006-08-24 11:25:35 +00:00
msgstr "Đang bật khả năng trao đổi trên %1"
2006-02-10 06:35:25 +00:00
2006-09-02 08:43:39 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1646
2006-01-11 06:48:46 +00:00
msgid "Could not deactivate swap"
2006-08-24 11:25:35 +00:00
msgstr "Không thể tắt khả năng trao đổi"
2006-01-11 06:48:46 +00:00
2006-09-02 08:43:39 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1646
2006-02-10 06:35:25 +00:00
msgid "Could not activate swap"
2006-08-24 11:25:35 +00:00
msgstr "Không thể bật khả năng trao đổi"
2006-02-10 06:35:25 +00:00
2006-09-02 08:43:39 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1662
2006-03-10 10:56:53 +00:00
msgid "Unmounting %1"
2006-08-24 11:25:35 +00:00
msgstr "Đang tháo lắp %1"
2006-03-10 10:56:53 +00:00
2006-09-02 08:43:39 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1667
2006-03-10 10:56:53 +00:00
msgid "Could not unmount %1"
2006-08-24 11:25:35 +00:00
msgstr "Không thể tháo lắp %1"
2006-03-10 10:56:53 +00:00
2006-09-02 08:43:39 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1696
2006-04-10 13:17:05 +00:00
msgid "mounting %1 on %2"
2006-08-24 11:25:35 +00:00
msgstr "đang lắp %1 vào %2"
2006-04-10 13:17:05 +00:00
2006-09-02 08:43:39 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1703
2006-04-10 13:17:05 +00:00
msgid "Could not mount %1 on %2"
2006-08-24 11:25:35 +00:00
msgstr "Không thể lắp %1 vào %2"
2006-03-10 10:56:53 +00:00
2006-09-02 08:43:39 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1727
2005-09-05 09:28:51 +00:00
msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
msgstr "Bạn có chắc muốn tạo một nhãn đĩa %1 trên %2 không?"
2006-09-02 08:43:39 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1735
2006-02-21 11:23:55 +00:00
msgid "This operation will destroy all data on %1!"
2006-08-24 11:25:35 +00:00
msgstr "Thao tác này sẽ xoá bỏ hoàn toàn mọi dữ liệu trên %1 !"
2006-01-11 06:48:46 +00:00
2006-09-02 08:43:39 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1744
2005-09-05 09:28:51 +00:00
msgid "Error while setting new disklabel"
msgstr "Gặp lỗi khi đặt nhãn đĩa mới"
2006-09-02 08:43:39 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1819
2005-09-05 09:28:51 +00:00
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Bạn có chắc muốn áp dụng các thao tác bị hoãn không?"
2006-09-02 08:43:39 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1824
2005-09-05 09:28:51 +00:00
msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding."
2006-08-24 11:25:35 +00:00
msgstr "Khuyên bạn sao lưu các dữ liệu quan trọng trước khi tiếp tục."
2005-09-05 09:28:51 +00:00
2006-09-02 08:43:39 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1825
2005-09-05 09:28:51 +00:00
msgid "Apply operations to harddisk"
2006-08-24 11:25:35 +00:00
msgstr "Áp dụng các thao tác vào đĩa cứng"
2006-01-24 06:07:19 +00:00
2006-08-24 11:25:35 +00:00
#.create mountpoint...
#: ../src/jfs.cc:108
#: ../src/xfs.cc:110
#: ../src/xfs.cc:201
#: ../src/xfs.cc:208
2006-01-24 06:07:19 +00:00
msgid "create temporary mountpoint (%1)"
msgstr "tạo điểm lắp tạm thời (%1)"
2006-08-24 11:25:35 +00:00
#: ../src/jfs.cc:115
#: ../src/xfs.cc:117
#: ../src/xfs.cc:215
#: ../src/xfs.cc:224
2006-01-24 06:07:19 +00:00
msgid "mount %1 on %2"
2006-08-24 11:25:35 +00:00
msgstr "lắp %1 vào %2"
2006-01-24 06:07:19 +00:00
2006-08-24 11:25:35 +00:00
#: ../src/jfs.cc:124
2006-01-24 06:07:19 +00:00
msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
2006-08-24 11:25:35 +00:00
msgstr "lắp lại %1 vào %2 với cờ « đổi cỡ » được bật"
2006-01-24 06:07:19 +00:00
2006-08-24 11:25:35 +00:00
#: ../src/jfs.cc:142
#: ../src/xfs.cc:139
#: ../src/xfs.cc:248
#: ../src/xfs.cc:269
2006-01-26 06:17:21 +00:00
msgid "unmount %1"
2006-01-24 06:07:19 +00:00
msgstr "tháo lắp %1"
2006-08-24 11:25:35 +00:00
#: ../src/jfs.cc:162
#: ../src/xfs.cc:159
#: ../src/xfs.cc:289
#: ../src/xfs.cc:312
2006-01-24 06:07:19 +00:00
msgid "remove temporary mountpoint (%1)"
msgstr "gỡ bỏ điểm lắp tạm thời (%1)"
2006-05-26 08:32:57 +00:00
#: ../src/main.cc:38
2005-09-05 09:28:51 +00:00
msgid "Root privileges are required for running GParted"
2006-08-24 11:25:35 +00:00
msgstr "Cần thiết quyền truy cập người chủ để chạy được GParted"
2005-09-05 09:28:51 +00:00
2006-05-26 08:32:57 +00:00
#: ../src/main.cc:43
2005-09-05 09:28:51 +00:00
msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it."
2006-08-27 07:10:32 +00:00
msgstr "Vì trình GParted có thể thực hiện thay đổi quan trọng, chỉ cho phép người "
"chủ chạy nó."
2006-01-24 06:07:19 +00:00
#.simulation..
2006-08-28 11:28:01 +00:00
#: ../src/ntfs.cc:92
2006-01-24 06:07:19 +00:00
msgid "run simulation"
msgstr "chạy mô phỏng"
2006-08-24 11:25:35 +00:00
#.real resize
2006-08-28 11:28:01 +00:00
#: ../src/ntfs.cc:99
2006-08-24 11:25:35 +00:00
msgid "real resize"
msgstr "đổi cỡ thật"
2006-01-24 06:07:19 +00:00
#.grow the mounted filesystem..
2006-08-24 11:25:35 +00:00
#: ../src/xfs.cc:125
2006-01-24 06:07:19 +00:00
msgid "grow mounted filesystem"
msgstr "tạo ra hệ thống tập tin đã lắp"
#.copy filesystem..
2006-08-24 11:25:35 +00:00
#: ../src/xfs.cc:232
2006-01-24 06:07:19 +00:00
msgid "copy filesystem"
2006-09-02 08:43:39 +00:00
msgstr "sao chép hệ thống tập tin"