1
0
mirror of https://github.com/GNOME/gedit synced 2024-07-05 04:08:40 +00:00
gedit/po/nn.po

4724 lines
128 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# translation of gedit.gnome-2-12.nn.po to Norwegian Nynorsk
# translation of gedit.HEAD.nn.po to Norwegian Nynorsk
# translation of nn.po to Norwegian Nynorsk
# Norwegian (nynorsk) translation of gedit
# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes.
# Gaute Hvoslef Kvalnes <ai98ghk@stud.hib.no>, 2000.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2001.
# Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>, 2004, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nn\n"
2004-08-01 17:58:14 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-14 13:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-14 13:16+0200\n"
"Last-Translator: Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
2002-10-24 15:56:46 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Edit text files"
msgstr "Rediger tekstfiler"
2002-02-18 14:32:06 +00:00
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit.c:460
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Text Editor"
msgstr "Tekstredigering"
2002-02-18 14:32:06 +00:00
#: ../data/gedit.schemas.in.h:1
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
2002-02-18 14:32:06 +00:00
msgstr ""
"Ein sjølvvald skrifttype som vert brukt i redigeringsomådet. Dette valet vil "
"berre ha noko å seia dersom valet «bruk standard skrittype» er slått av."
2002-02-18 14:32:06 +00:00
#: ../data/gedit.schemas.in.h:2
2004-11-01 12:46:51 +00:00
msgid "Active plugins"
msgstr "Aktive tilleggsmodular"
2004-11-01 12:46:51 +00:00
#: ../data/gedit.schemas.in.h:3
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Auto Detected Encodings"
msgstr "Automatisk attkjende tekstkodingar"
2002-02-18 14:32:06 +00:00
#: ../data/gedit.schemas.in.h:4
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Auto Save"
msgstr "Lagra automatisk"
2002-02-18 14:32:06 +00:00
#: ../data/gedit.schemas.in.h:5
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Auto Save Interval"
msgstr "Tid mellom automatiske lagringar"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
#: ../data/gedit.schemas.in.h:6
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Auto indent"
msgstr "Automatisk innrykk"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
#: ../data/gedit.schemas.in.h:7
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Background Color"
msgstr "Bakgrunnsfarge"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
#: ../data/gedit.schemas.in.h:8
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid ""
"Background color for selected text in the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
msgstr ""
"Bakgrunnsfarge på merka tekst i redigeringsområdet. Dette valet vil berre ha "
"noko å seia dersom valet «Bruk standardfargar» er slått av."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:9
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid ""
"Background color for unselected text in the editing area. This will only "
"take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
msgstr ""
"Bakgrunnsfarge på umerka tekst i redigeringsområdet. Dette valet har berre "
"noko å seia dersom valet «Bruk standardfargar» er slått av."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:10
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Backup Copy Extension"
msgstr "Ending på tryggleikskopiar"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:11
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Body Font for Printing"
msgstr "Skrifttype i kroppen på utskrifter"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:12
msgid "Bottom Panel is Visible"
msgstr "Botnpanelet er synleg"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:13
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Create Backup Copies"
msgstr "Lag tryggleikskopiar"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:14
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Display Line Numbers"
msgstr "Vis linjenummer"
2002-02-10 23:28:17 +00:00
#: ../data/gedit.schemas.in.h:15
msgid "Display Right Margin"
msgstr "Vis høgremarg"
2002-02-10 23:28:17 +00:00
#: ../data/gedit.schemas.in.h:16
msgid "Editor Font"
msgstr "Skrifttype i redigeringsområdet"
2002-02-10 23:28:17 +00:00
#: ../data/gedit.schemas.in.h:17
msgid "Enable Search Highlighting"
msgstr "Bruk framheving av søketekst"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:18
msgid "Enable Syntax Highlighting"
msgstr "Bruk syntaksmerking"
2002-02-10 23:28:17 +00:00
#: ../data/gedit.schemas.in.h:19
msgid "Encodings shown in menu"
msgstr "Teiknkodingar viste i menyen"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:20
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid ""
"Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect "
"if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
msgstr ""
"Filending eller vedheng som skal brukast på tryggleikskopiar. Dette valet "
"har berre noko å seia dersom valet «Lag tryggleikskopiar» er slått på."
2002-02-10 23:28:17 +00:00
#: ../data/gedit.schemas.in.h:21
2002-02-10 23:28:17 +00:00
msgid ""
2003-08-26 22:37:00 +00:00
"Foreground color for selected text in the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
2002-02-10 23:28:17 +00:00
msgstr ""
"Framgrunnsfarge på merka tekst i redigeringsområdet. Dette valet har berre "
"noko å seia dersom valet «Bruk standardfargar» er slått av."
2002-02-10 23:28:17 +00:00
#: ../data/gedit.schemas.in.h:22
2002-02-10 23:28:17 +00:00
msgid ""
2003-08-26 22:37:00 +00:00
"Foreground color for the unselected text in the editing area. This will only "
"take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
2002-02-10 23:28:17 +00:00
msgstr ""
"Framgrunnsfarge på umerka tekst i redigeringsområdet. Dette valet har berre "
"noko å seia dersom valet «Bruk standardfargar» er slått av."
2002-02-10 23:28:17 +00:00
#: ../data/gedit.schemas.in.h:23
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Header Font for Printing"
msgstr "Skrifttype i topptekst på utskrifter"
2002-02-10 23:28:17 +00:00
#: ../data/gedit.schemas.in.h:24
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Highlight Current Line"
msgstr "Framhev aktiv linje"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../data/gedit.schemas.in.h:25
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Highlight Matching Bracket"
msgstr "Framhev tilhøyrande parentes"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../data/gedit.schemas.in.h:26
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
"lines."
msgstr ""
"Dersom verdien er 0, vert linjenummer ikkje skrivne ut på utskrifter. Elles "
"vert linjenummer skrivne kvar n-te linje, der n er verdien av denne nøkkelen."
2002-02-10 23:28:17 +00:00
#: ../data/gedit.schemas.in.h:27
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Insert spaces"
msgstr "Set inn mellomrom"
2002-02-10 23:28:17 +00:00
#: ../data/gedit.schemas.in.h:28
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Line Number Font for Printing"
msgstr "Skrifttype i linjenummer på utskrifter"
2002-02-10 23:28:17 +00:00
#: ../data/gedit.schemas.in.h:29
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Line Wrapping Mode"
msgstr "Bryt linjer"
2002-02-10 23:28:17 +00:00
#: ../data/gedit.schemas.in.h:30
msgid ""
"List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is "
"writable by default."
msgstr ""
"Liste over VFS-metodar støtta i skrivemodus. Metoden «file» er skrivbar som "
"standard."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:31
2004-11-01 12:46:51 +00:00
msgid ""
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
msgstr ""
"Liste over aktive programtillegg. Lista inneheld «adressa» av dei aktive "
"tillegga. Sjå i fila «.gedit-plugin» for å finna «adressa» til eit gitt "
"tillegg."
2004-11-01 12:46:51 +00:00
#: ../data/gedit.schemas.in.h:32
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid ""
"List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file selector. "
"Only recognized encodings are used."
2002-02-10 23:28:17 +00:00
msgstr ""
"Liste over teiknkodingar som vert viste i teiknkodingsmenyen i opna- og "
"lagra-filveljarane. Berre attkjende teiknkodingar vert brukte."
2002-02-10 23:28:17 +00:00
#: ../data/gedit.schemas.in.h:33
msgid "Max Number of Undo Actions"
msgstr "Største tal på angringar"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:34
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Maximum Recent Files"
msgstr "Største tal på nyleg brukte filer"
2002-02-10 23:28:17 +00:00
#: ../data/gedit.schemas.in.h:35
msgid ""
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
"\" for unlimited number of actions."
msgstr ""
"Største tal på handlingar som kan angrast og gjenopprettast. Bruk «-1» for "
"ubegrensa."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:36
msgid ""
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
"\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
msgstr ""
"Største tal på handlingar som kan angrast og gjenopprettast. Bruk «-1» for "
"ubegrensa. Forelda sidan versjon 2.12.0"
2002-02-10 23:28:17 +00:00
2005-03-08 11:21:05 +00:00
#. Translators: This is the Editor Font.
#. This is a Pango font
#: ../data/gedit.schemas.in.h:39
2004-08-01 17:58:14 +00:00
msgid "Monospace 12"
msgstr "Monospace 12"
2004-08-01 17:58:14 +00:00
2005-03-08 11:21:05 +00:00
#. Translators: This is the Body font for printing.
#. This is a Pango font.
#: ../data/gedit.schemas.in.h:42
2004-11-29 15:27:53 +00:00
msgid "Monospace 9"
msgstr "Monospace 9"
2004-11-29 15:27:53 +00:00
2005-03-08 11:21:05 +00:00
#. Translators: This is the Body font for printing.
#. This is a gnome-print font name and is replaced by
2005-03-08 11:21:05 +00:00
#. print_font_body_pango.
#: ../data/gedit.schemas.in.h:46
2004-08-01 17:58:14 +00:00
msgid "Monospace Regular 9"
msgstr "Monospace Regular 9"
2004-08-01 17:58:14 +00:00
#: ../data/gedit.schemas.in.h:47
2002-02-10 23:28:17 +00:00
msgid ""
2003-08-26 22:37:00 +00:00
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
"This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned on."
2002-02-10 23:28:17 +00:00
msgstr ""
"Talet på mellom kvar automatisk lagring av endra filer. Dette valet har "
"berre noko å seia dersom valet «Lagra automatisk» er slått på."
2002-02-10 23:28:17 +00:00
#: ../data/gedit.schemas.in.h:48
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Print Header"
msgstr "Skriv ut topptekst"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
#: ../data/gedit.schemas.in.h:49
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "Skriv ut linjenummer"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
#: ../data/gedit.schemas.in.h:50
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Print Syntax Highlighting"
msgstr "Skriv ut syntaksmerking"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
#: ../data/gedit.schemas.in.h:51
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr "Linjebryting på utskrifter"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
#: ../data/gedit.schemas.in.h:52
msgid "Restore Previous Cursor Position"
msgstr "Gå attende til førre markørstilling"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:53
msgid "Right Margin Position"
msgstr "Plassering av høgremargen"
2005-03-08 11:21:05 +00:00
#. Translators: This is the Header font for printing.
#. This is a Pango font.
#: ../data/gedit.schemas.in.h:56
2004-11-29 15:27:53 +00:00
msgid "Sans 11"
msgstr "Sans 11"
2004-11-29 15:27:53 +00:00
2005-03-08 11:21:05 +00:00
#. Translators: This is the Line Number font for printing.
#. This is a Pango font.
#: ../data/gedit.schemas.in.h:59
2004-11-29 15:27:53 +00:00
msgid "Sans 8"
msgstr "Sans 8"
2004-11-29 15:27:53 +00:00
2005-03-08 11:21:05 +00:00
#. Translators: This is the Header font for printing.
#. This is a gnome-print font name and replaced by
#. print_font_header_pango.
#: ../data/gedit.schemas.in.h:63
2004-08-01 17:58:14 +00:00
msgid "Sans Regular 11"
msgstr "Sans Regular 11"
2004-08-01 17:58:14 +00:00
2005-03-08 11:21:05 +00:00
#. Translators: This is the Line Number font for printing.
#. This is a gnome-print font name and replaced by
#. print_font_numbers_pango.
#: ../data/gedit.schemas.in.h:67
2004-08-01 17:58:14 +00:00
msgid "Sans Regular 8"
msgstr "Sans Regular 8"
2004-08-01 17:58:14 +00:00
#: ../data/gedit.schemas.in.h:68
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Selected Text Color"
msgstr "Farge på merka tekst"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
#: ../data/gedit.schemas.in.h:69
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Selection Color"
msgstr "Farge på merking"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
#: ../data/gedit.schemas.in.h:70
msgid "Side Pane is Visible"
msgstr "Sidepanelet er synleg"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:71
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid ""
"Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of a "
"file. \"CURRENT\" is the current locale encoding. Only recognized encodings "
"are used."
2002-03-04 15:53:11 +00:00
msgstr ""
"Liste over teiknkodingar som vert brukt av gedit til å kjenna att "
"teiknkodinga til ei fil automatisk. «CURRENT» er teiknkodinga til det "
"noverande lokalet. Berre teiknkodingar som vert kjende att vert brukte."
2002-03-04 15:53:11 +00:00
#: ../data/gedit.schemas.in.h:72
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
"here."
2002-03-04 15:53:11 +00:00
msgstr ""
"Styrer korleis lange linjer vert brotne på utskrifter. Bruk «GTK_WRAP_NONE» "
"dersom du ikkje vil ha bryting. Bruk «GTK_WRAP_WORD» dersom du vil bryta "
"linjene mellom to ord, og «GTK_WRAP_CHAR» for å bryta mellom to vilkårlege "
"teikn. Verdiane må stå nett som her, med store bokstavar."
2002-03-04 15:53:11 +00:00
#: ../data/gedit.schemas.in.h:73
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
"here."
2002-03-04 15:53:11 +00:00
msgstr ""
"Styrer korleis lange linjer vert brotne i redigeringsområdet. Bruk "
"«GTK_WRAP_NONE» dersom du ikkje vil ha bryting. Bruk «GTK_WRAP_WORD» dersom "
"du vil bryta linjene mellom to ord, og «GTK_WRAP_CHAR» for å bryta mellom to "
"vilkårlege teikn. Verdiane må stå nett som her, med store bokstavar."
2002-03-04 15:53:11 +00:00
#: ../data/gedit.schemas.in.h:74
msgid ""
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
2002-03-04 15:53:11 +00:00
msgstr ""
"Styrer kva for skrifttype som vert brukt til å skriva ut kroppen av eit "
"dokument."
2002-03-04 15:53:11 +00:00
#: ../data/gedit.schemas.in.h:75
2004-11-29 15:27:53 +00:00
msgid ""
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents. "
"This is a gnome-print font name and replaced by print_font_body_pango."
msgstr ""
"Styrer kva for skrifttype som vert brukt til å skriva ut kroppen av eit "
"dokument. Dette er eit skrifttypenamn frå gnome-print, og vert overstyrt av "
"av print_font_body_pango."
2004-11-29 15:27:53 +00:00
# TRN: Blandar nøkkelnamn og GUI-val.
#: ../data/gedit.schemas.in.h:76
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
2002-03-04 15:53:11 +00:00
msgstr ""
"Styrer kva for skrifttype som vert brukt til å skriva ut linjenummer. Dette "
"valet har berre noko å seia når valet «Skriv ut linjenummer» er slått på."
2002-03-04 15:53:11 +00:00
2004-11-29 15:27:53 +00:00
# TRN: Blandar nøkkelnamn og GUI-val.
#: ../data/gedit.schemas.in.h:77
2004-11-29 15:27:53 +00:00
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero. This is a "
"gnome-print font name and replaced by print_font_numbers_pango."
msgstr ""
"Styrer kva for skrifttype som vert brukt til å skriva ut linjenummer. Dette "
"valet har berre noko å seia når valet «Skriv ut linjenummer» er slått på. "
"Dette er eit skrifttypenamn frå gnome-print, og vert overstyrt av av "
"print_font_body_pango."
2004-11-29 15:27:53 +00:00
#: ../data/gedit.schemas.in.h:78
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
2002-03-04 15:53:11 +00:00
msgstr ""
"Styrer kva for skrifttype som vert brukt til å skriva ut topptekst. Dette "
"valet har berre noko å seia når valet «Skriv ut topptekst» er slått på."
2002-03-04 15:53:11 +00:00
#: ../data/gedit.schemas.in.h:79
2004-11-29 15:27:53 +00:00
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on. This is a "
"gnome-print font name and replaced by print_font_header_pango."
msgstr ""
"Styrer kva for skrifttype som vert brukt til å skriva ut topptekst. Dette "
"valet har berre noko å seia når valet «Skriv ut topptekst» er slått på. "
"Dette er eit skrifttypenamn frå gnome-print, og vert overstyrt av av "
"print_font_body_pango."
2004-11-29 15:27:53 +00:00
#: ../data/gedit.schemas.in.h:80
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid ""
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
"in the \"Recent Files\" submenu."
msgstr ""
"Styrer kva som er det høgste talet på nyleg brukte filer som vert viste i "
"undermenyen «Nyleg brukte filer»."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:81
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid ""
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
"characters."
msgstr "Styrer kor mange mellomrom som vert vist i staden for tabulatorar."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:82
msgid "Specifies the position of the right margin."
msgstr "Styrer kor høgremargen står."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:83
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "Statuslinja er synleg"
# TRN: Kva er "prioritized text"?
#: ../data/gedit.schemas.in.h:84
msgid ""
2003-08-26 22:37:00 +00:00
"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
"to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
"only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. "
"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
"mentioned here."
msgstr ""
"Stil på verktøylinjeknappane. Moglege verdiar er: «GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM», "
"bruk standardstilen til systemet, «GEDIT_TOOLBAR_ICONS», vis berre ikon, "
"«GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT», vis både ikon og tekst, og "
"«GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ» for å visa prioritert tekst attmed ikon. "
"Verdiane må vera nett som dei står her, med store bokstavar."
# TRN: Foreslå "Tabulator" i staden for "tab".
#: ../data/gedit.schemas.in.h:85
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Tab Size"
msgstr "Tabulator storleik"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:86
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Text Color"
msgstr "Tekstfarge"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
#: ../data/gedit.schemas.in.h:87
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Toolbar Buttons Style"
msgstr "Stil på verktøylinjeknappane"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
#: ../data/gedit.schemas.in.h:88
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "Verktøylinja er synleg"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
#: ../data/gedit.schemas.in.h:89
msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
msgstr "Grense for handlingar som kan angrast (FORELDA)"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
#: ../data/gedit.schemas.in.h:90
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Use Default Colors"
msgstr "Bruk standardfargar"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
#: ../data/gedit.schemas.in.h:91
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Use Default Font"
msgstr "Bruk standard skrifttype"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
#: ../data/gedit.schemas.in.h:92
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid ""
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
"interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" "
"option."
2002-03-04 15:53:11 +00:00
msgstr ""
"Om gedit skal lagra endra filer automatisk etter ei viss tid. Du kan velja "
"tida med valet «Tid mellom automatiske lagringar»."
2002-03-04 15:53:11 +00:00
#: ../data/gedit.schemas.in.h:93
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid ""
"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
msgstr ""
"Om gedit skal laga tryggleikskopiar av filene han lagar. Du kan velja "
"filendinga på tryggleikskopiane med valet «Ending på tryggleikskopiar»."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:94
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
msgstr "Om gedit skal visa linjenummer i redigeringsområdet."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:95
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
msgstr "Om gedit skal visa høgremargen i redigeringsområdet."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:96
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Whether gedit should enable auto indentation."
msgstr "Om gedit skal bruka automatisk innrykk."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:97
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
msgstr "Om gedit skal bruka syntaksmerking."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:98
msgid ""
"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
msgstr "Om gedit skal framheva alle tilfella av søketeksten."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:99
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Whether gedit should highlight matching bracket."
msgstr "Om gedit skal framheva tilhøyrande parentes."
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../data/gedit.schemas.in.h:100
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
msgstr "Om gedit skal bruka framheva aktiv linje."
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../data/gedit.schemas.in.h:101
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
msgstr "Om gedit skal ta med ein topptekst på utskrifter."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:102
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
msgstr "Om gedit skal setja inn mellomrom i staden for tabulatorar."
2002-01-26 12:32:01 +00:00
#: ../data/gedit.schemas.in.h:103
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr "Om gedit skal bruka syntaksmerking på utskrifter."
2002-01-26 12:32:01 +00:00
#: ../data/gedit.schemas.in.h:104
msgid ""
"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
"loaded."
msgstr ""
"Om gedit skal gå attende til den førre markørstillinga når ei fil vert lasta."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:105
msgid ""
"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr "Om botnpanelet på botnen av redigeringsvindauga skal vera synleg."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:106
msgid ""
"Whether the side pane at the left of the editing window should be visible."
msgstr "Om sidepanelet til venstre for redigeringsvindauget skal vera synleg."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:107
msgid ""
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr "Om statuslinja på botnen av redigeringsvindauget skal vera synleg."
2002-01-26 12:32:01 +00:00
#: ../data/gedit.schemas.in.h:108
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
msgstr "Om verktøylinja skal vera synleg i redigeringsvindauga."
2002-01-26 12:32:01 +00:00
#: ../data/gedit.schemas.in.h:109
2002-01-26 12:32:01 +00:00
msgid ""
2003-08-26 22:37:00 +00:00
"Whether to use the system's default colors for the editing area. If this "
"option is turned off, then the colors of the editing area will be those "
"specified in the \"Background Color\", \"Text Color\", \"Selected Text Color"
"\", and \"Selection Color\" options."
2002-01-26 12:32:01 +00:00
msgstr ""
"Om standardfargane til systemet skal brukast i redigeringsområdet. Dersom "
"dette valet er slått av, vert fargane i redigeringsområdet styrt av vala "
"«bakgrunnsfarge», «tekstfarge», «farge på merka tekst» og «farge på merking»."
2002-01-26 12:32:01 +00:00
#: ../data/gedit.schemas.in.h:110
2002-01-26 12:32:01 +00:00
msgid ""
2003-08-26 22:37:00 +00:00
"Whether to use the system's default font for editing text instead of a font "
"specific to gedit. If this option is turned off, then the font named in the "
"\"Editor Font\" option will be used instead of the system font."
msgstr ""
"Om standardskrifta til systemet skal brukast i redigeringsområdet. Dersom "
"dette valet er slått av, vert skrifta som er namngjeven i «skrifttype i "
"redigeringsområdet» brukt i staden."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:111
msgid "Writable VFS schemes"
msgstr "Skrivbare VFS-metodar"
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Coding
#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
#: ../data/gedit.schemas.in.h:114
2004-08-01 17:58:14 +00:00
msgid "[ISO-8859-15]"
msgstr "[ISO-8859-15]"
2004-08-01 17:58:14 +00:00
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
#. for auto-detecting the encoding of a file. "CURRENT" is the current locale encoding.
#. Only recognized encodings are used.
#: ../data/gedit.schemas.in.h:118
2004-08-01 17:58:14 +00:00
msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15]"
msgstr "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15]"
2004-08-01 17:58:14 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:136
msgid "Logout _without Saving"
msgstr "Logg ut _utan å lagra"
2002-01-26 12:32:01 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:140
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "_Avbryt utlogging"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:147
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Lukk _utan å lagra"
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:180
2004-08-01 17:58:14 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Spørsmål"
2004-08-01 17:58:14 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:386
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
2004-01-15 19:19:33 +00:00
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
2004-01-15 19:19:33 +00:00
"lost."
msgstr[0] ""
"Dersom du ikkje lagrar, vil endringane som er gjort det siste sekundet gå "
"tapt."
msgstr[1] ""
"Dersom du ikkje lagrar, vil endringane som er gjort dei siste %ld sekunda gå "
"tapt."
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:395
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr "Dersom du ikkje lagrar, vil endringane frå det siste minuttet gå tapt."
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:401
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
2004-01-15 19:19:33 +00:00
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Dersom du ikkje lagrar, vil endringane frå det siste minuttet og sekundet gå "
"tapt."
msgstr[1] ""
"Dersom du ikkje lagrar, vil endringane frå det siste minuttet og %ld sekunda "
"gå tapt."
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:411
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
2004-01-15 19:19:33 +00:00
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
2004-01-15 19:19:33 +00:00
"lost."
msgstr[0] ""
"Dersom du ikkje lagrar, vil endringane frå det siste minuttet gå tapt."
msgstr[1] ""
"Dersom du ikkje lagrar, vil endringane frå dei siste %ld minutta gå tapt."
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:426
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:447
#, c-format
msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
2004-12-21 19:29:02 +00:00
msgstr[0] "Dersom du ikkje lagrar, vil endringane frå den siste timen gå tapt."
msgstr[1] ""
"Dersom du ikkje lagrar, vil endringane frå dei siste %d timane gå tapt."
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:432
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
2004-01-15 19:19:33 +00:00
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
2004-01-15 19:19:33 +00:00
msgstr[0] ""
"Dersom du ikkje lagrar, vil endringane frå den siste timen og minuttet gå "
"tapt."
2004-01-15 19:19:33 +00:00
msgstr[1] ""
"Dersom du ikkje lagrar, vil endringane frå den siste timen og %d minutta gå "
"tapt."
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:491
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#, c-format
msgid "Save the changes to document \"%s\" before closing?"
msgstr "Lagra endringane i dokumentet «%s» før du lukkar?"
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:663
#, c-format
2004-08-01 17:58:14 +00:00
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] ""
"Det er %d dokument med ulagra endringar. Lagra endringar før du lukkar?"
msgstr[1] ""
"Det er %d dokument med ulagra endringar. Lagra endringar før du lukkar?"
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:680
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr "V_el dokumenta du vil lagra:"
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#. Secondary label
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:697
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
msgstr "Dersom du ikkje lagrar, vil endringane dine gå tapt for godt."
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:315
msgid "Character Codings"
msgstr "Teiknkodingar"
2002-02-10 23:28:17 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:365
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:426
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "_Description"
msgstr "Skil_dring"
2002-02-10 23:28:17 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:374
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:435
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "_Encoding"
msgstr "T_eiknkoding"
2002-02-10 23:28:17 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade.h:1
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "Til_gjengelege teiknkodingar:"
2002-02-10 23:28:17 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade.h:2
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Character codings"
msgstr "Teiknkodingar"
2002-01-26 12:32:01 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade.h:3
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "Teiknkodi_ngar som vert viste i menyen:"
2002-01-26 12:32:01 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.c:135
#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.glade.h:3
msgid "Open Location"
msgstr "Opna adresse"
#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.glade.h:1
msgid "Ch_aracter coding:"
msgstr "Tei_knkoding:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.glade.h:2
msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:"
msgstr "Skriv inn _adressa til fila du vil opna:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.c:527
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:9
msgid "Page Setup"
msgstr "Sideoppsett"
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:1
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:1
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:1
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:1
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:1
#: ../plugins/time/time.glade2.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:2
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Line Numbers</b>"
msgstr "<b>Linjenummer</b>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:3
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:11
msgid "<b>Text Wrapping</b>"
msgstr "<b>Tekstbryting</b>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:4
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:16
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr "Ikkje br_yt ord over to linjer"
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:5
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:19
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "Bruk _tekstbryting"
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:6
msgid "Fonts"
msgstr "Skrifttypar"
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:7
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:8
msgid "He_aders and footers:"
msgstr "Toppt_ekst og botntekst:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:10
msgid "Print _line numbers"
msgstr "Skriv ut _linjenummer"
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:11
msgid "Print s_yntax highlighting"
msgstr "Skriv ut s_yntaksmerking"
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:12
msgid "_Body:"
msgstr "_Hovudtekst:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:13
msgid "_Line numbers:"
msgstr "_Linjenummer:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:14
msgid "_Number every"
msgstr "_Nummerer kvar"
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:15
msgid "_Print page headers"
msgstr "Skriv ut _topptekst"
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:16
msgid "_Restore Default Fonts"
msgstr "_Gå tilbake til standardskrifter"
# TRN: Andre del av "Print every <box> lines".
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:17
msgid "lines"
msgstr "linje"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:651
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Push this button to select the font to be used by the editor"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
msgstr ""
"Trykk på denne knappen for å velja skrifttypen som vert brukt av "
"redigeringsprogrammet"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:653
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Push this button to configure text color"
msgstr "Trykk på denne knappen for å velja skriftfarge"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:655
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Push this button to configure background color"
msgstr "Trykk på denne knappen for å velja bakgrunnsfarge"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:657
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid ""
"Push this button to configure the color in which the selected text should "
"appear"
msgstr "Trykk på denne knappen for å velja kva farge merka tekst skal ha"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:660
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid ""
"Push this button to configure the color in which the selected text should be "
"marked"
msgstr "Trykk på denne knappen for å velja fargen merka tekst skal merkast med"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1161
msgid "Elements"
msgstr "Element"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1273
msgid "gedit Preferences"
msgstr "Brukarval for Gedit"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:2
2004-12-21 19:29:02 +00:00
msgid "<b>Automatic Indentation</b>"
msgstr "<b>Automatisk innrykk</b>"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:3
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "<b>Bracket Matching</b>"
msgstr "<b>Samanhøyrande parentesar</b>"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:4
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "<b>Current Line</b>"
msgstr "<b>Aktiv linje</b>"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Elements</b>"
msgstr "<b>Element</b>"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:6
msgid "<b>File Saving</b>"
msgstr "<b>Lagring av filer</b>"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Font</b>"
msgstr "<b>Skrifttype</b>"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Right Margin</b>"
msgstr "<b>Høgremarg</b>"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
# TRN: Arkfaner? Tabulatorar? Feilmeld!
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:10
2004-12-21 19:29:02 +00:00
msgid "<b>Tab Stops</b>"
msgstr "<b>Tabulatorar</b>"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:12
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "<span weight=\"bold\">Colors</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Fargar</span>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:13
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
msgid "Bold"
msgstr "Feit"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:14
2002-03-04 15:53:11 +00:00
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
msgstr "Lag ein _tryggleikskopi av filene før dei vert lagra"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:15
msgid "Display right _margin"
msgstr "Vis høgre_marg"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:17
msgid "Editor"
msgstr "Redigeringsprogram"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:18
msgid "Editor _font: "
msgstr "Skri_fttype til redigering:"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:20
msgid "Font & Colors"
msgstr "Skrifter og fargar"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:21
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Hi_ghlight current line"
msgstr "Fram_hev aktiv linje"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:22
msgid "Highlight _mode:"
msgstr "Uthevings_modus:"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:23
msgid "Highlight matching _bracket"
msgstr "Framhev tilhøyrande _klamme"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:24
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
msgstr "Set inn _mellomrom i staden for tabulatorar"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:25
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:26
msgid "Normal _text color:"
msgstr "Farge på vanleg _tekst:"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:27
msgid "Pick a color"
msgstr "Vel ein farge"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:28
msgid "Pick the background color"
msgstr "Vel bakgrunnsfarge"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:29
msgid "Pick the editor font"
msgstr "Vel skrifttype til redigeringsområdet"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:30
msgid "Pick the normal text color"
msgstr "Vel kva farge vanleg tekst skal ha"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:31
msgid "Pick the selected text color"
msgstr "Vel kva farge merka tekst skal ha"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:32
msgid "Pick the selection color"
msgstr "Vel kva farge merking skal ha"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:33
msgid "Plugins"
msgstr "Tilleggsmodular"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:34
msgid "Preferences"
msgstr "Oppsett"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:35
msgid "Se_lection color:"
msgstr "Farge på _merking:"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:36
msgid "Selecte_d text color:"
msgstr "Farge på m_erka tekst:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:37
msgid "Strikethrough"
msgstr "Gjennomstreking"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:38
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Syntaksmerking"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:39
msgid "U_se default theme colors"
msgstr "B_ruk fargane i drakta"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:40
msgid "Underline"
msgstr "Understreking"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:41
msgid "View"
msgstr "Vis"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:42
msgid "_Autosave files every"
msgstr "Lagra filer _automatisk etter"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:43
msgid "_Background color:"
msgstr "_Bakgrunnsfarge:"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:44
msgid "_Background:"
msgstr "_Bakgrunn:"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:45
msgid "_Display line numbers"
msgstr "_Vis linjenummer"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:46
2004-12-21 19:29:02 +00:00
msgid "_Enable automatic indentation"
msgstr "_Bruk automatisk innrykk"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:47
msgid "_Enable syntax highlighting"
msgstr "_Bruk syntaksmerking"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:48
msgid "_Foreground:"
msgstr "_Framgrunn:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:49
msgid "_Reset to Default "
msgstr "_Gå tilbake til standardverdiar"
# TRN: Feilmeld: høver ikkje i norsk?
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:50
msgid "_Right margin at column:"
msgstr "Høg_remarg i kolonne nr:"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
# TRN: Feilmeld: Bruk 'tabulators' i staden for 'tabs'?
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:51
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "_Tab width:"
msgstr "Breidde på _tabulatorar:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:52
msgid "_Use default theme font"
msgstr "Br_uk skrifttypen i drakta"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:53
msgid "_minutes"
msgstr "_minutt"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:260
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1013
msgid "Replace"
msgstr "Byt ut"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:272 ../gedit/gedit-window.c:1011
msgid "Find"
msgstr "Finn"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:324
msgid "Replace _All"
msgstr "Byt ut _alle"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:325
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:559
msgid "_Replace"
msgstr "_Byt ut"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:1
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Finn berre h_eile ord"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:3
2002-03-04 15:53:11 +00:00
msgid "Replace All"
msgstr "Byt ut alle"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:4
2002-03-04 15:53:11 +00:00
msgid "Replace _with: "
msgstr "Byt ut _med:"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:5
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Search _backwards"
msgstr "Søk _bakover"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:6
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "_Match case"
msgstr "_Skil mellom små/store bokstavar"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:7
2002-03-04 15:53:11 +00:00
msgid "_Search for: "
msgstr "_Søk etter: "
2002-03-04 15:53:11 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:8
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "_Wrap around"
msgstr "S_øk rundt"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../gedit/gedit.c:75
msgid ""
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
"command line"
msgstr ""
"Vel teiknkodinga som skal brukast til å opna filene oppgjevne på "
"kommandolinja"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../gedit/gedit.c:78
msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit"
msgstr "Lag eit nytt toppnivåvindauge i ein køyrande instans av gedit"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
#: ../gedit/gedit.c:81
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
msgstr "Lag eit nytt dokument i ein køyrande instans av gedit"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
#: ../gedit/gedit.c:116
#, c-format
msgid "%s: malformed file name or URI.\n"
msgstr "%s: Feil i filnamn eller adresse.\n"
2002-02-18 14:32:06 +00:00
#: ../gedit/gedit.c:128
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding.\n"
msgstr "%s: ugyldig teiknkoding.\n"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
# c-format
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:128 ../gedit/gedit-commands-file.c:174
#, c-format
msgid "Loading file '%s'…"
msgstr "Lastar fila «%s» ..."
2002-02-18 14:32:06 +00:00
# c-format
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:183
#, c-format
msgid "Loading %d file…"
msgid_plural "Loading %d files…"
msgstr[0] "Lastar ei fil ..."
msgstr[1] "Lastar %d filer ..."
2002-02-18 14:32:06 +00:00
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:286
msgid "Open Files…"
msgstr "Opna filer ..."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:392
msgid "The entered location is not valid."
msgstr "Den oppgjevne adressa er ikkje gyldig."
2002-02-18 14:32:06 +00:00
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:395
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:150
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:189
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:205
msgid "Please, check that you typed the location correctly and try again."
msgstr "Kontroller at du skreiv adressa rett og prøv igjen."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:540
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is read-only."
msgstr "Fila «%s» er skrivebeskytta."
2002-02-18 14:32:06 +00:00
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:551
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
msgstr "Vil du prøva å lagra byta henne ut med fila du prøver å lagra?"
2002-02-18 14:32:06 +00:00
# c-format
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:617 ../gedit/gedit-commands-file.c:815
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#, c-format
msgid "Saving file '%s'…"
msgstr "Lagrar fila «%s» ..."
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:714
msgid "Save As…"
msgstr "Lagra som ...."
2002-02-18 14:32:06 +00:00
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1010
#, c-format
msgid "Reverting the document '%s'…"
msgstr "Forkastar ulagra endringar i dokumentet «%s» ..."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1032
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
msgstr "Forkasta ulagra endringar i dokumentet «%s»?"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1041
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] "Endringar gjort i dokumentet det siste sekundet vil gå tapt."
msgstr[1] "Endringar gjort i dokumentet dei siste %ld sekunda vil gå tapt."
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1050
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
msgstr "Endringar gjort i dokumentet det siste minuttet vil gå tapt."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1056
#, c-format
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Endringar gjort i dokumentet det siste minuttet og sekundet vil gå tapt."
msgstr[1] ""
"Endringar gjort i dokumentet det siste minuttet og %ld sekunda vil gå tapt."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1066
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] "Endringar gjort i dokumentet det siste minuttet vil gå tapt."
msgstr[1] "Endringar gjort i dokumentet dei siste %ld minutta vil gå tapt."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1081 ../gedit/gedit-commands-file.c:1102
#, c-format
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] "Endringar gjort i dokumentet den siste timen vil gå tapt."
msgstr[1] "Endringar gjort i dokumentet dei siste %d timane vil gå tapt."
2002-02-18 14:32:06 +00:00
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1087
#, c-format
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Endringar gjort i dokumentet den siste timen og minuttet vil gå tapt."
msgstr[1] ""
"Endringar gjort i dokumentet den siste timen og %d minutta vil gå tapt."
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1128
msgid "_Revert"
msgstr "_Forkast endringar"
2002-02-18 14:32:06 +00:00
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:78
msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
msgstr ""
"gedit er eit lite og lett tekstredigeringsprogram til GNOME-skrivebordet"
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:93
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>\n"
"\n"
"Send feilmeldingar og kommentarar til <i18n-nn@lister.ping.uio.no>"
2002-02-18 14:32:06 +00:00
# c-format
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:166
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#, c-format
msgid "Found and replaced %d occurrence"
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
msgstr[0] "Fann og bytta ut eitt tilfelle"
msgstr[1] "Fann og bytta ut %d tilfelle"
# c-format
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:176
msgid "Found and replaced one occurrence"
msgstr "Fann og bytta ut eitt tilfelle"
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:189
msgid "Phrase not found"
msgstr "Frase ikkje funnen"
#: ../gedit/gedit-document.c:774 ../gedit/gedit-document.c:855
#, c-format
msgid "Unsaved Document %d"
msgstr "Ikkje lagra dokument %d"
#. bad bad luck...
#: ../gedit/gedit-document-saver.c:537
msgid "Could not obtain backup filename"
msgstr "Klarte ikkje å finna filnamn til tryggleikskopi"
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:85 ../gedit/gedit-documents-panel.c:99
#: ../gedit/gedit-window.c:1535 ../gedit/gedit-window.c:1540
msgid "Read Only"
msgstr "Skrivebeskytta"
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:633
msgid "Documents"
msgstr "Dokument"
2002-01-18 09:39:49 +00:00
#: ../gedit/gedit-encodings.c:137 ../gedit/gedit-encodings.c:182
#: ../gedit/gedit-encodings.c:184 ../gedit/gedit-encodings.c:186
#: ../gedit/gedit-encodings.c:188
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:151 ../gedit/gedit-encodings.c:177
#: ../gedit/gedit-encodings.c:223 ../gedit/gedit-encodings.c:266
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Western"
msgstr "Vestleg"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:153 ../gedit/gedit-encodings.c:225
#: ../gedit/gedit-encodings.c:262
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Central European"
msgstr "Sentraleuropeisk"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:155
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "South European"
msgstr "Søreuropeisk"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:157 ../gedit/gedit-encodings.c:173
#: ../gedit/gedit-encodings.c:276
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Baltic"
msgstr "Baltisk"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:159 ../gedit/gedit-encodings.c:227
#: ../gedit/gedit-encodings.c:240 ../gedit/gedit-encodings.c:244
#: ../gedit/gedit-encodings.c:246 ../gedit/gedit-encodings.c:264
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrillisk"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:233
#: ../gedit/gedit-encodings.c:274
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisk"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:268
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:93
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Greek"
msgstr "Gresk"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:165
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Visuelt hebraisk"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:167 ../gedit/gedit-encodings.c:231
#: ../gedit/gedit-encodings.c:272 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:109
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraisk"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../gedit/gedit-encodings.c:169 ../gedit/gedit-encodings.c:229
#: ../gedit/gedit-encodings.c:270 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:150
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Turkish"
msgstr "Tyrkisk"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../gedit/gedit-encodings.c:171
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Nordic"
msgstr "Nordisk"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../gedit/gedit-encodings.c:175
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Celtic"
msgstr "Keltisk"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../gedit/gedit-encodings.c:179 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:138
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Romanian"
msgstr "Rumensk"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../gedit/gedit-encodings.c:191
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Armenian"
msgstr "Armensk"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../gedit/gedit-encodings.c:193 ../gedit/gedit-encodings.c:195
#: ../gedit/gedit-encodings.c:209
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Tradisjonell kinesisk"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../gedit/gedit-encodings.c:197
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Kyrillisk/Russisk"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../gedit/gedit-encodings.c:200 ../gedit/gedit-encodings.c:202
#: ../gedit/gedit-encodings.c:204 ../gedit/gedit-encodings.c:236
#: ../gedit/gedit-encodings.c:251
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Japanese"
msgstr "Japansk"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../gedit/gedit-encodings.c:207 ../gedit/gedit-encodings.c:238
#: ../gedit/gedit-encodings.c:242 ../gedit/gedit-encodings.c:257
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Korean"
msgstr "Koreansk"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../gedit/gedit-encodings.c:212 ../gedit/gedit-encodings.c:214
#: ../gedit/gedit-encodings.c:216 ../gedit/gedit-encodings.c:220
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Forenkla kinesisk"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../gedit/gedit-encodings.c:218
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Georgian"
msgstr "Georgisk"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../gedit/gedit-encodings.c:248
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../gedit/gedit-encodings.c:253 ../gedit/gedit-encodings.c:259
#: ../gedit/gedit-encodings.c:278 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:153
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisk"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../gedit/gedit-encodings.c:255
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../gedit/gedit-encodings.c:441
2004-11-29 15:27:53 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjend"
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:219
msgid "Auto Detected"
msgstr "Attkjend automatisk"
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:239
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:261
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#, c-format
msgid "Current Locale (%s)"
msgstr "Noverande lokale (%s)"
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:322
msgid "Add or _Remove..."
msgstr "Legg til eller fje_rn ..."
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:72
msgid "C_haracter Coding:"
msgstr "T_eiknkoding:"
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:189
2004-02-24 13:59:41 +00:00
msgid "All Files"
msgstr "Alle filer"
2004-02-24 13:59:41 +00:00
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:197
2004-02-24 13:59:41 +00:00
msgid "All Text Files"
msgstr "Alle tekstfiler"
2004-02-24 13:59:41 +00:00
#: ../gedit/gedit-help.c:66
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Ein feil oppstod under framsyning av hjelp."
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:148
#, c-format
msgid "Could not find the file %s."
msgstr "Klarte ikkje å finna fila «%s»."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:155
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:381
msgid "The file contains corrupted data."
msgstr "Fila inneheld øydelagte data."
# TRN: Be om stadfesting på fornuftig omsetjing?
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:166
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:392
#, c-format
msgid "gedit cannot handle %s locations."
msgstr "gedit kan ikkje handsama %s-adresser."
# TRN: Be om stadfesting på fornuftig omsetjing?
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:172
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:398
msgid "gedit cannot handle this location."
msgstr "gedit kan ikkje handsama denne adressa."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:179
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:405
msgid "The file contains data in an invalid format."
msgstr "Fila inneheld data i eit ugyldig format."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:183
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:409
msgid "The file is too big."
msgstr "Fila er for stor."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:187
#, c-format
msgid "%s is not a valid location."
msgstr "«%s» er ikkje ei gyldig adresse."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:194
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:413
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
msgstr "Du har ikkje dei naudsynte løyva til å opna fila."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:198
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:417
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1161
msgid ""
"There are too many open files. Please, close some applications and try again."
msgstr "Det er for mange opne filer. Avslutt nokre opne program og prøv igjen."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:203
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:422
#, c-format
msgid "%s is a directory."
msgstr "«%s» er ei mappe."
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:210
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:427
2004-09-13 08:20:15 +00:00
msgid ""
"Not enough available memory to open the file. Please, close some running "
"applications and try again."
msgstr "Ikkje nok minne til å opna fila. Avslutt nokre program og prøv igjen."
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:238
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:455
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1200
#, c-format
2004-01-15 19:19:33 +00:00
msgid ""
"Host %s could not be found. Please, check that your proxy settings are "
"correct and try again."
msgstr ""
"Fann ikkje verten «%s». Kontroller mellomtenarinnstillingane dine og prøv "
"igjen."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:249
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:260
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:268
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:466
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:477
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1211
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1222
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1230
2004-09-13 08:20:15 +00:00
msgid ""
"Host name was invalid. Please, check that you typed the location correctly "
"and try again."
msgstr "Ugyldig vertsnamn. Kontroller at du skreiv adressa rett og prøv igjen."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:274
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:485
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1236
msgid ""
"Host name was empty. Please, check that your proxy settings are correct and "
"try again."
msgstr ""
"Tomt vertsnamn. Kontroller mellomtenarinnstillingane dine og prøv igjen."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:280
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1242
2004-01-15 19:19:33 +00:00
msgid ""
"Attempt to log in failed. Please, check that you typed the location "
"correctly and try again."
msgstr ""
"Klarte ikkje å logga inn. Kontroller at du skreiv rett adresse og prøv igjen."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:286
msgid "The file you are trying to open is not a regular file."
msgstr "Fila du prøver å opna er ikkje ei vanleg fil."
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:325
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:545
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1307
#, c-format
msgid "Unexpected error: %s"
msgstr "Uventa feil: %s"
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:331
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:710
#, c-format
msgid "Could not open the file %s."
msgstr "Klarte ikkje å opna fila «%s»."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:376
msgid "gedit cannot find it. Perhaps, it has recently been deleted."
msgstr "Kanskje fila vart sletta nyleg."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:491
msgid "Attempt to log in failed."
msgstr "Innlogging feila."
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:495
#, c-format
msgid "%s is not a regular file."
msgstr "«%s» er ikkje ei vanleg fil."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:551
#, c-format
msgid "Could not revert the file %s."
msgstr "Klarte ikkje å forkasta ulagra endringar i fila «%s»."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:574
msgid "Ch_aracter Coding:"
msgstr "T_eiknkoding:"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:617
msgid "_Retry"
msgstr "P_røv på nytt"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:712
msgid "gedit has not been able to detect the character coding."
msgstr "Gedit klarte ikkje å fastslå teiknkodinga."
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:714
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:723
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
msgstr "Kontroller at du ikkje prøver å opna ei binærfil."
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:715
msgid "Select a character coding from the menu and try again."
msgstr "Vel ei teiknkoding frå menyen og prøv igjen."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:720
#, c-format
msgid "Could not open the file %s using the %s character coding."
msgstr "Klarte ikkje å opna fila «%s» med teiknkodinga «%s»."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:724
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:774
msgid "Select a different character coding from the menu and try again."
msgstr "Vel ei anna teiknkoding frå menyen og prøv igjen."
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:769
#, c-format
msgid "Could not save the file %s using the %s character coding."
msgstr "Klarte ikkje å lagra fila «%s» med teiknkodinga «%s»."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:772
msgid ""
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
"the specified character coding."
msgstr ""
"Dokumentet inneheld eitt eller fleire teikn som ikkje kan skrivast med den "
"valde teiknkodinga."
2004-11-29 15:27:53 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:833
msgid "_Edit Anyway"
msgstr "_Rediger likevel"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:836
msgid "_Don't Edit"
msgstr "_Ikkje rediger"
#. FIXME: try to rephrase in a better way
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:852
#, c-format
msgid "The file %s is already open."
msgstr "Fila «%s» er allereie open."
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:867
msgid ""
"gedit opened this instance of the file in non-editable way. Do you want to "
"edit it anyway?"
msgstr ""
"Gedit opna denne instansen av fila slik at ho ikkje er redigerbar. Vil du "
"redigera henne likevel?"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:925
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1020
msgid "_Save Anyway"
msgstr "_Lagra likevel"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:929
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1024
msgid "_Don't Save"
msgstr "_Ikkje lagra"
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
#. not accurate (since last load/save)
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:947
#, c-format
msgid "The file %s has been modified since reading it."
msgstr "Fila «%s» har vorte endra sidan ho vart opna/lagra."
2002-02-10 23:28:17 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:963
msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
msgstr "Dersom du lagrar, kan alle eksterne endringar gå tapt. Lagra likevel?"
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1042
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#, c-format
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
msgstr "Klarte ikkje å laga tryggleikskopi under lagring av «%s»"
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1045
#, c-format
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
msgstr "Klarte ikkje å laga mellombels tryggleikskopi under lagring av «%s»"
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1062
msgid ""
"gedit could not backup the old copy of the file before saving the new one. "
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
msgstr ""
"Gedit klarte ikkje å ta tryggleikskopi av den gamle fila før den nye vert "
"lagra. Du kan oversjå denne åtvaringa og lagra fila likevel, men dersom det "
"skjer ein feil under lagring, kan den gamle kopien av fila gå tapt. Lagra "
"likevel?"
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1123
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#, c-format
msgid ""
"gedit cannot handle %s locations in write mode. Please, check that you typed "
"the location correctly and try again."
msgstr ""
"gedit kan ikkje handsama %s-adresser i skrivemodus. Kontroller at du skreiv "
"adressa rett og prøv igjen."
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1131
2004-12-21 19:29:02 +00:00
msgid ""
"gedit cannot handle this location in write mode. Please, check that you "
"typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Gedit kan ikkje handsama denne adressa i skrivemodus. Kontroller at du "
"skreiv adressa rett og prøv igjen."
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1140
2004-12-21 19:29:02 +00:00
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does "
"not have this limitation."
2004-12-21 19:29:02 +00:00
msgstr ""
"Disken du prøver å lagra fila på har ei grense for kor store filer kan vera. "
"Prøv å lagra mindre filer eller å lagra til ein disk som ikkje har slike "
"grenser."
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1147
#, c-format
2004-12-21 19:29:02 +00:00
msgid ""
"%s is not a valid location. Please, check that you typed the location "
"correctly and try again."
msgstr ""
"%s er ikkje ei gyldig adresse. Kontroller at du skreiv adressa rett og prøv "
"igjen."
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1154
2004-12-21 19:29:02 +00:00
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please, check "
"that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Du har ikkje dei naudsynte løyva for å lagra fila. Kontroller at du skreiv "
"rett adresse og prøv igjen."
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1166
#, c-format
2004-12-21 19:29:02 +00:00
msgid ""
"%s is a directory. Please, check that you typed the location correctly and "
"try again."
msgstr ""
"«%s» er ei mappe. Kontroller at du skreiv adressa rett og prøv igjen. "
"Kontroller at du skreiv adressa rett og prøv igjen."
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1172
2004-12-21 19:29:02 +00:00
msgid ""
"Not enough available memory to save the file. Please, close some running "
"applications and try again."
msgstr "Ikkje nok minne til å lagra fila. Avslutt nokre program og prøv igjen."
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1248
2004-12-21 19:29:02 +00:00
msgid ""
"There is not enough disk space to save the file. Please, free some disk "
"space and try again."
msgstr ""
"Det er ikkje nok ledig plass på disken til å lagra fila. Frigjer litt plass "
"og prøv igjen."
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1254
2004-12-21 19:29:02 +00:00
msgid ""
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please, check that you "
"typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Du prøver å lagra fila på ein skrivebeskytta disk. Kontroller at du skreiv "
"adressa rett og prøv igjen."
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1260
msgid "A file with the same name already exists. Please, use a different name."
msgstr "Ei fil med dette namnet finst frå før. Bruk eit anna namn."
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1265
2004-12-21 19:29:02 +00:00
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
"the file names. Please, use a shorter name."
msgstr ""
"Disken du prøver å lagra fila på har ei grense for kor lange filnamn kan "
"vera. Bruk eit kortare namn."
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1270
#, c-format
2004-12-21 19:29:02 +00:00
msgid ""
"%s is not a regular file. Please, check that you typed the location "
"correctly and try again."
msgstr ""
"«%s» er ikkje ei vanleg fil. Kontroller at du skreiv adressa rett og prøv "
"igjen."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1313
#, c-format
msgid "Could not save the file %s."
msgstr "Klarte ikkje å lagra fila «%s»."
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../gedit/gedit-notebook.c:823
msgid "Close document"
msgstr "Lukk dokument"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../gedit/gedit-panel.c:370 ../gedit/gedit-panel.c:585
#: ../gedit/recent-files/egg-recent-view-gtk.c:446
#: ../gedit/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322
msgid "Empty"
msgstr "Tomt"
#: ../gedit/gedit-panel.c:526 ../gedit/gedit-panel.c:606
msgid "Hide panel"
msgstr "Gøym panel"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:55
msgid "Plugin"
msgstr "Tilleggsmodul"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:56
msgid "Enabled"
msgstr "På"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:541
msgid "_About Plugin"
msgstr "_Om tillegg"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:545
msgid "C_onfigure Plugin"
msgstr "_Still inn tillegg"
#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:175
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Cannot initialize preferences manager."
msgstr "Kan ikkje starta brukarvalhandsamaren."
2003-08-26 22:37:00 +00:00
# TRN: Hæ?
#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1390
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#, c-format
msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s"
msgstr "Venta verdien «%1$s» frå nøkkelen «%3$s», fekk «%2$s»"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../gedit/gedit-print.c:186
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fil: %s"
#: ../gedit/gedit-print.c:194
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "Side %N av %Q"
#: ../gedit/gedit-print.c:316
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Print"
msgstr "Skriv ut"
#: ../gedit/gedit-print.c:325 ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:9
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Lines"
msgstr "Linjer"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:623
msgid "Page Preview"
msgstr "Førehandsvis sida"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:624
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
msgstr "Førehandsframsyning av ei side i dokumentet som skal skrivast ut"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:710
msgid "Other"
msgstr "Anna"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:740
msgid "Show the previous page"
msgstr "Vis den førre sida"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:751
msgid "Show the next page"
msgstr "Vis den neste sida"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:767
msgid "Current page (Alt+P)"
msgstr "Denne sida (Alt-P)"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#. gtk_label_set_mnemonic_widget ((GtkLabel *) l, mp->priv->page_entry);
#. We are displaying 'XXX of XXX'.
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:781
msgid "of"
msgstr "av"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:787
msgid "Page total"
msgstr "Sider totalt"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:788
msgid "The total number of pages in the document"
msgstr "Talet på sider i dokumentet"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:805
msgid "Show multiple pages"
msgstr "Vis fleire sider"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:817
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "Zoom 1:1"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:825
msgid "Zoom to fit the whole page"
msgstr "Tilpass til sida"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:834
msgid "Zoom the page in"
msgstr "Zoom inn"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:842
msgid "Zoom the page out"
msgstr "Zoom ut"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:856
msgid "Close print preview"
msgstr "Lukk førehandsvising av utskrift"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1096
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1097
msgid "Number of pages horizontally"
msgstr "Tal på sider vassrett"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1100
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1101
msgid "Number of pages vertically"
msgstr "Tal på sider loddrett"
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1165
msgid "No visible output was created."
msgstr "Det vart ikkje laga noko synleg produkt."
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:257
msgid " OVR"
msgstr " OVR"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:259
msgid " INS"
msgstr " SET"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:298
#, c-format
msgid " Ln %d, Col %d"
msgstr " Li %d, kol %d"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:397
#, c-format
msgid "There is a tab with errors"
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
msgstr[0] "Det er ei fane med feil"
msgstr[1] "Det er %d faner med feil"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../gedit/gedit-tab.c:641
#, c-format
msgid "Reverting %s from %s"
msgstr "Går attende til til %s frå %s"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../gedit/gedit-tab.c:648
#, c-format
msgid "Reverting %s"
msgstr "Forkastar ulagra endringar i %s"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
# c-format
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../gedit/gedit-tab.c:664
#, c-format
msgid "Loading %s from %s"
msgstr "Lastar %s frå %s"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
# c-format
#: ../gedit/gedit-tab.c:671
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "Lastar %s"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../gedit/gedit-tab.c:754
#, c-format
msgid "Saving %s to %s"
msgstr "Lagrar %s i %s"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../gedit/gedit-tab.c:761
#, c-format
msgid "Saving %s"
msgstr "Lagrar %s"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#. Read only
#: ../gedit/gedit-tab.c:1503
msgid "RO"
msgstr "Skrivebeskytta"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../gedit/gedit-tab.c:1548
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "Feil under opning av fila %s"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../gedit/gedit-tab.c:1553
#, c-format
msgid "Error reverting file %s"
msgstr "Feil ved forkasting av endringar i fila %s"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../gedit/gedit-tab.c:1558
#, c-format
msgid "Error saving file %s"
msgstr "Feil under lagring av fila %s»"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../gedit/gedit-tab.c:1576
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1583
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1584
msgid "MIME Type:"
msgstr "MIME-type:"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1585
msgid "Encoding:"
msgstr "Teiknkoding:"
#: ../gedit/gedit-tab.c:2013
#, c-format
msgid "Rendering page %d of %d..."
msgstr "Teiknar side %d av %d ..."
#. Toplevel
#: ../gedit/gedit-ui.h:47
msgid "_File"
msgstr "_Fil"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:48
msgid "_Edit"
msgstr "R_ediger"
#: ../gedit/gedit-ui.h:49
msgid "_View"
msgstr "_Vis"
#: ../gedit/gedit-ui.h:50
msgid "_Search"
msgstr "_Søk"
#: ../gedit/gedit-ui.h:51
msgid "_Tools"
msgstr "_Verktøy"
#: ../gedit/gedit-ui.h:52
msgid "_Documents"
msgstr "_Dokument"
#: ../gedit/gedit-ui.h:53
msgid "_Help"
msgstr "_Hjelp"
#: ../gedit/gedit-ui.h:57
msgid "Create a new document"
msgstr "Lag eit nytt dokument"
#: ../gedit/gedit-ui.h:58
msgid "_Open..."
msgstr "_Opna ..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:59 ../gedit/gedit-window.c:1110
msgid "Open a file"
msgstr "Opna ei fil"
#: ../gedit/gedit-ui.h:60
msgid "Open _Location..."
msgstr "Opna _adresse ..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:61
msgid "Open a file from a specified location"
msgstr "Opna ei fil frå ei gitt adresse"
#: ../gedit/gedit-ui.h:62
msgid "Page Set_up..."
msgstr "Side_oppsett ..."
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:63
msgid "Setup the page settings"
msgstr "Endra sideinnstillingane"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#. Edit menu
#: ../gedit/gedit-ui.h:66
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Pr_eferences"
msgstr "Bruk_arval"
#: ../gedit/gedit-ui.h:67
msgid "Configure the application"
msgstr "Still inn programmet"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#. Help menu
#: ../gedit/gedit-ui.h:70
msgid "_Contents"
msgstr "_Innhald"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:71
msgid "Open the gedit manual"
msgstr "Opna gedit-handboka"
#: ../gedit/gedit-ui.h:73
msgid "About this application"
msgstr "Om dette programmet"
#: ../gedit/gedit-ui.h:80
msgid "Save the current file"
msgstr "Lagra den noverande fila"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:81
msgid "Save _As..."
msgstr "L_agra som ..."
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:82
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Lagra den noverande fila med eit anna namn"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:84
msgid "Revert to a saved version of the file"
msgstr "Forkast endringar gjort sidan fila vart lagra"
#: ../gedit/gedit-ui.h:85
msgid "Print Previe_w"
msgstr "Førehands_vising av utskrift"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:86
msgid "Print preview"
msgstr "Førehandsvising av utskrift"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:87
msgid "_Print..."
msgstr "S_kriv ut ..."
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:88
msgid "Print the current page"
msgstr "Skriv ut den noverande sida"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:90
msgid "Close the current file"
msgstr "Lukk den noverande fila"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:94
msgid "Undo the last action"
msgstr "Angra siste handling"
#: ../gedit/gedit-ui.h:96
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Gjer om den sist angra handlinga"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:98
msgid "Cut the selection"
msgstr "Klipp ut merkinga"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:100
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopier merkinga"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:102
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Lim inn frå utklippstavla"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:104
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Slett den merka teksten"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:105
msgid "Select _All"
msgstr "Merk _alt"
#: ../gedit/gedit-ui.h:106
2002-01-14 16:22:29 +00:00
msgid "Select the entire document"
msgstr "Merk heile dokumentet"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#. View menu
#: ../gedit/gedit-ui.h:109
msgid "_Highlight Mode"
msgstr "_Uthevingsmodus"
#. Search menu
#: ../gedit/gedit-ui.h:112
msgid "_Find..."
msgstr "_Finn ..."
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:113
msgid "Search for text"
msgstr "Søk etter tekst"
#: ../gedit/gedit-ui.h:114
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Finn ne_ste"
#: ../gedit/gedit-ui.h:115
msgid "Search forwards for the same text"
msgstr "Søk framover etter den same teksten"
#: ../gedit/gedit-ui.h:116
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Finn f_ørre"
#: ../gedit/gedit-ui.h:117
msgid "Search backwards for the same text"
msgstr "Søk bakover etter den same teksten"
#: ../gedit/gedit-ui.h:118
msgid "_Replace..."
msgstr "_Byt ut ..."
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:119
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Søk etter og byt ut tekst"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:120
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "_Fjern framheving"
#: ../gedit/gedit-ui.h:121
msgid "Clear highlighting of search matches"
msgstr "Fjern framheving av søketreff"
#: ../gedit/gedit-ui.h:122
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Gå til _linje ..."
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:123
msgid "Go to a specific line"
msgstr "Gå til ei bestemt linje"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#. Documents menu
#: ../gedit/gedit-ui.h:126
msgid "_Save All"
msgstr "_Lagra alle"
#: ../gedit/gedit-ui.h:127
msgid "Save all open files"
msgstr "Lagra alle opne filer"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:128
msgid "_Close All"
msgstr "_Lukk alle"
#: ../gedit/gedit-ui.h:129
msgid "Close all open files"
msgstr "Lukk alle opne filer"
#: ../gedit/gedit-ui.h:130
msgid "_Move to New Window"
msgstr "_Flytt til nytt vindauge"
#: ../gedit/gedit-ui.h:131
msgid "Move the current document to a new window"
msgstr "Flytt det noverande dokumentet til eit nytt vindauge"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:138
msgid "Quit the program"
msgstr "Avslutt programmet"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:143
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Verktøylinje"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:144
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
msgstr "Vis eller gøym verktøylinja i det noverande vindauget"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:146
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statuslinje"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:147
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
msgstr "Vis eller gøym statuslinja i det noverande vindauget"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:149
msgid "Side _Pane"
msgstr "Side_panel"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:150
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
msgstr "Vis eller gøym verktøylinja i det noverande vindauget"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:156
msgid "_Bottom Pane"
msgstr "_Botnpanel"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:157
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
msgstr "Vis eller gøym botnpanelet i det noverande vindauget"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../gedit/gedit-utils.c:923
#, c-format
msgid "Unable to find file %s."
msgstr "Klarte ikkje å finna fila %s."
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../gedit/gedit-utils.c:927 ../gedit/gedit-utils.c:956
msgid "Please check your installation."
msgstr "Kontroller installasjonen."
#: ../gedit/gedit-utils.c:952
#, c-format
msgid "Unable to find the required widgets inside file %s."
msgstr "Klarte ikkje å finna naudsynte skjermelement i fila %s."
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#. create "Wrap Around" menu item.
#: ../gedit/gedit-view.c:1336
msgid "_Wrap Around"
msgstr "S_øk rundt"
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
#: ../gedit/gedit-view.c:1346
msgid "Match _Entire Word Only"
msgstr "Finn berre h_eile ord"
2002-01-18 09:39:49 +00:00
#. create "Match Case" menu item.
#: ../gedit/gedit-view.c:1356
msgid "_Match Case"
msgstr "_Skil mellom små/store bokstavar"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../gedit/gedit-view.c:1444
msgid "String you want to search for"
msgstr "Tekst å søka etter"
#: ../gedit/gedit-view.c:1453
msgid "Line you want to move the cursor to"
msgstr "Linje du vil flytta markøren til"
2004-11-01 12:46:51 +00:00
# TRN: Kva kva %s vera her?
#: ../gedit/gedit-window.c:681
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#, c-format
msgid "Use %s highlight mode"
msgstr "Bruk %s utheving"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../gedit/gedit-window.c:734
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../gedit/gedit-window.c:735
msgid "Use Normal highlight mode"
msgstr "Bruk vanleg utheving"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#. Translators: %s is a URI
#: ../gedit/gedit-window.c:861 ../gedit/gedit-window.c:886
#: ../gedit/recent-files/egg-recent-view-gtk.c:346
#: ../gedit/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Opna «%s»"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../gedit/gedit-window.c:1009
msgid "Save"
msgstr "Lagra"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../gedit/gedit-window.c:1114
msgid "Open a recently used file"
msgstr "Opna ei nyleg brukt fil"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../gedit/gedit-window.c:1121
msgid "Open"
msgstr "Opna"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../gedit/gedit-window.c:1210 ../gedit/gedit-window.c:1811
2004-08-01 17:58:14 +00:00
#, c-format
msgid "Activate %s"
msgstr "Bruk %s"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Change Case"
msgstr "Endra store/små bokstavar"
2004-11-29 15:27:53 +00:00
#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Changes the case of selected text."
msgstr "Endrar store og små bokstavar i den merka teksten."
2004-11-29 15:27:53 +00:00
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:222
2004-11-29 15:27:53 +00:00
msgid "C_hange Case"
msgstr "_Endra store/små bokstavar"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:223
2004-11-29 15:27:53 +00:00
msgid "All _Upper Case"
msgstr "Berre _store bokstavar"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:224
2004-11-29 15:27:53 +00:00
msgid "Change selected text to upper case"
msgstr "Endra merka tekst til store bokstavar"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:226
msgid "All _Lower Case"
msgstr "Berre s_må bokstavar"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:227
2004-11-29 15:27:53 +00:00
msgid "Change selected text to lower case"
msgstr "Endra merka tekst til små bokstavar"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:229
msgid "_Invert Case"
msgstr "B_yt om store/små bokstavar"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:230
2004-11-29 15:27:53 +00:00
msgid "Invert the case of selected text"
msgstr "Byt om store/små bokstavar i den merka teksten"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:232
msgid "_Title Case"
msgstr "Engelsk _tittelbokstavering"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:233
2004-11-29 15:27:53 +00:00
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
msgstr "Lag stor forbokstav i kvart ord i den merka teksten"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid ""
2004-08-01 17:58:14 +00:00
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
"characters and non-space characters in it."
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgstr ""
"Analyserer det opne dokumentet og finn talet på ord, linjer, teikn og ikkje-"
"skiljande teikn."
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:8
msgid "Document Statistics"
msgstr "Dokumentstatistikk"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:2
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "0"
msgstr "0"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:3
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Filnamn</span>"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:4
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Bytes"
msgstr "Byte"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:5
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Characters (no spaces)"
msgstr "Teikn (ingen mellomrom)"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:6
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Characters (with spaces)"
msgstr "Teikn (med mellomrom)"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:7
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:10
msgid "Selection"
msgstr "Merka område"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:11
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Words"
msgstr "Ord"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:12
msgid "_Update"
msgstr "_Oppdater"
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:405
msgid "_Document Statistics"
msgstr "_Dokumentstatistikk"
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:407
msgid "Get statistic info on current document"
msgstr "Vis statistikk om dokumentet"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Execute external commands and shell scripts."
msgstr "Køyr eksterne kommandoar og skalskript."
#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "External Tools"
msgstr "Eksterne verktøy"
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:242
msgid "You must be inside a word to run this command"
msgstr "Du må stå i eit ord for å køyra denne kommandoen"
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:299
msgid "Running tool:"
msgstr "Køyrer verktøy:"
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:322
msgid "Done."
msgstr "Ferdig."
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:324
msgid "Exited"
msgstr "Avslutta"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:41
msgid "Nothing"
msgstr "Inkje"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:42
msgid "Current document"
msgstr "Noverande dokument"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:43
msgid "Current selection"
msgstr "Noverande merking"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:44
msgid "Current line"
msgstr "Noverande linje"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:45
msgid "Current word"
msgstr "Noverande ord"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:48
msgid "Insert in output panel"
msgstr "sett inn i utdatapanel"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:49
msgid "Create new document"
msgstr "Lag nytt dokument"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:50
msgid "Append to current document"
msgstr "Legg til i noverande dokument"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:51
msgid "Replace current document"
msgstr "Erstatt noverande dokument"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:52
msgid "Replace current selection"
msgstr "Erstatt noverande merking"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:53
msgid "Insert at cursor position"
msgstr "Sett inn ved markøren"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:56
msgid "All documents"
msgstr "Alle dokumenta"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:57
msgid "All documents except untitled ones"
msgstr "Alle dokumenta unnateke dei utan namn"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:58
msgid "Local files only"
msgstr "Berre lokale filer"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:59
msgid "Remote files only"
msgstr "Berre eksterne filer"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:60
msgid "Untitled documents only"
msgstr "Berre dokument utan namn"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:190
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:207
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:246
#, python-format
msgid "Edit tool <i>%s</i>:"
msgstr "Redigeringsverktøy <i>%s</i>:"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:194
msgid "A Brand New Tool"
msgstr "Eit heilt nytt verktøy"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:217
msgid "New tool"
msgstr "Nytt verktøy"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:280
#, python-format
msgid "This accelerator is already bound to %s"
msgstr "Denne snøggtasten er alt bunden til %s"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:333
#: ../plugins/snippets/snippets/SnippetsDialog.py:562
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr "Trykk ny snøggtast, eller Backspace for å fjerna"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:335
#: ../plugins/snippets/snippets/SnippetsDialog.py:564
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "Trykk ny snøggtast"
#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:78
msgid "Stopped."
msgstr "Stoppa."
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:2
msgid "Co_mmand(s):"
msgstr "Ko_mmando(ar):"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:3
msgid "Edit tool <i>make</i>:"
msgstr "Redigeringsverktøy <i>make</i>:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:4
msgid "External Tools Manager"
msgstr "Handsamar for eksterne verktøy"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:5
msgid "F7"
msgstr "F7"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:6
msgid ""
"Nothing\n"
"Current document\n"
"All documents"
msgstr ""
"Ingenting\n"
"Noverande dokument\n"
"Alle dokumenta"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:9
msgid "Run “make” in the document dir"
msgstr "Køyr «make» i dokumentmappa"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:10
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:4
msgid "_Accelerator:"
msgstr "Sn_øggtast:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:11
msgid "_Applicability:"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:12
msgid "_Description:"
msgstr "Skil_dring:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:13
msgid "_Input:"
msgstr "_Inndata:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:14
msgid "_Output:"
msgstr "_Utdata:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:15
msgid "_Save:"
msgstr "_Lagra:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:16
msgid "_Tools:"
msgstr "_Verktøy:"
#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:56
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "_Indent"
msgstr "Rykk _inn"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:58
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Indent selected lines"
msgstr "Rykk dei merka linjene inn"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:63
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "U_nindent"
msgstr "Fjern i_nnrykk"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:65
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Unindent selected lines"
msgstr "Fjern innrykk frå dei merka linjene"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:1
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Indent lines"
msgstr "Rykk inn linjer"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:2
2004-08-01 17:58:14 +00:00
msgid "Indents or un-indents selected lines."
msgstr "Rykk merka linjer inn eller fjern innrykk."
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
msgstr ""
# TRN: Andre del av "Print every <box> lines".
#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Modelines"
msgstr "linje"
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Interactive python console standing in the bottom panel"
msgstr "Opnar eit interaktivt Python-konsoll i botnpanelet."
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Python Console"
msgstr "Python-konsoll"
#: ../plugins/sample/gedit-sample-plugin.c:63
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Insert User Na_me"
msgstr "Sett inn brukarna_mn"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../plugins/sample/gedit-sample-plugin.c:65
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Insert the user name at the cursor position"
msgstr "Sett inn brukarnamnet på markøren"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:1
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Inserts the user name at the cursor position."
msgstr "Set inn brukarnamnet der markøren står."
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:2
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "User name"
msgstr "Brukarnamn"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Insert often used pieces of text in a fast way"
msgstr "Rask innsetjing av ofte brukte tekstsnuttar"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Snippets"
msgstr "Snuttar"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:2
msgid "<b>Activation</b>"
msgstr "<b>Aktivering</b>"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:3
msgid "Snippets Manager"
msgstr "Handsama snuttar"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:5
msgid "_Edit snippet:"
msgstr "R_ediger snutt:"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:6
msgid "_Snippets:"
msgstr "_Snuttar:"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:7
msgid "_Tab trigger:"
msgstr "_Tab-utløysar:"
#: ../plugins/snippets/snippets/SnippetPluginInstance.py:73
msgid "Manage _Snippets..."
msgstr "Handsama _snuttar ..."
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/snippets/snippets/SnippetPluginInstance.py:74
msgid "Manage snippets"
msgstr "Handsama snuttar"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/snippets/snippets/SnippetsDialog.py:54
msgid "Add a new snippet..."
msgstr "Legg til ny snutt ..."
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../plugins/snippets/snippets/SnippetsDialog.py:109
msgid "Global"
msgstr "Global"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:80
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "S_ort..."
msgstr "S_orter..."
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:82
msgid "Sort the current document or selection"
msgstr "Sorter det noverande dokumentet eller merkinga"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:3
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Sort"
msgstr "Sorter"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Sorts a document or selected text."
msgstr "Sorterer eit dokument eller merka område."
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:1
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "R_emove duplicates"
msgstr "Fj_ern gjentakingar"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:2
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "S_tart at column:"
msgstr "S_tart i kolonne nr:"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:4
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "You cannot undo a sort operation"
msgstr "Du kan ikkje angra ei sortering"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:5
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "_Ignore case"
msgstr "Ikkje _skil mellom store og små bokstavar"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:6
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "_Reverse order"
msgstr "Omvendt _rekkefølgje"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:7
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "_Sort"
msgstr "_Sorter"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:419
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:511
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "(no suggested words)"
msgstr "(ingen framlegg til ord)"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:443
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "_More..."
msgstr "_Meir ..."
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#. Ignore all
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:496
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "_Ignore All"
msgstr "_Oversjå alle"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#. + Add to Dictionary
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:509
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "_Add"
msgstr "_Legg til"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:546
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "_Spelling Suggestions..."
msgstr "_Staveframlegg ..."
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:79
2005-02-07 20:39:42 +00:00
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
2005-02-07 20:39:42 +00:00
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:80
2005-02-07 20:39:42 +00:00
msgid "Amharic"
msgstr "Amharisk"
2005-02-07 20:39:42 +00:00
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:81
2005-02-07 20:39:42 +00:00
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Aserbajdsjansk"
2005-02-07 20:39:42 +00:00
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:82
2005-02-07 20:39:42 +00:00
msgid "Belarusian"
msgstr "Kviterussisk"
2005-02-07 20:39:42 +00:00
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:83
2004-08-30 18:04:30 +00:00
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarsk"
2004-08-30 18:04:30 +00:00
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:84
2004-08-30 18:04:30 +00:00
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"
2004-08-30 18:04:30 +00:00
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:85
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Breton"
msgstr "Bretonsk"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:86
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Catalan"
msgstr "Katalansk"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:87
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Czech"
msgstr "Tsjekkisk"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:88
2004-08-30 18:04:30 +00:00
msgid "Welsh"
msgstr "Walisisk"
2004-08-30 18:04:30 +00:00
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:89
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Danish"
msgstr "Dansk"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:90
2005-02-07 20:39:42 +00:00
msgid "German (Austria)"
msgstr "Tysk (Tyskland)"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:91
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "German (Germany)"
msgstr "Tysk (Tyskland)"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:92
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "German (Swiss)"
msgstr "Tysk (Sveits)"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:94
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "English (American)"
msgstr "Engelsk (USA)"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:95
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "English (British)"
msgstr "Engelsk (Storbritannia)"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:96
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "English (Canadian)"
msgstr "Engelsk (Canada)"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:97
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:98
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Spanish"
msgstr "Spansk"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:99
2005-02-07 20:39:42 +00:00
msgid "Estonian"
msgstr "Estisk"
2005-02-07 20:39:42 +00:00
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:100
2005-02-07 20:39:42 +00:00
msgid "Persian"
msgstr "Persisk"
2005-02-07 20:39:42 +00:00
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:101
2004-08-30 18:04:30 +00:00
msgid "Finnish"
msgstr "Finsk"
2004-08-30 18:04:30 +00:00
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:102
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Faroese"
msgstr "Færøysk"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:103
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "French (France)"
msgstr "Fransk (Frankrike)"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:104
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "French (Swiss)"
msgstr "Fransk (Sveits)"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:105
2005-02-07 20:39:42 +00:00
msgid "Irish"
msgstr "Irsk"
2004-08-30 18:04:30 +00:00
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:106
2005-02-07 20:39:42 +00:00
msgid "Scottish Gaelic"
msgstr "Skotsk-gaelisk"
2005-02-07 20:39:42 +00:00
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:107
2005-02-07 20:39:42 +00:00
msgid "Gallegan"
msgstr "Galisisk"
2005-02-07 20:39:42 +00:00
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:108
2005-02-07 20:39:42 +00:00
msgid "Manx Gaelic"
msgstr "Manx-gaelisk"
2005-02-07 20:39:42 +00:00
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:110
2005-02-07 20:39:42 +00:00
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
2005-02-07 20:39:42 +00:00
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:111
2005-02-07 20:39:42 +00:00
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatisk"
2005-02-07 20:39:42 +00:00
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:112
2005-02-07 20:39:42 +00:00
msgid "Upper Sorbian"
msgstr "Høgsorbisk"
2005-02-07 20:39:42 +00:00
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:113
2005-02-07 20:39:42 +00:00
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungarsk"
2005-02-07 20:39:42 +00:00
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:114
2005-02-07 20:39:42 +00:00
msgid "Interlingua (IALA)"
msgstr "Interlingua (IALA)"
2005-02-07 20:39:42 +00:00
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:115
2005-02-07 20:39:42 +00:00
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesisk"
2005-02-07 20:39:42 +00:00
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:116
2004-08-30 18:04:30 +00:00
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandsk"
2004-08-30 18:04:30 +00:00
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:117
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Italian"
msgstr "Italiensk"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:118
2005-02-07 20:39:42 +00:00
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurdisk"
2005-02-07 20:39:42 +00:00
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:119
2005-02-07 20:39:42 +00:00
msgid "Latin"
msgstr "Latin"
2005-02-07 20:39:42 +00:00
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:120
2005-02-07 20:39:42 +00:00
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litauisk"
2005-02-07 20:39:42 +00:00
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:121
2005-02-07 20:39:42 +00:00
msgid "Latvian"
msgstr "Latvisk"
2005-02-07 20:39:42 +00:00
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:122
2005-02-07 20:39:42 +00:00
msgid "Malagasy"
msgstr "Madagassisk"
2005-02-07 20:39:42 +00:00
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:123
2005-02-07 20:39:42 +00:00
msgid "Maori"
msgstr "Maori"
2005-02-07 20:39:42 +00:00
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:124
2005-02-07 20:39:42 +00:00
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedonsk"
2005-02-07 20:39:42 +00:00
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:125
2005-02-07 20:39:42 +00:00
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolsk"
2005-02-07 20:39:42 +00:00
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:126
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:127
2005-02-07 20:39:42 +00:00
msgid "Malay"
msgstr "Malayisk"
2005-02-07 20:39:42 +00:00
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:128
2005-02-07 20:39:42 +00:00
msgid "Maltese"
msgstr "Maltesisk"
2005-02-07 20:39:42 +00:00
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:129
2005-02-07 20:39:42 +00:00
msgid "Norwegian Bokmal"
msgstr "Norsk (bokmål)"
2005-02-07 20:39:42 +00:00
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:130
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Dutch"
msgstr "Nederlandsk"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:131
2005-02-07 20:39:42 +00:00
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norsk (nynorsk)"
2005-02-07 20:39:42 +00:00
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:132
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Norwegian"
msgstr "Norsk"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:133
2005-02-07 20:39:42 +00:00
msgid "Nyanja"
msgstr "Chewa"
2005-02-07 20:39:42 +00:00
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:134
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Polish"
msgstr "Polsk"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:135
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Portuguese (Portugal)"
msgstr "Portugisisk (Portugal)"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:136
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Portuguese (Brazilian)"
msgstr "Portugisisk (Brasil)"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:137
2005-02-07 20:39:42 +00:00
msgid "Quechua"
msgstr "Quechua"
2005-02-07 20:39:42 +00:00
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:139
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Russian"
msgstr "Russisk"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:140
2005-02-07 20:39:42 +00:00
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Rwanda"
2005-02-07 20:39:42 +00:00
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:141
2005-02-07 20:39:42 +00:00
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardinsk"
2005-02-07 20:39:42 +00:00
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:142
2004-08-30 18:04:30 +00:00
msgid "Slovak"
msgstr "Slovakisk"
2004-08-30 18:04:30 +00:00
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:143
2004-08-30 18:04:30 +00:00
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovensk"
2004-08-30 18:04:30 +00:00
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:144
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Swedish"
msgstr "Svensk"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:145
2005-02-07 20:39:42 +00:00
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
2005-02-07 20:39:42 +00:00
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:146
2005-02-07 20:39:42 +00:00
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
2005-02-07 20:39:42 +00:00
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:147
2005-02-07 20:39:42 +00:00
msgid "Tetum"
msgstr "Tetum"
2005-02-07 20:39:42 +00:00
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:148
2005-02-07 20:39:42 +00:00
msgid "Tagalog"
msgstr "Filipino"
2005-02-07 20:39:42 +00:00
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:149
2005-02-07 20:39:42 +00:00
msgid "Tswana"
msgstr "Setswana"
2005-02-07 20:39:42 +00:00
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:151
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainsk"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:152
2005-02-07 20:39:42 +00:00
msgid "Uzbek"
msgstr "Usbekisk"
2005-02-07 20:39:42 +00:00
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:154
2005-02-07 20:39:42 +00:00
msgid "Walloon"
msgstr "Vallonsk"
2005-02-07 20:39:42 +00:00
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:155
2005-02-07 20:39:42 +00:00
msgid "Yiddish"
msgstr "Jiddisch"
2005-02-07 20:39:42 +00:00
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:156
2005-02-07 20:39:42 +00:00
msgid "Zulu"
msgstr "Zulu"
2005-02-07 20:39:42 +00:00
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:828
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:289
msgid "Check Spelling"
msgstr "Køyr stavekontroll"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:300
msgid "Suggestions"
msgstr "Framlegg"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:615
msgid "(correct spelling)"
msgstr "(rett staving)"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:800
msgid "Completed spell checking"
msgstr "Stavekontroll ferdig"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:244
#, c-format
msgid "Could not find the required widgets inside %s."
msgstr "Klarte ikkje å finna naudsynte skjermelement i %s."
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:265
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Languages"
msgstr "Språk"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:70
msgid "_Check Spelling"
msgstr "Kontroller _staving"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:72
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
msgstr "Kontroller om det noverande dokumentet er rett stava"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:78
msgid "Set _Language..."
msgstr "Vel _språk ..."
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:80
msgid "Set the language of the current document"
msgstr "Vel språket i det noverande dokumentet"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:89
msgid "_Autocheck Spelling"
msgstr "_Automatisk stavekontroll"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:91
msgid "Automatically spell-check the current document"
msgstr "Stavekontroller det noverande dokumentet automatisk"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:713
msgid "The document is empty."
msgstr "Dokumentet er tomt."
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:745
msgid "No misspelled words"
msgstr "Ingen feilstava ord"
#: ../plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:1
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Select the _language of the current document."
msgstr "Ve_l språket i det noverande dokumentet."
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:2
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Set language"
msgstr "Vel språk"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:1 ../plugins/time/time.glade2.h:2
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:2
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "<b>Language</b>"
msgstr "<b>Språk</b>"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:3
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "<b>word</b>"
msgstr "<b>ord</b>"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:4
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Add w_ord"
msgstr "Legg til _ord"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:5
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Cha_nge"
msgstr "E_ndra"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:6
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Change A_ll"
msgstr "Endra a_lle"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:7
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Change _to:"
msgstr "Endra _til:"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:8
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Check _Word"
msgstr "Kontroller_ord"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:9
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Check spelling"
msgstr "Kontroller staving"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:10
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Ignore _All"
msgstr "Oversjå _alle"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:11
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Language:"
msgstr "Språk:"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:12
msgid "Misspelled word:"
msgstr "Feilstava ord:"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:13
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "User dictionary:"
msgstr "Brukarordbok:"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:14
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "_Ignore"
msgstr "_Oversjå"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:15
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "_Suggestions:"
msgstr "_Framlegg:"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Checks the spelling of the current document."
msgstr "Kontrollerer stavinga til det aktive dokumentet."
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:2
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Spell checker"
msgstr "Stavekontroll"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:480
msgid "Select the group of tags you want to use"
msgstr "Vel merkegruppa du vil bruka"
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:496
msgid "Available Tag Lists"
msgstr "Tilgjengelege merkelister"
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:499
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:527
msgid "Tags"
msgstr "Merker"
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:512
msgid "Double-click on a tag to insert it in the current document"
msgstr "Dobbeltklikk på eit merke for å setja det inn i det aktive dokumentet"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Abbreviated form"
msgstr "Forkorta form"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Abbreviation"
msgstr "Forkorting"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Above"
msgstr "Over"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Accessibility key character"
msgstr "Tilgjengetast"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Acronym"
msgstr "Forkorting"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
2005-01-11 23:35:23 +00:00
# TRN: Andre del av "Print every <box> lines".
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Align"
msgstr "Juster"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Alignment character"
msgstr "Justeringsteikn"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Alternative"
msgstr "Alternativ"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Anchor"
msgstr "Anker"
2004-08-01 17:58:14 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Anchor URI"
msgstr "Ankeradresse"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Applet class file code"
msgstr ""
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Array"
msgstr ""
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Associated information"
msgstr "Tilhøyrande informasjon"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Author info"
msgstr "Informasjon om forfattar"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Axis related headers"
msgstr "Hovud om aksane"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16
#, fuzzy
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "BGSound"
msgstr "bglyd"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Background color"
msgstr "Bakgrunnsfarge"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Background texture tile"
msgstr "Bakgrunnsteksturfil"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19
#, fuzzy
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Base URI"
msgstr "Enkel"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20
#, fuzzy
2005-01-25 20:47:19 +00:00
msgid "Base font"
msgstr "Enkel"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Behavior"
msgstr "Åtferd"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Blinking text"
msgstr "Blinkande tekst"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Border"
msgstr "Kant"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Border color"
msgstr "Kantfarge"
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Box"
msgstr "Boks"
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Cell rowspan"
msgstr "Radspenn i celle"
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Center"
msgstr "Midtstill"
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
2005-03-08 11:21:05 +00:00
msgid "Character encoding of linked resource"
msgstr "Teiknkoding i lenkja ressurs"
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30
msgid "Checked (state)"
msgstr "Merka av (tilstand)"
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Citation"
msgstr "Sitat"
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Cite reason for change"
msgstr "Oppgje grunn til endring"
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Class implementation ID"
msgstr "Klasseimplementasjons-ID"
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Class list"
msgstr "Klasseliste"
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Clear text flow control"
msgstr "Klartekstflytkontroll"
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Code content type"
msgstr "Innhaldstype i koden"
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Color of selected links"
msgstr "Farge på valde lenkjer"
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Column span"
msgstr "Kolonnespenn"
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Columns"
msgstr "Kolonner"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Comment"
msgstr "Merknad"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Computer code fragment"
msgstr "Datakodefragment"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Content scheme"
msgstr ""
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Content type"
msgstr "Innhaldstype"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Coordinates"
msgstr "Koordinatar"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "DIV Style container"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "DIV container"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Date and time of change"
msgstr "Dato og tid for endring"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Declare flag"
msgstr ""
#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
#. It indicates that the script is not going to generate any document
#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52
2005-03-08 11:21:05 +00:00
msgid "Defer attribute"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Definition description"
msgstr "Skildring av definisjon"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Definition list"
msgstr "Definisjonsliste"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:55
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Definition term"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:56
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Deleted text"
msgstr "Sletta tekst"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Direction"
msgstr "Retning"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Directionality"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Directory list"
msgstr "Katalogliste"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Kopla ut"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
#, fuzzy
2005-01-25 20:47:19 +00:00
msgid "Document base"
msgstr "Dokument"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:62
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Document body"
msgstr "Dokumentkropp"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Document head"
msgstr "Dokumenthovud"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:64
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Document title"
msgstr "Dokumenttittel"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:65
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Document type"
msgstr "Dokumenttype"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:66
2005-01-25 20:47:19 +00:00
msgid "Element ID"
msgstr "Element-ID"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Embedded object"
msgstr "Innbygd objekt"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Emphasis"
msgstr "Utheva"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Encode type"
msgstr "Kodingstype"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Figure"
msgstr "Figur"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Font face"
msgstr "Skrifttype"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:72
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "For label"
msgstr ""
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Forced line break"
msgstr "Tvunge linjeskift"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:74
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Form"
msgstr "Skjema"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Form action handler"
msgstr "Handlingshandsamar i skjema"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Form control group"
msgstr "Kontrollgruppe for skjema"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Form field label text"
msgstr "Skjemafelt merkelapptekst"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Form input"
msgstr "Skjema inndata"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Form input type"
msgstr "Skjema inndatatype"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Form method"
msgstr "Skjemametode"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Forward link"
msgstr "Framoverlenkje"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Frame"
msgstr "Ramme"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Frame render parts"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Frame source"
msgstr "Rammekjelde"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Frame target"
msgstr "Rammemål"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Frameborder"
msgstr "Rammekant"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Frameset"
msgstr "Rammesett"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Frameset columns"
msgstr "Rammesettkolonner"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:89
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Frameset rows"
msgstr "Rammesettrader"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Framespacing"
msgstr "Rammeavstand"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Generic embedded object"
msgstr "Generisk innbygd objekt"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Generic metainformation"
msgstr "Generisk metainformasjon"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Generic span"
msgstr "Generisk spenn"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "HREF URI"
msgstr "HREF URI"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "HTML - Special Characters"
msgstr "HTML - spesialteikn"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "HTML - Tags"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "HTML root element"
msgstr "HTML rotelement"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
2005-01-25 20:47:19 +00:00
msgid "HTML version"
msgstr "HTML versjon"
2005-01-25 20:47:19 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "HTTP header name"
msgstr "HTTP namn på hovud"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Header cell ID's"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Heading"
msgstr "Overskrift"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Heading 1"
msgstr "Overskrift 1"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Heading 2"
msgstr "Overskrift 2"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Heading 3"
msgstr "Overskrift 3"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:105
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Heading 4"
msgstr "Overskrift 4"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Heading 5"
msgstr "Overskrift 5"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Heading 6"
msgstr "Overskrift 6"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Height"
msgstr "Høgd"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Horizontal rule"
msgstr "Vassrett linje"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Horizontal space"
msgstr "Vassrett rom"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "I18N BiDi over-ride"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Image"
msgstr "Bilete"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Image map"
msgstr "Biletekart"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Image map area"
msgstr "Biletekartområde"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Image map name"
msgstr "Namn på biletekart"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Image source"
msgstr "Biletekjelde"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Inline frame"
msgstr "Innskoten ramme"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Inline layer"
msgstr "Innskote lag"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:119
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Inserted text"
msgstr "Innsatt tekst"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Instance definition"
msgstr "Instansdefinisjon"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Italic text"
msgstr "Kursivtekst"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Java applet"
msgstr "Java-tillegg"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Label"
msgstr "Merkelapp"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:124
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Language code"
msgstr "Språkkode"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Large text style"
msgstr "Stil på stor tekst"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Layer"
msgstr "Lag"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
2005-01-25 20:47:19 +00:00
msgid "Link color"
msgstr "Lenkjefarge"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "List item"
msgstr "Listeelement"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "List of MIME types for file upload"
msgstr "Liste over MIME-typar til filopplasting"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "List of supported character sets"
msgstr "Liste over støtta teiknsett"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Listing"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:132
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Local change to font"
msgstr "Lokalt bytte til skrifttype"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Long description link"
msgstr "Lang skildrande lenkje"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:134
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Long quotation"
msgstr "Lang sitering"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Mail link"
msgstr "Epost-lenkje"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Margin pixel height"
msgstr "Pikselhøgde av margen"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Margin pixel width"
msgstr "Pikselbreidde av margen"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Marquee"
msgstr "Rulletekst"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:139
2005-03-08 11:21:05 +00:00
msgid "Maximum length of text field"
msgstr "Største lengde på tekstfelt"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Media-independent link"
msgstr "Media-uavhengig lenkje"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:141
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Menu list"
msgstr "Menyliste"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Multi-line text field"
msgstr "Fleirlinjes tekstfelt"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Multicolumn"
msgstr "Fleirkolonne"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Multiple"
msgstr "Fleire"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Namn"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Named property value"
msgstr "Verdi av namngjeven eigenskap"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Next ID"
msgstr "ID ttilneste nest"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "No URI"
msgstr "Ingen URI"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "No embedded objects"
msgstr "Ingen innbygde objekt"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:150
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "No frames"
msgstr "Ingen rammer"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "No layers"
msgstr "Ingen lag"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "No line break"
msgstr "Inge linjeskift"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:153
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "No resize"
msgstr "Ingen storleiksendringar"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "No script"
msgstr "Ingen skript"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:155
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "No shade"
msgstr "Inga skuggelegging"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "No word wrap"
msgstr "Inga ordbryting"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Note"
msgstr "Merknad"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Object applet file"
msgstr "Objektfil (tilleggsprogram/applet)"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Object data reference"
msgstr "Objektdatareferanse"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Offset for alignment character"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "OnBlur event"
msgstr "OnBlur-hending"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "OnChange event"
msgstr "OnChange-hending"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "OnClick event"
msgstr "OnClick-hending"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "OnDblClick event"
msgstr "OnDblClick-hending"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "OnFocus event"
msgstr "OnFocus-hending"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "OnKeyDown event"
msgstr "OnKeyDown-hending"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "OnKeyPress event"
msgstr "OnKeyPress-hending"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "OnKeyUp event"
msgstr "OnKeyUp-hending"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:169
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "OnLoad event"
msgstr "OnLoad-hending"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "OnMouseDown event"
msgstr "OnMouseDown-hending"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "OnMouseMove event"
msgstr "OnMoveMouse-hending"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "OnMouseOut event"
msgstr "OnMouseOut-hending"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "OnMouseOver event"
msgstr "OnMouseOver-hending"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "OnMouseUp event"
msgstr "OnMouseUp-hending"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "OnReset event"
msgstr "OnReset-hending"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "OnSelect event"
msgstr "OnSelect-hending"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "OnSubmit event"
msgstr "OnSubmit-hending"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "OnUnload event"
msgstr "OnUnload-hending"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Option group"
msgstr "Valgruppe"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Option selector"
msgstr "Veljar for brukarval"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Ordered list"
msgstr "Nummerert liste"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
2005-01-25 20:47:19 +00:00
msgid "Output media"
msgstr "Utmedia"
2005-01-25 20:47:19 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Paragraph"
msgstr "Avsnitt"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Paragraph class"
msgstr "Avsnittklasse"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Paragraph style"
msgstr "Avsnittstil"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Preformatted listing"
msgstr "Førehandsformatert listing"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:187
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Preformatted text"
msgstr "Førehandsformatert tekst"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Profile metainfo dictionary"
msgstr "Katalog med metadata om profil"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Prompt message"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Push button"
msgstr "Trykknapp"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Quote"
msgstr ""
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Range"
msgstr "Område"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "ReadOnly text and password"
msgstr "Brukarnamn og passord (berre lesing)"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:194
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Reduced spacing"
msgstr "Redusert mellomrom"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Reverse link"
msgstr "Omvendt lenkje"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
2005-03-08 11:21:05 +00:00
msgid "Root"
msgstr "Rot"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
2005-03-08 11:21:05 +00:00
msgid "Rows"
msgstr "Rader"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
2005-03-08 11:21:05 +00:00
msgid "Rulings between rows and columns"
msgstr "Linjer mellom rader og kolonner"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
2005-03-08 11:21:05 +00:00
msgid "Sample program output, scripts"
msgstr "Døme på programkøyring, skript"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
2005-03-08 11:21:05 +00:00
msgid "Scope covered by header cells"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Script language name"
msgstr "Namn på skriptspråk"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Script statments"
msgstr "Skript-utsagn"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:203
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Scrollbar"
msgstr "Rullefelt"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Selectable option"
msgstr "Velgbart brukarval"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Selected"
msgstr "Vald"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Server-side image map"
msgstr "Biletekart på tenaren"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Shape"
msgstr "Fasong"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Short inline quotation"
msgstr "Kort innskote sitat"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Single line prompt"
msgstr ""
# TRN: Foreslå "Tabulator" i staden for "tab".
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Storleik"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Small text style"
msgstr "Liten tekststil"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:212
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Soft line break"
msgstr "Mjukt linjeskift"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Sound"
msgstr "Lyd"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214
msgid "Source"
msgstr "Kjelde"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Space"
msgstr "Mellomrom"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:216
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Space separated archive list"
msgstr "Mellomromdelt arkivliste"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Spacer"
msgstr "Skiljeteikn"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Spacing between cells"
msgstr "Avstand mellom celler"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Spacing within cells"
msgstr "Avstand i celler"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Span"
msgstr "Spenn"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Square root"
msgstr "Kvadratrot"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Standby load msg"
msgstr "Melding under lasting"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Starting sequence number"
msgstr ""
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Strike-through text"
msgstr "Gjennomstreka tekst"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Strike-through text style"
msgstr "Gjennomstreka tekststil"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Strong emphasis"
msgstr "Sterk utheving"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Style info"
msgstr "Stilinfo"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Subscript"
msgstr "Senka tekst"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Superscript"
msgstr "Heva tekst"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Tab order position"
msgstr "Plassering av tabulatorrekkefølgje"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Table"
msgstr "Tabell"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Table body"
msgstr "Tabellkropp"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Table caption"
msgstr "Tabelltekst"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
2005-01-25 20:47:19 +00:00
msgid "Table column group properties"
msgstr "Gruppeeigenskapar til tabellkolonne"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
2005-01-25 20:47:19 +00:00
msgid "Table column properties"
msgstr "Eigenskapar til tabellkolonne"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Table data cell"
msgstr "Datacelle i tabell"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Table footer"
msgstr "Tabellbotntekst"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:238
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Table header"
msgstr "Tabellhovud"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Table header cell"
msgstr "Celle i tabellhovud"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Table row"
msgstr "Tabellrad"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Table summary"
msgstr "Tabellsamandrag"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Target - Blank"
msgstr "Mål - tom"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Target - Parent"
msgstr "Mål - forelder"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Target - Self"
msgstr "Mål - denne"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Target - Top"
msgstr "Mål - topp"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Teletype or monospace text style"
msgstr "Teksttv- eller skrivemaskin-tekststil"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Text color"
msgstr "Tekstfarge"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:249
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Text entered by user"
msgstr "Tekst skrive av brukar"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Title"
msgstr "Tittel"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:251
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Topmargin in pixels"
msgstr "Toppmarg i pikslar"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "URL"
msgstr "URL"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Underlined text style"
msgstr "Understreka tekststil"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Unordered list"
msgstr "Unummerert liste"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Use image map"
msgstr "Bruk biletekart"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Value"
msgstr "Verdi"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Value interpretation"
msgstr "Verditolking"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Variable or program argument"
msgstr "Variabel eller programargument"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Vertical cell alignment"
msgstr "Loddrett cellejustering"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Vertical space"
msgstr "Loddrett mellomrom"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Visited link color"
msgstr "Farge på vitja lenkje"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Width"
msgstr "Breidd"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
msgid "Bibliography (cite)"
msgstr "Bibliografi (cite)"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
msgid "Bibliography (item)"
msgstr "Bibliografi (item)"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
msgid "Bibliography (shortcite)"
msgstr "Bibliografi (shortcite)"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
msgid "Bibliography (thebibliography)"
msgstr "Bibliografi (thebibliography)"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
msgid "Brackets ()"
msgstr "Parentesar ()"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
msgid "Brackets <>"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Brackets []"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Brackets {}"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "File input"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Footnote"
msgstr "Fotnote"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Function cosin"
msgstr "Cosinusfunksjon"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Function e^"
msgstr "Eksponensialfunksjon (e^)"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Function exp"
msgstr "Eksponensialfunksjon (exp)"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Function log"
msgstr "Logaritmefunksjon (log)"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Function log10"
msgstr "Logaritmefunksjon (log10)"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Function sine"
msgstr "Sinusfunksjon"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Greek alpha"
msgstr "Gresk alfa"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Greek beta"
msgstr "Gresk beta"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Greek epsilon"
msgstr "Gresk epsilon"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Greek gamma"
msgstr "Gresk gamma"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Greek lambda"
msgstr "Gresk lambda"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Greek rho"
msgstr "Gresk rho"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Greek tau"
msgstr "Gresk tau"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Header 0 (chapter)"
msgstr "Overskrift 0 (chapter)"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Header 0 (chapter*)"
msgstr "Overskrift 0 (chapter*)"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Header 1 (section)"
msgstr "Overskrift 1 (section)"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Header 1 (section*)"
msgstr "Overskrift 1 (section*)"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Header 2 (subsection)"
msgstr "Overskrift 2 (subsection)"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Header 2 (subsection*)"
msgstr "Overskrift 2 (subsection*)"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Header 3 (subsubsection)"
msgstr "Overskrift 3 (subsubsection)"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
msgstr "Overskrift 3 (subsubsection*)"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Header 4 (paragraph)"
msgstr "Overskrift 4 (paragraph)"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Header appendix"
msgstr "Overskrift (appendix)"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Item"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Item with label"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Latex - Tags"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "List description"
msgstr "Skildrande liste"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "List enumerate"
msgstr "Nummerert liste"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "List itemize"
msgstr "Unummerert liste"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Maths (display)"
msgstr "Matematikk (frittståande)"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Maths (inline)"
msgstr "Matematikk (innskoten)"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Operator fraction"
msgstr "Brøkoperator"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Operator integral (display)"
msgstr "Integraloperator (frittståande)"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Operator integral (inline)"
msgstr "Integraloperator (innskoten)"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Operator sum (display)"
msgstr "Summeringsoperator (frittståande)"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Operator sum (inline)"
msgstr "Summeringsoperator (innskoten)"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Reference label"
msgstr "Referanse (label)"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Reference ref"
msgstr "Referanse (ref)"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
msgid "Symbol <<"
msgstr "Symbol <<"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
msgid "Symbol <="
msgstr "Symbol <="
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
msgid "Symbol >="
msgstr "Symbol >="
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
msgid "Symbol >>"
msgstr "Symbol >>"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Symbol and"
msgstr "Symbol og"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Symbol const"
msgstr "Symbol konst"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Symbol d-by-dt"
msgstr "Symbol d/dt"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
msgstr "Symbol d/dt-partiell"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
msgstr "Symbol d2/dt2-partiell"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Symbol dagger"
msgstr "Symbol dolk"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Symbol equiv"
msgstr "Symbol ekviv"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Symbol hyphen --"
msgstr "Symbol kort tankestrek --"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Symbol hyphen ---"
msgstr "Symbol lang tankestrek ---"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Symbol infinity"
msgstr "Symbol uendeleg"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Symbol mathspace ,"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Symbol mathspace ."
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Symbol mathspace _"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Symbol mathspace __"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Symbol simeq"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Symbol star"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Typeface bold"
msgstr "Feit skrift"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Typeface italic"
msgstr "Kursiv skrift"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Typeface slanted"
msgstr "Skrå skrift"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Typeface type"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Unbreakable text"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid ""
"Provides a method to easily insert into a document commonly used tags/"
"strings without having to type them."
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgstr ""
"Gir ein enkel måte å setja inn ofte brukte merker eller strengar utan å "
"måtta skriva dei inn."
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Tag list"
msgstr "Merkeliste"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
msgid "XSLT - Axes"
msgstr "XSLT - aksar"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "XSLT - Elements"
msgstr "XSLT - element"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "XSLT - Functions"
msgstr "XSLT - funksjonar"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "ancestor"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "ancestor-or-self"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "attribute"
msgstr "attributt"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "child"
msgstr "barn"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "descendant"
msgstr "etterfølgjar"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "descendant-or-self"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "following"
msgstr "følgjande"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "following-sibling"
msgstr "følgjande-søsken"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "namespace"
msgstr "namnerom"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "parent"
msgstr "forelder"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "preceding"
msgstr "føregåande"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "preceding-sibling"
msgstr "føregåande-søsken"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "self"
msgstr ""
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:183
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "In_sert Date and Time..."
msgstr "_Sett inn dato/tid ..."
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:185
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
msgstr "Sett inn dato og tid på markørplassen"
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:628
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Available formats"
msgstr "Tilgjengelige format"
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:806
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Configure insert date/time plugin..."
msgstr "Still inn dato/tid-tillegget ..."
#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:1
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Insert Date/Time"
msgstr "Sett inn dato/tid"
#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:2
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
msgstr "Set inn dagens tid og dato på markørplassen."
#: ../plugins/time/time.glade2.h:3
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
msgstr "<span size=\"small\">01.11.2002 17:52:00</span>"
#: ../plugins/time/time.glade2.h:4
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Når dato/tid vert sett inn ...</span>"
#: ../plugins/time/time.glade2.h:5
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Configure date/time plugin"
msgstr "Still inn dato/tid-tillegg"
#: ../plugins/time/time.glade2.h:6
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Insert Date and Time"
msgstr "Sett inn dato og tid"
#: ../plugins/time/time.glade2.h:7
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Use the _selected format"
msgstr "Bruk vald _format"
#: ../plugins/time/time.glade2.h:8
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "_Insert"
msgstr "Sett _inn"
#: ../plugins/time/time.glade2.h:9
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "_Prompt for a format"
msgstr "S_pør etter eit format"
#: ../plugins/time/time.glade2.h:10
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "_Use custom format"
msgstr "Br_uk sjølvvald format"