*** empty log message ***

This commit is contained in:
Ignacio Casal Quinteiro 2006-03-14 09:29:48 +00:00
parent 8e69ba8a0a
commit 7fdcec2b1d
2 changed files with 275 additions and 224 deletions

View file

@ -1,3 +1,7 @@
2006-03-14 Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>
* gl.po: Updated Galician Translation.
2006-03-13 Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org>
* nl.po: Translation updated by Tino Meinen.

495
po/gl.po
View file

@ -10,8 +10,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-10 23:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-10 23:53+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-14 10:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-14 10:29+0100\n"
"Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galego <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -19,45 +19,43 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: ../gparted.desktop.in.h:1 ../src/Win_GParted.cc:1000
#: ../gparted.desktop.in.h:1 ../src/Win_GParted.cc:1038
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "Editor de particións de Gnome"
#. ==== GUI =========================
#: ../gparted.desktop.in.h:2 ../src/Win_GParted.cc:48
#: ../src/Win_GParted.cc:880 ../src/Win_GParted.cc:997
#: ../gparted.desktop.in.h:2 ../src/Win_GParted.cc:46
#: ../src/Win_GParted.cc:914 ../src/Win_GParted.cc:1035
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
#. add spinbutton_before
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:54
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:55
msgid "Free Space Preceding (MiB):"
msgstr "Espazo ceibe precedente (MiB):"
#. add spinbutton_size
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:61
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:64
msgid "New Size (MiB):"
msgstr "Novo tamaño (MiB):"
#. add spinbutton_after
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:68
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:71
msgid "Free Space Following (MiB):"
msgstr "Espazo ceibe a continuación (MiB):"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:151
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:158
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:151 ../src/Win_GParted.cc:170
#: ../src/Win_GParted.cc:228 ../src/Win_GParted.cc:1084
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:158 ../src/Win_GParted.cc:169
msgid "Resize/Move"
msgstr "Redimensionar/Mover"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:167
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:175
msgid "Minimum Size: %1 MiB"
msgstr "Tamaño mínimo: %1 MiB"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:168
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:176
msgid "Maximum Size: %1 MiB"
msgstr "Tamaño máximo: %1 MiB"
@ -97,15 +95,15 @@ msgstr ""
"datos en %1!"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:88 ../src/Dialog_Filesystems.cc:32
#: ../src/Win_GParted.cc:1432
#: ../src/Win_GParted.cc:1529
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:25 ../src/Win_GParted.cc:118
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:25 ../src/Win_GParted.cc:117
msgid "Filesystems"
msgstr "Sistemas de ficheiros"
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:31 ../src/TreeView_Detail.cc:36
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:31 ../src/TreeView_Detail.cc:35
msgid "Filesystem"
msgstr "Sistema de ficheiros"
@ -140,12 +138,12 @@ msgstr "Advertencia:"
#. filesystem
#. filesystems to choose from
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:136 ../src/Dialog_Partition_New.cc:88
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:136 ../src/Dialog_Partition_New.cc:100
msgid "Filesystem:"
msgstr "Sistema de ficheiros:"
#. size
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:140 ../src/Win_GParted.cc:320
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:140 ../src/Win_GParted.cc:315
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
@ -164,59 +162,55 @@ msgid "Flags:"
msgstr "Opcións:"
#. path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:173 ../src/Win_GParted.cc:325
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:176 ../src/Win_GParted.cc:320
msgid "Path:"
msgstr "Ruta:"
#. real path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:179 ../src/Win_GParted.cc:330
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:182 ../src/Win_GParted.cc:325
msgid "Real Path:"
msgstr "Ruta real:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:185
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:188
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:189
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:192
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Ocupado (Polo menos unha partición lóxica está montada)"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:191
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:194
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:193
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:196
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Montado en %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:195
msgid "Unable to find mountpoint"
msgstr "Imposible atopar o punto de montaxe"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:198
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:200
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Listo (Non hai particións lóxicas montadas)"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:200
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:202
msgid "Not active"
msgstr "Sen activar"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:202
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:204
msgid "Not mounted"
msgstr "Sen montar"
#. first sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:211
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:213
msgid "First Sector:"
msgstr "Primeiro sector:"
#. last sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:215
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:217
msgid "Last Sector:"
msgstr "Último sector:"
#. total sectors
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:219 ../src/Win_GParted.cc:365
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:221 ../src/Win_GParted.cc:360
msgid "Total Sectors:"
msgstr "Sectores totais:"
@ -231,25 +225,25 @@ msgid "Round to cylinders"
msgstr "Redondear ao cilindro"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:61
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:66
msgid "Create as:"
msgstr "Crear como:"
#. fill partitiontype menu
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:64 ../src/Operation.cc:66
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:71 ../src/Operation.cc:66
msgid "Primary Partition"
msgstr "Partición primaria"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:65 ../src/Operation.cc:51
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:72 ../src/Operation.cc:51
#: ../src/Operation.cc:69
msgid "Logical Partition"
msgstr "Partición lóxica"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:66 ../src/Operation.cc:72
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:73 ../src/Operation.cc:72
msgid "Extended Partition"
msgstr "Partición extendida"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:145
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:160
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Nova partición #%1"
@ -336,52 +330,96 @@ msgstr "Cancelar operación"
msgid "Save Details"
msgstr "Gardar detalles"
#: ../src/GParted_Core.cc:158
#: ../src/GParted_Core.cc:161
msgid "unrecognized"
msgstr "non recoñecido"
#. no filesystem found....
#: ../src/GParted_Core.cc:287
#: ../src/GParted_Core.cc:296
msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:"
msgstr "Imposible detectar o sistema de ficheiros! As razóns posiblemente son:"
#: ../src/GParted_Core.cc:289
#: ../src/GParted_Core.cc:298
msgid "The filesystem is damaged"
msgstr "O sistema de ficheiros está danado"
#: ../src/GParted_Core.cc:291
#: ../src/GParted_Core.cc:300
msgid "The filesystem is unknown to libparted"
msgstr "O sistema de ficheiros é descoñecido para libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:293
#: ../src/GParted_Core.cc:302
msgid "There is no filesystem available (unformatted)"
msgstr "Non hai ningún sistema de ficheiros (sen formato)"
#: ../src/GParted_Core.cc:422
#: ../src/GParted_Core.cc:396
msgid "Unable to find mountpoint"
msgstr "Imposible atopar o punto de montaxe"
#: ../src/GParted_Core.cc:434
msgid "Unable to read the contents of this filesystem!"
msgstr "Imposible ler o contido deste sistema de ficheiros!"
#: ../src/GParted_Core.cc:424
#: ../src/GParted_Core.cc:436
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Porque algunhas operacións poden non estar dispoñibles."
#: ../src/GParted_Core.cc:426
#: ../src/GParted_Core.cc:438
msgid "Did you install the correct plugin for this filesystem?"
msgstr "Instalou o complemento correcto para este sistema de ficheiros?"
#: ../src/GParted_Core.cc:746
#: ../src/GParted_Core.cc:797
msgid "create empty partition"
msgstr "crear unha partición baleira"
#: ../src/GParted_Core.cc:830
#: ../src/GParted_Core.cc:860
msgid "path: %1"
msgstr "ruta: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:861
msgid "start: %1"
msgstr "comezo: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:862
msgid "end: %1"
msgstr "fin: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:863
msgid "size: %1"
msgstr "tamaño: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:907
msgid "resize partition"
msgstr "redimensionar partición"
#: ../src/GParted_Core.cc:888
#: ../src/GParted_Core.cc:912
msgid "old start: %1"
msgstr "antigo comezo: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:913
msgid "old end: %1"
msgstr "antigo fin: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:914
msgid "old size: %1"
msgstr "antigo tamaño: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:978
msgid "new start: %1"
msgstr "novo comezo: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:979
msgid "new end: %1"
msgstr "novo fin: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:980
msgid "new size: %1"
msgstr "novo tamaño: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1006
msgid "resize partition and filesystem using libparted"
msgstr "redimensionar a partición e o sistema de ficheiros usando libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:965
#: ../src/GParted_Core.cc:1091
msgid "set partitiontype"
msgstr "establecer o tipo de partición"
@ -389,450 +427,459 @@ msgstr "establecer o tipo de partición"
msgid "copy of %1"
msgstr "copiar de %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB) from /dev/hda
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
#: ../src/Operation.cc:56
msgid "Delete %1 (%2, %3 MiB) from %4"
msgstr "Borrar %1 (%2, %3 MiB) desde %4"
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "Borrar %1 (%2, %3 desde %4"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 2345 MiB) on /dev/hda
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
#: ../src/Operation.cc:79
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4 MiB) on %5"
msgstr "Crear %1 #%2 (%3, %4 MiB) en %5"
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "Crear %1 #%2 (%3, %4) en %5"
#: ../src/Operation.cc:92
msgid "Move %1 forward by %2 MiB"
msgstr "Mover %1 cara adiante %2 MiB"
msgid "Move %1 forward by %2"
msgstr "Mover %1 cara adiante %2"
#: ../src/Operation.cc:96
msgid "Move %1 backward by %2 MiB"
msgstr "Mover %1 cara atrás %2 MiB"
msgid "Move %1 backward by %2"
msgstr "Mover %1 cara atrás %2"
#: ../src/Operation.cc:107
msgid "Resize %1 from %2 MiB to %3 MiB"
msgstr "Redimensionar %1 desde %2 MiB a %3 MiB"
#: ../src/Operation.cc:106
msgid "Resize %1 from %2 to %3"
msgstr "Redimensionar %1 desde %2 a %3"
#: ../src/Operation.cc:112
msgid "and Resize %1 from %2 MiB to %3 MiB"
msgstr "e Redimensionar %1 desde %2 MiB a %3 MiB"
#: ../src/Operation.cc:119
msgid "Sorry, changes are too small to make sense"
msgstr "Síntoo, os cambios son pouco significativos para que teñan sentido"
#: ../src/Operation.cc:111
msgid "and Resize %1 from %2 to %3"
msgstr "e Redimensionar %1 desde %2 a %3"
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
#: ../src/Operation.cc:125
#: ../src/Operation.cc:121
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "Formatar %1 como %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 2500 MiB)
#: ../src/Operation.cc:131
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3 MiB)"
msgstr "Copiar %1 a %2 (compezar en %3 MiB)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
#: ../src/Operation.cc:127
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "Copiar %1 a %2 (compezar en %3)"
#. append columns
#: ../src/TreeView_Detail.cc:35
#: ../src/TreeView_Detail.cc:34
msgid "Partition"
msgstr "Partición"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
#: ../src/TreeView_Detail.cc:36
msgid "Mountpoint"
msgstr "Punto de montaxe"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:38
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
#: ../src/TreeView_Detail.cc:38
msgid "Used"
msgstr "Usado"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
msgid "Unused"
msgstr "Sen usar"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
msgid "Flags"
msgstr "Opcións"
#: ../src/Utils.cc:111
#: ../src/Utils.cc:108
msgid "unallocated"
msgstr "sen asignar"
#: ../src/Utils.cc:112
#: ../src/Utils.cc:109
msgid "unknown"
msgstr "descoñecido"
#: ../src/Utils.cc:113
#: ../src/Utils.cc:110
msgid "unformatted"
msgstr "sen formato"
#: ../src/Utils.cc:128
#: ../src/Utils.cc:125
msgid "used"
msgstr "usado"
#: ../src/Utils.cc:129
#: ../src/Utils.cc:126
msgid "unused"
msgstr "sen usar"
#: ../src/Utils.cc:247
#: ../src/Utils.cc:141
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: ../src/Utils.cc:252
#: ../src/Utils.cc:146
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
#: ../src/Utils.cc:257
#: ../src/Utils.cc:151
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#: ../src/Utils.cc:262
#: ../src/Utils.cc:156
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"
#: ../src/Utils.cc:267
#: ../src/Utils.cc:161
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"
#: ../src/Win_GParted.cc:112
#: ../src/Win_GParted.cc:111
msgid "_Refresh devices"
msgstr "_Recargar dispositivos"
#: ../src/Win_GParted.cc:115
#: ../src/Win_GParted.cc:114
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"
#: ../src/Win_GParted.cc:121
#: ../src/Win_GParted.cc:120
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:127
#: ../src/Win_GParted.cc:126
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#. title
#: ../src/Win_GParted.cc:131 ../src/Win_GParted.cc:308
#: ../src/Win_GParted.cc:130 ../src/Win_GParted.cc:303
msgid "Harddisk Information"
msgstr "Información do disco duro"
#: ../src/Win_GParted.cc:132
#: ../src/Win_GParted.cc:131
msgid "Operations"
msgstr "Operacións"
#: ../src/Win_GParted.cc:133
#: ../src/Win_GParted.cc:132
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../src/Win_GParted.cc:137
#: ../src/Win_GParted.cc:136
msgid "Set Disklabel"
msgstr "Establecer táboa de particións"
#: ../src/Win_GParted.cc:138
#: ../src/Win_GParted.cc:137
msgid "_Device"
msgstr "_Dispositivo"
#: ../src/Win_GParted.cc:142
#: ../src/Win_GParted.cc:141
msgid "_Partition"
msgstr "_Partición"
#: ../src/Win_GParted.cc:149
#: ../src/Win_GParted.cc:148
msgid "_Help"
msgstr "A_xuda"
#: ../src/Win_GParted.cc:161
#: ../src/Win_GParted.cc:160
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Crear unha partición nova no espacio seleccionado non asignado"
#: ../src/Win_GParted.cc:165
#: ../src/Win_GParted.cc:164
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Eliminar unha partición seleccionada"
#: ../src/Win_GParted.cc:173
#: ../src/Win_GParted.cc:172
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Redimensionar/Mover unha partición seleccionada"
#: ../src/Win_GParted.cc:180
#: ../src/Win_GParted.cc:179
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Copiar a partición seleccionada ao portarretallos"
#: ../src/Win_GParted.cc:184
#: ../src/Win_GParted.cc:183
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Pegar a partición desde o portarretallos"
#: ../src/Win_GParted.cc:192
#: ../src/Win_GParted.cc:191
msgid "Undo last operation"
msgstr "Desfacer a última operación"
#: ../src/Win_GParted.cc:198
#: ../src/Win_GParted.cc:197
msgid "Apply all operations"
msgstr "Aplicar todas as operacións"
#: ../src/Win_GParted.cc:247
#: ../src/Win_GParted.cc:227
msgid "_Resize/Move"
msgstr "_Redimensionar/Mover"
#: ../src/Win_GParted.cc:246
msgid "_Format to"
msgstr "_Formatar como"
#: ../src/Win_GParted.cc:254
msgid "Unmount"
msgstr "Desmontar"
#: ../src/Win_GParted.cc:258 ../src/Win_GParted.cc:678
msgid "Deactivate"
msgstr "Desactivar"
#: ../src/Win_GParted.cc:253 ../src/Win_GParted.cc:673
#: ../src/Win_GParted.cc:708
msgid "unmount"
msgstr "desmontar"
#. model
#: ../src/Win_GParted.cc:315
#: ../src/Win_GParted.cc:310
msgid "Model:"
msgstr "Modelo:"
#. disktype
#: ../src/Win_GParted.cc:345
#: ../src/Win_GParted.cc:340
msgid "DiskLabelType:"
msgstr "Tipo de táboa de particións:"
#. heads
#: ../src/Win_GParted.cc:350
#: ../src/Win_GParted.cc:345
msgid "Heads:"
msgstr "Cabeceiras:"
#. sectors/track
#: ../src/Win_GParted.cc:355
#: ../src/Win_GParted.cc:350
msgid "Sectors/Track:"
msgstr "Sectores/Pista:"
#. cylinders
#: ../src/Win_GParted.cc:360
#: ../src/Win_GParted.cc:355
msgid "Cylinders:"
msgstr "Cilindros:"
#: ../src/Win_GParted.cc:395
#: ../src/Win_GParted.cc:390
msgid "Hide operationslist"
msgstr "Agochar a lista de operacións"
#: ../src/Win_GParted.cc:404
#: ../src/Win_GParted.cc:399
msgid "Clear operationslist"
msgstr "Limpar a lista de operacións"
#: ../src/Win_GParted.cc:599
#: ../src/Win_GParted.cc:593
msgid "%1 operations pending"
msgstr "%1 operacións pendentes"
#: ../src/Win_GParted.cc:601
#: ../src/Win_GParted.cc:595
msgid "1 operation pending"
msgstr "1 operación pendente"
#: ../src/Win_GParted.cc:649
#: ../src/Win_GParted.cc:646
msgid "Quit GParted?"
msgstr "Saír de GParted?"
#: ../src/Win_GParted.cc:656
#: ../src/Win_GParted.cc:653
msgid "%1 operations are currently pending."
msgstr "%1 operacións están actualmente pendentes."
#: ../src/Win_GParted.cc:658
#: ../src/Win_GParted.cc:655
msgid "1 operation is currently pending."
msgstr "1 operación está actualmente pendente."
#: ../src/Win_GParted.cc:696
msgid "Activate"
msgstr "Activar"
#: ../src/Win_GParted.cc:691
msgid "swapoff"
msgstr "desactivar intercambio"
#: ../src/Win_GParted.cc:801
#: ../src/Win_GParted.cc:697
msgid "swapon"
msgstr "activar intercambio"
#: ../src/Win_GParted.cc:770
msgid "mount"
msgstr "montar"
#: ../src/Win_GParted.cc:827
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:837
#: ../src/Win_GParted.cc:871
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Analizando todos os dispositivos..."
#: ../src/Win_GParted.cc:853
#: ../src/Win_GParted.cc:888
msgid "The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:"
msgstr "O núcleo non puido reler a táboa de particións dos seguintes dispositivos:"
#: ../src/Win_GParted.cc:857
msgid "Because of this you will only have limited access to these devices."
msgstr "A causa disto, só terá acceso limitado a esos dispositivos."
#: ../src/Win_GParted.cc:894
msgid ""
"Because of this you will only have limited access to these devices. Unmount "
"all mounted partitions on a device to get full access."
msgstr ""
"A causa disto, só terá acceso limitado a esos dispositivos. Desmonte todas "
"as particións montadas no dispositivo para ter acceso completo."
#: ../src/Win_GParted.cc:859
msgid "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
msgstr "Desmonte todas as particións montadas no dispositivo para ter acceso total."
#: ../src/Win_GParted.cc:903
#: ../src/Win_GParted.cc:937
msgid "No devices detected"
msgstr "Ningún dispositivo detectado"
#: ../src/Win_GParted.cc:982
#: ../src/Win_GParted.cc:1016
msgid "Sorry, not yet implemented."
msgstr "Síntoo, todavía non está implementado."
#: ../src/Win_GParted.cc:984
#: ../src/Win_GParted.cc:1022
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
msgstr "Visite http://gparted.sf.net para máis información e soporte."
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks!
#: ../src/Win_GParted.cc:1015
#: ../src/Win_GParted.cc:1053
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n"
"Proxecto Trasno | Proxecto Trisquel"
#: ../src/Win_GParted.cc:1054
#: ../src/Win_GParted.cc:1093
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr "Non é posible crear máis de %1 particións primarias"
#: ../src/Win_GParted.cc:1056
#: ../src/Win_GParted.cc:1101
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions."
msgstr ""
"Se quere máis particións debe crear primeiro unha partición extendida. Este "
"tipo de partición pode conter outras particións."
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
"partition first."
msgstr "Se quere máis particións debe crear primeiro unha partición extendida. Dita partición pode conter outras particións. Debido a que unha partición extendida é tamén unha partición primaria quizais sexa necesario eliminar unha partición primaria primeiro."
#: ../src/Win_GParted.cc:1072
msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?"
msgstr "Está seguro de que quere redimensionar/mover esta partición?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1228
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "Imposible eliminar %1!"
#: ../src/Win_GParted.cc:1074
msgid ""
"Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a "
"partition is very error-prone. It is advisable to first convert the "
"filesystem to fat32."
msgstr ""
"Redimensionar unha partición fat16 pode ser difícil! Especialmente aumentar "
"unha partición deste tipo é moi proclive a erros. É recomendable converter "
"primeiro o sistema de ficheiros a fat32."
#: ../src/Win_GParted.cc:1206
msgid "Unable to delete partition!"
msgstr "Imposible eliminar a partición!"
#: ../src/Win_GParted.cc:1209
#: ../src/Win_GParted.cc:1235
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "Desmonte todas as particións lóxicas que teñan un número maior de %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1220
#: ../src/Win_GParted.cc:1246
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Está seguro de que quere eliminar %1?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1222
#: ../src/Win_GParted.cc:1253
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "Despois de borrar esta partición, non estará dispoñible para copiar."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#: ../src/Win_GParted.cc:1226
msgid "Delete %1 (%2, %3 MiB)"
msgstr "Eliminar %1 (%2, %3 MiB)"
#: ../src/Win_GParted.cc:1256
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "Borrar %1 (%2, %3)"
#: ../src/Win_GParted.cc:1288
#: ../src/Win_GParted.cc:1317
msgid "Cannot format this filesystem to %1."
msgstr "Non se pode formatar este sistema de ficheiros como %1."
#: ../src/Win_GParted.cc:1294
msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2 MiB."
msgstr "Un sistema de ficheiros %1 require unha partición de polo menos %2 MiB."
#: ../src/Win_GParted.cc:1326
msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2."
msgstr "Un sistema de ficheiros %1 require unha partición de polo menos %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:1299
msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2 MiB."
msgstr "Unha partición cun sistema de ficheiros %1 ten un tamaño máximo de %2 MiB."
#: ../src/Win_GParted.cc:1331
msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2."
msgstr "Unha partición cun sistema de ficheiros %1 ten un tamaño máximo de %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:1357
msgid "Unmounting %1"
msgstr "Desmontando %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1399
msgid "The partition could not be unmounted from the following mountpoints:"
msgstr "A partición non puido ser desmontada dos seguintes puntos de montaxe:"
#: ../src/Win_GParted.cc:1363
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "Non se pode desmontar %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1401
msgid ""
"Most likely other partitions are also mounted on these mountpoints. You are "
"advised to unmount them manually."
msgstr "Debido a que parece que tamén hai montadas outras particións nestes puntos de montaxe, avísaselle para que as desmonte manualmente."
#: ../src/Win_GParted.cc:1398
#: ../src/Win_GParted.cc:1455
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "Desactivado o espazo de intercambio en %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1398
#: ../src/Win_GParted.cc:1455
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "Activando o espazo de intercambio en %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1405
#: ../src/Win_GParted.cc:1462
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "Non se puido desactivar o espazo de intercambio"
#: ../src/Win_GParted.cc:1405
#: ../src/Win_GParted.cc:1462
msgid "Could not activate swap"
msgstr "Non se puido activar o espazo de intercambio"
#: ../src/Win_GParted.cc:1427
#: ../src/Win_GParted.cc:1480
msgid "Unmounting %1"
msgstr "Desmontando %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1487
msgid "mounting %1"
msgstr "montando %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1494
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "Non se pode desmontar %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1494
msgid "Could not mount %1"
msgstr "Non se pode montar %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1518
msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
msgstr "Está seguro de que quere crear unha táboa de particións %1 en %2?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1429
msgid "This operation will destroy all data on %1"
msgstr "Esta operación destruirá todos os datos en %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1526
msgid "This operation will destroy all data on %1!"
msgstr "Esta operación destruirá todos os datos en %1!"
#: ../src/Win_GParted.cc:1436
#: ../src/Win_GParted.cc:1535
msgid "Error while setting new disklabel"
msgstr "Erro ao crear a nova táboa de particións"
#: ../src/Win_GParted.cc:1461
#: ../src/Win_GParted.cc:1564
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Está seguro de que quere aplicar as operacións pendentes?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1466
#: ../src/Win_GParted.cc:1569
msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding."
msgstr ""
"É recomendable facer unha copia de seguranza dos seus datos de valor antes "
"de continuar."
#: ../src/Win_GParted.cc:1467
#: ../src/Win_GParted.cc:1570
msgid "Apply operations to harddisk"
msgstr "Aplicar as operacións ao disco duro"
#: ../src/ext2.cc:78 ../src/ext3.cc:79 ../src/fat16.cc:82 ../src/fat32.cc:81
#: ../src/hfs.cc:50 ../src/jfs.cc:93 ../src/linux_swap.cc:50 ../src/ntfs.cc:75
#: ../src/reiser4.cc:71 ../src/reiserfs.cc:81 ../src/xfs.cc:95
#: ../src/ext2.cc:76 ../src/ext3.cc:77 ../src/fat16.cc:80 ../src/fat32.cc:79
#: ../src/hfs.cc:50 ../src/jfs.cc:95 ../src/linux_swap.cc:51 ../src/ntfs.cc:73
#: ../src/reiser4.cc:70 ../src/reiserfs.cc:80 ../src/xfs.cc:97
msgid "create new %1 filesystem"
msgstr "crear un sistema de ficheiros %1 novo"
#: ../src/ext2.cc:100 ../src/ext3.cc:101 ../src/jfs.cc:116 ../src/ntfs.cc:99
#: ../src/reiserfs.cc:104 ../src/xfs.cc:118
#: ../src/ext2.cc:96 ../src/ext3.cc:97 ../src/jfs.cc:115 ../src/ntfs.cc:93
#: ../src/reiserfs.cc:100 ../src/xfs.cc:117
msgid "grow filesystem to fill the partition"
msgstr "aumentar o tamaño do sistema de ficheiros ata encher a partición"
#: ../src/ext2.cc:102 ../src/ext3.cc:103 ../src/jfs.cc:118 ../src/ntfs.cc:101
#: ../src/reiserfs.cc:106 ../src/xfs.cc:120
#: ../src/ext2.cc:98 ../src/ext3.cc:99 ../src/jfs.cc:117 ../src/ntfs.cc:95
#: ../src/reiserfs.cc:102 ../src/xfs.cc:119
msgid "resize the filesystem"
msgstr "redimensionar o sistema de ficheiros"
#: ../src/ext2.cc:129 ../src/ext3.cc:130 ../src/fat16.cc:114
#: ../src/fat32.cc:113 ../src/hfs.cc:79 ../src/jfs.cc:215
#: ../src/linux_swap.cc:79 ../src/ntfs.cc:153 ../src/reiserfs.cc:138
#: ../src/xfs.cc:214
#: ../src/ext2.cc:123 ../src/ext3.cc:124 ../src/fat16.cc:108
#: ../src/fat32.cc:107 ../src/hfs.cc:77 ../src/jfs.cc:207
#: ../src/linux_swap.cc:78 ../src/ntfs.cc:142 ../src/reiserfs.cc:130
#: ../src/xfs.cc:207
msgid "copy contents of %1 to %2"
msgstr "copiar o contido de %1 en %2"
#: ../src/ext2.cc:152 ../src/ext3.cc:153 ../src/fat16.cc:136
#: ../src/fat32.cc:135 ../src/jfs.cc:238 ../src/ntfs.cc:176
#: ../src/reiser4.cc:105 ../src/reiserfs.cc:161 ../src/xfs.cc:378
#: ../src/ext2.cc:141 ../src/ext3.cc:142 ../src/fat16.cc:125
#: ../src/fat32.cc:124 ../src/jfs.cc:225 ../src/ntfs.cc:160
#: ../src/reiser4.cc:101 ../src/reiserfs.cc:148 ../src/xfs.cc:359
msgid "check filesystem for errors and (if possible) fix them"
msgstr ""
"comprobar o sistema de ficheiros para saber se hai erros e (se é posible) "
"amañalos"
#: ../src/jfs.cc:126 ../src/xfs.cc:128 ../src/xfs.cc:228 ../src/xfs.cc:235
#: ../src/jfs.cc:125 ../src/xfs.cc:127 ../src/xfs.cc:221 ../src/xfs.cc:228
msgid "create temporary mountpoint (%1)"
msgstr "crear un punto de montaxe temporal (%1)"
#: ../src/jfs.cc:133 ../src/xfs.cc:135 ../src/xfs.cc:242 ../src/xfs.cc:249
#: ../src/jfs.cc:132 ../src/xfs.cc:134 ../src/xfs.cc:235 ../src/xfs.cc:244
msgid "mount %1 on %2"
msgstr "montar %1 en %2"
#: ../src/jfs.cc:140
#: ../src/jfs.cc:141
msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
msgstr "volver a montar %1 en %2 coa opción 'redimensionar' activada"
#: ../src/jfs.cc:158 ../src/xfs.cc:157 ../src/xfs.cc:273 ../src/xfs.cc:300
#: ../src/jfs.cc:157 ../src/xfs.cc:157 ../src/xfs.cc:268 ../src/xfs.cc:288
msgid "unmount %1"
msgstr "desmontar %1"
#: ../src/jfs.cc:185 ../src/xfs.cc:184 ../src/xfs.cc:327 ../src/xfs.cc:350
#: ../src/jfs.cc:177 ../src/xfs.cc:177 ../src/xfs.cc:308 ../src/xfs.cc:331
msgid "remove temporary mountpoint (%1)"
msgstr "borrar o punto de montaxe temporal (%1)"
@ -847,17 +894,17 @@ msgstr ""
"executalo."
#. simulation..
#: ../src/ntfs.cc:114
#: ../src/ntfs.cc:108
msgid "run simulation"
msgstr "executar unha simulación"
#. grow the mounted filesystem..
#: ../src/xfs.cc:141
#: ../src/xfs.cc:142
msgid "grow mounted filesystem"
msgstr "aumentar o sistema de ficheiros montado"
#. copy filesystem..
#: ../src/xfs.cc:255
#: ../src/xfs.cc:252
msgid "copy filesystem"
msgstr "copiar o sistema de ficheiros"