1
0
mirror of https://github.com/GNOME/gedit synced 2024-07-05 02:55:01 +00:00
gedit/po/nn.po

3265 lines
88 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# translation of nn.po to Norwegian Nynorsk
# Norwegian (nynorsk) translation of gedit
# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes.
# Gaute Hvoslef Kvalnes <ai98ghk@stud.hib.no>, 2000.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2001.
# Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nn\n"
2004-08-01 17:58:14 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2004-10-10 12:51:19 +00:00
"POT-Creation-Date: 2004-10-10 13:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-30 21:44+0000\n"
"Last-Translator: Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
2002-10-24 15:56:46 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:1
msgid "Gedit View"
msgstr "Gedit-framsyning"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:2
msgid "Gedit View."
msgstr "Gedit-framsyning."
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:3 viewer/gedit-factory.c:53
msgid "Gedit viewer factory"
msgstr "Gedit-framsyningsfabrikk"
2002-02-18 14:32:06 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:4
msgid "Source"
msgstr "Kjelde"
2002-02-18 14:32:06 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:5
msgid "gedit application"
msgstr "gedit-program"
2002-02-18 14:32:06 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:6
msgid "gedit automation factory"
msgstr "automatiseringsfabrikk for gedit"
2002-02-18 14:32:06 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: data/gedit.desktop.in.h:1
msgid "Edit text files"
msgstr "Rediger tekstfiler"
2002-02-18 14:32:06 +00:00
2004-08-01 17:58:14 +00:00
#: data/gedit.desktop.in.h:2 gedit/gedit2.c:336
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Text Editor"
msgstr "Tekstredigering"
2002-02-18 14:32:06 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: data/gedit.schemas.in.h:1
msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
2002-02-18 14:32:06 +00:00
msgstr ""
"Ein sjølvvald skrifttype som vert brukt i redigeringsomådet. Dette valet vil "
"berre ha noko å seia dersom valet «bruk standard skrittype» er slått av."
2002-02-18 14:32:06 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: data/gedit.schemas.in.h:2
msgid "Auto Detected Encodings"
msgstr "Automatisk attkjende tekstkodingar"
2002-02-18 14:32:06 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: data/gedit.schemas.in.h:3
msgid "Auto Save"
msgstr "Lagra automatisk"
2002-02-18 14:32:06 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: data/gedit.schemas.in.h:4
msgid "Auto Save Interval"
msgstr "Tid mellom automatiske lagringar"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
#: data/gedit.schemas.in.h:5
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Auto indent"
msgstr "Automatisk innrykk"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: data/gedit.schemas.in.h:6
msgid "Background Color"
msgstr "Bakgrunnsfarge"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: data/gedit.schemas.in.h:7
msgid ""
"Background color for selected text in the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
msgstr ""
"Bakgrunnsfarge på merka tekst i redigeringsområdet. Dette valet vil berre ha "
"noko å seia dersom valet «Bruk standardfargar» er slått av."
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: data/gedit.schemas.in.h:8
msgid ""
"Background color for unselected text in the editing area. This will only "
"take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
msgstr ""
"Bakgrunnsfarge på umerka tekst i redigeringsområdet. Dette valet har berre "
"noko å seia dersom valet «Bruk standardfargar» er slått av."
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: data/gedit.schemas.in.h:9
msgid "Backup Copy Extension"
msgstr "Ending på tryggleikskopiar"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: data/gedit.schemas.in.h:10
msgid "Body Font for Printing"
msgstr "Skrifttype i kroppen på utskrifter"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: data/gedit.schemas.in.h:11
msgid "Create Backup Copies"
msgstr "Lag tryggleikskopiar"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: data/gedit.schemas.in.h:12
msgid "Display Line Numbers"
msgstr "Vis linjenummer"
2002-02-10 23:28:17 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: data/gedit.schemas.in.h:13
msgid "Display Right Margin"
msgstr "Vis høgremarg"
2002-02-10 23:28:17 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: data/gedit.schemas.in.h:14
msgid "Editor Font"
msgstr "Skrifttype i redigeringsområdet"
2002-02-10 23:28:17 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: data/gedit.schemas.in.h:15
msgid "Enable Syntax Highlighting"
msgstr "Bruk syntaksmerking"
2002-02-10 23:28:17 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: data/gedit.schemas.in.h:16
msgid "Encodings shown in menu"
msgstr "Teiknkodingar viste i menyen"
#: data/gedit.schemas.in.h:17
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid ""
"Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect "
"if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
msgstr ""
"Filending eller vedheng som skal brukast på tryggleikskopiar. Dette valet "
"har berre noko å seia dersom valet «Lag tryggleikskopiar» er slått på."
2002-02-10 23:28:17 +00:00
#: data/gedit.schemas.in.h:18
2002-02-10 23:28:17 +00:00
msgid ""
2003-08-26 22:37:00 +00:00
"Foreground color for selected text in the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
2002-02-10 23:28:17 +00:00
msgstr ""
"Framgrunnsfarge på merka tekst i redigeringsområdet. Dette valet har berre "
"noko å seia dersom valet «Bruk standardfargar» er slått av."
2002-02-10 23:28:17 +00:00
#: data/gedit.schemas.in.h:19
2002-02-10 23:28:17 +00:00
msgid ""
2003-08-26 22:37:00 +00:00
"Foreground color for the unselected text in the editing area. This will only "
"take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
2002-02-10 23:28:17 +00:00
msgstr ""
"Framgrunnsfarge på umerka tekst i redigeringsområdet. Dette valet har berre "
"noko å seia dersom valet «Bruk standardfargar» er slått av."
2002-02-10 23:28:17 +00:00
#: data/gedit.schemas.in.h:20
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Header Font for Printing"
msgstr "Skrifttype i topptekst på utskrifter"
2002-02-10 23:28:17 +00:00
#: data/gedit.schemas.in.h:21
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
"lines."
msgstr ""
"Dersom verdien er 0, vert linjenummer ikkje skrivne ut på utskrifter. Elles "
"vert linjenummer skrivne kvar n-te linje, der n er verdien av denne nøkkelen."
2002-02-10 23:28:17 +00:00
#: data/gedit.schemas.in.h:22
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Insert spaces"
msgstr "Set inn mellomrom"
2002-02-10 23:28:17 +00:00
#: data/gedit.schemas.in.h:23
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Line Number Font for Printing"
msgstr "Skrifttype i linjenummer på utskrifter"
2002-02-10 23:28:17 +00:00
#: data/gedit.schemas.in.h:24
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Line Wrapping Mode"
msgstr "Bryt linjer"
2002-02-10 23:28:17 +00:00
#: data/gedit.schemas.in.h:25
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid ""
"List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file selector. "
"Only recognized encodings are used."
2002-02-10 23:28:17 +00:00
msgstr ""
"Liste over teiknkodingar som vert viste i teiknkodingsmenyen i opna- og "
"lagra-filveljarane. Berre attkjende teiknkodingar vert brukte."
2002-02-10 23:28:17 +00:00
#: data/gedit.schemas.in.h:26
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Maximum Recent Files"
msgstr "Største tal på nyleg brukte filer"
2002-02-10 23:28:17 +00:00
#: data/gedit.schemas.in.h:27
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo."
msgstr "Største tal på handlingar som kan angrast og gjenopprettast"
2002-02-10 23:28:17 +00:00
#: data/gedit.schemas.in.h:28
2004-08-01 17:58:14 +00:00
msgid "Monospace 12"
msgstr "Monospace 12"
2004-08-01 17:58:14 +00:00
#: data/gedit.schemas.in.h:29
msgid "Monospace Regular 9"
msgstr "Monospace Regular 9"
2004-08-01 17:58:14 +00:00
#: data/gedit.schemas.in.h:30
2002-02-10 23:28:17 +00:00
msgid ""
2003-08-26 22:37:00 +00:00
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
"This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned on."
2002-02-10 23:28:17 +00:00
msgstr ""
"Talet på mellom kvar automatisk lagring av endra filer. Dette valet har "
"berre noko å seia dersom valet «Lagra automatisk» er slått på."
2002-02-10 23:28:17 +00:00
2004-08-01 17:58:14 +00:00
#: data/gedit.schemas.in.h:31
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Print Header"
msgstr "Skriv ut topptekst"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
2004-08-01 17:58:14 +00:00
#: data/gedit.schemas.in.h:32
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "Skriv ut linjenummer"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
2004-08-01 17:58:14 +00:00
#: data/gedit.schemas.in.h:33
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Print Syntax Highlighting"
msgstr "Skriv ut syntaksmerking"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
2004-08-01 17:58:14 +00:00
#: data/gedit.schemas.in.h:34
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr "Linjebryting på utskrifter"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
2004-08-01 17:58:14 +00:00
#: data/gedit.schemas.in.h:35
msgid "Right Margin Position"
msgstr "Plassering av høgremargen"
2004-08-01 17:58:14 +00:00
#: data/gedit.schemas.in.h:36
msgid "Sans Regular 11"
msgstr "Sans Regular 11"
2004-08-01 17:58:14 +00:00
#: data/gedit.schemas.in.h:37
msgid "Sans Regular 8"
msgstr "Sans Regular 8"
2004-08-01 17:58:14 +00:00
#: data/gedit.schemas.in.h:38
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Selected Text Color"
msgstr "Farge på merka tekst"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
2004-08-01 17:58:14 +00:00
#: data/gedit.schemas.in.h:39
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Selection Color"
msgstr "Farge på merking"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
2004-08-01 17:58:14 +00:00
#: data/gedit.schemas.in.h:40
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid ""
"Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of a "
"file. \"CURRENT\" is the current locale encoding. Only recognized encodings "
"are used."
2002-03-04 15:53:11 +00:00
msgstr ""
"Liste over teiknkodingar som vert brukt av gedit til å kjenna att "
"teiknkodinga til ei fil automatisk. «CURRENT» er teiknkodinga til det "
"noverande lokalet. Berre teiknkodingar som vert kjende att vert brukte."
2002-03-04 15:53:11 +00:00
2004-08-01 17:58:14 +00:00
#: data/gedit.schemas.in.h:41
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
"here."
2002-03-04 15:53:11 +00:00
msgstr ""
"Styrer korleis lange linjer vert brotne på utskrifter. Bruk «GTK_WRAP_NONE» "
"dersom du ikkje vil ha bryting. Bruk «GTK_WRAP_WORD» dersom du vil bryta "
"linjene mellom to ord, og «GTK_WRAP_CHAR» for å bryta mellom to vilkårlege "
"teikn. Verdiane må stå nett som her, med store bokstavar."
2002-03-04 15:53:11 +00:00
2004-08-01 17:58:14 +00:00
#: data/gedit.schemas.in.h:42
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
"here."
2002-03-04 15:53:11 +00:00
msgstr ""
"Styrer korleis lange linjer vert brotne i redigeringsområdet. Bruk "
"«GTK_WRAP_NONE» dersom du ikkje vil ha bryting. Bruk «GTK_WRAP_WORD» dersom "
"du vil bryta linjene mellom to ord, og «GTK_WRAP_CHAR» for å bryta mellom to "
"vilkårlege teikn. Verdiane må stå nett som her, med store bokstavar."
2002-03-04 15:53:11 +00:00
2004-08-01 17:58:14 +00:00
#: data/gedit.schemas.in.h:43
2004-09-13 08:20:15 +00:00
msgid ""
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
2002-03-04 15:53:11 +00:00
msgstr ""
"Styrer kva for skrifttype som vert brukt til å skriva ut kroppen av eit "
"dokument."
2002-03-04 15:53:11 +00:00
# TRN: Blandar nøkkelnamn og GUI-val.
2004-08-01 17:58:14 +00:00
#: data/gedit.schemas.in.h:44
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
2002-03-04 15:53:11 +00:00
msgstr ""
"Styrer kva for skrifttype som vert brukt til å skriva ut linjenummer. Dette "
"valet har berre noko å seia når valet «Skriv ut linjenummer» er slått på."
2002-03-04 15:53:11 +00:00
2004-08-01 17:58:14 +00:00
#: data/gedit.schemas.in.h:45
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
2002-03-04 15:53:11 +00:00
msgstr ""
"Styrer kva for skrifttype som vert brukt til å skriva ut topptekst. Dette "
"valet har berre noko å seia når valet «Skriv ut topptekst» er slått på."
2002-03-04 15:53:11 +00:00
2004-08-01 17:58:14 +00:00
#: data/gedit.schemas.in.h:46
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid ""
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
"in the \"Recent Files\" submenu."
msgstr ""
"Styrer kva som er det høgste talet på nyleg brukte filer som vert viste i "
"undermenyen «Nyleg brukte filer»."
2004-08-01 17:58:14 +00:00
#: data/gedit.schemas.in.h:47
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid ""
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
"characters."
msgstr "Styrer kor mange mellomrom som vert vist i staden for tabulatorar."
2004-08-01 17:58:14 +00:00
#: data/gedit.schemas.in.h:48
msgid "Specifies the position of the right margin."
msgstr "Styrer kor høgremargen står."
2004-08-01 17:58:14 +00:00
#: data/gedit.schemas.in.h:49
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "Statuslinja er synleg"
# TRN: Kva er "prioritized text"?
2004-08-01 17:58:14 +00:00
#: data/gedit.schemas.in.h:50
msgid ""
2003-08-26 22:37:00 +00:00
"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
"to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
"only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. "
"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
"mentioned here."
msgstr ""
"Stil på verktøylinjeknappane. Moglege verdiar er: «GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM», "
"bruk standardstilen til systemet, «GEDIT_TOOLBAR_ICONS», vis berre ikon, "
"«GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT», vis både ikon og tekst, og "
"«GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ» for å visa prioritert tekst attmed ikon. "
"Verdiane må vera nett som dei står her, med store bokstavar."
# TRN: Foreslå "Tabulator" i staden for "tab".
2004-08-01 17:58:14 +00:00
#: data/gedit.schemas.in.h:51
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Tab Size"
msgstr "Tabulator storleik"
2004-08-01 17:58:14 +00:00
#: data/gedit.schemas.in.h:52
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Text Color"
msgstr "Tekstfarge"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
2004-08-01 17:58:14 +00:00
#: data/gedit.schemas.in.h:53
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Toolbar Buttons Style"
msgstr "Stil på verktøylinjeknappane"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
2004-08-01 17:58:14 +00:00
#: data/gedit.schemas.in.h:54
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "Verktøylinja er synleg"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
2004-08-01 17:58:14 +00:00
#: data/gedit.schemas.in.h:55
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Undo Actions Limit"
msgstr "Grense for handlingar som kan angrast"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
2004-08-01 17:58:14 +00:00
#: data/gedit.schemas.in.h:56
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Use Default Colors"
msgstr "Bruk standardfargar"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
2004-08-01 17:58:14 +00:00
#: data/gedit.schemas.in.h:57
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Use Default Font"
msgstr "Bruk standard skrifttype"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
2004-08-01 17:58:14 +00:00
#: data/gedit.schemas.in.h:58
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid ""
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
"interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" "
"option."
2002-03-04 15:53:11 +00:00
msgstr ""
"Om gedit skal lagra endra filer automatisk etter ei viss tid. Du kan velja "
"tida med valet «Tid mellom automatiske lagringar»."
2002-03-04 15:53:11 +00:00
2004-08-01 17:58:14 +00:00
#: data/gedit.schemas.in.h:59
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid ""
"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
msgstr ""
"Om gedit skal laga tryggleikskopiar av filene han lagar. Du kan velja "
"filendinga på tryggleikskopiane med valet «Ending på tryggleikskopiar»."
2004-08-01 17:58:14 +00:00
#: data/gedit.schemas.in.h:60
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
msgstr "Om gedit skal visa linjenummer i redigeringsområdet."
2004-08-01 17:58:14 +00:00
#: data/gedit.schemas.in.h:61
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
msgstr "Om gedit skal visa høgremargen i redigeringsområdet."
2004-08-01 17:58:14 +00:00
#: data/gedit.schemas.in.h:62
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Whether gedit should enable auto indentation."
msgstr "Om gedit skal bruka automatisk innrykk."
2004-08-01 17:58:14 +00:00
#: data/gedit.schemas.in.h:63
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
msgstr "Om gedit skal bruka syntaksmerking."
2004-08-01 17:58:14 +00:00
#: data/gedit.schemas.in.h:64
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
msgstr "Om gedit skal ta med ein topptekst på utskrifter."
2004-08-01 17:58:14 +00:00
#: data/gedit.schemas.in.h:65
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
msgstr "Om gedit skal setja inn mellomrom i staden for tabulatorar."
2002-01-26 12:32:01 +00:00
2004-08-01 17:58:14 +00:00
#: data/gedit.schemas.in.h:66
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr "Om gedit skal bruka syntaksmerking på utskrifter."
2002-01-26 12:32:01 +00:00
2004-08-01 17:58:14 +00:00
#: data/gedit.schemas.in.h:67
2004-09-13 08:20:15 +00:00
msgid ""
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr "Om statuslinja på botnen av redigeringsvindauget skal vera synleg."
2002-01-26 12:32:01 +00:00
2004-08-01 17:58:14 +00:00
#: data/gedit.schemas.in.h:68
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
msgstr "Om verktøylinja skal vera synleg i redigeringsvindauga."
2002-01-26 12:32:01 +00:00
2004-08-01 17:58:14 +00:00
#: data/gedit.schemas.in.h:69
2002-01-26 12:32:01 +00:00
msgid ""
2003-08-26 22:37:00 +00:00
"Whether to use the system's default colors for the editing area. If this "
"option is turned off, then the colors of the editing area will be those "
"specified in the \"Background Color\", \"Text Color\", \"Selected Text Color"
"\", and \"Selection Color\" options."
2002-01-26 12:32:01 +00:00
msgstr ""
"Om standardfargane til systemet skal brukast i redigeringsområdet. Dersom "
"dette valet er slått av, vert fargane i redigeringsområdet styrt av vala "
"«bakgrunnsfarge», «tekstfarge», «farge på merka tekst» og «farge på merking»."
2002-01-26 12:32:01 +00:00
2004-08-01 17:58:14 +00:00
#: data/gedit.schemas.in.h:70
2002-01-26 12:32:01 +00:00
msgid ""
2003-08-26 22:37:00 +00:00
"Whether to use the system's default font for editing text instead of a font "
"specific to gedit. If this option is turned off, then the font named in the "
"\"Editor Font\" option will be used instead of the system font."
msgstr ""
"Om standardskrifta til systemet skal brukast i redigeringsområdet. Dersom "
"dette valet er slått av, vert skrifta som er namngjeven i «skrifttype i "
"redigeringsområdet» brukt i staden."
2004-08-01 17:58:14 +00:00
#: data/gedit.schemas.in.h:71
msgid "[ISO-8859-15]"
msgstr "[ISO-8859-15]"
2004-08-01 17:58:14 +00:00
#: data/gedit.schemas.in.h:72
msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15]"
msgstr "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15]"
2004-08-01 17:58:14 +00:00
#: gedit/bonobo-mdi.c:564 gedit/bonobo-mdi.c:2060
#, c-format
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Activate %s"
msgstr "Bruk %s"
2002-01-26 12:32:01 +00:00
#: gedit/dialogs/close_all_dialog.glade2.h:1
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have X documents with unsaved "
"changes. </span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har X dokument med ulagra endringar."
"</span>"
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#: gedit/dialogs/close_all_dialog.glade2.h:2
msgid "If you don't save your documents, all your changes will be lost."
msgstr "Dersom du ikkje lagrar dokumenta dine, vil endringane gå tapt."
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#: gedit/dialogs/close_all_dialog.glade2.h:3
2004-08-01 17:58:14 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:660
2004-01-15 19:19:33 +00:00
msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr "V_el dokumenta du vil lagra:"
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#: gedit/dialogs/close_all_dialog.glade2.h:4
msgid "Save _None"
msgstr "Ikkje lagra _nokon"
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#: gedit/dialogs/close_all_dialog.glade2.h:5
msgid "_Save Selected"
msgstr "_Lagra valde"
2004-01-15 19:19:33 +00:00
2004-08-01 17:58:14 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:142
2004-01-15 19:19:33 +00:00
msgid "Do_n't save"
msgstr "I_kkje lagra"
2004-08-01 17:58:14 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:152
2004-10-10 12:51:19 +00:00
#: gedit/gedit-file-selector-util.c:139 gedit/gedit-file.c:704
2004-08-01 17:58:14 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Spørsmål"
2004-08-01 17:58:14 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:364
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#, c-format
2004-09-13 08:20:15 +00:00
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
2004-01-15 19:19:33 +00:00
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
2004-01-15 19:19:33 +00:00
"lost."
msgstr[0] ""
"Dersom du ikkje lagrar, vil endringane som er gjort det siste sekundet gå "
"tapt."
msgstr[1] ""
"Dersom du ikkje lagrar, vil endringane som er gjort dei siste %ld sekunda gå "
"tapt."
2004-01-15 19:19:33 +00:00
2004-08-01 17:58:14 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:373
2004-09-13 08:20:15 +00:00
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr "Dersom du ikkje lagrar, vil endringane frå det siste minuttet gå tapt."
2004-01-15 19:19:33 +00:00
2004-08-01 17:58:14 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:379
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
2004-01-15 19:19:33 +00:00
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Dersom du ikkje lagrar, vil endringane frå det siste minuttet og sekundet gå "
"tapt."
msgstr[1] ""
"Dersom du ikkje lagrar, vil endringane frå det siste minuttet og %ld sekunda "
"gå tapt."
2004-01-15 19:19:33 +00:00
2004-08-01 17:58:14 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:389
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#, c-format
2004-09-13 08:20:15 +00:00
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
2004-01-15 19:19:33 +00:00
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
2004-01-15 19:19:33 +00:00
"lost."
2004-09-13 08:20:15 +00:00
msgstr[0] ""
"Dersom du ikkje lagrar, vil endringane frå det siste minuttet gå tapt."
msgstr[1] ""
"Dersom du ikkje lagrar, vil endringane frå dei siste %ld minutta gå tapt."
2004-01-15 19:19:33 +00:00
2004-08-01 17:58:14 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:404
msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgstr "Dersom du ikkje lagrar, vil endringane frå den siste timen gå tapt."
2004-01-15 19:19:33 +00:00
2004-08-01 17:58:14 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:410
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
2004-01-15 19:19:33 +00:00
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
2004-01-15 19:19:33 +00:00
msgstr[0] ""
"Dersom du ikkje lagrar, vil endringane frå den siste timen og minuttet gå "
"tapt."
2004-01-15 19:19:33 +00:00
msgstr[1] ""
"Dersom du ikkje lagrar, vil endringane frå den siste timen og %d minutta gå "
"tapt."
2004-01-15 19:19:33 +00:00
2004-08-01 17:58:14 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:425
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#, c-format
2004-09-13 08:20:15 +00:00
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] "Dersom du ikkje lagrar, vil endringane frå den siste timen gå tapt."
2004-09-13 08:20:15 +00:00
msgstr[1] ""
"Dersom du ikkje lagrar, vil endringane frå dei siste %d timane gå tapt."
2004-01-15 19:19:33 +00:00
2004-08-01 17:58:14 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:469
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#, c-format
msgid "Save the changes to document \"%s\" before closing?"
msgstr "Lagra endringane i dokumentet «%s» før du lukkar?"
2004-01-15 19:19:33 +00:00
2004-08-01 17:58:14 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:643
#, c-format
2004-08-01 17:58:14 +00:00
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
2004-09-13 08:20:15 +00:00
msgid_plural ""
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] ""
"Det er %d dokument med ulagra endringar. Lagra endringar før du lukkar?"
msgstr[1] ""
"Det er %d dokument med ulagra endringar. Lagra endringar før du lukkar?"
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#. Secondary label
2004-08-01 17:58:14 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:677
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
msgstr "Dersom du ikkje lagrar, vil endringane dine gå tapt for godt."
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-dialog-goto-line.c:160
msgid "Go to Line"
msgstr "Gå til linje"
2002-02-10 23:28:17 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-dialog-goto-line.c:173
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "_Go to Line"
msgstr "_Gå til linje"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:136
2004-10-10 12:51:19 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:1125 gedit/gedit-commands.c:379
#, c-format
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "The text \"%s\" was not found."
msgstr "Fann ikkje teksten «%s»."
2003-08-26 22:37:00 +00:00
2004-08-30 18:04:30 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:269 gedit/dialogs/replace.glade2.h:4
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:46
msgid "Replace"
msgstr "Byt ut"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
2004-08-30 18:04:30 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:282
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Replace _All"
msgstr "Byt ut _alle"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
2004-08-30 18:04:30 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:285
2004-10-10 12:51:19 +00:00
#: gedit/gedit-file-selector-util.c:133
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "_Byt ut"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
2004-08-30 18:04:30 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:402 gedit/gedit-ui.xml.h:17
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Find"
msgstr "Finn"
2002-02-10 23:28:17 +00:00
# c-format
2004-08-30 18:04:30 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:1134
#, c-format
msgid "Found and replaced %d occurrence."
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences."
msgstr[0] "Fann og bytta ut eitt tilfelle."
msgstr[1] "Fann og bytta ut %d tilfelle."
2002-02-10 23:28:17 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-dialog-uri.c:91
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Open Location"
msgstr "Opna adresse"
2002-02-10 23:28:17 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:76
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Ein feil oppstod under framvising av hjelp: %s"
2002-02-10 23:28:17 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:381
#: gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:449
msgid "_Description"
msgstr "Skil_dring"
2002-02-10 23:28:17 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:390
#: gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:458
msgid "_Encoding"
msgstr "T_eiknkoding"
2002-02-10 23:28:17 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade2.h:1
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "Til_gjengelege teiknkodingar:"
2002-02-10 23:28:17 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade2.h:2
msgid "Character codings"
msgstr "Teiknkodingar"
2002-01-26 12:32:01 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade2.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "Teiknkodi_ngar som vert viste i menyen:"
2002-01-26 12:32:01 +00:00
2004-08-01 17:58:14 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.c:496
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Body font picker"
msgstr "Skriftveljar til dokumentttekst"
2004-08-01 17:58:14 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.c:497
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid ""
"Push this button to select the font to be used to print the body of the "
"document"
2002-01-26 12:32:01 +00:00
msgstr ""
"Trykk på denne knappen for å velja skrifta som vert brukt til sjølve "
"dokumentet"
2002-01-26 12:32:01 +00:00
2004-08-01 17:58:14 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.c:498
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Page headers font picker"
msgstr "Skriftveljar til topptekst"
2004-08-01 17:58:14 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.c:499
2004-09-13 08:20:15 +00:00
msgid ""
"Push this button to select the font to be used to print the page headers"
msgstr ""
"Trykk på denne knappen for å velja skrifta som vert brukt til toppteksten"
2002-01-26 12:32:01 +00:00
2004-08-01 17:58:14 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.c:500
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Line numbers font picker"
msgstr "Skriftveljar til linjenummer"
2002-01-26 12:32:01 +00:00
2004-08-01 17:58:14 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.c:501
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Push this button to select the font to be used to print line numbers"
2004-09-13 08:20:15 +00:00
msgstr ""
"Trykk på denne knappen for å velja skrifta som vert brukt til linjenummera"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-plugin-manager.c:53
msgid "Plugin"
msgstr "Tilleggsmodular"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-plugin-manager.c:54
msgid "Enabled"
msgstr "På"
#: gedit/dialogs/gedit-plugin-manager.c:499
msgid "Could not find plugin-manager.glade2, reinstall gedit.\n"
2004-09-13 08:20:15 +00:00
msgstr ""
"Klarte ikkje å finna «plugin-manager.glade2». Installer gedit på nytt.\n"
#: gedit/dialogs/gedit-plugin-manager.c:517
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Invalid glade file for plugin manager -- not all widgets found.\n"
2004-09-13 08:20:15 +00:00
msgstr ""
"Feil i glade-fila til tilleggshandsamaren. Fann ikkje alle skjermelementa.\n"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-plugin-program-location-dialog.c:86
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:2
msgid "Set program location..."
msgstr "Vel plassering av programmet ..."
#: gedit/dialogs/gedit-plugin-program-location-dialog.c:116
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The %s plugin uses an external program, called <tt>%s</tt>, to perform its "
"task.\n"
"\n"
"Please, specify the location of the <tt>%s</tt> program."
msgstr ""
"Tillegget %s brukar eit eksternt program, <tt>%s</tt>, til å utføra "
"oppgåvene sine.\n"
"\n"
"Oppgje adressa til <tt>%s</tt>."
#: gedit/dialogs/gedit-plugin-program-location-dialog.c:169
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "The selected file is not executable."
msgstr "Den valde fila er ikkje køyrbar."
2004-08-01 17:58:14 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:673
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Push this button to select the font to be used by the editor"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
msgstr ""
"Trykk på denne knappen for å velja skrifttypen som vert brukt av "
"redigeringsprogrammet"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
2004-08-01 17:58:14 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:675
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Push this button to configure text color"
msgstr "Trykk på denne knappen for å velja skriftfarge"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
2004-08-01 17:58:14 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:677
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Push this button to configure background color"
msgstr "Trykk på denne knappen for å velja bakgrunnsfarge"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
2004-08-01 17:58:14 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:679
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid ""
"Push this button to configure the color in which the selected text should "
"appear"
msgstr "Trykk på denne knappen for å velja kva farge merka tekst skal ha"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
2004-08-01 17:58:14 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:682
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid ""
"Push this button to configure the color in which the selected text should be "
"marked"
msgstr "Trykk på denne knappen for å velja fargen merka tekst skal merkast med"
2004-08-01 17:58:14 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1132
msgid "Elements"
msgstr "Element"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:1
#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:1
#: plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:1 plugins/time/time.glade2.h:1
msgid " "
msgstr " "
2002-03-04 15:53:11 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:2
msgid "<b>Auto Indentation</b>"
msgstr "<b>Automatisk innrykk</b>"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:3
msgid "<b>Elements</b>"
msgstr "<b>Element</b>"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:4
msgid "<b>File Saving</b>"
msgstr "<b>Lagring av filer</b>"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:5
msgid "<b>Font</b>"
msgstr "<b>Skrifttype</b>"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:6
#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:2
msgid "<b>Line Numbers</b>"
msgstr "<b>Linjenummer</b>"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:7
msgid "<b>Right Margin</b>"
msgstr "<b>Høgremarg</b>"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
# TRN: Arkfaner? Tabulatorar? Feilmeld!
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:8
msgid "<b>Tabs</b>"
msgstr "<b>Tabulatorar</b>"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:9
#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:3
msgid "<b>Text Wrapping</b>"
msgstr "<b>Tekstbryting</b>"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:10
msgid "<b>Undo</b>"
msgstr "<b>Angra</b>"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:11
msgid "<span weight=\"bold\">Colors</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Fargar</span>"
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:12
msgid "Bold"
msgstr "Feit"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:13
2002-03-04 15:53:11 +00:00
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
msgstr "Lag ein _tryggleikskopi av filene før dei vert lagra"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:14
msgid "D_isplay right margin"
msgstr "V_is høgremarg"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:15
#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:4
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr "Ikkje br_yt ord over to linjer"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:16
msgid "Editor"
msgstr "Redigeringsprogram"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:17
msgid "Editor _font: "
msgstr "Skri_fttype til redigering:"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:18
#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:5
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "Bruk _tekstbryting"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:19
msgid "Font & Colors"
msgstr "Skrifter og fargar"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:20
msgid "Highlight _mode:"
msgstr "Uthevings_modus:"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:21
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
msgstr "Set inn _mellomrom i staden for tabulatorar"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:22
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:23
msgid "Normal _text color:"
msgstr "Farge på vanleg _tekst:"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:24
msgid "Pick a color"
msgstr "Vel ein farge"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:25
msgid "Pick the background color"
msgstr "Vel bakgrunnsfarge"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:26
msgid "Pick the editor font"
msgstr "Vel skrifttype til redigeringsområdet"
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:27
msgid "Pick the normal text color"
msgstr "Vel kva farge vanleg tekst skal ha"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:28
msgid "Pick the selected text color"
msgstr "Vel kva farge merka tekst skal ha"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:29
msgid "Pick the selection color"
msgstr "Vel kva farge merking skal ha"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:30
msgid "Plugins"
msgstr "Tilleggsmodular"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:31
msgid "Preferences"
msgstr "Oppsett"
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:32
msgid "Se_lection color:"
msgstr "Farge på _merking:"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:33
msgid "Selecte_d text color:"
msgstr "Farge på m_erka tekst:"
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:34
msgid "Strikethrough"
msgstr "Gjennomstreking"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:35
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Syntaksmerking"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:36
msgid "U_se default theme colors"
msgstr "B_ruk fargane i drakta"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:37
msgid "Underline"
msgstr "Understreking"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:38
msgid "View"
msgstr "Vis"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:39
msgid "_Autosave files every"
msgstr "Lagra filer _automatisk etter"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:40
msgid "_Background color:"
msgstr "_Bakgrunnsfarge:"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:41
msgid "_Background:"
msgstr "_Bakgrunn:"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:42
msgid "_Display line numbers"
msgstr "_Vis linjenummer"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:43
msgid "_Enable auto indentation"
msgstr "_Bruk automatisk innrykk"
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:44
msgid "_Enable syntax highlighting"
msgstr "_Bruk syntaksmerking"
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:45
msgid "_Foreground:"
msgstr "_Framgrunn:"
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:46
msgid "_Limit to"
msgstr "_Avgrens til"
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:47
msgid "_Reset to Default "
msgstr "_Gå tilbake til standardverdiar"
# TRN: Feilmeld: høver ikkje i norsk?
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:48
msgid "_Right margin at column:"
msgstr "Høg_remarg i kolonne nr:"
# TRN: Feilmeld: Bruk 'tabulators' i staden for 'tabs'?
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:49
msgid "_Tabs width:"
msgstr "Breidde på _tabulatorar:"
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:50
msgid "_Unlimited undo"
msgstr "_Uavgrensa angring"
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:51
msgid "_Use default theme font"
msgstr "Br_uk skrifttypen i drakta"
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:52
msgid "_minutes"
msgstr "_minutt"
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:53
msgid "act_ions"
msgstr "handl_ingar"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-dialog.c:111
msgid "_Insert a new preview phrase."
msgstr "Sett _inn ein førehandsvisingsfrase."
2002-03-04 15:53:11 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-dialog.c:117
msgid "Modify preview phrase..."
msgstr "Endra førehandsvisingsfrase ..."
2002-03-04 15:53:11 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-dialog.c:171
msgid "Preview"
msgstr "Førehandsvising"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-dialog.c:184
msgid "_Modify preview phrase..."
msgstr "_Endra førehandsvisingsfrase ..."
2002-03-04 15:53:11 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-dialog.c:245
msgid "Font Selection"
msgstr "Skrifttypeveljar"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:92
msgid "Sans Regular 12"
msgstr "Sans Regular 12"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:93
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz"
msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZzÆæØøÅå"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:94
msgid "Pick a Font"
msgstr "Vel ein skrifttype"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:179
msgid "Title"
msgstr "Tittel"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:180
msgid "The title of the selection dialog box"
msgstr "Tittelen på valdialogboksen"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:200
msgid "Font name"
msgstr "Skriftnamn"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:201
msgid "Name of the selected font"
msgstr "Namnet på den valde skrifttypen"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:209
msgid "Preview text"
msgstr "Førehandsvist tekst"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:210
msgid "Preview text shown in the dialog"
msgstr "Førehandsvist tekst vist i dialogen"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:218
msgid "Use font in label"
msgstr "Bruk skrifttype i merkelapp"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:219
msgid "Use font in the label in font info mode"
msgstr "Bruk skrifttype i merkelapp i skrifttype-informasjonsmodus"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:227
msgid "Font size for label"
msgstr "Skriftstorleik i merkelapp"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:228
msgid "Font size for label in font info mode"
msgstr "Skriftstorleik i merkelapp i skrifttype-informasjonsmodus"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:238
msgid "Show size"
msgstr "Vis storleik"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:239
msgid "Show size in font info mode"
msgstr "Vis storleik i skrifttype-informasjonsmodus"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:1018
msgid "Font"
msgstr "Skrifttype"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#. gnome_print_font_picker_update_font_info
#: gedit/dialogs/goto-line.glade2.h:1
msgid "Goto Line"
msgstr "Gå til linje"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/dialogs/goto-line.glade2.h:2
msgid "_Line number:"
msgstr "_Linjenummer:"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:6
msgid "Fonts"
msgstr "Skrifttypar"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:7
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:8
msgid "He_aders and footers:"
msgstr "Toppt_ekst og botntekst:"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:9
msgid "Page Setup"
msgstr "Sideoppsett"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:10
msgid "Print _line numbers"
msgstr "Skriv ut _linjenummer"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:11
msgid "Print s_yntax highlighting"
msgstr "Skriv ut s_yntaksmerking"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:12
msgid "_Body:"
msgstr "_Hovudtekst:"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:13
msgid "_Line numbers:"
msgstr "_Linjenummer:"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:14
msgid "_Number every"
msgstr "_Nummerer kvar"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:15
msgid "_Print page headers"
msgstr "Skriv ut _topptekst"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:16
msgid "_Restore Default Fonts"
msgstr "_Gå tilbake til standardskrifter"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
# TRN: Andre del av "Print every <box> lines".
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:17
msgid "lines"
msgstr "linje"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/dialogs/plugin-manager.glade2.h:1
msgid "C_onfigure Plugin"
msgstr "_Still inn tilleggg"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/dialogs/plugin-manager.glade2.h:2
msgid "_About Plugin"
msgstr "_Om tillegg"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/dialogs/plugin-manager.glade2.h:3
msgid "button1"
msgstr "knapp1"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
#: gedit/dialogs/plugin-manager.glade2.h:4
2002-03-04 15:53:11 +00:00
msgid "dialog1"
msgstr "dialog1"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:1
msgid "Browse for program location..."
msgstr "Bla fram til program ..."
2002-03-04 15:53:11 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:3
2002-03-04 15:53:11 +00:00
msgid "_Location to search for:"
msgstr "_Adresse å søka etter:"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:4
2002-03-04 15:53:11 +00:00
msgid "label"
msgstr "merkelapp"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/dialogs/replace.glade2.h:1 gedit/dialogs/uri.glade2.h:1
#: plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:1
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:1 plugins/time/time.glade2.h:2
msgid "*"
msgstr "*"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/dialogs/replace.glade2.h:2 gedit/gedit-ui.xml.h:19
2002-03-04 15:53:11 +00:00
msgid "Find Next"
msgstr "Finn neste"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/dialogs/replace.glade2.h:3
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Finn berre h_eile ord"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/dialogs/replace.glade2.h:5
2002-03-04 15:53:11 +00:00
msgid "Replace All"
msgstr "Byt ut alle"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/dialogs/replace.glade2.h:6
2002-03-04 15:53:11 +00:00
msgid "Replace _with: "
msgstr "Byt ut _med:"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/dialogs/replace.glade2.h:7
msgid "Search _backwards"
msgstr "Søk _bakover"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/dialogs/replace.glade2.h:8
msgid "_Match case"
msgstr "_Skil mellom små/store bokstavar"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/dialogs/replace.glade2.h:9
2002-03-04 15:53:11 +00:00
msgid "_Search for: "
msgstr "_Søk etter: "
2002-03-04 15:53:11 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/dialogs/replace.glade2.h:10
msgid "_Wrap around"
msgstr "S_øk rundt"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/dialogs/uri.glade2.h:2
msgid "Ch_aracter coding:"
msgstr "Tei_knkoding:"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/dialogs/uri.glade2.h:3
msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:"
msgstr "Skriv inn _adressa til fila du vil opna:"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/dialogs/uri.glade2.h:4
2002-03-04 15:53:11 +00:00
msgid "Open from URI"
msgstr "Opna frå adresse"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
2004-10-10 12:51:19 +00:00
#: gedit/gedit-commands.c:536
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "translator_credits"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
msgstr ""
"Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>\n"
"Gaute Hvoslef Kvalnes <ai98ghk@stud.hib.no>\n"
"Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
2004-10-10 12:51:19 +00:00
#: gedit/gedit-commands.c:549
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "gedit"
msgstr "gedit"
2002-02-18 14:32:06 +00:00
2004-10-10 12:51:19 +00:00
#: gedit/gedit-commands.c:553
msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
2004-09-13 08:20:15 +00:00
msgstr ""
"gedit er eit lite og lett tekstredigeringsprogram til GNOME-skrivebordet"
2002-02-18 14:32:06 +00:00
# TRN: Og dette er? Kommentar, takk.
#: gedit/gedit-document.c:634 gedit/gedit-document.c:652
#, c-format
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "%s %d"
msgstr "%s %d"
2002-02-18 14:32:06 +00:00
#: gedit/gedit-document.c:634 gedit/gedit-document.c:652
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Untitled"
msgstr "Utan tittel"
2002-02-18 14:32:06 +00:00
#: gedit/gedit-document.c:640 gedit/gedit-document.c:687
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Invalid file name"
msgstr "Ugyldig filnamn"
2002-02-18 14:32:06 +00:00
2004-10-10 12:51:19 +00:00
#: gedit/gedit-document.c:838 gedit/gedit-document.c:1399
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: viewer/gedit-persist-stream.c:120
msgid "Invalid UTF-8 data"
msgstr "Ugyldige UTF-8-data"
2002-02-18 14:32:06 +00:00
2004-10-10 12:51:19 +00:00
#: gedit/gedit-document.c:1725
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#, c-format
msgid "Could not read symbolic link information for %s"
msgstr "Klarte ikkje å lesa informasjon om den symbolske lenkja «%s»"
2002-02-18 14:32:06 +00:00
2004-10-10 12:51:19 +00:00
#: gedit/gedit-document.c:1771
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "The file has too many symbolic links."
msgstr "Fila har for mange symbolske lenkjer."
2002-02-18 14:32:06 +00:00
# TRN: Be om stadfesting på fornuftig omsetjing?
2004-10-10 12:51:19 +00:00
#: gedit/gedit-document.c:1827
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#, c-format
msgid "gedit cannot handle %s: locations in write mode."
msgstr "gedit kan ikkje skriva til adresser av typen «%s»."
2003-08-26 22:37:00 +00:00
2004-10-10 12:51:19 +00:00
#: gedit/gedit-document.c:1834
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "gedit cannot handle this kind of location in write mode."
msgstr "gedit kan ikkje skriva til denne adressa."
2002-02-18 14:32:06 +00:00
2004-10-10 12:51:19 +00:00
#: gedit/gedit-document.c:1847
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Invalid filename."
msgstr "Ugyldig filnamn."
2003-08-26 22:37:00 +00:00
2004-10-10 12:51:19 +00:00
#: gedit/gedit-document.c:1959
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid ""
"There is not enough disk space to save the file.\n"
"Please free some disk space and try again."
msgstr ""
"Det er ikkje nok ledig plass på disken til å lagra fila.\n"
"Frigjer litt plass og prøv igjen."
2002-02-18 14:32:06 +00:00
2004-10-10 12:51:19 +00:00
#: gedit/gedit-document.c:1964
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does "
"not have this limitation."
msgstr ""
"Disken du prøver å lagra fila på har ei grense for kor store filer kan vera. "
"Prøv å lagra mindre filer eller å lagra til ein disk som ikkje har slike "
"grenser."
2003-08-26 22:37:00 +00:00
2004-10-10 12:51:19 +00:00
#: gedit/gedit-document.c:2008
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Could not create a backup file."
msgstr "Klarte ikkje å laga tryggleikskopi."
2002-02-18 14:32:06 +00:00
2004-08-01 17:58:14 +00:00
#: gedit/gedit-encodings-option-menu.c:207
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Auto Detected"
msgstr "Attkjend automatisk"
2002-02-18 14:32:06 +00:00
2004-08-01 17:58:14 +00:00
#: gedit/gedit-encodings-option-menu.c:227
#: gedit/gedit-encodings-option-menu.c:249
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#, c-format
msgid "Current Locale (%s)"
msgstr "Noverande lokale (%s)"
2004-08-01 17:58:14 +00:00
#: gedit/gedit-encodings-option-menu.c:310
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Add or _Remove..."
msgstr "Legg til eller fje_rn ..."
2002-01-18 09:39:49 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/gedit-encodings.c:132 gedit/gedit-encodings.c:176
#: gedit/gedit-encodings.c:178 gedit/gedit-encodings.c:180
#: gedit/gedit-encodings.c:182
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/gedit-encodings.c:145 gedit/gedit-encodings.c:171
#: gedit/gedit-encodings.c:212 gedit/gedit-encodings.c:255
msgid "Western"
msgstr "Vestleg"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/gedit-encodings.c:147 gedit/gedit-encodings.c:214
#: gedit/gedit-encodings.c:251
msgid "Central European"
msgstr "Sentraleuropeisk"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/gedit-encodings.c:149
msgid "South European"
msgstr "Søreuropeisk"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/gedit-encodings.c:151 gedit/gedit-encodings.c:167
#: gedit/gedit-encodings.c:265
msgid "Baltic"
msgstr "Baltisk"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/gedit-encodings.c:153 gedit/gedit-encodings.c:216
#: gedit/gedit-encodings.c:229 gedit/gedit-encodings.c:233
#: gedit/gedit-encodings.c:235 gedit/gedit-encodings.c:253
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrillisk"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/gedit-encodings.c:155 gedit/gedit-encodings.c:222
#: gedit/gedit-encodings.c:263
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisk"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/gedit-encodings.c:157 gedit/gedit-encodings.c:257
2004-08-30 18:04:30 +00:00
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:89
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Greek"
msgstr "Gresk"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/gedit-encodings.c:159
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Visuelt hebraisk"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/gedit-encodings.c:161 gedit/gedit-encodings.c:220
#: gedit/gedit-encodings.c:261
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraisk"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/gedit-encodings.c:163 gedit/gedit-encodings.c:218
#: gedit/gedit-encodings.c:259
msgid "Turkish"
msgstr "Tyrkisk"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/gedit-encodings.c:165
msgid "Nordic"
msgstr "Nordisk"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/gedit-encodings.c:169
msgid "Celtic"
msgstr "Keltisk"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/gedit-encodings.c:173
msgid "Romanian"
msgstr "Rumensk"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/gedit-encodings.c:185
msgid "Armenian"
msgstr "Armensk"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/gedit-encodings.c:187 gedit/gedit-encodings.c:189
#: gedit/gedit-encodings.c:198
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Tradisjonell kinesisk"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/gedit-encodings.c:191
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Kyrillisk/Russisk"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/gedit-encodings.c:194 gedit/gedit-encodings.c:225
#: gedit/gedit-encodings.c:240
msgid "Japanese"
msgstr "Japansk"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/gedit-encodings.c:196 gedit/gedit-encodings.c:227
#: gedit/gedit-encodings.c:231 gedit/gedit-encodings.c:246
msgid "Korean"
msgstr "Koreansk"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/gedit-encodings.c:201 gedit/gedit-encodings.c:203
#: gedit/gedit-encodings.c:205 gedit/gedit-encodings.c:209
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Forenkla kinesisk"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/gedit-encodings.c:207
msgid "Georgian"
msgstr "Georgisk"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/gedit-encodings.c:237
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/gedit-encodings.c:242 gedit/gedit-encodings.c:248
#: gedit/gedit-encodings.c:267
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisk"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/gedit-encodings.c:244
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
2004-10-10 12:51:19 +00:00
#: gedit/gedit-file-selector-util.c:152
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists.\n"
msgstr "Ei fil med namnet «%s» finst frå før.\n"
2004-10-10 12:51:19 +00:00
#: gedit/gedit-file-selector-util.c:153
msgid "Do you want to replace it with the one you are saving?"
msgstr "Vil du byta henne ut med den du prøver å lagra?"
2004-10-10 12:51:19 +00:00
#: gedit/gedit-file-selector-util.c:162
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is read-only.\n"
msgstr "Fila «%s» er skrivebeskytta.\n"
2004-10-10 12:51:19 +00:00
#: gedit/gedit-file-selector-util.c:163
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
msgstr "Vil du prøva å lagra byta henne ut med fila du prøver å lagra?"
2004-10-10 12:51:19 +00:00
#: gedit/gedit-file-selector-util.c:361
2004-02-24 13:59:41 +00:00
msgid "All Files"
msgstr "Alle filer"
2004-02-24 13:59:41 +00:00
2004-10-10 12:51:19 +00:00
#: gedit/gedit-file-selector-util.c:369
2004-02-24 13:59:41 +00:00
msgid "All Text Files"
msgstr "Alle tekstfiler"
2004-02-24 13:59:41 +00:00
2004-10-10 12:51:19 +00:00
#: gedit/gedit-file-selector-util.c:387
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Ch_aracter Coding:"
msgstr "T_eiknkoding:"
2004-10-10 12:51:19 +00:00
#: gedit/gedit-file-selector-util.c:533
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Select a file to open"
msgstr "Vel ei fil å opna"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
2004-10-10 12:51:19 +00:00
#: gedit/gedit-file-selector-util.c:559
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Select files to open"
msgstr "Vel filer som skal opnast"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
2004-10-10 12:51:19 +00:00
#: gedit/gedit-file-selector-util.c:591
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Select a filename to save"
msgstr "Vel eit filnamn å lagra"
2004-10-10 12:51:19 +00:00
#: gedit/gedit-file.c:215
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Open File..."
2001-12-05 07:38:52 +00:00
msgstr "Opna fil ..."
2004-10-10 12:51:19 +00:00
#: gedit/gedit-file.c:271 gedit/gedit-file.c:424
#, c-format
2004-01-15 19:19:33 +00:00
msgid "Saving document \"%s\"..."
msgstr "Lagrar dokumentet «%s» ..."
2004-10-10 12:51:19 +00:00
#: gedit/gedit-file.c:299 gedit/gedit-file.c:445
#, c-format
2004-01-15 19:19:33 +00:00
msgid "The document \"%s\" has not been saved."
msgstr "Dokumentet «%s» er ikkje lagra."
2004-10-10 12:51:19 +00:00
#: gedit/gedit-file.c:313 gedit/gedit-file.c:437
#, c-format
2004-01-15 19:19:33 +00:00
msgid "The document \"%s\" has been saved."
msgstr "Dokumentet «%s» er lagra."
2004-10-10 12:51:19 +00:00
#: gedit/gedit-file.c:404
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Save as..."
msgstr "Lagra som ..."
2004-10-10 12:51:19 +00:00
#: gedit/gedit-file.c:605
#, c-format
2004-01-15 19:19:33 +00:00
msgid "Revert unsaved changes to document \"%s\"?"
msgstr "Forkasta ulagra endringar i dokumentet «%s»?"
2004-01-15 19:19:33 +00:00
2004-10-10 12:51:19 +00:00
#: gedit/gedit-file.c:614
#, c-format
2004-09-13 08:20:15 +00:00
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
2004-01-15 19:19:33 +00:00
msgid_plural ""
2004-08-01 17:58:14 +00:00
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
2004-01-15 19:19:33 +00:00
"lost."
msgstr[0] "Endringar gjort i dokumentet det siste sekundet vil gå tapt."
msgstr[1] "Endringar gjort i dokumentet dei siste %ld sekunda vil gå tapt."
2004-01-15 19:19:33 +00:00
2004-10-10 12:51:19 +00:00
#: gedit/gedit-file.c:623
2004-09-13 08:20:15 +00:00
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
msgstr "Endringar gjort i dokumentet det siste minuttet vil gå tapt."
2004-01-15 19:19:33 +00:00
2004-10-10 12:51:19 +00:00
#: gedit/gedit-file.c:629
#, c-format
2004-01-15 19:19:33 +00:00
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
2004-08-01 17:58:14 +00:00
"permanently lost."
2004-01-15 19:19:33 +00:00
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
2004-08-01 17:58:14 +00:00
"permanently lost."
2004-09-13 08:20:15 +00:00
msgstr[0] ""
"Endringar gjort i dokumentet det siste minuttet og sekundet vil gå tapt."
msgstr[1] ""
"Endringar gjort i dokumentet det siste minuttet og %ld sekunda vil gå tapt."
2004-01-15 19:19:33 +00:00
2004-10-10 12:51:19 +00:00
#: gedit/gedit-file.c:639
#, c-format
2004-09-13 08:20:15 +00:00
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
2004-01-15 19:19:33 +00:00
msgid_plural ""
2004-08-01 17:58:14 +00:00
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
2004-01-15 19:19:33 +00:00
"lost."
msgstr[0] "Endringar gjort i dokumentet det siste minuttet vil gå tapt."
msgstr[1] "Endringar gjort i dokumentet dei siste %ld minutta vil gå tapt."
2004-10-10 12:51:19 +00:00
#: gedit/gedit-file.c:654
2004-08-01 17:58:14 +00:00
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
msgstr "Endringar gjort i dokumentet den siste timen vil gå tapt."
2004-10-10 12:51:19 +00:00
#: gedit/gedit-file.c:660
#, c-format
2004-01-15 19:19:33 +00:00
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
2004-08-01 17:58:14 +00:00
"permanently lost."
2004-01-15 19:19:33 +00:00
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
2004-08-01 17:58:14 +00:00
"permanently lost."
2004-09-13 08:20:15 +00:00
msgstr[0] ""
"Endringar gjort i dokumentet den siste timen og minuttet vil gå tapt."
msgstr[1] ""
"Endringar gjort i dokumentet den siste timen og %d minutta vil gå tapt."
2004-10-10 12:51:19 +00:00
#: gedit/gedit-file.c:675
#, c-format
2004-09-13 08:20:15 +00:00
msgid ""
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] "Endringar gjort i dokumentet den siste timen vil gå tapt."
msgstr[1] "Endringar gjort i dokumentet dei siste %d timane vil gå tapt."
2004-01-15 19:19:33 +00:00
2004-10-10 12:51:19 +00:00
#: gedit/gedit-file.c:698 gedit/gedit-ui.xml.h:94
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "_Revert"
msgstr "_Forkast endringar"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
2004-10-10 12:51:19 +00:00
#: gedit/gedit-file.c:747
#, c-format
2004-01-15 19:19:33 +00:00
msgid "Error reverting the document \"%s\"."
msgstr "Feil ved forkasting av endringar i dokumentet «%s»."
2004-01-15 19:19:33 +00:00
2004-10-10 12:51:19 +00:00
#: gedit/gedit-file.c:754
#, c-format
2004-01-15 19:19:33 +00:00
msgid "The document \"%s\" has not been reverted."
msgstr "Endringane i dokumentet «%s» vart ikkje forkasta."
2003-08-26 22:37:00 +00:00
2004-10-10 12:51:19 +00:00
#: gedit/gedit-file.c:758
#, c-format
msgid "The document \"%s\" has been reverted."
msgstr "Endringane i dokumentet «%s» vart forkasta."
2004-10-10 12:51:19 +00:00
#: gedit/gedit-file.c:786
#, c-format
msgid "Reverting the document \"%s\"..."
msgstr "Forkastar ulagra endringar i dokumentet «%s» ..."
2004-10-10 12:51:19 +00:00
#: gedit/gedit-file.c:913
msgid "Could not read data from stdin."
msgstr "Klarte ikkje å lesa data frå stdin."
2004-10-10 12:51:19 +00:00
#: gedit/gedit-file.c:1060
2004-01-15 19:19:33 +00:00
msgid "Reverting file:"
msgstr "Forkastar ulagra endringar i fila:"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
# c-format
2004-10-10 12:51:19 +00:00
#: gedit/gedit-file.c:1060
2004-01-15 19:19:33 +00:00
msgid "Loading file:"
msgstr "Lastar fil:"
2004-01-15 19:19:33 +00:00
2004-10-10 12:51:19 +00:00
#: gedit/gedit-file.c:1233 gedit/gedit-file.c:1392
#, c-format
2004-01-15 19:19:33 +00:00
msgid "Error loading file \"%s\""
msgstr "Feil under lasting av fila «%s»"
2004-01-15 19:19:33 +00:00
2004-10-10 12:51:19 +00:00
#: gedit/gedit-file.c:1254
#, c-format
2004-01-15 19:19:33 +00:00
msgid "Loaded file \"%s\""
msgstr "Lasta fila «%s»"
2004-01-15 19:19:33 +00:00
2004-10-10 12:51:19 +00:00
#: gedit/gedit-file.c:1331
#, c-format
msgid "Loaded %d file"
msgid_plural "Loaded %d files"
msgstr[0] "Lasta ei fil"
msgstr[1] "Lasta %i filer"
2004-01-15 19:19:33 +00:00
# c-format
2004-10-10 12:51:19 +00:00
#: gedit/gedit-file.c:1365
#, c-format
2004-01-15 19:19:33 +00:00
msgid "Loading file \"%s\"..."
msgstr "Lastar fila «%s» ..."
2004-01-15 19:19:33 +00:00
# c-format
2004-10-10 12:51:19 +00:00
#: gedit/gedit-file.c:1512
#, c-format
msgid "Loading %d file..."
msgid_plural "Loading %d files..."
msgstr[0] "Lastar ei fil ..."
msgstr[1] "lastar %d filer ..."
2002-02-10 23:28:17 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#. Read only
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#: gedit/gedit-mdi-child.c:248
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "RO"
msgstr "Skrivebeskytta"
2002-02-18 14:32:06 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#. Add the detach tab button
2004-10-10 12:51:19 +00:00
#: gedit/gedit-mdi-child.c:649 gedit/gedit-ui.xml.h:85
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "_Move to New Window"
msgstr "_Flytt til nytt vindauge"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
2004-10-10 12:51:19 +00:00
#: gedit/gedit-mdi-child.c:768
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjend"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
2004-10-10 12:51:19 +00:00
#: gedit/gedit-mdi-child.c:779
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
2002-02-18 14:32:06 +00:00
2004-10-10 12:51:19 +00:00
#: gedit/gedit-mdi-child.c:786
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"
2004-10-10 12:51:19 +00:00
#: gedit/gedit-mdi-child.c:787
msgid "MIME Type:"
msgstr "MIME-type:"
2004-10-10 12:51:19 +00:00
#: gedit/gedit-mdi-child.c:788
msgid "Encoding:"
msgstr "Teiknkoding:"
#. Translators: %s is a URI
2004-10-10 12:51:19 +00:00
#: gedit/gedit-mdi.c:291 gedit/gedit-mdi.c:451
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Opna «%s»"
2004-10-10 12:51:19 +00:00
#: gedit/gedit-mdi.c:526
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Open a recently used file"
msgstr "Opna ei nyleg brukt fil"
2002-02-18 14:32:06 +00:00
2004-10-10 12:51:19 +00:00
#: gedit/gedit-mdi.c:1394
2002-01-14 16:22:29 +00:00
msgid "(modified)"
msgstr "(endra)"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
2004-10-10 12:51:19 +00:00
#: gedit/gedit-mdi.c:1400
2002-01-14 16:22:29 +00:00
msgid "(readonly)"
msgstr "(skrivebeskytta)"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
2004-10-10 12:51:19 +00:00
#: gedit/gedit-mdi.c:2028
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
2004-10-10 12:51:19 +00:00
#: gedit/gedit-mdi.c:2029
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Use Normal highlight mode"
msgstr "Bruk vanleg utheving"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
# TRN: Kva kva %s vera her?
2004-10-10 12:51:19 +00:00
#: gedit/gedit-mdi.c:2105
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#, c-format
msgid "Use %s highlight mode"
msgstr "Bruk %s utheving"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/gedit-output-window.c:333
msgid "Close the output window"
msgstr "Lukk utdatavindauget"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/gedit-output-window.c:371
msgid "Copy selected lines"
msgstr "Kopier merka linjer"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/gedit-output-window.c:391
msgid "Clear the output window"
msgstr "Tøm utdatavindauget"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/gedit-output-window.c:431
msgid "Output Lines"
msgstr "Utdatalinjer"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/gedit-plugins-engine.c:363
#, c-format
2002-01-18 09:39:49 +00:00
msgid "Error, unable to open module file '%s'\n"
msgstr "Feil: klarte ikkje å opna modulfila «%s»\n"
2002-01-18 09:39:49 +00:00
#: gedit/gedit-plugins-engine.c:373
2002-01-18 09:39:49 +00:00
#, c-format
msgid "Error, plugin '%s' does not contain init function."
msgstr "Feil: Tillegget «%s» har ikkje nokon «init»-funksjon."
2002-01-18 09:39:49 +00:00
#: gedit/gedit-plugins-engine.c:383
2002-01-18 09:39:49 +00:00
#, c-format
msgid "Error, plugin '%s' does not contain activate function."
msgstr "Feil: Tillegget «%s» har ikkje nokon «activate»-funksjon."
2002-01-18 09:39:49 +00:00
#: gedit/gedit-plugins-engine.c:393
2002-01-18 09:39:49 +00:00
#, c-format
msgid "Error, plugin '%s' does not contain deactivate function."
msgstr "Feil: Tillegget «%s» har ikkje nokon «deactivate»-funksjon."
2002-01-18 09:39:49 +00:00
#: gedit/gedit-plugins-engine.c:418
2002-01-18 09:39:49 +00:00
#, c-format
msgid "Error, impossible to initialize plugin '%s'"
msgstr "Feil: Kan ikkje starta tillegget «%s»"
2002-01-18 09:39:49 +00:00
#: gedit/gedit-plugins-engine.c:469
2002-01-26 12:32:01 +00:00
#, c-format
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Error, impossible to destroy plugin '%s'"
msgstr "Feil: Kan ikkje øydeleggja tillegget «%s»"
2002-01-26 12:32:01 +00:00
#: gedit/gedit-plugins-engine.c:552 gedit/gedit-plugins-engine.c:640
#: gedit/gedit-plugins-engine.c:765
2002-01-18 09:39:49 +00:00
#, c-format
msgid "Error, impossible to activate plugin '%s'"
msgstr "Feil: Kan ikkje aktivera tillegget «%s»"
2002-01-18 09:39:49 +00:00
#: gedit/gedit-plugins-engine.c:591 gedit/gedit-plugins-engine.c:783
#, c-format
msgid "Error, impossible to deactivate plugin '%s'"
msgstr "Feil: Kan ikkje deaktivera tillegget «%s»"
#: gedit/gedit-plugins-engine.c:684
#, c-format
msgid "Error, impossible to update ui of the plugin '%s'"
msgstr "Feil: Kan ikkje oppdatera grensesnittet til tillegget «%s»"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/gedit-prefs-manager.c:177
msgid "Cannot initialize preferences manager."
msgstr "Kan ikkje starta brukarvalhandsamaren."
2003-08-26 22:37:00 +00:00
# TRN: Hæ?
#: gedit/gedit-prefs-manager.c:1151
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#, c-format
msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s"
msgstr "Venta verdien «%1$s» frå nøkkelen «%3$s», fekk «%2$s»"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/gedit-print.c:217 gedit/gedit-ui.xml.h:37
msgid "Print"
msgstr "Skriv ut"
#: gedit/gedit-print.c:226 plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:7
msgid "Lines"
msgstr "Linjer"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
2004-08-30 18:04:30 +00:00
#: gedit/gedit-print.c:330
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Preparing pages..."
msgstr "Førebur sider ..."
2003-08-26 22:37:00 +00:00
2004-08-30 18:04:30 +00:00
#: gedit/gedit-print.c:357
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#, c-format
msgid "Rendering page %d of %d..."
msgstr "Teiknar side %d av %d ..."
2002-01-14 16:22:29 +00:00
2004-08-30 18:04:30 +00:00
#: gedit/gedit-print.c:359
#, c-format
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Printing page %d of %d..."
msgstr "Skriv ut side %d av %d ..."
2002-01-14 16:22:29 +00:00
2004-08-30 18:04:30 +00:00
#: gedit/gedit-print.c:381 gedit/gedit-ui.xml.h:40
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Print preview"
2002-10-24 15:56:46 +00:00
msgstr "Førehandsvising av utskrift"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
2004-08-30 18:04:30 +00:00
#: gedit/gedit-print.c:547
#, c-format
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "File: %s"
msgstr "Fil: %s"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
2004-08-30 18:04:30 +00:00
#: gedit/gedit-print.c:553
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "Side %N av %Q"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:1
2002-01-14 16:22:29 +00:00
msgid "About this application"
msgstr "Om dette programmet"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:2
msgid "Change the visibility of the output window in the current window"
msgstr "Endra om utdatavindauget er synleg i det noverande vindauget"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:3
msgid "Change the visibility of the statusbar in the current window"
msgstr "Endra om statuslinja er synleg i det noverande vindauget"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:4
msgid "Change the visibility of the toolbar in the current window"
msgstr "Endra om verktøylinja er synleg i det noverande vindauget"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:5
2002-01-14 16:22:29 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Lukk"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:6
2002-01-14 16:22:29 +00:00
msgid "Close all open files"
msgstr "Lukk alle opne filer"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:7
2002-01-14 16:22:29 +00:00
msgid "Close the current file"
msgstr "Lukk den noverande fila"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:8
2002-01-14 16:22:29 +00:00
msgid "Configure the application"
msgstr "Still inn programmet"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:9
2002-01-14 16:22:29 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "Kopier"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:10
2002-01-14 16:22:29 +00:00
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopier utvalet"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:11
2002-01-14 16:22:29 +00:00
msgid "Create a new document"
msgstr "Lag eit nytt dokument"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:12
msgid "Cu_t"
msgstr "Klipp u_t"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:13
2002-01-14 16:22:29 +00:00
msgid "Cut"
msgstr "Klipp ut"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:14
2002-01-14 16:22:29 +00:00
msgid "Cut the selection"
msgstr "Klipp ut utvalet"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:15
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:16
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Slett den merka teksten"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:18
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Finn ne_ste"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:20
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Finn f_ørre"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:21
msgid "Find Previous"
msgstr "Finn førre"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:22
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Gå til _linje ..."
2002-01-14 16:22:29 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:23
msgid "Go to a specific line"
msgstr "Gå til ei bestemt linje"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:24
msgid "Main toolbar"
msgstr "Hovudverktøylinje"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:25
msgid "Move the current document to a new window"
msgstr "Flytt det noverande dokumentet til eit nytt vindauge"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
# TRN: Nytt? Ny? Feilmeld? Be om kontekst?
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:26
msgid "New"
msgstr "Nytt"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:27
msgid "Open"
msgstr "Opna"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:28
msgid "Open Location..."
msgstr "Opna adresse ..."
2002-01-14 16:22:29 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:29
msgid "Open _Location..."
msgstr "Opna _adresse ..."
2002-01-14 16:22:29 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:30
msgid "Open a file"
msgstr "Opna ei fil"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:31
msgid "Open a file from a specified location"
msgstr "Opna ei fil frå ei gitt adresse"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:32
msgid "Open the gedit manual"
msgstr "Opna gedit-handboka"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:33
msgid "Page Set_up"
msgstr "Side_oppsett"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:34
2002-01-14 16:22:29 +00:00
msgid "Paste"
msgstr "Lim inn"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:35
2002-01-14 16:22:29 +00:00
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Lim inn frå utklippstavla"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:36
msgid "Pr_eferences"
msgstr "Bruk_arval"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:38
msgid "Print Previe_w..."
msgstr "Førehands_vising av utskrift ..."
2002-01-14 16:22:29 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:39
2002-01-14 16:22:29 +00:00
msgid "Print Preview"
2002-10-24 15:56:46 +00:00
msgstr "Førehandsvising av utskrift"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:41
2002-01-14 16:22:29 +00:00
msgid "Print the current file"
msgstr "Skriv ut den noverande fila"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:42
msgid "Quit"
msgstr "Avslutt"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:43
msgid "Quit the program"
msgstr "Avslutt programmet"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:44
2002-01-14 16:22:29 +00:00
msgid "Redo"
msgstr "Gjer om"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:45
2002-01-14 16:22:29 +00:00
msgid "Redo the undone action"
msgstr "Gjer om handlinga som du har angra på"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:47
msgid "Revert"
msgstr "Forkast endringar"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:48
msgid "Revert to a saved version of the file"
msgstr "Forkast endringar gjort sidan fila vart lagra"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:49
msgid "Save"
msgstr "Lagra"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:50
2002-01-14 16:22:29 +00:00
msgid "Save As"
msgstr "Lagra som"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:51
2002-01-14 16:22:29 +00:00
msgid "Save _As..."
msgstr "L_agra som ..."
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:52
2002-01-14 16:22:29 +00:00
msgid "Save all open files"
msgstr "Lagra alle opne filer"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:53
2002-01-14 16:22:29 +00:00
msgid "Save the current file"
msgstr "Lagra den noverande fila"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:54
2002-01-14 16:22:29 +00:00
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Lagra den noverande fila med eit anna namn"
#: gedit/gedit-ui.xml.h:55
msgid "Search backwards for the same text"
msgstr "Søk bakover etter den same teksten"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:56
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Søk etter og byt ut tekst"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:57
msgid "Search for text"
msgstr "Søk etter tekst"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:58
msgid "Search forwards for the same text"
msgstr "Søk framover etter den same teksten"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:59
2002-01-14 16:22:29 +00:00
msgid "Select All"
msgstr "Vel alt"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:60
msgid "Select _All"
msgstr "Vel _alt"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:61
2002-01-14 16:22:29 +00:00
msgid "Select the entire document"
msgstr "Vel heile dokumentet"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:62
2004-09-13 08:20:15 +00:00
msgid ""
"Set toolbar button style according to desktop Menu and Toolbar Preferences"
msgstr ""
"Bruk same verktøylinjestil som den som er vald i brukarvala for skrivebordet"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:63
msgid "Setup the page settings"
msgstr "Endra sideinnstillingane"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:64
msgid "Show only icons in the toolbar"
msgstr "Vis berre ikon i verktøylinja"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:65
msgid "Show text below every icon in the toolbar"
msgstr "Vis tekst under alle ikona i verktøylinja"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:66
msgid "Show text only beside important icons in the toolbar"
msgstr "Vis tekst berre attmed viktige ikon i verktøylinja"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:67
msgid "T_ext for Important Icons"
msgstr "T_ekst til viktige ikon"
#: gedit/gedit-ui.xml.h:68
msgid "Undo"
msgstr "Angra"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:69
2002-01-14 16:22:29 +00:00
msgid "Undo the last action"
msgstr "Angra siste handling"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:70
msgid "_About"
msgstr "_Om"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:71
2002-01-14 16:22:29 +00:00
msgid "_Close"
msgstr "_Lukk"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:72
msgid "_Close All"
msgstr "_Lukk alle"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:73
msgid "_Contents"
msgstr "_Innhald"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:74
2002-01-14 16:22:29 +00:00
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopier"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:75
msgid "_Customize Toolbar"
msgstr "_Tilpass verktøylinja"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:76
msgid "_Delete"
msgstr "_Slett"
#: gedit/gedit-ui.xml.h:77
msgid "_Desktop Default"
msgstr "Skrivebor_dstandard"
#: gedit/gedit-ui.xml.h:78
2002-01-14 16:22:29 +00:00
msgid "_Documents"
msgstr "_Dokument"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:79
2002-01-14 16:22:29 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "R_ediger"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:80
2002-01-14 16:22:29 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Fil"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:81
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "_Find..."
msgstr "_Finn ..."
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:82
2002-01-14 16:22:29 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Hjelp"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:83
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "_Highlight Mode"
msgstr "_Uthevingsmodus"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:84
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "_Icons Only"
msgstr "Berre _ikon"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
# TRN: ny? Nytt?
#: gedit/gedit-ui.xml.h:86
2002-01-14 16:22:29 +00:00
msgid "_New"
msgstr "_Nytt"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:87
2002-01-14 16:22:29 +00:00
msgid "_Open..."
msgstr "_Opna ..."
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:88
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "_Output Window"
msgstr "_Utdatavindauge"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:89
2002-01-14 16:22:29 +00:00
msgid "_Paste"
msgstr "Li_m inn"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:90
msgid "_Print..."
msgstr "S_kriv ut ..."
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:91
msgid "_Quit"
msgstr "_Avslutt"
#: gedit/gedit-ui.xml.h:92
2002-01-14 16:22:29 +00:00
msgid "_Redo"
msgstr "Gje_r om"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:93
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "_Replace..."
msgstr "_Byt ut ..."
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:95
2002-01-14 16:22:29 +00:00
msgid "_Save"
msgstr "_Lagra"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:96
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "_Save All"
msgstr "_Lagra alle"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:97
msgid "_Search"
msgstr "_Søk"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:98
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statuslinje"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:99
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "_Text for All Icons"
msgstr "_Tekst til alle ikona"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:100
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Verktøylinje"
#: gedit/gedit-ui.xml.h:101
2002-01-18 09:39:49 +00:00
msgid "_Tools"
msgstr "_Verktøy"
2002-01-18 09:39:49 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:102
2002-01-14 16:22:29 +00:00
msgid "_Undo"
msgstr "_Angra"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:103
msgid "_View"
msgstr "_Vis"
2004-10-10 12:51:19 +00:00
#: gedit/gedit-utils.c:425
#, c-format
msgid ""
"Could not find the file \"%s\".\n"
"\n"
"Please, check that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Fann ikkje fila «%s».\n"
"\n"
"Kontroller at du skreiv rett adresse og prøv igjen."
2004-10-10 12:51:19 +00:00
#: gedit/gedit-utils.c:433
#, c-format
msgid "Could not open the file \"%s\" because it contains corrupted data."
msgstr "Klarte ikkje å opna fila «%s». Ho inneheld øydelagte data."
2004-10-10 12:51:19 +00:00
#: gedit/gedit-utils.c:444
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#, c-format
2004-09-13 08:20:15 +00:00
msgid ""
"Could not open the file \"%s\" because gedit cannot handle %s: locations."
msgstr "Klarte ikkje å opna fila «%s». Gedit kan ikkje opna «%s»-adresser."
2003-08-26 22:37:00 +00:00
2004-10-10 12:51:19 +00:00
#: gedit/gedit-utils.c:450
#, c-format
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Could not open the file \"%s\""
msgstr "Klarte ikkje å opna fila «%s»"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
2004-10-10 12:51:19 +00:00
#: gedit/gedit-utils.c:460
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#, c-format
2004-09-13 08:20:15 +00:00
msgid ""
"Could not open the file \"%s\" because it contains data in an invalid format."
msgstr "Klarte ikkje å opna fila «%s». Ho inneheld data i eit ugyldig format."
2003-08-26 22:37:00 +00:00
2004-10-10 12:51:19 +00:00
#: gedit/gedit-utils.c:467
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#, c-format
msgid "Could not open the file \"%s\" because it is too big."
msgstr "Klarte ikkje å opna fila «%s». Ho er for stor."
2003-08-26 22:37:00 +00:00
2004-10-10 12:51:19 +00:00
#: gedit/gedit-utils.c:474
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is not a valid location.\n"
"\n"
"Please, check that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"«%s» er ikkje ei gyldig adresse.\n"
"\n"
"Kontroller at du skreiv adressa rett og prøv igjen."
2003-08-26 22:37:00 +00:00
2004-10-10 12:51:19 +00:00
#: gedit/gedit-utils.c:482
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#, c-format
msgid "Could not open the file \"%s\" because access was denied."
msgstr "Klarte ikkje å opna fila «%s». Tilgang nekta."
2003-08-26 22:37:00 +00:00
2004-10-10 12:51:19 +00:00
#: gedit/gedit-utils.c:489
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Could not open the file \"%s\" because there are too many open files.\n"
"\n"
"Please, close some open file and try again."
msgstr ""
"Klarte ikkje å opna fila «%s». Det er for mange opne filer.\n"
"\n"
"Lukk nokre opne filer og prøv igjen."
2003-08-26 22:37:00 +00:00
2004-10-10 12:51:19 +00:00
#: gedit/gedit-utils.c:497
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a directory.\n"
"\n"
"Please, check that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"«%s» er ein katalog.\n"
"\n"
"Kontroller at du skreiv adressa rett og prøv igjen."
2003-08-26 22:37:00 +00:00
2004-10-10 12:51:19 +00:00
#: gedit/gedit-utils.c:505
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Not enough available memory to open the file \"%s\". Please, close some "
"running application and try again."
2004-09-13 08:20:15 +00:00
msgstr ""
"Ikkje nok minne til å opna fila «%s». Avslutt nokre program og prøv igjen."
2003-08-26 22:37:00 +00:00
2004-10-10 12:51:19 +00:00
#: gedit/gedit-utils.c:525 gedit/gedit-utils.c:539 gedit/gedit-utils.c:566
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#, c-format
msgid ""
2004-10-10 12:51:19 +00:00
"Could not open the file \"%s\" because the host name was invalid.\n"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
"\n"
2004-10-10 12:51:19 +00:00
"Please, check that you typed the location correctly and try again."
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgstr ""
2004-10-10 12:51:19 +00:00
"Klarte ikkje å opna fila «%s». Ugyldig vertsnamn.\n"
"\n"
2004-10-10 12:51:19 +00:00
"Kontroller at du skreiv rett adresse og prøv igjen."
2003-08-26 22:37:00 +00:00
2004-10-10 12:51:19 +00:00
#: gedit/gedit-utils.c:550
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#, c-format
msgid ""
2004-10-10 12:51:19 +00:00
"Could not open the file \"%s\" because no host \"%s\" could be found.\n"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
"\n"
2004-10-10 12:51:19 +00:00
"Please, check that you typed the location correctly and that your proxy "
"settings are correct and then try again."
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgstr ""
2004-10-10 12:51:19 +00:00
"Klarte ikkje å opna fila «%s». Fann ikkje verten «%s».\n"
"\n"
2004-10-10 12:51:19 +00:00
"Kontroller at du skreiv adressa rett og at mellomtenarinnstillingane dine er "
"rette, og prøv på nytt."
2003-08-26 22:37:00 +00:00
2004-10-10 12:51:19 +00:00
#: gedit/gedit-utils.c:575
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Could not open the file \"%s\" because the host name was empty.\n"
"\n"
"Please, check that your proxy settings are correct and try again."
msgstr ""
"Klarte ikkje å opna fila «%s». Tomt vertsnamn.\n"
"\n"
"Kontroller mellomtenarinnstillingane dine og prøv igjen."
2003-08-26 22:37:00 +00:00
2004-10-10 12:51:19 +00:00
#: gedit/gedit-utils.c:584
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Could not open the file \"%s\" because the attempt to log in failed.\n"
"\n"
"Please, check that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Klarte ikkje å opna fila «%s». Klarte ikkje å logga inn.\n"
"\n"
"Kontroller at du skreiv rett adresse og prøv på nytt."
2003-08-26 22:37:00 +00:00
2004-10-10 12:51:19 +00:00
#: gedit/gedit-utils.c:593 gedit/gedit-utils.c:666
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Could not open the file \"%s\" because it contains invalid data.\n"
"\n"
"Probably, you are trying to open a binary file."
msgstr ""
"Klarte ikkje å opna fila «%s». Ho inneheld ugyldige data.\n"
"\n"
"Kanskje du prøver å opna ei binærfil."
2003-08-26 22:37:00 +00:00
2004-10-10 12:51:19 +00:00
#: gedit/gedit-utils.c:602 gedit/gedit-utils.c:700
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#, c-format
msgid "Could not open the file \"%s\"."
msgstr "Klarte ikkje å opna fila «%s»."
2004-10-10 12:51:19 +00:00
#: gedit/gedit-utils.c:642
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Could not open the file \"%s\" because gedit has not been able to "
"automatically detect the character coding.\n"
"\n"
"Please, check that you are not trying to open a binary file and try again "
"selecting a character coding in the 'Open File...' (or 'Open Location') "
"dialog."
msgstr ""
"Klarte ikkje å opna fila «%s». Gedit klarte ikkje å kjenna att "
"teiknkodinga.\n"
"\n"
"Kontroller at du ikkje prøver å opna ei binærfil og prøv å velja ei "
"teiknkoding i «Opna fil»- eller «Opna adresse»-dialogen."
2003-08-26 22:37:00 +00:00
2004-10-10 12:51:19 +00:00
#: gedit/gedit-utils.c:654 gedit/gedit-utils.c:684
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Could not open the file \"%s\" using the %s character coding.\n"
"\n"
"Please, check that you are not trying to open a binary file and that you "
"selected the right character coding in the 'Open File...' (or 'Open "
"Location') dialog and try again."
msgstr ""
"Klarte ikkje å opna fila «%s» med teiknkodinga «%s».\n"
"\n"
"Kontroller at du ikkje prøver å opna ei binærfil, og at du har vald rett "
"teiknkoding i «Opna fil»- eller «Opna adresse»-dialogen."
2003-08-26 22:37:00 +00:00
2004-10-10 12:51:19 +00:00
#: gedit/gedit-utils.c:704
#, c-format
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid ""
"Could not open the file \"%s\".\n"
"\n"
2004-01-15 19:19:33 +00:00
"%s."
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgstr ""
"Klarte ikkje å opna fila «%s».\n"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
"\n"
"%s."
2003-08-26 22:37:00 +00:00
2004-10-10 12:51:19 +00:00
#: gedit/gedit-utils.c:756
#, c-format
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Could not save the file \"%s\"."
msgstr "Klarte ikkje å lagra fila «%s»."
2003-08-26 22:37:00 +00:00
2004-10-10 12:51:19 +00:00
#: gedit/gedit-utils.c:760
#, c-format
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid ""
"Could not save the file \"%s\".\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Klarte ikkje å lagra fila «%s».\n"
"\n"
"%s"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
2004-10-10 12:51:19 +00:00
#: gedit/gedit-utils.c:810
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Could not revert the file \"%s\" because gedit cannot find it.\n"
"\n"
"Perhaps, it has recently been deleted."
msgstr ""
"Klarte ikkje forkasta ulagra endringar i fila «%s»: gedit kan ikkje finna "
"den lagra versjonen av fila.\n"
"\n"
"Kanskje ho vart sletta nyleg."
2003-08-26 22:37:00 +00:00
2004-10-10 12:51:19 +00:00
#: gedit/gedit-utils.c:817
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#, c-format
msgid "Could not revert the file \"%s\" because it contains corrupted data."
msgstr ""
"Klarte ikkje forkasta ulagra endringar i fila «%s» fordi ho inneheld "
"øydelagte data."
2003-08-26 22:37:00 +00:00
2004-10-10 12:51:19 +00:00
#: gedit/gedit-utils.c:828
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#, c-format
2004-09-13 08:20:15 +00:00
msgid ""
"Could not revert the file \"%s\" because gedit cannot handle %s: locations."
msgstr ""
"Klarte ikkje forkasta ulagra endringar i fila «%s» fordi gedit ikkje kan "
"handsama «%s:»-adresser."
2003-08-26 22:37:00 +00:00
2004-10-10 12:51:19 +00:00
#: gedit/gedit-utils.c:834 gedit/gedit-utils.c:893 gedit/gedit-utils.c:904
#: gedit/gedit-utils.c:988
#, c-format
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Could not revert the file \"%s\"."
msgstr "Klarte ikkje forkasta ulagra endringar i fila «%s»."
2003-08-26 22:37:00 +00:00
2004-10-10 12:51:19 +00:00
#: gedit/gedit-utils.c:844
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Could not revert the file \"%s\" because it contains data in an invalid "
"format."
msgstr ""
"Klarte ikkje forkasta ulagra endringar i fila «%s» fordi ho inneheld data i "
"eit ugyldig format."
2003-08-26 22:37:00 +00:00
2004-10-10 12:51:19 +00:00
#: gedit/gedit-utils.c:851
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#, c-format
msgid "Could not revert the file \"%s\" because it is too big."
2004-09-13 08:20:15 +00:00
msgstr ""
"Klarte ikkje forkasta ulagra endringar i fila «%s» fordi ho er for stor."
2003-08-26 22:37:00 +00:00
2004-10-10 12:51:19 +00:00
#: gedit/gedit-utils.c:858
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#, c-format
msgid "Could not revert the file \"%s\" because access was denied."
msgstr ""
"Klarte ikkje å forkasta ulagra endringar i fila «%s». Tilgang til lagra "
"versjon vart nekta."
2003-08-26 22:37:00 +00:00
2004-10-10 12:51:19 +00:00
#: gedit/gedit-utils.c:865
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Could not revert the file \"%s\" because there are too many open files.\n"
"\n"
"Please, close some open file and try again."
msgstr ""
"Klarte ikkje å forkasta ulagra endringar i fila «%s». For mange opne filer.\n"
"\n"
"Lukk nokre filer og prøv igjen."
2003-08-26 22:37:00 +00:00
2004-10-10 12:51:19 +00:00
#: gedit/gedit-utils.c:873
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Not enough available memory to revert the file \"%s\". Please, close some "
"running application and try again."
msgstr ""
"Ikkje nok minne til å forkasta ulagra endringar i fila «%s». Avslutt nokre "
"program og prøv igjen."
2003-08-26 22:37:00 +00:00
2004-10-10 12:51:19 +00:00
#: gedit/gedit-utils.c:912
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Could not revert the file \"%s\" because no host \"%s\" could be found.\n"
"\n"
"Please, check that your proxy settings are correct and try again."
msgstr ""
"Klarte ikkje forkasta ulagra endringar i fila «%s». Fann ikkje verten «%s».\n"
"\n"
"Kontroller mellomtenarinnstillingane dine og prøv igjen."
2003-08-26 22:37:00 +00:00
2004-10-10 12:51:19 +00:00
#: gedit/gedit-utils.c:927
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Could not revert the file \"%s\" because the host name was empty.\n"
"\n"
"Please, check that your proxy settings are correct and try again."
msgstr ""
"Klarte ikkje forkasta ulagra endringar i fila «%s». Vertsnamnet var tomt.\n"
"\n"
"Kontroller mellomtenarinnstillingane dine og prøv igjen."
2003-08-26 22:37:00 +00:00
2004-10-10 12:51:19 +00:00
#: gedit/gedit-utils.c:934
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#, c-format
msgid "Could not revert the file \"%s\" because the attempt to log in failed."
2004-09-13 08:20:15 +00:00
msgstr ""
"Klarte ikkje forkasta ulagra endringar i fila «%s». Klarte ikkje logga inn."
2003-08-26 22:37:00 +00:00
2004-10-10 12:51:19 +00:00
#: gedit/gedit-utils.c:941
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Could not revert the file \"%s\" because it contains invalid UTF-8 data.\n"
"\n"
"Probably, you are trying to revert a binary file."
msgstr ""
"Klarte ikkje forkasta ulagra endringar i fila «%s». Ho inneheld ugyldige UTF-"
"8-data.\n"
"\n"
"Du prøver truleg å gå tilbake til ei binærfil."
2003-08-26 22:37:00 +00:00
2004-10-10 12:51:19 +00:00
#: gedit/gedit-utils.c:950
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "It is not possible to revert an Untitled document."
2004-09-13 08:20:15 +00:00
msgstr ""
"Det er ikkje mogleg å forkasta ulagra endringar i eit dokument utan tittel."
2003-08-26 22:37:00 +00:00
2004-10-10 12:51:19 +00:00
#: gedit/gedit-utils.c:1039
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#, c-format
msgid "The file \"%s\" already exists."
msgstr "Fila «%s» finst frå før."
2003-08-26 22:37:00 +00:00
2004-10-10 12:51:19 +00:00
#: gedit/gedit-utils.c:1045
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a directory.\n"
"\n"
"Please, check that you typed the location correctly."
msgstr ""
"«%s» er ein katalog.\n"
"\n"
"Kontroller at du skreiv adressa rett."
2003-08-26 22:37:00 +00:00
2004-10-10 12:51:19 +00:00
#: gedit/gedit-utils.c:1054
#, c-format
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid ""
"Cannot create the file \"%s\".\n"
"\n"
"Make sure you have the appropriate write permissions."
msgstr ""
"Kan ikkje laga fila «%s».\n"
"\n"
"Kontroller at du har dei naudsynte skriveløyva."
2003-08-26 22:37:00 +00:00
2004-10-10 12:51:19 +00:00
#: gedit/gedit-utils.c:1061
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the file \"%s\".\n"
"\n"
"The file name is too long."
msgstr ""
"Kan ikkje laga fila «%s».\n"
"\n"
"Filnamnet er for langt."
2003-08-26 22:37:00 +00:00
2004-10-10 12:51:19 +00:00
#: gedit/gedit-utils.c:1068
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the file \"%s\".\n"
"\n"
"A directory component in the file name does not exist or is a dangling "
"symbolic link."
msgstr ""
"Kan ikkje laga fila «%s».\n"
"\n"
"Ein katalog i stien finst ikkje eller er ei broten symbolsk lenkje."
2003-08-26 22:37:00 +00:00
2004-10-10 12:51:19 +00:00
#: gedit/gedit-utils.c:1077
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#, c-format
msgid ""
"There is not enough disk space to create the file \"%s\".\n"
"\n"
"Please free some disk space and try again."
msgstr ""
"Det er ikkje nok ledig diskplass til å laga fila «%s».\n"
"\n"
"Frigjer noko diskplass og prøv igjen."
2003-08-26 22:37:00 +00:00
2004-10-10 12:51:19 +00:00
#: gedit/gedit-utils.c:1083
#, c-format
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Could not create the file \"%s\"."
msgstr "Kan ikkje laga fila «%s»."
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#.
#. if (col == chars)
#. msg = g_strdup_printf (_(" Ln %d, Col %d"), row + 1, col + 1);
#. else
#. msg = g_strdup_printf (_(" Ln %d, Col %d-%d"), row + 1, chars + 1, col + 1);
#.
2004-03-09 08:49:35 +00:00
#: gedit/gedit-view.c:665
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#, c-format
msgid " Ln %d, Col %d"
msgstr " Li %d, kol %d"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
2004-03-09 08:49:35 +00:00
#: gedit/gedit-view.c:703
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid " OVR"
msgstr " OVR"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
2004-03-09 08:49:35 +00:00
#: gedit/gedit-view.c:705
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid " INS"
msgstr " SET"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
2004-08-01 17:58:14 +00:00
#: gedit/gedit2.c:86
msgid ""
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
"command line"
msgstr ""
"Vel teiknkodinga som skal brukast til å opna filene oppgjevne på "
"kommandolinja"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
2004-08-01 17:58:14 +00:00
#: gedit/gedit2.c:89
msgid "Quit an existing instance of gedit"
msgstr "Avslutt ein køyrande instans av gedit"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
2004-08-01 17:58:14 +00:00
#: gedit/gedit2.c:92
msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit"
msgstr "Lag eit nytt toppnivåvindauge i ein køyrande instans av gedit"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
2004-08-01 17:58:14 +00:00
#: gedit/gedit2.c:95
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
msgstr "Lag eit nytt dokument i ein køyrande instans av gedit"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
2004-08-01 17:58:14 +00:00
#: gedit/gedit2.c:182
#, c-format
msgid "The specified encoding \"%s\" is not valid\n"
msgstr "Den oppgjevne teiknkodinga «%s» er ikkje gyldig\n"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
2004-08-01 17:58:14 +00:00
#: plugins/changecase/changecase.c:43
msgid "C_hange Case"
msgstr "_Endra store/små bokstavar"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
2004-08-01 17:58:14 +00:00
#: plugins/changecase/changecase.c:49
msgid "All _Upper Case"
msgstr "Berre _store bokstavar"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
2004-08-01 17:58:14 +00:00
#: plugins/changecase/changecase.c:50
msgid "All _Lower Case"
msgstr "Berre s_må bokstavar"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
2004-08-01 17:58:14 +00:00
#: plugins/changecase/changecase.c:51
msgid "_Invert Case"
msgstr "B_yt om store/små bokstavar"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
2004-08-01 17:58:14 +00:00
#: plugins/changecase/changecase.c:52
msgid "_Title Case"
msgstr "Engelsk _tittelbokstavering"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
2004-08-01 17:58:14 +00:00
#: plugins/changecase/changecase.c:54
msgid "Change selected text to upper case"
msgstr "Endra merka tekst til store bokstavar"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
2004-08-01 17:58:14 +00:00
#: plugins/changecase/changecase.c:55
msgid "Change selected text to lower case"
msgstr "Endra merka tekst til små bokstavar"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
2004-08-01 17:58:14 +00:00
#: plugins/changecase/changecase.c:56
msgid "Invert the case of selected text"
msgstr "Byt om store/små bokstavar i den merka teksten"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
2004-08-01 17:58:14 +00:00
#: plugins/changecase/changecase.c:57
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
msgstr "Lag stor forbokstav i kvart ord i den merka teksten"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
2004-08-01 17:58:14 +00:00
#: plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Change Case"
msgstr "Endra store/små bokstavar"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
2004-08-01 17:58:14 +00:00
#: plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Changes the case of selected text."
msgstr "Endrar store og små bokstavar i den merka teksten."
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: plugins/docinfo/docinfo.c:46
msgid "_Document Statistics"
msgstr "_Dokumentstatistikk"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: plugins/docinfo/docinfo.c:49
msgid "Get statistic info on current document"
msgstr "Vis statistikk om dokumentet"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#: plugins/docinfo/docinfo.c:140
2004-08-01 17:58:14 +00:00
#: plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Document Statistics"
msgstr "Dokumentstatistikk"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#: plugins/docinfo/docinfo.c:154
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "_Update"
msgstr "_Oppdater"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
2004-08-01 17:58:14 +00:00
#: plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid ""
2004-08-01 17:58:14 +00:00
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
"characters and non-space characters in it."
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgstr ""
"Analyserer det opne dokumentet og finn talet på ord, linjer, teikn og ikkje-"
"skiljande teikn."
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:2
msgid "0"
msgstr "0"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Filnamn</span>"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:4
msgid "Bytes"
msgstr "Byte"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:5
msgid "Characters (no spaces)"
msgstr "Teikn (ingen mellomrom)"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:6
msgid "Characters (with spaces)"
msgstr "Teikn (med mellomrom)"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:8
msgid "Update"
msgstr "Oppdater"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:9
msgid "Words"
msgstr "Ord"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:10
msgid "gedit: Document Info plugin"
msgstr "gedit: Dokumentinformasjon-tilleggsprogram"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: plugins/indent/indent.c:45
msgid "_Indent"
msgstr "Rykk _inn"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: plugins/indent/indent.c:47
msgid "Indent selected lines"
msgstr "Rykk dei merka linjene inn"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: plugins/indent/indent.c:49
msgid "U_nindent"
msgstr "Fjern i_nnrykk"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: plugins/indent/indent.c:51
msgid "Unindent selected lines"
msgstr "Fjern innrykk frå dei merka linjene"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Indent lines"
msgstr "Rykk inn linjer"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:2
2004-08-01 17:58:14 +00:00
msgid "Indents or un-indents selected lines."
msgstr "Rykk merka linjer inn eller fjern innrykk."
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: plugins/sample/sample.c:43
msgid "Insert User Na_me"
msgstr "Sett inn brukarna_mn"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: plugins/sample/sample.c:46
msgid "Insert the user name at the cursor position"
msgstr "Sett inn brukarnamnet på markøren"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Inserts the user name at the cursor position."
msgstr "Set inn brukarnamnet der markøren står."
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "User name"
msgstr "Brukarnamn"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: plugins/shell_output/shell_output.c:56
msgid "_Run Command..."
msgstr "Køy_r kommando ..."
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: plugins/shell_output/shell_output.c:59
msgid "Run a command"
msgstr "Køyr ein kommando"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: plugins/shell_output/shell_output.c:161
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#: plugins/shell_output/shell_output.c:502
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Stopped"
msgstr "Stoppa"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#: plugins/shell_output/shell_output.c:282
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Run Command"
msgstr "Køyr kommando"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#: plugins/shell_output/shell_output.c:301
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "_Run"
msgstr "Køy_r"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#: plugins/shell_output/shell_output.c:508
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Done"
msgstr "Ferdig"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#: plugins/shell_output/shell_output.c:510
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Failed"
msgstr "Slo feil"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#: plugins/shell_output/shell_output.c:676
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid ""
"The shell command entry is empty.\n"
"\n"
"Please, insert a valid shell command."
msgstr ""
"Skalkommandoen er tom.\n"
"\n"
"Sett inn ein gyldig skalkommando."
2003-08-26 22:37:00 +00:00
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#: plugins/shell_output/shell_output.c:695
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid ""
"Error parsing the shell command.\n"
"\n"
"Please, insert a valid shell command."
msgstr ""
"Feil under tolking av skalkommandoen.\n"
"\n"
"Sett inn ein gyldig skalkommando."
2003-08-26 22:37:00 +00:00
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#: plugins/shell_output/shell_output.c:773
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Executing command"
msgstr "Køyrer kommando"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#: plugins/shell_output/shell_output.c:841
2004-08-30 18:04:30 +00:00
msgid "An error occurred while running the selected command."
2004-01-15 19:19:33 +00:00
msgstr "Ein feil oppstod under køyringa av den valde kommandoen."
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: plugins/shell_output/shell_output.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid ""
2004-08-01 17:58:14 +00:00
"Executes an external program and, if required, displays its output in the "
"output window."
2004-09-13 08:20:15 +00:00
msgstr ""
"Køyrer eit eksternt program og viser eventuelle utdata i utdatavindauget."
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: plugins/shell_output/shell_output.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Shell command"
msgstr "Skalkommando"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:2
msgid "Co_mmand:"
msgstr "Ko_mmando:"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:3
msgid "Select the working directory..."
msgstr "Vel arbeidskatalog ..."
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:4
msgid "_Show results in Output Window"
msgstr "Vi_s resultat i utdatavindauget"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:5
msgid "_Working directory:"
msgstr "A_rbeidskatalog:"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:6
msgid "gedit: Shell Output plugin"
msgstr "gedit: Tillegg for utskrift frå skalet"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#: plugins/sort/sort.c:27
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "S_ort..."
msgstr "S_orter..."
2003-08-26 22:37:00 +00:00
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#: plugins/sort/sort.c:30
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Sort the current document or selection."
msgstr "Sorter det noverande dokumentet eller merkinga."
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1 plugins/sort/sort.glade2.h:3
msgid "Sort"
msgstr "Sorter"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Sorts a document or selected text."
msgstr "Sorterer eit dokument eller merka område."
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: plugins/sort/sort.glade2.h:1
msgid "R_emove duplicates"
msgstr "Fj_ern gjentakingar"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: plugins/sort/sort.glade2.h:2
msgid "S_tart at column:"
msgstr "S_tart i kolonne nr:"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: plugins/sort/sort.glade2.h:4
msgid "You cannot undo a sort operation"
msgstr "Du kan ikkje angra ei sortering"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: plugins/sort/sort.glade2.h:5
msgid "_Ignore case"
msgstr "Ikkje _skil mellom store og små bokstavar"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: plugins/sort/sort.glade2.h:6
msgid "_Reverse order"
msgstr "Omvendt _rekkefølgje"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: plugins/sort/sort.glade2.h:7
msgid "_Sort"
msgstr "_Sorter"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
2004-09-13 08:20:15 +00:00
#: plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:350
2004-08-30 18:04:30 +00:00
#: plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:511
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "(no suggested words)"
msgstr "(ingen framlegg til ord)"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
2004-09-13 08:20:15 +00:00
#: plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:374
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "_More..."
msgstr "_Meir ..."
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#. Ignore all
2004-09-13 08:20:15 +00:00
#: plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:427
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "_Ignore All"
msgstr "_Oversjå alle"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#. + Add to Dictionary
2004-09-13 08:20:15 +00:00
#: plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:440
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "_Add"
msgstr "_Legg til"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
2004-09-13 08:20:15 +00:00
#: plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:477
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "_Spelling Suggestions..."
msgstr "_Staveframlegg ..."
2003-08-26 22:37:00 +00:00
2004-08-30 18:04:30 +00:00
#: plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:289
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Check Spelling"
msgstr "Køyr stavekontroll"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
2004-08-30 18:04:30 +00:00
#: plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:300
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Suggestions"
msgstr "Framlegg"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
2004-08-30 18:04:30 +00:00
#: plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:615
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "(correct spelling)"
msgstr "(rett staving)"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
2004-08-30 18:04:30 +00:00
#: plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:800
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Completed spell checking"
msgstr "Stavekontroll ferdig"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:80
2004-08-30 18:04:30 +00:00
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarsk"
2004-08-30 18:04:30 +00:00
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:81
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"
2004-08-30 18:04:30 +00:00
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:82
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Breton"
msgstr "Bretonsk"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
2004-08-30 18:04:30 +00:00
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:83
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Catalan"
msgstr "Katalansk"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
2004-08-30 18:04:30 +00:00
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:84
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Czech"
msgstr "Tsjekkisk"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
2004-08-30 18:04:30 +00:00
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:85
msgid "Welsh"
msgstr "Walisisk"
2004-08-30 18:04:30 +00:00
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:86
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Danish"
msgstr "Dansk"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
2004-08-30 18:04:30 +00:00
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:87
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "German (Germany)"
msgstr "Tysk (Tyskland)"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
2004-08-30 18:04:30 +00:00
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:88
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "German (Swiss)"
msgstr "Tysk (Sveits)"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
2004-08-30 18:04:30 +00:00
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:90
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "English (American)"
msgstr "Engelsk (USA)"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
2004-08-30 18:04:30 +00:00
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:91
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "English (British)"
msgstr "Engelsk (Storbritannia)"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
2004-08-30 18:04:30 +00:00
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:92
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "English (Canadian)"
msgstr "Engelsk (Canada)"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
2004-08-30 18:04:30 +00:00
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:93
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
2004-08-30 18:04:30 +00:00
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:94
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Spanish"
msgstr "Spansk"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
2004-08-30 18:04:30 +00:00
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:95
msgid "Finnish"
msgstr "Finsk"
2004-08-30 18:04:30 +00:00
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:96
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Faroese"
msgstr "Færøysk"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
2004-08-30 18:04:30 +00:00
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:97
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "French (France)"
msgstr "Fransk (Frankrike)"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
2004-08-30 18:04:30 +00:00
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:98
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "French (Swiss)"
msgstr "Fransk (Sveits)"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
2004-08-30 18:04:30 +00:00
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:99
msgid "Irish (Gaeilge)"
msgstr "Irsk (gælisk)"
2004-08-30 18:04:30 +00:00
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:100
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandsk"
2004-08-30 18:04:30 +00:00
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:101
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Italian"
msgstr "Italiensk"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
2004-08-30 18:04:30 +00:00
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:102
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Dutch"
msgstr "Nederlandsk"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
2004-08-30 18:04:30 +00:00
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:103
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Norwegian"
msgstr "Norsk"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
2004-08-30 18:04:30 +00:00
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:104
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Polish"
msgstr "Polsk"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
2004-08-30 18:04:30 +00:00
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:105
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Portuguese (Portugal)"
msgstr "Portugisisk (Portugal)"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
2004-08-30 18:04:30 +00:00
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:106
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Portuguese (Brazilian)"
msgstr "Portugisisk (Brasil)"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
2004-08-30 18:04:30 +00:00
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:107
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Russian"
msgstr "Russisk"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
2004-08-30 18:04:30 +00:00
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:108
msgid "Slovak"
msgstr "Slovakisk"
2004-08-30 18:04:30 +00:00
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:109
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovensk"
2004-08-30 18:04:30 +00:00
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:110
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Swedish"
msgstr "Svensk"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
2004-08-30 18:04:30 +00:00
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:111
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainsk"
2004-08-30 18:04:30 +00:00
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:744
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Default"
msgstr "Standard"
2004-08-30 18:04:30 +00:00
#: plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:241
#, c-format
msgid "Could not find the required widgets inside %s."
msgstr "Klarte ikkje å finna naudsynte skjermelement i %s."
2003-08-26 22:37:00 +00:00
2004-08-30 18:04:30 +00:00
#: plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:261
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Languages"
msgstr "Språk"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:1
msgid "Select the _language of the current document."
msgstr "Ve_l språket i det noverande dokumentet."
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:2
msgid "Set language"
msgstr "Vel språk"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:2
msgid "<b>Language</b>"
msgstr "<b>Språk</b>"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:3
msgid "<b>word</b>"
msgstr "<b>ord</b>"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:4
msgid "Add w_ord"
msgstr "Legg til _ord"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:5
msgid "Cha_nge"
msgstr "E_ndra"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:6
msgid "Change A_ll"
msgstr "Endra a_lle"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:7
msgid "Change _to:"
msgstr "Endra _til:"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:8
msgid "Check _Word"
msgstr "Kontroller_ord"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:9
msgid "Check spelling"
msgstr "Kontroller staving"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:10
msgid "Ignore _All"
msgstr "Oversjå _alle"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:11
msgid "Language:"
msgstr "Språk:"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:12
msgid "Mispelled word:"
msgstr "Feilstava ord:"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:13
msgid "User dictionary:"
msgstr "Brukarordbok:"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:14
msgid "_Ignore"
msgstr "_Oversjå"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:15
msgid "_Suggestions:"
msgstr "_Framlegg:"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: plugins/spell/spell.c:51
msgid "_Check Spelling"
msgstr "Kontroller _staving"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: plugins/spell/spell.c:54
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
msgstr "Kontroller om det noverande dokumentet er rett stava"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: plugins/spell/spell.c:56
msgid "_Autocheck Spelling"
msgstr "_Automatisk stavekontroll"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: plugins/spell/spell.c:59
msgid "Automatically spell-check the current document"
msgstr "Stavekontroller det noverande dokumentet automatisk"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: plugins/spell/spell.c:61
msgid "Set _Language"
msgstr "Vel _språk"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: plugins/spell/spell.c:64
msgid "Set the language of the current document"
msgstr "Vel språket i det noverande dokumentet"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
2004-10-10 12:51:19 +00:00
#: plugins/spell/spell.c:557
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "The document is empty."
msgstr "Dokumentet er tomt."
2003-08-26 22:37:00 +00:00
2004-10-10 12:51:19 +00:00
#: plugins/spell/spell.c:575
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "The selected text does not contain mispelled words."
msgstr "Den merka teksten inneheld ingen feilstava ord."
2003-08-26 22:37:00 +00:00
2004-10-10 12:51:19 +00:00
#: plugins/spell/spell.c:576
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "The document does not contain mispelled words."
msgstr "Dokumentet inneheld ikkje feilstava ord."
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Checks the spelling of the current document."
msgstr "Kontrollerer stavinga til det aktive dokumentet."
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Spell checker"
msgstr "Stavekontroll"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
2004-08-01 17:58:14 +00:00
#: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:139
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Tag list plugin"
msgstr "Merkeliste-tillegg"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
2004-08-01 17:58:14 +00:00
#: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:157
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Select the group of tags you want to use"
msgstr "Vel merkegruppa du vil bruka"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
2004-08-01 17:58:14 +00:00
#: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:179
msgid "Available Tag Lists"
msgstr "Tilgjengelege merkelister"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
2004-08-01 17:58:14 +00:00
#: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:181
#: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:202
msgid "Tags"
msgstr "Merker"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
2004-08-01 17:58:14 +00:00
#: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:191
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Double-click on a tag to insert it in the current document"
msgstr "Dobbeltklikk på eit merke for å setja det inn i det aktive dokumentet"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:46
msgid "Tag _List"
msgstr "Merke_liste"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#.
#. #define MENU_ITEM_NAME "TagList"
#.
#: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:51
msgid "Show the tag list window"
msgstr "Vis merkelistevindauget"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid ""
2004-08-01 17:58:14 +00:00
"Provides a method to easily insert into a document commonly used tags/"
"strings without having to type them."
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgstr ""
"Gir ein enkel måte å setja inn ofte brukte merker eller strengar utan å "
"måtta skriva dei inn."
2003-08-26 22:37:00 +00:00
2004-08-01 17:58:14 +00:00
#: plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Tag list"
msgstr "Merkeliste"
#: plugins/time/time.c:50
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "In_sert Date and Time..."
msgstr "_Sett inn dato/tid ..."
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: plugins/time/time.c:53
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
msgstr "Sett inn dato og tid på markørplassen"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#: plugins/time/time.c:449
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Available formats"
msgstr "Tilgjengelige format"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: plugins/time/time.c:554
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Configure insert date/time plugin..."
msgstr "Still inn dato/tid-tillegget ..."
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Insert Date/Time"
msgstr "Sett inn dato/tid"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
msgstr "Set inn dagens tid og dato på markørplassen."
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: plugins/time/time.glade2.h:3
msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
msgstr "<span size=\"small\">01.11.2002 17:52:00</span>"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: plugins/time/time.glade2.h:4
msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Når dato/tid vert sett inn ...</span>"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: plugins/time/time.glade2.h:5
msgid "Configure date/time plugin"
msgstr "Still inn dato/tid-tillegg"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: plugins/time/time.glade2.h:6
msgid "Insert Date and Time"
msgstr "Sett inn dato og tid"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: plugins/time/time.glade2.h:7
msgid "Use the _selected format"
msgstr "Bruk vald _format"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: plugins/time/time.glade2.h:8
msgid "_Insert"
msgstr "Sett _inn"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: plugins/time/time.glade2.h:9
msgid "_Prompt for a format"
msgstr "S_pør etter eit format"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: plugins/time/time.glade2.h:10
msgid "_Use custom format"
msgstr "Br_uk sjølvvald format"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: viewer/gedit-persist-stream.c:44
msgid "Save method not implemented for gedit viewer"
msgstr "Lagringsmetoden er ikkje implementert i gedit-visaren"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: viewer/gedit-viewer-ui.xml.h:1
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Kopierer merka tekst til utklippstavla"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: viewer/gedit-viewer-ui.xml.h:2
msgid "_Copy Text"
msgstr "_Kopier tekst"