2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
# translation of nn.po to Norwegian Nynorsk
|
2001-07-14 19:46:35 +00:00
|
|
|
# Norwegian (nynorsk) translation of gedit
|
|
|
|
# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes.
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
# Gaute Hvoslef Kvalnes <ai98ghk@stud.hib.no>, 2000.
|
2001-07-14 19:46:35 +00:00
|
|
|
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2001.
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
# Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>, 2004.
|
2001-07-14 19:46:35 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
"Project-Id-Version: nn\n"
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2004-10-10 12:51:19 +00:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2004-10-10 13:49+0200\n"
|
2004-08-30 23:12:54 +00:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-08-30 21:44+0000\n"
|
2004-08-05 16:10:23 +00:00
|
|
|
"Last-Translator: Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>\n"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
|
2001-07-14 19:46:35 +00:00
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
2002-10-24 15:56:46 +00:00
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
2001-07-14 19:46:35 +00:00
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2004-03-22 14:53:06 +00:00
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
2001-07-14 19:46:35 +00:00
|
|
|
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
#: data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:1
|
|
|
|
msgid "Gedit View"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Gedit-framsyning"
|
2001-11-13 14:23:35 +00:00
|
|
|
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
#: data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Gedit View."
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Gedit-framsyning."
|
2001-11-13 14:23:35 +00:00
|
|
|
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
#: data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:3 viewer/gedit-factory.c:53
|
|
|
|
msgid "Gedit viewer factory"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Gedit-framsyningsfabrikk"
|
2002-02-18 14:32:06 +00:00
|
|
|
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
#: data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:4
|
|
|
|
msgid "Source"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Kjelde"
|
2002-02-18 14:32:06 +00:00
|
|
|
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
#: data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:5
|
|
|
|
msgid "gedit application"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "gedit-program"
|
2002-02-18 14:32:06 +00:00
|
|
|
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
#: data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:6
|
|
|
|
msgid "gedit automation factory"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "automatiseringsfabrikk for gedit"
|
2002-02-18 14:32:06 +00:00
|
|
|
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
#: data/gedit.desktop.in.h:1
|
|
|
|
msgid "Edit text files"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Rediger tekstfiler"
|
2002-02-18 14:32:06 +00:00
|
|
|
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
#: data/gedit.desktop.in.h:2 gedit/gedit2.c:336
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
msgid "Text Editor"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Tekstredigering"
|
2002-02-18 14:32:06 +00:00
|
|
|
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
|
|
|
|
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
|
2002-02-18 14:32:06 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
"Ein sjølvvald skrifttype som vert brukt i redigeringsomådet. Dette valet vil "
|
|
|
|
"berre ha noko å seia dersom valet «bruk standard skrittype» er slått av."
|
2002-02-18 14:32:06 +00:00
|
|
|
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Auto Detected Encodings"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Automatisk attkjende tekstkodingar"
|
2002-02-18 14:32:06 +00:00
|
|
|
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:3
|
|
|
|
msgid "Auto Save"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Lagra automatisk"
|
2002-02-18 14:32:06 +00:00
|
|
|
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:4
|
|
|
|
msgid "Auto Save Interval"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Tid mellom automatiske lagringar"
|
2002-03-04 15:53:11 +00:00
|
|
|
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:5
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
msgid "Auto indent"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Automatisk innrykk"
|
2002-03-04 15:53:11 +00:00
|
|
|
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:6
|
|
|
|
msgid "Background Color"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Bakgrunnsfarge"
|
2002-03-04 15:53:11 +00:00
|
|
|
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:7
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Background color for selected text in the editing area. This will only take "
|
|
|
|
"effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
|
2002-02-05 17:44:25 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
"Bakgrunnsfarge på merka tekst i redigeringsområdet. Dette valet vil berre ha "
|
|
|
|
"noko å seia dersom valet «Bruk standardfargar» er slått av."
|
2002-02-05 17:44:25 +00:00
|
|
|
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:8
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Background color for unselected text in the editing area. This will only "
|
|
|
|
"take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
|
2002-02-05 17:44:25 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
"Bakgrunnsfarge på umerka tekst i redigeringsområdet. Dette valet har berre "
|
|
|
|
"noko å seia dersom valet «Bruk standardfargar» er slått av."
|
2002-02-05 17:44:25 +00:00
|
|
|
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:9
|
|
|
|
msgid "Backup Copy Extension"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Ending på tryggleikskopiar"
|
2002-01-22 15:03:25 +00:00
|
|
|
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:10
|
|
|
|
msgid "Body Font for Printing"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Skrifttype i kroppen på utskrifter"
|
2002-01-22 15:03:25 +00:00
|
|
|
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:11
|
|
|
|
msgid "Create Backup Copies"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Lag tryggleikskopiar"
|
2002-01-22 15:03:25 +00:00
|
|
|
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:12
|
|
|
|
msgid "Display Line Numbers"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Vis linjenummer"
|
2002-02-10 23:28:17 +00:00
|
|
|
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:13
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgid "Display Right Margin"
|
|
|
|
msgstr "Vis høgremarg"
|
2002-02-10 23:28:17 +00:00
|
|
|
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:14
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgid "Editor Font"
|
|
|
|
msgstr "Skrifttype i redigeringsområdet"
|
2002-02-10 23:28:17 +00:00
|
|
|
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:15
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgid "Enable Syntax Highlighting"
|
|
|
|
msgstr "Bruk syntaksmerking"
|
2002-02-10 23:28:17 +00:00
|
|
|
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:16
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgid "Encodings shown in menu"
|
|
|
|
msgstr "Teiknkodingar viste i menyen"
|
|
|
|
|
2004-02-19 08:28:43 +00:00
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:17
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect "
|
|
|
|
"if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
"Filending eller vedheng som skal brukast på tryggleikskopiar. Dette valet "
|
|
|
|
"har berre noko å seia dersom valet «Lag tryggleikskopiar» er slått på."
|
2002-02-10 23:28:17 +00:00
|
|
|
|
2004-02-19 08:28:43 +00:00
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:18
|
2002-02-10 23:28:17 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
"Foreground color for selected text in the editing area. This will only take "
|
|
|
|
"effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
|
2002-02-10 23:28:17 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
"Framgrunnsfarge på merka tekst i redigeringsområdet. Dette valet har berre "
|
|
|
|
"noko å seia dersom valet «Bruk standardfargar» er slått av."
|
2002-02-10 23:28:17 +00:00
|
|
|
|
2004-02-19 08:28:43 +00:00
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:19
|
2002-02-10 23:28:17 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
"Foreground color for the unselected text in the editing area. This will only "
|
|
|
|
"take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
|
2002-02-10 23:28:17 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
"Framgrunnsfarge på umerka tekst i redigeringsområdet. Dette valet har berre "
|
|
|
|
"noko å seia dersom valet «Bruk standardfargar» er slått av."
|
2002-02-10 23:28:17 +00:00
|
|
|
|
2004-02-19 08:28:43 +00:00
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:20
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
msgid "Header Font for Printing"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Skrifttype i topptekst på utskrifter"
|
2002-02-10 23:28:17 +00:00
|
|
|
|
2004-02-19 08:28:43 +00:00
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:21
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
|
|
|
|
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
|
|
|
|
"lines."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
"Dersom verdien er 0, vert linjenummer ikkje skrivne ut på utskrifter. Elles "
|
|
|
|
"vert linjenummer skrivne kvar n-te linje, der n er verdien av denne nøkkelen."
|
2002-02-10 23:28:17 +00:00
|
|
|
|
2004-02-19 08:28:43 +00:00
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:22
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
msgid "Insert spaces"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Set inn mellomrom"
|
2002-02-10 23:28:17 +00:00
|
|
|
|
2004-02-19 08:28:43 +00:00
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:23
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
msgid "Line Number Font for Printing"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Skrifttype i linjenummer på utskrifter"
|
2002-02-10 23:28:17 +00:00
|
|
|
|
2004-02-19 08:28:43 +00:00
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:24
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
msgid "Line Wrapping Mode"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Bryt linjer"
|
2002-02-10 23:28:17 +00:00
|
|
|
|
2004-02-19 08:28:43 +00:00
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:25
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file selector. "
|
|
|
|
"Only recognized encodings are used."
|
2002-02-10 23:28:17 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
"Liste over teiknkodingar som vert viste i teiknkodingsmenyen i opna- og "
|
|
|
|
"lagra-filveljarane. Berre attkjende teiknkodingar vert brukte."
|
2002-02-10 23:28:17 +00:00
|
|
|
|
2004-02-19 08:28:43 +00:00
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:26
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
msgid "Maximum Recent Files"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Største tal på nyleg brukte filer"
|
2002-02-10 23:28:17 +00:00
|
|
|
|
2004-02-19 08:28:43 +00:00
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:27
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
msgid "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo."
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Største tal på handlingar som kan angrast og gjenopprettast"
|
2002-02-10 23:28:17 +00:00
|
|
|
|
2004-02-19 08:28:43 +00:00
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:28
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
msgid "Monospace 12"
|
2004-08-05 16:10:23 +00:00
|
|
|
msgstr "Monospace 12"
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:29
|
|
|
|
msgid "Monospace Regular 9"
|
2004-08-05 16:10:23 +00:00
|
|
|
msgstr "Monospace Regular 9"
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:30
|
2002-02-10 23:28:17 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
|
|
|
|
"This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned on."
|
2002-02-10 23:28:17 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
"Talet på mellom kvar automatisk lagring av endra filer. Dette valet har "
|
|
|
|
"berre noko å seia dersom valet «Lagra automatisk» er slått på."
|
2002-02-10 23:28:17 +00:00
|
|
|
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:31
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
msgid "Print Header"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Skriv ut topptekst"
|
2002-03-04 15:53:11 +00:00
|
|
|
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:32
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
msgid "Print Line Numbers"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Skriv ut linjenummer"
|
2002-03-04 15:53:11 +00:00
|
|
|
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:33
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
msgid "Print Syntax Highlighting"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Skriv ut syntaksmerking"
|
2002-03-04 15:53:11 +00:00
|
|
|
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:34
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Linjebryting på utskrifter"
|
2002-03-04 15:53:11 +00:00
|
|
|
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:35
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgid "Right Margin Position"
|
|
|
|
msgstr "Plassering av høgremargen"
|
|
|
|
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:36
|
|
|
|
msgid "Sans Regular 11"
|
2004-08-05 16:10:23 +00:00
|
|
|
msgstr "Sans Regular 11"
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:37
|
|
|
|
msgid "Sans Regular 8"
|
2004-08-05 16:10:23 +00:00
|
|
|
msgstr "Sans Regular 8"
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:38
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
msgid "Selected Text Color"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Farge på merka tekst"
|
2002-03-04 15:53:11 +00:00
|
|
|
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:39
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
msgid "Selection Color"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Farge på merking"
|
2002-03-04 15:53:11 +00:00
|
|
|
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:40
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of a "
|
|
|
|
"file. \"CURRENT\" is the current locale encoding. Only recognized encodings "
|
|
|
|
"are used."
|
2002-03-04 15:53:11 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
"Liste over teiknkodingar som vert brukt av gedit til å kjenna att "
|
|
|
|
"teiknkodinga til ei fil automatisk. «CURRENT» er teiknkodinga til det "
|
|
|
|
"noverande lokalet. Berre teiknkodingar som vert kjende att vert brukte."
|
2002-03-04 15:53:11 +00:00
|
|
|
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:41
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
|
|
|
|
"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
|
|
|
|
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
|
|
|
|
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
|
|
|
|
"here."
|
2002-03-04 15:53:11 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
"Styrer korleis lange linjer vert brotne på utskrifter. Bruk «GTK_WRAP_NONE» "
|
|
|
|
"dersom du ikkje vil ha bryting. Bruk «GTK_WRAP_WORD» dersom du vil bryta "
|
|
|
|
"linjene mellom to ord, og «GTK_WRAP_CHAR» for å bryta mellom to vilkårlege "
|
|
|
|
"teikn. Verdiane må stå nett som her, med store bokstavar."
|
2002-03-04 15:53:11 +00:00
|
|
|
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:42
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
|
|
|
|
"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
|
|
|
|
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
|
|
|
|
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
|
|
|
|
"here."
|
2002-03-04 15:53:11 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
"Styrer korleis lange linjer vert brotne i redigeringsområdet. Bruk "
|
|
|
|
"«GTK_WRAP_NONE» dersom du ikkje vil ha bryting. Bruk «GTK_WRAP_WORD» dersom "
|
|
|
|
"du vil bryta linjene mellom to ord, og «GTK_WRAP_CHAR» for å bryta mellom to "
|
|
|
|
"vilkårlege teikn. Verdiane må stå nett som her, med store bokstavar."
|
2002-03-04 15:53:11 +00:00
|
|
|
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:43
|
2004-09-13 08:20:15 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
|
2002-03-04 15:53:11 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
"Styrer kva for skrifttype som vert brukt til å skriva ut kroppen av eit "
|
|
|
|
"dokument."
|
2002-03-04 15:53:11 +00:00
|
|
|
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
# TRN: Blandar nøkkelnamn og GUI-val.
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:44
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
|
|
|
|
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
|
2002-03-04 15:53:11 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
"Styrer kva for skrifttype som vert brukt til å skriva ut linjenummer. Dette "
|
|
|
|
"valet har berre noko å seia når valet «Skriv ut linjenummer» er slått på."
|
2002-03-04 15:53:11 +00:00
|
|
|
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:45
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
|
|
|
|
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
|
2002-03-04 15:53:11 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
"Styrer kva for skrifttype som vert brukt til å skriva ut topptekst. Dette "
|
|
|
|
"valet har berre noko å seia når valet «Skriv ut topptekst» er slått på."
|
2002-03-04 15:53:11 +00:00
|
|
|
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:46
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
|
|
|
|
"in the \"Recent Files\" submenu."
|
2002-01-22 15:03:25 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
"Styrer kva som er det høgste talet på nyleg brukte filer som vert viste i "
|
|
|
|
"undermenyen «Nyleg brukte filer»."
|
2002-01-22 15:03:25 +00:00
|
|
|
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:47
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
|
|
|
|
"characters."
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Styrer kor mange mellomrom som vert vist i staden for tabulatorar."
|
2002-01-22 15:03:25 +00:00
|
|
|
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:48
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgid "Specifies the position of the right margin."
|
|
|
|
msgstr "Styrer kor høgremargen står."
|
|
|
|
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:49
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
msgid "Status Bar is Visible"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Statuslinja er synleg"
|
2002-01-22 15:03:25 +00:00
|
|
|
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
# TRN: Kva er "prioritized text"?
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:50
|
2002-01-22 15:03:25 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
|
|
|
|
"to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
|
|
|
|
"only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
|
|
|
|
"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. "
|
|
|
|
"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
|
|
|
|
"mentioned here."
|
2002-01-22 15:03:25 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
"Stil på verktøylinjeknappane. Moglege verdiar er: «GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM», "
|
|
|
|
"bruk standardstilen til systemet, «GEDIT_TOOLBAR_ICONS», vis berre ikon, "
|
|
|
|
"«GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT», vis både ikon og tekst, og "
|
|
|
|
"«GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ» for å visa prioritert tekst attmed ikon. "
|
|
|
|
"Verdiane må vera nett som dei står her, med store bokstavar."
|
2002-01-22 15:03:25 +00:00
|
|
|
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
# TRN: Foreslå "Tabulator" i staden for "tab".
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:51
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
msgid "Tab Size"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Tabulator storleik"
|
2002-01-22 15:03:25 +00:00
|
|
|
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:52
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
msgid "Text Color"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Tekstfarge"
|
2002-03-04 15:53:11 +00:00
|
|
|
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:53
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
msgid "Toolbar Buttons Style"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Stil på verktøylinjeknappane"
|
2002-03-04 15:53:11 +00:00
|
|
|
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:54
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
msgid "Toolbar is Visible"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Verktøylinja er synleg"
|
2002-03-04 15:53:11 +00:00
|
|
|
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:55
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
msgid "Undo Actions Limit"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Grense for handlingar som kan angrast"
|
2002-03-04 15:53:11 +00:00
|
|
|
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:56
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
msgid "Use Default Colors"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Bruk standardfargar"
|
2002-03-04 15:53:11 +00:00
|
|
|
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:57
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
msgid "Use Default Font"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Bruk standard skrifttype"
|
2002-03-04 15:53:11 +00:00
|
|
|
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:58
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
|
|
|
|
"interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" "
|
|
|
|
"option."
|
2002-03-04 15:53:11 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
"Om gedit skal lagra endra filer automatisk etter ei viss tid. Du kan velja "
|
|
|
|
"tida med valet «Tid mellom automatiske lagringar»."
|
2002-03-04 15:53:11 +00:00
|
|
|
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:59
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
|
|
|
|
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
"Om gedit skal laga tryggleikskopiar av filene han lagar. Du kan velja "
|
|
|
|
"filendinga på tryggleikskopiane med valet «Ending på tryggleikskopiar»."
|
2002-02-05 17:44:25 +00:00
|
|
|
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:60
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Om gedit skal visa linjenummer i redigeringsområdet."
|
2002-01-22 15:03:25 +00:00
|
|
|
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:61
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
|
|
|
|
msgstr "Om gedit skal visa høgremargen i redigeringsområdet."
|
|
|
|
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:62
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
msgid "Whether gedit should enable auto indentation."
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Om gedit skal bruka automatisk innrykk."
|
2002-01-22 15:03:25 +00:00
|
|
|
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:63
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
|
|
|
|
msgstr "Om gedit skal bruka syntaksmerking."
|
|
|
|
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:64
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Om gedit skal ta med ein topptekst på utskrifter."
|
2002-01-22 15:03:25 +00:00
|
|
|
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:65
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Om gedit skal setja inn mellomrom i staden for tabulatorar."
|
2002-01-26 12:32:01 +00:00
|
|
|
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:66
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Om gedit skal bruka syntaksmerking på utskrifter."
|
2002-01-26 12:32:01 +00:00
|
|
|
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:67
|
2004-09-13 08:20:15 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Om statuslinja på botnen av redigeringsvindauget skal vera synleg."
|
2002-01-26 12:32:01 +00:00
|
|
|
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:68
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Om verktøylinja skal vera synleg i redigeringsvindauga."
|
2002-01-26 12:32:01 +00:00
|
|
|
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:69
|
2002-01-26 12:32:01 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
"Whether to use the system's default colors for the editing area. If this "
|
|
|
|
"option is turned off, then the colors of the editing area will be those "
|
|
|
|
"specified in the \"Background Color\", \"Text Color\", \"Selected Text Color"
|
|
|
|
"\", and \"Selection Color\" options."
|
2002-01-26 12:32:01 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
"Om standardfargane til systemet skal brukast i redigeringsområdet. Dersom "
|
|
|
|
"dette valet er slått av, vert fargane i redigeringsområdet styrt av vala "
|
|
|
|
"«bakgrunnsfarge», «tekstfarge», «farge på merka tekst» og «farge på merking»."
|
2002-01-26 12:32:01 +00:00
|
|
|
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:70
|
2002-01-26 12:32:01 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
"Whether to use the system's default font for editing text instead of a font "
|
|
|
|
"specific to gedit. If this option is turned off, then the font named in the "
|
|
|
|
"\"Editor Font\" option will be used instead of the system font."
|
2002-01-22 15:03:25 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
"Om standardskrifta til systemet skal brukast i redigeringsområdet. Dersom "
|
|
|
|
"dette valet er slått av, vert skrifta som er namngjeven i «skrifttype i "
|
|
|
|
"redigeringsområdet» brukt i staden."
|
2002-01-22 15:03:25 +00:00
|
|
|
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:71
|
|
|
|
msgid "[ISO-8859-15]"
|
2004-08-05 16:10:23 +00:00
|
|
|
msgstr "[ISO-8859-15]"
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:72
|
|
|
|
msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15]"
|
2004-08-05 16:10:23 +00:00
|
|
|
msgstr "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15]"
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/bonobo-mdi.c:564 gedit/bonobo-mdi.c:2060
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
msgid "Activate %s"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Bruk %s"
|
2002-01-26 12:32:01 +00:00
|
|
|
|
2004-01-27 13:59:43 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/close_all_dialog.glade2.h:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have X documents with unsaved "
|
|
|
|
"changes. </span>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har X dokument med ulagra endringar."
|
|
|
|
"</span>"
|
|
|
|
|
2004-01-15 19:19:33 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/close_all_dialog.glade2.h:2
|
|
|
|
msgid "If you don't save your documents, all your changes will be lost."
|
2004-01-20 11:31:41 +00:00
|
|
|
msgstr "Dersom du ikkje lagrar dokumenta dine, vil endringane gå tapt."
|
2004-01-15 19:19:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/close_all_dialog.glade2.h:3
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:660
|
2004-01-15 19:19:33 +00:00
|
|
|
msgid "S_elect the documents you want to save:"
|
2004-01-20 11:31:41 +00:00
|
|
|
msgstr "V_el dokumenta du vil lagra:"
|
2004-01-15 19:19:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/close_all_dialog.glade2.h:4
|
|
|
|
msgid "Save _None"
|
2004-01-20 11:31:41 +00:00
|
|
|
msgstr "Ikkje lagra _nokon"
|
2004-01-15 19:19:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/close_all_dialog.glade2.h:5
|
|
|
|
msgid "_Save Selected"
|
2004-01-20 11:31:41 +00:00
|
|
|
msgstr "_Lagra valde"
|
2004-01-15 19:19:33 +00:00
|
|
|
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:142
|
2004-01-15 19:19:33 +00:00
|
|
|
msgid "Do_n't save"
|
|
|
|
msgstr "I_kkje lagra"
|
|
|
|
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:152
|
2004-10-10 12:51:19 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-file-selector-util.c:139 gedit/gedit-file.c:704
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
msgid "Question"
|
2004-08-05 16:10:23 +00:00
|
|
|
msgstr "Spørsmål"
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:364
|
2004-01-15 19:19:33 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-09-13 08:20:15 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
|
2004-01-15 19:19:33 +00:00
|
|
|
msgid_plural ""
|
2004-08-05 16:10:23 +00:00
|
|
|
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
|
2004-01-15 19:19:33 +00:00
|
|
|
"lost."
|
2004-01-27 13:59:43 +00:00
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
"Dersom du ikkje lagrar, vil endringane som er gjort det siste sekundet gå "
|
|
|
|
"tapt."
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
"Dersom du ikkje lagrar, vil endringane som er gjort dei siste %ld sekunda gå "
|
|
|
|
"tapt."
|
2004-01-15 19:19:33 +00:00
|
|
|
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:373
|
2004-09-13 08:20:15 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
|
2004-01-20 11:31:41 +00:00
|
|
|
msgstr "Dersom du ikkje lagrar, vil endringane frå det siste minuttet gå tapt."
|
2004-01-15 19:19:33 +00:00
|
|
|
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:379
|
2004-01-15 19:19:33 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
|
2004-08-05 16:10:23 +00:00
|
|
|
"permanently lost."
|
2004-01-15 19:19:33 +00:00
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
|
2004-08-05 16:10:23 +00:00
|
|
|
"permanently lost."
|
2004-01-27 13:59:43 +00:00
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
"Dersom du ikkje lagrar, vil endringane frå det siste minuttet og sekundet gå "
|
|
|
|
"tapt."
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
"Dersom du ikkje lagrar, vil endringane frå det siste minuttet og %ld sekunda "
|
|
|
|
"gå tapt."
|
2004-01-15 19:19:33 +00:00
|
|
|
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:389
|
2004-01-15 19:19:33 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-09-13 08:20:15 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
|
2004-01-15 19:19:33 +00:00
|
|
|
msgid_plural ""
|
2004-08-05 16:10:23 +00:00
|
|
|
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
|
2004-01-15 19:19:33 +00:00
|
|
|
"lost."
|
2004-09-13 08:20:15 +00:00
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
"Dersom du ikkje lagrar, vil endringane frå det siste minuttet gå tapt."
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
"Dersom du ikkje lagrar, vil endringane frå dei siste %ld minutta gå tapt."
|
2004-01-15 19:19:33 +00:00
|
|
|
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:404
|
2004-08-05 16:10:23 +00:00
|
|
|
msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
|
2004-01-20 11:31:41 +00:00
|
|
|
msgstr "Dersom du ikkje lagrar, vil endringane frå den siste timen gå tapt."
|
2004-01-15 19:19:33 +00:00
|
|
|
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:410
|
2004-01-15 19:19:33 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
|
2004-08-05 16:10:23 +00:00
|
|
|
"permanently lost."
|
2004-01-15 19:19:33 +00:00
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
|
2004-08-05 16:10:23 +00:00
|
|
|
"permanently lost."
|
2004-01-15 19:19:33 +00:00
|
|
|
msgstr[0] ""
|
2004-01-27 13:59:43 +00:00
|
|
|
"Dersom du ikkje lagrar, vil endringane frå den siste timen og minuttet gå "
|
|
|
|
"tapt."
|
2004-01-15 19:19:33 +00:00
|
|
|
msgstr[1] ""
|
2004-01-27 13:59:43 +00:00
|
|
|
"Dersom du ikkje lagrar, vil endringane frå den siste timen og %d minutta gå "
|
|
|
|
"tapt."
|
2004-01-15 19:19:33 +00:00
|
|
|
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:425
|
2004-01-15 19:19:33 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-09-13 08:20:15 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
|
2004-01-27 13:59:43 +00:00
|
|
|
msgstr[0] "Dersom du ikkje lagrar, vil endringane frå den siste timen gå tapt."
|
2004-09-13 08:20:15 +00:00
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
"Dersom du ikkje lagrar, vil endringane frå dei siste %d timane gå tapt."
|
2004-01-15 19:19:33 +00:00
|
|
|
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:469
|
2004-01-15 19:19:33 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Save the changes to document \"%s\" before closing?"
|
2004-01-20 11:31:41 +00:00
|
|
|
msgstr "Lagra endringane i dokumentet «%s» før du lukkar?"
|
2004-01-15 19:19:33 +00:00
|
|
|
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:643
|
2004-08-05 16:10:23 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
2004-09-13 08:20:15 +00:00
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
"Det er %d dokument med ulagra endringar. Lagra endringar før du lukkar?"
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
"Det er %d dokument med ulagra endringar. Lagra endringar før du lukkar?"
|
2004-01-15 19:19:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Secondary label
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:677
|
2004-08-05 16:10:23 +00:00
|
|
|
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
|
2004-01-20 11:31:41 +00:00
|
|
|
msgstr "Dersom du ikkje lagrar, vil endringane dine gå tapt for godt."
|
|
|
|
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-dialog-goto-line.c:160
|
|
|
|
msgid "Go to Line"
|
|
|
|
msgstr "Gå til linje"
|
2002-02-10 23:28:17 +00:00
|
|
|
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-dialog-goto-line.c:173
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
msgid "_Go to Line"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "_Gå til linje"
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:136
|
2004-10-10 12:51:19 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:1125 gedit/gedit-commands.c:379
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
msgid "The text \"%s\" was not found."
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Fann ikkje teksten «%s»."
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
|
2004-08-30 18:04:30 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:269 gedit/dialogs/replace.glade2.h:4
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:46
|
|
|
|
msgid "Replace"
|
|
|
|
msgstr "Byt ut"
|
2002-03-04 15:53:11 +00:00
|
|
|
|
2004-08-30 18:04:30 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:282
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
msgid "Replace _All"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Byt ut _alle"
|
2002-03-04 15:53:11 +00:00
|
|
|
|
2004-08-30 18:04:30 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:285
|
2004-10-10 12:51:19 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-file-selector-util.c:133
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
msgid "_Replace"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "_Byt ut"
|
2002-03-04 15:53:11 +00:00
|
|
|
|
2004-08-30 18:04:30 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:402 gedit/gedit-ui.xml.h:17
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
msgid "Find"
|
|
|
|
msgstr "Finn"
|
2002-02-10 23:28:17 +00:00
|
|
|
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
# c-format
|
2004-08-30 18:04:30 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:1134
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Found and replaced %d occurrence."
|
|
|
|
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences."
|
2004-01-27 13:59:43 +00:00
|
|
|
msgstr[0] "Fann og bytta ut eitt tilfelle."
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr[1] "Fann og bytta ut %d tilfelle."
|
2002-02-10 23:28:17 +00:00
|
|
|
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-dialog-uri.c:91
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
msgid "Open Location"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Opna adresse"
|
2002-02-10 23:28:17 +00:00
|
|
|
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:76
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "There was an error displaying help: %s"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Ein feil oppstod under framvising av hjelp: %s"
|
2002-02-10 23:28:17 +00:00
|
|
|
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:381
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:449
|
|
|
|
msgid "_Description"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Skil_dring"
|
2002-02-10 23:28:17 +00:00
|
|
|
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:390
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:458
|
|
|
|
msgid "_Encoding"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "T_eiknkoding"
|
2002-02-10 23:28:17 +00:00
|
|
|
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade2.h:1
|
|
|
|
msgid "A_vailable encodings:"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Til_gjengelege teiknkodingar:"
|
2002-02-10 23:28:17 +00:00
|
|
|
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade2.h:2
|
|
|
|
msgid "Character codings"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Teiknkodingar"
|
2002-01-26 12:32:01 +00:00
|
|
|
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade2.h:3
|
|
|
|
msgid "E_ncodings shown in menu:"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Teiknkodi_ngar som vert viste i menyen:"
|
2002-01-26 12:32:01 +00:00
|
|
|
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.c:496
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
msgid "Body font picker"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Skriftveljar til dokumentttekst"
|
2002-01-22 15:03:25 +00:00
|
|
|
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.c:497
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Push this button to select the font to be used to print the body of the "
|
|
|
|
"document"
|
2002-01-26 12:32:01 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
"Trykk på denne knappen for å velja skrifta som vert brukt til sjølve "
|
|
|
|
"dokumentet"
|
2002-01-26 12:32:01 +00:00
|
|
|
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.c:498
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
msgid "Page headers font picker"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Skriftveljar til topptekst"
|
2002-01-22 15:03:25 +00:00
|
|
|
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.c:499
|
2004-09-13 08:20:15 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Push this button to select the font to be used to print the page headers"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Trykk på denne knappen for å velja skrifta som vert brukt til toppteksten"
|
2002-01-26 12:32:01 +00:00
|
|
|
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.c:500
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
msgid "Line numbers font picker"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Skriftveljar til linjenummer"
|
2002-01-26 12:32:01 +00:00
|
|
|
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.c:501
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
msgid "Push this button to select the font to be used to print line numbers"
|
2004-09-13 08:20:15 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Trykk på denne knappen for å velja skrifta som vert brukt til linjenummera"
|
2002-01-22 15:03:25 +00:00
|
|
|
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-plugin-manager.c:53
|
2002-01-22 15:03:25 +00:00
|
|
|
msgid "Plugin"
|
|
|
|
msgstr "Tilleggsmodular"
|
|
|
|
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-plugin-manager.c:54
|
|
|
|
msgid "Enabled"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "På"
|
2002-01-22 15:03:25 +00:00
|
|
|
|
2004-08-05 16:10:23 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-plugin-manager.c:499
|
2002-01-22 15:03:25 +00:00
|
|
|
msgid "Could not find plugin-manager.glade2, reinstall gedit.\n"
|
2004-09-13 08:20:15 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Klarte ikkje å finna «plugin-manager.glade2». Installer gedit på nytt.\n"
|
2002-01-22 15:03:25 +00:00
|
|
|
|
2004-08-05 16:10:23 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-plugin-manager.c:517
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
msgid "Invalid glade file for plugin manager -- not all widgets found.\n"
|
2004-09-13 08:20:15 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Feil i glade-fila til tilleggshandsamaren. Fann ikkje alle skjermelementa.\n"
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-plugin-program-location-dialog.c:86
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:2
|
|
|
|
msgid "Set program location..."
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Vel plassering av programmet ..."
|
2002-01-22 15:03:25 +00:00
|
|
|
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-plugin-program-location-dialog.c:116
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The %s plugin uses an external program, called <tt>%s</tt>, to perform its "
|
|
|
|
"task.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Please, specify the location of the <tt>%s</tt> program."
|
2002-01-22 15:03:25 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
"Tillegget %s brukar eit eksternt program, <tt>%s</tt>, til å utføra "
|
|
|
|
"oppgåvene sine.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Oppgje adressa til <tt>%s</tt>."
|
2002-01-22 15:03:25 +00:00
|
|
|
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-plugin-program-location-dialog.c:169
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
msgid "The selected file is not executable."
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Den valde fila er ikkje køyrbar."
|
2001-07-14 19:46:35 +00:00
|
|
|
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:673
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
msgid "Push this button to select the font to be used by the editor"
|
2002-03-04 15:53:11 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
"Trykk på denne knappen for å velja skrifttypen som vert brukt av "
|
|
|
|
"redigeringsprogrammet"
|
2002-03-04 15:53:11 +00:00
|
|
|
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:675
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
msgid "Push this button to configure text color"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Trykk på denne knappen for å velja skriftfarge"
|
2002-03-04 15:53:11 +00:00
|
|
|
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:677
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
msgid "Push this button to configure background color"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Trykk på denne knappen for å velja bakgrunnsfarge"
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:679
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Push this button to configure the color in which the selected text should "
|
|
|
|
"appear"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Trykk på denne knappen for å velja kva farge merka tekst skal ha"
|
2002-03-04 15:53:11 +00:00
|
|
|
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:682
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Push this button to configure the color in which the selected text should be "
|
|
|
|
"marked"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Trykk på denne knappen for å velja fargen merka tekst skal merkast med"
|
|
|
|
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1132
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgid "Elements"
|
|
|
|
msgstr "Element"
|
2002-03-04 15:53:11 +00:00
|
|
|
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:1
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:1
|
|
|
|
#: plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:1 plugins/time/time.glade2.h:1
|
|
|
|
msgid " "
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr " "
|
2002-03-04 15:53:11 +00:00
|
|
|
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:2
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Auto Indentation</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Automatisk innrykk</b>"
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:3
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Elements</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Element</b>"
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:4
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgid "<b>File Saving</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Lagring av filer</b>"
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:5
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Font</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Skrifttype</b>"
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:6
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:2
|
|
|
|
msgid "<b>Line Numbers</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Linjenummer</b>"
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:7
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Right Margin</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Høgremarg</b>"
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
# TRN: Arkfaner? Tabulatorar? Feilmeld!
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:8
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Tabs</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Tabulatorar</b>"
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:9
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:3
|
|
|
|
msgid "<b>Text Wrapping</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Tekstbryting</b>"
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:10
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Undo</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Angra</b>"
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:11
|
|
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Colors</span>"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Fargar</span>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:12
|
|
|
|
msgid "Bold"
|
|
|
|
msgstr "Feit"
|
2002-03-04 15:53:11 +00:00
|
|
|
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:13
|
2002-03-04 15:53:11 +00:00
|
|
|
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Lag ein _tryggleikskopi av filene før dei vert lagra"
|
2002-03-04 15:53:11 +00:00
|
|
|
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:14
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgid "D_isplay right margin"
|
|
|
|
msgstr "V_is høgremarg"
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:15
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:4
|
|
|
|
msgid "Do not _split words over two lines"
|
|
|
|
msgstr "Ikkje br_yt ord over to linjer"
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:16
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgid "Editor"
|
|
|
|
msgstr "Redigeringsprogram"
|
2002-03-04 15:53:11 +00:00
|
|
|
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:17
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgid "Editor _font: "
|
|
|
|
msgstr "Skri_fttype til redigering:"
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:18
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:5
|
|
|
|
msgid "Enable text _wrapping"
|
|
|
|
msgstr "Bruk _tekstbryting"
|
2002-03-04 15:53:11 +00:00
|
|
|
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:19
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgid "Font & Colors"
|
|
|
|
msgstr "Skrifter og fargar"
|
2002-03-04 15:53:11 +00:00
|
|
|
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:20
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgid "Highlight _mode:"
|
|
|
|
msgstr "Uthevings_modus:"
|
2002-03-04 15:53:11 +00:00
|
|
|
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:21
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
|
|
|
|
msgstr "Set inn _mellomrom i staden for tabulatorar"
|
2002-03-04 15:53:11 +00:00
|
|
|
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:22
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgid "Italic"
|
|
|
|
msgstr "Kursiv"
|
2002-03-04 15:53:11 +00:00
|
|
|
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:23
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgid "Normal _text color:"
|
|
|
|
msgstr "Farge på vanleg _tekst:"
|
2002-03-04 15:53:11 +00:00
|
|
|
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:24
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgid "Pick a color"
|
|
|
|
msgstr "Vel ein farge"
|
2002-03-04 15:53:11 +00:00
|
|
|
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:25
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgid "Pick the background color"
|
|
|
|
msgstr "Vel bakgrunnsfarge"
|
2002-03-04 15:53:11 +00:00
|
|
|
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:26
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgid "Pick the editor font"
|
|
|
|
msgstr "Vel skrifttype til redigeringsområdet"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:27
|
|
|
|
msgid "Pick the normal text color"
|
|
|
|
msgstr "Vel kva farge vanleg tekst skal ha"
|
2002-03-04 15:53:11 +00:00
|
|
|
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:28
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgid "Pick the selected text color"
|
|
|
|
msgstr "Vel kva farge merka tekst skal ha"
|
2002-03-04 15:53:11 +00:00
|
|
|
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:29
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgid "Pick the selection color"
|
|
|
|
msgstr "Vel kva farge merking skal ha"
|
2002-03-04 15:53:11 +00:00
|
|
|
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:30
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgid "Plugins"
|
|
|
|
msgstr "Tilleggsmodular"
|
2002-03-04 15:53:11 +00:00
|
|
|
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:31
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
|
|
msgstr "Oppsett"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:32
|
|
|
|
msgid "Se_lection color:"
|
|
|
|
msgstr "Farge på _merking:"
|
2002-03-04 15:53:11 +00:00
|
|
|
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:33
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgid "Selecte_d text color:"
|
|
|
|
msgstr "Farge på m_erka tekst:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:34
|
|
|
|
msgid "Strikethrough"
|
|
|
|
msgstr "Gjennomstreking"
|
2002-03-04 15:53:11 +00:00
|
|
|
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:35
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgid "Syntax Highlighting"
|
|
|
|
msgstr "Syntaksmerking"
|
2002-03-04 15:53:11 +00:00
|
|
|
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:36
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgid "U_se default theme colors"
|
|
|
|
msgstr "B_ruk fargane i drakta"
|
2002-03-04 15:53:11 +00:00
|
|
|
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:37
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgid "Underline"
|
|
|
|
msgstr "Understreking"
|
2002-03-04 15:53:11 +00:00
|
|
|
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:38
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgid "View"
|
|
|
|
msgstr "Vis"
|
2002-03-04 15:53:11 +00:00
|
|
|
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:39
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgid "_Autosave files every"
|
|
|
|
msgstr "Lagra filer _automatisk etter"
|
2002-03-04 15:53:11 +00:00
|
|
|
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:40
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgid "_Background color:"
|
|
|
|
msgstr "_Bakgrunnsfarge:"
|
2002-03-04 15:53:11 +00:00
|
|
|
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:41
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgid "_Background:"
|
|
|
|
msgstr "_Bakgrunn:"
|
2002-03-04 15:53:11 +00:00
|
|
|
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:42
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgid "_Display line numbers"
|
|
|
|
msgstr "_Vis linjenummer"
|
2002-03-04 15:53:11 +00:00
|
|
|
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:43
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgid "_Enable auto indentation"
|
|
|
|
msgstr "_Bruk automatisk innrykk"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:44
|
|
|
|
msgid "_Enable syntax highlighting"
|
|
|
|
msgstr "_Bruk syntaksmerking"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:45
|
|
|
|
msgid "_Foreground:"
|
|
|
|
msgstr "_Framgrunn:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:46
|
|
|
|
msgid "_Limit to"
|
|
|
|
msgstr "_Avgrens til"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:47
|
|
|
|
msgid "_Reset to Default "
|
|
|
|
msgstr "_Gå tilbake til standardverdiar"
|
|
|
|
|
|
|
|
# TRN: Feilmeld: høver ikkje i norsk?
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:48
|
|
|
|
msgid "_Right margin at column:"
|
|
|
|
msgstr "Høg_remarg i kolonne nr:"
|
|
|
|
|
|
|
|
# TRN: Feilmeld: Bruk 'tabulators' i staden for 'tabs'?
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:49
|
|
|
|
msgid "_Tabs width:"
|
|
|
|
msgstr "Breidde på _tabulatorar:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:50
|
|
|
|
msgid "_Unlimited undo"
|
|
|
|
msgstr "_Uavgrensa angring"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:51
|
|
|
|
msgid "_Use default theme font"
|
|
|
|
msgstr "Br_uk skrifttypen i drakta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:52
|
|
|
|
msgid "_minutes"
|
|
|
|
msgstr "_minutt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:53
|
|
|
|
msgid "act_ions"
|
|
|
|
msgstr "handl_ingar"
|
2002-03-04 15:53:11 +00:00
|
|
|
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-dialog.c:111
|
|
|
|
msgid "_Insert a new preview phrase."
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Sett _inn ein førehandsvisingsfrase."
|
2002-03-04 15:53:11 +00:00
|
|
|
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-dialog.c:117
|
|
|
|
msgid "Modify preview phrase..."
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Endra førehandsvisingsfrase ..."
|
2002-03-04 15:53:11 +00:00
|
|
|
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-dialog.c:171
|
|
|
|
msgid "Preview"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Førehandsvising"
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-dialog.c:184
|
|
|
|
msgid "_Modify preview phrase..."
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "_Endra førehandsvisingsfrase ..."
|
2002-03-04 15:53:11 +00:00
|
|
|
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-dialog.c:245
|
|
|
|
msgid "Font Selection"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Skrifttypeveljar"
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:92
|
|
|
|
msgid "Sans Regular 12"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Sans Regular 12"
|
2002-03-04 15:53:11 +00:00
|
|
|
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:93
|
|
|
|
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZzÆæØøÅå"
|
2002-03-04 15:53:11 +00:00
|
|
|
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:94
|
|
|
|
msgid "Pick a Font"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Vel ein skrifttype"
|
2002-03-04 15:53:11 +00:00
|
|
|
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:179
|
|
|
|
msgid "Title"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Tittel"
|
2002-03-04 15:53:11 +00:00
|
|
|
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:180
|
|
|
|
msgid "The title of the selection dialog box"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Tittelen på valdialogboksen"
|
2002-03-04 15:53:11 +00:00
|
|
|
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:200
|
|
|
|
msgid "Font name"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Skriftnamn"
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:201
|
|
|
|
msgid "Name of the selected font"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Namnet på den valde skrifttypen"
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:209
|
|
|
|
msgid "Preview text"
|
2004-01-20 11:31:41 +00:00
|
|
|
msgstr "Førehandsvist tekst"
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:210
|
|
|
|
msgid "Preview text shown in the dialog"
|
2004-01-20 11:31:41 +00:00
|
|
|
msgstr "Førehandsvist tekst vist i dialogen"
|
2002-03-04 15:53:11 +00:00
|
|
|
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:218
|
|
|
|
msgid "Use font in label"
|
2004-02-19 08:28:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Bruk skrifttype i merkelapp"
|
2002-03-04 15:53:11 +00:00
|
|
|
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:219
|
|
|
|
msgid "Use font in the label in font info mode"
|
2004-02-19 08:28:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Bruk skrifttype i merkelapp i skrifttype-informasjonsmodus"
|
2002-03-04 15:53:11 +00:00
|
|
|
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:227
|
|
|
|
msgid "Font size for label"
|
2004-02-19 08:28:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Skriftstorleik i merkelapp"
|
2002-03-04 15:53:11 +00:00
|
|
|
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:228
|
|
|
|
msgid "Font size for label in font info mode"
|
2004-02-19 08:28:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Skriftstorleik i merkelapp i skrifttype-informasjonsmodus"
|
2002-03-04 15:53:11 +00:00
|
|
|
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:238
|
|
|
|
msgid "Show size"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Vis storleik"
|
2002-03-04 15:53:11 +00:00
|
|
|
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:239
|
|
|
|
msgid "Show size in font info mode"
|
2004-02-19 08:28:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Vis storleik i skrifttype-informasjonsmodus"
|
2002-03-04 15:53:11 +00:00
|
|
|
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:1018
|
|
|
|
msgid "Font"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Skrifttype"
|
2002-03-04 15:53:11 +00:00
|
|
|
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
#. gnome_print_font_picker_update_font_info
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/goto-line.glade2.h:1
|
|
|
|
msgid "Goto Line"
|
|
|
|
msgstr "Gå til linje"
|
2002-03-04 15:53:11 +00:00
|
|
|
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/goto-line.glade2.h:2
|
|
|
|
msgid "_Line number:"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "_Linjenummer:"
|
2002-03-04 15:53:11 +00:00
|
|
|
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:6
|
|
|
|
msgid "Fonts"
|
|
|
|
msgstr "Skrifttypar"
|
2002-03-04 15:53:11 +00:00
|
|
|
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:7
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
msgstr "Generelt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:8
|
|
|
|
msgid "He_aders and footers:"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Toppt_ekst og botntekst:"
|
2002-03-04 15:53:11 +00:00
|
|
|
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:9
|
|
|
|
msgid "Page Setup"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Sideoppsett"
|
2002-03-04 15:53:11 +00:00
|
|
|
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:10
|
|
|
|
msgid "Print _line numbers"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Skriv ut _linjenummer"
|
2002-03-04 15:53:11 +00:00
|
|
|
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:11
|
|
|
|
msgid "Print s_yntax highlighting"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Skriv ut s_yntaksmerking"
|
2002-03-04 15:53:11 +00:00
|
|
|
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:12
|
|
|
|
msgid "_Body:"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "_Hovudtekst:"
|
2002-03-04 15:53:11 +00:00
|
|
|
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:13
|
|
|
|
msgid "_Line numbers:"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "_Linjenummer:"
|
2002-03-04 15:53:11 +00:00
|
|
|
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:14
|
|
|
|
msgid "_Number every"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "_Nummerer kvar"
|
2002-03-04 15:53:11 +00:00
|
|
|
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:15
|
|
|
|
msgid "_Print page headers"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Skriv ut _topptekst"
|
2002-03-04 15:53:11 +00:00
|
|
|
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:16
|
|
|
|
msgid "_Restore Default Fonts"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "_Gå tilbake til standardskrifter"
|
2002-03-04 15:53:11 +00:00
|
|
|
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
# TRN: Andre del av "Print every <box> lines".
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:17
|
|
|
|
msgid "lines"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "linje"
|
2002-03-04 15:53:11 +00:00
|
|
|
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/plugin-manager.glade2.h:1
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgid "C_onfigure Plugin"
|
|
|
|
msgstr "_Still inn tilleggg"
|
2002-03-04 15:53:11 +00:00
|
|
|
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/plugin-manager.glade2.h:2
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgid "_About Plugin"
|
|
|
|
msgstr "_Om tillegg"
|
2002-03-04 15:53:11 +00:00
|
|
|
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/plugin-manager.glade2.h:3
|
|
|
|
msgid "button1"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "knapp1"
|
2002-03-04 15:53:11 +00:00
|
|
|
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/plugin-manager.glade2.h:4
|
2002-03-04 15:53:11 +00:00
|
|
|
msgid "dialog1"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "dialog1"
|
2002-03-04 15:53:11 +00:00
|
|
|
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:1
|
|
|
|
msgid "Browse for program location..."
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Bla fram til program ..."
|
2002-03-04 15:53:11 +00:00
|
|
|
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:3
|
2002-03-04 15:53:11 +00:00
|
|
|
msgid "_Location to search for:"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "_Adresse å søka etter:"
|
2002-03-04 15:53:11 +00:00
|
|
|
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:4
|
2002-03-04 15:53:11 +00:00
|
|
|
msgid "label"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "merkelapp"
|
2002-03-04 15:53:11 +00:00
|
|
|
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/replace.glade2.h:1 gedit/dialogs/uri.glade2.h:1
|
|
|
|
#: plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:1
|
|
|
|
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:1 plugins/time/time.glade2.h:2
|
|
|
|
msgid "*"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "*"
|
2002-03-04 15:53:11 +00:00
|
|
|
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/replace.glade2.h:2 gedit/gedit-ui.xml.h:19
|
2002-03-04 15:53:11 +00:00
|
|
|
msgid "Find Next"
|
|
|
|
msgstr "Finn neste"
|
|
|
|
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/replace.glade2.h:3
|
|
|
|
msgid "Match _entire word only"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Finn berre h_eile ord"
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/replace.glade2.h:5
|
2002-03-04 15:53:11 +00:00
|
|
|
msgid "Replace All"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Byt ut alle"
|
2002-03-04 15:53:11 +00:00
|
|
|
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/replace.glade2.h:6
|
2002-03-04 15:53:11 +00:00
|
|
|
msgid "Replace _with: "
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Byt ut _med:"
|
2002-03-04 15:53:11 +00:00
|
|
|
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/replace.glade2.h:7
|
|
|
|
msgid "Search _backwards"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Søk _bakover"
|
2002-03-04 15:53:11 +00:00
|
|
|
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/replace.glade2.h:8
|
|
|
|
msgid "_Match case"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "_Skil mellom små/store bokstavar"
|
2002-03-04 15:53:11 +00:00
|
|
|
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/replace.glade2.h:9
|
2002-03-04 15:53:11 +00:00
|
|
|
msgid "_Search for: "
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "_Søk etter: "
|
2002-03-04 15:53:11 +00:00
|
|
|
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/replace.glade2.h:10
|
|
|
|
msgid "_Wrap around"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "S_øk rundt"
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/uri.glade2.h:2
|
|
|
|
msgid "Ch_aracter coding:"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Tei_knkoding:"
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/uri.glade2.h:3
|
|
|
|
msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Skriv inn _adressa til fila du vil opna:"
|
2002-03-04 15:53:11 +00:00
|
|
|
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
#: gedit/dialogs/uri.glade2.h:4
|
2002-03-04 15:53:11 +00:00
|
|
|
msgid "Open from URI"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Opna frå adresse"
|
2002-03-04 15:53:11 +00:00
|
|
|
|
2004-10-10 12:51:19 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-commands.c:536
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
msgid "translator_credits"
|
2002-03-04 15:53:11 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
"Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>\n"
|
|
|
|
"Gaute Hvoslef Kvalnes <ai98ghk@stud.hib.no>\n"
|
|
|
|
"Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>"
|
2002-03-04 15:53:11 +00:00
|
|
|
|
2004-10-10 12:51:19 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-commands.c:549
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
msgid "gedit"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "gedit"
|
2002-02-18 14:32:06 +00:00
|
|
|
|
2004-10-10 12:51:19 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-commands.c:553
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
|
2004-09-13 08:20:15 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"gedit er eit lite og lett tekstredigeringsprogram til GNOME-skrivebordet"
|
2002-02-18 14:32:06 +00:00
|
|
|
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
# TRN: Og dette er? Kommentar, takk.
|
2004-08-05 16:10:23 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-document.c:634 gedit/gedit-document.c:652
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
msgid "%s %d"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "%s %d"
|
2002-02-18 14:32:06 +00:00
|
|
|
|
2004-08-05 16:10:23 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-document.c:634 gedit/gedit-document.c:652
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
msgid "Untitled"
|
|
|
|
msgstr "Utan tittel"
|
2002-02-18 14:32:06 +00:00
|
|
|
|
2004-08-05 16:10:23 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-document.c:640 gedit/gedit-document.c:687
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
msgid "Invalid file name"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Ugyldig filnamn"
|
2002-02-18 14:32:06 +00:00
|
|
|
|
2004-10-10 12:51:19 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-document.c:838 gedit/gedit-document.c:1399
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
#: viewer/gedit-persist-stream.c:120
|
|
|
|
msgid "Invalid UTF-8 data"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Ugyldige UTF-8-data"
|
2002-02-18 14:32:06 +00:00
|
|
|
|
2004-10-10 12:51:19 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-document.c:1725
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not read symbolic link information for %s"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje å lesa informasjon om den symbolske lenkja «%s»"
|
2002-02-18 14:32:06 +00:00
|
|
|
|
2004-10-10 12:51:19 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-document.c:1771
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
msgid "The file has too many symbolic links."
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Fila har for mange symbolske lenkjer."
|
2002-02-18 14:32:06 +00:00
|
|
|
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
# TRN: Be om stadfesting på fornuftig omsetjing?
|
2004-10-10 12:51:19 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-document.c:1827
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "gedit cannot handle %s: locations in write mode."
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "gedit kan ikkje skriva til adresser av typen «%s»."
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
|
2004-10-10 12:51:19 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-document.c:1834
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
msgid "gedit cannot handle this kind of location in write mode."
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "gedit kan ikkje skriva til denne adressa."
|
2002-02-18 14:32:06 +00:00
|
|
|
|
2004-10-10 12:51:19 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-document.c:1847
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
msgid "Invalid filename."
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Ugyldig filnamn."
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
|
2004-10-10 12:51:19 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-document.c:1959
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"There is not enough disk space to save the file.\n"
|
|
|
|
"Please free some disk space and try again."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
"Det er ikkje nok ledig plass på disken til å lagra fila.\n"
|
|
|
|
"Frigjer litt plass og prøv igjen."
|
2002-02-18 14:32:06 +00:00
|
|
|
|
2004-10-10 12:51:19 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-document.c:1964
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
|
|
|
|
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does "
|
|
|
|
"not have this limitation."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
"Disken du prøver å lagra fila på har ei grense for kor store filer kan vera. "
|
|
|
|
"Prøv å lagra mindre filer eller å lagra til ein disk som ikkje har slike "
|
|
|
|
"grenser."
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
|
2004-10-10 12:51:19 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-document.c:2008
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
msgid "Could not create a backup file."
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje å laga tryggleikskopi."
|
2002-02-18 14:32:06 +00:00
|
|
|
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-encodings-option-menu.c:207
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
msgid "Auto Detected"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Attkjend automatisk"
|
2002-02-18 14:32:06 +00:00
|
|
|
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-encodings-option-menu.c:227
|
|
|
|
#: gedit/gedit-encodings-option-menu.c:249
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Current Locale (%s)"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Noverande lokale (%s)"
|
2001-07-14 19:46:35 +00:00
|
|
|
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-encodings-option-menu.c:310
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
msgid "Add or _Remove..."
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Legg til eller fje_rn ..."
|
2002-01-18 09:39:49 +00:00
|
|
|
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-encodings.c:132 gedit/gedit-encodings.c:176
|
|
|
|
#: gedit/gedit-encodings.c:178 gedit/gedit-encodings.c:180
|
|
|
|
#: gedit/gedit-encodings.c:182
|
|
|
|
msgid "Unicode"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Unicode"
|
2001-12-12 11:55:48 +00:00
|
|
|
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-encodings.c:145 gedit/gedit-encodings.c:171
|
|
|
|
#: gedit/gedit-encodings.c:212 gedit/gedit-encodings.c:255
|
|
|
|
msgid "Western"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Vestleg"
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-encodings.c:147 gedit/gedit-encodings.c:214
|
|
|
|
#: gedit/gedit-encodings.c:251
|
|
|
|
msgid "Central European"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Sentraleuropeisk"
|
2001-12-12 11:55:48 +00:00
|
|
|
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-encodings.c:149
|
|
|
|
msgid "South European"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Søreuropeisk"
|
2001-07-14 19:46:35 +00:00
|
|
|
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-encodings.c:151 gedit/gedit-encodings.c:167
|
|
|
|
#: gedit/gedit-encodings.c:265
|
|
|
|
msgid "Baltic"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Baltisk"
|
2001-07-14 19:46:35 +00:00
|
|
|
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-encodings.c:153 gedit/gedit-encodings.c:216
|
|
|
|
#: gedit/gedit-encodings.c:229 gedit/gedit-encodings.c:233
|
|
|
|
#: gedit/gedit-encodings.c:235 gedit/gedit-encodings.c:253
|
|
|
|
msgid "Cyrillic"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Kyrillisk"
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-encodings.c:155 gedit/gedit-encodings.c:222
|
|
|
|
#: gedit/gedit-encodings.c:263
|
|
|
|
msgid "Arabic"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Arabisk"
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-encodings.c:157 gedit/gedit-encodings.c:257
|
2004-08-30 18:04:30 +00:00
|
|
|
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:89
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
msgid "Greek"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Gresk"
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-encodings.c:159
|
|
|
|
msgid "Hebrew Visual"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Visuelt hebraisk"
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-encodings.c:161 gedit/gedit-encodings.c:220
|
|
|
|
#: gedit/gedit-encodings.c:261
|
|
|
|
msgid "Hebrew"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Hebraisk"
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-encodings.c:163 gedit/gedit-encodings.c:218
|
|
|
|
#: gedit/gedit-encodings.c:259
|
|
|
|
msgid "Turkish"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Tyrkisk"
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-encodings.c:165
|
|
|
|
msgid "Nordic"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Nordisk"
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-encodings.c:169
|
|
|
|
msgid "Celtic"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Keltisk"
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-encodings.c:173
|
|
|
|
msgid "Romanian"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Rumensk"
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-encodings.c:185
|
|
|
|
msgid "Armenian"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Armensk"
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-encodings.c:187 gedit/gedit-encodings.c:189
|
|
|
|
#: gedit/gedit-encodings.c:198
|
|
|
|
msgid "Chinese Traditional"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Tradisjonell kinesisk"
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-encodings.c:191
|
|
|
|
msgid "Cyrillic/Russian"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Kyrillisk/Russisk"
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-encodings.c:194 gedit/gedit-encodings.c:225
|
|
|
|
#: gedit/gedit-encodings.c:240
|
|
|
|
msgid "Japanese"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Japansk"
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-encodings.c:196 gedit/gedit-encodings.c:227
|
|
|
|
#: gedit/gedit-encodings.c:231 gedit/gedit-encodings.c:246
|
|
|
|
msgid "Korean"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Koreansk"
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-encodings.c:201 gedit/gedit-encodings.c:203
|
|
|
|
#: gedit/gedit-encodings.c:205 gedit/gedit-encodings.c:209
|
|
|
|
msgid "Chinese Simplified"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Forenkla kinesisk"
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-encodings.c:207
|
|
|
|
msgid "Georgian"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Georgisk"
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-encodings.c:237
|
|
|
|
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk"
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-encodings.c:242 gedit/gedit-encodings.c:248
|
|
|
|
#: gedit/gedit-encodings.c:267
|
|
|
|
msgid "Vietnamese"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Vietnamesisk"
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-encodings.c:244
|
|
|
|
msgid "Thai"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Thai"
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
|
2004-10-10 12:51:19 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-file-selector-util.c:152
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgid "A file named \"%s\" already exists.\n"
|
|
|
|
msgstr "Ei fil med namnet «%s» finst frå før.\n"
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
|
2004-10-10 12:51:19 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-file-selector-util.c:153
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgid "Do you want to replace it with the one you are saving?"
|
|
|
|
msgstr "Vil du byta henne ut med den du prøver å lagra?"
|
|
|
|
|
2004-10-10 12:51:19 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-file-selector-util.c:162
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgid "The file \"%s\" is read-only.\n"
|
|
|
|
msgstr "Fila «%s» er skrivebeskytta.\n"
|
|
|
|
|
2004-10-10 12:51:19 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-file-selector-util.c:163
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
|
|
|
|
msgstr "Vil du prøva å lagra byta henne ut med fila du prøver å lagra?"
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
|
2004-10-10 12:51:19 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-file-selector-util.c:361
|
2004-02-24 13:59:41 +00:00
|
|
|
msgid "All Files"
|
2004-03-22 14:53:06 +00:00
|
|
|
msgstr "Alle filer"
|
2004-02-24 13:59:41 +00:00
|
|
|
|
2004-10-10 12:51:19 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-file-selector-util.c:369
|
2004-02-24 13:59:41 +00:00
|
|
|
msgid "All Text Files"
|
2004-03-22 14:53:06 +00:00
|
|
|
msgstr "Alle tekstfiler"
|
2004-02-24 13:59:41 +00:00
|
|
|
|
2004-10-10 12:51:19 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-file-selector-util.c:387
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
msgid "Ch_aracter Coding:"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "T_eiknkoding:"
|
2001-07-14 19:46:35 +00:00
|
|
|
|
2004-10-10 12:51:19 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-file-selector-util.c:533
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
msgid "Select a file to open"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Vel ei fil å opna"
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
|
2004-10-10 12:51:19 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-file-selector-util.c:559
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
msgid "Select files to open"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Vel filer som skal opnast"
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
|
2004-10-10 12:51:19 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-file-selector-util.c:591
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
msgid "Select a filename to save"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Vel eit filnamn å lagra"
|
2001-07-14 19:46:35 +00:00
|
|
|
|
2004-10-10 12:51:19 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-file.c:215
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
msgid "Open File..."
|
2001-12-05 07:38:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Opna fil ..."
|
2001-07-14 19:46:35 +00:00
|
|
|
|
2004-10-10 12:51:19 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-file.c:271 gedit/gedit-file.c:424
|
2004-01-20 11:31:41 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-01-15 19:19:33 +00:00
|
|
|
msgid "Saving document \"%s\"..."
|
2004-01-20 11:31:41 +00:00
|
|
|
msgstr "Lagrar dokumentet «%s» ..."
|
2001-07-14 19:46:35 +00:00
|
|
|
|
2004-10-10 12:51:19 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-file.c:299 gedit/gedit-file.c:445
|
2004-01-20 11:31:41 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-01-15 19:19:33 +00:00
|
|
|
msgid "The document \"%s\" has not been saved."
|
2004-01-20 11:31:41 +00:00
|
|
|
msgstr "Dokumentet «%s» er ikkje lagra."
|
2001-07-14 19:46:35 +00:00
|
|
|
|
2004-10-10 12:51:19 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-file.c:313 gedit/gedit-file.c:437
|
2004-01-20 11:31:41 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-01-15 19:19:33 +00:00
|
|
|
msgid "The document \"%s\" has been saved."
|
2004-01-20 11:31:41 +00:00
|
|
|
msgstr "Dokumentet «%s» er lagra."
|
2001-07-14 19:46:35 +00:00
|
|
|
|
2004-10-10 12:51:19 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-file.c:404
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
msgid "Save as..."
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Lagra som ..."
|
2002-01-12 23:22:54 +00:00
|
|
|
|
2004-10-10 12:51:19 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-file.c:605
|
2004-01-20 11:31:41 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-01-15 19:19:33 +00:00
|
|
|
msgid "Revert unsaved changes to document \"%s\"?"
|
2004-01-20 11:31:41 +00:00
|
|
|
msgstr "Forkasta ulagra endringar i dokumentet «%s»?"
|
2004-01-15 19:19:33 +00:00
|
|
|
|
2004-10-10 12:51:19 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-file.c:614
|
2004-08-05 16:10:23 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-09-13 08:20:15 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
|
2004-01-15 19:19:33 +00:00
|
|
|
msgid_plural ""
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
|
2004-01-15 19:19:33 +00:00
|
|
|
"lost."
|
2004-01-20 11:31:41 +00:00
|
|
|
msgstr[0] "Endringar gjort i dokumentet det siste sekundet vil gå tapt."
|
|
|
|
msgstr[1] "Endringar gjort i dokumentet dei siste %ld sekunda vil gå tapt."
|
2004-01-15 19:19:33 +00:00
|
|
|
|
2004-10-10 12:51:19 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-file.c:623
|
2004-09-13 08:20:15 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
|
2004-01-20 11:31:41 +00:00
|
|
|
msgstr "Endringar gjort i dokumentet det siste minuttet vil gå tapt."
|
2004-01-15 19:19:33 +00:00
|
|
|
|
2004-10-10 12:51:19 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-file.c:629
|
2004-08-05 16:10:23 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-01-15 19:19:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
"permanently lost."
|
2004-01-15 19:19:33 +00:00
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
"permanently lost."
|
2004-09-13 08:20:15 +00:00
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
"Endringar gjort i dokumentet det siste minuttet og sekundet vil gå tapt."
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
"Endringar gjort i dokumentet det siste minuttet og %ld sekunda vil gå tapt."
|
2004-01-15 19:19:33 +00:00
|
|
|
|
2004-10-10 12:51:19 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-file.c:639
|
2004-08-05 16:10:23 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-09-13 08:20:15 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
|
2004-01-15 19:19:33 +00:00
|
|
|
msgid_plural ""
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
|
2004-01-15 19:19:33 +00:00
|
|
|
"lost."
|
2004-01-27 13:59:43 +00:00
|
|
|
msgstr[0] "Endringar gjort i dokumentet det siste minuttet vil gå tapt."
|
|
|
|
msgstr[1] "Endringar gjort i dokumentet dei siste %ld minutta vil gå tapt."
|
2004-01-20 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
2004-10-10 12:51:19 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-file.c:654
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
|
2004-01-27 13:59:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Endringar gjort i dokumentet den siste timen vil gå tapt."
|
2001-11-13 14:23:35 +00:00
|
|
|
|
2004-10-10 12:51:19 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-file.c:660
|
2004-08-05 16:10:23 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-01-15 19:19:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
"permanently lost."
|
2004-01-15 19:19:33 +00:00
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
"permanently lost."
|
2004-09-13 08:20:15 +00:00
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
"Endringar gjort i dokumentet den siste timen og minuttet vil gå tapt."
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
"Endringar gjort i dokumentet den siste timen og %d minutta vil gå tapt."
|
2004-01-27 13:59:43 +00:00
|
|
|
|
2004-10-10 12:51:19 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-file.c:675
|
2004-08-05 16:10:23 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-09-13 08:20:15 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
|
2004-01-27 13:59:43 +00:00
|
|
|
msgstr[0] "Endringar gjort i dokumentet den siste timen vil gå tapt."
|
|
|
|
msgstr[1] "Endringar gjort i dokumentet dei siste %d timane vil gå tapt."
|
2004-01-15 19:19:33 +00:00
|
|
|
|
2004-10-10 12:51:19 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-file.c:698 gedit/gedit-ui.xml.h:94
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
msgid "_Revert"
|
2004-01-27 13:59:43 +00:00
|
|
|
msgstr "_Forkast endringar"
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
|
2004-10-10 12:51:19 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-file.c:747
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-01-15 19:19:33 +00:00
|
|
|
msgid "Error reverting the document \"%s\"."
|
2004-01-20 11:31:41 +00:00
|
|
|
msgstr "Feil ved forkasting av endringar i dokumentet «%s»."
|
2004-01-15 19:19:33 +00:00
|
|
|
|
2004-10-10 12:51:19 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-file.c:754
|
2004-01-20 11:31:41 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-01-15 19:19:33 +00:00
|
|
|
msgid "The document \"%s\" has not been reverted."
|
2004-01-20 11:31:41 +00:00
|
|
|
msgstr "Endringane i dokumentet «%s» vart ikkje forkasta."
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
|
2004-10-10 12:51:19 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-file.c:758
|
2004-01-27 13:59:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The document \"%s\" has been reverted."
|
|
|
|
msgstr "Endringane i dokumentet «%s» vart forkasta."
|
2004-01-20 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
2004-10-10 12:51:19 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-file.c:786
|
2004-01-20 11:31:41 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Reverting the document \"%s\"..."
|
|
|
|
msgstr "Forkastar ulagra endringar i dokumentet «%s» ..."
|
|
|
|
|
2004-10-10 12:51:19 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-file.c:913
|
2004-01-27 13:59:43 +00:00
|
|
|
msgid "Could not read data from stdin."
|
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje å lesa data frå stdin."
|
|
|
|
|
2004-10-10 12:51:19 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-file.c:1060
|
2004-01-15 19:19:33 +00:00
|
|
|
msgid "Reverting file:"
|
2004-01-20 11:31:41 +00:00
|
|
|
msgstr "Forkastar ulagra endringar i fila:"
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
# c-format
|
2004-10-10 12:51:19 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-file.c:1060
|
2004-01-15 19:19:33 +00:00
|
|
|
msgid "Loading file:"
|
2004-01-20 11:31:41 +00:00
|
|
|
msgstr "Lastar fil:"
|
2004-01-15 19:19:33 +00:00
|
|
|
|
2004-10-10 12:51:19 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-file.c:1233 gedit/gedit-file.c:1392
|
2004-01-20 11:31:41 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-01-15 19:19:33 +00:00
|
|
|
msgid "Error loading file \"%s\""
|
2004-01-20 11:31:41 +00:00
|
|
|
msgstr "Feil under lasting av fila «%s»"
|
2004-01-15 19:19:33 +00:00
|
|
|
|
2004-10-10 12:51:19 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-file.c:1254
|
2004-01-20 11:31:41 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-01-15 19:19:33 +00:00
|
|
|
msgid "Loaded file \"%s\""
|
2004-01-20 11:31:41 +00:00
|
|
|
msgstr "Lasta fila «%s»"
|
2004-01-15 19:19:33 +00:00
|
|
|
|
2004-10-10 12:51:19 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-file.c:1331
|
2004-01-27 13:59:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Loaded %d file"
|
|
|
|
msgid_plural "Loaded %d files"
|
|
|
|
msgstr[0] "Lasta ei fil"
|
|
|
|
msgstr[1] "Lasta %i filer"
|
|
|
|
|
2004-01-15 19:19:33 +00:00
|
|
|
# c-format
|
2004-10-10 12:51:19 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-file.c:1365
|
2004-01-20 11:31:41 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-01-15 19:19:33 +00:00
|
|
|
msgid "Loading file \"%s\"..."
|
2004-01-20 11:31:41 +00:00
|
|
|
msgstr "Lastar fila «%s» ..."
|
2004-01-15 19:19:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
# c-format
|
2004-10-10 12:51:19 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-file.c:1512
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Loading %d file..."
|
|
|
|
msgid_plural "Loading %d files..."
|
2004-01-27 13:59:43 +00:00
|
|
|
msgstr[0] "Lastar ei fil ..."
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr[1] "lastar %d filer ..."
|
2002-02-10 23:28:17 +00:00
|
|
|
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
#. Read only
|
2004-01-15 19:19:33 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-mdi-child.c:248
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
msgid "RO"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Skrivebeskytta"
|
2002-02-18 14:32:06 +00:00
|
|
|
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
#. Add the detach tab button
|
2004-10-10 12:51:19 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-mdi-child.c:649 gedit/gedit-ui.xml.h:85
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
msgid "_Move to New Window"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "_Flytt til nytt vindauge"
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
|
2004-10-10 12:51:19 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-mdi-child.c:768
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
msgid "Unknown"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Ukjend"
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
|
2004-10-10 12:51:19 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-mdi-child.c:779
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
2002-02-18 14:32:06 +00:00
|
|
|
|
2004-10-10 12:51:19 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-mdi-child.c:786
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
|
msgstr "Namn:"
|
|
|
|
|
2004-10-10 12:51:19 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-mdi-child.c:787
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgid "MIME Type:"
|
|
|
|
msgstr "MIME-type:"
|
|
|
|
|
2004-10-10 12:51:19 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-mdi-child.c:788
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
|
|
msgstr "Teiknkoding:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: %s is a URI
|
2004-10-10 12:51:19 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-mdi.c:291 gedit/gedit-mdi.c:451
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Open '%s'"
|
|
|
|
msgstr "Opna «%s»"
|
|
|
|
|
2004-10-10 12:51:19 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-mdi.c:526
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
msgid "Open a recently used file"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Opna ei nyleg brukt fil"
|
2002-02-18 14:32:06 +00:00
|
|
|
|
2004-10-10 12:51:19 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-mdi.c:1394
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
msgid "(modified)"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "(endra)"
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
2004-10-10 12:51:19 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-mdi.c:1400
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
msgid "(readonly)"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "(skrivebeskytta)"
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
2004-10-10 12:51:19 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-mdi.c:2028
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
msgid "Normal"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Normal"
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
|
2004-10-10 12:51:19 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-mdi.c:2029
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
msgid "Use Normal highlight mode"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Bruk vanleg utheving"
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
# TRN: Kva kva %s vera her?
|
2004-10-10 12:51:19 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-mdi.c:2105
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Use %s highlight mode"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Bruk %s utheving"
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-output-window.c:333
|
|
|
|
msgid "Close the output window"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Lukk utdatavindauget"
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-output-window.c:371
|
|
|
|
msgid "Copy selected lines"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Kopier merka linjer"
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-output-window.c:391
|
|
|
|
msgid "Clear the output window"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Tøm utdatavindauget"
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-output-window.c:431
|
|
|
|
msgid "Output Lines"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Utdatalinjer"
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-plugins-engine.c:363
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-01-18 09:39:49 +00:00
|
|
|
msgid "Error, unable to open module file '%s'\n"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Feil: klarte ikkje å opna modulfila «%s»\n"
|
2002-01-18 09:39:49 +00:00
|
|
|
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-plugins-engine.c:373
|
2002-01-18 09:39:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error, plugin '%s' does not contain init function."
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Feil: Tillegget «%s» har ikkje nokon «init»-funksjon."
|
2002-01-18 09:39:49 +00:00
|
|
|
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-plugins-engine.c:383
|
2002-01-18 09:39:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error, plugin '%s' does not contain activate function."
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Feil: Tillegget «%s» har ikkje nokon «activate»-funksjon."
|
2002-01-18 09:39:49 +00:00
|
|
|
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-plugins-engine.c:393
|
2002-01-18 09:39:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error, plugin '%s' does not contain deactivate function."
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Feil: Tillegget «%s» har ikkje nokon «deactivate»-funksjon."
|
2002-01-18 09:39:49 +00:00
|
|
|
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-plugins-engine.c:418
|
2002-01-18 09:39:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error, impossible to initialize plugin '%s'"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Feil: Kan ikkje starta tillegget «%s»"
|
2002-01-18 09:39:49 +00:00
|
|
|
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-plugins-engine.c:469
|
2002-01-26 12:32:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
msgid "Error, impossible to destroy plugin '%s'"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Feil: Kan ikkje øydeleggja tillegget «%s»"
|
2002-01-26 12:32:01 +00:00
|
|
|
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-plugins-engine.c:552 gedit/gedit-plugins-engine.c:640
|
|
|
|
#: gedit/gedit-plugins-engine.c:765
|
2002-01-18 09:39:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error, impossible to activate plugin '%s'"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Feil: Kan ikkje aktivera tillegget «%s»"
|
2002-01-18 09:39:49 +00:00
|
|
|
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-plugins-engine.c:591 gedit/gedit-plugins-engine.c:783
|
2002-01-22 15:03:25 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error, impossible to deactivate plugin '%s'"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Feil: Kan ikkje deaktivera tillegget «%s»"
|
2002-01-22 15:03:25 +00:00
|
|
|
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-plugins-engine.c:684
|
2002-01-22 15:03:25 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error, impossible to update ui of the plugin '%s'"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Feil: Kan ikkje oppdatera grensesnittet til tillegget «%s»"
|
2002-01-22 15:03:25 +00:00
|
|
|
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-prefs-manager.c:177
|
|
|
|
msgid "Cannot initialize preferences manager."
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Kan ikkje starta brukarvalhandsamaren."
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
# TRN: Hæ?
|
|
|
|
#: gedit/gedit-prefs-manager.c:1151
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Venta verdien «%1$s» frå nøkkelen «%3$s», fekk «%2$s»"
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-print.c:217 gedit/gedit-ui.xml.h:37
|
|
|
|
msgid "Print"
|
|
|
|
msgstr "Skriv ut"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-print.c:226 plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:7
|
|
|
|
msgid "Lines"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Linjer"
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
2004-08-30 18:04:30 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-print.c:330
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
msgid "Preparing pages..."
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Førebur sider ..."
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
|
2004-08-30 18:04:30 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-print.c:357
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Rendering page %d of %d..."
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Teiknar side %d av %d ..."
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
2004-08-30 18:04:30 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-print.c:359
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
msgid "Printing page %d of %d..."
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Skriv ut side %d av %d ..."
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
2004-08-30 18:04:30 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-print.c:381 gedit/gedit-ui.xml.h:40
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
msgid "Print preview"
|
2002-10-24 15:56:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Førehandsvising av utskrift"
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
2004-08-30 18:04:30 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-print.c:547
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
msgid "File: %s"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Fil: %s"
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
2004-08-30 18:04:30 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-print.c:553
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
msgid "Page %N of %Q"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Side %N av %Q"
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:1
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
msgid "About this application"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Om dette programmet"
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:2
|
|
|
|
msgid "Change the visibility of the output window in the current window"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Endra om utdatavindauget er synleg i det noverande vindauget"
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:3
|
|
|
|
msgid "Change the visibility of the statusbar in the current window"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Endra om statuslinja er synleg i det noverande vindauget"
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:4
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
msgid "Change the visibility of the toolbar in the current window"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Endra om verktøylinja er synleg i det noverande vindauget"
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:5
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
msgid "Close"
|
|
|
|
msgstr "Lukk"
|
|
|
|
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:6
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
msgid "Close all open files"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Lukk alle opne filer"
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:7
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
msgid "Close the current file"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Lukk den noverande fila"
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:8
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
msgid "Configure the application"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Still inn programmet"
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:9
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
|
|
msgstr "Kopier"
|
|
|
|
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:10
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
msgid "Copy the selection"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Kopier utvalet"
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:11
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
msgid "Create a new document"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Lag eit nytt dokument"
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:12
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
msgid "Cu_t"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Klipp u_t"
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:13
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
msgid "Cut"
|
|
|
|
msgstr "Klipp ut"
|
|
|
|
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:14
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
msgid "Cut the selection"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Klipp ut utvalet"
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:15
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Slett"
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:16
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
msgid "Delete the selected text"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Slett den merka teksten"
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:18
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
msgid "Find Ne_xt"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Finn ne_ste"
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:20
|
|
|
|
msgid "Find Pre_vious"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Finn f_ørre"
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:21
|
|
|
|
msgid "Find Previous"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Finn førre"
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:22
|
|
|
|
msgid "Go to _Line..."
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Gå til _linje ..."
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:23
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgid "Go to a specific line"
|
|
|
|
msgstr "Gå til ei bestemt linje"
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:24
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
msgid "Main toolbar"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Hovudverktøylinje"
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:25
|
|
|
|
msgid "Move the current document to a new window"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Flytt det noverande dokumentet til eit nytt vindauge"
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
# TRN: Nytt? Ny? Feilmeld? Be om kontekst?
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:26
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
msgid "New"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Nytt"
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:27
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
msgid "Open"
|
|
|
|
msgstr "Opna"
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:28
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
msgid "Open Location..."
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Opna adresse ..."
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:29
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
msgid "Open _Location..."
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Opna _adresse ..."
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:30
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
msgid "Open a file"
|
|
|
|
msgstr "Opna ei fil"
|
|
|
|
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:31
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
msgid "Open a file from a specified location"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Opna ei fil frå ei gitt adresse"
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:32
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
msgid "Open the gedit manual"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Opna gedit-handboka"
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:33
|
|
|
|
msgid "Page Set_up"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Side_oppsett"
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:34
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
msgid "Paste"
|
|
|
|
msgstr "Lim inn"
|
|
|
|
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:35
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
msgid "Paste the clipboard"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Lim inn frå utklippstavla"
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:36
|
|
|
|
msgid "Pr_eferences"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Bruk_arval"
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:38
|
|
|
|
msgid "Print Previe_w..."
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Førehands_vising av utskrift ..."
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:39
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
msgid "Print Preview"
|
2002-10-24 15:56:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Førehandsvising av utskrift"
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:41
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
msgid "Print the current file"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Skriv ut den noverande fila"
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:42
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
msgid "Quit"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Avslutt"
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:43
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
msgid "Quit the program"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Avslutt programmet"
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:44
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
msgid "Redo"
|
|
|
|
msgstr "Gjer om"
|
|
|
|
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:45
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
msgid "Redo the undone action"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Gjer om handlinga som du har angra på"
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:47
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgid "Revert"
|
2004-01-20 11:31:41 +00:00
|
|
|
msgstr "Forkast endringar"
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:48
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgid "Revert to a saved version of the file"
|
2004-01-20 11:31:41 +00:00
|
|
|
msgstr "Forkast endringar gjort sidan fila vart lagra"
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:49
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgid "Save"
|
|
|
|
msgstr "Lagra"
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:50
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
msgid "Save As"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Lagra som"
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:51
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
msgid "Save _As..."
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "L_agra som ..."
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:52
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
msgid "Save all open files"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Lagra alle opne filer"
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:53
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
msgid "Save the current file"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Lagra den noverande fila"
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:54
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
msgid "Save the current file with a different name"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Lagra den noverande fila med eit anna namn"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:55
|
|
|
|
msgid "Search backwards for the same text"
|
|
|
|
msgstr "Søk bakover etter den same teksten"
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:56
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgid "Search for and replace text"
|
|
|
|
msgstr "Søk etter og byt ut tekst"
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:57
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgid "Search for text"
|
|
|
|
msgstr "Søk etter tekst"
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:58
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgid "Search forwards for the same text"
|
|
|
|
msgstr "Søk framover etter den same teksten"
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:59
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
msgid "Select All"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Vel alt"
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:60
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
msgid "Select _All"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Vel _alt"
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:61
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
msgid "Select the entire document"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Vel heile dokumentet"
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:62
|
2004-09-13 08:20:15 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Set toolbar button style according to desktop Menu and Toolbar Preferences"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Bruk same verktøylinjestil som den som er vald i brukarvala for skrivebordet"
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:63
|
|
|
|
msgid "Setup the page settings"
|
2004-01-27 13:59:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Endra sideinnstillingane"
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:64
|
|
|
|
msgid "Show only icons in the toolbar"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Vis berre ikon i verktøylinja"
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:65
|
|
|
|
msgid "Show text below every icon in the toolbar"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Vis tekst under alle ikona i verktøylinja"
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:66
|
|
|
|
msgid "Show text only beside important icons in the toolbar"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Vis tekst berre attmed viktige ikon i verktøylinja"
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:67
|
|
|
|
msgid "T_ext for Important Icons"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "T_ekst til viktige ikon"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:68
|
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
|
|
msgstr "Angra"
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:69
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
msgid "Undo the last action"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Angra siste handling"
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:70
|
|
|
|
msgid "_About"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "_Om"
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:71
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
msgid "_Close"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "_Lukk"
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:72
|
|
|
|
msgid "_Close All"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "_Lukk alle"
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:73
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
msgid "_Contents"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "_Innhald"
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:74
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
msgid "_Copy"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "_Kopier"
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:75
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
msgid "_Customize Toolbar"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "_Tilpass verktøylinja"
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:76
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
msgid "_Delete"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "_Slett"
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
|
2004-02-19 08:28:43 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:77
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
msgid "_Desktop Default"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Skrivebor_dstandard"
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
|
2004-02-19 08:28:43 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:78
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
msgid "_Documents"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "_Dokument"
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
2004-02-19 08:28:43 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:79
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
msgid "_Edit"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "R_ediger"
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
2004-02-19 08:28:43 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:80
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
msgid "_File"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "_Fil"
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
2004-02-19 08:28:43 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:81
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
msgid "_Find..."
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "_Finn ..."
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
2004-02-19 08:28:43 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:82
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
msgid "_Help"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "_Hjelp"
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
2004-02-19 08:28:43 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:83
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
msgid "_Highlight Mode"
|
2004-01-27 13:59:43 +00:00
|
|
|
msgstr "_Uthevingsmodus"
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
|
2004-02-19 08:28:43 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:84
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
msgid "_Icons Only"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Berre _ikon"
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
# TRN: ny? Nytt?
|
2004-02-19 08:28:43 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:86
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
msgid "_New"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "_Nytt"
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
2004-02-19 08:28:43 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:87
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
msgid "_Open..."
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "_Opna ..."
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
2004-02-19 08:28:43 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:88
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
msgid "_Output Window"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "_Utdatavindauge"
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
|
2004-02-19 08:28:43 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:89
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
msgid "_Paste"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Li_m inn"
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
2004-02-19 08:28:43 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:90
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
msgid "_Print..."
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "S_kriv ut ..."
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
2004-02-19 08:28:43 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:91
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
msgid "_Quit"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "_Avslutt"
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
|
2004-02-19 08:28:43 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:92
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
msgid "_Redo"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Gje_r om"
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
2004-02-19 08:28:43 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:93
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
msgid "_Replace..."
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "_Byt ut ..."
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
2004-02-19 08:28:43 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:95
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
msgid "_Save"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "_Lagra"
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
2004-02-19 08:28:43 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:96
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
msgid "_Save All"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "_Lagra alle"
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
|
2004-02-19 08:28:43 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:97
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
msgid "_Search"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "_Søk"
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
2004-02-19 08:28:43 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:98
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
msgid "_Statusbar"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "_Statuslinje"
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
2004-02-19 08:28:43 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:99
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
msgid "_Text for All Icons"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "_Tekst til alle ikona"
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
|
2004-02-19 08:28:43 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:100
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
msgid "_Toolbar"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "_Verktøylinje"
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
|
2004-02-19 08:28:43 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:101
|
2002-01-18 09:39:49 +00:00
|
|
|
msgid "_Tools"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "_Verktøy"
|
2002-01-18 09:39:49 +00:00
|
|
|
|
2004-02-19 08:28:43 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:102
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
msgid "_Undo"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "_Angra"
|
2002-01-14 16:22:29 +00:00
|
|
|
|
2004-02-19 08:28:43 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:103
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
msgid "_View"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "_Vis"
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
|
2004-10-10 12:51:19 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-utils.c:425
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Could not find the file \"%s\".\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Please, check that you typed the location correctly and try again."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
"Fann ikkje fila «%s».\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Kontroller at du skreiv rett adresse og prøv igjen."
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
|
2004-10-10 12:51:19 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-utils.c:433
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not open the file \"%s\" because it contains corrupted data."
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje å opna fila «%s». Ho inneheld øydelagte data."
|
2002-02-25 14:27:52 +00:00
|
|
|
|
2004-10-10 12:51:19 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-utils.c:444
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-09-13 08:20:15 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Could not open the file \"%s\" because gedit cannot handle %s: locations."
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje å opna fila «%s». Gedit kan ikkje opna «%s»-adresser."
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
|
2004-10-10 12:51:19 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-utils.c:450
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
msgid "Could not open the file \"%s\""
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje å opna fila «%s»"
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
|
2004-10-10 12:51:19 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-utils.c:460
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-09-13 08:20:15 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Could not open the file \"%s\" because it contains data in an invalid format."
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje å opna fila «%s». Ho inneheld data i eit ugyldig format."
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
|
2004-10-10 12:51:19 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-utils.c:467
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not open the file \"%s\" because it is too big."
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje å opna fila «%s». Ho er for stor."
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
|
2004-10-10 12:51:19 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-utils.c:474
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\"%s\" is not a valid location.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Please, check that you typed the location correctly and try again."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
"«%s» er ikkje ei gyldig adresse.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Kontroller at du skreiv adressa rett og prøv igjen."
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
|
2004-10-10 12:51:19 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-utils.c:482
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not open the file \"%s\" because access was denied."
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje å opna fila «%s». Tilgang nekta."
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
|
2004-10-10 12:51:19 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-utils.c:489
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Could not open the file \"%s\" because there are too many open files.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Please, close some open file and try again."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
"Klarte ikkje å opna fila «%s». Det er for mange opne filer.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Lukk nokre opne filer og prøv igjen."
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
|
2004-10-10 12:51:19 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-utils.c:497
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\"%s\" is a directory.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Please, check that you typed the location correctly and try again."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
"«%s» er ein katalog.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Kontroller at du skreiv adressa rett og prøv igjen."
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
|
2004-10-10 12:51:19 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-utils.c:505
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Not enough available memory to open the file \"%s\". Please, close some "
|
|
|
|
"running application and try again."
|
2004-09-13 08:20:15 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ikkje nok minne til å opna fila «%s». Avslutt nokre program og prøv igjen."
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
|
2004-10-10 12:51:19 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-utils.c:525 gedit/gedit-utils.c:539 gedit/gedit-utils.c:566
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
2004-10-10 12:51:19 +00:00
|
|
|
"Could not open the file \"%s\" because the host name was invalid.\n"
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
"\n"
|
2004-10-10 12:51:19 +00:00
|
|
|
"Please, check that you typed the location correctly and try again."
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2004-10-10 12:51:19 +00:00
|
|
|
"Klarte ikkje å opna fila «%s». Ugyldig vertsnamn.\n"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
"\n"
|
2004-10-10 12:51:19 +00:00
|
|
|
"Kontroller at du skreiv rett adresse og prøv igjen."
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
|
2004-10-10 12:51:19 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-utils.c:550
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
2004-10-10 12:51:19 +00:00
|
|
|
"Could not open the file \"%s\" because no host \"%s\" could be found.\n"
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
"\n"
|
2004-10-10 12:51:19 +00:00
|
|
|
"Please, check that you typed the location correctly and that your proxy "
|
|
|
|
"settings are correct and then try again."
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2004-10-10 12:51:19 +00:00
|
|
|
"Klarte ikkje å opna fila «%s». Fann ikkje verten «%s».\n"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
"\n"
|
2004-10-10 12:51:19 +00:00
|
|
|
"Kontroller at du skreiv adressa rett og at mellomtenarinnstillingane dine er "
|
|
|
|
"rette, og prøv på nytt."
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
|
2004-10-10 12:51:19 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-utils.c:575
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Could not open the file \"%s\" because the host name was empty.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Please, check that your proxy settings are correct and try again."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
"Klarte ikkje å opna fila «%s». Tomt vertsnamn.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Kontroller mellomtenarinnstillingane dine og prøv igjen."
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
|
2004-10-10 12:51:19 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-utils.c:584
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Could not open the file \"%s\" because the attempt to log in failed.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Please, check that you typed the location correctly and try again."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
"Klarte ikkje å opna fila «%s». Klarte ikkje å logga inn.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Kontroller at du skreiv rett adresse og prøv på nytt."
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
|
2004-10-10 12:51:19 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-utils.c:593 gedit/gedit-utils.c:666
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Could not open the file \"%s\" because it contains invalid data.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Probably, you are trying to open a binary file."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
"Klarte ikkje å opna fila «%s». Ho inneheld ugyldige data.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Kanskje du prøver å opna ei binærfil."
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
|
2004-10-10 12:51:19 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-utils.c:602 gedit/gedit-utils.c:700
|
2004-01-15 19:19:33 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not open the file \"%s\"."
|
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje å opna fila «%s»."
|
|
|
|
|
2004-10-10 12:51:19 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-utils.c:642
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Could not open the file \"%s\" because gedit has not been able to "
|
|
|
|
"automatically detect the character coding.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Please, check that you are not trying to open a binary file and try again "
|
|
|
|
"selecting a character coding in the 'Open File...' (or 'Open Location') "
|
|
|
|
"dialog."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
"Klarte ikkje å opna fila «%s». Gedit klarte ikkje å kjenna att "
|
|
|
|
"teiknkodinga.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Kontroller at du ikkje prøver å opna ei binærfil og prøv å velja ei "
|
|
|
|
"teiknkoding i «Opna fil»- eller «Opna adresse»-dialogen."
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
|
2004-10-10 12:51:19 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-utils.c:654 gedit/gedit-utils.c:684
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Could not open the file \"%s\" using the %s character coding.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Please, check that you are not trying to open a binary file and that you "
|
|
|
|
"selected the right character coding in the 'Open File...' (or 'Open "
|
|
|
|
"Location') dialog and try again."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
"Klarte ikkje å opna fila «%s» med teiknkodinga «%s».\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Kontroller at du ikkje prøver å opna ei binærfil, og at du har vald rett "
|
|
|
|
"teiknkoding i «Opna fil»- eller «Opna adresse»-dialogen."
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
|
2004-10-10 12:51:19 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-utils.c:704
|
2004-01-27 13:59:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Could not open the file \"%s\".\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2004-01-15 19:19:33 +00:00
|
|
|
"%s."
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
"Klarte ikkje å opna fila «%s».\n"
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
"\n"
|
2004-01-20 11:31:41 +00:00
|
|
|
"%s."
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
|
2004-10-10 12:51:19 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-utils.c:756
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
msgid "Could not save the file \"%s\"."
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje å lagra fila «%s»."
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
|
2004-10-10 12:51:19 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-utils.c:760
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Could not save the file \"%s\".\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%s"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Klarte ikkje å lagra fila «%s».\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%s"
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
|
2004-10-10 12:51:19 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-utils.c:810
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Could not revert the file \"%s\" because gedit cannot find it.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Perhaps, it has recently been deleted."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-01-27 13:59:43 +00:00
|
|
|
"Klarte ikkje forkasta ulagra endringar i fila «%s»: gedit kan ikkje finna "
|
|
|
|
"den lagra versjonen av fila.\n"
|
2004-01-20 11:31:41 +00:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Kanskje ho vart sletta nyleg."
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
|
2004-10-10 12:51:19 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-utils.c:817
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not revert the file \"%s\" because it contains corrupted data."
|
2004-01-27 13:59:43 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Klarte ikkje forkasta ulagra endringar i fila «%s» fordi ho inneheld "
|
|
|
|
"øydelagte data."
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
|
2004-10-10 12:51:19 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-utils.c:828
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-09-13 08:20:15 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Could not revert the file \"%s\" because gedit cannot handle %s: locations."
|
2004-01-27 13:59:43 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Klarte ikkje forkasta ulagra endringar i fila «%s» fordi gedit ikkje kan "
|
|
|
|
"handsama «%s:»-adresser."
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
|
2004-10-10 12:51:19 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-utils.c:834 gedit/gedit-utils.c:893 gedit/gedit-utils.c:904
|
|
|
|
#: gedit/gedit-utils.c:988
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
msgid "Could not revert the file \"%s\"."
|
2004-01-20 11:31:41 +00:00
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje forkasta ulagra endringar i fila «%s»."
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
|
2004-10-10 12:51:19 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-utils.c:844
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Could not revert the file \"%s\" because it contains data in an invalid "
|
|
|
|
"format."
|
2004-01-27 13:59:43 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Klarte ikkje forkasta ulagra endringar i fila «%s» fordi ho inneheld data i "
|
|
|
|
"eit ugyldig format."
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
|
2004-10-10 12:51:19 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-utils.c:851
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not revert the file \"%s\" because it is too big."
|
2004-09-13 08:20:15 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Klarte ikkje forkasta ulagra endringar i fila «%s» fordi ho er for stor."
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
|
2004-10-10 12:51:19 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-utils.c:858
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not revert the file \"%s\" because access was denied."
|
2004-01-27 13:59:43 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Klarte ikkje å forkasta ulagra endringar i fila «%s». Tilgang til lagra "
|
|
|
|
"versjon vart nekta."
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
|
2004-10-10 12:51:19 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-utils.c:865
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Could not revert the file \"%s\" because there are too many open files.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Please, close some open file and try again."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-01-20 11:31:41 +00:00
|
|
|
"Klarte ikkje å forkasta ulagra endringar i fila «%s». For mange opne filer.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Lukk nokre filer og prøv igjen."
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
|
2004-10-10 12:51:19 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-utils.c:873
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Not enough available memory to revert the file \"%s\". Please, close some "
|
|
|
|
"running application and try again."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-01-27 13:59:43 +00:00
|
|
|
"Ikkje nok minne til å forkasta ulagra endringar i fila «%s». Avslutt nokre "
|
|
|
|
"program og prøv igjen."
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
|
2004-10-10 12:51:19 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-utils.c:912
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Could not revert the file \"%s\" because no host \"%s\" could be found.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Please, check that your proxy settings are correct and try again."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-01-20 11:31:41 +00:00
|
|
|
"Klarte ikkje forkasta ulagra endringar i fila «%s». Fann ikkje verten «%s».\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Kontroller mellomtenarinnstillingane dine og prøv igjen."
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
|
2004-10-10 12:51:19 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-utils.c:927
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Could not revert the file \"%s\" because the host name was empty.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Please, check that your proxy settings are correct and try again."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-01-20 11:31:41 +00:00
|
|
|
"Klarte ikkje forkasta ulagra endringar i fila «%s». Vertsnamnet var tomt.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Kontroller mellomtenarinnstillingane dine og prøv igjen."
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
|
2004-10-10 12:51:19 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-utils.c:934
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not revert the file \"%s\" because the attempt to log in failed."
|
2004-09-13 08:20:15 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Klarte ikkje forkasta ulagra endringar i fila «%s». Klarte ikkje logga inn."
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
|
2004-10-10 12:51:19 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-utils.c:941
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Could not revert the file \"%s\" because it contains invalid UTF-8 data.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Probably, you are trying to revert a binary file."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-01-27 13:59:43 +00:00
|
|
|
"Klarte ikkje forkasta ulagra endringar i fila «%s». Ho inneheld ugyldige UTF-"
|
|
|
|
"8-data.\n"
|
2004-01-20 11:31:41 +00:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Du prøver truleg å gå tilbake til ei binærfil."
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
|
2004-10-10 12:51:19 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-utils.c:950
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
msgid "It is not possible to revert an Untitled document."
|
2004-09-13 08:20:15 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Det er ikkje mogleg å forkasta ulagra endringar i eit dokument utan tittel."
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
|
2004-10-10 12:51:19 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-utils.c:1039
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The file \"%s\" already exists."
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Fila «%s» finst frå før."
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
|
2004-10-10 12:51:19 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-utils.c:1045
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\"%s\" is a directory.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Please, check that you typed the location correctly."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
"«%s» er ein katalog.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Kontroller at du skreiv adressa rett."
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
|
2004-10-10 12:51:19 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-utils.c:1054
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Cannot create the file \"%s\".\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Make sure you have the appropriate write permissions."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
"Kan ikkje laga fila «%s».\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Kontroller at du har dei naudsynte skriveløyva."
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
|
2004-10-10 12:51:19 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-utils.c:1061
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Cannot create the file \"%s\".\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"The file name is too long."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
"Kan ikkje laga fila «%s».\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Filnamnet er for langt."
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
|
2004-10-10 12:51:19 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-utils.c:1068
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Cannot create the file \"%s\".\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"A directory component in the file name does not exist or is a dangling "
|
|
|
|
"symbolic link."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
"Kan ikkje laga fila «%s».\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Ein katalog i stien finst ikkje eller er ei broten symbolsk lenkje."
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
|
2004-10-10 12:51:19 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-utils.c:1077
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"There is not enough disk space to create the file \"%s\".\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Please free some disk space and try again."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
"Det er ikkje nok ledig diskplass til å laga fila «%s».\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Frigjer noko diskplass og prøv igjen."
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
|
2004-10-10 12:51:19 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-utils.c:1083
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
msgid "Could not create the file \"%s\"."
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Kan ikkje laga fila «%s»."
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#. if (col == chars)
|
|
|
|
#. msg = g_strdup_printf (_(" Ln %d, Col %d"), row + 1, col + 1);
|
|
|
|
#. else
|
|
|
|
#. msg = g_strdup_printf (_(" Ln %d, Col %d-%d"), row + 1, chars + 1, col + 1);
|
|
|
|
#.
|
2004-03-09 08:49:35 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-view.c:665
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " Ln %d, Col %d"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr " Li %d, kol %d"
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
|
2004-03-09 08:49:35 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-view.c:703
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
msgid " OVR"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr " OVR"
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
|
2004-03-09 08:49:35 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit-view.c:705
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
msgid " INS"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr " SET"
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit2.c:86
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
|
|
|
|
"command line"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-08-05 16:10:23 +00:00
|
|
|
"Vel teiknkodinga som skal brukast til å opna filene oppgjevne på "
|
|
|
|
"kommandolinja"
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit2.c:89
|
|
|
|
msgid "Quit an existing instance of gedit"
|
|
|
|
msgstr "Avslutt ein køyrande instans av gedit"
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit2.c:92
|
|
|
|
msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit"
|
|
|
|
msgstr "Lag eit nytt toppnivåvindauge i ein køyrande instans av gedit"
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit2.c:95
|
|
|
|
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
|
|
|
|
msgstr "Lag eit nytt dokument i ein køyrande instans av gedit"
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
#: gedit/gedit2.c:182
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The specified encoding \"%s\" is not valid\n"
|
2004-08-05 16:10:23 +00:00
|
|
|
msgstr "Den oppgjevne teiknkodinga «%s» er ikkje gyldig\n"
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
#: plugins/changecase/changecase.c:43
|
|
|
|
msgid "C_hange Case"
|
2004-08-05 16:10:23 +00:00
|
|
|
msgstr "_Endra store/små bokstavar"
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
#: plugins/changecase/changecase.c:49
|
|
|
|
msgid "All _Upper Case"
|
2004-08-05 16:10:23 +00:00
|
|
|
msgstr "Berre _store bokstavar"
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
#: plugins/changecase/changecase.c:50
|
|
|
|
msgid "All _Lower Case"
|
2004-08-05 16:10:23 +00:00
|
|
|
msgstr "Berre s_må bokstavar"
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
#: plugins/changecase/changecase.c:51
|
|
|
|
msgid "_Invert Case"
|
2004-08-05 16:10:23 +00:00
|
|
|
msgstr "B_yt om store/små bokstavar"
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
#: plugins/changecase/changecase.c:52
|
|
|
|
msgid "_Title Case"
|
2004-08-05 16:10:23 +00:00
|
|
|
msgstr "Engelsk _tittelbokstavering"
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
#: plugins/changecase/changecase.c:54
|
|
|
|
msgid "Change selected text to upper case"
|
2004-08-05 16:10:23 +00:00
|
|
|
msgstr "Endra merka tekst til store bokstavar"
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
#: plugins/changecase/changecase.c:55
|
|
|
|
msgid "Change selected text to lower case"
|
2004-08-05 16:10:23 +00:00
|
|
|
msgstr "Endra merka tekst til små bokstavar"
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
#: plugins/changecase/changecase.c:56
|
|
|
|
msgid "Invert the case of selected text"
|
2004-08-05 16:10:23 +00:00
|
|
|
msgstr "Byt om store/små bokstavar i den merka teksten"
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
#: plugins/changecase/changecase.c:57
|
|
|
|
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
|
2004-08-05 16:10:23 +00:00
|
|
|
msgstr "Lag stor forbokstav i kvart ord i den merka teksten"
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
#: plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|
|
|
msgid "Change Case"
|
2004-08-05 16:10:23 +00:00
|
|
|
msgstr "Endra store/små bokstavar"
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
#: plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Changes the case of selected text."
|
2004-08-05 16:10:23 +00:00
|
|
|
msgstr "Endrar store og små bokstavar i den merka teksten."
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/docinfo/docinfo.c:46
|
|
|
|
msgid "_Document Statistics"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "_Dokumentstatistikk"
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/docinfo/docinfo.c:49
|
|
|
|
msgid "Get statistic info on current document"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Vis statistikk om dokumentet"
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
|
2004-01-15 19:19:33 +00:00
|
|
|
#: plugins/docinfo/docinfo.c:140
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
#: plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
msgid "Document Statistics"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Dokumentstatistikk"
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
|
2004-01-15 19:19:33 +00:00
|
|
|
#: plugins/docinfo/docinfo.c:154
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
msgid "_Update"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "_Oppdater"
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
#: plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
|
|
|
|
"characters and non-space characters in it."
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2004-08-05 16:10:23 +00:00
|
|
|
"Analyserer det opne dokumentet og finn talet på ord, linjer, teikn og ikkje-"
|
|
|
|
"skiljande teikn."
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:2
|
|
|
|
msgid "0"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "0"
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:3
|
|
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Filnamn</span>"
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:4
|
|
|
|
msgid "Bytes"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Byte"
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:5
|
|
|
|
msgid "Characters (no spaces)"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Teikn (ingen mellomrom)"
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:6
|
|
|
|
msgid "Characters (with spaces)"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Teikn (med mellomrom)"
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:8
|
|
|
|
msgid "Update"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Oppdater"
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:9
|
|
|
|
msgid "Words"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Ord"
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:10
|
|
|
|
msgid "gedit: Document Info plugin"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "gedit: Dokumentinformasjon-tilleggsprogram"
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/indent/indent.c:45
|
|
|
|
msgid "_Indent"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Rykk _inn"
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/indent/indent.c:47
|
|
|
|
msgid "Indent selected lines"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Rykk dei merka linjene inn"
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/indent/indent.c:49
|
|
|
|
msgid "U_nindent"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Fjern i_nnrykk"
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/indent/indent.c:51
|
|
|
|
msgid "Unindent selected lines"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Fjern innrykk frå dei merka linjene"
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|
|
|
msgid "Indent lines"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Rykk inn linjer"
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
msgid "Indents or un-indents selected lines."
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Rykk merka linjer inn eller fjern innrykk."
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/sample/sample.c:43
|
|
|
|
msgid "Insert User Na_me"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Sett inn brukarna_mn"
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/sample/sample.c:46
|
|
|
|
msgid "Insert the user name at the cursor position"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Sett inn brukarnamnet på markøren"
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|
|
|
msgid "Inserts the user name at the cursor position."
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Set inn brukarnamnet der markøren står."
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|
|
|
msgid "User name"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Brukarnamn"
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/shell_output/shell_output.c:56
|
|
|
|
msgid "_Run Command..."
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Køy_r kommando ..."
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/shell_output/shell_output.c:59
|
|
|
|
msgid "Run a command"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Køyr ein kommando"
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/shell_output/shell_output.c:161
|
2004-01-15 19:19:33 +00:00
|
|
|
#: plugins/shell_output/shell_output.c:502
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
msgid "Stopped"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Stoppa"
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
|
2004-01-15 19:19:33 +00:00
|
|
|
#: plugins/shell_output/shell_output.c:282
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
msgid "Run Command"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Køyr kommando"
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
|
2004-01-15 19:19:33 +00:00
|
|
|
#: plugins/shell_output/shell_output.c:301
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
msgid "_Run"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Køy_r"
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
|
2004-01-15 19:19:33 +00:00
|
|
|
#: plugins/shell_output/shell_output.c:508
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
msgid "Done"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Ferdig"
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
|
2004-01-15 19:19:33 +00:00
|
|
|
#: plugins/shell_output/shell_output.c:510
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
msgid "Failed"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Slo feil"
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
|
2004-01-15 19:19:33 +00:00
|
|
|
#: plugins/shell_output/shell_output.c:676
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The shell command entry is empty.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Please, insert a valid shell command."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
"Skalkommandoen er tom.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Sett inn ein gyldig skalkommando."
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
|
2004-01-15 19:19:33 +00:00
|
|
|
#: plugins/shell_output/shell_output.c:695
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Error parsing the shell command.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Please, insert a valid shell command."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
"Feil under tolking av skalkommandoen.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Sett inn ein gyldig skalkommando."
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
|
2004-01-15 19:19:33 +00:00
|
|
|
#: plugins/shell_output/shell_output.c:773
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
msgid "Executing command"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Køyrer kommando"
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
|
2004-01-15 19:19:33 +00:00
|
|
|
#: plugins/shell_output/shell_output.c:841
|
2004-08-30 18:04:30 +00:00
|
|
|
msgid "An error occurred while running the selected command."
|
2004-01-15 19:19:33 +00:00
|
|
|
msgstr "Ein feil oppstod under køyringa av den valde kommandoen."
|
|
|
|
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
#: plugins/shell_output/shell_output.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|
|
|
msgid ""
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
"Executes an external program and, if required, displays its output in the "
|
|
|
|
"output window."
|
2004-09-13 08:20:15 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Køyrer eit eksternt program og viser eventuelle utdata i utdatavindauget."
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/shell_output/shell_output.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Shell command"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Skalkommando"
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:2
|
|
|
|
msgid "Co_mmand:"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Ko_mmando:"
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:3
|
|
|
|
msgid "Select the working directory..."
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Vel arbeidskatalog ..."
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:4
|
|
|
|
msgid "_Show results in Output Window"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Vi_s resultat i utdatavindauget"
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:5
|
|
|
|
msgid "_Working directory:"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "A_rbeidskatalog:"
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:6
|
|
|
|
msgid "gedit: Shell Output plugin"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "gedit: Tillegg for utskrift frå skalet"
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
|
2004-01-15 19:19:33 +00:00
|
|
|
#: plugins/sort/sort.c:27
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
msgid "S_ort..."
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "S_orter..."
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
|
2004-01-15 19:19:33 +00:00
|
|
|
#: plugins/sort/sort.c:30
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
msgid "Sort the current document or selection."
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Sorter det noverande dokumentet eller merkinga."
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1 plugins/sort/sort.glade2.h:3
|
|
|
|
msgid "Sort"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Sorter"
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Sorts a document or selected text."
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Sorterer eit dokument eller merka område."
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/sort/sort.glade2.h:1
|
|
|
|
msgid "R_emove duplicates"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Fj_ern gjentakingar"
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/sort/sort.glade2.h:2
|
|
|
|
msgid "S_tart at column:"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "S_tart i kolonne nr:"
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/sort/sort.glade2.h:4
|
|
|
|
msgid "You cannot undo a sort operation"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Du kan ikkje angra ei sortering"
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/sort/sort.glade2.h:5
|
|
|
|
msgid "_Ignore case"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Ikkje _skil mellom store og små bokstavar"
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/sort/sort.glade2.h:6
|
|
|
|
msgid "_Reverse order"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Omvendt _rekkefølgje"
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/sort/sort.glade2.h:7
|
|
|
|
msgid "_Sort"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "_Sorter"
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
|
2004-09-13 08:20:15 +00:00
|
|
|
#: plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:350
|
2004-08-30 18:04:30 +00:00
|
|
|
#: plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:511
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
msgid "(no suggested words)"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "(ingen framlegg til ord)"
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
|
2004-09-13 08:20:15 +00:00
|
|
|
#: plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:374
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
msgid "_More..."
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "_Meir ..."
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Ignore all
|
2004-09-13 08:20:15 +00:00
|
|
|
#: plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:427
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
msgid "_Ignore All"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "_Oversjå alle"
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. + Add to Dictionary
|
2004-09-13 08:20:15 +00:00
|
|
|
#: plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:440
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
msgid "_Add"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "_Legg til"
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
|
2004-09-13 08:20:15 +00:00
|
|
|
#: plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:477
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
msgid "_Spelling Suggestions..."
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "_Staveframlegg ..."
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
|
2004-08-30 18:04:30 +00:00
|
|
|
#: plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:289
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
msgid "Check Spelling"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Køyr stavekontroll"
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
|
2004-08-30 18:04:30 +00:00
|
|
|
#: plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:300
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
msgid "Suggestions"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Framlegg"
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
|
2004-08-30 18:04:30 +00:00
|
|
|
#: plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:615
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
msgid "(correct spelling)"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "(rett staving)"
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
|
2004-08-30 18:04:30 +00:00
|
|
|
#: plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:800
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
msgid "Completed spell checking"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Stavekontroll ferdig"
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:80
|
2004-08-30 18:04:30 +00:00
|
|
|
msgid "Bulgarian"
|
2004-08-30 23:12:54 +00:00
|
|
|
msgstr "Bulgarsk"
|
2004-08-30 18:04:30 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:81
|
|
|
|
msgid "Bengali"
|
2004-08-30 23:12:54 +00:00
|
|
|
msgstr "Bengali"
|
2004-08-30 18:04:30 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:82
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
msgid "Breton"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Bretonsk"
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
|
2004-08-30 18:04:30 +00:00
|
|
|
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:83
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
msgid "Catalan"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Katalansk"
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
|
2004-08-30 18:04:30 +00:00
|
|
|
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:84
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
msgid "Czech"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Tsjekkisk"
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
|
2004-08-30 18:04:30 +00:00
|
|
|
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:85
|
|
|
|
msgid "Welsh"
|
2004-08-30 23:12:54 +00:00
|
|
|
msgstr "Walisisk"
|
2004-08-30 18:04:30 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:86
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
msgid "Danish"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Dansk"
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
|
2004-08-30 18:04:30 +00:00
|
|
|
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:87
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
msgid "German (Germany)"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Tysk (Tyskland)"
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
|
2004-08-30 18:04:30 +00:00
|
|
|
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:88
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
msgid "German (Swiss)"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Tysk (Sveits)"
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
|
2004-08-30 18:04:30 +00:00
|
|
|
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:90
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
msgid "English (American)"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Engelsk (USA)"
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
|
2004-08-30 18:04:30 +00:00
|
|
|
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:91
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
msgid "English (British)"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Engelsk (Storbritannia)"
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
|
2004-08-30 18:04:30 +00:00
|
|
|
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:92
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
msgid "English (Canadian)"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Engelsk (Canada)"
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
|
2004-08-30 18:04:30 +00:00
|
|
|
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:93
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
msgid "Esperanto"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Esperanto"
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
|
2004-08-30 18:04:30 +00:00
|
|
|
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:94
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
msgid "Spanish"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Spansk"
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
|
2004-08-30 18:04:30 +00:00
|
|
|
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:95
|
|
|
|
msgid "Finnish"
|
2004-08-30 23:12:54 +00:00
|
|
|
msgstr "Finsk"
|
2004-08-30 18:04:30 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:96
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
msgid "Faroese"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Færøysk"
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
|
2004-08-30 18:04:30 +00:00
|
|
|
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:97
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
msgid "French (France)"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Fransk (Frankrike)"
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
|
2004-08-30 18:04:30 +00:00
|
|
|
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:98
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
msgid "French (Swiss)"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Fransk (Sveits)"
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
|
2004-08-30 18:04:30 +00:00
|
|
|
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:99
|
|
|
|
msgid "Irish (Gaeilge)"
|
2004-08-30 23:12:54 +00:00
|
|
|
msgstr "Irsk (gælisk)"
|
2004-08-30 18:04:30 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:100
|
|
|
|
msgid "Icelandic"
|
2004-08-30 23:12:54 +00:00
|
|
|
msgstr "Islandsk"
|
2004-08-30 18:04:30 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:101
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
msgid "Italian"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Italiensk"
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
|
2004-08-30 18:04:30 +00:00
|
|
|
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:102
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
msgid "Dutch"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Nederlandsk"
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
|
2004-08-30 18:04:30 +00:00
|
|
|
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:103
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
msgid "Norwegian"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Norsk"
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
|
2004-08-30 18:04:30 +00:00
|
|
|
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:104
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
msgid "Polish"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Polsk"
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
|
2004-08-30 18:04:30 +00:00
|
|
|
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:105
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
msgid "Portuguese (Portugal)"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Portugisisk (Portugal)"
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
|
2004-08-30 18:04:30 +00:00
|
|
|
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:106
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
msgid "Portuguese (Brazilian)"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Portugisisk (Brasil)"
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
|
2004-08-30 18:04:30 +00:00
|
|
|
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:107
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
msgid "Russian"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Russisk"
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
|
2004-08-30 18:04:30 +00:00
|
|
|
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:108
|
|
|
|
msgid "Slovak"
|
2004-08-30 23:12:54 +00:00
|
|
|
msgstr "Slovakisk"
|
2004-08-30 18:04:30 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:109
|
|
|
|
msgid "Slovenian"
|
2004-08-30 23:12:54 +00:00
|
|
|
msgstr "Slovensk"
|
2004-08-30 18:04:30 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:110
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
msgid "Swedish"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Svensk"
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
|
2004-08-30 18:04:30 +00:00
|
|
|
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:111
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
|
|
msgstr "Ukrainsk"
|
|
|
|
|
2004-08-30 18:04:30 +00:00
|
|
|
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:744
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
msgid "Default"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
|
2004-08-30 18:04:30 +00:00
|
|
|
#: plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:241
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not find the required widgets inside %s."
|
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje å finna naudsynte skjermelement i %s."
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
|
2004-08-30 18:04:30 +00:00
|
|
|
#: plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:261
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
msgid "Languages"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Språk"
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:1
|
|
|
|
msgid "Select the _language of the current document."
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Ve_l språket i det noverande dokumentet."
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:2
|
|
|
|
msgid "Set language"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Vel språk"
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:2
|
|
|
|
msgid "<b>Language</b>"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "<b>Språk</b>"
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:3
|
|
|
|
msgid "<b>word</b>"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "<b>ord</b>"
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:4
|
|
|
|
msgid "Add w_ord"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Legg til _ord"
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:5
|
|
|
|
msgid "Cha_nge"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "E_ndra"
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:6
|
|
|
|
msgid "Change A_ll"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Endra a_lle"
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:7
|
|
|
|
msgid "Change _to:"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Endra _til:"
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:8
|
|
|
|
msgid "Check _Word"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Kontroller_ord"
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:9
|
|
|
|
msgid "Check spelling"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Kontroller staving"
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:10
|
|
|
|
msgid "Ignore _All"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Oversjå _alle"
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:11
|
|
|
|
msgid "Language:"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Språk:"
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:12
|
|
|
|
msgid "Mispelled word:"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Feilstava ord:"
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:13
|
|
|
|
msgid "User dictionary:"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Brukarordbok:"
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:14
|
|
|
|
msgid "_Ignore"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "_Oversjå"
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:15
|
|
|
|
msgid "_Suggestions:"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "_Framlegg:"
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/spell/spell.c:51
|
|
|
|
msgid "_Check Spelling"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Kontroller _staving"
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/spell/spell.c:54
|
|
|
|
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Kontroller om det noverande dokumentet er rett stava"
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/spell/spell.c:56
|
|
|
|
msgid "_Autocheck Spelling"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "_Automatisk stavekontroll"
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/spell/spell.c:59
|
|
|
|
msgid "Automatically spell-check the current document"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Stavekontroller det noverande dokumentet automatisk"
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/spell/spell.c:61
|
|
|
|
msgid "Set _Language"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Vel _språk"
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/spell/spell.c:64
|
|
|
|
msgid "Set the language of the current document"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Vel språket i det noverande dokumentet"
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
|
2004-10-10 12:51:19 +00:00
|
|
|
#: plugins/spell/spell.c:557
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
msgid "The document is empty."
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Dokumentet er tomt."
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
|
2004-10-10 12:51:19 +00:00
|
|
|
#: plugins/spell/spell.c:575
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
msgid "The selected text does not contain mispelled words."
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Den merka teksten inneheld ingen feilstava ord."
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
|
2004-10-10 12:51:19 +00:00
|
|
|
#: plugins/spell/spell.c:576
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
msgid "The document does not contain mispelled words."
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Dokumentet inneheld ikkje feilstava ord."
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|
|
|
msgid "Checks the spelling of the current document."
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Kontrollerer stavinga til det aktive dokumentet."
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Spell checker"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Stavekontroll"
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
#: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:139
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
msgid "Tag list plugin"
|
2004-02-19 08:28:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Merkeliste-tillegg"
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
#: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:157
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
msgid "Select the group of tags you want to use"
|
2004-02-19 08:28:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Vel merkegruppa du vil bruka"
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
#: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:179
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgid "Available Tag Lists"
|
2004-02-19 08:28:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Tilgjengelege merkelister"
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
#: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:181
|
|
|
|
#: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:202
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgid "Tags"
|
2004-02-19 08:28:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Merker"
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
#: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:191
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
msgid "Double-click on a tag to insert it in the current document"
|
2004-02-19 08:28:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Dobbeltklikk på eit merke for å setja det inn i det aktive dokumentet"
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:46
|
|
|
|
msgid "Tag _List"
|
2004-02-19 08:28:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Merke_liste"
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#. #define MENU_ITEM_NAME "TagList"
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:51
|
|
|
|
msgid "Show the tag list window"
|
2004-02-19 08:28:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Vis merkelistevindauget"
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|
|
|
msgid ""
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
"Provides a method to easily insert into a document commonly used tags/"
|
|
|
|
"strings without having to type them."
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2004-08-05 16:10:23 +00:00
|
|
|
"Gir ein enkel måte å setja inn ofte brukte merker eller strengar utan å "
|
|
|
|
"måtta skriva dei inn."
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
#: plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Tag list"
|
|
|
|
msgstr "Merkeliste"
|
|
|
|
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
#: plugins/time/time.c:50
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
msgid "In_sert Date and Time..."
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "_Sett inn dato/tid ..."
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
#: plugins/time/time.c:53
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Sett inn dato og tid på markørplassen"
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
|
2004-01-15 19:19:33 +00:00
|
|
|
#: plugins/time/time.c:449
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
msgid "Available formats"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Tilgjengelige format"
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
#: plugins/time/time.c:554
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
msgid "Configure insert date/time plugin..."
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Still inn dato/tid-tillegget ..."
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|
|
|
msgid "Insert Date/Time"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Sett inn dato/tid"
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Set inn dagens tid og dato på markørplassen."
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/time/time.glade2.h:3
|
|
|
|
msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "<span size=\"small\">01.11.2002 17:52:00</span>"
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/time/time.glade2.h:4
|
|
|
|
msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Når dato/tid vert sett inn ...</span>"
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/time/time.glade2.h:5
|
|
|
|
msgid "Configure date/time plugin"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Still inn dato/tid-tillegg"
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/time/time.glade2.h:6
|
|
|
|
msgid "Insert Date and Time"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Sett inn dato og tid"
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/time/time.glade2.h:7
|
|
|
|
msgid "Use the _selected format"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Bruk vald _format"
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/time/time.glade2.h:8
|
|
|
|
msgid "_Insert"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Sett _inn"
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/time/time.glade2.h:9
|
|
|
|
msgid "_Prompt for a format"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "S_pør etter eit format"
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/time/time.glade2.h:10
|
|
|
|
msgid "_Use custom format"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Br_uk sjølvvald format"
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: viewer/gedit-persist-stream.c:44
|
|
|
|
msgid "Save method not implemented for gedit viewer"
|
2004-01-27 13:59:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Lagringsmetoden er ikkje implementert i gedit-visaren"
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: viewer/gedit-viewer-ui.xml.h:1
|
|
|
|
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Kopierer merka tekst til utklippstavla"
|
2003-08-26 22:37:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: viewer/gedit-viewer-ui.xml.h:2
|
|
|
|
msgid "_Copy Text"
|
2004-01-06 01:01:39 +00:00
|
|
|
msgstr "_Kopier tekst"
|