1
0
mirror of https://github.com/GNOME/gedit synced 2024-07-05 04:08:40 +00:00
gedit/po/nn.po

3775 lines
98 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# translation of nn.po to Norwegian Nynorsk
# Norwegian (nynorsk) translation of gedit
# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes.
# Gaute Hvoslef Kvalnes <ai98ghk@stud.hib.no>, 2000.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2001.
# Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-02-19 09:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-02-19 09:27+0100\n"
"Last-Translator: Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
2002-10-24 15:56:46 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:1
msgid "Gedit View"
msgstr "Gedit-framsyning"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:2
msgid "Gedit View."
msgstr "Gedit-framsyning."
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:3 viewer/gedit-factory.c:53
msgid "Gedit viewer factory"
msgstr "Gedit-framsyningsfabrikk"
2002-02-18 14:32:06 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:4
msgid "Source"
msgstr "Kjelde"
2002-02-18 14:32:06 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:5
msgid "gedit application"
msgstr "gedit-program"
2002-02-18 14:32:06 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:6
msgid "gedit automation factory"
msgstr "automatiseringsfabrikk for gedit"
2002-02-18 14:32:06 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: data/gedit.desktop.in.h:1
msgid "Edit text files"
msgstr "Rediger tekstfiler"
2002-02-18 14:32:06 +00:00
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#: data/gedit.desktop.in.h:2 gedit/gedit2.c:372
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Text Editor"
msgstr "Tekstredigering"
2002-02-18 14:32:06 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: data/gedit.schemas.in.h:1
msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
2002-02-18 14:32:06 +00:00
msgstr ""
"Ein sjølvvald skrifttype som vert brukt i redigeringsomådet. Dette valet vil "
"berre ha noko å seia dersom valet «bruk standard skrittype» er slått av."
2002-02-18 14:32:06 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: data/gedit.schemas.in.h:2
msgid "Auto Detected Encodings"
msgstr "Automatisk attkjende tekstkodingar"
2002-02-18 14:32:06 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: data/gedit.schemas.in.h:3
msgid "Auto Save"
msgstr "Lagra automatisk"
2002-02-18 14:32:06 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: data/gedit.schemas.in.h:4
msgid "Auto Save Interval"
msgstr "Tid mellom automatiske lagringar"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
#: data/gedit.schemas.in.h:5
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Auto indent"
msgstr "Automatisk innrykk"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: data/gedit.schemas.in.h:6
msgid "Background Color"
msgstr "Bakgrunnsfarge"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: data/gedit.schemas.in.h:7
msgid ""
"Background color for selected text in the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
msgstr ""
"Bakgrunnsfarge på merka tekst i redigeringsområdet. Dette valet vil berre ha "
"noko å seia dersom valet «Bruk standardfargar» er slått av."
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: data/gedit.schemas.in.h:8
msgid ""
"Background color for unselected text in the editing area. This will only "
"take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
msgstr ""
"Bakgrunnsfarge på umerka tekst i redigeringsområdet. Dette valet har berre "
"noko å seia dersom valet «Bruk standardfargar» er slått av."
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: data/gedit.schemas.in.h:9
msgid "Backup Copy Extension"
msgstr "Ending på tryggleikskopiar"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: data/gedit.schemas.in.h:10
msgid "Body Font for Printing"
msgstr "Skrifttype i kroppen på utskrifter"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: data/gedit.schemas.in.h:11
msgid "Create Backup Copies"
msgstr "Lag tryggleikskopiar"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: data/gedit.schemas.in.h:12
msgid "Display Line Numbers"
msgstr "Vis linjenummer"
2002-02-10 23:28:17 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: data/gedit.schemas.in.h:13
msgid "Display Right Margin"
msgstr "Vis høgremarg"
2002-02-10 23:28:17 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: data/gedit.schemas.in.h:14
msgid "Editor Font"
msgstr "Skrifttype i redigeringsområdet"
2002-02-10 23:28:17 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: data/gedit.schemas.in.h:15
msgid "Enable Syntax Highlighting"
msgstr "Bruk syntaksmerking"
2002-02-10 23:28:17 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: data/gedit.schemas.in.h:16
msgid "Encodings shown in menu"
msgstr "Teiknkodingar viste i menyen"
#: data/gedit.schemas.in.h:17
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid ""
"Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect "
"if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
msgstr ""
"Filending eller vedheng som skal brukast på tryggleikskopiar. Dette valet "
"har berre noko å seia dersom valet «Lag tryggleikskopiar» er slått på."
2002-02-10 23:28:17 +00:00
#: data/gedit.schemas.in.h:18
2002-02-10 23:28:17 +00:00
msgid ""
2003-08-26 22:37:00 +00:00
"Foreground color for selected text in the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
2002-02-10 23:28:17 +00:00
msgstr ""
"Framgrunnsfarge på merka tekst i redigeringsområdet. Dette valet har berre "
"noko å seia dersom valet «Bruk standardfargar» er slått av."
2002-02-10 23:28:17 +00:00
#: data/gedit.schemas.in.h:19
2002-02-10 23:28:17 +00:00
msgid ""
2003-08-26 22:37:00 +00:00
"Foreground color for the unselected text in the editing area. This will only "
"take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
2002-02-10 23:28:17 +00:00
msgstr ""
"Framgrunnsfarge på umerka tekst i redigeringsområdet. Dette valet har berre "
"noko å seia dersom valet «Bruk standardfargar» er slått av."
2002-02-10 23:28:17 +00:00
#: data/gedit.schemas.in.h:20
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Header Font for Printing"
msgstr "Skrifttype i topptekst på utskrifter"
2002-02-10 23:28:17 +00:00
#: data/gedit.schemas.in.h:21
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
"lines."
msgstr ""
"Dersom verdien er 0, vert linjenummer ikkje skrivne ut på utskrifter. Elles "
"vert linjenummer skrivne kvar n-te linje, der n er verdien av denne nøkkelen."
2002-02-10 23:28:17 +00:00
#: data/gedit.schemas.in.h:22
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Insert spaces"
msgstr "Set inn mellomrom"
2002-02-10 23:28:17 +00:00
#: data/gedit.schemas.in.h:23
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Line Number Font for Printing"
msgstr "Skrifttype i linjenummer på utskrifter"
2002-02-10 23:28:17 +00:00
#: data/gedit.schemas.in.h:24
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Line Wrapping Mode"
msgstr "Bryt linjer"
2002-02-10 23:28:17 +00:00
#: data/gedit.schemas.in.h:25
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid ""
"List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file selector. "
"Only recognized encodings are used."
2002-02-10 23:28:17 +00:00
msgstr ""
"Liste over teiknkodingar som vert viste i teiknkodingsmenyen i opna- og "
"lagra-filveljarane. Berre attkjende teiknkodingar vert brukte."
2002-02-10 23:28:17 +00:00
#: data/gedit.schemas.in.h:26
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Maximum Recent Files"
msgstr "Største tal på nyleg brukte filer"
2002-02-10 23:28:17 +00:00
#: data/gedit.schemas.in.h:27
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo."
msgstr "Største tal på handlingar som kan angrast og gjenopprettast"
2002-02-10 23:28:17 +00:00
#: data/gedit.schemas.in.h:28
2002-02-10 23:28:17 +00:00
msgid ""
2003-08-26 22:37:00 +00:00
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
"This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned on."
2002-02-10 23:28:17 +00:00
msgstr ""
"Talet på mellom kvar automatisk lagring av endra filer. Dette valet har "
"berre noko å seia dersom valet «Lagra automatisk» er slått på."
2002-02-10 23:28:17 +00:00
#: data/gedit.schemas.in.h:29
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Print Header"
msgstr "Skriv ut topptekst"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
#: data/gedit.schemas.in.h:30
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "Skriv ut linjenummer"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
#: data/gedit.schemas.in.h:31
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Print Syntax Highlighting"
msgstr "Skriv ut syntaksmerking"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
#: data/gedit.schemas.in.h:32
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr "Linjebryting på utskrifter"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
#: data/gedit.schemas.in.h:33
msgid "Right Margin Position"
msgstr "Plassering av høgremargen"
#: data/gedit.schemas.in.h:34
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Selected Text Color"
msgstr "Farge på merka tekst"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
#: data/gedit.schemas.in.h:35
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Selection Color"
msgstr "Farge på merking"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
#: data/gedit.schemas.in.h:36
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid ""
"Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of a "
"file. \"CURRENT\" is the current locale encoding. Only recognized encodings "
"are used."
2002-03-04 15:53:11 +00:00
msgstr ""
"Liste over teiknkodingar som vert brukt av gedit til å kjenna att "
"teiknkodinga til ei fil automatisk. «CURRENT» er teiknkodinga til det "
"noverande lokalet. Berre teiknkodingar som vert kjende att vert brukte."
2002-03-04 15:53:11 +00:00
#: data/gedit.schemas.in.h:37
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
"here."
2002-03-04 15:53:11 +00:00
msgstr ""
"Styrer korleis lange linjer vert brotne på utskrifter. Bruk «GTK_WRAP_NONE» "
"dersom du ikkje vil ha bryting. Bruk «GTK_WRAP_WORD» dersom du vil bryta "
"linjene mellom to ord, og «GTK_WRAP_CHAR» for å bryta mellom to vilkårlege "
"teikn. Verdiane må stå nett som her, med store bokstavar."
2002-03-04 15:53:11 +00:00
#: data/gedit.schemas.in.h:38
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
"here."
2002-03-04 15:53:11 +00:00
msgstr ""
"Styrer korleis lange linjer vert brotne i redigeringsområdet. Bruk "
"«GTK_WRAP_NONE» dersom du ikkje vil ha bryting. Bruk «GTK_WRAP_WORD» dersom "
"du vil bryta linjene mellom to ord, og «GTK_WRAP_CHAR» for å bryta mellom to "
"vilkårlege teikn. Verdiane må stå nett som her, med store bokstavar."
2002-03-04 15:53:11 +00:00
#: data/gedit.schemas.in.h:39
msgid "Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
2002-03-04 15:53:11 +00:00
msgstr ""
"Styrer kva for skrifttype som vert brukt til å skriva ut kroppen av eit "
"dokument."
2002-03-04 15:53:11 +00:00
# TRN: Blandar nøkkelnamn og GUI-val.
#: data/gedit.schemas.in.h:40
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
2002-03-04 15:53:11 +00:00
msgstr ""
"Styrer kva for skrifttype som vert brukt til å skriva ut linjenummer. Dette "
"valet har berre noko å seia når valet «Skriv ut linjenummer» er slått på."
2002-03-04 15:53:11 +00:00
#: data/gedit.schemas.in.h:41
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
2002-03-04 15:53:11 +00:00
msgstr ""
"Styrer kva for skrifttype som vert brukt til å skriva ut topptekst. Dette "
"valet har berre noko å seia når valet «Skriv ut topptekst» er slått på."
2002-03-04 15:53:11 +00:00
#: data/gedit.schemas.in.h:42
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid ""
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
"in the \"Recent Files\" submenu."
msgstr ""
"Styrer kva som er det høgste talet på nyleg brukte filer som vert viste i "
"undermenyen «Nyleg brukte filer»."
#: data/gedit.schemas.in.h:43
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid ""
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
"characters."
msgstr "Styrer kor mange mellomrom som vert vist i staden for tabulatorar."
#: data/gedit.schemas.in.h:44
msgid "Specifies the position of the right margin."
msgstr "Styrer kor høgremargen står."
#: data/gedit.schemas.in.h:45
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "Statuslinja er synleg"
# TRN: Kva er "prioritized text"?
#: data/gedit.schemas.in.h:46
msgid ""
2003-08-26 22:37:00 +00:00
"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
"to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
"only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. "
"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
"mentioned here."
msgstr ""
"Stil på verktøylinjeknappane. Moglege verdiar er: «GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM», "
"bruk standardstilen til systemet, «GEDIT_TOOLBAR_ICONS», vis berre ikon, "
"«GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT», vis både ikon og tekst, og "
"«GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ» for å visa prioritert tekst attmed ikon. "
"Verdiane må vera nett som dei står her, med store bokstavar."
# TRN: Foreslå "Tabulator" i staden for "tab".
#: data/gedit.schemas.in.h:47
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Tab Size"
msgstr "Tabulator storleik"
#: data/gedit.schemas.in.h:48
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Text Color"
msgstr "Tekstfarge"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
#: data/gedit.schemas.in.h:49
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Toolbar Buttons Style"
msgstr "Stil på verktøylinjeknappane"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
#: data/gedit.schemas.in.h:50
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "Verktøylinja er synleg"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
#: data/gedit.schemas.in.h:51
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Undo Actions Limit"
msgstr "Grense for handlingar som kan angrast"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
#: data/gedit.schemas.in.h:52
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Use Default Colors"
msgstr "Bruk standardfargar"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
#: data/gedit.schemas.in.h:53
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Use Default Font"
msgstr "Bruk standard skrifttype"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
#: data/gedit.schemas.in.h:54
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid ""
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
"interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" "
"option."
2002-03-04 15:53:11 +00:00
msgstr ""
"Om gedit skal lagra endra filer automatisk etter ei viss tid. Du kan velja "
"tida med valet «Tid mellom automatiske lagringar»."
2002-03-04 15:53:11 +00:00
#: data/gedit.schemas.in.h:55
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid ""
"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
msgstr ""
"Om gedit skal laga tryggleikskopiar av filene han lagar. Du kan velja "
"filendinga på tryggleikskopiane med valet «Ending på tryggleikskopiar»."
#: data/gedit.schemas.in.h:56
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
msgstr "Om gedit skal visa linjenummer i redigeringsområdet."
#: data/gedit.schemas.in.h:57
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
msgstr "Om gedit skal visa høgremargen i redigeringsområdet."
#: data/gedit.schemas.in.h:58
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Whether gedit should enable auto indentation."
msgstr "Om gedit skal bruka automatisk innrykk."
#: data/gedit.schemas.in.h:59
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
msgstr "Om gedit skal bruka syntaksmerking."
#: data/gedit.schemas.in.h:60
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
msgstr "Om gedit skal ta med ein topptekst på utskrifter."
#: data/gedit.schemas.in.h:61
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
msgstr "Om gedit skal setja inn mellomrom i staden for tabulatorar."
2002-01-26 12:32:01 +00:00
#: data/gedit.schemas.in.h:62
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr "Om gedit skal bruka syntaksmerking på utskrifter."
2002-01-26 12:32:01 +00:00
#: data/gedit.schemas.in.h:63
msgid "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr "Om statuslinja på botnen av redigeringsvindauget skal vera synleg."
2002-01-26 12:32:01 +00:00
#: data/gedit.schemas.in.h:64
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
msgstr "Om verktøylinja skal vera synleg i redigeringsvindauga."
2002-01-26 12:32:01 +00:00
#: data/gedit.schemas.in.h:65
2002-01-26 12:32:01 +00:00
msgid ""
2003-08-26 22:37:00 +00:00
"Whether to use the system's default colors for the editing area. If this "
"option is turned off, then the colors of the editing area will be those "
"specified in the \"Background Color\", \"Text Color\", \"Selected Text Color"
"\", and \"Selection Color\" options."
2002-01-26 12:32:01 +00:00
msgstr ""
"Om standardfargane til systemet skal brukast i redigeringsområdet. Dersom "
"dette valet er slått av, vert fargane i redigeringsområdet styrt av vala "
"«bakgrunnsfarge», «tekstfarge», «farge på merka tekst» og «farge på merking»."
2002-01-26 12:32:01 +00:00
#: data/gedit.schemas.in.h:66
2002-01-26 12:32:01 +00:00
msgid ""
2003-08-26 22:37:00 +00:00
"Whether to use the system's default font for editing text instead of a font "
"specific to gedit. If this option is turned off, then the font named in the "
"\"Editor Font\" option will be used instead of the system font."
msgstr ""
"Om standardskrifta til systemet skal brukast i redigeringsområdet. Dersom "
"dette valet er slått av, vert skrifta som er namngjeven i «skrifttype i "
"redigeringsområdet» brukt i staden."
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#: gedit/bonobo-mdi.c:564 gedit/bonobo-mdi.c:2061
#, c-format
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Activate %s"
msgstr "Bruk %s"
2002-01-26 12:32:01 +00:00
#: gedit/dialogs/close_all_dialog.glade2.h:1
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have X documents with unsaved "
"changes. </span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har X dokument med ulagra endringar."
"</span>"
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#: gedit/dialogs/close_all_dialog.glade2.h:2
msgid "If you don't save your documents, all your changes will be lost."
msgstr "Dersom du ikkje lagrar dokumenta dine, vil endringane gå tapt."
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#: gedit/dialogs/close_all_dialog.glade2.h:3
#: gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:653
msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr "V_el dokumenta du vil lagra:"
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#: gedit/dialogs/close_all_dialog.glade2.h:4
msgid "Save _None"
msgstr "Ikkje lagra _nokon"
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#: gedit/dialogs/close_all_dialog.glade2.h:5
msgid "_Save Selected"
msgstr "_Lagra valde"
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:141
2004-01-15 19:19:33 +00:00
msgid "Do_n't save"
msgstr "I_kkje lagra"
#: gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:360
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld second will be definitively "
"lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be definitively "
"lost."
msgstr[0] ""
"Dersom du ikkje lagrar, vil endringane som er gjort det siste sekundet gå "
"tapt."
msgstr[1] ""
"Dersom du ikkje lagrar, vil endringane som er gjort dei siste %ld sekunda gå "
"tapt."
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:369
msgid "If you don't save, changes from the last minute will be definitively lost."
msgstr "Dersom du ikkje lagrar, vil endringane frå det siste minuttet gå tapt."
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:375
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
"definitively lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
"definitively lost."
msgstr[0] ""
"Dersom du ikkje lagrar, vil endringane frå det siste minuttet og sekundet gå "
"tapt."
msgstr[1] ""
"Dersom du ikkje lagrar, vil endringane frå det siste minuttet og %ld sekunda "
"gå tapt."
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:385
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be definitively "
"lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be definitively "
"lost."
msgstr[0] "Dersom du ikkje lagrar, vil endringane frå det siste minuttet gå tapt."
msgstr[1] "Dersom du ikkje lagrar, vil endringane frå dei siste %ld minutta gå tapt."
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:400
msgid "If you don't save, changes from the last hour will be definitively lost."
msgstr "Dersom du ikkje lagrar, vil endringane frå den siste timen gå tapt."
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:406
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
"definitively lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
"definitively lost."
msgstr[0] ""
"Dersom du ikkje lagrar, vil endringane frå den siste timen og minuttet gå "
"tapt."
2004-01-15 19:19:33 +00:00
msgstr[1] ""
"Dersom du ikkje lagrar, vil endringane frå den siste timen og %d minutta gå "
"tapt."
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:421
#, c-format
msgid "If you don't save, changes from the last %d hour will be definitively lost."
msgid_plural "If you don't save, changes from the last %d hours will be definitively lost."
msgstr[0] "Dersom du ikkje lagrar, vil endringane frå den siste timen gå tapt."
msgstr[1] "Dersom du ikkje lagrar, vil endringane frå dei siste %d timane gå tapt."
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:465
#, c-format
msgid "Save the changes to document \"%s\" before closing?"
msgstr "Lagra endringane i dokumentet «%s» før du lukkar?"
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:639
#, c-format
msgid "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr "Det er %d dokument med ulagra endringar. Lagra endringar før du lukkar?"
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#. Secondary label
#: gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:670
msgid "If you don't save, all your changes will be definitively lost."
msgstr "Dersom du ikkje lagrar, vil endringane dine gå tapt for godt."
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-dialog-goto-line.c:160
msgid "Go to Line"
msgstr "Gå til linje"
2002-02-10 23:28:17 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-dialog-goto-line.c:173
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "_Go to Line"
msgstr "_Gå til linje"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:136
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:1121 gedit/gedit-commands.c:405
#, c-format
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "The text \"%s\" was not found."
msgstr "Fann ikkje teksten «%s»."
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:270 gedit/dialogs/replace.glade2.h:4
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:46
msgid "Replace"
msgstr "Byt ut"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:283
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Replace _All"
msgstr "Byt ut _alle"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:286
#: gedit/gedit-file-selector-util.c:144
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "_Byt ut"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:403 gedit/gedit-ui.xml.h:17
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Find"
msgstr "Finn"
2002-02-10 23:28:17 +00:00
# c-format
#: gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:1130
#, c-format
msgid "Found and replaced %d occurrence."
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences."
msgstr[0] "Fann og bytta ut eitt tilfelle."
msgstr[1] "Fann og bytta ut %d tilfelle."
2002-02-10 23:28:17 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-dialog-uri.c:91
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Open Location"
msgstr "Opna adresse"
2002-02-10 23:28:17 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:76
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Ein feil oppstod under framvising av hjelp: %s"
2002-02-10 23:28:17 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:381
#: gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:449
msgid "_Description"
msgstr "Skil_dring"
2002-02-10 23:28:17 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:390
#: gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:458
msgid "_Encoding"
msgstr "T_eiknkoding"
2002-02-10 23:28:17 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade2.h:1
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "Til_gjengelege teiknkodingar:"
2002-02-10 23:28:17 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade2.h:2
msgid "Character codings"
msgstr "Teiknkodingar"
2002-01-26 12:32:01 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade2.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "Teiknkodi_ngar som vert viste i menyen:"
2002-01-26 12:32:01 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.c:489
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Body font picker"
msgstr "Skriftveljar til dokumentttekst"
#: gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.c:490
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid ""
"Push this button to select the font to be used to print the body of the "
"document"
2002-01-26 12:32:01 +00:00
msgstr ""
"Trykk på denne knappen for å velja skrifta som vert brukt til sjølve "
"dokumentet"
2002-01-26 12:32:01 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.c:491
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Page headers font picker"
msgstr "Skriftveljar til topptekst"
#: gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.c:492
msgid "Push this button to select the font to be used to print the page headers"
msgstr "Trykk på denne knappen for å velja skrifta som vert brukt til toppteksten"
2002-01-26 12:32:01 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.c:493
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Line numbers font picker"
msgstr "Skriftveljar til linjenummer"
2002-01-26 12:32:01 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.c:494
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Push this button to select the font to be used to print line numbers"
msgstr "Trykk på denne knappen for å velja skrifta som vert brukt til linjenummera"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-plugin-manager.c:53
msgid "Plugin"
msgstr "Tilleggsmodular"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-plugin-manager.c:54
msgid "Enabled"
msgstr "På"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-plugin-manager.c:507
msgid "Could not find plugin-manager.glade2, reinstall gedit.\n"
msgstr "Klarte ikkje å finna «plugin-manager.glade2». Installer gedit på nytt.\n"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-plugin-manager.c:525
msgid "Invalid glade file for plugin manager -- not all widgets found.\n"
msgstr "Feil i glade-fila til tilleggshandsamaren. Fann ikkje alle skjermelementa.\n"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-plugin-program-location-dialog.c:86
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:2
msgid "Set program location..."
msgstr "Vel plassering av programmet ..."
#: gedit/dialogs/gedit-plugin-program-location-dialog.c:116
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The %s plugin uses an external program, called <tt>%s</tt>, to perform its "
"task.\n"
"\n"
"Please, specify the location of the <tt>%s</tt> program."
msgstr ""
"Tillegget %s brukar eit eksternt program, <tt>%s</tt>, til å utføra "
"oppgåvene sine.\n"
"\n"
"Oppgje adressa til <tt>%s</tt>."
#: gedit/dialogs/gedit-plugin-program-location-dialog.c:169
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "The selected file is not executable."
msgstr "Den valde fila er ikkje køyrbar."
#: gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:718
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Push this button to select the font to be used by the editor"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
msgstr ""
"Trykk på denne knappen for å velja skrifttypen som vert brukt av "
"redigeringsprogrammet"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:721
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Push this button to configure text color"
msgstr "Trykk på denne knappen for å velja skriftfarge"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:723
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Push this button to configure background color"
msgstr "Trykk på denne knappen for å velja bakgrunnsfarge"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:725
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid ""
"Push this button to configure the color in which the selected text should "
"appear"
msgstr "Trykk på denne knappen for å velja kva farge merka tekst skal ha"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:728
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid ""
"Push this button to configure the color in which the selected text should be "
"marked"
msgstr "Trykk på denne knappen for å velja fargen merka tekst skal merkast med"
#: gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1078
msgid "Elements"
msgstr "Element"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:1
#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:1
#: plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:1 plugins/time/time.glade2.h:1
msgid " "
msgstr " "
2002-03-04 15:53:11 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:2
msgid "<b>Auto Indentation</b>"
msgstr "<b>Automatisk innrykk</b>"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:3
msgid "<b>Elements</b>"
msgstr "<b>Element</b>"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:4
msgid "<b>File Saving</b>"
msgstr "<b>Lagring av filer</b>"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:5
msgid "<b>Font</b>"
msgstr "<b>Skrifttype</b>"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:6
#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:2
msgid "<b>Line Numbers</b>"
msgstr "<b>Linjenummer</b>"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:7
msgid "<b>Right Margin</b>"
msgstr "<b>Høgremarg</b>"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
# TRN: Arkfaner? Tabulatorar? Feilmeld!
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:8
msgid "<b>Tabs</b>"
msgstr "<b>Tabulatorar</b>"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:9
#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:3
msgid "<b>Text Wrapping</b>"
msgstr "<b>Tekstbryting</b>"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:10
msgid "<b>Undo</b>"
msgstr "<b>Angra</b>"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:11
msgid "<span weight=\"bold\">Colors</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Fargar</span>"
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:12
msgid "Bold"
msgstr "Feit"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:13
2002-03-04 15:53:11 +00:00
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
msgstr "Lag ein _tryggleikskopi av filene før dei vert lagra"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:14
msgid "D_isplay right margin"
msgstr "V_is høgremarg"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:15
#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:4
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr "Ikkje br_yt ord over to linjer"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:16
msgid "Editor"
msgstr "Redigeringsprogram"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:17
msgid "Editor _font: "
msgstr "Skri_fttype til redigering:"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:18
#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:5
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "Bruk _tekstbryting"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:19
msgid "Font & Colors"
msgstr "Skrifter og fargar"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:20
msgid "Highlight _mode:"
msgstr "Uthevings_modus:"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:21
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
msgstr "Set inn _mellomrom i staden for tabulatorar"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:22
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:23
msgid "Normal _text color:"
msgstr "Farge på vanleg _tekst:"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:24
msgid "Pick a color"
msgstr "Vel ein farge"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:25
msgid "Pick the background color"
msgstr "Vel bakgrunnsfarge"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:26
msgid "Pick the editor font"
msgstr "Vel skrifttype til redigeringsområdet"
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:27
msgid "Pick the normal text color"
msgstr "Vel kva farge vanleg tekst skal ha"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:28
msgid "Pick the selected text color"
msgstr "Vel kva farge merka tekst skal ha"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:29
msgid "Pick the selection color"
msgstr "Vel kva farge merking skal ha"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:30
msgid "Plugins"
msgstr "Tilleggsmodular"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:31
msgid "Preferences"
msgstr "Oppsett"
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:32
msgid "Se_lection color:"
msgstr "Farge på _merking:"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:33
msgid "Selecte_d text color:"
msgstr "Farge på m_erka tekst:"
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:34
msgid "Strikethrough"
msgstr "Gjennomstreking"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:35
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Syntaksmerking"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:36
msgid "U_se default theme colors"
msgstr "B_ruk fargane i drakta"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:37
msgid "Underline"
msgstr "Understreking"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:38
msgid "View"
msgstr "Vis"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:39
msgid "_Autosave files every"
msgstr "Lagra filer _automatisk etter"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:40
msgid "_Background color:"
msgstr "_Bakgrunnsfarge:"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:41
msgid "_Background:"
msgstr "_Bakgrunn:"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:42
msgid "_Display line numbers"
msgstr "_Vis linjenummer"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:43
msgid "_Enable auto indentation"
msgstr "_Bruk automatisk innrykk"
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:44
msgid "_Enable syntax highlighting"
msgstr "_Bruk syntaksmerking"
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:45
msgid "_Foreground:"
msgstr "_Framgrunn:"
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:46
msgid "_Limit to"
msgstr "_Avgrens til"
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:47
msgid "_Reset to Default "
msgstr "_Gå tilbake til standardverdiar"
# TRN: Feilmeld: høver ikkje i norsk?
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:48
msgid "_Right margin at column:"
msgstr "Høg_remarg i kolonne nr:"
# TRN: Feilmeld: Bruk 'tabulators' i staden for 'tabs'?
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:49
msgid "_Tabs width:"
msgstr "Breidde på _tabulatorar:"
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:50
msgid "_Unlimited undo"
msgstr "_Uavgrensa angring"
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:51
msgid "_Use default theme font"
msgstr "Br_uk skrifttypen i drakta"
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:52
msgid "_minutes"
msgstr "_minutt"
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:53
msgid "act_ions"
msgstr "handl_ingar"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-dialog.c:111
msgid "_Insert a new preview phrase."
msgstr "Sett _inn ein førehandsvisingsfrase."
2002-03-04 15:53:11 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-dialog.c:117
msgid "Modify preview phrase..."
msgstr "Endra førehandsvisingsfrase ..."
2002-03-04 15:53:11 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-dialog.c:171
msgid "Preview"
msgstr "Førehandsvising"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-dialog.c:184
msgid "_Modify preview phrase..."
msgstr "_Endra førehandsvisingsfrase ..."
2002-03-04 15:53:11 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-dialog.c:245
msgid "Font Selection"
msgstr "Skrifttypeveljar"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:92
msgid "Sans Regular 12"
msgstr "Sans Regular 12"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:93
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz"
msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZzÆæØøÅå"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:94
msgid "Pick a Font"
msgstr "Vel ein skrifttype"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:179
msgid "Title"
msgstr "Tittel"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:180
msgid "The title of the selection dialog box"
msgstr "Tittelen på valdialogboksen"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:200
msgid "Font name"
msgstr "Skriftnamn"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:201
msgid "Name of the selected font"
msgstr "Namnet på den valde skrifttypen"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:209
msgid "Preview text"
msgstr "Førehandsvist tekst"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:210
msgid "Preview text shown in the dialog"
msgstr "Førehandsvist tekst vist i dialogen"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:218
msgid "Use font in label"
msgstr "Bruk skrifttype i merkelapp"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:219
msgid "Use font in the label in font info mode"
msgstr "Bruk skrifttype i merkelapp i skrifttype-informasjonsmodus"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:227
msgid "Font size for label"
msgstr "Skriftstorleik i merkelapp"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:228
msgid "Font size for label in font info mode"
msgstr "Skriftstorleik i merkelapp i skrifttype-informasjonsmodus"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:238
msgid "Show size"
msgstr "Vis storleik"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:239
msgid "Show size in font info mode"
msgstr "Vis storleik i skrifttype-informasjonsmodus"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:1018
msgid "Font"
msgstr "Skrifttype"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#. gnome_print_font_picker_update_font_info
#: gedit/dialogs/goto-line.glade2.h:1
msgid "Goto Line"
msgstr "Gå til linje"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/dialogs/goto-line.glade2.h:2
msgid "_Line number:"
msgstr "_Linjenummer:"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:6
msgid "Fonts"
msgstr "Skrifttypar"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:7
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:8
msgid "He_aders and footers:"
msgstr "Toppt_ekst og botntekst:"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:9
msgid "Page Setup"
msgstr "Sideoppsett"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:10
msgid "Print _line numbers"
msgstr "Skriv ut _linjenummer"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:11
msgid "Print s_yntax highlighting"
msgstr "Skriv ut s_yntaksmerking"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:12
msgid "_Body:"
msgstr "_Hovudtekst:"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:13
msgid "_Line numbers:"
msgstr "_Linjenummer:"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:14
msgid "_Number every"
msgstr "_Nummerer kvar"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:15
msgid "_Print page headers"
msgstr "Skriv ut _topptekst"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:16
msgid "_Restore Default Fonts"
msgstr "_Gå tilbake til standardskrifter"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
# TRN: Andre del av "Print every <box> lines".
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:17
msgid "lines"
msgstr "linje"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/dialogs/plugin-manager.glade2.h:1
msgid "C_onfigure Plugin"
msgstr "_Still inn tilleggg"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/dialogs/plugin-manager.glade2.h:2
msgid "_About Plugin"
msgstr "_Om tillegg"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/dialogs/plugin-manager.glade2.h:3
msgid "button1"
msgstr "knapp1"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
#: gedit/dialogs/plugin-manager.glade2.h:4
2002-03-04 15:53:11 +00:00
msgid "dialog1"
msgstr "dialog1"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:1
msgid "Browse for program location..."
msgstr "Bla fram til program ..."
2002-03-04 15:53:11 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:3
2002-03-04 15:53:11 +00:00
msgid "_Location to search for:"
msgstr "_Adresse å søka etter:"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:4
2002-03-04 15:53:11 +00:00
msgid "label"
msgstr "merkelapp"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/dialogs/replace.glade2.h:1 gedit/dialogs/uri.glade2.h:1
#: plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:1
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:1 plugins/time/time.glade2.h:2
msgid "*"
msgstr "*"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/dialogs/replace.glade2.h:2 gedit/gedit-ui.xml.h:19
2002-03-04 15:53:11 +00:00
msgid "Find Next"
msgstr "Finn neste"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/dialogs/replace.glade2.h:3
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Finn berre h_eile ord"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/dialogs/replace.glade2.h:5
2002-03-04 15:53:11 +00:00
msgid "Replace All"
msgstr "Byt ut alle"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/dialogs/replace.glade2.h:6
2002-03-04 15:53:11 +00:00
msgid "Replace _with: "
msgstr "Byt ut _med:"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/dialogs/replace.glade2.h:7
msgid "Search _backwards"
msgstr "Søk _bakover"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/dialogs/replace.glade2.h:8
msgid "_Match case"
msgstr "_Skil mellom små/store bokstavar"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/dialogs/replace.glade2.h:9
2002-03-04 15:53:11 +00:00
msgid "_Search for: "
msgstr "_Søk etter: "
2002-03-04 15:53:11 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/dialogs/replace.glade2.h:10
msgid "_Wrap around"
msgstr "S_øk rundt"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/dialogs/uri.glade2.h:2
msgid "Ch_aracter coding:"
msgstr "Tei_knkoding:"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/dialogs/uri.glade2.h:3
msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:"
msgstr "Skriv inn _adressa til fila du vil opna:"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/dialogs/uri.glade2.h:4
2002-03-04 15:53:11 +00:00
msgid "Open from URI"
msgstr "Opna frå adresse"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#: gedit/gedit-commands.c:556
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "translator_credits"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
msgstr ""
"Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>\n"
"Gaute Hvoslef Kvalnes <ai98ghk@stud.hib.no>\n"
"Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#: gedit/gedit-commands.c:581
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "gedit"
msgstr "gedit"
2002-02-18 14:32:06 +00:00
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#: gedit/gedit-commands.c:585
msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
msgstr "gedit er eit lite og lett tekstredigeringsprogram til GNOME-skrivebordet"
2002-02-18 14:32:06 +00:00
# TRN: Og dette er? Kommentar, takk.
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#: gedit/gedit-document.c:637 gedit/gedit-document.c:655
#, c-format
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "%s %d"
msgstr "%s %d"
2002-02-18 14:32:06 +00:00
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#: gedit/gedit-document.c:637 gedit/gedit-document.c:655
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Untitled"
msgstr "Utan tittel"
2002-02-18 14:32:06 +00:00
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#: gedit/gedit-document.c:643 gedit/gedit-document.c:690
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Invalid file name"
msgstr "Ugyldig filnamn"
2002-02-18 14:32:06 +00:00
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#: gedit/gedit-document.c:841 gedit/gedit-document.c:1316
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: viewer/gedit-persist-stream.c:120
msgid "Invalid UTF-8 data"
msgstr "Ugyldige UTF-8-data"
2002-02-18 14:32:06 +00:00
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#: gedit/gedit-document.c:1615
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#, c-format
msgid "Could not read symbolic link information for %s"
msgstr "Klarte ikkje å lesa informasjon om den symbolske lenkja «%s»"
2002-02-18 14:32:06 +00:00
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#: gedit/gedit-document.c:1661
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "The file has too many symbolic links."
msgstr "Fila har for mange symbolske lenkjer."
2002-02-18 14:32:06 +00:00
# TRN: Be om stadfesting på fornuftig omsetjing?
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#: gedit/gedit-document.c:1717
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#, c-format
msgid "gedit cannot handle %s: locations in write mode."
msgstr "gedit kan ikkje skriva til adresser av typen «%s»."
2003-08-26 22:37:00 +00:00
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#: gedit/gedit-document.c:1724
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "gedit cannot handle this kind of location in write mode."
msgstr "gedit kan ikkje skriva til denne adressa."
2002-02-18 14:32:06 +00:00
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#: gedit/gedit-document.c:1737
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Invalid filename."
msgstr "Ugyldig filnamn."
2003-08-26 22:37:00 +00:00
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#: gedit/gedit-document.c:1849
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid ""
"There is not enough disk space to save the file.\n"
"Please free some disk space and try again."
msgstr ""
"Det er ikkje nok ledig plass på disken til å lagra fila.\n"
"Frigjer litt plass og prøv igjen."
2002-02-18 14:32:06 +00:00
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#: gedit/gedit-document.c:1854
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does "
"not have this limitation."
msgstr ""
"Disken du prøver å lagra fila på har ei grense for kor store filer kan vera. "
"Prøv å lagra mindre filer eller å lagra til ein disk som ikkje har slike "
"grenser."
2003-08-26 22:37:00 +00:00
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#: gedit/gedit-document.c:1898
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Could not create a backup file."
msgstr "Klarte ikkje å laga tryggleikskopi."
2002-02-18 14:32:06 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/gedit-encodings-option-menu.c:203
msgid "Auto Detected"
msgstr "Attkjend automatisk"
2002-02-18 14:32:06 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/gedit-encodings-option-menu.c:223
#: gedit/gedit-encodings-option-menu.c:245
#, c-format
msgid "Current Locale (%s)"
msgstr "Noverande lokale (%s)"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/gedit-encodings-option-menu.c:306
msgid "Add or _Remove..."
msgstr "Legg til eller fje_rn ..."
2002-01-18 09:39:49 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/gedit-encodings.c:132 gedit/gedit-encodings.c:176
#: gedit/gedit-encodings.c:178 gedit/gedit-encodings.c:180
#: gedit/gedit-encodings.c:182
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/gedit-encodings.c:145 gedit/gedit-encodings.c:171
#: gedit/gedit-encodings.c:212 gedit/gedit-encodings.c:255
msgid "Western"
msgstr "Vestleg"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/gedit-encodings.c:147 gedit/gedit-encodings.c:214
#: gedit/gedit-encodings.c:251
msgid "Central European"
msgstr "Sentraleuropeisk"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/gedit-encodings.c:149
msgid "South European"
msgstr "Søreuropeisk"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/gedit-encodings.c:151 gedit/gedit-encodings.c:167
#: gedit/gedit-encodings.c:265
msgid "Baltic"
msgstr "Baltisk"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/gedit-encodings.c:153 gedit/gedit-encodings.c:216
#: gedit/gedit-encodings.c:229 gedit/gedit-encodings.c:233
#: gedit/gedit-encodings.c:235 gedit/gedit-encodings.c:253
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrillisk"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/gedit-encodings.c:155 gedit/gedit-encodings.c:222
#: gedit/gedit-encodings.c:263
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisk"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/gedit-encodings.c:157 gedit/gedit-encodings.c:257
msgid "Greek"
msgstr "Gresk"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/gedit-encodings.c:159
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Visuelt hebraisk"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/gedit-encodings.c:161 gedit/gedit-encodings.c:220
#: gedit/gedit-encodings.c:261
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraisk"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/gedit-encodings.c:163 gedit/gedit-encodings.c:218
#: gedit/gedit-encodings.c:259
msgid "Turkish"
msgstr "Tyrkisk"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/gedit-encodings.c:165
msgid "Nordic"
msgstr "Nordisk"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/gedit-encodings.c:169
msgid "Celtic"
msgstr "Keltisk"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/gedit-encodings.c:173
msgid "Romanian"
msgstr "Rumensk"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/gedit-encodings.c:185
msgid "Armenian"
msgstr "Armensk"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/gedit-encodings.c:187 gedit/gedit-encodings.c:189
#: gedit/gedit-encodings.c:198
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Tradisjonell kinesisk"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/gedit-encodings.c:191
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Kyrillisk/Russisk"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/gedit-encodings.c:194 gedit/gedit-encodings.c:225
#: gedit/gedit-encodings.c:240
msgid "Japanese"
msgstr "Japansk"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/gedit-encodings.c:196 gedit/gedit-encodings.c:227
#: gedit/gedit-encodings.c:231 gedit/gedit-encodings.c:246
msgid "Korean"
msgstr "Koreansk"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/gedit-encodings.c:201 gedit/gedit-encodings.c:203
#: gedit/gedit-encodings.c:205 gedit/gedit-encodings.c:209
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Forenkla kinesisk"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/gedit-encodings.c:207
msgid "Georgian"
msgstr "Georgisk"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/gedit-encodings.c:237
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/gedit-encodings.c:242 gedit/gedit-encodings.c:248
#: gedit/gedit-encodings.c:267
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisk"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/gedit-encodings.c:244
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/gedit-file-selector-util.c:159
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists.\n"
msgstr "Ei fil med namnet «%s» finst frå før.\n"
#: gedit/gedit-file-selector-util.c:160
msgid "Do you want to replace it with the one you are saving?"
msgstr "Vil du byta henne ut med den du prøver å lagra?"
#: gedit/gedit-file-selector-util.c:169
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is read-only.\n"
msgstr "Fila «%s» er skrivebeskytta.\n"
#: gedit/gedit-file-selector-util.c:170
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
msgstr "Vil du prøva å lagra byta henne ut med fila du prøver å lagra?"
#: gedit/gedit-file-selector-util.c:443
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Ch_aracter Coding:"
msgstr "T_eiknkoding:"
#: gedit/gedit-file-selector-util.c:567
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Select a file to open"
msgstr "Vel ei fil å opna"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/gedit-file-selector-util.c:593
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Select files to open"
msgstr "Vel filer som skal opnast"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/gedit-file-selector-util.c:620
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Select a filename to save"
msgstr "Vel eit filnamn å lagra"
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#: gedit/gedit-file.c:208
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Open File..."
2001-12-05 07:38:52 +00:00
msgstr "Opna fil ..."
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#: gedit/gedit-file.c:264 gedit/gedit-file.c:413
#, c-format
2004-01-15 19:19:33 +00:00
msgid "Saving document \"%s\"..."
msgstr "Lagrar dokumentet «%s» ..."
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#: gedit/gedit-file.c:292 gedit/gedit-file.c:434
#, c-format
2004-01-15 19:19:33 +00:00
msgid "The document \"%s\" has not been saved."
msgstr "Dokumentet «%s» er ikkje lagra."
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#: gedit/gedit-file.c:306 gedit/gedit-file.c:426
#, c-format
2004-01-15 19:19:33 +00:00
msgid "The document \"%s\" has been saved."
msgstr "Dokumentet «%s» er lagra."
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#: gedit/gedit-file.c:392
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Save as..."
msgstr "Lagra som ..."
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#: gedit/gedit-file.c:592
#, c-format
2004-01-15 19:19:33 +00:00
msgid "Revert unsaved changes to document \"%s\"?"
msgstr "Forkasta ulagra endringar i dokumentet «%s»?"
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#: gedit/gedit-file.c:601
2001-12-05 07:38:52 +00:00
#, c-format
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid ""
2004-01-15 19:19:33 +00:00
"Changes made to the document in the last %ld second will be definitively "
"lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be definitively "
"lost."
msgstr[0] "Endringar gjort i dokumentet det siste sekundet vil gå tapt."
msgstr[1] "Endringar gjort i dokumentet dei siste %ld sekunda vil gå tapt."
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#: gedit/gedit-file.c:610
msgid "Changes made to the document in the last minute will be definitively lost."
msgstr "Endringar gjort i dokumentet det siste minuttet vil gå tapt."
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#: gedit/gedit-file.c:616
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
"definitively lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
"definitively lost."
msgstr[0] "Endringar gjort i dokumentet det siste minuttet og sekundet vil gå tapt."
msgstr[1] "Endringar gjort i dokumentet det siste minuttet og %ld sekunda vil gå tapt."
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#: gedit/gedit-file.c:626
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld minute will be definitively "
"lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be definitively "
"lost."
msgstr[0] "Endringar gjort i dokumentet det siste minuttet vil gå tapt."
msgstr[1] "Endringar gjort i dokumentet dei siste %ld minutta vil gå tapt."
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#: gedit/gedit-file.c:641
msgid "Changes made to the document in the last hour will be definitively lost."
msgstr "Endringar gjort i dokumentet den siste timen vil gå tapt."
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#: gedit/gedit-file.c:647
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
"definitively lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
"definitively lost."
msgstr[0] "Endringar gjort i dokumentet den siste timen og minuttet vil gå tapt."
msgstr[1] "Endringar gjort i dokumentet den siste timen og %d minutta vil gå tapt."
#: gedit/gedit-file.c:662
#, c-format
msgid "Changes made to the document in the last %d hour will be definitively lost."
msgid_plural "Changes made to the document in the last %d hours will be definitively lost."
msgstr[0] "Endringar gjort i dokumentet den siste timen vil gå tapt."
msgstr[1] "Endringar gjort i dokumentet dei siste %d timane vil gå tapt."
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#: gedit/gedit-file.c:685 gedit/gedit-ui.xml.h:94
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "_Revert"
msgstr "_Forkast endringar"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#: gedit/gedit-file.c:730
#, c-format
2004-01-15 19:19:33 +00:00
msgid "Error reverting the document \"%s\"."
msgstr "Feil ved forkasting av endringar i dokumentet «%s»."
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#: gedit/gedit-file.c:737
#, c-format
2004-01-15 19:19:33 +00:00
msgid "The document \"%s\" has not been reverted."
msgstr "Endringane i dokumentet «%s» vart ikkje forkasta."
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/gedit-file.c:741
#, c-format
msgid "The document \"%s\" has been reverted."
msgstr "Endringane i dokumentet «%s» vart forkasta."
#: gedit/gedit-file.c:769
#, c-format
msgid "Reverting the document \"%s\"..."
msgstr "Forkastar ulagra endringar i dokumentet «%s» ..."
#: gedit/gedit-file.c:904
msgid "Could not read data from stdin."
msgstr "Klarte ikkje å lesa data frå stdin."
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#: gedit/gedit-file.c:954
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#, c-format
2004-01-15 19:19:33 +00:00
msgid "The file \"%s\" does not exist. Would you like to create it?"
msgstr "Fila «%s» finst ikkje. Vil du laga henne?"
#: gedit/gedit-file.c:1077
msgid "Reverting file:"
msgstr "Forkastar ulagra endringar i fila:"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
# c-format
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#: gedit/gedit-file.c:1081
msgid "Loading file:"
msgstr "Lastar fil:"
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#: gedit/gedit-file.c:1250 gedit/gedit-file.c:1409
#, c-format
2004-01-15 19:19:33 +00:00
msgid "Error loading file \"%s\""
msgstr "Feil under lasting av fila «%s»"
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#: gedit/gedit-file.c:1271
#, c-format
2004-01-15 19:19:33 +00:00
msgid "Loaded file \"%s\""
msgstr "Lasta fila «%s»"
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#: gedit/gedit-file.c:1348
#, c-format
msgid "Loaded %d file"
msgid_plural "Loaded %d files"
msgstr[0] "Lasta ei fil"
msgstr[1] "Lasta %i filer"
2004-01-15 19:19:33 +00:00
# c-format
#: gedit/gedit-file.c:1382
#, c-format
2004-01-15 19:19:33 +00:00
msgid "Loading file \"%s\"..."
msgstr "Lastar fila «%s» ..."
2004-01-15 19:19:33 +00:00
# c-format
#: gedit/gedit-file.c:1529
#, c-format
msgid "Loading %d file..."
msgid_plural "Loading %d files..."
msgstr[0] "Lastar ei fil ..."
msgstr[1] "lastar %d filer ..."
2002-02-10 23:28:17 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#. Read only
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#: gedit/gedit-mdi-child.c:248
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "RO"
msgstr "Skrivebeskytta"
2002-02-18 14:32:06 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#. Add the detach tab button
#: gedit/gedit-mdi-child.c:636 gedit/gedit-ui.xml.h:85
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "_Move to New Window"
msgstr "_Flytt til nytt vindauge"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#: gedit/gedit-mdi-child.c:726
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjend"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#: gedit/gedit-mdi-child.c:734
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
2002-02-18 14:32:06 +00:00
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#: gedit/gedit-mdi-child.c:741
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#: gedit/gedit-mdi-child.c:742
msgid "MIME Type:"
msgstr "MIME-type:"
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#: gedit/gedit-mdi-child.c:743
msgid "Encoding:"
msgstr "Teiknkoding:"
#. Translators: %s is a URI
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#: gedit/gedit-mdi.c:284 gedit/gedit-mdi.c:444
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Opna «%s»"
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#: gedit/gedit-mdi.c:519
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Open a recently used file"
msgstr "Opna ei nyleg brukt fil"
2002-02-18 14:32:06 +00:00
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#: gedit/gedit-mdi.c:1291
2002-01-14 16:22:29 +00:00
msgid "(modified)"
msgstr "(endra)"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#: gedit/gedit-mdi.c:1297
2002-01-14 16:22:29 +00:00
msgid "(readonly)"
msgstr "(skrivebeskytta)"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#: gedit/gedit-mdi.c:1927
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#: gedit/gedit-mdi.c:1928
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Use Normal highlight mode"
msgstr "Bruk vanleg utheving"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
# TRN: Kva kva %s vera her?
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#: gedit/gedit-mdi.c:2004
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#, c-format
msgid "Use %s highlight mode"
msgstr "Bruk %s utheving"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/gedit-output-window.c:333
msgid "Close the output window"
msgstr "Lukk utdatavindauget"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/gedit-output-window.c:371
msgid "Copy selected lines"
msgstr "Kopier merka linjer"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/gedit-output-window.c:391
msgid "Clear the output window"
msgstr "Tøm utdatavindauget"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/gedit-output-window.c:431
msgid "Output Lines"
msgstr "Utdatalinjer"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/gedit-plugins-engine.c:363
#, c-format
2002-01-18 09:39:49 +00:00
msgid "Error, unable to open module file '%s'\n"
msgstr "Feil: klarte ikkje å opna modulfila «%s»\n"
2002-01-18 09:39:49 +00:00
#: gedit/gedit-plugins-engine.c:373
2002-01-18 09:39:49 +00:00
#, c-format
msgid "Error, plugin '%s' does not contain init function."
msgstr "Feil: Tillegget «%s» har ikkje nokon «init»-funksjon."
2002-01-18 09:39:49 +00:00
#: gedit/gedit-plugins-engine.c:383
2002-01-18 09:39:49 +00:00
#, c-format
msgid "Error, plugin '%s' does not contain activate function."
msgstr "Feil: Tillegget «%s» har ikkje nokon «activate»-funksjon."
2002-01-18 09:39:49 +00:00
#: gedit/gedit-plugins-engine.c:393
2002-01-18 09:39:49 +00:00
#, c-format
msgid "Error, plugin '%s' does not contain deactivate function."
msgstr "Feil: Tillegget «%s» har ikkje nokon «deactivate»-funksjon."
2002-01-18 09:39:49 +00:00
#: gedit/gedit-plugins-engine.c:418
2002-01-18 09:39:49 +00:00
#, c-format
msgid "Error, impossible to initialize plugin '%s'"
msgstr "Feil: Kan ikkje starta tillegget «%s»"
2002-01-18 09:39:49 +00:00
#: gedit/gedit-plugins-engine.c:469
2002-01-26 12:32:01 +00:00
#, c-format
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Error, impossible to destroy plugin '%s'"
msgstr "Feil: Kan ikkje øydeleggja tillegget «%s»"
2002-01-26 12:32:01 +00:00
#: gedit/gedit-plugins-engine.c:552 gedit/gedit-plugins-engine.c:640
#: gedit/gedit-plugins-engine.c:765
2002-01-18 09:39:49 +00:00
#, c-format
msgid "Error, impossible to activate plugin '%s'"
msgstr "Feil: Kan ikkje aktivera tillegget «%s»"
2002-01-18 09:39:49 +00:00
#: gedit/gedit-plugins-engine.c:591 gedit/gedit-plugins-engine.c:783
#, c-format
msgid "Error, impossible to deactivate plugin '%s'"
msgstr "Feil: Kan ikkje deaktivera tillegget «%s»"
#: gedit/gedit-plugins-engine.c:684
#, c-format
msgid "Error, impossible to update ui of the plugin '%s'"
msgstr "Feil: Kan ikkje oppdatera grensesnittet til tillegget «%s»"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/gedit-prefs-manager.c:177
msgid "Cannot initialize preferences manager."
msgstr "Kan ikkje starta brukarvalhandsamaren."
2003-08-26 22:37:00 +00:00
# TRN: Hæ?
#: gedit/gedit-prefs-manager.c:1151
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#, c-format
msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s"
msgstr "Venta verdien «%1$s» frå nøkkelen «%3$s», fekk «%2$s»"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/gedit-print.c:217 gedit/gedit-ui.xml.h:37
msgid "Print"
msgstr "Skriv ut"
#: gedit/gedit-print.c:226 plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:7
msgid "Lines"
msgstr "Linjer"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/gedit-print.c:331
msgid "Preparing pages..."
msgstr "Førebur sider ..."
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/gedit-print.c:358
#, c-format
msgid "Rendering page %d of %d..."
msgstr "Teiknar side %d av %d ..."
2002-01-14 16:22:29 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/gedit-print.c:360
#, c-format
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Printing page %d of %d..."
msgstr "Skriv ut side %d av %d ..."
2002-01-14 16:22:29 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/gedit-print.c:382 gedit/gedit-ui.xml.h:40
msgid "Print preview"
2002-10-24 15:56:46 +00:00
msgstr "Førehandsvising av utskrift"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/gedit-print.c:550
#, c-format
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "File: %s"
msgstr "Fil: %s"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/gedit-print.c:556
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "Side %N av %Q"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:1
2002-01-14 16:22:29 +00:00
msgid "About this application"
msgstr "Om dette programmet"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:2
msgid "Change the visibility of the output window in the current window"
msgstr "Endra om utdatavindauget er synleg i det noverande vindauget"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:3
msgid "Change the visibility of the statusbar in the current window"
msgstr "Endra om statuslinja er synleg i det noverande vindauget"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:4
msgid "Change the visibility of the toolbar in the current window"
msgstr "Endra om verktøylinja er synleg i det noverande vindauget"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:5
2002-01-14 16:22:29 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Lukk"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:6
2002-01-14 16:22:29 +00:00
msgid "Close all open files"
msgstr "Lukk alle opne filer"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:7
2002-01-14 16:22:29 +00:00
msgid "Close the current file"
msgstr "Lukk den noverande fila"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:8
2002-01-14 16:22:29 +00:00
msgid "Configure the application"
msgstr "Still inn programmet"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:9
2002-01-14 16:22:29 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "Kopier"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:10
2002-01-14 16:22:29 +00:00
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopier utvalet"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:11
2002-01-14 16:22:29 +00:00
msgid "Create a new document"
msgstr "Lag eit nytt dokument"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:12
msgid "Cu_t"
msgstr "Klipp u_t"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:13
2002-01-14 16:22:29 +00:00
msgid "Cut"
msgstr "Klipp ut"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:14
2002-01-14 16:22:29 +00:00
msgid "Cut the selection"
msgstr "Klipp ut utvalet"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:15
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:16
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Slett den merka teksten"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:18
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Finn ne_ste"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:20
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Finn f_ørre"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:21
msgid "Find Previous"
msgstr "Finn førre"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:22
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Gå til _linje ..."
2002-01-14 16:22:29 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:23
msgid "Go to a specific line"
msgstr "Gå til ei bestemt linje"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:24
msgid "Main toolbar"
msgstr "Hovudverktøylinje"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:25
msgid "Move the current document to a new window"
msgstr "Flytt det noverande dokumentet til eit nytt vindauge"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
# TRN: Nytt? Ny? Feilmeld? Be om kontekst?
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:26
msgid "New"
msgstr "Nytt"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:27
msgid "Open"
msgstr "Opna"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:28
msgid "Open Location..."
msgstr "Opna adresse ..."
2002-01-14 16:22:29 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:29
msgid "Open _Location..."
msgstr "Opna _adresse ..."
2002-01-14 16:22:29 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:30
msgid "Open a file"
msgstr "Opna ei fil"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:31
msgid "Open a file from a specified location"
msgstr "Opna ei fil frå ei gitt adresse"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:32
msgid "Open the gedit manual"
msgstr "Opna gedit-handboka"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:33
msgid "Page Set_up"
msgstr "Side_oppsett"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:34
2002-01-14 16:22:29 +00:00
msgid "Paste"
msgstr "Lim inn"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:35
2002-01-14 16:22:29 +00:00
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Lim inn frå utklippstavla"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:36
msgid "Pr_eferences"
msgstr "Bruk_arval"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:38
msgid "Print Previe_w..."
msgstr "Førehands_vising av utskrift ..."
2002-01-14 16:22:29 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:39
2002-01-14 16:22:29 +00:00
msgid "Print Preview"
2002-10-24 15:56:46 +00:00
msgstr "Førehandsvising av utskrift"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:41
2002-01-14 16:22:29 +00:00
msgid "Print the current file"
msgstr "Skriv ut den noverande fila"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:42
msgid "Quit"
msgstr "Avslutt"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:43
msgid "Quit the program"
msgstr "Avslutt programmet"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:44
2002-01-14 16:22:29 +00:00
msgid "Redo"
msgstr "Gjer om"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:45
2002-01-14 16:22:29 +00:00
msgid "Redo the undone action"
msgstr "Gjer om handlinga som du har angra på"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:47
msgid "Revert"
msgstr "Forkast endringar"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:48
msgid "Revert to a saved version of the file"
msgstr "Forkast endringar gjort sidan fila vart lagra"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:49
msgid "Save"
msgstr "Lagra"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:50
2002-01-14 16:22:29 +00:00
msgid "Save As"
msgstr "Lagra som"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:51
2002-01-14 16:22:29 +00:00
msgid "Save _As..."
msgstr "L_agra som ..."
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:52
2002-01-14 16:22:29 +00:00
msgid "Save all open files"
msgstr "Lagra alle opne filer"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:53
2002-01-14 16:22:29 +00:00
msgid "Save the current file"
msgstr "Lagra den noverande fila"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:54
2002-01-14 16:22:29 +00:00
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Lagra den noverande fila med eit anna namn"
#: gedit/gedit-ui.xml.h:55
msgid "Search backwards for the same text"
msgstr "Søk bakover etter den same teksten"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:56
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Søk etter og byt ut tekst"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:57
msgid "Search for text"
msgstr "Søk etter tekst"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:58
msgid "Search forwards for the same text"
msgstr "Søk framover etter den same teksten"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:59
2002-01-14 16:22:29 +00:00
msgid "Select All"
msgstr "Vel alt"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:60
msgid "Select _All"
msgstr "Vel _alt"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:61
2002-01-14 16:22:29 +00:00
msgid "Select the entire document"
msgstr "Vel heile dokumentet"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:62
msgid "Set toolbar button style according to desktop Menu and Toolbar Preferences"
msgstr "Bruk same verktøylinjestil som den som er vald i brukarvala for skrivebordet"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:63
msgid "Setup the page settings"
msgstr "Endra sideinnstillingane"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:64
msgid "Show only icons in the toolbar"
msgstr "Vis berre ikon i verktøylinja"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:65
msgid "Show text below every icon in the toolbar"
msgstr "Vis tekst under alle ikona i verktøylinja"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:66
msgid "Show text only beside important icons in the toolbar"
msgstr "Vis tekst berre attmed viktige ikon i verktøylinja"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:67
msgid "T_ext for Important Icons"
msgstr "T_ekst til viktige ikon"
#: gedit/gedit-ui.xml.h:68
msgid "Undo"
msgstr "Angra"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:69
2002-01-14 16:22:29 +00:00
msgid "Undo the last action"
msgstr "Angra siste handling"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:70
msgid "_About"
msgstr "_Om"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:71
2002-01-14 16:22:29 +00:00
msgid "_Close"
msgstr "_Lukk"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:72
msgid "_Close All"
msgstr "_Lukk alle"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:73
msgid "_Contents"
msgstr "_Innhald"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:74
2002-01-14 16:22:29 +00:00
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopier"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:75
msgid "_Customize Toolbar"
msgstr "_Tilpass verktøylinja"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:76
msgid "_Delete"
msgstr "_Slett"
#: gedit/gedit-ui.xml.h:77
msgid "_Desktop Default"
msgstr "Skrivebor_dstandard"
#: gedit/gedit-ui.xml.h:78
2002-01-14 16:22:29 +00:00
msgid "_Documents"
msgstr "_Dokument"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:79
2002-01-14 16:22:29 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "R_ediger"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:80
2002-01-14 16:22:29 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Fil"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:81
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "_Find..."
msgstr "_Finn ..."
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:82
2002-01-14 16:22:29 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Hjelp"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:83
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "_Highlight Mode"
msgstr "_Uthevingsmodus"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:84
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "_Icons Only"
msgstr "Berre _ikon"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
# TRN: ny? Nytt?
#: gedit/gedit-ui.xml.h:86
2002-01-14 16:22:29 +00:00
msgid "_New"
msgstr "_Nytt"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:87
2002-01-14 16:22:29 +00:00
msgid "_Open..."
msgstr "_Opna ..."
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:88
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "_Output Window"
msgstr "_Utdatavindauge"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:89
2002-01-14 16:22:29 +00:00
msgid "_Paste"
msgstr "Li_m inn"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:90
msgid "_Print..."
msgstr "S_kriv ut ..."
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:91
msgid "_Quit"
msgstr "_Avslutt"
#: gedit/gedit-ui.xml.h:92
2002-01-14 16:22:29 +00:00
msgid "_Redo"
msgstr "Gje_r om"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:93
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "_Replace..."
msgstr "_Byt ut ..."
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:95
2002-01-14 16:22:29 +00:00
msgid "_Save"
msgstr "_Lagra"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:96
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "_Save All"
msgstr "_Lagra alle"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:97
msgid "_Search"
msgstr "_Søk"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:98
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statuslinje"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:99
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "_Text for All Icons"
msgstr "_Tekst til alle ikona"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:100
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Verktøylinje"
#: gedit/gedit-ui.xml.h:101
2002-01-18 09:39:49 +00:00
msgid "_Tools"
msgstr "_Verktøy"
2002-01-18 09:39:49 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:102
2002-01-14 16:22:29 +00:00
msgid "_Undo"
msgstr "_Angra"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:103
msgid "_View"
msgstr "_Vis"
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#: gedit/gedit-utils.c:407
#, c-format
msgid ""
"Could not find the file \"%s\".\n"
"\n"
"Please, check that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Fann ikkje fila «%s».\n"
"\n"
"Kontroller at du skreiv rett adresse og prøv igjen."
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#: gedit/gedit-utils.c:415
#, c-format
msgid "Could not open the file \"%s\" because it contains corrupted data."
msgstr "Klarte ikkje å opna fila «%s». Ho inneheld øydelagte data."
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#: gedit/gedit-utils.c:426
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#, c-format
msgid "Could not open the file \"%s\" because gedit cannot handle %s: locations."
msgstr "Klarte ikkje å opna fila «%s». Gedit kan ikkje opna «%s»-adresser."
2003-08-26 22:37:00 +00:00
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#: gedit/gedit-utils.c:432
#, c-format
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Could not open the file \"%s\""
msgstr "Klarte ikkje å opna fila «%s»"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#: gedit/gedit-utils.c:442
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#, c-format
msgid "Could not open the file \"%s\" because it contains data in an invalid format."
msgstr "Klarte ikkje å opna fila «%s». Ho inneheld data i eit ugyldig format."
2003-08-26 22:37:00 +00:00
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#: gedit/gedit-utils.c:449
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#, c-format
msgid "Could not open the file \"%s\" because it is too big."
msgstr "Klarte ikkje å opna fila «%s». Ho er for stor."
2003-08-26 22:37:00 +00:00
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#: gedit/gedit-utils.c:456
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is not a valid location.\n"
"\n"
"Please, check that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"«%s» er ikkje ei gyldig adresse.\n"
"\n"
"Kontroller at du skreiv adressa rett og prøv igjen."
2003-08-26 22:37:00 +00:00
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#: gedit/gedit-utils.c:464
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#, c-format
msgid "Could not open the file \"%s\" because access was denied."
msgstr "Klarte ikkje å opna fila «%s». Tilgang nekta."
2003-08-26 22:37:00 +00:00
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#: gedit/gedit-utils.c:471
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Could not open the file \"%s\" because there are too many open files.\n"
"\n"
"Please, close some open file and try again."
msgstr ""
"Klarte ikkje å opna fila «%s». Det er for mange opne filer.\n"
"\n"
"Lukk nokre opne filer og prøv igjen."
2003-08-26 22:37:00 +00:00
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#: gedit/gedit-utils.c:479
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a directory.\n"
"\n"
"Please, check that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"«%s» er ein katalog.\n"
"\n"
"Kontroller at du skreiv adressa rett og prøv igjen."
2003-08-26 22:37:00 +00:00
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#: gedit/gedit-utils.c:487
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Not enough available memory to open the file \"%s\". Please, close some "
"running application and try again."
msgstr "Ikkje nok minne til å opna fila «%s». Avslutt nokre program og prøv igjen."
2003-08-26 22:37:00 +00:00
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#: gedit/gedit-utils.c:513
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Could not open the file \"%s\" because no host \"%s\" could be found.\n"
"\n"
"Please, check that you typed the location correctly and that your proxy "
"settings are correct and then try again."
msgstr ""
"Klarte ikkje å opna fila «%s». Fann ikkje verten «%s».\n"
"\n"
"Kontroller at du skreiv adressa rett og at mellomtenarinnstillingane dine er "
"rette, og prøv på nytt."
2003-08-26 22:37:00 +00:00
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#: gedit/gedit-utils.c:528
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Could not open the file \"%s\" because the host name was invalid.\n"
"\n"
"Please, check that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Klarte ikkje å opna fila «%s». Ugyldig vertsnamn.\n"
"\n"
"Kontroller at du skreiv rett adresse og prøv igjen."
2003-08-26 22:37:00 +00:00
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#: gedit/gedit-utils.c:537
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Could not open the file \"%s\" because the host name was empty.\n"
"\n"
"Please, check that your proxy settings are correct and try again."
msgstr ""
"Klarte ikkje å opna fila «%s». Tomt vertsnamn.\n"
"\n"
"Kontroller mellomtenarinnstillingane dine og prøv igjen."
2003-08-26 22:37:00 +00:00
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#: gedit/gedit-utils.c:546
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Could not open the file \"%s\" because the attempt to log in failed.\n"
"\n"
"Please, check that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Klarte ikkje å opna fila «%s». Klarte ikkje å logga inn.\n"
"\n"
"Kontroller at du skreiv rett adresse og prøv på nytt."
2003-08-26 22:37:00 +00:00
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#: gedit/gedit-utils.c:555 gedit/gedit-utils.c:628
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Could not open the file \"%s\" because it contains invalid data.\n"
"\n"
"Probably, you are trying to open a binary file."
msgstr ""
"Klarte ikkje å opna fila «%s». Ho inneheld ugyldige data.\n"
"\n"
"Kanskje du prøver å opna ei binærfil."
2003-08-26 22:37:00 +00:00
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#: gedit/gedit-utils.c:564 gedit/gedit-utils.c:662
#, c-format
msgid "Could not open the file \"%s\"."
msgstr "Klarte ikkje å opna fila «%s»."
#: gedit/gedit-utils.c:604
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Could not open the file \"%s\" because gedit has not been able to "
"automatically detect the character coding.\n"
"\n"
"Please, check that you are not trying to open a binary file and try again "
"selecting a character coding in the 'Open File...' (or 'Open Location') "
"dialog."
msgstr ""
"Klarte ikkje å opna fila «%s». Gedit klarte ikkje å kjenna att "
"teiknkodinga.\n"
"\n"
"Kontroller at du ikkje prøver å opna ei binærfil og prøv å velja ei "
"teiknkoding i «Opna fil»- eller «Opna adresse»-dialogen."
2003-08-26 22:37:00 +00:00
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#: gedit/gedit-utils.c:616 gedit/gedit-utils.c:646
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Could not open the file \"%s\" using the %s character coding.\n"
"\n"
"Please, check that you are not trying to open a binary file and that you "
"selected the right character coding in the 'Open File...' (or 'Open "
"Location') dialog and try again."
msgstr ""
"Klarte ikkje å opna fila «%s» med teiknkodinga «%s».\n"
"\n"
"Kontroller at du ikkje prøver å opna ei binærfil, og at du har vald rett "
"teiknkoding i «Opna fil»- eller «Opna adresse»-dialogen."
2003-08-26 22:37:00 +00:00
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#: gedit/gedit-utils.c:666
#, c-format
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid ""
"Could not open the file \"%s\".\n"
"\n"
2004-01-15 19:19:33 +00:00
"%s."
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgstr ""
"Klarte ikkje å opna fila «%s».\n"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
"\n"
"%s."
2003-08-26 22:37:00 +00:00
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#: gedit/gedit-utils.c:718
#, c-format
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Could not save the file \"%s\"."
msgstr "Klarte ikkje å lagra fila «%s»."
2003-08-26 22:37:00 +00:00
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#: gedit/gedit-utils.c:722
#, c-format
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid ""
"Could not save the file \"%s\".\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Klarte ikkje å lagra fila «%s».\n"
"\n"
"%s"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#: gedit/gedit-utils.c:775
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Could not revert the file \"%s\" because gedit cannot find it.\n"
"\n"
"Perhaps, it has recently been deleted."
msgstr ""
"Klarte ikkje forkasta ulagra endringar i fila «%s»: gedit kan ikkje finna "
"den lagra versjonen av fila.\n"
"\n"
"Kanskje ho vart sletta nyleg."
2003-08-26 22:37:00 +00:00
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#: gedit/gedit-utils.c:782
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#, c-format
msgid "Could not revert the file \"%s\" because it contains corrupted data."
msgstr ""
"Klarte ikkje forkasta ulagra endringar i fila «%s» fordi ho inneheld "
"øydelagte data."
2003-08-26 22:37:00 +00:00
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#: gedit/gedit-utils.c:793
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#, c-format
msgid "Could not revert the file \"%s\" because gedit cannot handle %s: locations."
msgstr ""
"Klarte ikkje forkasta ulagra endringar i fila «%s» fordi gedit ikkje kan "
"handsama «%s:»-adresser."
2003-08-26 22:37:00 +00:00
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#: gedit/gedit-utils.c:799 gedit/gedit-utils.c:939
#, c-format
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Could not revert the file \"%s\"."
msgstr "Klarte ikkje forkasta ulagra endringar i fila «%s»."
2003-08-26 22:37:00 +00:00
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#: gedit/gedit-utils.c:809
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Could not revert the file \"%s\" because it contains data in an invalid "
"format."
msgstr ""
"Klarte ikkje forkasta ulagra endringar i fila «%s» fordi ho inneheld data i "
"eit ugyldig format."
2003-08-26 22:37:00 +00:00
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#: gedit/gedit-utils.c:816
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#, c-format
msgid "Could not revert the file \"%s\" because it is too big."
msgstr "Klarte ikkje forkasta ulagra endringar i fila «%s» fordi ho er for stor."
2003-08-26 22:37:00 +00:00
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#: gedit/gedit-utils.c:823
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#, c-format
msgid "Could not revert the file \"%s\" because access was denied."
msgstr ""
"Klarte ikkje å forkasta ulagra endringar i fila «%s». Tilgang til lagra "
"versjon vart nekta."
2003-08-26 22:37:00 +00:00
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#: gedit/gedit-utils.c:830
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Could not revert the file \"%s\" because there are too many open files.\n"
"\n"
"Please, close some open file and try again."
msgstr ""
"Klarte ikkje å forkasta ulagra endringar i fila «%s». For mange opne filer.\n"
"\n"
"Lukk nokre filer og prøv igjen."
2003-08-26 22:37:00 +00:00
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#: gedit/gedit-utils.c:838
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Not enough available memory to revert the file \"%s\". Please, close some "
"running application and try again."
msgstr ""
"Ikkje nok minne til å forkasta ulagra endringar i fila «%s». Avslutt nokre "
"program og prøv igjen."
2003-08-26 22:37:00 +00:00
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#: gedit/gedit-utils.c:864
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Could not revert the file \"%s\" because no host \"%s\" could be found.\n"
"\n"
"Please, check that your proxy settings are correct and try again."
msgstr ""
"Klarte ikkje forkasta ulagra endringar i fila «%s». Fann ikkje verten «%s».\n"
"\n"
"Kontroller mellomtenarinnstillingane dine og prøv igjen."
2003-08-26 22:37:00 +00:00
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#: gedit/gedit-utils.c:878
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Could not revert the file \"%s\" because the host name was empty.\n"
"\n"
"Please, check that your proxy settings are correct and try again."
msgstr ""
"Klarte ikkje forkasta ulagra endringar i fila «%s». Vertsnamnet var tomt.\n"
"\n"
"Kontroller mellomtenarinnstillingane dine og prøv igjen."
2003-08-26 22:37:00 +00:00
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#: gedit/gedit-utils.c:885
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#, c-format
msgid "Could not revert the file \"%s\" because the attempt to log in failed."
msgstr "Klarte ikkje forkasta ulagra endringar i fila «%s». Klarte ikkje logga inn."
2003-08-26 22:37:00 +00:00
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#: gedit/gedit-utils.c:892
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Could not revert the file \"%s\" because it contains invalid UTF-8 data.\n"
"\n"
"Probably, you are trying to revert a binary file."
msgstr ""
"Klarte ikkje forkasta ulagra endringar i fila «%s». Ho inneheld ugyldige UTF-"
"8-data.\n"
"\n"
"Du prøver truleg å gå tilbake til ei binærfil."
2003-08-26 22:37:00 +00:00
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#: gedit/gedit-utils.c:901
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "It is not possible to revert an Untitled document."
msgstr "Det er ikkje mogleg å forkasta ulagra endringar i eit dokument utan tittel."
2003-08-26 22:37:00 +00:00
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#: gedit/gedit-utils.c:990
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#, c-format
msgid "The file \"%s\" already exists."
msgstr "Fila «%s» finst frå før."
2003-08-26 22:37:00 +00:00
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#: gedit/gedit-utils.c:996
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a directory.\n"
"\n"
"Please, check that you typed the location correctly."
msgstr ""
"«%s» er ein katalog.\n"
"\n"
"Kontroller at du skreiv adressa rett."
2003-08-26 22:37:00 +00:00
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#: gedit/gedit-utils.c:1005
#, c-format
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid ""
"Cannot create the file \"%s\".\n"
"\n"
"Make sure you have the appropriate write permissions."
msgstr ""
"Kan ikkje laga fila «%s».\n"
"\n"
"Kontroller at du har dei naudsynte skriveløyva."
2003-08-26 22:37:00 +00:00
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#: gedit/gedit-utils.c:1012
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the file \"%s\".\n"
"\n"
"The file name is too long."
msgstr ""
"Kan ikkje laga fila «%s».\n"
"\n"
"Filnamnet er for langt."
2003-08-26 22:37:00 +00:00
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#: gedit/gedit-utils.c:1019
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the file \"%s\".\n"
"\n"
"A directory component in the file name does not exist or is a dangling "
"symbolic link."
msgstr ""
"Kan ikkje laga fila «%s».\n"
"\n"
"Ein katalog i stien finst ikkje eller er ei broten symbolsk lenkje."
2003-08-26 22:37:00 +00:00
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#: gedit/gedit-utils.c:1028
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#, c-format
msgid ""
"There is not enough disk space to create the file \"%s\".\n"
"\n"
"Please free some disk space and try again."
msgstr ""
"Det er ikkje nok ledig diskplass til å laga fila «%s».\n"
"\n"
"Frigjer noko diskplass og prøv igjen."
2003-08-26 22:37:00 +00:00
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#: gedit/gedit-utils.c:1034
#, c-format
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Could not create the file \"%s\"."
msgstr "Kan ikkje laga fila «%s»."
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#.
#. if (col == chars)
#. msg = g_strdup_printf (_(" Ln %d, Col %d"), row + 1, col + 1);
#. else
#. msg = g_strdup_printf (_(" Ln %d, Col %d-%d"), row + 1, chars + 1, col + 1);
#.
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#: gedit/gedit-view.c:697
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#, c-format
msgid " Ln %d, Col %d"
msgstr " Li %d, kol %d"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#: gedit/gedit-view.c:735
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid " OVR"
msgstr " OVR"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#: gedit/gedit-view.c:737
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid " INS"
msgstr " SET"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/gedit2.c:82
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Show utility debugging messages."
msgstr "Vis feilsøkingsmeldingar for meldingar."
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/gedit2.c:85
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Show metadata debugging messages."
msgstr "Vis feilsøkingsmeldingar for metadata."
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/gedit2.c:88
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Show mdi debugging messages."
msgstr "Vis feilsøkingsmeldingar for MDI."
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/gedit2.c:91
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Show commands debugging messages."
msgstr "Vis feilsøkingsmeldingar for kommandoar."
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/gedit2.c:94
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Show document debugging messages."
msgstr "Vis feilsøkingsmeldingar for dokument."
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/gedit2.c:97
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Show file debugging messages."
msgstr "Vis feilsøkingsmeldingar for filer."
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/gedit2.c:100
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Show plugin debugging messages."
msgstr "Vis feilsøkingsmeldingar for tillegg."
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/gedit2.c:103
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Show prefs debugging messages."
msgstr "Vis feilsøkingsmeldingar for brukarval."
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/gedit2.c:106
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Show printing debugging messages."
msgstr "Vis feilsøkingsmeldingar for utskrift."
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/gedit2.c:109
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Show search debugging messages."
msgstr "Vis feilsøkingsmeldingar for søk."
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/gedit2.c:112
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Show undo debugging messages."
msgstr "Vis feilsøkingsmeldingar for angring."
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/gedit2.c:115
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Show view debugging messages."
msgstr "Vis feilsøkingsmeldingar for framsyning."
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/gedit2.c:118
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Show recent debugging messages."
msgstr "Vis nye feilsøkingsmeldingar."
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/gedit2.c:121
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Show session management debugging messages."
msgstr "Vis feilsøkingsmeldingar for økthandsaming."
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/gedit2.c:124
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Turn on all debugging messages."
msgstr "Vis alle feilsøkingsmeldingar."
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/gedit2.c:127
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Quit an existing instance of gedit"
msgstr "Avslutt ein køyrande instans av gedit"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/gedit2.c:130
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit"
msgstr "Lag eit nytt toppnivåvindauge i ein køyrande instans av gedit"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/gedit2.c:133
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
msgstr "Lag eit nytt dokument i ein køyrande instans av gedit"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/recent-files/egg-recent-vfs-utils.c:90
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (ugyldig Unicode)"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: plugins/docinfo/docinfo.c:46
msgid "_Document Statistics"
msgstr "_Dokumentstatistikk"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: plugins/docinfo/docinfo.c:49
msgid "Get statistic info on current document"
msgstr "Vis statistikk om dokumentet"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#: plugins/docinfo/docinfo.c:140
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Document Statistics"
msgstr "Dokumentstatistikk"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#: plugins/docinfo/docinfo.c:154
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "_Update"
msgstr "_Oppdater"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid ""
"The Document Statistics plugin analyzes the current document and determines "
"the number of words, lines, characters and non-space characters in it and "
"displays the result."
msgstr ""
2004-01-15 19:19:33 +00:00
"Dokumentstatistikktillegget analyserer det noverande dokumentet og finn "
"talet på ord, linjer, teikn og ikkje-skiljande teikn, og viser resultatet."
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:2
msgid "0"
msgstr "0"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Filnamn</span>"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:4
msgid "Bytes"
msgstr "Byte"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:5
msgid "Characters (no spaces)"
msgstr "Teikn (ingen mellomrom)"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:6
msgid "Characters (with spaces)"
msgstr "Teikn (med mellomrom)"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:8
msgid "Update"
msgstr "Oppdater"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:9
msgid "Words"
msgstr "Ord"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:10
msgid "gedit: Document Info plugin"
msgstr "gedit: Dokumentinformasjon-tilleggsprogram"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: plugins/indent/indent.c:45
msgid "_Indent"
msgstr "Rykk _inn"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: plugins/indent/indent.c:47
msgid "Indent selected lines"
msgstr "Rykk dei merka linjene inn"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: plugins/indent/indent.c:49
msgid "U_nindent"
msgstr "Fjern i_nnrykk"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: plugins/indent/indent.c:51
msgid "Unindent selected lines"
msgstr "Fjern innrykk frå dei merka linjene"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Indent lines"
msgstr "Rykk inn linjer"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Indent or un-indent selected lines."
msgstr "Rykk merka linjer inn eller fjern innrykk."
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: plugins/sample/sample.c:43
msgid "Insert User Na_me"
msgstr "Sett inn brukarna_mn"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: plugins/sample/sample.c:46
msgid "Insert the user name at the cursor position"
msgstr "Sett inn brukarnamnet på markøren"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Inserts the user name at the cursor position."
msgstr "Set inn brukarnamnet der markøren står."
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "User name"
msgstr "Brukarnamn"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: plugins/shell_output/shell_output.c:56
msgid "_Run Command..."
msgstr "Køy_r kommando ..."
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: plugins/shell_output/shell_output.c:59
msgid "Run a command"
msgstr "Køyr ein kommando"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: plugins/shell_output/shell_output.c:161
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#: plugins/shell_output/shell_output.c:502
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Stopped"
msgstr "Stoppa"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#: plugins/shell_output/shell_output.c:282
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Run Command"
msgstr "Køyr kommando"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#: plugins/shell_output/shell_output.c:301
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "_Run"
msgstr "Køy_r"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#: plugins/shell_output/shell_output.c:508
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Done"
msgstr "Ferdig"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#: plugins/shell_output/shell_output.c:510
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Failed"
msgstr "Slo feil"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#: plugins/shell_output/shell_output.c:676
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid ""
"The shell command entry is empty.\n"
"\n"
"Please, insert a valid shell command."
msgstr ""
"Skalkommandoen er tom.\n"
"\n"
"Sett inn ein gyldig skalkommando."
2003-08-26 22:37:00 +00:00
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#: plugins/shell_output/shell_output.c:695
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid ""
"Error parsing the shell command.\n"
"\n"
"Please, insert a valid shell command."
msgstr ""
"Feil under tolking av skalkommandoen.\n"
"\n"
"Sett inn ein gyldig skalkommando."
2003-08-26 22:37:00 +00:00
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#: plugins/shell_output/shell_output.c:773
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Executing command"
msgstr "Køyrer kommando"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#: plugins/shell_output/shell_output.c:841
msgid "An error occured while running the selected command."
msgstr "Ein feil oppstod under køyringa av den valde kommandoen."
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: plugins/shell_output/shell_output.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid ""
"Execute an external program and eventually grabs its output in the output "
"window."
msgstr "Køyr eit eksternt program og vis utdata i utdatavindauget."
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: plugins/shell_output/shell_output.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Shell command"
msgstr "Skalkommando"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:2
msgid "Co_mmand:"
msgstr "Ko_mmando:"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:3
msgid "Select the working directory..."
msgstr "Vel arbeidskatalog ..."
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:4
msgid "_Show results in Output Window"
msgstr "Vi_s resultat i utdatavindauget"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:5
msgid "_Working directory:"
msgstr "A_rbeidskatalog:"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:6
msgid "gedit: Shell Output plugin"
msgstr "gedit: Tillegg for utskrift frå skalet"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#. Key in case the plugin ever needs any settings
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#: plugins/sort/sort.c:27
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "S_ort..."
msgstr "S_orter..."
2003-08-26 22:37:00 +00:00
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#: plugins/sort/sort.c:30
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Sort the current document or selection."
msgstr "Sorter det noverande dokumentet eller merkinga."
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1 plugins/sort/sort.glade2.h:3
msgid "Sort"
msgstr "Sorter"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Sorts a document or selected text."
msgstr "Sorterer eit dokument eller merka område."
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: plugins/sort/sort.glade2.h:1
msgid "R_emove duplicates"
msgstr "Fj_ern gjentakingar"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: plugins/sort/sort.glade2.h:2
msgid "S_tart at column:"
msgstr "S_tart i kolonne nr:"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: plugins/sort/sort.glade2.h:4
msgid "You cannot undo a sort operation"
msgstr "Du kan ikkje angra ei sortering"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: plugins/sort/sort.glade2.h:5
msgid "_Ignore case"
msgstr "Ikkje _skil mellom store og små bokstavar"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: plugins/sort/sort.glade2.h:6
msgid "_Reverse order"
msgstr "Omvendt _rekkefølgje"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: plugins/sort/sort.glade2.h:7
msgid "_Sort"
msgstr "_Sorter"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:336
#: plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:504
msgid "(no suggested words)"
msgstr "(ingen framlegg til ord)"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:360
msgid "_More..."
msgstr "_Meir ..."
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#. Ignore all
#: plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:413
msgid "_Ignore All"
msgstr "_Oversjå alle"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#. + Add to Dictionary
#: plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:426
msgid "_Add"
msgstr "_Legg til"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:463
msgid "_Spelling Suggestions..."
msgstr "_Staveframlegg ..."
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:285
msgid "Check Spelling"
msgstr "Køyr stavekontroll"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:296
msgid "Suggestions"
msgstr "Framlegg"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:608
msgid "(correct spelling)"
msgstr "(rett staving)"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:785
msgid "Completed spell checking"
msgstr "Stavekontroll ferdig"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:80
msgid "Breton"
msgstr "Bretonsk"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:81
msgid "Catalan"
msgstr "Katalansk"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:82
msgid "Czech"
msgstr "Tsjekkisk"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:83
msgid "Danish"
msgstr "Dansk"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:84
msgid "German (Germany)"
msgstr "Tysk (Tyskland)"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:85
msgid "German (Swiss)"
msgstr "Tysk (Sveits)"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:86
msgid "English (American)"
msgstr "Engelsk (USA)"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:87
msgid "English (British)"
msgstr "Engelsk (Storbritannia)"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:88
msgid "English (Canadian)"
msgstr "Engelsk (Canada)"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:89
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:90
msgid "Spanish"
msgstr "Spansk"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:91
msgid "Faroese"
msgstr "Færøysk"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:92
msgid "French (France)"
msgstr "Fransk (Frankrike)"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:93
msgid "French (Swiss)"
msgstr "Fransk (Sveits)"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:94
msgid "Italian"
msgstr "Italiensk"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:95
msgid "Dutch"
msgstr "Nederlandsk"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:96
msgid "Norwegian"
msgstr "Norsk"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:97
msgid "Polish"
msgstr "Polsk"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:98
msgid "Portuguese (Portugal)"
msgstr "Portugisisk (Portugal)"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:99
msgid "Portuguese (Brazilian)"
msgstr "Portugisisk (Brasil)"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:100
msgid "Russian"
msgstr "Russisk"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:101
msgid "Swedish"
msgstr "Svensk"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:102
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainsk"
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:735
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:233
#, c-format
msgid "Could not find the required widgets inside %s."
msgstr "Klarte ikkje å finna naudsynte skjermelement i %s."
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:253
msgid "Languages"
msgstr "Språk"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:1
msgid "Select the _language of the current document."
msgstr "Ve_l språket i det noverande dokumentet."
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:2
msgid "Set language"
msgstr "Vel språk"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:2
msgid "<b>Language</b>"
msgstr "<b>Språk</b>"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:3
msgid "<b>word</b>"
msgstr "<b>ord</b>"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:4
msgid "Add w_ord"
msgstr "Legg til _ord"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:5
msgid "Cha_nge"
msgstr "E_ndra"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:6
msgid "Change A_ll"
msgstr "Endra a_lle"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:7
msgid "Change _to:"
msgstr "Endra _til:"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:8
msgid "Check _Word"
msgstr "Kontroller_ord"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:9
msgid "Check spelling"
msgstr "Kontroller staving"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:10
msgid "Ignore _All"
msgstr "Oversjå _alle"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:11
msgid "Language:"
msgstr "Språk:"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:12
msgid "Mispelled word:"
msgstr "Feilstava ord:"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:13
msgid "User dictionary:"
msgstr "Brukarordbok:"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:14
msgid "_Ignore"
msgstr "_Oversjå"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:15
msgid "_Suggestions:"
msgstr "_Framlegg:"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: plugins/spell/spell.c:51
msgid "_Check Spelling"
msgstr "Kontroller _staving"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: plugins/spell/spell.c:54
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
msgstr "Kontroller om det noverande dokumentet er rett stava"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: plugins/spell/spell.c:56
msgid "_Autocheck Spelling"
msgstr "_Automatisk stavekontroll"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: plugins/spell/spell.c:59
msgid "Automatically spell-check the current document"
msgstr "Stavekontroller det noverande dokumentet automatisk"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: plugins/spell/spell.c:61
msgid "Set _Language"
msgstr "Vel _språk"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: plugins/spell/spell.c:64
msgid "Set the language of the current document"
msgstr "Vel språket i det noverande dokumentet"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: plugins/spell/spell.c:553
msgid "The document is empty."
msgstr "Dokumentet er tomt."
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: plugins/spell/spell.c:571
msgid "The selected text does not contain mispelled words."
msgstr "Den merka teksten inneheld ingen feilstava ord."
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: plugins/spell/spell.c:572
msgid "The document does not contain mispelled words."
msgstr "Dokumentet inneheld ikkje feilstava ord."
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Checks the spelling of the current document."
msgstr "Kontrollerer stavinga til det aktive dokumentet."
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Spell checker"
msgstr "Stavekontroll"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:136
msgid "Tag list plugin"
msgstr "Merkeliste-tillegg"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:154
msgid "Select the group of tags you want to use"
msgstr "Vel merkegruppa du vil bruka"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:176
msgid "Available Tag Lists"
msgstr "Tilgjengelege merkelister"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:178
#: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:199
msgid "Tags"
msgstr "Merker"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:188
msgid "Double-click on a tag to insert it in the current document"
msgstr "Dobbeltklikk på eit merke for å setja det inn i det aktive dokumentet"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:46
msgid "Tag _List"
msgstr "Merke_liste"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#.
#. #define MENU_ITEM_NAME "TagList"
#.
#: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:51
msgid "Show the tag list window"
msgstr "Vis merkelistevindauget"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Tag list"
msgstr "Merkeliste"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid ""
"The tag list plugin provides a method to easily insert into a document "
"commonly used tags/strings without having to type them."
msgstr ""
"Merkeliste-tillegget gir deg ein enkel måte å setja inn ofte brukte "
"merker eller strengar utan å måtta skriva dei inn."
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: plugins/time/time.c:50
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "In_sert Date and Time..."
msgstr "_Sett inn dato/tid ..."
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: plugins/time/time.c:53
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
msgstr "Sett inn dato og tid på markørplassen"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#: plugins/time/time.c:449
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Available formats"
msgstr "Tilgjengelige format"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: plugins/time/time.c:554
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Configure insert date/time plugin..."
msgstr "Still inn dato/tid-tillegget ..."
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Insert Date/Time"
msgstr "Sett inn dato/tid"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
msgstr "Set inn dagens tid og dato på markørplassen."
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: plugins/time/time.glade2.h:3
msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
msgstr "<span size=\"small\">01.11.2002 17:52:00</span>"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: plugins/time/time.glade2.h:4
msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Når dato/tid vert sett inn ...</span>"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: plugins/time/time.glade2.h:5
msgid "Configure date/time plugin"
msgstr "Still inn dato/tid-tillegg"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: plugins/time/time.glade2.h:6
msgid "Insert Date and Time"
msgstr "Sett inn dato og tid"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: plugins/time/time.glade2.h:7
msgid "Use the _selected format"
msgstr "Bruk vald _format"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: plugins/time/time.glade2.h:8
msgid "_Insert"
msgstr "Sett _inn"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: plugins/time/time.glade2.h:9
msgid "_Prompt for a format"
msgstr "S_pør etter eit format"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: plugins/time/time.glade2.h:10
msgid "_Use custom format"
msgstr "Br_uk sjølvvald format"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: viewer/gedit-persist-stream.c:44
msgid "Save method not implemented for gedit viewer"
msgstr "Lagringsmetoden er ikkje implementert i gedit-visaren"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: viewer/gedit-viewer-ui.xml.h:1
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Kopierer merka tekst til utklippstavla"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: viewer/gedit-viewer-ui.xml.h:2
msgid "_Copy Text"
msgstr "_Kopier tekst"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#~ msgid "Encoding for Saving"
#~ msgstr "Teiknkoding ved lagring"
#~ msgid ""
#~ "The encoding method to use for saving files. Possible values are "
#~ "\"GEDIT_SAVE_ALWAYS_UTF8\" for mandatory UTF-8 saving, "
#~ "\"GEDIT_SAVE_CURRENT_LOCALE_IF_POSSIBLE\" if you want gedit to try to "
#~ "convert the document it is saving to your current locale's encoding, "
#~ "\"GEDIT_SAVE_ORIGINAL_FILE_ENCODING_IF_POSSIBLE\" if you want gedit to "
#~ "try to use the original file encoding (new files in UTF8) and "
#~ "\"GEDIT_SAVE_ORIGINAL_FILE_ENCODING_IF_POSSIBLE_NCL\" if you want gedit "
#~ "to try to use the original file encoding (new files in current locale's "
#~ "encoding). If the conversion is successful, it will be used. Otherwise, "
#~ "UTF-8 will be used. Note that the values are case-sensitive, so make sure "
#~ "they appear exactly as mentioned here."
#~ msgstr ""
#~ "Teiknkodingsmetode som vert brukt til å lagra filer. Moglege verdiar er: "
#~ "«GEDIT_SAVE_ALWAYS_UTF8» for å tvinga alle filer til å vera UTF-8, "
#~ "«GEDIT_SAVE_CURRENT_LOCALE_IF_POSSIBLE» for å få gedit til å prøva å "
#~ "konvertera dokumentet til teiknkodinga til lokalet ditt, "
#~ "«GEDIT_SAVE_ORIGINAL_FILE_ENCODING_IF_POSSIBLE» for å få gedit til å "
#~ "prøva å halda på teiknkodinga til gamle filer og lagra nye filer i UTF-8, "
#~ "og «GEDIT_SAVE_ORIGINAL_FILE_ENCODING_IF_POSSIBLE_NCL» for å få gedit til "
#~ "å prøva å halda på teiknkodinga til gamle filer og lagra nye filer i "
#~ "teiknkodinga til det noverande lokalet."
#~ msgid "_Debug"
#~ msgstr "_Feilsøk"
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#~ msgid "It is not possible to revert an Untitled document"
#~ msgstr ""
#~ "Det er ikkje mogleg å gå tilbake til siste lagra versjon av eit "
#~ "namnnlaust dokument."
#~ msgid "Loaded file '%s'"
#~ msgstr "Lasta fila «%s»"
#~ msgid "File '%s' saved."
#~ msgstr "Fila «%s» lagra."
#~ msgid ""
#~ "Do you want to revert to saved the document '%s'?\n"
#~ "\n"
#~ "You will not be able to undo this operation."
#~ msgstr ""
#~ "Vil du gå tilbake til den lagra versjonen av dokumentet «%s»?\n"
#~ "\n"
#~ "Du vil ikkje kunna angra denne handlinga."
#~ msgid "Your changes will be lost if you don't save them."
#~ msgstr "Endringane dine vil gå tapt dersom du ikkje lagrar dei."
#~ msgid "_Don't quit"
#~ msgstr "_Ikkje avslutt"
#~ msgid "_Don't close"
#~ msgstr "_Ikkje lukk"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Line Numbers"
#~ msgstr "Lenkjenummer :"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Manager"
#~ msgstr "Behandlar"
#, fuzzy
#~ msgid "Fonts & Colors"
#~ msgstr "Fargar"
#, fuzzy
#~ msgid "Line numbers"
#~ msgstr "Lenkjenummer :"
#, fuzzy
#~ msgid "Plugin manager"
#~ msgstr "&Plugin-handsamar ..."
#, fuzzy
#~ msgid "About selected plugin"
#~ msgstr "Klipper ut utval ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Configure the selected plugin"
#~ msgstr "Klipper ut utval ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Replace a string"
#~ msgstr "Søketekst"
#, fuzzy
#~ msgid "Search again for the same string"
#~ msgstr "Søketekst"
#, fuzzy
#~ msgid "Char"
#~ msgstr "Lukk"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Insert char"
#~ msgstr "Set inn fil"
#, fuzzy
#~ msgid "Co_mpare Files..."
#~ msgstr "Opna fil ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Compare files"
#~ msgstr "lastar fil"
#, fuzzy
#~ msgid "The two files you selected are the same."
#~ msgstr "Opna dokument."
#, fuzzy
#~ msgid "The \"first\" document contains no text."
#~ msgstr "innlegget inneheld ingen data"
#, fuzzy
#~ msgid "The \"second\" document contains no text."
#~ msgstr "Kommandoen inneheld ikkje '%1'-symbolet."
#, fuzzy
#~ msgid "Choose the files to compare."
#~ msgstr "Fila som skal opnast"
#, fuzzy
#~ msgid "Compare files..."
#~ msgstr "Opna fil ..."
#, fuzzy
#~ msgid "F_rom document"
#~ msgstr "Dra dokument"
#~ msgid "First"
#~ msgstr "Førenamn"
#, fuzzy
#~ msgid "From _document"
#~ msgstr "Dra dokument"
#, fuzzy
#~ msgid "From a _file on disk"
#~ msgstr "lastar fil"
#, fuzzy
#~ msgid "From a file o_n disk"
#~ msgstr "lastar fil"
#, fuzzy
#~ msgid "Second"
#~ msgstr "Sekund"
#, fuzzy
#~ msgid "File Name"
#~ msgstr "Filnamn:"
#, fuzzy
#~ msgid "Insert Shell _Output"
#~ msgstr "Søker etter valt tekst i hjelpetekstane"
#, fuzzy
#~ msgid "Shell output"
#~ msgstr "Meldingar frå skalet"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Execute a program and insert its output in the current document at the "
#~ "current cursor position"
#~ msgstr "Snur om på merkinga"
#, fuzzy
#~ msgid "Specify the working directory and the command you want to run."
#~ msgstr "Endra arbeidskatalogen til konsole til 'kat'"
#, fuzzy
#~ msgid "_Insert Date/Time"
#~ msgstr "Set inn fil"
#, fuzzy
#~ msgid "_Goto line"
#~ msgstr "Gå til linje"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Author(s)"
#~ msgstr "Forfattarar:"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Plugin Manager"
#~ msgstr "&Plugin-handsamar ..."
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Set program location ..."
#~ msgstr "Programplasseringar"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Sider"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Fargar"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Notebook _tab position:"
#~ msgstr "Posisjon for verktøy&linje:"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Sho_w tooltips"
#~ msgstr "Til:"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Show cursor _position"
#~ msgstr "Frå &skrivemerket"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Til:"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "When saving..."
#~ msgstr "Endra ..."
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "_MDI Mode:"
#~ msgstr "Modus:"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "_Show status bar"
#~ msgstr "Vis tabell"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "_Show toolbar"
#~ msgstr "Til:"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "level(s)"
#~ msgstr "Nivå"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "D_etails"
#~ msgstr "Detaljar"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Case sensi_tive"
#~ msgstr "Skil mellom små og store bokstavar"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Search fro_m the beginning of the document"
#~ msgstr "Søker etter valt tekst i hjelpetekstane"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Search from the c_ursor position"
#~ msgstr "Snur om på merkinga"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "The string \"%s\" has not been found."
#~ msgstr "Fann ikkje søketekst."
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Do_n't replace"
#~ msgstr "Byt ut"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "gedit - Print Document"
#~ msgstr "Skriv ut dokument"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Page: %d"
#~ msgstr "Side %1"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "gedit - Print Preview"
#~ msgstr "Førehandsvising av utskrift"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while printing.\n"
#~ "\n"
#~ "%s,"
#~ msgstr "Feil ved opning av fil."
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Clos_e All"
#~ msgstr "Lukk alle"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "Konverterar"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Goto _Line"
#~ msgstr "Gå til linje"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Sa_ve All"
#~ msgstr "Lagra alle"
#, fuzzy
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#~ msgid "Show _Cursor Position"
#~ msgstr "Frå &skrivemerket"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Show _Tooltips"
#~ msgstr "Til:"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "_Plugin Manager"
#~ msgstr "&Plugin-handsamar ..."
2002-01-14 16:22:29 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "_Plugin Manager..."
#~ msgstr "&Plugin-handsamar ..."
2002-01-14 16:22:29 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Could not revert the file \"%s\""
#~ msgstr "Feil ved opning av fil."
2002-01-14 16:22:29 +00:00
2002-03-04 15:53:11 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to open recent file: %s"
#~ msgstr "Kan ikkje opna fila."
#, fuzzy
#~ msgid "Sample 'hello world' plugin."
#~ msgstr "Bruk den valde tilleggsmodulen."
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid UTF-8 data encountered reading file"
#~ msgstr "Feil ved opning av fil."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while opening the file \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "%s."
#~ msgstr "Feil ved opning av fil."
#, fuzzy
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Lukk"
#, fuzzy
#~ msgid "E_xit"
#~ msgstr "Avslutt"
#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Avslutt"
#, fuzzy
#~ msgid "Open from _URI..."
#~ msgstr "Opna URL ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Revert to saved"
#~ msgstr "Omvendt"
#, fuzzy
#~ msgid "Sav_e All"
#~ msgstr "Lagra alle"
#, fuzzy
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "Oppsett"
#, fuzzy
#~ msgid "_Select all"
#~ msgstr "Slett alt"
2002-02-10 23:28:17 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "Lagra &som ..."
2002-01-18 09:39:49 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "_Manager"
#~ msgstr "Behandlar"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Web browse plugin"
#~ msgstr "Vevstil-tilleggsmodul"
#, fuzzy
#~ msgid "diff"
#~ msgstr "Diff"
#, fuzzy
#~ msgid "Untitled %i"
#~ msgstr "Utan tittel %1"
#~ msgid "Diff"
#~ msgstr "Diff"
#, fuzzy
#~ msgid "Document info"
#~ msgstr "Dokument"
#, fuzzy
#~ msgid "email"
#~ msgstr "e-post: "
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "E-post"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#~ msgid "Reverse"
#~ msgstr "Omvendt"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Sort a document."
#~ msgstr "Lagar eit nytt dokument"
2001-12-05 07:38:52 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "gedit: Web Browse plugin"
#~ msgstr "Vevstil-tilleggsmodul"
#, fuzzy
2001-12-05 07:38:52 +00:00
#~ msgid " Decimal to _Hex "
#~ msgstr "Desimal-modus"
2001-12-05 07:38:52 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid " Decimal to _Octal "
#~ msgstr " Desimal: "
2001-12-05 07:38:52 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid " Hex to Decima_l "
#~ msgstr " Desimal: "
#, fuzzy
2001-12-05 07:38:52 +00:00
#~ msgid "_Converted value:"
#~ msgstr "Tilkopla ved:"
#, fuzzy
2001-12-05 07:38:52 +00:00
#~ msgid "_Value to be converted:"
#~ msgstr "Verdien som skal konverterast"
#, fuzzy
2001-12-05 07:38:52 +00:00
#~ msgid "Select the \"first\" file..."
#~ msgstr "Vel filteret som skal leggjast til"
#, fuzzy
2001-12-05 07:38:52 +00:00
#~ msgid "Select the \"second\" file..."
#~ msgstr "Slettar den valte fila"
#, fuzzy
2001-12-05 07:38:52 +00:00
#~ msgid "F_rom:"
2002-10-24 15:56:46 +00:00
#~ msgstr "Frå:"
2001-12-05 07:38:52 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "File to use as body of message: "
#~ msgstr "Kunne ikkje leggja til melding:\n"
2001-12-05 07:38:52 +00:00
#~ msgid "From:"
2002-10-24 15:56:46 +00:00
#~ msgstr "Frå:"
2001-12-05 07:38:52 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Sendmail found at:"
#~ msgstr "Sendmail-kommando:"
2001-12-05 07:38:52 +00:00
#~ msgid "Subject:"
#~ msgstr "Emne:"
2001-12-05 07:38:52 +00:00
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Til:"
#, fuzzy
2001-12-05 07:38:52 +00:00
#~ msgid "_Subject:"
#~ msgstr "Emne:"
#, fuzzy
2001-12-05 07:38:52 +00:00
#~ msgid "Case Sensitive"
2002-10-24 15:56:46 +00:00
#~ msgstr "Skil mellom små og store bokstavar"
#, fuzzy
2001-12-05 07:38:52 +00:00
#~ msgid "gedit: Sort plugin"
#~ msgstr "KDVI-tilleggsmodulen"
2001-12-05 07:38:52 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "gedit: Preferences"
#~ msgstr "Innstillingar for KMedia"
2001-12-05 07:38:52 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Search string not found"
2002-10-24 15:56:46 +00:00
#~ msgstr "Fann ikkje søketekst."
2001-12-05 07:38:52 +00:00
#~ msgid "Appearance"
2002-10-24 15:56:46 +00:00
#~ msgstr "Utsjånad"
#, fuzzy
2001-12-05 07:38:52 +00:00
#~ msgid "Editor Behavior"
2002-10-24 15:56:46 +00:00
#~ msgstr "Åtferd"
2001-12-05 07:38:52 +00:00
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Retning"
2001-12-05 07:38:52 +00:00
#~ msgid "Paper"
#~ msgstr "Papir"
2001-12-05 07:38:52 +00:00
#~ msgid "Printing"
#~ msgstr "Utskrift"
#, fuzzy
2001-12-05 07:38:52 +00:00
#~ msgid "_Landscape"
#~ msgstr "Liggjande"
#, fuzzy
2001-12-05 07:38:52 +00:00
#~ msgid "_Portrait"
2002-10-24 15:56:46 +00:00
#~ msgstr "Ståande"
#, fuzzy
2001-12-05 07:38:52 +00:00
#~ msgid "RO - "
#~ msgstr " B/L "
#, fuzzy
2001-12-05 07:38:52 +00:00
#~ msgid "%s %d*"
#~ msgstr "%1 %2"
#, fuzzy
2001-12-05 07:38:52 +00:00
#~ msgid "``%s'' has been modified. Do you want to save the changes?"
#~ msgstr ""
#~ " er endra.\n"
#~ "Vil du lagra den?"
#, fuzzy
2001-12-05 07:38:52 +00:00
#~ msgid "This file does not end with a valid extension\n"
#~ msgstr "Fila %1 inneheld ikkje gyldig XML"
#, fuzzy
2001-12-05 07:38:52 +00:00
#~ msgid "Error in the pipe."
2002-10-24 15:56:46 +00:00
#~ msgstr "Feil ved endring av oppføring."
#, fuzzy
2001-12-05 07:38:52 +00:00
#~ msgid "``%s'' is about to be overwritten. Do you want to continue ?"
#~ msgstr ""
#~ "Cella er ikkje tom.\n"
#~ "Vil du fortsetja?"
#, fuzzy
2001-12-05 07:38:52 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to revert all changes?\n"
#~ "(%s)"
2002-10-24 15:56:46 +00:00
#~ msgstr "Er du sikker på at du vil sletta denne profilen?\n"
#, fuzzy
2001-12-05 07:38:52 +00:00
#~ msgid "Show window debugging messages."
#~ msgstr "Sen&d ventande meldingar"
#, fuzzy
2001-12-05 07:38:52 +00:00
#~ msgid "Open (swap) .c/.h file"
#~ msgstr "Opna ei fil"
#, fuzzy
2001-12-05 07:38:52 +00:00
#~ msgid "Print pre_view..."
2002-10-24 15:56:46 +00:00
#~ msgstr "&Førehandsvising ..."
#, fuzzy
2001-12-05 07:38:52 +00:00
#~ msgid "Preview data to be printed"
#~ msgstr "Utskrift til skrivar:"
#, fuzzy
2001-12-05 07:38:52 +00:00
#~ msgid "Add a new view of the document"
#~ msgstr "Legg til bokmerke for dette dokumentet"
#, fuzzy
2001-12-05 07:38:52 +00:00
#~ msgid "Remove view of the document"
2002-10-24 15:56:46 +00:00
#~ msgstr "Fjernar ei fil frå prosjektet"
#, fuzzy
2001-12-05 07:38:52 +00:00
#~ msgid "Manage available plugin modules"
#~ msgstr "Tilgjengelege tilleggsmodular"
#, fuzzy
2001-12-05 07:38:52 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The program %s could not be found.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr "Fann ikkje klassen '%1'."
#, fuzzy
2001-12-05 07:38:52 +00:00
#~ msgid "Error, init_plugin returned an error"
#~ msgstr "Su returnerte med ein feil.\n"
#, fuzzy
2001-12-05 07:38:52 +00:00
#~ msgid "Printing .."
#~ msgstr "Skriv ut ..."
2001-12-05 07:38:52 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "_File/"
#~ msgstr "Fil"
#, fuzzy
2001-12-05 07:38:52 +00:00
#~ msgid "You can't remove the last view of a document."
2002-10-24 15:56:46 +00:00
#~ msgstr "Du kan ikkje sletta den einaste sida på kartet."
2001-09-09 09:52:36 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "label12"
#~ msgstr "Tittel"
2001-09-09 09:52:36 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "label13"
#~ msgstr "Tittel"