2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
# Translation for okular.po to Euskara/Basque (eu).
|
2022-12-29 02:17:20 +00:00
|
|
|
|
# Copyright (C) 2003-2022 This file is copyright:
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the okular package.
|
|
|
|
|
# KDE euskaratzeko proiektuko arduraduna <xalba@ni.eus>
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Translators:
|
|
|
|
|
# Marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2003, 2005, 2006.
|
|
|
|
|
# Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>, 2005.
|
|
|
|
|
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2009.
|
|
|
|
|
# Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>, 2011, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: okular\n"
|
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
2023-04-06 01:48:40 +00:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-04-06 00:45+0000\n"
|
2022-12-29 02:17:20 +00:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2022-12-28 22:42+0100\n"
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
"Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Basque <kde-i18n-eu@kde.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language: eu\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2022-12-29 02:17:20 +00:00
|
|
|
|
"X-Generator: Lokalize 22.12.0\n"
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
|
|
|
msgid "Your names"
|
2022-12-29 02:17:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Iñigo Salvador Azurmendi,Marcos,Ion Gaztañaga"
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
|
|
|
msgid "Your emails"
|
2022-12-29 02:17:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "xalba@ni.eus,marcos@euskalgnu.org,igaztanaga@gmail.com"
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.h:19 part/annotationwidgets.cpp:433
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Okular"
|
|
|
|
|
msgstr "Okular"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.h:21
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Okular, a universal document viewer"
|
|
|
|
|
msgstr "Okular, dokumentu erakusle unibertsal bat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.h:23
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
|
|
|
|
|
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
|
|
|
|
|
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
|
|
|
|
|
"(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n"
|
|
|
|
|
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
|
|
|
|
|
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
|
|
|
|
|
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
|
|
|
|
|
"(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n"
|
|
|
|
|
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.h:31
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Pino Toscano"
|
|
|
|
|
msgstr "Pino Toscano"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.h:31
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Former maintainer"
|
|
|
|
|
msgstr "Aurreko mantentzailea"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.h:32
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Tobias Koenig"
|
|
|
|
|
msgstr "Tobias Koenig"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.h:32
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Lots of framework work, FictionBook backend and former ODT backend"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Azpiegituran lan asko, FictionBook bizkarraldekoa eta ODT bizkarraldeko ohia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.h:33
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Albert Astals Cid"
|
|
|
|
|
msgstr "Albert Astals Cid"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.h:33
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Developer"
|
|
|
|
|
msgstr "Garatzailea"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.h:34
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Piotr Szymanski"
|
|
|
|
|
msgstr "Piotr Szymanski"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.h:34
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
|
|
|
|
|
msgstr "Okular sortu zuen KPDFren sorburu-oinarritik abiatuta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.h:35
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Enrico Ros"
|
|
|
|
|
msgstr "Enrico Ros"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.h:35
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "KPDF developer"
|
|
|
|
|
msgstr "KPDF garatzailea"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.h:36
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Eugene Trounev"
|
|
|
|
|
msgstr "Eugene Trounev"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.h:36
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Annotations artwork"
|
|
|
|
|
msgstr "Idatzoharren artelana"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.h:37
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Jiri Baum - NICTA"
|
|
|
|
|
msgstr "Jiri Baum - NICTA"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.h:37
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Table selection tool"
|
|
|
|
|
msgstr "Taula hautatzeko tresna"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.h:38
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Fabio D'Urso"
|
|
|
|
|
msgstr "Fabio D'Urso"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.h:38
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Annotation improvements"
|
|
|
|
|
msgstr "Idatzoharretan hobekuntzak"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/action.cpp:125
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Go to page %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Joan %1 orrialdera"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/action.cpp:125
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Open external file"
|
|
|
|
|
msgstr "Ireki kanpoko fitxategia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/action.cpp:185
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Execute '%1'..."
|
|
|
|
|
msgstr "Exekutatu '%1'..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/action.cpp:284
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "First Page"
|
|
|
|
|
msgstr "Aurreneko orrialdea"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/action.cpp:286 part/presentationwidget.cpp:177
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Previous Page"
|
|
|
|
|
msgstr "Aurreko orrialdea"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/action.cpp:288 part/presentationwidget.cpp:194
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Next Page"
|
|
|
|
|
msgstr "Hurrengo orrialdea"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/action.cpp:290
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Last Page"
|
|
|
|
|
msgstr "Azken orrialdea"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/action.cpp:292
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Back"
|
|
|
|
|
msgstr "Atzera"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/action.cpp:294
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Forward"
|
|
|
|
|
msgstr "Aurrera"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/action.cpp:296
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Quit"
|
|
|
|
|
msgstr "Irten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/action.cpp:298
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Start Presentation"
|
|
|
|
|
msgstr "Hasi aurkezpena"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/action.cpp:300
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "End Presentation"
|
|
|
|
|
msgstr "Amaitu aurkezpena"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/action.cpp:302
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Find..."
|
|
|
|
|
msgstr "Aurkitu..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/action.cpp:304
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Go To Page..."
|
|
|
|
|
msgstr "Joan orrialdera..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/action.cpp:355
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Play sound..."
|
|
|
|
|
msgstr "Jo soinua..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/action.cpp:423 core/action.cpp:539
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "JavaScript Script"
|
|
|
|
|
msgstr "JavaScript script-a"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/action.cpp:473
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Play movie..."
|
|
|
|
|
msgstr "Jo filma..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/action.cpp:544
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Play movie"
|
|
|
|
|
msgstr "Jo filma"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/action.cpp:546
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Stop movie"
|
|
|
|
|
msgstr "Gelditu filma"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/action.cpp:548
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Pause movie"
|
|
|
|
|
msgstr "Eten filma"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/action.cpp:550
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Resume movie"
|
|
|
|
|
msgstr "Berrekin filma"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/chooseenginedialog.cpp:22
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Backend Selection"
|
|
|
|
|
msgstr "Bizkarraldekoaren hautapena"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/chooseenginedialog.cpp:40
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
|
|
|
|
|
"><br />Please select which one to use:</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Bizkarraldeko bat baino gehiago aurkitu da MIME motarentzako:<br /> <b>"
|
|
|
|
|
"%1</b> (%2).<br /><br />Hautatu zein erabili:</qt>"
|
|
|
|
|
|
2023-03-28 02:06:04 +00:00
|
|
|
|
#: core/document.cpp:209
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info %1 is a page size"
|
|
|
|
|
msgid "Most pages are %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Orri gehienak %1 dira."
|
|
|
|
|
|
2023-03-28 02:06:04 +00:00
|
|
|
|
#: core/document.cpp:230
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)"
|
|
|
|
|
msgid "Portrait %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Erretratua %1"
|
|
|
|
|
|
2023-03-28 02:06:04 +00:00
|
|
|
|
#: core/document.cpp:232
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)"
|
|
|
|
|
msgid "Landscape %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Paisaia %1"
|
|
|
|
|
|
2023-03-28 02:06:04 +00:00
|
|
|
|
#: core/document.cpp:255
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
|
|
|
|
|
msgid "%1 x %2 in (%3)"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 x %2 in (%3)"
|
|
|
|
|
|
2023-03-28 02:06:04 +00:00
|
|
|
|
#: core/document.cpp:257
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
|
|
|
|
|
msgid "%1 x %2 mm (%3)"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 x %2 mm (%3)"
|
|
|
|
|
|
2023-03-28 02:06:04 +00:00
|
|
|
|
#: core/document.cpp:1691
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Continuing search from beginning"
|
|
|
|
|
msgstr "Bilaketa hasieratik jarraitzea"
|
|
|
|
|
|
2023-03-28 02:06:04 +00:00
|
|
|
|
#: core/document.cpp:1694
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Continuing search from bottom"
|
|
|
|
|
msgstr "Bilaketa bukaeratik jarraitzea"
|
|
|
|
|
|
2023-03-28 02:06:04 +00:00
|
|
|
|
#: core/document.cpp:2454
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
|
|
|
|
|
msgstr "Ezin da aurkitu pasatu den dokumentua erabiltzeko gauza den pluginik."
|
|
|
|
|
|
2023-03-28 02:06:04 +00:00
|
|
|
|
#: core/document.cpp:3604
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "remove a collection of annotations from the page"
|
|
|
|
|
msgid "remove annotations"
|
|
|
|
|
msgstr "Kendu idatzoharrak"
|
|
|
|
|
|
2023-04-06 01:48:40 +00:00
|
|
|
|
#: core/document.cpp:4194 core/document.cpp:4200
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The document is trying to execute an external application and, for your "
|
|
|
|
|
"safety, Okular does not allow that."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Dokumentua kanpoko aplikazio bat exekutatzen saiatzen ari da, eta zure "
|
|
|
|
|
"segurtasunerako, Okular-ek ez du hau onartzen."
|
|
|
|
|
|
2023-04-06 01:48:40 +00:00
|
|
|
|
#: core/document.cpp:4211 core/document.cpp:4221
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Ez da %1 MIME motako fitxategia irekitzeko aplikaziorik aurkitu."
|
|
|
|
|
|
2023-04-06 01:48:40 +00:00
|
|
|
|
#: core/document.cpp:4645
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not open a temporary file"
|
|
|
|
|
msgstr "Ezin izan da aldi baterako fitxategia ireki"
|
|
|
|
|
|
2023-04-06 01:48:40 +00:00
|
|
|
|
#: core/document.cpp:4647
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Print conversion failed"
|
|
|
|
|
msgstr "Inprimaketa bihurketak huts egin du"
|
|
|
|
|
|
2023-04-06 01:48:40 +00:00
|
|
|
|
#: core/document.cpp:4649
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Printing process crashed"
|
|
|
|
|
msgstr "Inprimatzeko prozesua kraskatu egin da"
|
|
|
|
|
|
2023-04-06 01:48:40 +00:00
|
|
|
|
#: core/document.cpp:4651
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Printing process could not start"
|
|
|
|
|
msgstr "Inprimatzeko prozesua ezin izan da abiatu"
|
|
|
|
|
|
2023-04-06 01:48:40 +00:00
|
|
|
|
#: core/document.cpp:4653
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Printing to file failed"
|
|
|
|
|
msgstr "Fitxategira inprimatzea huts egin du"
|
|
|
|
|
|
2023-04-06 01:48:40 +00:00
|
|
|
|
#: core/document.cpp:4655
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Printer was in invalid state"
|
|
|
|
|
msgstr "Inprimagailua egoera baliogabean zegoen"
|
|
|
|
|
|
2023-04-06 01:48:40 +00:00
|
|
|
|
#: core/document.cpp:4657
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Unable to find file to print"
|
|
|
|
|
msgstr "Ezin aurkitu inprimatu beharreko fitxategia"
|
|
|
|
|
|
2023-04-06 01:48:40 +00:00
|
|
|
|
#: core/document.cpp:4659
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "There was no file to print"
|
|
|
|
|
msgstr "Ez zegoen inprimatu beharreko fitxategirik"
|
|
|
|
|
|
2023-04-06 01:48:40 +00:00
|
|
|
|
#: core/document.cpp:4661
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
|
|
|
|
|
"available"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ezin izan da inprimatzeko bitar egokirik aurkitu. Ziurtatu CUPSen lpr "
|
|
|
|
|
"bitarra eskuragarri dagoela"
|
|
|
|
|
|
2023-04-06 01:48:40 +00:00
|
|
|
|
#: core/document.cpp:4663
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "The page print size is invalid"
|
|
|
|
|
msgstr "Orriaren inprimatze neurria baliogabea da"
|
|
|
|
|
|
2023-04-06 01:48:40 +00:00
|
|
|
|
#: core/document.cpp:5328 part/part.cpp:1156
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
|
|
|
|
|
msgstr "Ezin da '%1' ireki. Fitxategia ez dago"
|
|
|
|
|
|
2023-04-06 01:48:40 +00:00
|
|
|
|
#: core/document.cpp:5838
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
|
|
msgstr "Izenburua"
|
|
|
|
|
|
2023-04-06 01:48:40 +00:00
|
|
|
|
#: core/document.cpp:5841
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Subject"
|
|
|
|
|
msgstr "Gaia"
|
|
|
|
|
|
2023-04-06 01:48:40 +00:00
|
|
|
|
#: core/document.cpp:5844
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
|
msgstr "Azalpena"
|
|
|
|
|
|
2023-04-06 01:48:40 +00:00
|
|
|
|
#: core/document.cpp:5847
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
|
|
msgstr "Egilea"
|
|
|
|
|
|
2023-04-06 01:48:40 +00:00
|
|
|
|
#: core/document.cpp:5850
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Creator"
|
|
|
|
|
msgstr "Sortzailea"
|
|
|
|
|
|
2023-04-06 01:48:40 +00:00
|
|
|
|
#: core/document.cpp:5853
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Producer"
|
|
|
|
|
msgstr "Ekoizlea"
|
|
|
|
|
|
2023-04-06 01:48:40 +00:00
|
|
|
|
#: core/document.cpp:5856
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Copyright"
|
|
|
|
|
msgstr "Copyright"
|
|
|
|
|
|
2023-04-06 01:48:40 +00:00
|
|
|
|
#: core/document.cpp:5859
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Pages"
|
|
|
|
|
msgstr "Orrialdeak"
|
|
|
|
|
|
2023-04-06 01:48:40 +00:00
|
|
|
|
#: core/document.cpp:5862
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Created"
|
|
|
|
|
msgstr "Sortua"
|
|
|
|
|
|
2023-04-06 01:48:40 +00:00
|
|
|
|
#: core/document.cpp:5865
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Modified"
|
|
|
|
|
msgstr "Aldatua"
|
|
|
|
|
|
2023-04-06 01:48:40 +00:00
|
|
|
|
#: core/document.cpp:5868
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "MIME Type"
|
|
|
|
|
msgstr "MIME-mota"
|
|
|
|
|
|
2023-04-06 01:48:40 +00:00
|
|
|
|
#: core/document.cpp:5871
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Category"
|
|
|
|
|
msgstr "Kategoria"
|
|
|
|
|
|
2023-04-06 01:48:40 +00:00
|
|
|
|
#: core/document.cpp:5874
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Keywords"
|
|
|
|
|
msgstr "Gako-hitzak"
|
|
|
|
|
|
2023-04-06 01:48:40 +00:00
|
|
|
|
#: core/document.cpp:5877
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "File Path"
|
|
|
|
|
msgstr "Fitxategiaren bidea-izena"
|
|
|
|
|
|
2023-04-06 01:48:40 +00:00
|
|
|
|
#: core/document.cpp:5880
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "File Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Fitxategi-neurria"
|
|
|
|
|
|
2023-04-06 01:48:40 +00:00
|
|
|
|
#: core/document.cpp:5883
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Page Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Orri-neurria"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/documentcommands.cpp:62
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "Add an annotation to the page"
|
|
|
|
|
msgid "add annotation"
|
|
|
|
|
msgstr "gehitu idatzoharra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/documentcommands.cpp:108
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "Remove an annotation from the page"
|
|
|
|
|
msgid "remove annotation"
|
|
|
|
|
msgstr "kendu idatzoharra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/documentcommands.cpp:155
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)"
|
|
|
|
|
msgid "modify annotation properties"
|
|
|
|
|
msgstr "aldatu idatzoharren propietateak"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/documentcommands.cpp:190
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "Translate an annotation's position on the page"
|
|
|
|
|
msgid "translate annotation"
|
|
|
|
|
msgstr "itzuli idatzoharra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/documentcommands.cpp:263
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "Change an annotation's size"
|
|
|
|
|
msgid "adjust annotation"
|
|
|
|
|
msgstr "doitu idatzoharra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/documentcommands.cpp:333
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "Generic text edit command"
|
|
|
|
|
msgid "edit text"
|
|
|
|
|
msgstr "editatu testua"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/documentcommands.cpp:396
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "Edit an annotation's text contents"
|
|
|
|
|
msgid "edit annotation contents"
|
|
|
|
|
msgstr "editatu idatzoharraren edukia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/documentcommands.cpp:445
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "Edit an form's text contents"
|
|
|
|
|
msgid "edit form contents"
|
|
|
|
|
msgstr "editatu inprimakiaren edukia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/documentcommands.cpp:494
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "Edit a list form's choices"
|
|
|
|
|
msgid "edit list form choices"
|
|
|
|
|
msgstr "editatu inprimakiko zerrendaren aukerak"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/documentcommands.cpp:528
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "Edit a combo form's selection"
|
|
|
|
|
msgid "edit combo form selection"
|
|
|
|
|
msgstr "editatu inprimakiko konbinatuaren hautapena"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/documentcommands.cpp:600
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons"
|
|
|
|
|
msgid "edit form button states"
|
|
|
|
|
msgstr "editatu inprimakiko botoiaren egoerak"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/generator.cpp:761
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Plain &Text..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Testu arrunta..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/generator.cpp:764
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "PDF"
|
|
|
|
|
msgstr "PDF"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/generator.cpp:768
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "This is the document format"
|
|
|
|
|
msgid "OpenDocument Text"
|
|
|
|
|
msgstr "OpenDocument testua"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/generator.cpp:771
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "This is the document format"
|
|
|
|
|
msgid "HTML"
|
|
|
|
|
msgstr "HTML"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/printoptionswidget.cpp:19
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Print Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Inprimatze aukerak"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/printoptionswidget.cpp:23
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Fit to printable area"
|
|
|
|
|
msgstr "Egokitu azalera inprimagarrira"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/printoptionswidget.cpp:24
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Fit to full page"
|
|
|
|
|
msgstr "Egokitu orri osora"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/printoptionswidget.cpp:25
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Scale mode:"
|
|
|
|
|
msgstr "Eskalatze modua:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/script/kjs_app.cpp:160
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Missing alert type"
|
|
|
|
|
msgstr "Alerta mota falta da"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/script/kjs_app.cpp:222
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Do not show this message again"
|
|
|
|
|
msgstr "Ez berriz erakutsi mezu hau"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/sourcereference.cpp:101
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "'source' is a source file"
|
|
|
|
|
msgid "Source: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Sorburua: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/textdocumentsettings.cpp:34
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "&Default Font:"
|
|
|
|
|
msgstr "Letra-tipo &lehenetsia:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gui/certificatemodel.cpp:39
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Version"
|
|
|
|
|
msgstr "Bertsioa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gui/certificatemodel.cpp:41
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Serial Number"
|
|
|
|
|
msgstr "Serie-zenbakia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gui/certificatemodel.cpp:43
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Issuer"
|
|
|
|
|
msgstr "Jaulkitzailea"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gui/certificatemodel.cpp:45 part/certificateviewer.cpp:149
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Issued On"
|
|
|
|
|
msgstr "Noiz jaulkia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gui/certificatemodel.cpp:47 part/certificateviewer.cpp:150
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Expires On"
|
|
|
|
|
msgstr "Noiz iraungi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gui/certificatemodel.cpp:49
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "The person/company that made the signature"
|
|
|
|
|
msgid "Subject"
|
|
|
|
|
msgstr "Gaia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gui/certificatemodel.cpp:51
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Public Key"
|
|
|
|
|
msgstr "Gako publikoa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gui/certificatemodel.cpp:53
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Key Usage"
|
|
|
|
|
msgstr "Gakoaren erabilera"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gui/certificatemodel.cpp:72
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "V%1"
|
|
|
|
|
msgstr "V%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gui/certificatemodel.cpp:84
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "%1 (%2 bits)"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 (%2 bit)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gui/certificatemodel.cpp:146
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Property"
|
|
|
|
|
msgstr "Propietatea"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gui/certificatemodel.cpp:148
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Value"
|
|
|
|
|
msgstr "Balioa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:37 part/editannottooldialog.cpp:88
|
|
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:233 part/pageviewannotator.cpp:1316
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Pop-up Note"
|
|
|
|
|
msgstr "Ohar gainerakorra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:40 part/editannottooldialog.cpp:96
|
|
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:220 part/pageviewannotator.cpp:1332
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Typewriter"
|
|
|
|
|
msgstr "Idazmakina"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:42 part/editannottooldialog.cpp:89
|
|
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:215 part/pageviewannotator.cpp:1314
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Inline Note"
|
|
|
|
|
msgstr "Lerro barruko oharra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:48
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Straight Line with Comment"
|
|
|
|
|
msgstr "Lerro zuzena iruzkinarekin"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:48 part/editannottooldialog.cpp:91
|
|
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1326
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Straight Line"
|
|
|
|
|
msgstr "Marra zuzena"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:50
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Polygon with Comment"
|
|
|
|
|
msgstr "Poligonoa iruzkinarekin"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:50 part/editannottooldialog.cpp:92
|
|
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1318
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Polygon"
|
|
|
|
|
msgstr "Poligonoa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:54
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Geometry with Comment"
|
|
|
|
|
msgstr "Geometria iruzkinarekin"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:54
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Geometry"
|
|
|
|
|
msgstr "Geometria"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:59
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Highlight with Comment"
|
|
|
|
|
msgstr "Nabarmentzea iruzkinarekin"
|
|
|
|
|
|
2022-11-20 02:18:36 +00:00
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:59 part/annotationwidgets.cpp:655
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Highlight"
|
|
|
|
|
msgstr "Nabarmendu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:62
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Squiggle with Comment"
|
|
|
|
|
msgstr "Zirrimarra iruzkinarekin"
|
|
|
|
|
|
2022-11-20 02:18:36 +00:00
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:62 part/annotationwidgets.cpp:656
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1322
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Squiggle"
|
|
|
|
|
msgstr "Zirrimarra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:65
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Underline with Comment"
|
|
|
|
|
msgstr "Azpimarra iruzkinarekin"
|
|
|
|
|
|
2022-11-20 02:18:36 +00:00
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:65 part/annotationwidgets.cpp:657
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1330
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Underline"
|
|
|
|
|
msgstr "Azpimarra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:68
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Strike Out with Comment"
|
|
|
|
|
msgstr "Marratua iruzkinarekin"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:68
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Strike Out"
|
|
|
|
|
msgstr "Marratua"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:73
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Stamp with Comment"
|
|
|
|
|
msgstr "Zigilua iruzkinarekin"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:73 part/editannottooldialog.cpp:95
|
|
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1324
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Stamp"
|
|
|
|
|
msgstr "Zigilua"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:76
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Freehand Line with Comment"
|
|
|
|
|
msgstr "Esku hutsezko lerroa iruzkinarekin"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:76 part/editannottooldialog.cpp:90
|
|
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1312
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Freehand Line"
|
|
|
|
|
msgstr "Esku hutsezko lerroa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:79
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Caret"
|
|
|
|
|
msgstr "Kurtsorea"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:82
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "File Attachment"
|
|
|
|
|
msgstr "Fitxategi eranskina"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:85
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Sound"
|
|
|
|
|
msgstr "Soinua"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:88
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Movie"
|
|
|
|
|
msgstr "Filma"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:91
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "Caption for a screen annotation"
|
|
|
|
|
msgid "Screen"
|
|
|
|
|
msgstr "Pantaila"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:94
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "Caption for a widget annotation"
|
|
|
|
|
msgid "Widget"
|
|
|
|
|
msgstr "Trepeta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# xalba 2018-08-04 lr: Testuinguruan egokia izango den zalantza.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Rich media: Euskarri aberastua
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:97
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "Caption for a rich media annotation"
|
|
|
|
|
msgid "Rich Media"
|
|
|
|
|
msgstr "Euskarri aberastua"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:109
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "Unknown author"
|
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "Ezezaguna"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:126 part/presentationwidget.cpp:370
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Author: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Egilea: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:138 part/propertiesdialog.cpp:229
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Where do you want to save %1?"
|
|
|
|
|
msgstr "Non gorde nahi duzu %1?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:150 part/propertiesdialog.cpp:240
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
|
|
|
|
|
msgstr "Ezin izan da \"%1\" idazteko ireki. Fitxategia ez da gorde."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:42
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "The signature is cryptographically valid."
|
|
|
|
|
msgstr "Sinadura kriptografikoki baliozkoa da."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:44
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "The signature is cryptographically invalid."
|
|
|
|
|
msgstr "Sinadura kriptografikoki baliogabea da."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:46
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Digest Mismatch occurred."
|
|
|
|
|
msgstr "Laburpen parekatze okerra."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:48
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "The signature CMS/PKCS7 structure is malformed."
|
|
|
|
|
msgstr "Sinaduraren CMS/PKCS7 egitura gaizki osatua dago."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:50
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "The requested signature is not present in the document."
|
|
|
|
|
msgstr "Eskatutako sinadura ez dago dokumentuan."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:52
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "The signature could not be verified."
|
|
|
|
|
msgstr "Sinadura ezin izan da egiaztatu."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:60
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Certificate is Trusted."
|
|
|
|
|
msgstr "Ziurtagiri honek konfiantza du. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:62
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Certificate issuer isn't Trusted."
|
|
|
|
|
msgstr "Ziurtagiri jaulkitzaileak ez du konfiantzarik."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:64
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Certificate issuer is unknown."
|
|
|
|
|
msgstr "Ziurtagiri jaulkitzailea ezezaguna da."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:66
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Certificate has been Revoked."
|
|
|
|
|
msgstr "Ziurtagiria indargabetu egin da."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:68
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Certificate has Expired."
|
|
|
|
|
msgstr "Ziurtagiria iraungi egin da."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:70
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Certificate has not yet been verified."
|
|
|
|
|
msgstr "Ziurtagiria ez da oraindik egiaztatu."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:72
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Unknown issue with Certificate or corrupted data."
|
|
|
|
|
msgstr "Ziurtagiriarekin arazo ezezaguna edo datuak hondatuta."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:80
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "MD2"
|
|
|
|
|
msgstr "MD2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:82
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "MD5"
|
|
|
|
|
msgstr "MD5"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:84
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "SHA1"
|
|
|
|
|
msgstr "SHA1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:86
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "SHA256"
|
|
|
|
|
msgstr "SHA256"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:88
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "SHA384"
|
|
|
|
|
msgstr "SHA384"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:90
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "SHA512"
|
|
|
|
|
msgstr "SHA512"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:92
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "SHA224"
|
|
|
|
|
msgstr "SHA224"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:94
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Unknown Algorithm"
|
|
|
|
|
msgstr "Algoritmoa ezezaguna"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:102
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "RSA"
|
|
|
|
|
msgstr "RSA"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:104
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "DSA"
|
|
|
|
|
msgstr "DSA"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:106
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "EC"
|
|
|
|
|
msgstr "EC"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:108 gui/signatureguiutils.cpp:111
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Unknown Type"
|
|
|
|
|
msgstr "Mota ezezaguna"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:118
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Digital Signature"
|
|
|
|
|
msgstr "Sinadura digitala"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:121
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Non-Repudiation"
|
|
|
|
|
msgstr "Nahitaezko onarpena"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:124
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Encrypt Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "Zifratzeko gakoak"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:127
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Decrypt Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "Deszifratzeko gakoak"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:130
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Key Agreement"
|
|
|
|
|
msgstr "Gako kudeaketa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:133
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Sign Certificate"
|
|
|
|
|
msgstr "Sinadura ziurtagiria"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:136
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Sign CRL"
|
|
|
|
|
msgstr "Sinadura CRL"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:139
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Encrypt Only"
|
|
|
|
|
msgstr "Zifratu soilik"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:142
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "No Usage Specified"
|
|
|
|
|
msgstr "Ez da erabilera zehatu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:149
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "Joins the various ways a signature key can be used in a longer string"
|
|
|
|
|
msgid ", "
|
|
|
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:163
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "The document has not been modified since it was signed."
|
|
|
|
|
msgstr "Dokumentua ez da aldatu sinatu zenetik."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:166
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The revision of the document that was covered by this signature has not been "
|
|
|
|
|
"modified;\n"
|
|
|
|
|
"however there have been subsequent changes to the document."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"sinadura honek estaltzen duen dokumentu honen berrikuspena ez da aldatu;\n"
|
|
|
|
|
"hala ere dokumentuak geroztiko aldaketak izan ditu."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:170
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The document has been modified in a way not permitted by a previous signer."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Dokumentua aldatu egin da aurreko sinatzaileak uzten ez zuen era batean."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:172
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "The document integrity verification could not be completed."
|
|
|
|
|
msgstr "Dokumentuaren osotasun egiaztapena ezin izan da osatu."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:205
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "This document has unsigned signature fields."
|
|
|
|
|
msgstr "Dokumentu honek sinatu gabeko sinadura-eremuak ditu."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:208
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "This document is digitally signed."
|
|
|
|
|
msgstr "Dokumentu hau digitalki sinatua dago."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:210
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This document is digitally signed. There have been changes since last signed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Dokumentu hau digitalki sinatuta dago. Aldaketak egin dira azken sinaduratik."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:213
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This document is digitally signed. Some of the signatures could not be "
|
|
|
|
|
"validated properly."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Dokumentu hau digitalki sinatuta dago. Sinaduretako batzuk ezin izan dira "
|
|
|
|
|
"baliozkotu."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gui/signaturemodel.cpp:141
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Unsigned Signature %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Sinatu gabeko %1 sinadura"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gui/signaturemodel.cpp:144 gui/signaturemodel.cpp:167
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Field: %1 on page %2"
|
|
|
|
|
msgstr "Eremua: %1 %2 orrian"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gui/signaturemodel.cpp:152
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Rev. %1: Signed By %2"
|
|
|
|
|
msgstr "Berik. %1: %2-k sinatua"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gui/signaturemodel.cpp:158
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Signing Time: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Sinatze ordua: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gui/signaturemodel.cpp:163
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Reason: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Arrazoia: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:147
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
|
|
|
|
|
msgid "Red"
|
|
|
|
|
msgstr "Gorria"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:148
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
|
|
|
|
|
msgid "Orange"
|
|
|
|
|
msgstr "Laranja"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:149
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
|
|
|
|
|
msgid "Yellow"
|
|
|
|
|
msgstr "Horia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:150
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
|
|
|
|
|
msgid "Green"
|
|
|
|
|
msgstr "Berdea"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:151
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
|
|
|
|
|
msgid "Cyan"
|
|
|
|
|
msgstr "Zian"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:152
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
|
|
|
|
|
msgid "Blue"
|
|
|
|
|
msgstr "Urdina"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:153
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
|
|
|
|
|
msgid "Magenta"
|
|
|
|
|
msgstr "Magenta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:154
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
|
|
|
|
|
msgid "White"
|
|
|
|
|
msgstr "Zuria"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:155
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
|
|
|
|
|
msgid "Gray"
|
|
|
|
|
msgstr "Grisa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:156
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
|
|
|
|
|
msgid "Black"
|
|
|
|
|
msgstr "Beltza"
|
|
|
|
|
|
2022-11-20 02:18:36 +00:00
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:245 part/annotationactionhandler.cpp:685
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|
|
|
|
msgid "Width %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Zabalera %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:251
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|
|
|
|
msgid "%1%"
|
|
|
|
|
msgstr "%%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:295
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
|
msgid "Annotation line width (No annotation selected)"
|
|
|
|
|
msgstr "Idatzohar lerroaren zabalera (Ez da idatzoharrik hautatu)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:296
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
|
msgid "Annotation color (No annotation selected)"
|
|
|
|
|
msgstr "Idatzoharraren kolorea (Ez da idatzoharrik hautatu)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:297
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
|
msgid "Annotation fill color (No annotation selected)"
|
|
|
|
|
msgstr "Idatzohar betegarriaren kolore (Ez da idatzoharrik hautatu)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:298
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
|
msgid "Annotation opacity (No annotation selected)"
|
|
|
|
|
msgstr "Idatzoharraren opakutasuna (Ez da idatzoharrik hautatu)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:299
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
|
msgid "Annotation font (No annotation selected)"
|
|
|
|
|
msgstr "Idatzoharraren letra-tipoa (Ez da idatzoharrik hautatu)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:300
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Add the current annotation to the quick annotations menu (No annotation "
|
|
|
|
|
"selected)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Gehitu uneko idatzoharra idatzohar azkarren menura (Ez da idatzoharrik "
|
|
|
|
|
"hautatu)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:301
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (No annotation "
|
|
|
|
|
"selected)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Mugatu formaren proportzioa 1:1-era edo lerroaren angelua 15ºko urratsetara "
|
|
|
|
|
"(Ez da idatzoharrik hautatu)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:302
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Advanced settings for the current annotation tool (No annotation selected)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Uneko idatzohar tresnaren ezarpen aurreratuak (Ez da idatzoharrik hautatu)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:307
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
|
msgid "Annotation line width"
|
|
|
|
|
msgstr "Idatzohar lerroaren zabalera"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:309
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
|
msgid "Annotation line width (Current annotation has no line width)"
|
|
|
|
|
msgstr "Idatzohar lerroaren zabalera (Ez da idatzoharrik hautatu)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:313
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
|
msgid "Annotation text color"
|
|
|
|
|
msgstr "Idatzohar testuaren kolorea"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:315
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
|
msgid "Annotation border color"
|
|
|
|
|
msgstr "Idatzohar ertzaren kolorea"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:317
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
|
msgid "Annotation color"
|
|
|
|
|
msgstr "Idatzoharren kolorea"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:321
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
|
msgid "Annotation fill color"
|
|
|
|
|
msgstr "Idatzohar betegarriaren kolorea"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:323
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
|
msgid "Annotation fill color (Current annotation has no fill color)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Idatzohar betegarriaren kolorea (Uneko idatzoharraren betegarriak ez dauka "
|
|
|
|
|
"kolorerik)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:327
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
|
msgid "Annotation font"
|
|
|
|
|
msgstr "Idatzoharraren letra-tipoa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:329
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
|
msgid "Annotation font (Current annotation has no font)"
|
|
|
|
|
msgstr "Idatzoharraren letra-tipoa (Uneko idatzoharrak ez dauka letra-tiporik)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:333
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
|
msgid "Constrain line angle to 15° steps"
|
|
|
|
|
msgstr "Mugatu lerroaren angelua 15ºko urratsetara"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:335
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
|
msgid "Constrain shape ratio to 1:1"
|
|
|
|
|
msgstr "Mugatu formaren proportzioa 1:1-era"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:337
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (Not supported by "
|
|
|
|
|
"current annotation)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Mugatu formaren proportzioa 1:1-era edo lerroaren angelua 15ºko urratsetara "
|
|
|
|
|
"(Uneko idatzoharrak ez du onartzen)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:340
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
|
msgid "Annotation opacity"
|
|
|
|
|
msgstr "Idatzoharraren opakutasuna"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:341
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
|
msgid "Add the current annotation to the quick annotations menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Gehitu uneko idatzoharra idatzohar azkarren menura"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:342
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
|
msgid "Advanced settings for the current annotation tool"
|
|
|
|
|
msgstr "Uneko idatzohar tresnaren ezarpen aurreratuak"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:431
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
|
|
|
|
|
msgid "Color"
|
|
|
|
|
msgstr "Kolorea"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:433
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
|
|
|
|
|
msgid "Fill Color"
|
|
|
|
|
msgstr "Betegarriaren kolorea"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:434
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
|
|
|
|
|
msgid "Transparent"
|
|
|
|
|
msgstr "Gardena"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:444
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|
|
|
|
msgid "Custom Color..."
|
|
|
|
|
msgstr "Norberak finkatutako kolorea..."
|
|
|
|
|
|
2022-11-20 02:18:36 +00:00
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:498
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
msgid "Select color"
|
|
|
|
|
msgstr "Hautatu kolorea"
|
|
|
|
|
|
2022-11-20 02:18:36 +00:00
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:550
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "&Annotations"
|
|
|
|
|
msgstr "Id&atzoharrak"
|
|
|
|
|
|
2022-11-20 02:18:36 +00:00
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:551
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Hide the toolbar"
|
|
|
|
|
msgid "Hide"
|
|
|
|
|
msgstr "Ezkutatu"
|
|
|
|
|
|
2022-11-20 02:18:36 +00:00
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:552
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Show the builtin annotation toolbar"
|
|
|
|
|
msgid "Show more annotation tools"
|
|
|
|
|
msgstr "Erakutsi idatzohar-tresna gehiago"
|
|
|
|
|
|
2022-11-20 02:18:36 +00:00
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:555
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
|
|
|
|
msgid "Highlighter"
|
|
|
|
|
msgstr "Nabarmentzailea"
|
|
|
|
|
|
2022-11-20 02:18:36 +00:00
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:556
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
|
|
|
|
msgid "Underline"
|
|
|
|
|
msgstr "Azpimarra"
|
|
|
|
|
|
2022-11-20 02:18:36 +00:00
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:557
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
|
|
|
|
msgid "Squiggle"
|
|
|
|
|
msgstr "Zirrimarra"
|
|
|
|
|
|
2022-11-20 02:18:36 +00:00
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:558
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
|
|
|
|
msgid "Strike Out"
|
|
|
|
|
msgstr "Marratua"
|
|
|
|
|
|
2022-11-20 02:18:36 +00:00
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:560
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
|
|
|
|
msgid "Typewriter"
|
|
|
|
|
msgstr "Idazmakina"
|
|
|
|
|
|
2022-11-20 02:18:36 +00:00
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:561
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
|
|
|
|
msgid "Inline Note"
|
|
|
|
|
msgstr "Lerro barruko oharra"
|
|
|
|
|
|
2022-11-20 02:18:36 +00:00
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:562
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
|
|
|
|
msgid "Popup Note"
|
|
|
|
|
msgstr "Ohar gainerakorra"
|
|
|
|
|
|
2022-11-20 02:18:36 +00:00
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:563
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
|
|
|
|
msgid "Freehand Line"
|
|
|
|
|
msgstr "Esku hutsezko lerroa"
|
|
|
|
|
|
2022-11-20 02:18:36 +00:00
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:565
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
|
|
|
|
msgid "Straight line"
|
|
|
|
|
msgstr "Lerro zuzena"
|
|
|
|
|
|
2022-11-20 02:18:36 +00:00
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:566
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
|
|
|
|
msgid "Arrow"
|
|
|
|
|
msgstr "Gezia"
|
|
|
|
|
|
2022-11-20 02:18:36 +00:00
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:567
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
|
|
|
|
msgid "Rectangle"
|
|
|
|
|
msgstr "Laukizuzena"
|
|
|
|
|
|
2022-11-20 02:18:36 +00:00
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:568
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
|
|
|
|
msgid "Ellipse"
|
|
|
|
|
msgstr "Elipsea"
|
|
|
|
|
|
2022-11-20 02:18:36 +00:00
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:569
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
|
|
|
|
msgid "Polygon"
|
|
|
|
|
msgstr "Poligonoa"
|
|
|
|
|
|
2022-11-20 02:18:36 +00:00
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:570
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Geometrical shapes"
|
|
|
|
|
msgstr "Forma geometrikoak"
|
|
|
|
|
|
2022-11-20 02:18:36 +00:00
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:616
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Stamp"
|
|
|
|
|
msgstr "Zigilua"
|
|
|
|
|
|
2022-11-20 02:18:36 +00:00
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:636
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Show list of quick annotation tools"
|
|
|
|
|
msgid "Quick Annotations"
|
|
|
|
|
msgstr "Idatzohar azkarrak"
|
|
|
|
|
|
2022-11-20 02:18:36 +00:00
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:639
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
|
msgid "Choose an annotation tool from the quick annotations"
|
|
|
|
|
msgstr "Hautatu idatzohar-tresna bat idatzohar-azkarren artetik"
|
|
|
|
|
|
2022-11-20 02:18:36 +00:00
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:649
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Quick Annotation Bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Idatzohar azkarretarako barra"
|
|
|
|
|
|
2022-11-20 02:18:36 +00:00
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:663
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"@action:intoolbar Add current annotation tool to the quick annotations list"
|
|
|
|
|
msgid "Add to Quick Annotations"
|
|
|
|
|
msgstr "Gehitu idatzohar azkarretara"
|
|
|
|
|
|
2022-11-20 02:18:36 +00:00
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:666
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"@action:intoolbar When checked keep the current annotation tool active after "
|
|
|
|
|
"use"
|
|
|
|
|
msgid "Keep Active"
|
|
|
|
|
msgstr "Mantendu aktibo"
|
|
|
|
|
|
2022-11-20 02:18:36 +00:00
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:667
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
|
msgid "Keep the annotation tool active after use"
|
|
|
|
|
msgstr "Mantendu idatzohar-tresna aktibo erabili ondoren"
|
|
|
|
|
|
2022-11-20 02:18:36 +00:00
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:672
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"@action When checked, line annotations are constrained to 15° steps, shape "
|
|
|
|
|
"annotations to 1:1 ratio"
|
|
|
|
|
msgid "Constrain Ratio and Angle of Annotation Tools"
|
|
|
|
|
msgstr "Idatzohar-tresnen proportzioaren eta angeluaren muga"
|
|
|
|
|
|
2022-11-20 02:18:36 +00:00
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:678
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
|
|
|
|
|
msgid "Font"
|
|
|
|
|
msgstr "Letra-tipoa"
|
|
|
|
|
|
2022-11-20 02:18:36 +00:00
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:679
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation advanced settings"
|
|
|
|
|
msgid "Annotation Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Idatzoharren ezarpenak"
|
|
|
|
|
|
2022-11-20 02:18:36 +00:00
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:682
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
|
|
|
|
|
msgid "Line width"
|
|
|
|
|
msgstr "Lerro zabalera"
|
|
|
|
|
|
2022-11-20 02:18:36 +00:00
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:691
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
|
|
|
|
|
msgid "Opacity"
|
|
|
|
|
msgstr "Opakutasuna"
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/annotationmodel.cpp:324 part/part.cpp:3132
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Page %1"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 orria"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/annotationpopup.cpp:81
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Annotation"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%1 Annotations"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Idatzohar"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%1 idatzohar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/annotationpopup.cpp:83 part/annotationpopup.cpp:119
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "&Open Pop-up Note"
|
|
|
|
|
msgstr "&Ireki ohar gainerakorra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/annotationpopup.cpp:87 part/annotationpopup.cpp:122
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "&Delete"
|
|
|
|
|
msgstr "&Ezabatu"
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/annotationpopup.cpp:101 part/annotationpopup.cpp:126 part/part.cpp:787
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:54
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "&Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "&Propietateak"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/annotationpopup.cpp:108 part/annotationpopup.cpp:132
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
|
|
|
|
|
msgid "&Save '%1'..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Gorde '%1'..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:54
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "&Appearance"
|
|
|
|
|
msgstr "&Itxura"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:59
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
|
|
msgstr "&Orokorra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:64
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "&Author:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Egilea:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:69
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Created:"
|
|
|
|
|
msgstr "Sortze-data:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:74
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Modified:"
|
|
|
|
|
msgstr "Aldatze-data:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:108
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Pop-up Note Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "Ohar gainerakorren propietateak"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:111
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Typewriter Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "Idazmakinaren propietateak"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:113
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Inline Note Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "Lerro barruko oharraren propietateak"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:119
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Straight Line Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "Marra zuzenaren propietateak"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:121
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Polygon Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "Poligonoaren propietateak"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:125
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Geometry Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "Geometriaren propietateak"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:128
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Text Markup Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "Testu marken propietateak"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:131
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Stamp Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "Zigiluaren propietateak"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:134
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Freehand Line Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "Esku hutsezko lerroaren propietateak"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:137
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Caret Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "Kurtsorearen propietateak"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:140
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "File Attachment Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "Fitxategi eranskinaren propietateak"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:143
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Sound Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "Soinuaren propietateak"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:146
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Movie Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "Filmaren propietateak"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:149
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Annotation Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "Idatzoharren propietateak"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:175
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Modified: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Aldatua: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:56
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
|
msgid "Select a custom stamp symbol from file"
|
|
|
|
|
msgstr "Hautatu norberak finkatutako zigilu ikur bat fitxategitik"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:156
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:window file chooser"
|
|
|
|
|
msgid "Select custom stamp symbol"
|
|
|
|
|
msgstr "Hautatu norberak finkatutako zigilu ikurra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:156
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Icon Files (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Ikono fitxategiak (*.ico *.png *.xpm *.svg "
|
|
|
|
|
"*.svgz)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:160
|
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid "Could not load the file <filename>%1</filename>"
|
|
|
|
|
msgstr "Ezin izan da zamatu <filename>%1</filename> fitxategia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:160
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
msgid "Invalid file"
|
|
|
|
|
msgstr "Fitxategi baliogabea"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:267
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "&Color:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Kolorea:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:276
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80%'"
|
|
|
|
|
msgid "%"
|
|
|
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:277 part/editdrawingtooldialog.cpp:67
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "&Opacity:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Opakutasuna:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:365
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Icon:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ikonoa:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:366
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
|
|
msgstr "Iruzkina"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:367
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Help"
|
|
|
|
|
msgstr "Laguntza"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:368
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Insert"
|
|
|
|
|
msgstr "Txertatu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:369
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Key"
|
|
|
|
|
msgstr "Tekla"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:370
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "New paragraph"
|
|
|
|
|
msgstr "Paragrafo berria"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:371
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Note"
|
|
|
|
|
msgstr "Oharra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:372
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Paragraph"
|
|
|
|
|
msgstr "Paragrafoa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:380
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Font:"
|
|
|
|
|
msgstr "Letra-tipoa:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:389
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Text &color:"
|
|
|
|
|
msgstr "Testuaren &kolorea:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:396
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "&Align:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Lerrokatu:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:397
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Left"
|
|
|
|
|
msgstr "Ezkerrera"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:398
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Center"
|
|
|
|
|
msgstr "Erdian"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:399
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Right"
|
|
|
|
|
msgstr "Eskuinera"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:407
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Border &width:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ertzaren &zabalera:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:416
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Approved"
|
|
|
|
|
msgstr "Onartua"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:417
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "As Is"
|
|
|
|
|
msgstr "Dagoen bezala"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:418
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Confidential"
|
|
|
|
|
msgstr "Isilpekoa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:419
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Departmental"
|
|
|
|
|
msgstr "Sailekoa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:420
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Draft"
|
|
|
|
|
msgstr "Zirriborroa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:421
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Experimental"
|
|
|
|
|
msgstr "Esperimentala"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:422
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Expired"
|
|
|
|
|
msgstr "Iraungitua"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:423
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Final"
|
|
|
|
|
msgstr "Amaierakoa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:424
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "For Comment"
|
|
|
|
|
msgstr "Iruzkinetarako"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:425
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "For Public Release"
|
|
|
|
|
msgstr "Publikoki ateratzeko"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:426
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Not Approved"
|
|
|
|
|
msgstr "Onartu gabea"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:427
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Not For Public Release"
|
|
|
|
|
msgstr "Ez da publikoki ateratzeko"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:428
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Sold"
|
|
|
|
|
msgstr "Saldua"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:429
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Top Secret"
|
|
|
|
|
msgstr "Sekretu gorenekoa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:430
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Bookmark"
|
|
|
|
|
msgstr "Laster-marka"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:431
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Information"
|
|
|
|
|
msgstr "Informazioa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:432
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "KDE"
|
|
|
|
|
msgstr "KDE"
|
|
|
|
|
|
2022-11-20 02:18:36 +00:00
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:453
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Stamp symbol:"
|
|
|
|
|
msgstr "Zigiluaren ikurra:"
|
|
|
|
|
|
2022-11-20 02:18:36 +00:00
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:501 part/annotationwidgets.cpp:563
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:626 part/annotationwidgets.cpp:700
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:779
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "&Width:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Zabalera:"
|
|
|
|
|
|
2022-11-20 02:18:36 +00:00
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:506
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Line start:"
|
|
|
|
|
msgstr "Lerro hasera:"
|
|
|
|
|
|
2022-11-20 02:18:36 +00:00
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:508
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Line end:"
|
|
|
|
|
msgstr "Lerro bukaera:"
|
|
|
|
|
|
2022-11-20 02:18:36 +00:00
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:511
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Square"
|
|
|
|
|
msgstr "Karratua"
|
|
|
|
|
|
2022-11-20 02:18:36 +00:00
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:512
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Circle"
|
|
|
|
|
msgstr "Zirkulua"
|
|
|
|
|
|
2022-11-20 02:18:36 +00:00
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:513
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Diamond"
|
|
|
|
|
msgstr "Diamantea"
|
|
|
|
|
|
2022-11-20 02:18:36 +00:00
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:514
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Open Arrow"
|
|
|
|
|
msgstr "Irekitako gezia"
|
|
|
|
|
|
2022-11-20 02:18:36 +00:00
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:515
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Closed Arrow"
|
|
|
|
|
msgstr "Itxitako gezia"
|
|
|
|
|
|
2022-11-20 02:18:36 +00:00
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:516
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
|
msgstr "Bat ere ez"
|
|
|
|
|
|
2022-11-20 02:18:36 +00:00
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:517
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Butt"
|
|
|
|
|
msgstr "Muturra"
|
|
|
|
|
|
2022-11-20 02:18:36 +00:00
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:518
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Right Open Arrow"
|
|
|
|
|
msgstr "Eskuinera irekitako gezia"
|
|
|
|
|
|
2022-11-20 02:18:36 +00:00
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:519
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Right Closed Arrow"
|
|
|
|
|
msgstr "Eskuinera itxitako gezia"
|
|
|
|
|
|
2022-11-20 02:18:36 +00:00
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:520
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Slash"
|
|
|
|
|
msgstr "Barra zeiharra"
|
|
|
|
|
|
2022-11-20 02:18:36 +00:00
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:533
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Leader line length:"
|
|
|
|
|
msgstr "Lerro nagusiaren luzera:"
|
|
|
|
|
|
2022-11-20 02:18:36 +00:00
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:535
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Leader line extensions length:"
|
|
|
|
|
msgstr "Lerro nagusiaren hedapenen luzera:"
|
|
|
|
|
|
2022-11-20 02:18:36 +00:00
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:549 part/annotationwidgets.cpp:693
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Gaituta"
|
|
|
|
|
|
2022-11-20 02:18:36 +00:00
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:553 part/annotationwidgets.cpp:697
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Shape fill:"
|
|
|
|
|
msgstr "Formaren betegarria:"
|
|
|
|
|
|
2022-11-20 02:18:36 +00:00
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:653 part/annotationwidgets.cpp:687
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
|
|
|
msgstr "Mota:"
|
|
|
|
|
|
2022-11-20 02:18:36 +00:00
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:658 part/pageviewannotator.cpp:1328
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Strike out"
|
|
|
|
|
msgstr "Marratu"
|
|
|
|
|
|
2022-11-20 02:18:36 +00:00
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:702 part/pageviewannotator.cpp:1320
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Rectangle"
|
|
|
|
|
msgstr "Laukizuzena"
|
|
|
|
|
|
2022-11-20 02:18:36 +00:00
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:703 part/pageviewannotator.cpp:1308
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Ellipse"
|
|
|
|
|
msgstr "Elipsea"
|
|
|
|
|
|
2022-11-20 02:18:36 +00:00
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:747
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "File attachment symbol:"
|
|
|
|
|
msgstr "Fitxategi eranskinaren ikurra:"
|
|
|
|
|
|
2022-11-20 02:18:36 +00:00
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:750
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
|
|
|
|
|
msgid "Graph"
|
|
|
|
|
msgstr "Grafikoa"
|
|
|
|
|
|
2022-11-20 02:18:36 +00:00
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:751
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
|
|
|
|
|
msgid "Push Pin"
|
|
|
|
|
msgstr "Txintxeta"
|
|
|
|
|
|
2022-11-20 02:18:36 +00:00
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:752
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
|
|
|
|
|
msgid "Paperclip"
|
|
|
|
|
msgstr "Paper-klipa"
|
|
|
|
|
|
2022-11-20 02:18:36 +00:00
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:753
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
|
|
|
|
|
msgid "Tag"
|
|
|
|
|
msgstr "Etiketa"
|
|
|
|
|
|
2022-11-20 02:18:36 +00:00
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:762
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
|
|
|
|
|
msgid "File"
|
|
|
|
|
msgstr "Fitxategia"
|
|
|
|
|
|
2022-11-20 02:18:36 +00:00
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:766 part/embeddedfilesdialog.cpp:87
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "Not available size"
|
|
|
|
|
msgid "N/A"
|
|
|
|
|
msgstr "E/E"
|
|
|
|
|
|
2022-11-20 02:18:36 +00:00
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:767
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "No description available."
|
|
|
|
|
msgstr "Ez dago azalpen erabilgarririk."
|
|
|
|
|
|
2022-11-20 02:18:36 +00:00
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:775
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
|
|
msgstr "Izena:"
|
|
|
|
|
|
2022-11-20 02:18:36 +00:00
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:786
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
|
|
msgstr "Azalpena:"
|
|
|
|
|
|
2022-11-20 02:18:36 +00:00
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:845
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Caret symbol:"
|
|
|
|
|
msgstr "Kurtsorearen ikurra:"
|
|
|
|
|
|
2022-11-20 02:18:36 +00:00
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:847
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "Symbol for caret annotations"
|
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
|
msgstr "Bat ere ez"
|
|
|
|
|
|
2022-11-20 02:18:36 +00:00
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:848
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "Symbol for caret annotations"
|
|
|
|
|
msgid "P"
|
|
|
|
|
msgstr "P"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/annotwindow.cpp:52
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Close this note"
|
|
|
|
|
msgstr "Itxi ohar hau"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/annotwindow.cpp:95 part/findbar.cpp:63
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Aukerak"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/annotwindow.cpp:106
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
|
|
|
|
|
"Click here to render."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Idatzohar honek LaTeX kodea izan dezake.\n"
|
|
|
|
|
"Klik egin hemen errendatzeko."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/annotwindow.cpp:415
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot find latex executable."
|
|
|
|
|
msgstr "Ezin aurkitu latex exekutagarria."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/annotwindow.cpp:415 part/annotwindow.cpp:420 part/annotwindow.cpp:425
|
|
|
|
|
#: part/annotwindow.cpp:430
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "LaTeX rendering failed"
|
|
|
|
|
msgstr "LaTeX errendatzea huts egin du"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/annotwindow.cpp:420
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot find dvipng executable."
|
|
|
|
|
msgstr "Ezin aurkitu dvipng exekutagarria."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/annotwindow.cpp:425
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
|
|
|
|
|
msgstr "Arazo bat gertatu da 'latex' komandoa exekutatu bitartean."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/annotwindow.cpp:430
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
|
|
|
|
|
msgstr "Arazo bat gertatu da 'dvipng' komandoa exekutatu bitartean."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/bookmarklist.cpp:115
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "%1 is the file name"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"One bookmark"
|
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%2 bookmarks"
|
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Laster-marka bat"
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%2 laster-marka"
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/bookmarklist.cpp:131 part/part.cpp:409
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
|
|
|
msgstr "Laster-markak"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/bookmarklist.cpp:135
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Show for all documents"
|
|
|
|
|
msgstr "Erakutsi dokumentu guztietarako"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/bookmarklist.cpp:142 part/searchwidget.cpp:37 part/side_reviews.cpp:124
|
|
|
|
|
#: part/toc.cpp:43
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Search..."
|
|
|
|
|
msgstr "Bilatu..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/bookmarklist.cpp:257
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Go to This Bookmark"
|
|
|
|
|
msgstr "Joan laster-marka honetara"
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/bookmarklist.cpp:258 part/bookmarklist.cpp:289 part/part.cpp:719
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2455
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Rename Bookmark"
|
|
|
|
|
msgstr "Berrizendatu laster-marka"
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/bookmarklist.cpp:259 part/part.cpp:2260 part/part.cpp:3138
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Remove Bookmark"
|
|
|
|
|
msgstr "Kendu laster-marka"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/bookmarklist.cpp:287
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "Opens the selected document"
|
|
|
|
|
msgid "Open Document"
|
|
|
|
|
msgstr "Ireki dokumentua"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/bookmarklist.cpp:290
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Remove all Bookmarks for this Document"
|
|
|
|
|
msgstr "Kendu dokumentu honetako laster-marka guztiak"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:121
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Certificate Viewer"
|
|
|
|
|
msgstr "Ziurtagiri erakuslea"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:124
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Export..."
|
|
|
|
|
msgstr "Esportatu..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:130 part/preferencesdialog.cpp:41
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
|
msgstr "Orokorra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:132
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Issued By"
|
|
|
|
|
msgstr "Nork jaukia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:135 part/certificateviewer.cpp:142
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Common Name(CN)"
|
|
|
|
|
msgstr "Izen arrunta (CN)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:136 part/certificateviewer.cpp:143
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "EMail"
|
|
|
|
|
msgstr "E-posta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:137 part/certificateviewer.cpp:144
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Organization(O)"
|
|
|
|
|
msgstr "Erakundea(O)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:139
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Issued To"
|
|
|
|
|
msgstr "Nori jaulkia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:146
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Validity"
|
|
|
|
|
msgstr "Baliozkotasuna"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:152
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Fingerprints"
|
|
|
|
|
msgstr "Hatz-markak"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:160
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "SHA-1 Fingerprint"
|
|
|
|
|
msgstr "SHA-1 hatz-marka"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:161
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "SHA-256 Fingerprint"
|
|
|
|
|
msgstr "SHA-256 hatz-marka"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:179
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Details"
|
|
|
|
|
msgstr "Zehaztasunak"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:180
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Certificate Data:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ziurtagiriaren data:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:232
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Where do you want to save this certificate?"
|
|
|
|
|
msgstr "Non gorde nahi duzu ziurtagiri hau?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:233
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Certificate File (*.cer)"
|
|
|
|
|
msgstr "Ziurtagiri fitxategia (*.cer)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:236
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not export the certificate"
|
|
|
|
|
msgstr "Ezin izan da ziurtagiria esportatu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/colormodemenu.cpp:17
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
|
|
|
msgid "&Color Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "&Kolore modua"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/colormodemenu.cpp:19
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action Change Colors feature toggle action"
|
|
|
|
|
msgid "Change Colors"
|
|
|
|
|
msgstr "Aldatu koloreak"
|
|
|
|
|
|
2022-11-20 02:18:36 +00:00
|
|
|
|
#: part/colormodemenu.cpp:27
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inmenu color mode"
|
|
|
|
|
msgid "&Normal Colors"
|
|
|
|
|
msgstr "Kolore arru&ntak"
|
|
|
|
|
|
2022-11-20 02:18:36 +00:00
|
|
|
|
#: part/colormodemenu.cpp:39
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inmenu color mode"
|
|
|
|
|
msgid "&Invert Colors"
|
|
|
|
|
msgstr "Alderantz&ikatu koloreak"
|
|
|
|
|
|
2022-11-20 02:18:36 +00:00
|
|
|
|
#: part/colormodemenu.cpp:40
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inmenu color mode"
|
|
|
|
|
msgid "Change &Paper Color"
|
|
|
|
|
msgstr "Aldatu &paperaren kolorea"
|
|
|
|
|
|
2022-11-20 02:18:36 +00:00
|
|
|
|
#: part/colormodemenu.cpp:42
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inmenu color mode"
|
|
|
|
|
msgid "Change &Dark && Light Colors"
|
|
|
|
|
msgstr "Aldatu kolore iluna eta ar&gia"
|
|
|
|
|
|
2022-11-20 02:18:36 +00:00
|
|
|
|
#: part/colormodemenu.cpp:44
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inmenu color mode"
|
|
|
|
|
msgid "Convert to &Black && White"
|
|
|
|
|
msgstr "Bihurtu zuri-&beltzera"
|
|
|
|
|
|
2022-11-20 02:18:36 +00:00
|
|
|
|
#: part/colormodemenu.cpp:47
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inmenu color mode"
|
|
|
|
|
msgid "Invert &Lightness"
|
|
|
|
|
msgstr "Alderantzikatu a&rgitasuna"
|
|
|
|
|
|
2022-11-20 02:18:36 +00:00
|
|
|
|
#: part/colormodemenu.cpp:50
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inmenu color mode"
|
|
|
|
|
msgid "Invert L&uma (sRGB Linear)"
|
|
|
|
|
msgstr "Alderantzikatu l&uma (sRGB lineala)"
|
|
|
|
|
|
2022-11-20 02:18:36 +00:00
|
|
|
|
#: part/colormodemenu.cpp:53
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inmenu color mode"
|
|
|
|
|
msgid "Invert Luma (&Symmetric)"
|
|
|
|
|
msgstr "Alderantzikatu luma (&simetrikoa)"
|
|
|
|
|
|
2022-11-20 02:18:36 +00:00
|
|
|
|
#: part/colormodemenu.cpp:56
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inmenu color mode"
|
|
|
|
|
msgid "Shift Hue P&ositive"
|
|
|
|
|
msgstr "Tonu aldaketa p&ositiboa"
|
|
|
|
|
|
2022-11-20 02:18:36 +00:00
|
|
|
|
#: part/colormodemenu.cpp:59
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inmenu color mode"
|
|
|
|
|
msgid "Shift Hue N&egative"
|
|
|
|
|
msgstr "Tonu aldaketa n&egatiboa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: tag tool attribute name
|
|
|
|
|
#: part/data/drawingtools.xml:11
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Red"
|
|
|
|
|
msgstr "Gorria"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: tag tool attribute name
|
|
|
|
|
#: part/data/drawingtools.xml:16
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Green"
|
|
|
|
|
msgstr "Berdea"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: tag tool attribute name
|
|
|
|
|
#: part/data/drawingtools.xml:21
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Blue"
|
|
|
|
|
msgstr "Urdina"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: tag tool attribute name
|
|
|
|
|
#: part/data/drawingtools.xml:26
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Yellow"
|
|
|
|
|
msgstr "Horia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: tag tool attribute name
|
|
|
|
|
#: part/data/drawingtools.xml:31
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Black"
|
|
|
|
|
msgstr "Beltza"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: tag tool attribute name
|
|
|
|
|
#: part/data/drawingtools.xml:36
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "White"
|
|
|
|
|
msgstr "Zuria"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: tag tool attribute name
|
|
|
|
|
#: part/data/tools.xml:103
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Arrow"
|
|
|
|
|
msgstr "Gezia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: tag tool attribute name
|
|
|
|
|
#: part/data/toolsQuick.xml:9
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Yellow Highlighter"
|
|
|
|
|
msgstr "Nabrmentzaile horia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: tag tool attribute name
|
|
|
|
|
#: part/data/toolsQuick.xml:14
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Green Highlighter"
|
|
|
|
|
msgstr "Nabrmentzaile berdea"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: tag tool attribute name
|
|
|
|
|
#: part/data/toolsQuick.xml:24
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Insert Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Txertatu testua"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:38
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page"
|
|
|
|
|
msgid "Draw border around links"
|
|
|
|
|
msgstr "Marraztu ertza esteken inguruan"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:48
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page"
|
|
|
|
|
msgid "Change colors"
|
|
|
|
|
msgstr "Aldatu koloreak"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:54
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info Config dialog, accessibility page"
|
|
|
|
|
msgid "<b>Warning:</b> these options can badly affect drawing speed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Abisua:</b> aukera hauek marrazketa-abiaduran eragin kaltegarria izan "
|
|
|
|
|
"dezakete."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:60
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
|
|
|
|
|
msgid "Invert colors"
|
|
|
|
|
msgstr "Alderantzikatu koloreak"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:61
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
|
|
|
|
|
msgid "Change paper color"
|
|
|
|
|
msgstr "Aldatu paperaren kolorea"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:62
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
|
|
|
|
|
msgid "Change dark & light colors"
|
|
|
|
|
msgstr "Aldatu kolore ilunak eta argiak"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:63
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
|
|
|
|
|
msgid "Convert to black & white"
|
|
|
|
|
msgstr "Bihurtu zuri-beltzera"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:64
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
|
|
|
|
|
msgid "Invert lightness"
|
|
|
|
|
msgstr "Alderantzikatu argitasuna"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:65
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
|
|
|
|
|
msgid "Invert luma (sRGB linear)"
|
|
|
|
|
msgstr "Alderantzikatu luma (sRGB lineala)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:66
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
|
|
|
|
|
msgid "Invert luma (symmetric)"
|
|
|
|
|
msgstr "Alderantzikatu luma (simetrikoa)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:67
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
|
|
|
|
|
msgid "Shift hue positive"
|
|
|
|
|
msgstr "Tonu aldaketa positiboa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:68
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
|
|
|
|
|
msgid "Shift hue negative"
|
|
|
|
|
msgstr "Tonu aldaketa negatiboa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:70
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page"
|
|
|
|
|
msgid "Color mode:"
|
|
|
|
|
msgstr "Kolore modua:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:87
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page"
|
|
|
|
|
msgid "Paper color:"
|
|
|
|
|
msgstr "Paperaren kolorea:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:99
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page"
|
|
|
|
|
msgid "Dark color:"
|
|
|
|
|
msgstr "Kolore iluna:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:104
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page"
|
|
|
|
|
msgid "Light color:"
|
|
|
|
|
msgstr "Kolore argia:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:119
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page"
|
|
|
|
|
msgid "Threshold:"
|
|
|
|
|
msgstr "Atalasea:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:127
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page"
|
|
|
|
|
msgid "Contrast:"
|
|
|
|
|
msgstr "Kontrastea:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:158
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page"
|
|
|
|
|
msgid "Text-to-speech engine:"
|
|
|
|
|
msgstr "Testutik-hizketara motorra:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:165
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "&label:listbox Config dialog, accessibility page"
|
|
|
|
|
msgid "Text-to-speech voice:"
|
|
|
|
|
msgstr "Testutik-hizketara ahotsa:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/dlgannotations.cpp:25
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
|
|
|
|
|
msgid "Full Annotation Toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Idatzoharren tresna-barra osoa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/dlgannotations.cpp:26
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
|
|
|
|
|
msgid "Quick Annotation Toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Idatzohar azkarretarako tresna-barra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/dlgannotations.cpp:28
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page"
|
|
|
|
|
msgid "Annotation toolbar:"
|
|
|
|
|
msgstr "Idatzoharren tresna-barra:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/dlgannotations.cpp:34
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@label:textbox Config dialog, annotations page"
|
|
|
|
|
msgid "Author:"
|
|
|
|
|
msgstr "Egilea:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/dlgannotations.cpp:38
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info Config dialog, annotations page"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Note:</b> the information here is used only for annotations. The "
|
|
|
|
|
"information is saved in annotated documents, and so will be transmitted "
|
|
|
|
|
"together with the document."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Oharra:</b> hemengo informazioa soilik idatz-oharretarako erabiltzen da. "
|
|
|
|
|
"Informazioa oharren dokumentuetan gordetzen da, eta horrela transmitituko da "
|
|
|
|
|
"dokumentuarekin batera."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/dlgannotations.cpp:48
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"@label Config dialog, annotations page, heading line for Quick Annotations "
|
|
|
|
|
"tool manager"
|
|
|
|
|
msgid "<h3>Quick Annotation Tools</h3>"
|
|
|
|
|
msgstr "<h3>Idatzohar azkarretarako tresna</h3>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/dlgeditor.cpp:28
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis Config dialog, editor page"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Aukeratu Okularrek sorburu fitxategi bat ireki nahi duenean abiarazi nahi "
|
|
|
|
|
"duzun editorea."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/dlgeditor.cpp:29
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
|
|
|
|
|
msgid "Custom Text Editor"
|
|
|
|
|
msgstr "Norberak finkatutako testu editorea"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/dlgeditor.cpp:30
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
|
|
|
|
|
msgid "Kate"
|
|
|
|
|
msgstr "Kate"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/dlgeditor.cpp:31
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
|
|
|
|
|
msgid "Kile"
|
|
|
|
|
msgstr "Kile"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/dlgeditor.cpp:32
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
|
|
|
|
|
msgid "SciTE"
|
|
|
|
|
msgstr "SciTE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/dlgeditor.cpp:33
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
|
|
|
|
|
msgid "Emacs client"
|
|
|
|
|
msgstr "Emacs bezeroa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/dlgeditor.cpp:34
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
|
|
|
|
|
msgid "Lyx client"
|
|
|
|
|
msgstr "Lyx bezeroa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/dlgeditor.cpp:35
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
|
|
|
|
|
msgid "TeXstudio"
|
|
|
|
|
msgstr "TeXstudio"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/dlgeditor.cpp:36
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
|
|
|
|
|
msgid "TeXiFy IDEA"
|
|
|
|
|
msgstr "TeXiFy IDEA"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/dlgeditor.cpp:37
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@label:listbox Config dialog, editor page"
|
|
|
|
|
msgid "Editor:"
|
|
|
|
|
msgstr "Editorea:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/dlgeditor.cpp:52
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n"
|
|
|
|
|
"You can also put few placeholders:\n"
|
|
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
|
|
" <li>%f - the file name</li>\n"
|
|
|
|
|
" <li>%l - the line of the file to be reached</li>\n"
|
|
|
|
|
" <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n"
|
|
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
|
|
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
|
|
|
|
|
"command."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Ezarri komandoa jaurti beharreko norberak finkatutako testu editorera."
|
|
|
|
|
"<br/>\n"
|
|
|
|
|
"Leku marka gutxi batzuk ere ipini ditzakezu:\n"
|
|
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
|
|
" <li>%f - fitxategi-izena</li>\n"
|
|
|
|
|
" <li>%l - heldu beharreko fitxategiko lerroa</li>\n"
|
|
|
|
|
" <li>%c - heldu beharreko fitxategiko zutabea</li>\n"
|
|
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
|
|
"%f ez bada zehazten, fitxategi-izena eransten zaio zehaztutako komandoari."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/dlgeditor.cpp:63
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@label:textbox Config dialog, editor page"
|
|
|
|
|
msgid "Command:"
|
|
|
|
|
msgstr "Komandoa:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:33
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
|
|
|
|
msgid "Use smooth scrolling"
|
|
|
|
|
msgstr "Erabili kiribiltze leuna"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:35
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:group Config dialog, general page"
|
|
|
|
|
msgid "Appearance:"
|
|
|
|
|
msgstr "Itxura:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:39
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
|
|
|
|
msgid "Show scrollbars"
|
|
|
|
|
msgstr "Erakutsi labaintzeko-barrak"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:46
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
|
|
|
|
msgid "Link the thumbnails with the page"
|
|
|
|
|
msgstr "Estekatu koadro txikiak orriarekin"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:53
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
|
|
|
|
msgid "Show hints and info messages"
|
|
|
|
|
msgstr "Erakutsi argibideak eta informazio-mezuak"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:59
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
|
|
|
|
msgid "Notify about embedded files, forms, or signatures"
|
|
|
|
|
msgstr "Txertatutako fitxategi, inprimaki edo sinaduren berri ematea"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:66
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
|
|
|
|
msgid "Display document title in titlebar if available"
|
|
|
|
|
msgstr "Azaldu dokumentuaren titulua titulu-barran"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:72
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
|
|
|
|
|
msgid "Display file name only"
|
|
|
|
|
msgstr "Azaldu fitxategi-izena soilik"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:73
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
|
|
|
|
|
msgid "Display full file path"
|
|
|
|
|
msgstr "Azaldu fitxategiaren bide-izen osoa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:75
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page"
|
|
|
|
|
msgid "When not displaying document title:"
|
|
|
|
|
msgstr "Dokumentu titulurik azaltzen ez duenean:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:90
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@label:listbox Config dialog, general page"
|
|
|
|
|
msgid "Use custom background color:"
|
|
|
|
|
msgstr "Erabili norberak finkatutako atzealdeko kolorea:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:112
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:group Config dialog, general page"
|
|
|
|
|
msgid "Program features:"
|
|
|
|
|
msgstr "Programaren ezaugarriak:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:119
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
|
|
|
|
msgid "Open new files in tabs"
|
|
|
|
|
msgstr "Ireki fitxategi berriak fitxetan"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:124
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
|
|
|
|
msgid "Switch to existing tab if file is already open"
|
|
|
|
|
msgstr "Aldatu dagoen fitxara fitxategia irekita badago"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:137
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
|
|
|
|
msgid "Obey DRM limitations"
|
|
|
|
|
msgstr "Men egin DRMren mugei"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:146
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
|
|
|
|
msgid "Reload document on file change"
|
|
|
|
|
msgstr "Birzamatu dokumentua fitxategia aldatzean"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:153
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
|
|
|
|
msgid "Show backend selection dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Erakutsi bizkarraldeko hautapenerako elkarrizketa-koadroa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:160
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
|
|
|
|
msgid "Right to left reading direction"
|
|
|
|
|
msgstr "Eskuinetik ezkerrera irakurketa noranzkoa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:166
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
|
|
|
|
msgid "Open in continuous mode by default"
|
|
|
|
|
msgstr "Ireki modu jarraitua era lehenetsian"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:173
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
|
|
|
|
msgid "When using Browse Tool, wrap cursor at screen edges"
|
|
|
|
|
msgstr "Arakatze tresna erabiltzean, bildu kurtsorea pantailaren ertzetan"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:190
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page"
|
|
|
|
|
msgid "Overview columns:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ikuspegi orokorreko zutabeak:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:197
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "Page Up/Down overlap, spinbox suffix"
|
|
|
|
|
msgid "%"
|
|
|
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:198
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip Config dialog, general page"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
|
|
|
|
|
"pressing the Page Up/Down keys."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Uneko bistaratze azaleratik Orri Gora/Behera teklak sakatzean oraindik "
|
|
|
|
|
"ikusiko den zenbatekoa definitzen du."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:200
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page"
|
|
|
|
|
msgid "Page Up/Down overlap:"
|
|
|
|
|
msgstr "Orri Gora/Behera gainezartzea:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:204
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
|
|
|
|
|
msgid "100%"
|
|
|
|
|
msgstr "% 100"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:205
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
|
|
|
|
|
msgid "Fit Width"
|
|
|
|
|
msgstr "Doitu zabalera"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:206
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
|
|
|
|
|
msgid "Fit Page"
|
|
|
|
|
msgstr "Doitu orrialdea"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:207
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
|
|
|
|
|
msgid "Auto Fit"
|
|
|
|
|
msgstr "Doitu automatikoki"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:208
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before. For "
|
|
|
|
|
"files which were opened before the previous zoom is applied."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Aurrez inoiz ireki gabeko fitxategien zoom modu lehenetsia zehazten du. "
|
|
|
|
|
"Aurrez ireki diren fitxategiekin aurreko zooma erabiltzen da."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:210
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page, default zoom"
|
|
|
|
|
msgid "Default zoom:"
|
|
|
|
|
msgstr "Zoom lehenetsia:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:26
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
|
|
|
|
|
msgid "Enable transparency effects"
|
|
|
|
|
msgstr "Gaitu gardentasun-efektuak"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:28
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@label Config dialog, performance page"
|
|
|
|
|
msgid "CPU usage:"
|
|
|
|
|
msgstr "PUZaren erabilera:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:35
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
|
|
|
|
|
msgid "Low"
|
|
|
|
|
msgstr "Apala"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:36
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
|
|
|
|
|
msgid "Normal (default)"
|
|
|
|
|
msgstr "Arrunta (lehenetsia)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:37
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
|
|
|
|
|
msgid "Aggressive"
|
|
|
|
|
msgstr "Kementsua"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:38
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
|
|
|
|
|
msgid "Greedy"
|
|
|
|
|
msgstr "Aseezina"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:40
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@label:listbox Config dialog, performance page, memory usage"
|
|
|
|
|
msgid "Memory usage:"
|
|
|
|
|
msgstr "Memoria-erabilera:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:54
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
|
|
|
|
|
msgid "Enable text antialias"
|
|
|
|
|
msgstr "Gaitu testuaren ertzak-leuntzea"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:56
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:group Config dialog, performance page"
|
|
|
|
|
msgid "Rendering options:"
|
|
|
|
|
msgstr "Errendatze aukerak:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:59
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
|
|
|
|
|
msgid "Enable graphics antialias"
|
|
|
|
|
msgstr "Gaitu grafikoen ertzak-leuntzea"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:64
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
|
|
|
|
|
msgid "Enable text hinting"
|
|
|
|
|
msgstr "Gaitu testuen gaineko errendatzea doitzea"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:77
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
|
|
|
|
|
"with low memory.)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Erabilitako memoria ahalik apalen mantentzen du. Ez berrerabili ezer ez "
|
|
|
|
|
"(memoria urriko sistementzat)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:80
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
|
|
|
|
|
"boost searches. (For systems with 2GB of memory, typically.)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Memoria erabilera eta abiadura irabazkinaren arteko oreka on bat. Aurre-"
|
|
|
|
|
"zamatu hurrengo orria eta bizkortu bilaketak. (2GB memoria duten "
|
|
|
|
|
"sistementzat)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:83
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
|
|
|
|
|
"with more than 4GB of memory.)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Dena memorian mantentzen du. Aurre-zamatu hurrengo orriak. Bizkortu "
|
|
|
|
|
"bilaketak. (4GB memoria baina gehiago duten sistementzat)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:87
|
|
|
|
|
#, no-c-format, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at "
|
|
|
|
|
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Guztia memorian zamatu eta mantentzen du. Orri guztiak aurre-zamatu. "
|
|
|
|
|
"(Gehienez zure memoria osoaren % 50 edo zure memoria askea erabiliko du, "
|
|
|
|
|
"bietan handiena dena)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:37
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "Spinbox prefix: Advance automatically: every n seconds"
|
|
|
|
|
msgid "every "
|
|
|
|
|
msgstr "maiztasuna"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:38
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "Advance every %1 seconds"
|
|
|
|
|
msgid " second"
|
|
|
|
|
msgid_plural " seconds"
|
|
|
|
|
msgstr[0] " segundo"
|
|
|
|
|
msgstr[1] " segundo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:45
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, presentation page"
|
|
|
|
|
msgid "Advance automatically:"
|
|
|
|
|
msgstr "Aurreratu automatikoki:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:53
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page"
|
|
|
|
|
msgid "Loop after last page"
|
|
|
|
|
msgstr "Begiztatu azken orriaren ondoren"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:59
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
|
|
|
|
|
msgid "Tap left/right side to go back/forward"
|
|
|
|
|
msgstr "Egin tak ezker/eskuin aldean atzera/aurrera joateko"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:60
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
|
|
|
|
|
msgid "Tap anywhere to go forward"
|
|
|
|
|
msgstr "Egin tak edonon aurrera joateko"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:61
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
|
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Ezgaituta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:63
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
|
|
|
|
|
msgid "Touch navigation:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ukimen bidez nabigatzea:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:72
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@label:chooser Config dialog, presentation page"
|
|
|
|
|
msgid "Background color:"
|
|
|
|
|
msgstr "Atzealdeko kolorea:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:76
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
|
|
|
|
|
msgid "Hidden after delay"
|
|
|
|
|
msgstr "Ezkutatu atzerapenaren ondoren"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:77
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
|
|
|
|
|
msgid "Always visible"
|
|
|
|
|
msgstr "Beti ikusgai"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:78
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
|
|
|
|
|
msgid "Always hidden"
|
|
|
|
|
msgstr "Beti ezkutatuta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:80
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
|
|
|
|
|
msgid "Mouse cursor:"
|
|
|
|
|
msgstr "Saguaren kurtsorea:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:84
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page"
|
|
|
|
|
msgid "Show progress indicator"
|
|
|
|
|
msgstr "Erakutsi aurrerapenaren adierazlea"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:90
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page"
|
|
|
|
|
msgid "Show summary page"
|
|
|
|
|
msgstr "Erakutsi laburpen-orria"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:100
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
|
|
|
|
msgid "Instant (Never use animations)"
|
|
|
|
|
msgstr "Bat-batekoa (Animaziorik erabili gabe)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:101
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
|
|
|
|
msgid "Replace"
|
|
|
|
|
msgstr "Ordeztu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:102
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
|
|
|
|
msgid "Random transition"
|
|
|
|
|
msgstr "Ausazko trantsizioa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:103
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
|
|
|
|
msgid "Blinds vertical"
|
|
|
|
|
msgstr "Pertsiana bertikalak"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:104
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
|
|
|
|
msgid "Blinds horizontal"
|
|
|
|
|
msgstr "Pertsiana horizontalak"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:105
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
|
|
|
|
msgid "Box in"
|
|
|
|
|
msgstr "Estali barrurantz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:106
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
|
|
|
|
msgid "Box out"
|
|
|
|
|
msgstr "Estali kanporantz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:107
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
|
|
|
|
msgid "Dissolve"
|
|
|
|
|
msgstr "Disolbatu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:108
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
|
|
|
|
msgid "Fade"
|
|
|
|
|
msgstr "Moteldu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:109
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
|
|
|
|
msgid "Glitter down"
|
|
|
|
|
msgstr "Sartu behetik"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:110
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
|
|
|
|
msgid "Glitter right"
|
|
|
|
|
msgstr "Sartu eskuinetik"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:111
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
|
|
|
|
msgid "Glitter right-down"
|
|
|
|
|
msgstr "Sartu eskuin-behetik"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:112
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
|
|
|
|
msgid "Split horizontal in"
|
|
|
|
|
msgstr "Horizontala barrurantz zatitzea"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:113
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
|
|
|
|
msgid "Split horizontal out"
|
|
|
|
|
msgstr "Horizontala kanporantz zatitzea"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:114
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
|
|
|
|
msgid "Split vertical in"
|
|
|
|
|
msgstr "Bertikala barrurantz zatitzea"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:115
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
|
|
|
|
msgid "Split vertical out"
|
|
|
|
|
msgstr "Bertikala kanporantz zatitzea"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:116
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
|
|
|
|
msgid "Wipe down"
|
|
|
|
|
msgstr "Ekortu behera"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:117
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
|
|
|
|
msgid "Wipe right"
|
|
|
|
|
msgstr "Ekortu eskuinera"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:118
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
|
|
|
|
msgid "Wipe left"
|
|
|
|
|
msgstr "Ekortu ezkerrera"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:119
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
|
|
|
|
msgid "Wipe up"
|
|
|
|
|
msgstr "Ekortu gora"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:121
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
|
|
|
|
msgid "Default transition:"
|
|
|
|
|
msgstr "Trantsizio lehenetsia:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:130
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, preferred screen"
|
|
|
|
|
msgid "Preferred screen:"
|
|
|
|
|
msgstr "Pantaila hobetsia:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:137
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"@label Config dialog, presentation page, heading line for drawing tool "
|
|
|
|
|
"manager"
|
|
|
|
|
msgid "<h3>Drawing Tools</h3>"
|
|
|
|
|
msgstr "<h3>Marrazteko tresnak</h3>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:171
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen"
|
|
|
|
|
msgid "Current Screen"
|
|
|
|
|
msgstr "Uneko pantaila"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:172
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen"
|
|
|
|
|
msgid "Default Screen"
|
|
|
|
|
msgstr "Pantaila lehenetsia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:178
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is "
|
|
|
|
|
"the screen number (0, 1, ...). %2 is the screen manufacturer name. %3 is the "
|
|
|
|
|
"screen model name. %4 is the screen name like DVI-0"
|
|
|
|
|
msgid "Screen %1 (%2 %3 %4)"
|
|
|
|
|
msgstr "%1. pantaila (%2 %3 %4)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:190
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is "
|
|
|
|
|
"the screen number (0, 1, ...), hopefully not 0."
|
|
|
|
|
msgid "Screen %1 (disconnected)"
|
|
|
|
|
msgstr "%1. pantaila (deskonektatuta)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/drawingtoolactions.cpp:192
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Drawing Tool: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Marrazteko tresna: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/drawingtoolactions.cpp:214 part/drawingtoolactions.cpp:215
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Eraser"
|
|
|
|
|
msgstr "Ezabagoma"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/editannottooldialog.cpp:59 part/editdrawingtooldialog.cpp:43
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "&Name:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Izena:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/editannottooldialog.cpp:69
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "&Type:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Mota:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/editannottooldialog.cpp:82
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Appearance"
|
|
|
|
|
msgstr "Itxura"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/editannottooldialog.cpp:93
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Text markup"
|
|
|
|
|
msgstr "Testu markatzea"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/editannottooldialog.cpp:94
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Geometrical shape"
|
|
|
|
|
msgstr "Forma geometrikoa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/editannottooldialog.cpp:101
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Create annotation tool"
|
|
|
|
|
msgstr "Idatzoharrak sortzeko tresna"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/editannottooldialog.cpp:103
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Edit annotation tool"
|
|
|
|
|
msgstr "Idatzoharrak editatzeko tresna"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:50
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Color:"
|
|
|
|
|
msgstr "Kolorea:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:57
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "&Pen Width:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Bolalumaren zabalerara:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:63
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "Suffix for the pen width, eg '10 px'"
|
|
|
|
|
msgid " px"
|
|
|
|
|
msgstr " px"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:73
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
|
|
|
|
|
msgid " %"
|
|
|
|
|
msgstr " %"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:78
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Create drawing tool"
|
|
|
|
|
msgstr "Marrazkia sortzeko tresna"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:83
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Edit drawing tool"
|
|
|
|
|
msgstr "Marrazkia editatzeko tresna"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:39
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "Unknown date"
|
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "Ezezaguna"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:45
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
msgid "Embedded Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Kapsulatuko fitxategiak"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:59
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
msgid "View"
|
|
|
|
|
msgstr "Ikuspegia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:67
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Izena"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:68
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
|
msgstr "Azalpena"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:69
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Neurria"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:70
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
|
|
|
msgid "Created"
|
|
|
|
|
msgstr "Sortua"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:71
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
|
|
|
msgid "Modified"
|
|
|
|
|
msgstr "Aldatua"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:151
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "&Save As..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Gorde honela..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:152
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "&View..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Ikuspegia..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/fileprinterpreview.cpp:115
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not load print preview part"
|
|
|
|
|
msgstr "Ezin izan da zamatu inprimatzeko aurreikuspegiaren zatia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/fileprinterpreview.cpp:127
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Print Preview"
|
|
|
|
|
msgstr "Inprimatze aurreikuspegia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/findbar.cpp:34 part/presentationsearchbar.cpp:63
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
|
|
|
msgstr "Itxi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/findbar.cpp:38
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "Find text"
|
|
|
|
|
msgid "F&ind:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Bilatu:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/findbar.cpp:49
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Text to search for"
|
|
|
|
|
msgstr "Bilatu beharreko testua"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/findbar.cpp:54
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "Find and go to the next search match"
|
|
|
|
|
msgid "Next"
|
|
|
|
|
msgstr "Hurrengoa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/findbar.cpp:55
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Jump to next match"
|
|
|
|
|
msgstr "Joan hurrengo bat-etortzera"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/findbar.cpp:58
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "Find and go to the previous search match"
|
|
|
|
|
msgid "Previous"
|
|
|
|
|
msgstr "Aurrekoa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/findbar.cpp:59
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Jump to previous match"
|
|
|
|
|
msgstr "Joan aurreko bat-etortzera"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/findbar.cpp:64
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Modify search behavior"
|
|
|
|
|
msgstr "Aldatu bilaketaren jokabidea"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/findbar.cpp:66
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
|
|
|
msgstr "Bereizi maiuskulak"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/findbar.cpp:68
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "From current page"
|
|
|
|
|
msgstr "Uneko orrialdetik"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/findbar.cpp:70
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Find as you type"
|
|
|
|
|
msgstr "Aurkitu idatzi ahala"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/formwidgets.cpp:751
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "*|All Files"
|
|
|
|
|
msgstr "*|Fitxategi guztiak"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/formwidgets.cpp:1065
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Unsigned Signature Field (Click to Sign)"
|
|
|
|
|
msgstr "Sinatu gabeko sinadura-eremua (Egin klik sinatzeko)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/formwidgets.cpp:1131 part/signaturepanel.cpp:97
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "&Sign..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Sinatu..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/formwidgets.cpp:1135 part/signaturepropertiesdialog.cpp:38
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Signature Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "Sinaduraren propietateak"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:283
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Search Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Bilaketa aukerak"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:284
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
|
|
|
|
|
msgid "Case Sensitive"
|
|
|
|
|
msgstr "Bereizi maiuskulak"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:287
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
|
|
|
|
|
msgid "Regular Expression"
|
|
|
|
|
msgstr "Adierazpen erregularra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:386
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "S&earch:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Bilatu:"
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/layers.cpp:35 part/part.cpp:2303
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Layers"
|
|
|
|
|
msgstr "Geruzak"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/minibar.cpp:190
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
|
|
|
|
|
msgid "of"
|
|
|
|
|
msgstr " / "
|
|
|
|
|
|
2023-02-21 02:16:00 +00:00
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:532
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Zoom"
|
|
|
|
|
msgstr "Zoom"
|
|
|
|
|
|
2023-02-21 02:16:00 +00:00
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:544
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Zoom to 100%"
|
|
|
|
|
msgstr "Zoom % 100era"
|
|
|
|
|
|
2023-02-21 02:16:00 +00:00
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:555
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Rotate &Right"
|
|
|
|
|
msgstr "Biratu e&skuinera"
|
|
|
|
|
|
2023-02-21 02:16:00 +00:00
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:556
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "Rotate right"
|
|
|
|
|
msgid "Right"
|
|
|
|
|
msgstr "Eskuinera"
|
|
|
|
|
|
2023-02-21 02:16:00 +00:00
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:560
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Rotate &Left"
|
|
|
|
|
msgstr "Biratu e&zkerrera"
|
|
|
|
|
|
2023-02-21 02:16:00 +00:00
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:561
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "Rotate left"
|
|
|
|
|
msgid "Left"
|
|
|
|
|
msgstr "Ezkerrera"
|
|
|
|
|
|
2023-02-21 02:16:00 +00:00
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:565
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Original Orientation"
|
|
|
|
|
msgstr "Jatorrizko orientazioa"
|
|
|
|
|
|
2023-02-21 02:16:00 +00:00
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:571
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "&Trim View"
|
|
|
|
|
msgstr "&Moztu ikuspegia"
|
|
|
|
|
|
2023-02-21 02:16:00 +00:00
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:575
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "&Trim Margins"
|
|
|
|
|
msgstr "&Moztu marjinak"
|
|
|
|
|
|
2023-02-21 02:16:00 +00:00
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:582
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Trim To &Selection"
|
|
|
|
|
msgstr "Moztu &hautapenera"
|
|
|
|
|
|
2023-02-21 02:16:00 +00:00
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:588
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Fit &Width"
|
|
|
|
|
msgstr "Doitu &zabalera"
|
|
|
|
|
|
2023-02-21 02:16:00 +00:00
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:592
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Fit &Page"
|
|
|
|
|
msgstr "Doitu &orrialdea"
|
|
|
|
|
|
2023-02-21 02:16:00 +00:00
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:596
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "&Auto Fit"
|
|
|
|
|
msgstr "Doitze &automatikoa"
|
|
|
|
|
|
2023-02-21 02:16:00 +00:00
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:600
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Fit Wi&ndow to Page"
|
|
|
|
|
msgstr "Doitu &leihoa orrialdera"
|
|
|
|
|
|
2023-02-21 02:16:00 +00:00
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:607
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "&View Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "%Ikuspegi modua"
|
|
|
|
|
|
2023-02-21 02:16:00 +00:00
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:619
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "&Single Page"
|
|
|
|
|
msgstr "Orrialde &bakarra"
|
|
|
|
|
|
2023-02-21 02:16:00 +00:00
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:620
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "&Facing Pages"
|
|
|
|
|
msgstr "&Aurrez-aurreko orrialdeak"
|
|
|
|
|
|
2023-02-21 02:16:00 +00:00
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:621
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Facing Pages (&Center First Page)"
|
|
|
|
|
msgstr "Aurrez-aurreko orrialdeak (&erdiratu aurreneko orrialdea)"
|
|
|
|
|
|
2023-02-21 02:16:00 +00:00
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:624
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "&Overview"
|
|
|
|
|
msgstr "Ikuspegi &orokorra"
|
|
|
|
|
|
2023-02-21 02:16:00 +00:00
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:636
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "&Continuous"
|
|
|
|
|
msgstr "&Jarraitu"
|
|
|
|
|
|
2023-02-21 02:16:00 +00:00
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:643
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action page layout"
|
|
|
|
|
msgid "Use Right to Left Reading Direction"
|
|
|
|
|
msgstr "Erabili eskuinetik ezkerrera irakurtzeko noranzkoa"
|
|
|
|
|
|
2023-02-21 02:16:00 +00:00
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:652
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "&Browse"
|
|
|
|
|
msgstr "&Arakatu"
|
|
|
|
|
|
2023-02-21 02:16:00 +00:00
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:660
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "&Zoom"
|
|
|
|
|
msgstr "&Zoom"
|
|
|
|
|
|
2023-02-21 02:16:00 +00:00
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:680
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Area &Selection"
|
|
|
|
|
msgstr "Azalera &hautapena"
|
|
|
|
|
|
2023-02-21 02:16:00 +00:00
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:687
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "&Text Selection"
|
|
|
|
|
msgstr "&Testu hautapena"
|
|
|
|
|
|
2023-02-21 02:16:00 +00:00
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:694
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "T&able Selection"
|
|
|
|
|
msgstr "T&aula hautapena"
|
|
|
|
|
|
2023-02-21 02:16:00 +00:00
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:701
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "&Magnifier"
|
|
|
|
|
msgstr "&Lupa"
|
|
|
|
|
|
2023-02-21 02:16:00 +00:00
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:710
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Selection Tools"
|
|
|
|
|
msgstr "Hautapen tresnak"
|
|
|
|
|
|
2023-02-21 02:16:00 +00:00
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:736
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Digitally &Sign..."
|
|
|
|
|
msgstr "Digitalki &sinatu..."
|
|
|
|
|
|
2023-02-21 02:16:00 +00:00
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:742
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Speak Whole Document"
|
|
|
|
|
msgstr "Hitz egin dokumentu osoa"
|
|
|
|
|
|
2023-02-21 02:16:00 +00:00
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:747
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Speak Current Page"
|
|
|
|
|
msgstr "Hitz egin uneko orrialdea"
|
|
|
|
|
|
2023-02-21 02:16:00 +00:00
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:752
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Stop Speaking"
|
|
|
|
|
msgstr "Gelditu hitz egitea"
|
|
|
|
|
|
2023-02-21 02:16:00 +00:00
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:757
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Pause/Resume Speaking"
|
|
|
|
|
msgstr "Eten/Berrekin hizketa"
|
|
|
|
|
|
2023-02-21 02:16:00 +00:00
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:769
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Scroll Up"
|
|
|
|
|
msgstr "Labaindu gora"
|
|
|
|
|
|
2023-02-21 02:16:00 +00:00
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:775
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Scroll Down"
|
|
|
|
|
msgstr "Labaindu behera"
|
|
|
|
|
|
2023-02-21 02:16:00 +00:00
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:781
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Scroll Page Up"
|
|
|
|
|
msgstr "Labaindu orri gora"
|
|
|
|
|
|
2023-02-21 02:16:00 +00:00
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:787
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Scroll Page Down"
|
|
|
|
|
msgstr "Labandu orri behera"
|
|
|
|
|
|
2023-02-21 02:16:00 +00:00
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:793
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Show Forms"
|
|
|
|
|
msgstr "Erakutsi inprimakiak"
|
|
|
|
|
|
2023-02-21 02:16:00 +00:00
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:1287
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid " Loaded a one-page document."
|
|
|
|
|
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
|
|
|
|
|
msgstr[0] " Orri bakarreko dokumentua zamatu da."
|
|
|
|
|
msgstr[1] " %1 orriko dokumentua zamatu da."
|
|
|
|
|
|
2023-02-21 02:16:00 +00:00
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:2517
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Copy Table Contents to Clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Kopiatu taularen edukia arbelera"
|
|
|
|
|
|
2023-02-21 02:16:00 +00:00
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:2522 part/pageview.cpp:2840 part/pageview.cpp:2984
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:3041
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Copy forbidden by DRM"
|
|
|
|
|
msgstr "DRMak kopiatzea debekatu du"
|
|
|
|
|
|
2023-02-21 02:16:00 +00:00
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:2834
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Text (1 character)"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Text (%1 characters)"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Testua (karaktere 1)"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Testua (%1 karaktere)"
|
|
|
|
|
|
2023-02-21 02:16:00 +00:00
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:2835 part/pageview.cpp:2853
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Copy to Clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Kopiatu arbelera"
|
|
|
|
|
|
2023-02-21 02:16:00 +00:00
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:2844 part/pageview.cpp:3036
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Speak Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Hitz egin testua"
|
|
|
|
|
|
2023-02-21 02:16:00 +00:00
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:2852
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
|
|
|
|
|
msgstr "Irudia (%1 x %2 pixel)"
|
|
|
|
|
|
2023-02-21 02:16:00 +00:00
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:2854
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Save to File..."
|
|
|
|
|
msgstr "Gorde fitxategira..."
|
|
|
|
|
|
2023-02-21 02:16:00 +00:00
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:2874
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
|
|
|
|
|
msgstr "Irudia [%1x%2] arbelera kopiatu da."
|
|
|
|
|
|
2023-02-21 02:16:00 +00:00
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:2877
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Save file"
|
|
|
|
|
msgstr "Gorde fitxategia"
|
|
|
|
|
|
2023-02-21 02:16:00 +00:00
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:2877
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Images (*.png *.jpeg)"
|
|
|
|
|
msgstr "Irudiak (*.png *.jpeg)"
|
|
|
|
|
|
2023-02-21 02:16:00 +00:00
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:2879
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "File not saved."
|
|
|
|
|
msgstr "Fitxategia ez da gorde."
|
|
|
|
|
|
2023-02-21 02:16:00 +00:00
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:2890
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
|
|
|
|
|
msgstr "Irudia [%1x%2] %3 fitxategira gorde da."
|
|
|
|
|
|
2023-02-21 02:16:00 +00:00
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:3032
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Copy Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Kopiatu testua"
|
|
|
|
|
|
2023-02-21 02:16:00 +00:00
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:3052
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Go to '%1'"
|
|
|
|
|
msgstr "Joan '%1'(e)ra"
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4015 part/part.cpp:3143
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Fit Width"
|
|
|
|
|
msgstr "Doitu zabalera"
|
|
|
|
|
|
2023-02-21 02:16:00 +00:00
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4015
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Fit Page"
|
|
|
|
|
msgstr "Doitu orrialdea"
|
|
|
|
|
|
2023-02-21 02:16:00 +00:00
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4015
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Auto Fit"
|
|
|
|
|
msgstr "Doitu automatikoki"
|
|
|
|
|
|
2023-02-21 02:16:00 +00:00
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4321
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Search for '%1' with"
|
|
|
|
|
msgstr "Bilatu '%1' honekin"
|
|
|
|
|
|
2023-02-21 02:16:00 +00:00
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4335
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Configure Web Shortcuts..."
|
|
|
|
|
msgstr "Konfiguratu web lasterbideak..."
|
|
|
|
|
|
2023-02-21 02:16:00 +00:00
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4361
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Follow This Link"
|
|
|
|
|
msgstr "Jarraitu esteka honi"
|
|
|
|
|
|
2023-02-21 02:16:00 +00:00
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4364
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Play this Sound"
|
|
|
|
|
msgstr "Jo soinu hau"
|
|
|
|
|
|
2023-02-21 02:16:00 +00:00
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4366
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Stop Sound"
|
|
|
|
|
msgstr "Gelditu soinua"
|
|
|
|
|
|
2023-02-21 02:16:00 +00:00
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4372
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
|
|
|
msgstr "Kopiatu estekaren helbidea"
|
|
|
|
|
|
2023-02-21 02:16:00 +00:00
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4393
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Search for '%1' in this document"
|
|
|
|
|
msgstr "Bilatu '%1' dokumentu honetan"
|
|
|
|
|
|
2023-02-21 02:16:00 +00:00
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4841
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Welcome"
|
|
|
|
|
msgstr "Ongi etorri"
|
|
|
|
|
|
2023-02-21 02:16:00 +00:00
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4961
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
|
|
|
|
|
msgstr "Hautatu zoomaren azalera. Eskuineko-klik zooma urruntzeko."
|
|
|
|
|
|
2023-02-21 02:16:00 +00:00
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4972
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Click to see the magnified view."
|
|
|
|
|
msgstr "Klik egin handitutako ikuspegia ikusteko."
|
|
|
|
|
|
2023-02-21 02:16:00 +00:00
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4985
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
|
|
|
|
|
msgstr "Marraztu laukizuzen bat kopiatu beharreko testuen/grafikoen inguruan."
|
|
|
|
|
|
2023-02-21 02:16:00 +00:00
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4997
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Select text"
|
|
|
|
|
msgstr "Hautatu testua"
|
|
|
|
|
|
2023-02-21 02:16:00 +00:00
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:5009
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
|
|
|
|
|
"Esc to clear."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Marraztu laukizuzen bat taularen inguruan, ondoren klik egin ertzen ondoan "
|
|
|
|
|
"erdibitzeko; sakatu «Ihes» garbitzeko."
|
|
|
|
|
|
2023-02-21 02:16:00 +00:00
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:5019
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"All your signing certificates are either not valid yet or are past their "
|
|
|
|
|
"validity date."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Zure sinatzeko ziurtagiri guztiak, edo oraindik ez dira baliozkoak edo "
|
|
|
|
|
"baliozkotasun data gainditu dute."
|
|
|
|
|
|
2023-02-21 02:16:00 +00:00
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:5022
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There are no available signing certificates.<br/>For more information, "
|
|
|
|
|
"please see the section about <a href=\"%1\">Adding Digital Signatures</a> in "
|
|
|
|
|
"the manual."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ez dago sinatzeko ziurtagiri erabilgarririk.<br/>Informazio gehiagorako, "
|
|
|
|
|
"begiratu eskuliburuko <a href=\"%1\">Sinadura digitala gehitzea</a> atala."
|
|
|
|
|
|
2023-02-21 02:16:00 +00:00
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:5038
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "You have unsaved changes. Please save the document before signing it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Gorde gabeko aldaketak dituzu. Gorde ezazu dokumentua hura sinatu aurretik."
|
|
|
|
|
|
2023-02-21 02:16:00 +00:00
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:5054
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Draw a rectangle to insert the signature field"
|
|
|
|
|
msgstr "Marraztu laukizuzen bat sinaduraren eremua txertatzeko"
|
|
|
|
|
|
2023-02-21 02:16:00 +00:00
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:5198
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Draw a rectangle around the page area you wish to keep visible"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Marraztu laukizuzen bat ikusgai izan nahi duzun orrialde azaleraren inguruan"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:218
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "New Text Note"
|
|
|
|
|
msgstr "Testu-ohar berria"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:218
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Text of the new note:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ohar berriaren testua:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:362
|
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A signature of this size may be too small to read. If you would like to "
|
|
|
|
|
"create a potentially more readable signature, press <interface>Start over</"
|
|
|
|
|
"interface> and draw a bigger rectangle."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Neurri honetako sinadura bat irakurtzeko txikiegia da. Irakurgarriagoa "
|
|
|
|
|
"izango den sinadura bat sortzeko, sakatu <interface>Berriro hasi</interface> "
|
|
|
|
|
"eta marraztu laukizuzen handiagoa."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:364
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
msgid "Start Over"
|
|
|
|
|
msgstr "Berriro hasi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:365
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
msgid "Sign"
|
|
|
|
|
msgstr "Sinatu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1037 part/signaturepartutils.cpp:122
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "%1 is a file path"
|
|
|
|
|
msgid "Could not sign. Invalid certificate password or could not write to '%1'"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ezin izan da sinatu. Ziurtagiriaren pasahitz baliogabea edo ezin izan da "
|
|
|
|
|
"«%1»era idatzi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1166
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Author name"
|
|
|
|
|
msgstr "Egilearen izena"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1166
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Author name for the annotation:"
|
|
|
|
|
msgstr "Idatzoharren egilearen izena:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1227
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "Annotation tool"
|
|
|
|
|
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)"
|
|
|
|
|
msgstr "Marraztu elipse bat (arrastatu eskualde bat hautatzeko)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1229
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "Annotation tool"
|
|
|
|
|
msgid "Highlight text"
|
|
|
|
|
msgstr "Nabarmendu testua"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1231
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "Annotation tool"
|
|
|
|
|
msgid "Draw a freehand line"
|
|
|
|
|
msgstr "Marraztu esku hutsezko lerro bat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1233
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "Annotation tool"
|
|
|
|
|
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
|
|
|
|
|
msgstr "Lerro barruko testu idatzoharra (arrastatu eskualde bat hautatzeko)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1235
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "Annotation tool"
|
|
|
|
|
msgid "Put a pop-up note"
|
|
|
|
|
msgstr "Ipini ohar gainerakor bat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1237
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "Annotation tool"
|
|
|
|
|
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
|
|
|
|
|
msgstr "Marraztu poligono bat (klik egin aurreneko puntuan hura ixteko)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1239
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "Annotation tool"
|
|
|
|
|
msgid "Draw a rectangle"
|
|
|
|
|
msgstr "Marraztu laukizuzen bat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1241
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "Annotation tool"
|
|
|
|
|
msgid "Squiggle text"
|
|
|
|
|
msgstr "Zirrimarra testua"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1243
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "Annotation tool"
|
|
|
|
|
msgid "Put a stamp symbol"
|
|
|
|
|
msgstr "Ipini zigilu ikur bat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1245
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "Annotation tool"
|
|
|
|
|
msgid "Draw a straight line"
|
|
|
|
|
msgstr "Marraztu lerro zuzen bat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1247
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "Annotation tool"
|
|
|
|
|
msgid "Strike out text"
|
|
|
|
|
msgstr "Marratu testua"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1249
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "Annotation tool"
|
|
|
|
|
msgid "Underline text"
|
|
|
|
|
msgstr "Azpimarratu testua"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1251
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "Annotation tool"
|
|
|
|
|
msgid "Typewriter Annotation (drag to select a zone)"
|
|
|
|
|
msgstr "Idazmakinaren idatzoharra (arrastatu eskualde bat hautatzeko)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1310
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Highlighter"
|
|
|
|
|
msgstr "Nabarmentzailea"
|
|
|
|
|
|
2022-11-20 02:18:36 +00:00
|
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1607
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Add favorite annotation"
|
|
|
|
|
msgstr "Gehitu gogoko idatzoharra"
|
|
|
|
|
|
2022-11-20 02:18:36 +00:00
|
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1607
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Custom annotation name:"
|
|
|
|
|
msgstr "Norberak finkatutako idatzohar-izena:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
|
|
|
|
#: part/part-viewermode.rc:6 part/part.rc:5
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "&File"
|
|
|
|
|
msgstr "&Fitxategia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
|
|
|
|
#: part/part-viewermode.rc:10 part/part.rc:90
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "&Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "E&zarpenak"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (help)
|
|
|
|
|
#: part/part-viewermode.rc:15 part/part.rc:97
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "&Help"
|
|
|
|
|
msgstr "&Laguntza"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
|
|
|
|
|
#: part/part-viewermode.rc:32 part/part.rc:44
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "&Orientation"
|
|
|
|
|
msgstr "&Orientazioa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
|
|
|
|
|
#: part/part-viewermode.rc:50 part/part.rc:65
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "&Bookmarks"
|
|
|
|
|
msgstr "Laster-&markak"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
|
|
|
|
|
#: part/part-viewermode.rc:63
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Viewer Toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Erakuslearen tresna-barra"
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.cpp:399 part/thumbnaillist.cpp:48
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Thumbnails"
|
|
|
|
|
msgstr "Koadro txikiak"
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.cpp:405 part/preferencesdialog.cpp:50 part/side_reviews.cpp:98
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Annotations"
|
|
|
|
|
msgstr "Idatzoharrak"
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.cpp:447
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This document contains annotations or form data that were saved internally "
|
|
|
|
|
"by a previous Okular version. Internal storage is <b>no longer supported</b>."
|
|
|
|
|
"<br/>Please save to a file in order to move them if you want to continue to "
|
|
|
|
|
"edit the document."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Dokumentu honek Okularren aurreko bertsio batekin barnean gordetako "
|
|
|
|
|
"idatzoharrak edo inprimaki datuak ditu. Barnean gordetzea <b>ez da onartzen "
|
|
|
|
|
"dagoeneko</b>.<br/>Gorde fitxategi batera haiek lekuz aldatzeko dokumentua "
|
|
|
|
|
"editatzen jarraitu nahi baduzu."
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.cpp:454
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
|
|
|
|
|
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Dokumentu honek kapsulatutako fitxategiak ditu. <a href=\"okular:/"
|
|
|
|
|
"embeddedfiles\">Klik egin hemen horiek ikusteko</a> edo joan 'Fitxategia -> "
|
|
|
|
|
"Kapsulatutako fitxategiak' menura."
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.cpp:676
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "Previous page"
|
|
|
|
|
msgid "Previous"
|
|
|
|
|
msgstr "Aurrekoa"
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.cpp:677
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Go back to the Previous Page"
|
|
|
|
|
msgstr "Itzuli aurreko orrialdera"
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.cpp:678
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Moves to the previous page of the document"
|
|
|
|
|
msgstr "Dokumentuaren aurreko orrialdera joaten da"
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.cpp:688
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "Next page"
|
|
|
|
|
msgid "Next"
|
|
|
|
|
msgstr "Hurrengoa"
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.cpp:689
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Advance to the Next Page"
|
|
|
|
|
msgstr "Aurreratu hurrengo orrialdera"
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.cpp:690
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Moves to the next page of the document"
|
|
|
|
|
msgstr "Dokumentuaren hurrengo orrialdera joaten da"
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.cpp:701
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Beginning of the document"
|
|
|
|
|
msgstr "Dokumentuaren hasiera"
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.cpp:702
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Moves to the beginning of the document"
|
|
|
|
|
msgstr "Dokumentuaren hasierara joaten da"
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.cpp:706
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "End of the document"
|
|
|
|
|
msgstr "Dokumentuaren bukaera"
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.cpp:707
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Moves to the end of the document"
|
|
|
|
|
msgstr "Dokumentuaren bukaerara joaten da"
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.cpp:721
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Rename the current bookmark"
|
|
|
|
|
msgstr "Berrizendatu uneko laster-marka"
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.cpp:725
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Previous Bookmark"
|
|
|
|
|
msgstr "Aurreko laster-marka"
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.cpp:727
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Go to the previous bookmark"
|
|
|
|
|
msgstr "Joan aurreko laster-markara"
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.cpp:731
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Next Bookmark"
|
|
|
|
|
msgstr "Hurrengo laster-marka"
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.cpp:733
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Go to the next bookmark"
|
|
|
|
|
msgstr "Joan hurrengo laster-markara"
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.cpp:762
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Configure Okular..."
|
|
|
|
|
msgstr "Konfiguratu Okular..."
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.cpp:765
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Configure Viewer..."
|
|
|
|
|
msgstr "Konfiguratu erakuslea..."
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.cpp:771
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Configure Viewer Backends..."
|
|
|
|
|
msgstr "Konfiguratu erakuslearen bizkarraldekoak..."
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.cpp:773
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Configure Backends..."
|
|
|
|
|
msgstr "Konfiguratu bizkarraldekoak..."
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.cpp:809
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "About Backend"
|
|
|
|
|
msgstr "Bizkarraldekoari buruz"
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.cpp:814
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Reloa&d"
|
|
|
|
|
msgstr "Birzama&tu"
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.cpp:816
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Reload the current document from disk."
|
|
|
|
|
msgstr "Birzamatu uneko dokumentua diskotik."
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.cpp:822
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Close &Find Bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Itxi &bilatzeko-barra"
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.cpp:827
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Page Number"
|
|
|
|
|
msgstr "Orrialde zenbakia"
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.cpp:831
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Configure Color Modes..."
|
|
|
|
|
msgstr "Konfiguratu kolore moduak..."
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.cpp:872
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Select All Text on Current Page"
|
|
|
|
|
msgstr "Hautatu uneko orrialdeko testu guztia"
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.cpp:885
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Show S&idebar"
|
|
|
|
|
msgstr "Erakutsi a&lboko barra"
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.cpp:894
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Show &Page Bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Erakutsi &Orrialde barra"
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.cpp:900
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Show &Signatures Panel"
|
|
|
|
|
msgstr "Erakutsi &sinadura panela"
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.cpp:910
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "&Embedded Files"
|
|
|
|
|
msgstr "&Kapsulatutako fitxategiak"
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.cpp:916
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "E&xport As"
|
|
|
|
|
msgstr "E&sportatu honela"
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.cpp:928
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "S&hare"
|
|
|
|
|
msgstr "&Partekatu"
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.cpp:937
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "P&resentation"
|
|
|
|
|
msgstr "Au&rkezpena"
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.cpp:944
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Open Con&taining Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Ireki hau &barnean duen karpeta"
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.cpp:958
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "&Import PostScript as PDF..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Inportatu PostScript PDF gisa..."
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.cpp:962
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Switch Blackscreen Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Aldatu pantaila-beltz modura"
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.cpp:970
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Erase Drawing"
|
|
|
|
|
msgstr "Ezabatu marrazkia"
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.cpp:975
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Configure Annotations..."
|
|
|
|
|
msgstr "Konfiguratu idatzoharrak..."
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.cpp:980
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Play/Pause Presentation"
|
|
|
|
|
msgstr "Jo/eten aurkezpena"
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1133
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You have just modified the open document, but this kind of document can not "
|
|
|
|
|
"be saved.\n"
|
|
|
|
|
"Any modification will be lost once Okular is closed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Oraintxe irekitako dokumentua aldatu duzu, baina dokumentu mota hau ezin da "
|
|
|
|
|
"gorde.\n"
|
|
|
|
|
"Aldaketa oro galduko da Okular ixtean."
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1134
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Document can't be saved"
|
|
|
|
|
msgstr "Dokumentua ezin du gorde"
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1163
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not open '%1' (%2) "
|
|
|
|
|
msgstr "Ezin izan da '%1' (%2) ireki"
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1217
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "The loading of %1 has been canceled."
|
|
|
|
|
msgstr "%1 zamatzea galarazi da."
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1233
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
|
|
|
|
|
msgstr "Ezin izan da %1 ireki. Arrazoia: %2"
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1261
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Configure Viewer Backends"
|
|
|
|
|
msgstr "Konfiguratu erakuslearen bizkarraldekoak"
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1263
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Configure Backends"
|
|
|
|
|
msgstr "Konfiguratu bizkarraldekoak"
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1348
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
|
|
|
|
|
"using it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\"ps2pdf\" programa ez da aurkitu, beraz, Okularrek ezingo du PS "
|
|
|
|
|
"fitxategirik inportatu hura erabiliz."
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1348
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "ps2pdf not found"
|
|
|
|
|
msgstr "ps2pdf ez da aurkitu"
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1353
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "PostScript files (%1)"
|
|
|
|
|
msgstr "PostScript fitxategiak (%1)"
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1369
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
|
|
|
|
|
msgstr "PS fitxategia PDF gisa inportatzea (denbora pixka bat beharko du)..."
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1498
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Please enter the password to read the document:"
|
|
|
|
|
msgstr "Sartu dokumentua irakurtzeko pasahitza:"
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1500
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Incorrect password. Try again:"
|
|
|
|
|
msgstr "Pasahitz okerra. Saiatu berriz:"
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1506
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Document Password"
|
|
|
|
|
msgstr "Dokumentuaren pasahitza"
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1626
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "This document has XFA forms, which are currently <b>unsupported</b>."
|
|
|
|
|
msgstr "Dokumentu honek XFA inprimakiak ditu, jada <b>ez dira onartzen</b>."
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1633
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
|
|
|
|
|
"View -> Show Forms."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Dokumentu honek inprimakiak ditu. Klik egin botoian haiekin aritzeko, edo "
|
|
|
|
|
"erabili «Ikuspegia -> Erakutsi inprimakiak» menutik."
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1649
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"All editing and interactive features for this document are disabled. Please "
|
|
|
|
|
"save a copy and reopen to edit this document."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Dokumentu hau editatzeko eta elkarreragiteko eginbide guztiak ezgaituta "
|
|
|
|
|
"daude. Gorde kopia bat eta berrireki dokumentua editatzeko."
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1737
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This document wants to be shown full screen.\n"
|
|
|
|
|
"Leave normal mode and enter presentation mode?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Dokumentu honek pantaila-betean erakutsia izan nahi du.\n"
|
|
|
|
|
"Modu arrunta utzi eta aurkezpen moduan sartu?"
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1739
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Request to Change Viewing Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Eskatu ikusteko modua aldatzea"
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1740
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Enter Presentation Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Sartu aurkezpen moduan"
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1741
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Deny Request"
|
|
|
|
|
msgstr "Ukatu eskaera"
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1831
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not open %1. %2"
|
|
|
|
|
msgstr "Ezin izan da ireki %1. %2"
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1861
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another "
|
|
|
|
|
"program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved."
|
|
|
|
|
"<br>Do you want to continue reloading the file?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Gorde gabeko aldaketak daude, eta beste programa batek '%1' fitxategia "
|
|
|
|
|
"aldatu du. Zure aldaketak galduko dira, fitxategia jada ezin delako gorde. "
|
|
|
|
|
"<br>Fitxategia birzamatuta jarraitu nahi duzu?"
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1862 part/part.cpp:1869 part/part.cpp:2649
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "File Changed"
|
|
|
|
|
msgstr "Fitxategia aldatu da"
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1863
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Continue Reloading"
|
|
|
|
|
msgstr "Jarraia birzamatuta"
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1864
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Abort Reloading"
|
|
|
|
|
msgstr "Galarazi birzamatzea"
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1868
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another "
|
|
|
|
|
"program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved."
|
|
|
|
|
"<br>Do you want to continue closing the file?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Gorde gabeko aldaketak daude, eta beste programa batek '%1' fitxategia "
|
|
|
|
|
"aldatu du. Zure aldaketak galduko dira, fitxategia jada ezin delako gorde. "
|
|
|
|
|
"<br>Fitxategia itxita jarraitu nahi duzu?"
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1870
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Continue Closing"
|
|
|
|
|
msgstr "Jarraitu ixtea"
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1871
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Abort Closing"
|
|
|
|
|
msgstr "Galarazi ixtea"
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1878
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Do you want to save your changes to \"%1\" or discard them?"
|
|
|
|
|
msgstr "Zure aldaketak \"%1\"(e)ra gorde edo baztertu nahi dituzu?"
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1878
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Close Document"
|
|
|
|
|
msgstr "Itxi dokumentua"
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2010
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This link points to a close document action that does not work when using "
|
|
|
|
|
"the embedded viewer."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Esteka hau dokumentua ixteko ekintza bati lotuta dago eta eginbide hau ezin "
|
|
|
|
|
"da erabili erakusle kapsulatua darabilgunean."
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2016
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This link points to a quit application action that does not work when using "
|
|
|
|
|
"the embedded viewer."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Esteka hau aplikazioa irteteko ekintza bati lotuta dago eta eginbide hau "
|
|
|
|
|
"ezin da erabili erakusle kapsulatua darabilgunean."
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2108 part/part.cpp:2126
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Reloading the document..."
|
|
|
|
|
msgstr "Dokumentua birzamatzen..."
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2283 part/toc.cpp:38
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Contents"
|
|
|
|
|
msgstr "Edukia"
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2312 part/signaturepanel.cpp:47
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Signatures"
|
|
|
|
|
msgstr "Sinadurak"
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2339
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Go to Page"
|
|
|
|
|
msgstr "Joan orrialdera"
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2362
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "&Page:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Orria:"
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2455
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
|
|
|
|
|
msgstr "Sartu laster-markaren izen berria:"
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2501
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Rename this Bookmark"
|
|
|
|
|
msgstr "Berrizendatu laster-marka hau"
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2504
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Remove this Bookmark"
|
|
|
|
|
msgstr "Kendu laster-marka hau"
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2590 part/part.cpp:2591 part/part.cpp:3447
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#: part/signaturepartutils.cpp:87
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "File type name and pattern"
|
|
|
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2598 part/revisionviewer.cpp:44
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Save As"
|
|
|
|
|
msgstr "Gorde honela"
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2615
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You have chosen to save an Okular Archive without the file name ending with "
|
|
|
|
|
"the '%1' extension. That is not allowed, do you want to choose a new name?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Okular artxibo bat '%1' luzapenarekin amaitu gabe gordetzea hautatu duzu."
|
|
|
|
|
"Halakorik ez da onartzen, izen berri bat hautatu nahi duzu?"
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2616
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Unsupported extension"
|
|
|
|
|
msgstr "Onartu gabeko luzapena"
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2617
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
msgid "Choose New Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Hautatu izen berria"
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2649
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The file '%1' has been modified by another program, which means it can no "
|
|
|
|
|
"longer be saved."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"'%1' fitxategia beste programa batek aldatu du, horrek esan nahi du ezin "
|
|
|
|
|
"dela gorde jada."
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2657
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The current document is protected with a password.<br />In order to save, "
|
|
|
|
|
"the file needs to be reloaded. You will be asked for the password again and "
|
|
|
|
|
"your undo/redo history will be lost.<br />Do you want to continue?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Uneko dokumentua pasahitz batekin babestua dago.<br />Gorde ahal izateko, "
|
|
|
|
|
"fitxategia birzamatu egin behar da. Berriz eskatuko zaizu pasahitza eta zure "
|
|
|
|
|
"desegite/berregite historia galduko da.<br />Jarraitu nahi duzu?"
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2658 part/part.cpp:2710
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Save - Warning"
|
|
|
|
|
msgstr "Gorde - Abisua"
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2684
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not open the temporary file for saving."
|
|
|
|
|
msgstr "Ezin izan da aldi baterako fitxategia gordetzeko ireki."
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2697
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not overwrite <filename>%1</filename> because that file is read-only. "
|
|
|
|
|
"Try saving to another location or changing that file's permissions."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ezin izan du <filename>%1</filename> gainidatzi fitxategi hori irakurtzeko "
|
|
|
|
|
"soilik delako. Saia zaitez beste kokaleku batean gordetzen edo fitxategi "
|
|
|
|
|
"horren baimenak aldatzen."
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2709
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"After saving, the current document format requires the file to be reloaded. "
|
|
|
|
|
"Your undo/redo history will be lost.<br />Do you want to continue?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Gorde ondoren, uneko dokumentuaren formatuak fitxategia birzamatzea eskatzen "
|
|
|
|
|
"du. Zure desegite/berregite historia galduko da.<br />Jarraitu nahi duzu?"
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2724 part/part.cpp:2793 part/part.cpp:2814 part/part.cpp:3462
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Fitxategia ezin izan da gorde '%1'(e)n. Saiatu beste kokaleku batean "
|
|
|
|
|
"gordetzen."
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2737
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Filled form contents"
|
|
|
|
|
msgstr "Betetako inprimakiaren edukia"
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2740
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "User annotations"
|
|
|
|
|
msgstr "Erabiltzailearen idatzoharrak"
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2745
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
|
|
|
|
|
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
|
|
|
|
|
"format to preserve them."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Aldaketak gordetzera zoaz, baino uneko fitxategiaren formatuak ez du "
|
|
|
|
|
"onartzen ondoko elementuak gordetzea. Erabili <i>Okular dokumentu artxibo</"
|
|
|
|
|
"i> formatua haiek ez galtzeko."
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2749 part/part.cpp:2771
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Warning"
|
|
|
|
|
msgstr "Abisua"
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2750 part/part.cpp:2772
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Save as Okular document archive..."
|
|
|
|
|
msgstr "Gorde Okular dokumentu artxibo gisa..."
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2762
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
|
|
|
|
|
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
|
|
|
|
|
"format to preserve them. Click <i>Continue</i> to save the document and "
|
|
|
|
|
"discard these elements."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Aldaketak gordetzera zoaz, baino uneko fitxategiaren formatuak ez du "
|
|
|
|
|
"onartzen ondoko elementuak gordetzea. Erabili <i>Okular dokumentu artxibo</"
|
|
|
|
|
"i> formatua haiek ez galtzeko. Klik egin <i>Jarraitu</i> dokumentua gorde "
|
|
|
|
|
"eta elementu hauek baztertzeko."
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2765
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
|
|
|
|
|
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
|
|
|
|
|
"format to preserve them. Click <i>Continue</i> to save, but you will lose "
|
|
|
|
|
"these elements as well as the undo/redo history."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Aldaketak gordetzera zoaz, baino uneko fitxategiaren formatuak ez du "
|
|
|
|
|
"onartzen ondoko elementuak gordetzea. Erabili <i>Okular dokumentu artxibo</"
|
|
|
|
|
"i> formatua haiek ez galtzeko. Klik egin <i>Jarraitu</i> gordetzeko, baino "
|
|
|
|
|
"elementu hauek galduko dituzu baita desegiteko/berregiteko historia ere."
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2767
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Continue"
|
|
|
|
|
msgstr "Jarraitu"
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2767
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Continue losing changes"
|
|
|
|
|
msgstr "Jarraitu aldaketak galduta"
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2795
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
|
|
|
|
|
msgstr "Fitxategia ezin izan da '%1'-(e)n gorde. %2"
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2834
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The document does not exist anymore."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Okularrek ezin du %1 kopiatu zehaztutako kokalekura.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Dokumentua betirako joan da."
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2870
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"File could not be saved in '%1'. Error: '%2'. Try to save it to another "
|
|
|
|
|
"location."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Fitxategia ezin izan da '%1'-(e)n gorde. Errorea: '%2'. Saiatu beste "
|
|
|
|
|
"kokaleku batean gordetzen."
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.cpp:3121
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Expand whole section"
|
|
|
|
|
msgstr "Zabaldu atal osoa"
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.cpp:3122
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Collapse whole section"
|
|
|
|
|
msgstr "Tolestu atal osoa"
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.cpp:3123
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Expand all"
|
|
|
|
|
msgstr "Zabaldu guztiak"
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.cpp:3124
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Collapse all"
|
|
|
|
|
msgstr "Tolestu guztia"
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.cpp:3135
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Sync Thumbnail with Page"
|
|
|
|
|
msgstr "Sinkronizatu koadro txikia orriarekin"
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.cpp:3140
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Add Bookmark"
|
|
|
|
|
msgstr "Gehitu laster-marka"
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.cpp:3162
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Tools"
|
|
|
|
|
msgstr "Tresnak"
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.cpp:3343
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu menu that contains actions to control text to speach"
|
|
|
|
|
msgid "Speak"
|
|
|
|
|
msgstr "Mintzatu"
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.cpp:3500
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
msgid "Print"
|
|
|
|
|
msgstr "Inprimatu"
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.cpp:3563
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Printing this document is not allowed."
|
|
|
|
|
msgstr "Dokumentu hau inprimatzea ez da onartzen."
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.cpp:3571
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ezin izan da dokumentua inprimatu. Errore ezezaguna. Mesedez honen berri "
|
|
|
|
|
"eman hemen: bugs.kde.org"
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.cpp:3573
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
|
|
|
|
|
"bugs.kde.org"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ezin izan da dokumentua inprimatu. Errore zehatza \"%1\" da. Mesedez honen "
|
|
|
|
|
"berri eman hemen: bugs.kde.org"
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.cpp:3653
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Go to the place you were before"
|
|
|
|
|
msgstr "Joan lehen zeunden lekura"
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.cpp:3657
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Go to the place you were after"
|
|
|
|
|
msgstr "Joan ondoren zeunden lekura"
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.cpp:3682
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
|
|
|
|
|
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt><strong>Fitxategi errorea!</strong> Ezin izan da aldi baterako "
|
|
|
|
|
"<nobr><strong>%1</strong></nobr> fitxategia sortu.</qt>"
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.cpp:3694
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
|
|
|
|
|
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt><strong>Fitxategi errorea!</strong> Ezin izan da <nobr><strong>%1</"
|
|
|
|
|
"strong></nobr> fitxategia deskonprimitzeko ireki. Fitxategia ez da zamatuko."
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.cpp:3698
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
|
|
|
|
|
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
|
|
|
|
|
"the file in the Dolphin file manager, then choose the 'Properties' option, "
|
|
|
|
|
"and select 'Permissions' tab in the opened window.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Errore hau gertatu ohi da fitxategia irakurtzeko behar adinako baimenik "
|
|
|
|
|
"ez duzunean. Jabetza eta baimenak egiaztatu ditzakezu Dolphin fitxategi "
|
|
|
|
|
"kudeatzailean fitxategiari eskuin-klik egin, 'Propietatek' aukera hautatu, "
|
|
|
|
|
"eta irekitzen den leihoan 'Baimenak' fitxara joanda.</qt>"
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.cpp:3720
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
|
|
|
|
|
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt><strong>Fitxategi errorea!</strong> ezin izan da <nobr><strong>%1</"
|
|
|
|
|
"strong></nobr> fitxategia deskonprimitu. Fitxategia ez da zamatuko.</qt>"
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.cpp:3724
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
|
|
|
|
|
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Errore hau gertatu ohi da fitxategia hondatuta dagoenean. Ziur egon nahi "
|
|
|
|
|
"baduzu, saiatu fitxategia eskuz deskonprimitzen komando-erroko tresnak "
|
|
|
|
|
"erabiliz.</qt>"
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.cpp:3750
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "No Bookmarks"
|
|
|
|
|
msgstr "Laster-markarik ez"
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.cpp:3821
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "There was a problem sharing the document: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Arazoa bat egon da dokumentua partekatzean: %1"
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.cpp:3821 part/part.cpp:3827
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Share"
|
|
|
|
|
msgstr "Partekatu"
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.cpp:3825
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Document shared successfully"
|
|
|
|
|
msgstr "Dokumentu partekatze arrakastatsua"
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.cpp:3827
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "You can find the shared document at: <a href=\"%1\">%1</a>"
|
|
|
|
|
msgstr "Partekatutako dokumentua hemen aurkituko duzu: <a href=\"%1\">%1</a>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
|
|
|
|
#: part/part.rc:19
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "&Edit"
|
|
|
|
|
msgstr "&Editatu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
|
|
|
|
#: part/part.rc:32
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "&View"
|
|
|
|
|
msgstr "&Ikuspegia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
|
|
|
|
#: part/part.rc:53
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "&Go"
|
|
|
|
|
msgstr "&Joan"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
|
|
|
|
#: part/part.rc:73
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "&Tools"
|
|
|
|
|
msgstr "&Tresnak"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
2022-12-23 02:05:07 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.rc:101 shell/shell.rc:26
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Tresna-barra nagusia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (annotationToolBar)
|
2023-03-16 02:01:09 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.rc:122
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Annotation Toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Idatzoharren tresna-barra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (quickAnnotationToolBar)
|
2023-03-16 02:01:09 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.rc:146
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Quick Annotation Toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Idatzohar azkarretarako tresna-barra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/preferencesdialog.cpp:41
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "General Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Aukera orrokorrak"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/preferencesdialog.cpp:42
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
|
|
|
msgstr "Irisgarritasuna"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/preferencesdialog.cpp:42
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Accessibility Reading Aids"
|
|
|
|
|
msgstr "Irisgarritasuneko irakurtzeko laguntzak"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/preferencesdialog.cpp:43
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Performance"
|
|
|
|
|
msgstr "Performantzia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/preferencesdialog.cpp:43
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Performance Tuning"
|
|
|
|
|
msgstr "Performantzia doitzea"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/preferencesdialog.cpp:45
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Configure Viewer"
|
|
|
|
|
msgstr "Konfiguratu erakuslea"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/preferencesdialog.cpp:49
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Presentation"
|
|
|
|
|
msgstr "Aurkezpena"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/preferencesdialog.cpp:49
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Options for Presentation Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Aurkezpen modurako aukerak"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/preferencesdialog.cpp:50
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Annotation Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Idatzoharren aukerak"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Editor"
|
|
|
|
|
msgstr "Editorea"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Editor Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Editorearen aukerak"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/preferencesdialog.cpp:56
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"Give the user a hint, that it enabled the option --editor-cmd together with "
|
|
|
|
|
"the current value of the option."
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The editor was set by the command line to \n"
|
|
|
|
|
" %1 \n"
|
|
|
|
|
"If you want to use the setting, start okular without the option --editor-cmd"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Editorea komando lerro bidez honetara ezarri zen \n"
|
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
"Ezarpena erabili nahi baduzu, abiatu okular «--editor-cmd» aukera gabe"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/presentationsearchbar.cpp:77
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Find Next"
|
|
|
|
|
msgstr "Bilatu hurrengoa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/presentationwidget.cpp:167
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "[document title/filename] – Presentation"
|
|
|
|
|
msgid "%1 – Presentation"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 – Aurkezpena"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/presentationwidget.cpp:221
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Switch Screen"
|
|
|
|
|
msgstr "Aldatu pantaila"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/presentationwidget.cpp:226
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
|
|
|
|
|
msgid "Screen %1"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 pantaila"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/presentationwidget.cpp:233
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Exit Presentation Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Irten aurkezpen modutik"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/presentationwidget.cpp:367
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Title: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Izenburua: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/presentationwidget.cpp:372
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Pages: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Orrialdeak: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/presentationwidget.cpp:373
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Click to begin"
|
|
|
|
|
msgstr "Klik egin hasteko"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/presentationwidget.cpp:515
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "For Presentation"
|
|
|
|
|
msgid "Pause"
|
|
|
|
|
msgstr "Eten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/presentationwidget.cpp:518
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "For Presentation"
|
|
|
|
|
msgid "Play"
|
|
|
|
|
msgstr "Jo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/presentationwidget.cpp:1619
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
|
|
|
|
|
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
|
|
|
|
|
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Bi bide daude aurkezpen modutik irteteko, «Ihes» tekla saka dezakezu edo "
|
|
|
|
|
"klik egin sagua goi-eskuin izkinan ipintzean agertzen den «Irten» botoiari. "
|
|
|
|
|
"Noski, leihoen artean alda dezakezu (Alt+Tab lehenetsia)"
|
|
|
|
|
|
2022-11-20 02:18:36 +00:00
|
|
|
|
#: part/presentationwidget.cpp:1701
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
|
|
|
|
|
"is active"
|
|
|
|
|
msgid "Giving a presentation"
|
|
|
|
|
msgstr "Aurkezpena ematea"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:49
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Unknown File"
|
|
|
|
|
msgstr "Fitxategi ezezaguna"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:63
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "%1 Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "%1(r)en propietateak"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:104
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\""
|
|
|
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:117
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "%1:"
|
|
|
|
|
msgstr "%1:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:124
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "&Fonts"
|
|
|
|
|
msgstr "&Letra-tipoak"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:145
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Reading font information..."
|
|
|
|
|
msgstr "Letra-tipoaren informazioa irakurtzen..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:158
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "&Page Sizes"
|
|
|
|
|
msgstr "&Orri-neurriak"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:225
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "&Extract Font"
|
|
|
|
|
msgstr "&Erauzi letra-tipoa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:273
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Type 1"
|
|
|
|
|
msgstr "1 tipografia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:276
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Type 1C"
|
|
|
|
|
msgstr "1C tipografia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:279
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "OT means OpenType"
|
|
|
|
|
msgid "Type 1C (OT)"
|
|
|
|
|
msgstr "1C (OT) tipografia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:282
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Type 3"
|
|
|
|
|
msgstr "3 tipografia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:285
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "TrueType"
|
|
|
|
|
msgstr "TrueType"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:288
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "OT means OpenType"
|
|
|
|
|
msgid "TrueType (OT)"
|
|
|
|
|
msgstr "TrueType (OT)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:291
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "CID Type 0"
|
|
|
|
|
msgstr "CID 0 tipografia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:294
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "CID Type 0C"
|
|
|
|
|
msgstr "CID 0C tipografia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:297
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "OT means OpenType"
|
|
|
|
|
msgid "CID Type 0C (OT)"
|
|
|
|
|
msgstr "CID 0C (OT) tipografia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:300
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "CID TrueType"
|
|
|
|
|
msgstr "CID TrueType"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:303
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "OT means OpenType"
|
|
|
|
|
msgid "CID TrueType (OT)"
|
|
|
|
|
msgstr "CID TrueType (OT)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:306
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "TeX PK"
|
|
|
|
|
msgstr "TeX PK"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:309
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "TeX virtual"
|
|
|
|
|
msgstr "TeX alegiazkoa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:312
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "TeX Font Metric"
|
|
|
|
|
msgstr "TeX letra-tipoaren metrika"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:315
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "TeX FreeType-handled"
|
|
|
|
|
msgstr "TeX FreeType kudeatua"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:318
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "Unknown font type"
|
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "Ezezaguna"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:331
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Embedded (subset)"
|
|
|
|
|
msgstr "Kapsulatua (azpimultzoa)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:334
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Fully embedded"
|
|
|
|
|
msgstr "Erabat kapsulatua"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:344
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
|
|
|
msgstr "Ez"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:347
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Yes (subset)"
|
|
|
|
|
msgstr "Bai (azpimultzoa)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:350
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
|
|
|
msgstr "Bai"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:370
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "Replacing missing font with another one"
|
|
|
|
|
msgid "%1 (substituting with %2)"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 (%2-(r)ekin ordezkatzea)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:372
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "font name not available (empty)"
|
|
|
|
|
msgid "[n/a]"
|
|
|
|
|
msgstr "[e/e]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:386
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Unknown font"
|
|
|
|
|
msgstr "Letra-tipo ezezaguna"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:392
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Embedded: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Kapsulatua: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:426
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Izena"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:429
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
|
|
msgstr "Tipografia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:432
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "File"
|
|
|
|
|
msgstr "Fitxategia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:500
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Page"
|
|
|
|
|
msgstr "Orria"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:503
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Neurria"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/revisionviewer.cpp:41
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Revision Preview"
|
|
|
|
|
msgstr "Berrikuspen aurreikuspegia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/revisionviewer.cpp:53
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Where do you want to save this revision?"
|
|
|
|
|
msgstr "Non gorde nahi duzu berrikuspen hau?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/revisionviewer.cpp:56
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not save file %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Ezin izan da gorde %1fitxategia."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/revisionviewer.cpp:75
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not view revision."
|
|
|
|
|
msgstr "Ezin izan da ikusi berrikuspena."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/searchwidget.cpp:38
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
|
|
|
|
|
msgstr "Sartu gutxienez 3 letra orriak iragazteko"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/searchwidget.cpp:48
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Case Sensitive"
|
|
|
|
|
msgstr "Bereizi maiuskulak"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/searchwidget.cpp:50
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Match Phrase"
|
|
|
|
|
msgstr "Esaldiarekin bat-etortzea"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/searchwidget.cpp:51
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Match All Words"
|
|
|
|
|
msgstr "Hitz guztiekin bat-etortzea"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/searchwidget.cpp:52
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Match Any Word"
|
|
|
|
|
msgstr "Edozein hitzekin bat-etortzea"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/searchwidget.cpp:71
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Filter Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Iragazte aukerak"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/side_reviews.cpp:65
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
|
|
|
|
|
"or select <i>Tools -> Annotations</i> from the menu.</div>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<div align=center><h3>Idatzoharrik ez</h3>Idatzohar berriak sortzeko sakatu "
|
|
|
|
|
"F6 edo hautatu <i>Tresnak -> Idatzoharrak</i> menutik.</div>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/side_reviews.cpp:137
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Group by Page"
|
|
|
|
|
msgstr "Elkartu orrialdeka"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/side_reviews.cpp:142
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Group by Author"
|
|
|
|
|
msgstr "Elkartu egilearen arabera"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/side_reviews.cpp:150
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Show annotations for current page only"
|
|
|
|
|
msgstr "Erakutsi soilik uneko orriko idatzoharrak"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/side_reviews.cpp:160
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Expand all elements"
|
|
|
|
|
msgstr "Zabaldu elementu guztiak"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/side_reviews.cpp:162
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Collapse all elements"
|
|
|
|
|
msgstr "Tolestu elementu guztiak"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/signaturepanel.cpp:101
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "Propietateak"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/signaturepartutils.cpp:46
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Select certificate to sign with"
|
|
|
|
|
msgstr "Aukeratu sinatzeko ziurtagiria"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/signaturepartutils.cpp:46
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Certificates:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ziurtagiriak:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/signaturepartutils.cpp:59
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Enter password (if any) to unlock certificate: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Sartu ziurtagiria desblokeatzeko pasahitza (baldin badago): %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/signaturepartutils.cpp:61
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Enter certificate password"
|
|
|
|
|
msgstr "Sartu ziurtagiriaren pasahitza"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/signaturepartutils.cpp:71
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Enter document password"
|
|
|
|
|
msgstr "Sartu dokumentuaren pasahitza"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/signaturepartutils.cpp:93
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"Used when suggesting a new name for a digitally signed file. %1 is the old "
|
|
|
|
|
"file name and %2 it's extension"
|
|
|
|
|
msgid "%1_signed.%2"
|
|
|
|
|
msgstr "%1_sinatuta.%2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/signaturepartutils.cpp:95
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Save Signed File As"
|
|
|
|
|
msgstr "Gorde sinatutako fitxategia honela"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:29
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Not Available"
|
|
|
|
|
msgstr "Ez erabilgarria"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:49
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Validity Status"
|
|
|
|
|
msgstr "Baliozkotasun egoera"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:52
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Signature Validity:"
|
|
|
|
|
msgstr "Sinaduraren baliozkotasuna:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:53
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Document Modifications:"
|
|
|
|
|
msgstr "Dokumentuaren aldaketak:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:56
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Additional Information"
|
|
|
|
|
msgstr "Informazio osagarria"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:59
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Signed By:"
|
|
|
|
|
msgstr "Nork sinatua:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:60
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Signing Time:"
|
|
|
|
|
msgstr "Sinatze ordua:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:62
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Reason:"
|
|
|
|
|
msgstr "Zergatia:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:64
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Location:"
|
|
|
|
|
msgstr "Kokalekua:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:74
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Document Version"
|
|
|
|
|
msgstr "Dokumentuaren bertsioa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:77
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "Document Revision <current> of <total>"
|
|
|
|
|
msgid "Document Revision %1 of %2"
|
|
|
|
|
msgstr "Dokumentuaren berrikuspena %1/%2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:79
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "View Signed Version..."
|
|
|
|
|
msgstr "Ikusi sinatutako bertsioa..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:86
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "View Certificate..."
|
|
|
|
|
msgstr "Ikusi ziurtagiria..."
|
|
|
|
|
|
2022-11-20 02:18:36 +00:00
|
|
|
|
#: part/thumbnaillist.cpp:1028
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Show bookmarked pages only"
|
|
|
|
|
msgstr "Erakutsi laster-marka ipinitako orriak soilik"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/videowidget.cpp:139
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "start the movie playback"
|
|
|
|
|
msgid "Play"
|
|
|
|
|
msgstr "Jo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/videowidget.cpp:142
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "pause the movie playback"
|
|
|
|
|
msgid "Pause"
|
|
|
|
|
msgstr "Eten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/videowidget.cpp:248
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "stop the movie playback"
|
|
|
|
|
msgid "Stop"
|
|
|
|
|
msgstr "Gelditu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:28
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "&Add..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Gehitu..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:31
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Editatu..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:35
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "&Remove"
|
|
|
|
|
msgstr "&Kendu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:39
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
|
|
|
msgstr "Eraman &gora"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:43
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
|
|
|
msgstr "Eraman &behera"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/widgetdrawingtools.cpp:105
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Default Drawing Tool #%1"
|
|
|
|
|
msgstr "Marrazteko tresna lehenetsia #%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "There's already a tool with that name. Using a default one"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Lehendik ere badago izen hori duen tresna bat. Lehenetsitako bat erabiliko da"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Duplicated Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Bikoiztutako izena"
|
|
|
|
|
|
2022-12-17 02:10:47 +00:00
|
|
|
|
#: shell/main.cpp:75
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Page of the document to be shown"
|
|
|
|
|
msgstr "Erakutsi beharreko dokumentuko orrialdea"
|
|
|
|
|
|
2022-12-17 02:10:47 +00:00
|
|
|
|
#: shell/main.cpp:76
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Start the document in presentation mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Abiatu dokumentua aurkezpen moduan"
|
|
|
|
|
|
2022-12-17 02:10:47 +00:00
|
|
|
|
#: shell/main.cpp:77
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Start with print dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Abiatu inprimatze elkarrizketa-koadroarekin"
|
|
|
|
|
|
2022-12-17 02:10:47 +00:00
|
|
|
|
#: shell/main.cpp:78
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Start with print dialog and exit after printing"
|
|
|
|
|
msgstr "Abiatu inprimatze elkarrizketa-koadroarekin eta itxi inprimatu ondoren"
|
|
|
|
|
|
2022-12-17 02:10:47 +00:00
|
|
|
|
#: shell/main.cpp:79
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "\"Unique instance\" control"
|
|
|
|
|
msgstr "\"Instantzia bakarra\" kontrola"
|
|
|
|
|
|
2022-12-17 02:10:47 +00:00
|
|
|
|
#: shell/main.cpp:80
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Not raise window"
|
|
|
|
|
msgstr "Ez goratu leihoa"
|
|
|
|
|
|
2022-12-17 02:10:47 +00:00
|
|
|
|
#: shell/main.cpp:81
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Find a string on the text"
|
|
|
|
|
msgstr "Aurkitu kate bat testuan"
|
|
|
|
|
|
2022-12-17 02:10:47 +00:00
|
|
|
|
#: shell/main.cpp:82
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "sets the external editor command"
|
|
|
|
|
msgstr "kanpoko editorearen komandoa ezartzen du"
|
|
|
|
|
|
2022-12-17 02:10:47 +00:00
|
|
|
|
#: shell/main.cpp:83
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Documents to open. Specify '-' to read from stdin."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ireki beharreko dokumentuak. Zehaztu '-' sarrera estandarretik (stdin) "
|
|
|
|
|
"irakurtzeko."
|
|
|
|
|
|
2023-02-10 02:12:47 +00:00
|
|
|
|
#: shell/okular_main.cpp:57 shell/okular_main.cpp:154
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You cannot set the editor command in an already running okular instance. "
|
|
|
|
|
"Please disable the tabs and try again. Please note, that unique is also not "
|
|
|
|
|
"supported when setting the editor command at the commandline.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ezin duzu editore komandoa ezarri dagoeneko martxan dagoen okularren "
|
|
|
|
|
"instantzia batean. Mesedez, ezgaitu fitxak eta saiatu berriz. Kontuan izan "
|
|
|
|
|
"«unique» ere ez dela onartzen editore komandoa komando-lerroan ezartzean.\n"
|
|
|
|
|
|
2023-02-10 02:12:47 +00:00
|
|
|
|
#: shell/okular_main.cpp:170
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Errorea: Ezin da dokumentu bat baino gehiako ireki --unique etengailuarekin"
|
|
|
|
|
|
2023-02-10 02:12:47 +00:00
|
|
|
|
#: shell/okular_main.cpp:176
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Error: Can't open more than one document with the --presentation switch"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Errorea: Ezin da dokumentu bat baino gehiago ireki --presentation "
|
|
|
|
|
"etengailuarekin"
|
|
|
|
|
|
2023-02-10 02:12:47 +00:00
|
|
|
|
#: shell/okular_main.cpp:182
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Error: Can't open more than one document with the --print switch"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Errorea: Ezin da dokumentu bat baino gehiago ireki --print etengailuarekin"
|
|
|
|
|
|
2023-02-10 02:12:47 +00:00
|
|
|
|
#: shell/okular_main.cpp:188
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Error: Can't open more than one document with the --page switch"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Errorea: Ezin da dokumentu bat baino gehiago ireki --page etengailuarekin"
|
|
|
|
|
|
2023-02-10 02:12:47 +00:00
|
|
|
|
#: shell/okular_main.cpp:194
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Error: Can't open more than one document with the --find switch"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Errorea: Ezin da dokumentu bat baino gehiago ireki --find etengailuarekin"
|
|
|
|
|
|
2023-02-10 02:12:47 +00:00
|
|
|
|
#: shell/shell.cpp:173
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Unable to find the Okular component: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Ezin da aurkitu Okularren osagaia: %1"
|
|
|
|
|
|
2023-02-10 02:12:47 +00:00
|
|
|
|
#: shell/shell.cpp:214
|
2022-12-29 02:17:20 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
2022-12-23 02:05:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sidebar"
|
2022-12-29 02:17:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Alboko-barra"
|
2022-12-23 02:05:07 +00:00
|
|
|
|
|
2023-02-10 02:12:47 +00:00
|
|
|
|
#: shell/shell.cpp:243
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be "
|
|
|
|
|
"the unique one."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Dagoeneko Okularren instantzia bakar bat martxan dago. Instantzia hau ez da "
|
|
|
|
|
"izango 'bakarra'."
|
|
|
|
|
|
2023-02-10 02:12:47 +00:00
|
|
|
|
#: shell/shell.cpp:266
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Unable to find the Okular component."
|
|
|
|
|
msgstr "Ezin da Okularren osagaia aurkitu."
|
|
|
|
|
|
2023-02-10 02:12:47 +00:00
|
|
|
|
#: shell/shell.cpp:508
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click to open a file\n"
|
|
|
|
|
"Click and hold to open a recent file"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Egin klik fitxategi bat irekitzeko\n"
|
|
|
|
|
"Egin klik eta eutsi oraintsuko fitxategi bat irekitzeko"
|
|
|
|
|
|
2023-02-10 02:12:47 +00:00
|
|
|
|
#: shell/shell.cpp:509
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Klik egin</b> fitxategi bat irekitzeko edo <b>Klik egin eta eutsi</b> "
|
|
|
|
|
"oraintsuko fitxategi bat hautatzeko"
|
|
|
|
|
|
2023-02-10 02:12:47 +00:00
|
|
|
|
#: shell/shell.cpp:522
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Next Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Hurrengo fitxa"
|
|
|
|
|
|
2023-02-10 02:12:47 +00:00
|
|
|
|
#: shell/shell.cpp:528
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Previous Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Aurreko fitxa"
|
|
|
|
|
|
2023-02-10 02:12:47 +00:00
|
|
|
|
#: shell/shell.cpp:534
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Undo close tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Desegin fitxa ixtea"
|
|
|
|
|
|
2023-02-10 02:12:47 +00:00
|
|
|
|
#: shell/shell.cpp:543
|
2022-12-29 02:17:20 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
2022-12-23 02:05:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Sidebar"
|
2022-12-29 02:17:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Erakutsi Alboko-barra"
|
2022-12-23 02:05:07 +00:00
|
|
|
|
|
2023-02-10 02:12:47 +00:00
|
|
|
|
#: shell/shell.cpp:549
|
2022-12-29 02:17:20 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
2022-12-23 02:05:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Lock Sidebar"
|
2022-12-29 02:17:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Giltzatu Alboko-barra"
|
2022-12-23 02:05:07 +00:00
|
|
|
|
|
2023-02-10 02:12:47 +00:00
|
|
|
|
#: shell/shell.cpp:646
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "All files (*)"
|
|
|
|
|
msgstr "Fitxategi guztiak (*)"
|
|
|
|
|
|
2023-02-10 02:12:47 +00:00
|
|
|
|
#: shell/shell.cpp:647
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "All supported files (%1)"
|
|
|
|
|
msgstr "Onartutako fitxategi guztiak (%1)"
|
|
|
|
|
|
2023-02-10 02:12:47 +00:00
|
|
|
|
#: shell/shell.cpp:651
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Open Document"
|
|
|
|
|
msgstr "Ireki dokumentua"
|
|
|
|
|
|
2023-02-10 02:12:47 +00:00
|
|
|
|
#: shell/shell.cpp:761
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Confirm Close"
|
|
|
|
|
msgstr "Berretsi ixtea"
|
|
|
|
|
|
2023-02-10 02:12:47 +00:00
|
|
|
|
#: shell/shell.cpp:765
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Close Tabs"
|
|
|
|
|
msgstr "Itxi fitxak"
|
|
|
|
|
|
2023-02-10 02:12:47 +00:00
|
|
|
|
#: shell/shell.cpp:772
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "You are about to close %1 tabs. Are you sure you want to continue?"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 fitxa ixtera zoaz. Ziur zaude jarraitu nahi duzula?"
|
|
|
|
|
|
2023-02-10 02:12:47 +00:00
|
|
|
|
#: shell/shell.cpp:774
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Warn me when I attempt to close multiple tabs"
|
|
|
|
|
msgstr "Abisatu niri fitxa ugari ixten saiatzen naizenean"
|
|
|
|
|
|
2022-10-05 01:56:57 +00:00
|
|
|
|
#: shell/welcomescreen.cpp:64
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "&Copy Path"
|
|
|
|
|
msgstr "&Kopiatu bide-izena"
|
|
|
|
|
|
2022-10-05 01:56:57 +00:00
|
|
|
|
#: shell/welcomescreen.cpp:77
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "&Open Containing Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "&Ireki hau barnean duen karpeta"
|
|
|
|
|
|
2022-10-05 01:56:57 +00:00
|
|
|
|
#: shell/welcomescreen.cpp:89
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "recent items context menu"
|
|
|
|
|
msgid "&Forget This Item"
|
|
|
|
|
msgstr "A&haztu elementu hau"
|
|
|
|
|
|
2022-10-05 01:56:57 +00:00
|
|
|
|
#: shell/welcomescreen.cpp:139
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "on welcome screen"
|
|
|
|
|
msgid "No recent documents"
|
|
|
|
|
msgstr "Ez dago azken aldiko dokumenturik"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
|
|
|
#: shell/welcomescreen.ui:153
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Welcome to Okular"
|
|
|
|
|
msgstr "Ongi etorri Okular-rera"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openButton)
|
|
|
|
|
#: shell/welcomescreen.ui:232
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "on welcome screen"
|
|
|
|
|
msgid "Open Document..."
|
|
|
|
|
msgstr "Ireki dokumentua..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
|
|
|
#: shell/welcomescreen.ui:377
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "on welcome screen"
|
|
|
|
|
msgid "Recent documents"
|
|
|
|
|
msgstr "Azken aldiko dokumentuak"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, forgetAllButton)
|
|
|
|
|
#: shell/welcomescreen.ui:387
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "on welcome screen (recent document list)"
|
|
|
|
|
msgid "Forget All"
|
|
|
|
|
msgstr "Ahaztu denak"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, closeButton)
|
|
|
|
|
#: shell/welcomescreen.ui:455
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Hide welcome screen"
|
|
|
|
|
msgstr "Ezkutatu ongietorri pantaila"
|
|
|
|
|
|
2022-11-20 02:18:36 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<warning>experimental feature.<nl/>Stamps inserted in PDF documents are "
|
|
|
|
|
#~ "not visible in PDF readers other than Okular.</warning>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<warning>Eginbide esperimentala.<nl/>PDF dokumentuetan txertatutako "
|
|
|
|
|
#~ "zigiluak ez dira ikusiko Okular ez beste PDF irakurleetan.</warning>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The version of the Poppler library this Okular was compiled with does not "
|
|
|
|
|
#~ "support signing documents with passwords. Please ask your provider to "
|
|
|
|
|
#~ "update it to 22.02 or later."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Okular hau konpilatzeko erabili zen Poppler-ren bertsioak ez du onartzen "
|
|
|
|
|
#~ "dokumentuak pasahitzekin sinatzea. Mesedez, galde iezaiozu zure "
|
|
|
|
|
#~ "hornitzaileari 22.02 edo ondorengo batera eguneratzeko."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Poppler library is too old"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Poppler liburutegia zaharregia da"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Stamps inserted in PDF documents are not visible in PDF readers other "
|
|
|
|
|
#~ "than Okular"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "PDF dokumentuetan txertatutako zigiluak ez dira ikusiko Okular ez beste "
|
|
|
|
|
#~ "PDF irakurleetan."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Experimental feature"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ezaugarri esperimentala"
|
|
|
|
|
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Bookmarks"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Kendu laster-markak"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgid "&Annotations"
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "verb"
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Annotate"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Idatzoharrak"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgid "Highlight"
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Highlight"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Nabarmendu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgid "Underline"
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Underline"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Azpimarra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgid "Squiggle"
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Squiggle"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Zirrimarra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgid "Strike Out"
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Strike Out"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Marratua"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgid "Insert Text"
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Insert Text"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Txertatu testua"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgid "Inline Note"
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Insert Inline Note"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Lerro barruko oharra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
|
|
|
|
#~| msgid "Popup Note"
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Insert Popup Note"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ohar gainerakorra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgctxt "Annotation tool"
|
|
|
|
|
#~| msgid "Draw a freehand line"
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Draw Freehand Line"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Marraztu esku hutsezko lerro bat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgctxt "Annotation tool"
|
|
|
|
|
#~| msgid "Draw a straight line"
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Draw Straight line"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Marraztu lerro zuzen bat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgid "Arrow"
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Draw Arrow"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Gezia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgctxt "Annotation tool"
|
|
|
|
|
#~| msgid "Draw a rectangle"
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Draw Rectangle"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Marraztu laukizuzen bat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgid "Cyan Ellipse"
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Draw Ellipse"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Elipse cyana"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgid "Polygon"
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Draw Polygon"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Poligonoa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgid "Highlighter"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Highlight in Yellow"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Nabarmentzailea"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgid "Highlight with Comment"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Highlight in Green"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Nabarmentzea iruzkinarekin"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgid "Inline Note"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Insert Inline Note"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Lerro barruko oharra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
|
|
|
|
#~| msgid "Popup Note"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Insert Popup Note"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ohar gainerakorra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgid "Select text"
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "verb"
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Select Area"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Hautatu testua"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgid "Select text"
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "verb"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select &Text"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Hautatu testua"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgid "Select text"
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "verb"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select T&able"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Hautatu testua"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgid "&Magnifier"
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "verb"
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Magnify"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Lupa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Bookmark annotation"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Gehitu idatzoharraren laster-marka"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Toggle Change Colors"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Txandakatu aldatu koloreak"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgid "Enable transitions"
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page, transitions"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable transitions"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Gaitu trantsizioak"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgid "Advance every:"
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:spinbox Config dialog, presentation page"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Advance every:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Aurreratu hainbatero:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgid "Use custom background color"
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:listbox Config dialog, general page"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Custom background color:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Erabili norberak finkatutako atzealdeko kolorea"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Draw border around &Images"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Marraztu ertza &irudien inguruan"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Speech"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Hizketa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Engine"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Motorra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Identity"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Nortasuna"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Au&thor:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Egilea:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "View Options"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ikuspegiaren aukerak"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
|
|
|
|
|
#~ "For files which were opened before the previous zoom is applied."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Aurrez inoiz ireki gabeko fitxategien zoom modu lehenetsia zehazten du.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Aurrez ireki diren fitxategiekin aurreko zooma erabiltzen da."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Navigation"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Nabigatzea"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Placement"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Kokapena"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Screen:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Pantaila:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Drawing Tool Configuration"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Marrazteko trena konfiguratzea"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Get Books From Internet..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Lortu liburuak Internetetik..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reviews"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Berrikuspenak"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Color name"
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hide Forms"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ezkutatu inprimakiak"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Review"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Berrikusi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Annotations author"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Idatzoharren egilea"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please insert your name or initials:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Sartu zure izena edo inizialak:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show &Navigation Panel"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Erakutsi &nabigatzeko panela"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show Text"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Erakutsi testua"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Small Icons"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ikono txikiak"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Large Icons"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ikono handiak"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Click to use the current selection tool\n"
|
|
|
|
|
#~ "Click on the arrow to choose another selection tool"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Egin klik uneko hautapen tresna erabiltzeko.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Egin klik gezian beste tresna bat aukeratzeko"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Created: %1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Sortua: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Style"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Estiloa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Size:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Neurria:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Inner color:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Barneko kolorea:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Name: %1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Izena: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Size: %1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Neurria: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Browse Tool"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Arakatze tresna"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Zoom Tool"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Zoom tresna"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Zoom Tool"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Zoom"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Select Tool"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Selection"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Hautapena"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Text Selection Tool"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Testu hautapen tresna"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "T&able Selection Tool"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "T&aula hautatzeko tresna"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgctxt "Symbol for caret annotations"
|
|
|
|
|
#~| msgid "None"
|
|
|
|
|
#~ msgid " None"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Bat ere ez"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The document requested to be launched in presentation mode.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Do you want to allow it?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Eskatutako dokumentua aurkezpen moduan irekiko da.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Nahi duzu baimentzea?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Presentation Mode"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Aurkezpen modua"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Allow"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Baimendu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Allow the presentation mode"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Baimendu aurkezpen modua"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do Not Allow"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ez baimendu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do not allow the presentation mode"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ez baimendu aurkezpen modua"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save &Copy As..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Gorde &kopia honela..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "End of document reached.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Continue from the beginning?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Dokumentuaren amaierara iritsi da.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Jarraitu hasieratik?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Beginning of document reached.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Continue from the bottom?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Dokumentuaren hasierara iritsi da.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Jarraitu amaieratik?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Current maintainer"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Uneko mantentzailea"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " sec."
|
|
|
|
|
#~ msgstr " seg."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pencil color:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Arkatzaren kolorea:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Drawing Mode"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Txandakatu marrazketa modua"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Jovie testutik-hizketara zerbitzua abiarazteak huts egin du: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Search Columns"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Bilatu zutabeak"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "All Visible Columns"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Zutabe ikusgai guztiak"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No document opened."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ez da dokumenturik ireki."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No matches found for '%1'."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ez da bat-egiterik aurkitu \"%1\"-(r)rentzat."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Search in progress..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Bilaketaren aurrerapena..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Searching for %1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%1 bilatzen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Identity Settings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Identitatearen ezarpenak"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Highlight Properties"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Nabarmentzearen propietateak"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ink Properties"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Tintaren propietateak"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Annotation tool"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Text Annotation"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Testuaren oharra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Annotation tool"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Green Ink"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Tinta berdea"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Annotation tool"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Yellow Highlight"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Nabrmentze horia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Annotation tool"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Straight Yellow Line"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Marra horia zuzena"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Black Underlining"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Azpimarra beltza"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Annotation tool"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Underline the text with a black line"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Azpimarratu testua marra beltzarekin"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Annotation tool"
|
|
|
|
|
#~ msgid "A cyan ellipse"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Elipse cyana"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ink"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Tinta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable &background generation"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Gaitu &atzeko planoaren sorrera"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reset Forms"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Berrezarri formularioak"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "latex failed."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "latex-ek huts egin du."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "dvipng failed."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "dvipng-ek huts egin du."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Moves to the first page of the document"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Dokumentuaren lehenengo orrialdera joaten da"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You must set this name:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Izen hau ezarri behar duzu:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgid "%1:"
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "%1 is \"Title\""
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%1:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgid "%1:"
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "%1 is \"File Path\""
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%1:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Overwrite"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Gainidatzi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pages:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Orrialdeak:"
|