*** empty log message ***

This commit is contained in:
Ignacio Casal Quinteiro 2006-03-20 16:10:36 +00:00
parent 22e8e54763
commit 9b72ce1d60
2 changed files with 139 additions and 135 deletions

View file

@ -1,3 +1,7 @@
2006-03-20 Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>
* gl.po: Updated Galician Translation.
2006-03-20 Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>
* es.po: Updated Spanish translation.

270
po/gl.po
View file

@ -10,8 +10,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-14 10:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-14 10:29+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-20 17:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-20 17:10+0100\n"
"Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galego <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -19,13 +19,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: ../gparted.desktop.in.h:1 ../src/Win_GParted.cc:1038
#: ../gparted.desktop.in.h:1 ../src/Win_GParted.cc:1053
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "Editor de particións de Gnome"
#. ==== GUI =========================
#: ../gparted.desktop.in.h:2 ../src/Win_GParted.cc:46
#: ../src/Win_GParted.cc:914 ../src/Win_GParted.cc:1035
#: ../src/Win_GParted.cc:929 ../src/Win_GParted.cc:1050
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
@ -95,7 +95,7 @@ msgstr ""
"datos en %1!"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:88 ../src/Dialog_Filesystems.cc:32
#: ../src/Win_GParted.cc:1529
#: ../src/Win_GParted.cc:1565
msgid "Create"
msgstr "Crear"
@ -138,79 +138,74 @@ msgstr "Advertencia:"
#. filesystem
#. filesystems to choose from
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:136 ../src/Dialog_Partition_New.cc:100
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:139 ../src/Dialog_Partition_New.cc:100
msgid "Filesystem:"
msgstr "Sistema de ficheiros:"
#. size
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:140 ../src/Win_GParted.cc:315
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:149 ../src/Win_GParted.cc:319
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#. used
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:150
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:165
msgid "Used:"
msgstr "Usado:"
#. unused
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:155
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:179
msgid "Unused:"
msgstr "Non usado:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:163
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:196
msgid "Flags:"
msgstr "Opcións:"
#. path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:176 ../src/Win_GParted.cc:320
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:212 ../src/Win_GParted.cc:324
msgid "Path:"
msgstr "Ruta:"
#. real path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:182 ../src/Win_GParted.cc:325
msgid "Real Path:"
msgstr "Ruta real:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:188
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:223
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:192
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:230
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Ocupado (Polo menos unha partición lóxica está montada)"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:194
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:232
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:196
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:234
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Montado en %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:200
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:238
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Listo (Non hai particións lóxicas montadas)"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:202
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:240
msgid "Not active"
msgstr "Sen activar"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:204
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:242
msgid "Not mounted"
msgstr "Sen montar"
#. first sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:213
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:251
msgid "First Sector:"
msgstr "Primeiro sector:"
#. last sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:217
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:261
msgid "Last Sector:"
msgstr "Último sector:"
#. total sectors
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:221 ../src/Win_GParted.cc:360
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:271 ../src/Win_GParted.cc:359
msgid "Total Sectors:"
msgstr "Sectores totais:"
@ -230,16 +225,16 @@ msgid "Create as:"
msgstr "Crear como:"
#. fill partitiontype menu
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:71 ../src/Operation.cc:66
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:71 ../src/Operation.cc:71
msgid "Primary Partition"
msgstr "Partición primaria"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:72 ../src/Operation.cc:51
#: ../src/Operation.cc:69
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:72 ../src/Operation.cc:56
#: ../src/Operation.cc:74
msgid "Logical Partition"
msgstr "Partición lóxica"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:73 ../src/Operation.cc:72
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:73 ../src/Operation.cc:77
msgid "Extended Partition"
msgstr "Partición extendida"
@ -330,136 +325,136 @@ msgstr "Cancelar operación"
msgid "Save Details"
msgstr "Gardar detalles"
#: ../src/GParted_Core.cc:161
#: ../src/GParted_Core.cc:160
msgid "unrecognized"
msgstr "non recoñecido"
#. no filesystem found....
#: ../src/GParted_Core.cc:296
#: ../src/GParted_Core.cc:304
msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:"
msgstr "Imposible detectar o sistema de ficheiros! As razóns posiblemente son:"
#: ../src/GParted_Core.cc:298
#: ../src/GParted_Core.cc:306
msgid "The filesystem is damaged"
msgstr "O sistema de ficheiros está danado"
#: ../src/GParted_Core.cc:300
#: ../src/GParted_Core.cc:308
msgid "The filesystem is unknown to libparted"
msgstr "O sistema de ficheiros é descoñecido para libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:302
#: ../src/GParted_Core.cc:310
msgid "There is no filesystem available (unformatted)"
msgstr "Non hai ningún sistema de ficheiros (sen formato)"
#: ../src/GParted_Core.cc:396
#: ../src/GParted_Core.cc:415
msgid "Unable to find mountpoint"
msgstr "Imposible atopar o punto de montaxe"
#: ../src/GParted_Core.cc:434
#: ../src/GParted_Core.cc:444
msgid "Unable to read the contents of this filesystem!"
msgstr "Imposible ler o contido deste sistema de ficheiros!"
#: ../src/GParted_Core.cc:436
#: ../src/GParted_Core.cc:446
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Porque algunhas operacións poden non estar dispoñibles."
#: ../src/GParted_Core.cc:438
#: ../src/GParted_Core.cc:448
msgid "Did you install the correct plugin for this filesystem?"
msgstr "Instalou o complemento correcto para este sistema de ficheiros?"
#: ../src/GParted_Core.cc:797
#: ../src/GParted_Core.cc:806
msgid "create empty partition"
msgstr "crear unha partición baleira"
#: ../src/GParted_Core.cc:860
#: ../src/GParted_Core.cc:870
msgid "path: %1"
msgstr "ruta: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:861
#: ../src/GParted_Core.cc:871
msgid "start: %1"
msgstr "comezo: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:862
#: ../src/GParted_Core.cc:872
msgid "end: %1"
msgstr "fin: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:863
#: ../src/GParted_Core.cc:873
msgid "size: %1"
msgstr "tamaño: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:907
#: ../src/GParted_Core.cc:917
msgid "resize partition"
msgstr "redimensionar partición"
#: ../src/GParted_Core.cc:912
#: ../src/GParted_Core.cc:922
msgid "old start: %1"
msgstr "antigo comezo: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:913
#: ../src/GParted_Core.cc:923
msgid "old end: %1"
msgstr "antigo fin: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:914
#: ../src/GParted_Core.cc:924
msgid "old size: %1"
msgstr "antigo tamaño: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:978
#: ../src/GParted_Core.cc:988
msgid "new start: %1"
msgstr "novo comezo: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:979
#: ../src/GParted_Core.cc:989
msgid "new end: %1"
msgstr "novo fin: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:980
#: ../src/GParted_Core.cc:990
msgid "new size: %1"
msgstr "novo tamaño: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1006
#: ../src/GParted_Core.cc:1016
msgid "resize partition and filesystem using libparted"
msgstr "redimensionar a partición e o sistema de ficheiros usando libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:1091
#: ../src/GParted_Core.cc:1101
msgid "set partitiontype"
msgstr "establecer o tipo de partición"
#: ../src/Operation.cc:38
#: ../src/Operation.cc:42
msgid "copy of %1"
msgstr "copiar de %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
#: ../src/Operation.cc:56
#: ../src/Operation.cc:61
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "Borrar %1 (%2, %3 desde %4"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
#: ../src/Operation.cc:79
#: ../src/Operation.cc:84
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "Crear %1 #%2 (%3, %4) en %5"
#: ../src/Operation.cc:92
#: ../src/Operation.cc:97
msgid "Move %1 forward by %2"
msgstr "Mover %1 cara adiante %2"
#: ../src/Operation.cc:96
#: ../src/Operation.cc:101
msgid "Move %1 backward by %2"
msgstr "Mover %1 cara atrás %2"
#: ../src/Operation.cc:106
#: ../src/Operation.cc:111
msgid "Resize %1 from %2 to %3"
msgstr "Redimensionar %1 desde %2 a %3"
#: ../src/Operation.cc:111
#: ../src/Operation.cc:116
msgid "and Resize %1 from %2 to %3"
msgstr "e Redimensionar %1 desde %2 a %3"
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
#: ../src/Operation.cc:121
#: ../src/Operation.cc:126
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "Formatar %1 como %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
#: ../src/Operation.cc:127
#: ../src/Operation.cc:132
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "Copiar %1 a %2 (compezar en %3)"
@ -545,7 +540,7 @@ msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#. title
#: ../src/Win_GParted.cc:130 ../src/Win_GParted.cc:303
#: ../src/Win_GParted.cc:130 ../src/Win_GParted.cc:307
msgid "Harddisk Information"
msgstr "Información do disco duro"
@ -609,89 +604,88 @@ msgstr "_Redimensionar/Mover"
msgid "_Format to"
msgstr "_Formatar como"
#: ../src/Win_GParted.cc:253 ../src/Win_GParted.cc:673
#: ../src/Win_GParted.cc:708
#: ../src/Win_GParted.cc:253 ../src/Win_GParted.cc:680
msgid "unmount"
msgstr "desmontar"
#: ../src/Win_GParted.cc:258
msgid "mount on"
msgstr "montar en"
#. model
#: ../src/Win_GParted.cc:310
#: ../src/Win_GParted.cc:314
msgid "Model:"
msgstr "Modelo:"
#. disktype
#: ../src/Win_GParted.cc:340
#: ../src/Win_GParted.cc:339
msgid "DiskLabelType:"
msgstr "Tipo de táboa de particións:"
#. heads
#: ../src/Win_GParted.cc:345
#: ../src/Win_GParted.cc:344
msgid "Heads:"
msgstr "Cabeceiras:"
#. sectors/track
#: ../src/Win_GParted.cc:350
#: ../src/Win_GParted.cc:349
msgid "Sectors/Track:"
msgstr "Sectores/Pista:"
#. cylinders
#: ../src/Win_GParted.cc:355
#: ../src/Win_GParted.cc:354
msgid "Cylinders:"
msgstr "Cilindros:"
#: ../src/Win_GParted.cc:390
#: ../src/Win_GParted.cc:389
msgid "Hide operationslist"
msgstr "Agochar a lista de operacións"
#: ../src/Win_GParted.cc:399
#: ../src/Win_GParted.cc:398
msgid "Clear operationslist"
msgstr "Limpar a lista de operacións"
#: ../src/Win_GParted.cc:593
#: ../src/Win_GParted.cc:600
msgid "%1 operations pending"
msgstr "%1 operacións pendentes"
#: ../src/Win_GParted.cc:595
#: ../src/Win_GParted.cc:602
msgid "1 operation pending"
msgstr "1 operación pendente"
#: ../src/Win_GParted.cc:646
#: ../src/Win_GParted.cc:653
msgid "Quit GParted?"
msgstr "Saír de GParted?"
#: ../src/Win_GParted.cc:653
#: ../src/Win_GParted.cc:660
msgid "%1 operations are currently pending."
msgstr "%1 operacións están actualmente pendentes."
#: ../src/Win_GParted.cc:655
#: ../src/Win_GParted.cc:662
msgid "1 operation is currently pending."
msgstr "1 operación está actualmente pendente."
#: ../src/Win_GParted.cc:691
#: ../src/Win_GParted.cc:700
msgid "swapoff"
msgstr "desactivar intercambio"
#: ../src/Win_GParted.cc:697
#: ../src/Win_GParted.cc:706
msgid "swapon"
msgstr "activar intercambio"
#: ../src/Win_GParted.cc:770
msgid "mount"
msgstr "montar"
#: ../src/Win_GParted.cc:827
#: ../src/Win_GParted.cc:841
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:871
#: ../src/Win_GParted.cc:885
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Analizando todos os dispositivos..."
#: ../src/Win_GParted.cc:888
#: ../src/Win_GParted.cc:901
msgid "The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:"
msgstr "O núcleo non puido reler a táboa de particións dos seguintes dispositivos:"
#: ../src/Win_GParted.cc:894
#: ../src/Win_GParted.cc:908
msgid ""
"Because of this you will only have limited access to these devices. Unmount "
"all mounted partitions on a device to get full access."
@ -699,136 +693,142 @@ msgstr ""
"A causa disto, só terá acceso limitado a esos dispositivos. Desmonte todas "
"as particións montadas no dispositivo para ter acceso completo."
#: ../src/Win_GParted.cc:937
#: ../src/Win_GParted.cc:952
msgid "No devices detected"
msgstr "Ningún dispositivo detectado"
#: ../src/Win_GParted.cc:1016
#: ../src/Win_GParted.cc:1031
msgid "Sorry, not yet implemented."
msgstr "Síntoo, todavía non está implementado."
#: ../src/Win_GParted.cc:1022
#: ../src/Win_GParted.cc:1037
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
msgstr "Visite http://gparted.sf.net para máis información e soporte."
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks!
#: ../src/Win_GParted.cc:1053
#: ../src/Win_GParted.cc:1068
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n"
"Proxecto Trasno | Proxecto Trisquel"
#: ../src/Win_GParted.cc:1093
#: ../src/Win_GParted.cc:1108
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr "Non é posible crear máis de %1 particións primarias"
#: ../src/Win_GParted.cc:1101
#: ../src/Win_GParted.cc:1116
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
"partition first."
msgstr "Se quere máis particións debe crear primeiro unha partición extendida. Dita partición pode conter outras particións. Debido a que unha partición extendida é tamén unha partición primaria quizais sexa necesario eliminar unha partición primaria primeiro."
msgstr ""
"Se quere máis particións debe crear primeiro unha partición extendida. Dita "
"partición pode conter outras particións. Debido a que unha partición "
"extendida é tamén unha partición primaria quizais sexa necesario eliminar "
"unha partición primaria primeiro."
#: ../src/Win_GParted.cc:1228
#: ../src/Win_GParted.cc:1244
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "Imposible eliminar %1!"
#: ../src/Win_GParted.cc:1235
#: ../src/Win_GParted.cc:1251
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "Desmonte todas as particións lóxicas que teñan un número maior de %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1246
#: ../src/Win_GParted.cc:1262
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Está seguro de que quere eliminar %1?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1253
#: ../src/Win_GParted.cc:1269
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "Despois de borrar esta partición, non estará dispoñible para copiar."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#: ../src/Win_GParted.cc:1256
#: ../src/Win_GParted.cc:1272
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "Borrar %1 (%2, %3)"
#: ../src/Win_GParted.cc:1317
#: ../src/Win_GParted.cc:1333
msgid "Cannot format this filesystem to %1."
msgstr "Non se pode formatar este sistema de ficheiros como %1."
#: ../src/Win_GParted.cc:1326
#: ../src/Win_GParted.cc:1342
msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2."
msgstr "Un sistema de ficheiros %1 require unha partición de polo menos %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:1331
#: ../src/Win_GParted.cc:1347
msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2."
msgstr "Unha partición cun sistema de ficheiros %1 ten un tamaño máximo de %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:1399
#: ../src/Win_GParted.cc:1418
msgid "The partition could not be unmounted from the following mountpoints:"
msgstr "A partición non puido ser desmontada dos seguintes puntos de montaxe:"
#: ../src/Win_GParted.cc:1401
#: ../src/Win_GParted.cc:1420
msgid ""
"Most likely other partitions are also mounted on these mountpoints. You are "
"advised to unmount them manually."
msgstr "Debido a que parece que tamén hai montadas outras particións nestes puntos de montaxe, avísaselle para que as desmonte manualmente."
msgstr ""
"Debido a que parece que tamén hai montadas outras particións nestes puntos "
"de montaxe, avísaselle para que as desmonte manualmente."
#: ../src/Win_GParted.cc:1455
#: ../src/Win_GParted.cc:1466
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "Desactivado o espazo de intercambio en %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1455
#: ../src/Win_GParted.cc:1466
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "Activando o espazo de intercambio en %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1462
#: ../src/Win_GParted.cc:1473
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "Non se puido desactivar o espazo de intercambio"
#: ../src/Win_GParted.cc:1462
#: ../src/Win_GParted.cc:1473
msgid "Could not activate swap"
msgstr "Non se puido activar o espazo de intercambio"
#: ../src/Win_GParted.cc:1480
#: ../src/Win_GParted.cc:1489
msgid "Unmounting %1"
msgstr "Desmontando %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1487
msgid "mounting %1"
msgstr "montando %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1494
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "Non se pode desmontar %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1494
msgid "Could not mount %1"
msgstr "Non se pode montar %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1523
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "montando %1 en %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:1518
#: ../src/Win_GParted.cc:1530
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "Non se puido montar %1 en %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:1554
msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
msgstr "Está seguro de que quere crear unha táboa de particións %1 en %2?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1526
#: ../src/Win_GParted.cc:1562
msgid "This operation will destroy all data on %1!"
msgstr "Esta operación destruirá todos os datos en %1!"
#: ../src/Win_GParted.cc:1535
#: ../src/Win_GParted.cc:1571
msgid "Error while setting new disklabel"
msgstr "Erro ao crear a nova táboa de particións"
#: ../src/Win_GParted.cc:1564
#: ../src/Win_GParted.cc:1600
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Está seguro de que quere aplicar as operacións pendentes?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1569
#: ../src/Win_GParted.cc:1605
msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding."
msgstr ""
"É recomendable facer unha copia de seguranza dos seus datos de valor antes "
"de continuar."
#: ../src/Win_GParted.cc:1570
#: ../src/Win_GParted.cc:1606
msgid "Apply operations to harddisk"
msgstr "Aplicar as operacións ao disco duro"
@ -848,26 +848,26 @@ msgstr "aumentar o tamaño do sistema de ficheiros ata encher a partición"
msgid "resize the filesystem"
msgstr "redimensionar o sistema de ficheiros"
#: ../src/ext2.cc:123 ../src/ext3.cc:124 ../src/fat16.cc:108
#: ../src/fat32.cc:107 ../src/hfs.cc:77 ../src/jfs.cc:207
#: ../src/ext2.cc:123 ../src/ext3.cc:124 ../src/fat16.cc:107
#: ../src/fat32.cc:106 ../src/hfs.cc:77 ../src/jfs.cc:207
#: ../src/linux_swap.cc:78 ../src/ntfs.cc:142 ../src/reiserfs.cc:130
#: ../src/xfs.cc:207
msgid "copy contents of %1 to %2"
msgstr "copiar o contido de %1 en %2"
#: ../src/ext2.cc:141 ../src/ext3.cc:142 ../src/fat16.cc:125
#: ../src/fat32.cc:124 ../src/jfs.cc:225 ../src/ntfs.cc:160
#: ../src/reiser4.cc:101 ../src/reiserfs.cc:148 ../src/xfs.cc:359
msgid "check filesystem for errors and (if possible) fix them"
#: ../src/fat32.cc:124 ../src/jfs.cc:226 ../src/ntfs.cc:160
#: ../src/reiser4.cc:102 ../src/reiserfs.cc:148 ../src/xfs.cc:359
msgid "check filesystem on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr ""
"comprobar o sistema de ficheiros para saber se hai erros e (se é posible) "
"comprobar o sistema de ficheiros %1 para saber se hai erros e (se é posible) "
"amañalos"
#: ../src/jfs.cc:125 ../src/xfs.cc:127 ../src/xfs.cc:221 ../src/xfs.cc:228
#: ../src/jfs.cc:125 ../src/xfs.cc:127 ../src/xfs.cc:220 ../src/xfs.cc:227
msgid "create temporary mountpoint (%1)"
msgstr "crear un punto de montaxe temporal (%1)"
#: ../src/jfs.cc:132 ../src/xfs.cc:134 ../src/xfs.cc:235 ../src/xfs.cc:244
#: ../src/jfs.cc:132 ../src/xfs.cc:134 ../src/xfs.cc:234 ../src/xfs.cc:243
msgid "mount %1 on %2"
msgstr "montar %1 en %2"
@ -875,11 +875,11 @@ msgstr "montar %1 en %2"
msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
msgstr "volver a montar %1 en %2 coa opción 'redimensionar' activada"
#: ../src/jfs.cc:157 ../src/xfs.cc:157 ../src/xfs.cc:268 ../src/xfs.cc:288
#: ../src/jfs.cc:157 ../src/xfs.cc:157 ../src/xfs.cc:267 ../src/xfs.cc:287
msgid "unmount %1"
msgstr "desmontar %1"
#: ../src/jfs.cc:177 ../src/xfs.cc:177 ../src/xfs.cc:308 ../src/xfs.cc:331
#: ../src/jfs.cc:177 ../src/xfs.cc:177 ../src/xfs.cc:307 ../src/xfs.cc:330
msgid "remove temporary mountpoint (%1)"
msgstr "borrar o punto de montaxe temporal (%1)"
@ -904,7 +904,7 @@ msgid "grow mounted filesystem"
msgstr "aumentar o sistema de ficheiros montado"
#. copy filesystem..
#: ../src/xfs.cc:252
#: ../src/xfs.cc:251
msgid "copy filesystem"
msgstr "copiar o sistema de ficheiros"