*** empty log message ***

This commit is contained in:
Ignacio Casal Quinteiro 2005-11-21 15:38:20 +00:00
parent 0c13a5d9a4
commit bfd54a8c40
2 changed files with 49 additions and 52 deletions

View file

@ -1,3 +1,7 @@
2005-11-21 Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>
* gl.po: Updated Galician Translation.
2005-11-18 Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>
* mk.po: Updated Macedonian translation

View file

@ -1,4 +1,5 @@
# translation of gparted.HEAD.gl.po to
# translation of gl.po to Galego
# translation of gparted.HEAD.gl.po to
# translation of gparted.HEAD.gl.po to
# translation of gparted.HEAD.gl.po to
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
@ -7,16 +8,16 @@
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted.HEAD.gl\n"
"Project-Id-Version: gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-06-11 19:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-17 08:24+0200\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: <es@li.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2005-11-21 16:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-21 16:37+0100\n"
"Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galego\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#. ==== GUI =========================
#: ../gparted.desktop.in.h:1 ../src/Dialog_About.cc:32
@ -100,16 +101,13 @@ msgstr "Establecer táboa de particións en %1"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:48
msgid ""
"A disklabel is a file at the beginning of the disk that indicates where each "
"partition begins and how many sectors it occupies."
msgstr ""
"A táboa de particións do disco é un ficheiro no inicio do disco que indica "
"onde comeza cada partición e cantos sectores ocupa."
"A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, "
"that indicates where each partition begins and how many sectors it occupies."
msgstr "A táboa de particións do disco é unha información situada nunha parte coñecida do disco, que indica onde comeza cada partición e cántos sectores ocupa."
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50
msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk."
msgstr ""
"Necesítase unha táboa de particións no disco se quere crear particións."
msgstr "Necesítase unha táboa de particións no disco se quere crear particións."
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52
msgid "By default GParted creates an msdos disklabel."
@ -123,13 +121,13 @@ msgstr "Avanzado"
msgid "Select new labeltype:"
msgstr "Seleccionar un novo tipo de táboa de particións:"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:88
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:82
msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!"
msgstr ""
"ADVERTENCIA: Ao crear unha táboa de particións nova borraranse todos os "
"datos en %1!"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:94 ../src/Dialog_Filesystems.cc:32
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:88 ../src/Dialog_Filesystems.cc:32
#: ../src/Win_GParted.cc:1176
msgid "Create"
msgstr "Crear"
@ -299,92 +297,92 @@ msgstr "Redimensionar/Mover %1"
msgid "Resize %1"
msgstr "Redimensionar %1"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:28 ../src/Dialog_Progress.cc:35
#: ../src/Dialog_Progress.cc:27 ../src/Dialog_Progress.cc:34
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Aplicar as operacións pendentes"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:37
#: ../src/Dialog_Progress.cc:36
msgid "Applying all listed operations."
msgstr "Aplicando todas as operacións da lista."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:39
#: ../src/Dialog_Progress.cc:38
msgid "Clicking Cancel will prevent the next operations from being applied."
msgstr "Ao pulsar sobre Cancelar as operacións pendentes non se realizarán."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:62
#: ../src/Dialog_Progress.cc:61
msgid "Completed Operations"
msgstr "Operacións completadas"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:68
#: ../src/Dialog_Progress.cc:66
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:85
#: ../src/Dialog_Progress.cc:83
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "%1 de %2 operacións completadas"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:111
#: ../src/Dialog_Progress.cc:109
msgid "about %1 minute and %2 seconds left"
msgstr "faltan cerca de %1 minuto e %2 segundos"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:113
#: ../src/Dialog_Progress.cc:111
msgid "about %1 minutes and %2 seconds left"
msgstr "faltan cerca de %1 minutos e %2 segundos"
#: ../src/GParted_Core.cc:126
#: ../src/GParted_Core.cc:129
msgid "unrecognized"
msgstr "non recoñecido"
#. no filesystem found....
#: ../src/GParted_Core.cc:160
#: ../src/GParted_Core.cc:163
msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:"
msgstr "Imposible detectar o sistema de ficheiros. As razóns posiblemente son:"
#: ../src/GParted_Core.cc:162
#: ../src/GParted_Core.cc:165
msgid "The filesystem is damaged"
msgstr "O sistema de ficheiros está danado"
#: ../src/GParted_Core.cc:164
#: ../src/GParted_Core.cc:167
msgid "The filesystem is unknown to libparted"
msgstr "O sistema de ficheiros é descoñecido para libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:166
#: ../src/GParted_Core.cc:169
msgid "There is no filesystem available (unformatted)"
msgstr "Non hai ningún sistema de ficheiros (sen formato)"
#: ../src/GParted_Core.cc:168
#: ../src/GParted_Core.cc:171
msgid "unknown"
msgstr "descoñecido"
#: ../src/GParted_Core.cc:202
#: ../src/GParted_Core.cc:205
msgid "Unable to read the contents of this filesystem!"
msgstr "Imposible ler o contido deste sistema de ficheiros."
#: ../src/GParted_Core.cc:204
#: ../src/GParted_Core.cc:207
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Porque algunhas operacións poden non estar dispoñibles."
#: ../src/GParted_Core.cc:332
#: ../src/GParted_Core.cc:335
msgid "Error while deleting %1"
msgstr "Erro ao borrar %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:337
#: ../src/GParted_Core.cc:340
msgid "Error while creating %1"
msgstr "Erro ao crear %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:342
#: ../src/GParted_Core.cc:345
msgid "Error while resizing/moving %1"
msgstr "Erro ao redimensionar/mover %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:347
#: ../src/GParted_Core.cc:350
msgid "Error while converting filesystem of %1"
msgstr "Erro ao converter o sistema de ficheiros de %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:352
#: ../src/GParted_Core.cc:355
msgid "Error while copying %1"
msgstr "Erro ao copiar %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:714
#: ../src/GParted_Core.cc:732
msgid ""
"Be aware that the failure to apply this operation could affect other "
"operations on the list."
@ -558,8 +556,8 @@ msgstr "Modelo:"
#. disktype
#: ../src/Win_GParted.cc:252
msgid "DiskType:"
msgstr "Tipo de disco:"
msgid "DiskLabelType:"
msgstr "Tipo de táboa de particións:"
#. heads
#: ../src/Win_GParted.cc:257
@ -609,10 +607,8 @@ msgid "1 operation is currently pending."
msgstr "1 operación está actualmente pendente."
#: ../src/Win_GParted.cc:709
msgid ""
"The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:"
msgstr ""
"O núcleo non puido ler a táboa de particións dos seguintes dispositivos:"
msgid "The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:"
msgstr "O núcleo non puido ler a táboa de particións dos seguintes dispositivos:"
#: ../src/Win_GParted.cc:713
msgid "Because of this you will only have limited access to these devices."
@ -620,8 +616,7 @@ msgstr "A causa disto, terá acceso limitado a esos dispositivos."
#: ../src/Win_GParted.cc:715
msgid "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
msgstr ""
"Desmonte todas as particións montadas no dispositivo para ter acceso total."
msgstr "Desmonte todas as particións montadas no dispositivo para ter acceso total."
#: ../src/Win_GParted.cc:760
msgid "No devices detected"
@ -700,8 +695,7 @@ msgstr "Un sistema de ficheiros %1 require unha partición de polo menos %2 MB."
#: ../src/Win_GParted.cc:1103
msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2 MB."
msgstr ""
"Unha partición cun sistema de ficheiros %1 ten un tamaño máximo de %2 MB."
msgstr "Unha partición cun sistema de ficheiros %1 ten un tamaño máximo de %2 MB."
#: ../src/Win_GParted.cc:1153
msgid "Could not unmount %1"
@ -720,10 +714,8 @@ msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Está seguro de que quere aplicar as operacións pendentes?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1207
msgid "It is recommended to backup valueable data before proceeding."
msgstr ""
"É recomendable facer unha copia de seguridade dos seus datos antes de "
"continuar."
msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding."
msgstr "É recomendable facer unha copia de seguranza dos seus datos de valor antes de continuar."
#: ../src/Win_GParted.cc:1210
msgid "Apply operations to harddisk"
@ -756,3 +748,4 @@ msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it."
msgstr ""
"Xa que GParted pode ser unha arma de destrucción masiva, só root pode "
"executalo."