2005-11-21 15:38:20 +00:00
# translation of gl.po to Galego
# translation of gparted.HEAD.gl.po to
2005-06-19 20:37:07 +00:00
# translation of gparted.HEAD.gl.po to
# translation of gparted.HEAD.gl.po to
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER, 2005.
#
2006-01-19 16:09:27 +00:00
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
2005-06-19 20:37:07 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2005-11-21 15:38:20 +00:00
"Project-Id-Version: gl\n"
2005-06-19 20:37:07 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2006-03-14 09:29:48 +00:00
"POT-Creation-Date: 2006-03-14 10:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-14 10:29+0100\n"
2005-11-21 15:38:20 +00:00
"Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n"
2006-02-02 15:05:53 +00:00
"Language-Team: Galego <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
2005-06-19 20:37:07 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2006-02-10 22:53:32 +00:00
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
2005-06-19 20:37:07 +00:00
2006-03-14 09:29:48 +00:00
#: ../gparted.desktop.in.h:1 ../src/Win_GParted.cc:1038
2006-02-02 15:05:53 +00:00
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "Editor de particións de Gnome"
2005-06-19 20:37:07 +00:00
#. ==== GUI =========================
2006-03-14 09:29:48 +00:00
#: ../gparted.desktop.in.h:2 ../src/Win_GParted.cc:46
#: ../src/Win_GParted.cc:914 ../src/Win_GParted.cc:1035
2005-06-19 20:37:07 +00:00
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
2006-03-14 09:29:48 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:55
2006-02-02 15:05:53 +00:00
msgid "Free Space Preceding (MiB):"
msgstr "Espazo ceibe precedente (MiB):"
2005-06-19 20:37:07 +00:00
#. add spinbutton_size
2006-03-14 09:29:48 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:64
2006-02-02 15:05:53 +00:00
msgid "New Size (MiB):"
msgstr "Novo tamaño (MiB):"
2005-06-19 20:37:07 +00:00
#. add spinbutton_after
2006-03-14 09:29:48 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:71
2006-02-02 15:05:53 +00:00
msgid "Free Space Following (MiB):"
msgstr "Espazo ceibe a continuación (MiB):"
2005-06-19 20:37:07 +00:00
2006-03-14 09:29:48 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:158
2005-06-19 20:37:07 +00:00
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
2006-03-14 09:29:48 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:158 ../src/Win_GParted.cc:169
2005-06-19 20:37:07 +00:00
msgid "Resize/Move"
msgstr "Redimensionar/Mover"
2006-03-14 09:29:48 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:175
2006-02-02 15:05:53 +00:00
msgid "Minimum Size: %1 MiB"
msgstr "Tamaño mínimo: %1 MiB"
2005-06-19 20:37:07 +00:00
2006-03-14 09:29:48 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:176
2006-02-02 15:05:53 +00:00
msgid "Maximum Size: %1 MiB"
msgstr "Tamaño máximo: %1 MiB"
2005-06-19 20:37:07 +00:00
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:25 ../src/Dialog_Disklabel.cc:44
msgid "Set Disklabel on %1"
msgstr "Establecer táboa de particións en %1"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:48
msgid ""
2005-11-21 15:38:20 +00:00
"A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, "
"that indicates where each partition begins and how many sectors it occupies."
2005-12-04 16:12:16 +00:00
msgstr ""
"A táboa de particións do disco é unha información situada nunha parte "
"coñecida do disco, que indica onde comeza cada partición e cántos sectores "
"ocupa."
2005-06-19 20:37:07 +00:00
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50
msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk."
2005-11-21 15:38:20 +00:00
msgstr "Necesítase unha táboa de particións no disco se quere crear particións."
2005-06-19 20:37:07 +00:00
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52
msgid "By default GParted creates an msdos disklabel."
2006-02-02 15:05:53 +00:00
msgstr "Por defecto GParted crear unha táboa de particións de msdos."
2005-06-19 20:37:07 +00:00
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:58
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:66
msgid "Select new labeltype:"
msgstr "Seleccionar un novo tipo de táboa de particións:"
2005-11-21 15:38:20 +00:00
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:82
2005-06-19 20:37:07 +00:00
msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!"
msgstr ""
"ADVERTENCIA: Ao crear unha táboa de particións nova borraranse todos os "
"datos en %1!"
2005-11-21 15:38:20 +00:00
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:88 ../src/Dialog_Filesystems.cc:32
2006-03-14 09:29:48 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1529
2005-06-19 20:37:07 +00:00
msgid "Create"
msgstr "Crear"
2006-03-14 09:29:48 +00:00
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:25 ../src/Win_GParted.cc:117
2005-06-19 20:37:07 +00:00
msgid "Filesystems"
msgstr "Sistemas de ficheiros"
2006-03-14 09:29:48 +00:00
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:31 ../src/TreeView_Detail.cc:35
2005-06-19 20:37:07 +00:00
msgid "Filesystem"
msgstr "Sistema de ficheiros"
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:33
msgid "Grow"
msgstr "Aumentar"
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:34
msgid "Shrink"
msgstr "Reducir"
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:35
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:36
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35
msgid "Paste %1"
msgstr "Pegar %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
2006-01-19 16:09:27 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:31
2005-06-19 20:37:07 +00:00
msgid "Information about %1"
msgstr "Información acerca de %1"
2006-01-19 16:09:27 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:48
2005-06-19 20:37:07 +00:00
msgid "Warning:"
msgstr "Advertencia:"
#. filesystem
#. filesystems to choose from
2006-03-14 09:29:48 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:136 ../src/Dialog_Partition_New.cc:100
2005-06-19 20:37:07 +00:00
msgid "Filesystem:"
msgstr "Sistema de ficheiros:"
#. size
2006-03-14 09:29:48 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:140 ../src/Win_GParted.cc:315
2005-06-19 20:37:07 +00:00
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#. used
2006-02-02 15:05:53 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:150
2005-06-19 20:37:07 +00:00
msgid "Used:"
msgstr "Usado:"
#. unused
2006-02-02 15:05:53 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:155
2005-06-19 20:37:07 +00:00
msgid "Unused:"
msgstr "Non usado:"
2006-02-02 15:05:53 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:163
2005-06-19 20:37:07 +00:00
msgid "Flags:"
msgstr "Opcións:"
#. path
2006-03-14 09:29:48 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:176 ../src/Win_GParted.cc:320
2005-06-19 20:37:07 +00:00
msgid "Path:"
msgstr "Ruta:"
#. real path
2006-03-14 09:29:48 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:182 ../src/Win_GParted.cc:325
2005-06-19 20:37:07 +00:00
msgid "Real Path:"
msgstr "Ruta real:"
2006-03-14 09:29:48 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:188
2005-06-19 20:37:07 +00:00
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
2006-03-14 09:29:48 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:192
2005-12-14 16:15:46 +00:00
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
2006-02-02 15:05:53 +00:00
msgstr "Ocupado (Polo menos unha partición lóxica está montada)"
2005-12-14 16:15:46 +00:00
2006-03-14 09:29:48 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:194
2005-12-14 16:15:46 +00:00
msgid "Active"
msgstr "Activo"
2006-03-14 09:29:48 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:196
2005-12-14 16:15:46 +00:00
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Montado en %1"
2006-03-14 09:29:48 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:200
2005-06-19 20:37:07 +00:00
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Listo (Non hai particións lóxicas montadas)"
2006-03-14 09:29:48 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:202
2005-06-19 20:37:07 +00:00
msgid "Not active"
msgstr "Sen activar"
2006-03-14 09:29:48 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:204
2005-06-19 20:37:07 +00:00
msgid "Not mounted"
msgstr "Sen montar"
#. first sector
2006-03-14 09:29:48 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:213
2005-06-19 20:37:07 +00:00
msgid "First Sector:"
msgstr "Primeiro sector:"
#. last sector
2006-03-14 09:29:48 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:217
2005-06-19 20:37:07 +00:00
msgid "Last Sector:"
msgstr "Último sector:"
#. total sectors
2006-03-14 09:29:48 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:221 ../src/Win_GParted.cc:360
2005-06-19 20:37:07 +00:00
msgid "Total Sectors:"
msgstr "Sectores totais:"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26
msgid "Create new Partition"
msgstr "Crear nova partición"
2006-01-19 16:09:27 +00:00
#. checkbutton..
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:34
msgid "Round to cylinders"
msgstr "Redondear ao cilindro"
2005-06-19 20:37:07 +00:00
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
2006-03-14 09:29:48 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:66
2005-06-19 20:37:07 +00:00
msgid "Create as:"
msgstr "Crear como:"
#. fill partitiontype menu
2006-03-14 09:29:48 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:71 ../src/Operation.cc:66
2005-06-19 20:37:07 +00:00
msgid "Primary Partition"
msgstr "Partición primaria"
2006-03-14 09:29:48 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:72 ../src/Operation.cc:51
2006-02-02 15:05:53 +00:00
#: ../src/Operation.cc:69
2005-06-19 20:37:07 +00:00
msgid "Logical Partition"
msgstr "Partición lóxica"
2006-03-14 09:29:48 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:73 ../src/Operation.cc:72
2005-06-19 20:37:07 +00:00
msgid "Extended Partition"
msgstr "Partición extendida"
2006-03-14 09:29:48 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:160
2005-06-19 20:37:07 +00:00
msgid "New Partition #%1"
2006-02-02 15:05:53 +00:00
msgstr "Nova partición #%1"
2005-06-19 20:37:07 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:69
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Redimensionar/Mover %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:74
msgid "Resize %1"
msgstr "Redimensionar %1"
2006-02-10 22:53:32 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:32 ../src/Dialog_Progress.cc:40
2005-06-19 20:37:07 +00:00
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Aplicar as operacións pendentes"
2006-02-10 22:53:32 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:42
2005-06-19 20:37:07 +00:00
msgid "Applying all listed operations."
msgstr "Aplicando todas as operacións da lista."
2006-02-10 22:53:32 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:44
2006-02-02 15:05:53 +00:00
msgid "Depending on the amount and type of operations this might take a long time."
2006-02-10 22:53:32 +00:00
msgstr ""
"Dependendo da cantidade e do tipo de operacións isto pode tomar un tempo "
"largo."
2006-02-02 15:05:53 +00:00
2006-02-10 22:53:32 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:48
2006-02-02 15:05:53 +00:00
msgid "Current Operation:"
msgstr "Operación actual:"
2005-06-19 20:37:07 +00:00
2006-02-10 22:53:32 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:56
2006-02-02 15:05:53 +00:00
msgid "Completed Operations:"
msgstr "Operacións completadas:"
2005-06-19 20:37:07 +00:00
2006-02-10 22:53:32 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:94
2005-06-19 20:37:07 +00:00
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
2006-02-10 22:53:32 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:160
2005-06-19 20:37:07 +00:00
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "%1 de %2 operacións completadas"
2006-02-10 22:53:32 +00:00
#. add save button
#: ../src/Dialog_Progress.cc:195
msgid "_Save Details"
msgstr "_Gardar detalles"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:204
2006-02-02 15:05:53 +00:00
msgid "Operation canceled"
msgstr "Operación cancelada"
2005-06-19 20:37:07 +00:00
2006-02-10 22:53:32 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:219
2006-02-02 15:05:53 +00:00
msgid "All operations succesfully completed"
msgstr "Todas as operacións completáronse correctamente"
2005-06-19 20:37:07 +00:00
2006-02-10 22:53:32 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:229
2006-02-02 15:05:53 +00:00
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "Ocorreu un erro ao aplicar as operacións"
2006-02-10 22:53:32 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:234
2006-02-02 15:05:53 +00:00
msgid "The following operation could not be applied to disk:"
msgstr "A seguinte operación non se puido aplicar ao disco:"
2006-02-10 22:53:32 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:238
2006-02-02 15:05:53 +00:00
msgid "See the details for more information"
msgstr "Para obter máis información vexa os detalles"
2006-02-10 22:53:32 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:271
2006-02-02 15:05:53 +00:00
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "Está seguro de que quere cancelar a operación actual?"
2006-02-10 22:53:32 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:277
2006-02-02 15:05:53 +00:00
msgid "Canceling an operation may cause SEVERE filesystem damage."
msgstr "Cancelar a operación pode causar danos GRAVES ao sistema de fichieros."
2006-02-10 22:53:32 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:279
2006-02-02 15:05:53 +00:00
msgid "Continue Operation"
msgstr "Continuar operación"
2006-02-10 22:53:32 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:280
2006-02-02 15:05:53 +00:00
msgid "Cancel Operation"
msgstr "Cancelar operación"
2006-02-10 22:53:32 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:293
msgid "Save Details"
msgstr "Gardar detalles"
2006-03-14 09:29:48 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:161
2005-06-19 20:37:07 +00:00
msgid "unrecognized"
msgstr "non recoñecido"
#. no filesystem found....
2006-03-14 09:29:48 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:296
2005-06-19 20:37:07 +00:00
msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:"
2006-02-02 15:05:53 +00:00
msgstr "Imposible detectar o sistema de ficheiros! As razóns posiblemente son:"
2005-06-19 20:37:07 +00:00
2006-03-14 09:29:48 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:298
2005-06-19 20:37:07 +00:00
msgid "The filesystem is damaged"
msgstr "O sistema de ficheiros está danado"
2006-03-14 09:29:48 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:300
2005-06-19 20:37:07 +00:00
msgid "The filesystem is unknown to libparted"
msgstr "O sistema de ficheiros é descoñecido para libparted"
2006-03-14 09:29:48 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:302
2005-06-19 20:37:07 +00:00
msgid "There is no filesystem available (unformatted)"
msgstr "Non hai ningún sistema de ficheiros (sen formato)"
2006-03-14 09:29:48 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:396
msgid "Unable to find mountpoint"
msgstr "Imposible atopar o punto de montaxe"
#: ../src/GParted_Core.cc:434
2005-06-19 20:37:07 +00:00
msgid "Unable to read the contents of this filesystem!"
2006-02-02 15:05:53 +00:00
msgstr "Imposible ler o contido deste sistema de ficheiros!"
2005-06-19 20:37:07 +00:00
2006-03-14 09:29:48 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:436
2005-06-19 20:37:07 +00:00
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Porque algunhas operacións poden non estar dispoñibles."
2006-03-14 09:29:48 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:438
2005-12-14 16:15:46 +00:00
msgid "Did you install the correct plugin for this filesystem?"
msgstr "Instalou o complemento correcto para este sistema de ficheiros?"
2006-03-14 09:29:48 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:797
2006-02-02 15:05:53 +00:00
msgid "create empty partition"
msgstr "crear unha partición baleira"
2005-06-19 20:37:07 +00:00
2006-03-14 09:29:48 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:860
msgid "path: %1"
msgstr "ruta: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:861
msgid "start: %1"
msgstr "comezo: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:862
msgid "end: %1"
msgstr "fin: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:863
msgid "size: %1"
msgstr "tamaño: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:907
2006-02-02 15:05:53 +00:00
msgid "resize partition"
msgstr "redimensionar partición"
2005-06-19 20:37:07 +00:00
2006-03-14 09:29:48 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:912
msgid "old start: %1"
msgstr "antigo comezo: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:913
msgid "old end: %1"
msgstr "antigo fin: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:914
msgid "old size: %1"
msgstr "antigo tamaño: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:978
msgid "new start: %1"
msgstr "novo comezo: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:979
msgid "new end: %1"
msgstr "novo fin: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:980
msgid "new size: %1"
msgstr "novo tamaño: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1006
2006-02-02 15:05:53 +00:00
msgid "resize partition and filesystem using libparted"
msgstr "redimensionar a partición e o sistema de ficheiros usando libparted"
2005-06-19 20:37:07 +00:00
2006-03-14 09:29:48 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1091
2006-02-02 15:05:53 +00:00
msgid "set partitiontype"
msgstr "establecer o tipo de partición"
2005-06-19 20:37:07 +00:00
2006-02-02 15:05:53 +00:00
#: ../src/Operation.cc:38
2005-06-19 20:37:07 +00:00
msgid "copy of %1"
msgstr "copiar de %1"
2006-03-14 09:29:48 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
2006-02-02 15:05:53 +00:00
#: ../src/Operation.cc:56
2006-03-14 09:29:48 +00:00
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "Borrar %1 (%2, %3 desde %4"
2005-06-19 20:37:07 +00:00
2006-03-14 09:29:48 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
2006-02-02 15:05:53 +00:00
#: ../src/Operation.cc:79
2006-03-14 09:29:48 +00:00
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "Crear %1 #%2 (%3, %4) en %5"
2005-06-19 20:37:07 +00:00
2006-02-02 15:05:53 +00:00
#: ../src/Operation.cc:92
2006-03-14 09:29:48 +00:00
msgid "Move %1 forward by %2"
msgstr "Mover %1 cara adiante %2"
2005-06-19 20:37:07 +00:00
2006-02-02 15:05:53 +00:00
#: ../src/Operation.cc:96
2006-03-14 09:29:48 +00:00
msgid "Move %1 backward by %2"
msgstr "Mover %1 cara atrás %2"
2005-06-19 20:37:07 +00:00
2006-03-14 09:29:48 +00:00
#: ../src/Operation.cc:106
msgid "Resize %1 from %2 to %3"
msgstr "Redimensionar %1 desde %2 a %3"
2005-06-19 20:37:07 +00:00
2006-03-14 09:29:48 +00:00
#: ../src/Operation.cc:111
msgid "and Resize %1 from %2 to %3"
msgstr "e Redimensionar %1 desde %2 a %3"
2005-06-19 20:37:07 +00:00
2006-01-19 16:09:27 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
2006-03-14 09:29:48 +00:00
#: ../src/Operation.cc:121
2006-01-19 16:09:27 +00:00
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "Formatar %1 como %2"
2005-06-19 20:37:07 +00:00
2006-03-14 09:29:48 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
#: ../src/Operation.cc:127
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "Copiar %1 a %2 (compezar en %3)"
2005-06-19 20:37:07 +00:00
#. append columns
2006-03-14 09:29:48 +00:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:34
2005-06-19 20:37:07 +00:00
msgid "Partition"
msgstr "Partición"
2006-03-14 09:29:48 +00:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:36
2006-02-02 15:05:53 +00:00
msgid "Mountpoint"
msgstr "Punto de montaxe"
2006-03-14 09:29:48 +00:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
2006-01-19 16:09:27 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
2005-06-19 20:37:07 +00:00
2006-03-14 09:29:48 +00:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:38
2006-01-19 16:09:27 +00:00
msgid "Used"
msgstr "Usado"
2005-06-19 20:37:07 +00:00
2006-03-14 09:29:48 +00:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
2006-01-19 16:09:27 +00:00
msgid "Unused"
msgstr "Sen usar"
2005-06-19 20:37:07 +00:00
2006-03-14 09:29:48 +00:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
2005-06-19 20:37:07 +00:00
msgid "Flags"
msgstr "Opcións"
2006-03-14 09:29:48 +00:00
#: ../src/Utils.cc:108
2005-06-19 20:37:07 +00:00
msgid "unallocated"
msgstr "sen asignar"
2006-03-14 09:29:48 +00:00
#: ../src/Utils.cc:109
2005-12-14 16:15:46 +00:00
msgid "unknown"
msgstr "descoñecido"
2006-03-14 09:29:48 +00:00
#: ../src/Utils.cc:110
2005-12-14 16:15:46 +00:00
msgid "unformatted"
msgstr "sen formato"
2006-03-14 09:29:48 +00:00
#: ../src/Utils.cc:125
2005-06-19 20:37:07 +00:00
msgid "used"
msgstr "usado"
2006-03-14 09:29:48 +00:00
#: ../src/Utils.cc:126
2005-06-19 20:37:07 +00:00
msgid "unused"
msgstr "sen usar"
2006-03-14 09:29:48 +00:00
#: ../src/Utils.cc:141
2006-02-02 15:05:53 +00:00
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
2006-03-14 09:29:48 +00:00
#: ../src/Utils.cc:146
2006-02-02 15:05:53 +00:00
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
2006-03-14 09:29:48 +00:00
#: ../src/Utils.cc:151
2006-02-02 15:05:53 +00:00
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
2006-01-19 16:09:27 +00:00
2006-03-14 09:29:48 +00:00
#: ../src/Utils.cc:156
2006-02-02 15:05:53 +00:00
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"
2006-03-14 09:29:48 +00:00
#: ../src/Utils.cc:161
2006-02-02 15:05:53 +00:00
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"
2006-03-14 09:29:48 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:111
2005-06-19 20:37:07 +00:00
msgid "_Refresh devices"
2006-02-02 15:05:53 +00:00
msgstr "_Recargar dispositivos"
2006-03-14 09:29:48 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:114
2006-02-02 15:05:53 +00:00
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"
2005-06-19 20:37:07 +00:00
2006-03-14 09:29:48 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:120
2005-06-19 20:37:07 +00:00
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
2006-03-14 09:29:48 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:126
2005-12-04 16:12:16 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
2005-06-19 20:37:07 +00:00
#. title
2006-03-14 09:29:48 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:130 ../src/Win_GParted.cc:303
2005-06-19 20:37:07 +00:00
msgid "Harddisk Information"
msgstr "Información do disco duro"
2006-03-14 09:29:48 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:131
2005-06-19 20:37:07 +00:00
msgid "Operations"
msgstr "Operacións"
2006-03-14 09:29:48 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:132
2005-06-19 20:37:07 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
2006-03-14 09:29:48 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:136
2005-06-19 20:37:07 +00:00
msgid "Set Disklabel"
msgstr "Establecer táboa de particións"
2006-03-14 09:29:48 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:137
2005-06-19 20:37:07 +00:00
msgid "_Device"
msgstr "_Dispositivo"
2006-03-14 09:29:48 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:141
2005-06-19 20:37:07 +00:00
msgid "_Partition"
msgstr "_Partición"
2006-03-14 09:29:48 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:148
2005-06-19 20:37:07 +00:00
msgid "_Help"
2006-02-02 15:05:53 +00:00
msgstr "A_xuda"
2005-06-19 20:37:07 +00:00
2006-03-14 09:29:48 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:160
2005-06-19 20:37:07 +00:00
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Crear unha partición nova no espacio seleccionado non asignado"
2006-03-14 09:29:48 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:164
2005-06-19 20:37:07 +00:00
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Eliminar unha partición seleccionada"
2006-03-14 09:29:48 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:172
2005-06-19 20:37:07 +00:00
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Redimensionar/Mover unha partición seleccionada"
2006-03-14 09:29:48 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:179
2005-06-19 20:37:07 +00:00
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
2006-02-02 15:05:53 +00:00
msgstr "Copiar a partición seleccionada ao portarretallos"
2005-06-19 20:37:07 +00:00
2006-03-14 09:29:48 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:183
2005-06-19 20:37:07 +00:00
msgid "Paste the partition from the clipboard"
2006-02-02 15:05:53 +00:00
msgstr "Pegar a partición desde o portarretallos"
2005-06-19 20:37:07 +00:00
2006-03-14 09:29:48 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:191
2005-06-19 20:37:07 +00:00
msgid "Undo last operation"
msgstr "Desfacer a última operación"
2006-03-14 09:29:48 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:197
2005-06-19 20:37:07 +00:00
msgid "Apply all operations"
msgstr "Aplicar todas as operacións"
2006-03-14 09:29:48 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:227
msgid "_Resize/Move"
msgstr "_Redimensionar/Mover"
#: ../src/Win_GParted.cc:246
2006-01-19 16:09:27 +00:00
msgid "_Format to"
msgstr "_Formatar como"
2005-06-19 20:37:07 +00:00
2006-03-14 09:29:48 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:253 ../src/Win_GParted.cc:673
#: ../src/Win_GParted.cc:708
msgid "unmount"
msgstr "desmontar"
2006-01-19 16:09:27 +00:00
2005-06-19 20:37:07 +00:00
#. model
2006-03-14 09:29:48 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:310
2005-06-19 20:37:07 +00:00
msgid "Model:"
msgstr "Modelo:"
#. disktype
2006-03-14 09:29:48 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:340
2005-11-21 15:38:20 +00:00
msgid "DiskLabelType:"
msgstr "Tipo de táboa de particións:"
2005-06-19 20:37:07 +00:00
#. heads
2006-03-14 09:29:48 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:345
2005-06-19 20:37:07 +00:00
msgid "Heads:"
msgstr "Cabeceiras:"
#. sectors/track
2006-03-14 09:29:48 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:350
2005-06-19 20:37:07 +00:00
msgid "Sectors/Track:"
msgstr "Sectores/Pista:"
#. cylinders
2006-03-14 09:29:48 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:355
2005-06-19 20:37:07 +00:00
msgid "Cylinders:"
msgstr "Cilindros:"
2006-03-14 09:29:48 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:390
2005-06-19 20:37:07 +00:00
msgid "Hide operationslist"
2006-02-02 15:05:53 +00:00
msgstr "Agochar a lista de operacións"
2005-06-19 20:37:07 +00:00
2006-03-14 09:29:48 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:399
2005-06-19 20:37:07 +00:00
msgid "Clear operationslist"
msgstr "Limpar a lista de operacións"
2006-03-14 09:29:48 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:593
2005-06-19 20:37:07 +00:00
msgid "%1 operations pending"
msgstr "%1 operacións pendentes"
2006-03-14 09:29:48 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:595
2005-06-19 20:37:07 +00:00
msgid "1 operation pending"
msgstr "1 operación pendente"
2006-03-14 09:29:48 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:646
2005-06-19 20:37:07 +00:00
msgid "Quit GParted?"
msgstr "Saír de GParted?"
2006-03-14 09:29:48 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:653
2005-06-19 20:37:07 +00:00
msgid "%1 operations are currently pending."
msgstr "%1 operacións están actualmente pendentes."
2006-03-14 09:29:48 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:655
2005-06-19 20:37:07 +00:00
msgid "1 operation is currently pending."
msgstr "1 operación está actualmente pendente."
2006-03-14 09:29:48 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:691
msgid "swapoff"
msgstr "desactivar intercambio"
#: ../src/Win_GParted.cc:697
msgid "swapon"
msgstr "activar intercambio"
2006-02-10 22:53:32 +00:00
2006-03-14 09:29:48 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:770
msgid "mount"
msgstr "montar"
#: ../src/Win_GParted.cc:827
2006-02-02 15:05:53 +00:00
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - GParted"
2006-03-14 09:29:48 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:871
2006-01-19 16:09:27 +00:00
msgid "Scanning all devices..."
2006-02-02 15:05:53 +00:00
msgstr "Analizando todos os dispositivos..."
2006-01-19 16:09:27 +00:00
2006-03-14 09:29:48 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:888
2005-11-21 15:38:20 +00:00
msgid "The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:"
2006-02-02 15:05:53 +00:00
msgstr "O núcleo non puido reler a táboa de particións dos seguintes dispositivos:"
2005-06-19 20:37:07 +00:00
2006-03-14 09:29:48 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:894
msgid ""
"Because of this you will only have limited access to these devices. Unmount "
"all mounted partitions on a device to get full access."
msgstr ""
"A causa disto, só terá acceso limitado a esos dispositivos. Desmonte todas "
"as particións montadas no dispositivo para ter acceso completo."
2005-06-19 20:37:07 +00:00
2006-03-14 09:29:48 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:937
2005-06-19 20:37:07 +00:00
msgid "No devices detected"
msgstr "Ningún dispositivo detectado"
2006-03-14 09:29:48 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1016
2005-06-19 20:37:07 +00:00
msgid "Sorry, not yet implemented."
msgstr "Síntoo, todavía non está implementado."
2006-03-14 09:29:48 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1022
2005-06-19 20:37:07 +00:00
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
msgstr "Visite http://gparted.sf.net para máis información e soporte."
2005-12-04 16:12:16 +00:00
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks!
2006-03-14 09:29:48 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1053
2005-12-04 16:12:16 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n"
2006-02-02 15:05:53 +00:00
"Proxecto Trasno | Proxecto Trisquel"
2005-12-04 16:12:16 +00:00
2006-03-14 09:29:48 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1093
2005-06-19 20:37:07 +00:00
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr "Non é posible crear máis de %1 particións primarias"
2006-03-14 09:29:48 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1101
2005-06-19 20:37:07 +00:00
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
2006-03-14 09:29:48 +00:00
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
"partition first."
msgstr "Se quere máis particións debe crear primeiro unha partición extendida. Dita partición pode conter outras particións. Debido a que unha partición extendida é tamén unha partición primaria quizais sexa necesario eliminar unha partición primaria primeiro."
2005-06-19 20:37:07 +00:00
2006-03-14 09:29:48 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1228
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "Imposible eliminar %1!"
2005-06-19 20:37:07 +00:00
2006-03-14 09:29:48 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1235
2005-06-19 20:37:07 +00:00
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "Desmonte todas as particións lóxicas que teñan un número maior de %1"
2006-03-14 09:29:48 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1246
2005-06-19 20:37:07 +00:00
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Está seguro de que quere eliminar %1?"
2006-03-14 09:29:48 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1253
2005-06-19 20:37:07 +00:00
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "Despois de borrar esta partición, non estará dispoñible para copiar."
2006-02-02 15:05:53 +00:00
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
2006-03-14 09:29:48 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1256
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "Borrar %1 (%2, %3)"
2005-06-19 20:37:07 +00:00
2006-03-14 09:29:48 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1317
2006-01-19 16:09:27 +00:00
msgid "Cannot format this filesystem to %1."
2006-02-02 15:05:53 +00:00
msgstr "Non se pode formatar este sistema de ficheiros como %1."
2005-06-19 20:37:07 +00:00
2006-03-14 09:29:48 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1326
msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2."
msgstr "Un sistema de ficheiros %1 require unha partición de polo menos %2."
2005-06-19 20:37:07 +00:00
2006-03-14 09:29:48 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1331
msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2."
msgstr "Unha partición cun sistema de ficheiros %1 ten un tamaño máximo de %2."
2005-06-19 20:37:07 +00:00
2006-03-14 09:29:48 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1399
msgid "The partition could not be unmounted from the following mountpoints:"
msgstr "A partición non puido ser desmontada dos seguintes puntos de montaxe:"
2006-01-19 16:09:27 +00:00
2006-03-14 09:29:48 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1401
msgid ""
"Most likely other partitions are also mounted on these mountpoints. You are "
"advised to unmount them manually."
msgstr "Debido a que parece que tamén hai montadas outras particións nestes puntos de montaxe, avísaselle para que as desmonte manualmente."
2005-06-19 20:37:07 +00:00
2006-03-14 09:29:48 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1455
2006-01-19 16:09:27 +00:00
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "Desactivado o espazo de intercambio en %1"
2006-03-14 09:29:48 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1455
2006-02-10 22:53:32 +00:00
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "Activando o espazo de intercambio en %1"
2006-03-14 09:29:48 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1462
2006-01-19 16:09:27 +00:00
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "Non se puido desactivar o espazo de intercambio"
2006-03-14 09:29:48 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1462
2006-02-10 22:53:32 +00:00
msgid "Could not activate swap"
msgstr "Non se puido activar o espazo de intercambio"
2006-03-14 09:29:48 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1480
msgid "Unmounting %1"
msgstr "Desmontando %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1487
msgid "mounting %1"
msgstr "montando %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1494
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "Non se pode desmontar %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1494
msgid "Could not mount %1"
msgstr "Non se pode montar %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1518
2005-06-19 20:37:07 +00:00
msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
msgstr "Está seguro de que quere crear unha táboa de particións %1 en %2?"
2006-03-14 09:29:48 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1526
msgid "This operation will destroy all data on %1!"
msgstr "Esta operación destruirá todos os datos en %1!"
2006-01-19 16:09:27 +00:00
2006-03-14 09:29:48 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1535
2005-06-19 20:37:07 +00:00
msgid "Error while setting new disklabel"
msgstr "Erro ao crear a nova táboa de particións"
2006-03-14 09:29:48 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1564
2005-06-19 20:37:07 +00:00
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Está seguro de que quere aplicar as operacións pendentes?"
2006-03-14 09:29:48 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1569
2005-11-21 15:38:20 +00:00
msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding."
2005-12-04 16:12:16 +00:00
msgstr ""
"É recomendable facer unha copia de seguranza dos seus datos de valor antes "
"de continuar."
2005-06-19 20:37:07 +00:00
2006-03-14 09:29:48 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1570
2005-06-19 20:37:07 +00:00
msgid "Apply operations to harddisk"
msgstr "Aplicar as operacións ao disco duro"
2006-03-14 09:29:48 +00:00
#: ../src/ext2.cc:76 ../src/ext3.cc:77 ../src/fat16.cc:80 ../src/fat32.cc:79
#: ../src/hfs.cc:50 ../src/jfs.cc:95 ../src/linux_swap.cc:51 ../src/ntfs.cc:73
#: ../src/reiser4.cc:70 ../src/reiserfs.cc:80 ../src/xfs.cc:97
2006-02-02 15:05:53 +00:00
msgid "create new %1 filesystem"
msgstr "crear un sistema de ficheiros %1 novo"
2006-03-14 09:29:48 +00:00
#: ../src/ext2.cc:96 ../src/ext3.cc:97 ../src/jfs.cc:115 ../src/ntfs.cc:93
#: ../src/reiserfs.cc:100 ../src/xfs.cc:117
2006-02-02 15:05:53 +00:00
msgid "grow filesystem to fill the partition"
msgstr "aumentar o tamaño do sistema de ficheiros ata encher a partición"
2006-03-14 09:29:48 +00:00
#: ../src/ext2.cc:98 ../src/ext3.cc:99 ../src/jfs.cc:117 ../src/ntfs.cc:95
#: ../src/reiserfs.cc:102 ../src/xfs.cc:119
2006-02-02 15:05:53 +00:00
msgid "resize the filesystem"
msgstr "redimensionar o sistema de ficheiros"
2006-03-14 09:29:48 +00:00
#: ../src/ext2.cc:123 ../src/ext3.cc:124 ../src/fat16.cc:108
#: ../src/fat32.cc:107 ../src/hfs.cc:77 ../src/jfs.cc:207
#: ../src/linux_swap.cc:78 ../src/ntfs.cc:142 ../src/reiserfs.cc:130
#: ../src/xfs.cc:207
2006-02-02 15:05:53 +00:00
msgid "copy contents of %1 to %2"
msgstr "copiar o contido de %1 en %2"
2006-03-14 09:29:48 +00:00
#: ../src/ext2.cc:141 ../src/ext3.cc:142 ../src/fat16.cc:125
#: ../src/fat32.cc:124 ../src/jfs.cc:225 ../src/ntfs.cc:160
#: ../src/reiser4.cc:101 ../src/reiserfs.cc:148 ../src/xfs.cc:359
2006-02-02 15:05:53 +00:00
msgid "check filesystem for errors and (if possible) fix them"
2006-02-10 22:53:32 +00:00
msgstr ""
"comprobar o sistema de ficheiros para saber se hai erros e (se é posible) "
"amañalos"
2006-02-02 15:05:53 +00:00
2006-03-14 09:29:48 +00:00
#: ../src/jfs.cc:125 ../src/xfs.cc:127 ../src/xfs.cc:221 ../src/xfs.cc:228
2006-02-02 15:05:53 +00:00
msgid "create temporary mountpoint (%1)"
msgstr "crear un punto de montaxe temporal (%1)"
2006-03-14 09:29:48 +00:00
#: ../src/jfs.cc:132 ../src/xfs.cc:134 ../src/xfs.cc:235 ../src/xfs.cc:244
2006-02-02 15:05:53 +00:00
msgid "mount %1 on %2"
msgstr "montar %1 en %2"
2006-03-14 09:29:48 +00:00
#: ../src/jfs.cc:141
2006-02-02 15:05:53 +00:00
msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
msgstr "volver a montar %1 en %2 coa opción 'redimensionar' activada"
2006-03-14 09:29:48 +00:00
#: ../src/jfs.cc:157 ../src/xfs.cc:157 ../src/xfs.cc:268 ../src/xfs.cc:288
2006-02-02 15:05:53 +00:00
msgid "unmount %1"
msgstr "desmontar %1"
2006-03-14 09:29:48 +00:00
#: ../src/jfs.cc:177 ../src/xfs.cc:177 ../src/xfs.cc:308 ../src/xfs.cc:331
2006-02-02 15:05:53 +00:00
msgid "remove temporary mountpoint (%1)"
msgstr "borrar o punto de montaxe temporal (%1)"
2006-02-10 22:53:32 +00:00
#: ../src/main.cc:38
2005-06-19 20:37:07 +00:00
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "Requírense privilexios de root para executar GParted"
2006-02-10 22:53:32 +00:00
#: ../src/main.cc:43
2005-06-19 20:37:07 +00:00
msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it."
msgstr ""
"Xa que GParted pode ser unha arma de destrucción masiva, só root pode "
"executalo."
2005-11-21 15:38:20 +00:00
2006-02-02 15:05:53 +00:00
#. simulation..
2006-03-14 09:29:48 +00:00
#: ../src/ntfs.cc:108
2006-02-02 15:05:53 +00:00
msgid "run simulation"
msgstr "executar unha simulación"
#. grow the mounted filesystem..
2006-03-14 09:29:48 +00:00
#: ../src/xfs.cc:142
2006-02-02 15:05:53 +00:00
msgid "grow mounted filesystem"
msgstr "aumentar o sistema de ficheiros montado"
#. copy filesystem..
2006-03-14 09:29:48 +00:00
#: ../src/xfs.cc:252
2006-02-02 15:05:53 +00:00
msgid "copy filesystem"
msgstr "copiar o sistema de ficheiros"