1
0
mirror of https://github.com/GNOME/gedit synced 2024-07-02 15:58:48 +00:00
gedit/po/nn.po

3883 lines
116 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# translation of nn.po to Norwegian Nynorsk
2010-02-27 14:11:19 +00:00
# Norwegian (nynorsk) translation of gedit
# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes.
# Gaute Hvoslef Kvalnes <ai98ghk@stud.hib.no>, 2000.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2001.
# Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>, 2004, 2005, 2006.
2010-02-27 14:11:19 +00:00
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nn\n"
2012-07-29 19:06:32 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: "
"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gedit&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-16 20:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-03 15:17+0000\n"
"Last-Translator: Moonchild <Unknown>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
2002-10-24 15:56:46 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2012-07-29 19:06:32 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-05-04 18:40+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15195)\n"
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
2012-07-29 19:06:32 +00:00
#| msgid "_Edit"
2012-07-29 18:57:06 +00:00
msgid "gedit"
msgstr "gedit"
2002-02-18 14:32:06 +00:00
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:791
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Text Editor"
msgstr "Tekstredigering"
2002-02-18 14:32:06 +00:00
2010-02-27 14:11:19 +00:00
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:3
2012-07-29 18:57:06 +00:00
msgid "Edit text files"
msgstr "Rediger tekstfiler"
2010-02-27 14:11:19 +00:00
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:4
#, fuzzy
2012-07-29 19:06:32 +00:00
msgid "Plaintext;Write;"
msgstr "Plaintext;Write;"
2010-02-27 14:11:19 +00:00
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:5
msgid "Open a New Window"
2012-07-29 19:06:32 +00:00
msgstr "Opna eit nytt vindauge"
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:6
msgid "Open a New Document"
2012-07-29 19:06:32 +00:00
msgstr "Opna eit nytt dokument"
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Use Default Font"
msgstr "Bruk standard skrift"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:2
2012-07-29 19:06:32 +00:00
#| msgid ""
#| "Whether to use the system's default font for editing text instead of a "
#| "font specific to gedit. If this option is turned off, then the font named "
#| "in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system font."
2012-07-29 18:57:06 +00:00
msgid ""
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
"font."
msgstr ""
"Om standard fastbreiddeskrift til systemet skal brukast i "
"redigeringsområdet. Dersom dette valet er slått av, vert skrifta som er "
"namngjeven i «Skrift i redigeringsområdet » brukt i staden."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Editor Font"
msgstr "Skrift i redigeringsområdet"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:4
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
2002-02-18 14:32:06 +00:00
msgstr ""
2010-02-27 14:11:19 +00:00
"Ei sjølvvald skrift som vert brukt i redigeringsomådet. Dette valet vil "
"berre ha noko å seia dersom valet «Bruk standard skrift» er slått av."
2002-02-18 14:32:06 +00:00
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:5
2012-07-29 19:06:32 +00:00
#| msgid "Writable VFS schemes"
2012-07-29 18:57:06 +00:00
msgid "Style Scheme"
msgstr "Stilskjema"
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
msgstr "ID-en på eit GtkSourceView-stilskjema brukt til å farga teksten."
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:7
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Create Backup Copies"
msgstr "Lag tryggleikskopiar"
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:8
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid ""
2012-07-29 18:57:06 +00:00
"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgstr ""
2012-07-29 18:57:06 +00:00
"Om gedit skal laga tryggleikskopiar av filene han lagar. Du kan velja "
"filendinga på tryggleikskopiane med valet «Ending på tryggleikskopiar»."
2002-02-10 23:28:17 +00:00
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:9
2012-07-29 19:06:32 +00:00
#| msgid "Auto Save"
2012-07-29 18:57:06 +00:00
msgid "Autosave"
msgstr "Lagra automatisk"
2002-02-10 23:28:17 +00:00
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:10
2012-07-29 19:06:32 +00:00
#| msgid ""
#| "Whether gedit should automatically save modified files after a time "
#| "interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" "
#| "option."
msgid ""
2012-07-29 18:57:06 +00:00
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
"option."
msgstr ""
2012-07-29 18:57:06 +00:00
"Om gedit skal lagra endra filer automatisk etter ei viss tid. Du kan velja "
"tida med valet «Tid mellom automatiske lagringar»."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:11
2012-07-29 19:06:32 +00:00
#| msgid "Auto Save Interval"
2012-07-29 18:57:06 +00:00
msgid "Autosave Interval"
msgstr "Tid mellom automatiske lagringar"
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:12
2012-07-29 19:06:32 +00:00
#| msgid ""
#| "Number of minutes after which gedit will automatically save modified "
#| "files. This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned "
#| "on."
2004-11-01 12:46:51 +00:00
msgid ""
2012-07-29 18:57:06 +00:00
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
2004-11-01 12:46:51 +00:00
msgstr ""
2012-07-29 18:57:06 +00:00
"Talet på minutt mellom kvar automatisk lagring av endra filer. Dette valet "
"har berre noko å seia dersom valet «Lagra automatisk» er slått på."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
2012-07-29 19:06:32 +00:00
msgstr "Grense for handlingar som kan angrast"
2004-11-01 12:46:51 +00:00
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:14
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid ""
2012-07-29 19:06:32 +00:00
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-"
"1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
2002-02-10 23:28:17 +00:00
msgstr ""
2012-07-29 18:57:06 +00:00
"Største tal på handlingar som kan angrast og gjenopprettast. Bruk «-1» for "
"ubegrensa. Forelda sidan versjon 2.12.0"
2002-02-10 23:28:17 +00:00
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:15
2012-07-29 19:06:32 +00:00
#| msgid "Max Number of Undo Actions"
2010-02-27 14:11:19 +00:00
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
msgstr "Største tal på angringar"
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
2012-07-29 19:06:32 +00:00
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-"
"1\" for unlimited number of actions."
msgstr "Største tal på handlingar som kan angrast og gjenopprettast"
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Line Wrapping Mode"
msgstr "Bryt linjer"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:18
msgid ""
2012-07-29 18:57:06 +00:00
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no "
"wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
"wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-"
"sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
2012-07-29 18:57:06 +00:00
# TRN: Foreslå "Tabulator" i staden for "tab".
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Tab Size"
msgstr "Storleik på tabulator"
2002-02-10 23:28:17 +00:00
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:20
2002-02-10 23:28:17 +00:00
msgid ""
2012-07-29 18:57:06 +00:00
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
"characters."
msgstr "Styrer kor mange mellomrom som vert vist i staden for tabulatorar."
2002-02-10 23:28:17 +00:00
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Insert spaces"
msgstr "Set inn mellomrom"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
msgstr "Om gedit skal setja inn mellomrom i staden for tabulatorar."
2002-03-04 15:53:11 +00:00
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:23
2012-07-29 19:06:32 +00:00
#| msgid "Auto indent"
2012-07-29 18:57:06 +00:00
msgid "Automatic indent"
msgstr "Automatisk innrykk"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:24
2012-07-29 19:06:32 +00:00
#| msgid "Whether gedit should enable auto indentation."
2012-07-29 18:57:06 +00:00
msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
msgstr "Om gedit skal bruka automatisk innrykk."
2002-03-04 15:53:11 +00:00
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Display Line Numbers"
msgstr "Vis linjenummer"
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
msgstr "Om gedit skal visa linjenummer i redigeringsområdet."
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Highlight Current Line"
msgstr "Framhev aktiv linje"
2004-11-29 15:27:53 +00:00
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
msgstr "Om gedit skal framheva aktiv linje."
2004-11-29 15:27:53 +00:00
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Highlight Matching Brackets"
2012-07-29 19:06:32 +00:00
msgstr "Uthev samanhengande klammer"
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
2012-07-29 19:06:32 +00:00
msgstr "Om gedit skal utheva klammer som høyrer saman."
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Display Right Margin"
msgstr "Vis høgremarg"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
msgstr "Om gedit skal visa høgremargen i redigeringsområdet."
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Right Margin Position"
msgstr "Plassering av høgremargen"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "Specifies the position of the right margin."
msgstr "Styrer kor høgremargen står."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:35
2010-02-27 14:11:19 +00:00
msgid "Smart Home End"
msgstr "Smart Home / End"
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:36
2010-02-27 14:11:19 +00:00
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
2012-07-29 18:57:06 +00:00
"\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move "
2010-02-27 14:11:19 +00:00
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
2012-07-29 18:57:06 +00:00
"pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to "
"the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of "
2010-02-27 14:11:19 +00:00
"the text instead of the start/end of the line."
msgstr ""
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "Restore Previous Cursor Position"
msgstr "Gå tilbake til førre markørstilling"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:38
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid ""
2012-07-29 18:57:06 +00:00
"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
"loaded."
2002-03-04 15:53:11 +00:00
msgstr ""
2012-07-29 18:57:06 +00:00
"Om gedit skal gå tilbake til den førre markørstillinga når ei fil vert lasta."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:39
msgid "Enable Syntax Highlighting"
msgstr "Bruk syntaksmerking"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
msgstr "Om gedit skal bruka syntaksmerking."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:41
msgid "Enable Search Highlighting"
msgstr "Bruk framheving av søkjetekst"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:42
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid ""
2012-07-29 18:57:06 +00:00
"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
msgstr "Om gedit skal framheva alle tilfella av søkjeteksten."
2002-03-04 15:53:11 +00:00
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:43
msgid "Ensure Trailing Newline"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
msgstr ""
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:44
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid ""
2012-07-29 18:57:06 +00:00
"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
2012-07-29 19:06:32 +00:00
msgstr ""
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:45
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "Verktøylinja er synleg"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:46
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
msgstr "Om verktøylinja skal vera synleg i redigeringsvindauga."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:47
msgid "Notebook Show Tabs Mode"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
msgstr ""
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:48
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid ""
2012-07-29 18:57:06 +00:00
"Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the "
"tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only "
"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."
2002-03-04 15:53:11 +00:00
msgstr ""
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:49
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "Statuslinja er synleg"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:50
msgid ""
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr "Om statuslinja på botnen av redigeringsvindauget skal vera synleg."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:51
msgid "Side panel is Visible"
msgstr "Sidepanelet er synleg"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:52
msgid ""
"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
2012-07-29 19:06:32 +00:00
msgstr "Om sidepanelet til venstre i redigeringsvindauget skal vera synleg."
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:53
msgid "Maximum Recent Files"
msgstr "Største tal på nyleg brukte filer"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:54
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid ""
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
"in the \"Recent Files\" submenu."
msgstr ""
2010-02-27 14:11:19 +00:00
"Styrer kva som er det høgste talet på nyleg brukte filer som vert vist i "
"undermenyen «Nyleg brukte filer»."
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:55
msgid "Print Syntax Highlighting"
msgstr "Skriv ut syntaksmerking"
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:56
2012-07-29 19:06:32 +00:00
msgid ""
"Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
2012-07-29 18:57:06 +00:00
msgstr "Om gedit skal bruka syntaksmerking på utskrifter."
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:57
msgid "Print Header"
msgstr "Skriv ut topptekst"
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:58
2012-07-29 19:06:32 +00:00
msgid ""
"Whether gedit should include a document header when printing documents."
2012-07-29 18:57:06 +00:00
msgstr "Om gedit skal ta med ein topptekst på utskrifter."
2010-02-27 14:11:19 +00:00
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:59
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr "Linjebryting på utskrifter"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:60
msgid ""
2012-07-29 18:57:06 +00:00
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, "
"\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
2002-03-04 15:53:11 +00:00
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:61
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "Skriv ut linjenummer"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:62
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid ""
2012-07-29 18:57:06 +00:00
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
"lines."
2002-03-04 15:53:11 +00:00
msgstr ""
2012-07-29 18:57:06 +00:00
"Dersom verdien er 0, vert linjenummer ikkje skrivne ut på utskrifter. Elles "
"vert linjenummer skrivne kvar n-te linje, der n er verdien av denne nøkkelen."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:63
msgid "Body Font for Printing"
2012-07-29 19:06:32 +00:00
msgstr "Skrifttype for hovudteksten ved utskrift"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:64
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid ""
2012-07-29 18:57:06 +00:00
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgstr ""
2012-07-29 18:57:06 +00:00
"Styrer kva for skrift som vert brukt til å skriva ut brødteksten til "
"dokument."
2005-01-11 23:35:23 +00:00
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:65
msgid "Header Font for Printing"
msgstr "Skrift i topptekst på utskrifter"
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:66
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
msgstr ""
"Styrer kva for skrift som vert brukt til å skriva ut topptekst. Dette valet "
"har berre noko å seia når valet «Skriv ut topptekst» er slått på."
2002-01-26 12:32:01 +00:00
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:67
msgid "Line Number Font for Printing"
msgstr "Skrift i linjenummer på utskrifter"
2002-01-26 12:32:01 +00:00
2012-07-29 18:57:06 +00:00
# TRN: Blandar nøkkelnamn og GUI-val.
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:68
msgid ""
2012-07-29 18:57:06 +00:00
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
msgstr ""
2012-07-29 18:57:06 +00:00
"Styrer kva for skrift som vert brukt til å skriva ut linjenummer. Dette "
"valet har berre noko å seia når valet «Skriv ut linjenummer» er slått på."
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:69
2012-07-29 19:06:32 +00:00
#| msgid "Auto Detected Encodings"
2012-07-29 18:57:06 +00:00
msgid "Automatically Detected Encodings"
msgstr "Automatisk gjenkjente tekstkodingar"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:70
2012-07-29 19:06:32 +00:00
#| msgid ""
#| "Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of "
#| "a file. \"CURRENT\" is the current locale encoding. Only recognized "
#| "encodings are used."
msgid ""
2012-07-29 18:57:06 +00:00
"Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
"recognized encodings are used."
msgstr ""
"Sortert liste over teiknkodingar som vert brukt av gedit til å "
"attkjennateiknkodinga til ei fil automatisk. «CURRENT» er teiknkodinga til "
"det noverande lokalet. Berre attkjende teiknkodingar vert brukt."
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:71
msgid "Encodings shown in menu"
msgstr "Teiknkodingar viste i menyen"
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:72
2012-07-29 19:06:32 +00:00
#| msgid ""
#| "List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file "
#| "selector. Only recognized encodings are used."
msgid ""
2012-07-29 18:57:06 +00:00
"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
"selector. Only recognized encodings are used."
msgstr ""
"Liste over teiknkodingar som vert vist i teiknkodingsmenyen i opna- og lagra-"
"filveljarane. Berre attkjende teiknkodingar vert brukt."
2002-01-26 12:32:01 +00:00
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:73
msgid "Active plugins"
2012-07-29 19:06:32 +00:00
msgstr "Aktive tillegg"
2002-01-26 12:32:01 +00:00
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:74
2002-01-26 12:32:01 +00:00
msgid ""
2012-07-29 18:57:06 +00:00
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
msgstr ""
2012-07-29 19:06:32 +00:00
"Liste over aktive programtillegg. Lista inneheld «adressa» til dei aktive "
2012-07-29 18:57:06 +00:00
"tillegga. Sjå i fila «.gedit-plugin» for å finna «adressa» til eit gitt "
"tillegg."
#: ../gedit/gedit-app.c:222
2012-07-29 19:06:32 +00:00
#| msgid "There was an error displaying help."
2012-07-29 18:57:06 +00:00
msgid "There was an error displaying the help."
msgstr "Ein feil oppstod under framsyning av hjelp."
#: ../gedit/gedit-app-osx.c:274
2012-07-29 19:06:32 +00:00
#| msgid "_About Plugin"
2012-07-29 18:57:06 +00:00
msgid "About gedit"
msgstr "Om gedit"
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:141
2012-07-29 19:06:32 +00:00
#| msgid "Logout _without Saving"
2010-02-27 14:11:19 +00:00
msgid "Log Out _without Saving"
msgstr "Logg ut _utan å lagra"
2002-01-26 12:32:01 +00:00
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:145
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "_Avbryt utlogging"
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:152
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Lukk _utan å lagra"
2004-01-15 19:19:33 +00:00
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:214
2004-08-01 17:58:14 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Spørsmål"
2004-08-01 17:58:14 +00:00
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:414
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
2004-01-15 19:19:33 +00:00
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
2004-01-15 19:19:33 +00:00
"lost."
msgstr[0] ""
2012-07-29 19:06:32 +00:00
"Dersom du ikkje lagrar, vil endringane som er gjort dei siste %ld sekunda gå "
"tapt."
msgstr[1] ""
"Dersom du ikkje lagrar, vil endringane som er gjort dei siste %ld sekunda gå "
"tapt."
2004-01-15 19:19:33 +00:00
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:423
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
2012-07-29 19:06:32 +00:00
msgstr ""
"Dersom du ikkje lagrar, vil endringane frå det siste minuttet gå tapt."
2004-01-15 19:19:33 +00:00
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:429
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
2004-01-15 19:19:33 +00:00
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Dersom du ikkje lagrar, vil endringane frå det siste minuttet og sekundet gå "
"tapt."
msgstr[1] ""
"Dersom du ikkje lagrar, vil endringane frå det siste minuttet og %ld sekunda "
"gå tapt."
2004-01-15 19:19:33 +00:00
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:439
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
2004-01-15 19:19:33 +00:00
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
2004-01-15 19:19:33 +00:00
"lost."
msgstr[0] ""
"Dersom du ikkje lagrar, vil endringane frå det siste minuttet gå tapt."
msgstr[1] ""
"Dersom du ikkje lagrar, vil endringane frå dei siste %ld minutta gå tapt."
2004-01-15 19:19:33 +00:00
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:454
2012-07-29 19:06:32 +00:00
#| msgid ""
#| "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
#| msgid_plural ""
#| "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently "
#| "lost."
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
2010-02-27 14:11:19 +00:00
msgstr "Dersom du ikkje lagrar, vil endringane frå den siste timen gå tapt."
2004-01-15 19:19:33 +00:00
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:460
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
2004-01-15 19:19:33 +00:00
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
2004-01-15 19:19:33 +00:00
msgstr[0] ""
"Dersom du ikkje lagrar, vil endringane frå den siste timen og minuttet gå "
"tapt."
2004-01-15 19:19:33 +00:00
msgstr[1] ""
"Dersom du ikkje lagrar, vil endringane frå den siste timen og %d minutta gå "
"tapt."
2004-01-15 19:19:33 +00:00
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:475
2010-02-27 14:11:19 +00:00
#, c-format
2012-07-29 19:06:32 +00:00
#| msgid ""
#| "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
#| msgid_plural ""
#| "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently "
#| "lost."
2010-02-27 14:11:19 +00:00
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
2012-07-29 19:06:32 +00:00
msgstr[0] ""
"Dersom du ikkje lagrar, vil endringane frå den siste timen gå tapt."
2010-02-27 14:11:19 +00:00
msgstr[1] ""
"Dersom du ikkje lagrar, vil endringane frå dei siste %d timane gå tapt."
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:519
#, c-format
msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
2010-02-27 14:11:19 +00:00
msgstr "Endringar gjort i dokumentet «%s» vil gå tapt."
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:524
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#, c-format
2012-07-29 19:06:32 +00:00
#| msgid "Save the changes to document \"%s\" before closing?"
2010-02-27 14:11:19 +00:00
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
msgstr "Lagra endringane i dokumentet «%s» før du lukkar?"
2004-01-15 19:19:33 +00:00
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:538
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:755
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
2010-02-27 14:11:19 +00:00
msgstr "Lagring er slått av av systemadministratoren."
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:706
#, c-format
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
msgstr[0] "Endringar gjort i dokumentet den siste timen vil gå tapt."
msgstr[1] "Endringar gjort i %d dokument dei siste timane vil gå tapt."
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:714
#, c-format
2012-07-29 19:06:32 +00:00
msgid ""
"There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] ""
2012-07-29 19:06:32 +00:00
"Eitt dokument har ulagra endringar. Lagra endringane før du avsluttar?"
msgstr[1] ""
2012-07-29 19:06:32 +00:00
"%d dokument har ulagra endringar. Lagra endringane før du avsluttar?"
2004-01-15 19:19:33 +00:00
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:733
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
msgstr "Dokum_ent med ikkje lagra endringar igjen:"
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:735
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr "V_el dokumenta du vil lagra:"
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:759
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
msgstr "Dersom du ikkje lagrar, vil endringane dine gå tapt for godt."
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../gedit/gedit-command-line.c:232
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding.\n"
msgstr "%s: ugyldig teiknkoding.\n"
2002-02-10 23:28:17 +00:00
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../gedit/gedit-command-line.c:256
2012-07-29 19:06:32 +00:00
#| msgid "Configure the application"
2012-07-29 18:57:06 +00:00
msgid "Show the application's version"
msgstr "Vis programversjon"
2002-02-10 23:28:17 +00:00
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../gedit/gedit-command-line.c:262
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
msgstr "Vis liste over moglege verdiar for teiknkodevalet"
2002-02-10 23:28:17 +00:00
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../gedit/gedit-command-line.c:270
msgid ""
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
"command line"
msgstr ""
"Vel teiknkodinga som skal brukast til å opna filene oppgjevne på "
"kommandolinja"
2002-02-10 23:28:17 +00:00
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../gedit/gedit-command-line.c:271
msgid "ENCODING"
msgstr "KODING"
2002-01-26 12:32:01 +00:00
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../gedit/gedit-command-line.c:278
2012-07-29 19:06:32 +00:00
#| msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit"
2012-07-29 18:57:06 +00:00
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
msgstr "Lag eit nytt toppnivåvindauge i ein køyrande instans av gedit"
2002-01-26 12:32:01 +00:00
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../gedit/gedit-command-line.c:286
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
msgstr "Lag eit nytt dokument i ein køyrande instans av gedit"
#: ../gedit/gedit-command-line.c:294
msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
msgstr ""
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../gedit/gedit-command-line.c:295
msgid "GEOMETRY"
2012-07-29 19:06:32 +00:00
msgstr "GEOMETRI"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../gedit/gedit-command-line.c:302
msgid "Open files and block process until files are closed"
msgstr ""
2003-08-26 22:37:00 +00:00
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../gedit/gedit-command-line.c:310
msgid "Run gedit in the background"
2012-07-29 19:06:32 +00:00
msgstr "Køyr gedit i bakgrunnen"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../gedit/gedit-command-line.c:318
msgid "Run gedit in standalone mode"
2012-07-29 19:06:32 +00:00
msgstr "Køyr gedit i frittståande modus"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../gedit/gedit-command-line.c:327
msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]"
2012-07-29 19:06:32 +00:00
msgstr "[FIL…] [+LINJE[:KOLONNE]]"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#. Setup command line options
#: ../gedit/gedit-command-line.c:334
msgid "- Edit text files"
msgstr "- Rediger tekstfiler"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../gedit/gedit-command-line.c:345
2010-02-27 14:11:19 +00:00
#, c-format
2012-07-29 18:57:06 +00:00
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Køyr «%s --help» for å få ei fullstendig liste over tilgjengelege "
"kommandolinjeval.\n"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
2012-07-29 18:57:06 +00:00
# c-format
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:272
#, c-format
msgid "Loading file '%s'…"
msgstr "Lastar fila «%s» …"
2010-02-27 14:11:19 +00:00
2012-07-29 18:57:06 +00:00
# c-format
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:281
#, c-format
msgid "Loading %d file…"
msgid_plural "Loading %d files…"
msgstr[0] "Lastar %d fil …"
msgstr[1] "Lastar %d filer …"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:446
2012-07-29 19:06:32 +00:00
#| msgid "Open Files…"
2012-07-29 18:57:06 +00:00
msgid "Open Files"
msgstr "Opna filer"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:557
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is read-only."
msgstr "Fila «%s» er skrivebeskytta."
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:562
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
msgstr "Vil du prøva å byta henne ut med fila du prøver å lagra?"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
2012-07-29 19:06:32 +00:00
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:570 ../gedit/gedit-replace-dialog.c:270
2012-07-29 18:57:06 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "_Byt ut"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:612
msgid "Save the file using compression?"
msgstr ""
2010-02-27 14:11:19 +00:00
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:613
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved "
"using compression."
msgstr ""
2003-08-26 22:37:00 +00:00
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:615
msgid "_Save Using Compression"
msgstr ""
2010-02-27 14:11:19 +00:00
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:619
msgid "Save the file as plain text?"
2012-07-29 19:06:32 +00:00
msgstr "Lagra fila som rein tekst?"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:620
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved "
"as plain text."
msgstr ""
2003-08-26 22:37:00 +00:00
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:622
msgid "_Save As Plain Text"
2012-07-29 19:06:32 +00:00
msgstr ""
2002-02-18 14:32:06 +00:00
# c-format
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:742 ../gedit/gedit-commands-file.c:959
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#, c-format
msgid "Saving file '%s'…"
2010-02-27 14:11:19 +00:00
msgstr "Lagrar fila «%s» …"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:846
msgid "Save As"
2012-07-29 19:06:32 +00:00
msgstr "Lagra som"
2002-02-18 14:32:06 +00:00
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1173
#, c-format
msgid "Reverting the document '%s'…"
2010-02-27 14:11:19 +00:00
msgstr "Forkastar ulagra endringar i dokumentet «%s» …"
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1218
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
msgstr "Forkasta ulagra endringar i dokumentet «%s»?"
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1227
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] "Endringar gjort i dokumentet det siste sekundet vil gå tapt."
msgstr[1] "Endringar gjort i dokumentet dei siste %ld sekunda vil gå tapt."
2003-08-26 22:37:00 +00:00
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1236
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
msgstr "Endringar gjort i dokumentet det siste minuttet vil gå tapt."
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1242
#, c-format
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Endringar gjort i dokumentet det siste minuttet og sekundet vil gå tapt."
msgstr[1] ""
"Endringar gjort i dokumentet det siste minuttet og %ld sekunda vil gå tapt."
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1252
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] "Endringar gjort i dokumentet det siste minuttet vil gå tapt."
msgstr[1] "Endringar gjort i dokumentet dei siste %ld minutta vil gå tapt."
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1267
2012-07-29 19:06:32 +00:00
#| msgid ""
#| "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
#| msgid_plural ""
#| "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently "
#| "lost."
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
2010-02-27 14:11:19 +00:00
msgstr "Endringar gjort i dokumentet den siste timen vil gå tapt."
2002-02-18 14:32:06 +00:00
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1273
#, c-format
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
2012-07-29 18:57:06 +00:00
msgstr[0] ""
"Endringar gjort i dokumentet den siste timen og minuttet vil gå tapt."
msgstr[1] ""
"Endringar gjort i dokumentet den siste timen og %d minutta vil gå tapt."
2003-08-26 22:37:00 +00:00
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1288
2010-02-27 14:11:19 +00:00
#, c-format
2012-07-29 19:06:32 +00:00
#| msgid ""
#| "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
#| msgid_plural ""
#| "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently "
#| "lost."
2010-02-27 14:11:19 +00:00
msgid ""
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] "Endringar gjort i dokumentet den siste timen vil gå tapt."
msgstr[1] "Endringar gjort i dokumentet dei siste %d timane vil gå tapt."
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1314
msgid "_Revert"
msgstr "_Forkast endringar"
2002-02-18 14:32:06 +00:00
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:88
msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
2010-02-27 14:11:19 +00:00
msgstr "gedit er eit lite og lett skriveprogram til GNOME-skrivebordet"
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:113
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>\n"
2010-02-27 14:11:19 +00:00
"Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.no>\n"
"\n"
2012-07-29 19:06:32 +00:00
"Send feilmeldingar og kommentarar til <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Andreas N. https://launchpad.net/~gedemiti\n"
" Espen L https://launchpad.net/~espenl\n"
" Moonchild https://launchpad.net/~martine-sand"
2002-02-18 14:32:06 +00:00
# c-format
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:112
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#, c-format
msgid "Found and replaced %d occurrence"
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
2010-02-27 14:11:19 +00:00
msgstr[0] "Fann og byta ut eitt tilfelle"
msgstr[1] "Fann og byta ut %d tilfelle"
# c-format
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:121
msgid "Found and replaced one occurrence"
2010-02-27 14:11:19 +00:00
msgstr "Fann og byta ut eitt tilfelle"
2010-02-27 14:11:19 +00:00
#. Translators: %s is replaced by the text
#. entered by the user in the search box
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:144
2010-02-27 14:11:19 +00:00
#, c-format
2012-07-29 19:06:32 +00:00
#| msgid "Phrase not found"
2010-02-27 14:11:19 +00:00
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "«%s» ikkje funne"
2012-07-29 19:06:32 +00:00
#: ../gedit/gedit-document.c:1222 ../gedit/gedit-document.c:1248
#, c-format
2012-07-29 19:06:32 +00:00
msgid "Untitled Document %d"
msgstr "Utan namn %d"
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:123 ../gedit/gedit-documents-panel.c:137
2012-07-29 19:06:32 +00:00
#: ../gedit/gedit-window.c:2402 ../gedit/gedit-window.c:2409
#| msgid "Read Only"
2010-02-27 14:11:19 +00:00
msgid "Read-Only"
msgstr "Skrivebeskytta"
2012-07-29 19:06:32 +00:00
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:1146 ../gedit/gedit-window.c:3851
msgid "Documents"
msgstr "Dokument"
2002-01-18 09:39:49 +00:00
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../gedit/gedit-encodings.c:142 ../gedit/gedit-encodings.c:184
2010-02-27 14:11:19 +00:00
#: ../gedit/gedit-encodings.c:186 ../gedit/gedit-encodings.c:188
#: ../gedit/gedit-encodings.c:190 ../gedit/gedit-encodings.c:192
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../gedit/gedit-encodings.c:194 ../gedit/gedit-encodings.c:196
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../gedit/gedit-encodings.c:155 ../gedit/gedit-encodings.c:179
#: ../gedit/gedit-encodings.c:229 ../gedit/gedit-encodings.c:272
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Western"
msgstr "Vestleg"
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../gedit/gedit-encodings.c:157 ../gedit/gedit-encodings.c:231
#: ../gedit/gedit-encodings.c:268
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Central European"
msgstr "Sentraleuropeisk"
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../gedit/gedit-encodings.c:159
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "South European"
msgstr "Søreuropeisk"
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:175
#: ../gedit/gedit-encodings.c:282
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Baltic"
msgstr "Baltisk"
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:233
#: ../gedit/gedit-encodings.c:246 ../gedit/gedit-encodings.c:250
#: ../gedit/gedit-encodings.c:252 ../gedit/gedit-encodings.c:270
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrillisk"
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../gedit/gedit-encodings.c:165 ../gedit/gedit-encodings.c:239
#: ../gedit/gedit-encodings.c:280
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisk"
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../gedit/gedit-encodings.c:167 ../gedit/gedit-encodings.c:274
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Greek"
msgstr "Gresk"
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../gedit/gedit-encodings.c:169
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Visuelt hebraisk"
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../gedit/gedit-encodings.c:171 ../gedit/gedit-encodings.c:235
#: ../gedit/gedit-encodings.c:276
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Turkish"
msgstr "Tyrkisk"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../gedit/gedit-encodings.c:173
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Nordic"
msgstr "Nordisk"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../gedit/gedit-encodings.c:177
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Celtic"
msgstr "Keltisk"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../gedit/gedit-encodings.c:181
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Romanian"
msgstr "Rumensk"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../gedit/gedit-encodings.c:199
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Armenian"
msgstr "Armensk"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../gedit/gedit-encodings.c:201 ../gedit/gedit-encodings.c:203
#: ../gedit/gedit-encodings.c:217
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Tradisjonell kinesisk"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../gedit/gedit-encodings.c:205
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Kyrillisk/Russisk"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../gedit/gedit-encodings.c:208 ../gedit/gedit-encodings.c:210
#: ../gedit/gedit-encodings.c:212 ../gedit/gedit-encodings.c:242
#: ../gedit/gedit-encodings.c:257
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Japanese"
msgstr "Japansk"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../gedit/gedit-encodings.c:215 ../gedit/gedit-encodings.c:244
#: ../gedit/gedit-encodings.c:248 ../gedit/gedit-encodings.c:263
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Korean"
msgstr "Koreansk"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../gedit/gedit-encodings.c:220 ../gedit/gedit-encodings.c:222
#: ../gedit/gedit-encodings.c:224
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Forenkla kinesisk"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../gedit/gedit-encodings.c:226
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Georgian"
msgstr "Georgisk"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../gedit/gedit-encodings.c:237 ../gedit/gedit-encodings.c:278
2010-02-27 14:11:19 +00:00
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraisk"
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../gedit/gedit-encodings.c:254
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../gedit/gedit-encodings.c:259 ../gedit/gedit-encodings.c:265
#: ../gedit/gedit-encodings.c:284
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisk"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../gedit/gedit-encodings.c:261
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../gedit/gedit-encodings.c:435
2004-11-29 15:27:53 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjend"
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:301
2012-07-29 19:06:32 +00:00
#| msgid "Auto Detected"
2010-02-27 14:11:19 +00:00
msgid "Automatically Detected"
msgstr "Attkjend automatisk"
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:320
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:336
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#, c-format
msgid "Current Locale (%s)"
msgstr "Noverande lokale (%s)"
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:388
2012-07-29 19:06:32 +00:00
#| msgid "Add or _Remove..."
2010-02-27 14:11:19 +00:00
msgid "Add or Remove..."
msgstr "Legg til eller fjern …"
2004-02-24 13:59:41 +00:00
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:345
2012-07-29 19:06:32 +00:00
#| msgid "Character codings"
2012-07-29 18:57:06 +00:00
msgid "Character Encodings"
msgstr "Teiknkodingar"
#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:395 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:456
msgid "_Description"
msgstr "Skil_dring"
#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:404 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:465
msgid "_Encoding"
msgstr "T_eiknkoding"
#. ex:set ts=8 noet:
#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
2012-07-29 19:06:32 +00:00
#| msgid "Character codings"
2012-07-29 18:57:06 +00:00
msgid "Character encodings"
msgstr "Teiknkodingar"
#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "Til_gjengelege teiknkodingar:"
#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "Teiknkodi_ngar som vert viste i menyen:"
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:909
msgid "All Files"
msgstr "Alle filer"
2010-02-27 14:11:19 +00:00
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:53
2004-02-24 13:59:41 +00:00
msgid "All Text Files"
msgstr "Alle tekstfiler"
2004-02-24 13:59:41 +00:00
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:95
2012-07-29 19:06:32 +00:00
#| msgid "Ch_aracter coding:"
2010-02-27 14:11:19 +00:00
msgid "C_haracter Encoding:"
msgstr "Tei_knkoding:"
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:154
2012-07-29 19:06:32 +00:00
#| msgid "_Encoding"
2010-02-27 14:11:19 +00:00
msgid "L_ine Ending:"
msgstr "Koding av linje:"
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:173
2010-02-27 14:11:19 +00:00
msgid "Unix/Linux"
msgstr "Unix/Linux"
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:179
2010-02-27 14:11:19 +00:00
msgid "Mac OS Classic"
msgstr "Mac OS klassisk"
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:185
2010-02-27 14:11:19 +00:00
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:182
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:497
2010-02-27 14:11:19 +00:00
msgid "_Retry"
msgstr "P_røv på nytt"
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:203
#, c-format
msgid "Could not find the file %s."
msgstr "Klarte ikkje å finna fila «%s»."
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:205
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:248
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:255
2012-07-29 19:06:32 +00:00
#| msgid "Please, check that you typed the location correctly and try again."
2010-02-27 14:11:19 +00:00
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
msgstr "Kontroller at du skreiv adressa rett og prøv igjen."
# TRN: Be om stadfesting på fornuftig omsetjing?
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:224
#, c-format
msgid "gedit cannot handle %s locations."
msgstr "gedit kan ikkje handsama %s-adresser."
# TRN: Be om stadfesting på fornuftig omsetjing?
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:230
msgid "gedit cannot handle this location."
msgstr "gedit kan ikkje handsama denne adressa."
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:238
2010-02-27 14:11:19 +00:00
msgid "The location of the file cannot be mounted."
msgstr "Adressa til fila kan ikkje monterast."
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:242
2012-07-29 19:06:32 +00:00
msgid ""
"The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
2010-02-27 14:11:19 +00:00
msgstr "Adressa til fila kan ikkje opnast fordi ho ikkje er montert."
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:246
#, c-format
msgid "%s is a directory."
msgstr "«%s» er ei mappe."
2004-01-15 19:19:33 +00:00
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:253
2010-02-27 14:11:19 +00:00
#, c-format
msgid "%s is not a valid location."
msgstr "«%s» er ikkje ei gyldig adresse."
2004-01-15 19:19:33 +00:00
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:289
#, c-format
2012-07-29 19:06:32 +00:00
#| msgid ""
#| "Host %s could not be found. Please, check that your proxy settings are "
#| "correct and try again."
2004-01-15 19:19:33 +00:00
msgid ""
2010-02-27 14:11:19 +00:00
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
"correct and try again."
msgstr ""
"Fann ikkje verten «%s». Kontroller mellomtenarinnstillingane dine og prøv "
"igjen."
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:304
2010-02-27 14:11:19 +00:00
#, c-format
2012-07-29 19:06:32 +00:00
#| msgid ""
#| "Host name was invalid. Please, check that you typed the location "
#| "correctly and try again."
2004-09-13 08:20:15 +00:00
msgid ""
2010-02-27 14:11:19 +00:00
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
"try again."
2012-07-29 19:06:32 +00:00
msgstr ""
"Ugyldig vertsnamn. Kontroller at du skreiv adressa rett og prøv igjen."
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:312
2010-02-27 14:11:19 +00:00
#, c-format
msgid "%s is not a regular file."
msgstr "«%s» er ikkje ei vanleg fil."
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:317
2010-02-27 14:11:19 +00:00
msgid "Connection timed out. Please try again."
msgstr "Tidsavbrot under tilkopling. Prøv igjen."
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:340
2010-02-27 14:11:19 +00:00
msgid "The file is too big."
msgstr "Fila er for stor."
2003-08-26 22:37:00 +00:00
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:381
#, c-format
msgid "Unexpected error: %s"
msgstr "Uventa feil: %s"
2004-01-15 19:19:33 +00:00
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:417
2012-07-29 19:06:32 +00:00
#| msgid "gedit cannot find it. Perhaps, it has recently been deleted."
2010-02-27 14:11:19 +00:00
msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "gedit kan ikkje finna fila. Kanskje fila vart sletta nyleg."
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:427
#, c-format
2010-02-27 14:11:19 +00:00
msgid "Could not revert the file %s."
msgstr "Klarte ikkje å forkasta ulagra endringar i fila «%s»."
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:454
2012-07-29 19:06:32 +00:00
#| msgid "Ch_aracter coding:"
2010-02-27 14:11:19 +00:00
msgid "Ch_aracter Encoding:"
msgstr "Tei_knkoding:"
2010-02-27 14:11:19 +00:00
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:506
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:782
2012-07-29 19:06:32 +00:00
#| msgid "_Edit Anyway"
2010-02-27 14:11:19 +00:00
msgid "Edit Any_way"
msgstr "_Rediger likevel"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:608
2010-02-27 14:11:19 +00:00
msgid ""
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
"found within this limit."
msgstr ""
"Talet på lenkjer som kan følgjast er begrensa og fila vart ikkje funnen "
"innanfor denne grensa."
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:612
2010-02-27 14:11:19 +00:00
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
msgstr "Du har ikkje dei nødvendige løyva til å opna fila."
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:618
2012-07-29 19:06:32 +00:00
#| msgid "gedit has not been able to detect the character coding."
2010-02-27 14:11:19 +00:00
msgid "gedit has not been able to detect the character encoding."
msgstr "gedit klarte ikkje å fastslå teiknkodinga."
2004-01-15 19:19:33 +00:00
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:620
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:642
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
msgstr "Kontroller at du ikkje prøver å opna ei binærfil."
2004-01-15 19:19:33 +00:00
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:621
2012-07-29 19:06:32 +00:00
#| msgid "Select a character coding from the menu and try again."
2010-02-27 14:11:19 +00:00
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
msgstr "Vel ei teiknkoding frå menyen og prøv igjen."
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:627
2010-02-27 14:11:19 +00:00
#, c-format
2012-07-29 19:06:32 +00:00
#| msgid "There was an error displaying help."
2010-02-27 14:11:19 +00:00
msgid "There was a problem opening the file %s."
msgstr "Ein feil oppstod når fila %s skulle opnast."
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:629
2010-02-27 14:11:19 +00:00
msgid ""
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
2012-07-29 18:57:06 +00:00
"this file you could corrupt this document."
2010-02-27 14:11:19 +00:00
msgstr ""
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:632
2012-07-29 19:06:32 +00:00
#| msgid "Select a character coding from the menu and try again."
2010-02-27 14:11:19 +00:00
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
msgstr "Du kan òg velja ei anna teiknkoding og prøva på nytt."
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:639
#, c-format
2012-07-29 19:06:32 +00:00
#| msgid "Could not open the file %s using the %s character coding."
2010-02-27 14:11:19 +00:00
msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
msgstr "Klarte ikkje å opna fila «%s» med teiknkodinga «%s»."
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:643
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:717
2012-07-29 19:06:32 +00:00
#| msgid "Select a different character coding from the menu and try again."
2010-02-27 14:11:19 +00:00
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
msgstr "Vel ei anna teiknkoding frå menyen og prøv igjen."
2004-01-15 19:19:33 +00:00
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:653
#, c-format
msgid "Could not open the file %s."
msgstr "Klarte ikkje å opna fila «%s»."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:712
#, c-format
2012-07-29 19:06:32 +00:00
#| msgid "Could not save the file %s using the %s character coding."
2010-02-27 14:11:19 +00:00
msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
msgstr "Klarte ikkje å lagra fila «%s» med teiknkodinga «%s»."
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:715
2012-07-29 19:06:32 +00:00
#| msgid ""
#| "The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
#| "the specified character coding."
msgid ""
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
2010-02-27 14:11:19 +00:00
"the specified character encoding."
msgstr ""
2010-02-27 14:11:19 +00:00
"Dokumentet inneheld eitt eller fleire teikn som ikkje kan kodast med den "
"valde teiknkodinga."
2004-11-29 15:27:53 +00:00
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:787
2012-07-29 19:06:32 +00:00
#| msgid "_Don't Edit"
2012-07-29 18:57:06 +00:00
msgid "D_on't Edit"
msgstr "_Ikkje rediger"
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:801
#, c-format
2012-07-29 19:06:32 +00:00
#| msgid "This file (%s) is already opened in another gedit window."
2010-02-27 14:11:19 +00:00
msgid "This file (%s) is already open in another gedit window."
msgstr "Fila «%s» er alt open i eit anna gedit-vindauge."
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:815
2012-07-29 19:06:32 +00:00
#| msgid ""
#| "gedit opened this instance of the file in non-editable way. Do you want "
#| "to edit it anyway?"
msgid ""
2010-02-27 14:11:19 +00:00
"gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
"edit it anyway?"
msgstr ""
2010-02-27 14:11:19 +00:00
"gedit opna denne instansen av fila slik at ho ikkje er redigerbar. Vil du "
"redigera henne likevel?"
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:873
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:971
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1260
2012-07-29 19:06:32 +00:00
#| msgid "_Save Anyway"
2010-02-27 14:11:19 +00:00
msgid "S_ave Anyway"
msgstr "_Lagra likevel"
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:877
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:975
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1264
2012-07-29 19:06:32 +00:00
#| msgid "_Don't Save"
2010-02-27 14:11:19 +00:00
msgid "D_on't Save"
msgstr "_Ikkje lagra"
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
#. * not accurate (since last load/save)
2012-07-29 19:06:32 +00:00
#.
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:895
#, c-format
msgid "The file %s has been modified since reading it."
msgstr "Fila «%s» har vorte endra sidan ho vart opna/lagra."
2002-02-10 23:28:17 +00:00
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:910
2012-07-29 19:06:32 +00:00
msgid ""
"If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
msgstr ""
"Dersom du lagrar, kan alle eksterne endringar gå tapt. Lagra likevel?"
2004-12-21 19:29:02 +00:00
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:998
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#, c-format
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
msgstr "Klarte ikkje å laga tryggleikskopi under lagring av «%s»"
2004-12-21 19:29:02 +00:00
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1003
#, c-format
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
msgstr "Klarte ikkje å laga mellombels tryggleikskopi under lagring av «%s»"
2004-12-21 19:29:02 +00:00
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1020
2012-07-29 19:06:32 +00:00
#| msgid ""
#| "gedit could not backup the old copy of the file before saving the new "
#| "one. You can ignore this warning and save the file anyway, but if an "
#| "error occurs while saving, you could lose the old copy of the file. Save "
#| "anyway?"
msgid ""
2010-02-27 14:11:19 +00:00
"gedit could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
msgstr ""
2010-02-27 14:11:19 +00:00
"gedit klarte ikkje å ta tryggleikskopi av den gamle fila før den nye vert "
"lagra. Du kan oversjå denne åtvaringa og lagra fila likevel, men dersom det "
"skjer ein feil under lagring, kan den gamle kopien av fila gå tapt. Lagra "
"likevel?"
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1080
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#, c-format
2012-07-29 19:06:32 +00:00
#| msgid ""
#| "gedit cannot handle %s locations in write mode. Please, check that you "
#| "typed the location correctly and try again."
2004-12-21 19:29:02 +00:00
msgid ""
2010-02-27 14:11:19 +00:00
"gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
msgstr ""
"gedit kan ikkje handsama %s-adresser i skrivemodus. Kontroller at du skreiv "
"adressa rett og prøv igjen."
2004-12-21 19:29:02 +00:00
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1088
2012-07-29 19:06:32 +00:00
#| msgid ""
#| "gedit cannot handle this location in write mode. Please, check that you "
#| "typed the location correctly and try again."
2004-12-21 19:29:02 +00:00
msgid ""
2010-02-27 14:11:19 +00:00
"gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
msgstr ""
2010-02-27 14:11:19 +00:00
"gedit kan ikkje handsama denne adressa i skrivemodus. Kontroller at du "
"skreiv adressa rett og prøv igjen."
2004-12-21 19:29:02 +00:00
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1097
#, c-format
2012-07-29 19:06:32 +00:00
#| msgid ""
#| "%s is not a valid location. Please, check that you typed the location "
#| "correctly and try again."
2004-12-21 19:29:02 +00:00
msgid ""
2010-02-27 14:11:19 +00:00
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
"correctly and try again."
msgstr ""
"%s er ikkje ei gyldig adresse. Kontroller at du skreiv adressa rett og prøv "
"igjen."
2004-12-21 19:29:02 +00:00
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1104
2012-07-29 19:06:32 +00:00
#| msgid ""
#| "You do not have the permissions necessary to save the file. Please, check "
#| "that you typed the location correctly and try again."
2004-12-21 19:29:02 +00:00
msgid ""
2010-02-27 14:11:19 +00:00
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
"that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Du har ikkje dei naudsynte løyva for å lagra fila. Kontroller at du skreiv "
"rett adresse og prøv igjen."
2004-12-21 19:29:02 +00:00
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1110
2012-07-29 19:06:32 +00:00
#| msgid ""
#| "There is not enough disk space to save the file. Please, free some disk "
#| "space and try again."
2004-12-21 19:29:02 +00:00
msgid ""
2010-02-27 14:11:19 +00:00
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
"and try again."
msgstr ""
"Det er ikkje nok ledig plass på disken til å lagra fila. Frigjer litt plass "
"og prøv igjen."
2004-12-21 19:29:02 +00:00
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1115
2012-07-29 19:06:32 +00:00
#| msgid ""
#| "You are trying to save the file on a read-only disk. Please, check that "
#| "you typed the location correctly and try again."
2004-12-21 19:29:02 +00:00
msgid ""
2010-02-27 14:11:19 +00:00
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
"typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Du prøver å lagra fila på ein skrivebeskytta disk. Kontroller at du skreiv "
"adressa rett og prøv igjen."
2004-12-21 19:29:02 +00:00
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1121
2012-07-29 19:06:32 +00:00
#| msgid ""
#| "A file with the same name already exists. Please, use a different name."
msgid ""
"A file with the same name already exists. Please use a different name."
msgstr "Ei fil med dette namnet finst frå før. Bruk eit anna namn."
2004-12-21 19:29:02 +00:00
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1126
2012-07-29 19:06:32 +00:00
#| msgid ""
#| "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length "
#| "of the file names. Please, use a shorter name."
2004-12-21 19:29:02 +00:00
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
2010-02-27 14:11:19 +00:00
"the file names. Please use a shorter name."
msgstr ""
"Disken du prøver å lagra fila på har ei grense for kor lange filnamn kan "
"vera. Bruk eit kortare namn."
2004-12-21 19:29:02 +00:00
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1133
2012-07-29 19:06:32 +00:00
#| msgid ""
#| "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
#| "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does "
#| "not have this limitation."
2004-12-21 19:29:02 +00:00
msgid ""
2010-02-27 14:11:19 +00:00
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
"have this limitation."
msgstr ""
2010-02-27 14:11:19 +00:00
"Disken du prøver å lagra fila på har ei grense for kor store filer kan vera. "
"Prøv å lagra mindre filer eller å lagra til ein disk som ikkje har slike "
"grenser."
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1149
#, c-format
msgid "Could not save the file %s."
msgstr "Klarte ikkje å lagra fila «%s»."
2003-08-26 22:37:00 +00:00
2010-02-27 14:11:19 +00:00
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
#. * not accurate (since last load/save)
2012-07-29 19:06:32 +00:00
#.
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1194
2010-02-27 14:11:19 +00:00
#, c-format
2012-07-29 19:06:32 +00:00
#| msgid "The file is too big."
2010-02-27 14:11:19 +00:00
msgid "The file %s changed on disk."
msgstr "Fil %s er endra på disken."
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1199
2010-02-27 14:11:19 +00:00
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
msgstr "Vil du forkasta dine endringar og lasta fila på nytt?"
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1201
2012-07-29 19:06:32 +00:00
#| msgid "String you want to search for"
2010-02-27 14:11:19 +00:00
msgid "Do you want to reload the file?"
msgstr "Vil du lasta fila på nytt?"
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1206
2012-07-29 19:06:32 +00:00
#| msgid "_Replace"
2010-02-27 14:11:19 +00:00
msgid "_Reload"
msgstr "_Last på nytt"
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1278
#, c-format
msgid "Some invalid chars have been detected while saving %s"
msgstr ""
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1294
msgid ""
"If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?"
msgstr ""
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#. Keep in sync with the respective GtkActions
2012-07-29 19:06:32 +00:00
#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:172 ../gedit/gedit-ui.h:141
2012-07-29 18:57:06 +00:00
msgid "_Move to New Window"
msgstr "_Flytt til nytt vindauge"
2012-07-29 19:06:32 +00:00
#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:190 ../gedit/gedit-ui.h:79
2012-07-29 18:57:06 +00:00
msgid "Save _As..."
msgstr "L_agra som …"
2012-07-29 19:06:32 +00:00
#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:203 ../gedit/gedit-ui.h:85
2012-07-29 18:57:06 +00:00
msgid "_Print..."
msgstr "S_kriv ut …"
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../gedit/gedit-panel.c:409 ../gedit/gedit-panel.c:587
msgid "Empty"
msgstr "Tomt"
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../gedit/gedit-panel.c:475
msgid "Hide panel"
msgstr "Gøym panel"
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:423
2012-07-29 19:06:32 +00:00
#| msgid "Push this button to select the font to be used by the editor"
2012-07-29 18:57:06 +00:00
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
msgstr ""
"Trykk på denne knappen for å velja skrifta som vert brukt av skriveprogrammet"
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:438
#, c-format
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
msgstr "_Bruk systemet si fastbreiddeskrift (%s)"
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:676
#, c-format
2012-07-29 19:06:32 +00:00
msgid ""
"Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
2012-07-29 18:57:06 +00:00
msgstr "Klarte ikkje laga mappe «%s»: g_mkdir_with_parents() feila: %s"
2010-02-27 14:11:19 +00:00
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:860
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
msgstr "Det valte fargeskjemaet kan ikkje verta installert."
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:887
msgid "Add Scheme"
msgstr "Legg til skjema"
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:894
msgid "A_dd Scheme"
msgstr "_Legg til skjema"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:902
msgid "Color Scheme Files"
msgstr "Fargeskjemafiler"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:954
#, c-format
2012-07-29 19:06:32 +00:00
#| msgid "Could not revert the file %s."
2012-07-29 18:57:06 +00:00
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
msgstr "Klarte ikkje å fjerna fargeskjemaet «%s»"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:1177
msgid "gedit Preferences"
msgstr "Innstillingar for Gedit"
#. ex:set ts=8 noet:
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
msgid "Preferences"
msgstr "Innstillingar"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-view.c:552
msgid "_Display line numbers"
msgstr "_Vis linjenummer"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
msgid "Display right _margin at column:"
2012-07-29 19:06:32 +00:00
msgstr ""
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9
msgid "Text Wrapping"
2012-07-29 19:06:32 +00:00
msgstr "Linjebryting"
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "Bruk _tekstbryting"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr "Ikkje br_yt ord over to linjer"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
msgid "Highlighting"
2012-07-29 19:06:32 +00:00
msgstr "Utheving"
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
msgid "Highlight current _line"
2012-07-29 19:06:32 +00:00
msgstr "Framhev den aktive _linja"
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "Highlight matching _brackets"
2012-07-29 19:06:32 +00:00
msgstr ""
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
msgid "View"
msgstr "Vis"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
msgid "Tab Stops"
2012-07-29 19:06:32 +00:00
msgstr "Tabulatorstopp"
2012-07-29 18:57:06 +00:00
# TRN: Feilmeld: Bruk 'tabulators' i staden for 'tabs'?
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
msgid "_Tab width:"
msgstr "Breidde på _tabulatorar:"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
msgstr "Set inn _mellomrom i staden for tabulatorar"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
msgid "_Enable automatic indentation"
msgstr "_Bruk automatisk innrykk"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
2012-07-29 19:06:32 +00:00
#| msgid "<b>File Saving</b>"
2012-07-29 18:57:06 +00:00
msgid "File Saving"
msgstr "Lagring av filer"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
msgstr "Lag ein _tryggleikskopi av filene før dei vert lagra"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
msgid "_Autosave files every"
msgstr "Lagra filer _automatisk etter"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
msgid "_minutes"
msgstr "_minutt"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
msgid "Editor"
msgstr "Skriveprogram"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:3
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:7
2012-07-29 19:06:32 +00:00
#| msgid "Fonts"
2012-07-29 18:57:06 +00:00
msgid "Font"
msgstr "Skrifttypar"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
msgid "Editor _font: "
2012-07-29 19:06:32 +00:00
msgstr "Skri_fttype til redigering: "
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
msgid "Pick the editor font"
msgstr "Vel skrift til redigeringsområdet"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
2012-07-29 19:06:32 +00:00
#| msgid "Content scheme"
2012-07-29 18:57:06 +00:00
msgid "Color Scheme"
msgstr "Fargeskjema"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
msgid "Install scheme"
2012-07-29 19:06:32 +00:00
msgstr ""
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
msgid "Install Scheme"
2012-07-29 19:06:32 +00:00
msgstr ""
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
msgid "Uninstall scheme"
2012-07-29 19:06:32 +00:00
msgstr ""
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
msgid "Uninstall Scheme"
2012-07-29 19:06:32 +00:00
msgstr ""
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
msgid "Font & Colors"
msgstr "Skrifter og fargar"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
msgid "Plugins"
msgstr "Tilleggsmodular"
#: ../gedit/gedit-print-job.c:572
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fil: %s"
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../gedit/gedit-print-job.c:581
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "Side %N av %Q"
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../gedit/gedit-print-job.c:843
2012-07-29 19:06:32 +00:00
#| msgid "_Print..."
2010-02-27 14:11:19 +00:00
msgid "Preparing..."
msgstr "Førebur …"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#. ex:set ts=8 noet:
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Syntaksmerking"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2
2012-07-29 19:06:32 +00:00
#| msgid "Print s_yntax highlighting"
2012-07-29 18:57:06 +00:00
msgid "Print synta_x highlighting"
msgstr "Skriv ut s_yntaksmerking"
2010-02-27 14:11:19 +00:00
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:3
2012-07-29 19:06:32 +00:00
#| msgid "_Line numbers:"
2012-07-29 18:57:06 +00:00
msgid "Line Numbers"
msgstr "Linjenummer"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
2010-02-27 14:11:19 +00:00
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4
2012-07-29 19:06:32 +00:00
#| msgid "Print _line numbers"
2012-07-29 18:57:06 +00:00
msgid "Print line nu_mbers"
msgstr "Skriv ut _linjenummer"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
2010-02-27 14:11:19 +00:00
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6
2012-07-29 18:57:06 +00:00
msgid "_Number every"
msgstr "_Nummerer kvar"
# TRN: Andre del av "Print every <box> lines".
#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:8
msgid "lines"
msgstr "linjer"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12
2012-07-29 19:06:32 +00:00
#| msgid "Table header"
2010-02-27 14:11:19 +00:00
msgid "Page header"
msgstr "Topptekst for hovud"
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:13
2012-07-29 19:06:32 +00:00
#| msgid "_Print page headers"
2010-02-27 14:11:19 +00:00
msgid "Print page _headers"
msgstr "Skriv ut _topptekst for sida"
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:14
msgid "Fonts"
msgstr "Skrifter"
2010-02-27 14:11:19 +00:00
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15
2010-02-27 14:11:19 +00:00
msgid "_Body:"
msgstr "_Brødtekst:"
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16
2010-02-27 14:11:19 +00:00
msgid "_Line numbers:"
msgstr "_Linjenummer:"
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:17
msgid "He_aders and footers:"
msgstr "Toppt_ekst og botntekst:"
2010-02-27 14:11:19 +00:00
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:18
2010-02-27 14:11:19 +00:00
msgid "_Restore Default Fonts"
msgstr "_Gå tilbake til standardskrifter"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:582
msgid "Show the previous page"
msgstr "Vis den førre sida"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:594
msgid "Show the next page"
msgstr "Vis den neste sida"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:610
msgid "Current page (Alt+P)"
2010-02-27 14:11:19 +00:00
msgstr "Denne sida (Alt + P)"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
2010-02-27 14:11:19 +00:00
#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:633
msgid "of"
msgstr "av"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:641
msgid "Page total"
msgstr "Sider totalt"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:642
msgid "The total number of pages in the document"
msgstr "Talet på sider i dokumentet"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:659
msgid "Show multiple pages"
msgstr "Vis fleire sider"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:672
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "Zoom 1:1"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:681
msgid "Zoom to fit the whole page"
msgstr "Tilpass til sida"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:690
msgid "Zoom the page in"
msgstr "Zoom inn"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:699
msgid "Zoom the page out"
msgstr "Zoom ut"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:711
2012-07-29 19:06:32 +00:00
#| msgid "Close print preview"
2010-02-27 14:11:19 +00:00
msgid "_Close Preview"
msgstr "_Lukk forhandsvising av utskrift"
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:714
msgid "Close print preview"
2010-02-27 14:11:19 +00:00
msgstr "Lukk forhandsvising av utskrift"
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:783
2010-02-27 14:11:19 +00:00
#, c-format
2012-07-29 19:06:32 +00:00
#| msgid "Page %N of %Q"
2010-02-27 14:11:19 +00:00
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Side %d av %d"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:967
2010-02-27 14:11:19 +00:00
msgid "Page Preview"
msgstr "Forhandsvis sida"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:968
2010-02-27 14:11:19 +00:00
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
msgstr "Forhandsframsyning av ei side i dokumentet som skal skrivast ut"
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#. ex:set ts=8 noet:
2012-07-29 19:06:32 +00:00
#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:207 ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:1
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../gedit/gedit-window.c:1557
msgid "Replace"
msgstr "Byt ut"
2012-07-29 19:06:32 +00:00
#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:269
2012-07-29 18:57:06 +00:00
msgid "Replace _All"
msgstr "Byt ut _alle"
#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:2
msgid "Replace All"
msgstr "Byt ut alle"
#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:3
msgid "_Search for: "
msgstr "_Søk etter: "
#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:4
msgid "Replace _with: "
2012-07-29 19:06:32 +00:00
msgstr "Byt ut _med: "
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:5
msgid "_Match case"
msgstr "_Skil mellom små/store bokstavar"
#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:6
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Finn berre h_eile ord"
#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:7
msgid "Search _backwards"
msgstr "Søk _bakover"
#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:8
msgid "_Wrap around"
msgstr "S_øk rundt"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#. Use spaces to leave padding proportional to the font size
2010-02-27 14:11:19 +00:00
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76
2012-07-29 19:06:32 +00:00
#| msgid " OVR"
2010-02-27 14:11:19 +00:00
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
2010-02-27 14:11:19 +00:00
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76
2012-07-29 19:06:32 +00:00
#| msgid " INS"
2010-02-27 14:11:19 +00:00
msgid "INS"
msgstr "INS"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:248
#, c-format
msgid " Ln %d, Col %d"
msgstr " Li %d, kol %d"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:347
#, c-format
msgid "There is a tab with errors"
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
msgstr[0] "Det er ei fane med feil"
msgstr[1] "Det er %d faner med feil"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../gedit/gedit-tab.c:734
#, c-format
msgid "Reverting %s from %s"
2010-02-27 14:11:19 +00:00
msgstr "Går tilbake til %s frå %s"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../gedit/gedit-tab.c:741
#, c-format
msgid "Reverting %s"
msgstr "Forkastar ulagra endringar i %s"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
# c-format
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../gedit/gedit-tab.c:757
#, c-format
msgid "Loading %s from %s"
msgstr "Lastar %s frå %s"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
# c-format
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../gedit/gedit-tab.c:764
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "Lastar %s"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../gedit/gedit-tab.c:845
#, c-format
msgid "Saving %s to %s"
msgstr "Lagrar %s i %s"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../gedit/gedit-tab.c:852
#, c-format
msgid "Saving %s"
msgstr "Lagrar %s"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#. Read only
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../gedit/gedit-tab.c:1835
msgid "RO"
msgstr "Skrivebeskytta"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../gedit/gedit-tab.c:1882
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "Feil under opning av fila %s"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../gedit/gedit-tab.c:1887
#, c-format
msgid "Error reverting file %s"
msgstr "Feil ved forkasting av endringar i fila %s"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../gedit/gedit-tab.c:1892
#, c-format
msgid "Error saving file %s"
msgstr "Feil under lagring av fila %s»"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../gedit/gedit-tab.c:1913
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../gedit/gedit-tab.c:1920
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../gedit/gedit-tab.c:1921
msgid "MIME Type:"
msgstr "MIME-type:"
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../gedit/gedit-tab.c:1922
msgid "Encoding:"
msgstr "Teiknkoding:"
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../gedit/gedit-tab-label.c:283
2010-02-27 14:11:19 +00:00
msgid "Close document"
msgstr "Lukk dokument"
#. Toplevel
2012-07-29 19:06:32 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:44
msgid "_File"
msgstr "_Fil"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
2012-07-29 19:06:32 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:45
msgid "_Edit"
msgstr "R_ediger"
2012-07-29 19:06:32 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:46
msgid "_View"
msgstr "_Vis"
2012-07-29 19:06:32 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:47
msgid "_Search"
msgstr "_Søk"
2012-07-29 19:06:32 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:48
msgid "_Tools"
msgstr "_Verktøy"
2012-07-29 19:06:32 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:49
msgid "_Documents"
msgstr "_Dokument"
2012-07-29 19:06:32 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:50
msgid "_Help"
msgstr "_Hjelp"
2012-07-29 19:06:32 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:54
msgid "Create a new document"
msgstr "Lag eit nytt dokument"
2012-07-29 19:06:32 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:55
msgid "_Open..."
2010-02-27 14:11:19 +00:00
msgstr "_Opna …"
2012-07-29 19:06:32 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:56 ../gedit/gedit-window.c:1486
msgid "Open a file"
2010-02-27 14:11:19 +00:00
msgstr "Opna fil"
#. Edit menu
2012-07-29 19:06:32 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:59
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Pr_eferences"
2010-02-27 14:11:19 +00:00
msgstr "_Innstillingar"
2012-07-29 19:06:32 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:60
msgid "Configure the application"
msgstr "Still inn programmet"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#. Help menu
2012-07-29 19:06:32 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:63
msgid "_Contents"
msgstr "_Innhald"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
2012-07-29 19:06:32 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:64
msgid "Open the gedit manual"
msgstr "Opna gedit-handboka"
2012-07-29 19:06:32 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:66
msgid "About this application"
msgstr "Om dette programmet"
2012-07-29 19:06:32 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:70
2010-02-27 14:11:19 +00:00
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Forlat fullskjermmodus"
2012-07-29 19:06:32 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:78
msgid "Save the current file"
msgstr "Lagra den noverande fila"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
2012-07-29 19:06:32 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:80
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Lagra den noverande fila med eit anna namn"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
2012-07-29 19:06:32 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:82
msgid "Revert to a saved version of the file"
msgstr "Forkast endringar gjort sidan fila vart lagra"
2012-07-29 19:06:32 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:83
msgid "Print Previe_w"
2010-02-27 14:11:19 +00:00
msgstr "Forhands_vising av utskrift"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
2012-07-29 19:06:32 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:84
msgid "Print preview"
2010-02-27 14:11:19 +00:00
msgstr "Forhandsvising av utskrift"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
2012-07-29 19:06:32 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:86
msgid "Print the current page"
msgstr "Skriv ut den noverande sida"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
2012-07-29 19:06:32 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:90
msgid "Undo the last action"
msgstr "Angra siste handling"
2012-07-29 19:06:32 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:92
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Gjer om den sist angra handlinga"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
2012-07-29 19:06:32 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:94
msgid "Cut the selection"
2012-07-29 19:06:32 +00:00
msgstr "Klipp ut utvalet"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
2012-07-29 19:06:32 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:96
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopier merkinga"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
2012-07-29 19:06:32 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:98
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Lim inn frå utklippstavla"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
2012-07-29 19:06:32 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:100
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Slett den merka teksten"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
2012-07-29 19:06:32 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:101
msgid "Select _All"
msgstr "Merk _alt"
2012-07-29 19:06:32 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:102
2002-01-14 16:22:29 +00:00
msgid "Select the entire document"
msgstr "Merk heile dokumentet"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#. View menu
2012-07-29 19:06:32 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:105
msgid "_Highlight Mode"
msgstr "_Uthevingsmodus"
#. Search menu
2012-07-29 19:06:32 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:108
msgid "_Find..."
2010-02-27 14:11:19 +00:00
msgstr "_Finn …"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
2012-07-29 19:06:32 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:109
msgid "Search for text"
msgstr "Søk etter tekst"
2012-07-29 19:06:32 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:110
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Finn ne_ste"
2012-07-29 19:06:32 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:111
msgid "Search forwards for the same text"
msgstr "Søk framover etter den same teksten"
2012-07-29 19:06:32 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:112
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Finn f_ørre"
2012-07-29 19:06:32 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:113
msgid "Search backwards for the same text"
msgstr "Søk bakover etter den same teksten"
2012-07-29 19:06:32 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:115 ../gedit/gedit-ui.h:118
msgid "_Replace..."
2010-02-27 14:11:19 +00:00
msgstr "_Byt ut …"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
2012-07-29 19:06:32 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:116 ../gedit/gedit-ui.h:119
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Søk etter og byt ut tekst"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
2012-07-29 19:06:32 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:121
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "_Fjern framheving"
2012-07-29 19:06:32 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:122
msgid "Clear highlighting of search matches"
2010-02-27 14:11:19 +00:00
msgstr "Fjern framheving av søkjetreff"
2012-07-29 19:06:32 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:123
msgid "Go to _Line..."
2010-02-27 14:11:19 +00:00
msgstr "Gå til _linje …"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
2012-07-29 19:06:32 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:124
msgid "Go to a specific line"
msgstr "Gå til ei bestemt linje"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#. Documents menu
2012-07-29 19:06:32 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:127
msgid "_Save All"
msgstr "_Lagra alle"
2012-07-29 19:06:32 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:128
msgid "Save all open files"
msgstr "Lagra alle opne filer"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
2012-07-29 19:06:32 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:129
msgid "_Close All"
msgstr "_Lukk alle"
2012-07-29 19:06:32 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:130
msgid "Close all open files"
msgstr "Lukk alle opne filer"
2012-07-29 19:06:32 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:131
2012-07-29 18:57:06 +00:00
msgid "_New Tab Group"
2012-07-29 19:06:32 +00:00
msgstr "_Ny fanegruppe"
2012-07-29 18:57:06 +00:00
2012-07-29 19:06:32 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:132
2012-07-29 18:57:06 +00:00
msgid "Create a new tab group"
2012-07-29 19:06:32 +00:00
msgstr "Lag ei ny fanegruppe"
2012-07-29 18:57:06 +00:00
2012-07-29 19:06:32 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:133
2012-07-29 18:57:06 +00:00
msgid "P_revious Tab Group"
2012-07-29 19:06:32 +00:00
msgstr ""
2012-07-29 18:57:06 +00:00
2012-07-29 19:06:32 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:134
2012-07-29 18:57:06 +00:00
msgid "Switch to the previous tab group"
2012-07-29 19:06:32 +00:00
msgstr ""
2012-07-29 18:57:06 +00:00
2012-07-29 19:06:32 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:135
2012-07-29 18:57:06 +00:00
msgid "Nex_t Tab Group"
msgstr ""
2012-07-29 19:06:32 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:136
2012-07-29 18:57:06 +00:00
msgid "Switch to the next tab group"
2012-07-29 19:06:32 +00:00
msgstr ""
2012-07-29 18:57:06 +00:00
2012-07-29 19:06:32 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:137
msgid "_Previous Document"
msgstr "_Førre dokument"
2012-07-29 19:06:32 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:138
msgid "Activate previous document"
msgstr "Gå til førre dokument"
2012-07-29 19:06:32 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:139
2012-07-29 18:57:06 +00:00
msgid "N_ext Document"
2012-07-29 19:06:32 +00:00
msgstr ""
2012-07-29 19:06:32 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:140
msgid "Activate next document"
msgstr "Gå til neste dokument"
2012-07-29 19:06:32 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:142
msgid "Move the current document to a new window"
msgstr "Flytt det noverande dokumentet til eit nytt vindauge"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
2012-07-29 19:06:32 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:149
2010-02-27 14:11:19 +00:00
msgid "Close the current file"
msgstr "Lukk den noverande fila"
2012-07-29 19:06:32 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:156
msgid "Quit the program"
msgstr "Avslutt programmet"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
2012-07-29 19:06:32 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:161
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Verktøylinje"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
2012-07-29 19:06:32 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:162
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
msgstr "Vis eller gøym verktøylinja i det noverande vindauget"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
2012-07-29 19:06:32 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:164
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statuslinje"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
2012-07-29 19:06:32 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:165
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
msgstr "Vis eller gøym statuslinja i det noverande vindauget"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
2012-07-29 19:06:32 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:168
#| msgid "Edit text files"
2010-02-27 14:11:19 +00:00
msgid "Edit text in fullscreen"
msgstr "Rediger tekstfiler i fullskjerm"
2012-07-29 19:06:32 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:175
2012-07-29 18:57:06 +00:00
msgid "Side _Panel"
msgstr "Side_panel"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
2012-07-29 19:06:32 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:176
2012-07-29 18:57:06 +00:00
msgid "Show or hide the side panel in the current window"
2012-07-29 19:06:32 +00:00
msgstr "Vis eller gøym sidepanelet i dette vindauget"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
2012-07-29 19:06:32 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:178
2012-07-29 18:57:06 +00:00
msgid "_Bottom Panel"
2012-07-29 19:06:32 +00:00
msgstr ""
2002-01-14 16:22:29 +00:00
2012-07-29 19:06:32 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:179
2012-07-29 18:57:06 +00:00
msgid "Show or hide the bottom panel in the current window"
2012-07-29 19:06:32 +00:00
msgstr ""
2003-08-26 22:37:00 +00:00
2012-07-29 19:06:32 +00:00
#: ../gedit/gedit-utils.c:1017
msgid "Please check your installation."
msgstr "Kontroller installasjonen."
2012-07-29 19:06:32 +00:00
#: ../gedit/gedit-utils.c:1075
2010-02-27 14:11:19 +00:00
#, c-format
2012-07-29 19:06:32 +00:00
#| msgid "Unable to find file %s."
2010-02-27 14:11:19 +00:00
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
msgstr "Klarte ikkje å opna brukargrensesnittfila %s. Feil: %s"
2012-07-29 19:06:32 +00:00
#: ../gedit/gedit-utils.c:1094
2010-02-27 14:11:19 +00:00
#, c-format
2012-07-29 19:06:32 +00:00
#| msgid "Unable to find the required widgets inside file %s."
2010-02-27 14:11:19 +00:00
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
msgstr "Klarte ikkje å finna objektet «%s» i fila %s."
#. Translators: '/ on <remote-share>'
2012-07-29 19:06:32 +00:00
#: ../gedit/gedit-utils.c:1316
#, c-format
2010-02-27 14:11:19 +00:00
msgid "/ on %s"
msgstr "/ på %s"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#. create "Wrap Around" menu item.
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:546
msgid "_Wrap Around"
msgstr "S_øk rundt"
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:556
msgid "Match _Entire Word Only"
msgstr "Finn berre h_eile ord"
2002-01-18 09:39:49 +00:00
#. create "Match Case" menu item.
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:566
msgid "_Match Case"
msgstr "_Skil mellom små/store bokstavar"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:767
msgid "String you want to search for"
2010-02-27 14:11:19 +00:00
msgstr "Tekst å søkja etter"
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:777
msgid "Line you want to move the cursor to"
msgstr "Linje du vil flytta markøren til"
2004-11-01 12:46:51 +00:00
# TRN: Kva kva %s vera her?
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../gedit/gedit-window.c:941
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#, c-format
msgid "Use %s highlight mode"
msgstr "Bruk %s utheving"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
2010-02-27 14:11:19 +00:00
#. add the "Plain Text" item before all the others
#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
2012-07-29 19:06:32 +00:00
#: ../gedit/gedit-window.c:1046 ../gedit/gedit-window.c:2096
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:146
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:450
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:561
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:882
2012-07-29 19:06:32 +00:00
#| msgid "Blinking text"
2010-02-27 14:11:19 +00:00
msgid "Plain Text"
msgstr "Rein tekst"
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../gedit/gedit-window.c:1047
msgid "Disable syntax highlighting"
msgstr "Slå av syntaksmerking"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#. Translators: %s is a URI
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../gedit/gedit-window.c:1364
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Opna «%s»"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../gedit/gedit-window.c:1488
msgid "Open a recently used file"
msgstr "Opna ei nyleg brukt fil"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../gedit/gedit-window.c:1494
msgid "Open"
msgstr "Opna"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../gedit/gedit-window.c:1551
2010-02-27 14:11:19 +00:00
msgid "Save"
msgstr "Lagra"
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../gedit/gedit-window.c:1553
2010-02-27 14:11:19 +00:00
msgid "Print"
msgstr "Skriv ut"
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../gedit/gedit-window.c:1555
msgid "Find"
msgstr "Finn"
2010-02-27 14:11:19 +00:00
#. Translators: %s is a URI
2012-07-29 19:06:32 +00:00
#: ../gedit/gedit-window.c:1720
2004-08-01 17:58:14 +00:00
#, c-format
2012-07-29 19:06:32 +00:00
#| msgid "Activate %s"
2010-02-27 14:11:19 +00:00
msgid "Activate '%s'"
msgstr "Bruk «%s»"
2012-07-29 19:06:32 +00:00
#: ../gedit/gedit-window.c:2077
#| msgid "Insert spaces"
2010-02-27 14:11:19 +00:00
msgid "Use Spaces"
msgstr "Bruk mellomrom"
# TRN: Feilmeld: Bruk 'tabulators' i staden for 'tabs'?
2012-07-29 19:06:32 +00:00
#: ../gedit/gedit-window.c:2150
#| msgid "_Tab width:"
2010-02-27 14:11:19 +00:00
msgid "Tab Width"
msgstr "Breidde på tabulatorar"
2012-07-29 19:06:32 +00:00
#: ../gedit/gedit-window.c:2259
2012-07-29 18:57:06 +00:00
msgid "Bracket match is out of range"
2012-07-29 19:06:32 +00:00
msgstr ""
2012-07-29 18:57:06 +00:00
2012-07-29 19:06:32 +00:00
#: ../gedit/gedit-window.c:2264
2012-07-29 18:57:06 +00:00
msgid "Bracket match not found"
2012-07-29 19:06:32 +00:00
msgstr ""
2012-07-29 18:57:06 +00:00
2012-07-29 19:06:32 +00:00
#: ../gedit/gedit-window.c:2269
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#, c-format
msgid "Bracket match found on line: %d"
msgstr ""
2003-08-26 22:37:00 +00:00
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#. ex:set ts=8 noet:
#: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Change Case"
msgstr "Endra store/små bokstavar"
2004-11-29 15:27:53 +00:00
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Changes the case of selected text."
msgstr "Endrar store og små bokstavar i den merka teksten."
2004-11-29 15:27:53 +00:00
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:242
2004-11-29 15:27:53 +00:00
msgid "C_hange Case"
msgstr "_Endra store/små bokstavar"
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:243
2004-11-29 15:27:53 +00:00
msgid "All _Upper Case"
msgstr "Berre _store bokstavar"
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:244
2004-11-29 15:27:53 +00:00
msgid "Change selected text to upper case"
msgstr "Endra merka tekst til store bokstavar"
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:246
msgid "All _Lower Case"
msgstr "Berre s_må bokstavar"
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:247
2004-11-29 15:27:53 +00:00
msgid "Change selected text to lower case"
msgstr "Endra merka tekst til små bokstavar"
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:249
msgid "_Invert Case"
msgstr "B_yt om store/små bokstavar"
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:250
2004-11-29 15:27:53 +00:00
msgid "Invert the case of selected text"
msgstr "Byt om store/små bokstavar i den merka teksten"
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:252
msgid "_Title Case"
msgstr "Engelsk _tittelbokstavering"
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:253
2004-11-29 15:27:53 +00:00
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
msgstr "Lag stor forbokstav i kvart ord i den merka teksten"
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#. ex:set ts=8 noet:
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:1
2012-07-29 19:06:32 +00:00
#| msgid "Checked (state)"
2010-02-27 14:11:19 +00:00
msgid "Check update"
msgstr "Sjå etter oppdatering"
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Check for latest version of gedit"
msgstr "Sjå etter siste versjon av gedit"
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:257
2012-07-29 19:06:32 +00:00
#| msgid "There was an error displaying help."
2010-02-27 14:11:19 +00:00
msgid "There was an error displaying the URI."
msgstr "Det oppstod ein feil under vising av adressa."
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:294
2010-02-27 14:11:19 +00:00
msgid "_Download"
msgstr "_Last ned"
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:302
2012-07-29 19:06:32 +00:00
#| msgid "_Ignore case"
2010-02-27 14:11:19 +00:00
msgid "_Ignore Version"
msgstr "_Ignorer versjon"
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:317
2012-07-29 19:06:32 +00:00
#| msgid "Revert to a saved version of the file"
2010-02-27 14:11:19 +00:00
msgid "There is a new version of gedit"
msgstr "Det er ein ny versjon av gedit"
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:321
2010-02-27 14:11:19 +00:00
msgid ""
"You can download the new version of gedit by clicking on the download button "
"or ignore that version and wait for a new one"
msgstr ""
2012-07-29 18:57:06 +00:00
"Du kan lasta ned den nye versjonen av gedit ved å trykkja på «Last ned»-"
"knappen eller hoppa over denne versjonen og venta på ein ny"
#. ex:set ts=8 noet:
#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Version to Ignore"
msgstr ""
2010-02-27 14:11:19 +00:00
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#. This is releated to the next gedit version to be released
#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Version to ignore until a newer version is released."
2012-07-29 19:06:32 +00:00
msgstr ""
2010-02-27 14:11:19 +00:00
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#. ex:set ts=8 noet:
#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:1
msgid "Document Statistics"
msgstr "Dokumentstatistikk"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid ""
2004-08-01 17:58:14 +00:00
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
"characters and non-space characters in it."
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgstr ""
"Analyserer det opne dokumentet og finn talet på ord, linjer, teikn og ikkje-"
"skiljande teikn."
2003-08-26 22:37:00 +00:00
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:427
msgid "_Document Statistics"
msgstr "_Dokumentstatistikk"
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:429
2012-07-29 19:06:32 +00:00
#| msgid "Get statistic info on current document"
2012-07-29 18:57:06 +00:00
msgid "Get statistical information on the current document"
msgstr "Vis statistikk om det noverdande dokumentet"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:2
msgid "_Update"
msgstr "_Oppdater"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:3
2012-07-29 19:06:32 +00:00
#| msgid "Name"
2012-07-29 18:57:06 +00:00
msgid "File Name"
msgstr "Filnamn"
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:4
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
msgid " "
msgstr " "
2003-08-26 22:37:00 +00:00
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:5
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:6
msgid "Selection"
msgstr "Merka område"
2010-02-27 14:11:19 +00:00
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:7
2010-02-27 14:11:19 +00:00
msgid "Lines"
msgstr "Linjer"
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:8
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Words"
msgstr "Ord"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:9
msgid "Characters (with spaces)"
msgstr "Teikn (med mellomrom)"
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:10
msgid "Characters (no spaces)"
msgstr "Teikn (ingen mellomrom)"
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:11
msgid "Bytes"
msgstr "Byte"
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
2012-07-29 19:06:32 +00:00
#| msgid "Bold"
2012-07-29 18:57:06 +00:00
msgid "Build"
msgstr "Bygg"
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
2012-07-29 19:06:32 +00:00
#| msgid "Run “make” in the document dir"
2012-07-29 18:57:06 +00:00
msgid "Run \"make\" in the document directory"
msgstr "Køyr «make» i dokumentmappa"
2010-02-27 14:11:19 +00:00
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
2012-07-29 19:06:32 +00:00
#| msgid "_Open terminal here"
2012-07-29 18:57:06 +00:00
msgid "Open terminal here"
msgstr "Opna terminal her"
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2
2012-07-29 19:06:32 +00:00
#| msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
2010-02-27 14:11:19 +00:00
msgid "Open a terminal in the document location"
msgstr "Opna ein terminal i der dokumentet er"
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
2012-07-29 19:06:32 +00:00
#| msgid "R_emove duplicates"
2012-07-29 18:57:06 +00:00
msgid "Remove trailing spaces"
msgstr "Fj_ern ekstra mellomrom"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
msgstr "Fjern ubrukelege ekstra mellomrom i fila di"
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
msgid "Run command"
msgstr "Køyr kommando"
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
msgstr "Køyr ein sjølvvald kommando og putt utdataen i eit nytt dokument"
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1
msgid "External Tools"
msgstr "Eksterne verktøy"
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Execute external commands and shell scripts."
msgstr "Køyr eksterne kommandoar og skalskript."
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:1
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Whether to use the system font"
2012-07-29 19:06:32 +00:00
msgstr "Om systemskrifttypen skal brukast"
2010-02-27 14:11:19 +00:00
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
"it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
2010-02-27 14:11:19 +00:00
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:4
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
msgstr ""
2010-02-27 14:11:19 +00:00
#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:92
#, python-format
2012-07-29 19:06:32 +00:00
#| msgid "Could not revert the file %s."
2010-02-27 14:11:19 +00:00
msgid "Could not execute command: %s"
msgstr "Klarte ikkje å køyra kommando: %s"
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:159
msgid "You must be inside a word to run this command"
msgstr "Du må stå i eit ord for å køyra denne kommandoen"
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:265
msgid "Running tool:"
msgstr "Køyrer verktøy:"
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:294
msgid "Done."
msgstr "Ferdig."
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:296
msgid "Exited"
msgstr "Avslutta"
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:144
2012-07-29 19:06:32 +00:00
#| msgid "Languages"
2010-02-27 14:11:19 +00:00
msgid "All languages"
msgstr "Alle språk"
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:550
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:554
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:880
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:28
2012-07-29 19:06:32 +00:00
#| msgid "Languages"
2010-02-27 14:11:19 +00:00
msgid "All Languages"
msgstr "Alle språk"
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:667
2010-02-27 14:11:19 +00:00
msgid "New tool"
msgstr "Nytt verktøy"
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:798
2010-02-27 14:11:19 +00:00
#, python-format
msgid "This accelerator is already bound to %s"
msgstr "Denne snarvegstasten er alt bunden til %s"
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:842
2010-02-27 14:11:19 +00:00
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr "Trykk ny snarvegstast, eller «Rettetast» for å fjerna"
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:844
2010-02-27 14:11:19 +00:00
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "Trykk ny snarvegstast"
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:120
2010-02-27 14:11:19 +00:00
msgid "Stopped."
msgstr "Stoppa."
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
2010-02-27 14:11:19 +00:00
msgid "All documents"
msgstr "Alle dokumenta"
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
msgid "All documents except untitled ones"
2010-02-27 14:11:19 +00:00
msgstr "Alle dokumenta unnteke dei utan namn"
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
msgid "Local files only"
msgstr "Berre lokale filer"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
msgid "Remote files only"
msgstr "Berre eksterne filer"
2010-02-27 14:11:19 +00:00
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
2012-07-29 18:57:06 +00:00
msgid "Untitled documents only"
msgstr "Berre dokument utan namn"
2010-02-27 14:11:19 +00:00
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
2012-07-29 18:57:06 +00:00
msgid "Nothing"
msgstr "Inkje"
2010-02-27 14:11:19 +00:00
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
msgid "Current document"
msgstr "Noverande dokument"
2010-02-27 14:11:19 +00:00
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
msgid "Current selection"
msgstr "Noverande merking"
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
2012-07-29 19:06:32 +00:00
#| msgid "Current selection"
2010-02-27 14:11:19 +00:00
msgid "Current selection (default to document)"
msgstr "Noverande merking (standard til dokument)"
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
msgid "Current line"
msgstr "Noverande linje"
2010-02-27 14:11:19 +00:00
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
msgid "Current word"
msgstr "Noverande ord"
2010-02-27 14:11:19 +00:00
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
2012-07-29 19:06:32 +00:00
#| msgid "Display Line Numbers"
2010-02-27 14:11:19 +00:00
msgid "Display in bottom pane"
msgstr "Vis i botnpanelet"
2010-02-27 14:11:19 +00:00
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
2012-07-29 18:57:06 +00:00
msgid "Create new document"
msgstr "Lag nytt dokument"
2010-02-27 14:11:19 +00:00
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
2012-07-29 18:57:06 +00:00
msgid "Append to current document"
msgstr "Legg til i noverande dokument"
2010-02-27 14:11:19 +00:00
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
2012-07-29 18:57:06 +00:00
msgid "Replace current document"
msgstr "Erstatt noverande dokument"
2010-02-27 14:11:19 +00:00
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
2012-07-29 18:57:06 +00:00
msgid "Replace current selection"
msgstr "Erstatt noverande merking"
2010-02-27 14:11:19 +00:00
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
2012-07-29 18:57:06 +00:00
msgid "Insert at cursor position"
msgstr "Set inn ved markøren"
2010-02-27 14:11:19 +00:00
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
2012-07-29 18:57:06 +00:00
msgid "Manage External Tools"
2012-07-29 19:06:32 +00:00
msgstr ""
2010-02-27 14:11:19 +00:00
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
2012-07-29 18:57:06 +00:00
msgid "_Tools:"
msgstr "_Verktøy:"
2010-02-27 14:11:19 +00:00
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
2012-07-29 18:57:06 +00:00
msgid "Add a new tool"
2012-07-29 19:06:32 +00:00
msgstr ""
2010-02-27 14:11:19 +00:00
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
2012-07-29 18:57:06 +00:00
msgid "Add Tool"
msgstr ""
2010-02-27 14:11:19 +00:00
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
2012-07-29 18:57:06 +00:00
msgid "Remove selected tool"
2012-07-29 19:06:32 +00:00
msgstr ""
2010-02-27 14:11:19 +00:00
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
2012-07-29 18:57:06 +00:00
msgid "Remove Tool"
msgstr ""
2010-02-27 14:11:19 +00:00
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
2012-07-29 18:57:06 +00:00
msgid "Revert tool"
2012-07-29 19:06:32 +00:00
msgstr ""
2010-02-27 14:11:19 +00:00
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
2012-07-29 18:57:06 +00:00
msgid "Revert Tool"
2012-07-29 19:06:32 +00:00
msgstr ""
2010-02-27 14:11:19 +00:00
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
2012-07-29 19:06:32 +00:00
#| msgid "_Edit"
2012-07-29 18:57:06 +00:00
msgid "_Edit:"
msgstr "R_ediger:"
2010-02-27 14:11:19 +00:00
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:29
msgid "_Applicability:"
msgstr "_Bruksområde:"
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:30
msgid "_Output:"
msgstr "_Utdata:"
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:31
msgid "_Input:"
msgstr "_Inndata:"
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:32
msgid "_Save:"
msgstr "_Lagra:"
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:33
msgid "Shortcut _Key:"
2012-07-29 19:06:32 +00:00
msgstr ""
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:179
2012-07-29 19:06:32 +00:00
#| msgid "_External Tools..."
2012-07-29 18:57:06 +00:00
msgid "Manage _External Tools..."
msgstr "Handsam _eksterne verktøy …"
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:180
msgid "Opens the External Tools Manager"
msgstr "Opnar handsamaren for eksterne verktøy"
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:183
2012-07-29 19:06:32 +00:00
#| msgid "External Tools"
2012-07-29 18:57:06 +00:00
msgid "External _Tools"
msgstr "Eksterne verk_tøy"
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:184
2012-07-29 19:06:32 +00:00
#| msgid "External Tools"
2012-07-29 18:57:06 +00:00
msgid "External tools"
msgstr "Eksterne verktøy"
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:218
msgid "Shell Output"
msgstr "Skalutdata"
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1
msgid "File Browser Panel"
2012-07-29 19:06:32 +00:00
msgstr ""
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Easy file access from the side panel"
2012-07-29 19:06:32 +00:00
msgstr ""
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:239
2012-07-29 19:06:32 +00:00
#| msgid "File: %s"
2012-07-29 18:57:06 +00:00
msgid "File System"
msgstr "Filsystem"
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:558
msgid "_Set root to active document"
msgstr "_Sett rot til aktivt dokument"
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:560
msgid "Set the root to the active document location"
msgstr "Sett rota til plasseringa til det aktive dokumentet"
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:565
msgid "_Open terminal here"
msgstr "_Opna terminal her"
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:567
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
msgstr "Opna ein terminal i den aktive katalogen"
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:705
msgid "File Browser"
msgstr "Filvisar"
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:848
msgid "An error occurred while creating a new directory"
msgstr "Ein feil oppstod under oppretting av ein ny katalog"
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:851
msgid "An error occurred while creating a new file"
msgstr "Ein feil oppstod under oppretting av ny fil"
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:854
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
msgstr "Ein feil oppstod under namnebytte på ei fil eller ein katalog"
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:857
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
msgstr "Ein feil oppstod under sletting av ei fil eller ein katalog"
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:860
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
msgstr "Ein feil oppstod under opning av ei mappe i filhandsamaren"
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:863
msgid "An error occurred while setting a root directory"
msgstr "Ein feil oppstod under val av rotkatalog"
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:866
msgid "An error occurred while loading a directory"
msgstr "Ein feil oppstod under lasting av ein katalog"
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:869
msgid "An error occurred"
msgstr "Ein feil oppstod"
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1085
2012-07-29 19:06:32 +00:00
#| msgid ""
#| "Cannot move file to trash, do you\n"
#| "want to delete immediately?"
msgid ""
"Cannot move file to trash, do you\n"
2010-02-27 14:11:19 +00:00
"want to delete permanently?"
msgstr ""
"Klarte ikkje å flytta fila til papirkorga.\n"
2010-02-27 14:11:19 +00:00
"Vil du sletta henne for godt?"
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1090
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Fila «%s» kan ikkje flyttast til papirkorga."
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1095
2012-07-29 19:06:32 +00:00
#| msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
2010-02-27 14:11:19 +00:00
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
msgstr "Dei valde filene kan ikkje flyttast til papirkorga."
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1127
2010-02-27 14:11:19 +00:00
#, c-format
2012-07-29 19:06:32 +00:00
#| msgid ""
#| "Are you sure you want to\n"
#| "permanently delete \"%s\"?"
2010-02-27 14:11:19 +00:00
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Er du sikker på at du vil sletta «%s» for godt?"
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1132
2012-07-29 19:06:32 +00:00
#| msgid ""
#| "Are you sure you want to\n"
#| "permanently delete \"%s\"?"
2010-02-27 14:11:19 +00:00
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
msgstr "Er du sikker på at du vil sletta dei valde filene for godt?"
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1135
2012-07-29 19:06:32 +00:00
#| msgid "If you delete an item it is permanently lost."
2010-02-27 14:11:19 +00:00
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Dersom du slettar eit element vil det gå tapt for godt."
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1722
2012-07-29 19:06:32 +00:00
#| msgid "Empty"
2010-02-27 14:11:19 +00:00
msgid "(Empty)"
msgstr "(Tomt)"
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3467
2012-07-29 19:06:32 +00:00
#| msgid ""
#| "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
#| "settings to make the file visible"
2010-02-27 14:11:19 +00:00
msgid ""
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
"Fila med nytt namn er filtrert bort. Du må justera filterinnstillingane dine "
2012-07-29 18:57:06 +00:00
"for å gjera fila synleg"
2010-02-27 14:11:19 +00:00
#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3711
msgid "file"
msgstr "fil"
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3739
msgid ""
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
"Den nye fila er filtrert vekk. Du må justera filterinnstillingane dine for å "
"gjera fila synleg"
2010-02-27 14:11:19 +00:00
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3770
msgid "directory"
2010-02-27 14:11:19 +00:00
msgstr "mappe"
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3795
2012-07-29 19:06:32 +00:00
#| msgid ""
#| "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
#| "settings to make the file visible"
2010-02-27 14:11:19 +00:00
msgid ""
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the directory visible"
msgstr ""
2012-07-29 18:57:06 +00:00
"Den nye mappa er filtrert bort. Du må justera filterinnstillingane dine for "
"å gjera henne synleg"
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:733
msgid "Bookmarks"
2010-02-27 14:11:19 +00:00
msgstr "Bokmerke"
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:821
2012-07-29 19:06:32 +00:00
#| msgid "_File"
2010-02-27 14:11:19 +00:00
msgid "_Filter"
msgstr "_Filter"
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:826
2012-07-29 19:06:32 +00:00
#| msgid "_Move To Trash"
2010-02-27 14:11:19 +00:00
msgid "_Move to Trash"
msgstr "_Flytt til papirkorga"
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:827
2012-07-29 19:06:32 +00:00
#| msgid "Move selected file or directory to trash"
2010-02-27 14:11:19 +00:00
msgid "Move selected file or folder to trash"
msgstr "Flytt den valde fila eller mappa til papirkorga"
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:829
2010-02-27 14:11:19 +00:00
msgid "_Delete"
msgstr "_Slett"
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:830
2012-07-29 19:06:32 +00:00
#| msgid "Delete selected file or directory"
2010-02-27 14:11:19 +00:00
msgid "Delete selected file or folder"
msgstr "Slett den valde fila eller mappa"
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:837
2012-07-29 19:06:32 +00:00
#| msgid "Indent selected lines"
2010-02-27 14:11:19 +00:00
msgid "Open selected file"
msgstr "Opna vald fil"
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:843
msgid "Up"
msgstr "Opp"
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:844
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Opna foreldermappe"
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:849
2012-07-29 19:06:32 +00:00
#| msgid "New F_ile"
2010-02-27 14:11:19 +00:00
msgid "_New Folder"
msgstr "_Ny mappe"
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:850
2012-07-29 19:06:32 +00:00
#| msgid "Add new empty file"
2010-02-27 14:11:19 +00:00
msgid "Add new empty folder"
msgstr "Lag ny tom mappe"
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:852
2010-02-27 14:11:19 +00:00
msgid "New F_ile"
msgstr "Ny f_il"
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:853
2010-02-27 14:11:19 +00:00
msgid "Add new empty file"
msgstr "Lag ny tom fil"
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:858
2010-02-27 14:11:19 +00:00
msgid "_Rename"
msgstr "_Gje nytt namn"
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:859
2012-07-29 19:06:32 +00:00
#| msgid "Rename selected file or directory"
2010-02-27 14:11:19 +00:00
msgid "Rename selected file or folder"
msgstr "Gje den valde fila eller mappe nytt namn"
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:865
msgid "_Previous Location"
msgstr "_Førre stad"
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:867
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Gå til den førre vitja staden"
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:869
msgid "_Next Location"
msgstr "_Neste stad"
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:870
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Gå til den neste vitja staden"
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:871
msgid "Re_fresh View"
msgstr "_Oppdater framsyning"
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:872
msgid "Refresh the view"
msgstr "Oppdater framsyninga"
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:873
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:891
2010-02-27 14:11:19 +00:00
msgid "_View Folder"
msgstr "_Vis mappe"
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:874
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:892
2012-07-29 19:06:32 +00:00
#| msgid "View directory in file manager"
2010-02-27 14:11:19 +00:00
msgid "View folder in file manager"
msgstr "Vis mappa i filhandsamaren"
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:881
msgid "Show _Hidden"
msgstr "Vis _gøymte"
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:882
2012-07-29 19:06:32 +00:00
#| msgid "Show hidden files and directories"
2010-02-27 14:11:19 +00:00
msgid "Show hidden files and folders"
msgstr "Vis gøymte filer og mapper"
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:884
msgid "Show _Binary"
msgstr "Vis _binære"
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:885
msgid "Show binary files"
msgstr "Vis binære filer"
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1202
msgid "Match Filename"
2012-07-29 19:06:32 +00:00
msgstr ""
2003-08-26 22:37:00 +00:00
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2004
2010-02-27 14:11:19 +00:00
#, c-format
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
msgstr "Inkje monteringsobjekt for montert lagringseining: %s"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2081
2010-02-27 14:11:19 +00:00
#, c-format
2012-07-29 19:06:32 +00:00
#| msgid "Could not open the file %s."
2010-02-27 14:11:19 +00:00
msgid "Could not open media: %s"
msgstr "Klarte ikkje å opna media: %s"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2128
2010-02-27 14:11:19 +00:00
#, c-format
2012-07-29 19:06:32 +00:00
#| msgid "Could not open the file %s."
2010-02-27 14:11:19 +00:00
msgid "Could not mount volume: %s"
msgstr "Klarte ikkje å montera lagringspunkt: %s"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
2010-02-27 14:11:19 +00:00
#. ex:ts=8:noet:
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Open With Tree View"
msgstr "Opna med treframsyning"
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
"bookmarks view"
msgstr ""
"Opna treframsyninga når filvisaren vert lasta, i staden for "
"bokmerkeframsyninga"
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "File Browser Root Directory"
msgstr "Filvisar, rotkatalog"
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
"and onload/tree_view is TRUE."
msgstr ""
2012-07-29 19:06:32 +00:00
"Rotkatalog å bruka i filvisaren når filvisaren vert lasta og "
"onload/tree_view er TRUE."
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
msgstr "Filvisar, virtuell rotkatalog"
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
"the actual root."
msgstr ""
2012-07-29 19:06:32 +00:00
"Virtuell rotkatalog å bruka i filvisaren når filvisaren vert lasta og "
"onload/tree_view er TRUE. Den virtuelle rotkatalogen må alltid vera under "
"den verkelege rota."
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
msgstr "Tillat gjenopprettingar av eksterne plasseringar"
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
msgstr "Om eksterne plasseringar skal gjenopprettast."
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:9
2012-07-29 19:06:32 +00:00
#| msgid "Set Location To First Document"
2012-07-29 18:57:06 +00:00
msgid "Set Location to First Document"
msgstr "Sett plassering til første dokument"
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:10
2012-07-29 19:06:32 +00:00
#| msgid ""
#| "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first "
#| "opened document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus "
#| "this generally applies to opening a document from the command line or "
#| "opening it with nautilus etc)"
2012-07-29 18:57:06 +00:00
msgid ""
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
"with Nautilus, etc.)"
msgstr ""
"Dersom set til TRUE, vil filvisartillegget visa katalogen til det først opna "
"dokumentet når filvisaren ikkje har vore brukt før. (Så dette gjeld stort "
"sett når eit dokument vert opna frå kommandolinja eller med Nautilus eller "
"tilsvarande.)"
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "File Browser Filter Mode"
msgstr "Filvisar, filtermodus"
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
"hide-binary (filter binary files)."
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "File Browser Filter Pattern"
msgstr "Filvisar, filtermønster"
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
"of the filter_mode."
msgstr ""
"Filtermønsteret filvisaren skal filtrera etter. Dette filteret virkar oppå "
"filter_mode."
# TRN: Andre del av "Print every <box> lines".
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Modelines"
2010-02-27 14:11:19 +00:00
msgstr "Moduslinjer"
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
msgstr "Emacs-, Kate- og Vim-type moduslinjestøtte for gedit."
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Command Color Text"
2012-07-29 19:06:32 +00:00
msgstr ""
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "The command color text"
2012-07-29 19:06:32 +00:00
msgstr ""
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Error Color Text"
2012-07-29 19:06:32 +00:00
msgstr ""
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "The error color text"
2012-07-29 19:06:32 +00:00
msgstr ""
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
2010-02-27 14:11:19 +00:00
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
2012-07-29 19:06:32 +00:00
#| msgid "_Background color:"
2010-02-27 14:11:19 +00:00
msgid "C_ommand color:"
msgstr "K_ommandofarge:"
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2
2012-07-29 19:06:32 +00:00
#| msgid "_Background color:"
2010-02-27 14:11:19 +00:00
msgid "_Error color:"
msgstr "_Feilfarge:"
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#. ex:et:ts=4:
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:52
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Python Console"
msgstr "Python-konsoll"
2010-02-27 14:11:19 +00:00
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2
2012-07-29 19:06:32 +00:00
#| msgid "Interactive python console standing in the bottom panel"
2012-07-29 18:57:06 +00:00
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
msgstr "Interaktiv Python-konsoll som står i botnpanelet"
#: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:71
2010-02-27 14:11:19 +00:00
msgid "Quick open"
msgstr "Snøgg opning"
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:72
2012-07-29 19:06:32 +00:00
#| msgid "Close document"
2010-02-27 14:11:19 +00:00
msgid "Quickly open documents"
msgstr "Opna dokument snøgt"
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:31
msgid "Quick Open"
msgstr "Snøgg opning"
#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:2
2012-07-29 19:06:32 +00:00
#| msgid "Save all open files"
2010-02-27 14:11:19 +00:00
msgid "Quickly open files"
msgstr "Opna filer snøgt"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:72
msgid "Type to search..."
2012-07-29 19:06:32 +00:00
msgstr "Skriv inn for å søkja …"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#. ex:ts=8:et:
#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:56
#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Snippets"
msgstr "Snuttar"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:82
#, python-format
msgid "The archive \"%s\" could not be created"
msgstr ""
2010-02-27 14:11:19 +00:00
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:99
#, python-format
msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
msgstr ""
2010-02-27 14:11:19 +00:00
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:102
#, python-format
msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
2010-02-27 14:11:19 +00:00
msgstr ""
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:47
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:108
#, python-format
msgid "File \"%s\" does not exist"
2010-02-27 14:11:19 +00:00
msgstr ""
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:50
2012-07-29 19:06:32 +00:00
#, python-format
2012-07-29 18:57:06 +00:00
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
2012-07-29 19:06:32 +00:00
msgstr ""
2005-01-11 23:35:23 +00:00
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:67
#, python-format
msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
msgstr ""
2005-01-11 23:35:23 +00:00
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:77
#, python-format
msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
msgstr ""
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:95
#, python-format
msgid "The following files could not be imported: %s"
msgstr ""
2005-01-11 23:35:23 +00:00
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:111
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:124
#, python-format
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
msgstr ""
2005-01-11 23:35:23 +00:00
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:43
2010-02-27 14:11:19 +00:00
msgid "Snippets archive"
2012-07-29 19:06:32 +00:00
msgstr ""
2010-02-27 14:11:19 +00:00
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:63
msgid "Add a new snippet..."
msgstr "Legg til ny snutt ..."
2003-08-26 22:37:00 +00:00
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:116
msgid "Global"
msgstr "Global"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:400
2012-07-29 19:06:32 +00:00
#| msgid "Delete the selected text"
2010-02-27 14:11:19 +00:00
msgid "Revert selected snippet"
msgstr "Forkast vald tekstblokk"
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:403
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
2012-07-29 19:06:32 +00:00
#| msgid "Delete the selected text"
2012-07-29 18:57:06 +00:00
msgid "Delete selected snippet"
msgstr "Slett den merka snutten"
2010-02-27 14:11:19 +00:00
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:663
msgid ""
2010-02-27 14:11:19 +00:00
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
"single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc."
msgstr ""
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:670
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:16
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:759
2012-07-29 19:06:32 +00:00
#, python-format
2010-02-27 14:11:19 +00:00
msgid "The following error occurred while importing: %s"
2012-07-29 19:06:32 +00:00
msgstr "Følgjande feil oppstod ved import: %s"
2010-02-27 14:11:19 +00:00
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:766
2010-02-27 14:11:19 +00:00
msgid "Import successfully completed"
2012-07-29 19:06:32 +00:00
msgstr "Import fullført utan feil"
2010-02-27 14:11:19 +00:00
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:780
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
2012-07-29 19:06:32 +00:00
#| msgid "_Edit snippet:"
2012-07-29 18:57:06 +00:00
msgid "Import snippets"
msgstr "Importer snuttar"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:785
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:871
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:934
2010-02-27 14:11:19 +00:00
msgid "All supported archives"
2012-07-29 19:06:32 +00:00
msgstr ""
2010-02-27 14:11:19 +00:00
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:786
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:872
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:935
2010-02-27 14:11:19 +00:00
msgid "Gzip compressed archive"
msgstr ""
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:787
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:873
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:936
2010-02-27 14:11:19 +00:00
msgid "Bzip2 compressed archive"
msgstr ""
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:788
2010-02-27 14:11:19 +00:00
msgid "Single snippets file"
2012-07-29 19:06:32 +00:00
msgstr ""
2010-02-27 14:11:19 +00:00
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:789
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:875
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:938
2010-02-27 14:11:19 +00:00
msgid "All files"
msgstr "Alle filer"
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:801
2012-07-29 19:06:32 +00:00
#, python-format
2010-02-27 14:11:19 +00:00
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
2012-07-29 19:06:32 +00:00
msgstr ""
2010-02-27 14:11:19 +00:00
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:805
2010-02-27 14:11:19 +00:00
msgid "Export successfully completed"
msgstr ""
#. Ask if system snippets should also be exported
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:845
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:912
2012-07-29 19:06:32 +00:00
msgid ""
"Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
2010-02-27 14:11:19 +00:00
msgstr ""
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:860
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:930
2010-02-27 14:11:19 +00:00
msgid "There are no snippets selected to be exported"
msgstr ""
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:865
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:903
2010-02-27 14:11:19 +00:00
msgid "Export snippets"
2012-07-29 19:06:32 +00:00
msgstr ""
2010-02-27 14:11:19 +00:00
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1044
2010-02-27 14:11:19 +00:00
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
2012-07-29 19:06:32 +00:00
msgstr ""
2010-02-27 14:11:19 +00:00
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1046
2010-02-27 14:11:19 +00:00
msgid "Type a new shortcut"
2012-07-29 19:06:32 +00:00
msgstr ""
2010-02-27 14:11:19 +00:00
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:602
2010-02-27 14:11:19 +00:00
#, python-format
2012-07-29 18:57:06 +00:00
msgid ""
"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
"aborted."
2010-02-27 14:11:19 +00:00
msgstr ""
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:610
2010-02-27 14:11:19 +00:00
#, python-format
2012-07-29 18:57:06 +00:00
msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
2010-02-27 14:11:19 +00:00
msgstr ""
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2
2012-07-29 19:06:32 +00:00
#| msgid "Insert often used pieces of text in a fast way"
2012-07-29 18:57:06 +00:00
msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
msgstr "Set inn ofte brukte delar av tekst på ein snøgg måte"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
msgid "Manage Snippets"
2012-07-29 19:06:32 +00:00
msgstr ""
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
msgid "_Snippets:"
msgstr "_Snuttar:"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
2012-07-29 19:06:32 +00:00
#| msgid "Create new document"
2012-07-29 18:57:06 +00:00
msgid "Create new snippet"
msgstr "Lag ny snutt"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
msgid "Add Snippet"
2012-07-29 19:06:32 +00:00
msgstr ""
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
msgid "Remove Snippet"
2012-07-29 19:06:32 +00:00
msgstr ""
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
msgid "Import Snippets"
2012-07-29 19:06:32 +00:00
msgstr ""
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
2012-07-29 19:06:32 +00:00
#| msgid "Indent selected lines"
2012-07-29 18:57:06 +00:00
msgid "Export selected snippets"
msgstr "Eksporter merka snuttar"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
msgid "Export Snippets"
2012-07-29 19:06:32 +00:00
msgstr ""
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12
2012-07-29 19:06:32 +00:00
#| msgid "<b>Activation</b>"
2012-07-29 18:57:06 +00:00
msgid "Activation"
msgstr "Aktivering"
#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:15
msgid "_Tab trigger:"
msgstr "_Tab-utløysar:"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:17
msgid "S_hortcut key:"
msgstr "Snøggtast:"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:18
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
2010-02-27 14:11:19 +00:00
msgstr ""
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:19
msgid "_Drop targets:"
2012-07-29 19:06:32 +00:00
msgstr ""
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../plugins/snippets/snippets/windowactivatable.py:154
msgid "Manage _Snippets..."
msgstr "Handsama _snuttar ..."
#: ../plugins/snippets/snippets/windowactivatable.py:155
msgid "Manage snippets"
msgstr "Handsama snuttar"
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:88
msgid "S_ort..."
msgstr "S_orter..."
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:90
msgid "Sort the current document or selection"
msgstr "Sorter det noverande dokumentet eller merkinga"
#. ex:ts=8:noet:
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:1
#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Sort"
msgstr "Sorter"
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:2
msgid "_Sort"
msgstr "_Sorter"
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:3
msgid "_Reverse order"
msgstr "Omvendt _rekkefølgje"
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:4
msgid "R_emove duplicates"
msgstr "Fj_ern gjentakingar"
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:5
msgid "_Ignore case"
msgstr "Ikkje _skil mellom store og små bokstavar"
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:6
msgid "S_tart at column:"
msgstr "S_tart i kolonne nr:"
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:7
msgid "You cannot undo a sort operation"
msgstr "Du kan ikkje angra ei sortering"
#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Sorts a document or selected text."
msgstr "Sorterer eit dokument eller merka område."
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions
#. * for the current misspelled word
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:420
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:444
msgid "(no suggested words)"
msgstr "(ingen framlegg til ord)"
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:444
msgid "_More..."
msgstr "_Meir ..."
#. Ignore all
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:499
msgid "_Ignore All"
msgstr "_Oversjå alle"
#. + Add to Dictionary
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:514
msgid "_Add"
msgstr "_Legg til"
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:553
msgid "_Spelling Suggestions..."
msgstr "_Staveframlegg ..."
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:264
msgid "Check Spelling"
msgstr "Køyr stavekontroll"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:275
msgid "Suggestions"
msgstr "Framlegg"
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:551
msgid "(correct spelling)"
msgstr "(rett staving)"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:692
msgid "Completed spell checking"
msgstr "Stavekontroll ferdig"
#. Translators: the first %s is the language name, and
#. * the second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
2012-07-29 19:06:32 +00:00
#.
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:378
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:384
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
2012-07-29 19:06:32 +00:00
msgstr "%s (%s)"
2010-02-27 14:11:19 +00:00
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#. Translators: this refers to an unknown language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
2012-07-29 19:06:32 +00:00
#.
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:393
2012-07-29 19:06:32 +00:00
#, c-format
2012-07-29 18:57:06 +00:00
msgctxt "language"
msgid "Unknown (%s)"
2012-07-29 19:06:32 +00:00
msgstr "Ukjend (%s)"
2010-02-27 14:11:19 +00:00
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#. Translators: this refers the Default language used by the
#. * spell checker
2012-07-29 19:06:32 +00:00
#.
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:499
msgctxt "language"
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#. ex:ts=8:noet:
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:140
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
msgid "Set language"
msgstr "Vel språk"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:182
msgid "Languages"
msgstr "Språk"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:107
msgid "_Check Spelling..."
2012-07-29 19:06:32 +00:00
msgstr "_Kontroller staving …"
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:109
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
msgstr "Kontroller om det noverande dokumentet er rett stava"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:115
msgid "Set _Language..."
msgstr "Vel _språk ..."
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:117
msgid "Set the language of the current document"
msgstr "Vel språket i det noverande dokumentet"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:126
msgid "_Highlight Misspelled Words"
2012-07-29 19:06:32 +00:00
msgstr "_Uthev feilstava ord"
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:128
msgid "Automatically spell-check the current document"
msgstr "Stavekontroller det noverande dokumentet automatisk"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:810
msgid "The document is empty."
msgstr "Dokumentet er tomt."
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:835
msgid "No misspelled words"
msgstr "Ingen feilstava ord"
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
msgid "Select the _language of the current document."
msgstr "Ve_l språket i det noverande dokumentet."
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1
msgid "Check spelling"
msgstr "Kontroller staving"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
msgid "Misspelled word:"
msgstr "Feilstava ord:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
msgid "word"
2012-07-29 19:06:32 +00:00
msgstr "ord"
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
msgid "Change _to:"
msgstr "Endra _til:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
msgid "Check _Word"
msgstr "Kontroller_ord"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
msgid "_Suggestions:"
msgstr "_Framlegg:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
msgid "_Ignore"
msgstr "_Oversjå"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
msgid "Cha_nge"
msgstr "E_ndra"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
msgid "Ignore _All"
msgstr "Oversjå _alle"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
msgid "Change A_ll"
msgstr "Endra a_lle"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
msgid "User dictionary:"
msgstr "Brukarordbok:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
msgid "Add w_ord"
msgstr "Legg til _ord"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
msgid "Language:"
msgstr "Språk:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
msgid "Language"
msgstr "Språk"
#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Spell Checker"
msgstr "Stavekontroll"
#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Checks the spelling of the current document."
msgstr "Kontrollerer stavinga til det aktive dokumentet."
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:1
msgid "Insert Date and Time"
msgstr "Sett inn dato og tid"
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:2
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
msgid "Use the _selected format"
msgstr "Bruk vald _format"
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:3
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:5
msgid "_Use custom format"
msgstr "Br_uk sjølvvald format"
#. Translators: Use the more common date format in your locale
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:5
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:8
#, no-c-format
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
2012-07-29 19:06:32 +00:00
msgstr "%d.%m.%Y %H.%M.%S"
2010-02-27 14:11:19 +00:00
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:6
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:10
msgid "01/11/2009 17:52:00"
2012-07-29 19:06:32 +00:00
msgstr "01.11.2009 17.52.00"
2010-02-27 14:11:19 +00:00
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:7
msgid "_Insert"
msgstr "Sett _inn"
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:188
msgid "In_sert Date and Time..."
msgstr "_Sett inn dato/tid ..."
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:190
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
msgstr "Sett inn dato og tid på markørplassen"
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:537
msgid "Available formats"
msgstr "Tilgjengelige format"
#. ex:ts=8:noet:
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
msgid "Configure date/time plugin"
msgstr "Still inn dato/tid-tillegg"
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2
msgid "When inserting date/time..."
2012-07-29 19:06:32 +00:00
msgstr "Ved innsetjing av dato/klokkeslett …"
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3
msgid "_Prompt for a format"
msgstr "S_pør etter eit format"
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Prompt Type"
2012-07-29 19:06:32 +00:00
msgstr ""
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
"format should be used."
2010-02-27 14:11:19 +00:00
msgstr ""
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Selected Format"
2012-07-29 19:06:32 +00:00
msgstr "Valt format"
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "The selected format used when inserting the date/time."
msgstr ""
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Custom Format"
2012-07-29 19:06:32 +00:00
msgstr "Sjølvvalt format"
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "The custom format used when inserting the date/time."
msgstr ""
#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Insert Date/Time"
msgstr "Sett inn dato/tid"
#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
msgstr "Set inn dagens tid og dato på markørplassen."
#: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Zeitgeist dataprovider"
msgstr ""
#: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
msgstr ""
2012-07-29 19:06:32 +00:00
#~ msgid "Go to next location"
#~ msgstr "Gå til neste stad"
2004-08-30 18:04:30 +00:00
2012-07-29 19:06:32 +00:00
#~ msgid "Previous location"
#~ msgstr "Førre stad"
2004-08-30 18:04:30 +00:00
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#~ msgid "Go to a previously opened location"
#~ msgstr "Gå til ein tidlegare opna stad"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
2012-07-29 18:57:06 +00:00
#~ msgid "Next location"
#~ msgstr "Neste stad"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
2012-07-29 19:06:32 +00:00
#~ msgid "Go to previous location"
#~ msgstr "Gå til førre stad"
2004-08-30 18:04:30 +00:00
2012-07-29 19:06:32 +00:00
#~| msgid "_Add"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "_Legg til …"
2010-02-27 14:11:19 +00:00
2012-07-29 19:06:32 +00:00
#~ msgid "_Shortcut Key:"
#~ msgstr "_Snøggtast:"
2010-02-27 14:11:19 +00:00
2012-07-29 19:06:32 +00:00
#~| msgid "_Match case"
#~ msgid "_Match Filename"
#~ msgstr "_Treff på filnamn"