gparted/po/gl.po

1312 lines
36 KiB
Text
Raw Normal View History

2006-10-30 15:34:54 +00:00
# translation of gparted.HEAD.po to Galego
2005-11-21 15:38:20 +00:00
# translation of gparted.HEAD.gl.po to
2005-06-19 20:37:07 +00:00
# translation of gparted.HEAD.gl.po to
# translation of gparted.HEAD.gl.po to
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER, 2005.
#
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006, 2008.
2005-06-19 20:37:07 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2006-10-30 15:34:54 +00:00
"Project-Id-Version: gparted.HEAD\n"
2005-06-19 20:37:07 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-25 18:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-25 18:16+0200\n"
2005-11-21 15:38:20 +00:00
"Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galego <proxecto@trasno.net>\n"
2005-06-19 20:37:07 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
2005-06-19 20:37:07 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2006-02-10 22:53:32 +00:00
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2005-06-19 20:37:07 +00:00
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
msgstr "Crear, reorganizar e eliminzar particións"
2006-02-02 15:05:53 +00:00
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
msgid "GParted Partition Editor"
msgstr "Editor de particións GParted"
2005-06-19 20:37:07 +00:00
2006-04-16 21:00:40 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
2006-02-02 15:05:53 +00:00
msgid "Free Space Preceding (MiB):"
2006-10-30 15:34:54 +00:00
msgstr "Espazo libre precedente (MiB):"
2005-06-19 20:37:07 +00:00
#. add spinbutton_size
2006-04-16 21:00:40 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
2006-02-02 15:05:53 +00:00
msgid "New Size (MiB):"
msgstr "Novo tamaño (MiB):"
2005-06-19 20:37:07 +00:00
#. add spinbutton_after
2006-04-16 21:00:40 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
2006-02-02 15:05:53 +00:00
msgid "Free Space Following (MiB):"
2006-10-30 15:34:54 +00:00
msgstr "Espazo libre a continuación (MiB):"
2005-06-19 20:37:07 +00:00
#. add checkbutton
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:82
msgid "Round to cylinders"
msgstr "Redondear ao cilindro"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:169
2005-06-19 20:37:07 +00:00
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:169 ../src/Win_GParted.cc:225
2005-06-19 20:37:07 +00:00
msgid "Resize/Move"
msgstr "Redimensionar/Mover"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:186
2006-02-02 15:05:53 +00:00
msgid "Minimum Size: %1 MiB"
msgstr "Tamaño mínimo: %1 MiB"
2005-06-19 20:37:07 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:187
2006-02-02 15:05:53 +00:00
msgid "Maximum Size: %1 MiB"
msgstr "Tamaño máximo: %1 MiB"
2005-06-19 20:37:07 +00:00
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:26
msgid "Create partition table on %1"
msgstr "Crear táboa de parcións en %1"
2005-06-19 20:37:07 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:46
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
msgstr "AVISO: Isto ELIMINARÁ TODOS OS DATOS no DISCO ENTEIRO %1"
2005-06-19 20:37:07 +00:00
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50
msgid "Default is to create an msdos partition table."
msgstr "Por defecto crea unha táboa de particións de msdos."
2005-06-19 20:37:07 +00:00
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:57
2005-06-19 20:37:07 +00:00
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:65
msgid "Select new partition table type:"
2005-06-19 20:37:07 +00:00
msgstr "Seleccionar un novo tipo de táboa de particións:"
#. TO TRANSLATORS: looks like Choosing the Create button will IMMEDIATELY ERASE ALL DATA on disk /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:82
msgid "Choosing the Create button will IMMEDIATELY ERASE ALL DATA on disk %1"
2005-06-19 20:37:07 +00:00
msgstr ""
"Escollendo o botón de Crear ELIMINARÁ TODOS OS DATOS INMEDIATAMENTE no disco "
"%1"
2005-06-19 20:37:07 +00:00
#. TO TRANSLATORS: This is the name of the button referred to in the previous text Choosing the Create button will ....
2006-04-16 21:00:40 +00:00
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:89 ../src/DialogFeatures.cc:36
2005-06-19 20:37:07 +00:00
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35
msgid "Paste %1"
msgstr "Pegar %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
2006-01-19 16:09:27 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:31
2005-06-19 20:37:07 +00:00
msgid "Information about %1"
msgstr "Información acerca de %1"
2006-01-19 16:09:27 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:48
2005-06-19 20:37:07 +00:00
msgid "Warning:"
msgstr "Advertencia:"
#. filesystem
#. filesystems to choose from
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:151 ../src/Dialog_Partition_New.cc:92
2005-06-19 20:37:07 +00:00
msgid "Filesystem:"
msgstr "Sistema de ficheiros:"
#. size
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:161 ../src/Win_GParted.cc:421
2005-06-19 20:37:07 +00:00
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#. used
2006-10-30 15:34:54 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:177
2005-06-19 20:37:07 +00:00
msgid "Used:"
msgstr "Usado:"
#. unused
2006-10-30 15:34:54 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:191
2005-06-19 20:37:07 +00:00
msgid "Unused:"
msgstr "Non usado:"
2006-10-30 15:34:54 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:208
2005-06-19 20:37:07 +00:00
msgid "Flags:"
msgstr "Opcións:"
#. path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:224 ../src/Win_GParted.cc:429
2005-06-19 20:37:07 +00:00
msgid "Path:"
msgstr "Ruta:"
2006-10-30 15:34:54 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:238
2005-06-19 20:37:07 +00:00
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
2006-10-30 15:34:54 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:245
2006-03-20 16:10:36 +00:00
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
2006-02-02 15:05:53 +00:00
msgstr "Ocupado (Polo menos unha partición lóxica está montada)"
2005-12-14 16:15:46 +00:00
2006-10-30 15:34:54 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:247
2005-12-14 16:15:46 +00:00
msgid "Active"
msgstr "Activo"
2006-10-30 15:34:54 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:249
2005-12-14 16:15:46 +00:00
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Montado en %1"
2006-10-30 15:34:54 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:253
2005-06-19 20:37:07 +00:00
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Listo (Non hai particións lóxicas montadas)"
2006-10-30 15:34:54 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:255
2005-06-19 20:37:07 +00:00
msgid "Not active"
msgstr "Sen activar"
2006-10-30 15:34:54 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:257
2005-06-19 20:37:07 +00:00
msgid "Not mounted"
msgstr "Sen montar"
#. Label
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:265 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:43
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:104
msgid "Label:"
msgstr "Etiqueta:"
2005-06-19 20:37:07 +00:00
#. first sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:279
2005-06-19 20:37:07 +00:00
msgid "First Sector:"
msgstr "Primeiro sector:"
#. last sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:289
2005-06-19 20:37:07 +00:00
msgid "Last Sector:"
msgstr "Último sector:"
#. total sectors
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:299 ../src/Win_GParted.cc:482
2005-06-19 20:37:07 +00:00
msgid "Total Sectors:"
msgstr "Sectores totais:"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:32
msgid "Set partition label on %1"
msgstr "Establecer a etiqueta de partición en %1"
2005-06-19 20:37:07 +00:00
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26
msgid "Create new Partition"
msgstr "Crear nova partición"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:58
2005-06-19 20:37:07 +00:00
msgid "Create as:"
msgstr "Crear como:"
#. fill partitiontype menu
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:63 ../src/OperationCreate.cc:73
2005-06-19 20:37:07 +00:00
msgid "Primary Partition"
msgstr "Partición primaria"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:64 ../src/OperationCreate.cc:76
2006-10-30 15:34:54 +00:00
#: ../src/OperationDelete.cc:75
2005-06-19 20:37:07 +00:00
msgid "Logical Partition"
msgstr "Partición lóxica"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:65 ../src/OperationCreate.cc:79
2005-06-19 20:37:07 +00:00
msgid "Extended Partition"
msgstr "Partición estendida"
2005-06-19 20:37:07 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:166
2005-06-19 20:37:07 +00:00
msgid "New Partition #%1"
2006-02-02 15:05:53 +00:00
msgstr "Nova partición #%1"
2005-06-19 20:37:07 +00:00
2006-10-30 15:34:54 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:73
2005-06-19 20:37:07 +00:00
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Redimensionar/Mover %1"
2006-10-30 15:34:54 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:78
2005-06-19 20:37:07 +00:00
msgid "Resize %1"
msgstr "Redimensionar %1"
2006-10-30 15:34:54 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:32 ../src/Dialog_Progress.cc:44
2005-06-19 20:37:07 +00:00
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Aplicar as operacións pendentes"
2006-10-30 15:34:54 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:46
2005-06-19 20:37:07 +00:00
msgid "Applying all listed operations."
msgstr "Aplicando todas as operacións da lista."
2006-10-30 15:34:54 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:48
msgid ""
"Depending on the amount and type of operations this might take a long time."
2006-02-10 22:53:32 +00:00
msgstr ""
"Dependendo da cantidade e do tipo de operacións isto pode tomar un tempo "
"largo."
2006-02-02 15:05:53 +00:00
2006-10-30 15:34:54 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:61
2006-02-02 15:05:53 +00:00
msgid "Completed Operations:"
msgstr "Operacións completadas:"
2005-06-19 20:37:07 +00:00
2006-10-30 15:34:54 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:101
2005-06-19 20:37:07 +00:00
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
2006-10-30 15:34:54 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:199
2005-06-19 20:37:07 +00:00
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "%1 de %2 operacións completadas"
2006-02-10 22:53:32 +00:00
#. add save button
2006-10-30 15:34:54 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:230
2006-02-10 22:53:32 +00:00
msgid "_Save Details"
msgstr "_Gardar detalles"
2006-10-30 15:34:54 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:239
msgid "Operation cancelled"
2006-02-02 15:05:53 +00:00
msgstr "Operación cancelada"
2005-06-19 20:37:07 +00:00
2006-10-30 15:34:54 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:253
msgid "All operations successfully completed"
2006-02-02 15:05:53 +00:00
msgstr "Todas as operacións completáronse correctamente"
2005-06-19 20:37:07 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:257
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "%1 advertencia"
msgstr[1] "%1 advertencias"
2006-10-30 15:34:54 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:270
2006-02-02 15:05:53 +00:00
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "Ocorreu un erro ao aplicar as operacións"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:275
2006-10-30 15:34:54 +00:00
msgid "See the details for more information."
msgstr "Para máis información vexa os detalles."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:276
2006-10-30 15:34:54 +00:00
msgid "IMPORTANT"
msgstr "IMPORTANTE"
2006-02-02 15:05:53 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:277
2006-10-30 15:34:54 +00:00
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
msgstr "Se quere soporte, necesita proporcionar os detalles gardados!"
2006-02-02 15:05:53 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:279
2006-10-30 15:34:54 +00:00
msgid "See %1 for more information."
msgstr "Vexa %1 para máis información."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:312
2006-02-02 15:05:53 +00:00
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "Está seguro de que quere cancelar a operación actual?"
2006-10-30 15:34:54 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:318
msgid "Cancelling an operation may cause SEVERE file system damage."
msgstr ""
"Cancelar unha operación pode causar danos GRAVES ao sistema de fichieros."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:320
2006-02-02 15:05:53 +00:00
msgid "Continue Operation"
msgstr "Continuar operación"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:321
2006-02-02 15:05:53 +00:00
msgid "Cancel Operation"
msgstr "Cancelar operación"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:334
2006-02-10 22:53:32 +00:00
msgid "Save Details"
msgstr "Gardar detalles"
2006-10-30 15:34:54 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:27
2006-04-16 21:00:40 +00:00
msgid "Features"
msgstr "Características"
#: ../src/DialogFeatures.cc:33 ../src/TreeView_Detail.cc:35
msgid "Filesystem"
msgstr "Sistema de ficheiros"
#: ../src/DialogFeatures.cc:34
msgid "Detect"
msgstr "Detectar"
#: ../src/DialogFeatures.cc:35
msgid "Read"
msgstr "Ler"
#: ../src/DialogFeatures.cc:37
msgid "Grow"
msgstr "Aumentar"
#: ../src/DialogFeatures.cc:38
msgid "Shrink"
msgstr "Reducir"
#: ../src/DialogFeatures.cc:39
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: ../src/DialogFeatures.cc:41
msgid "Check"
msgstr "Comprobar"
#: ../src/DialogFeatures.cc:42 ../src/TreeView_Detail.cc:37
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
2006-10-30 15:34:54 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:57
msgid "Available"
msgstr "Dispoñible"
#: ../src/DialogFeatures.cc:63
msgid "Not Available"
msgstr "Non dispoñible"
2006-04-16 21:00:40 +00:00
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36
msgid "Manage flags on %1"
msgstr "Xestionar flags en %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:234
2005-06-19 20:37:07 +00:00
msgid "unrecognized"
msgstr "non recoñecido"
#: ../src/GParted_Core.cc:303
2006-10-30 15:34:54 +00:00
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "Unha partición non pode ter unha lonxitude de %1 sectores"
#: ../src/GParted_Core.cc:311
msgid ""
"A partition with used sectors (%1) greater than it's length (%2) is not valid"
msgstr ""
"Unha partición con sectores usados (%1) maior que a súa lonxitude (%2) non é "
"válida"
2006-10-30 15:34:54 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:377
2006-10-30 15:34:54 +00:00
msgid "libparted messages"
msgstr "mensaxes de libparted"
2005-06-19 20:37:07 +00:00
#. no filesystem found....
#: ../src/GParted_Core.cc:735
2005-06-19 20:37:07 +00:00
msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:"
2006-02-02 15:05:53 +00:00
msgstr "Imposible detectar o sistema de ficheiros! As razóns posiblemente son:"
2005-06-19 20:37:07 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:737
2005-06-19 20:37:07 +00:00
msgid "The filesystem is damaged"
msgstr "O sistema de ficheiros está danado"
#: ../src/GParted_Core.cc:739
2006-04-16 21:00:40 +00:00
msgid "The filesystem is unknown to GParted"
msgstr "O sistema de ficheiros é descoñecido para GParted"
2005-06-19 20:37:07 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:741
2005-06-19 20:37:07 +00:00
msgid "There is no filesystem available (unformatted)"
msgstr "Non hai ningún sistema de ficheiros (sen formato)"
#: ../src/GParted_Core.cc:837
2006-03-14 09:29:48 +00:00
msgid "Unable to find mountpoint"
msgstr "Imposible atopar o punto de montaxe"
#: ../src/GParted_Core.cc:855
2005-06-19 20:37:07 +00:00
msgid "Unable to read the contents of this filesystem!"
2006-02-02 15:05:53 +00:00
msgstr "Imposible ler o contido deste sistema de ficheiros!"
2005-06-19 20:37:07 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:857
2005-06-19 20:37:07 +00:00
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Porque algunhas operacións poden non estar dispoñibles."
#: ../src/GParted_Core.cc:965
2006-02-02 15:05:53 +00:00
msgid "create empty partition"
msgstr "crear unha partición baleira"
2005-06-19 20:37:07 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1033 ../src/GParted_Core.cc:2104
2006-03-14 09:29:48 +00:00
msgid "path: %1"
msgstr "ruta: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1034 ../src/GParted_Core.cc:2105
2006-03-14 09:29:48 +00:00
msgid "start: %1"
msgstr "comezo: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1035 ../src/GParted_Core.cc:2106
2006-03-14 09:29:48 +00:00
msgid "end: %1"
msgstr "fin: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1036 ../src/GParted_Core.cc:2107
2006-10-30 15:34:54 +00:00
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "tamaño: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1066 ../src/linux_swap.cc:79 ../src/xfs.cc:236
2006-10-30 15:34:54 +00:00
msgid "create new %1 filesystem"
msgstr "crear un sistema de ficheiros %1 novo"
#: ../src/GParted_Core.cc:1099
2006-10-30 15:34:54 +00:00
msgid "delete partition"
msgstr "borrar partición"
#: ../src/GParted_Core.cc:1122
msgid "Clear partition label on %1"
msgstr "Eliminar a etiqueta de partición en %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1127
msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
msgstr "Establecer a etiqueta de partición a \"%1\" en %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1203
2006-10-30 15:34:54 +00:00
msgid "moving requires old and new length to be the same"
msgstr "mover require que a lonxitude antiga e a nova sexa a mesma"
#: ../src/GParted_Core.cc:1220
msgid "rollback last change to the partitiontable"
msgstr "desfacer o último cambio na táboa de particións"
#: ../src/GParted_Core.cc:1249
2006-10-30 15:34:54 +00:00
msgid "move filesystem to the left"
msgstr "mover o sistema de ficheiros á esquerda"
#: ../src/GParted_Core.cc:1251
2006-10-30 15:34:54 +00:00
msgid "move filesystem to the right"
msgstr "mover o sistema de ficheiros á dereita"
#: ../src/GParted_Core.cc:1254
2006-10-30 15:34:54 +00:00
msgid "move filesystem"
msgstr "mover o sistema de ficheiros"
#: ../src/GParted_Core.cc:1256
msgid ""
"new and old filesystem have the same positition -- skipping this operation"
msgstr ""
"o sistema de ficheiros novo e o antigo teñen a mesma posición -- saltando "
"esta operación"
2006-10-30 15:34:54 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1275
2006-10-30 15:34:54 +00:00
msgid "perform real move"
msgstr "realizar movemento real"
#: ../src/GParted_Core.cc:1317
2006-10-30 15:34:54 +00:00
msgid "using libparted"
msgstr "usando libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:1357
2006-10-30 15:34:54 +00:00
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
msgstr "a redimensión require que o inicio antigo e o nome sexa o mesmo"
2006-03-14 09:29:48 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1422
2006-10-30 15:34:54 +00:00
msgid "resize/move partition"
msgstr "redimensionar/mover partición"
2005-06-19 20:37:07 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1425
2006-10-30 15:34:54 +00:00
msgid "move partition to the right"
msgstr "mover partición á dereita"
#: ../src/GParted_Core.cc:1428
2006-10-30 15:34:54 +00:00
msgid "move partition to the left"
msgstr "mover partición á esquerda"
#: ../src/GParted_Core.cc:1431
2006-10-30 15:34:54 +00:00
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "ampliar partición desde %1 a %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1434
2006-10-30 15:34:54 +00:00
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "reducir partición de %1 a %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1437
2006-10-30 15:34:54 +00:00
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "move a partición á dereita e a agranda desde %1 a %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1440
2006-10-30 15:34:54 +00:00
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr "move a partición á dereita e a encolle desde %1 a %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1443
2006-10-30 15:34:54 +00:00
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "move a partición á esquerda e a agranda desde %1 a %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1446
2006-10-30 15:34:54 +00:00
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr "move a partición á esquerda e a encolle desde %1 a %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1461
2006-10-30 15:34:54 +00:00
msgid ""
"new and old partition have the same size and position -- skipping this "
2006-10-30 15:34:54 +00:00
"operation"
msgstr ""
"a partición nova e a antiga teñen o mesmo tamaño e a mesma posición -- "
"saltando esta operación"
2006-10-30 15:34:54 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1471
2006-03-14 09:29:48 +00:00
msgid "old start: %1"
msgstr "antigo comezo: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1472
2006-03-14 09:29:48 +00:00
msgid "old end: %1"
msgstr "antigo fin: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1473
2006-10-30 15:34:54 +00:00
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "antigo tamaño: %1 (%2)"
2006-03-14 09:29:48 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1528 ../src/GParted_Core.cc:2185
2006-03-14 09:29:48 +00:00
msgid "new start: %1"
msgstr "novo comezo: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1529 ../src/GParted_Core.cc:2186
2006-03-14 09:29:48 +00:00
msgid "new end: %1"
msgstr "novo fin: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1530 ../src/GParted_Core.cc:2187
2006-10-30 15:34:54 +00:00
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "novo tamaño: %1 (%2)"
2006-03-14 09:29:48 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1554
2006-10-30 15:34:54 +00:00
msgid "shrink filesystem"
msgstr "encoller o sistema de ficheiros"
2005-06-19 20:37:07 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1558
2006-10-30 15:34:54 +00:00
msgid "grow filesystem"
msgstr "agrandar o sistema de ficheiros"
2006-06-10 20:34:39 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1561
2006-10-30 15:34:54 +00:00
msgid "resize filesystem"
msgstr "redimensionar o sistema de ficheiros"
2006-06-10 20:34:39 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1564
msgid "new and old filesystem have the same size -- skipping this operation"
msgstr ""
"o sistema de ficheiros novo e o antigo teñen o mesmo tamaño -- saltando esta "
"operación"
2006-10-30 15:34:54 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1599
2006-10-30 15:34:54 +00:00
msgid "grow filesystem to fill the partition"
msgstr "aumentar o tamaño do sistema de ficheiros ata encher a partición"
#: ../src/GParted_Core.cc:1604
2006-10-30 15:34:54 +00:00
msgid "growing is not available for this filesystem"
msgstr "ampliar non está dispoñible para este sistema de ficheiros"
#: ../src/GParted_Core.cc:1623
2006-10-30 15:34:54 +00:00
msgid "the destination is smaller than the sourcepartition"
msgstr "o destino é máis pequeno que a partición de orixe"
#: ../src/GParted_Core.cc:1637
2006-10-30 15:34:54 +00:00
msgid "copy filesystem of %1 to %2"
msgstr "copiar sistema de ficheiros de %1 a %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1681
2006-10-30 15:34:54 +00:00
msgid "perform readonly test"
msgstr "efectuar proba de só lectura"
#: ../src/GParted_Core.cc:1729
2006-10-30 15:34:54 +00:00
msgid "using internal algorithm"
msgstr "usando algoritmo interno"
#: ../src/GParted_Core.cc:1731
2006-10-30 15:34:54 +00:00
msgid "read %1 sectors"
msgstr "lidos %1 sectores"
#: ../src/GParted_Core.cc:1731
2006-10-30 15:34:54 +00:00
msgid "copy %1 sectors"
msgstr "copiados %1 sectores"
#: ../src/GParted_Core.cc:1733
2006-10-30 15:34:54 +00:00
msgid "finding optimal blocksize"
msgstr "procurando tamaño de bloque óptimo"
#: ../src/GParted_Core.cc:1770
2006-10-30 15:34:54 +00:00
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 segundos"
#: ../src/GParted_Core.cc:1786
2006-10-30 15:34:54 +00:00
msgid "optimal blocksize is %1 sectors (%2)"
msgstr "o tamaño de bloque óptimo é %1 sectores (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1803
2006-10-30 15:34:54 +00:00
msgid "%1 sectors read"
msgstr "%1 sectores lidos"
#: ../src/GParted_Core.cc:1803
2006-10-30 15:34:54 +00:00
msgid "%1 sectors copied"
msgstr "%1 sectores copiados"
#: ../src/GParted_Core.cc:1814
2006-10-30 15:34:54 +00:00
msgid "rollback last transaction"
msgstr "desfacer a última transacción"
2006-06-10 20:34:39 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1841
2006-10-30 15:34:54 +00:00
msgid "check filesystem on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr ""
"comprobar o sistema de ficheiros %1 para saber se hai erros e (se é posible) "
"amañalos"
#: ../src/GParted_Core.cc:1849
2006-10-30 15:34:54 +00:00
msgid "checking is not available for this filesystem"
msgstr "a comprobación non está dispoñible para este sistema de ficheiros"
#: ../src/GParted_Core.cc:1875
2006-10-30 15:34:54 +00:00
msgid "set partitiontype on %1"
msgstr "establecer o tipo de partición en %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1897
2006-10-30 15:34:54 +00:00
msgid "new partitiontype: %1"
msgstr "tipo de partición nova: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1924
2006-10-30 15:34:54 +00:00
msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
msgstr "%1 de %2 lidos (%3 restante)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1924
2006-10-30 15:34:54 +00:00
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "%1 de %2 copiados (%3 restante)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1930 ../src/GParted_Core.cc:2025
2006-10-30 15:34:54 +00:00
msgid "%1 of %2 read"
msgstr "%1 de %2 lido"
#: ../src/GParted_Core.cc:1930 ../src/GParted_Core.cc:2025
2006-06-10 20:34:39 +00:00
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "%1 de %2 copiado"
#: ../src/GParted_Core.cc:1948
2006-10-30 15:34:54 +00:00
msgid "read %1 sectors using a blocksize of %2 sectors"
msgstr "ler %1 sectores usando un tamaño de bloque de %2 sectores"
#: ../src/GParted_Core.cc:1951
2006-10-30 15:34:54 +00:00
msgid "copy %1 sectors using a blocksize of %2 sectors"
msgstr "copiar %1 sectores usando un tamaño de bloque de %2 sectores"
#: ../src/GParted_Core.cc:2070
2006-10-30 15:34:54 +00:00
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "Erro escribindo o bloque no sector %1"
2006-06-10 20:34:39 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2073
2006-10-30 15:34:54 +00:00
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "Erro lendo o bloque no sector %1"
2005-06-19 20:37:07 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2083
2006-10-30 15:34:54 +00:00
msgid "calibrate %1"
msgstr "calibrar %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2130
2006-10-30 15:34:54 +00:00
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "calcular o tamaño novo e a posición de %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2134
2006-10-30 15:34:54 +00:00
msgid "requested start: %1"
msgstr "inicio solicitado: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2135
2006-10-30 15:34:54 +00:00
msgid "requested end: %1"
msgstr "fin solicitado: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2136
2006-10-30 15:34:54 +00:00
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "tamaño solicitado: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2259
2006-10-30 15:34:54 +00:00
msgid "updating bootsector of %1 filesystem on %2"
msgstr "actualizando sector de arrinque de sistema de ficheiros %1 en %2"
#: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:155
2006-10-30 15:34:54 +00:00
msgid "_Undo Last Operation"
msgstr "_Desfacer a última operación"
#: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:161
2006-10-30 15:34:54 +00:00
msgid "_Clear All Operations"
msgstr "_Limpar a lista de operacións"
#: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:166
2006-10-30 15:34:54 +00:00
msgid "_Apply All Operations"
msgstr "_Aplicar todas as operacións"
#: ../src/OperationCopy.cc:36
2005-06-19 20:37:07 +00:00
msgid "copy of %1"
msgstr "copiar de %1"
2006-04-16 21:00:40 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
2006-10-30 15:34:54 +00:00
#: ../src/OperationCopy.cc:78
2006-04-16 21:00:40 +00:00
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
2006-10-30 15:34:54 +00:00
msgstr "Copiar %1 a %2 (comezar en %3)"
2006-04-16 21:00:40 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
2006-10-30 15:34:54 +00:00
#: ../src/OperationCopy.cc:86
2006-04-16 21:00:40 +00:00
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "Copiar %1 a %2"
2005-06-19 20:37:07 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair filesystem (ext3) on /dev/hda4
#: ../src/OperationCheck.cc:38
msgid "Check and repair filesystem (%1) on %2"
msgstr "Comprobar e reparar o sistema de ficheiros (%1) en %2"
2006-03-14 09:29:48 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
2006-10-30 15:34:54 +00:00
#: ../src/OperationCreate.cc:86
2006-03-14 09:29:48 +00:00
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "Crear %1 #%2 (%3, %4) en %5"
2005-06-19 20:37:07 +00:00
2006-04-16 21:00:40 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
2006-10-30 15:34:54 +00:00
#: ../src/OperationDelete.cc:80
2006-04-16 21:00:40 +00:00
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "Borrar %1 (%2, %3 desde %4"
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
2006-10-30 15:34:54 +00:00
#: ../src/OperationFormat.cc:58
2006-04-16 21:00:40 +00:00
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "Formatar %1 como %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:59
msgid "Clear Partition Label on %1"
msgstr "Eliminar etiqueta de partición en %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:63
msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2"
msgstr "Establecer etiqueta de partición \"%1\" en %2"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:85
2006-10-30 15:34:54 +00:00
msgid "resize/move %1"
msgstr "redimensionar/mover %1"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:87
msgid ""
"new and old partition have the same size and position -- continuing anyway"
msgstr ""
"a partición nova e a antiga teñen o mesmo tamaño e posición -- continuando "
"de todas maneiras"
2006-10-30 15:34:54 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:91
2006-10-30 15:34:54 +00:00
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "Mover %1 á dereita"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:94
2006-10-30 15:34:54 +00:00
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "Mover %1 á esquerda"
2005-06-19 20:37:07 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:97
2006-10-30 15:34:54 +00:00
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "Agrandar %1 desde %2 a %3"
2005-06-19 20:37:07 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:100
2006-10-30 15:34:54 +00:00
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "Encoller %1 desde %2 a %3"
2005-06-19 20:37:07 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:103
2006-10-30 15:34:54 +00:00
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "Mover %1 á dereita e amplialo de %2 a %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:106
2006-10-30 15:34:54 +00:00
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Mover %1 á dereita e encollelo de %2 a %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:109
2006-10-30 15:34:54 +00:00
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "Mover %1 á esquerda e amplialo de %2 a %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:112
2006-10-30 15:34:54 +00:00
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Mover %1 á esquerda e encollelo de %2 a %3"
2005-06-19 20:37:07 +00:00
#. append columns
2006-03-14 09:29:48 +00:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:34
2005-06-19 20:37:07 +00:00
msgid "Partition"
msgstr "Partición"
2006-03-14 09:29:48 +00:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:36
2006-02-02 15:05:53 +00:00
msgid "Mountpoint"
msgstr "Punto de montaxe"
2006-10-30 15:34:54 +00:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:38
2006-01-19 16:09:27 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
2005-06-19 20:37:07 +00:00
2006-10-30 15:34:54 +00:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
2006-01-19 16:09:27 +00:00
msgid "Used"
msgstr "Usado"
2005-06-19 20:37:07 +00:00
2006-10-30 15:34:54 +00:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
2006-01-19 16:09:27 +00:00
msgid "Unused"
msgstr "Sen usar"
2005-06-19 20:37:07 +00:00
2006-10-30 15:34:54 +00:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
2005-06-19 20:37:07 +00:00
msgid "Flags"
msgstr "Opcións"
#: ../src/Utils.cc:111
2005-06-19 20:37:07 +00:00
msgid "unallocated"
msgstr "sen asignar"
#: ../src/Utils.cc:112
2005-12-14 16:15:46 +00:00
msgid "unknown"
msgstr "descoñecido"
#: ../src/Utils.cc:113
2005-12-14 16:15:46 +00:00
msgid "unformatted"
msgstr "sen formato"
#: ../src/Utils.cc:128
2005-06-19 20:37:07 +00:00
msgid "used"
msgstr "usado"
#: ../src/Utils.cc:129
2005-06-19 20:37:07 +00:00
msgid "unused"
msgstr "sen usar"
#: ../src/Utils.cc:144
2006-02-02 15:05:53 +00:00
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: ../src/Utils.cc:149
2006-02-02 15:05:53 +00:00
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
#: ../src/Utils.cc:154
2006-02-02 15:05:53 +00:00
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
2006-01-19 16:09:27 +00:00
#: ../src/Utils.cc:159
2006-02-02 15:05:53 +00:00
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"
#: ../src/Utils.cc:164
2006-02-02 15:05:53 +00:00
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"
#: ../src/Utils.cc:291
msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n"
msgstr "# Ficheiro temporal creado por GParted. Borrarase.\n"
#: ../src/Utils.cc:300
msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n"
msgstr ""
"Fallou a operación de etiquetado: Non se puido escribir o ficheiro temporal %"
"1.\n"
#: ../src/Utils.cc:309
msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n"
msgstr ""
"Fallou a operación de etiquetado: Non se puido crear o ficheiro temporal %"
"1.\n"
#. ==== GUI =========================
#: ../src/Win_GParted.cc:69 ../src/Win_GParted.cc:1038
#: ../src/Win_GParted.cc:1193
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:136
2006-10-30 15:34:54 +00:00
msgid "_Refresh Devices"
msgstr "A_ctualizar dispositivos"
2006-02-02 15:05:53 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:142
2006-10-30 15:34:54 +00:00
msgid "_Devices"
msgstr "_Dispositivos"
2005-06-19 20:37:07 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:146
2006-10-30 15:34:54 +00:00
msgid "_Show Features"
msgstr "A_mosar características"
#: ../src/Win_GParted.cc:150
2005-06-19 20:37:07 +00:00
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:169
2005-12-04 16:12:16 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../src/Win_GParted.cc:174
2006-10-30 15:34:54 +00:00
msgid "Device _Information"
msgstr "_Información do dispositivo"
2005-06-19 20:37:07 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:176
2006-10-30 15:34:54 +00:00
msgid "Pending _Operations"
msgstr "_Operacións pendentes"
2005-06-19 20:37:07 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:177
2005-06-19 20:37:07 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../src/Win_GParted.cc:181
msgid "_Create Partition Table"
msgstr "_Crear táboa de particións"
2005-06-19 20:37:07 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:183
2005-06-19 20:37:07 +00:00
msgid "_Device"
msgstr "_Dispositivo"
#: ../src/Win_GParted.cc:187
2005-06-19 20:37:07 +00:00
msgid "_Partition"
msgstr "_Partición"
2006-10-30 15:34:54 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:192
msgid "_Contents"
msgstr "_Contidos"
#: ../src/Win_GParted.cc:200
2005-06-19 20:37:07 +00:00
msgid "_Help"
2006-02-02 15:05:53 +00:00
msgstr "A_xuda"
2005-06-19 20:37:07 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:214
2005-06-19 20:37:07 +00:00
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Crear unha partición nova no espacio seleccionado non asignado"
#: ../src/Win_GParted.cc:219
2005-06-19 20:37:07 +00:00
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Eliminar unha partición seleccionada"
#: ../src/Win_GParted.cc:229
2005-06-19 20:37:07 +00:00
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Redimensionar/Mover unha partición seleccionada"
#: ../src/Win_GParted.cc:238
2005-06-19 20:37:07 +00:00
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
2006-02-02 15:05:53 +00:00
msgstr "Copiar a partición seleccionada ao portarretallos"
2005-06-19 20:37:07 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:243
2005-06-19 20:37:07 +00:00
msgid "Paste the partition from the clipboard"
2006-02-02 15:05:53 +00:00
msgstr "Pegar a partición desde o portarretallos"
2005-06-19 20:37:07 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:253
2006-10-30 15:34:54 +00:00
msgid "Undo Last Operation"
2005-06-19 20:37:07 +00:00
msgstr "Desfacer a última operación"
#: ../src/Win_GParted.cc:260
2006-10-30 15:34:54 +00:00
msgid "Apply All Operations"
2005-06-19 20:37:07 +00:00
msgstr "Aplicar todas as operacións"
#: ../src/Win_GParted.cc:295
2006-03-14 09:29:48 +00:00
msgid "_Resize/Move"
msgstr "_Redimensionar/Mover"
#: ../src/Win_GParted.cc:319
2006-01-19 16:09:27 +00:00
msgid "_Format to"
msgstr "_Formatar como"
2005-06-19 20:37:07 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:328
2006-10-30 15:34:54 +00:00
msgid "Unmount"
msgstr "Desmontar"
#: ../src/Win_GParted.cc:334
2006-10-30 15:34:54 +00:00
msgid "_Mount on"
msgstr "_Montar en"
2006-01-19 16:09:27 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:341
2006-10-30 15:34:54 +00:00
msgid "M_anage Flags"
msgstr "_Xestionar flags"
2006-03-20 16:10:36 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:346
msgid "C_heck"
msgstr "Com_probar"
#: ../src/Win_GParted.cc:351
msgid "_Label"
msgstr "_Etiqueta"
#: ../src/Win_GParted.cc:405
2006-10-30 15:34:54 +00:00
msgid "Device Information"
msgstr "Información do dispositivo"
2006-04-16 21:00:40 +00:00
2005-06-19 20:37:07 +00:00
#. model
#: ../src/Win_GParted.cc:413
2005-06-19 20:37:07 +00:00
msgid "Model:"
msgstr "Modelo:"
#. disktype
#: ../src/Win_GParted.cc:450
2005-11-21 15:38:20 +00:00
msgid "DiskLabelType:"
msgstr "Tipo de táboa de particións:"
2005-06-19 20:37:07 +00:00
#. heads
#: ../src/Win_GParted.cc:458
2005-06-19 20:37:07 +00:00
msgid "Heads:"
msgstr "Cabeceiras:"
#. sectors/track
#: ../src/Win_GParted.cc:466
2005-06-19 20:37:07 +00:00
msgid "Sectors/Track:"
msgstr "Sectores/Pista:"
#. cylinders
#: ../src/Win_GParted.cc:474
2005-06-19 20:37:07 +00:00
msgid "Cylinders:"
msgstr "Cilindros:"
#: ../src/Win_GParted.cc:649
2006-10-30 15:34:54 +00:00
msgid "Could not add this operation to the list."
msgstr "Non se puido engadir esta operación á lista."
2005-06-19 20:37:07 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:674
msgid "%1 operation pending"
msgid_plural "%1 operations pending"
msgstr[0] "%1 operación pendente"
msgstr[1] "%1 operacións pendentes"
2005-06-19 20:37:07 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:728
2005-06-19 20:37:07 +00:00
msgid "Quit GParted?"
msgstr "Saír de GParted?"
2006-10-30 15:34:54 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:734
msgid "%1 operation is currently pending."
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
msgstr[0] "%1 operación está actualmente pendente."
msgstr[1] "%1 operacións están actualmente pendentes."
#: ../src/Win_GParted.cc:760
2006-10-30 15:34:54 +00:00
msgid "_Unmount"
msgstr "_Desmontar"
2006-03-14 09:29:48 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:785
2006-10-30 15:34:54 +00:00
msgid "_Swapoff"
msgstr "D_esactivar intercambio"
2006-02-10 22:53:32 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:791
2006-10-30 15:34:54 +00:00
msgid "_Swapon"
msgstr "A_ctivar intercambio"
#: ../src/Win_GParted.cc:948
2006-02-02 15:05:53 +00:00
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:994
2006-01-19 16:09:27 +00:00
msgid "Scanning all devices..."
2006-02-02 15:05:53 +00:00
msgstr "Analizando todos os dispositivos..."
2006-01-19 16:09:27 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1010
msgid ""
"The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:"
msgstr ""
"O núcleo non puido reler a táboa de particións dos seguintes dispositivos:"
2005-06-19 20:37:07 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1017
2006-03-14 09:29:48 +00:00
msgid ""
"Because of this you will only have limited access to these devices. Unmount "
"all mounted partitions on a device to get full access."
msgstr ""
"A causa disto, só terá acceso limitado a esos dispositivos. Desmonte todas "
"as particións montadas no dispositivo para ter acceso completo."
2005-06-19 20:37:07 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1061
2005-06-19 20:37:07 +00:00
msgid "No devices detected"
msgstr "Ningún dispositivo detectado"
#: ../src/Win_GParted.cc:1196
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "Editor de particións de Gnome"
2005-06-19 20:37:07 +00:00
2005-12-04 16:12:16 +00:00
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks!
#: ../src/Win_GParted.cc:1212
2005-12-04 16:12:16 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n"
2006-10-30 15:34:54 +00:00
"Proxecto Trasno: http://www.trasno.net"
2005-12-04 16:12:16 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1254
2005-06-19 20:37:07 +00:00
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr "Non é posible crear máis de %1 particións primarias"
#: ../src/Win_GParted.cc:1262
2005-06-19 20:37:07 +00:00
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
2006-03-14 09:29:48 +00:00
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
"partition first."
2006-03-20 16:10:36 +00:00
msgstr ""
"Se quere máis particións debe crear primeiro unha partición estendida. Dita "
2006-03-20 16:10:36 +00:00
"partición pode conter outras particións. Debido a que unha partición "
"estendida é tamén unha partición primaria quizais sexa necesario eliminar "
2006-03-20 16:10:36 +00:00
"unha partición primaria primeiro."
2005-06-19 20:37:07 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1448
2006-03-14 09:29:48 +00:00
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "Imposible eliminar %1!"
2005-06-19 20:37:07 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1455
2005-06-19 20:37:07 +00:00
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "Desmonte todas as particións lóxicas que teñan un número maior de %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1466
2005-06-19 20:37:07 +00:00
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Está seguro de que quere eliminar %1?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1473
2005-06-19 20:37:07 +00:00
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "Despois de borrar esta partición, non estará dispoñible para copiar."
2006-02-02 15:05:53 +00:00
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#: ../src/Win_GParted.cc:1476
2006-03-14 09:29:48 +00:00
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "Borrar %1 (%2, %3)"
2005-06-19 20:37:07 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1542
2006-01-19 16:09:27 +00:00
msgid "Cannot format this filesystem to %1."
2006-02-02 15:05:53 +00:00
msgstr "Non se pode formatar este sistema de ficheiros como %1."
2005-06-19 20:37:07 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1551
2006-03-14 09:29:48 +00:00
msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2."
msgstr "Un sistema de ficheiros %1 require unha partición de polo menos %2."
2005-06-19 20:37:07 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1556
2006-03-14 09:29:48 +00:00
msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2."
msgstr "Unha partición cun sistema de ficheiros %1 ten un tamaño máximo de %2."
2005-06-19 20:37:07 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1641
2006-03-14 09:29:48 +00:00
msgid "The partition could not be unmounted from the following mountpoints:"
msgstr "A partición non puido ser desmontada dos seguintes puntos de montaxe:"
2006-01-19 16:09:27 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1643
2006-03-14 09:29:48 +00:00
msgid ""
"Most likely other partitions are also mounted on these mountpoints. You are "
"advised to unmount them manually."
2006-03-20 16:10:36 +00:00
msgstr ""
"Debido a que parece que tamén hai montadas outras particións nestes puntos "
"de montaxe, avísaselle para que as desmonte manualmente."
2005-06-19 20:37:07 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1693
2006-01-19 16:09:27 +00:00
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "Desactivado o espazo de intercambio en %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1693
2006-02-10 22:53:32 +00:00
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "Activando o espazo de intercambio en %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1700
2006-01-19 16:09:27 +00:00
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "Non se puido desactivar o espazo de intercambio"
#: ../src/Win_GParted.cc:1700
2006-02-10 22:53:32 +00:00
msgid "Could not activate swap"
msgstr "Non se puido activar o espazo de intercambio"
#: ../src/Win_GParted.cc:1716
2006-03-14 09:29:48 +00:00
msgid "Unmounting %1"
msgstr "Desmontando %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1721
2006-03-14 09:29:48 +00:00
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "Non se pode desmontar %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1750
2006-03-20 16:10:36 +00:00
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "montando %1 en %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:1757
2006-03-20 16:10:36 +00:00
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "Non se puido montar %1 en %2"
2006-03-14 09:29:48 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1783
msgid "Error while creating partition table."
msgstr "Erro ao crear a nova táboa de particións."
2005-06-19 20:37:07 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1896
2005-06-19 20:37:07 +00:00
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Está seguro de que quere aplicar as operacións pendentes?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1901
2005-11-21 15:38:20 +00:00
msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding."
2005-12-04 16:12:16 +00:00
msgstr ""
"É recomendable facer unha copia de seguranza dos seus datos de valor antes "
"de continuar."
2005-06-19 20:37:07 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1902
2005-06-19 20:37:07 +00:00
msgid "Apply operations to harddisk"
msgstr "Aplicar as operacións ao disco duro"
2006-10-30 15:34:54 +00:00
#. create mountpoint...
#: ../src/jfs.cc:140 ../src/xfs.cc:152 ../src/xfs.cc:244 ../src/xfs.cc:251
2006-02-02 15:05:53 +00:00
msgid "create temporary mountpoint (%1)"
msgstr "crear un punto de montaxe temporal (%1)"
#: ../src/jfs.cc:147 ../src/xfs.cc:159 ../src/xfs.cc:258 ../src/xfs.cc:267
2006-02-02 15:05:53 +00:00
msgid "mount %1 on %2"
msgstr "montar %1 en %2"
#: ../src/jfs.cc:156
2006-02-02 15:05:53 +00:00
msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
msgstr "volver a montar %1 en %2 coa opción 'redimensionar' activada"
#: ../src/jfs.cc:174 ../src/xfs.cc:181 ../src/xfs.cc:291 ../src/xfs.cc:312
2006-02-02 15:05:53 +00:00
msgid "unmount %1"
msgstr "desmontar %1"
#: ../src/jfs.cc:194 ../src/xfs.cc:201 ../src/xfs.cc:332 ../src/xfs.cc:355
2006-02-02 15:05:53 +00:00
msgid "remove temporary mountpoint (%1)"
msgstr "borrar o punto de montaxe temporal (%1)"
2006-02-10 22:53:32 +00:00
#: ../src/main.cc:38
2005-06-19 20:37:07 +00:00
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "Requírense privilexios de root para executar GParted"
2006-02-10 22:53:32 +00:00
#: ../src/main.cc:43
msgid ""
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
"vast amounts of data, only root may run it."
2005-06-19 20:37:07 +00:00
msgstr ""
"Xa que GParted é unha potente ferramenta capaz de destruír táboas de "
"particións e gran cantidade de datos, só o usuario root pode executala."
2005-11-21 15:38:20 +00:00
2006-02-02 15:05:53 +00:00
#. simulation..
#: ../src/ntfs.cc:124
2006-02-02 15:05:53 +00:00
msgid "run simulation"
msgstr "executar unha simulación"
2006-10-30 15:34:54 +00:00
#. real resize
#: ../src/ntfs.cc:131
2006-10-30 15:34:54 +00:00
msgid "real resize"
msgstr "redimensión real"
2006-02-02 15:05:53 +00:00
#. grow the mounted filesystem..
#: ../src/xfs.cc:167
2006-02-02 15:05:53 +00:00
msgid "grow mounted filesystem"
msgstr "aumentar o sistema de ficheiros montado"
#. copy filesystem..
#: ../src/xfs.cc:275
2006-02-02 15:05:53 +00:00
msgid "copy filesystem"
msgstr "copiar o sistema de ficheiros"
#~ msgid "Set Disklabel on %1"
#~ msgstr "Establecer táboa de particións en %1"
#~ msgid ""
#~ "A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, "
#~ "that indicates where each partition begins and how many sectors it "
#~ "occupies."
#~ msgstr ""
#~ "A táboa de particións do disco é unha información situada nunha parte "
#~ "coñecida do disco, que indica onde comeza cada partición e cántos "
#~ "sectores ocupa."
#~ msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk."
#~ msgstr ""
#~ "Necesítase unha táboa de particións no disco se quere crear particións."
#~ msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!"
#~ msgstr ""
#~ "ADVERTENCIA: Ao crear unha táboa de particións nova borraranse todos os "
#~ "datos en %1!"
#~ msgid "Read Label"
#~ msgstr "Ler etiqueta"
#~ msgid "_Set Disklabel"
#~ msgstr "E_stablecer táboa de particións"
#~ msgid "1 operation pending"
#~ msgstr "1 operación pendente"
#~ msgid "%1 operations are currently pending."
#~ msgstr "%1 operacións están actualmente pendentes."
#~ msgid "Sorry, not yet implemented."
#~ msgstr "Síntoo, todavía non está implementado."
#~ msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
#~ msgstr "Visite http://gparted.sf.net para máis información e soporte."
#~ msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
#~ msgstr "Está seguro de que quere crear unha táboa de particións %1 en %2?"
#~ msgid "This operation will destroy all data on %1!"
#~ msgstr "Esta operación destruirá todos os datos en %1!"