1
0
mirror of https://github.com/GNOME/gedit synced 2024-07-05 03:30:23 +00:00

Updated Norwegian Nynorsk translation.

2004-03-22  Åsmund Skjæveland  <aasmunds@fys.uio.no>

	* nn.po: Updated Norwegian Nynorsk translation.
This commit is contained in:
Åsmund Skjæveland 2004-03-22 14:53:06 +00:00 committed by Åsmund Skjæveland
parent 2e1aa0e622
commit 74b19fd9b0
2 changed files with 46 additions and 677 deletions

View File

@ -1,3 +1,7 @@
2004-03-22 Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>
* nn.po: Updated Norwegian Nynorsk translation.
2004-03-22 Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>
* tr.po: Updated Turkish Translation.

719
po/nn.po
View File

@ -7,16 +7,16 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nn\n"
"POT-Creation-Date: 2004-03-09 00:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-02-19 09:27+0100\n"
"Last-Translator: Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-03-22 15:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-03-22 15:52+0100\n"
"Last-Translator: Åsmund Skjæveland\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:1
msgid "Gedit View"
@ -264,8 +264,7 @@ msgstr ""
"vilkårlege teikn. Verdiane må stå nett som her, med store bokstavar."
#: data/gedit.schemas.in.h:39
msgid ""
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
msgid "Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
msgstr ""
"Styrer kva for skrifttype som vert brukt til å skriva ut kroppen av eit "
"dokument."
@ -400,8 +399,7 @@ msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr "Om gedit skal bruka syntaksmerking på utskrifter."
#: data/gedit.schemas.in.h:63
msgid ""
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
msgid "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr "Om statuslinja på botnen av redigeringsvindauget skal vera synleg."
#: data/gedit.schemas.in.h:64
@ -479,8 +477,7 @@ msgstr[1] ""
"tapt."
#: gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:370
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute will be definitively lost."
msgid "If you don't save, changes from the last minute will be definitively lost."
msgstr "Dersom du ikkje lagrar, vil endringane frå det siste minuttet gå tapt."
#: gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:376
@ -506,14 +503,11 @@ msgid ""
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be definitively "
"lost."
msgstr[0] ""
"Dersom du ikkje lagrar, vil endringane frå det siste minuttet gå tapt."
msgstr[1] ""
"Dersom du ikkje lagrar, vil endringane frå dei siste %ld minutta gå tapt."
msgstr[0] "Dersom du ikkje lagrar, vil endringane frå det siste minuttet gå tapt."
msgstr[1] "Dersom du ikkje lagrar, vil endringane frå dei siste %ld minutta gå tapt."
#: gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:401
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour will be definitively lost."
msgid "If you don't save, changes from the last hour will be definitively lost."
msgstr "Dersom du ikkje lagrar, vil endringane frå den siste timen gå tapt."
#: gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:407
@ -533,13 +527,10 @@ msgstr[1] ""
#: gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:422
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %d hour will be definitively lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %d hours will be definitively lost."
msgid "If you don't save, changes from the last %d hour will be definitively lost."
msgid_plural "If you don't save, changes from the last %d hours will be definitively lost."
msgstr[0] "Dersom du ikkje lagrar, vil endringane frå den siste timen gå tapt."
msgstr[1] ""
"Dersom du ikkje lagrar, vil endringane frå dei siste %d timane gå tapt."
msgstr[1] "Dersom du ikkje lagrar, vil endringane frå dei siste %d timane gå tapt."
#: gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:466
#, c-format
@ -548,10 +539,8 @@ msgstr "Lagra endringane i dokumentet «%s» før du lukkar?"
#: gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:640
#, c-format
msgid ""
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr ""
"Det er %d dokument med ulagra endringar. Lagra endringar før du lukkar?"
msgid "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr "Det er %d dokument med ulagra endringar. Lagra endringar før du lukkar?"
#. Secondary label
#: gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:671
@ -646,10 +635,8 @@ msgid "Page headers font picker"
msgstr "Skriftveljar til topptekst"
#: gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.c:492
msgid ""
"Push this button to select the font to be used to print the page headers"
msgstr ""
"Trykk på denne knappen for å velja skrifta som vert brukt til toppteksten"
msgid "Push this button to select the font to be used to print the page headers"
msgstr "Trykk på denne knappen for å velja skrifta som vert brukt til toppteksten"
#: gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.c:493
msgid "Line numbers font picker"
@ -657,8 +644,7 @@ msgstr "Skriftveljar til linjenummer"
#: gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.c:494
msgid "Push this button to select the font to be used to print line numbers"
msgstr ""
"Trykk på denne knappen for å velja skrifta som vert brukt til linjenummera"
msgstr "Trykk på denne knappen for å velja skrifta som vert brukt til linjenummera"
#: gedit/dialogs/gedit-plugin-manager.c:53
msgid "Plugin"
@ -670,13 +656,11 @@ msgstr "På"
#: gedit/dialogs/gedit-plugin-manager.c:507
msgid "Could not find plugin-manager.glade2, reinstall gedit.\n"
msgstr ""
"Klarte ikkje å finna «plugin-manager.glade2». Installer gedit på nytt.\n"
msgstr "Klarte ikkje å finna «plugin-manager.glade2». Installer gedit på nytt.\n"
#: gedit/dialogs/gedit-plugin-manager.c:525
msgid "Invalid glade file for plugin manager -- not all widgets found.\n"
msgstr ""
"Feil i glade-fila til tilleggshandsamaren. Fann ikkje alle skjermelementa.\n"
msgstr "Feil i glade-fila til tilleggshandsamaren. Fann ikkje alle skjermelementa.\n"
#: gedit/dialogs/gedit-plugin-program-location-dialog.c:86
#: gedit/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:2
@ -1184,8 +1168,7 @@ msgstr "gedit"
#: gedit/gedit-commands.c:586
msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
msgstr ""
"gedit er eit lite og lett tekstredigeringsprogram til GNOME-skrivebordet"
msgstr "gedit er eit lite og lett tekstredigeringsprogram til GNOME-skrivebordet"
# TRN: Og dette er? Kommentar, takk.
#: gedit/gedit-document.c:637 gedit/gedit-document.c:655
@ -1396,12 +1379,11 @@ msgstr "Vil du prøva å lagra byta henne ut med fila du prøver å lagra?"
#: gedit/gedit-file-selector-util.c:356
msgid "All Files"
msgstr ""
msgstr "Alle filer"
#: gedit/gedit-file-selector-util.c:364
#, fuzzy
msgid "All Text Files"
msgstr "Rediger tekstfiler"
msgstr "Alle tekstfiler"
#: gedit/gedit-file-selector-util.c:382
msgid "Ch_aracter Coding:"
@ -1459,8 +1441,7 @@ msgstr[0] "Endringar gjort i dokumentet det siste sekundet vil gå tapt."
msgstr[1] "Endringar gjort i dokumentet dei siste %ld sekunda vil gå tapt."
#: gedit/gedit-file.c:618
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute will be definitively lost."
msgid "Changes made to the document in the last minute will be definitively lost."
msgstr "Endringar gjort i dokumentet det siste minuttet vil gå tapt."
#: gedit/gedit-file.c:624
@ -1471,10 +1452,8 @@ msgid ""
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
"definitively lost."
msgstr[0] ""
"Endringar gjort i dokumentet det siste minuttet og sekundet vil gå tapt."
msgstr[1] ""
"Endringar gjort i dokumentet det siste minuttet og %ld sekunda vil gå tapt."
msgstr[0] "Endringar gjort i dokumentet det siste minuttet og sekundet vil gå tapt."
msgstr[1] "Endringar gjort i dokumentet det siste minuttet og %ld sekunda vil gå tapt."
#: gedit/gedit-file.c:634
#, c-format
@ -1488,8 +1467,7 @@ msgstr[0] "Endringar gjort i dokumentet det siste minuttet vil gå tapt."
msgstr[1] "Endringar gjort i dokumentet dei siste %ld minutta vil gå tapt."
#: gedit/gedit-file.c:649
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour will be definitively lost."
msgid "Changes made to the document in the last hour will be definitively lost."
msgstr "Endringar gjort i dokumentet den siste timen vil gå tapt."
#: gedit/gedit-file.c:655
@ -1500,17 +1478,13 @@ msgid ""
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
"definitively lost."
msgstr[0] ""
"Endringar gjort i dokumentet den siste timen og minuttet vil gå tapt."
msgstr[1] ""
"Endringar gjort i dokumentet den siste timen og %d minutta vil gå tapt."
msgstr[0] "Endringar gjort i dokumentet den siste timen og minuttet vil gå tapt."
msgstr[1] "Endringar gjort i dokumentet den siste timen og %d minutta vil gå tapt."
#: gedit/gedit-file.c:670
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %d hour will be definitively lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %d hours will be definitively lost."
msgid "Changes made to the document in the last %d hour will be definitively lost."
msgid_plural "Changes made to the document in the last %d hours will be definitively lost."
msgstr[0] "Endringar gjort i dokumentet den siste timen vil gå tapt."
msgstr[1] "Endringar gjort i dokumentet dei siste %d timane vil gå tapt."
@ -1982,10 +1956,8 @@ msgid "Select the entire document"
msgstr "Vel heile dokumentet"
#: gedit/gedit-ui.xml.h:62
msgid ""
"Set toolbar button style according to desktop Menu and Toolbar Preferences"
msgstr ""
"Bruk same verktøylinjestil som den som er vald i brukarvala for skrivebordet"
msgid "Set toolbar button style according to desktop Menu and Toolbar Preferences"
msgstr "Bruk same verktøylinjestil som den som er vald i brukarvala for skrivebordet"
#: gedit/gedit-ui.xml.h:63
msgid "Setup the page settings"
@ -2162,8 +2134,7 @@ msgstr "Klarte ikkje å opna fila «%s». Ho inneheld øydelagte data."
#: gedit/gedit-utils.c:426
#, c-format
msgid ""
"Could not open the file \"%s\" because gedit cannot handle %s: locations."
msgid "Could not open the file \"%s\" because gedit cannot handle %s: locations."
msgstr "Klarte ikkje å opna fila «%s». Gedit kan ikkje opna «%s»-adresser."
#: gedit/gedit-utils.c:432
@ -2173,8 +2144,7 @@ msgstr "Klarte ikkje å opna fila «%s»"
#: gedit/gedit-utils.c:442
#, c-format
msgid ""
"Could not open the file \"%s\" because it contains data in an invalid format."
msgid "Could not open the file \"%s\" because it contains data in an invalid format."
msgstr "Klarte ikkje å opna fila «%s». Ho inneheld data i eit ugyldig format."
#: gedit/gedit-utils.c:449
@ -2225,8 +2195,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Not enough available memory to open the file \"%s\". Please, close some "
"running application and try again."
msgstr ""
"Ikkje nok minne til å opna fila «%s». Avslutt nokre program og prøv igjen."
msgstr "Ikkje nok minne til å opna fila «%s». Avslutt nokre program og prøv igjen."
#: gedit/gedit-utils.c:513
#, c-format
@ -2368,8 +2337,7 @@ msgstr ""
#: gedit/gedit-utils.c:793
#, c-format
msgid ""
"Could not revert the file \"%s\" because gedit cannot handle %s: locations."
msgid "Could not revert the file \"%s\" because gedit cannot handle %s: locations."
msgstr ""
"Klarte ikkje forkasta ulagra endringar i fila «%s» fordi gedit ikkje kan "
"handsama «%s:»-adresser."
@ -2391,8 +2359,7 @@ msgstr ""
#: gedit/gedit-utils.c:816
#, c-format
msgid "Could not revert the file \"%s\" because it is too big."
msgstr ""
"Klarte ikkje forkasta ulagra endringar i fila «%s» fordi ho er for stor."
msgstr "Klarte ikkje forkasta ulagra endringar i fila «%s» fordi ho er for stor."
#: gedit/gedit-utils.c:823
#, c-format
@ -2446,8 +2413,7 @@ msgstr ""
#: gedit/gedit-utils.c:885
#, c-format
msgid "Could not revert the file \"%s\" because the attempt to log in failed."
msgstr ""
"Klarte ikkje forkasta ulagra endringar i fila «%s». Klarte ikkje logga inn."
msgstr "Klarte ikkje forkasta ulagra endringar i fila «%s». Klarte ikkje logga inn."
#: gedit/gedit-utils.c:892
#, c-format
@ -2463,8 +2429,7 @@ msgstr ""
#: gedit/gedit-utils.c:901
msgid "It is not possible to revert an Untitled document."
msgstr ""
"Det er ikkje mogleg å forkasta ulagra endringar i eit dokument utan tittel."
msgstr "Det er ikkje mogleg å forkasta ulagra endringar i eit dokument utan tittel."
#: gedit/gedit-utils.c:990
#, c-format
@ -3213,603 +3178,3 @@ msgstr "Kopierer merka tekst til utklippstavla"
msgid "_Copy Text"
msgstr "_Kopier tekst"
#~ msgid " (invalid Unicode)"
#~ msgstr " (ugyldig Unicode)"
#~ msgid "Encoding for Saving"
#~ msgstr "Teiknkoding ved lagring"
#~ msgid ""
#~ "The encoding method to use for saving files. Possible values are "
#~ "\"GEDIT_SAVE_ALWAYS_UTF8\" for mandatory UTF-8 saving, "
#~ "\"GEDIT_SAVE_CURRENT_LOCALE_IF_POSSIBLE\" if you want gedit to try to "
#~ "convert the document it is saving to your current locale's encoding, "
#~ "\"GEDIT_SAVE_ORIGINAL_FILE_ENCODING_IF_POSSIBLE\" if you want gedit to "
#~ "try to use the original file encoding (new files in UTF8) and "
#~ "\"GEDIT_SAVE_ORIGINAL_FILE_ENCODING_IF_POSSIBLE_NCL\" if you want gedit "
#~ "to try to use the original file encoding (new files in current locale's "
#~ "encoding). If the conversion is successful, it will be used. Otherwise, "
#~ "UTF-8 will be used. Note that the values are case-sensitive, so make sure "
#~ "they appear exactly as mentioned here."
#~ msgstr ""
#~ "Teiknkodingsmetode som vert brukt til å lagra filer. Moglege verdiar er: "
#~ "«GEDIT_SAVE_ALWAYS_UTF8» for å tvinga alle filer til å vera UTF-8, "
#~ "«GEDIT_SAVE_CURRENT_LOCALE_IF_POSSIBLE» for å få gedit til å prøva å "
#~ "konvertera dokumentet til teiknkodinga til lokalet ditt, "
#~ "«GEDIT_SAVE_ORIGINAL_FILE_ENCODING_IF_POSSIBLE» for å få gedit til å "
#~ "prøva å halda på teiknkodinga til gamle filer og lagra nye filer i UTF-8, "
#~ "og «GEDIT_SAVE_ORIGINAL_FILE_ENCODING_IF_POSSIBLE_NCL» for å få gedit til "
#~ "å prøva å halda på teiknkodinga til gamle filer og lagra nye filer i "
#~ "teiknkodinga til det noverande lokalet."
#~ msgid "_Debug"
#~ msgstr "_Feilsøk"
#~ msgid "It is not possible to revert an Untitled document"
#~ msgstr ""
#~ "Det er ikkje mogleg å gå tilbake til siste lagra versjon av eit "
#~ "namnnlaust dokument."
#~ msgid "Loaded file '%s'"
#~ msgstr "Lasta fila «%s»"
#~ msgid "File '%s' saved."
#~ msgstr "Fila «%s» lagra."
#~ msgid ""
#~ "Do you want to revert to saved the document '%s'?\n"
#~ "\n"
#~ "You will not be able to undo this operation."
#~ msgstr ""
#~ "Vil du gå tilbake til den lagra versjonen av dokumentet «%s»?\n"
#~ "\n"
#~ "Du vil ikkje kunna angra denne handlinga."
#~ msgid "Your changes will be lost if you don't save them."
#~ msgstr "Endringane dine vil gå tapt dersom du ikkje lagrar dei."
#~ msgid "_Don't quit"
#~ msgstr "_Ikkje avslutt"
#~ msgid "_Don't close"
#~ msgstr "_Ikkje lukk"
#, fuzzy
#~ msgid "Line Numbers"
#~ msgstr "Lenkjenummer :"
#, fuzzy
#~ msgid "Manager"
#~ msgstr "Behandlar"
#, fuzzy
#~ msgid "Fonts & Colors"
#~ msgstr "Fargar"
#, fuzzy
#~ msgid "Line numbers"
#~ msgstr "Lenkjenummer :"
#, fuzzy
#~ msgid "Plugin manager"
#~ msgstr "&Plugin-handsamar ..."
#, fuzzy
#~ msgid "About selected plugin"
#~ msgstr "Klipper ut utval ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Configure the selected plugin"
#~ msgstr "Klipper ut utval ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Replace a string"
#~ msgstr "Søketekst"
#, fuzzy
#~ msgid "Search again for the same string"
#~ msgstr "Søketekst"
#, fuzzy
#~ msgid "Char"
#~ msgstr "Lukk"
#, fuzzy
#~ msgid "Insert char"
#~ msgstr "Set inn fil"
#, fuzzy
#~ msgid "Co_mpare Files..."
#~ msgstr "Opna fil ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Compare files"
#~ msgstr "lastar fil"
#, fuzzy
#~ msgid "The two files you selected are the same."
#~ msgstr "Opna dokument."
#, fuzzy
#~ msgid "The \"first\" document contains no text."
#~ msgstr "innlegget inneheld ingen data"
#, fuzzy
#~ msgid "The \"second\" document contains no text."
#~ msgstr "Kommandoen inneheld ikkje '%1'-symbolet."
#, fuzzy
#~ msgid "Choose the files to compare."
#~ msgstr "Fila som skal opnast"
#, fuzzy
#~ msgid "Compare files..."
#~ msgstr "Opna fil ..."
#, fuzzy
#~ msgid "F_rom document"
#~ msgstr "Dra dokument"
#~ msgid "First"
#~ msgstr "Førenamn"
#, fuzzy
#~ msgid "From _document"
#~ msgstr "Dra dokument"
#, fuzzy
#~ msgid "From a _file on disk"
#~ msgstr "lastar fil"
#, fuzzy
#~ msgid "From a file o_n disk"
#~ msgstr "lastar fil"
#, fuzzy
#~ msgid "Second"
#~ msgstr "Sekund"
#, fuzzy
#~ msgid "File Name"
#~ msgstr "Filnamn:"
#, fuzzy
#~ msgid "Insert Shell _Output"
#~ msgstr "Søker etter valt tekst i hjelpetekstane"
#, fuzzy
#~ msgid "Shell output"
#~ msgstr "Meldingar frå skalet"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Execute a program and insert its output in the current document at the "
#~ "current cursor position"
#~ msgstr "Snur om på merkinga"
#, fuzzy
#~ msgid "Specify the working directory and the command you want to run."
#~ msgstr "Endra arbeidskatalogen til konsole til 'kat'"
#, fuzzy
#~ msgid "_Insert Date/Time"
#~ msgstr "Set inn fil"
#, fuzzy
#~ msgid "_Goto line"
#~ msgstr "Gå til linje"
#, fuzzy
#~ msgid "Author(s)"
#~ msgstr "Forfattarar:"
#, fuzzy
#~ msgid "Plugin Manager"
#~ msgstr "&Plugin-handsamar ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Set program location ..."
#~ msgstr "Programplasseringar"
#, fuzzy
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Sider"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Fargar"
#, fuzzy
#~ msgid "Notebook _tab position:"
#~ msgstr "Posisjon for verktøy&linje:"
#, fuzzy
#~ msgid "Sho_w tooltips"
#~ msgstr "Til:"
#, fuzzy
#~ msgid "Show cursor _position"
#~ msgstr "Frå &skrivemerket"
#, fuzzy
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Til:"
#, fuzzy
#~ msgid "When saving..."
#~ msgstr "Endra ..."
#, fuzzy
#~ msgid "_MDI Mode:"
#~ msgstr "Modus:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Show status bar"
#~ msgstr "Vis tabell"
#, fuzzy
#~ msgid "_Show toolbar"
#~ msgstr "Til:"
#, fuzzy
#~ msgid "level(s)"
#~ msgstr "Nivå"
#, fuzzy
#~ msgid "D_etails"
#~ msgstr "Detaljar"
#, fuzzy
#~ msgid "Case sensi_tive"
#~ msgstr "Skil mellom små og store bokstavar"
#, fuzzy
#~ msgid "Search fro_m the beginning of the document"
#~ msgstr "Søker etter valt tekst i hjelpetekstane"
#, fuzzy
#~ msgid "Search from the c_ursor position"
#~ msgstr "Snur om på merkinga"
#, fuzzy
#~ msgid "The string \"%s\" has not been found."
#~ msgstr "Fann ikkje søketekst."
#, fuzzy
#~ msgid "Do_n't replace"
#~ msgstr "Byt ut"
#, fuzzy
#~ msgid "gedit - Print Document"
#~ msgstr "Skriv ut dokument"
#, fuzzy
#~ msgid "Page: %d"
#~ msgstr "Side %1"
#, fuzzy
#~ msgid "gedit - Print Preview"
#~ msgstr "Førehandsvising av utskrift"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while printing.\n"
#~ "\n"
#~ "%s,"
#~ msgstr "Feil ved opning av fil."
#, fuzzy
#~ msgid "Clos_e All"
#~ msgstr "Lukk alle"
#, fuzzy
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "Konverterar"
#, fuzzy
#~ msgid "Goto _Line"
#~ msgstr "Gå til linje"
#, fuzzy
#~ msgid "Sa_ve All"
#~ msgstr "Lagra alle"
#, fuzzy
#~ msgid "Show _Cursor Position"
#~ msgstr "Frå &skrivemerket"
#, fuzzy
#~ msgid "Show _Tooltips"
#~ msgstr "Til:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Plugin Manager"
#~ msgstr "&Plugin-handsamar ..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Plugin Manager..."
#~ msgstr "&Plugin-handsamar ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not revert the file \"%s\""
#~ msgstr "Feil ved opning av fil."
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to open recent file: %s"
#~ msgstr "Kan ikkje opna fila."
#, fuzzy
#~ msgid "Sample 'hello world' plugin."
#~ msgstr "Bruk den valde tilleggsmodulen."
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid UTF-8 data encountered reading file"
#~ msgstr "Feil ved opning av fil."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while opening the file \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "%s."
#~ msgstr "Feil ved opning av fil."
#, fuzzy
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Lukk"
#, fuzzy
#~ msgid "E_xit"
#~ msgstr "Avslutt"
#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Avslutt"
#, fuzzy
#~ msgid "Open from _URI..."
#~ msgstr "Opna URL ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Revert to saved"
#~ msgstr "Omvendt"
#, fuzzy
#~ msgid "Sav_e All"
#~ msgstr "Lagra alle"
#, fuzzy
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "Oppsett"
#, fuzzy
#~ msgid "_Select all"
#~ msgstr "Slett alt"
#, fuzzy
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "Lagra &som ..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Manager"
#~ msgstr "Behandlar"
#, fuzzy
#~ msgid "Web browse plugin"
#~ msgstr "Vevstil-tilleggsmodul"
#, fuzzy
#~ msgid "diff"
#~ msgstr "Diff"
#, fuzzy
#~ msgid "Untitled %i"
#~ msgstr "Utan tittel %1"
#~ msgid "Diff"
#~ msgstr "Diff"
#, fuzzy
#~ msgid "Document info"
#~ msgstr "Dokument"
#, fuzzy
#~ msgid "email"
#~ msgstr "e-post: "
#, fuzzy
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "E-post"
#~ msgid "Reverse"
#~ msgstr "Omvendt"
#, fuzzy
#~ msgid "Sort a document."
#~ msgstr "Lagar eit nytt dokument"
#, fuzzy
#~ msgid "gedit: Web Browse plugin"
#~ msgstr "Vevstil-tilleggsmodul"
#, fuzzy
#~ msgid " Decimal to _Hex "
#~ msgstr "Desimal-modus"
#, fuzzy
#~ msgid " Decimal to _Octal "
#~ msgstr " Desimal: "
#, fuzzy
#~ msgid " Hex to Decima_l "
#~ msgstr " Desimal: "
#, fuzzy
#~ msgid "_Converted value:"
#~ msgstr "Tilkopla ved:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Value to be converted:"
#~ msgstr "Verdien som skal konverterast"
#, fuzzy
#~ msgid "Select the \"first\" file..."
#~ msgstr "Vel filteret som skal leggjast til"
#, fuzzy
#~ msgid "Select the \"second\" file..."
#~ msgstr "Slettar den valte fila"
#, fuzzy
#~ msgid "F_rom:"
#~ msgstr "Frå:"
#, fuzzy
#~ msgid "File to use as body of message: "
#~ msgstr "Kunne ikkje leggja til melding:\n"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Frå:"
#, fuzzy
#~ msgid "Sendmail found at:"
#~ msgstr "Sendmail-kommando:"
#~ msgid "Subject:"
#~ msgstr "Emne:"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Til:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Subject:"
#~ msgstr "Emne:"
#, fuzzy
#~ msgid "Case Sensitive"
#~ msgstr "Skil mellom små og store bokstavar"
#, fuzzy
#~ msgid "gedit: Sort plugin"
#~ msgstr "KDVI-tilleggsmodulen"
#, fuzzy
#~ msgid "gedit: Preferences"
#~ msgstr "Innstillingar for KMedia"
#, fuzzy
#~ msgid "Search string not found"
#~ msgstr "Fann ikkje søketekst."
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Utsjånad"
#, fuzzy
#~ msgid "Editor Behavior"
#~ msgstr "Åtferd"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Retning"
#~ msgid "Paper"
#~ msgstr "Papir"
#~ msgid "Printing"
#~ msgstr "Utskrift"
#, fuzzy
#~ msgid "_Landscape"
#~ msgstr "Liggjande"
#, fuzzy
#~ msgid "_Portrait"
#~ msgstr "Ståande"
#, fuzzy
#~ msgid "RO - "
#~ msgstr " B/L "
#, fuzzy
#~ msgid "%s %d*"
#~ msgstr "%1 %2"
#, fuzzy
#~ msgid "``%s'' has been modified. Do you want to save the changes?"
#~ msgstr ""
#~ " er endra.\n"
#~ "Vil du lagra den?"
#, fuzzy
#~ msgid "This file does not end with a valid extension\n"
#~ msgstr "Fila %1 inneheld ikkje gyldig XML"
#, fuzzy
#~ msgid "Error in the pipe."
#~ msgstr "Feil ved endring av oppføring."
#, fuzzy
#~ msgid "``%s'' is about to be overwritten. Do you want to continue ?"
#~ msgstr ""
#~ "Cella er ikkje tom.\n"
#~ "Vil du fortsetja?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to revert all changes?\n"
#~ "(%s)"
#~ msgstr "Er du sikker på at du vil sletta denne profilen?\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Show window debugging messages."
#~ msgstr "Sen&d ventande meldingar"
#, fuzzy
#~ msgid "Open (swap) .c/.h file"
#~ msgstr "Opna ei fil"
#, fuzzy
#~ msgid "Print pre_view..."
#~ msgstr "&Førehandsvising ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Preview data to be printed"
#~ msgstr "Utskrift til skrivar:"
#, fuzzy
#~ msgid "Add a new view of the document"
#~ msgstr "Legg til bokmerke for dette dokumentet"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove view of the document"
#~ msgstr "Fjernar ei fil frå prosjektet"
#, fuzzy
#~ msgid "Manage available plugin modules"
#~ msgstr "Tilgjengelege tilleggsmodular"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The program %s could not be found.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr "Fann ikkje klassen '%1'."
#, fuzzy
#~ msgid "Error, init_plugin returned an error"
#~ msgstr "Su returnerte med ein feil.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Printing .."
#~ msgstr "Skriv ut ..."
#, fuzzy
#~ msgid "_File/"
#~ msgstr "Fil"
#, fuzzy
#~ msgid "You can't remove the last view of a document."
#~ msgstr "Du kan ikkje sletta den einaste sida på kartet."
#, fuzzy
#~ msgid "label12"
#~ msgstr "Tittel"
#, fuzzy
#~ msgid "label13"
#~ msgstr "Tittel"