gparted/po/vi.po

1141 lines
31 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2005-09-05 09:28:51 +00:00
# Vietnamese translation for the Gnome Partition Editor.
2006-05-26 08:32:57 +00:00
# Copyright © 2006 Gnome i18n Project for Vietnamese.
2006-01-11 06:48:46 +00:00
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2006.
#
2005-09-05 09:28:51 +00:00
msgid ""
2006-01-11 06:48:46 +00:00
""
2006-05-26 08:32:57 +00:00
msgstr "Project-Id-Version: gparted 0.2.5 Gnome HEAD\n"
2005-09-05 09:28:51 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2006-08-27 07:10:32 +00:00
"POT-Creation-Date: 2006-08-27 03:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-27 16:38+0930\n"
2005-09-05 09:28:51 +00:00
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
"Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
2006-04-10 13:17:05 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
2005-09-05 09:28:51 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2006-08-24 11:25:35 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.6fc1\n"
2005-09-05 09:28:51 +00:00
2006-05-26 08:32:57 +00:00
#: ../gparted.desktop.in.h:1
2006-08-24 11:25:35 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1151
2006-01-27 08:49:40 +00:00
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "Bộ hiệu chỉnh phân vùng Gnome"
2006-01-11 06:48:46 +00:00
#.==== GUI =========================
2006-05-26 08:32:57 +00:00
#: ../gparted.desktop.in.h:2
2006-08-24 11:25:35 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:65
#: ../src/Win_GParted.cc:1027
#: ../src/Win_GParted.cc:1148
2005-09-05 09:28:51 +00:00
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
2006-05-26 08:32:57 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
msgid "Free Space Preceding (MiB):"
2006-08-24 11:25:35 +00:00
msgstr "Chỗ rảnh nằm trước (MiB):"
2005-09-05 09:28:51 +00:00
2006-01-11 06:48:46 +00:00
#.add spinbutton_size
2006-05-26 08:32:57 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
msgid "New Size (MiB):"
msgstr "Cỡ mới (MiB):"
2005-09-05 09:28:51 +00:00
2006-01-11 06:48:46 +00:00
#.add spinbutton_after
2006-05-26 08:32:57 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
msgid "Free Space Following (MiB):"
2006-08-24 11:25:35 +00:00
msgstr "Chỗ rảnh nằm sau (MiB):"
2005-09-05 09:28:51 +00:00
2006-05-26 08:32:57 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:159
2005-09-05 09:28:51 +00:00
msgid "Resize"
msgstr "Đổi cỡ"
2006-05-26 08:32:57 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:159
2006-08-24 11:25:35 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:190
2005-09-05 09:28:51 +00:00
msgid "Resize/Move"
2006-08-24 11:25:35 +00:00
msgstr "Đổi cỡ/Chuyển"
2005-09-05 09:28:51 +00:00
2006-05-26 08:32:57 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:176
msgid "Minimum Size: %1 MiB"
msgstr "Cỡ tối thiểu: %1 MiB"
2005-09-05 09:28:51 +00:00
2006-05-26 08:32:57 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:177
msgid "Maximum Size: %1 MiB"
msgstr "Cỡ tối đa: %1 MiB"
2005-09-05 09:28:51 +00:00
2006-05-26 08:32:57 +00:00
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:25
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:44
2005-09-05 09:28:51 +00:00
msgid "Set Disklabel on %1"
msgstr "Đặt nhãn đĩa trên %1"
2006-05-26 08:32:57 +00:00
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:48
2005-09-05 09:28:51 +00:00
msgid ""
2006-01-11 06:48:46 +00:00
"A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, "
"that indicates where each partition begins and how many sectors it occupies."
2006-08-27 07:10:32 +00:00
msgstr "Nhãn đĩa là một phần dữ liệu được lưu vào nơi nổi tiếng trên đĩa, mà ngụ ý "
"nơi mỗi phân vùng bắt đầu và bao nhiều hình quạt nó chiếm."
2005-09-05 09:28:51 +00:00
2006-05-26 08:32:57 +00:00
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50
2005-09-05 09:28:51 +00:00
msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk."
2006-08-24 11:25:35 +00:00
msgstr "Cần thiết một nhãn đĩa nếu bạn muốn tạo phân vùng trên đĩa này."
2005-09-05 09:28:51 +00:00
2006-05-26 08:32:57 +00:00
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52
2005-09-05 09:28:51 +00:00
msgid "By default GParted creates an msdos disklabel."
msgstr "Mặc định là GParted tạo một nhãn đĩa kiểu MSDOS."
2006-05-26 08:32:57 +00:00
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:59
2005-09-05 09:28:51 +00:00
msgid "Advanced"
msgstr "Cấp cao"
2006-05-26 08:32:57 +00:00
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:67
2005-09-05 09:28:51 +00:00
msgid "Select new labeltype:"
msgstr "Chọn kiểu nhãn mới:"
2006-05-26 08:32:57 +00:00
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:83
2005-09-05 09:28:51 +00:00
msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!"
2006-08-24 11:25:35 +00:00
msgstr "CẢNH BÁO : việc tạo một nhãn đĩa mới sẽ xóa bỏ mọi dữ liệu trên %1 !"
2005-09-05 09:28:51 +00:00
2006-05-26 08:32:57 +00:00
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:89
#: ../src/DialogFeatures.cc:36
2006-08-24 11:25:35 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1737
2005-09-05 09:28:51 +00:00
msgid "Create"
msgstr "Tạo"
2006-05-26 08:32:57 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35
2005-09-05 09:28:51 +00:00
msgid "Paste %1"
msgstr "Dán %1"
2006-01-11 06:48:46 +00:00
#.TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
2006-05-26 08:32:57 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:31
2005-09-05 09:28:51 +00:00
msgid "Information about %1"
msgstr "Thông tin về %1"
2006-05-26 08:32:57 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:48
2005-09-05 09:28:51 +00:00
msgid "Warning:"
2006-08-24 11:25:35 +00:00
msgstr "Cảnh báo :"
2005-09-05 09:28:51 +00:00
# Type: text
# Description
2006-01-11 06:48:46 +00:00
#.filesystem
#.filesystems to choose from
2006-08-24 11:25:35 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:151
2006-05-26 08:32:57 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:100
2005-09-05 09:28:51 +00:00
msgid "Filesystem:"
msgstr "Hê thống tập tin:"
2006-01-11 06:48:46 +00:00
#.size
2006-08-24 11:25:35 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:161
#: ../src/Win_GParted.cc:376
2005-09-05 09:28:51 +00:00
msgid "Size:"
msgstr "Cỡ :"
2006-01-11 06:48:46 +00:00
#.used
2006-08-24 11:25:35 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:177
2005-09-05 09:28:51 +00:00
msgid "Used:"
msgstr "Dùng:"
2006-01-11 06:48:46 +00:00
#.unused
2006-08-24 11:25:35 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:191
2005-09-05 09:28:51 +00:00
msgid "Unused:"
msgstr "Rảnh:"
2006-08-24 11:25:35 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:208
2005-09-05 09:28:51 +00:00
msgid "Flags:"
msgstr "Cờ :"
2006-01-11 06:48:46 +00:00
#.path
2006-08-24 11:25:35 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:224
#: ../src/Win_GParted.cc:384
2005-09-05 09:28:51 +00:00
msgid "Path:"
msgstr "Đường dẫn:"
2006-08-24 11:25:35 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:238
2005-09-05 09:28:51 +00:00
msgid "Status:"
msgstr "Trạng thái:"
2006-08-24 11:25:35 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:245
2006-04-10 13:17:05 +00:00
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
2006-08-24 11:25:35 +00:00
msgstr "Bận (ít nhất một phân vùng hợp lý đã lắp)"
2006-01-11 06:48:46 +00:00
2006-08-24 11:25:35 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:247
2006-01-11 06:48:46 +00:00
msgid "Active"
msgstr "Hoạt động"
2006-08-24 11:25:35 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:249
2006-01-11 06:48:46 +00:00
msgid "Mounted on %1"
2006-01-24 06:07:19 +00:00
msgstr "Đã lắp vào %1"
2006-01-11 06:48:46 +00:00
2006-08-24 11:25:35 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:253
2005-09-05 09:28:51 +00:00
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
2006-08-24 11:25:35 +00:00
msgstr "Không bận (không có phân vùng hợp lý đã lắp)"
2005-09-05 09:28:51 +00:00
2006-08-24 11:25:35 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:255
2005-09-05 09:28:51 +00:00
msgid "Not active"
msgstr "Không hoạt động"
2006-08-24 11:25:35 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:257
2005-09-05 09:28:51 +00:00
msgid "Not mounted"
2006-01-24 06:07:19 +00:00
msgstr "Chưa lắp"
2005-09-05 09:28:51 +00:00
2006-01-11 06:48:46 +00:00
#.first sector
2006-08-24 11:25:35 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:266
2005-09-05 09:28:51 +00:00
msgid "First Sector:"
2006-08-24 11:25:35 +00:00
msgstr "Rãnh ghi đầu :"
2005-09-05 09:28:51 +00:00
2006-01-11 06:48:46 +00:00
#.last sector
2006-08-24 11:25:35 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:276
2005-09-05 09:28:51 +00:00
msgid "Last Sector:"
2006-08-24 11:25:35 +00:00
msgstr "Rãnh ghi cuối:"
2005-09-05 09:28:51 +00:00
2006-01-11 06:48:46 +00:00
#.total sectors
2006-08-24 11:25:35 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:286
#: ../src/Win_GParted.cc:437
2005-09-05 09:28:51 +00:00
msgid "Total Sectors:"
2006-08-24 11:25:35 +00:00
msgstr "Rãnh ghi tổng:"
2005-09-05 09:28:51 +00:00
# Type: text
# Description
2006-01-11 06:48:46 +00:00
#.TO TRANSLATORS: dialogtitle
2006-05-26 08:32:57 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26
2005-09-05 09:28:51 +00:00
msgid "Create new Partition"
msgstr "Tạo phân vùng mới"
2006-01-11 06:48:46 +00:00
#.checkbutton..
2006-05-26 08:32:57 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:34
2006-01-11 06:48:46 +00:00
msgid "Round to cylinders"
msgstr "Tròn thành hình trụ"
2005-09-05 09:28:51 +00:00
2006-01-11 06:48:46 +00:00
#.TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
2006-05-26 08:32:57 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:66
2005-09-05 09:28:51 +00:00
msgid "Create as:"
msgstr "Tạo là:"
2006-01-11 06:48:46 +00:00
#.fill partitiontype menu
2006-05-26 08:32:57 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:71
2006-08-24 11:25:35 +00:00
#: ../src/OperationCreate.cc:73
2005-09-05 09:28:51 +00:00
msgid "Primary Partition"
msgstr "Phân vùng chính"
2006-05-26 08:32:57 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:72
2006-08-24 11:25:35 +00:00
#: ../src/OperationCreate.cc:76
#: ../src/OperationDelete.cc:75
2005-09-05 09:28:51 +00:00
msgid "Logical Partition"
msgstr "Phân vùng hợp lý"
2006-05-26 08:32:57 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:73
2006-08-24 11:25:35 +00:00
#: ../src/OperationCreate.cc:79
2005-09-05 09:28:51 +00:00
msgid "Extended Partition"
msgstr "Phân vùng đã mở rộng"
# Type: string
# Description
2006-05-26 08:32:57 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:160
2005-09-05 09:28:51 +00:00
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Phân vùng mới #%1"
2006-08-24 11:25:35 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:73
2005-09-05 09:28:51 +00:00
msgid "Resize/Move %1"
2006-08-24 11:25:35 +00:00
msgstr "Đổi cỡ/Chuyển %1"
2005-09-05 09:28:51 +00:00
2006-08-24 11:25:35 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:78
2005-09-05 09:28:51 +00:00
msgid "Resize %1"
msgstr "Đổi cỡ %1"
2006-05-26 08:32:57 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:32
2006-08-24 11:25:35 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:43
2005-09-05 09:28:51 +00:00
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Đang áp dụng các thao tác bị hoãn"
2006-08-24 11:25:35 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:45
2005-09-05 09:28:51 +00:00
msgid "Applying all listed operations."
msgstr "Đang áp dụng các thao tác đã liệt kê."
2006-08-24 11:25:35 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:47
msgid ""
"Depending on the amount and type of operations this might take a long time."
msgstr "Phụ thuộc vào lượng và kiểu thao tác, có thể mất thời gian nhiều."
2006-08-24 11:25:35 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:60
msgid "Completed Operations:"
msgstr "Thao tác hoàn tất:"
2005-09-05 09:28:51 +00:00
2006-08-24 11:25:35 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:100
2005-09-05 09:28:51 +00:00
msgid "Details"
msgstr "Chi tiết"
2006-08-24 11:25:35 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:196
2005-09-05 09:28:51 +00:00
msgid "%1 of %2 operations completed"
2006-08-24 11:25:35 +00:00
msgstr "%1 trên %2 thao tác hoàn tất"
2005-09-05 09:28:51 +00:00
2006-02-10 06:35:25 +00:00
#.add save button
2006-08-24 11:25:35 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:227
2006-02-10 06:35:25 +00:00
msgid "_Save Details"
msgstr "_Lưu chi tiết"
2006-08-24 11:25:35 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:236
2006-01-27 08:49:40 +00:00
msgid "Operation canceled"
2006-01-26 06:17:21 +00:00
msgstr "Thao tác bị thôi"
2006-08-24 11:25:35 +00:00
#.FIXME: display amount of warnings between braces after this text, deal properly with plurality
#: ../src/Dialog_Progress.cc:251
msgid "All operations succesfully completed"
msgstr "Mọi thao tác hoàn tất"
2006-08-24 11:25:35 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:261
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "Gặp lỗi khi áp dụng những thao tác"
2006-08-24 11:25:35 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:266
msgid "The following operation could not be applied to disk:"
2006-08-24 11:25:35 +00:00
msgstr "Không thể áp dụng vào đĩa thao tác theo đây:"
2005-09-05 09:28:51 +00:00
2006-08-24 11:25:35 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:270
msgid "See the details for more information"
2006-08-24 11:25:35 +00:00
msgstr "Xem chi tiết để tìm thông tin thêm"
2005-09-05 09:28:51 +00:00
2006-08-24 11:25:35 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:303
2006-01-26 06:17:21 +00:00
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "Bạn có chắc muốn thôi thao tác hiện thời không?"
2006-08-24 11:25:35 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:309
2006-01-27 08:49:40 +00:00
msgid "Canceling an operation may cause SEVERE filesystem damage."
2006-01-26 06:17:21 +00:00
msgstr "Việc thôi thao tác có thể gây RẤT NHIỀU thiệt hại cho hệ thống tập tin."
2006-08-24 11:25:35 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:311
2006-01-26 06:17:21 +00:00
msgid "Continue Operation"
msgstr "Tiếp tục thao tác"
2006-08-24 11:25:35 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:312
2006-01-26 06:17:21 +00:00
msgid "Cancel Operation"
msgstr "Thôi thao tác"
2006-08-24 11:25:35 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:325
2006-02-10 06:35:25 +00:00
msgid "Save Details"
msgstr "Lưu chi tiết"
2006-05-26 08:32:57 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:27
2006-08-24 11:25:35 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:134
2006-04-10 13:17:05 +00:00
msgid "Features"
msgstr "Tính năng"
2006-05-26 08:32:57 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:33
#: ../src/TreeView_Detail.cc:35
2006-04-10 13:17:05 +00:00
msgid "Filesystem"
msgstr "Hệ thống tập tin"
2006-05-26 08:32:57 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:34
2006-04-10 13:17:05 +00:00
msgid "Detect"
msgstr "Phát hiện"
2006-05-26 08:32:57 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:35
2006-04-10 13:17:05 +00:00
msgid "Read"
msgstr "Đọc"
2006-05-26 08:32:57 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:37
2006-04-10 13:17:05 +00:00
msgid "Grow"
msgstr "Lớn hơn"
2006-05-26 08:32:57 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:38
2006-04-10 13:17:05 +00:00
msgid "Shrink"
msgstr "Nhỏ hơn"
2006-05-26 08:32:57 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:39
2006-04-10 13:17:05 +00:00
msgid "Move"
2006-08-24 11:25:35 +00:00
msgstr "Chuyển"
2006-04-10 13:17:05 +00:00
2006-05-26 08:32:57 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
2006-04-10 13:17:05 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "Chép"
2006-05-26 08:32:57 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:41
2006-04-10 13:17:05 +00:00
msgid "Check"
msgstr "Kiểm tra"
2006-05-26 08:32:57 +00:00
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31
#: ../src/DialogManageFlags.cc:36
2006-04-10 13:17:05 +00:00
msgid "Manage flags on %1"
2006-08-24 11:25:35 +00:00
msgstr "Quản lý cờ trên %1"
2006-04-10 13:17:05 +00:00
2006-08-24 11:25:35 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:208
2005-09-05 09:28:51 +00:00
msgid "unrecognized"
2006-08-24 11:25:35 +00:00
msgstr "chưa nhân diện"
#: ../src/GParted_Core.cc:263
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "Không cho phép phân vùng có độ dài %1 rãnh ghi"
#: ../src/GParted_Core.cc:271
msgid ""
"A partition with used sectors (%1) greater than it's length (%2) is not valid"
msgstr "Không hợp lệ khi phân vùng có số rãnh ghi đã dùng (%1) hơn độ dài (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:294
msgid "find real path of %1"
msgstr "tìm đường dẫn thật của %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:313
#: ../src/GParted_Core.cc:988
msgid "path: %1"
msgstr "đường dẫn: %1"
2005-09-05 09:28:51 +00:00
2006-05-26 08:32:57 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:357
2006-08-24 11:25:35 +00:00
msgid "libparted messages"
msgstr "thông điệp libparted"
#.no filesystem found....
#: ../src/GParted_Core.cc:709
2005-09-05 09:28:51 +00:00
msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:"
2006-08-24 11:25:35 +00:00
msgstr "Không thể phát hiện hệ thống tập tin. Ly do có thể:"
2005-09-05 09:28:51 +00:00
2006-08-24 11:25:35 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:711
2005-09-05 09:28:51 +00:00
msgid "The filesystem is damaged"
msgstr "Hệ thống tập tin bị hỏng"
2006-08-24 11:25:35 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:713
2006-04-10 13:17:05 +00:00
msgid "The filesystem is unknown to GParted"
msgstr "GParted không biết hệ thống tập tin này"
2005-09-05 09:28:51 +00:00
2006-08-24 11:25:35 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:715
2005-09-05 09:28:51 +00:00
msgid "There is no filesystem available (unformatted)"
2006-08-24 11:25:35 +00:00
msgstr "Không có hệ thống tập tin nào sẵn sàng (chưa định dạng)"
2005-09-05 09:28:51 +00:00
2006-08-24 11:25:35 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:792
2006-03-10 10:56:53 +00:00
msgid "Unable to find mountpoint"
2006-08-24 11:25:35 +00:00
msgstr "Không tìm thấy điểm lắp"
2006-03-10 10:56:53 +00:00
2006-08-24 11:25:35 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:810
2005-09-05 09:28:51 +00:00
msgid "Unable to read the contents of this filesystem!"
msgstr "Không thể đọc nội dung của hệ thống tập tin này."
2006-08-24 11:25:35 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:812
2005-09-05 09:28:51 +00:00
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
2006-08-24 11:25:35 +00:00
msgstr "Như thế thì một số thao tác có thể là không sẵn sàng."
2006-05-26 08:32:57 +00:00
# Type: text
# Description
2006-08-24 11:25:35 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:920
msgid "create empty partition"
2006-08-24 11:25:35 +00:00
msgstr "tạo phân vùng trống"
2006-02-21 11:23:55 +00:00
2006-08-24 11:25:35 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:989
2006-02-21 11:23:55 +00:00
msgid "start: %1"
msgstr "đầu : %1"
2006-08-24 11:25:35 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:990
2006-02-21 11:23:55 +00:00
msgid "end: %1"
msgstr "cuối: %1"
2006-08-24 11:25:35 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:991
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "cỡ: %1 (%2)"
2006-02-21 11:23:55 +00:00
2006-08-24 11:25:35 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1022
#: ../src/linux_swap.cc:54
#: ../src/xfs.cc:193
msgid "create new %1 filesystem"
msgstr "tạo hệ thống tập tin %1 mới"
#: ../src/GParted_Core.cc:1133
msgid "move filesystem to the left"
msgstr "chuyển hệ thống tập tin sang trái"
#: ../src/GParted_Core.cc:1135
msgid "move filesystem to the right"
msgstr "chuyển hệ thống tập tin sang phải"
#: ../src/GParted_Core.cc:1138
msgid "move filesystem"
msgstr "chuyển hệ thống tập tin"
#: ../src/GParted_Core.cc:1140
msgid ""
"new and old filesystem have the same positition. skipping this operation"
msgstr "hệ thống tập tin cả mới lẫn cũ đều có cùng một vị trí nên bỏ qua thao tác này"
#: ../src/GParted_Core.cc:1176
msgid "using internal algorithm"
msgstr "dùng thuật toán nội bộ"
#: ../src/GParted_Core.cc:1197
msgid "using libparted"
msgstr "dùng libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:1293
msgid "resize/move partition"
msgstr "đổi cỡ/chuyển phân vùng"
#: ../src/GParted_Core.cc:1296
msgid "move partition to the right"
msgstr "chuyển phân vùng sang phải"
#: ../src/GParted_Core.cc:1299
msgid "move partition to the left"
msgstr "chuyển phân vùng sang trái"
2005-09-05 09:28:51 +00:00
2006-08-24 11:25:35 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1302
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "tăng phân vùng từ %1 lên %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1305
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "giảm phân vùng từ %1 xuống %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1308
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "chuyển phân vùng sang phải và tăng nó từ %1 lên %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1311
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr "chuyển phân vùng sang phải và giảm nó từ %1 xuống %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1314
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "chuyển phân vùng sang trái và tăng nó từ %1 lên %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1317
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr "chuyển phân vùng sang trái và giảm nó từ %1 xuống %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1331
#: ../src/OperationResizeMove.cc:77
msgid ""
"new and old partition have the same size and positition. continuing anyway"
2006-08-27 07:10:32 +00:00
msgstr "phân vùng cả mới lẫn cũ đều có cùng một kích cỡ và vị trí ... vẫn còn tiếp "
"tục"
2006-08-24 11:25:35 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1337
2006-02-21 11:23:55 +00:00
msgid "old start: %1"
msgstr "đầu cũ : %1"
2006-08-24 11:25:35 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1338
2006-02-21 11:23:55 +00:00
msgid "old end: %1"
msgstr "cuối cũ : %1"
2006-08-24 11:25:35 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1339
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "cỡ cũ : %1 (%2)"
2006-02-21 11:23:55 +00:00
# Type: string
# Description
2006-08-24 11:25:35 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1395
2006-08-27 07:10:32 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1933
2006-02-21 11:23:55 +00:00
msgid "new start: %1"
msgstr "đầu mới: %1"
2006-08-24 11:25:35 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1396
2006-08-27 07:10:32 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1934
2006-02-21 11:23:55 +00:00
msgid "new end: %1"
msgstr "cuối mới: %1"
2006-08-24 11:25:35 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1397
2006-08-27 07:10:32 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1935
2006-08-24 11:25:35 +00:00
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "cỡ mới: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1421
msgid "shrink filesystem"
msgstr "giảm hệ thống tập tin"
#: ../src/GParted_Core.cc:1425
msgid "grow filesystem"
msgstr "tăng hệ thống tập tin"
#: ../src/GParted_Core.cc:1428
msgid "resize filesystem"
msgstr "đổi cỡ hệ thống tập tin"
#: ../src/GParted_Core.cc:1431
msgid ""
"new and old filesystem have the same size and positition. continuing anyway"
2006-08-27 07:10:32 +00:00
msgstr "hệ thống tập tin cả mới lẫn cũ đều có cùng một kích cỡ và vị trí ... vẫn còn "
"tiếp tục"
2006-02-21 11:23:55 +00:00
2006-08-24 11:25:35 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1463
msgid "grow filesystem to fill the partition"
msgstr "tăng kích cỡ của hệ thống tập tin để chiếm toàn bộ phân vùng"
2005-09-05 09:28:51 +00:00
2006-08-24 11:25:35 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1468
msgid "growing is not available for this filesystem"
msgstr "khả năng tăng kích cỡ không phải sẵn sàng cho hệ thống tập tin này"
2006-05-26 08:32:57 +00:00
2006-08-24 11:25:35 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1493
msgid "copy filesystem of %1 to %2"
msgstr "chép hệ thống tập tin của %1 sang %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1559
msgid "check filesystem on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr "kiểm tra xem hệ thống tập tin trên %1 có lỗi và (nếu có thể) sửa hết"
2006-05-26 08:32:57 +00:00
2006-08-24 11:25:35 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1567
msgid "checking is not available for this filesystem"
msgstr "khả năng kiểm tra không phải sẵn sàng cho hệ thống tập tin này"
#: ../src/GParted_Core.cc:1593
msgid "set partitiontype on %1"
msgstr "đặt kiểu_vùng trên %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1615
msgid "new partitiontype: %1"
msgstr "kiểu_vùng mới: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1642
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "%1 trên %2 đã sao chép (%3 còn lại)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1647
2006-08-27 07:10:32 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1814
2006-05-26 08:32:57 +00:00
msgid "%1 of %2 copied"
2006-08-24 11:25:35 +00:00
msgstr "%1 trên %2 đã sao chép"
2006-08-27 07:10:32 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1660
2006-08-24 11:25:35 +00:00
msgid "finding optimal blocksize"
msgstr "đang tìm kích cỡ khối tối ưu"
2006-08-27 07:10:32 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1692
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 giây"
2006-05-26 08:32:57 +00:00
2006-08-27 07:10:32 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1699
2006-08-24 11:25:35 +00:00
msgid "optimal blocksize is %1 sectors (%2)"
msgstr "kích cỡ khối tối ưu là %1 rãnh ghi (%2)"
2006-05-26 08:32:57 +00:00
2006-08-27 07:10:32 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1720
2006-08-24 11:25:35 +00:00
msgid "copy %1 sectors using a blocksize of %2 sectors"
msgstr "sao chép %1 rãnh ghi, dùng kích cỡ khối là %1 rãnh ghi"
2005-09-05 09:28:51 +00:00
2006-08-27 07:10:32 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1849
2006-08-24 11:25:35 +00:00
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "Gặp lỗi khi đọc khối tại rãnh ghi %1"
2006-08-27 07:10:32 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1856
2006-08-24 11:25:35 +00:00
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "Gặp lỗi khi ghi khối tại rãnh ghi %1"
2006-08-27 07:10:32 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1871
2006-08-24 11:25:35 +00:00
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "tính kích cỡ và vị trí mới của %1"
2006-08-27 07:10:32 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1875
2006-08-24 11:25:35 +00:00
msgid "minimum size: %1"
msgstr "cỡ tối thiểu : %1"
2006-08-27 07:10:32 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1879
2006-08-24 11:25:35 +00:00
msgid "requested start: %1"
msgstr "yêu cầu đầu : %1"
2006-08-27 07:10:32 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1880
2006-08-24 11:25:35 +00:00
msgid "requested end: %1"
msgstr "yêu cầu cuối: %1"
2006-08-27 07:10:32 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1881
2006-08-24 11:25:35 +00:00
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "yêu cầu cỡ : %1 (%2)"
#: ../src/OperationCopy.cc:36
2005-09-05 09:28:51 +00:00
msgid "copy of %1"
msgstr "bản sao của %1"
2006-04-10 13:17:05 +00:00
#.TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
2006-08-24 11:25:35 +00:00
#: ../src/OperationCopy.cc:78
2006-04-10 13:17:05 +00:00
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "Chép %1 vào %2 (bắt đầu tại %3)"
#.TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
2006-08-24 11:25:35 +00:00
#: ../src/OperationCopy.cc:86
2006-04-10 13:17:05 +00:00
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "Chép %1 vào %2"
2005-09-05 09:28:51 +00:00
2006-02-28 06:32:16 +00:00
#.TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
2006-08-24 11:25:35 +00:00
#: ../src/OperationCreate.cc:86
2006-02-28 06:32:16 +00:00
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "Tạo %1 #%2 (%3, %4) trên %5"
2005-09-05 09:28:51 +00:00
2006-04-10 13:17:05 +00:00
#.TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
2006-08-24 11:25:35 +00:00
#: ../src/OperationDelete.cc:80
2006-04-10 13:17:05 +00:00
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "Xóa bỏ %1 (%2, %3) ra %4"
#.TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
2006-08-24 11:25:35 +00:00
#: ../src/OperationFormat.cc:58
2006-04-10 13:17:05 +00:00
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "Định dạng %1 dạng %2"
2006-08-24 11:25:35 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:75
msgid "resize/move %1"
msgstr "đổi cỡ/chuyển %1"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:81
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "Chuyển %1 sang phải"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:84
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "Chuyển %1 sang trái"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:87
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "Tăng %1 từ %2 lên %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:90
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "Giảm %1 từ %2 xuống %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:93
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "Chuyển %1 sang phải và tăng nó từ %2 lên %3"
2005-09-05 09:28:51 +00:00
2006-08-24 11:25:35 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:96
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Chuyển %1 sang phải và giảm nó từ %2 xuống %3"
2005-09-05 09:28:51 +00:00
2006-08-24 11:25:35 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:99
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "Chuyển %1 sang trái và tăng nó từ %2 lên %3"
2005-09-05 09:28:51 +00:00
2006-08-24 11:25:35 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:102
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Chuyển %1 sang trái và giảm nó từ %2 xuống %3"
2005-09-05 09:28:51 +00:00
2006-01-11 06:48:46 +00:00
#.append columns
2006-05-26 08:32:57 +00:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:34
2005-09-05 09:28:51 +00:00
msgid "Partition"
msgstr "Phân vùng"
2006-05-26 08:32:57 +00:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:36
2006-02-03 07:51:32 +00:00
msgid "Mountpoint"
msgstr "Điểm lắp"
2006-05-26 08:32:57 +00:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
2006-01-11 06:48:46 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Cỡ"
2005-09-05 09:28:51 +00:00
2006-05-26 08:32:57 +00:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:38
2006-01-11 06:48:46 +00:00
msgid "Used"
msgstr "Dùng"
2005-09-05 09:28:51 +00:00
2006-05-26 08:32:57 +00:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
2006-01-11 06:48:46 +00:00
msgid "Unused"
msgstr "Rảnh"
2005-09-05 09:28:51 +00:00
2006-05-26 08:32:57 +00:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
2005-09-05 09:28:51 +00:00
msgid "Flags"
msgstr "Cờ"
2006-05-26 08:32:57 +00:00
#: ../src/Utils.cc:110
2005-09-05 09:28:51 +00:00
msgid "unallocated"
msgstr "chưa cấp phát"
2006-05-26 08:32:57 +00:00
#: ../src/Utils.cc:111
2006-01-11 06:48:46 +00:00
msgid "unknown"
2006-08-24 11:25:35 +00:00
msgstr "không rõ"
2006-01-11 06:48:46 +00:00
2006-05-26 08:32:57 +00:00
#: ../src/Utils.cc:112
2006-01-11 06:48:46 +00:00
msgid "unformatted"
msgstr "chưa định dạng"
2006-05-26 08:32:57 +00:00
#: ../src/Utils.cc:127
2005-09-05 09:28:51 +00:00
msgid "used"
2006-08-24 11:25:35 +00:00
msgstr "dùng"
2005-09-05 09:28:51 +00:00
# Type: text
# Description
# short variant of `do not use the partition'
2006-05-26 08:32:57 +00:00
#: ../src/Utils.cc:128
2005-09-05 09:28:51 +00:00
msgid "unused"
msgstr "rảnh"
2006-05-26 08:32:57 +00:00
#: ../src/Utils.cc:143
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
2006-05-26 08:32:57 +00:00
#: ../src/Utils.cc:148
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
2006-05-26 08:32:57 +00:00
#: ../src/Utils.cc:153
2006-01-26 06:17:21 +00:00
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
2006-05-26 08:32:57 +00:00
#: ../src/Utils.cc:158
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"
2006-05-26 08:32:57 +00:00
#: ../src/Utils.cc:163
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"
2006-01-11 06:48:46 +00:00
2006-08-24 11:25:35 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:128
2005-09-05 09:28:51 +00:00
msgid "_Refresh devices"
msgstr "_Cập nhật các thiết bị"
2006-08-24 11:25:35 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:131
2006-02-03 07:51:32 +00:00
msgid "Devices"
msgstr "Thiết bị"
2006-08-24 11:25:35 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:137
2005-09-05 09:28:51 +00:00
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
2006-08-24 11:25:35 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:143
2006-01-11 06:48:46 +00:00
msgid "_Edit"
2006-08-24 11:25:35 +00:00
msgstr "_Sửa"
2006-01-11 06:48:46 +00:00
2006-08-24 11:25:35 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:147
#: ../src/Win_GParted.cc:360
2005-09-05 09:28:51 +00:00
msgid "Harddisk Information"
2006-08-24 11:25:35 +00:00
msgstr "Thông tin đĩa cứng"
2005-09-05 09:28:51 +00:00
2006-08-24 11:25:35 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:148
2005-09-05 09:28:51 +00:00
msgid "Operations"
msgstr "Thao tác"
2006-08-24 11:25:35 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:149
2005-09-05 09:28:51 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Xem"
2006-08-24 11:25:35 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:153
2005-09-05 09:28:51 +00:00
msgid "Set Disklabel"
msgstr "Đặt nhãn đĩa"
2006-08-24 11:25:35 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:154
2005-09-05 09:28:51 +00:00
msgid "_Device"
msgstr "Thiết _bị"
2006-08-24 11:25:35 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:158
2005-09-05 09:28:51 +00:00
msgid "_Partition"
msgstr "_Phân vùng"
2006-08-24 11:25:35 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:165
2005-09-05 09:28:51 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "Trợ _giúp"
2006-08-24 11:25:35 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:179
2005-09-05 09:28:51 +00:00
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
2006-08-24 11:25:35 +00:00
msgstr "Tạo phân vùng mới trong sức chứa chưa cấp phát đã chọn"
2005-09-05 09:28:51 +00:00
2006-08-24 11:25:35 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:184
2005-09-05 09:28:51 +00:00
msgid "Delete the selected partition"
2006-08-24 11:25:35 +00:00
msgstr "Xóa bỏ phân vùng đã chọn"
2005-09-05 09:28:51 +00:00
2006-08-24 11:25:35 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:194
2005-09-05 09:28:51 +00:00
msgid "Resize/Move the selected partition"
2006-08-24 11:25:35 +00:00
msgstr "Thay đổi kích cỡ / di chuyển phân vùng đã chọn"
2005-09-05 09:28:51 +00:00
2006-08-24 11:25:35 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:203
2005-09-05 09:28:51 +00:00
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
2006-08-24 11:25:35 +00:00
msgstr "Sao chép phân vùng đã chọn vào bảng tạm"
2005-09-05 09:28:51 +00:00
2006-08-24 11:25:35 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:208
2005-09-05 09:28:51 +00:00
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Dán phân vùng chọn từ bảng tạm"
2006-08-24 11:25:35 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:218
2005-09-05 09:28:51 +00:00
msgid "Undo last operation"
2006-08-24 11:25:35 +00:00
msgstr "Hủy bước cuối cùng"
2005-09-05 09:28:51 +00:00
2006-08-24 11:25:35 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:225
2005-09-05 09:28:51 +00:00
msgid "Apply all operations"
msgstr "Áp dụng mọi thao tác"
2006-08-24 11:25:35 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:260
2006-02-21 11:23:55 +00:00
msgid "_Resize/Move"
2006-08-24 11:25:35 +00:00
msgstr "Đổi cỡ/Chu_yển"
2006-02-21 11:23:55 +00:00
2006-08-24 11:25:35 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:284
2006-01-11 06:48:46 +00:00
msgid "_Format to"
2006-08-24 11:25:35 +00:00
msgstr "Định _dạng sang"
2005-09-05 09:28:51 +00:00
2006-08-24 11:25:35 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:293
#: ../src/Win_GParted.cc:763
2006-02-21 11:23:55 +00:00
msgid "unmount"
msgstr "tháo lắp"
2005-09-05 09:28:51 +00:00
2006-08-24 11:25:35 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:299
2006-04-10 13:17:05 +00:00
msgid "mount on"
2006-08-24 11:25:35 +00:00
msgstr "lắp vào"
2006-04-10 13:17:05 +00:00
2006-08-24 11:25:35 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:306
2006-04-10 13:17:05 +00:00
msgid "manage flags"
2006-08-24 11:25:35 +00:00
msgstr "quản lý cờ"
2006-04-10 13:17:05 +00:00
2006-01-11 06:48:46 +00:00
#.model
2006-08-24 11:25:35 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:368
2005-09-05 09:28:51 +00:00
msgid "Model:"
msgstr "Mô hình:"
2006-01-11 06:48:46 +00:00
#.disktype
2006-08-24 11:25:35 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:405
2006-01-11 06:48:46 +00:00
msgid "DiskLabelType:"
msgstr "Kiểu nhãn đĩa:"
2005-09-05 09:28:51 +00:00
2006-01-11 06:48:46 +00:00
#.heads
2006-08-24 11:25:35 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:413
2005-09-05 09:28:51 +00:00
msgid "Heads:"
2006-08-24 11:25:35 +00:00
msgstr "Dầu :"
2005-09-05 09:28:51 +00:00
2006-01-11 06:48:46 +00:00
#.sectors/track
2006-08-24 11:25:35 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:421
2005-09-05 09:28:51 +00:00
msgid "Sectors/Track:"
2006-08-24 11:25:35 +00:00
msgstr "Rãnh ghi/Rãnh:"
2005-09-05 09:28:51 +00:00
2006-01-11 06:48:46 +00:00
#.cylinders
2006-08-24 11:25:35 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:429
2005-09-05 09:28:51 +00:00
msgid "Cylinders:"
msgstr "Trụ :"
2006-08-24 11:25:35 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:470
2005-09-05 09:28:51 +00:00
msgid "Hide operationslist"
msgstr "Ẩn danh sách thao tác"
2006-08-24 11:25:35 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:479
2005-09-05 09:28:51 +00:00
msgid "Clear operationslist"
msgstr "Xóa danh sách thao tác"
2006-08-24 11:25:35 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:650
msgid "Could not add this operation to the list."
msgstr "Không thể tham thao tác này vào danh sách."
#: ../src/Win_GParted.cc:681
2005-09-05 09:28:51 +00:00
msgid "%1 operations pending"
msgstr "%1 thao tác bị hoãn"
2006-08-24 11:25:35 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:683
2005-09-05 09:28:51 +00:00
msgid "1 operation pending"
msgstr "1 thao tác bị hoãn"
2006-08-24 11:25:35 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:734
2005-09-05 09:28:51 +00:00
msgid "Quit GParted?"
msgstr "Thoát GParted không?"
2006-08-24 11:25:35 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:741
2005-09-05 09:28:51 +00:00
msgid "%1 operations are currently pending."
msgstr "%1 thao tác bị hoãn hiện thời."
2006-08-24 11:25:35 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:744
2005-09-05 09:28:51 +00:00
msgid "1 operation is currently pending."
msgstr "1 thao tác bị hoãn hiện thời."
2006-08-24 11:25:35 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:788
2006-03-10 10:56:53 +00:00
msgid "swapoff"
2006-08-24 11:25:35 +00:00
msgstr "tắt trao đổi"
2006-03-10 10:56:53 +00:00
2006-08-24 11:25:35 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:794
2006-02-21 11:23:55 +00:00
msgid "swapon"
2006-08-24 11:25:35 +00:00
msgstr "bật trao đổi"
2006-02-10 06:35:25 +00:00
2006-01-26 06:17:21 +00:00
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
# Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
2006-08-24 11:25:35 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:937
2006-01-26 06:17:21 +00:00
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - GParted"
2006-08-24 11:25:35 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:983
2006-01-11 06:48:46 +00:00
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Đang quét mọi thiết bị..."
2005-09-05 09:28:51 +00:00
# Type: text
# Description
2006-08-24 11:25:35 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:999
2005-09-05 09:28:51 +00:00
msgid ""
"The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:"
2006-08-24 11:25:35 +00:00
msgstr "Hạt nhân không thể đọc lại các bảng phân vùng trên những thiết bị này:"
2005-09-05 09:28:51 +00:00
2006-08-24 11:25:35 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1006
2006-02-21 11:23:55 +00:00
msgid ""
"Because of this you will only have limited access to these devices. Unmount "
"all mounted partitions on a device to get full access."
2006-08-27 07:10:32 +00:00
msgstr "Như thế thì truy cập của bạn vào những thiết bị này sẽ bị giới hạn. Hãy tháo "
"lắp mọi phân vùng đã lắp vào mỗi thiết bị, để giành khả năng truy cập đầy đủ."
2005-09-05 09:28:51 +00:00
2006-08-24 11:25:35 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1050
2005-09-05 09:28:51 +00:00
msgid "No devices detected"
2006-08-24 11:25:35 +00:00
msgstr "Chưa phát hiện thiết bị nào"
2005-09-05 09:28:51 +00:00
2006-08-24 11:25:35 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1129
2005-09-05 09:28:51 +00:00
msgid "Sorry, not yet implemented."
2006-08-24 11:25:35 +00:00
msgstr "Tiếc là chưa thực hiện.."
2005-09-05 09:28:51 +00:00
2006-08-24 11:25:35 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1135
2005-09-05 09:28:51 +00:00
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
2006-08-27 07:10:32 +00:00
msgstr "Xin hãy ghé thăm « http://gparted.sf.net » để tìm thông tin thêm và sự hỗ "
"trợ."
2006-01-11 06:48:46 +00:00
#.TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#.It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks!
2006-08-24 11:25:35 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1166
2006-01-11 06:48:46 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr "Nhóm Việt hóa Gnome <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>"
2005-09-05 09:28:51 +00:00
2006-08-24 11:25:35 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1206
2005-09-05 09:28:51 +00:00
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
2006-08-24 11:25:35 +00:00
msgstr "Không thể tạo hơn %1 phân vùng chính"
2005-09-05 09:28:51 +00:00
2006-08-24 11:25:35 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1214
2005-09-05 09:28:51 +00:00
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
2006-03-10 10:56:53 +00:00
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
"partition first."
2006-08-27 07:10:32 +00:00
msgstr "Nếu bạn muốn có phân vùng thêm, trước tiên bạn nên tạo một phân vùng đã mở "
"rộng Phân vùng như vậy có khả năng chứa phân vùng khác. Vì phân vùng đã mở "
"rộng cũng là phân vùng chính, có lẽ cần thiết gỡ bỏ một phân vùng chính "
"trước tiên."
2005-09-05 09:28:51 +00:00
2006-08-24 11:25:35 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1393
2006-02-21 11:23:55 +00:00
msgid "Unable to delete %1!"
2006-08-24 11:25:35 +00:00
msgstr "Không thể xoá bỏ %1."
2005-09-05 09:28:51 +00:00
2006-08-24 11:25:35 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1400
2005-09-05 09:28:51 +00:00
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
2006-08-24 11:25:35 +00:00
msgstr "Bạn hãy tháo lắp phân vùng hợp lý nào có số hiệu cao hơn %1."
2005-09-05 09:28:51 +00:00
2006-08-24 11:25:35 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1411
2005-09-05 09:28:51 +00:00
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Bạn có chắc muốn xóa bỏ %1 không?"
2006-08-24 11:25:35 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1418
2005-09-05 09:28:51 +00:00
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
2006-08-24 11:25:35 +00:00
msgstr "Sau khi xóa bỏ thì phân vùng này không còn sẵn sàng lại để sao chép."
2005-09-05 09:28:51 +00:00
#.TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
2006-08-24 11:25:35 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1421
2006-02-21 11:23:55 +00:00
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "Xoá bỏ %1 (%2, %3)"
2005-09-05 09:28:51 +00:00
2006-08-24 11:25:35 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1487
2006-01-11 06:48:46 +00:00
msgid "Cannot format this filesystem to %1."
msgstr "Không thể định dạng hệ thống tập tin này sang %1."
2005-09-05 09:28:51 +00:00
2006-08-24 11:25:35 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1496
2006-02-28 06:32:16 +00:00
msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2."
2006-08-24 11:25:35 +00:00
msgstr "Hệ thống tập tin kiểu %1 cần thiết một phân vùng có kích cỡ ít nhất %2."
2005-09-05 09:28:51 +00:00
2006-08-24 11:25:35 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1501
2006-02-28 06:32:16 +00:00
msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2."
2006-08-24 11:25:35 +00:00
msgstr "Một phân vùng trên hệ thống tập tin kiểu %1 thì có kích cỡ tối đa là %2."
2006-01-11 06:48:46 +00:00
2006-08-24 11:25:35 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1586
2006-02-21 11:23:55 +00:00
msgid "The partition could not be unmounted from the following mountpoints:"
2006-08-24 11:25:35 +00:00
msgstr "Không thể tháo lắp phân vùng đó ra những điểm lắp theo đây:"
2006-02-21 11:23:55 +00:00
2006-08-24 11:25:35 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1588
2006-02-21 11:23:55 +00:00
msgid ""
"Most likely other partitions are also mounted on these mountpoints. You are "
"advised to unmount them manually."
2006-08-27 07:10:32 +00:00
msgstr "Rất có thể là phân vùng khác cũng được lắp vào những điểm gắn này. Khuyên "
"bạn tự tháo lắp hết."
2006-02-21 11:23:55 +00:00
2006-08-24 11:25:35 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1638
2006-01-11 06:48:46 +00:00
msgid "Deactivating swap on %1"
2006-08-24 11:25:35 +00:00
msgstr "Đang tắt khả năng trao đổi trên %1"
2006-01-11 06:48:46 +00:00
2006-08-24 11:25:35 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1638
2006-02-10 06:35:25 +00:00
msgid "Activating swap on %1"
2006-08-24 11:25:35 +00:00
msgstr "Đang bật khả năng trao đổi trên %1"
2006-02-10 06:35:25 +00:00
2006-08-24 11:25:35 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1645
2006-01-11 06:48:46 +00:00
msgid "Could not deactivate swap"
2006-08-24 11:25:35 +00:00
msgstr "Không thể tắt khả năng trao đổi"
2006-01-11 06:48:46 +00:00
2006-08-24 11:25:35 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1645
2006-02-10 06:35:25 +00:00
msgid "Could not activate swap"
2006-08-24 11:25:35 +00:00
msgstr "Không thể bật khả năng trao đổi"
2006-02-10 06:35:25 +00:00
2006-08-24 11:25:35 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1661
2006-03-10 10:56:53 +00:00
msgid "Unmounting %1"
2006-08-24 11:25:35 +00:00
msgstr "Đang tháo lắp %1"
2006-03-10 10:56:53 +00:00
2006-08-24 11:25:35 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1666
2006-03-10 10:56:53 +00:00
msgid "Could not unmount %1"
2006-08-24 11:25:35 +00:00
msgstr "Không thể tháo lắp %1"
2006-03-10 10:56:53 +00:00
2006-08-24 11:25:35 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1695
2006-04-10 13:17:05 +00:00
msgid "mounting %1 on %2"
2006-08-24 11:25:35 +00:00
msgstr "đang lắp %1 vào %2"
2006-04-10 13:17:05 +00:00
2006-08-24 11:25:35 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1702
2006-04-10 13:17:05 +00:00
msgid "Could not mount %1 on %2"
2006-08-24 11:25:35 +00:00
msgstr "Không thể lắp %1 vào %2"
2006-03-10 10:56:53 +00:00
2006-08-24 11:25:35 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1726
2005-09-05 09:28:51 +00:00
msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
msgstr "Bạn có chắc muốn tạo một nhãn đĩa %1 trên %2 không?"
2006-08-24 11:25:35 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1734
2006-02-21 11:23:55 +00:00
msgid "This operation will destroy all data on %1!"
2006-08-24 11:25:35 +00:00
msgstr "Thao tác này sẽ xoá bỏ hoàn toàn mọi dữ liệu trên %1 !"
2006-01-11 06:48:46 +00:00
2006-08-24 11:25:35 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1743
2005-09-05 09:28:51 +00:00
msgid "Error while setting new disklabel"
msgstr "Gặp lỗi khi đặt nhãn đĩa mới"
2006-08-24 11:25:35 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1818
2005-09-05 09:28:51 +00:00
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Bạn có chắc muốn áp dụng các thao tác bị hoãn không?"
2006-08-24 11:25:35 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1823
2005-09-05 09:28:51 +00:00
msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding."
2006-08-24 11:25:35 +00:00
msgstr "Khuyên bạn sao lưu các dữ liệu quan trọng trước khi tiếp tục."
2005-09-05 09:28:51 +00:00
2006-08-24 11:25:35 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1824
2005-09-05 09:28:51 +00:00
msgid "Apply operations to harddisk"
2006-08-24 11:25:35 +00:00
msgstr "Áp dụng các thao tác vào đĩa cứng"
2006-01-24 06:07:19 +00:00
2006-08-24 11:25:35 +00:00
#.create mountpoint...
#: ../src/jfs.cc:108
#: ../src/xfs.cc:110
#: ../src/xfs.cc:201
#: ../src/xfs.cc:208
2006-01-24 06:07:19 +00:00
msgid "create temporary mountpoint (%1)"
msgstr "tạo điểm lắp tạm thời (%1)"
2006-08-24 11:25:35 +00:00
#: ../src/jfs.cc:115
#: ../src/xfs.cc:117
#: ../src/xfs.cc:215
#: ../src/xfs.cc:224
2006-01-24 06:07:19 +00:00
msgid "mount %1 on %2"
2006-08-24 11:25:35 +00:00
msgstr "lắp %1 vào %2"
2006-01-24 06:07:19 +00:00
2006-08-24 11:25:35 +00:00
#: ../src/jfs.cc:124
2006-01-24 06:07:19 +00:00
msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
2006-08-24 11:25:35 +00:00
msgstr "lắp lại %1 vào %2 với cờ « đổi cỡ » được bật"
2006-01-24 06:07:19 +00:00
2006-08-24 11:25:35 +00:00
#: ../src/jfs.cc:142
#: ../src/xfs.cc:139
#: ../src/xfs.cc:248
#: ../src/xfs.cc:269
2006-01-26 06:17:21 +00:00
msgid "unmount %1"
2006-01-24 06:07:19 +00:00
msgstr "tháo lắp %1"
2006-08-24 11:25:35 +00:00
#: ../src/jfs.cc:162
#: ../src/xfs.cc:159
#: ../src/xfs.cc:289
#: ../src/xfs.cc:312
2006-01-24 06:07:19 +00:00
msgid "remove temporary mountpoint (%1)"
msgstr "gỡ bỏ điểm lắp tạm thời (%1)"
2006-05-26 08:32:57 +00:00
#: ../src/main.cc:38
2005-09-05 09:28:51 +00:00
msgid "Root privileges are required for running GParted"
2006-08-24 11:25:35 +00:00
msgstr "Cần thiết quyền truy cập người chủ để chạy được GParted"
2005-09-05 09:28:51 +00:00
2006-05-26 08:32:57 +00:00
#: ../src/main.cc:43
2005-09-05 09:28:51 +00:00
msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it."
2006-08-27 07:10:32 +00:00
msgstr "Vì trình GParted có thể thực hiện thay đổi quan trọng, chỉ cho phép người "
"chủ chạy nó."
2006-01-24 06:07:19 +00:00
#.simulation..
2006-08-24 11:25:35 +00:00
#: ../src/ntfs.cc:91
2006-01-24 06:07:19 +00:00
msgid "run simulation"
msgstr "chạy mô phỏng"
2006-08-24 11:25:35 +00:00
#.real resize
#: ../src/ntfs.cc:98
msgid "real resize"
msgstr "đổi cỡ thật"
2006-01-24 06:07:19 +00:00
#.grow the mounted filesystem..
2006-08-24 11:25:35 +00:00
#: ../src/xfs.cc:125
2006-01-24 06:07:19 +00:00
msgid "grow mounted filesystem"
msgstr "tạo ra hệ thống tập tin đã lắp"
#.copy filesystem..
2006-08-24 11:25:35 +00:00
#: ../src/xfs.cc:232
2006-01-24 06:07:19 +00:00
msgid "copy filesystem"
2006-08-24 11:25:35 +00:00
msgstr "sao chép hệ thống tập tin"