*** empty log message ***

This commit is contained in:
Ignacio Casal Quinteiro 2005-12-04 16:12:16 +00:00
parent f3d71b999e
commit 94072f4b3e
2 changed files with 98 additions and 108 deletions

View file

@ -1,3 +1,7 @@
2005-12-04 Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>
* gl.po: Updated Galician Translation.
2005-12-03 Adam Weinberger <adamw@gnome.org>
* en_CA.po: Updated Canadian English translation.

202
po/gl.po
View file

@ -10,8 +10,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-11-21 16:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-21 16:37+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2005-12-04 17:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-04 17:11+0100\n"
"Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galego\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -20,42 +20,15 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#. ==== GUI =========================
#: ../gparted.desktop.in.h:1 ../src/Dialog_About.cc:32
#: ../src/Win_GParted.cc:33
#: ../gparted.desktop.in.h:1 ../src/Win_GParted.cc:35
#: ../src/Win_GParted.cc:852
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
#: ../gparted.desktop.in.h:2 ../src/Dialog_About.cc:33
#: ../gparted.desktop.in.h:2 ../src/Win_GParted.cc:855
msgid "Gnome Partition Editor"
msgstr "Editor de particións de Gnome"
#. TO TRANSLATORS: this is the dialog title
#: ../src/Dialog_About.cc:26
msgid "About GParted"
msgstr "Acerca de GParted"
#: ../src/Dialog_About.cc:49
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"
#. TO TRANSLATORS: tablabel in aboutdialog
#: ../src/Dialog_About.cc:59
msgid "Written by"
msgstr "Escrito por"
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks!
#: ../src/Dialog_About.cc:63
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n"
"Proxecto Trisquel - http://trisquel.uvigo.es"
#. TO TRANSLATORS: tablabel in aboutdialog
#: ../src/Dialog_About.cc:69
msgid "Translated by"
msgstr "Traducido por"
#. add spinbutton_before
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:54
msgid "Free Space Preceding (MB):"
@ -82,8 +55,8 @@ msgstr ""
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:149 ../src/Win_GParted.cc:132
#: ../src/Win_GParted.cc:167 ../src/Win_GParted.cc:898
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:149 ../src/Win_GParted.cc:144
#: ../src/Win_GParted.cc:179 ../src/Win_GParted.cc:938
msgid "Resize/Move"
msgstr "Redimensionar/Mover"
@ -103,7 +76,10 @@ msgstr "Establecer táboa de particións en %1"
msgid ""
"A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, "
"that indicates where each partition begins and how many sectors it occupies."
msgstr "A táboa de particións do disco é unha información situada nunha parte coñecida do disco, que indica onde comeza cada partición e cántos sectores ocupa."
msgstr ""
"A táboa de particións do disco é unha información situada nunha parte "
"coñecida do disco, que indica onde comeza cada partición e cántos sectores "
"ocupa."
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50
msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk."
@ -128,11 +104,11 @@ msgstr ""
"datos en %1!"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:88 ../src/Dialog_Filesystems.cc:32
#: ../src/Win_GParted.cc:1176
#: ../src/Win_GParted.cc:1216
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:25 ../src/Win_GParted.cc:88
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:25 ../src/Win_GParted.cc:94
msgid "Filesystems"
msgstr "Sistemas de ficheiros"
@ -175,7 +151,7 @@ msgstr "Advertencia:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:119 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:137
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:146 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:151
#: ../src/VBox_VisualDisk.cc:160 ../src/VBox_VisualDisk.cc:172
#: ../src/Win_GParted.cc:356 ../src/Win_GParted.cc:413
#: ../src/Win_GParted.cc:368 ../src/Win_GParted.cc:425
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
@ -186,7 +162,7 @@ msgid "Filesystem:"
msgstr "Sistema de ficheiros:"
#. size
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:136 ../src/Win_GParted.cc:227
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:136 ../src/Win_GParted.cc:239
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
@ -205,12 +181,12 @@ msgid "Flags:"
msgstr "Opcións:"
#. path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:168 ../src/Win_GParted.cc:232
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:168 ../src/Win_GParted.cc:244
msgid "Path:"
msgstr "Ruta:"
#. real path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:178 ../src/Win_GParted.cc:237
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:178 ../src/Win_GParted.cc:249
msgid "Real Path:"
msgstr "Ruta real:"
@ -241,7 +217,7 @@ msgid "Last Sector:"
msgstr "Último sector:"
#. total sectors
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:209 ../src/Win_GParted.cc:272
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:209 ../src/Win_GParted.cc:284
msgid "Total Sectors:"
msgstr "Sectores totais:"
@ -382,7 +358,7 @@ msgstr "Erro ao converter o sistema de ficheiros de %1"
msgid "Error while copying %1"
msgstr "Erro ao copiar %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:732
#: ../src/GParted_Core.cc:758
msgid ""
"Be aware that the failure to apply this operation could affect other "
"operations on the list."
@ -471,170 +447,178 @@ msgstr "usado"
msgid "unused"
msgstr "sen usar"
#: ../src/Win_GParted.cc:86
#: ../src/Win_GParted.cc:92
msgid "_Refresh devices"
msgstr "_Refrescar dispositivos"
#: ../src/Win_GParted.cc:91
#: ../src/Win_GParted.cc:97
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:103
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#. title
#: ../src/Win_GParted.cc:95 ../src/Win_GParted.cc:215
#: ../src/Win_GParted.cc:107 ../src/Win_GParted.cc:227
msgid "Harddisk Information"
msgstr "Información do disco duro"
#: ../src/Win_GParted.cc:96
#: ../src/Win_GParted.cc:108
msgid "Operations"
msgstr "Operacións"
#: ../src/Win_GParted.cc:97
#: ../src/Win_GParted.cc:109
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../src/Win_GParted.cc:101
#: ../src/Win_GParted.cc:113
msgid "Set Disklabel"
msgstr "Establecer táboa de particións"
#: ../src/Win_GParted.cc:102
#: ../src/Win_GParted.cc:114
msgid "_Device"
msgstr "_Dispositivo"
#: ../src/Win_GParted.cc:106
#: ../src/Win_GParted.cc:118
msgid "_Partition"
msgstr "_Partición"
#: ../src/Win_GParted.cc:112
msgid "About"
msgstr "Acerca de"
#: ../src/Win_GParted.cc:113
#: ../src/Win_GParted.cc:125
msgid "_Help"
msgstr "_Axuda"
#: ../src/Win_GParted.cc:124
#: ../src/Win_GParted.cc:136
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Crear unha partición nova no espacio seleccionado non asignado"
#: ../src/Win_GParted.cc:127
#: ../src/Win_GParted.cc:139
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Eliminar unha partición seleccionada"
#: ../src/Win_GParted.cc:134
#: ../src/Win_GParted.cc:146
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Redimensionar/Mover unha partición seleccionada"
#: ../src/Win_GParted.cc:140
#: ../src/Win_GParted.cc:152
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Copiar a partición seleccionada ao portapapeis"
#: ../src/Win_GParted.cc:143
#: ../src/Win_GParted.cc:155
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Pegar a partición desde o portapapeis"
#: ../src/Win_GParted.cc:149
#: ../src/Win_GParted.cc:161
msgid "Undo last operation"
msgstr "Desfacer a última operación"
#: ../src/Win_GParted.cc:152
#: ../src/Win_GParted.cc:164
msgid "Apply all operations"
msgstr "Aplicar todas as operacións"
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with filesystems..
#: ../src/Win_GParted.cc:174
#: ../src/Win_GParted.cc:186
msgid "_Convert to"
msgstr "_Converter a"
#: ../src/Win_GParted.cc:176
#: ../src/Win_GParted.cc:188
msgid "Unmount"
msgstr "Desmontar"
#. model
#: ../src/Win_GParted.cc:222
#: ../src/Win_GParted.cc:234
msgid "Model:"
msgstr "Modelo:"
#. disktype
#: ../src/Win_GParted.cc:252
#: ../src/Win_GParted.cc:264
msgid "DiskLabelType:"
msgstr "Tipo de táboa de particións:"
#. heads
#: ../src/Win_GParted.cc:257
#: ../src/Win_GParted.cc:269
msgid "Heads:"
msgstr "Cabeceiras:"
#. sectors/track
#: ../src/Win_GParted.cc:262
#: ../src/Win_GParted.cc:274
msgid "Sectors/Track:"
msgstr "Sectores/Pista:"
#. cylinders
#: ../src/Win_GParted.cc:267
#: ../src/Win_GParted.cc:279
msgid "Cylinders:"
msgstr "Cilindros:"
#: ../src/Win_GParted.cc:303
#: ../src/Win_GParted.cc:315
msgid "Hide operationslist"
msgstr "Ocultar a lista de operacións"
#: ../src/Win_GParted.cc:312
#: ../src/Win_GParted.cc:324
msgid "Clear operationslist"
msgstr "Limpar a lista de operacións"
#: ../src/Win_GParted.cc:370
#: ../src/Win_GParted.cc:382
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Escanear todos os dispositivos..."
#: ../src/Win_GParted.cc:484
#: ../src/Win_GParted.cc:496
msgid "%1 operations pending"
msgstr "%1 operacións pendentes"
#: ../src/Win_GParted.cc:486
#: ../src/Win_GParted.cc:498
msgid "1 operation pending"
msgstr "1 operación pendente"
#: ../src/Win_GParted.cc:538
#: ../src/Win_GParted.cc:550
msgid "Quit GParted?"
msgstr "Saír de GParted?"
#: ../src/Win_GParted.cc:541
#: ../src/Win_GParted.cc:553
msgid "%1 operations are currently pending."
msgstr "%1 operacións están actualmente pendentes."
#: ../src/Win_GParted.cc:543
#: ../src/Win_GParted.cc:555
msgid "1 operation is currently pending."
msgstr "1 operación está actualmente pendente."
#: ../src/Win_GParted.cc:709
#: ../src/Win_GParted.cc:721
msgid "The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:"
msgstr "O núcleo non puido ler a táboa de particións dos seguintes dispositivos:"
#: ../src/Win_GParted.cc:713
#: ../src/Win_GParted.cc:725
msgid "Because of this you will only have limited access to these devices."
msgstr "A causa disto, terá acceso limitado a esos dispositivos."
#: ../src/Win_GParted.cc:715
#: ../src/Win_GParted.cc:727
msgid "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
msgstr "Desmonte todas as particións montadas no dispositivo para ter acceso total."
#: ../src/Win_GParted.cc:760
#: ../src/Win_GParted.cc:772
msgid "No devices detected"
msgstr "Ningún dispositivo detectado"
#: ../src/Win_GParted.cc:825
#: ../src/Win_GParted.cc:837
msgid "Sorry, not yet implemented."
msgstr "Síntoo, todavía non está implementado."
#: ../src/Win_GParted.cc:827
#: ../src/Win_GParted.cc:839
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
msgstr "Visite http://gparted.sf.net para máis información e soporte."
#: ../src/Win_GParted.cc:868
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks!
#: ../src/Win_GParted.cc:870
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n"
"Proxecto Trisquel - http://trisquel.uvigo.es"
#: ../src/Win_GParted.cc:908
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr "Non é posible crear máis de %1 particións primarias"
#: ../src/Win_GParted.cc:870
#: ../src/Win_GParted.cc:910
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions."
@ -642,11 +626,11 @@ msgstr ""
"Se quere máis particións debe crear primeiro unha partición extendida. Este "
"tipo de partición pode conter outras particións."
#: ../src/Win_GParted.cc:886
#: ../src/Win_GParted.cc:926
msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?"
msgstr "Está seguro de que quere redimensionar/mover esta partición?"
#: ../src/Win_GParted.cc:888
#: ../src/Win_GParted.cc:928
msgid ""
"Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a "
"partition is very error-prone. It is advisable to first convert the "
@ -656,82 +640,84 @@ msgstr ""
"unha partición deste tipo é moi proclive a erros. É recomendable converter "
"primeiro o sistema de ficheiros a fat32."
#: ../src/Win_GParted.cc:1009
#: ../src/Win_GParted.cc:1049
msgid "Unable to delete partition!"
msgstr "Imposible eliminar a partición!"
#: ../src/Win_GParted.cc:1011
#: ../src/Win_GParted.cc:1051
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "Desmonte todas as particións lóxicas que teñan un número maior de %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1018
#: ../src/Win_GParted.cc:1058
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Está seguro de que quere eliminar %1?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1022
#: ../src/Win_GParted.cc:1062
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "Despois de borrar esta partición, non estará dispoñible para copiar."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB)
#: ../src/Win_GParted.cc:1027
#: ../src/Win_GParted.cc:1067
msgid "Delete %1 (%2, %3 MB)"
msgstr "Eliminar %1 (%2, %3 MB)"
#: ../src/Win_GParted.cc:1078
#: ../src/Win_GParted.cc:1118
msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to %1?"
msgstr "Está seguro de que quere converter este sistema de ficheiros a %1?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1079 ../src/Win_GParted.cc:1173
#: ../src/Win_GParted.cc:1119 ../src/Win_GParted.cc:1213
msgid "This operation will destroy all data on %1"
msgstr "Esta operación destruirá todos os datos en %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1097
#: ../src/Win_GParted.cc:1137
msgid "Can not convert this filesystem to %1."
msgstr "Non se pode converter este sistema de ficheiors a %1."
#: ../src/Win_GParted.cc:1101
#: ../src/Win_GParted.cc:1141
msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2 MB."
msgstr "Un sistema de ficheiros %1 require unha partición de polo menos %2 MB."
#: ../src/Win_GParted.cc:1103
#: ../src/Win_GParted.cc:1143
msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2 MB."
msgstr "Unha partición cun sistema de ficheiros %1 ten un tamaño máximo de %2 MB."
#: ../src/Win_GParted.cc:1153
#: ../src/Win_GParted.cc:1193
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "Non se pode desmontar %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1171
#: ../src/Win_GParted.cc:1211
msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
msgstr "Está seguro de que quere crear unha táboa de particións %1 en %2?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1180
#: ../src/Win_GParted.cc:1220
msgid "Error while setting new disklabel"
msgstr "Erro ao crear a nova táboa de particións"
#: ../src/Win_GParted.cc:1205
#: ../src/Win_GParted.cc:1245
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Está seguro de que quere aplicar as operacións pendentes?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1207
#: ../src/Win_GParted.cc:1247
msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding."
msgstr "É recomendable facer unha copia de seguranza dos seus datos de valor antes de continuar."
msgstr ""
"É recomendable facer unha copia de seguranza dos seus datos de valor antes "
"de continuar."
#: ../src/Win_GParted.cc:1210
#: ../src/Win_GParted.cc:1250
msgid "Apply operations to harddisk"
msgstr "Aplicar as operacións ao disco duro"
#: ../src/Win_GParted.cc:1248
#: ../src/Win_GParted.cc:1288
msgid "At least one operation was applied to a busy device."
msgstr "Ao menos unha operación realizarase sobre un dispositivo ocupado."
#: ../src/Win_GParted.cc:1250
#: ../src/Win_GParted.cc:1290
msgid "A busy device is a device with at least one mounted partition."
msgstr ""
"Un dispositivo ocupado é un dispositivo con polo menos unha partición "
"montada."
#: ../src/Win_GParted.cc:1252
#: ../src/Win_GParted.cc:1292
msgid ""
"Because making changes to a busy device may confuse the kernel, you are "
"advised to reboot your computer."