mirror of
https://github.com/GNOME/gedit
synced 2024-07-05 03:30:23 +00:00
Updated Norwegian Nynorsk translation.
2004-03-22 Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no> * nn.po: Updated Norwegian Nynorsk translation.
This commit is contained in:
parent
2e1aa0e622
commit
74b19fd9b0
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
2004-03-22 Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>
|
||||
|
||||
* nn.po: Updated Norwegian Nynorsk translation.
|
||||
|
||||
2004-03-22 Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>
|
||||
|
||||
* tr.po: Updated Turkish Translation.
|
||||
|
|
719
po/nn.po
719
po/nn.po
|
@ -7,16 +7,16 @@
|
|||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: nn\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2004-03-09 00:26+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2004-02-19 09:27+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2004-03-22 15:52+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2004-03-22 15:52+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Åsmund Skjæveland\n"
|
||||
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
|
||||
#: data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:1
|
||||
msgid "Gedit View"
|
||||
|
@ -264,8 +264,7 @@ msgstr ""
|
|||
"vilkårlege teikn. Verdiane må stå nett som her, med store bokstavar."
|
||||
|
||||
#: data/gedit.schemas.in.h:39
|
||||
msgid ""
|
||||
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
|
||||
msgid "Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Styrer kva for skrifttype som vert brukt til å skriva ut kroppen av eit "
|
||||
"dokument."
|
||||
|
@ -400,8 +399,7 @@ msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
|
|||
msgstr "Om gedit skal bruka syntaksmerking på utskrifter."
|
||||
|
||||
#: data/gedit.schemas.in.h:63
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
|
||||
msgid "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
|
||||
msgstr "Om statuslinja på botnen av redigeringsvindauget skal vera synleg."
|
||||
|
||||
#: data/gedit.schemas.in.h:64
|
||||
|
@ -479,8 +477,7 @@ msgstr[1] ""
|
|||
"tapt."
|
||||
|
||||
#: gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:370
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you don't save, changes from the last minute will be definitively lost."
|
||||
msgid "If you don't save, changes from the last minute will be definitively lost."
|
||||
msgstr "Dersom du ikkje lagrar, vil endringane frå det siste minuttet gå tapt."
|
||||
|
||||
#: gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:376
|
||||
|
@ -506,14 +503,11 @@ msgid ""
|
|||
msgid_plural ""
|
||||
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be definitively "
|
||||
"lost."
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
"Dersom du ikkje lagrar, vil endringane frå det siste minuttet gå tapt."
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
"Dersom du ikkje lagrar, vil endringane frå dei siste %ld minutta gå tapt."
|
||||
msgstr[0] "Dersom du ikkje lagrar, vil endringane frå det siste minuttet gå tapt."
|
||||
msgstr[1] "Dersom du ikkje lagrar, vil endringane frå dei siste %ld minutta gå tapt."
|
||||
|
||||
#: gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:401
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you don't save, changes from the last hour will be definitively lost."
|
||||
msgid "If you don't save, changes from the last hour will be definitively lost."
|
||||
msgstr "Dersom du ikkje lagrar, vil endringane frå den siste timen gå tapt."
|
||||
|
||||
#: gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:407
|
||||
|
@ -533,13 +527,10 @@ msgstr[1] ""
|
|||
|
||||
#: gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:422
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you don't save, changes from the last %d hour will be definitively lost."
|
||||
msgid_plural ""
|
||||
"If you don't save, changes from the last %d hours will be definitively lost."
|
||||
msgid "If you don't save, changes from the last %d hour will be definitively lost."
|
||||
msgid_plural "If you don't save, changes from the last %d hours will be definitively lost."
|
||||
msgstr[0] "Dersom du ikkje lagrar, vil endringane frå den siste timen gå tapt."
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
"Dersom du ikkje lagrar, vil endringane frå dei siste %d timane gå tapt."
|
||||
msgstr[1] "Dersom du ikkje lagrar, vil endringane frå dei siste %d timane gå tapt."
|
||||
|
||||
#: gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:466
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -548,10 +539,8 @@ msgstr "Lagra endringane i dokumentet «%s» før du lukkar?"
|
|||
|
||||
#: gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:640
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Det er %d dokument med ulagra endringar. Lagra endringar før du lukkar?"
|
||||
msgid "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
||||
msgstr "Det er %d dokument med ulagra endringar. Lagra endringar før du lukkar?"
|
||||
|
||||
#. Secondary label
|
||||
#: gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:671
|
||||
|
@ -646,10 +635,8 @@ msgid "Page headers font picker"
|
|||
msgstr "Skriftveljar til topptekst"
|
||||
|
||||
#: gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.c:492
|
||||
msgid ""
|
||||
"Push this button to select the font to be used to print the page headers"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Trykk på denne knappen for å velja skrifta som vert brukt til toppteksten"
|
||||
msgid "Push this button to select the font to be used to print the page headers"
|
||||
msgstr "Trykk på denne knappen for å velja skrifta som vert brukt til toppteksten"
|
||||
|
||||
#: gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.c:493
|
||||
msgid "Line numbers font picker"
|
||||
|
@ -657,8 +644,7 @@ msgstr "Skriftveljar til linjenummer"
|
|||
|
||||
#: gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.c:494
|
||||
msgid "Push this button to select the font to be used to print line numbers"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Trykk på denne knappen for å velja skrifta som vert brukt til linjenummera"
|
||||
msgstr "Trykk på denne knappen for å velja skrifta som vert brukt til linjenummera"
|
||||
|
||||
#: gedit/dialogs/gedit-plugin-manager.c:53
|
||||
msgid "Plugin"
|
||||
|
@ -670,13 +656,11 @@ msgstr "På"
|
|||
|
||||
#: gedit/dialogs/gedit-plugin-manager.c:507
|
||||
msgid "Could not find plugin-manager.glade2, reinstall gedit.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Klarte ikkje å finna «plugin-manager.glade2». Installer gedit på nytt.\n"
|
||||
msgstr "Klarte ikkje å finna «plugin-manager.glade2». Installer gedit på nytt.\n"
|
||||
|
||||
#: gedit/dialogs/gedit-plugin-manager.c:525
|
||||
msgid "Invalid glade file for plugin manager -- not all widgets found.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Feil i glade-fila til tilleggshandsamaren. Fann ikkje alle skjermelementa.\n"
|
||||
msgstr "Feil i glade-fila til tilleggshandsamaren. Fann ikkje alle skjermelementa.\n"
|
||||
|
||||
#: gedit/dialogs/gedit-plugin-program-location-dialog.c:86
|
||||
#: gedit/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:2
|
||||
|
@ -1184,8 +1168,7 @@ msgstr "gedit"
|
|||
|
||||
#: gedit/gedit-commands.c:586
|
||||
msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"gedit er eit lite og lett tekstredigeringsprogram til GNOME-skrivebordet"
|
||||
msgstr "gedit er eit lite og lett tekstredigeringsprogram til GNOME-skrivebordet"
|
||||
|
||||
# TRN: Og dette er? Kommentar, takk.
|
||||
#: gedit/gedit-document.c:637 gedit/gedit-document.c:655
|
||||
|
@ -1396,12 +1379,11 @@ msgstr "Vil du prøva å lagra byta henne ut med fila du prøver å lagra?"
|
|||
|
||||
#: gedit/gedit-file-selector-util.c:356
|
||||
msgid "All Files"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Alle filer"
|
||||
|
||||
#: gedit/gedit-file-selector-util.c:364
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "All Text Files"
|
||||
msgstr "Rediger tekstfiler"
|
||||
msgstr "Alle tekstfiler"
|
||||
|
||||
#: gedit/gedit-file-selector-util.c:382
|
||||
msgid "Ch_aracter Coding:"
|
||||
|
@ -1459,8 +1441,7 @@ msgstr[0] "Endringar gjort i dokumentet det siste sekundet vil gå tapt."
|
|||
msgstr[1] "Endringar gjort i dokumentet dei siste %ld sekunda vil gå tapt."
|
||||
|
||||
#: gedit/gedit-file.c:618
|
||||
msgid ""
|
||||
"Changes made to the document in the last minute will be definitively lost."
|
||||
msgid "Changes made to the document in the last minute will be definitively lost."
|
||||
msgstr "Endringar gjort i dokumentet det siste minuttet vil gå tapt."
|
||||
|
||||
#: gedit/gedit-file.c:624
|
||||
|
@ -1471,10 +1452,8 @@ msgid ""
|
|||
msgid_plural ""
|
||||
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
|
||||
"definitively lost."
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
"Endringar gjort i dokumentet det siste minuttet og sekundet vil gå tapt."
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
"Endringar gjort i dokumentet det siste minuttet og %ld sekunda vil gå tapt."
|
||||
msgstr[0] "Endringar gjort i dokumentet det siste minuttet og sekundet vil gå tapt."
|
||||
msgstr[1] "Endringar gjort i dokumentet det siste minuttet og %ld sekunda vil gå tapt."
|
||||
|
||||
#: gedit/gedit-file.c:634
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -1488,8 +1467,7 @@ msgstr[0] "Endringar gjort i dokumentet det siste minuttet vil gå tapt."
|
|||
msgstr[1] "Endringar gjort i dokumentet dei siste %ld minutta vil gå tapt."
|
||||
|
||||
#: gedit/gedit-file.c:649
|
||||
msgid ""
|
||||
"Changes made to the document in the last hour will be definitively lost."
|
||||
msgid "Changes made to the document in the last hour will be definitively lost."
|
||||
msgstr "Endringar gjort i dokumentet den siste timen vil gå tapt."
|
||||
|
||||
#: gedit/gedit-file.c:655
|
||||
|
@ -1500,17 +1478,13 @@ msgid ""
|
|||
msgid_plural ""
|
||||
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
|
||||
"definitively lost."
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
"Endringar gjort i dokumentet den siste timen og minuttet vil gå tapt."
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
"Endringar gjort i dokumentet den siste timen og %d minutta vil gå tapt."
|
||||
msgstr[0] "Endringar gjort i dokumentet den siste timen og minuttet vil gå tapt."
|
||||
msgstr[1] "Endringar gjort i dokumentet den siste timen og %d minutta vil gå tapt."
|
||||
|
||||
#: gedit/gedit-file.c:670
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Changes made to the document in the last %d hour will be definitively lost."
|
||||
msgid_plural ""
|
||||
"Changes made to the document in the last %d hours will be definitively lost."
|
||||
msgid "Changes made to the document in the last %d hour will be definitively lost."
|
||||
msgid_plural "Changes made to the document in the last %d hours will be definitively lost."
|
||||
msgstr[0] "Endringar gjort i dokumentet den siste timen vil gå tapt."
|
||||
msgstr[1] "Endringar gjort i dokumentet dei siste %d timane vil gå tapt."
|
||||
|
||||
|
@ -1982,10 +1956,8 @@ msgid "Select the entire document"
|
|||
msgstr "Vel heile dokumentet"
|
||||
|
||||
#: gedit/gedit-ui.xml.h:62
|
||||
msgid ""
|
||||
"Set toolbar button style according to desktop Menu and Toolbar Preferences"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bruk same verktøylinjestil som den som er vald i brukarvala for skrivebordet"
|
||||
msgid "Set toolbar button style according to desktop Menu and Toolbar Preferences"
|
||||
msgstr "Bruk same verktøylinjestil som den som er vald i brukarvala for skrivebordet"
|
||||
|
||||
#: gedit/gedit-ui.xml.h:63
|
||||
msgid "Setup the page settings"
|
||||
|
@ -2162,8 +2134,7 @@ msgstr "Klarte ikkje å opna fila «%s». Ho inneheld øydelagte data."
|
|||
|
||||
#: gedit/gedit-utils.c:426
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Could not open the file \"%s\" because gedit cannot handle %s: locations."
|
||||
msgid "Could not open the file \"%s\" because gedit cannot handle %s: locations."
|
||||
msgstr "Klarte ikkje å opna fila «%s». Gedit kan ikkje opna «%s»-adresser."
|
||||
|
||||
#: gedit/gedit-utils.c:432
|
||||
|
@ -2173,8 +2144,7 @@ msgstr "Klarte ikkje å opna fila «%s»"
|
|||
|
||||
#: gedit/gedit-utils.c:442
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Could not open the file \"%s\" because it contains data in an invalid format."
|
||||
msgid "Could not open the file \"%s\" because it contains data in an invalid format."
|
||||
msgstr "Klarte ikkje å opna fila «%s». Ho inneheld data i eit ugyldig format."
|
||||
|
||||
#: gedit/gedit-utils.c:449
|
||||
|
@ -2225,8 +2195,7 @@ msgstr ""
|
|||
msgid ""
|
||||
"Not enough available memory to open the file \"%s\". Please, close some "
|
||||
"running application and try again."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ikkje nok minne til å opna fila «%s». Avslutt nokre program og prøv igjen."
|
||||
msgstr "Ikkje nok minne til å opna fila «%s». Avslutt nokre program og prøv igjen."
|
||||
|
||||
#: gedit/gedit-utils.c:513
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -2368,8 +2337,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: gedit/gedit-utils.c:793
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Could not revert the file \"%s\" because gedit cannot handle %s: locations."
|
||||
msgid "Could not revert the file \"%s\" because gedit cannot handle %s: locations."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Klarte ikkje forkasta ulagra endringar i fila «%s» fordi gedit ikkje kan "
|
||||
"handsama «%s:»-adresser."
|
||||
|
@ -2391,8 +2359,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: gedit/gedit-utils.c:816
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not revert the file \"%s\" because it is too big."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Klarte ikkje forkasta ulagra endringar i fila «%s» fordi ho er for stor."
|
||||
msgstr "Klarte ikkje forkasta ulagra endringar i fila «%s» fordi ho er for stor."
|
||||
|
||||
#: gedit/gedit-utils.c:823
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -2446,8 +2413,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: gedit/gedit-utils.c:885
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not revert the file \"%s\" because the attempt to log in failed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Klarte ikkje forkasta ulagra endringar i fila «%s». Klarte ikkje logga inn."
|
||||
msgstr "Klarte ikkje forkasta ulagra endringar i fila «%s». Klarte ikkje logga inn."
|
||||
|
||||
#: gedit/gedit-utils.c:892
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -2463,8 +2429,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: gedit/gedit-utils.c:901
|
||||
msgid "It is not possible to revert an Untitled document."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Det er ikkje mogleg å forkasta ulagra endringar i eit dokument utan tittel."
|
||||
msgstr "Det er ikkje mogleg å forkasta ulagra endringar i eit dokument utan tittel."
|
||||
|
||||
#: gedit/gedit-utils.c:990
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -3213,603 +3178,3 @@ msgstr "Kopierer merka tekst til utklippstavla"
|
|||
msgid "_Copy Text"
|
||||
msgstr "_Kopier tekst"
|
||||
|
||||
#~ msgid " (invalid Unicode)"
|
||||
#~ msgstr " (ugyldig Unicode)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Encoding for Saving"
|
||||
#~ msgstr "Teiknkoding ved lagring"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The encoding method to use for saving files. Possible values are "
|
||||
#~ "\"GEDIT_SAVE_ALWAYS_UTF8\" for mandatory UTF-8 saving, "
|
||||
#~ "\"GEDIT_SAVE_CURRENT_LOCALE_IF_POSSIBLE\" if you want gedit to try to "
|
||||
#~ "convert the document it is saving to your current locale's encoding, "
|
||||
#~ "\"GEDIT_SAVE_ORIGINAL_FILE_ENCODING_IF_POSSIBLE\" if you want gedit to "
|
||||
#~ "try to use the original file encoding (new files in UTF8) and "
|
||||
#~ "\"GEDIT_SAVE_ORIGINAL_FILE_ENCODING_IF_POSSIBLE_NCL\" if you want gedit "
|
||||
#~ "to try to use the original file encoding (new files in current locale's "
|
||||
#~ "encoding). If the conversion is successful, it will be used. Otherwise, "
|
||||
#~ "UTF-8 will be used. Note that the values are case-sensitive, so make sure "
|
||||
#~ "they appear exactly as mentioned here."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Teiknkodingsmetode som vert brukt til å lagra filer. Moglege verdiar er: "
|
||||
#~ "«GEDIT_SAVE_ALWAYS_UTF8» for å tvinga alle filer til å vera UTF-8, "
|
||||
#~ "«GEDIT_SAVE_CURRENT_LOCALE_IF_POSSIBLE» for å få gedit til å prøva å "
|
||||
#~ "konvertera dokumentet til teiknkodinga til lokalet ditt, "
|
||||
#~ "«GEDIT_SAVE_ORIGINAL_FILE_ENCODING_IF_POSSIBLE» for å få gedit til å "
|
||||
#~ "prøva å halda på teiknkodinga til gamle filer og lagra nye filer i UTF-8, "
|
||||
#~ "og «GEDIT_SAVE_ORIGINAL_FILE_ENCODING_IF_POSSIBLE_NCL» for å få gedit til "
|
||||
#~ "å prøva å halda på teiknkodinga til gamle filer og lagra nye filer i "
|
||||
#~ "teiknkodinga til det noverande lokalet."
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Debug"
|
||||
#~ msgstr "_Feilsøk"
|
||||
|
||||
#~ msgid "It is not possible to revert an Untitled document"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Det er ikkje mogleg å gå tilbake til siste lagra versjon av eit "
|
||||
#~ "namnnlaust dokument."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Loaded file '%s'"
|
||||
#~ msgstr "Lasta fila «%s»"
|
||||
|
||||
#~ msgid "File '%s' saved."
|
||||
#~ msgstr "Fila «%s» lagra."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Do you want to revert to saved the document '%s'?\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "You will not be able to undo this operation."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Vil du gå tilbake til den lagra versjonen av dokumentet «%s»?\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Du vil ikkje kunna angra denne handlinga."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Your changes will be lost if you don't save them."
|
||||
#~ msgstr "Endringane dine vil gå tapt dersom du ikkje lagrar dei."
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Don't quit"
|
||||
#~ msgstr "_Ikkje avslutt"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Don't close"
|
||||
#~ msgstr "_Ikkje lukk"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Line Numbers"
|
||||
#~ msgstr "Lenkjenummer :"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Manager"
|
||||
#~ msgstr "Behandlar"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Fonts & Colors"
|
||||
#~ msgstr "Fargar"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Line numbers"
|
||||
#~ msgstr "Lenkjenummer :"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Plugin manager"
|
||||
#~ msgstr "&Plugin-handsamar ..."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "About selected plugin"
|
||||
#~ msgstr "Klipper ut utval ..."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Configure the selected plugin"
|
||||
#~ msgstr "Klipper ut utval ..."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Replace a string"
|
||||
#~ msgstr "Søketekst"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Search again for the same string"
|
||||
#~ msgstr "Søketekst"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Char"
|
||||
#~ msgstr "Lukk"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Insert char"
|
||||
#~ msgstr "Set inn fil"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Co_mpare Files..."
|
||||
#~ msgstr "Opna fil ..."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Compare files"
|
||||
#~ msgstr "lastar fil"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "The two files you selected are the same."
|
||||
#~ msgstr "Opna dokument."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "The \"first\" document contains no text."
|
||||
#~ msgstr "innlegget inneheld ingen data"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "The \"second\" document contains no text."
|
||||
#~ msgstr "Kommandoen inneheld ikkje '%1'-symbolet."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Choose the files to compare."
|
||||
#~ msgstr "Fila som skal opnast"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Compare files..."
|
||||
#~ msgstr "Opna fil ..."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "F_rom document"
|
||||
#~ msgstr "Dra dokument"
|
||||
|
||||
#~ msgid "First"
|
||||
#~ msgstr "Førenamn"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "From _document"
|
||||
#~ msgstr "Dra dokument"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "From a _file on disk"
|
||||
#~ msgstr "lastar fil"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "From a file o_n disk"
|
||||
#~ msgstr "lastar fil"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Second"
|
||||
#~ msgstr "Sekund"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "File Name"
|
||||
#~ msgstr "Filnamn:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Insert Shell _Output"
|
||||
#~ msgstr "Søker etter valt tekst i hjelpetekstane"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Shell output"
|
||||
#~ msgstr "Meldingar frå skalet"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Execute a program and insert its output in the current document at the "
|
||||
#~ "current cursor position"
|
||||
#~ msgstr "Snur om på merkinga"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Specify the working directory and the command you want to run."
|
||||
#~ msgstr "Endra arbeidskatalogen til konsole til 'kat'"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "_Insert Date/Time"
|
||||
#~ msgstr "Set inn fil"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "_Goto line"
|
||||
#~ msgstr "Gå til linje"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Author(s)"
|
||||
#~ msgstr "Forfattarar:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Plugin Manager"
|
||||
#~ msgstr "&Plugin-handsamar ..."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Set program location ..."
|
||||
#~ msgstr "Programplasseringar"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Page"
|
||||
#~ msgstr "Sider"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Colors"
|
||||
#~ msgstr "Fargar"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Notebook _tab position:"
|
||||
#~ msgstr "Posisjon for verktøy&linje:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Sho_w tooltips"
|
||||
#~ msgstr "Til:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Show cursor _position"
|
||||
#~ msgstr "Frå &skrivemerket"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Top"
|
||||
#~ msgstr "Til:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "When saving..."
|
||||
#~ msgstr "Endra ..."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "_MDI Mode:"
|
||||
#~ msgstr "Modus:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "_Show status bar"
|
||||
#~ msgstr "Vis tabell"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "_Show toolbar"
|
||||
#~ msgstr "Til:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "level(s)"
|
||||
#~ msgstr "Nivå"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "D_etails"
|
||||
#~ msgstr "Detaljar"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Case sensi_tive"
|
||||
#~ msgstr "Skil mellom små og store bokstavar"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Search fro_m the beginning of the document"
|
||||
#~ msgstr "Søker etter valt tekst i hjelpetekstane"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Search from the c_ursor position"
|
||||
#~ msgstr "Snur om på merkinga"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "The string \"%s\" has not been found."
|
||||
#~ msgstr "Fann ikkje søketekst."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Do_n't replace"
|
||||
#~ msgstr "Byt ut"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "gedit - Print Document"
|
||||
#~ msgstr "Skriv ut dokument"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Page: %d"
|
||||
#~ msgstr "Side %1"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "gedit - Print Preview"
|
||||
#~ msgstr "Førehandsvising av utskrift"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "An error occurred while printing.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "%s,"
|
||||
#~ msgstr "Feil ved opning av fil."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Clos_e All"
|
||||
#~ msgstr "Lukk alle"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Contents"
|
||||
#~ msgstr "Konverterar"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Goto _Line"
|
||||
#~ msgstr "Gå til linje"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Sa_ve All"
|
||||
#~ msgstr "Lagra alle"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Show _Cursor Position"
|
||||
#~ msgstr "Frå &skrivemerket"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Show _Tooltips"
|
||||
#~ msgstr "Til:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "_Plugin Manager"
|
||||
#~ msgstr "&Plugin-handsamar ..."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "_Plugin Manager..."
|
||||
#~ msgstr "&Plugin-handsamar ..."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Could not revert the file \"%s\""
|
||||
#~ msgstr "Feil ved opning av fil."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Unable to open recent file: %s"
|
||||
#~ msgstr "Kan ikkje opna fila."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Sample 'hello world' plugin."
|
||||
#~ msgstr "Bruk den valde tilleggsmodulen."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Invalid UTF-8 data encountered reading file"
|
||||
#~ msgstr "Feil ved opning av fil."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "An error occurred while opening the file \"%s\".\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "%s."
|
||||
#~ msgstr "Feil ved opning av fil."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Clear"
|
||||
#~ msgstr "Lukk"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "E_xit"
|
||||
#~ msgstr "Avslutt"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Exit"
|
||||
#~ msgstr "Avslutt"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Open from _URI..."
|
||||
#~ msgstr "Opna URL ..."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Revert to saved"
|
||||
#~ msgstr "Omvendt"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Sav_e All"
|
||||
#~ msgstr "Lagra alle"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "_Preferences"
|
||||
#~ msgstr "Oppsett"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "_Select all"
|
||||
#~ msgstr "Slett alt"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Save As..."
|
||||
#~ msgstr "Lagra &som ..."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "_Manager"
|
||||
#~ msgstr "Behandlar"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Web browse plugin"
|
||||
#~ msgstr "Vevstil-tilleggsmodul"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "diff"
|
||||
#~ msgstr "Diff"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Untitled %i"
|
||||
#~ msgstr "Utan tittel %1"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Diff"
|
||||
#~ msgstr "Diff"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Document info"
|
||||
#~ msgstr "Dokument"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "email"
|
||||
#~ msgstr "e-post: "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Email"
|
||||
#~ msgstr "E-post"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Reverse"
|
||||
#~ msgstr "Omvendt"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Sort a document."
|
||||
#~ msgstr "Lagar eit nytt dokument"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "gedit: Web Browse plugin"
|
||||
#~ msgstr "Vevstil-tilleggsmodul"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid " Decimal to _Hex "
|
||||
#~ msgstr "Desimal-modus"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid " Decimal to _Octal "
|
||||
#~ msgstr " Desimal: "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid " Hex to Decima_l "
|
||||
#~ msgstr " Desimal: "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "_Converted value:"
|
||||
#~ msgstr "Tilkopla ved:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "_Value to be converted:"
|
||||
#~ msgstr "Verdien som skal konverterast"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Select the \"first\" file..."
|
||||
#~ msgstr "Vel filteret som skal leggjast til"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Select the \"second\" file..."
|
||||
#~ msgstr "Slettar den valte fila"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "F_rom:"
|
||||
#~ msgstr "Frå:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "File to use as body of message: "
|
||||
#~ msgstr "Kunne ikkje leggja til melding:\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "From:"
|
||||
#~ msgstr "Frå:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Sendmail found at:"
|
||||
#~ msgstr "Sendmail-kommando:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Subject:"
|
||||
#~ msgstr "Emne:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "To:"
|
||||
#~ msgstr "Til:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "_Subject:"
|
||||
#~ msgstr "Emne:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Case Sensitive"
|
||||
#~ msgstr "Skil mellom små og store bokstavar"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "gedit: Sort plugin"
|
||||
#~ msgstr "KDVI-tilleggsmodulen"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "gedit: Preferences"
|
||||
#~ msgstr "Innstillingar for KMedia"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Search string not found"
|
||||
#~ msgstr "Fann ikkje søketekst."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Appearance"
|
||||
#~ msgstr "Utsjånad"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Editor Behavior"
|
||||
#~ msgstr "Åtferd"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Orientation"
|
||||
#~ msgstr "Retning"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Paper"
|
||||
#~ msgstr "Papir"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Printing"
|
||||
#~ msgstr "Utskrift"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "_Landscape"
|
||||
#~ msgstr "Liggjande"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "_Portrait"
|
||||
#~ msgstr "Ståande"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "RO - "
|
||||
#~ msgstr " B/L "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "%s %d*"
|
||||
#~ msgstr "%1 %2"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "``%s'' has been modified. Do you want to save the changes?"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " er endra.\n"
|
||||
#~ "Vil du lagra den?"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "This file does not end with a valid extension\n"
|
||||
#~ msgstr "Fila %1 inneheld ikkje gyldig XML"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Error in the pipe."
|
||||
#~ msgstr "Feil ved endring av oppføring."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "``%s'' is about to be overwritten. Do you want to continue ?"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Cella er ikkje tom.\n"
|
||||
#~ "Vil du fortsetja?"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Are you sure you want to revert all changes?\n"
|
||||
#~ "(%s)"
|
||||
#~ msgstr "Er du sikker på at du vil sletta denne profilen?\n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Show window debugging messages."
|
||||
#~ msgstr "Sen&d ventande meldingar"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Open (swap) .c/.h file"
|
||||
#~ msgstr "Opna ei fil"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Print pre_view..."
|
||||
#~ msgstr "&Førehandsvising ..."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Preview data to be printed"
|
||||
#~ msgstr "Utskrift til skrivar:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Add a new view of the document"
|
||||
#~ msgstr "Legg til bokmerke for dette dokumentet"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Remove view of the document"
|
||||
#~ msgstr "Fjernar ei fil frå prosjektet"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Manage available plugin modules"
|
||||
#~ msgstr "Tilgjengelege tilleggsmodular"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The program %s could not be found.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ msgstr "Fann ikkje klassen '%1'."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Error, init_plugin returned an error"
|
||||
#~ msgstr "Su returnerte med ein feil.\n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Printing .."
|
||||
#~ msgstr "Skriv ut ..."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "_File/"
|
||||
#~ msgstr "Fil"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "You can't remove the last view of a document."
|
||||
#~ msgstr "Du kan ikkje sletta den einaste sida på kartet."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "label12"
|
||||
#~ msgstr "Tittel"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "label13"
|
||||
#~ msgstr "Tittel"
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user