okular/po/eu/okular.po

Ignoring revisions in .git-blame-ignore-revs. Click here to bypass and see the normal blame view.

6189 lines
145 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2022-10-02 02:30:00 +00:00
# Translation for okular.po to Euskara/Basque (eu).
2022-12-29 02:17:20 +00:00
# Copyright (C) 2003-2022 This file is copyright:
2022-10-02 02:30:00 +00:00
# This file is distributed under the same license as the okular package.
# KDE euskaratzeko proiektuko arduraduna <xalba@ni.eus>
#
# Translators:
# Marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2003, 2005, 2006.
# Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>, 2005.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2009.
# Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>, 2011, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
2023-04-28 01:51:13 +00:00
"POT-Creation-Date: 2023-04-28 00:46+0000\n"
2022-12-29 02:17:20 +00:00
"PO-Revision-Date: 2022-12-28 22:42+0100\n"
2022-10-02 02:30:00 +00:00
"Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <kde-i18n-eu@kde.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2022-12-29 02:17:20 +00:00
"X-Generator: Lokalize 22.12.0\n"
2022-10-02 02:30:00 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
2022-12-29 02:17:20 +00:00
msgstr "Iñigo Salvador Azurmendi,Marcos,Ion Gaztañaga"
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
2022-12-29 02:17:20 +00:00
msgstr "xalba@ni.eus,marcos@euskalgnu.org,igaztanaga@gmail.com"
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#: aboutdata.h:19 part/annotationwidgets.cpp:433
#, kde-format
msgid "Okular"
msgstr "Okular"
#: aboutdata.h:21
#, kde-format
msgid "Okular, a universal document viewer"
msgstr "Okular, dokumentu erakusle unibertsal bat"
#: aboutdata.h:23
#, kde-format
msgid ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
msgstr ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
#: aboutdata.h:31
#, kde-format
msgid "Pino Toscano"
msgstr "Pino Toscano"
#: aboutdata.h:31
#, kde-format
msgid "Former maintainer"
msgstr "Aurreko mantentzailea"
#: aboutdata.h:32
#, kde-format
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: aboutdata.h:32
#, kde-format
msgid "Lots of framework work, FictionBook backend and former ODT backend"
msgstr ""
"Azpiegituran lan asko, FictionBook bizkarraldekoa eta ODT bizkarraldeko ohia"
#: aboutdata.h:33
#, kde-format
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr "Albert Astals Cid"
#: aboutdata.h:33
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Garatzailea"
#: aboutdata.h:34
#, kde-format
msgid "Piotr Szymanski"
msgstr "Piotr Szymanski"
#: aboutdata.h:34
#, kde-format
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
msgstr "Okular sortu zuen KPDFren sorburu-oinarritik abiatuta"
#: aboutdata.h:35
#, kde-format
msgid "Enrico Ros"
msgstr "Enrico Ros"
#: aboutdata.h:35
#, kde-format
msgid "KPDF developer"
msgstr "KPDF garatzailea"
#: aboutdata.h:36
#, kde-format
msgid "Eugene Trounev"
msgstr "Eugene Trounev"
#: aboutdata.h:36
#, kde-format
msgid "Annotations artwork"
msgstr "Idatzoharren artelana"
#: aboutdata.h:37
#, kde-format
msgid "Jiri Baum - NICTA"
msgstr "Jiri Baum - NICTA"
#: aboutdata.h:37
#, kde-format
msgid "Table selection tool"
msgstr "Taula hautatzeko tresna"
#: aboutdata.h:38
#, kde-format
msgid "Fabio D'Urso"
msgstr "Fabio D'Urso"
#: aboutdata.h:38
#, kde-format
msgid "Annotation improvements"
msgstr "Idatzoharretan hobekuntzak"
#: core/action.cpp:125
#, kde-format
msgid "Go to page %1"
msgstr "Joan %1 orrialdera"
#: core/action.cpp:125
#, kde-format
msgid "Open external file"
msgstr "Ireki kanpoko fitxategia"
#: core/action.cpp:185
#, kde-format
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "Exekutatu '%1'..."
#: core/action.cpp:284
#, kde-format
msgid "First Page"
msgstr "Aurreneko orrialdea"
#: core/action.cpp:286 part/presentationwidget.cpp:177
#, kde-format
msgid "Previous Page"
msgstr "Aurreko orrialdea"
#: core/action.cpp:288 part/presentationwidget.cpp:194
#, kde-format
msgid "Next Page"
msgstr "Hurrengo orrialdea"
#: core/action.cpp:290
#, kde-format
msgid "Last Page"
msgstr "Azken orrialdea"
#: core/action.cpp:292
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Atzera"
#: core/action.cpp:294
#, kde-format
msgid "Forward"
msgstr "Aurrera"
#: core/action.cpp:296
#, kde-format
msgid "Quit"
msgstr "Irten"
#: core/action.cpp:298
#, kde-format
msgid "Start Presentation"
msgstr "Hasi aurkezpena"
#: core/action.cpp:300
#, kde-format
msgid "End Presentation"
msgstr "Amaitu aurkezpena"
#: core/action.cpp:302
#, kde-format
msgid "Find..."
msgstr "Aurkitu..."
#: core/action.cpp:304
#, kde-format
msgid "Go To Page..."
msgstr "Joan orrialdera..."
#: core/action.cpp:355
#, kde-format
msgid "Play sound..."
msgstr "Jo soinua..."
#: core/action.cpp:423 core/action.cpp:539
#, kde-format
msgid "JavaScript Script"
msgstr "JavaScript script-a"
#: core/action.cpp:473
#, kde-format
msgid "Play movie..."
msgstr "Jo filma..."
#: core/action.cpp:544
#, kde-format
msgid "Play movie"
msgstr "Jo filma"
#: core/action.cpp:546
#, kde-format
msgid "Stop movie"
msgstr "Gelditu filma"
#: core/action.cpp:548
#, kde-format
msgid "Pause movie"
msgstr "Eten filma"
#: core/action.cpp:550
#, kde-format
msgid "Resume movie"
msgstr "Berrekin filma"
#: core/chooseenginedialog.cpp:22
#, kde-format
msgid "Backend Selection"
msgstr "Bizkarraldekoaren hautapena"
#: core/chooseenginedialog.cpp:40
#, kde-format
msgid ""
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
"><br />Please select which one to use:</qt>"
msgstr ""
"<qt>Bizkarraldeko bat baino gehiago aurkitu da MIME motarentzako:<br /> <b>"
"%1</b> (%2).<br /><br />Hautatu zein erabili:</qt>"
2023-03-28 02:06:04 +00:00
#: core/document.cpp:209
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info %1 is a page size"
msgid "Most pages are %1."
msgstr "Orri gehienak %1 dira."
2023-03-28 02:06:04 +00:00
#: core/document.cpp:230
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)"
msgid "Portrait %1"
msgstr "Erretratua %1"
2023-03-28 02:06:04 +00:00
#: core/document.cpp:232
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)"
msgid "Landscape %1"
msgstr "Paisaia %1"
2023-03-28 02:06:04 +00:00
#: core/document.cpp:255
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 in (%3)"
msgstr "%1 x %2 in (%3)"
2023-03-28 02:06:04 +00:00
#: core/document.cpp:257
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 mm (%3)"
msgstr "%1 x %2 mm (%3)"
2023-03-28 02:06:04 +00:00
#: core/document.cpp:1691
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Continuing search from beginning"
msgstr "Bilaketa hasieratik jarraitzea"
2023-03-28 02:06:04 +00:00
#: core/document.cpp:1694
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Continuing search from bottom"
msgstr "Bilaketa bukaeratik jarraitzea"
2023-03-28 02:06:04 +00:00
#: core/document.cpp:2454
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
msgstr "Ezin da aurkitu pasatu den dokumentua erabiltzeko gauza den pluginik."
2023-03-28 02:06:04 +00:00
#: core/document.cpp:3604
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "remove a collection of annotations from the page"
msgid "remove annotations"
msgstr "Kendu idatzoharrak"
2023-04-06 01:48:40 +00:00
#: core/document.cpp:4194 core/document.cpp:4200
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"The document is trying to execute an external application and, for your "
"safety, Okular does not allow that."
msgstr ""
"Dokumentua kanpoko aplikazio bat exekutatzen saiatzen ari da, eta zure "
"segurtasunerako, Okular-ek ez du hau onartzen."
2023-04-06 01:48:40 +00:00
#: core/document.cpp:4211 core/document.cpp:4221
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "Ez da %1 MIME motako fitxategia irekitzeko aplikaziorik aurkitu."
2023-04-06 01:48:40 +00:00
#: core/document.cpp:4645
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Could not open a temporary file"
msgstr "Ezin izan da aldi baterako fitxategia ireki"
2023-04-06 01:48:40 +00:00
#: core/document.cpp:4647
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Print conversion failed"
msgstr "Inprimaketa bihurketak huts egin du"
2023-04-06 01:48:40 +00:00
#: core/document.cpp:4649
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Printing process crashed"
msgstr "Inprimatzeko prozesua kraskatu egin da"
2023-04-06 01:48:40 +00:00
#: core/document.cpp:4651
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Printing process could not start"
msgstr "Inprimatzeko prozesua ezin izan da abiatu"
2023-04-06 01:48:40 +00:00
#: core/document.cpp:4653
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Printing to file failed"
msgstr "Fitxategira inprimatzea huts egin du"
2023-04-06 01:48:40 +00:00
#: core/document.cpp:4655
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Printer was in invalid state"
msgstr "Inprimagailua egoera baliogabean zegoen"
2023-04-06 01:48:40 +00:00
#: core/document.cpp:4657
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Unable to find file to print"
msgstr "Ezin aurkitu inprimatu beharreko fitxategia"
2023-04-06 01:48:40 +00:00
#: core/document.cpp:4659
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "There was no file to print"
msgstr "Ez zegoen inprimatu beharreko fitxategirik"
2023-04-06 01:48:40 +00:00
#: core/document.cpp:4661
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
"available"
msgstr ""
"Ezin izan da inprimatzeko bitar egokirik aurkitu. Ziurtatu CUPSen lpr "
"bitarra eskuragarri dagoela"
2023-04-06 01:48:40 +00:00
#: core/document.cpp:4663
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "The page print size is invalid"
msgstr "Orriaren inprimatze neurria baliogabea da"
2023-04-06 01:48:40 +00:00
#: core/document.cpp:5328 part/part.cpp:1156
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
msgstr "Ezin da '%1' ireki. Fitxategia ez dago"
2023-04-06 01:48:40 +00:00
#: core/document.cpp:5838
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Izenburua"
2023-04-06 01:48:40 +00:00
#: core/document.cpp:5841
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr "Gaia"
2023-04-06 01:48:40 +00:00
#: core/document.cpp:5844
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Azalpena"
2023-04-06 01:48:40 +00:00
#: core/document.cpp:5847
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Egilea"
2023-04-06 01:48:40 +00:00
#: core/document.cpp:5850
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Creator"
msgstr "Sortzailea"
2023-04-06 01:48:40 +00:00
#: core/document.cpp:5853
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Producer"
msgstr "Ekoizlea"
2023-04-06 01:48:40 +00:00
#: core/document.cpp:5856
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
2023-04-06 01:48:40 +00:00
#: core/document.cpp:5859
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Pages"
msgstr "Orrialdeak"
2023-04-06 01:48:40 +00:00
#: core/document.cpp:5862
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Created"
msgstr "Sortua"
2023-04-06 01:48:40 +00:00
#: core/document.cpp:5865
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Modified"
msgstr "Aldatua"
2023-04-06 01:48:40 +00:00
#: core/document.cpp:5868
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME-mota"
2023-04-06 01:48:40 +00:00
#: core/document.cpp:5871
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "Kategoria"
2023-04-06 01:48:40 +00:00
#: core/document.cpp:5874
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Keywords"
msgstr "Gako-hitzak"
2023-04-06 01:48:40 +00:00
#: core/document.cpp:5877
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "File Path"
msgstr "Fitxategiaren bidea-izena"
2023-04-06 01:48:40 +00:00
#: core/document.cpp:5880
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "File Size"
msgstr "Fitxategi-neurria"
2023-04-06 01:48:40 +00:00
#: core/document.cpp:5883
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Page Size"
msgstr "Orri-neurria"
#: core/documentcommands.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "Add an annotation to the page"
msgid "add annotation"
msgstr "gehitu idatzoharra"
#: core/documentcommands.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "Remove an annotation from the page"
msgid "remove annotation"
msgstr "kendu idatzoharra"
#: core/documentcommands.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)"
msgid "modify annotation properties"
msgstr "aldatu idatzoharren propietateak"
#: core/documentcommands.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Translate an annotation's position on the page"
msgid "translate annotation"
msgstr "itzuli idatzoharra"
#: core/documentcommands.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "Change an annotation's size"
msgid "adjust annotation"
msgstr "doitu idatzoharra"
#: core/documentcommands.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "Generic text edit command"
msgid "edit text"
msgstr "editatu testua"
#: core/documentcommands.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "Edit an annotation's text contents"
msgid "edit annotation contents"
msgstr "editatu idatzoharraren edukia"
#: core/documentcommands.cpp:445
#, kde-format
msgctxt "Edit an form's text contents"
msgid "edit form contents"
msgstr "editatu inprimakiaren edukia"
#: core/documentcommands.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "Edit a list form's choices"
msgid "edit list form choices"
msgstr "editatu inprimakiko zerrendaren aukerak"
#: core/documentcommands.cpp:528
#, kde-format
msgctxt "Edit a combo form's selection"
msgid "edit combo form selection"
msgstr "editatu inprimakiko konbinatuaren hautapena"
#: core/documentcommands.cpp:600
#, kde-format
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons"
msgid "edit form button states"
msgstr "editatu inprimakiko botoiaren egoerak"
#: core/generator.cpp:761
#, kde-format
msgid "Plain &Text..."
msgstr "&Testu arrunta..."
#: core/generator.cpp:764
#, kde-format
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: core/generator.cpp:768
#, kde-format
msgctxt "This is the document format"
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "OpenDocument testua"
#: core/generator.cpp:771
#, kde-format
msgctxt "This is the document format"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: core/printoptionswidget.cpp:19
#, kde-format
msgid "Print Options"
msgstr "Inprimatze aukerak"
#: core/printoptionswidget.cpp:23
#, kde-format
msgid "Fit to printable area"
msgstr "Egokitu azalera inprimagarrira"
#: core/printoptionswidget.cpp:24
#, kde-format
msgid "Fit to full page"
msgstr "Egokitu orri osora"
#: core/printoptionswidget.cpp:25
#, kde-format
msgid "Scale mode:"
msgstr "Eskalatze modua:"
#: core/script/kjs_app.cpp:160
#, kde-format
msgid "Missing alert type"
msgstr "Alerta mota falta da"
#: core/script/kjs_app.cpp:222
#, kde-format
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Ez berriz erakutsi mezu hau"
#: core/sourcereference.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "'source' is a source file"
msgid "Source: %1"
msgstr "Sorburua: %1"
#: core/textdocumentsettings.cpp:34
#, kde-format
msgid "&Default Font:"
msgstr "Letra-tipo &lehenetsia:"
#: gui/certificatemodel.cpp:39
#, kde-format
msgid "Version"
msgstr "Bertsioa"
#: gui/certificatemodel.cpp:41
#, kde-format
msgid "Serial Number"
msgstr "Serie-zenbakia"
#: gui/certificatemodel.cpp:43
#, kde-format
msgid "Issuer"
msgstr "Jaulkitzailea"
#: gui/certificatemodel.cpp:45 part/certificateviewer.cpp:149
#, kde-format
msgid "Issued On"
msgstr "Noiz jaulkia"
#: gui/certificatemodel.cpp:47 part/certificateviewer.cpp:150
#, kde-format
msgid "Expires On"
msgstr "Noiz iraungi"
#: gui/certificatemodel.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "The person/company that made the signature"
msgid "Subject"
msgstr "Gaia"
#: gui/certificatemodel.cpp:51
#, kde-format
msgid "Public Key"
msgstr "Gako publikoa"
#: gui/certificatemodel.cpp:53
#, kde-format
msgid "Key Usage"
msgstr "Gakoaren erabilera"
#: gui/certificatemodel.cpp:72
#, kde-format
msgid "V%1"
msgstr "V%1"
#: gui/certificatemodel.cpp:84
#, kde-format
msgid "%1 (%2 bits)"
msgstr "%1 (%2 bit)"
#: gui/certificatemodel.cpp:146
#, kde-format
msgid "Property"
msgstr "Propietatea"
#: gui/certificatemodel.cpp:148
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Balioa"
#: gui/guiutils.cpp:37 part/editannottooldialog.cpp:88
2023-04-28 01:51:13 +00:00
#: part/pageviewannotator.cpp:233 part/pageviewannotator.cpp:1318
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Pop-up Note"
msgstr "Ohar gainerakorra"
#: gui/guiutils.cpp:40 part/editannottooldialog.cpp:96
2023-04-28 01:51:13 +00:00
#: part/pageviewannotator.cpp:220 part/pageviewannotator.cpp:1334
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Typewriter"
msgstr "Idazmakina"
#: gui/guiutils.cpp:42 part/editannottooldialog.cpp:89
2023-04-28 01:51:13 +00:00
#: part/pageviewannotator.cpp:215 part/pageviewannotator.cpp:1316
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Inline Note"
msgstr "Lerro barruko oharra"
#: gui/guiutils.cpp:48
#, kde-format
msgid "Straight Line with Comment"
msgstr "Lerro zuzena iruzkinarekin"
#: gui/guiutils.cpp:48 part/editannottooldialog.cpp:91
2023-04-28 01:51:13 +00:00
#: part/pageviewannotator.cpp:1328
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Straight Line"
msgstr "Marra zuzena"
#: gui/guiutils.cpp:50
#, kde-format
msgid "Polygon with Comment"
msgstr "Poligonoa iruzkinarekin"
#: gui/guiutils.cpp:50 part/editannottooldialog.cpp:92
2023-04-28 01:51:13 +00:00
#: part/pageviewannotator.cpp:1320
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Polygon"
msgstr "Poligonoa"
#: gui/guiutils.cpp:54
#, kde-format
msgid "Geometry with Comment"
msgstr "Geometria iruzkinarekin"
#: gui/guiutils.cpp:54
#, kde-format
msgid "Geometry"
msgstr "Geometria"
#: gui/guiutils.cpp:59
#, kde-format
msgid "Highlight with Comment"
msgstr "Nabarmentzea iruzkinarekin"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: gui/guiutils.cpp:59 part/annotationwidgets.cpp:655
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Highlight"
msgstr "Nabarmendu"
#: gui/guiutils.cpp:62
#, kde-format
msgid "Squiggle with Comment"
msgstr "Zirrimarra iruzkinarekin"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: gui/guiutils.cpp:62 part/annotationwidgets.cpp:656
2023-04-28 01:51:13 +00:00
#: part/pageviewannotator.cpp:1324
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Squiggle"
msgstr "Zirrimarra"
#: gui/guiutils.cpp:65
#, kde-format
msgid "Underline with Comment"
msgstr "Azpimarra iruzkinarekin"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: gui/guiutils.cpp:65 part/annotationwidgets.cpp:657
2023-04-28 01:51:13 +00:00
#: part/pageviewannotator.cpp:1332
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Underline"
msgstr "Azpimarra"
#: gui/guiutils.cpp:68
#, kde-format
msgid "Strike Out with Comment"
msgstr "Marratua iruzkinarekin"
#: gui/guiutils.cpp:68
#, kde-format
msgid "Strike Out"
msgstr "Marratua"
#: gui/guiutils.cpp:73
#, kde-format
msgid "Stamp with Comment"
msgstr "Zigilua iruzkinarekin"
#: gui/guiutils.cpp:73 part/editannottooldialog.cpp:95
2023-04-28 01:51:13 +00:00
#: part/pageviewannotator.cpp:1326
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Stamp"
msgstr "Zigilua"
#: gui/guiutils.cpp:76
#, kde-format
msgid "Freehand Line with Comment"
msgstr "Esku hutsezko lerroa iruzkinarekin"
#: gui/guiutils.cpp:76 part/editannottooldialog.cpp:90
2023-04-28 01:51:13 +00:00
#: part/pageviewannotator.cpp:1314
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Freehand Line"
msgstr "Esku hutsezko lerroa"
#: gui/guiutils.cpp:79
#, kde-format
msgid "Caret"
msgstr "Kurtsorea"
#: gui/guiutils.cpp:82
#, kde-format
msgid "File Attachment"
msgstr "Fitxategi eranskina"
#: gui/guiutils.cpp:85
#, kde-format
msgid "Sound"
msgstr "Soinua"
#: gui/guiutils.cpp:88
#, kde-format
msgid "Movie"
msgstr "Filma"
#: gui/guiutils.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "Caption for a screen annotation"
msgid "Screen"
msgstr "Pantaila"
#: gui/guiutils.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "Caption for a widget annotation"
msgid "Widget"
msgstr "Trepeta"
# xalba 2018-08-04 lr: Testuinguruan egokia izango den zalantza.
#
# Rich media: Euskarri aberastua
#
#: gui/guiutils.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "Caption for a rich media annotation"
msgid "Rich Media"
msgstr "Euskarri aberastua"
#: gui/guiutils.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "Unknown author"
msgid "Unknown"
msgstr "Ezezaguna"
#: gui/guiutils.cpp:126 part/presentationwidget.cpp:370
#, kde-format
msgid "Author: %1"
msgstr "Egilea: %1"
#: gui/guiutils.cpp:138 part/propertiesdialog.cpp:229
#, kde-format
msgid "Where do you want to save %1?"
msgstr "Non gorde nahi duzu %1?"
#: gui/guiutils.cpp:150 part/propertiesdialog.cpp:240
#, kde-format
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
msgstr "Ezin izan da \"%1\" idazteko ireki. Fitxategia ez da gorde."
#: gui/signatureguiutils.cpp:42
#, kde-format
msgid "The signature is cryptographically valid."
msgstr "Sinadura kriptografikoki baliozkoa da."
#: gui/signatureguiutils.cpp:44
#, kde-format
msgid "The signature is cryptographically invalid."
msgstr "Sinadura kriptografikoki baliogabea da."
#: gui/signatureguiutils.cpp:46
#, kde-format
msgid "Digest Mismatch occurred."
msgstr "Laburpen parekatze okerra."
#: gui/signatureguiutils.cpp:48
#, kde-format
msgid "The signature CMS/PKCS7 structure is malformed."
msgstr "Sinaduraren CMS/PKCS7 egitura gaizki osatua dago."
#: gui/signatureguiutils.cpp:50
#, kde-format
msgid "The requested signature is not present in the document."
msgstr "Eskatutako sinadura ez dago dokumentuan."
#: gui/signatureguiutils.cpp:52
#, kde-format
msgid "The signature could not be verified."
msgstr "Sinadura ezin izan da egiaztatu."
#: gui/signatureguiutils.cpp:60
#, kde-format
msgid "Certificate is Trusted."
msgstr "Ziurtagiri honek konfiantza du. "
#: gui/signatureguiutils.cpp:62
#, kde-format
msgid "Certificate issuer isn't Trusted."
msgstr "Ziurtagiri jaulkitzaileak ez du konfiantzarik."
#: gui/signatureguiutils.cpp:64
#, kde-format
msgid "Certificate issuer is unknown."
msgstr "Ziurtagiri jaulkitzailea ezezaguna da."
#: gui/signatureguiutils.cpp:66
#, kde-format
msgid "Certificate has been Revoked."
msgstr "Ziurtagiria indargabetu egin da."
#: gui/signatureguiutils.cpp:68
#, kde-format
msgid "Certificate has Expired."
msgstr "Ziurtagiria iraungi egin da."
#: gui/signatureguiutils.cpp:70
#, kde-format
msgid "Certificate has not yet been verified."
msgstr "Ziurtagiria ez da oraindik egiaztatu."
#: gui/signatureguiutils.cpp:72
#, kde-format
msgid "Unknown issue with Certificate or corrupted data."
msgstr "Ziurtagiriarekin arazo ezezaguna edo datuak hondatuta."
#: gui/signatureguiutils.cpp:80
#, kde-format
msgid "MD2"
msgstr "MD2"
#: gui/signatureguiutils.cpp:82
#, kde-format
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: gui/signatureguiutils.cpp:84
#, kde-format
msgid "SHA1"
msgstr "SHA1"
#: gui/signatureguiutils.cpp:86
#, kde-format
msgid "SHA256"
msgstr "SHA256"
#: gui/signatureguiutils.cpp:88
#, kde-format
msgid "SHA384"
msgstr "SHA384"
#: gui/signatureguiutils.cpp:90
#, kde-format
msgid "SHA512"
msgstr "SHA512"
#: gui/signatureguiutils.cpp:92
#, kde-format
msgid "SHA224"
msgstr "SHA224"
#: gui/signatureguiutils.cpp:94
#, kde-format
msgid "Unknown Algorithm"
msgstr "Algoritmoa ezezaguna"
#: gui/signatureguiutils.cpp:102
#, kde-format
msgid "RSA"
msgstr "RSA"
#: gui/signatureguiutils.cpp:104
#, kde-format
msgid "DSA"
msgstr "DSA"
#: gui/signatureguiutils.cpp:106
#, kde-format
msgid "EC"
msgstr "EC"
#: gui/signatureguiutils.cpp:108 gui/signatureguiutils.cpp:111
#, kde-format
msgid "Unknown Type"
msgstr "Mota ezezaguna"
#: gui/signatureguiutils.cpp:118
#, kde-format
msgid "Digital Signature"
msgstr "Sinadura digitala"
#: gui/signatureguiutils.cpp:121
#, kde-format
msgid "Non-Repudiation"
msgstr "Nahitaezko onarpena"
#: gui/signatureguiutils.cpp:124
#, kde-format
msgid "Encrypt Keys"
msgstr "Zifratzeko gakoak"
#: gui/signatureguiutils.cpp:127
#, kde-format
msgid "Decrypt Keys"
msgstr "Deszifratzeko gakoak"
#: gui/signatureguiutils.cpp:130
#, kde-format
msgid "Key Agreement"
msgstr "Gako kudeaketa"
#: gui/signatureguiutils.cpp:133
#, kde-format
msgid "Sign Certificate"
msgstr "Sinadura ziurtagiria"
#: gui/signatureguiutils.cpp:136
#, kde-format
msgid "Sign CRL"
msgstr "Sinadura CRL"
#: gui/signatureguiutils.cpp:139
#, kde-format
msgid "Encrypt Only"
msgstr "Zifratu soilik"
#: gui/signatureguiutils.cpp:142
#, kde-format
msgid "No Usage Specified"
msgstr "Ez da erabilera zehatu"
#: gui/signatureguiutils.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "Joins the various ways a signature key can be used in a longer string"
msgid ", "
msgstr ", "
#: gui/signatureguiutils.cpp:163
#, kde-format
msgid "The document has not been modified since it was signed."
msgstr "Dokumentua ez da aldatu sinatu zenetik."
#: gui/signatureguiutils.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"The revision of the document that was covered by this signature has not been "
"modified;\n"
"however there have been subsequent changes to the document."
msgstr ""
"sinadura honek estaltzen duen dokumentu honen berrikuspena ez da aldatu;\n"
"hala ere dokumentuak geroztiko aldaketak izan ditu."
#: gui/signatureguiutils.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"The document has been modified in a way not permitted by a previous signer."
msgstr ""
"Dokumentua aldatu egin da aurreko sinatzaileak uzten ez zuen era batean."
#: gui/signatureguiutils.cpp:172
#, kde-format
msgid "The document integrity verification could not be completed."
msgstr "Dokumentuaren osotasun egiaztapena ezin izan da osatu."
#: gui/signatureguiutils.cpp:205
#, kde-format
msgid "This document has unsigned signature fields."
msgstr "Dokumentu honek sinatu gabeko sinadura-eremuak ditu."
#: gui/signatureguiutils.cpp:208
#, kde-format
msgid "This document is digitally signed."
msgstr "Dokumentu hau digitalki sinatua dago."
#: gui/signatureguiutils.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"This document is digitally signed. There have been changes since last signed."
msgstr ""
"Dokumentu hau digitalki sinatuta dago. Aldaketak egin dira azken sinaduratik."
#: gui/signatureguiutils.cpp:213
#, kde-format
msgid ""
"This document is digitally signed. Some of the signatures could not be "
"validated properly."
msgstr ""
"Dokumentu hau digitalki sinatuta dago. Sinaduretako batzuk ezin izan dira "
"baliozkotu."
#: gui/signaturemodel.cpp:141
#, kde-format
msgid "Unsigned Signature %1"
msgstr "Sinatu gabeko %1 sinadura"
2023-04-20 01:57:52 +00:00
#: gui/signaturemodel.cpp:144 gui/signaturemodel.cpp:172
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Field: %1 on page %2"
msgstr "Eremua: %1 %2 orrian"
#: gui/signaturemodel.cpp:152
#, kde-format
msgid "Rev. %1: Signed By %2"
msgstr "Berik. %1: %2-k sinatua"
#: gui/signaturemodel.cpp:158
#, kde-format
msgid "Signing Time: %1"
msgstr "Sinatze ordua: %1"
#: gui/signaturemodel.cpp:163
#, kde-format
msgid "Reason: %1"
msgstr "Arrazoia: %1"
2023-04-20 01:57:52 +00:00
#: gui/signaturemodel.cpp:168
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Location:"
msgid "Location: %1"
msgstr "Kokalekua:"
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#: part/annotationactionhandler.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Red"
msgstr "Gorria"
#: part/annotationactionhandler.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Laranja"
#: part/annotationactionhandler.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Yellow"
msgstr "Horia"
#: part/annotationactionhandler.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Green"
msgstr "Berdea"
#: part/annotationactionhandler.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Cyan"
msgstr "Zian"
#: part/annotationactionhandler.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Blue"
msgstr "Urdina"
#: part/annotationactionhandler.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: part/annotationactionhandler.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "White"
msgstr "Zuria"
#: part/annotationactionhandler.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Gray"
msgstr "Grisa"
#: part/annotationactionhandler.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Black"
msgstr "Beltza"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/annotationactionhandler.cpp:245 part/annotationactionhandler.cpp:685
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Width %1"
msgstr "Zabalera %1"
#: part/annotationactionhandler.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "%1%"
msgstr "%%1"
#: part/annotationactionhandler.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation line width (No annotation selected)"
msgstr "Idatzohar lerroaren zabalera (Ez da idatzoharrik hautatu)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation color (No annotation selected)"
msgstr "Idatzoharraren kolorea (Ez da idatzoharrik hautatu)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation fill color (No annotation selected)"
msgstr "Idatzohar betegarriaren kolore (Ez da idatzoharrik hautatu)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation opacity (No annotation selected)"
msgstr "Idatzoharraren opakutasuna (Ez da idatzoharrik hautatu)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation font (No annotation selected)"
msgstr "Idatzoharraren letra-tipoa (Ez da idatzoharrik hautatu)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Add the current annotation to the quick annotations menu (No annotation "
"selected)"
msgstr ""
"Gehitu uneko idatzoharra idatzohar azkarren menura (Ez da idatzoharrik "
"hautatu)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (No annotation "
"selected)"
msgstr ""
"Mugatu formaren proportzioa 1:1-era edo lerroaren angelua 15ºko urratsetara "
"(Ez da idatzoharrik hautatu)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Advanced settings for the current annotation tool (No annotation selected)"
msgstr ""
"Uneko idatzohar tresnaren ezarpen aurreratuak (Ez da idatzoharrik hautatu)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation line width"
msgstr "Idatzohar lerroaren zabalera"
#: part/annotationactionhandler.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation line width (Current annotation has no line width)"
msgstr "Idatzohar lerroaren zabalera (Ez da idatzoharrik hautatu)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation text color"
msgstr "Idatzohar testuaren kolorea"
#: part/annotationactionhandler.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation border color"
msgstr "Idatzohar ertzaren kolorea"
#: part/annotationactionhandler.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation color"
msgstr "Idatzoharren kolorea"
#: part/annotationactionhandler.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation fill color"
msgstr "Idatzohar betegarriaren kolorea"
#: part/annotationactionhandler.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation fill color (Current annotation has no fill color)"
msgstr ""
"Idatzohar betegarriaren kolorea (Uneko idatzoharraren betegarriak ez dauka "
"kolorerik)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation font"
msgstr "Idatzoharraren letra-tipoa"
#: part/annotationactionhandler.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation font (Current annotation has no font)"
msgstr "Idatzoharraren letra-tipoa (Uneko idatzoharrak ez dauka letra-tiporik)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Constrain line angle to 15° steps"
msgstr "Mugatu lerroaren angelua 15ºko urratsetara"
#: part/annotationactionhandler.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Constrain shape ratio to 1:1"
msgstr "Mugatu formaren proportzioa 1:1-era"
#: part/annotationactionhandler.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (Not supported by "
"current annotation)"
msgstr ""
"Mugatu formaren proportzioa 1:1-era edo lerroaren angelua 15ºko urratsetara "
"(Uneko idatzoharrak ez du onartzen)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation opacity"
msgstr "Idatzoharraren opakutasuna"
#: part/annotationactionhandler.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add the current annotation to the quick annotations menu"
msgstr "Gehitu uneko idatzoharra idatzohar azkarren menura"
#: part/annotationactionhandler.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Advanced settings for the current annotation tool"
msgstr "Uneko idatzohar tresnaren ezarpen aurreratuak"
#: part/annotationactionhandler.cpp:431
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Color"
msgstr "Kolorea"
#: part/annotationactionhandler.cpp:433
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Fill Color"
msgstr "Betegarriaren kolorea"
#: part/annotationactionhandler.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Transparent"
msgstr "Gardena"
#: part/annotationactionhandler.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom Color..."
msgstr "Norberak finkatutako kolorea..."
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/annotationactionhandler.cpp:498
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select color"
msgstr "Hautatu kolorea"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/annotationactionhandler.cpp:550
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "&Annotations"
msgstr "Id&atzoharrak"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/annotationactionhandler.cpp:551
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Hide the toolbar"
msgid "Hide"
msgstr "Ezkutatu"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/annotationactionhandler.cpp:552
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Show the builtin annotation toolbar"
msgid "Show more annotation tools"
msgstr "Erakutsi idatzohar-tresna gehiago"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/annotationactionhandler.cpp:555
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Highlighter"
msgstr "Nabarmentzailea"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/annotationactionhandler.cpp:556
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Underline"
msgstr "Azpimarra"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/annotationactionhandler.cpp:557
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Squiggle"
msgstr "Zirrimarra"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/annotationactionhandler.cpp:558
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Strike Out"
msgstr "Marratua"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/annotationactionhandler.cpp:560
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Typewriter"
msgstr "Idazmakina"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/annotationactionhandler.cpp:561
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Inline Note"
msgstr "Lerro barruko oharra"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/annotationactionhandler.cpp:562
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Popup Note"
msgstr "Ohar gainerakorra"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/annotationactionhandler.cpp:563
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Freehand Line"
msgstr "Esku hutsezko lerroa"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/annotationactionhandler.cpp:565
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Straight line"
msgstr "Lerro zuzena"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/annotationactionhandler.cpp:566
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Arrow"
msgstr "Gezia"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/annotationactionhandler.cpp:567
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Rectangle"
msgstr "Laukizuzena"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/annotationactionhandler.cpp:568
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipsea"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/annotationactionhandler.cpp:569
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Polygon"
msgstr "Poligonoa"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/annotationactionhandler.cpp:570
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Geometrical shapes"
msgstr "Forma geometrikoak"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/annotationactionhandler.cpp:616
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Stamp"
msgstr "Zigilua"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/annotationactionhandler.cpp:636
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Show list of quick annotation tools"
msgid "Quick Annotations"
msgstr "Idatzohar azkarrak"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/annotationactionhandler.cpp:639
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Choose an annotation tool from the quick annotations"
msgstr "Hautatu idatzohar-tresna bat idatzohar-azkarren artetik"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/annotationactionhandler.cpp:649
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Quick Annotation Bar"
msgstr "Idatzohar azkarretarako barra"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/annotationactionhandler.cpp:663
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:intoolbar Add current annotation tool to the quick annotations list"
msgid "Add to Quick Annotations"
msgstr "Gehitu idatzohar azkarretara"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/annotationactionhandler.cpp:666
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:intoolbar When checked keep the current annotation tool active after "
"use"
msgid "Keep Active"
msgstr "Mantendu aktibo"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/annotationactionhandler.cpp:667
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Keep the annotation tool active after use"
msgstr "Mantendu idatzohar-tresna aktibo erabili ondoren"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/annotationactionhandler.cpp:672
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"@action When checked, line annotations are constrained to 15° steps, shape "
"annotations to 1:1 ratio"
msgid "Constrain Ratio and Angle of Annotation Tools"
msgstr "Idatzohar-tresnen proportzioaren eta angeluaren muga"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/annotationactionhandler.cpp:678
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Font"
msgstr "Letra-tipoa"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/annotationactionhandler.cpp:679
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation advanced settings"
msgid "Annotation Settings"
msgstr "Idatzoharren ezarpenak"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/annotationactionhandler.cpp:682
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Line width"
msgstr "Lerro zabalera"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/annotationactionhandler.cpp:691
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Opacity"
msgstr "Opakutasuna"
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/annotationmodel.cpp:324 part/part.cpp:3132
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Page %1"
msgstr "%1 orria"
#: part/annotationpopup.cpp:81
#, kde-format
msgid "Annotation"
msgid_plural "%1 Annotations"
msgstr[0] "Idatzohar"
msgstr[1] "%1 idatzohar"
#: part/annotationpopup.cpp:83 part/annotationpopup.cpp:119
#, kde-format
msgid "&Open Pop-up Note"
msgstr "&Ireki ohar gainerakorra"
#: part/annotationpopup.cpp:87 part/annotationpopup.cpp:122
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Ezabatu"
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/annotationpopup.cpp:101 part/annotationpopup.cpp:126 part/part.cpp:787
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#: part/propertiesdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "&Properties"
msgstr "&Propietateak"
#: part/annotationpopup.cpp:108 part/annotationpopup.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
msgid "&Save '%1'..."
msgstr "&Gorde '%1'..."
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "&Appearance"
msgstr "&Itxura"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "&Orokorra"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "&Author:"
msgstr "&Egilea:"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "Created:"
msgstr "Sortze-data:"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Modified:"
msgstr "Aldatze-data:"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "Pop-up Note Properties"
msgstr "Ohar gainerakorren propietateak"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:111
#, kde-format
msgid "Typewriter Properties"
msgstr "Idazmakinaren propietateak"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "Inline Note Properties"
msgstr "Lerro barruko oharraren propietateak"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "Straight Line Properties"
msgstr "Marra zuzenaren propietateak"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Polygon Properties"
msgstr "Poligonoaren propietateak"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Geometry Properties"
msgstr "Geometriaren propietateak"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Text Markup Properties"
msgstr "Testu marken propietateak"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "Stamp Properties"
msgstr "Zigiluaren propietateak"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:134
#, kde-format
msgid "Freehand Line Properties"
msgstr "Esku hutsezko lerroaren propietateak"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "Caret Properties"
msgstr "Kurtsorearen propietateak"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:140
#, kde-format
msgid "File Attachment Properties"
msgstr "Fitxategi eranskinaren propietateak"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "Sound Properties"
msgstr "Soinuaren propietateak"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:146
#, kde-format
msgid "Movie Properties"
msgstr "Filmaren propietateak"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Idatzoharren propietateak"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "Modified: %1"
msgstr "Aldatua: %1"
#: part/annotationwidgets.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select a custom stamp symbol from file"
msgstr "Hautatu norberak finkatutako zigilu ikur bat fitxategitik"
#: part/annotationwidgets.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@title:window file chooser"
msgid "Select custom stamp symbol"
msgstr "Hautatu norberak finkatutako zigilu ikurra"
#: part/annotationwidgets.cpp:156
#, kde-format
msgid ""
"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Icon Files (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr ""
"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Ikono fitxategiak (*.ico *.png *.xpm *.svg "
"*.svgz)"
#: part/annotationwidgets.cpp:160
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not load the file <filename>%1</filename>"
msgstr "Ezin izan da zamatu <filename>%1</filename> fitxategia"
#: part/annotationwidgets.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid file"
msgstr "Fitxategi baliogabea"
#: part/annotationwidgets.cpp:267
#, kde-format
msgid "&Color:"
msgstr "&Kolorea:"
#: part/annotationwidgets.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80%'"
msgid "%"
msgstr "%"
#: part/annotationwidgets.cpp:277 part/editdrawingtooldialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "&Opacity:"
msgstr "&Opakutasuna:"
#: part/annotationwidgets.cpp:365
#, kde-format
msgid "Icon:"
msgstr "Ikonoa:"
#: part/annotationwidgets.cpp:366
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Iruzkina"
#: part/annotationwidgets.cpp:367
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Laguntza"
#: part/annotationwidgets.cpp:368
#, kde-format
msgid "Insert"
msgstr "Txertatu"
#: part/annotationwidgets.cpp:369
#, kde-format
msgid "Key"
msgstr "Tekla"
#: part/annotationwidgets.cpp:370
#, kde-format
msgid "New paragraph"
msgstr "Paragrafo berria"
#: part/annotationwidgets.cpp:371
#, kde-format
msgid "Note"
msgstr "Oharra"
#: part/annotationwidgets.cpp:372
#, kde-format
msgid "Paragraph"
msgstr "Paragrafoa"
#: part/annotationwidgets.cpp:380
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "Letra-tipoa:"
#: part/annotationwidgets.cpp:389
#, kde-format
msgid "Text &color:"
msgstr "Testuaren &kolorea:"
#: part/annotationwidgets.cpp:396
#, kde-format
msgid "&Align:"
msgstr "&Lerrokatu:"
#: part/annotationwidgets.cpp:397
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Ezkerrera"
#: part/annotationwidgets.cpp:398
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "Erdian"
#: part/annotationwidgets.cpp:399
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Eskuinera"
#: part/annotationwidgets.cpp:407
#, kde-format
msgid "Border &width:"
msgstr "Ertzaren &zabalera:"
#: part/annotationwidgets.cpp:416
#, kde-format
msgid "Approved"
msgstr "Onartua"
#: part/annotationwidgets.cpp:417
#, kde-format
msgid "As Is"
msgstr "Dagoen bezala"
#: part/annotationwidgets.cpp:418
#, kde-format
msgid "Confidential"
msgstr "Isilpekoa"
#: part/annotationwidgets.cpp:419
#, kde-format
msgid "Departmental"
msgstr "Sailekoa"
#: part/annotationwidgets.cpp:420
#, kde-format
msgid "Draft"
msgstr "Zirriborroa"
#: part/annotationwidgets.cpp:421
#, kde-format
msgid "Experimental"
msgstr "Esperimentala"
#: part/annotationwidgets.cpp:422
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr "Iraungitua"
#: part/annotationwidgets.cpp:423
#, kde-format
msgid "Final"
msgstr "Amaierakoa"
#: part/annotationwidgets.cpp:424
#, kde-format
msgid "For Comment"
msgstr "Iruzkinetarako"
#: part/annotationwidgets.cpp:425
#, kde-format
msgid "For Public Release"
msgstr "Publikoki ateratzeko"
#: part/annotationwidgets.cpp:426
#, kde-format
msgid "Not Approved"
msgstr "Onartu gabea"
#: part/annotationwidgets.cpp:427
#, kde-format
msgid "Not For Public Release"
msgstr "Ez da publikoki ateratzeko"
#: part/annotationwidgets.cpp:428
#, kde-format
msgid "Sold"
msgstr "Saldua"
#: part/annotationwidgets.cpp:429
#, kde-format
msgid "Top Secret"
msgstr "Sekretu gorenekoa"
#: part/annotationwidgets.cpp:430
#, kde-format
msgid "Bookmark"
msgstr "Laster-marka"
#: part/annotationwidgets.cpp:431
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Informazioa"
#: part/annotationwidgets.cpp:432
#, kde-format
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/annotationwidgets.cpp:453
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Stamp symbol:"
msgstr "Zigiluaren ikurra:"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/annotationwidgets.cpp:501 part/annotationwidgets.cpp:563
#: part/annotationwidgets.cpp:626 part/annotationwidgets.cpp:700
#: part/annotationwidgets.cpp:779
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "&Width:"
msgstr "&Zabalera:"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/annotationwidgets.cpp:506
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Line start:"
msgstr "Lerro hasera:"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/annotationwidgets.cpp:508
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Line end:"
msgstr "Lerro bukaera:"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/annotationwidgets.cpp:511
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Square"
msgstr "Karratua"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/annotationwidgets.cpp:512
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Circle"
msgstr "Zirkulua"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/annotationwidgets.cpp:513
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Diamond"
msgstr "Diamantea"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/annotationwidgets.cpp:514
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Open Arrow"
msgstr "Irekitako gezia"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/annotationwidgets.cpp:515
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Closed Arrow"
msgstr "Itxitako gezia"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/annotationwidgets.cpp:516
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/annotationwidgets.cpp:517
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Butt"
msgstr "Muturra"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/annotationwidgets.cpp:518
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Right Open Arrow"
msgstr "Eskuinera irekitako gezia"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/annotationwidgets.cpp:519
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Right Closed Arrow"
msgstr "Eskuinera itxitako gezia"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/annotationwidgets.cpp:520
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Slash"
msgstr "Barra zeiharra"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/annotationwidgets.cpp:533
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Leader line length:"
msgstr "Lerro nagusiaren luzera:"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/annotationwidgets.cpp:535
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Leader line extensions length:"
msgstr "Lerro nagusiaren hedapenen luzera:"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/annotationwidgets.cpp:549 part/annotationwidgets.cpp:693
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Enabled"
msgstr "Gaituta"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/annotationwidgets.cpp:553 part/annotationwidgets.cpp:697
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Shape fill:"
msgstr "Formaren betegarria:"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/annotationwidgets.cpp:653 part/annotationwidgets.cpp:687
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Mota:"
2023-04-28 01:51:13 +00:00
#: part/annotationwidgets.cpp:658 part/pageviewannotator.cpp:1330
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Strike out"
msgstr "Marratu"
2023-04-28 01:51:13 +00:00
#: part/annotationwidgets.cpp:702 part/pageviewannotator.cpp:1322
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Rectangle"
msgstr "Laukizuzena"
2023-04-28 01:51:13 +00:00
#: part/annotationwidgets.cpp:703 part/pageviewannotator.cpp:1310
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipsea"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/annotationwidgets.cpp:747
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "File attachment symbol:"
msgstr "Fitxategi eranskinaren ikurra:"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/annotationwidgets.cpp:750
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Graph"
msgstr "Grafikoa"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/annotationwidgets.cpp:751
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Push Pin"
msgstr "Txintxeta"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/annotationwidgets.cpp:752
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Paperclip"
msgstr "Paper-klipa"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/annotationwidgets.cpp:753
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Tag"
msgstr "Etiketa"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/annotationwidgets.cpp:762
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
msgid "File"
msgstr "Fitxategia"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/annotationwidgets.cpp:766 part/embeddedfilesdialog.cpp:87
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Not available size"
msgid "N/A"
msgstr "E/E"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/annotationwidgets.cpp:767
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "No description available."
msgstr "Ez dago azalpen erabilgarririk."
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/annotationwidgets.cpp:775
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Izena:"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/annotationwidgets.cpp:786
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Azalpena:"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/annotationwidgets.cpp:845
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Caret symbol:"
msgstr "Kurtsorearen ikurra:"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/annotationwidgets.cpp:847
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/annotationwidgets.cpp:848
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "P"
msgstr "P"
#: part/annotwindow.cpp:52
#, kde-format
msgid "Close this note"
msgstr "Itxi ohar hau"
#: part/annotwindow.cpp:95 part/findbar.cpp:63
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Aukerak"
#: part/annotwindow.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
"Click here to render."
msgstr ""
"Idatzohar honek LaTeX kodea izan dezake.\n"
"Klik egin hemen errendatzeko."
#: part/annotwindow.cpp:415
#, kde-format
msgid "Cannot find latex executable."
msgstr "Ezin aurkitu latex exekutagarria."
#: part/annotwindow.cpp:415 part/annotwindow.cpp:420 part/annotwindow.cpp:425
#: part/annotwindow.cpp:430
#, kde-format
msgid "LaTeX rendering failed"
msgstr "LaTeX errendatzea huts egin du"
#: part/annotwindow.cpp:420
#, kde-format
msgid "Cannot find dvipng executable."
msgstr "Ezin aurkitu dvipng exekutagarria."
#: part/annotwindow.cpp:425
#, kde-format
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
msgstr "Arazo bat gertatu da 'latex' komandoa exekutatu bitartean."
#: part/annotwindow.cpp:430
#, kde-format
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
msgstr "Arazo bat gertatu da 'dvipng' komandoa exekutatu bitartean."
#: part/bookmarklist.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "%1 is the file name"
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"One bookmark"
msgid_plural ""
"%1\n"
"\n"
"%2 bookmarks"
msgstr[0] ""
"%1\n"
"\n"
"Laster-marka bat"
msgstr[1] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 laster-marka"
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/bookmarklist.cpp:131 part/part.cpp:409
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "Laster-markak"
#: part/bookmarklist.cpp:135
#, kde-format
msgid "Show for all documents"
msgstr "Erakutsi dokumentu guztietarako"
#: part/bookmarklist.cpp:142 part/searchwidget.cpp:37 part/side_reviews.cpp:124
#: part/toc.cpp:43
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Bilatu..."
#: part/bookmarklist.cpp:257
#, kde-format
msgid "Go to This Bookmark"
msgstr "Joan laster-marka honetara"
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/bookmarklist.cpp:258 part/bookmarklist.cpp:289 part/part.cpp:719
#: part/part.cpp:2455
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "Berrizendatu laster-marka"
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/bookmarklist.cpp:259 part/part.cpp:2260 part/part.cpp:3138
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Kendu laster-marka"
#: part/bookmarklist.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "Opens the selected document"
msgid "Open Document"
msgstr "Ireki dokumentua"
#: part/bookmarklist.cpp:290
#, kde-format
msgid "Remove all Bookmarks for this Document"
msgstr "Kendu dokumentu honetako laster-marka guztiak"
#: part/certificateviewer.cpp:121
#, kde-format
msgid "Certificate Viewer"
msgstr "Ziurtagiri erakuslea"
#: part/certificateviewer.cpp:124
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "Esportatu..."
#: part/certificateviewer.cpp:130 part/preferencesdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Orokorra"
#: part/certificateviewer.cpp:132
#, kde-format
msgid "Issued By"
msgstr "Nork jaukia"
#: part/certificateviewer.cpp:135 part/certificateviewer.cpp:142
#, kde-format
msgid "Common Name(CN)"
msgstr "Izen arrunta (CN)"
#: part/certificateviewer.cpp:136 part/certificateviewer.cpp:143
#, kde-format
msgid "EMail"
msgstr "E-posta"
#: part/certificateviewer.cpp:137 part/certificateviewer.cpp:144
#, kde-format
msgid "Organization(O)"
msgstr "Erakundea(O)"
#: part/certificateviewer.cpp:139
#, kde-format
msgid "Issued To"
msgstr "Nori jaulkia"
#: part/certificateviewer.cpp:146
#, kde-format
msgid "Validity"
msgstr "Baliozkotasuna"
#: part/certificateviewer.cpp:152
#, kde-format
msgid "Fingerprints"
msgstr "Hatz-markak"
#: part/certificateviewer.cpp:160
#, kde-format
msgid "SHA-1 Fingerprint"
msgstr "SHA-1 hatz-marka"
#: part/certificateviewer.cpp:161
#, kde-format
msgid "SHA-256 Fingerprint"
msgstr "SHA-256 hatz-marka"
#: part/certificateviewer.cpp:179
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Zehaztasunak"
#: part/certificateviewer.cpp:180
#, kde-format
msgid "Certificate Data:"
msgstr "Ziurtagiriaren data:"
#: part/certificateviewer.cpp:232
#, kde-format
msgid "Where do you want to save this certificate?"
msgstr "Non gorde nahi duzu ziurtagiri hau?"
#: part/certificateviewer.cpp:233
#, kde-format
msgid "Certificate File (*.cer)"
msgstr "Ziurtagiri fitxategia (*.cer)"
#: part/certificateviewer.cpp:236
#, kde-format
msgid "Could not export the certificate"
msgstr "Ezin izan da ziurtagiria esportatu"
#: part/colormodemenu.cpp:17
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Color Mode"
msgstr "&Kolore modua"
#: part/colormodemenu.cpp:19
#, kde-format
msgctxt "@action Change Colors feature toggle action"
msgid "Change Colors"
msgstr "Aldatu koloreak"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/colormodemenu.cpp:27
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "&Normal Colors"
msgstr "Kolore arru&ntak"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/colormodemenu.cpp:39
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "&Invert Colors"
msgstr "Alderantz&ikatu koloreak"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/colormodemenu.cpp:40
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Change &Paper Color"
msgstr "Aldatu &paperaren kolorea"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/colormodemenu.cpp:42
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Change &Dark && Light Colors"
msgstr "Aldatu kolore iluna eta ar&gia"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/colormodemenu.cpp:44
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Convert to &Black && White"
msgstr "Bihurtu zuri-&beltzera"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/colormodemenu.cpp:47
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Invert &Lightness"
msgstr "Alderantzikatu a&rgitasuna"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/colormodemenu.cpp:50
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Invert L&uma (sRGB Linear)"
msgstr "Alderantzikatu l&uma (sRGB lineala)"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/colormodemenu.cpp:53
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Invert Luma (&Symmetric)"
msgstr "Alderantzikatu luma (&simetrikoa)"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/colormodemenu.cpp:56
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Shift Hue P&ositive"
msgstr "Tonu aldaketa p&ositiboa"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/colormodemenu.cpp:59
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Shift Hue N&egative"
msgstr "Tonu aldaketa n&egatiboa"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:11
#, kde-format
msgid "Red"
msgstr "Gorria"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:16
#, kde-format
msgid "Green"
msgstr "Berdea"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:21
#, kde-format
msgid "Blue"
msgstr "Urdina"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:26
#, kde-format
msgid "Yellow"
msgstr "Horia"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:31
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr "Beltza"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:36
#, kde-format
msgid "White"
msgstr "Zuria"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/tools.xml:103
#, kde-format
msgid "Arrow"
msgstr "Gezia"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/toolsQuick.xml:9
#, kde-format
msgid "Yellow Highlighter"
msgstr "Nabrmentzaile horia"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/toolsQuick.xml:14
#, kde-format
msgid "Green Highlighter"
msgstr "Nabrmentzaile berdea"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/toolsQuick.xml:24
#, kde-format
msgid "Insert Text"
msgstr "Txertatu testua"
#: part/dlgaccessibility.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page"
msgid "Draw border around links"
msgstr "Marraztu ertza esteken inguruan"
#: part/dlgaccessibility.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page"
msgid "Change colors"
msgstr "Aldatu koloreak"
#: part/dlgaccessibility.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@info Config dialog, accessibility page"
msgid "<b>Warning:</b> these options can badly affect drawing speed."
msgstr ""
"<b>Abisua:</b> aukera hauek marrazketa-abiaduran eragin kaltegarria izan "
"dezakete."
#: part/dlgaccessibility.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Invert colors"
msgstr "Alderantzikatu koloreak"
#: part/dlgaccessibility.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Change paper color"
msgstr "Aldatu paperaren kolorea"
#: part/dlgaccessibility.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Change dark & light colors"
msgstr "Aldatu kolore ilunak eta argiak"
#: part/dlgaccessibility.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Convert to black & white"
msgstr "Bihurtu zuri-beltzera"
#: part/dlgaccessibility.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Invert lightness"
msgstr "Alderantzikatu argitasuna"
#: part/dlgaccessibility.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Invert luma (sRGB linear)"
msgstr "Alderantzikatu luma (sRGB lineala)"
#: part/dlgaccessibility.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Invert luma (symmetric)"
msgstr "Alderantzikatu luma (simetrikoa)"
#: part/dlgaccessibility.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Shift hue positive"
msgstr "Tonu aldaketa positiboa"
#: part/dlgaccessibility.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Shift hue negative"
msgstr "Tonu aldaketa negatiboa"
#: part/dlgaccessibility.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Color mode:"
msgstr "Kolore modua:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page"
msgid "Paper color:"
msgstr "Paperaren kolorea:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page"
msgid "Dark color:"
msgstr "Kolore iluna:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page"
msgid "Light color:"
msgstr "Kolore argia:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page"
msgid "Threshold:"
msgstr "Atalasea:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page"
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontrastea:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Text-to-speech engine:"
msgstr "Testutik-hizketara motorra:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "&label:listbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Text-to-speech voice:"
msgstr "Testutik-hizketara ahotsa:"
#: part/dlgannotations.cpp:25
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
msgid "Full Annotation Toolbar"
msgstr "Idatzoharren tresna-barra osoa"
#: part/dlgannotations.cpp:26
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
msgid "Quick Annotation Toolbar"
msgstr "Idatzohar azkarretarako tresna-barra"
#: part/dlgannotations.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page"
msgid "Annotation toolbar:"
msgstr "Idatzoharren tresna-barra:"
#: part/dlgannotations.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Config dialog, annotations page"
msgid "Author:"
msgstr "Egilea:"
#: part/dlgannotations.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@info Config dialog, annotations page"
msgid ""
"<b>Note:</b> the information here is used only for annotations. The "
"information is saved in annotated documents, and so will be transmitted "
"together with the document."
msgstr ""
"<b>Oharra:</b> hemengo informazioa soilik idatz-oharretarako erabiltzen da. "
"Informazioa oharren dokumentuetan gordetzen da, eta horrela transmitituko da "
"dokumentuarekin batera."
#: part/dlgannotations.cpp:48
#, kde-format
msgctxt ""
"@label Config dialog, annotations page, heading line for Quick Annotations "
"tool manager"
msgid "<h3>Quick Annotation Tools</h3>"
msgstr "<h3>Idatzohar azkarretarako tresna</h3>"
#: part/dlgeditor.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis Config dialog, editor page"
msgid ""
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
msgstr ""
"Aukeratu Okularrek sorburu fitxategi bat ireki nahi duenean abiarazi nahi "
"duzun editorea."
#: part/dlgeditor.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Custom Text Editor"
msgstr "Norberak finkatutako testu editorea"
#: part/dlgeditor.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: part/dlgeditor.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Kile"
msgstr "Kile"
#: part/dlgeditor.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "SciTE"
msgstr "SciTE"
#: part/dlgeditor.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Emacs client"
msgstr "Emacs bezeroa"
#: part/dlgeditor.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Lyx client"
msgstr "Lyx bezeroa"
#: part/dlgeditor.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "TeXstudio"
msgstr "TeXstudio"
#: part/dlgeditor.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "TeXiFy IDEA"
msgstr "TeXiFy IDEA"
#: part/dlgeditor.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, editor page"
msgid "Editor:"
msgstr "Editorea:"
#: part/dlgeditor.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n"
"You can also put few placeholders:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - the file name</li>\n"
" <li>%l - the line of the file to be reached</li>\n"
" <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n"
"</ul>\n"
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
"command."
msgstr ""
"<qt>Ezarri komandoa jaurti beharreko norberak finkatutako testu editorera."
"<br/>\n"
"Leku marka gutxi batzuk ere ipini ditzakezu:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - fitxategi-izena</li>\n"
" <li>%l - heldu beharreko fitxategiko lerroa</li>\n"
" <li>%c - heldu beharreko fitxategiko zutabea</li>\n"
"</ul>\n"
"%f ez bada zehazten, fitxategi-izena eransten zaio zehaztutako komandoari."
#: part/dlgeditor.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Config dialog, editor page"
msgid "Command:"
msgstr "Komandoa:"
#: part/dlggeneral.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Use smooth scrolling"
msgstr "Erabili kiribiltze leuna"
#: part/dlggeneral.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@title:group Config dialog, general page"
msgid "Appearance:"
msgstr "Itxura:"
#: part/dlggeneral.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Show scrollbars"
msgstr "Erakutsi labaintzeko-barrak"
#: part/dlggeneral.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Link the thumbnails with the page"
msgstr "Estekatu koadro txikiak orriarekin"
#: part/dlggeneral.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Show hints and info messages"
msgstr "Erakutsi argibideak eta informazio-mezuak"
#: part/dlggeneral.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Notify about embedded files, forms, or signatures"
msgstr "Txertatutako fitxategi, inprimaki edo sinaduren berri ematea"
#: part/dlggeneral.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Display document title in titlebar if available"
msgstr "Azaldu dokumentuaren titulua titulu-barran"
#: part/dlggeneral.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
msgid "Display file name only"
msgstr "Azaldu fitxategi-izena soilik"
#: part/dlggeneral.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
msgid "Display full file path"
msgstr "Azaldu fitxategiaren bide-izen osoa"
#: part/dlggeneral.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page"
msgid "When not displaying document title:"
msgstr "Dokumentu titulurik azaltzen ez duenean:"
#: part/dlggeneral.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, general page"
msgid "Use custom background color:"
msgstr "Erabili norberak finkatutako atzealdeko kolorea:"
#: part/dlggeneral.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@title:group Config dialog, general page"
msgid "Program features:"
msgstr "Programaren ezaugarriak:"
#: part/dlggeneral.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Open new files in tabs"
msgstr "Ireki fitxategi berriak fitxetan"
#: part/dlggeneral.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Switch to existing tab if file is already open"
msgstr "Aldatu dagoen fitxara fitxategia irekita badago"
#: part/dlggeneral.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Obey DRM limitations"
msgstr "Men egin DRMren mugei"
#: part/dlggeneral.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Reload document on file change"
msgstr "Birzamatu dokumentua fitxategia aldatzean"
#: part/dlggeneral.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Show backend selection dialog"
msgstr "Erakutsi bizkarraldeko hautapenerako elkarrizketa-koadroa"
#: part/dlggeneral.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Right to left reading direction"
msgstr "Eskuinetik ezkerrera irakurketa noranzkoa"
#: part/dlggeneral.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Open in continuous mode by default"
msgstr "Ireki modu jarraitua era lehenetsian"
#: part/dlggeneral.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "When using Browse Tool, wrap cursor at screen edges"
msgstr "Arakatze tresna erabiltzean, bildu kurtsorea pantailaren ertzetan"
#: part/dlggeneral.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page"
msgid "Overview columns:"
msgstr "Ikuspegi orokorreko zutabeak:"
#: part/dlggeneral.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "Page Up/Down overlap, spinbox suffix"
msgid "%"
msgstr "%"
#: part/dlggeneral.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip Config dialog, general page"
msgid ""
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
"pressing the Page Up/Down keys."
msgstr ""
"Uneko bistaratze azaleratik Orri Gora/Behera teklak sakatzean oraindik "
"ikusiko den zenbatekoa definitzen du."
#: part/dlggeneral.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page"
msgid "Page Up/Down overlap:"
msgstr "Orri Gora/Behera gainezartzea:"
#: part/dlggeneral.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "100%"
msgstr "% 100"
#: part/dlggeneral.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "Fit Width"
msgstr "Doitu zabalera"
#: part/dlggeneral.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "Fit Page"
msgstr "Doitu orrialdea"
#: part/dlggeneral.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "Auto Fit"
msgstr "Doitu automatikoki"
#: part/dlggeneral.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before. For "
"files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"Aurrez inoiz ireki gabeko fitxategien zoom modu lehenetsia zehazten du. "
"Aurrez ireki diren fitxategiekin aurreko zooma erabiltzen da."
#: part/dlggeneral.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "Default zoom:"
msgstr "Zoom lehenetsia:"
#: part/dlgperformance.cpp:26
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
msgid "Enable transparency effects"
msgstr "Gaitu gardentasun-efektuak"
#: part/dlgperformance.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "@label Config dialog, performance page"
msgid "CPU usage:"
msgstr "PUZaren erabilera:"
#: part/dlgperformance.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Low"
msgstr "Apala"
#: part/dlgperformance.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Normal (default)"
msgstr "Arrunta (lehenetsia)"
#: part/dlgperformance.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Aggressive"
msgstr "Kementsua"
#: part/dlgperformance.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Greedy"
msgstr "Aseezina"
#: part/dlgperformance.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Memory usage:"
msgstr "Memoria-erabilera:"
#: part/dlgperformance.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
msgid "Enable text antialias"
msgstr "Gaitu testuaren ertzak-leuntzea"
#: part/dlgperformance.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@title:group Config dialog, performance page"
msgid "Rendering options:"
msgstr "Errendatze aukerak:"
#: part/dlgperformance.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
msgid "Enable graphics antialias"
msgstr "Gaitu grafikoen ertzak-leuntzea"
#: part/dlgperformance.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
msgid "Enable text hinting"
msgstr "Gaitu testuen gaineko errendatzea doitzea"
#: part/dlgperformance.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
"with low memory.)"
msgstr ""
"Erabilitako memoria ahalik apalen mantentzen du. Ez berrerabili ezer ez "
"(memoria urriko sistementzat)"
#: part/dlgperformance.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 2GB of memory, typically.)"
msgstr ""
"Memoria erabilera eta abiadura irabazkinaren arteko oreka on bat. Aurre-"
"zamatu hurrengo orria eta bizkortu bilaketak. (2GB memoria duten "
"sistementzat)"
#: part/dlgperformance.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 4GB of memory.)"
msgstr ""
"Dena memorian mantentzen du. Aurre-zamatu hurrengo orriak. Bizkortu "
"bilaketak. (4GB memoria baina gehiago duten sistementzat)"
#: part/dlgperformance.cpp:87
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at "
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
msgstr ""
"Guztia memorian zamatu eta mantentzen du. Orri guztiak aurre-zamatu. "
"(Gehienez zure memoria osoaren % 50 edo zure memoria askea erabiliko du, "
"bietan handiena dena)"
#: part/dlgpresentation.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "Spinbox prefix: Advance automatically: every n seconds"
msgid "every "
msgstr "maiztasuna"
#: part/dlgpresentation.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "Advance every %1 seconds"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " segundo"
msgstr[1] " segundo"
#: part/dlgpresentation.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, presentation page"
msgid "Advance automatically:"
msgstr "Aurreratu automatikoki:"
#: part/dlgpresentation.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page"
msgid "Loop after last page"
msgstr "Begiztatu azken orriaren ondoren"
#: part/dlgpresentation.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
msgid "Tap left/right side to go back/forward"
msgstr "Egin tak ezker/eskuin aldean atzera/aurrera joateko"
#: part/dlgpresentation.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
msgid "Tap anywhere to go forward"
msgstr "Egin tak edonon aurrera joateko"
#: part/dlgpresentation.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
msgid "Disabled"
msgstr "Ezgaituta"
#: part/dlgpresentation.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
msgid "Touch navigation:"
msgstr "Ukimen bidez nabigatzea:"
#: part/dlgpresentation.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Config dialog, presentation page"
msgid "Background color:"
msgstr "Atzealdeko kolorea:"
#: part/dlgpresentation.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
msgid "Hidden after delay"
msgstr "Ezkutatu atzerapenaren ondoren"
#: part/dlgpresentation.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
msgid "Always visible"
msgstr "Beti ikusgai"
#: part/dlgpresentation.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
msgid "Always hidden"
msgstr "Beti ezkutatuta"
#: part/dlgpresentation.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "Saguaren kurtsorea:"
#: part/dlgpresentation.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page"
msgid "Show progress indicator"
msgstr "Erakutsi aurrerapenaren adierazlea"
#: part/dlgpresentation.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page"
msgid "Show summary page"
msgstr "Erakutsi laburpen-orria"
#: part/dlgpresentation.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Instant (Never use animations)"
msgstr "Bat-batekoa (Animaziorik erabili gabe)"
#: part/dlgpresentation.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Replace"
msgstr "Ordeztu"
#: part/dlgpresentation.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Random transition"
msgstr "Ausazko trantsizioa"
#: part/dlgpresentation.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Blinds vertical"
msgstr "Pertsiana bertikalak"
#: part/dlgpresentation.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Blinds horizontal"
msgstr "Pertsiana horizontalak"
#: part/dlgpresentation.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Box in"
msgstr "Estali barrurantz"
#: part/dlgpresentation.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Box out"
msgstr "Estali kanporantz"
#: part/dlgpresentation.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Dissolve"
msgstr "Disolbatu"
#: part/dlgpresentation.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Fade"
msgstr "Moteldu"
#: part/dlgpresentation.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Glitter down"
msgstr "Sartu behetik"
#: part/dlgpresentation.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Glitter right"
msgstr "Sartu eskuinetik"
#: part/dlgpresentation.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Glitter right-down"
msgstr "Sartu eskuin-behetik"
#: part/dlgpresentation.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Split horizontal in"
msgstr "Horizontala barrurantz zatitzea"
#: part/dlgpresentation.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Split horizontal out"
msgstr "Horizontala kanporantz zatitzea"
#: part/dlgpresentation.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Split vertical in"
msgstr "Bertikala barrurantz zatitzea"
#: part/dlgpresentation.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Split vertical out"
msgstr "Bertikala kanporantz zatitzea"
#: part/dlgpresentation.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Wipe down"
msgstr "Ekortu behera"
#: part/dlgpresentation.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Wipe right"
msgstr "Ekortu eskuinera"
#: part/dlgpresentation.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Wipe left"
msgstr "Ekortu ezkerrera"
#: part/dlgpresentation.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Wipe up"
msgstr "Ekortu gora"
#: part/dlgpresentation.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Default transition:"
msgstr "Trantsizio lehenetsia:"
#: part/dlgpresentation.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, preferred screen"
msgid "Preferred screen:"
msgstr "Pantaila hobetsia:"
#: part/dlgpresentation.cpp:137
#, kde-format
msgctxt ""
"@label Config dialog, presentation page, heading line for drawing tool "
"manager"
msgid "<h3>Drawing Tools</h3>"
msgstr "<h3>Marrazteko tresnak</h3>"
#: part/dlgpresentation.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen"
msgid "Current Screen"
msgstr "Uneko pantaila"
#: part/dlgpresentation.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen"
msgid "Default Screen"
msgstr "Pantaila lehenetsia"
#: part/dlgpresentation.cpp:178
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is "
"the screen number (0, 1, ...). %2 is the screen manufacturer name. %3 is the "
"screen model name. %4 is the screen name like DVI-0"
msgid "Screen %1 (%2 %3 %4)"
msgstr "%1. pantaila (%2 %3 %4)"
#: part/dlgpresentation.cpp:190
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is "
"the screen number (0, 1, ...), hopefully not 0."
msgid "Screen %1 (disconnected)"
msgstr "%1. pantaila (deskonektatuta)"
#: part/drawingtoolactions.cpp:192
#, kde-format
msgid "Drawing Tool: %1"
msgstr "Marrazteko tresna: %1"
#: part/drawingtoolactions.cpp:214 part/drawingtoolactions.cpp:215
#, kde-format
msgid "Eraser"
msgstr "Ezabagoma"
#: part/editannottooldialog.cpp:59 part/editdrawingtooldialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Izena:"
#: part/editannottooldialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Mota:"
#: part/editannottooldialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Itxura"
#: part/editannottooldialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Text markup"
msgstr "Testu markatzea"
#: part/editannottooldialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Geometrical shape"
msgstr "Forma geometrikoa"
#: part/editannottooldialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Create annotation tool"
msgstr "Idatzoharrak sortzeko tresna"
#: part/editannottooldialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "Edit annotation tool"
msgstr "Idatzoharrak editatzeko tresna"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Color:"
msgstr "Kolorea:"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "&Pen Width:"
msgstr "&Bolalumaren zabalerara:"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "Suffix for the pen width, eg '10 px'"
msgid " px"
msgstr " px"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
msgid " %"
msgstr " %"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Create drawing tool"
msgstr "Marrazkia sortzeko tresna"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Edit drawing tool"
msgstr "Marrazkia editatzeko tresna"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "Unknown date"
msgid "Unknown"
msgstr "Ezezaguna"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Embedded Files"
msgstr "Kapsulatuko fitxategiak"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "View"
msgstr "Ikuspegia"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Izena"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Description"
msgstr "Azalpena"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Neurria"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Created"
msgstr "Sortua"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Modified"
msgstr "Aldatua"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save As..."
msgstr "&Gorde honela..."
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&View..."
msgstr "&Ikuspegia..."
#: part/fileprinterpreview.cpp:115
#, kde-format
msgid "Could not load print preview part"
msgstr "Ezin izan da zamatu inprimatzeko aurreikuspegiaren zatia"
#: part/fileprinterpreview.cpp:127
#, kde-format
msgid "Print Preview"
msgstr "Inprimatze aurreikuspegia"
#: part/findbar.cpp:34 part/presentationsearchbar.cpp:63
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Itxi"
#: part/findbar.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "Find text"
msgid "F&ind:"
msgstr "&Bilatu:"
#: part/findbar.cpp:49
#, kde-format
msgid "Text to search for"
msgstr "Bilatu beharreko testua"
#: part/findbar.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Find and go to the next search match"
msgid "Next"
msgstr "Hurrengoa"
#: part/findbar.cpp:55
#, kde-format
msgid "Jump to next match"
msgstr "Joan hurrengo bat-etortzera"
#: part/findbar.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "Find and go to the previous search match"
msgid "Previous"
msgstr "Aurrekoa"
#: part/findbar.cpp:59
#, kde-format
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Joan aurreko bat-etortzera"
#: part/findbar.cpp:64
#, kde-format
msgid "Modify search behavior"
msgstr "Aldatu bilaketaren jokabidea"
#: part/findbar.cpp:66
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Bereizi maiuskulak"
#: part/findbar.cpp:68
#, kde-format
msgid "From current page"
msgstr "Uneko orrialdetik"
#: part/findbar.cpp:70
#, kde-format
msgid "Find as you type"
msgstr "Aurkitu idatzi ahala"
#: part/formwidgets.cpp:751
#, kde-format
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Fitxategi guztiak"
#: part/formwidgets.cpp:1065
#, kde-format
msgid "Unsigned Signature Field (Click to Sign)"
msgstr "Sinatu gabeko sinadura-eremua (Egin klik sinatzeko)"
#: part/formwidgets.cpp:1131 part/signaturepanel.cpp:97
#, kde-format
msgid "&Sign..."
msgstr "&Sinatu..."
#: part/formwidgets.cpp:1135 part/signaturepropertiesdialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "Signature Properties"
msgstr "Sinaduraren propietateak"
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:283
#, kde-format
msgid "Search Options"
msgstr "Bilaketa aukerak"
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Bereizi maiuskulak"
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
msgid "Regular Expression"
msgstr "Adierazpen erregularra"
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:386
#, kde-format
msgid "S&earch:"
msgstr "&Bilatu:"
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/layers.cpp:35 part/part.cpp:2303
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Layers"
msgstr "Geruzak"
#: part/minibar.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
msgid "of"
msgstr " / "
2023-02-21 02:16:00 +00:00
#: part/pageview.cpp:532
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
2023-02-21 02:16:00 +00:00
#: part/pageview.cpp:544
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "Zoom % 100era"
2023-02-21 02:16:00 +00:00
#: part/pageview.cpp:555
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Rotate &Right"
msgstr "Biratu e&skuinera"
2023-02-21 02:16:00 +00:00
#: part/pageview.cpp:556
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Rotate right"
msgid "Right"
msgstr "Eskuinera"
2023-02-21 02:16:00 +00:00
#: part/pageview.cpp:560
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Rotate &Left"
msgstr "Biratu e&zkerrera"
2023-02-21 02:16:00 +00:00
#: part/pageview.cpp:561
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Rotate left"
msgid "Left"
msgstr "Ezkerrera"
2023-02-21 02:16:00 +00:00
#: part/pageview.cpp:565
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Original Orientation"
msgstr "Jatorrizko orientazioa"
2023-02-21 02:16:00 +00:00
#: part/pageview.cpp:571
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "&Trim View"
msgstr "&Moztu ikuspegia"
2023-02-21 02:16:00 +00:00
#: part/pageview.cpp:575
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "&Trim Margins"
msgstr "&Moztu marjinak"
2023-02-21 02:16:00 +00:00
#: part/pageview.cpp:582
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Trim To &Selection"
msgstr "Moztu &hautapenera"
2023-02-21 02:16:00 +00:00
#: part/pageview.cpp:588
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Fit &Width"
msgstr "Doitu &zabalera"
2023-02-21 02:16:00 +00:00
#: part/pageview.cpp:592
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Fit &Page"
msgstr "Doitu &orrialdea"
2023-02-21 02:16:00 +00:00
#: part/pageview.cpp:596
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "&Auto Fit"
msgstr "Doitze &automatikoa"
2023-02-21 02:16:00 +00:00
#: part/pageview.cpp:600
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Fit Wi&ndow to Page"
msgstr "Doitu &leihoa orrialdera"
2023-02-21 02:16:00 +00:00
#: part/pageview.cpp:607
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "&View Mode"
msgstr "%Ikuspegi modua"
2023-02-21 02:16:00 +00:00
#: part/pageview.cpp:619
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Single Page"
msgstr "Orrialde &bakarra"
2023-02-21 02:16:00 +00:00
#: part/pageview.cpp:620
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Facing Pages"
msgstr "&Aurrez-aurreko orrialdeak"
2023-02-21 02:16:00 +00:00
#: part/pageview.cpp:621
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Facing Pages (&Center First Page)"
msgstr "Aurrez-aurreko orrialdeak (&erdiratu aurreneko orrialdea)"
2023-02-21 02:16:00 +00:00
#: part/pageview.cpp:624
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Overview"
msgstr "Ikuspegi &orokorra"
2023-02-21 02:16:00 +00:00
#: part/pageview.cpp:636
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "&Continuous"
msgstr "&Jarraitu"
2023-02-21 02:16:00 +00:00
#: part/pageview.cpp:643
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action page layout"
msgid "Use Right to Left Reading Direction"
msgstr "Erabili eskuinetik ezkerrera irakurtzeko noranzkoa"
2023-02-21 02:16:00 +00:00
#: part/pageview.cpp:652
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "&Browse"
msgstr "&Arakatu"
2023-02-21 02:16:00 +00:00
#: part/pageview.cpp:660
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "&Zoom"
msgstr "&Zoom"
2023-02-21 02:16:00 +00:00
#: part/pageview.cpp:680
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Area &Selection"
msgstr "Azalera &hautapena"
2023-02-21 02:16:00 +00:00
#: part/pageview.cpp:687
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "&Text Selection"
msgstr "&Testu hautapena"
2023-02-21 02:16:00 +00:00
#: part/pageview.cpp:694
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "T&able Selection"
msgstr "T&aula hautapena"
2023-02-21 02:16:00 +00:00
#: part/pageview.cpp:701
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "&Magnifier"
msgstr "&Lupa"
2023-02-21 02:16:00 +00:00
#: part/pageview.cpp:710
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Selection Tools"
msgstr "Hautapen tresnak"
2023-02-21 02:16:00 +00:00
#: part/pageview.cpp:736
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Digitally &Sign..."
msgstr "Digitalki &sinatu..."
2023-02-21 02:16:00 +00:00
#: part/pageview.cpp:742
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Speak Whole Document"
msgstr "Hitz egin dokumentu osoa"
2023-02-21 02:16:00 +00:00
#: part/pageview.cpp:747
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Speak Current Page"
msgstr "Hitz egin uneko orrialdea"
2023-02-21 02:16:00 +00:00
#: part/pageview.cpp:752
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Stop Speaking"
msgstr "Gelditu hitz egitea"
2023-02-21 02:16:00 +00:00
#: part/pageview.cpp:757
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Pause/Resume Speaking"
msgstr "Eten/Berrekin hizketa"
2023-02-21 02:16:00 +00:00
#: part/pageview.cpp:769
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Scroll Up"
msgstr "Labaindu gora"
2023-02-21 02:16:00 +00:00
#: part/pageview.cpp:775
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Scroll Down"
msgstr "Labaindu behera"
2023-02-21 02:16:00 +00:00
#: part/pageview.cpp:781
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Labaindu orri gora"
2023-02-21 02:16:00 +00:00
#: part/pageview.cpp:787
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Labandu orri behera"
2023-02-21 02:16:00 +00:00
#: part/pageview.cpp:793
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Show Forms"
msgstr "Erakutsi inprimakiak"
2023-02-21 02:16:00 +00:00
#: part/pageview.cpp:1287
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid " Loaded a one-page document."
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
msgstr[0] " Orri bakarreko dokumentua zamatu da."
msgstr[1] " %1 orriko dokumentua zamatu da."
2023-02-21 02:16:00 +00:00
#: part/pageview.cpp:2517
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Copy Table Contents to Clipboard"
msgstr "Kopiatu taularen edukia arbelera"
2023-02-21 02:16:00 +00:00
#: part/pageview.cpp:2522 part/pageview.cpp:2840 part/pageview.cpp:2984
#: part/pageview.cpp:3041
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Copy forbidden by DRM"
msgstr "DRMak kopiatzea debekatu du"
2023-02-21 02:16:00 +00:00
#: part/pageview.cpp:2834
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Text (1 character)"
msgid_plural "Text (%1 characters)"
msgstr[0] "Testua (karaktere 1)"
msgstr[1] "Testua (%1 karaktere)"
2023-02-21 02:16:00 +00:00
#: part/pageview.cpp:2835 part/pageview.cpp:2853
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Kopiatu arbelera"
2023-02-21 02:16:00 +00:00
#: part/pageview.cpp:2844 part/pageview.cpp:3036
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Speak Text"
msgstr "Hitz egin testua"
2023-02-21 02:16:00 +00:00
#: part/pageview.cpp:2852
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "Irudia (%1 x %2 pixel)"
2023-02-21 02:16:00 +00:00
#: part/pageview.cpp:2854
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Save to File..."
msgstr "Gorde fitxategira..."
2023-02-21 02:16:00 +00:00
#: part/pageview.cpp:2874
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "Irudia [%1x%2] arbelera kopiatu da."
2023-02-21 02:16:00 +00:00
#: part/pageview.cpp:2877
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Save file"
msgstr "Gorde fitxategia"
2023-02-21 02:16:00 +00:00
#: part/pageview.cpp:2877
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Images (*.png *.jpeg)"
msgstr "Irudiak (*.png *.jpeg)"
2023-02-21 02:16:00 +00:00
#: part/pageview.cpp:2879
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "File not saved."
msgstr "Fitxategia ez da gorde."
2023-02-21 02:16:00 +00:00
#: part/pageview.cpp:2890
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "Irudia [%1x%2] %3 fitxategira gorde da."
2023-02-21 02:16:00 +00:00
#: part/pageview.cpp:3032
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Copy Text"
msgstr "Kopiatu testua"
2023-02-21 02:16:00 +00:00
#: part/pageview.cpp:3052
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Go to '%1'"
msgstr "Joan '%1'(e)ra"
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/pageview.cpp:4015 part/part.cpp:3143
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Fit Width"
msgstr "Doitu zabalera"
2023-02-21 02:16:00 +00:00
#: part/pageview.cpp:4015
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Fit Page"
msgstr "Doitu orrialdea"
2023-02-21 02:16:00 +00:00
#: part/pageview.cpp:4015
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Auto Fit"
msgstr "Doitu automatikoki"
2023-02-21 02:16:00 +00:00
#: part/pageview.cpp:4321
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Bilatu '%1' honekin"
2023-02-21 02:16:00 +00:00
#: part/pageview.cpp:4335
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Konfiguratu web lasterbideak..."
2023-02-21 02:16:00 +00:00
#: part/pageview.cpp:4361
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Follow This Link"
msgstr "Jarraitu esteka honi"
2023-02-21 02:16:00 +00:00
#: part/pageview.cpp:4364
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Play this Sound"
msgstr "Jo soinu hau"
2023-02-21 02:16:00 +00:00
#: part/pageview.cpp:4366
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Stop Sound"
msgstr "Gelditu soinua"
2023-02-21 02:16:00 +00:00
#: part/pageview.cpp:4372
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopiatu estekaren helbidea"
2023-02-21 02:16:00 +00:00
#: part/pageview.cpp:4393
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Search for '%1' in this document"
msgstr "Bilatu '%1' dokumentu honetan"
2023-02-21 02:16:00 +00:00
#: part/pageview.cpp:4841
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Welcome"
msgstr "Ongi etorri"
2023-02-21 02:16:00 +00:00
#: part/pageview.cpp:4961
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr "Hautatu zoomaren azalera. Eskuineko-klik zooma urruntzeko."
2023-02-21 02:16:00 +00:00
#: part/pageview.cpp:4972
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Click to see the magnified view."
msgstr "Klik egin handitutako ikuspegia ikusteko."
2023-02-21 02:16:00 +00:00
#: part/pageview.cpp:4985
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "Marraztu laukizuzen bat kopiatu beharreko testuen/grafikoen inguruan."
2023-02-21 02:16:00 +00:00
#: part/pageview.cpp:4997
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Select text"
msgstr "Hautatu testua"
2023-02-21 02:16:00 +00:00
#: part/pageview.cpp:5009
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
"Esc to clear."
msgstr ""
"Marraztu laukizuzen bat taularen inguruan, ondoren klik egin ertzen ondoan "
"erdibitzeko; sakatu «Ihes» garbitzeko."
2023-02-21 02:16:00 +00:00
#: part/pageview.cpp:5019
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"All your signing certificates are either not valid yet or are past their "
"validity date."
msgstr ""
"Zure sinatzeko ziurtagiri guztiak, edo oraindik ez dira baliozkoak edo "
"baliozkotasun data gainditu dute."
2023-02-21 02:16:00 +00:00
#: part/pageview.cpp:5022
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"There are no available signing certificates.<br/>For more information, "
"please see the section about <a href=\"%1\">Adding Digital Signatures</a> in "
"the manual."
msgstr ""
"Ez dago sinatzeko ziurtagiri erabilgarririk.<br/>Informazio gehiagorako, "
"begiratu eskuliburuko <a href=\"%1\">Sinadura digitala gehitzea</a> atala."
2023-02-21 02:16:00 +00:00
#: part/pageview.cpp:5038
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "You have unsaved changes. Please save the document before signing it."
msgstr ""
"Gorde gabeko aldaketak dituzu. Gorde ezazu dokumentua hura sinatu aurretik."
2023-02-21 02:16:00 +00:00
#: part/pageview.cpp:5054
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Draw a rectangle to insert the signature field"
msgstr "Marraztu laukizuzen bat sinaduraren eremua txertatzeko"
2023-02-21 02:16:00 +00:00
#: part/pageview.cpp:5198
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Draw a rectangle around the page area you wish to keep visible"
msgstr ""
"Marraztu laukizuzen bat ikusgai izan nahi duzun orrialde azaleraren inguruan"
#: part/pageviewannotator.cpp:218
#, kde-format
msgid "New Text Note"
msgstr "Testu-ohar berria"
#: part/pageviewannotator.cpp:218
#, kde-format
msgid "Text of the new note:"
msgstr "Ohar berriaren testua:"
#: part/pageviewannotator.cpp:362
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"A signature of this size may be too small to read. If you would like to "
"create a potentially more readable signature, press <interface>Start over</"
"interface> and draw a bigger rectangle."
msgstr ""
"Neurri honetako sinadura bat irakurtzeko txikiegia da. Irakurgarriagoa "
"izango den sinadura bat sortzeko, sakatu <interface>Berriro hasi</interface> "
"eta marraztu laukizuzen handiagoa."
#: part/pageviewannotator.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Start Over"
msgstr "Berriro hasi"
#: part/pageviewannotator.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign"
msgstr "Sinatu"
2023-04-28 01:51:13 +00:00
#: part/pageviewannotator.cpp:1039 part/signaturepartutils.cpp:127
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "%1 is a file path"
msgid "Could not sign. Invalid certificate password or could not write to '%1'"
msgstr ""
"Ezin izan da sinatu. Ziurtagiriaren pasahitz baliogabea edo ezin izan da "
"«%1»era idatzi"
2023-04-28 01:51:13 +00:00
#: part/pageviewannotator.cpp:1168
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Author name"
msgstr "Egilearen izena"
2023-04-28 01:51:13 +00:00
#: part/pageviewannotator.cpp:1168
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Author name for the annotation:"
msgstr "Idatzoharren egilearen izena:"
2023-04-28 01:51:13 +00:00
#: part/pageviewannotator.cpp:1229
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)"
msgstr "Marraztu elipse bat (arrastatu eskualde bat hautatzeko)"
2023-04-28 01:51:13 +00:00
#: part/pageviewannotator.cpp:1231
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Highlight text"
msgstr "Nabarmendu testua"
2023-04-28 01:51:13 +00:00
#: part/pageviewannotator.cpp:1233
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a freehand line"
msgstr "Marraztu esku hutsezko lerro bat"
2023-04-28 01:51:13 +00:00
#: part/pageviewannotator.cpp:1235
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
msgstr "Lerro barruko testu idatzoharra (arrastatu eskualde bat hautatzeko)"
2023-04-28 01:51:13 +00:00
#: part/pageviewannotator.cpp:1237
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a pop-up note"
msgstr "Ipini ohar gainerakor bat"
2023-04-28 01:51:13 +00:00
#: part/pageviewannotator.cpp:1239
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
msgstr "Marraztu poligono bat (klik egin aurreneko puntuan hura ixteko)"
2023-04-28 01:51:13 +00:00
#: part/pageviewannotator.cpp:1241
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a rectangle"
msgstr "Marraztu laukizuzen bat"
2023-04-28 01:51:13 +00:00
#: part/pageviewannotator.cpp:1243
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Squiggle text"
msgstr "Zirrimarra testua"
2023-04-28 01:51:13 +00:00
#: part/pageviewannotator.cpp:1245
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a stamp symbol"
msgstr "Ipini zigilu ikur bat"
2023-04-28 01:51:13 +00:00
#: part/pageviewannotator.cpp:1247
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a straight line"
msgstr "Marraztu lerro zuzen bat"
2023-04-28 01:51:13 +00:00
#: part/pageviewannotator.cpp:1249
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Strike out text"
msgstr "Marratu testua"
2023-04-28 01:51:13 +00:00
#: part/pageviewannotator.cpp:1251
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Underline text"
msgstr "Azpimarratu testua"
2023-04-28 01:51:13 +00:00
#: part/pageviewannotator.cpp:1253
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Typewriter Annotation (drag to select a zone)"
msgstr "Idazmakinaren idatzoharra (arrastatu eskualde bat hautatzeko)"
2023-04-28 01:51:13 +00:00
#: part/pageviewannotator.cpp:1312
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Highlighter"
msgstr "Nabarmentzailea"
2023-04-28 01:51:13 +00:00
#: part/pageviewannotator.cpp:1609
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Add favorite annotation"
msgstr "Gehitu gogoko idatzoharra"
2023-04-28 01:51:13 +00:00
#: part/pageviewannotator.cpp:1609
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Custom annotation name:"
msgstr "Norberak finkatutako idatzohar-izena:"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: part/part-viewermode.rc:6 part/part.rc:5
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Fitxategia"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: part/part-viewermode.rc:10 part/part.rc:90
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "E&zarpenak"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: part/part-viewermode.rc:15 part/part.rc:97
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Laguntza"
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#: part/part-viewermode.rc:32 part/part.rc:44
#, kde-format
msgid "&Orientation"
msgstr "&Orientazioa"
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
#: part/part-viewermode.rc:50 part/part.rc:65
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "Laster-&markak"
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
#: part/part-viewermode.rc:63
#, kde-format
msgid "Viewer Toolbar"
msgstr "Erakuslearen tresna-barra"
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/part.cpp:399 part/thumbnaillist.cpp:48
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Thumbnails"
msgstr "Koadro txikiak"
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/part.cpp:405 part/preferencesdialog.cpp:50 part/side_reviews.cpp:98
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Annotations"
msgstr "Idatzoharrak"
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/part.cpp:447
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"This document contains annotations or form data that were saved internally "
"by a previous Okular version. Internal storage is <b>no longer supported</b>."
"<br/>Please save to a file in order to move them if you want to continue to "
"edit the document."
msgstr ""
"Dokumentu honek Okularren aurreko bertsio batekin barnean gordetako "
"idatzoharrak edo inprimaki datuak ditu. Barnean gordetzea <b>ez da onartzen "
"dagoeneko</b>.<br/>Gorde fitxategi batera haiek lekuz aldatzeko dokumentua "
"editatzen jarraitu nahi baduzu."
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/part.cpp:454
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
msgstr ""
"Dokumentu honek kapsulatutako fitxategiak ditu. <a href=\"okular:/"
"embeddedfiles\">Klik egin hemen horiek ikusteko</a> edo joan 'Fitxategia -> "
"Kapsulatutako fitxategiak' menura."
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/part.cpp:676
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Previous page"
msgid "Previous"
msgstr "Aurrekoa"
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/part.cpp:677
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Go back to the Previous Page"
msgstr "Itzuli aurreko orrialdera"
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/part.cpp:678
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Dokumentuaren aurreko orrialdera joaten da"
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/part.cpp:688
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Next page"
msgid "Next"
msgstr "Hurrengoa"
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/part.cpp:689
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Advance to the Next Page"
msgstr "Aurreratu hurrengo orrialdera"
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/part.cpp:690
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Dokumentuaren hurrengo orrialdera joaten da"
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/part.cpp:701
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Beginning of the document"
msgstr "Dokumentuaren hasiera"
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/part.cpp:702
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Moves to the beginning of the document"
msgstr "Dokumentuaren hasierara joaten da"
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/part.cpp:706
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "End of the document"
msgstr "Dokumentuaren bukaera"
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/part.cpp:707
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Moves to the end of the document"
msgstr "Dokumentuaren bukaerara joaten da"
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/part.cpp:721
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Rename the current bookmark"
msgstr "Berrizendatu uneko laster-marka"
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/part.cpp:725
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Aurreko laster-marka"
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/part.cpp:727
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Go to the previous bookmark"
msgstr "Joan aurreko laster-markara"
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/part.cpp:731
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Hurrengo laster-marka"
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/part.cpp:733
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Go to the next bookmark"
msgstr "Joan hurrengo laster-markara"
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/part.cpp:762
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Configure Okular..."
msgstr "Konfiguratu Okular..."
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/part.cpp:765
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Configure Viewer..."
msgstr "Konfiguratu erakuslea..."
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/part.cpp:771
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Configure Viewer Backends..."
msgstr "Konfiguratu erakuslearen bizkarraldekoak..."
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/part.cpp:773
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Configure Backends..."
msgstr "Konfiguratu bizkarraldekoak..."
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/part.cpp:809
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "About Backend"
msgstr "Bizkarraldekoari buruz"
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/part.cpp:814
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Reloa&d"
msgstr "Birzama&tu"
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/part.cpp:816
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "Birzamatu uneko dokumentua diskotik."
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/part.cpp:822
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Close &Find Bar"
msgstr "Itxi &bilatzeko-barra"
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/part.cpp:827
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Page Number"
msgstr "Orrialde zenbakia"
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/part.cpp:831
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Configure Color Modes..."
msgstr "Konfiguratu kolore moduak..."
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/part.cpp:872
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Select All Text on Current Page"
msgstr "Hautatu uneko orrialdeko testu guztia"
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/part.cpp:885
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Show S&idebar"
msgstr "Erakutsi a&lboko barra"
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/part.cpp:894
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Show &Page Bar"
msgstr "Erakutsi &Orrialde barra"
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/part.cpp:900
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Show &Signatures Panel"
msgstr "Erakutsi &sinadura panela"
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/part.cpp:910
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "&Embedded Files"
msgstr "&Kapsulatutako fitxategiak"
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/part.cpp:916
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "E&xport As"
msgstr "E&sportatu honela"
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/part.cpp:928
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "S&hare"
msgstr "&Partekatu"
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/part.cpp:937
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "P&resentation"
msgstr "Au&rkezpena"
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/part.cpp:944
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Open Con&taining Folder"
msgstr "Ireki hau &barnean duen karpeta"
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/part.cpp:958
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "&Import PostScript as PDF..."
msgstr "&Inportatu PostScript PDF gisa..."
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/part.cpp:962
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Switch Blackscreen Mode"
msgstr "Aldatu pantaila-beltz modura"
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/part.cpp:970
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Erase Drawing"
msgstr "Ezabatu marrazkia"
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/part.cpp:975
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Configure Annotations..."
msgstr "Konfiguratu idatzoharrak..."
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/part.cpp:980
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Play/Pause Presentation"
msgstr "Jo/eten aurkezpena"
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/part.cpp:1133
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"You have just modified the open document, but this kind of document can not "
"be saved.\n"
"Any modification will be lost once Okular is closed."
msgstr ""
"Oraintxe irekitako dokumentua aldatu duzu, baina dokumentu mota hau ezin da "
"gorde.\n"
"Aldaketa oro galduko da Okular ixtean."
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/part.cpp:1134
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Document can't be saved"
msgstr "Dokumentua ezin du gorde"
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/part.cpp:1163
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Could not open '%1' (%2) "
msgstr "Ezin izan da '%1' (%2) ireki"
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/part.cpp:1217
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "The loading of %1 has been canceled."
msgstr "%1 zamatzea galarazi da."
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/part.cpp:1233
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
msgstr "Ezin izan da %1 ireki. Arrazoia: %2"
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/part.cpp:1261
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Configure Viewer Backends"
msgstr "Konfiguratu erakuslearen bizkarraldekoak"
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/part.cpp:1263
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Configure Backends"
msgstr "Konfiguratu bizkarraldekoak"
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/part.cpp:1348
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
"using it."
msgstr ""
"\"ps2pdf\" programa ez da aurkitu, beraz, Okularrek ezingo du PS "
"fitxategirik inportatu hura erabiliz."
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/part.cpp:1348
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "ps2pdf not found"
msgstr "ps2pdf ez da aurkitu"
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/part.cpp:1353
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "PostScript files (%1)"
msgstr "PostScript fitxategiak (%1)"
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/part.cpp:1369
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
msgstr "PS fitxategia PDF gisa inportatzea (denbora pixka bat beharko du)..."
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/part.cpp:1498
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Please enter the password to read the document:"
msgstr "Sartu dokumentua irakurtzeko pasahitza:"
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/part.cpp:1500
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr "Pasahitz okerra. Saiatu berriz:"
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/part.cpp:1506
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Document Password"
msgstr "Dokumentuaren pasahitza"
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/part.cpp:1626
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "This document has XFA forms, which are currently <b>unsupported</b>."
msgstr "Dokumentu honek XFA inprimakiak ditu, jada <b>ez dira onartzen</b>."
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/part.cpp:1633
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
"View -> Show Forms."
msgstr ""
"Dokumentu honek inprimakiak ditu. Klik egin botoian haiekin aritzeko, edo "
"erabili «Ikuspegia -> Erakutsi inprimakiak» menutik."
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/part.cpp:1649
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"All editing and interactive features for this document are disabled. Please "
"save a copy and reopen to edit this document."
msgstr ""
"Dokumentu hau editatzeko eta elkarreragiteko eginbide guztiak ezgaituta "
"daude. Gorde kopia bat eta berrireki dokumentua editatzeko."
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/part.cpp:1737
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"This document wants to be shown full screen.\n"
"Leave normal mode and enter presentation mode?"
msgstr ""
"Dokumentu honek pantaila-betean erakutsia izan nahi du.\n"
"Modu arrunta utzi eta aurkezpen moduan sartu?"
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/part.cpp:1739
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Request to Change Viewing Mode"
msgstr "Eskatu ikusteko modua aldatzea"
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/part.cpp:1740
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Enter Presentation Mode"
msgstr "Sartu aurkezpen moduan"
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/part.cpp:1741
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Deny Request"
msgstr "Ukatu eskaera"
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/part.cpp:1831
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Could not open %1. %2"
msgstr "Ezin izan da ireki %1. %2"
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/part.cpp:1861
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another "
"program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved."
"<br>Do you want to continue reloading the file?"
msgstr ""
"Gorde gabeko aldaketak daude, eta beste programa batek '%1' fitxategia "
"aldatu du. Zure aldaketak galduko dira, fitxategia jada ezin delako gorde. "
"<br>Fitxategia birzamatuta jarraitu nahi duzu?"
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/part.cpp:1862 part/part.cpp:1869 part/part.cpp:2649
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "File Changed"
msgstr "Fitxategia aldatu da"
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/part.cpp:1863
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Continue Reloading"
msgstr "Jarraia birzamatuta"
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/part.cpp:1864
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Abort Reloading"
msgstr "Galarazi birzamatzea"
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/part.cpp:1868
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another "
"program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved."
"<br>Do you want to continue closing the file?"
msgstr ""
"Gorde gabeko aldaketak daude, eta beste programa batek '%1' fitxategia "
"aldatu du. Zure aldaketak galduko dira, fitxategia jada ezin delako gorde. "
"<br>Fitxategia itxita jarraitu nahi duzu?"
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/part.cpp:1870
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Continue Closing"
msgstr "Jarraitu ixtea"
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/part.cpp:1871
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Abort Closing"
msgstr "Galarazi ixtea"
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/part.cpp:1878
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Do you want to save your changes to \"%1\" or discard them?"
msgstr "Zure aldaketak \"%1\"(e)ra gorde edo baztertu nahi dituzu?"
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/part.cpp:1878
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Close Document"
msgstr "Itxi dokumentua"
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/part.cpp:2010
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Esteka hau dokumentua ixteko ekintza bati lotuta dago eta eginbide hau ezin "
"da erabili erakusle kapsulatua darabilgunean."
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/part.cpp:2016
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Esteka hau aplikazioa irteteko ekintza bati lotuta dago eta eginbide hau "
"ezin da erabili erakusle kapsulatua darabilgunean."
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/part.cpp:2108 part/part.cpp:2126
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Reloading the document..."
msgstr "Dokumentua birzamatzen..."
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/part.cpp:2283 part/toc.cpp:38
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Contents"
msgstr "Edukia"
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/part.cpp:2312 part/signaturepanel.cpp:47
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Signatures"
msgstr "Sinadurak"
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/part.cpp:2339
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Go to Page"
msgstr "Joan orrialdera"
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/part.cpp:2362
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "&Page:"
msgstr "&Orria:"
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/part.cpp:2455
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
msgstr "Sartu laster-markaren izen berria:"
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/part.cpp:2501
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Rename this Bookmark"
msgstr "Berrizendatu laster-marka hau"
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/part.cpp:2504
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Remove this Bookmark"
msgstr "Kendu laster-marka hau"
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/part.cpp:2590 part/part.cpp:2591 part/part.cpp:3447
2023-04-28 01:51:13 +00:00
#: part/signaturepartutils.cpp:95
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "File type name and pattern"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/part.cpp:2598 part/revisionviewer.cpp:44
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Gorde honela"
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/part.cpp:2615
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"You have chosen to save an Okular Archive without the file name ending with "
"the '%1' extension. That is not allowed, do you want to choose a new name?"
msgstr ""
"Okular artxibo bat '%1' luzapenarekin amaitu gabe gordetzea hautatu duzu."
"Halakorik ez da onartzen, izen berri bat hautatu nahi duzu?"
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/part.cpp:2616
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Unsupported extension"
msgstr "Onartu gabeko luzapena"
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/part.cpp:2617
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Choose New Name"
msgstr "Hautatu izen berria"
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/part.cpp:2649
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"The file '%1' has been modified by another program, which means it can no "
"longer be saved."
msgstr ""
"'%1' fitxategia beste programa batek aldatu du, horrek esan nahi du ezin "
"dela gorde jada."
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/part.cpp:2657
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"The current document is protected with a password.<br />In order to save, "
"the file needs to be reloaded. You will be asked for the password again and "
"your undo/redo history will be lost.<br />Do you want to continue?"
msgstr ""
"Uneko dokumentua pasahitz batekin babestua dago.<br />Gorde ahal izateko, "
"fitxategia birzamatu egin behar da. Berriz eskatuko zaizu pasahitza eta zure "
"desegite/berregite historia galduko da.<br />Jarraitu nahi duzu?"
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/part.cpp:2658 part/part.cpp:2710
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Save - Warning"
msgstr "Gorde - Abisua"
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/part.cpp:2684
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Could not open the temporary file for saving."
msgstr "Ezin izan da aldi baterako fitxategia gordetzeko ireki."
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/part.cpp:2697
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not overwrite <filename>%1</filename> because that file is read-only. "
"Try saving to another location or changing that file's permissions."
msgstr ""
"Ezin izan du <filename>%1</filename> gainidatzi fitxategi hori irakurtzeko "
"soilik delako. Saia zaitez beste kokaleku batean gordetzen edo fitxategi "
"horren baimenak aldatzen."
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/part.cpp:2709
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"After saving, the current document format requires the file to be reloaded. "
"Your undo/redo history will be lost.<br />Do you want to continue?"
msgstr ""
"Gorde ondoren, uneko dokumentuaren formatuak fitxategia birzamatzea eskatzen "
"du. Zure desegite/berregite historia galduko da.<br />Jarraitu nahi duzu?"
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/part.cpp:2724 part/part.cpp:2793 part/part.cpp:2814 part/part.cpp:3462
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr ""
"Fitxategia ezin izan da gorde '%1'(e)n. Saiatu beste kokaleku batean "
"gordetzen."
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/part.cpp:2737
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Filled form contents"
msgstr "Betetako inprimakiaren edukia"
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/part.cpp:2740
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "User annotations"
msgstr "Erabiltzailearen idatzoharrak"
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/part.cpp:2745
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
"format to preserve them."
msgstr ""
"Aldaketak gordetzera zoaz, baino uneko fitxategiaren formatuak ez du "
"onartzen ondoko elementuak gordetzea. Erabili <i>Okular dokumentu artxibo</"
"i> formatua haiek ez galtzeko."
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/part.cpp:2749 part/part.cpp:2771
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Abisua"
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/part.cpp:2750 part/part.cpp:2772
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Save as Okular document archive..."
msgstr "Gorde Okular dokumentu artxibo gisa..."
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/part.cpp:2762
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
"format to preserve them. Click <i>Continue</i> to save the document and "
"discard these elements."
msgstr ""
"Aldaketak gordetzera zoaz, baino uneko fitxategiaren formatuak ez du "
"onartzen ondoko elementuak gordetzea. Erabili <i>Okular dokumentu artxibo</"
"i> formatua haiek ez galtzeko. Klik egin <i>Jarraitu</i> dokumentua gorde "
"eta elementu hauek baztertzeko."
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/part.cpp:2765
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
"format to preserve them. Click <i>Continue</i> to save, but you will lose "
"these elements as well as the undo/redo history."
msgstr ""
"Aldaketak gordetzera zoaz, baino uneko fitxategiaren formatuak ez du "
"onartzen ondoko elementuak gordetzea. Erabili <i>Okular dokumentu artxibo</"
"i> formatua haiek ez galtzeko. Klik egin <i>Jarraitu</i> gordetzeko, baino "
"elementu hauek galduko dituzu baita desegiteko/berregiteko historia ere."
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/part.cpp:2767
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Continue"
msgstr "Jarraitu"
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/part.cpp:2767
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Continue losing changes"
msgstr "Jarraitu aldaketak galduta"
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/part.cpp:2795
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
msgstr "Fitxategia ezin izan da '%1'-(e)n gorde. %2"
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/part.cpp:2834
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
"\n"
"The document does not exist anymore."
msgstr ""
"Okularrek ezin du %1 kopiatu zehaztutako kokalekura.\n"
"\n"
"Dokumentua betirako joan da."
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/part.cpp:2870
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"File could not be saved in '%1'. Error: '%2'. Try to save it to another "
"location."
msgstr ""
"Fitxategia ezin izan da '%1'-(e)n gorde. Errorea: '%2'. Saiatu beste "
"kokaleku batean gordetzen."
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/part.cpp:3121
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Expand whole section"
msgstr "Zabaldu atal osoa"
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/part.cpp:3122
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Collapse whole section"
msgstr "Tolestu atal osoa"
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/part.cpp:3123
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Expand all"
msgstr "Zabaldu guztiak"
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/part.cpp:3124
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Collapse all"
msgstr "Tolestu guztia"
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/part.cpp:3135
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Sync Thumbnail with Page"
msgstr "Sinkronizatu koadro txikia orriarekin"
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/part.cpp:3140
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Gehitu laster-marka"
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/part.cpp:3162
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Tresnak"
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/part.cpp:3343
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu menu that contains actions to control text to speach"
msgid "Speak"
msgstr "Mintzatu"
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/part.cpp:3500
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print"
msgstr "Inprimatu"
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/part.cpp:3563
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "Dokumentu hau inprimatzea ez da onartzen."
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/part.cpp:3571
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
msgstr ""
"Ezin izan da dokumentua inprimatu. Errore ezezaguna. Mesedez honen berri "
"eman hemen: bugs.kde.org"
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/part.cpp:3573
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
"bugs.kde.org"
msgstr ""
"Ezin izan da dokumentua inprimatu. Errore zehatza \"%1\" da. Mesedez honen "
"berri eman hemen: bugs.kde.org"
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/part.cpp:3653
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "Joan lehen zeunden lekura"
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/part.cpp:3657
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "Joan ondoren zeunden lekura"
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/part.cpp:3682
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Fitxategi errorea!</strong> Ezin izan da aldi baterako "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr> fitxategia sortu.</qt>"
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/part.cpp:3694
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Fitxategi errorea!</strong> Ezin izan da <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> fitxategia deskonprimitzeko ireki. Fitxategia ez da zamatuko."
"</qt>"
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/part.cpp:3698
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
"the file in the Dolphin file manager, then choose the 'Properties' option, "
"and select 'Permissions' tab in the opened window.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Errore hau gertatu ohi da fitxategia irakurtzeko behar adinako baimenik "
"ez duzunean. Jabetza eta baimenak egiaztatu ditzakezu Dolphin fitxategi "
"kudeatzailean fitxategiari eskuin-klik egin, 'Propietatek' aukera hautatu, "
"eta irekitzen den leihoan 'Baimenak' fitxara joanda.</qt>"
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/part.cpp:3720
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Fitxategi errorea!</strong> ezin izan da <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> fitxategia deskonprimitu. Fitxategia ez da zamatuko.</qt>"
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/part.cpp:3724
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Errore hau gertatu ohi da fitxategia hondatuta dagoenean. Ziur egon nahi "
"baduzu, saiatu fitxategia eskuz deskonprimitzen komando-erroko tresnak "
"erabiliz.</qt>"
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/part.cpp:3750
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "No Bookmarks"
msgstr "Laster-markarik ez"
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/part.cpp:3821
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "There was a problem sharing the document: %1"
msgstr "Arazoa bat egon da dokumentua partekatzean: %1"
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/part.cpp:3821 part/part.cpp:3827
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Share"
msgstr "Partekatu"
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/part.cpp:3825
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Document shared successfully"
msgstr "Dokumentu partekatze arrakastatsua"
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/part.cpp:3827
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "You can find the shared document at: <a href=\"%1\">%1</a>"
msgstr "Partekatutako dokumentua hemen aurkituko duzu: <a href=\"%1\">%1</a>"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: part/part.rc:19
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Editatu"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: part/part.rc:32
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Ikuspegia"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: part/part.rc:53
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Joan"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: part/part.rc:73
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Tresnak"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2023-04-24 02:03:53 +00:00
#: part/part.rc:101 shell/shell.rc:24
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Tresna-barra nagusia"
#. i18n: ectx: ToolBar (annotationToolBar)
2023-03-16 02:01:09 +00:00
#: part/part.rc:122
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Annotation Toolbar"
msgstr "Idatzoharren tresna-barra"
#. i18n: ectx: ToolBar (quickAnnotationToolBar)
2023-03-16 02:01:09 +00:00
#: part/part.rc:146
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Quick Annotation Toolbar"
msgstr "Idatzohar azkarretarako tresna-barra"
#: part/preferencesdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "General Options"
msgstr "Aukera orrokorrak"
#: part/preferencesdialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Accessibility"
msgstr "Irisgarritasuna"
#: part/preferencesdialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Accessibility Reading Aids"
msgstr "Irisgarritasuneko irakurtzeko laguntzak"
#: part/preferencesdialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Performance"
msgstr "Performantzia"
#: part/preferencesdialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Performance Tuning"
msgstr "Performantzia doitzea"
#: part/preferencesdialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Configure Viewer"
msgstr "Konfiguratu erakuslea"
#: part/preferencesdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Presentation"
msgstr "Aurkezpena"
#: part/preferencesdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "Aurkezpen modurako aukerak"
#: part/preferencesdialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Annotation Options"
msgstr "Idatzoharren aukerak"
#: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Editor"
msgstr "Editorea"
#: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Editor Options"
msgstr "Editorearen aukerak"
#: part/preferencesdialog.cpp:56
#, kde-format
msgctxt ""
"Give the user a hint, that it enabled the option --editor-cmd together with "
"the current value of the option."
msgid ""
"The editor was set by the command line to \n"
" %1 \n"
"If you want to use the setting, start okular without the option --editor-cmd"
msgstr ""
"Editorea komando lerro bidez honetara ezarri zen \n"
"%1\n"
"Ezarpena erabili nahi baduzu, abiatu okular «--editor-cmd» aukera gabe"
#: part/presentationsearchbar.cpp:77
#, kde-format
msgid "Find Next"
msgstr "Bilatu hurrengoa"
#: part/presentationwidget.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "[document title/filename] Presentation"
msgid "%1 Presentation"
msgstr "%1 Aurkezpena"
#: part/presentationwidget.cpp:221
#, kde-format
msgid "Switch Screen"
msgstr "Aldatu pantaila"
#: part/presentationwidget.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "%1 pantaila"
#: part/presentationwidget.cpp:233
#, kde-format
msgid "Exit Presentation Mode"
msgstr "Irten aurkezpen modutik"
#: part/presentationwidget.cpp:367
#, kde-format
msgid "Title: %1"
msgstr "Izenburua: %1"
#: part/presentationwidget.cpp:372
#, kde-format
msgid "Pages: %1"
msgstr "Orrialdeak: %1"
#: part/presentationwidget.cpp:373
#, kde-format
msgid "Click to begin"
msgstr "Klik egin hasteko"
#: part/presentationwidget.cpp:515
#, kde-format
msgctxt "For Presentation"
msgid "Pause"
msgstr "Eten"
#: part/presentationwidget.cpp:518
#, kde-format
msgctxt "For Presentation"
msgid "Play"
msgstr "Jo"
#: part/presentationwidget.cpp:1619
#, kde-format
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"Bi bide daude aurkezpen modutik irteteko, «Ihes» tekla saka dezakezu edo "
"klik egin sagua goi-eskuin izkinan ipintzean agertzen den «Irten» botoiari. "
"Noski, leihoen artean alda dezakezu (Alt+Tab lehenetsia)"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/presentationwidget.cpp:1701
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
"is active"
msgid "Giving a presentation"
msgstr "Aurkezpena ematea"
#: part/propertiesdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Unknown File"
msgstr "Fitxategi ezezaguna"
#: part/propertiesdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "%1 Properties"
msgstr "%1(r)en propietateak"
#: part/propertiesdialog.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\""
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: part/propertiesdialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: part/propertiesdialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "&Fonts"
msgstr "&Letra-tipoak"
#: part/propertiesdialog.cpp:145
#, kde-format
msgid "Reading font information..."
msgstr "Letra-tipoaren informazioa irakurtzen..."
#: part/propertiesdialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "&Page Sizes"
msgstr "&Orri-neurriak"
#: part/propertiesdialog.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Extract Font"
msgstr "&Erauzi letra-tipoa"
#: part/propertiesdialog.cpp:273
#, kde-format
msgid "Type 1"
msgstr "1 tipografia"
#: part/propertiesdialog.cpp:276
#, kde-format
msgid "Type 1C"
msgstr "1C tipografia"
#: part/propertiesdialog.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "Type 1C (OT)"
msgstr "1C (OT) tipografia"
#: part/propertiesdialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "Type 3"
msgstr "3 tipografia"
#: part/propertiesdialog.cpp:285
#, kde-format
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: part/propertiesdialog.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "TrueType (OT)"
msgstr "TrueType (OT)"
#: part/propertiesdialog.cpp:291
#, kde-format
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID 0 tipografia"
#: part/propertiesdialog.cpp:294
#, kde-format
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID 0C tipografia"
#: part/propertiesdialog.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID Type 0C (OT)"
msgstr "CID 0C (OT) tipografia"
#: part/propertiesdialog.cpp:300
#, kde-format
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID TrueType"
#: part/propertiesdialog.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID TrueType (OT)"
msgstr "CID TrueType (OT)"
#: part/propertiesdialog.cpp:306
#, kde-format
msgid "TeX PK"
msgstr "TeX PK"
#: part/propertiesdialog.cpp:309
#, kde-format
msgid "TeX virtual"
msgstr "TeX alegiazkoa"
#: part/propertiesdialog.cpp:312
#, kde-format
msgid "TeX Font Metric"
msgstr "TeX letra-tipoaren metrika"
#: part/propertiesdialog.cpp:315
#, kde-format
msgid "TeX FreeType-handled"
msgstr "TeX FreeType kudeatua"
#: part/propertiesdialog.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "Unknown font type"
msgid "Unknown"
msgstr "Ezezaguna"
#: part/propertiesdialog.cpp:331
#, kde-format
msgid "Embedded (subset)"
msgstr "Kapsulatua (azpimultzoa)"
#: part/propertiesdialog.cpp:334
#, kde-format
msgid "Fully embedded"
msgstr "Erabat kapsulatua"
#: part/propertiesdialog.cpp:344
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Ez"
#: part/propertiesdialog.cpp:347
#, kde-format
msgid "Yes (subset)"
msgstr "Bai (azpimultzoa)"
#: part/propertiesdialog.cpp:350
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Bai"
#: part/propertiesdialog.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "Replacing missing font with another one"
msgid "%1 (substituting with %2)"
msgstr "%1 (%2-(r)ekin ordezkatzea)"
#: part/propertiesdialog.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "font name not available (empty)"
msgid "[n/a]"
msgstr "[e/e]"
#: part/propertiesdialog.cpp:386
#, kde-format
msgid "Unknown font"
msgstr "Letra-tipo ezezaguna"
#: part/propertiesdialog.cpp:392
#, kde-format
msgid "Embedded: %1"
msgstr "Kapsulatua: %1"
#: part/propertiesdialog.cpp:426
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Izena"
#: part/propertiesdialog.cpp:429
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipografia"
#: part/propertiesdialog.cpp:432
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Fitxategia"
#: part/propertiesdialog.cpp:500
#, kde-format
msgid "Page"
msgstr "Orria"
#: part/propertiesdialog.cpp:503
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Neurria"
#: part/revisionviewer.cpp:41
#, kde-format
msgid "Revision Preview"
msgstr "Berrikuspen aurreikuspegia"
#: part/revisionviewer.cpp:53
#, kde-format
msgid "Where do you want to save this revision?"
msgstr "Non gorde nahi duzu berrikuspen hau?"
#: part/revisionviewer.cpp:56
#, kde-format
msgid "Could not save file %1."
msgstr "Ezin izan da gorde %1fitxategia."
#: part/revisionviewer.cpp:75
#, kde-format
msgid "Could not view revision."
msgstr "Ezin izan da ikusi berrikuspena."
#: part/searchwidget.cpp:38
#, kde-format
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "Sartu gutxienez 3 letra orriak iragazteko"
#: part/searchwidget.cpp:48
#, kde-format
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Bereizi maiuskulak"
#: part/searchwidget.cpp:50
#, kde-format
msgid "Match Phrase"
msgstr "Esaldiarekin bat-etortzea"
#: part/searchwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Match All Words"
msgstr "Hitz guztiekin bat-etortzea"
#: part/searchwidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Match Any Word"
msgstr "Edozein hitzekin bat-etortzea"
#: part/searchwidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "Filter Options"
msgstr "Iragazte aukerak"
#: part/side_reviews.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
"or select <i>Tools -&gt; Annotations</i> from the menu.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Idatzoharrik ez</h3>Idatzohar berriak sortzeko sakatu "
"F6 edo hautatu <i>Tresnak -&gt; Idatzoharrak</i> menutik.</div>"
#: part/side_reviews.cpp:137
#, kde-format
msgid "Group by Page"
msgstr "Elkartu orrialdeka"
#: part/side_reviews.cpp:142
#, kde-format
msgid "Group by Author"
msgstr "Elkartu egilearen arabera"
#: part/side_reviews.cpp:150
#, kde-format
msgid "Show annotations for current page only"
msgstr "Erakutsi soilik uneko orriko idatzoharrak"
#: part/side_reviews.cpp:160
#, kde-format
msgid "Expand all elements"
msgstr "Zabaldu elementu guztiak"
#: part/side_reviews.cpp:162
#, kde-format
msgid "Collapse all elements"
msgstr "Tolestu elementu guztiak"
#: part/signaturepanel.cpp:101
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Propietateak"
2023-04-28 01:51:13 +00:00
#: part/signaturepartutils.cpp:48
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Select certificate to sign with"
msgstr "Aukeratu sinatzeko ziurtagiria"
2023-04-28 01:51:13 +00:00
#: part/signaturepartutils.cpp:48
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Certificates:"
msgstr "Ziurtagiriak:"
2023-04-28 01:51:13 +00:00
#: part/signaturepartutils.cpp:61
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Enter password (if any) to unlock certificate: %1"
msgstr "Sartu ziurtagiria desblokeatzeko pasahitza (baldin badago): %1"
2023-04-28 01:51:13 +00:00
#: part/signaturepartutils.cpp:63
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Enter certificate password"
msgstr "Sartu ziurtagiriaren pasahitza"
2023-04-28 01:51:13 +00:00
#: part/signaturepartutils.cpp:76
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Enter document password"
msgstr "Sartu dokumentuaren pasahitza"
2023-04-28 01:51:13 +00:00
#: part/signaturepartutils.cpp:101
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"Used when suggesting a new name for a digitally signed file. %1 is the old "
"file name and %2 it's extension"
msgid "%1_signed.%2"
msgstr "%1_sinatuta.%2"
2023-04-28 01:51:13 +00:00
#: part/signaturepartutils.cpp:103
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Save Signed File As"
msgstr "Gorde sinatutako fitxategia honela"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:29
#, kde-format
msgid "Not Available"
msgstr "Ez erabilgarria"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Validity Status"
msgstr "Baliozkotasun egoera"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:52
#, kde-format
msgid "Signature Validity:"
msgstr "Sinaduraren baliozkotasuna:"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Document Modifications:"
msgstr "Dokumentuaren aldaketak:"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "Additional Information"
msgstr "Informazio osagarria"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Signed By:"
msgstr "Nork sinatua:"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Signing Time:"
msgstr "Sinatze ordua:"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Reason:"
msgstr "Zergatia:"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "Kokalekua:"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Document Version"
msgstr "Dokumentuaren bertsioa"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "Document Revision <current> of <total>"
msgid "Document Revision %1 of %2"
msgstr "Dokumentuaren berrikuspena %1/%2"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "View Signed Version..."
msgstr "Ikusi sinatutako bertsioa..."
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "View Certificate..."
msgstr "Ikusi ziurtagiria..."
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/thumbnaillist.cpp:1028
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "Erakutsi laster-marka ipinitako orriak soilik"
#: part/videowidget.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "start the movie playback"
msgid "Play"
msgstr "Jo"
#: part/videowidget.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "pause the movie playback"
msgid "Pause"
msgstr "Eten"
#: part/videowidget.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "stop the movie playback"
msgid "Stop"
msgstr "Gelditu"
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:28
#, kde-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Gehitu..."
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:31
#, kde-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editatu..."
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:35
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Kendu"
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:39
#, kde-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Eraman &gora"
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:43
#, kde-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Eraman &behera"
#: part/widgetdrawingtools.cpp:105
#, kde-format
msgid "Default Drawing Tool #%1"
msgstr "Marrazteko tresna lehenetsia #%1"
#: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183
#, kde-format
msgid "There's already a tool with that name. Using a default one"
msgstr ""
"Lehendik ere badago izen hori duen tresna bat. Lehenetsitako bat erabiliko da"
#: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183
#, kde-format
msgid "Duplicated Name"
msgstr "Bikoiztutako izena"
2022-12-17 02:10:47 +00:00
#: shell/main.cpp:75
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Page of the document to be shown"
msgstr "Erakutsi beharreko dokumentuko orrialdea"
2022-12-17 02:10:47 +00:00
#: shell/main.cpp:76
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Start the document in presentation mode"
msgstr "Abiatu dokumentua aurkezpen moduan"
2022-12-17 02:10:47 +00:00
#: shell/main.cpp:77
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Start with print dialog"
msgstr "Abiatu inprimatze elkarrizketa-koadroarekin"
2022-12-17 02:10:47 +00:00
#: shell/main.cpp:78
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Start with print dialog and exit after printing"
msgstr "Abiatu inprimatze elkarrizketa-koadroarekin eta itxi inprimatu ondoren"
2022-12-17 02:10:47 +00:00
#: shell/main.cpp:79
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "\"Unique instance\" control"
msgstr "\"Instantzia bakarra\" kontrola"
2022-12-17 02:10:47 +00:00
#: shell/main.cpp:80
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Not raise window"
msgstr "Ez goratu leihoa"
2022-12-17 02:10:47 +00:00
#: shell/main.cpp:81
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Find a string on the text"
msgstr "Aurkitu kate bat testuan"
2022-12-17 02:10:47 +00:00
#: shell/main.cpp:82
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "sets the external editor command"
msgstr "kanpoko editorearen komandoa ezartzen du"
2022-12-17 02:10:47 +00:00
#: shell/main.cpp:83
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Documents to open. Specify '-' to read from stdin."
msgstr ""
"Ireki beharreko dokumentuak. Zehaztu '-' sarrera estandarretik (stdin) "
"irakurtzeko."
2023-02-10 02:12:47 +00:00
#: shell/okular_main.cpp:57 shell/okular_main.cpp:154
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"You cannot set the editor command in an already running okular instance. "
"Please disable the tabs and try again. Please note, that unique is also not "
"supported when setting the editor command at the commandline.\n"
msgstr ""
"Ezin duzu editore komandoa ezarri dagoeneko martxan dagoen okularren "
"instantzia batean. Mesedez, ezgaitu fitxak eta saiatu berriz. Kontuan izan "
"«unique» ere ez dela onartzen editore komandoa komando-lerroan ezartzean.\n"
2023-02-10 02:12:47 +00:00
#: shell/okular_main.cpp:170
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch"
msgstr ""
"Errorea: Ezin da dokumentu bat baino gehiako ireki --unique etengailuarekin"
2023-02-10 02:12:47 +00:00
#: shell/okular_main.cpp:176
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --presentation switch"
msgstr ""
"Errorea: Ezin da dokumentu bat baino gehiago ireki --presentation "
"etengailuarekin"
2023-02-10 02:12:47 +00:00
#: shell/okular_main.cpp:182
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --print switch"
msgstr ""
"Errorea: Ezin da dokumentu bat baino gehiago ireki --print etengailuarekin"
2023-02-10 02:12:47 +00:00
#: shell/okular_main.cpp:188
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --page switch"
msgstr ""
"Errorea: Ezin da dokumentu bat baino gehiago ireki --page etengailuarekin"
2023-02-10 02:12:47 +00:00
#: shell/okular_main.cpp:194
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --find switch"
msgstr ""
"Errorea: Ezin da dokumentu bat baino gehiago ireki --find etengailuarekin"
2023-02-10 02:12:47 +00:00
#: shell/shell.cpp:173
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Unable to find the Okular component: %1"
msgstr "Ezin da aurkitu Okularren osagaia: %1"
2023-02-10 02:12:47 +00:00
#: shell/shell.cpp:214
2022-12-29 02:17:20 +00:00
#, kde-format
2022-12-23 02:05:07 +00:00
msgid "Sidebar"
2022-12-29 02:17:20 +00:00
msgstr "Alboko-barra"
2022-12-23 02:05:07 +00:00
2023-02-10 02:12:47 +00:00
#: shell/shell.cpp:243
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be "
"the unique one."
msgstr ""
"Dagoeneko Okularren instantzia bakar bat martxan dago. Instantzia hau ez da "
"izango 'bakarra'."
2023-02-10 02:12:47 +00:00
#: shell/shell.cpp:266
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Unable to find the Okular component."
msgstr "Ezin da Okularren osagaia aurkitu."
2023-02-10 02:12:47 +00:00
#: shell/shell.cpp:508
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"Egin klik fitxategi bat irekitzeko\n"
"Egin klik eta eutsi oraintsuko fitxategi bat irekitzeko"
2023-02-10 02:12:47 +00:00
#: shell/shell.cpp:509
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr ""
"<b>Klik egin</b> fitxategi bat irekitzeko edo <b>Klik egin eta eutsi</b> "
"oraintsuko fitxategi bat hautatzeko"
2023-02-10 02:12:47 +00:00
#: shell/shell.cpp:522
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Next Tab"
msgstr "Hurrengo fitxa"
2023-02-10 02:12:47 +00:00
#: shell/shell.cpp:528
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Previous Tab"
msgstr "Aurreko fitxa"
2023-02-10 02:12:47 +00:00
#: shell/shell.cpp:534
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Undo close tab"
msgstr "Desegin fitxa ixtea"
2023-02-10 02:12:47 +00:00
#: shell/shell.cpp:543
2022-12-29 02:17:20 +00:00
#, kde-format
2022-12-23 02:05:07 +00:00
msgid "Lock Sidebar"
2022-12-29 02:17:20 +00:00
msgstr "Giltzatu Alboko-barra"
2022-12-23 02:05:07 +00:00
2023-04-24 02:03:53 +00:00
#: shell/shell.cpp:640
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "All files (*)"
msgstr "Fitxategi guztiak (*)"
2023-04-24 02:03:53 +00:00
#: shell/shell.cpp:641
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "All supported files (%1)"
msgstr "Onartutako fitxategi guztiak (%1)"
2023-04-24 02:03:53 +00:00
#: shell/shell.cpp:645
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Open Document"
msgstr "Ireki dokumentua"
2023-04-24 02:03:53 +00:00
#: shell/shell.cpp:755
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Confirm Close"
msgstr "Berretsi ixtea"
2023-04-24 02:03:53 +00:00
#: shell/shell.cpp:759
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Close Tabs"
msgstr "Itxi fitxak"
2023-04-24 02:03:53 +00:00
#: shell/shell.cpp:766
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "You are about to close %1 tabs. Are you sure you want to continue?"
msgstr "%1 fitxa ixtera zoaz. Ziur zaude jarraitu nahi duzula?"
2023-04-24 02:03:53 +00:00
#: shell/shell.cpp:768
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Warn me when I attempt to close multiple tabs"
msgstr "Abisatu niri fitxa ugari ixten saiatzen naizenean"
2022-10-05 01:56:57 +00:00
#: shell/welcomescreen.cpp:64
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "&Copy Path"
msgstr "&Kopiatu bide-izena"
2022-10-05 01:56:57 +00:00
#: shell/welcomescreen.cpp:77
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "&Open Containing Folder"
msgstr "&Ireki hau barnean duen karpeta"
2022-10-05 01:56:57 +00:00
#: shell/welcomescreen.cpp:89
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "recent items context menu"
msgid "&Forget This Item"
msgstr "A&haztu elementu hau"
2022-10-05 01:56:57 +00:00
#: shell/welcomescreen.cpp:139
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "on welcome screen"
msgid "No recent documents"
msgstr "Ez dago azken aldiko dokumenturik"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: shell/welcomescreen.ui:153
#, kde-format
msgid "Welcome to Okular"
msgstr "Ongi etorri Okular-rera"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openButton)
#: shell/welcomescreen.ui:232
#, kde-format
msgctxt "on welcome screen"
msgid "Open Document..."
msgstr "Ireki dokumentua..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: shell/welcomescreen.ui:377
#, kde-format
msgctxt "on welcome screen"
msgid "Recent documents"
msgstr "Azken aldiko dokumentuak"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, forgetAllButton)
#: shell/welcomescreen.ui:387
#, kde-format
msgctxt "on welcome screen (recent document list)"
msgid "Forget All"
msgstr "Ahaztu denak"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, closeButton)
#: shell/welcomescreen.ui:455
#, kde-format
msgid "Hide welcome screen"
msgstr "Ezkutatu ongietorri pantaila"
2023-04-24 02:03:53 +00:00
#~ msgid "Show Sidebar"
#~ msgstr "Erakutsi Alboko-barra"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<warning>experimental feature.<nl/>Stamps inserted in PDF documents are "
#~ "not visible in PDF readers other than Okular.</warning>"
#~ msgstr ""
#~ "<warning>Eginbide esperimentala.<nl/>PDF dokumentuetan txertatutako "
#~ "zigiluak ez dira ikusiko Okular ez beste PDF irakurleetan.</warning>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The version of the Poppler library this Okular was compiled with does not "
#~ "support signing documents with passwords. Please ask your provider to "
#~ "update it to 22.02 or later."
#~ msgstr ""
#~ "Okular hau konpilatzeko erabili zen Poppler-ren bertsioak ez du onartzen "
#~ "dokumentuak pasahitzekin sinatzea. Mesedez, galde iezaiozu zure "
#~ "hornitzaileari 22.02 edo ondorengo batera eguneratzeko."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Poppler library is too old"
#~ msgstr "Poppler liburutegia zaharregia da"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Stamps inserted in PDF documents are not visible in PDF readers other "
#~ "than Okular"
#~ msgstr ""
#~ "PDF dokumentuetan txertatutako zigiluak ez dira ikusiko Okular ez beste "
#~ "PDF irakurleetan."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Experimental feature"
#~ msgstr "Ezaugarri esperimentala"
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#~ msgid "Remove Bookmarks"
#~ msgstr "Kendu laster-markak"
#, fuzzy
#~| msgid "&Annotations"
#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "&Annotate"
#~ msgstr "&Idatzoharrak"
#, fuzzy
#~| msgid "Highlight"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Highlight"
#~ msgstr "Nabarmendu"
#, fuzzy
#~| msgid "Underline"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Azpimarra"
#, fuzzy
#~| msgid "Squiggle"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Squiggle"
#~ msgstr "Zirrimarra"
#, fuzzy
#~| msgid "Strike Out"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Strike Out"
#~ msgstr "Marratua"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert Text"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Insert Text"
#~ msgstr "Txertatu testua"
#, fuzzy
#~| msgid "Inline Note"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Insert Inline Note"
#~ msgstr "Lerro barruko oharra"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
#~| msgid "Popup Note"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Insert Popup Note"
#~ msgstr "Ohar gainerakorra"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Annotation tool"
#~| msgid "Draw a freehand line"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Draw Freehand Line"
#~ msgstr "Marraztu esku hutsezko lerro bat"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Annotation tool"
#~| msgid "Draw a straight line"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Draw Straight line"
#~ msgstr "Marraztu lerro zuzen bat"
#, fuzzy
#~| msgid "Arrow"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Draw Arrow"
#~ msgstr "Gezia"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Annotation tool"
#~| msgid "Draw a rectangle"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Draw Rectangle"
#~ msgstr "Marraztu laukizuzen bat"
#, fuzzy
#~| msgid "Cyan Ellipse"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Draw Ellipse"
#~ msgstr "Elipse cyana"
#, fuzzy
#~| msgid "Polygon"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Draw Polygon"
#~ msgstr "Poligonoa"
#, fuzzy
#~| msgid "Highlighter"
#~ msgid "Highlight in Yellow"
#~ msgstr "Nabarmentzailea"
#, fuzzy
#~| msgid "Highlight with Comment"
#~ msgid "Highlight in Green"
#~ msgstr "Nabarmentzea iruzkinarekin"
#, fuzzy
#~| msgid "Inline Note"
#~ msgid "Insert Inline Note"
#~ msgstr "Lerro barruko oharra"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
#~| msgid "Popup Note"
#~ msgid "Insert Popup Note"
#~ msgstr "Ohar gainerakorra"
#, fuzzy
#~| msgid "Select text"
#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "&Select Area"
#~ msgstr "Hautatu testua"
#, fuzzy
#~| msgid "Select text"
#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "Select &Text"
#~ msgstr "Hautatu testua"
#, fuzzy
#~| msgid "Select text"
#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "Select T&able"
#~ msgstr "Hautatu testua"
#, fuzzy
#~| msgid "&Magnifier"
#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "&Magnify"
#~ msgstr "&Lupa"
#~ msgid "Bookmark annotation"
#~ msgstr "Gehitu idatzoharraren laster-marka"
#~ msgid "&Toggle Change Colors"
#~ msgstr "&Txandakatu aldatu koloreak"
#, fuzzy
#~| msgid "Enable transitions"
#~ msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page, transitions"
#~ msgid "Enable transitions"
#~ msgstr "Gaitu trantsizioak"
#, fuzzy
#~| msgid "Advance every:"
#~ msgctxt "@label:spinbox Config dialog, presentation page"
#~ msgid "Advance every:"
#~ msgstr "Aurreratu hainbatero:"
#, fuzzy
#~| msgid "Use custom background color"
#~ msgctxt "@label:listbox Config dialog, general page"
#~ msgid "Custom background color:"
#~ msgstr "Erabili norberak finkatutako atzealdeko kolorea"
#~ msgid "Draw border around &Images"
#~ msgstr "Marraztu ertza &irudien inguruan"
#~ msgid "Speech"
#~ msgstr "Hizketa"
#~ msgid "Engine"
#~ msgstr "Motorra"
#~ msgid "Identity"
#~ msgstr "Nortasuna"
#~ msgid "Au&thor:"
#~ msgstr "&Egilea:"
#~ msgid "View Options"
#~ msgstr "Ikuspegiaren aukerak"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
#~ "For files which were opened before the previous zoom is applied."
#~ msgstr ""
#~ "Aurrez inoiz ireki gabeko fitxategien zoom modu lehenetsia zehazten du.\n"
#~ "Aurrez ireki diren fitxategiekin aurreko zooma erabiltzen da."
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Nabigatzea"
#~ msgid "Placement"
#~ msgstr "Kokapena"
#~ msgid "Screen:"
#~ msgstr "Pantaila:"
#~ msgid "Drawing Tool Configuration"
#~ msgstr "Marrazteko trena konfiguratzea"
#~ msgid "&Get Books From Internet..."
#~ msgstr "&Lortu liburuak Internetetik..."
#~ msgid "Reviews"
#~ msgstr "Berrikuspenak"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Color name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Hide Forms"
#~ msgstr "Ezkutatu inprimakiak"
#~ msgid "&Review"
#~ msgstr "&Berrikusi"
#~ msgid "Annotations author"
#~ msgstr "Idatzoharren egilea"
#~ msgid "Please insert your name or initials:"
#~ msgstr "Sartu zure izena edo inizialak:"
#~ msgid "Show &Navigation Panel"
#~ msgstr "Erakutsi &nabigatzeko panela"
#~ msgid "Show Text"
#~ msgstr "Erakutsi testua"
#~ msgid "Small Icons"
#~ msgstr "Ikono txikiak"
#~ msgid "Large Icons"
#~ msgstr "Ikono handiak"
#~ msgid ""
#~ "Click to use the current selection tool\n"
#~ "Click on the arrow to choose another selection tool"
#~ msgstr ""
#~ "Egin klik uneko hautapen tresna erabiltzeko.\n"
#~ "Egin klik gezian beste tresna bat aukeratzeko"
#~ msgid "Created: %1"
#~ msgstr "Sortua: %1"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Estiloa"
#~ msgid "&Size:"
#~ msgstr "&Neurria:"
#~ msgid "Inner color:"
#~ msgstr "Barneko kolorea:"
#~ msgid "Name: %1"
#~ msgstr "Izena: %1"
#~ msgid "Size: %1"
#~ msgstr "Neurria: %1"
#~ msgid "&Browse Tool"
#~ msgstr "&Arakatze tresna"
#~ msgid "&Zoom Tool"
#~ msgstr "&Zoom tresna"
#~ msgctxt "Zoom Tool"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Zoom"
#~ msgctxt "Select Tool"
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "Hautapena"
#~ msgid "&Text Selection Tool"
#~ msgstr "&Testu hautapen tresna"
#~ msgid "T&able Selection Tool"
#~ msgstr "T&aula hautatzeko tresna"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Symbol for caret annotations"
#~| msgid "None"
#~ msgid " None"
#~ msgstr "Bat ere ez"
#~ msgid ""
#~ "The document requested to be launched in presentation mode.\n"
#~ "Do you want to allow it?"
#~ msgstr ""
#~ "Eskatutako dokumentua aurkezpen moduan irekiko da.\n"
#~ "Nahi duzu baimentzea?"
#~ msgid "Presentation Mode"
#~ msgstr "Aurkezpen modua"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Baimendu"
#~ msgid "Allow the presentation mode"
#~ msgstr "Baimendu aurkezpen modua"
#~ msgid "Do Not Allow"
#~ msgstr "Ez baimendu"
#~ msgid "Do not allow the presentation mode"
#~ msgstr "Ez baimendu aurkezpen modua"
#~ msgid "Save &Copy As..."
#~ msgstr "Gorde &kopia honela..."
#~ msgid ""
#~ "End of document reached.\n"
#~ "Continue from the beginning?"
#~ msgstr ""
#~ "Dokumentuaren amaierara iritsi da.\n"
#~ "Jarraitu hasieratik?"
#~ msgid ""
#~ "Beginning of document reached.\n"
#~ "Continue from the bottom?"
#~ msgstr ""
#~ "Dokumentuaren hasierara iritsi da.\n"
#~ "Jarraitu amaieratik?"
#~ msgid "Current maintainer"
#~ msgstr "Uneko mantentzailea"
#~ msgid " sec."
#~ msgstr " seg."
#~ msgid "Pencil color:"
#~ msgstr "Arkatzaren kolorea:"
#~ msgid "Toggle Drawing Mode"
#~ msgstr "Txandakatu marrazketa modua"
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1"
#~ msgstr "Jovie testutik-hizketara zerbitzua abiarazteak huts egin du: %1"
#~ msgid "Search Columns"
#~ msgstr "Bilatu zutabeak"
#~ msgid "All Visible Columns"
#~ msgstr "Zutabe ikusgai guztiak"
#~ msgid "No document opened."
#~ msgstr "Ez da dokumenturik ireki."
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr "Ez da bat-egiterik aurkitu \"%1\"-(r)rentzat."
#~ msgid "Search in progress..."
#~ msgstr "Bilaketaren aurrerapena..."
#~ msgid "Searching for %1"
#~ msgstr "%1 bilatzen"
#~ msgid "Identity Settings"
#~ msgstr "Identitatearen ezarpenak"
#~ msgid "Highlight Properties"
#~ msgstr "Nabarmentzearen propietateak"
#~ msgid "Ink Properties"
#~ msgstr "Tintaren propietateak"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Text Annotation"
#~ msgstr "Testuaren oharra"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Green Ink"
#~ msgstr "Tinta berdea"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Yellow Highlight"
#~ msgstr "Nabrmentze horia"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Straight Yellow Line"
#~ msgstr "Marra horia zuzena"
#~ msgid "Black Underlining"
#~ msgstr "Azpimarra beltza"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Underline the text with a black line"
#~ msgstr "Azpimarratu testua marra beltzarekin"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "A cyan ellipse"
#~ msgstr "Elipse cyana"
#~ msgid "Ink"
#~ msgstr "Tinta"
#~ msgid "Enable &background generation"
#~ msgstr "Gaitu &atzeko planoaren sorrera"
#~ msgid "Reset Forms"
#~ msgstr "Berrezarri formularioak"
#~ msgid "latex failed."
#~ msgstr "latex-ek huts egin du."
#~ msgid "dvipng failed."
#~ msgstr "dvipng-ek huts egin du."
#~ msgid "Moves to the first page of the document"
#~ msgstr "Dokumentuaren lehenengo orrialdera joaten da"
#~ msgid "You must set this name:"
#~ msgstr "Izen hau ezarri behar duzu:"
#, fuzzy
#~| msgid "%1:"
#~ msgctxt "%1 is \"Title\""
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#, fuzzy
#~| msgid "%1:"
#~ msgctxt "%1 is \"File Path\""
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "&Gainidatzi"
#~ msgid "Pages:"
#~ msgstr "Orrialdeak:"