# translation of gparted.HEAD.po to Galego # translation of gparted.HEAD.gl.po to # translation of gparted.HEAD.gl.po to # translation of gparted.HEAD.gl.po to # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER, 2005. # # Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gparted.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-09-25 18:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-25 18:16+0200\n" "Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro \n" "Language-Team: Galego \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../gparted.desktop.in.in.h:1 msgid "Create, reorganize, and delete partitions" msgstr "Crear, reorganizar e eliminzar particións" #: ../gparted.desktop.in.in.h:2 msgid "GParted Partition Editor" msgstr "Editor de particións GParted" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56 msgid "Free Space Preceding (MiB):" msgstr "Espazo libre precedente (MiB):" #. add spinbutton_size #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65 msgid "New Size (MiB):" msgstr "Novo tamaño (MiB):" #. add spinbutton_after #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72 msgid "Free Space Following (MiB):" msgstr "Espazo libre a continuación (MiB):" #. add checkbutton #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:82 msgid "Round to cylinders" msgstr "Redondear ao cilindro" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:169 msgid "Resize" msgstr "Redimensionar" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:169 ../src/Win_GParted.cc:225 msgid "Resize/Move" msgstr "Redimensionar/Mover" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:186 msgid "Minimum Size: %1 MiB" msgstr "Tamaño mínimo: %1 MiB" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:187 msgid "Maximum Size: %1 MiB" msgstr "Tamaño máximo: %1 MiB" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:26 msgid "Create partition table on %1" msgstr "Crear táboa de parcións en %1" #. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:46 msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1" msgstr "AVISO: Isto ELIMINARÁ TODOS OS DATOS no DISCO ENTEIRO %1" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50 msgid "Default is to create an msdos partition table." msgstr "Por defecto crea unha táboa de particións de msdos." #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:57 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:65 msgid "Select new partition table type:" msgstr "Seleccionar un novo tipo de táboa de particións:" #. TO TRANSLATORS: looks like Choosing the Create button will IMMEDIATELY ERASE ALL DATA on disk /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:82 msgid "Choosing the Create button will IMMEDIATELY ERASE ALL DATA on disk %1" msgstr "" "Escollendo o botón de Crear ELIMINARÁ TODOS OS DATOS INMEDIATAMENTE no disco " "%1" #. TO TRANSLATORS: This is the name of the button referred to in the previous text Choosing the Create button will .... #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:89 ../src/DialogFeatures.cc:36 msgid "Create" msgstr "Crear" #: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35 msgid "Paste %1" msgstr "Pegar %1" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:31 msgid "Information about %1" msgstr "Información acerca de %1" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:48 msgid "Warning:" msgstr "Advertencia:" #. filesystem #. filesystems to choose from #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:151 ../src/Dialog_Partition_New.cc:92 msgid "Filesystem:" msgstr "Sistema de ficheiros:" #. size #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:161 ../src/Win_GParted.cc:421 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #. used #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:177 msgid "Used:" msgstr "Usado:" #. unused #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:191 msgid "Unused:" msgstr "Non usado:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:208 msgid "Flags:" msgstr "Opcións:" #. path #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:224 ../src/Win_GParted.cc:429 msgid "Path:" msgstr "Ruta:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:238 msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:245 msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)" msgstr "Ocupado (Polo menos unha partición lóxica está montada)" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:247 msgid "Active" msgstr "Activo" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:249 msgid "Mounted on %1" msgstr "Montado en %1" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:253 msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)" msgstr "Listo (Non hai particións lóxicas montadas)" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:255 msgid "Not active" msgstr "Sen activar" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:257 msgid "Not mounted" msgstr "Sen montar" #. Label #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:265 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:43 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:104 msgid "Label:" msgstr "Etiqueta:" #. first sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:279 msgid "First Sector:" msgstr "Primeiro sector:" #. last sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:289 msgid "Last Sector:" msgstr "Último sector:" #. total sectors #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:299 ../src/Win_GParted.cc:482 msgid "Total Sectors:" msgstr "Sectores totais:" #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:32 msgid "Set partition label on %1" msgstr "Establecer a etiqueta de partición en %1" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26 msgid "Create new Partition" msgstr "Crear nova partición" #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:58 msgid "Create as:" msgstr "Crear como:" #. fill partitiontype menu #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:63 ../src/OperationCreate.cc:73 msgid "Primary Partition" msgstr "Partición primaria" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:64 ../src/OperationCreate.cc:76 #: ../src/OperationDelete.cc:75 msgid "Logical Partition" msgstr "Partición lóxica" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:65 ../src/OperationCreate.cc:79 msgid "Extended Partition" msgstr "Partición estendida" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:166 msgid "New Partition #%1" msgstr "Nova partición #%1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:73 msgid "Resize/Move %1" msgstr "Redimensionar/Mover %1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:78 msgid "Resize %1" msgstr "Redimensionar %1" #: ../src/Dialog_Progress.cc:32 ../src/Dialog_Progress.cc:44 msgid "Applying pending operations" msgstr "Aplicar as operacións pendentes" #: ../src/Dialog_Progress.cc:46 msgid "Applying all listed operations." msgstr "Aplicando todas as operacións da lista." #: ../src/Dialog_Progress.cc:48 msgid "" "Depending on the amount and type of operations this might take a long time." msgstr "" "Dependendo da cantidade e do tipo de operacións isto pode tomar un tempo " "largo." #: ../src/Dialog_Progress.cc:61 msgid "Completed Operations:" msgstr "Operacións completadas:" #: ../src/Dialog_Progress.cc:101 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: ../src/Dialog_Progress.cc:199 msgid "%1 of %2 operations completed" msgstr "%1 de %2 operacións completadas" #. add save button #: ../src/Dialog_Progress.cc:230 msgid "_Save Details" msgstr "_Gardar detalles" #: ../src/Dialog_Progress.cc:239 msgid "Operation cancelled" msgstr "Operación cancelada" #: ../src/Dialog_Progress.cc:253 msgid "All operations successfully completed" msgstr "Todas as operacións completáronse correctamente" #: ../src/Dialog_Progress.cc:257 msgid "%1 warning" msgid_plural "%1 warnings" msgstr[0] "%1 advertencia" msgstr[1] "%1 advertencias" #: ../src/Dialog_Progress.cc:270 msgid "An error occurred while applying the operations" msgstr "Ocorreu un erro ao aplicar as operacións" #: ../src/Dialog_Progress.cc:275 msgid "See the details for more information." msgstr "Para máis información vexa os detalles." #: ../src/Dialog_Progress.cc:276 msgid "IMPORTANT" msgstr "IMPORTANTE" #: ../src/Dialog_Progress.cc:277 msgid "If you want support, you need to provide the saved details!" msgstr "Se quere soporte, necesita proporcionar os detalles gardados!" #: ../src/Dialog_Progress.cc:279 msgid "See %1 for more information." msgstr "Vexa %1 para máis información." #: ../src/Dialog_Progress.cc:312 msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?" msgstr "Está seguro de que quere cancelar a operación actual?" #: ../src/Dialog_Progress.cc:318 msgid "Cancelling an operation may cause SEVERE file system damage." msgstr "" "Cancelar unha operación pode causar danos GRAVES ao sistema de fichieros." #: ../src/Dialog_Progress.cc:320 msgid "Continue Operation" msgstr "Continuar operación" #: ../src/Dialog_Progress.cc:321 msgid "Cancel Operation" msgstr "Cancelar operación" #: ../src/Dialog_Progress.cc:334 msgid "Save Details" msgstr "Gardar detalles" #: ../src/DialogFeatures.cc:27 msgid "Features" msgstr "Características" #: ../src/DialogFeatures.cc:33 ../src/TreeView_Detail.cc:35 msgid "Filesystem" msgstr "Sistema de ficheiros" #: ../src/DialogFeatures.cc:34 msgid "Detect" msgstr "Detectar" #: ../src/DialogFeatures.cc:35 msgid "Read" msgstr "Ler" #: ../src/DialogFeatures.cc:37 msgid "Grow" msgstr "Aumentar" #: ../src/DialogFeatures.cc:38 msgid "Shrink" msgstr "Reducir" #: ../src/DialogFeatures.cc:39 msgid "Move" msgstr "Mover" #: ../src/DialogFeatures.cc:40 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: ../src/DialogFeatures.cc:41 msgid "Check" msgstr "Comprobar" #: ../src/DialogFeatures.cc:42 ../src/TreeView_Detail.cc:37 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: ../src/DialogFeatures.cc:57 msgid "Available" msgstr "Dispoñible" #: ../src/DialogFeatures.cc:63 msgid "Not Available" msgstr "Non dispoñible" #: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36 msgid "Manage flags on %1" msgstr "Xestionar flags en %1" #: ../src/GParted_Core.cc:234 msgid "unrecognized" msgstr "non recoñecido" #: ../src/GParted_Core.cc:303 msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors" msgstr "Unha partición non pode ter unha lonxitude de %1 sectores" #: ../src/GParted_Core.cc:311 msgid "" "A partition with used sectors (%1) greater than it's length (%2) is not valid" msgstr "" "Unha partición con sectores usados (%1) maior que a súa lonxitude (%2) non é " "válida" #: ../src/GParted_Core.cc:377 msgid "libparted messages" msgstr "mensaxes de libparted" #. no filesystem found.... #: ../src/GParted_Core.cc:735 msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:" msgstr "Imposible detectar o sistema de ficheiros! As razóns posiblemente son:" #: ../src/GParted_Core.cc:737 msgid "The filesystem is damaged" msgstr "O sistema de ficheiros está danado" #: ../src/GParted_Core.cc:739 msgid "The filesystem is unknown to GParted" msgstr "O sistema de ficheiros é descoñecido para GParted" #: ../src/GParted_Core.cc:741 msgid "There is no filesystem available (unformatted)" msgstr "Non hai ningún sistema de ficheiros (sen formato)" #: ../src/GParted_Core.cc:837 msgid "Unable to find mountpoint" msgstr "Imposible atopar o punto de montaxe" #: ../src/GParted_Core.cc:855 msgid "Unable to read the contents of this filesystem!" msgstr "Imposible ler o contido deste sistema de ficheiros!" #: ../src/GParted_Core.cc:857 msgid "Because of this some operations may be unavailable." msgstr "Porque algunhas operacións poden non estar dispoñibles." #: ../src/GParted_Core.cc:965 msgid "create empty partition" msgstr "crear unha partición baleira" #: ../src/GParted_Core.cc:1033 ../src/GParted_Core.cc:2104 msgid "path: %1" msgstr "ruta: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1034 ../src/GParted_Core.cc:2105 msgid "start: %1" msgstr "comezo: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1035 ../src/GParted_Core.cc:2106 msgid "end: %1" msgstr "fin: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1036 ../src/GParted_Core.cc:2107 msgid "size: %1 (%2)" msgstr "tamaño: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1066 ../src/linux_swap.cc:79 ../src/xfs.cc:236 msgid "create new %1 filesystem" msgstr "crear un sistema de ficheiros %1 novo" #: ../src/GParted_Core.cc:1099 msgid "delete partition" msgstr "borrar partición" #: ../src/GParted_Core.cc:1122 msgid "Clear partition label on %1" msgstr "Eliminar a etiqueta de partición en %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1127 msgid "Set partition label to \"%1\" on %2" msgstr "Establecer a etiqueta de partición a \"%1\" en %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1203 msgid "moving requires old and new length to be the same" msgstr "mover require que a lonxitude antiga e a nova sexa a mesma" #: ../src/GParted_Core.cc:1220 msgid "rollback last change to the partitiontable" msgstr "desfacer o último cambio na táboa de particións" #: ../src/GParted_Core.cc:1249 msgid "move filesystem to the left" msgstr "mover o sistema de ficheiros á esquerda" #: ../src/GParted_Core.cc:1251 msgid "move filesystem to the right" msgstr "mover o sistema de ficheiros á dereita" #: ../src/GParted_Core.cc:1254 msgid "move filesystem" msgstr "mover o sistema de ficheiros" #: ../src/GParted_Core.cc:1256 msgid "" "new and old filesystem have the same positition -- skipping this operation" msgstr "" "o sistema de ficheiros novo e o antigo teñen a mesma posición -- saltando " "esta operación" #: ../src/GParted_Core.cc:1275 msgid "perform real move" msgstr "realizar movemento real" #: ../src/GParted_Core.cc:1317 msgid "using libparted" msgstr "usando libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:1357 msgid "resizing requires old and new start to be the same" msgstr "a redimensión require que o inicio antigo e o nome sexa o mesmo" #: ../src/GParted_Core.cc:1422 msgid "resize/move partition" msgstr "redimensionar/mover partición" #: ../src/GParted_Core.cc:1425 msgid "move partition to the right" msgstr "mover partición á dereita" #: ../src/GParted_Core.cc:1428 msgid "move partition to the left" msgstr "mover partición á esquerda" #: ../src/GParted_Core.cc:1431 msgid "grow partition from %1 to %2" msgstr "ampliar partición desde %1 a %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1434 msgid "shrink partition from %1 to %2" msgstr "reducir partición de %1 a %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1437 msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2" msgstr "move a partición á dereita e a agranda desde %1 a %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1440 msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2" msgstr "move a partición á dereita e a encolle desde %1 a %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1443 msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2" msgstr "move a partición á esquerda e a agranda desde %1 a %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1446 msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2" msgstr "move a partición á esquerda e a encolle desde %1 a %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1461 msgid "" "new and old partition have the same size and position -- skipping this " "operation" msgstr "" "a partición nova e a antiga teñen o mesmo tamaño e a mesma posición -- " "saltando esta operación" #: ../src/GParted_Core.cc:1471 msgid "old start: %1" msgstr "antigo comezo: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1472 msgid "old end: %1" msgstr "antigo fin: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1473 msgid "old size: %1 (%2)" msgstr "antigo tamaño: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1528 ../src/GParted_Core.cc:2185 msgid "new start: %1" msgstr "novo comezo: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1529 ../src/GParted_Core.cc:2186 msgid "new end: %1" msgstr "novo fin: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1530 ../src/GParted_Core.cc:2187 msgid "new size: %1 (%2)" msgstr "novo tamaño: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1554 msgid "shrink filesystem" msgstr "encoller o sistema de ficheiros" #: ../src/GParted_Core.cc:1558 msgid "grow filesystem" msgstr "agrandar o sistema de ficheiros" #: ../src/GParted_Core.cc:1561 msgid "resize filesystem" msgstr "redimensionar o sistema de ficheiros" #: ../src/GParted_Core.cc:1564 msgid "new and old filesystem have the same size -- skipping this operation" msgstr "" "o sistema de ficheiros novo e o antigo teñen o mesmo tamaño -- saltando esta " "operación" #: ../src/GParted_Core.cc:1599 msgid "grow filesystem to fill the partition" msgstr "aumentar o tamaño do sistema de ficheiros ata encher a partición" #: ../src/GParted_Core.cc:1604 msgid "growing is not available for this filesystem" msgstr "ampliar non está dispoñible para este sistema de ficheiros" #: ../src/GParted_Core.cc:1623 msgid "the destination is smaller than the sourcepartition" msgstr "o destino é máis pequeno que a partición de orixe" #: ../src/GParted_Core.cc:1637 msgid "copy filesystem of %1 to %2" msgstr "copiar sistema de ficheiros de %1 a %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1681 msgid "perform readonly test" msgstr "efectuar proba de só lectura" #: ../src/GParted_Core.cc:1729 msgid "using internal algorithm" msgstr "usando algoritmo interno" #: ../src/GParted_Core.cc:1731 msgid "read %1 sectors" msgstr "lidos %1 sectores" #: ../src/GParted_Core.cc:1731 msgid "copy %1 sectors" msgstr "copiados %1 sectores" #: ../src/GParted_Core.cc:1733 msgid "finding optimal blocksize" msgstr "procurando tamaño de bloque óptimo" #: ../src/GParted_Core.cc:1770 msgid "%1 seconds" msgstr "%1 segundos" #: ../src/GParted_Core.cc:1786 msgid "optimal blocksize is %1 sectors (%2)" msgstr "o tamaño de bloque óptimo é %1 sectores (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1803 msgid "%1 sectors read" msgstr "%1 sectores lidos" #: ../src/GParted_Core.cc:1803 msgid "%1 sectors copied" msgstr "%1 sectores copiados" #: ../src/GParted_Core.cc:1814 msgid "rollback last transaction" msgstr "desfacer a última transacción" #: ../src/GParted_Core.cc:1841 msgid "check filesystem on %1 for errors and (if possible) fix them" msgstr "" "comprobar o sistema de ficheiros %1 para saber se hai erros e (se é posible) " "amañalos" #: ../src/GParted_Core.cc:1849 msgid "checking is not available for this filesystem" msgstr "a comprobación non está dispoñible para este sistema de ficheiros" #: ../src/GParted_Core.cc:1875 msgid "set partitiontype on %1" msgstr "establecer o tipo de partición en %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1897 msgid "new partitiontype: %1" msgstr "tipo de partición nova: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1924 msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)" msgstr "%1 de %2 lidos (%3 restante)" #: ../src/GParted_Core.cc:1924 msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)" msgstr "%1 de %2 copiados (%3 restante)" #: ../src/GParted_Core.cc:1930 ../src/GParted_Core.cc:2025 msgid "%1 of %2 read" msgstr "%1 de %2 lido" #: ../src/GParted_Core.cc:1930 ../src/GParted_Core.cc:2025 msgid "%1 of %2 copied" msgstr "%1 de %2 copiado" #: ../src/GParted_Core.cc:1948 msgid "read %1 sectors using a blocksize of %2 sectors" msgstr "ler %1 sectores usando un tamaño de bloque de %2 sectores" #: ../src/GParted_Core.cc:1951 msgid "copy %1 sectors using a blocksize of %2 sectors" msgstr "copiar %1 sectores usando un tamaño de bloque de %2 sectores" #: ../src/GParted_Core.cc:2070 msgid "Error while writing block at sector %1" msgstr "Erro escribindo o bloque no sector %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2073 msgid "Error while reading block at sector %1" msgstr "Erro lendo o bloque no sector %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2083 msgid "calibrate %1" msgstr "calibrar %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2130 msgid "calculate new size and position of %1" msgstr "calcular o tamaño novo e a posición de %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2134 msgid "requested start: %1" msgstr "inicio solicitado: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2135 msgid "requested end: %1" msgstr "fin solicitado: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2136 msgid "requested size: %1 (%2)" msgstr "tamaño solicitado: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2259 msgid "updating bootsector of %1 filesystem on %2" msgstr "actualizando sector de arrinque de sistema de ficheiros %1 en %2" #: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:155 msgid "_Undo Last Operation" msgstr "_Desfacer a última operación" #: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:161 msgid "_Clear All Operations" msgstr "_Limpar a lista de operacións" #: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:166 msgid "_Apply All Operations" msgstr "_Aplicar todas as operacións" #: ../src/OperationCopy.cc:36 msgid "copy of %1" msgstr "copiar de %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB) #: ../src/OperationCopy.cc:78 msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)" msgstr "Copiar %1 a %2 (comezar en %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1 #: ../src/OperationCopy.cc:86 msgid "Copy %1 to %2" msgstr "Copiar %1 a %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair filesystem (ext3) on /dev/hda4 #: ../src/OperationCheck.cc:38 msgid "Check and repair filesystem (%1) on %2" msgstr "Comprobar e reparar o sistema de ficheiros (%1) en %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda #: ../src/OperationCreate.cc:86 msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5" msgstr "Crear %1 #%2 (%3, %4) en %5" #. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda #: ../src/OperationDelete.cc:80 msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4" msgstr "Borrar %1 (%2, %3 desde %4" #. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap #: ../src/OperationFormat.cc:58 msgid "Format %1 as %2" msgstr "Formatar %1 como %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3 #: ../src/OperationLabelPartition.cc:59 msgid "Clear Partition Label on %1" msgstr "Eliminar etiqueta de partición en %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3 #: ../src/OperationLabelPartition.cc:63 msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2" msgstr "Establecer etiqueta de partición \"%1\" en %2" #: ../src/OperationResizeMove.cc:85 msgid "resize/move %1" msgstr "redimensionar/mover %1" #: ../src/OperationResizeMove.cc:87 msgid "" "new and old partition have the same size and position -- continuing anyway" msgstr "" "a partición nova e a antiga teñen o mesmo tamaño e posición -- continuando " "de todas maneiras" #: ../src/OperationResizeMove.cc:91 msgid "Move %1 to the right" msgstr "Mover %1 á dereita" #: ../src/OperationResizeMove.cc:94 msgid "Move %1 to the left" msgstr "Mover %1 á esquerda" #: ../src/OperationResizeMove.cc:97 msgid "Grow %1 from %2 to %3" msgstr "Agrandar %1 desde %2 a %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:100 msgid "Shrink %1 from %2 to %3" msgstr "Encoller %1 desde %2 a %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:103 msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3" msgstr "Mover %1 á dereita e amplialo de %2 a %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:106 msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3" msgstr "Mover %1 á dereita e encollelo de %2 a %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:109 msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3" msgstr "Mover %1 á esquerda e amplialo de %2 a %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:112 msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3" msgstr "Mover %1 á esquerda e encollelo de %2 a %3" #. append columns #: ../src/TreeView_Detail.cc:34 msgid "Partition" msgstr "Partición" #: ../src/TreeView_Detail.cc:36 msgid "Mountpoint" msgstr "Punto de montaxe" #: ../src/TreeView_Detail.cc:38 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: ../src/TreeView_Detail.cc:39 msgid "Used" msgstr "Usado" #: ../src/TreeView_Detail.cc:40 msgid "Unused" msgstr "Sen usar" #: ../src/TreeView_Detail.cc:41 msgid "Flags" msgstr "Opcións" #: ../src/Utils.cc:111 msgid "unallocated" msgstr "sen asignar" #: ../src/Utils.cc:112 msgid "unknown" msgstr "descoñecido" #: ../src/Utils.cc:113 msgid "unformatted" msgstr "sen formato" #: ../src/Utils.cc:128 msgid "used" msgstr "usado" #: ../src/Utils.cc:129 msgid "unused" msgstr "sen usar" #: ../src/Utils.cc:144 msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: ../src/Utils.cc:149 msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KiB" #: ../src/Utils.cc:154 msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MiB" #: ../src/Utils.cc:159 msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GiB" #: ../src/Utils.cc:164 msgid "%1 TiB" msgstr "%1 TiB" #: ../src/Utils.cc:291 msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n" msgstr "# Ficheiro temporal creado por GParted. Borrarase.\n" #: ../src/Utils.cc:300 msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n" msgstr "" "Fallou a operación de etiquetado: Non se puido escribir o ficheiro temporal %" "1.\n" #: ../src/Utils.cc:309 msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n" msgstr "" "Fallou a operación de etiquetado: Non se puido crear o ficheiro temporal %" "1.\n" #. ==== GUI ========================= #: ../src/Win_GParted.cc:69 ../src/Win_GParted.cc:1038 #: ../src/Win_GParted.cc:1193 msgid "GParted" msgstr "GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:136 msgid "_Refresh Devices" msgstr "A_ctualizar dispositivos" #: ../src/Win_GParted.cc:142 msgid "_Devices" msgstr "_Dispositivos" #: ../src/Win_GParted.cc:146 msgid "_Show Features" msgstr "A_mosar características" #: ../src/Win_GParted.cc:150 msgid "_GParted" msgstr "_GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:169 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/Win_GParted.cc:174 msgid "Device _Information" msgstr "_Información do dispositivo" #: ../src/Win_GParted.cc:176 msgid "Pending _Operations" msgstr "_Operacións pendentes" #: ../src/Win_GParted.cc:177 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../src/Win_GParted.cc:181 msgid "_Create Partition Table" msgstr "_Crear táboa de particións" #: ../src/Win_GParted.cc:183 msgid "_Device" msgstr "_Dispositivo" #: ../src/Win_GParted.cc:187 msgid "_Partition" msgstr "_Partición" #: ../src/Win_GParted.cc:192 msgid "_Contents" msgstr "_Contidos" #: ../src/Win_GParted.cc:200 msgid "_Help" msgstr "A_xuda" #: ../src/Win_GParted.cc:214 msgid "Create a new partition in the selected unallocated space" msgstr "Crear unha partición nova no espacio seleccionado non asignado" #: ../src/Win_GParted.cc:219 msgid "Delete the selected partition" msgstr "Eliminar unha partición seleccionada" #: ../src/Win_GParted.cc:229 msgid "Resize/Move the selected partition" msgstr "Redimensionar/Mover unha partición seleccionada" #: ../src/Win_GParted.cc:238 msgid "Copy the selected partition to the clipboard" msgstr "Copiar a partición seleccionada ao portarretallos" #: ../src/Win_GParted.cc:243 msgid "Paste the partition from the clipboard" msgstr "Pegar a partición desde o portarretallos" #: ../src/Win_GParted.cc:253 msgid "Undo Last Operation" msgstr "Desfacer a última operación" #: ../src/Win_GParted.cc:260 msgid "Apply All Operations" msgstr "Aplicar todas as operacións" #: ../src/Win_GParted.cc:295 msgid "_Resize/Move" msgstr "_Redimensionar/Mover" #: ../src/Win_GParted.cc:319 msgid "_Format to" msgstr "_Formatar como" #: ../src/Win_GParted.cc:328 msgid "Unmount" msgstr "Desmontar" #: ../src/Win_GParted.cc:334 msgid "_Mount on" msgstr "_Montar en" #: ../src/Win_GParted.cc:341 msgid "M_anage Flags" msgstr "_Xestionar flags" #: ../src/Win_GParted.cc:346 msgid "C_heck" msgstr "Com_probar" #: ../src/Win_GParted.cc:351 msgid "_Label" msgstr "_Etiqueta" #: ../src/Win_GParted.cc:405 msgid "Device Information" msgstr "Información do dispositivo" #. model #: ../src/Win_GParted.cc:413 msgid "Model:" msgstr "Modelo:" #. disktype #: ../src/Win_GParted.cc:450 msgid "DiskLabelType:" msgstr "Tipo de táboa de particións:" #. heads #: ../src/Win_GParted.cc:458 msgid "Heads:" msgstr "Cabeceiras:" #. sectors/track #: ../src/Win_GParted.cc:466 msgid "Sectors/Track:" msgstr "Sectores/Pista:" #. cylinders #: ../src/Win_GParted.cc:474 msgid "Cylinders:" msgstr "Cilindros:" #: ../src/Win_GParted.cc:649 msgid "Could not add this operation to the list." msgstr "Non se puido engadir esta operación á lista." #: ../src/Win_GParted.cc:674 msgid "%1 operation pending" msgid_plural "%1 operations pending" msgstr[0] "%1 operación pendente" msgstr[1] "%1 operacións pendentes" #: ../src/Win_GParted.cc:728 msgid "Quit GParted?" msgstr "Saír de GParted?" #: ../src/Win_GParted.cc:734 msgid "%1 operation is currently pending." msgid_plural "%1 operations are currently pending." msgstr[0] "%1 operación está actualmente pendente." msgstr[1] "%1 operacións están actualmente pendentes." #: ../src/Win_GParted.cc:760 msgid "_Unmount" msgstr "_Desmontar" #: ../src/Win_GParted.cc:785 msgid "_Swapoff" msgstr "D_esactivar intercambio" #: ../src/Win_GParted.cc:791 msgid "_Swapon" msgstr "A_ctivar intercambio" #: ../src/Win_GParted.cc:948 msgid "%1 - GParted" msgstr "%1 - GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:994 msgid "Scanning all devices..." msgstr "Analizando todos os dispositivos..." #: ../src/Win_GParted.cc:1010 msgid "" "The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:" msgstr "" "O núcleo non puido reler a táboa de particións dos seguintes dispositivos:" #: ../src/Win_GParted.cc:1017 msgid "" "Because of this you will only have limited access to these devices. Unmount " "all mounted partitions on a device to get full access." msgstr "" "A causa disto, só terá acceso limitado a esos dispositivos. Desmonte todas " "as particións montadas no dispositivo para ter acceso completo." #: ../src/Win_GParted.cc:1061 msgid "No devices detected" msgstr "Ningún dispositivo detectado" #: ../src/Win_GParted.cc:1196 msgid "GNOME Partition Editor" msgstr "Editor de particións de Gnome" #. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names. #. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks! #: ../src/Win_GParted.cc:1212 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ignacio Casal Quinteiro \n" "Proxecto Trasno: http://www.trasno.net" #: ../src/Win_GParted.cc:1254 msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions" msgstr "Non é posible crear máis de %1 particións primarias" #: ../src/Win_GParted.cc:1262 msgid "" "If you want more partitions you should first create an extended partition. " "Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition " "is also a primary partition it might be necessary to remove a primary " "partition first." msgstr "" "Se quere máis particións debe crear primeiro unha partición estendida. Dita " "partición pode conter outras particións. Debido a que unha partición " "estendida é tamén unha partición primaria quizais sexa necesario eliminar " "unha partición primaria primeiro." #: ../src/Win_GParted.cc:1448 msgid "Unable to delete %1!" msgstr "Imposible eliminar %1!" #: ../src/Win_GParted.cc:1455 msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1" msgstr "Desmonte todas as particións lóxicas que teñan un número maior de %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1466 msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgstr "Está seguro de que quere eliminar %1?" #: ../src/Win_GParted.cc:1473 msgid "After deletion this partition is no longer available for copying." msgstr "Despois de borrar esta partición, non estará dispoñible para copiar." #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB) #: ../src/Win_GParted.cc:1476 msgid "Delete %1 (%2, %3)" msgstr "Borrar %1 (%2, %3)" #: ../src/Win_GParted.cc:1542 msgid "Cannot format this filesystem to %1." msgstr "Non se pode formatar este sistema de ficheiros como %1." #: ../src/Win_GParted.cc:1551 msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2." msgstr "Un sistema de ficheiros %1 require unha partición de polo menos %2." #: ../src/Win_GParted.cc:1556 msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2." msgstr "Unha partición cun sistema de ficheiros %1 ten un tamaño máximo de %2." #: ../src/Win_GParted.cc:1641 msgid "The partition could not be unmounted from the following mountpoints:" msgstr "A partición non puido ser desmontada dos seguintes puntos de montaxe:" #: ../src/Win_GParted.cc:1643 msgid "" "Most likely other partitions are also mounted on these mountpoints. You are " "advised to unmount them manually." msgstr "" "Debido a que parece que tamén hai montadas outras particións nestes puntos " "de montaxe, avísaselle para que as desmonte manualmente." #: ../src/Win_GParted.cc:1693 msgid "Deactivating swap on %1" msgstr "Desactivado o espazo de intercambio en %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1693 msgid "Activating swap on %1" msgstr "Activando o espazo de intercambio en %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1700 msgid "Could not deactivate swap" msgstr "Non se puido desactivar o espazo de intercambio" #: ../src/Win_GParted.cc:1700 msgid "Could not activate swap" msgstr "Non se puido activar o espazo de intercambio" #: ../src/Win_GParted.cc:1716 msgid "Unmounting %1" msgstr "Desmontando %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1721 msgid "Could not unmount %1" msgstr "Non se pode desmontar %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1750 msgid "mounting %1 on %2" msgstr "montando %1 en %2" #: ../src/Win_GParted.cc:1757 msgid "Could not mount %1 on %2" msgstr "Non se puido montar %1 en %2" #: ../src/Win_GParted.cc:1783 msgid "Error while creating partition table." msgstr "Erro ao crear a nova táboa de particións." #: ../src/Win_GParted.cc:1896 msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?" msgstr "Está seguro de que quere aplicar as operacións pendentes?" #: ../src/Win_GParted.cc:1901 msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding." msgstr "" "É recomendable facer unha copia de seguranza dos seus datos de valor antes " "de continuar." #: ../src/Win_GParted.cc:1902 msgid "Apply operations to harddisk" msgstr "Aplicar as operacións ao disco duro" #. create mountpoint... #: ../src/jfs.cc:140 ../src/xfs.cc:152 ../src/xfs.cc:244 ../src/xfs.cc:251 msgid "create temporary mountpoint (%1)" msgstr "crear un punto de montaxe temporal (%1)" #: ../src/jfs.cc:147 ../src/xfs.cc:159 ../src/xfs.cc:258 ../src/xfs.cc:267 msgid "mount %1 on %2" msgstr "montar %1 en %2" #: ../src/jfs.cc:156 msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled" msgstr "volver a montar %1 en %2 coa opción 'redimensionar' activada" #: ../src/jfs.cc:174 ../src/xfs.cc:181 ../src/xfs.cc:291 ../src/xfs.cc:312 msgid "unmount %1" msgstr "desmontar %1" #: ../src/jfs.cc:194 ../src/xfs.cc:201 ../src/xfs.cc:332 ../src/xfs.cc:355 msgid "remove temporary mountpoint (%1)" msgstr "borrar o punto de montaxe temporal (%1)" #: ../src/main.cc:38 msgid "Root privileges are required for running GParted" msgstr "Requírense privilexios de root para executar GParted" #: ../src/main.cc:43 msgid "" "Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and " "vast amounts of data, only root may run it." msgstr "" "Xa que GParted é unha potente ferramenta capaz de destruír táboas de " "particións e gran cantidade de datos, só o usuario root pode executala." #. simulation.. #: ../src/ntfs.cc:124 msgid "run simulation" msgstr "executar unha simulación" #. real resize #: ../src/ntfs.cc:131 msgid "real resize" msgstr "redimensión real" #. grow the mounted filesystem.. #: ../src/xfs.cc:167 msgid "grow mounted filesystem" msgstr "aumentar o sistema de ficheiros montado" #. copy filesystem.. #: ../src/xfs.cc:275 msgid "copy filesystem" msgstr "copiar o sistema de ficheiros" #~ msgid "Set Disklabel on %1" #~ msgstr "Establecer táboa de particións en %1" #~ msgid "" #~ "A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, " #~ "that indicates where each partition begins and how many sectors it " #~ "occupies." #~ msgstr "" #~ "A táboa de particións do disco é unha información situada nunha parte " #~ "coñecida do disco, que indica onde comeza cada partición e cántos " #~ "sectores ocupa." #~ msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk." #~ msgstr "" #~ "Necesítase unha táboa de particións no disco se quere crear particións." #~ msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!" #~ msgstr "" #~ "ADVERTENCIA: Ao crear unha táboa de particións nova borraranse todos os " #~ "datos en %1!" #~ msgid "Read Label" #~ msgstr "Ler etiqueta" #~ msgid "_Set Disklabel" #~ msgstr "E_stablecer táboa de particións" #~ msgid "1 operation pending" #~ msgstr "1 operación pendente" #~ msgid "%1 operations are currently pending." #~ msgstr "%1 operacións están actualmente pendentes." #~ msgid "Sorry, not yet implemented." #~ msgstr "Síntoo, todavía non está implementado." #~ msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support." #~ msgstr "Visite http://gparted.sf.net para máis información e soporte." #~ msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?" #~ msgstr "Está seguro de que quere crear unha táboa de particións %1 en %2?" #~ msgid "This operation will destroy all data on %1!" #~ msgstr "Esta operación destruirá todos os datos en %1!"