mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted
synced 2024-11-05 20:46:55 +00:00
69b0d16140
svn path=/trunk/; revision=915
1311 lines
36 KiB
Text
1311 lines
36 KiB
Text
# translation of gparted.HEAD.po to Galego
|
|
# translation of gparted.HEAD.gl.po to
|
|
# translation of gparted.HEAD.gl.po to
|
|
# translation of gparted.HEAD.gl.po to
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER, 2005.
|
|
#
|
|
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006, 2008.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gparted.HEAD\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-09-25 18:03+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-09-25 18:16+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Galego <proxecto@trasno.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
|
|
msgstr "Crear, reorganizar e eliminzar particións"
|
|
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "GParted Partition Editor"
|
|
msgstr "Editor de particións GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
|
|
msgid "Free Space Preceding (MiB):"
|
|
msgstr "Espazo libre precedente (MiB):"
|
|
|
|
#. add spinbutton_size
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
|
|
msgid "New Size (MiB):"
|
|
msgstr "Novo tamaño (MiB):"
|
|
|
|
#. add spinbutton_after
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
|
|
msgid "Free Space Following (MiB):"
|
|
msgstr "Espazo libre a continuación (MiB):"
|
|
|
|
#. add checkbutton
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:82
|
|
msgid "Round to cylinders"
|
|
msgstr "Redondear ao cilindro"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:169
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Redimensionar"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:169 ../src/Win_GParted.cc:225
|
|
msgid "Resize/Move"
|
|
msgstr "Redimensionar/Mover"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:186
|
|
msgid "Minimum Size: %1 MiB"
|
|
msgstr "Tamaño mínimo: %1 MiB"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:187
|
|
msgid "Maximum Size: %1 MiB"
|
|
msgstr "Tamaño máximo: %1 MiB"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:26
|
|
msgid "Create partition table on %1"
|
|
msgstr "Crear táboa de parcións en %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:46
|
|
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
|
|
msgstr "AVISO: Isto ELIMINARÁ TODOS OS DATOS no DISCO ENTEIRO %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50
|
|
msgid "Default is to create an msdos partition table."
|
|
msgstr "Por defecto crea unha táboa de particións de msdos."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:57
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avanzado"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:65
|
|
msgid "Select new partition table type:"
|
|
msgstr "Seleccionar un novo tipo de táboa de particións:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Choosing the Create button will IMMEDIATELY ERASE ALL DATA on disk /dev/hda
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:82
|
|
msgid "Choosing the Create button will IMMEDIATELY ERASE ALL DATA on disk %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escollendo o botón de Crear ELIMINARÁ TODOS OS DATOS INMEDIATAMENTE no disco "
|
|
"%1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: This is the name of the button referred to in the previous text Choosing the Create button will ....
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:89 ../src/DialogFeatures.cc:36
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Crear"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35
|
|
msgid "Paste %1"
|
|
msgstr "Pegar %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:31
|
|
msgid "Information about %1"
|
|
msgstr "Información acerca de %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:48
|
|
msgid "Warning:"
|
|
msgstr "Advertencia:"
|
|
|
|
#. filesystem
|
|
#. filesystems to choose from
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:151 ../src/Dialog_Partition_New.cc:92
|
|
msgid "Filesystem:"
|
|
msgstr "Sistema de ficheiros:"
|
|
|
|
#. size
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:161 ../src/Win_GParted.cc:421
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Tamaño:"
|
|
|
|
#. used
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:177
|
|
msgid "Used:"
|
|
msgstr "Usado:"
|
|
|
|
#. unused
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:191
|
|
msgid "Unused:"
|
|
msgstr "Non usado:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:208
|
|
msgid "Flags:"
|
|
msgstr "Opcións:"
|
|
|
|
#. path
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:224 ../src/Win_GParted.cc:429
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Ruta:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:238
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Estado:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:245
|
|
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
|
|
msgstr "Ocupado (Polo menos unha partición lóxica está montada)"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:247
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Activo"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:249
|
|
msgid "Mounted on %1"
|
|
msgstr "Montado en %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:253
|
|
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
|
|
msgstr "Listo (Non hai particións lóxicas montadas)"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:255
|
|
msgid "Not active"
|
|
msgstr "Sen activar"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:257
|
|
msgid "Not mounted"
|
|
msgstr "Sen montar"
|
|
|
|
#. Label
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:265 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:43
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:104
|
|
msgid "Label:"
|
|
msgstr "Etiqueta:"
|
|
|
|
#. first sector
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:279
|
|
msgid "First Sector:"
|
|
msgstr "Primeiro sector:"
|
|
|
|
#. last sector
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:289
|
|
msgid "Last Sector:"
|
|
msgstr "Último sector:"
|
|
|
|
#. total sectors
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:299 ../src/Win_GParted.cc:482
|
|
msgid "Total Sectors:"
|
|
msgstr "Sectores totais:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:32
|
|
msgid "Set partition label on %1"
|
|
msgstr "Establecer a etiqueta de partición en %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26
|
|
msgid "Create new Partition"
|
|
msgstr "Crear nova partición"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:58
|
|
msgid "Create as:"
|
|
msgstr "Crear como:"
|
|
|
|
#. fill partitiontype menu
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:63 ../src/OperationCreate.cc:73
|
|
msgid "Primary Partition"
|
|
msgstr "Partición primaria"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:64 ../src/OperationCreate.cc:76
|
|
#: ../src/OperationDelete.cc:75
|
|
msgid "Logical Partition"
|
|
msgstr "Partición lóxica"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:65 ../src/OperationCreate.cc:79
|
|
msgid "Extended Partition"
|
|
msgstr "Partición estendida"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:166
|
|
msgid "New Partition #%1"
|
|
msgstr "Nova partición #%1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:73
|
|
msgid "Resize/Move %1"
|
|
msgstr "Redimensionar/Mover %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:78
|
|
msgid "Resize %1"
|
|
msgstr "Redimensionar %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:32 ../src/Dialog_Progress.cc:44
|
|
msgid "Applying pending operations"
|
|
msgstr "Aplicar as operacións pendentes"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:46
|
|
msgid "Applying all listed operations."
|
|
msgstr "Aplicando todas as operacións da lista."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:48
|
|
msgid ""
|
|
"Depending on the amount and type of operations this might take a long time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dependendo da cantidade e do tipo de operacións isto pode tomar un tempo "
|
|
"largo."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:61
|
|
msgid "Completed Operations:"
|
|
msgstr "Operacións completadas:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:101
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detalles"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:199
|
|
msgid "%1 of %2 operations completed"
|
|
msgstr "%1 de %2 operacións completadas"
|
|
|
|
#. add save button
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:230
|
|
msgid "_Save Details"
|
|
msgstr "_Gardar detalles"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:239
|
|
msgid "Operation cancelled"
|
|
msgstr "Operación cancelada"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:253
|
|
msgid "All operations successfully completed"
|
|
msgstr "Todas as operacións completáronse correctamente"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:257
|
|
msgid "%1 warning"
|
|
msgid_plural "%1 warnings"
|
|
msgstr[0] "%1 advertencia"
|
|
msgstr[1] "%1 advertencias"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:270
|
|
msgid "An error occurred while applying the operations"
|
|
msgstr "Ocorreu un erro ao aplicar as operacións"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:275
|
|
msgid "See the details for more information."
|
|
msgstr "Para máis información vexa os detalles."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:276
|
|
msgid "IMPORTANT"
|
|
msgstr "IMPORTANTE"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:277
|
|
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
|
|
msgstr "Se quere soporte, necesita proporcionar os detalles gardados!"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:279
|
|
msgid "See %1 for more information."
|
|
msgstr "Vexa %1 para máis información."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:312
|
|
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
|
|
msgstr "Está seguro de que quere cancelar a operación actual?"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:318
|
|
msgid "Cancelling an operation may cause SEVERE file system damage."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cancelar unha operación pode causar danos GRAVES ao sistema de fichieros."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:320
|
|
msgid "Continue Operation"
|
|
msgstr "Continuar operación"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:321
|
|
msgid "Cancel Operation"
|
|
msgstr "Cancelar operación"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:334
|
|
msgid "Save Details"
|
|
msgstr "Gardar detalles"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:27
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Características"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:33 ../src/TreeView_Detail.cc:35
|
|
msgid "Filesystem"
|
|
msgstr "Sistema de ficheiros"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:34
|
|
msgid "Detect"
|
|
msgstr "Detectar"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:35
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "Ler"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:37
|
|
msgid "Grow"
|
|
msgstr "Aumentar"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:38
|
|
msgid "Shrink"
|
|
msgstr "Reducir"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:39
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Mover"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copiar"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:41
|
|
msgid "Check"
|
|
msgstr "Comprobar"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:42 ../src/TreeView_Detail.cc:37
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Etiqueta"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:57
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Dispoñible"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:63
|
|
msgid "Not Available"
|
|
msgstr "Non dispoñible"
|
|
|
|
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36
|
|
msgid "Manage flags on %1"
|
|
msgstr "Xestionar flags en %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:234
|
|
msgid "unrecognized"
|
|
msgstr "non recoñecido"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:303
|
|
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
|
|
msgstr "Unha partición non pode ter unha lonxitude de %1 sectores"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:311
|
|
msgid ""
|
|
"A partition with used sectors (%1) greater than it's length (%2) is not valid"
|
|
msgstr ""
|
|
"Unha partición con sectores usados (%1) maior que a súa lonxitude (%2) non é "
|
|
"válida"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:377
|
|
msgid "libparted messages"
|
|
msgstr "mensaxes de libparted"
|
|
|
|
#. no filesystem found....
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:735
|
|
msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:"
|
|
msgstr "Imposible detectar o sistema de ficheiros! As razóns posiblemente son:"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:737
|
|
msgid "The filesystem is damaged"
|
|
msgstr "O sistema de ficheiros está danado"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:739
|
|
msgid "The filesystem is unknown to GParted"
|
|
msgstr "O sistema de ficheiros é descoñecido para GParted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:741
|
|
msgid "There is no filesystem available (unformatted)"
|
|
msgstr "Non hai ningún sistema de ficheiros (sen formato)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:837
|
|
msgid "Unable to find mountpoint"
|
|
msgstr "Imposible atopar o punto de montaxe"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:855
|
|
msgid "Unable to read the contents of this filesystem!"
|
|
msgstr "Imposible ler o contido deste sistema de ficheiros!"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:857
|
|
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
|
|
msgstr "Porque algunhas operacións poden non estar dispoñibles."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:965
|
|
msgid "create empty partition"
|
|
msgstr "crear unha partición baleira"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1033 ../src/GParted_Core.cc:2104
|
|
msgid "path: %1"
|
|
msgstr "ruta: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1034 ../src/GParted_Core.cc:2105
|
|
msgid "start: %1"
|
|
msgstr "comezo: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1035 ../src/GParted_Core.cc:2106
|
|
msgid "end: %1"
|
|
msgstr "fin: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1036 ../src/GParted_Core.cc:2107
|
|
msgid "size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "tamaño: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1066 ../src/linux_swap.cc:79 ../src/xfs.cc:236
|
|
msgid "create new %1 filesystem"
|
|
msgstr "crear un sistema de ficheiros %1 novo"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1099
|
|
msgid "delete partition"
|
|
msgstr "borrar partición"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1122
|
|
msgid "Clear partition label on %1"
|
|
msgstr "Eliminar a etiqueta de partición en %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1127
|
|
msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
|
|
msgstr "Establecer a etiqueta de partición a \"%1\" en %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1203
|
|
msgid "moving requires old and new length to be the same"
|
|
msgstr "mover require que a lonxitude antiga e a nova sexa a mesma"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1220
|
|
msgid "rollback last change to the partitiontable"
|
|
msgstr "desfacer o último cambio na táboa de particións"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1249
|
|
msgid "move filesystem to the left"
|
|
msgstr "mover o sistema de ficheiros á esquerda"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1251
|
|
msgid "move filesystem to the right"
|
|
msgstr "mover o sistema de ficheiros á dereita"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1254
|
|
msgid "move filesystem"
|
|
msgstr "mover o sistema de ficheiros"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1256
|
|
msgid ""
|
|
"new and old filesystem have the same positition -- skipping this operation"
|
|
msgstr ""
|
|
"o sistema de ficheiros novo e o antigo teñen a mesma posición -- saltando "
|
|
"esta operación"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1275
|
|
msgid "perform real move"
|
|
msgstr "realizar movemento real"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1317
|
|
msgid "using libparted"
|
|
msgstr "usando libparted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1357
|
|
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
|
|
msgstr "a redimensión require que o inicio antigo e o nome sexa o mesmo"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1422
|
|
msgid "resize/move partition"
|
|
msgstr "redimensionar/mover partición"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1425
|
|
msgid "move partition to the right"
|
|
msgstr "mover partición á dereita"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1428
|
|
msgid "move partition to the left"
|
|
msgstr "mover partición á esquerda"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1431
|
|
msgid "grow partition from %1 to %2"
|
|
msgstr "ampliar partición desde %1 a %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1434
|
|
msgid "shrink partition from %1 to %2"
|
|
msgstr "reducir partición de %1 a %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1437
|
|
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
|
|
msgstr "move a partición á dereita e a agranda desde %1 a %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1440
|
|
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
|
|
msgstr "move a partición á dereita e a encolle desde %1 a %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1443
|
|
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
|
|
msgstr "move a partición á esquerda e a agranda desde %1 a %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1446
|
|
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
|
|
msgstr "move a partición á esquerda e a encolle desde %1 a %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1461
|
|
msgid ""
|
|
"new and old partition have the same size and position -- skipping this "
|
|
"operation"
|
|
msgstr ""
|
|
"a partición nova e a antiga teñen o mesmo tamaño e a mesma posición -- "
|
|
"saltando esta operación"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1471
|
|
msgid "old start: %1"
|
|
msgstr "antigo comezo: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1472
|
|
msgid "old end: %1"
|
|
msgstr "antigo fin: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1473
|
|
msgid "old size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "antigo tamaño: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1528 ../src/GParted_Core.cc:2185
|
|
msgid "new start: %1"
|
|
msgstr "novo comezo: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1529 ../src/GParted_Core.cc:2186
|
|
msgid "new end: %1"
|
|
msgstr "novo fin: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1530 ../src/GParted_Core.cc:2187
|
|
msgid "new size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "novo tamaño: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1554
|
|
msgid "shrink filesystem"
|
|
msgstr "encoller o sistema de ficheiros"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1558
|
|
msgid "grow filesystem"
|
|
msgstr "agrandar o sistema de ficheiros"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1561
|
|
msgid "resize filesystem"
|
|
msgstr "redimensionar o sistema de ficheiros"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1564
|
|
msgid "new and old filesystem have the same size -- skipping this operation"
|
|
msgstr ""
|
|
"o sistema de ficheiros novo e o antigo teñen o mesmo tamaño -- saltando esta "
|
|
"operación"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1599
|
|
msgid "grow filesystem to fill the partition"
|
|
msgstr "aumentar o tamaño do sistema de ficheiros ata encher a partición"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1604
|
|
msgid "growing is not available for this filesystem"
|
|
msgstr "ampliar non está dispoñible para este sistema de ficheiros"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1623
|
|
msgid "the destination is smaller than the sourcepartition"
|
|
msgstr "o destino é máis pequeno que a partición de orixe"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1637
|
|
msgid "copy filesystem of %1 to %2"
|
|
msgstr "copiar sistema de ficheiros de %1 a %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1681
|
|
msgid "perform readonly test"
|
|
msgstr "efectuar proba de só lectura"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1729
|
|
msgid "using internal algorithm"
|
|
msgstr "usando algoritmo interno"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1731
|
|
msgid "read %1 sectors"
|
|
msgstr "lidos %1 sectores"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1731
|
|
msgid "copy %1 sectors"
|
|
msgstr "copiados %1 sectores"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1733
|
|
msgid "finding optimal blocksize"
|
|
msgstr "procurando tamaño de bloque óptimo"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1770
|
|
msgid "%1 seconds"
|
|
msgstr "%1 segundos"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1786
|
|
msgid "optimal blocksize is %1 sectors (%2)"
|
|
msgstr "o tamaño de bloque óptimo é %1 sectores (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1803
|
|
msgid "%1 sectors read"
|
|
msgstr "%1 sectores lidos"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1803
|
|
msgid "%1 sectors copied"
|
|
msgstr "%1 sectores copiados"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1814
|
|
msgid "rollback last transaction"
|
|
msgstr "desfacer a última transacción"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1841
|
|
msgid "check filesystem on %1 for errors and (if possible) fix them"
|
|
msgstr ""
|
|
"comprobar o sistema de ficheiros %1 para saber se hai erros e (se é posible) "
|
|
"amañalos"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1849
|
|
msgid "checking is not available for this filesystem"
|
|
msgstr "a comprobación non está dispoñible para este sistema de ficheiros"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1875
|
|
msgid "set partitiontype on %1"
|
|
msgstr "establecer o tipo de partición en %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1897
|
|
msgid "new partitiontype: %1"
|
|
msgstr "tipo de partición nova: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1924
|
|
msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
|
|
msgstr "%1 de %2 lidos (%3 restante)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1924
|
|
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
|
|
msgstr "%1 de %2 copiados (%3 restante)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1930 ../src/GParted_Core.cc:2025
|
|
msgid "%1 of %2 read"
|
|
msgstr "%1 de %2 lido"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1930 ../src/GParted_Core.cc:2025
|
|
msgid "%1 of %2 copied"
|
|
msgstr "%1 de %2 copiado"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1948
|
|
msgid "read %1 sectors using a blocksize of %2 sectors"
|
|
msgstr "ler %1 sectores usando un tamaño de bloque de %2 sectores"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1951
|
|
msgid "copy %1 sectors using a blocksize of %2 sectors"
|
|
msgstr "copiar %1 sectores usando un tamaño de bloque de %2 sectores"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2070
|
|
msgid "Error while writing block at sector %1"
|
|
msgstr "Erro escribindo o bloque no sector %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2073
|
|
msgid "Error while reading block at sector %1"
|
|
msgstr "Erro lendo o bloque no sector %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2083
|
|
msgid "calibrate %1"
|
|
msgstr "calibrar %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2130
|
|
msgid "calculate new size and position of %1"
|
|
msgstr "calcular o tamaño novo e a posición de %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2134
|
|
msgid "requested start: %1"
|
|
msgstr "inicio solicitado: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2135
|
|
msgid "requested end: %1"
|
|
msgstr "fin solicitado: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2136
|
|
msgid "requested size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "tamaño solicitado: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2259
|
|
msgid "updating bootsector of %1 filesystem on %2"
|
|
msgstr "actualizando sector de arrinque de sistema de ficheiros %1 en %2"
|
|
|
|
#: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:155
|
|
msgid "_Undo Last Operation"
|
|
msgstr "_Desfacer a última operación"
|
|
|
|
#: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:161
|
|
msgid "_Clear All Operations"
|
|
msgstr "_Limpar a lista de operacións"
|
|
|
|
#: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:166
|
|
msgid "_Apply All Operations"
|
|
msgstr "_Aplicar todas as operacións"
|
|
|
|
#: ../src/OperationCopy.cc:36
|
|
msgid "copy of %1"
|
|
msgstr "copiar de %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
|
|
#: ../src/OperationCopy.cc:78
|
|
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
|
|
msgstr "Copiar %1 a %2 (comezar en %3)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
|
|
#: ../src/OperationCopy.cc:86
|
|
msgid "Copy %1 to %2"
|
|
msgstr "Copiar %1 a %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair filesystem (ext3) on /dev/hda4
|
|
#: ../src/OperationCheck.cc:38
|
|
msgid "Check and repair filesystem (%1) on %2"
|
|
msgstr "Comprobar e reparar o sistema de ficheiros (%1) en %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
|
|
#: ../src/OperationCreate.cc:86
|
|
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
|
|
msgstr "Crear %1 #%2 (%3, %4) en %5"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
|
|
#: ../src/OperationDelete.cc:80
|
|
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
|
|
msgstr "Borrar %1 (%2, %3 desde %4"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
|
|
#: ../src/OperationFormat.cc:58
|
|
msgid "Format %1 as %2"
|
|
msgstr "Formatar %1 como %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3
|
|
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:59
|
|
msgid "Clear Partition Label on %1"
|
|
msgstr "Eliminar etiqueta de partición en %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3
|
|
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:63
|
|
msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2"
|
|
msgstr "Establecer etiqueta de partición \"%1\" en %2"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:85
|
|
msgid "resize/move %1"
|
|
msgstr "redimensionar/mover %1"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:87
|
|
msgid ""
|
|
"new and old partition have the same size and position -- continuing anyway"
|
|
msgstr ""
|
|
"a partición nova e a antiga teñen o mesmo tamaño e posición -- continuando "
|
|
"de todas maneiras"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:91
|
|
msgid "Move %1 to the right"
|
|
msgstr "Mover %1 á dereita"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:94
|
|
msgid "Move %1 to the left"
|
|
msgstr "Mover %1 á esquerda"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:97
|
|
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
|
|
msgstr "Agrandar %1 desde %2 a %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:100
|
|
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
|
|
msgstr "Encoller %1 desde %2 a %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:103
|
|
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Mover %1 á dereita e amplialo de %2 a %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:106
|
|
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Mover %1 á dereita e encollelo de %2 a %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:109
|
|
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Mover %1 á esquerda e amplialo de %2 a %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:112
|
|
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Mover %1 á esquerda e encollelo de %2 a %3"
|
|
|
|
#. append columns
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:34
|
|
msgid "Partition"
|
|
msgstr "Partición"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:36
|
|
msgid "Mountpoint"
|
|
msgstr "Punto de montaxe"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:38
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamaño"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
|
|
msgid "Used"
|
|
msgstr "Usado"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
|
|
msgid "Unused"
|
|
msgstr "Sen usar"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "Opcións"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:111
|
|
msgid "unallocated"
|
|
msgstr "sen asignar"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:112
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "descoñecido"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:113
|
|
msgid "unformatted"
|
|
msgstr "sen formato"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:128
|
|
msgid "used"
|
|
msgstr "usado"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:129
|
|
msgid "unused"
|
|
msgstr "sen usar"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:144
|
|
msgid "%1 B"
|
|
msgstr "%1 B"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:149
|
|
msgid "%1 KiB"
|
|
msgstr "%1 KiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:154
|
|
msgid "%1 MiB"
|
|
msgstr "%1 MiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:159
|
|
msgid "%1 GiB"
|
|
msgstr "%1 GiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:164
|
|
msgid "%1 TiB"
|
|
msgstr "%1 TiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:291
|
|
msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n"
|
|
msgstr "# Ficheiro temporal creado por GParted. Borrarase.\n"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:300
|
|
msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fallou a operación de etiquetado: Non se puido escribir o ficheiro temporal %"
|
|
"1.\n"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:309
|
|
msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fallou a operación de etiquetado: Non se puido crear o ficheiro temporal %"
|
|
"1.\n"
|
|
|
|
#. ==== GUI =========================
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:69 ../src/Win_GParted.cc:1038
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1193
|
|
msgid "GParted"
|
|
msgstr "GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:136
|
|
msgid "_Refresh Devices"
|
|
msgstr "A_ctualizar dispositivos"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:142
|
|
msgid "_Devices"
|
|
msgstr "_Dispositivos"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:146
|
|
msgid "_Show Features"
|
|
msgstr "A_mosar características"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:150
|
|
msgid "_GParted"
|
|
msgstr "_GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:169
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Editar"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:174
|
|
msgid "Device _Information"
|
|
msgstr "_Información do dispositivo"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:176
|
|
msgid "Pending _Operations"
|
|
msgstr "_Operacións pendentes"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:177
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Ver"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:181
|
|
msgid "_Create Partition Table"
|
|
msgstr "_Crear táboa de particións"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:183
|
|
msgid "_Device"
|
|
msgstr "_Dispositivo"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:187
|
|
msgid "_Partition"
|
|
msgstr "_Partición"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:192
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Contidos"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:200
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "A_xuda"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:214
|
|
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
|
|
msgstr "Crear unha partición nova no espacio seleccionado non asignado"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:219
|
|
msgid "Delete the selected partition"
|
|
msgstr "Eliminar unha partición seleccionada"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:229
|
|
msgid "Resize/Move the selected partition"
|
|
msgstr "Redimensionar/Mover unha partición seleccionada"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:238
|
|
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
|
|
msgstr "Copiar a partición seleccionada ao portarretallos"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:243
|
|
msgid "Paste the partition from the clipboard"
|
|
msgstr "Pegar a partición desde o portarretallos"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:253
|
|
msgid "Undo Last Operation"
|
|
msgstr "Desfacer a última operación"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:260
|
|
msgid "Apply All Operations"
|
|
msgstr "Aplicar todas as operacións"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:295
|
|
msgid "_Resize/Move"
|
|
msgstr "_Redimensionar/Mover"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:319
|
|
msgid "_Format to"
|
|
msgstr "_Formatar como"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:328
|
|
msgid "Unmount"
|
|
msgstr "Desmontar"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:334
|
|
msgid "_Mount on"
|
|
msgstr "_Montar en"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:341
|
|
msgid "M_anage Flags"
|
|
msgstr "_Xestionar flags"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:346
|
|
msgid "C_heck"
|
|
msgstr "Com_probar"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:351
|
|
msgid "_Label"
|
|
msgstr "_Etiqueta"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:405
|
|
msgid "Device Information"
|
|
msgstr "Información do dispositivo"
|
|
|
|
#. model
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:413
|
|
msgid "Model:"
|
|
msgstr "Modelo:"
|
|
|
|
#. disktype
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:450
|
|
msgid "DiskLabelType:"
|
|
msgstr "Tipo de táboa de particións:"
|
|
|
|
#. heads
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:458
|
|
msgid "Heads:"
|
|
msgstr "Cabeceiras:"
|
|
|
|
#. sectors/track
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:466
|
|
msgid "Sectors/Track:"
|
|
msgstr "Sectores/Pista:"
|
|
|
|
#. cylinders
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:474
|
|
msgid "Cylinders:"
|
|
msgstr "Cilindros:"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:649
|
|
msgid "Could not add this operation to the list."
|
|
msgstr "Non se puido engadir esta operación á lista."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:674
|
|
msgid "%1 operation pending"
|
|
msgid_plural "%1 operations pending"
|
|
msgstr[0] "%1 operación pendente"
|
|
msgstr[1] "%1 operacións pendentes"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:728
|
|
msgid "Quit GParted?"
|
|
msgstr "Saír de GParted?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:734
|
|
msgid "%1 operation is currently pending."
|
|
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
|
|
msgstr[0] "%1 operación está actualmente pendente."
|
|
msgstr[1] "%1 operacións están actualmente pendentes."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:760
|
|
msgid "_Unmount"
|
|
msgstr "_Desmontar"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:785
|
|
msgid "_Swapoff"
|
|
msgstr "D_esactivar intercambio"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:791
|
|
msgid "_Swapon"
|
|
msgstr "A_ctivar intercambio"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:948
|
|
msgid "%1 - GParted"
|
|
msgstr "%1 - GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:994
|
|
msgid "Scanning all devices..."
|
|
msgstr "Analizando todos os dispositivos..."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1010
|
|
msgid ""
|
|
"The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:"
|
|
msgstr ""
|
|
"O núcleo non puido reler a táboa de particións dos seguintes dispositivos:"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1017
|
|
msgid ""
|
|
"Because of this you will only have limited access to these devices. Unmount "
|
|
"all mounted partitions on a device to get full access."
|
|
msgstr ""
|
|
"A causa disto, só terá acceso limitado a esos dispositivos. Desmonte todas "
|
|
"as particións montadas no dispositivo para ter acceso completo."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1061
|
|
msgid "No devices detected"
|
|
msgstr "Ningún dispositivo detectado"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1196
|
|
msgid "GNOME Partition Editor"
|
|
msgstr "Editor de particións de Gnome"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
|
|
#. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks!
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1212
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n"
|
|
"Proxecto Trasno: http://www.trasno.net"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1254
|
|
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
|
msgstr "Non é posible crear máis de %1 particións primarias"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1262
|
|
msgid ""
|
|
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
|
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
|
|
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
|
|
"partition first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se quere máis particións debe crear primeiro unha partición estendida. Dita "
|
|
"partición pode conter outras particións. Debido a que unha partición "
|
|
"estendida é tamén unha partición primaria quizais sexa necesario eliminar "
|
|
"unha partición primaria primeiro."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1448
|
|
msgid "Unable to delete %1!"
|
|
msgstr "Imposible eliminar %1!"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1455
|
|
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
|
msgstr "Desmonte todas as particións lóxicas que teñan un número maior de %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1466
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
|
msgstr "Está seguro de que quere eliminar %1?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1473
|
|
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
|
msgstr "Despois de borrar esta partición, non estará dispoñible para copiar."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1476
|
|
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
|
|
msgstr "Borrar %1 (%2, %3)"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1542
|
|
msgid "Cannot format this filesystem to %1."
|
|
msgstr "Non se pode formatar este sistema de ficheiros como %1."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1551
|
|
msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2."
|
|
msgstr "Un sistema de ficheiros %1 require unha partición de polo menos %2."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1556
|
|
msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2."
|
|
msgstr "Unha partición cun sistema de ficheiros %1 ten un tamaño máximo de %2."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1641
|
|
msgid "The partition could not be unmounted from the following mountpoints:"
|
|
msgstr "A partición non puido ser desmontada dos seguintes puntos de montaxe:"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1643
|
|
msgid ""
|
|
"Most likely other partitions are also mounted on these mountpoints. You are "
|
|
"advised to unmount them manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Debido a que parece que tamén hai montadas outras particións nestes puntos "
|
|
"de montaxe, avísaselle para que as desmonte manualmente."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1693
|
|
msgid "Deactivating swap on %1"
|
|
msgstr "Desactivado o espazo de intercambio en %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1693
|
|
msgid "Activating swap on %1"
|
|
msgstr "Activando o espazo de intercambio en %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1700
|
|
msgid "Could not deactivate swap"
|
|
msgstr "Non se puido desactivar o espazo de intercambio"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1700
|
|
msgid "Could not activate swap"
|
|
msgstr "Non se puido activar o espazo de intercambio"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1716
|
|
msgid "Unmounting %1"
|
|
msgstr "Desmontando %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1721
|
|
msgid "Could not unmount %1"
|
|
msgstr "Non se pode desmontar %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1750
|
|
msgid "mounting %1 on %2"
|
|
msgstr "montando %1 en %2"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1757
|
|
msgid "Could not mount %1 on %2"
|
|
msgstr "Non se puido montar %1 en %2"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1783
|
|
msgid "Error while creating partition table."
|
|
msgstr "Erro ao crear a nova táboa de particións."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1896
|
|
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
|
msgstr "Está seguro de que quere aplicar as operacións pendentes?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1901
|
|
msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding."
|
|
msgstr ""
|
|
"É recomendable facer unha copia de seguranza dos seus datos de valor antes "
|
|
"de continuar."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1902
|
|
msgid "Apply operations to harddisk"
|
|
msgstr "Aplicar as operacións ao disco duro"
|
|
|
|
#. create mountpoint...
|
|
#: ../src/jfs.cc:140 ../src/xfs.cc:152 ../src/xfs.cc:244 ../src/xfs.cc:251
|
|
msgid "create temporary mountpoint (%1)"
|
|
msgstr "crear un punto de montaxe temporal (%1)"
|
|
|
|
#: ../src/jfs.cc:147 ../src/xfs.cc:159 ../src/xfs.cc:258 ../src/xfs.cc:267
|
|
msgid "mount %1 on %2"
|
|
msgstr "montar %1 en %2"
|
|
|
|
#: ../src/jfs.cc:156
|
|
msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
|
|
msgstr "volver a montar %1 en %2 coa opción 'redimensionar' activada"
|
|
|
|
#: ../src/jfs.cc:174 ../src/xfs.cc:181 ../src/xfs.cc:291 ../src/xfs.cc:312
|
|
msgid "unmount %1"
|
|
msgstr "desmontar %1"
|
|
|
|
#: ../src/jfs.cc:194 ../src/xfs.cc:201 ../src/xfs.cc:332 ../src/xfs.cc:355
|
|
msgid "remove temporary mountpoint (%1)"
|
|
msgstr "borrar o punto de montaxe temporal (%1)"
|
|
|
|
#: ../src/main.cc:38
|
|
msgid "Root privileges are required for running GParted"
|
|
msgstr "Requírense privilexios de root para executar GParted"
|
|
|
|
#: ../src/main.cc:43
|
|
msgid ""
|
|
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
|
|
"vast amounts of data, only root may run it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Xa que GParted é unha potente ferramenta capaz de destruír táboas de "
|
|
"particións e gran cantidade de datos, só o usuario root pode executala."
|
|
|
|
#. simulation..
|
|
#: ../src/ntfs.cc:124
|
|
msgid "run simulation"
|
|
msgstr "executar unha simulación"
|
|
|
|
#. real resize
|
|
#: ../src/ntfs.cc:131
|
|
msgid "real resize"
|
|
msgstr "redimensión real"
|
|
|
|
#. grow the mounted filesystem..
|
|
#: ../src/xfs.cc:167
|
|
msgid "grow mounted filesystem"
|
|
msgstr "aumentar o sistema de ficheiros montado"
|
|
|
|
#. copy filesystem..
|
|
#: ../src/xfs.cc:275
|
|
msgid "copy filesystem"
|
|
msgstr "copiar o sistema de ficheiros"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Disklabel on %1"
|
|
#~ msgstr "Establecer táboa de particións en %1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, "
|
|
#~ "that indicates where each partition begins and how many sectors it "
|
|
#~ "occupies."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A táboa de particións do disco é unha información situada nunha parte "
|
|
#~ "coñecida do disco, que indica onde comeza cada partición e cántos "
|
|
#~ "sectores ocupa."
|
|
|
|
#~ msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Necesítase unha táboa de particións no disco se quere crear particións."
|
|
|
|
#~ msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ADVERTENCIA: Ao crear unha táboa de particións nova borraranse todos os "
|
|
#~ "datos en %1!"
|
|
|
|
#~ msgid "Read Label"
|
|
#~ msgstr "Ler etiqueta"
|
|
|
|
#~ msgid "_Set Disklabel"
|
|
#~ msgstr "E_stablecer táboa de particións"
|
|
|
|
#~ msgid "1 operation pending"
|
|
#~ msgstr "1 operación pendente"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 operations are currently pending."
|
|
#~ msgstr "%1 operacións están actualmente pendentes."
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, not yet implemented."
|
|
#~ msgstr "Síntoo, todavía non está implementado."
|
|
|
|
#~ msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
|
|
#~ msgstr "Visite http://gparted.sf.net para máis información e soporte."
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
|
|
#~ msgstr "Está seguro de que quere crear unha táboa de particións %1 en %2?"
|
|
|
|
#~ msgid "This operation will destroy all data on %1!"
|
|
#~ msgstr "Esta operación destruirá todos os datos en %1!"
|