1
0
mirror of https://github.com/GNOME/gedit synced 2024-07-05 03:50:09 +00:00
gedit/po/nn.po

4823 lines
121 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# translation of nn.po to Norwegian Nynorsk
# Norwegian (nynorsk) translation of gedit
# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes.
# Gaute Hvoslef Kvalnes <ai98ghk@stud.hib.no>, 2000.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2001.
# Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nn\n"
2004-08-01 17:58:14 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-26 17:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-30 21:44+0000\n"
"Last-Translator: Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
2002-10-24 15:56:46 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:1
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Gedit View"
msgstr "Gedit-framsyning"
#: ../data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:2
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Gedit View."
msgstr "Gedit-framsyning."
#: ../data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:3
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Gedit viewer factory"
msgstr "Gedit-framsyningsfabrikk"
2002-02-18 14:32:06 +00:00
#: ../data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:4
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Source"
msgstr "Kjelde"
2002-02-18 14:32:06 +00:00
#: ../data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:5
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "gedit application"
msgstr "gedit-program"
2002-02-18 14:32:06 +00:00
#: ../data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:6
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "gedit automation factory"
msgstr "automatiseringsfabrikk for gedit"
2002-02-18 14:32:06 +00:00
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Edit text files"
msgstr "Rediger tekstfiler"
2002-02-18 14:32:06 +00:00
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit2.c:365
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Text Editor"
msgstr "Tekstredigering"
2002-02-18 14:32:06 +00:00
#: ../data/gedit.schemas.in.h:1
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
2002-02-18 14:32:06 +00:00
msgstr ""
"Ein sjølvvald skrifttype som vert brukt i redigeringsomådet. Dette valet vil "
"berre ha noko å seia dersom valet «bruk standard skrittype» er slått av."
2002-02-18 14:32:06 +00:00
#: ../data/gedit.schemas.in.h:2
2004-11-01 12:46:51 +00:00
#, fuzzy
msgid "Active plugins"
msgstr "Bruk %s"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:3
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Auto Detected Encodings"
msgstr "Automatisk attkjende tekstkodingar"
2002-02-18 14:32:06 +00:00
#: ../data/gedit.schemas.in.h:4
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Auto Save"
msgstr "Lagra automatisk"
2002-02-18 14:32:06 +00:00
#: ../data/gedit.schemas.in.h:5
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Auto Save Interval"
msgstr "Tid mellom automatiske lagringar"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
#: ../data/gedit.schemas.in.h:6
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Auto indent"
msgstr "Automatisk innrykk"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
#: ../data/gedit.schemas.in.h:7
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Background Color"
msgstr "Bakgrunnsfarge"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
#: ../data/gedit.schemas.in.h:8
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid ""
"Background color for selected text in the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
msgstr ""
"Bakgrunnsfarge på merka tekst i redigeringsområdet. Dette valet vil berre ha "
"noko å seia dersom valet «Bruk standardfargar» er slått av."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:9
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid ""
"Background color for unselected text in the editing area. This will only "
"take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
msgstr ""
"Bakgrunnsfarge på umerka tekst i redigeringsområdet. Dette valet har berre "
"noko å seia dersom valet «Bruk standardfargar» er slått av."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:10
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Backup Copy Extension"
msgstr "Ending på tryggleikskopiar"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:11
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Body Font for Printing"
msgstr "Skrifttype i kroppen på utskrifter"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:12
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Create Backup Copies"
msgstr "Lag tryggleikskopiar"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:13
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Display Line Numbers"
msgstr "Vis linjenummer"
2002-02-10 23:28:17 +00:00
#: ../data/gedit.schemas.in.h:14
msgid "Display Right Margin"
msgstr "Vis høgremarg"
2002-02-10 23:28:17 +00:00
#: ../data/gedit.schemas.in.h:15
msgid "Editor Font"
msgstr "Skrifttype i redigeringsområdet"
2002-02-10 23:28:17 +00:00
#: ../data/gedit.schemas.in.h:16
msgid "Enable Syntax Highlighting"
msgstr "Bruk syntaksmerking"
2002-02-10 23:28:17 +00:00
#: ../data/gedit.schemas.in.h:17
msgid "Encodings shown in menu"
msgstr "Teiknkodingar viste i menyen"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:18
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid ""
"Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect "
"if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
msgstr ""
"Filending eller vedheng som skal brukast på tryggleikskopiar. Dette valet "
"har berre noko å seia dersom valet «Lag tryggleikskopiar» er slått på."
2002-02-10 23:28:17 +00:00
#: ../data/gedit.schemas.in.h:19
2002-02-10 23:28:17 +00:00
msgid ""
2003-08-26 22:37:00 +00:00
"Foreground color for selected text in the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
2002-02-10 23:28:17 +00:00
msgstr ""
"Framgrunnsfarge på merka tekst i redigeringsområdet. Dette valet har berre "
"noko å seia dersom valet «Bruk standardfargar» er slått av."
2002-02-10 23:28:17 +00:00
#: ../data/gedit.schemas.in.h:20
2002-02-10 23:28:17 +00:00
msgid ""
2003-08-26 22:37:00 +00:00
"Foreground color for the unselected text in the editing area. This will only "
"take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
2002-02-10 23:28:17 +00:00
msgstr ""
"Framgrunnsfarge på umerka tekst i redigeringsområdet. Dette valet har berre "
"noko å seia dersom valet «Bruk standardfargar» er slått av."
2002-02-10 23:28:17 +00:00
#: ../data/gedit.schemas.in.h:21
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Header Font for Printing"
msgstr "Skrifttype i topptekst på utskrifter"
2002-02-10 23:28:17 +00:00
#: ../data/gedit.schemas.in.h:22
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Highlight Current Line"
msgstr ""
#: ../data/gedit.schemas.in.h:23
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Highlight Matching Bracket"
msgstr ""
#: ../data/gedit.schemas.in.h:24
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
"lines."
msgstr ""
"Dersom verdien er 0, vert linjenummer ikkje skrivne ut på utskrifter. Elles "
"vert linjenummer skrivne kvar n-te linje, der n er verdien av denne nøkkelen."
2002-02-10 23:28:17 +00:00
#: ../data/gedit.schemas.in.h:25
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Insert spaces"
msgstr "Set inn mellomrom"
2002-02-10 23:28:17 +00:00
#: ../data/gedit.schemas.in.h:26
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Line Number Font for Printing"
msgstr "Skrifttype i linjenummer på utskrifter"
2002-02-10 23:28:17 +00:00
#: ../data/gedit.schemas.in.h:27
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Line Wrapping Mode"
msgstr "Bryt linjer"
2002-02-10 23:28:17 +00:00
#: ../data/gedit.schemas.in.h:28
2004-11-01 12:46:51 +00:00
msgid ""
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
msgstr ""
#: ../data/gedit.schemas.in.h:29
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid ""
"List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file selector. "
"Only recognized encodings are used."
2002-02-10 23:28:17 +00:00
msgstr ""
"Liste over teiknkodingar som vert viste i teiknkodingsmenyen i opna- og "
"lagra-filveljarane. Berre attkjende teiknkodingar vert brukte."
2002-02-10 23:28:17 +00:00
#: ../data/gedit.schemas.in.h:30
msgid "Max Number of Undo Actions"
msgstr ""
#: ../data/gedit.schemas.in.h:31
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Maximum Recent Files"
msgstr "Største tal på nyleg brukte filer"
2002-02-10 23:28:17 +00:00
#: ../data/gedit.schemas.in.h:32
#, fuzzy
msgid ""
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
"\" for unlimited number of actions."
msgstr "Største tal på handlingar som kan angrast og gjenopprettast"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:33
#, fuzzy
msgid ""
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
"\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
msgstr "Største tal på handlingar som kan angrast og gjenopprettast"
2002-02-10 23:28:17 +00:00
2005-03-08 11:21:05 +00:00
#. Translators: This is the Editor Font.
#. This is a Pango font
#: ../data/gedit.schemas.in.h:36
2004-08-01 17:58:14 +00:00
msgid "Monospace 12"
msgstr "Monospace 12"
2004-08-01 17:58:14 +00:00
2005-03-08 11:21:05 +00:00
#. Translators: This is the Body font for printing.
#. This is a Pango font.
#: ../data/gedit.schemas.in.h:39
2004-11-29 15:27:53 +00:00
#, fuzzy
msgid "Monospace 9"
msgstr "Monospace 12"
2005-03-08 11:21:05 +00:00
#. Translators: This is the Body font for printing.
#. This is a gnome-print font name and is replaced by
2005-03-08 11:21:05 +00:00
#. print_font_body_pango.
#: ../data/gedit.schemas.in.h:43
2004-08-01 17:58:14 +00:00
msgid "Monospace Regular 9"
msgstr "Monospace Regular 9"
2004-08-01 17:58:14 +00:00
#: ../data/gedit.schemas.in.h:44
2002-02-10 23:28:17 +00:00
msgid ""
2003-08-26 22:37:00 +00:00
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
"This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned on."
2002-02-10 23:28:17 +00:00
msgstr ""
"Talet på mellom kvar automatisk lagring av endra filer. Dette valet har "
"berre noko å seia dersom valet «Lagra automatisk» er slått på."
2002-02-10 23:28:17 +00:00
#: ../data/gedit.schemas.in.h:45
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Print Header"
msgstr "Skriv ut topptekst"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
#: ../data/gedit.schemas.in.h:46
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "Skriv ut linjenummer"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
#: ../data/gedit.schemas.in.h:47
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Print Syntax Highlighting"
msgstr "Skriv ut syntaksmerking"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
#: ../data/gedit.schemas.in.h:48
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr "Linjebryting på utskrifter"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
#: ../data/gedit.schemas.in.h:49
msgid "Right Margin Position"
msgstr "Plassering av høgremargen"
2005-03-08 11:21:05 +00:00
#. Translators: This is the Header font for printing.
#. This is a Pango font.
#: ../data/gedit.schemas.in.h:52
2004-11-29 15:27:53 +00:00
#, fuzzy
msgid "Sans 11"
msgstr "Sans Regular 11"
2005-03-08 11:21:05 +00:00
#. Translators: This is the Line Number font for printing.
#. This is a Pango font.
#: ../data/gedit.schemas.in.h:55
2004-11-29 15:27:53 +00:00
#, fuzzy
msgid "Sans 8"
msgstr "Spansk"
2005-03-08 11:21:05 +00:00
#. Translators: This is the Header font for printing.
#. This is a gnome-print font name and replaced by
#. print_font_header_pango.
#: ../data/gedit.schemas.in.h:59
2004-08-01 17:58:14 +00:00
msgid "Sans Regular 11"
msgstr "Sans Regular 11"
2004-08-01 17:58:14 +00:00
2005-03-08 11:21:05 +00:00
#. Translators: This is the Line Number font for printing.
#. This is a gnome-print font name and replaced by
#. print_font_numbers_pango.
#: ../data/gedit.schemas.in.h:63
2004-08-01 17:58:14 +00:00
msgid "Sans Regular 8"
msgstr "Sans Regular 8"
2004-08-01 17:58:14 +00:00
#: ../data/gedit.schemas.in.h:64
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Selected Text Color"
msgstr "Farge på merka tekst"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
#: ../data/gedit.schemas.in.h:65
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Selection Color"
msgstr "Farge på merking"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
#: ../data/gedit.schemas.in.h:66
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid ""
"Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of a "
"file. \"CURRENT\" is the current locale encoding. Only recognized encodings "
"are used."
2002-03-04 15:53:11 +00:00
msgstr ""
"Liste over teiknkodingar som vert brukt av gedit til å kjenna att "
"teiknkodinga til ei fil automatisk. «CURRENT» er teiknkodinga til det "
"noverande lokalet. Berre teiknkodingar som vert kjende att vert brukte."
2002-03-04 15:53:11 +00:00
#: ../data/gedit.schemas.in.h:67
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
"here."
2002-03-04 15:53:11 +00:00
msgstr ""
"Styrer korleis lange linjer vert brotne på utskrifter. Bruk «GTK_WRAP_NONE» "
"dersom du ikkje vil ha bryting. Bruk «GTK_WRAP_WORD» dersom du vil bryta "
"linjene mellom to ord, og «GTK_WRAP_CHAR» for å bryta mellom to vilkårlege "
"teikn. Verdiane må stå nett som her, med store bokstavar."
2002-03-04 15:53:11 +00:00
#: ../data/gedit.schemas.in.h:68
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
"here."
2002-03-04 15:53:11 +00:00
msgstr ""
"Styrer korleis lange linjer vert brotne i redigeringsområdet. Bruk "
"«GTK_WRAP_NONE» dersom du ikkje vil ha bryting. Bruk «GTK_WRAP_WORD» dersom "
"du vil bryta linjene mellom to ord, og «GTK_WRAP_CHAR» for å bryta mellom to "
"vilkårlege teikn. Verdiane må stå nett som her, med store bokstavar."
2002-03-04 15:53:11 +00:00
#: ../data/gedit.schemas.in.h:69
2004-09-13 08:20:15 +00:00
msgid ""
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
2002-03-04 15:53:11 +00:00
msgstr ""
"Styrer kva for skrifttype som vert brukt til å skriva ut kroppen av eit "
"dokument."
2002-03-04 15:53:11 +00:00
#: ../data/gedit.schemas.in.h:70
2004-11-29 15:27:53 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents. "
"This is a gnome-print font name and replaced by print_font_body_pango."
msgstr ""
"Styrer kva for skrifttype som vert brukt til å skriva ut kroppen av eit "
"dokument."
# TRN: Blandar nøkkelnamn og GUI-val.
#: ../data/gedit.schemas.in.h:71
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
2002-03-04 15:53:11 +00:00
msgstr ""
"Styrer kva for skrifttype som vert brukt til å skriva ut linjenummer. Dette "
"valet har berre noko å seia når valet «Skriv ut linjenummer» er slått på."
2002-03-04 15:53:11 +00:00
2004-11-29 15:27:53 +00:00
# TRN: Blandar nøkkelnamn og GUI-val.
#: ../data/gedit.schemas.in.h:72
2004-11-29 15:27:53 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero. This is a "
"gnome-print font name and replaced by print_font_numbers_pango."
msgstr ""
"Styrer kva for skrifttype som vert brukt til å skriva ut linjenummer. Dette "
"valet har berre noko å seia når valet «Skriv ut linjenummer» er slått på."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:73
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
2002-03-04 15:53:11 +00:00
msgstr ""
"Styrer kva for skrifttype som vert brukt til å skriva ut topptekst. Dette "
"valet har berre noko å seia når valet «Skriv ut topptekst» er slått på."
2002-03-04 15:53:11 +00:00
#: ../data/gedit.schemas.in.h:74
2004-11-29 15:27:53 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on. This is a "
"gnome-print font name and replaced by print_font_header_pango."
msgstr ""
"Styrer kva for skrifttype som vert brukt til å skriva ut topptekst. Dette "
"valet har berre noko å seia når valet «Skriv ut topptekst» er slått på."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:75
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid ""
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
"in the \"Recent Files\" submenu."
msgstr ""
"Styrer kva som er det høgste talet på nyleg brukte filer som vert viste i "
"undermenyen «Nyleg brukte filer»."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:76
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid ""
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
"characters."
msgstr "Styrer kor mange mellomrom som vert vist i staden for tabulatorar."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:77
msgid "Specifies the position of the right margin."
msgstr "Styrer kor høgremargen står."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:78
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "Statuslinja er synleg"
# TRN: Kva er "prioritized text"?
#: ../data/gedit.schemas.in.h:79
msgid ""
2003-08-26 22:37:00 +00:00
"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
"to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
"only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. "
"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
"mentioned here."
msgstr ""
"Stil på verktøylinjeknappane. Moglege verdiar er: «GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM», "
"bruk standardstilen til systemet, «GEDIT_TOOLBAR_ICONS», vis berre ikon, "
"«GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT», vis både ikon og tekst, og "
"«GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ» for å visa prioritert tekst attmed ikon. "
"Verdiane må vera nett som dei står her, med store bokstavar."
# TRN: Foreslå "Tabulator" i staden for "tab".
#: ../data/gedit.schemas.in.h:80
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Tab Size"
msgstr "Tabulator storleik"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:81
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Text Color"
msgstr "Tekstfarge"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
#: ../data/gedit.schemas.in.h:82
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Toolbar Buttons Style"
msgstr "Stil på verktøylinjeknappane"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
#: ../data/gedit.schemas.in.h:83
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "Verktøylinja er synleg"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
#: ../data/gedit.schemas.in.h:84
#, fuzzy
msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
msgstr "Grense for handlingar som kan angrast"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
#: ../data/gedit.schemas.in.h:85
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Use Default Colors"
msgstr "Bruk standardfargar"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
#: ../data/gedit.schemas.in.h:86
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Use Default Font"
msgstr "Bruk standard skrifttype"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
#: ../data/gedit.schemas.in.h:87
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid ""
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
"interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" "
"option."
2002-03-04 15:53:11 +00:00
msgstr ""
"Om gedit skal lagra endra filer automatisk etter ei viss tid. Du kan velja "
"tida med valet «Tid mellom automatiske lagringar»."
2002-03-04 15:53:11 +00:00
#: ../data/gedit.schemas.in.h:88
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid ""
"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
msgstr ""
"Om gedit skal laga tryggleikskopiar av filene han lagar. Du kan velja "
"filendinga på tryggleikskopiane med valet «Ending på tryggleikskopiar»."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:89
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
msgstr "Om gedit skal visa linjenummer i redigeringsområdet."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:90
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
msgstr "Om gedit skal visa høgremargen i redigeringsområdet."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:91
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Whether gedit should enable auto indentation."
msgstr "Om gedit skal bruka automatisk innrykk."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:92
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
msgstr "Om gedit skal bruka syntaksmerking."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:93
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "Whether gedit should highlight matching bracket."
msgstr "Om gedit skal bruka syntaksmerking."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:94
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
msgstr "Om gedit skal bruka syntaksmerking på utskrifter."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:95
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
msgstr "Om gedit skal ta med ein topptekst på utskrifter."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:96
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
msgstr "Om gedit skal setja inn mellomrom i staden for tabulatorar."
2002-01-26 12:32:01 +00:00
#: ../data/gedit.schemas.in.h:97
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr "Om gedit skal bruka syntaksmerking på utskrifter."
2002-01-26 12:32:01 +00:00
#: ../data/gedit.schemas.in.h:98
2004-09-13 08:20:15 +00:00
msgid ""
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr "Om statuslinja på botnen av redigeringsvindauget skal vera synleg."
2002-01-26 12:32:01 +00:00
#: ../data/gedit.schemas.in.h:99
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
msgstr "Om verktøylinja skal vera synleg i redigeringsvindauga."
2002-01-26 12:32:01 +00:00
#: ../data/gedit.schemas.in.h:100
2002-01-26 12:32:01 +00:00
msgid ""
2003-08-26 22:37:00 +00:00
"Whether to use the system's default colors for the editing area. If this "
"option is turned off, then the colors of the editing area will be those "
"specified in the \"Background Color\", \"Text Color\", \"Selected Text Color"
"\", and \"Selection Color\" options."
2002-01-26 12:32:01 +00:00
msgstr ""
"Om standardfargane til systemet skal brukast i redigeringsområdet. Dersom "
"dette valet er slått av, vert fargane i redigeringsområdet styrt av vala "
"«bakgrunnsfarge», «tekstfarge», «farge på merka tekst» og «farge på merking»."
2002-01-26 12:32:01 +00:00
#: ../data/gedit.schemas.in.h:101
2002-01-26 12:32:01 +00:00
msgid ""
2003-08-26 22:37:00 +00:00
"Whether to use the system's default font for editing text instead of a font "
"specific to gedit. If this option is turned off, then the font named in the "
"\"Editor Font\" option will be used instead of the system font."
msgstr ""
"Om standardskrifta til systemet skal brukast i redigeringsområdet. Dersom "
"dette valet er slått av, vert skrifta som er namngjeven i «skrifttype i "
"redigeringsområdet» brukt i staden."
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Coding
#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
#: ../data/gedit.schemas.in.h:104
2004-08-01 17:58:14 +00:00
msgid "[ISO-8859-15]"
msgstr "[ISO-8859-15]"
2004-08-01 17:58:14 +00:00
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
#. for auto-detecting the encoding of a file. "CURRENT" is the current locale encoding.
#. Only recognized encodings are used.
#: ../data/gedit.schemas.in.h:108
2004-08-01 17:58:14 +00:00
msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15]"
msgstr "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15]"
2004-08-01 17:58:14 +00:00
#: ../gedit/bonobo-mdi.c:548 ../gedit/bonobo-mdi.c:2099
#, c-format
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Activate %s"
msgstr "Bruk %s"
2002-01-26 12:32:01 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:142
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Lukk utdatavindauget"
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:152
2004-08-01 17:58:14 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Spørsmål"
2004-08-01 17:58:14 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:367
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#, c-format
2004-09-13 08:20:15 +00:00
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
2004-01-15 19:19:33 +00:00
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
2004-01-15 19:19:33 +00:00
"lost."
msgstr[0] ""
"Dersom du ikkje lagrar, vil endringane som er gjort det siste sekundet gå "
"tapt."
msgstr[1] ""
"Dersom du ikkje lagrar, vil endringane som er gjort dei siste %ld sekunda gå "
"tapt."
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:376
2004-09-13 08:20:15 +00:00
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr "Dersom du ikkje lagrar, vil endringane frå det siste minuttet gå tapt."
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:382
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
2004-01-15 19:19:33 +00:00
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Dersom du ikkje lagrar, vil endringane frå det siste minuttet og sekundet gå "
"tapt."
msgstr[1] ""
"Dersom du ikkje lagrar, vil endringane frå det siste minuttet og %ld sekunda "
"gå tapt."
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:392
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#, c-format
2004-09-13 08:20:15 +00:00
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
2004-01-15 19:19:33 +00:00
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
2004-01-15 19:19:33 +00:00
"lost."
2004-09-13 08:20:15 +00:00
msgstr[0] ""
"Dersom du ikkje lagrar, vil endringane frå det siste minuttet gå tapt."
msgstr[1] ""
"Dersom du ikkje lagrar, vil endringane frå dei siste %ld minutta gå tapt."
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:407
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:428
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
2004-12-21 19:29:02 +00:00
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] "Dersom du ikkje lagrar, vil endringane frå den siste timen gå tapt."
msgstr[1] "Dersom du ikkje lagrar, vil endringane frå den siste timen gå tapt."
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:413
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
2004-01-15 19:19:33 +00:00
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
2004-01-15 19:19:33 +00:00
msgstr[0] ""
"Dersom du ikkje lagrar, vil endringane frå den siste timen og minuttet gå "
"tapt."
2004-01-15 19:19:33 +00:00
msgstr[1] ""
"Dersom du ikkje lagrar, vil endringane frå den siste timen og %d minutta gå "
"tapt."
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:472
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#, c-format
msgid "Save the changes to document \"%s\" before closing?"
msgstr "Lagra endringane i dokumentet «%s» før du lukkar?"
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:645
#, c-format
2004-08-01 17:58:14 +00:00
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
2004-09-13 08:20:15 +00:00
msgid_plural ""
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] ""
"Det er %d dokument med ulagra endringar. Lagra endringar før du lukkar?"
msgstr[1] ""
"Det er %d dokument med ulagra endringar. Lagra endringar før du lukkar?"
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:662
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr "V_el dokumenta du vil lagra:"
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#. Secondary label
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:679
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
msgstr "Dersom du ikkje lagrar, vil endringane dine gå tapt for godt."
#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-goto-line.c:184
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Go to Line"
msgstr "Gå til linje"
2002-02-10 23:28:17 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-goto-line.c:197
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "_Go to Line"
msgstr "_Gå til linje"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:136
#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:1140 ../gedit/gedit-commands.c:383
#, c-format
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "The text \"%s\" was not found."
msgstr "Fann ikkje teksten «%s»."
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:269
#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:4 ../gedit/gedit-ui.xml.h:46
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Replace"
msgstr "Byt ut"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:282
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Replace _All"
msgstr "Byt ut _alle"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:285
#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:114 ../plugins/savecopy/savecopy.c:369
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "_Byt ut"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:402 ../gedit/gedit-ui.xml.h:17
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Find"
msgstr "Finn"
2002-02-10 23:28:17 +00:00
# c-format
#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:1149
#, c-format
msgid "Found and replaced %d occurrence."
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences."
msgstr[0] "Fann og bytta ut eitt tilfelle."
msgstr[1] "Fann og bytta ut %d tilfelle."
2002-02-10 23:28:17 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-uri.c:91
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Open Location"
msgstr "Opna adresse"
2002-02-10 23:28:17 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:72
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Ein feil oppstod under framvising av hjelp: %s"
2002-02-10 23:28:17 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:355
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:423
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "_Description"
msgstr "Skil_dring"
2002-02-10 23:28:17 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:364
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:432
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "_Encoding"
msgstr "T_eiknkoding"
2002-02-10 23:28:17 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade2.h:1
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "Til_gjengelege teiknkodingar:"
2002-02-10 23:28:17 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade2.h:2
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Character codings"
msgstr "Teiknkodingar"
2002-01-26 12:32:01 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade2.h:3
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "Teiknkodi_ngar som vert viste i menyen:"
2002-01-26 12:32:01 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-plugin-manager.c:55
msgid "Plugin"
msgstr "Tilleggsmodular"
#: ../gedit/dialogs/gedit-plugin-manager.c:56
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "På"
#: ../gedit/dialogs/gedit-plugin-program-location-dialog.c:86
#: ../gedit/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:2
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Set program location..."
msgstr "Vel plassering av programmet ..."
#: ../gedit/dialogs/gedit-plugin-program-location-dialog.c:116
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The %s plugin uses an external program, called <tt>%s</tt>, to perform its "
"task.\n"
"\n"
"Please, specify the location of the <tt>%s</tt> program."
msgstr ""
"Tillegget %s brukar eit eksternt program, <tt>%s</tt>, til å utføra "
"oppgåvene sine.\n"
"\n"
"Oppgje adressa til <tt>%s</tt>."
#: ../gedit/dialogs/gedit-plugin-program-location-dialog.c:169
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "The selected file is not executable."
msgstr "Den valde fila er ikkje køyrbar."
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:649
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Push this button to select the font to be used by the editor"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
msgstr ""
"Trykk på denne knappen for å velja skrifttypen som vert brukt av "
"redigeringsprogrammet"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:651
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Push this button to configure text color"
msgstr "Trykk på denne knappen for å velja skriftfarge"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:653
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Push this button to configure background color"
msgstr "Trykk på denne knappen for å velja bakgrunnsfarge"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:655
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid ""
"Push this button to configure the color in which the selected text should "
"appear"
msgstr "Trykk på denne knappen for å velja kva farge merka tekst skal ha"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:658
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid ""
"Push this button to configure the color in which the selected text should be "
"marked"
msgstr "Trykk på denne knappen for å velja fargen merka tekst skal merkast med"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1111
msgid "Elements"
msgstr "Element"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:1
#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:1
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:1 ../plugins/time/time.glade2.h:1
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid " "
msgstr " "
2002-03-04 15:53:11 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:2
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#, fuzzy
msgid "<b>Automatic Indentation</b>"
msgstr "<b>Automatisk innrykk</b>"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:3
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "<b>Bracket Matching</b>"
msgstr "<b>Tekstbryting</b>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:4
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "<b>Current Line</b>"
msgstr "<b>Tekstbryting</b>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:5
msgid "<b>Elements</b>"
msgstr "<b>Element</b>"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:6
msgid "<b>File Saving</b>"
msgstr "<b>Lagring av filer</b>"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:7
msgid "<b>Font</b>"
msgstr "<b>Skrifttype</b>"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:8
#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:2
msgid "<b>Line Numbers</b>"
msgstr "<b>Linjenummer</b>"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:9
msgid "<b>Right Margin</b>"
msgstr "<b>Høgremarg</b>"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
# TRN: Arkfaner? Tabulatorar? Feilmeld!
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:10
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#, fuzzy
msgid "<b>Tab Stops</b>"
msgstr "<b>Tabulatorar</b>"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:11
#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:3
msgid "<b>Text Wrapping</b>"
msgstr "<b>Tekstbryting</b>"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:12
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "<span weight=\"bold\">Colors</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Fargar</span>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:13
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
msgid "Bold"
msgstr "Feit"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:14
2002-03-04 15:53:11 +00:00
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
msgstr "Lag ein _tryggleikskopi av filene før dei vert lagra"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:15
#, fuzzy
msgid "Display right _margin"
msgstr "V_is høgremarg"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:16
#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:4
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr "Ikkje br_yt ord over to linjer"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:17
msgid "Editor"
msgstr "Redigeringsprogram"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:18
msgid "Editor _font: "
msgstr "Skri_fttype til redigering:"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:19
#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:5
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "Bruk _tekstbryting"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:20
msgid "Font & Colors"
msgstr "Skrifter og fargar"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:21
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Hi_ghlight current line"
msgstr ""
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:22
msgid "Highlight _mode:"
msgstr "Uthevings_modus:"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:23
#, fuzzy
msgid "Highlight matching _bracket"
msgstr "Om gedit skal bruka syntaksmerking."
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:24
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
msgstr "Set inn _mellomrom i staden for tabulatorar"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:25
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:26
msgid "Normal _text color:"
msgstr "Farge på vanleg _tekst:"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:27
msgid "Pick a color"
msgstr "Vel ein farge"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:28
msgid "Pick the background color"
msgstr "Vel bakgrunnsfarge"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:29
msgid "Pick the editor font"
msgstr "Vel skrifttype til redigeringsområdet"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:30
msgid "Pick the normal text color"
msgstr "Vel kva farge vanleg tekst skal ha"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:31
msgid "Pick the selected text color"
msgstr "Vel kva farge merka tekst skal ha"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:32
msgid "Pick the selection color"
msgstr "Vel kva farge merking skal ha"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:33
msgid "Plugins"
msgstr "Tilleggsmodular"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:34
msgid "Preferences"
msgstr "Oppsett"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:35
msgid "Se_lection color:"
msgstr "Farge på _merking:"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:36
msgid "Selecte_d text color:"
msgstr "Farge på m_erka tekst:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:37
msgid "Strikethrough"
msgstr "Gjennomstreking"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:38
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Syntaksmerking"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:39
msgid "U_se default theme colors"
msgstr "B_ruk fargane i drakta"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:40
msgid "Underline"
msgstr "Understreking"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:41
msgid "View"
msgstr "Vis"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:42
msgid "_Autosave files every"
msgstr "Lagra filer _automatisk etter"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:43
msgid "_Background color:"
msgstr "_Bakgrunnsfarge:"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:44
msgid "_Background:"
msgstr "_Bakgrunn:"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:45
msgid "_Display line numbers"
msgstr "_Vis linjenummer"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:46
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#, fuzzy
msgid "_Enable automatic indentation"
msgstr "_Bruk automatisk innrykk"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:47
msgid "_Enable syntax highlighting"
msgstr "_Bruk syntaksmerking"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:48
msgid "_Foreground:"
msgstr "_Framgrunn:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:49
msgid "_Reset to Default "
msgstr "_Gå tilbake til standardverdiar"
# TRN: Feilmeld: høver ikkje i norsk?
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:50
msgid "_Right margin at column:"
msgstr "Høg_remarg i kolonne nr:"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
# TRN: Feilmeld: Bruk 'tabulators' i staden for 'tabs'?
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:51
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "_Tab width:"
msgstr "Breidde på _tabulatorar:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:52
msgid "_Use default theme font"
msgstr "Br_uk skrifttypen i drakta"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:53
msgid "_minutes"
msgstr "_minutt"
#: ../gedit/dialogs/goto-line.glade2.h:1
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Goto Line"
msgstr "Gå til linje"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
#: ../gedit/dialogs/goto-line.glade2.h:2
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "_Line number:"
msgstr "_Linjenummer:"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:6
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Fonts"
msgstr "Skrifttypar"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:7
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:8
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "He_aders and footers:"
msgstr "Toppt_ekst og botntekst:"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:9
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Page Setup"
msgstr "Sideoppsett"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:10
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Print _line numbers"
msgstr "Skriv ut _linjenummer"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:11
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Print s_yntax highlighting"
msgstr "Skriv ut s_yntaksmerking"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:12
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "_Body:"
msgstr "_Hovudtekst:"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:13
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "_Line numbers:"
msgstr "_Linjenummer:"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:14
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "_Number every"
msgstr "_Nummerer kvar"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:15
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "_Print page headers"
msgstr "Skriv ut _topptekst"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:16
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "_Restore Default Fonts"
msgstr "_Gå tilbake til standardskrifter"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
# TRN: Andre del av "Print every <box> lines".
#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:17
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "lines"
msgstr "linje"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
#: ../gedit/dialogs/plugin-manager.glade2.h:1
msgid "C_onfigure Plugin"
msgstr "_Still inn tilleggg"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
#: ../gedit/dialogs/plugin-manager.glade2.h:2
msgid "_About Plugin"
msgstr "_Om tillegg"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
#: ../gedit/dialogs/plugin-manager.glade2.h:3
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "button1"
msgstr "knapp1"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
#: ../gedit/dialogs/plugin-manager.glade2.h:4
2002-03-04 15:53:11 +00:00
msgid "dialog1"
msgstr "dialog1"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
#: ../gedit/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:1
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Browse for program location..."
msgstr "Bla fram til program ..."
2002-03-04 15:53:11 +00:00
#: ../gedit/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:3
2002-03-04 15:53:11 +00:00
msgid "_Location to search for:"
msgstr "_Adresse å søka etter:"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
#: ../gedit/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:4
2002-03-04 15:53:11 +00:00
msgid "label"
msgstr "merkelapp"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:1 ../gedit/dialogs/uri.glade2.h:1
#: ../plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:1
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:1 ../plugins/time/time.glade2.h:2
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "*"
msgstr "*"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:2 ../gedit/gedit-ui.xml.h:19
2002-03-04 15:53:11 +00:00
msgid "Find Next"
msgstr "Finn neste"
#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:3
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Finn berre h_eile ord"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:5
2002-03-04 15:53:11 +00:00
msgid "Replace All"
msgstr "Byt ut alle"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:6
2002-03-04 15:53:11 +00:00
msgid "Replace _with: "
msgstr "Byt ut _med:"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:7
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Search _backwards"
msgstr "Søk _bakover"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:8
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "_Match case"
msgstr "_Skil mellom små/store bokstavar"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:9
2002-03-04 15:53:11 +00:00
msgid "_Search for: "
msgstr "_Søk etter: "
2002-03-04 15:53:11 +00:00
#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:10
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "_Wrap around"
msgstr "S_øk rundt"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../gedit/dialogs/uri.glade2.h:2
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Ch_aracter coding:"
msgstr "Tei_knkoding:"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../gedit/dialogs/uri.glade2.h:3
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:"
msgstr "Skriv inn _adressa til fila du vil opna:"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
#: ../gedit/dialogs/uri.glade2.h:4
2002-03-04 15:53:11 +00:00
msgid "Open from URI"
msgstr "Opna frå adresse"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
#: ../gedit/gedit-commands.c:551
2004-11-29 15:27:53 +00:00
msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
msgstr ""
2004-11-29 15:27:53 +00:00
"gedit er eit lite og lett tekstredigeringsprogram til GNOME-skrivebordet"
2002-03-04 15:53:11 +00:00
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. literally. It is used in the about box to give credits to
#. the translators.
#. Thus, you should translate it to your name and email address.
#. You can also include other translators who have contributed to
#. this translation; in that case, please write them on separate
#. lines seperated by newlines (\n).
#: ../gedit/gedit-commands.c:560
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "translator-credits"
2004-09-13 08:20:15 +00:00
msgstr ""
2004-11-29 15:27:53 +00:00
"Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>\n"
"Gaute Hvoslef Kvalnes <ai98ghk@stud.hib.no>\n"
"Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>"
2002-02-18 14:32:06 +00:00
#: ../gedit/gedit-commands.c:579
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "gedit"
msgstr "gedit"
# TRN: Og dette er? Kommentar, takk.
#: ../gedit/gedit-document.c:384
#, c-format
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "%s %d"
msgstr "%s %d"
2002-02-18 14:32:06 +00:00
#: ../gedit/gedit-document.c:384
2004-11-01 12:46:51 +00:00
#, fuzzy
msgid "Unsaved Document"
msgstr "_Dokument"
2002-02-18 14:32:06 +00:00
#: ../gedit/gedit-document.c:934 ../gedit/gedit-document.c:1488
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Invalid UTF-8 data"
msgstr "Ugyldige UTF-8-data"
2002-02-18 14:32:06 +00:00
#: ../gedit/gedit-document.c:1750
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#, c-format
msgid "Could not read symbolic link information for %s"
msgstr "Klarte ikkje å lesa informasjon om den symbolske lenkja «%s»"
2002-02-18 14:32:06 +00:00
#: ../gedit/gedit-document.c:1796
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "The file has too many symbolic links."
msgstr "Fila har for mange symbolske lenkjer."
2002-02-18 14:32:06 +00:00
# TRN: Be om stadfesting på fornuftig omsetjing?
#: ../gedit/gedit-document.c:1880
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#, c-format
msgid "gedit cannot handle %s: locations in write mode."
msgstr "gedit kan ikkje skriva til adresser av typen «%s»."
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../gedit/gedit-document.c:1887
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "gedit cannot handle this kind of location in write mode."
msgstr "gedit kan ikkje skriva til denne adressa."
2002-02-18 14:32:06 +00:00
#: ../gedit/gedit-document.c:1900
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Invalid filename."
msgstr "Ugyldig filnamn."
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../gedit/gedit-document.c:2051
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid ""
"There is not enough disk space to save the file.\n"
"Please free some disk space and try again."
msgstr ""
"Det er ikkje nok ledig plass på disken til å lagra fila.\n"
"Frigjer litt plass og prøv igjen."
2002-02-18 14:32:06 +00:00
#: ../gedit/gedit-document.c:2056
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does "
"not have this limitation."
msgstr ""
"Disken du prøver å lagra fila på har ei grense for kor store filer kan vera. "
"Prøv å lagra mindre filer eller å lagra til ein disk som ikkje har slike "
"grenser."
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../gedit/gedit-document.c:2100
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Could not create a backup file."
msgstr "Klarte ikkje å laga tryggleikskopi."
2002-02-18 14:32:06 +00:00
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:204
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Auto Detected"
msgstr "Attkjend automatisk"
2002-02-18 14:32:06 +00:00
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:224
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:246
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#, c-format
msgid "Current Locale (%s)"
msgstr "Noverande lokale (%s)"
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:307
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Add or _Remove..."
msgstr "Legg til eller fje_rn ..."
2002-01-18 09:39:49 +00:00
#: ../gedit/gedit-encodings.c:136 ../gedit/gedit-encodings.c:181
#: ../gedit/gedit-encodings.c:183 ../gedit/gedit-encodings.c:185
#: ../gedit/gedit-encodings.c:187
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:150 ../gedit/gedit-encodings.c:176
#: ../gedit/gedit-encodings.c:222 ../gedit/gedit-encodings.c:265
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Western"
msgstr "Vestleg"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:152 ../gedit/gedit-encodings.c:224
#: ../gedit/gedit-encodings.c:261
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Central European"
msgstr "Sentraleuropeisk"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:154
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "South European"
msgstr "Søreuropeisk"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:156 ../gedit/gedit-encodings.c:172
#: ../gedit/gedit-encodings.c:275
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Baltic"
msgstr "Baltisk"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:158 ../gedit/gedit-encodings.c:226
#: ../gedit/gedit-encodings.c:239 ../gedit/gedit-encodings.c:243
#: ../gedit/gedit-encodings.c:245 ../gedit/gedit-encodings.c:263
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrillisk"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:160 ../gedit/gedit-encodings.c:232
#: ../gedit/gedit-encodings.c:273
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisk"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:162 ../gedit/gedit-encodings.c:267
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:93
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Greek"
msgstr "Gresk"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:164
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Visuelt hebraisk"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:166 ../gedit/gedit-encodings.c:230
#: ../gedit/gedit-encodings.c:271 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:109
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraisk"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../gedit/gedit-encodings.c:168 ../gedit/gedit-encodings.c:228
#: ../gedit/gedit-encodings.c:269 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:150
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Turkish"
msgstr "Tyrkisk"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../gedit/gedit-encodings.c:170
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Nordic"
msgstr "Nordisk"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../gedit/gedit-encodings.c:174
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Celtic"
msgstr "Keltisk"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../gedit/gedit-encodings.c:178 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:138
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Romanian"
msgstr "Rumensk"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../gedit/gedit-encodings.c:190
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Armenian"
msgstr "Armensk"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../gedit/gedit-encodings.c:192 ../gedit/gedit-encodings.c:194
#: ../gedit/gedit-encodings.c:208
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Tradisjonell kinesisk"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../gedit/gedit-encodings.c:196
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Kyrillisk/Russisk"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../gedit/gedit-encodings.c:199 ../gedit/gedit-encodings.c:201
#: ../gedit/gedit-encodings.c:203 ../gedit/gedit-encodings.c:235
#: ../gedit/gedit-encodings.c:250
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Japanese"
msgstr "Japansk"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../gedit/gedit-encodings.c:206 ../gedit/gedit-encodings.c:237
#: ../gedit/gedit-encodings.c:241 ../gedit/gedit-encodings.c:256
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Korean"
msgstr "Koreansk"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../gedit/gedit-encodings.c:211 ../gedit/gedit-encodings.c:213
#: ../gedit/gedit-encodings.c:215 ../gedit/gedit-encodings.c:219
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Forenkla kinesisk"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../gedit/gedit-encodings.c:217
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Georgian"
msgstr "Georgisk"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../gedit/gedit-encodings.c:247
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../gedit/gedit-encodings.c:252 ../gedit/gedit-encodings.c:258
#: ../gedit/gedit-encodings.c:277 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:153
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisk"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../gedit/gedit-encodings.c:254
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../gedit/gedit-encodings.c:441
2004-11-29 15:27:53 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjend"
#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:132 ../plugins/savecopy/savecopy.c:356
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists.\n"
msgstr "Ei fil med namnet «%s» finst frå før.\n"
#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:133 ../plugins/savecopy/savecopy.c:360
msgid "Do you want to replace it with the one you are saving?"
msgstr "Vil du byta henne ut med den du prøver å lagra?"
#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:142
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is read-only.\n"
msgstr "Fila «%s» er skrivebeskytta.\n"
#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:143
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
msgstr "Vil du prøva å lagra byta henne ut med fila du prøver å lagra?"
#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:338 ../plugins/savecopy/savecopy.c:584
2004-02-24 13:59:41 +00:00
msgid "All Files"
msgstr "Alle filer"
2004-02-24 13:59:41 +00:00
#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:346 ../plugins/savecopy/savecopy.c:592
2004-02-24 13:59:41 +00:00
msgid "All Text Files"
msgstr "Alle tekstfiler"
2004-02-24 13:59:41 +00:00
#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:364 ../plugins/savecopy/savecopy.c:603
2004-11-01 12:46:51 +00:00
#, fuzzy
msgid "_Character Coding:"
msgstr "T_eiknkoding:"
#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:498
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Select a file to open"
msgstr "Vel ei fil å opna"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:523
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Select files to open"
msgstr "Vel filer som skal opnast"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:559
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Select a filename to save"
msgstr "Vel eit filnamn å lagra"
#: ../gedit/gedit-file.c:194
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Open File..."
2001-12-05 07:38:52 +00:00
msgstr "Opna fil ..."
#: ../gedit/gedit-file.c:250 ../gedit/gedit-file.c:390
#, c-format
2004-01-15 19:19:33 +00:00
msgid "Saving document \"%s\"..."
msgstr "Lagrar dokumentet «%s» ..."
#: ../gedit/gedit-file.c:279 ../gedit/gedit-file.c:408
#, c-format
2004-01-15 19:19:33 +00:00
msgid "The document \"%s\" has not been saved."
msgstr "Dokumentet «%s» er ikkje lagra."
#: ../gedit/gedit-file.c:287 ../gedit/gedit-file.c:421
#, c-format
2004-01-15 19:19:33 +00:00
msgid "The document \"%s\" has been saved."
msgstr "Dokumentet «%s» er lagra."
#: ../gedit/gedit-file.c:372
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Save as..."
msgstr "Lagra som ..."
#: ../gedit/gedit-file.c:526
#, c-format
2004-01-15 19:19:33 +00:00
msgid "Revert unsaved changes to document \"%s\"?"
msgstr "Forkasta ulagra endringar i dokumentet «%s»?"
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#: ../gedit/gedit-file.c:535
#, c-format
2004-09-13 08:20:15 +00:00
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
2004-01-15 19:19:33 +00:00
msgid_plural ""
2004-08-01 17:58:14 +00:00
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
2004-01-15 19:19:33 +00:00
"lost."
msgstr[0] "Endringar gjort i dokumentet det siste sekundet vil gå tapt."
msgstr[1] "Endringar gjort i dokumentet dei siste %ld sekunda vil gå tapt."
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#: ../gedit/gedit-file.c:544
2004-09-13 08:20:15 +00:00
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
msgstr "Endringar gjort i dokumentet det siste minuttet vil gå tapt."
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#: ../gedit/gedit-file.c:550
#, c-format
2004-01-15 19:19:33 +00:00
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
2004-08-01 17:58:14 +00:00
"permanently lost."
2004-01-15 19:19:33 +00:00
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
2004-08-01 17:58:14 +00:00
"permanently lost."
2004-09-13 08:20:15 +00:00
msgstr[0] ""
"Endringar gjort i dokumentet det siste minuttet og sekundet vil gå tapt."
msgstr[1] ""
"Endringar gjort i dokumentet det siste minuttet og %ld sekunda vil gå tapt."
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#: ../gedit/gedit-file.c:560
#, c-format
2004-09-13 08:20:15 +00:00
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
2004-01-15 19:19:33 +00:00
msgid_plural ""
2004-08-01 17:58:14 +00:00
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
2004-01-15 19:19:33 +00:00
"lost."
msgstr[0] "Endringar gjort i dokumentet det siste minuttet vil gå tapt."
msgstr[1] "Endringar gjort i dokumentet dei siste %ld minutta vil gå tapt."
#: ../gedit/gedit-file.c:575 ../gedit/gedit-file.c:596
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#, fuzzy, c-format
2004-08-01 17:58:14 +00:00
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
2004-12-21 19:29:02 +00:00
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] "Endringar gjort i dokumentet den siste timen vil gå tapt."
msgstr[1] "Endringar gjort i dokumentet den siste timen vil gå tapt."
#: ../gedit/gedit-file.c:581
#, c-format
2004-01-15 19:19:33 +00:00
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
2004-08-01 17:58:14 +00:00
"permanently lost."
2004-01-15 19:19:33 +00:00
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
2004-08-01 17:58:14 +00:00
"permanently lost."
2004-09-13 08:20:15 +00:00
msgstr[0] ""
"Endringar gjort i dokumentet den siste timen og minuttet vil gå tapt."
msgstr[1] ""
"Endringar gjort i dokumentet den siste timen og %d minutta vil gå tapt."
#: ../gedit/gedit-file.c:617 ../gedit/gedit-ui.xml.h:94
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "_Revert"
msgstr "_Forkast endringar"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../gedit/gedit-file.c:662
#, c-format
2004-01-15 19:19:33 +00:00
msgid "Error reverting the document \"%s\"."
msgstr "Feil ved forkasting av endringar i dokumentet «%s»."
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#: ../gedit/gedit-file.c:670
#, c-format
2004-01-15 19:19:33 +00:00
msgid "The document \"%s\" has not been reverted."
msgstr "Endringane i dokumentet «%s» vart ikkje forkasta."
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../gedit/gedit-file.c:674
#, c-format
msgid "The document \"%s\" has been reverted."
msgstr "Endringane i dokumentet «%s» vart forkasta."
#: ../gedit/gedit-file.c:702
#, c-format
msgid "Reverting the document \"%s\"..."
msgstr "Forkastar ulagra endringar i dokumentet «%s» ..."
#: ../gedit/gedit-file.c:825
msgid "Could not read data from stdin."
msgstr "Klarte ikkje å lesa data frå stdin."
#: ../gedit/gedit-file.c:912
2004-01-15 19:19:33 +00:00
msgid "Reverting file:"
msgstr "Forkastar ulagra endringar i fila:"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
# c-format
#: ../gedit/gedit-file.c:912
2004-01-15 19:19:33 +00:00
msgid "Loading file:"
msgstr "Lastar fil:"
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#: ../gedit/gedit-file.c:1092 ../gedit/gedit-file.c:1333
#, c-format
2004-01-15 19:19:33 +00:00
msgid "Error loading file \"%s\""
msgstr "Feil under lasting av fila «%s»"
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#: ../gedit/gedit-file.c:1113
#, c-format
2004-01-15 19:19:33 +00:00
msgid "Loaded file \"%s\""
msgstr "Lasta fila «%s»"
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#: ../gedit/gedit-file.c:1225
#, c-format
msgid "Loaded %d file"
msgid_plural "Loaded %d files"
msgstr[0] "Lasta ei fil"
msgstr[1] "Lasta %i filer"
#: ../gedit/gedit-file.c:1286
2004-11-29 15:27:53 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Created file \"%s\""
msgstr "Lasta fila «%s»"
2004-01-15 19:19:33 +00:00
# c-format
#: ../gedit/gedit-file.c:1304
#, c-format
2004-01-15 19:19:33 +00:00
msgid "Loading file \"%s\"..."
msgstr "Lastar fila «%s» ..."
2004-01-15 19:19:33 +00:00
# c-format
#: ../gedit/gedit-file.c:1469
#, c-format
msgid "Loading %d file..."
msgid_plural "Loading %d files..."
msgstr[0] "Lastar ei fil ..."
msgstr[1] "lastar %d filer ..."
2002-02-10 23:28:17 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:84
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find the file \"%s\""
msgstr "Klarte ikkje å opna fila «%s»"
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:86 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:130
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:150
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#, fuzzy
msgid "Please, check that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"«%s» er ein katalog.\n"
"\n"
"Kontroller at du skreiv adressa rett og prøv igjen."
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:91 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:99
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:116 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:122
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:135 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:141
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:155 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:171
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:215 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:223
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:231 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:239
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:246 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:252
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:292 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:313
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:341
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#, c-format
msgid "Could not open the file \"%s\""
msgstr "Klarte ikkje å opna fila «%s»"
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:93 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:406
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#, fuzzy
msgid "The file contains corrupted data."
msgstr "Klarte ikkje å opna fila «%s». Ho inneheld øydelagte data."
# TRN: Be om stadfesting på fornuftig omsetjing?
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:104 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:417
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "gedit cannot handle %s: locations."
msgstr "gedit kan ikkje skriva til adresser av typen «%s»."
# TRN: Be om stadfesting på fornuftig omsetjing?
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:109 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:422
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#, fuzzy
msgid "gedit cannot handle this location."
msgstr "gedit kan ikkje skriva til adresser av typen «%s»."
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:118 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:431
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#, fuzzy
msgid "The file contains data in an invalid format."
msgstr "Klarte ikkje å opna fila «%s». Ho inneheld data i eit ugyldig format."
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:124 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:437
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#, fuzzy
msgid "The file is too big."
msgstr "Fila har for mange symbolske lenkjer."
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:128
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid location"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:137 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:443
2004-12-21 19:29:02 +00:00
msgid "Access was denied."
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:143
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
2005-01-25 20:47:19 +00:00
"there are too many open files. Please, close some open files and try again."
2004-12-21 19:29:02 +00:00
msgstr ""
"Klarte ikkje å opna fila «%s». Det er for mange opne filer.\n"
"\n"
"Lukk nokre opne filer og prøv igjen."
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:148 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:661
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:157
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
"Not enough available memory to open the file. Please, close some running "
2005-01-25 20:47:19 +00:00
"applications and try again."
2004-12-21 19:29:02 +00:00
msgstr ""
"Ikkje nok minne til å opna fila «%s». Avslutt nokre program og prøv igjen."
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:185 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:483
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Host \"%s\" could not be found. Please, check that your proxy settings are "
"correct and try again."
msgstr ""
"Klarte ikkje forkasta ulagra endringar i fila «%s». Fann ikkje verten «%s».\n"
"\n"
"Kontroller mellomtenarinnstillingane dine og prøv igjen."
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:196 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:207
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:217
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
"Host name was invalid. Please, check that you typed the location correctly "
"and try again."
msgstr ""
"«%s» er ikkje ei gyldig adresse.\n"
"\n"
"Kontroller at du skreiv adressa rett og prøv igjen."
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:225
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
"Host name was empty. Please, check that your proxy settings are correct and "
"try again."
msgstr ""
"Klarte ikkje å opna fila «%s». Tomt vertsnamn.\n"
"\n"
"Kontroller mellomtenarinnstillingane dine og prøv igjen."
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:233
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
"Attempt to log in failed. Please, check that you typed the location "
"correctly and try again."
msgstr ""
"Fann ikkje fila «%s».\n"
"\n"
"Kontroller at du skreiv rett adresse og prøv igjen."
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:241
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
"The file contains invalid data. Probably, you are trying to open a binary "
"file."
msgstr ""
"Klarte ikkje å opna fila «%s». Ho inneheld ugyldige data.\n"
"\n"
"Kanskje du prøver å opna ei binærfil."
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:248
2004-12-21 19:29:02 +00:00
msgid "The file you are trying to open is not a regular file."
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:294
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
"gedit was not able to automatically detect the character coding. Please, "
"check that you are not trying to open a binary file and try again selecting "
"a character coding in the 'Open File...' (or 'Open Location') dialog."
msgstr ""
"Klarte ikkje å opna fila «%s». Gedit klarte ikkje å kjenna att "
"teiknkodinga.\n"
"\n"
"Kontroller at du ikkje prøver å opna ei binærfil og prøv å velja ei "
"teiknkoding i «Opna fil»- eller «Opna adresse»-dialogen."
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:302 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:328
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open the file \"%s\" using the %s character coding"
msgstr "Klarte ikkje å opna fila «%s». Ho er for stor."
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:305 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:331
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
2005-01-25 20:47:19 +00:00
"Please, check that you are not trying to open a binary file and that you "
2004-12-21 19:29:02 +00:00
"selected the right character coding in the 'Open File... ' (or 'Open "
"Location') dialog and try again."
msgstr ""
"Klarte ikkje å opna fila «%s» med teiknkodinga «%s».\n"
"\n"
"Kontroller at du ikkje prøver å opna ei binærfil, og at du har vald rett "
"teiknkoding i «Opna fil»- eller «Opna adresse»-dialogen."
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:315
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
2005-01-25 20:47:19 +00:00
"The file contains data in an invalid format. Probably, you are trying to "
"open a binary file."
2004-12-21 19:29:02 +00:00
msgstr ""
"Klarte ikkje å opna fila «%s». Ho inneheld ugyldige data.\n"
"\n"
"Kanskje du prøver å opna ei binærfil."
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:397 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:404
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:410 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:429
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:435 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:441
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:447 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:454
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:469 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:497
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:505 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:511
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:518 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:557
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not revert the file \"%s\""
msgstr "Klarte ikkje forkasta ulagra endringar i fila «%s»."
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:399
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#, fuzzy
msgid "gedit cannot find it. Perhaps, it has recently been deleted."
msgstr ""
"Klarte ikkje forkasta ulagra endringar i fila «%s»: gedit kan ikkje finna "
"den lagra versjonen av fila.\n"
"\n"
"Kanskje ho vart sletta nyleg."
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:449
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
2005-01-25 20:47:19 +00:00
"There are too many open files. Please, close some open files and try again."
2004-12-21 19:29:02 +00:00
msgstr ""
"Klarte ikkje å opna fila «%s». Det er for mange opne filer.\n"
"\n"
"Lukk nokre opne filer og prøv igjen."
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:456
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
2005-01-25 20:47:19 +00:00
"Not enough available memory. Please, close some running applications and try "
2004-12-21 19:29:02 +00:00
"again."
msgstr ""
"Ikkje nok minne til å opna fila «%s». Avslutt nokre program og prøv igjen."
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:499
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
"The host name was empty. Please, check that your proxy settings are correct "
"and try again."
msgstr ""
"Klarte ikkje å opna fila «%s». Tomt vertsnamn.\n"
"\n"
"Kontroller mellomtenarinnstillingane dine og prøv igjen."
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:507
2004-12-21 19:29:02 +00:00
msgid "Attempt to log in failed."
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:513
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
"The file contains invalid UTF-8 data. Probably, you are trying to revert a "
"binary file."
msgstr ""
"Klarte ikkje forkasta ulagra endringar i fila «%s». Ho inneheld ugyldige UTF-"
"8-data.\n"
"\n"
"Du prøver truleg å gå tilbake til ei binærfil."
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:520
2004-12-21 19:29:02 +00:00
msgid "It is not possible to revert an Untitled document."
msgstr ""
"Det er ikkje mogleg å forkasta ulagra endringar i eit dokument utan tittel."
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:607
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not save the file \"%s\""
msgstr "Klarte ikkje å lagra fila «%s»."
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:656
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "The file \"%s\" already exists"
msgstr "Fila «%s» finst frå før."
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:662
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#, fuzzy
msgid "Please, check that you typed the location correctly."
msgstr ""
"«%s» er ein katalog.\n"
"\n"
"Kontroller at du skreiv adressa rett."
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:668 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:674
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:680 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:687
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:694
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not create the file \"%s\""
msgstr "Kan ikkje laga fila «%s»."
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:670
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#, fuzzy
msgid "Make sure you have the appropriate write permissions."
msgstr ""
"Kan ikkje laga fila «%s».\n"
"\n"
"Kontroller at du har dei naudsynte skriveløyva."
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:676
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#, fuzzy
msgid "The file name is too long."
msgstr ""
"Kan ikkje laga fila «%s».\n"
"\n"
"Filnamnet er for langt."
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:682
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
"A directory component in the file name does not exist or is a dangling "
"symbolic link."
msgstr ""
"Kan ikkje laga fila «%s».\n"
"\n"
"Ein katalog i stien finst ikkje eller er ei broten symbolsk lenkje."
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:689
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
"There is not enough disk space to create the file. Please free some disk "
"space and try again."
msgstr ""
"Det er ikkje nok ledig diskplass til å laga fila «%s».\n"
"\n"
"Frigjer noko diskplass og prøv igjen."
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#. Read only
#: ../gedit/gedit-mdi-child.c:249
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "RO"
msgstr "Skrivebeskytta"
2002-02-18 14:32:06 +00:00
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#. Add the detach tab button
#: ../gedit/gedit-mdi-child.c:650 ../gedit/gedit-ui.xml.h:85
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "_Move to New Window"
msgstr "_Flytt til nytt vindauge"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../gedit/gedit-mdi-child.c:803
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
2002-02-18 14:32:06 +00:00
#: ../gedit/gedit-mdi-child.c:813
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"
#: ../gedit/gedit-mdi-child.c:814
msgid "MIME Type:"
msgstr "MIME-type:"
#: ../gedit/gedit-mdi-child.c:815
msgid "Encoding:"
msgstr "Teiknkoding:"
#. Translators: %s is a URI
#: ../gedit/gedit-mdi.c:260 ../gedit/gedit-mdi.c:463
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Opna «%s»"
#: ../gedit/gedit-mdi.c:538
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Open a recently used file"
msgstr "Opna ei nyleg brukt fil"
2002-02-18 14:32:06 +00:00
#: ../gedit/gedit-mdi.c:1477 ../gedit/gedit-mdi.c:1479
2004-11-29 15:27:53 +00:00
#, fuzzy
msgid "Read Only"
msgstr "(skrivebeskytta)"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../gedit/gedit-mdi.c:2103
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../gedit/gedit-mdi.c:2104
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Use Normal highlight mode"
msgstr "Bruk vanleg utheving"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
# TRN: Kva kva %s vera her?
#: ../gedit/gedit-mdi.c:2180
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#, c-format
msgid "Use %s highlight mode"
msgstr "Bruk %s utheving"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../gedit/gedit-output-window.c:378
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Close the output window"
msgstr "Lukk utdatavindauget"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../gedit/gedit-output-window.c:416
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Copy selected lines"
msgstr "Kopier merka linjer"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../gedit/gedit-output-window.c:436
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Clear the output window"
msgstr "Tøm utdatavindauget"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../gedit/gedit-output-window.c:476
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Output Lines"
msgstr "Utdatalinjer"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:175
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Cannot initialize preferences manager."
msgstr "Kan ikkje starta brukarvalhandsamaren."
2003-08-26 22:37:00 +00:00
# TRN: Hæ?
#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1326
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#, c-format
msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s"
msgstr "Venta verdien «%1$s» frå nøkkelen «%3$s», fekk «%2$s»"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../gedit/gedit-print.c:219 ../gedit/gedit-ui.xml.h:37
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Print"
msgstr "Skriv ut"
#: ../gedit/gedit-print.c:228 ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:7
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Lines"
msgstr "Linjer"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../gedit/gedit-print.c:330
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Preparing pages..."
msgstr "Førebur sider ..."
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../gedit/gedit-print.c:357
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#, c-format
msgid "Rendering page %d of %d..."
msgstr "Teiknar side %d av %d ..."
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../gedit/gedit-print.c:359
#, c-format
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Printing page %d of %d..."
msgstr "Skriv ut side %d av %d ..."
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../gedit/gedit-print.c:381 ../gedit/gedit-ui.xml.h:40
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Print preview"
2002-10-24 15:56:46 +00:00
msgstr "Førehandsvising av utskrift"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../gedit/gedit-print.c:551
#, c-format
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "File: %s"
msgstr "Fil: %s"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../gedit/gedit-print.c:557
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "Side %N av %Q"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:1
2002-01-14 16:22:29 +00:00
msgid "About this application"
msgstr "Om dette programmet"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:2
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Change the visibility of the output window in the current window"
msgstr "Endra om utdatavindauget er synleg i det noverande vindauget"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:3
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Change the visibility of the statusbar in the current window"
msgstr "Endra om statuslinja er synleg i det noverande vindauget"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:4
msgid "Change the visibility of the toolbar in the current window"
msgstr "Endra om verktøylinja er synleg i det noverande vindauget"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:5
2002-01-14 16:22:29 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Lukk"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:6
2002-01-14 16:22:29 +00:00
msgid "Close all open files"
msgstr "Lukk alle opne filer"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:7
2002-01-14 16:22:29 +00:00
msgid "Close the current file"
msgstr "Lukk den noverande fila"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:8
2002-01-14 16:22:29 +00:00
msgid "Configure the application"
msgstr "Still inn programmet"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:9
2002-01-14 16:22:29 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "Kopier"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:10
2002-01-14 16:22:29 +00:00
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopier utvalet"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:11
2002-01-14 16:22:29 +00:00
msgid "Create a new document"
msgstr "Lag eit nytt dokument"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:12
msgid "Cu_t"
msgstr "Klipp u_t"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:13
2002-01-14 16:22:29 +00:00
msgid "Cut"
msgstr "Klipp ut"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:14
2002-01-14 16:22:29 +00:00
msgid "Cut the selection"
msgstr "Klipp ut utvalet"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:15
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:16
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Slett den merka teksten"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:18
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Finn ne_ste"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:20
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Finn f_ørre"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:21
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Find Previous"
msgstr "Finn førre"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:22
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Gå til _linje ..."
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:23
msgid "Go to a specific line"
msgstr "Gå til ei bestemt linje"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:24
msgid "Main toolbar"
msgstr "Hovudverktøylinje"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:25
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Move the current document to a new window"
msgstr "Flytt det noverande dokumentet til eit nytt vindauge"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
# TRN: Nytt? Ny? Feilmeld? Be om kontekst?
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:26
msgid "New"
msgstr "Nytt"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:27
msgid "Open"
msgstr "Opna"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:28
msgid "Open Location..."
msgstr "Opna adresse ..."
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:29
msgid "Open _Location..."
msgstr "Opna _adresse ..."
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:30
msgid "Open a file"
msgstr "Opna ei fil"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:31
msgid "Open a file from a specified location"
msgstr "Opna ei fil frå ei gitt adresse"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:32
msgid "Open the gedit manual"
msgstr "Opna gedit-handboka"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:33
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Page Set_up"
msgstr "Side_oppsett"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:34
2002-01-14 16:22:29 +00:00
msgid "Paste"
msgstr "Lim inn"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:35
2002-01-14 16:22:29 +00:00
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Lim inn frå utklippstavla"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:36
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Pr_eferences"
msgstr "Bruk_arval"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:38
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Print Previe_w..."
msgstr "Førehands_vising av utskrift ..."
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:39
2002-01-14 16:22:29 +00:00
msgid "Print Preview"
2002-10-24 15:56:46 +00:00
msgstr "Førehandsvising av utskrift"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:41
2002-01-14 16:22:29 +00:00
msgid "Print the current file"
msgstr "Skriv ut den noverande fila"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:42
msgid "Quit"
msgstr "Avslutt"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:43
msgid "Quit the program"
msgstr "Avslutt programmet"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:44
2002-01-14 16:22:29 +00:00
msgid "Redo"
msgstr "Gjer om"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:45
2002-01-14 16:22:29 +00:00
msgid "Redo the undone action"
msgstr "Gjer om handlinga som du har angra på"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:47
msgid "Revert"
msgstr "Forkast endringar"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:48
msgid "Revert to a saved version of the file"
msgstr "Forkast endringar gjort sidan fila vart lagra"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:49
msgid "Save"
msgstr "Lagra"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:50
2002-01-14 16:22:29 +00:00
msgid "Save As"
msgstr "Lagra som"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:51
2002-01-14 16:22:29 +00:00
msgid "Save _As..."
msgstr "L_agra som ..."
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:52
2002-01-14 16:22:29 +00:00
msgid "Save all open files"
msgstr "Lagra alle opne filer"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:53
2002-01-14 16:22:29 +00:00
msgid "Save the current file"
msgstr "Lagra den noverande fila"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:54
2002-01-14 16:22:29 +00:00
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Lagra den noverande fila med eit anna namn"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:55
msgid "Search backwards for the same text"
msgstr "Søk bakover etter den same teksten"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:56
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Søk etter og byt ut tekst"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:57
msgid "Search for text"
msgstr "Søk etter tekst"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:58
msgid "Search forwards for the same text"
msgstr "Søk framover etter den same teksten"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:59
2002-01-14 16:22:29 +00:00
msgid "Select All"
msgstr "Vel alt"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:60
msgid "Select _All"
msgstr "Vel _alt"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:61
2002-01-14 16:22:29 +00:00
msgid "Select the entire document"
msgstr "Vel heile dokumentet"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:62
2004-09-13 08:20:15 +00:00
msgid ""
"Set toolbar button style according to desktop Menu and Toolbar Preferences"
msgstr ""
"Bruk same verktøylinjestil som den som er vald i brukarvala for skrivebordet"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:63
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Setup the page settings"
msgstr "Endra sideinnstillingane"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:64
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Show only icons in the toolbar"
msgstr "Vis berre ikon i verktøylinja"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:65
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Show text below every icon in the toolbar"
msgstr "Vis tekst under alle ikona i verktøylinja"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:66
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Show text only beside important icons in the toolbar"
msgstr "Vis tekst berre attmed viktige ikon i verktøylinja"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:67
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "T_ext for Important Icons"
msgstr "T_ekst til viktige ikon"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:68
msgid "Undo"
msgstr "Angra"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:69
2002-01-14 16:22:29 +00:00
msgid "Undo the last action"
msgstr "Angra siste handling"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:70
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "_About"
msgstr "_Om"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:71
2002-01-14 16:22:29 +00:00
msgid "_Close"
msgstr "_Lukk"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:72
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "_Close All"
msgstr "_Lukk alle"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:73
msgid "_Contents"
msgstr "_Innhald"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:74
2002-01-14 16:22:29 +00:00
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopier"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:75
msgid "_Customize Toolbar"
msgstr "_Tilpass verktøylinja"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:76
msgid "_Delete"
msgstr "_Slett"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:77
msgid "_Desktop Default"
msgstr "Skrivebor_dstandard"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:78
2002-01-14 16:22:29 +00:00
msgid "_Documents"
msgstr "_Dokument"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:79
2002-01-14 16:22:29 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "R_ediger"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:80
2002-01-14 16:22:29 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Fil"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:81
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "_Find..."
msgstr "_Finn ..."
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:82
2002-01-14 16:22:29 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Hjelp"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:83
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "_Highlight Mode"
msgstr "_Uthevingsmodus"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:84
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "_Icons Only"
msgstr "Berre _ikon"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
# TRN: ny? Nytt?
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:86
2002-01-14 16:22:29 +00:00
msgid "_New"
msgstr "_Nytt"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:87
2002-01-14 16:22:29 +00:00
msgid "_Open..."
msgstr "_Opna ..."
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:88
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "_Output Window"
msgstr "_Utdatavindauge"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:89
2002-01-14 16:22:29 +00:00
msgid "_Paste"
msgstr "Li_m inn"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:90
msgid "_Print..."
msgstr "S_kriv ut ..."
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:91
msgid "_Quit"
msgstr "_Avslutt"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:92
2002-01-14 16:22:29 +00:00
msgid "_Redo"
msgstr "Gje_r om"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:93
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "_Replace..."
msgstr "_Byt ut ..."
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:95
2002-01-14 16:22:29 +00:00
msgid "_Save"
msgstr "_Lagra"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:96
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "_Save All"
msgstr "_Lagra alle"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:97
msgid "_Search"
msgstr "_Søk"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:98
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statuslinje"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:99
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "_Text for All Icons"
msgstr "_Tekst til alle ikona"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:100
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Verktøylinje"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:101
2002-01-18 09:39:49 +00:00
msgid "_Tools"
msgstr "_Verktøy"
2002-01-18 09:39:49 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:102
2002-01-14 16:22:29 +00:00
msgid "_Undo"
msgstr "_Angra"
2002-01-14 16:22:29 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:103
msgid "_View"
msgstr "_Vis"
#: ../gedit/gedit-utils.c:686
2004-12-21 19:29:02 +00:00
msgid " (invalid Unicode)"
2004-11-01 12:46:51 +00:00
msgstr ""
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#.
#. if (col == chars)
#. msg = g_strdup_printf (_(" Ln %d, Col %d"), row + 1, col + 1);
#. else
#. msg = g_strdup_printf (_(" Ln %d, Col %d-%d"), row + 1, chars + 1, col + 1);
#.
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
#: ../gedit/gedit-view.c:879
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#, c-format
msgid " Ln %d, Col %d"
msgstr " Li %d, kol %d"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../gedit/gedit-view.c:915
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid " OVR"
msgstr " OVR"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../gedit/gedit-view.c:917
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid " INS"
msgstr " SET"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../gedit/gedit2.c:83
2004-08-01 17:58:14 +00:00
msgid ""
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
"command line"
msgstr ""
"Vel teiknkodinga som skal brukast til å opna filene oppgjevne på "
"kommandolinja"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../gedit/gedit2.c:86
2004-08-01 17:58:14 +00:00
msgid "Quit an existing instance of gedit"
msgstr "Avslutt ein køyrande instans av gedit"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../gedit/gedit2.c:89
2004-08-01 17:58:14 +00:00
msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit"
msgstr "Lag eit nytt toppnivåvindauge i ein køyrande instans av gedit"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../gedit/gedit2.c:92
2004-08-01 17:58:14 +00:00
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
msgstr "Lag eit nytt dokument i ein køyrande instans av gedit"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../gedit/gedit2.c:168
2004-08-01 17:58:14 +00:00
#, c-format
msgid "The specified encoding \"%s\" is not valid\n"
msgstr "Den oppgjevne teiknkodinga «%s» er ikkje gyldig\n"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../gedit/gedit-convert.c:91
2004-11-29 15:27:53 +00:00
msgid "The file you are trying to open contains an invalid byte sequence."
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-convert.c:160 ../gedit/gedit-convert.c:204
2004-11-29 15:27:53 +00:00
msgid ""
"gedit was not able to automatically determine the encoding of the file you "
"want to open."
msgstr ""
#: ../plugins/changecase/changecase.c:43
2004-11-29 15:27:53 +00:00
msgid "C_hange Case"
msgstr "_Endra store/små bokstavar"
#: ../plugins/changecase/changecase.c:49
2004-11-29 15:27:53 +00:00
msgid "All _Upper Case"
msgstr "Berre _store bokstavar"
#: ../plugins/changecase/changecase.c:50
2004-11-29 15:27:53 +00:00
msgid "All _Lower Case"
msgstr "Berre s_må bokstavar"
#: ../plugins/changecase/changecase.c:51
2004-11-29 15:27:53 +00:00
msgid "_Invert Case"
msgstr "B_yt om store/små bokstavar"
#: ../plugins/changecase/changecase.c:52
2004-11-29 15:27:53 +00:00
msgid "_Title Case"
msgstr "Engelsk _tittelbokstavering"
#: ../plugins/changecase/changecase.c:54
2004-11-29 15:27:53 +00:00
msgid "Change selected text to upper case"
msgstr "Endra merka tekst til store bokstavar"
#: ../plugins/changecase/changecase.c:55
2004-11-29 15:27:53 +00:00
msgid "Change selected text to lower case"
msgstr "Endra merka tekst til små bokstavar"
#: ../plugins/changecase/changecase.c:56
2004-11-29 15:27:53 +00:00
msgid "Invert the case of selected text"
msgstr "Byt om store/små bokstavar i den merka teksten"
#: ../plugins/changecase/changecase.c:57
2004-11-29 15:27:53 +00:00
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
msgstr "Lag stor forbokstav i kvart ord i den merka teksten"
#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1
2004-11-29 15:27:53 +00:00
msgid "Change Case"
msgstr "Endra store/små bokstavar"
#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:2
2004-11-29 15:27:53 +00:00
msgid "Changes the case of selected text."
msgstr "Endrar store og små bokstavar i den merka teksten."
#: ../plugins/docinfo/docinfo.c:45
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "_Document Statistics"
msgstr "_Dokumentstatistikk"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../plugins/docinfo/docinfo.c:48
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Get statistic info on current document"
msgstr "Vis statistikk om dokumentet"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../plugins/docinfo/docinfo.c:139
#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Document Statistics"
msgstr "Dokumentstatistikk"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../plugins/docinfo/docinfo.c:153
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "_Update"
msgstr "_Oppdater"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid ""
2004-08-01 17:58:14 +00:00
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
"characters and non-space characters in it."
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgstr ""
"Analyserer det opne dokumentet og finn talet på ord, linjer, teikn og ikkje-"
"skiljande teikn."
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:2
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "0"
msgstr "0"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:3
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Filnamn</span>"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:4
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Bytes"
msgstr "Byte"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:5
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Characters (no spaces)"
msgstr "Teikn (ingen mellomrom)"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:6
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Characters (with spaces)"
msgstr "Teikn (med mellomrom)"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:8
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Update"
msgstr "Oppdater"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:9
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Words"
msgstr "Ord"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:10
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "gedit: Document Info plugin"
msgstr "gedit: Dokumentinformasjon-tilleggsprogram"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../plugins/indent/indent.c:45
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "_Indent"
msgstr "Rykk _inn"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../plugins/indent/indent.c:47
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Indent selected lines"
msgstr "Rykk dei merka linjene inn"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../plugins/indent/indent.c:49
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "U_nindent"
msgstr "Fjern i_nnrykk"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../plugins/indent/indent.c:51
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Unindent selected lines"
msgstr "Fjern innrykk frå dei merka linjene"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:1
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Indent lines"
msgstr "Rykk inn linjer"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:2
2004-08-01 17:58:14 +00:00
msgid "Indents or un-indents selected lines."
msgstr "Rykk merka linjer inn eller fjern innrykk."
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../plugins/sample/sample.c:43
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Insert User Na_me"
msgstr "Sett inn brukarna_mn"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../plugins/sample/sample.c:46
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Insert the user name at the cursor position"
msgstr "Sett inn brukarnamnet på markøren"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:1
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Inserts the user name at the cursor position."
msgstr "Set inn brukarnamnet der markøren står."
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:2
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "User name"
msgstr "Brukarnamn"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../plugins/savecopy/savecopy.c:49
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#, fuzzy
2005-01-25 20:47:19 +00:00
msgid "Sa_ve Copy..."
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgstr "_Kopier"
#: ../plugins/savecopy/savecopy.c:52
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "Vel språket i det noverande dokumentet"
#: ../plugins/savecopy/savecopy.c:315
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#, fuzzy, c-format
2005-01-25 20:47:19 +00:00
msgid "Could not save a copy of the file to \"%s\""
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgstr "Klarte ikkje å lagra fila «%s»."
#: ../plugins/savecopy/savecopy.c:414
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "You are trying to overwrite the original file"
msgstr ""
#: ../plugins/savecopy/savecopy.c:523
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#, fuzzy
2005-01-25 20:47:19 +00:00
msgid "Save Copy..."
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgstr "Ikkje lagra _nokon"
2005-02-07 20:39:42 +00:00
#. translators: %s is a filename
#: ../plugins/savecopy/savecopy.c:555 ../plugins/savecopy/savecopy.c:565
2005-02-07 20:39:42 +00:00
#, c-format
msgid "%s (copy)"
msgstr ""
#: ../plugins/savecopy/savecopy.gedit-plugin.desktop.in.h:1
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "Save a Copy"
msgstr "Lagra alle opne filer"
#: ../plugins/savecopy/savecopy.gedit-plugin.desktop.in.h:2
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "Saves a copy of the current document to a local or remote location."
msgstr "Sorter det noverande dokumentet eller merkinga."
#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:56
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "_Run Command..."
msgstr "Køy_r kommando ..."
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:59
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Run a command"
msgstr "Køyr ein kommando"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:156
#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:576
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Stopped"
msgstr "Stoppa"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:355
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Run Command"
msgstr "Køyr kommando"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:374
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "_Run"
msgstr "Køy_r"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:582
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Done"
msgstr "Ferdig"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:584
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Failed"
msgstr "Slo feil"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:754
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid ""
"The shell command entry is empty.\n"
"\n"
"Please, insert a valid shell command."
msgstr ""
"Skalkommandoen er tom.\n"
"\n"
"Sett inn ein gyldig skalkommando."
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:776
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid ""
"Error parsing the shell command.\n"
"\n"
"Please, insert a valid shell command."
msgstr ""
"Feil under tolking av skalkommandoen.\n"
"\n"
"Sett inn ein gyldig skalkommando."
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:854
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Executing command"
msgstr "Køyrer kommando"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:919
2004-08-30 18:04:30 +00:00
msgid "An error occurred while running the selected command."
2004-01-15 19:19:33 +00:00
msgstr "Ein feil oppstod under køyringa av den valde kommandoen."
#: ../plugins/shell_output/shell_output.gedit-plugin.desktop.in.h:1
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid ""
2004-08-01 17:58:14 +00:00
"Executes an external program and, if required, displays its output in the "
"output window."
2004-09-13 08:20:15 +00:00
msgstr ""
"Køyrer eit eksternt program og viser eventuelle utdata i utdatavindauget."
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../plugins/shell_output/shell_output.gedit-plugin.desktop.in.h:2
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Shell command"
msgstr "Skalkommando"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:2
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Co_mmand:"
msgstr "Ko_mmando:"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:3
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Select the working directory..."
msgstr "Vel arbeidskatalog ..."
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:4
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "_Show results in Output Window"
msgstr "Vi_s resultat i utdatavindauget"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:5
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "_Working directory:"
msgstr "A_rbeidskatalog:"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:6
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "gedit: Shell Output plugin"
msgstr "gedit: Tillegg for utskrift frå skalet"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../plugins/sort/sort.c:29
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "S_ort..."
msgstr "S_orter..."
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../plugins/sort/sort.c:32
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Sort the current document or selection."
msgstr "Sorter det noverande dokumentet eller merkinga."
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:3
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Sort"
msgstr "Sorter"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Sorts a document or selected text."
msgstr "Sorterer eit dokument eller merka område."
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:1
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "R_emove duplicates"
msgstr "Fj_ern gjentakingar"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:2
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "S_tart at column:"
msgstr "S_tart i kolonne nr:"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:4
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "You cannot undo a sort operation"
msgstr "Du kan ikkje angra ei sortering"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:5
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "_Ignore case"
msgstr "Ikkje _skil mellom store og små bokstavar"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:6
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "_Reverse order"
msgstr "Omvendt _rekkefølgje"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:7
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "_Sort"
msgstr "_Sorter"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:419
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:511
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "(no suggested words)"
msgstr "(ingen framlegg til ord)"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:443
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "_More..."
msgstr "_Meir ..."
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#. Ignore all
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:496
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "_Ignore All"
msgstr "_Oversjå alle"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#. + Add to Dictionary
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:509
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "_Add"
msgstr "_Legg til"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:546
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "_Spelling Suggestions..."
msgstr "_Staveframlegg ..."
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:289
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Check Spelling"
msgstr "Køyr stavekontroll"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:300
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Suggestions"
msgstr "Framlegg"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:615
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "(correct spelling)"
msgstr "(rett staving)"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:800
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Completed spell checking"
msgstr "Stavekontroll ferdig"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:79
2005-02-07 20:39:42 +00:00
msgid "Afrikaans"
msgstr ""
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:80
2005-02-07 20:39:42 +00:00
#, fuzzy
msgid "Amharic"
msgstr "Arabisk"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:81
2005-02-07 20:39:42 +00:00
msgid "Azerbaijani"
msgstr ""
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:82
2005-02-07 20:39:42 +00:00
#, fuzzy
msgid "Belarusian"
msgstr "Bulgarsk"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:83
2004-08-30 18:04:30 +00:00
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarsk"
2004-08-30 18:04:30 +00:00
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:84
2004-08-30 18:04:30 +00:00
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"
2004-08-30 18:04:30 +00:00
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:85
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Breton"
msgstr "Bretonsk"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:86
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Catalan"
msgstr "Katalansk"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:87
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Czech"
msgstr "Tsjekkisk"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:88
2004-08-30 18:04:30 +00:00
msgid "Welsh"
msgstr "Walisisk"
2004-08-30 18:04:30 +00:00
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:89
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Danish"
msgstr "Dansk"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:90
2005-02-07 20:39:42 +00:00
#, fuzzy
msgid "German (Austria)"
msgstr "Tysk (Tyskland)"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:91
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "German (Germany)"
msgstr "Tysk (Tyskland)"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:92
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "German (Swiss)"
msgstr "Tysk (Sveits)"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:94
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "English (American)"
msgstr "Engelsk (USA)"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:95
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "English (British)"
msgstr "Engelsk (Storbritannia)"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:96
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "English (Canadian)"
msgstr "Engelsk (Canada)"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:97
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:98
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Spanish"
msgstr "Spansk"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:99
2005-02-07 20:39:42 +00:00
#, fuzzy
msgid "Estonian"
msgstr "Rumensk"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:100
2005-02-07 20:39:42 +00:00
#, fuzzy
msgid "Persian"
msgstr "Skriv ut"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:101
2004-08-30 18:04:30 +00:00
msgid "Finnish"
msgstr "Finsk"
2004-08-30 18:04:30 +00:00
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:102
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Faroese"
msgstr "Færøysk"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:103
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "French (France)"
msgstr "Fransk (Frankrike)"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:104
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "French (Swiss)"
msgstr "Fransk (Sveits)"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:105
2005-02-07 20:39:42 +00:00
#, fuzzy
msgid "Irish"
msgstr "Tyrkisk"
2004-08-30 18:04:30 +00:00
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:106
2005-02-07 20:39:42 +00:00
msgid "Scottish Gaelic"
msgstr ""
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:107
2005-02-07 20:39:42 +00:00
#, fuzzy
msgid "Gallegan"
msgstr "Georgisk"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:108
2005-02-07 20:39:42 +00:00
msgid "Manx Gaelic"
msgstr ""
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:110
2005-02-07 20:39:42 +00:00
#, fuzzy
msgid "Hindi"
msgstr "Finn"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:111
2005-02-07 20:39:42 +00:00
#, fuzzy
msgid "Croatian"
msgstr "Katalansk"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:112
2005-02-07 20:39:42 +00:00
msgid "Upper Sorbian"
msgstr ""
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:113
2005-02-07 20:39:42 +00:00
#, fuzzy
msgid "Hungarian"
msgstr "Bulgarsk"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:114
2005-02-07 20:39:42 +00:00
msgid "Interlingua (IALA)"
msgstr ""
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:115
2005-02-07 20:39:42 +00:00
msgid "Indonesian"
msgstr ""
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:116
2004-08-30 18:04:30 +00:00
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandsk"
2004-08-30 18:04:30 +00:00
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:117
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Italian"
msgstr "Italiensk"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:118
2005-02-07 20:39:42 +00:00
#, fuzzy
msgid "Kurdish"
msgstr "Tyrkisk"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:119
2005-02-07 20:39:42 +00:00
#, fuzzy
msgid "Latin"
msgstr "Linjer"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:120
2005-02-07 20:39:42 +00:00
msgid "Lithuanian"
msgstr ""
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:121
2005-02-07 20:39:42 +00:00
msgid "Latvian"
msgstr ""
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:122
2005-02-07 20:39:42 +00:00
msgid "Malagasy"
msgstr ""
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:123
2005-02-07 20:39:42 +00:00
msgid "Maori"
msgstr ""
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:124
2005-02-07 20:39:42 +00:00
#, fuzzy
msgid "Macedonian"
msgstr "gedit"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:125
2005-02-07 20:39:42 +00:00
msgid "Mongolian"
msgstr ""
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:126
msgid "Marathi"
msgstr ""
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:127
2005-02-07 20:39:42 +00:00
msgid "Malay"
msgstr ""
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:128
2005-02-07 20:39:42 +00:00
msgid "Maltese"
msgstr ""
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:129
2005-02-07 20:39:42 +00:00
#, fuzzy
msgid "Norwegian Bokmal"
msgstr "Norsk"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:130
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Dutch"
msgstr "Nederlandsk"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:131
2005-02-07 20:39:42 +00:00
#, fuzzy
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norsk"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:132
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Norwegian"
msgstr "Norsk"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:133
2005-02-07 20:39:42 +00:00
msgid "Nyanja"
msgstr ""
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:134
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Polish"
msgstr "Polsk"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:135
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Portuguese (Portugal)"
msgstr "Portugisisk (Portugal)"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:136
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Portuguese (Brazilian)"
msgstr "Portugisisk (Brasil)"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:137
2005-02-07 20:39:42 +00:00
msgid "Quechua"
msgstr ""
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:139
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Russian"
msgstr "Russisk"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:140
2005-02-07 20:39:42 +00:00
msgid "Kinyarwanda"
msgstr ""
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:141
2005-02-07 20:39:42 +00:00
#, fuzzy
msgid "Sardinian"
msgstr "Ukrainsk"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:142
2004-08-30 18:04:30 +00:00
msgid "Slovak"
msgstr "Slovakisk"
2004-08-30 18:04:30 +00:00
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:143
2004-08-30 18:04:30 +00:00
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovensk"
2004-08-30 18:04:30 +00:00
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:144
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Swedish"
msgstr "Svensk"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:145
2005-02-07 20:39:42 +00:00
msgid "Swahili"
msgstr ""
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:146
2005-02-07 20:39:42 +00:00
#, fuzzy
msgid "Tamil"
msgstr "Thai"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:147
2005-02-07 20:39:42 +00:00
msgid "Tetum"
msgstr ""
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:148
2005-02-07 20:39:42 +00:00
msgid "Tagalog"
msgstr ""
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:149
2005-02-07 20:39:42 +00:00
msgid "Tswana"
msgstr ""
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:151
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainsk"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:152
2005-02-07 20:39:42 +00:00
msgid "Uzbek"
msgstr ""
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:154
2005-02-07 20:39:42 +00:00
msgid "Walloon"
msgstr ""
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:155
2005-02-07 20:39:42 +00:00
msgid "Yiddish"
msgstr ""
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:156
2005-02-07 20:39:42 +00:00
msgid "Zulu"
msgstr ""
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:828
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:239
#, c-format
msgid "Could not find the required widgets inside %s."
msgstr "Klarte ikkje å finna naudsynte skjermelement i %s."
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:258
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Languages"
msgstr "Språk"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:1
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Select the _language of the current document."
msgstr "Ve_l språket i det noverande dokumentet."
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:2
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Set language"
msgstr "Vel språk"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:2
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "<b>Language</b>"
msgstr "<b>Språk</b>"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:3
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "<b>word</b>"
msgstr "<b>ord</b>"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:4
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Add w_ord"
msgstr "Legg til _ord"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:5
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Cha_nge"
msgstr "E_ndra"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:6
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Change A_ll"
msgstr "Endra a_lle"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:7
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Change _to:"
msgstr "Endra _til:"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:8
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Check _Word"
msgstr "Kontroller_ord"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:9
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Check spelling"
msgstr "Kontroller staving"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:10
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Ignore _All"
msgstr "Oversjå _alle"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:11
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Language:"
msgstr "Språk:"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:12
#, fuzzy
msgid "Misspelled word:"
msgstr "Feilstava ord:"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:13
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "User dictionary:"
msgstr "Brukarordbok:"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:14
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "_Ignore"
msgstr "_Oversjå"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:15
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "_Suggestions:"
msgstr "_Framlegg:"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../plugins/spell/spell.c:52
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "_Check Spelling"
msgstr "Kontroller _staving"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../plugins/spell/spell.c:55
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
msgstr "Kontroller om det noverande dokumentet er rett stava"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../plugins/spell/spell.c:57
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "_Autocheck Spelling"
msgstr "_Automatisk stavekontroll"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../plugins/spell/spell.c:60
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Automatically spell-check the current document"
msgstr "Stavekontroller det noverande dokumentet automatisk"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../plugins/spell/spell.c:62
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Set _Language"
msgstr "Vel _språk"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../plugins/spell/spell.c:65
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Set the language of the current document"
msgstr "Vel språket i det noverande dokumentet"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../plugins/spell/spell.c:625
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "The document is empty."
msgstr "Dokumentet er tomt."
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../plugins/spell/spell.c:643
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#, fuzzy
msgid "The selected text does not contain misspelled words."
msgstr "Den merka teksten inneheld ingen feilstava ord."
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../plugins/spell/spell.c:644
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#, fuzzy
msgid "The document does not contain misspelled words."
msgstr "Dokumentet inneheld ikkje feilstava ord."
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Checks the spelling of the current document."
msgstr "Kontrollerer stavinga til det aktive dokumentet."
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:2
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Spell checker"
msgstr "Stavekontroll"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "Abbreviated form"
msgstr "Tilgjengelige format"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "Abbreviation"
msgstr "Armensk"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Above"
msgstr ""
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Accessibility key character"
msgstr ""
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Acronym"
msgstr ""
2003-08-26 22:37:00 +00:00
2005-01-11 23:35:23 +00:00
# TRN: Andre del av "Print every <box> lines".
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "Align"
msgstr "linje"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Alignment character"
msgstr ""
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Alternative"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Anchor"
msgstr ""
2004-08-01 17:58:14 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Anchor URI"
msgstr ""
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "Applet class file code"
msgstr "Vel ei fil å opna"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Array"
msgstr ""
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Associated information"
msgstr ""
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "Author info"
msgstr "Automatisk innrykk"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "Axis related headers"
msgstr "Skriv ut _topptekst"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "BGSound"
msgstr ""
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "Background color"
msgstr "_Bakgrunnsfarge:"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "Background texture tile"
msgstr "Bakgrunnsfarge"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Base URI"
msgstr ""
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#, fuzzy
2005-01-25 20:47:19 +00:00
msgid "Base font"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgstr "Bruk skrifttype i merkelapp"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Behavior"
msgstr ""
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Blinking text"
msgstr ""
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "Border"
msgstr "Feit"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "Border color"
msgstr "_Bakgrunnsfarge:"
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Box"
msgstr ""
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "Cell rowspan"
msgstr "Sentraleuropeisk"
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "Center"
msgstr "Generelt"
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
2005-03-08 11:21:05 +00:00
#, fuzzy
msgid "Character encoding of linked resource"
msgstr "Teiknkodingar"
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30
msgid "Checked (state)"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgstr ""
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "Citation"
msgstr "handl_ingar"
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Cite reason for change"
msgstr ""
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Class implementation ID"
msgstr ""
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "Class list"
msgstr "Merkeliste"
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Clear text flow control"
msgstr ""
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Code content type"
msgstr ""
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "Color of selected links"
msgstr "Kopier merka linjer"
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Column span"
msgstr ""
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Columns"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "Comment"
msgstr "_Innhald"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Computer code fragment"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "Content scheme"
msgstr "_Innhald"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "Content type"
msgstr "_Innhald"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "Coordinates"
msgstr "_Innhald"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "DIV Style container"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "DIV container"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Date and time of change"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Declare flag"
msgstr ""
#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
#. It indicates that the script is not going to generate any document
#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52
2005-03-08 11:21:05 +00:00
msgid "Defer attribute"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "Definition description"
msgstr "Skil_dring"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Definition list"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:55
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Definition term"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:56
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "Deleted text"
msgstr "Slett den merka teksten"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "Direction"
msgstr "Bretonsk"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Directionality"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Directory list"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "Disabled"
msgstr "På"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#, fuzzy
2005-01-25 20:47:19 +00:00
msgid "Document base"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgstr "_Dokument"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:62
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "Document body"
msgstr "_Dokument"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "Document head"
msgstr "_Dokument"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:64
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "Document title"
msgstr "Dokumentstatistikk"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:65
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "Document type"
msgstr "_Dokument"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:66
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#, fuzzy
2005-01-25 20:47:19 +00:00
msgid "Element ID"
msgstr "Element"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Embedded object"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Emphasis"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Encode type"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Figure"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "Font face"
msgstr "Skriftnamn"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:72
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "For label"
msgstr "merkelapp"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Forced line break"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:74
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "Form"
msgstr "Normal"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Form action handler"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Form control group"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Form field label text"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Form input"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Form input type"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Form method"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Forward link"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "Frame"
msgstr "Namn:"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Frame render parts"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Frame source"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Frame target"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Frameborder"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "Frameset"
msgstr "Færøysk"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "Frameset columns"
msgstr "S_tart i kolonne nr:"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:89
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Frameset rows"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Framespacing"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Generic embedded object"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Generic metainformation"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "Generic span"
msgstr "Generelt"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "HREF URI"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "HTML - Special Characters"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "HTML - Tags"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "HTML root element"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
2005-01-25 20:47:19 +00:00
msgid "HTML version"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "HTTP header name"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Header cell ID's"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Heading"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Heading 1"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Heading 2"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Heading 3"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:105
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Heading 4"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Heading 5"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Heading 6"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Height"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Horizontal rule"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Horizontal space"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "I18N BiDi over-ride"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Image"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Image map"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Image map area"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Image map name"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Image source"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "Inline frame"
msgstr "Ugyldig filnamn"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Inline layer"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:119
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "Inserted text"
msgstr "Sett inn dato/tid"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Instance definition"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "Italic text"
msgstr "Kursiv"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Java applet"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "Label"
msgstr "merkelapp"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:124
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "Language code"
msgstr "Språk"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Large text style"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Layer"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#, fuzzy
2005-01-25 20:47:19 +00:00
msgid "Link color"
msgstr "Vel ein farge"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "List item"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "List of MIME types for file upload"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "List of supported character sets"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Listing"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:132
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "Local change to font"
msgstr "Vel skrifttype til redigeringsområdet"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "Long description link"
msgstr "Skil_dring"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:134
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Long quotation"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Mail link"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Margin pixel height"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Margin pixel width"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Marquee"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:139
2005-03-08 11:21:05 +00:00
msgid "Maximum length of text field"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Media-independent link"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:141
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Menu list"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Multi-line text field"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Multicolumn"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Multiple"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "Name"
msgstr "Namn:"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Named property value"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Next ID"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "No URI"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "No embedded objects"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:150
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "No frames"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "No layers"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "No line break"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:153
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "No resize"
msgstr "Vis storleik"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "No script"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:155
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "No shade"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "No word wrap"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Note"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "Object applet file"
msgstr "Opna ei fil"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Object data reference"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Offset for alignment character"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "OnBlur event"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "OnChange event"
msgstr "Endra store/små bokstavar"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "OnClick event"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "OnDblClick event"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "OnFocus event"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "OnKeyDown event"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "OnKeyPress event"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "OnKeyUp event"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:169
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "OnLoad event"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "OnMouseDown event"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "OnMouseMove event"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "OnMouseOut event"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "OnMouseOver event"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "OnMouseUp event"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "OnReset event"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "OnSelect event"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "OnSubmit event"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "OnUnload event"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Option group"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "Option selector"
msgstr "Skrifttypeveljar"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Ordered list"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
2005-01-25 20:47:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Output media"
msgstr "Utdatalinjer"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Paragraph"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Paragraph class"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Paragraph style"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Preformatted listing"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:187
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "Preformatted text"
msgstr "Førehandsvist tekst"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Profile metainfo dictionary"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Prompt message"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "Push button"
msgstr "knapp1"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "Quote"
msgstr "Avslutt"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "Range"
msgstr "E_ndra"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "ReadOnly text and password"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:194
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Reduced spacing"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "Reverse link"
msgstr "Omvendt _rekkefølgje"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
2005-03-08 11:21:05 +00:00
msgid "Root"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
2005-03-08 11:21:05 +00:00
msgid "Rows"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
2005-03-08 11:21:05 +00:00
msgid "Rulings between rows and columns"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
2005-03-08 11:21:05 +00:00
msgid "Sample program output, scripts"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
2005-03-08 11:21:05 +00:00
msgid "Scope covered by header cells"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "Script language name"
msgstr "Vel språk"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Script statments"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:203
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Scrollbar"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "Selectable option"
msgstr "Vel ei fil å opna"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "Selected"
msgstr "_Lagra valde"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Server-side image map"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "Shape"
msgstr "Lagra"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Short inline quotation"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Single line prompt"
msgstr ""
# TRN: Foreslå "Tabulator" i staden for "tab".
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "Size"
msgstr "Tabulator storleik"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "Small text style"
msgstr "Alle tekstfiler"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:212
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Soft line break"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Sound"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "Space"
msgstr "Lagra"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:216
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Space separated archive list"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "Spacer"
msgstr "Byt ut"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Spacing between cells"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Spacing within cells"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "Span"
msgstr "Spansk"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Square root"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Standby load msg"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "Starting sequence number"
msgstr "Skriv ut _linjenummer"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "Strike-through text"
msgstr "Gjennomstreking"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "Strike-through text style"
msgstr "Gjennomstreking"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Strong emphasis"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Style info"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Subscript"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "Superscript"
msgstr "Skil_dring"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Tab order position"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "Table"
msgstr "På"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Table body"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "Table caption"
msgstr "Opna adresse"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
2005-01-25 20:47:19 +00:00
msgid "Table column group properties"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
2005-01-25 20:47:19 +00:00
msgid "Table column properties"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Table data cell"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Table footer"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:238
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Table header"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Table header cell"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Table row"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Table summary"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Target - Blank"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Target - Parent"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Target - Self"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Target - Top"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Teletype or monospace text style"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Text"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "Text color"
msgstr "Tekstfarge"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:249
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Text entered by user"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Title"
msgstr "Tittel"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:251
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Topmargin in pixels"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "URL"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "Underlined text style"
msgstr "Understreking"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "Unordered list"
msgstr "Understreking"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Use image map"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Value"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Value interpretation"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Variable or program argument"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Vertical cell alignment"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "Vertical space"
msgstr "Set inn mellomrom"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "Visited link color"
msgstr "Vel kva farge merking skal ha"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Width"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
msgid "Bibliography (cite)"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
msgid "Bibliography (item)"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
msgid "Bibliography (shortcite)"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
msgid "Bibliography (thebibliography)"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
msgid "Brackets ()"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
msgid "Brackets <>"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Brackets []"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Brackets {}"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "File input"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "Footnote"
msgstr "Skrifttype"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Function cosin"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Function e^"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Function exp"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Function log"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Function log10"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Function sine"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "Greek alpha"
msgstr "Gresk"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "Greek beta"
msgstr "Gresk"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Greek epsilon"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "Greek gamma"
msgstr "Gresk"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Greek lambda"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "Greek rho"
msgstr "Gresk"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "Greek tau"
msgstr "Gresk"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Header 0 (chapter)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Header 0 (chapter*)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Header 1 (section)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Header 1 (section*)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Header 2 (subsection)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Header 2 (subsection*)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Header 3 (subsubsection)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Header 4 (paragraph)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Header appendix"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Item"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Item with label"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Latex - Tags"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "List description"
msgstr "Skil_dring"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "List enumerate"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "List itemize"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Maths (display)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Maths (inline)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "Operator fraction"
msgstr "Opna adresse"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Operator integral (display)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Operator integral (inline)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Operator sum (display)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Operator sum (inline)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "Reference label"
msgstr "Oppsett"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "Reference ref"
msgstr "Oppsett"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
msgid "Symbol <<"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
msgid "Symbol <="
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
msgid "Symbol >="
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
msgid "Symbol >>"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Symbol and"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Symbol const"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Symbol d-by-dt"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Symbol dagger"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Symbol equiv"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Symbol hyphen --"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Symbol hyphen ---"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Symbol infinity"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Symbol mathspace ,"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Symbol mathspace ."
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Symbol mathspace _"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Symbol mathspace __"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Symbol simeq"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Symbol star"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Typeface bold"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Typeface italic"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Typeface slanted"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Typeface type"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Unbreakable text"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "XSLT - Axes"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "XSLT - Elements"
msgstr "Element"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "XSLT - Functions"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "ancestor"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "ancestor-or-self"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "attribute"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "child"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "descendant"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "descendant-or-self"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "following"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "following-sibling"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "namespace"
msgstr "Set inn mellomrom"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "parent"
msgstr "Opna"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "preceding"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "preceding-sibling"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "self"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:146
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Tag list plugin"
msgstr "Merkeliste-tillegg"
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:167
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Select the group of tags you want to use"
msgstr "Vel merkegruppa du vil bruka"
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:189
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Available Tag Lists"
msgstr "Tilgjengelege merkelister"
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:191
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:212
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Tags"
msgstr "Merker"
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:201
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Double-click on a tag to insert it in the current document"
msgstr "Dobbeltklikk på eit merke for å setja det inn i det aktive dokumentet"
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:46
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Tag _List"
msgstr "Merke_liste"
#.
#. #define MENU_ITEM_NAME "TagList"
#.
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:51
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Show the tag list window"
msgstr "Vis merkelistevindauget"
#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:1
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid ""
"Provides a method to easily insert into a document commonly used tags/"
"strings without having to type them."
msgstr ""
"Gir ein enkel måte å setja inn ofte brukte merker eller strengar utan å "
"måtta skriva dei inn."
#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:2
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Tag list"
msgstr "Merkeliste"
#: ../plugins/time/time.c:49
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "In_sert Date and Time..."
msgstr "_Sett inn dato/tid ..."
#: ../plugins/time/time.c:52
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
msgstr "Sett inn dato og tid på markørplassen"
#: ../plugins/time/time.c:457
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Available formats"
msgstr "Tilgjengelige format"
#: ../plugins/time/time.c:565
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Configure insert date/time plugin..."
msgstr "Still inn dato/tid-tillegget ..."
#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:1
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Insert Date/Time"
msgstr "Sett inn dato/tid"
#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:2
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
msgstr "Set inn dagens tid og dato på markørplassen."
#: ../plugins/time/time.glade2.h:3
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
msgstr "<span size=\"small\">01.11.2002 17:52:00</span>"
#: ../plugins/time/time.glade2.h:4
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Når dato/tid vert sett inn ...</span>"
#: ../plugins/time/time.glade2.h:5
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Configure date/time plugin"
msgstr "Still inn dato/tid-tillegg"
#: ../plugins/time/time.glade2.h:6
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Insert Date and Time"
msgstr "Sett inn dato og tid"
#: ../plugins/time/time.glade2.h:7
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Use the _selected format"
msgstr "Bruk vald _format"
#: ../plugins/time/time.glade2.h:8
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "_Insert"
msgstr "Sett _inn"
#: ../plugins/time/time.glade2.h:9
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "_Prompt for a format"
msgstr "S_pør etter eit format"
#: ../plugins/time/time.glade2.h:10
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "_Use custom format"
msgstr "Br_uk sjølvvald format"