2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
# translation of kpdf.po to Romanian
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
# Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>, 2003, 2004.
|
|
|
|
|
# Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>, 2008, 2009, 2020, 2021, 2022.
|
|
|
|
|
# Laurenţiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>, 2009.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kpdf\n"
|
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
2023-05-02 01:58:48 +00:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-05-02 00:46+0000\n"
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2022-02-27 20:44+0000\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Romanian\n"
|
|
|
|
|
"Language: ro\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
|
|
|
|
|
"20)) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: Lokalize 21.12.2\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
|
|
|
msgid "Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Sergiu Bivol"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
|
|
|
msgid "Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "sergiu@cip.md"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.h:19 part/annotationwidgets.cpp:433
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Okular"
|
|
|
|
|
msgstr "Okular"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.h:21
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Okular, a universal document viewer"
|
|
|
|
|
msgstr "Okular, un vizualizator de documente universal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.h:23
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
|
|
|
|
|
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
|
|
|
|
|
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
|
|
|
|
|
"(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n"
|
|
|
|
|
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
|
|
|
|
|
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
|
|
|
|
|
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
|
|
|
|
|
"(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n"
|
|
|
|
|
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.h:31
|
|
|
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Pino Toscano"
|
|
|
|
|
msgstr "Pino Toscano"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.h:31
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Former maintainer"
|
|
|
|
|
msgstr "Fostul responsabil"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.h:32
|
|
|
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Tobias Koenig"
|
|
|
|
|
msgstr "Tobias Koenig"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.h:32
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Lots of framework work, FictionBook backend and former ODT backend"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.h:33
|
|
|
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Albert Astals Cid"
|
|
|
|
|
msgstr "Albert Astals Cid"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.h:33
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Developer"
|
|
|
|
|
msgstr "Dezvoltator"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.h:34
|
|
|
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Piotr Szymanski"
|
|
|
|
|
msgstr "Piotr Szymanski"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.h:34
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
|
|
|
|
|
msgstr "A creat Okular din codul KPDF"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.h:35
|
|
|
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Enrico Ros"
|
|
|
|
|
msgstr "Enrico Ros"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.h:35
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "KPDF developer"
|
|
|
|
|
msgstr "Dezvoltatorul KPDF"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.h:36
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Eugene Trounev"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.h:36
|
|
|
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
|
|
|
#| msgid "Annotations author"
|
|
|
|
|
msgid "Annotations artwork"
|
|
|
|
|
msgstr "Autorul adnotărilor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.h:37
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Jiri Baum - NICTA"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.h:37
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Table selection tool"
|
|
|
|
|
msgstr "Unealtă de selecție a tabelelor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.h:38
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Fabio D'Urso"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.h:38
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Annotation improvements"
|
|
|
|
|
msgstr "Îmbunătățiri adnotare"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/action.cpp:125
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Go to page %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Mergi la pagina %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/action.cpp:125
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Open external file"
|
|
|
|
|
msgstr "Deschide un fișier extern"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/action.cpp:185
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Execute '%1'..."
|
|
|
|
|
msgstr "Execută „%1”…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/action.cpp:284
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "First Page"
|
|
|
|
|
msgstr "Prima pagină"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/action.cpp:286 part/presentationwidget.cpp:177
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Previous Page"
|
|
|
|
|
msgstr "Pagina precedentă"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/action.cpp:288 part/presentationwidget.cpp:194
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Next Page"
|
|
|
|
|
msgstr "Pagina următoare"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/action.cpp:290
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Last Page"
|
|
|
|
|
msgstr "Ultima pagină"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/action.cpp:292
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Back"
|
|
|
|
|
msgstr "Înapoi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/action.cpp:294
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Forward"
|
|
|
|
|
msgstr "Înainte"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/action.cpp:296
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Quit"
|
|
|
|
|
msgstr "Ieșire"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/action.cpp:298
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Start Presentation"
|
|
|
|
|
msgstr "Începe prezentarea"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/action.cpp:300
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "End Presentation"
|
|
|
|
|
msgstr "Încheie prezentarea"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/action.cpp:302
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Find..."
|
|
|
|
|
msgstr "Găsește…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/action.cpp:304
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Go To Page..."
|
|
|
|
|
msgstr "Mergi la pagina…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/action.cpp:355
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Play sound..."
|
|
|
|
|
msgstr "Redă sunet…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/action.cpp:423 core/action.cpp:539
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "JavaScript Script"
|
|
|
|
|
msgstr "Script JavaScript"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/action.cpp:473
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Play movie..."
|
|
|
|
|
msgstr "Redă film…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/action.cpp:544
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Play movie"
|
|
|
|
|
msgstr "Redă filmul"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/action.cpp:546
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Stop movie"
|
|
|
|
|
msgstr "Oprește filmul"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/action.cpp:548
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Pause movie"
|
|
|
|
|
msgstr "Întrerupe filmul"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/action.cpp:550
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Resume movie"
|
|
|
|
|
msgstr "Reia filmul"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/chooseenginedialog.cpp:22
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Backend Selection"
|
|
|
|
|
msgstr "Alegere platformă"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/chooseenginedialog.cpp:40
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
|
|
|
|
|
"><br />Please select which one to use:</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Au fost găsite mai multe platforme pentru tipul MIME:<br /><b>%1</b> "
|
|
|
|
|
"(%2).<br /><br />Alegeți care dintre acestea să fie utilizată:</qt>"
|
|
|
|
|
|
2023-03-28 02:06:04 +00:00
|
|
|
|
#: core/document.cpp:209
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info %1 is a page size"
|
|
|
|
|
msgid "Most pages are %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Majoritatea paginilor sunt %1."
|
|
|
|
|
|
2023-03-28 02:06:04 +00:00
|
|
|
|
#: core/document.cpp:230
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)"
|
|
|
|
|
msgid "Portrait %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Portret %1"
|
|
|
|
|
|
2023-03-28 02:06:04 +00:00
|
|
|
|
#: core/document.cpp:232
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)"
|
|
|
|
|
msgid "Landscape %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Peisaj %1"
|
|
|
|
|
|
2023-03-28 02:06:04 +00:00
|
|
|
|
#: core/document.cpp:255
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
|
|
|
|
|
msgid "%1 x %2 in (%3)"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 x %2 țoli (%3)"
|
|
|
|
|
|
2023-03-28 02:06:04 +00:00
|
|
|
|
#: core/document.cpp:257
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
|
|
|
|
|
msgid "%1 x %2 mm (%3)"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 x %2 mm (%3)"
|
|
|
|
|
|
2023-03-28 02:06:04 +00:00
|
|
|
|
#: core/document.cpp:1691
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Continuing search from beginning"
|
|
|
|
|
msgstr "Se continuă căutarea de la început"
|
|
|
|
|
|
2023-03-28 02:06:04 +00:00
|
|
|
|
#: core/document.cpp:1694
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Continuing search from bottom"
|
|
|
|
|
msgstr "Se continuă căutarea de la sfârșit"
|
|
|
|
|
|
2023-03-28 02:06:04 +00:00
|
|
|
|
#: core/document.cpp:2454
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
|
|
|
|
|
msgstr "Nu poate fi găsit niciun modul capabil să manevreze documentul cerut."
|
|
|
|
|
|
2023-03-28 02:06:04 +00:00
|
|
|
|
#: core/document.cpp:3604
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "remove a collection of annotations from the page"
|
|
|
|
|
msgid "remove annotations"
|
|
|
|
|
msgstr "elimină adnotările"
|
|
|
|
|
|
2023-04-06 01:48:40 +00:00
|
|
|
|
#: core/document.cpp:4194 core/document.cpp:4200
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The document is trying to execute an external application and, for your "
|
|
|
|
|
"safety, Okular does not allow that."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Documentul încearcă să execute o aplicație externă și, pentru siguranța "
|
|
|
|
|
"dumneavoastră, Okular nu permite acest lucru."
|
|
|
|
|
|
2023-04-06 01:48:40 +00:00
|
|
|
|
#: core/document.cpp:4211 core/document.cpp:4221
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nu a fost găsită nicio aplicație pentru deschiderea fișierului cu tipul MIME "
|
|
|
|
|
"%1."
|
|
|
|
|
|
2023-04-06 01:48:40 +00:00
|
|
|
|
#: core/document.cpp:4645
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not open a temporary file"
|
|
|
|
|
msgstr "Fișierul temporar nu a putut fi deschis"
|
|
|
|
|
|
2023-04-06 01:48:40 +00:00
|
|
|
|
#: core/document.cpp:4647
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Print conversion failed"
|
|
|
|
|
msgstr "Conversia pentru imprimare a eșuat"
|
|
|
|
|
|
2023-04-06 01:48:40 +00:00
|
|
|
|
#: core/document.cpp:4649
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Printing process crashed"
|
|
|
|
|
msgstr "Procesul de imprimare s-a prăbușit"
|
|
|
|
|
|
2023-04-06 01:48:40 +00:00
|
|
|
|
#: core/document.cpp:4651
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Printing process could not start"
|
|
|
|
|
msgstr "Procesul de imprimare nu s-a putut porni"
|
|
|
|
|
|
2023-04-06 01:48:40 +00:00
|
|
|
|
#: core/document.cpp:4653
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Printing to file failed"
|
|
|
|
|
msgstr "Imprimarea în fișier a eșuat"
|
|
|
|
|
|
2023-04-06 01:48:40 +00:00
|
|
|
|
#: core/document.cpp:4655
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Printer was in invalid state"
|
|
|
|
|
msgstr "Imprimanta era în stare nevalidă"
|
|
|
|
|
|
2023-04-06 01:48:40 +00:00
|
|
|
|
#: core/document.cpp:4657
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Unable to find file to print"
|
|
|
|
|
msgstr "Fișierul de tipărit nu a putut fi găsit"
|
|
|
|
|
|
2023-04-06 01:48:40 +00:00
|
|
|
|
#: core/document.cpp:4659
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "There was no file to print"
|
|
|
|
|
msgstr "Nu era niciun fișier de tipărit"
|
|
|
|
|
|
2023-04-06 01:48:40 +00:00
|
|
|
|
#: core/document.cpp:4661
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
|
|
|
|
|
"available"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2023-04-06 01:48:40 +00:00
|
|
|
|
#: core/document.cpp:4663
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "The page print size is invalid"
|
|
|
|
|
msgstr "Dimensiunea de tipar a paginii nu e validă"
|
|
|
|
|
|
2023-04-06 01:48:40 +00:00
|
|
|
|
#: core/document.cpp:5328 part/part.cpp:1156
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
|
|
|
|
|
msgstr "Nu s-a putut deschide „%1”. Fișierul nu există"
|
|
|
|
|
|
2023-04-06 01:48:40 +00:00
|
|
|
|
#: core/document.cpp:5838
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
|
|
msgstr "Titlu"
|
|
|
|
|
|
2023-04-06 01:48:40 +00:00
|
|
|
|
#: core/document.cpp:5841
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Subject"
|
|
|
|
|
msgstr "Subiect"
|
|
|
|
|
|
2023-04-06 01:48:40 +00:00
|
|
|
|
#: core/document.cpp:5844
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
|
msgstr "Descriere"
|
|
|
|
|
|
2023-04-06 01:48:40 +00:00
|
|
|
|
#: core/document.cpp:5847
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
|
|
2023-04-06 01:48:40 +00:00
|
|
|
|
#: core/document.cpp:5850
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Creator"
|
|
|
|
|
msgstr "Creator"
|
|
|
|
|
|
2023-04-06 01:48:40 +00:00
|
|
|
|
#: core/document.cpp:5853
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Producer"
|
|
|
|
|
msgstr "Producător"
|
|
|
|
|
|
2023-04-06 01:48:40 +00:00
|
|
|
|
#: core/document.cpp:5856
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Copyright"
|
|
|
|
|
msgstr "Drept de autor"
|
|
|
|
|
|
2023-04-06 01:48:40 +00:00
|
|
|
|
#: core/document.cpp:5859
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Pages"
|
|
|
|
|
msgstr "Pagini"
|
|
|
|
|
|
2023-04-06 01:48:40 +00:00
|
|
|
|
#: core/document.cpp:5862
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Created"
|
|
|
|
|
msgstr "Creat"
|
|
|
|
|
|
2023-04-06 01:48:40 +00:00
|
|
|
|
#: core/document.cpp:5865
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Modified"
|
|
|
|
|
msgstr "Modificat"
|
|
|
|
|
|
2023-04-06 01:48:40 +00:00
|
|
|
|
#: core/document.cpp:5868
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "MIME Type"
|
|
|
|
|
msgstr "Tip MIME"
|
|
|
|
|
|
2023-04-06 01:48:40 +00:00
|
|
|
|
#: core/document.cpp:5871
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Category"
|
|
|
|
|
msgstr "Categorie"
|
|
|
|
|
|
2023-04-06 01:48:40 +00:00
|
|
|
|
#: core/document.cpp:5874
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Keywords"
|
|
|
|
|
msgstr "Cuvinte-cheie"
|
|
|
|
|
|
2023-04-06 01:48:40 +00:00
|
|
|
|
#: core/document.cpp:5877
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "File Path"
|
|
|
|
|
msgstr "Calea fișierului"
|
|
|
|
|
|
2023-04-06 01:48:40 +00:00
|
|
|
|
#: core/document.cpp:5880
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "File Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Dimensiune fișier"
|
|
|
|
|
|
2023-04-06 01:48:40 +00:00
|
|
|
|
#: core/document.cpp:5883
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Page Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Dimensiune pagină"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/documentcommands.cpp:62
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "Add an annotation to the page"
|
|
|
|
|
msgid "add annotation"
|
|
|
|
|
msgstr "adaugă adnotare"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/documentcommands.cpp:108
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "Remove an annotation from the page"
|
|
|
|
|
msgid "remove annotation"
|
|
|
|
|
msgstr "elimină adnotarea"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/documentcommands.cpp:155
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)"
|
|
|
|
|
msgid "modify annotation properties"
|
|
|
|
|
msgstr "modifică proprietățile adnotării"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/documentcommands.cpp:190
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "Translate an annotation's position on the page"
|
|
|
|
|
msgid "translate annotation"
|
|
|
|
|
msgstr "tradu adnotarea"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/documentcommands.cpp:263
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "Change an annotation's size"
|
|
|
|
|
msgid "adjust annotation"
|
|
|
|
|
msgstr "ajustează adnotarea"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/documentcommands.cpp:333
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "Generic text edit command"
|
|
|
|
|
msgid "edit text"
|
|
|
|
|
msgstr "modifică textul"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/documentcommands.cpp:396
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "Edit an annotation's text contents"
|
|
|
|
|
msgid "edit annotation contents"
|
|
|
|
|
msgstr "modifică conținutul adnotării"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/documentcommands.cpp:445
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "Edit an form's text contents"
|
|
|
|
|
msgid "edit form contents"
|
|
|
|
|
msgstr "modifică conținutul formularului"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/documentcommands.cpp:494
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "Edit a list form's choices"
|
|
|
|
|
msgid "edit list form choices"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/documentcommands.cpp:528
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "Edit a combo form's selection"
|
|
|
|
|
msgid "edit combo form selection"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/documentcommands.cpp:600
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons"
|
|
|
|
|
msgid "edit form button states"
|
|
|
|
|
msgstr "modifică stările butonului din formular"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/generator.cpp:761
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Plain &Text..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Text simplu…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/generator.cpp:764
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "PDF"
|
|
|
|
|
msgstr "PDF"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/generator.cpp:768
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "This is the document format"
|
|
|
|
|
msgid "OpenDocument Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Text OpenDocument"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/generator.cpp:771
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "This is the document format"
|
|
|
|
|
msgid "HTML"
|
|
|
|
|
msgstr "HTML"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/printoptionswidget.cpp:19
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Print Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Opțiuni de imprimare"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/printoptionswidget.cpp:23
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Fit to printable area"
|
|
|
|
|
msgstr "Încadrează în zona imprimabilă"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/printoptionswidget.cpp:24
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Fit to full page"
|
|
|
|
|
msgstr "Încadrează pe toată pagina"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/printoptionswidget.cpp:25
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Scale mode:"
|
|
|
|
|
msgstr "Regim de scalare:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/script/kjs_app.cpp:160
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Missing alert type"
|
|
|
|
|
msgstr "Lipsește tipul alertei"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/script/kjs_app.cpp:222
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Do not show this message again"
|
|
|
|
|
msgstr "Nu mai arăta acest mesaj"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/sourcereference.cpp:101
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "'source' is a source file"
|
|
|
|
|
msgid "Source: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Sursă: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/textdocumentsettings.cpp:34
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "&Default Font:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Font implicit:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gui/certificatemodel.cpp:39
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Version"
|
|
|
|
|
msgstr "Versiune"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gui/certificatemodel.cpp:41
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Serial Number"
|
|
|
|
|
msgstr "Număr de serie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gui/certificatemodel.cpp:43
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Issuer"
|
|
|
|
|
msgstr "Emitent"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gui/certificatemodel.cpp:45 part/certificateviewer.cpp:149
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Issued On"
|
|
|
|
|
msgstr "Emis la"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gui/certificatemodel.cpp:47 part/certificateviewer.cpp:150
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Expires On"
|
|
|
|
|
msgstr "Expiră la"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gui/certificatemodel.cpp:49
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "The person/company that made the signature"
|
|
|
|
|
msgid "Subject"
|
|
|
|
|
msgstr "Subiect"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gui/certificatemodel.cpp:51
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Public Key"
|
|
|
|
|
msgstr "Cheie publică"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gui/certificatemodel.cpp:53
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Key Usage"
|
|
|
|
|
msgstr "Utilizare cheie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gui/certificatemodel.cpp:72
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "V%1"
|
|
|
|
|
msgstr "V%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gui/certificatemodel.cpp:84
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "%1 (%2 bits)"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 (%2 biți)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gui/certificatemodel.cpp:146
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Property"
|
|
|
|
|
msgstr "Proprietate"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gui/certificatemodel.cpp:148
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Value"
|
|
|
|
|
msgstr "Valoare"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:37 part/editannottooldialog.cpp:88
|
2023-04-28 01:51:13 +00:00
|
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:233 part/pageviewannotator.cpp:1318
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Pop-up Note"
|
|
|
|
|
msgstr "Notă plutitoare"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:40 part/editannottooldialog.cpp:96
|
2023-04-28 01:51:13 +00:00
|
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:220 part/pageviewannotator.cpp:1334
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Typewriter"
|
|
|
|
|
msgstr "Mașină de scris"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:42 part/editannottooldialog.cpp:89
|
2023-04-28 01:51:13 +00:00
|
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:215 part/pageviewannotator.cpp:1316
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Inline Note"
|
|
|
|
|
msgstr "Notă în rând"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:48
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Straight Line with Comment"
|
|
|
|
|
msgstr "Linie dreaptă cu comentariu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:48 part/editannottooldialog.cpp:91
|
2023-04-28 01:51:13 +00:00
|
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1328
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Straight Line"
|
|
|
|
|
msgstr "Linie dreaptă"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:50
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Polygon with Comment"
|
|
|
|
|
msgstr "Poligon cu comentariu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:50 part/editannottooldialog.cpp:92
|
2023-04-28 01:51:13 +00:00
|
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1320
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Polygon"
|
|
|
|
|
msgstr "Poligon"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:54
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Geometry with Comment"
|
|
|
|
|
msgstr "Geometrie cu comentariu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:54
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Geometry"
|
|
|
|
|
msgstr "Geometrie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:59
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Highlight with Comment"
|
|
|
|
|
msgstr "Evidențiere cu comentariu"
|
|
|
|
|
|
2022-11-20 02:18:36 +00:00
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:59 part/annotationwidgets.cpp:655
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Highlight"
|
|
|
|
|
msgstr "Evidențiere"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:62
|
|
|
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
|
|
|
#| msgid "Select text"
|
|
|
|
|
msgid "Squiggle with Comment"
|
|
|
|
|
msgstr "Selectează text"
|
|
|
|
|
|
2022-11-20 02:18:36 +00:00
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:62 part/annotationwidgets.cpp:656
|
2023-04-28 01:51:13 +00:00
|
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1324
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Squiggle"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:65
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Underline with Comment"
|
|
|
|
|
msgstr "Subliniat cu comentariu"
|
|
|
|
|
|
2022-11-20 02:18:36 +00:00
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:65 part/annotationwidgets.cpp:657
|
2023-04-28 01:51:13 +00:00
|
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1332
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Underline"
|
|
|
|
|
msgstr "Subliniat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:68
|
|
|
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
|
|
|
#| msgid "Strike out"
|
|
|
|
|
msgid "Strike Out with Comment"
|
|
|
|
|
msgstr "Tăiat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:68
|
|
|
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
|
|
|
#| msgid "Strike out"
|
|
|
|
|
msgid "Strike Out"
|
|
|
|
|
msgstr "Tăiat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:73
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Stamp with Comment"
|
|
|
|
|
msgstr "Ștampilă cu comentariu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:73 part/editannottooldialog.cpp:95
|
2023-04-28 01:51:13 +00:00
|
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1326
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Stamp"
|
|
|
|
|
msgstr "Ștampilă"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:76
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Freehand Line with Comment"
|
|
|
|
|
msgstr "Linie cu mâna liberă cu comentariu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:76 part/editannottooldialog.cpp:90
|
2023-04-28 01:51:13 +00:00
|
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1314
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Freehand Line"
|
|
|
|
|
msgstr "Linie liberă"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:79
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Caret"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:82
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "File Attachment"
|
|
|
|
|
msgstr "Atașament cu fișier"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:85
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Sound"
|
|
|
|
|
msgstr "Sunet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:88
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Movie"
|
|
|
|
|
msgstr "Film"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:91
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "Caption for a screen annotation"
|
|
|
|
|
msgid "Screen"
|
|
|
|
|
msgstr "Ecran"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:94
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "Caption for a widget annotation"
|
|
|
|
|
msgid "Widget"
|
|
|
|
|
msgstr "Control grafic"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:97
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "Caption for a rich media annotation"
|
|
|
|
|
msgid "Rich Media"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:109
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "Unknown author"
|
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "Necunoscut"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:126 part/presentationwidget.cpp:370
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Author: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Autor: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:138 part/propertiesdialog.cpp:229
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Where do you want to save %1?"
|
|
|
|
|
msgstr "Unde doriți să salvați %1?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:150 part/propertiesdialog.cpp:240
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
|
|
|
|
|
msgstr "Imposibil de deschis „%1” pentru scriere. Fișierul nu a fost salvat."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:42
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "The signature is cryptographically valid."
|
|
|
|
|
msgstr "Semnătura e validă din punct de vedere criptografic."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:44
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "The signature is cryptographically invalid."
|
|
|
|
|
msgstr "Semnătura nu e validă din punct de vedere criptografic."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:46
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Digest Mismatch occurred."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:48
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "The signature CMS/PKCS7 structure is malformed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:50
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "The requested signature is not present in the document."
|
|
|
|
|
msgstr "Semnătura cerută nu e prezentă în document."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:52
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "The signature could not be verified."
|
|
|
|
|
msgstr "Semnătura nu a putut fi verificată."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:60
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Certificate is Trusted."
|
|
|
|
|
msgstr "Certificatul este de încredere."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:62
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Certificate issuer isn't Trusted."
|
|
|
|
|
msgstr "Emitentul certificatului nu este de încredere."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:64
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Certificate issuer is unknown."
|
|
|
|
|
msgstr "Emitentul certificatului este necunoscut."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:66
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Certificate has been Revoked."
|
|
|
|
|
msgstr "Certificatul a fost revocat."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:68
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Certificate has Expired."
|
|
|
|
|
msgstr "Certificatul a expirat."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:70
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Certificate has not yet been verified."
|
|
|
|
|
msgstr "Certificatul nu a fost verificat încă."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:72
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Unknown issue with Certificate or corrupted data."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:80
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "MD2"
|
|
|
|
|
msgstr "MD2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:82
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "MD5"
|
|
|
|
|
msgstr "MD5"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:84
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "SHA1"
|
|
|
|
|
msgstr "SHA1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:86
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "SHA256"
|
|
|
|
|
msgstr "SHA256"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:88
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "SHA384"
|
|
|
|
|
msgstr "SHA384"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:90
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "SHA512"
|
|
|
|
|
msgstr "SHA512"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:92
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "SHA224"
|
|
|
|
|
msgstr "SHA224"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:94
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Unknown Algorithm"
|
|
|
|
|
msgstr "Algoritm necunoscut"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:102
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "RSA"
|
|
|
|
|
msgstr "RSA"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:104
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "DSA"
|
|
|
|
|
msgstr "DSA"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:106
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "EC"
|
|
|
|
|
msgstr "EC"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:108 gui/signatureguiutils.cpp:111
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Unknown Type"
|
|
|
|
|
msgstr "Tip necunoscut"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:118
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Digital Signature"
|
|
|
|
|
msgstr "Semnătură electronică"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:121
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Non-Repudiation"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:124
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Encrypt Keys"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:127
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Decrypt Keys"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:130
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Key Agreement"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:133
|
|
|
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
|
|
|
#| msgid "Certificates:"
|
|
|
|
|
msgid "Sign Certificate"
|
|
|
|
|
msgstr "Certificate:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:136
|
|
|
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
|
|
|
#| msgid "Sign"
|
|
|
|
|
msgid "Sign CRL"
|
|
|
|
|
msgstr "Semnează"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:139
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Encrypt Only"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:142
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "No Usage Specified"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:149
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "Joins the various ways a signature key can be used in a longer string"
|
|
|
|
|
msgid ", "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:163
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "The document has not been modified since it was signed."
|
|
|
|
|
msgstr "Documentul nu a fost modificat de la semnare."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:166
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The revision of the document that was covered by this signature has not been "
|
|
|
|
|
"modified;\n"
|
|
|
|
|
"however there have been subsequent changes to the document."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:170
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The document has been modified in a way not permitted by a previous signer."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Documentul a fost modificat într-un mod nepermis de către un semnatar "
|
|
|
|
|
"precedent."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:172
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "The document integrity verification could not be completed."
|
|
|
|
|
msgstr "Verificarea integrității documentului nu a putut fi finalizată."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:205
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "This document has unsigned signature fields."
|
|
|
|
|
msgstr "Acest document are câmpuri pentru semnătură nesemnate."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:208
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "This document is digitally signed."
|
|
|
|
|
msgstr "Acest document e semnat electronic."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:210
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This document is digitally signed. There have been changes since last signed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Acest document e semnat electronic. Au avut loc modificări de la ultima "
|
|
|
|
|
"semnare."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:213
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This document is digitally signed. Some of the signatures could not be "
|
|
|
|
|
"validated properly."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Acest document e semnat electronic. Unele semnături nu au putut fi validate "
|
|
|
|
|
"corespunzător."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gui/signaturemodel.cpp:141
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Unsigned Signature %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Semnătură nesemnată %1"
|
|
|
|
|
|
2023-04-20 01:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: gui/signaturemodel.cpp:144 gui/signaturemodel.cpp:172
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Field: %1 on page %2"
|
|
|
|
|
msgstr "Câmp: %1 pe pagina %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gui/signaturemodel.cpp:152
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Rev. %1: Signed By %2"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gui/signaturemodel.cpp:158
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Signing Time: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Ora semnării: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gui/signaturemodel.cpp:163
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Reason: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Motiv: %1"
|
|
|
|
|
|
2023-04-20 01:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: gui/signaturemodel.cpp:168
|
|
|
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
|
|
|
#| msgid "Location:"
|
|
|
|
|
msgid "Location: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Amplasare:"
|
|
|
|
|
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:147
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
|
|
|
|
|
msgid "Red"
|
|
|
|
|
msgstr "Roșu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:148
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
|
|
|
|
|
msgid "Orange"
|
|
|
|
|
msgstr "Portocaliu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:149
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
|
|
|
|
|
msgid "Yellow"
|
|
|
|
|
msgstr "Galben"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:150
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
|
|
|
|
|
msgid "Green"
|
|
|
|
|
msgstr "Verde"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:151
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
|
|
|
|
|
msgid "Cyan"
|
|
|
|
|
msgstr "Turcoaz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:152
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
|
|
|
|
|
msgid "Blue"
|
|
|
|
|
msgstr "Albastru"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:153
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
|
|
|
|
|
msgid "Magenta"
|
|
|
|
|
msgstr "Purpuriu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:154
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
|
|
|
|
|
msgid "White"
|
|
|
|
|
msgstr "Alb"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:155
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
|
|
|
|
|
msgid "Gray"
|
|
|
|
|
msgstr "Gri"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:156
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
|
|
|
|
|
msgid "Black"
|
|
|
|
|
msgstr "Negru"
|
|
|
|
|
|
2022-11-20 02:18:36 +00:00
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:245 part/annotationactionhandler.cpp:685
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|
|
|
|
msgid "Width %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Lățime %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:251
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|
|
|
|
msgid "%1%"
|
|
|
|
|
msgstr "%1%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:295
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
|
msgid "Annotation line width (No annotation selected)"
|
|
|
|
|
msgstr "Lățime linie adnotare (nicio adnotare aleasă)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:296
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
|
msgid "Annotation color (No annotation selected)"
|
|
|
|
|
msgstr "Culoare adnotare (nicio adnotare aleasă)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:297
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
|
msgid "Annotation fill color (No annotation selected)"
|
|
|
|
|
msgstr "Culoare umplere adnotare (nicio adnotare aleasă)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:298
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
|
msgid "Annotation opacity (No annotation selected)"
|
|
|
|
|
msgstr "Opacitate adnotare (nicio adnotare aleasă)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:299
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
|
msgid "Annotation font (No annotation selected)"
|
|
|
|
|
msgstr "Font adnotare (nicio adnotare aleasă)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:300
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Add the current annotation to the quick annotations menu (No annotation "
|
|
|
|
|
"selected)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Adaugă adnotarea actuală la meniul de adnotări rapide (nicio adnotare aleasă)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:301
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (No annotation "
|
|
|
|
|
"selected)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:302
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Advanced settings for the current annotation tool (No annotation selected)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Configurări avansate pentru unealta de adnotare actuală (nicio adnotare "
|
|
|
|
|
"aleasă)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:307
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
|
msgid "Annotation line width"
|
|
|
|
|
msgstr "Lățime linie adnotare"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:309
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
|
msgid "Annotation line width (Current annotation has no line width)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:313
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
|
msgid "Annotation text color"
|
|
|
|
|
msgstr "Culoare text adnotare"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:315
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
|
msgid "Annotation border color"
|
|
|
|
|
msgstr "Culoare contur adnotare"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:317
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
|
msgid "Annotation color"
|
|
|
|
|
msgstr "Culoare adnotare"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:321
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
|
msgid "Annotation fill color"
|
|
|
|
|
msgstr "Culoare umplere adnotare"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:323
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
|
msgid "Annotation fill color (Current annotation has no fill color)"
|
|
|
|
|
msgstr "Culoare umplere adnotare (adnotarea actuală nu are culoare de umplere)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:327
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
|
msgid "Annotation font"
|
|
|
|
|
msgstr "Font adnotare"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:329
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
|
msgid "Annotation font (Current annotation has no font)"
|
|
|
|
|
msgstr "Font adnotare (adnotarea actuală nu are font)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:333
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
|
msgid "Constrain line angle to 15° steps"
|
|
|
|
|
msgstr "Constrânge unghiul liniei la pas de 15°"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:335
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
|
msgid "Constrain shape ratio to 1:1"
|
|
|
|
|
msgstr "Constrânge raportul formei la 1:1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:337
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (Not supported by "
|
|
|
|
|
"current annotation)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:340
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
|
msgid "Annotation opacity"
|
|
|
|
|
msgstr "Opacitate adnotare"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:341
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
|
msgid "Add the current annotation to the quick annotations menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Adaugă adnotarea actuală la meniul de adnotări rapide"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:342
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
|
msgid "Advanced settings for the current annotation tool"
|
|
|
|
|
msgstr "Configurări avansate pentru unealta de adnotare actuală"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:431
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
|
|
|
|
|
msgid "Color"
|
|
|
|
|
msgstr "Culoare"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:433
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
|
|
|
|
|
msgid "Fill Color"
|
|
|
|
|
msgstr "Culoare umplere"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:434
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
|
|
|
|
|
msgid "Transparent"
|
|
|
|
|
msgstr "Transparent"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:444
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|
|
|
|
msgid "Custom Color..."
|
|
|
|
|
msgstr "Culoare personalizată…"
|
|
|
|
|
|
2022-11-20 02:18:36 +00:00
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:498
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
msgid "Select color"
|
|
|
|
|
msgstr "Alege culoarea"
|
|
|
|
|
|
2022-11-20 02:18:36 +00:00
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:550
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "&Annotations"
|
|
|
|
|
msgstr "&Adnotări"
|
|
|
|
|
|
2022-11-20 02:18:36 +00:00
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:551
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Hide the toolbar"
|
|
|
|
|
msgid "Hide"
|
|
|
|
|
msgstr "Ascunde"
|
|
|
|
|
|
2022-11-20 02:18:36 +00:00
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:552
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Show the builtin annotation toolbar"
|
|
|
|
|
msgid "Show more annotation tools"
|
|
|
|
|
msgstr "Arată unelte de adnotare suplimentare"
|
|
|
|
|
|
2022-11-20 02:18:36 +00:00
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:555
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
|
|
|
|
msgid "Highlighter"
|
|
|
|
|
msgstr "Evidențiere"
|
|
|
|
|
|
2022-11-20 02:18:36 +00:00
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:556
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
|
|
|
|
msgid "Underline"
|
|
|
|
|
msgstr "Subliniere"
|
|
|
|
|
|
2022-11-20 02:18:36 +00:00
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:557
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
|
|
|
#| msgid "Select text"
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
|
|
|
|
msgid "Squiggle"
|
|
|
|
|
msgstr "Selectează text"
|
|
|
|
|
|
2022-11-20 02:18:36 +00:00
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:558
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
|
|
|
|
msgid "Strike Out"
|
|
|
|
|
msgstr "Tăiere"
|
|
|
|
|
|
2022-11-20 02:18:36 +00:00
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:560
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
|
|
|
|
msgid "Typewriter"
|
|
|
|
|
msgstr "Mașină de scris"
|
|
|
|
|
|
2022-11-20 02:18:36 +00:00
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:561
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
|
|
|
|
msgid "Inline Note"
|
|
|
|
|
msgstr "Notă în rând"
|
|
|
|
|
|
2022-11-20 02:18:36 +00:00
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:562
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
|
|
|
|
msgid "Popup Note"
|
|
|
|
|
msgstr "Notă flotantă"
|
|
|
|
|
|
2022-11-20 02:18:36 +00:00
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:563
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
|
|
|
|
msgid "Freehand Line"
|
|
|
|
|
msgstr "Linie liberă"
|
|
|
|
|
|
2022-11-20 02:18:36 +00:00
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:565
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
|
|
|
|
msgid "Straight line"
|
|
|
|
|
msgstr "Linie dreaptă"
|
|
|
|
|
|
2022-11-20 02:18:36 +00:00
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:566
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
|
|
|
|
msgid "Arrow"
|
|
|
|
|
msgstr "Săgeată"
|
|
|
|
|
|
2022-11-20 02:18:36 +00:00
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:567
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
|
|
|
|
msgid "Rectangle"
|
|
|
|
|
msgstr "Dreptunghi"
|
|
|
|
|
|
2022-11-20 02:18:36 +00:00
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:568
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
|
|
|
|
msgid "Ellipse"
|
|
|
|
|
msgstr "Elipsă"
|
|
|
|
|
|
2022-11-20 02:18:36 +00:00
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:569
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
|
|
|
|
msgid "Polygon"
|
|
|
|
|
msgstr "Poligon"
|
|
|
|
|
|
2022-11-20 02:18:36 +00:00
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:570
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Geometrical shapes"
|
|
|
|
|
msgstr "Figuri geometrice"
|
|
|
|
|
|
2022-11-20 02:18:36 +00:00
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:616
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Stamp"
|
|
|
|
|
msgstr "Ștampilă"
|
|
|
|
|
|
2022-11-20 02:18:36 +00:00
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:636
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Show list of quick annotation tools"
|
|
|
|
|
msgid "Quick Annotations"
|
|
|
|
|
msgstr "Adnotări rapide"
|
|
|
|
|
|
2022-11-20 02:18:36 +00:00
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:639
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
|
msgid "Choose an annotation tool from the quick annotations"
|
|
|
|
|
msgstr "Alegeți o unealtă de adnotare dintre adnotările rapide"
|
|
|
|
|
|
2022-11-20 02:18:36 +00:00
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:649
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Quick Annotation Bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Bară cu adnotări rapide"
|
|
|
|
|
|
2022-11-20 02:18:36 +00:00
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:663
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"@action:intoolbar Add current annotation tool to the quick annotations list"
|
|
|
|
|
msgid "Add to Quick Annotations"
|
|
|
|
|
msgstr "Adaugă la adnotări rapide"
|
|
|
|
|
|
2022-11-20 02:18:36 +00:00
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:666
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"@action:intoolbar When checked keep the current annotation tool active after "
|
|
|
|
|
"use"
|
|
|
|
|
msgid "Keep Active"
|
|
|
|
|
msgstr "Ține activă"
|
|
|
|
|
|
2022-11-20 02:18:36 +00:00
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:667
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
|
msgid "Keep the annotation tool active after use"
|
|
|
|
|
msgstr "Ține unealta de adnotare activă după folosire"
|
|
|
|
|
|
2022-11-20 02:18:36 +00:00
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:672
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"@action When checked, line annotations are constrained to 15° steps, shape "
|
|
|
|
|
"annotations to 1:1 ratio"
|
|
|
|
|
msgid "Constrain Ratio and Angle of Annotation Tools"
|
|
|
|
|
msgstr "Constrânge raportul și unghiul uneltelor de adnotare"
|
|
|
|
|
|
2022-11-20 02:18:36 +00:00
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:678
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
|
|
|
|
|
msgid "Font"
|
|
|
|
|
msgstr "Font"
|
|
|
|
|
|
2022-11-20 02:18:36 +00:00
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:679
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation advanced settings"
|
|
|
|
|
msgid "Annotation Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Configurări adnotare"
|
|
|
|
|
|
2022-11-20 02:18:36 +00:00
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:682
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
|
|
|
|
|
msgid "Line width"
|
|
|
|
|
msgstr "Grosimea liniei"
|
|
|
|
|
|
2022-11-20 02:18:36 +00:00
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:691
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
|
|
|
|
|
msgid "Opacity"
|
|
|
|
|
msgstr "Opacitate"
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/annotationmodel.cpp:324 part/part.cpp:3132
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Page %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Pagina %1"
|
|
|
|
|
|
2023-05-02 01:58:48 +00:00
|
|
|
|
#: part/annotationpopup.cpp:83
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Annotation"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%1 Annotations"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Adnotare"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%1 adnotări"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%1 de adnotări"
|
|
|
|
|
|
2023-05-02 01:58:48 +00:00
|
|
|
|
#: part/annotationpopup.cpp:85 part/annotationpopup.cpp:131
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "&Open Pop-up Note"
|
|
|
|
|
msgstr "Deschide n&ota plutitoare"
|
|
|
|
|
|
2023-05-02 01:58:48 +00:00
|
|
|
|
#: part/annotationpopup.cpp:90 part/annotationpopup.cpp:135
|
|
|
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
|
|
|
#| msgid "Copy to Clipboard"
|
|
|
|
|
msgid "Copy Text to Clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Copiază în clipboard"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/annotationpopup.cpp:94 part/annotationpopup.cpp:139
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:2532 part/pageview.cpp:2850 part/pageview.cpp:2994
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:3051
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Copy forbidden by DRM"
|
|
|
|
|
msgstr "Copiere interzisă de DRM"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/annotationpopup.cpp:99 part/annotationpopup.cpp:144
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "&Delete"
|
|
|
|
|
msgstr "Ș&terge"
|
|
|
|
|
|
2023-05-02 01:58:48 +00:00
|
|
|
|
#: part/annotationpopup.cpp:113 part/annotationpopup.cpp:148 part/part.cpp:787
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:54
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "&Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "&Proprietăți"
|
|
|
|
|
|
2023-05-02 01:58:48 +00:00
|
|
|
|
#: part/annotationpopup.cpp:120 part/annotationpopup.cpp:154
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
|
|
|
|
|
msgid "&Save '%1'..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Salvează „%1”…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:54
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "&Appearance"
|
|
|
|
|
msgstr "&Aspect"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:59
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
|
|
msgstr "&General"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:64
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "&Author:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Autor:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:69
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Created:"
|
|
|
|
|
msgstr "Creat:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:74
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Modified:"
|
|
|
|
|
msgstr "Modificat:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:108
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Pop-up Note Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "Proprietăți notă plutitoare"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:111
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Typewriter Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "Proprietăți mașină de scris"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:113
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Inline Note Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "Proprietăți notă în rând"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:119
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Straight Line Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "Proprietăți linie dreaptă"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:121
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Polygon Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "Proprietăți poligon"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:125
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Geometry Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "Proprietăți geometrie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:128
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Text Markup Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "Proprietăți marcare textuală"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:131
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Stamp Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "Proprietăți ștampilă"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:134
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Freehand Line Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "Proprietăți linie liberă"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:137
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Caret Properties"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:140
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "File Attachment Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "Proprietăți atașament fișier"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:143
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Sound Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "Proprietăți sunet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:146
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Movie Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "Proprietăți film"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:149
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Annotation Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "Proprietăți adnotare"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:175
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Modified: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Modificat: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:56
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
|
msgid "Select a custom stamp symbol from file"
|
|
|
|
|
msgstr "Alege simbol personalizat pentru ștampilă din fișier"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:156
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:window file chooser"
|
|
|
|
|
msgid "Select custom stamp symbol"
|
|
|
|
|
msgstr "Alege simbol personalizat pentru ștampilă"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:156
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Icon Files (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Fișiere pictogramă (*.ico *.png *.xpm *.svg "
|
|
|
|
|
"*.svgz)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:160
|
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid "Could not load the file <filename>%1</filename>"
|
|
|
|
|
msgstr "Fișierul <filename>%1</filename> nu a putut fi încărcat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:160
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
msgid "Invalid file"
|
|
|
|
|
msgstr "Fișier eronat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:267
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "&Color:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Culoare:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:276
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80%'"
|
|
|
|
|
msgid "%"
|
|
|
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:277 part/editdrawingtooldialog.cpp:67
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "&Opacity:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Opacitate:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:365
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Icon:"
|
|
|
|
|
msgstr "Pictogramă:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:366
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
|
|
msgstr "Comentariu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:367
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Help"
|
|
|
|
|
msgstr "Ajutor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:368
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Insert"
|
|
|
|
|
msgstr "Inserează"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:369
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Key"
|
|
|
|
|
msgstr "Cheie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:370
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "New paragraph"
|
|
|
|
|
msgstr "Paragraf nou"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:371
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Note"
|
|
|
|
|
msgstr "Notă"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:372
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Paragraph"
|
|
|
|
|
msgstr "Paragraf"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:380
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Font:"
|
|
|
|
|
msgstr "Font:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:389
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Text &color:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Culoare text:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:396
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "&Align:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Aliniere:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:397
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Left"
|
|
|
|
|
msgstr "Stânga"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:398
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Center"
|
|
|
|
|
msgstr "Centru"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:399
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Right"
|
|
|
|
|
msgstr "Dreapta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:407
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Border &width:"
|
|
|
|
|
msgstr "Lățime cont&ur:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:416
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Approved"
|
|
|
|
|
msgstr "Aprobat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:417
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "As Is"
|
|
|
|
|
msgstr "Așa cum este"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:418
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Confidential"
|
|
|
|
|
msgstr "Confidențial"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:419
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Departmental"
|
|
|
|
|
msgstr "Departmental"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:420
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Draft"
|
|
|
|
|
msgstr "Ciornă"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:421
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Experimental"
|
|
|
|
|
msgstr "Experimental"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:422
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Expired"
|
|
|
|
|
msgstr "Expirat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:423
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Final"
|
|
|
|
|
msgstr "Final"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:424
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "For Comment"
|
|
|
|
|
msgstr "Pentru comentare"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:425
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "For Public Release"
|
|
|
|
|
msgstr "Pentru public"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:426
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Not Approved"
|
|
|
|
|
msgstr "Neaprobat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:427
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Not For Public Release"
|
|
|
|
|
msgstr "Nu pentru public"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:428
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Sold"
|
|
|
|
|
msgstr "Vândut"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:429
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Top Secret"
|
|
|
|
|
msgstr "Strict secret"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:430
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Bookmark"
|
|
|
|
|
msgstr "Semn de carte"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:431
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Information"
|
|
|
|
|
msgstr "Informații"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:432
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "KDE"
|
|
|
|
|
msgstr "KDE"
|
|
|
|
|
|
2022-11-20 02:18:36 +00:00
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:453
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Stamp symbol:"
|
|
|
|
|
msgstr "Simbol ștampilă:"
|
|
|
|
|
|
2022-11-20 02:18:36 +00:00
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:501 part/annotationwidgets.cpp:563
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:626 part/annotationwidgets.cpp:700
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:779
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "&Width:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Lățime:"
|
|
|
|
|
|
2022-11-20 02:18:36 +00:00
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:506
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Line start:"
|
|
|
|
|
msgstr "Început linie:"
|
|
|
|
|
|
2022-11-20 02:18:36 +00:00
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:508
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Line end:"
|
|
|
|
|
msgstr "Sfârșit linie:"
|
|
|
|
|
|
2022-11-20 02:18:36 +00:00
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:511
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Square"
|
|
|
|
|
msgstr "Pătrat"
|
|
|
|
|
|
2022-11-20 02:18:36 +00:00
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:512
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Circle"
|
|
|
|
|
msgstr "Cerc"
|
|
|
|
|
|
2022-11-20 02:18:36 +00:00
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:513
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Diamond"
|
|
|
|
|
msgstr "Diamant"
|
|
|
|
|
|
2022-11-20 02:18:36 +00:00
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:514
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Open Arrow"
|
|
|
|
|
msgstr "Săgeată deschisă"
|
|
|
|
|
|
2022-11-20 02:18:36 +00:00
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:515
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Closed Arrow"
|
|
|
|
|
msgstr "Săgeată închisă"
|
|
|
|
|
|
2022-11-20 02:18:36 +00:00
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:516
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
|
msgstr "Niciunul"
|
|
|
|
|
|
2022-11-20 02:18:36 +00:00
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:517
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Butt"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2022-11-20 02:18:36 +00:00
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:518
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Right Open Arrow"
|
|
|
|
|
msgstr "Săgeată deschisă la dreapta"
|
|
|
|
|
|
2022-11-20 02:18:36 +00:00
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:519
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Right Closed Arrow"
|
|
|
|
|
msgstr "Săgeată închisă la dreapta"
|
|
|
|
|
|
2022-11-20 02:18:36 +00:00
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:520
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Slash"
|
|
|
|
|
msgstr "Bară oblică"
|
|
|
|
|
|
2022-11-20 02:18:36 +00:00
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:533
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
|
|
|
#| msgid "Underline"
|
|
|
|
|
msgid "Leader line length:"
|
|
|
|
|
msgstr "Subliniat"
|
|
|
|
|
|
2022-11-20 02:18:36 +00:00
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:535
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Leader line extensions length:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2022-11-20 02:18:36 +00:00
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:549 part/annotationwidgets.cpp:693
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Activat"
|
|
|
|
|
|
2022-11-20 02:18:36 +00:00
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:553 part/annotationwidgets.cpp:697
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Shape fill:"
|
|
|
|
|
msgstr "Umplere formă:"
|
|
|
|
|
|
2022-11-20 02:18:36 +00:00
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:653 part/annotationwidgets.cpp:687
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
|
|
|
msgstr "Tip:"
|
|
|
|
|
|
2023-04-28 01:51:13 +00:00
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:658 part/pageviewannotator.cpp:1330
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Strike out"
|
|
|
|
|
msgstr "Tăiat"
|
|
|
|
|
|
2023-04-28 01:51:13 +00:00
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:702 part/pageviewannotator.cpp:1322
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Rectangle"
|
|
|
|
|
msgstr "Dreptunghi"
|
|
|
|
|
|
2023-04-28 01:51:13 +00:00
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:703 part/pageviewannotator.cpp:1310
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Ellipse"
|
|
|
|
|
msgstr "Elipsă"
|
|
|
|
|
|
2022-11-20 02:18:36 +00:00
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:747
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
|
|
|
#| msgid "File Attachment Symbol"
|
|
|
|
|
msgid "File attachment symbol:"
|
|
|
|
|
msgstr "Simbol pentru atașament la fișier"
|
|
|
|
|
|
2022-11-20 02:18:36 +00:00
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:750
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
|
|
|
|
|
msgid "Graph"
|
|
|
|
|
msgstr "Grafic"
|
|
|
|
|
|
2022-11-20 02:18:36 +00:00
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:751
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
|
|
|
|
|
msgid "Push Pin"
|
|
|
|
|
msgstr "Piuneză"
|
|
|
|
|
|
2022-11-20 02:18:36 +00:00
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:752
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
|
|
|
|
|
msgid "Paperclip"
|
|
|
|
|
msgstr "Agrafă"
|
|
|
|
|
|
2022-11-20 02:18:36 +00:00
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:753
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
|
|
|
|
|
msgid "Tag"
|
|
|
|
|
msgstr "Marcaj"
|
|
|
|
|
|
2022-11-20 02:18:36 +00:00
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:762
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
|
|
|
|
|
msgid "File"
|
|
|
|
|
msgstr "Fișier"
|
|
|
|
|
|
2022-11-20 02:18:36 +00:00
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:766 part/embeddedfilesdialog.cpp:87
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "Not available size"
|
|
|
|
|
msgid "N/A"
|
|
|
|
|
msgstr "Indisp."
|
|
|
|
|
|
2022-11-20 02:18:36 +00:00
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:767
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "No description available."
|
|
|
|
|
msgstr "Nicio descriere disponibilă."
|
|
|
|
|
|
2022-11-20 02:18:36 +00:00
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:775
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
|
|
msgstr "Denumire:"
|
|
|
|
|
|
2022-11-20 02:18:36 +00:00
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:786
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
|
|
msgstr "Descriere:"
|
|
|
|
|
|
2022-11-20 02:18:36 +00:00
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:845
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Caret symbol:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2022-11-20 02:18:36 +00:00
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:847
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "Symbol for caret annotations"
|
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
|
msgstr "Niciunul"
|
|
|
|
|
|
2022-11-20 02:18:36 +00:00
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:848
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "Symbol for caret annotations"
|
|
|
|
|
msgid "P"
|
|
|
|
|
msgstr "P"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/annotwindow.cpp:52
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Close this note"
|
|
|
|
|
msgstr "Închide această notă"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/annotwindow.cpp:95 part/findbar.cpp:63
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Opțiuni"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/annotwindow.cpp:106
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
|
|
|
|
|
"Click here to render."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Această adnotare poate conține cod LaTeX.\n"
|
|
|
|
|
"Apăsați aici pentru randare."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/annotwindow.cpp:415
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot find latex executable."
|
|
|
|
|
msgstr "Executabilul latex nu poate fi găsit."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/annotwindow.cpp:415 part/annotwindow.cpp:420 part/annotwindow.cpp:425
|
|
|
|
|
#: part/annotwindow.cpp:430
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "LaTeX rendering failed"
|
|
|
|
|
msgstr "Randarea LaTeX a eșuat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/annotwindow.cpp:420
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot find dvipng executable."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/annotwindow.cpp:425
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/annotwindow.cpp:430
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/bookmarklist.cpp:115
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "%1 is the file name"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"One bookmark"
|
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%2 bookmarks"
|
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Un semn de carte"
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%2 semne de carte"
|
|
|
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%2 de semne de carte"
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/bookmarklist.cpp:131 part/part.cpp:409
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
|
|
|
msgstr "Semne de carte"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/bookmarklist.cpp:135
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Show for all documents"
|
|
|
|
|
msgstr "Arată pentru toate documentele"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/bookmarklist.cpp:142 part/searchwidget.cpp:37 part/side_reviews.cpp:124
|
|
|
|
|
#: part/toc.cpp:43
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Search..."
|
|
|
|
|
msgstr "Caută…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/bookmarklist.cpp:257
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Go to This Bookmark"
|
|
|
|
|
msgstr "Mergi la acest semn de carte"
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/bookmarklist.cpp:258 part/bookmarklist.cpp:289 part/part.cpp:719
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2455
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Rename Bookmark"
|
|
|
|
|
msgstr "Redenumește semnul de carte"
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/bookmarklist.cpp:259 part/part.cpp:2260 part/part.cpp:3138
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Remove Bookmark"
|
|
|
|
|
msgstr "Elimină semnul de carte"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/bookmarklist.cpp:287
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "Opens the selected document"
|
|
|
|
|
msgid "Open Document"
|
|
|
|
|
msgstr "Deschide document"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/bookmarklist.cpp:290
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Remove all Bookmarks for this Document"
|
|
|
|
|
msgstr "Elimină toate semnele de carte pentru acest document"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:121
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Certificate Viewer"
|
|
|
|
|
msgstr "Vizualizor de certificate"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:124
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Export..."
|
|
|
|
|
msgstr "Exportă..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:130 part/preferencesdialog.cpp:41
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
|
msgstr "Generale"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:132
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Issued By"
|
|
|
|
|
msgstr "Emis de"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:135 part/certificateviewer.cpp:142
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Common Name(CN)"
|
|
|
|
|
msgstr "Nume comun (CN)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:136 part/certificateviewer.cpp:143
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "EMail"
|
|
|
|
|
msgstr "Email"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:137 part/certificateviewer.cpp:144
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Organization(O)"
|
|
|
|
|
msgstr "Organizație (O)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:139
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Issued To"
|
|
|
|
|
msgstr "Emis către"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:146
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Validity"
|
|
|
|
|
msgstr "Valabilitate"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:152
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Fingerprints"
|
|
|
|
|
msgstr "Amprente"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:160
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "SHA-1 Fingerprint"
|
|
|
|
|
msgstr "Amprentă SHA-1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:161
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "SHA-256 Fingerprint"
|
|
|
|
|
msgstr "Amprentă SHA-256"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:179
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Details"
|
|
|
|
|
msgstr "Detalii"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:180
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Certificate Data:"
|
|
|
|
|
msgstr "Date certificat:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:232
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Where do you want to save this certificate?"
|
|
|
|
|
msgstr "Unde doriți să salvați acest certificat?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:233
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Certificate File (*.cer)"
|
|
|
|
|
msgstr "Fișier cu certificat (*.cer)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:236
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not export the certificate"
|
|
|
|
|
msgstr "Certificatul nu a putut fi exportat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/colormodemenu.cpp:17
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
|
|
|
msgid "&Color Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Regim &color"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/colormodemenu.cpp:19
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action Change Colors feature toggle action"
|
|
|
|
|
msgid "Change Colors"
|
|
|
|
|
msgstr "Schimbă culorile"
|
|
|
|
|
|
2022-11-20 02:18:36 +00:00
|
|
|
|
#: part/colormodemenu.cpp:27
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inmenu color mode"
|
|
|
|
|
msgid "&Normal Colors"
|
|
|
|
|
msgstr "Culori &normale"
|
|
|
|
|
|
2022-11-20 02:18:36 +00:00
|
|
|
|
#: part/colormodemenu.cpp:39
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inmenu color mode"
|
|
|
|
|
msgid "&Invert Colors"
|
|
|
|
|
msgstr "&Inversează culorile"
|
|
|
|
|
|
2022-11-20 02:18:36 +00:00
|
|
|
|
#: part/colormodemenu.cpp:40
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inmenu color mode"
|
|
|
|
|
msgid "Change &Paper Color"
|
|
|
|
|
msgstr "Schim&bă culoarea hârtiei"
|
|
|
|
|
|
2022-11-20 02:18:36 +00:00
|
|
|
|
#: part/colormodemenu.cpp:42
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inmenu color mode"
|
|
|
|
|
msgid "Change &Dark && Light Colors"
|
|
|
|
|
msgstr "Schimbă culorile închise și &deschise"
|
|
|
|
|
|
2022-11-20 02:18:36 +00:00
|
|
|
|
#: part/colormodemenu.cpp:44
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inmenu color mode"
|
|
|
|
|
msgid "Convert to &Black && White"
|
|
|
|
|
msgstr "Conversie în al&b-negru"
|
|
|
|
|
|
2022-11-20 02:18:36 +00:00
|
|
|
|
#: part/colormodemenu.cpp:47
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inmenu color mode"
|
|
|
|
|
msgid "Invert &Lightness"
|
|
|
|
|
msgstr "Inversează &luminozitatea"
|
|
|
|
|
|
2022-11-20 02:18:36 +00:00
|
|
|
|
#: part/colormodemenu.cpp:50
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inmenu color mode"
|
|
|
|
|
msgid "Invert L&uma (sRGB Linear)"
|
|
|
|
|
msgstr "Inversează l&uminanța (sRGB liniar)"
|
|
|
|
|
|
2022-11-20 02:18:36 +00:00
|
|
|
|
#: part/colormodemenu.cpp:53
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inmenu color mode"
|
|
|
|
|
msgid "Invert Luma (&Symmetric)"
|
|
|
|
|
msgstr "Inversează luminanța (&simetric)"
|
|
|
|
|
|
2022-11-20 02:18:36 +00:00
|
|
|
|
#: part/colormodemenu.cpp:56
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inmenu color mode"
|
|
|
|
|
msgid "Shift Hue P&ositive"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2022-11-20 02:18:36 +00:00
|
|
|
|
#: part/colormodemenu.cpp:59
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inmenu color mode"
|
|
|
|
|
msgid "Shift Hue N&egative"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: tag tool attribute name
|
|
|
|
|
#: part/data/drawingtools.xml:11
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Red"
|
|
|
|
|
msgstr "Roșu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: tag tool attribute name
|
|
|
|
|
#: part/data/drawingtools.xml:16
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Green"
|
|
|
|
|
msgstr "Verde"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: tag tool attribute name
|
|
|
|
|
#: part/data/drawingtools.xml:21
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Blue"
|
|
|
|
|
msgstr "Albastru"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: tag tool attribute name
|
|
|
|
|
#: part/data/drawingtools.xml:26
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Yellow"
|
|
|
|
|
msgstr "Galben"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: tag tool attribute name
|
|
|
|
|
#: part/data/drawingtools.xml:31
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Black"
|
|
|
|
|
msgstr "Negru"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: tag tool attribute name
|
|
|
|
|
#: part/data/drawingtools.xml:36
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "White"
|
|
|
|
|
msgstr "Alb"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: tag tool attribute name
|
|
|
|
|
#: part/data/tools.xml:103
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Arrow"
|
|
|
|
|
msgstr "Săgeată"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: tag tool attribute name
|
|
|
|
|
#: part/data/toolsQuick.xml:9
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Yellow Highlighter"
|
|
|
|
|
msgstr "Evidențiator galben"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: tag tool attribute name
|
|
|
|
|
#: part/data/toolsQuick.xml:14
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Green Highlighter"
|
|
|
|
|
msgstr "Evidențiator verde"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: tag tool attribute name
|
|
|
|
|
#: part/data/toolsQuick.xml:24
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Insert Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Inserează text"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:38
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page"
|
|
|
|
|
msgid "Draw border around links"
|
|
|
|
|
msgstr "Desenează contur în jurul legăturilor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:48
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page"
|
|
|
|
|
msgid "Change colors"
|
|
|
|
|
msgstr "Schimbă culorile"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:54
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info Config dialog, accessibility page"
|
|
|
|
|
msgid "<b>Warning:</b> these options can badly affect drawing speed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Avertizare:</b> aceste opțiuni pot afecta negativ viteza de desenare."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:60
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
|
|
|
|
|
msgid "Invert colors"
|
|
|
|
|
msgstr "Inversează culorile"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:61
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
|
|
|
|
|
msgid "Change paper color"
|
|
|
|
|
msgstr "Schimbă culoarea hârtiei"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:62
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
|
|
|
|
|
msgid "Change dark & light colors"
|
|
|
|
|
msgstr "Schimbă culorile închise și deschise"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:63
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
|
|
|
|
|
msgid "Convert to black & white"
|
|
|
|
|
msgstr "Conversie în alb-negru"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:64
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
|
|
|
|
|
msgid "Invert lightness"
|
|
|
|
|
msgstr "Inversează luminozitatea"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:65
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
|
|
|
|
|
msgid "Invert luma (sRGB linear)"
|
|
|
|
|
msgstr "Inversează luminanța (sRGB liniar)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:66
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
|
|
|
|
|
msgid "Invert luma (symmetric)"
|
|
|
|
|
msgstr "Inversează luminanța (simetric)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:67
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
|
|
|
|
|
msgid "Shift hue positive"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:68
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
|
|
|
|
|
msgid "Shift hue negative"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:70
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page"
|
|
|
|
|
msgid "Color mode:"
|
|
|
|
|
msgstr "Regim color:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:87
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page"
|
|
|
|
|
msgid "Paper color:"
|
|
|
|
|
msgstr "Culoarea hârtiei:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:99
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page"
|
|
|
|
|
msgid "Dark color:"
|
|
|
|
|
msgstr "Culoare întunecată:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:104
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page"
|
|
|
|
|
msgid "Light color:"
|
|
|
|
|
msgstr "Culoare luminoasă:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:119
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page"
|
|
|
|
|
msgid "Threshold:"
|
|
|
|
|
msgstr "Prag:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:127
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page"
|
|
|
|
|
msgid "Contrast:"
|
|
|
|
|
msgstr "Contrast:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:158
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page"
|
|
|
|
|
msgid "Text-to-speech engine:"
|
|
|
|
|
msgstr "Motor de text-în-vorbire:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:165
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "&label:listbox Config dialog, accessibility page"
|
|
|
|
|
msgid "Text-to-speech voice:"
|
|
|
|
|
msgstr "Voce pentru text-în-vorbire:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/dlgannotations.cpp:25
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
|
|
|
|
|
msgid "Full Annotation Toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Bară cu adnotări deplină"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/dlgannotations.cpp:26
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
|
|
|
|
|
msgid "Quick Annotation Toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Bară cu adnotări rapide"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/dlgannotations.cpp:28
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page"
|
|
|
|
|
msgid "Annotation toolbar:"
|
|
|
|
|
msgstr "Bară cu adnotări:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/dlgannotations.cpp:34
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@label:textbox Config dialog, annotations page"
|
|
|
|
|
msgid "Author:"
|
|
|
|
|
msgstr "Autor:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/dlgannotations.cpp:38
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info Config dialog, annotations page"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Note:</b> the information here is used only for annotations. The "
|
|
|
|
|
"information is saved in annotated documents, and so will be transmitted "
|
|
|
|
|
"together with the document."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Notă:</b> informația de aici e folosită doar pentru adnotări. Informația "
|
|
|
|
|
"e salvată în documentele adnotate, deci va fi transmisă împreună cu "
|
|
|
|
|
"documentul."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/dlgannotations.cpp:48
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"@label Config dialog, annotations page, heading line for Quick Annotations "
|
|
|
|
|
"tool manager"
|
|
|
|
|
msgid "<h3>Quick Annotation Tools</h3>"
|
|
|
|
|
msgstr "<h3>Unelte de adnotare rapidă</h3>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/dlgeditor.cpp:28
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis Config dialog, editor page"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Alegeți redactorul care să fie lansat când Okular vrea să deschidă un fișier-"
|
|
|
|
|
"sursă."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/dlgeditor.cpp:29
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
|
|
|
|
|
msgid "Custom Text Editor"
|
|
|
|
|
msgstr "Redactor de text personalizat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/dlgeditor.cpp:30
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
|
|
|
|
|
msgid "Kate"
|
|
|
|
|
msgstr "Kate"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/dlgeditor.cpp:31
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
|
|
|
|
|
msgid "Kile"
|
|
|
|
|
msgstr "Kile"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/dlgeditor.cpp:32
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
|
|
|
|
|
msgid "SciTE"
|
|
|
|
|
msgstr "SciTE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/dlgeditor.cpp:33
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
|
|
|
|
|
msgid "Emacs client"
|
|
|
|
|
msgstr "Client Emacs"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/dlgeditor.cpp:34
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
|
|
|
|
|
msgid "Lyx client"
|
|
|
|
|
msgstr "Client Lyx"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/dlgeditor.cpp:35
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
|
|
|
|
|
msgid "TeXstudio"
|
|
|
|
|
msgstr "TeXstudio"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/dlgeditor.cpp:36
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
|
|
|
|
|
msgid "TeXiFy IDEA"
|
|
|
|
|
msgstr "TeXiFy IDEA"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/dlgeditor.cpp:37
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@label:listbox Config dialog, editor page"
|
|
|
|
|
msgid "Editor:"
|
|
|
|
|
msgstr "Redactor:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/dlgeditor.cpp:52
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n"
|
|
|
|
|
"You can also put few placeholders:\n"
|
|
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
|
|
" <li>%f - the file name</li>\n"
|
|
|
|
|
" <li>%l - the line of the file to be reached</li>\n"
|
|
|
|
|
" <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n"
|
|
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
|
|
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
|
|
|
|
|
"command."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/dlgeditor.cpp:63
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@label:textbox Config dialog, editor page"
|
|
|
|
|
msgid "Command:"
|
|
|
|
|
msgstr "Comandă:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:33
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
|
|
|
|
msgid "Use smooth scrolling"
|
|
|
|
|
msgstr "Folosește derulare lină"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:35
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:group Config dialog, general page"
|
|
|
|
|
msgid "Appearance:"
|
|
|
|
|
msgstr "Aspect:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:39
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
|
|
|
|
msgid "Show scrollbars"
|
|
|
|
|
msgstr "Arată barele de derulare"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:46
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
|
|
|
|
msgid "Link the thumbnails with the page"
|
|
|
|
|
msgstr "Leagă miniaturile de pagină"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:53
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
|
|
|
|
msgid "Show hints and info messages"
|
|
|
|
|
msgstr "Arată indicii și mesaje informative"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:59
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
|
|
|
|
msgid "Notify about embedded files, forms, or signatures"
|
|
|
|
|
msgstr "Înștiințează despre fișiere înglobate, formulare, sau semnături"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:66
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
|
|
|
|
msgid "Display document title in titlebar if available"
|
|
|
|
|
msgstr "Afișează titlul documentului în bara de titlu dacă e disponibil"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:72
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
|
|
|
|
|
msgid "Display file name only"
|
|
|
|
|
msgstr "Afișează doar denumirea fișierului"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:73
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
|
|
|
|
|
msgid "Display full file path"
|
|
|
|
|
msgstr "Afișează calea completă a fișierului"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:75
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page"
|
|
|
|
|
msgid "When not displaying document title:"
|
|
|
|
|
msgstr "Când nu se afișează titlul documentului:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:90
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@label:listbox Config dialog, general page"
|
|
|
|
|
msgid "Use custom background color:"
|
|
|
|
|
msgstr "Folosește culoare de fundal personalizată:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:112
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:group Config dialog, general page"
|
|
|
|
|
msgid "Program features:"
|
|
|
|
|
msgstr "Caracteristici program:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:119
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
|
|
|
|
msgid "Open new files in tabs"
|
|
|
|
|
msgstr "Deschide fișierele noi în file"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:124
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
|
|
|
|
msgid "Switch to existing tab if file is already open"
|
|
|
|
|
msgstr "Schimbă la fila existentă dacă fișierul e deschis deja"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:137
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
|
|
|
|
msgid "Obey DRM limitations"
|
|
|
|
|
msgstr "Respectă limitările DRM"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:146
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
|
|
|
|
msgid "Reload document on file change"
|
|
|
|
|
msgstr "Reîncarcă documentul la modificarea fișierului"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:153
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
|
|
|
|
msgid "Show backend selection dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Arată dialogul de alegere a platformei"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:160
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
|
|
|
|
msgid "Right to left reading direction"
|
|
|
|
|
msgstr "Direcție de citire de la stânga la dreapta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:166
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
|
|
|
|
msgid "Open in continuous mode by default"
|
|
|
|
|
msgstr "Deschide implicit în regim continuu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:173
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
|
|
|
|
msgid "When using Browse Tool, wrap cursor at screen edges"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:190
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page"
|
|
|
|
|
msgid "Overview columns:"
|
|
|
|
|
msgstr "Coloane pentru privire generală:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:197
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "Page Up/Down overlap, spinbox suffix"
|
|
|
|
|
msgid "%"
|
|
|
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:198
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip Config dialog, general page"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
|
|
|
|
|
"pressing the Page Up/Down keys."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:200
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page"
|
|
|
|
|
msgid "Page Up/Down overlap:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:204
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
|
|
|
|
|
msgid "100%"
|
|
|
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:205
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
|
|
|
|
|
msgid "Fit Width"
|
|
|
|
|
msgstr "Potrivire lățime"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:206
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
|
|
|
|
|
msgid "Fit Page"
|
|
|
|
|
msgstr "Potrivire pagină"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:207
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
|
|
|
|
|
msgid "Auto Fit"
|
|
|
|
|
msgstr "Potrivire automată"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:208
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before. For "
|
|
|
|
|
"files which were opened before the previous zoom is applied."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:210
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page, default zoom"
|
|
|
|
|
msgid "Default zoom:"
|
|
|
|
|
msgstr "Apropiere implicită:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:26
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
|
|
|
|
|
msgid "Enable transparency effects"
|
|
|
|
|
msgstr "Activează efectele de transparență"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:28
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@label Config dialog, performance page"
|
|
|
|
|
msgid "CPU usage:"
|
|
|
|
|
msgstr "Utilizare procesor:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:35
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
|
|
|
|
|
msgid "Low"
|
|
|
|
|
msgstr "Scăzută"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:36
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
|
|
|
|
|
msgid "Normal (default)"
|
|
|
|
|
msgstr "Normală (implicit)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:37
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
|
|
|
|
|
msgid "Aggressive"
|
|
|
|
|
msgstr "Agresivă"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:38
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
|
|
|
|
|
msgid "Greedy"
|
|
|
|
|
msgstr "Lacomă"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:40
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@label:listbox Config dialog, performance page, memory usage"
|
|
|
|
|
msgid "Memory usage:"
|
|
|
|
|
msgstr "Utilizare memorie:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:54
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
|
|
|
|
|
msgid "Enable text antialias"
|
|
|
|
|
msgstr "Activează anti-crenelarea textului"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:56
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:group Config dialog, performance page"
|
|
|
|
|
msgid "Rendering options:"
|
|
|
|
|
msgstr "Opțiuni de randare:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:59
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
|
|
|
|
|
msgid "Enable graphics antialias"
|
|
|
|
|
msgstr "Activează anti-crenelare grafică"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:64
|
|
|
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
|
|
|
#| msgid "Enable transitions"
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
|
|
|
|
|
msgid "Enable text hinting"
|
|
|
|
|
msgstr "Activează tranziții"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:77
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
|
|
|
|
|
"with low memory.)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ține memoria la nivel cât mai scăzut. Nu reutiliza nimic. (Pentru sisteme cu "
|
|
|
|
|
"puțină memorie.)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:80
|
|
|
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
|
#| "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page "
|
|
|
|
|
#| "and boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
|
|
|
|
|
"boost searches. (For systems with 2GB of memory, typically.)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Un compromis între utilizarea memoriei și viteză. Preîncarcă pagina "
|
|
|
|
|
"următoare și accelerează căutările. (Tipic pentru sisteme cu 256MO de "
|
|
|
|
|
"memorie.)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:83
|
|
|
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
|
#| "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For "
|
|
|
|
|
#| "systems with more than 512MB of memory.)"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
|
|
|
|
|
"with more than 4GB of memory.)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Păstrează totul în memorie. Preîncarcă paginile următoare. Accelerează "
|
|
|
|
|
"căutările. (Pentru sisteme cu peste 512MO de memorie.)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:87
|
|
|
|
|
#, no-c-format, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at "
|
|
|
|
|
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:37
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "Spinbox prefix: Advance automatically: every n seconds"
|
|
|
|
|
msgid "every "
|
|
|
|
|
msgstr "la fiecare "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:38
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "Advance every %1 seconds"
|
|
|
|
|
msgid " second"
|
|
|
|
|
msgid_plural " seconds"
|
|
|
|
|
msgstr[0] " secundă"
|
|
|
|
|
msgstr[1] " secunde"
|
|
|
|
|
msgstr[2] " de secunde"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:45
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, presentation page"
|
|
|
|
|
msgid "Advance automatically:"
|
|
|
|
|
msgstr "Avansează automat:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:53
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page"
|
|
|
|
|
msgid "Loop after last page"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:59
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
|
|
|
|
|
msgid "Tap left/right side to go back/forward"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:60
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
|
|
|
|
|
msgid "Tap anywhere to go forward"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:61
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
|
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Dezactivată"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:63
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
|
|
|
|
|
msgid "Touch navigation:"
|
|
|
|
|
msgstr "Navigare prin atingere:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:72
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@label:chooser Config dialog, presentation page"
|
|
|
|
|
msgid "Background color:"
|
|
|
|
|
msgstr "Culoare fundal:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:76
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
|
|
|
|
|
msgid "Hidden after delay"
|
|
|
|
|
msgstr "Ascuns cu întârziere"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:77
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
|
|
|
|
|
msgid "Always visible"
|
|
|
|
|
msgstr "Vizibil întotdeauna"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:78
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
|
|
|
|
|
msgid "Always hidden"
|
|
|
|
|
msgstr "Ascuns întotdeauna"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:80
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
|
|
|
|
|
msgid "Mouse cursor:"
|
|
|
|
|
msgstr "Cursor maus:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:84
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page"
|
|
|
|
|
msgid "Show progress indicator"
|
|
|
|
|
msgstr "Arată indicator de progres"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:90
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page"
|
|
|
|
|
msgid "Show summary page"
|
|
|
|
|
msgstr "Arată pagina cu sumar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:100
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
|
|
|
|
msgid "Instant (Never use animations)"
|
|
|
|
|
msgstr "Instant (nu folosi animații)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:101
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
|
|
|
|
msgid "Replace"
|
|
|
|
|
msgstr "Înlocuire"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:102
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
|
|
|
|
msgid "Random transition"
|
|
|
|
|
msgstr "Tranziție aleatoare"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:103
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
|
|
|
|
msgid "Blinds vertical"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:104
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
|
|
|
|
msgid "Blinds horizontal"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:105
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
|
|
|
|
msgid "Box in"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:106
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
|
|
|
|
msgid "Box out"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:107
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
|
|
|
|
msgid "Dissolve"
|
|
|
|
|
msgstr "Dizolvare"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:108
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
|
|
|
|
msgid "Fade"
|
|
|
|
|
msgstr "Estompare"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:109
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
|
|
|
|
msgid "Glitter down"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:110
|
|
|
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
|
|
|
#| msgid "Rotate &Right"
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
|
|
|
|
msgid "Glitter right"
|
|
|
|
|
msgstr "&Rotește la dreapta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:111
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
|
|
|
|
msgid "Glitter right-down"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:112
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
|
|
|
|
msgid "Split horizontal in"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:113
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
|
|
|
|
msgid "Split horizontal out"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:114
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
|
|
|
|
msgid "Split vertical in"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:115
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
|
|
|
|
msgid "Split vertical out"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:116
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
|
|
|
|
msgid "Wipe down"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:117
|
|
|
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
|
|
|
#| msgid "Copyright"
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
|
|
|
|
msgid "Wipe right"
|
|
|
|
|
msgstr "Drept de autor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:118
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
|
|
|
|
msgid "Wipe left"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:119
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
|
|
|
|
msgid "Wipe up"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:121
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
|
|
|
|
msgid "Default transition:"
|
|
|
|
|
msgstr "Tranziție implicită:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:130
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, preferred screen"
|
|
|
|
|
msgid "Preferred screen:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ecran preferat:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:137
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"@label Config dialog, presentation page, heading line for drawing tool "
|
|
|
|
|
"manager"
|
|
|
|
|
msgid "<h3>Drawing Tools</h3>"
|
|
|
|
|
msgstr "<h3>Unelte pentru desen</h3>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:171
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen"
|
|
|
|
|
msgid "Current Screen"
|
|
|
|
|
msgstr "Ecranul actual"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:172
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen"
|
|
|
|
|
msgid "Default Screen"
|
|
|
|
|
msgstr "Ecranul implicit"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:178
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is "
|
|
|
|
|
"the screen number (0, 1, ...). %2 is the screen manufacturer name. %3 is the "
|
|
|
|
|
"screen model name. %4 is the screen name like DVI-0"
|
|
|
|
|
msgid "Screen %1 (%2 %3 %4)"
|
|
|
|
|
msgstr "Ecranul %1 (%2 %3 %4)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:190
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is "
|
|
|
|
|
"the screen number (0, 1, ...), hopefully not 0."
|
|
|
|
|
msgid "Screen %1 (disconnected)"
|
|
|
|
|
msgstr "Ecranul %1 (deconectat)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/drawingtoolactions.cpp:192
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Drawing Tool: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Unealtă pentru desen: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/drawingtoolactions.cpp:214 part/drawingtoolactions.cpp:215
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Eraser"
|
|
|
|
|
msgstr "Radieră"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/editannottooldialog.cpp:59 part/editdrawingtooldialog.cpp:43
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "&Name:"
|
|
|
|
|
msgstr "De&numire:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/editannottooldialog.cpp:69
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "&Type:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Tip:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/editannottooldialog.cpp:82
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Appearance"
|
|
|
|
|
msgstr "Aspect"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/editannottooldialog.cpp:93
|
|
|
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
|
|
|
#| msgid "Next Bookmark"
|
|
|
|
|
msgid "Text markup"
|
|
|
|
|
msgstr "Semnul de carte următor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/editannottooldialog.cpp:94
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Geometrical shape"
|
|
|
|
|
msgstr "Figură geometrică"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/editannottooldialog.cpp:101
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Create annotation tool"
|
|
|
|
|
msgstr "Creează unealtă de adnotare"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/editannottooldialog.cpp:103
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Edit annotation tool"
|
|
|
|
|
msgstr "Modifică unealta de adnotare"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:50
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Color:"
|
|
|
|
|
msgstr "Culoare:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:57
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "&Pen Width:"
|
|
|
|
|
msgstr "Lățime &peniță:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:63
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "Suffix for the pen width, eg '10 px'"
|
|
|
|
|
msgid " px"
|
|
|
|
|
msgstr " px"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:73
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
|
|
|
|
|
msgid " %"
|
|
|
|
|
msgstr " %"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:78
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Create drawing tool"
|
|
|
|
|
msgstr "Creează unealtă pentru desen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:83
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Edit drawing tool"
|
|
|
|
|
msgstr "Modifică unealta pentru desen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:39
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "Unknown date"
|
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "Necunoscută"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:45
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
msgid "Embedded Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Fișiere înglobate"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:59
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
msgid "View"
|
|
|
|
|
msgstr "Vezi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:67
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Denumire"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:68
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
|
msgstr "Descriere"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:69
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Dimensiune"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:70
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
|
|
|
msgid "Created"
|
|
|
|
|
msgstr "Creat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:71
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
|
|
|
msgid "Modified"
|
|
|
|
|
msgstr "Modificat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:151
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "&Save As..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Salvează ca..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:152
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "&View..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Vezi..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/fileprinterpreview.cpp:115
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not load print preview part"
|
|
|
|
|
msgstr "Nu pot încărca componenta de previzualizare pentru tipărire"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/fileprinterpreview.cpp:127
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Print Preview"
|
|
|
|
|
msgstr "Previzualizare tipărire"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/findbar.cpp:34 part/presentationsearchbar.cpp:63
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
|
|
|
msgstr "Închide"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/findbar.cpp:38
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "Find text"
|
|
|
|
|
msgid "F&ind:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Caută:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/findbar.cpp:49
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Text to search for"
|
|
|
|
|
msgstr "Text de căutat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/findbar.cpp:54
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "Find and go to the next search match"
|
|
|
|
|
msgid "Next"
|
|
|
|
|
msgstr "Următoarea"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/findbar.cpp:55
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Jump to next match"
|
|
|
|
|
msgstr "Sari la următoarea potrivire"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/findbar.cpp:58
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "Find and go to the previous search match"
|
|
|
|
|
msgid "Previous"
|
|
|
|
|
msgstr "Precedenta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/findbar.cpp:59
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Jump to previous match"
|
|
|
|
|
msgstr "Sari la potrivirea precedentă"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/findbar.cpp:64
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Modify search behavior"
|
|
|
|
|
msgstr "Modifică comportamentul căutării"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/findbar.cpp:66
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
|
|
|
msgstr "Sensibil la registru"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/findbar.cpp:68
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "From current page"
|
|
|
|
|
msgstr "De la pagina curentă"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/findbar.cpp:70
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Find as you type"
|
|
|
|
|
msgstr "Caută pe măsură ce scrieți"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/formwidgets.cpp:751
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "*|All Files"
|
|
|
|
|
msgstr "*|Toate fișierele"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/formwidgets.cpp:1065
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Unsigned Signature Field (Click to Sign)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/formwidgets.cpp:1131 part/signaturepanel.cpp:97
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "&Sign..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Semnează…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/formwidgets.cpp:1135 part/signaturepropertiesdialog.cpp:38
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Signature Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "Proprietăți semnătură"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:283
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Search Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Opțiuni căutare"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:284
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
|
|
|
|
|
msgid "Case Sensitive"
|
|
|
|
|
msgstr "Sensibil la registru"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:287
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
|
|
|
|
|
msgid "Regular Expression"
|
|
|
|
|
msgstr "Expresie regulată"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:386
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "S&earch:"
|
|
|
|
|
msgstr "C&aută:"
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/layers.cpp:35 part/part.cpp:2303
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Layers"
|
|
|
|
|
msgstr "Straturi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/minibar.cpp:190
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
|
|
|
|
|
msgid "of"
|
|
|
|
|
msgstr "din"
|
|
|
|
|
|
2023-02-21 02:16:00 +00:00
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:532
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Zoom"
|
|
|
|
|
msgstr "Apropiere"
|
|
|
|
|
|
2023-02-21 02:16:00 +00:00
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:544
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Zoom to 100%"
|
|
|
|
|
msgstr "Apropie la 100%"
|
|
|
|
|
|
2023-02-21 02:16:00 +00:00
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:555
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Rotate &Right"
|
|
|
|
|
msgstr "&Rotește la dreapta"
|
|
|
|
|
|
2023-02-21 02:16:00 +00:00
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:556
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "Rotate right"
|
|
|
|
|
msgid "Right"
|
|
|
|
|
msgstr "Dreapta"
|
|
|
|
|
|
2023-02-21 02:16:00 +00:00
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:560
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Rotate &Left"
|
|
|
|
|
msgstr "Rotește &la stânga"
|
|
|
|
|
|
2023-02-21 02:16:00 +00:00
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:561
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "Rotate left"
|
|
|
|
|
msgid "Left"
|
|
|
|
|
msgstr "Stânga"
|
|
|
|
|
|
2023-02-21 02:16:00 +00:00
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:565
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Original Orientation"
|
|
|
|
|
msgstr "Orientare originală"
|
|
|
|
|
|
2023-02-21 02:16:00 +00:00
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:571
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "&Trim View"
|
|
|
|
|
msgstr "&Tunde vizualizarea"
|
|
|
|
|
|
2023-02-21 02:16:00 +00:00
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:575
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "&Trim Margins"
|
|
|
|
|
msgstr "&Tunde marginile"
|
|
|
|
|
|
2023-02-21 02:16:00 +00:00
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:582
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Trim To &Selection"
|
|
|
|
|
msgstr "Tunde la &selecție"
|
|
|
|
|
|
2023-02-21 02:16:00 +00:00
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:588
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Fit &Width"
|
|
|
|
|
msgstr "Potri&vește lățimea"
|
|
|
|
|
|
2023-02-21 02:16:00 +00:00
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:592
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Fit &Page"
|
|
|
|
|
msgstr "Potrivește &pagina"
|
|
|
|
|
|
2023-02-21 02:16:00 +00:00
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:596
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "&Auto Fit"
|
|
|
|
|
msgstr "Potrivire &automată"
|
|
|
|
|
|
2023-02-21 02:16:00 +00:00
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:600
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Fit Wi&ndow to Page"
|
|
|
|
|
msgstr "Potrivește fereastra la pagi&nă"
|
|
|
|
|
|
2023-02-21 02:16:00 +00:00
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:607
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "&View Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Regim &vizualizare"
|
|
|
|
|
|
2023-02-21 02:16:00 +00:00
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:619
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "&Single Page"
|
|
|
|
|
msgstr "O &singură pagină"
|
|
|
|
|
|
2023-02-21 02:16:00 +00:00
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:620
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "&Facing Pages"
|
|
|
|
|
msgstr "P&agini alăturate"
|
|
|
|
|
|
2023-02-21 02:16:00 +00:00
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:621
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Facing Pages (&Center First Page)"
|
|
|
|
|
msgstr "Pagini alăturate (¢rează prima pagină)"
|
|
|
|
|
|
2023-02-21 02:16:00 +00:00
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:624
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "&Overview"
|
|
|
|
|
msgstr "&Sumar"
|
|
|
|
|
|
2023-02-21 02:16:00 +00:00
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:636
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "&Continuous"
|
|
|
|
|
msgstr "&Continuu"
|
|
|
|
|
|
2023-02-21 02:16:00 +00:00
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:643
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action page layout"
|
|
|
|
|
msgid "Use Right to Left Reading Direction"
|
|
|
|
|
msgstr "Folosește direcție de citire de la stânga la dreapta"
|
|
|
|
|
|
2023-02-21 02:16:00 +00:00
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:652
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "&Browse"
|
|
|
|
|
msgstr "&Răsfoiește"
|
|
|
|
|
|
2023-02-21 02:16:00 +00:00
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:660
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "&Zoom"
|
|
|
|
|
msgstr "&Apropie"
|
|
|
|
|
|
2023-02-21 02:16:00 +00:00
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:680
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Area &Selection"
|
|
|
|
|
msgstr "Alegere &zonă"
|
|
|
|
|
|
2023-02-21 02:16:00 +00:00
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:687
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "&Text Selection"
|
|
|
|
|
msgstr "Alegere &text"
|
|
|
|
|
|
2023-02-21 02:16:00 +00:00
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:694
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "T&able Selection"
|
|
|
|
|
msgstr "Alegere t&abel"
|
|
|
|
|
|
2023-02-21 02:16:00 +00:00
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:701
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "&Magnifier"
|
|
|
|
|
msgstr "&Lupă"
|
|
|
|
|
|
2023-02-21 02:16:00 +00:00
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:710
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Selection Tools"
|
|
|
|
|
msgstr "Unelte de alegere"
|
|
|
|
|
|
2023-02-21 02:16:00 +00:00
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:736
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Digitally &Sign..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Semnează digital..."
|
|
|
|
|
|
2023-02-21 02:16:00 +00:00
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:742
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Speak Whole Document"
|
|
|
|
|
msgstr "Vorbește tot documentul"
|
|
|
|
|
|
2023-02-21 02:16:00 +00:00
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:747
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Speak Current Page"
|
|
|
|
|
msgstr "Vorbește pagina curentă"
|
|
|
|
|
|
2023-02-21 02:16:00 +00:00
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:752
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Stop Speaking"
|
|
|
|
|
msgstr "Oprește vorbirea"
|
|
|
|
|
|
2023-02-21 02:16:00 +00:00
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:757
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Pause/Resume Speaking"
|
|
|
|
|
msgstr "Întrerupe/reia vorbirea"
|
|
|
|
|
|
2023-02-21 02:16:00 +00:00
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:769
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Scroll Up"
|
|
|
|
|
msgstr "Derulează în sus"
|
|
|
|
|
|
2023-02-21 02:16:00 +00:00
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:775
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Scroll Down"
|
|
|
|
|
msgstr "Derulează în jos"
|
|
|
|
|
|
2023-02-21 02:16:00 +00:00
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:781
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Scroll Page Up"
|
|
|
|
|
msgstr "Derulează o pagină mai sus"
|
|
|
|
|
|
2023-02-21 02:16:00 +00:00
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:787
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Scroll Page Down"
|
|
|
|
|
msgstr "Derulează o pagină mai jos"
|
|
|
|
|
|
2023-02-21 02:16:00 +00:00
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:793
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Show Forms"
|
|
|
|
|
msgstr "Arată formulare"
|
|
|
|
|
|
2023-05-02 01:58:48 +00:00
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:1297
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid " Loaded a one-page document."
|
|
|
|
|
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
|
|
|
|
|
msgstr[0] " Un document de o pagină încărcat."
|
|
|
|
|
msgstr[1] " Un document de %1 pagini încărcat."
|
|
|
|
|
msgstr[2] " Un document de %1 de pagini încărcat"
|
|
|
|
|
|
2023-05-02 01:58:48 +00:00
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:2527
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Copy Table Contents to Clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Copiază conținutul tabelului în clipboard"
|
|
|
|
|
|
2023-05-02 01:58:48 +00:00
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:2844
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Text (1 character)"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Text (%1 characters)"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Text (1 caracter)"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Text (%1 caractere)"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Text (%1 de caractere)"
|
|
|
|
|
|
2023-05-02 01:58:48 +00:00
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:2845 part/pageview.cpp:2863
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Copy to Clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Copiază în clipboard"
|
|
|
|
|
|
2023-05-02 01:58:48 +00:00
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:2854 part/pageview.cpp:3046
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Speak Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Vorbește textul"
|
|
|
|
|
|
2023-05-02 01:58:48 +00:00
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:2862
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
|
|
|
|
|
msgstr "Imagine (%1 pe %2 pixeli)"
|
|
|
|
|
|
2023-05-02 01:58:48 +00:00
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:2864
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Save to File..."
|
|
|
|
|
msgstr "Salvare în fișier..."
|
|
|
|
|
|
2023-05-02 01:58:48 +00:00
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:2884
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
|
|
|
|
|
msgstr "Imagine [%1x%2] copiată în clipboard."
|
|
|
|
|
|
2023-05-02 01:58:48 +00:00
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:2887
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Save file"
|
|
|
|
|
msgstr "Salvează fișierul"
|
|
|
|
|
|
2023-05-02 01:58:48 +00:00
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:2887
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Images (*.png *.jpeg)"
|
|
|
|
|
msgstr "Imagini (*.png *.jpeg)"
|
|
|
|
|
|
2023-05-02 01:58:48 +00:00
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:2889
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "File not saved."
|
|
|
|
|
msgstr "Fișier nesalvat."
|
|
|
|
|
|
2023-05-02 01:58:48 +00:00
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:2900
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
|
|
|
|
|
msgstr "Imagine [%1x%2] salvată în fișierul %3."
|
|
|
|
|
|
2023-05-02 01:58:48 +00:00
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:3042
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Copy Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Copiază textul"
|
|
|
|
|
|
2023-05-02 01:58:48 +00:00
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:3062
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Go to '%1'"
|
|
|
|
|
msgstr "Mergi la „%1”"
|
|
|
|
|
|
2023-05-02 01:58:48 +00:00
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4025 part/part.cpp:3143
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Fit Width"
|
|
|
|
|
msgstr "Potrivire lățime"
|
|
|
|
|
|
2023-05-02 01:58:48 +00:00
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4025
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Fit Page"
|
|
|
|
|
msgstr "Potrivire pagină"
|
|
|
|
|
|
2023-05-02 01:58:48 +00:00
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4025
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Auto Fit"
|
|
|
|
|
msgstr "Potrivire automată"
|
|
|
|
|
|
2023-05-02 01:58:48 +00:00
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4331
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Search for '%1' with"
|
|
|
|
|
msgstr "Caută „%1” cu"
|
|
|
|
|
|
2023-05-02 01:58:48 +00:00
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4345
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Configure Web Shortcuts..."
|
|
|
|
|
msgstr "Configurare scurtături web…"
|
|
|
|
|
|
2023-05-02 01:58:48 +00:00
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4371
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Follow This Link"
|
|
|
|
|
msgstr "Urmează această legătură"
|
|
|
|
|
|
2023-05-02 01:58:48 +00:00
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4374
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Play this Sound"
|
|
|
|
|
msgstr "Redă acest sunet"
|
|
|
|
|
|
2023-05-02 01:58:48 +00:00
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4376
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Stop Sound"
|
|
|
|
|
msgstr "Oprește sunetul"
|
|
|
|
|
|
2023-05-02 01:58:48 +00:00
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4382
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
|
|
|
msgstr "Copiază adresa legăturii"
|
|
|
|
|
|
2023-05-02 01:58:48 +00:00
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4403
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Search for '%1' in this document"
|
|
|
|
|
msgstr "Caută „%1” în acest document"
|
|
|
|
|
|
2023-05-02 01:58:48 +00:00
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4851
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Welcome"
|
|
|
|
|
msgstr "Bun venit"
|
|
|
|
|
|
2023-05-02 01:58:48 +00:00
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4971
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
|
|
|
|
|
msgstr "Alegeți zona de apropiere. Clic drept pentru îndepărtare."
|
|
|
|
|
|
2023-05-02 01:58:48 +00:00
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4982
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Click to see the magnified view."
|
|
|
|
|
msgstr "Apăsați pentru vizualizare mărită."
|
|
|
|
|
|
2023-05-02 01:58:48 +00:00
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4995
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
|
|
|
|
|
msgstr "Desenează un dreptunghi în jurul textului/imaginilor de copiat."
|
|
|
|
|
|
2023-05-02 01:58:48 +00:00
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:5007
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Select text"
|
|
|
|
|
msgstr "Selectează text"
|
|
|
|
|
|
2023-05-02 01:58:48 +00:00
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:5019
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
|
|
|
#| msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
|
|
|
|
|
"Esc to clear."
|
|
|
|
|
msgstr "Desenează un dreptunghi în jurul textului/imaginilor de copiat."
|
|
|
|
|
|
2023-05-02 01:58:48 +00:00
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:5029
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"All your signing certificates are either not valid yet or are past their "
|
|
|
|
|
"validity date."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2023-05-02 01:58:48 +00:00
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:5032
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There are no available signing certificates.<br/>For more information, "
|
|
|
|
|
"please see the section about <a href=\"%1\">Adding Digital Signatures</a> in "
|
|
|
|
|
"the manual."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2023-05-02 01:58:48 +00:00
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:5048
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "You have unsaved changes. Please save the document before signing it."
|
|
|
|
|
msgstr "Aveți modificări nesalvate. Salvați documentul înainte de a-l semna."
|
|
|
|
|
|
2023-05-02 01:58:48 +00:00
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:5064
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Draw a rectangle to insert the signature field"
|
|
|
|
|
msgstr "Desenați un dreptunghi pentru a insera câmpul cu semnătură"
|
|
|
|
|
|
2023-05-02 01:58:48 +00:00
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:5208
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Draw a rectangle around the page area you wish to keep visible"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Desenați un dreptunghi în jurul zonei din pagină pe care doriți să o lăsați "
|
|
|
|
|
"vizibilă"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:218
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "New Text Note"
|
|
|
|
|
msgstr "Notă textuală nouă"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:218
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Text of the new note:"
|
|
|
|
|
msgstr "Textul noii note:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:362
|
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A signature of this size may be too small to read. If you would like to "
|
|
|
|
|
"create a potentially more readable signature, press <interface>Start over</"
|
|
|
|
|
"interface> and draw a bigger rectangle."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"O semnătură de această mărime poate fi prea mică pentru citit. Dacă doriți "
|
|
|
|
|
"să creați o semnătură potențial mai lizibilă, apăsați <interface>Ia de la "
|
|
|
|
|
"capăt</interface> și desenați un dreptunghi mai mare."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:364
|
|
|
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
|
|
|
#| msgid "Start over"
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
msgid "Start Over"
|
|
|
|
|
msgstr "Ia de la capăt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:365
|
|
|
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
|
|
|
#| msgid "Sign"
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
msgid "Sign"
|
|
|
|
|
msgstr "Semnează"
|
|
|
|
|
|
2023-04-28 01:51:13 +00:00
|
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1039 part/signaturepartutils.cpp:127
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "%1 is a file path"
|
|
|
|
|
msgid "Could not sign. Invalid certificate password or could not write to '%1'"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nu s-a putut semna. Parolă nevalidă pentru certificat sau nu s-a putut scrie "
|
|
|
|
|
"în „%1”"
|
|
|
|
|
|
2023-04-28 01:51:13 +00:00
|
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1168
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Author name"
|
|
|
|
|
msgstr "Numele autorului"
|
|
|
|
|
|
2023-04-28 01:51:13 +00:00
|
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1168
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Author name for the annotation:"
|
|
|
|
|
msgstr "Numele autorului pentru adnotare:"
|
|
|
|
|
|
2023-04-28 01:51:13 +00:00
|
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1229
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "Annotation tool"
|
|
|
|
|
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)"
|
|
|
|
|
msgstr "Desenează o elipsă (trageți pentru a alege o zonă)"
|
|
|
|
|
|
2023-04-28 01:51:13 +00:00
|
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1231
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "Annotation tool"
|
|
|
|
|
msgid "Highlight text"
|
|
|
|
|
msgstr "Evidențiază text"
|
|
|
|
|
|
2023-04-28 01:51:13 +00:00
|
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1233
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "Annotation tool"
|
|
|
|
|
msgid "Draw a freehand line"
|
|
|
|
|
msgstr "Desenează o linie liberă"
|
|
|
|
|
|
2023-04-28 01:51:13 +00:00
|
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1235
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "Annotation tool"
|
|
|
|
|
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
|
|
|
|
|
msgstr "Adnotare text în rând (trageți pentru a alege o zonă)"
|
|
|
|
|
|
2023-04-28 01:51:13 +00:00
|
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1237
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "Annotation tool"
|
|
|
|
|
msgid "Put a pop-up note"
|
|
|
|
|
msgstr "Pune o notă plutitoare"
|
|
|
|
|
|
2023-04-28 01:51:13 +00:00
|
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1239
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "Annotation tool"
|
|
|
|
|
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
|
|
|
|
|
msgstr "Desenează un poligon (apăsați pe primul punct pentru a-l închide)"
|
|
|
|
|
|
2023-04-28 01:51:13 +00:00
|
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1241
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "Annotation tool"
|
|
|
|
|
msgid "Draw a rectangle"
|
|
|
|
|
msgstr "Desenează un dreptunghi"
|
|
|
|
|
|
2023-04-28 01:51:13 +00:00
|
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1243
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
|
|
|
#| msgid "Select text"
|
|
|
|
|
msgctxt "Annotation tool"
|
|
|
|
|
msgid "Squiggle text"
|
|
|
|
|
msgstr "Selectează text"
|
|
|
|
|
|
2023-04-28 01:51:13 +00:00
|
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1245
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "Annotation tool"
|
|
|
|
|
msgid "Put a stamp symbol"
|
|
|
|
|
msgstr "Pune un simbol ca ștampilă"
|
|
|
|
|
|
2023-04-28 01:51:13 +00:00
|
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1247
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "Annotation tool"
|
|
|
|
|
msgid "Draw a straight line"
|
|
|
|
|
msgstr "Desenează o linie dreaptă"
|
|
|
|
|
|
2023-04-28 01:51:13 +00:00
|
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1249
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "Annotation tool"
|
|
|
|
|
msgid "Strike out text"
|
|
|
|
|
msgstr "Taie text"
|
|
|
|
|
|
2023-04-28 01:51:13 +00:00
|
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1251
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "Annotation tool"
|
|
|
|
|
msgid "Underline text"
|
|
|
|
|
msgstr "Subliniază text"
|
|
|
|
|
|
2023-04-28 01:51:13 +00:00
|
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1253
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "Annotation tool"
|
|
|
|
|
msgid "Typewriter Annotation (drag to select a zone)"
|
|
|
|
|
msgstr "Adnotare la mașina de scris (trageți pentru a alege o zonă)"
|
|
|
|
|
|
2023-04-28 01:51:13 +00:00
|
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1312
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Highlighter"
|
|
|
|
|
msgstr "Evidențiator"
|
|
|
|
|
|
2023-04-28 01:51:13 +00:00
|
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1609
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Add favorite annotation"
|
|
|
|
|
msgstr "Adaugă adnotare favorită"
|
|
|
|
|
|
2023-04-28 01:51:13 +00:00
|
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1609
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Custom annotation name:"
|
|
|
|
|
msgstr "Denumire adnotare personalizată:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
|
|
|
|
#: part/part-viewermode.rc:6 part/part.rc:5
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "&File"
|
|
|
|
|
msgstr "&Fișier"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
|
|
|
|
#: part/part-viewermode.rc:10 part/part.rc:90
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "&Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "&Configurări"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (help)
|
|
|
|
|
#: part/part-viewermode.rc:15 part/part.rc:97
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "&Help"
|
|
|
|
|
msgstr "&Ajutor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
|
|
|
|
|
#: part/part-viewermode.rc:32 part/part.rc:44
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "&Orientation"
|
|
|
|
|
msgstr "&Orientare"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
|
|
|
|
|
#: part/part-viewermode.rc:50 part/part.rc:65
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "&Bookmarks"
|
|
|
|
|
msgstr "&Semne de carte"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
|
|
|
|
|
#: part/part-viewermode.rc:63
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Viewer Toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Bară de unelte vizualizor"
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.cpp:399 part/thumbnaillist.cpp:48
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Thumbnails"
|
|
|
|
|
msgstr "Miniaturi"
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.cpp:405 part/preferencesdialog.cpp:50 part/side_reviews.cpp:98
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Annotations"
|
|
|
|
|
msgstr "Adnotări"
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.cpp:447
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This document contains annotations or form data that were saved internally "
|
|
|
|
|
"by a previous Okular version. Internal storage is <b>no longer supported</b>."
|
|
|
|
|
"<br/>Please save to a file in order to move them if you want to continue to "
|
|
|
|
|
"edit the document."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.cpp:454
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
|
|
|
|
|
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Documentul conține fișiere încorporate. <a href=\"okular:/embeddedfiles"
|
|
|
|
|
"\">Apăsați aici pentru a le vedea</a> sau mergeți la Fișier -> Fișiere "
|
|
|
|
|
"încorporate."
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.cpp:676
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "Previous page"
|
|
|
|
|
msgid "Previous"
|
|
|
|
|
msgstr "Precedentă"
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.cpp:677
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Go back to the Previous Page"
|
|
|
|
|
msgstr "Mergi înapoi la pagina precedentă"
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.cpp:678
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Moves to the previous page of the document"
|
|
|
|
|
msgstr "Trece la pagina precedentă a documentului"
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.cpp:688
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "Next page"
|
|
|
|
|
msgid "Next"
|
|
|
|
|
msgstr "Următoare"
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.cpp:689
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Advance to the Next Page"
|
|
|
|
|
msgstr "Avansează la pagina următoare"
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.cpp:690
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Moves to the next page of the document"
|
|
|
|
|
msgstr "Trece la pagina următoare a documentului"
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.cpp:701
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Beginning of the document"
|
|
|
|
|
msgstr "Începutul documentului"
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.cpp:702
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Moves to the beginning of the document"
|
|
|
|
|
msgstr "Trece la începutul documentului"
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.cpp:706
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "End of the document"
|
|
|
|
|
msgstr "Sfârșitul documentului"
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.cpp:707
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Moves to the end of the document"
|
|
|
|
|
msgstr "Trece la sfârșitul documentului"
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.cpp:721
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Rename the current bookmark"
|
|
|
|
|
msgstr "Redenumește semnul de carte actual"
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.cpp:725
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Previous Bookmark"
|
|
|
|
|
msgstr "Semnul de carte precedent"
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.cpp:727
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Go to the previous bookmark"
|
|
|
|
|
msgstr "Mergi la semnul de carte precedent"
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.cpp:731
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Next Bookmark"
|
|
|
|
|
msgstr "Semnul de carte următor"
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.cpp:733
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Go to the next bookmark"
|
|
|
|
|
msgstr "Mergi la semnul de carte următor"
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.cpp:762
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Configure Okular..."
|
|
|
|
|
msgstr "Configurează Okular…"
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.cpp:765
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Configure Viewer..."
|
|
|
|
|
msgstr "Configurare vizualizor…"
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.cpp:771
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Configure Viewer Backends..."
|
|
|
|
|
msgstr "Configurare platforme vizualizor…"
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.cpp:773
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Configure Backends..."
|
|
|
|
|
msgstr "Configurare platforme…"
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.cpp:809
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "About Backend"
|
|
|
|
|
msgstr "Despre platformă"
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.cpp:814
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Reloa&d"
|
|
|
|
|
msgstr "&Reîncarcă"
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.cpp:816
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Reload the current document from disk."
|
|
|
|
|
msgstr "Reîncarcă documentul actual de pe disc."
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.cpp:822
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Close &Find Bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Închide &bara de căutare"
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.cpp:827
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Page Number"
|
|
|
|
|
msgstr "Număr pagină"
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.cpp:831
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Configure Color Modes..."
|
|
|
|
|
msgstr "Configurează regimuri de culoare…"
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.cpp:872
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Select All Text on Current Page"
|
|
|
|
|
msgstr "Selectează tot textul de pe pagina actuală"
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.cpp:885
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Show S&idebar"
|
|
|
|
|
msgstr "&Arată bara laterală"
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.cpp:894
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Show &Page Bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Arată &bara cu pagini"
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.cpp:900
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Show &Signatures Panel"
|
|
|
|
|
msgstr "Arată panoul cu &semnături"
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.cpp:910
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "&Embedded Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Fișier&e încorporate"
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.cpp:916
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "E&xport As"
|
|
|
|
|
msgstr "E&xportă ca"
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.cpp:928
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "S&hare"
|
|
|
|
|
msgstr "Parta&jează"
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.cpp:937
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "P&resentation"
|
|
|
|
|
msgstr "P&rezentare"
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.cpp:944
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Open Con&taining Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Deschide dosarul conțină&tor"
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.cpp:958
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "&Import PostScript as PDF..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Importă PostScript ca PDF…"
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.cpp:962
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Switch Blackscreen Mode"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.cpp:970
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Erase Drawing"
|
|
|
|
|
msgstr "Șterge desenul"
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.cpp:975
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Configure Annotations..."
|
|
|
|
|
msgstr "Configurează adnotările…"
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.cpp:980
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Play/Pause Presentation"
|
|
|
|
|
msgstr "Redă/întrerupe prezentarea"
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1133
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You have just modified the open document, but this kind of document can not "
|
|
|
|
|
"be saved.\n"
|
|
|
|
|
"Any modification will be lost once Okular is closed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1134
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
|
|
|
#| msgid "Document Password"
|
|
|
|
|
msgid "Document can't be saved"
|
|
|
|
|
msgstr "Parola documentului"
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1163
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not open '%1' (%2) "
|
|
|
|
|
msgstr "Nu s-a putut deschide „%1” (%2) "
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1217
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "The loading of %1 has been canceled."
|
|
|
|
|
msgstr "Încărcarea %1 a fost anulată."
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1233
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
|
|
|
|
|
msgstr "Nu s-a putut deschide %1. Motivul: %2"
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1261
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Configure Viewer Backends"
|
|
|
|
|
msgstr "Configurează platformele vizualizorului"
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1263
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Configure Backends"
|
|
|
|
|
msgstr "Configurează platformele"
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1348
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
|
|
|
|
|
"using it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Programul „ps2pdf” nu a fost găsit, astfel încît Okular nu poate importa "
|
|
|
|
|
"fișiere PS utilizîndu-l."
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1348
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "ps2pdf not found"
|
|
|
|
|
msgstr "ps2pdf nu a fost găsit"
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1353
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "PostScript files (%1)"
|
|
|
|
|
msgstr "Fișiere PostScript (%1)"
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1369
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
|
|
|
|
|
msgstr "Import fișier PS ca PDF (poate dura ceva timp)…"
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1498
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Please enter the password to read the document:"
|
|
|
|
|
msgstr "Introduceți parola pentru a citi documentul:"
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1500
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Incorrect password. Try again:"
|
|
|
|
|
msgstr "Parolă greșită. Reîncercați:"
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1506
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Document Password"
|
|
|
|
|
msgstr "Parola documentului"
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1626
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "This document has XFA forms, which are currently <b>unsupported</b>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Acest document conține formulare XFA, care <b>nu sunt susținute</b> momentan."
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1633
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
|
|
|
|
|
"View -> Show Forms."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Acest document conține formulare. Apăsați butonul pentru a interacționa cu "
|
|
|
|
|
"acestea sau utilizați Vizualizare -> Arată formularele."
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1649
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"All editing and interactive features for this document are disabled. Please "
|
|
|
|
|
"save a copy and reopen to edit this document."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Toate caracteristicile de redactare și interactive sunt dezactivate pentru "
|
|
|
|
|
"acest document. Salvați o copie și redeschideți documentul pentru a-l "
|
|
|
|
|
"redacta."
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1737
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This document wants to be shown full screen.\n"
|
|
|
|
|
"Leave normal mode and enter presentation mode?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Acest document vrea să fie afișat pe tot ecranul.\n"
|
|
|
|
|
"Părăsiți regimul normal și întrați în regim de prezentare?"
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1739
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Request to Change Viewing Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Cerere de schimbare a regimului de vizualizare"
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1740
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Enter Presentation Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Intră în regim de prezentare"
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1741
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Deny Request"
|
|
|
|
|
msgstr "Refuză cererea"
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1831
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not open %1. %2"
|
|
|
|
|
msgstr "Nu s-a putut deschide %1. %2"
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1861
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another "
|
|
|
|
|
"program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved."
|
|
|
|
|
"<br>Do you want to continue reloading the file?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1862 part/part.cpp:1869 part/part.cpp:2649
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "File Changed"
|
|
|
|
|
msgstr "Fișier modificat"
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1863
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Continue Reloading"
|
|
|
|
|
msgstr "Continuă reîncărcarea"
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1864
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Abort Reloading"
|
|
|
|
|
msgstr "Abandonează reîncărcarea"
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1868
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another "
|
|
|
|
|
"program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved."
|
|
|
|
|
"<br>Do you want to continue closing the file?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1870
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Continue Closing"
|
|
|
|
|
msgstr "Continuă închiderea"
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1871
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Abort Closing"
|
|
|
|
|
msgstr "Abandonează închiderea"
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1878
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Do you want to save your changes to \"%1\" or discard them?"
|
|
|
|
|
msgstr "Doriți să salvați modificările pentru „%1” sau le aruncați?"
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1878
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Close Document"
|
|
|
|
|
msgstr "Închide documentul"
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2010
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This link points to a close document action that does not work when using "
|
|
|
|
|
"the embedded viewer."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Această legătură indică spre o acțiune de închidere a documentului care nu "
|
|
|
|
|
"funcționează în cazul folosirii vizualizorului înglobat."
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2016
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This link points to a quit application action that does not work when using "
|
|
|
|
|
"the embedded viewer."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Această legătură indică spre o acțiune de terminare a programului care nu "
|
|
|
|
|
"funcționează în cazul folosirii vizualizorului înglobat."
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2108 part/part.cpp:2126
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Reloading the document..."
|
|
|
|
|
msgstr "Se reîncarcă documentul…"
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2283 part/toc.cpp:38
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Contents"
|
|
|
|
|
msgstr "Conținut"
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2312 part/signaturepanel.cpp:47
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Signatures"
|
|
|
|
|
msgstr "Semnături"
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2339
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Go to Page"
|
|
|
|
|
msgstr "Mergi la pagina"
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2362
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "&Page:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Pagina:"
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2455
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
|
|
|
|
|
msgstr "Introduceți noua denumire a semnului de carte:"
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2501
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Rename this Bookmark"
|
|
|
|
|
msgstr "Redenumește acest semn de carte"
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2504
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Remove this Bookmark"
|
|
|
|
|
msgstr "Elimină acest semn de carte"
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2590 part/part.cpp:2591 part/part.cpp:3447
|
2023-04-28 01:51:13 +00:00
|
|
|
|
#: part/signaturepartutils.cpp:95
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "File type name and pattern"
|
|
|
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2598 part/revisionviewer.cpp:44
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Save As"
|
|
|
|
|
msgstr "Salvează ca"
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2615
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You have chosen to save an Okular Archive without the file name ending with "
|
|
|
|
|
"the '%1' extension. That is not allowed, do you want to choose a new name?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2616
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Unsupported extension"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2617
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
msgid "Choose New Name"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2649
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The file '%1' has been modified by another program, which means it can no "
|
|
|
|
|
"longer be saved."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Fișierul „%1” a fost modificat de un alt program, ceea ce înseamnă că nu mai "
|
|
|
|
|
"poate fi salvat."
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2657
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The current document is protected with a password.<br />In order to save, "
|
|
|
|
|
"the file needs to be reloaded. You will be asked for the password again and "
|
|
|
|
|
"your undo/redo history will be lost.<br />Do you want to continue?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2658 part/part.cpp:2710
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Save - Warning"
|
|
|
|
|
msgstr "Salvează - Avertisment"
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2684
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not open the temporary file for saving."
|
|
|
|
|
msgstr "Fișierul temporar nu a putut fi deschis pentru salvare."
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2697
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
#| msgid "File not saved."
|
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not overwrite <filename>%1</filename> because that file is read-only. "
|
|
|
|
|
"Try saving to another location or changing that file's permissions."
|
|
|
|
|
msgstr "Fișier nesalvat."
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2709
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"After saving, the current document format requires the file to be reloaded. "
|
|
|
|
|
"Your undo/redo history will be lost.<br />Do you want to continue?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2724 part/part.cpp:2793 part/part.cpp:2814 part/part.cpp:3462
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Fișierul nu a putut fi salvat la „%1”. Încercați să-l salvați în altă parte."
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2737
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Filled form contents"
|
|
|
|
|
msgstr "Conținutul formularului completat"
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2740
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "User annotations"
|
|
|
|
|
msgstr "Adnotările utilizatorului"
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2745
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
|
|
|
|
|
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
|
|
|
|
|
"format to preserve them."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2749 part/part.cpp:2771
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Warning"
|
|
|
|
|
msgstr "Avertisment"
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2750 part/part.cpp:2772
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Save as Okular document archive..."
|
|
|
|
|
msgstr "Salvează ca arhivă de documente Okular…"
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2762
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
|
|
|
|
|
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
|
|
|
|
|
"format to preserve them. Click <i>Continue</i> to save the document and "
|
|
|
|
|
"discard these elements."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2765
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
|
|
|
|
|
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
|
|
|
|
|
"format to preserve them. Click <i>Continue</i> to save, but you will lose "
|
|
|
|
|
"these elements as well as the undo/redo history."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2767
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Continue"
|
|
|
|
|
msgstr "Continuă"
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2767
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Continue losing changes"
|
|
|
|
|
msgstr "Continuă cu pierderea modificărilor"
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2795
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
|
|
|
|
|
msgstr "Fișierul nu a putut fi salvat la „%1”. %2"
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2834
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The document does not exist anymore."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Okular nu poate copia %1 la locul specificat.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Documentul nu mai există."
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2870
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"File could not be saved in '%1'. Error: '%2'. Try to save it to another "
|
|
|
|
|
"location."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Fișierul nu a putut fi salvat la „%1”. Eroare: „%2”. Încercați să-l salvați "
|
|
|
|
|
"în altă parte."
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.cpp:3121
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Expand whole section"
|
|
|
|
|
msgstr "Desfășoară toată secțiunea"
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.cpp:3122
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Collapse whole section"
|
|
|
|
|
msgstr "Restrânge toată secțiunea"
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.cpp:3123
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Expand all"
|
|
|
|
|
msgstr "Desfășoară tot"
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.cpp:3124
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Collapse all"
|
|
|
|
|
msgstr "Restrânge tot"
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.cpp:3135
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
|
|
|
#| msgid "Link the &thumbnails with the page"
|
|
|
|
|
msgid "Sync Thumbnail with Page"
|
|
|
|
|
msgstr "Leagă minia&turile de pagină"
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.cpp:3140
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Add Bookmark"
|
|
|
|
|
msgstr "Adaugă semn de carte"
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.cpp:3162
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Tools"
|
|
|
|
|
msgstr "Unelte"
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.cpp:3343
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu menu that contains actions to control text to speach"
|
|
|
|
|
msgid "Speak"
|
|
|
|
|
msgstr "Vorbește"
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.cpp:3500
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
msgid "Print"
|
|
|
|
|
msgstr "Tipărește"
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.cpp:3563
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Printing this document is not allowed."
|
|
|
|
|
msgstr "Tipărirea acestui document nu este permisă."
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.cpp:3571
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.cpp:3573
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
|
|
|
|
|
"bugs.kde.org"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.cpp:3653
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Go to the place you were before"
|
|
|
|
|
msgstr "Mergi la locul precedent"
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.cpp:3657
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Go to the place you were after"
|
|
|
|
|
msgstr "Mergi la locul următor"
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.cpp:3682
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
|
|
|
|
|
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.cpp:3694
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
|
|
|
|
|
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.cpp:3698
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
|
|
|
|
|
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
|
|
|
|
|
"the file in the Dolphin file manager, then choose the 'Properties' option, "
|
|
|
|
|
"and select 'Permissions' tab in the opened window.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.cpp:3720
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
|
|
|
|
|
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.cpp:3724
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
|
|
|
|
|
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.cpp:3750
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "No Bookmarks"
|
|
|
|
|
msgstr "Niciun semn de carte"
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.cpp:3821
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "There was a problem sharing the document: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "A fost o problemă cu partajarea documentului: %1"
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.cpp:3821 part/part.cpp:3827
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Share"
|
|
|
|
|
msgstr "Partajează"
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.cpp:3825
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Document shared successfully"
|
|
|
|
|
msgstr "Document partajat cu succes"
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 01:53:29 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.cpp:3827
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "You can find the shared document at: <a href=\"%1\">%1</a>"
|
|
|
|
|
msgstr "Puteți găsi documentul partajat la: <a href=\"%1\">%1</a>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
|
|
|
|
#: part/part.rc:19
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "&Edit"
|
|
|
|
|
msgstr "&Editare"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
|
|
|
|
#: part/part.rc:32
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "&View"
|
|
|
|
|
msgstr "&Vizualizare"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
|
|
|
|
#: part/part.rc:53
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "&Go"
|
|
|
|
|
msgstr "&Mergi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
|
|
|
|
#: part/part.rc:73
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "&Tools"
|
|
|
|
|
msgstr "Unel&te"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
2023-04-24 02:03:53 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.rc:101 shell/shell.rc:24
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Bara de unelte principală"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (annotationToolBar)
|
2023-03-16 02:01:09 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.rc:122
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Annotation Toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Bară cu adnotări"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (quickAnnotationToolBar)
|
2023-03-16 02:01:09 +00:00
|
|
|
|
#: part/part.rc:146
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Quick Annotation Toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Bară cu adnotări rapide"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/preferencesdialog.cpp:41
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "General Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Opțiuni generale"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/preferencesdialog.cpp:42
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
|
|
|
msgstr "Accesibilitate"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/preferencesdialog.cpp:42
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Accessibility Reading Aids"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/preferencesdialog.cpp:43
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Performance"
|
|
|
|
|
msgstr "Performanță"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/preferencesdialog.cpp:43
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Performance Tuning"
|
|
|
|
|
msgstr "Acordarea performanțelor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/preferencesdialog.cpp:45
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Configure Viewer"
|
|
|
|
|
msgstr "Configurează vizualizorul"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/preferencesdialog.cpp:49
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Presentation"
|
|
|
|
|
msgstr "Prezentare"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/preferencesdialog.cpp:49
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Options for Presentation Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Opțiuni pentru regimul de prezentare"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/preferencesdialog.cpp:50
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Annotation Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Opțiuni adnotare"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Editor"
|
|
|
|
|
msgstr "Editor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Editor Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Opțiuni editor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/preferencesdialog.cpp:56
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"Give the user a hint, that it enabled the option --editor-cmd together with "
|
|
|
|
|
"the current value of the option."
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The editor was set by the command line to \n"
|
|
|
|
|
" %1 \n"
|
|
|
|
|
"If you want to use the setting, start okular without the option --editor-cmd"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/presentationsearchbar.cpp:77
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Find Next"
|
|
|
|
|
msgstr "Caută următorul"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/presentationwidget.cpp:167
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "[document title/filename] – Presentation"
|
|
|
|
|
msgid "%1 – Presentation"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 – Prezentare"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/presentationwidget.cpp:221
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Switch Screen"
|
|
|
|
|
msgstr "Comută ecranul"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/presentationwidget.cpp:226
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
|
|
|
|
|
msgid "Screen %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Ecranul %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/presentationwidget.cpp:233
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Exit Presentation Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Părăsește regimul de prezentare"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/presentationwidget.cpp:367
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Title: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Titlu: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/presentationwidget.cpp:372
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Pages: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Pagini: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/presentationwidget.cpp:373
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Click to begin"
|
|
|
|
|
msgstr "Faceți clic pentru a începe"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/presentationwidget.cpp:515
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "For Presentation"
|
|
|
|
|
msgid "Pause"
|
|
|
|
|
msgstr "Întrerupe"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/presentationwidget.cpp:518
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "For Presentation"
|
|
|
|
|
msgid "Play"
|
|
|
|
|
msgstr "Redă"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/presentationwidget.cpp:1619
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
|
|
|
|
|
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
|
|
|
|
|
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2022-11-20 02:18:36 +00:00
|
|
|
|
#: part/presentationwidget.cpp:1701
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
|
|
|
|
|
"is active"
|
|
|
|
|
msgid "Giving a presentation"
|
|
|
|
|
msgstr "Se face o prezentare"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:49
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Unknown File"
|
|
|
|
|
msgstr "Fișier necunoscut"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:63
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "%1 Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "Proprietăți %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:104
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\""
|
|
|
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:117
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "%1:"
|
|
|
|
|
msgstr "%1:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:124
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "&Fonts"
|
|
|
|
|
msgstr "&Fonturi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:145
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Reading font information..."
|
|
|
|
|
msgstr "Citire informații despre fonturi..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:158
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "&Page Sizes"
|
|
|
|
|
msgstr "Dimensiuni &pagină"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:225
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "&Extract Font"
|
|
|
|
|
msgstr "&Extrage fontul"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:273
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Type 1"
|
|
|
|
|
msgstr "Tip 1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:276
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Type 1C"
|
|
|
|
|
msgstr "Tip 1C"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:279
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "OT means OpenType"
|
|
|
|
|
msgid "Type 1C (OT)"
|
|
|
|
|
msgstr "Tip 1C (OT)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:282
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Type 3"
|
|
|
|
|
msgstr "Tip 3"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:285
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "TrueType"
|
|
|
|
|
msgstr "TrueType"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:288
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "OT means OpenType"
|
|
|
|
|
msgid "TrueType (OT)"
|
|
|
|
|
msgstr "TrueType (OT)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:291
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "CID Type 0"
|
|
|
|
|
msgstr "CID Tip 0"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:294
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "CID Type 0C"
|
|
|
|
|
msgstr "CID Tip 0C"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:297
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "OT means OpenType"
|
|
|
|
|
msgid "CID Type 0C (OT)"
|
|
|
|
|
msgstr "CID Tip 0C (OT)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:300
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "CID TrueType"
|
|
|
|
|
msgstr "CID TrueType"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:303
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "OT means OpenType"
|
|
|
|
|
msgid "CID TrueType (OT)"
|
|
|
|
|
msgstr "CID TrueType (OT)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:306
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "TeX PK"
|
|
|
|
|
msgstr "TeX PK"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:309
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "TeX virtual"
|
|
|
|
|
msgstr "TeX virtual"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:312
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "TeX Font Metric"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:315
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "TeX FreeType-handled"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:318
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "Unknown font type"
|
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "Necunoscut"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:331
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Embedded (subset)"
|
|
|
|
|
msgstr "Încorporat (subset)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:334
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Fully embedded"
|
|
|
|
|
msgstr "Complet încorporat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:344
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
|
|
|
msgstr "Nu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:347
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Yes (subset)"
|
|
|
|
|
msgstr "Da (subset)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:350
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
|
|
|
msgstr "Da"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:370
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "Replacing missing font with another one"
|
|
|
|
|
msgid "%1 (substituting with %2)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:372
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "font name not available (empty)"
|
|
|
|
|
msgid "[n/a]"
|
|
|
|
|
msgstr "[indisp.]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:386
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Unknown font"
|
|
|
|
|
msgstr "Font necunoscut"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:392
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Embedded: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Încorporat: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:426
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Denumire"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:429
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
|
|
msgstr "Tip"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:432
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "File"
|
|
|
|
|
msgstr "Fișier"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:500
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Page"
|
|
|
|
|
msgstr "Pagină"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:503
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Dimensiune"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/revisionviewer.cpp:41
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Revision Preview"
|
|
|
|
|
msgstr "Previzualizare revizie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/revisionviewer.cpp:53
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Where do you want to save this revision?"
|
|
|
|
|
msgstr "Unde doriți să salvați această revizie?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/revisionviewer.cpp:56
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not save file %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Fișierul %1 nu a putut fi salvat."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/revisionviewer.cpp:75
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not view revision."
|
|
|
|
|
msgstr "Revizia nu a putut fi văzută."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/searchwidget.cpp:38
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
|
|
|
|
|
msgstr "Introduceți cel puțin 3 litere pentru a filtra paginile"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/searchwidget.cpp:48
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Case Sensitive"
|
|
|
|
|
msgstr "Sensibil la registru"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/searchwidget.cpp:50
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Match Phrase"
|
|
|
|
|
msgstr "Potrivește fraza"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/searchwidget.cpp:51
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Match All Words"
|
|
|
|
|
msgstr "Potrivește toate cuvintele"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/searchwidget.cpp:52
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Match Any Word"
|
|
|
|
|
msgstr "Potrivește oricare cuvînt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/searchwidget.cpp:71
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Filter Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Opțiuni filtru"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/side_reviews.cpp:65
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
|
|
|
|
|
"or select <i>Tools -> Annotations</i> from the menu.</div>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<div align=center><h3>Nicio adnotare</h3>Pentru a crea adnotări noi, apăsați "
|
|
|
|
|
"F6 sau alegeți <i>Unelte -> Adnotări</i> din meniu.</div>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/side_reviews.cpp:137
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Group by Page"
|
|
|
|
|
msgstr "Grupează după pagină"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/side_reviews.cpp:142
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Group by Author"
|
|
|
|
|
msgstr "Grupează după autor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/side_reviews.cpp:150
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Show annotations for current page only"
|
|
|
|
|
msgstr "Arată numai adnotările pentru pagina actuală"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/side_reviews.cpp:160
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Expand all elements"
|
|
|
|
|
msgstr "Desfășoară toate elementele"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/side_reviews.cpp:162
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Collapse all elements"
|
|
|
|
|
msgstr "Restrânge toate elementele"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/signaturepanel.cpp:101
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "Proprietăți"
|
|
|
|
|
|
2023-04-28 01:51:13 +00:00
|
|
|
|
#: part/signaturepartutils.cpp:48
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Select certificate to sign with"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2023-04-28 01:51:13 +00:00
|
|
|
|
#: part/signaturepartutils.cpp:48
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Certificates:"
|
|
|
|
|
msgstr "Certificate:"
|
|
|
|
|
|
2023-04-28 01:51:13 +00:00
|
|
|
|
#: part/signaturepartutils.cpp:61
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Enter password (if any) to unlock certificate: %1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2023-04-28 01:51:13 +00:00
|
|
|
|
#: part/signaturepartutils.cpp:63
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Enter certificate password"
|
|
|
|
|
msgstr "Introduceți parola certificatului"
|
|
|
|
|
|
2023-04-28 01:51:13 +00:00
|
|
|
|
#: part/signaturepartutils.cpp:76
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Enter document password"
|
|
|
|
|
msgstr "Introduceți parola documentului"
|
|
|
|
|
|
2023-04-28 01:51:13 +00:00
|
|
|
|
#: part/signaturepartutils.cpp:101
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"Used when suggesting a new name for a digitally signed file. %1 is the old "
|
|
|
|
|
"file name and %2 it's extension"
|
|
|
|
|
msgid "%1_signed.%2"
|
|
|
|
|
msgstr "%1_semnat.%2"
|
|
|
|
|
|
2023-04-28 01:51:13 +00:00
|
|
|
|
#: part/signaturepartutils.cpp:103
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Save Signed File As"
|
|
|
|
|
msgstr "Salvează fișier semnat ca"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:29
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Not Available"
|
|
|
|
|
msgstr "Indisponibil"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:49
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Validity Status"
|
|
|
|
|
msgstr "Stare valabilitate"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:52
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Signature Validity:"
|
|
|
|
|
msgstr "Valabilitate semnătură:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:53
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Document Modifications:"
|
|
|
|
|
msgstr "Modificări document:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:56
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Additional Information"
|
|
|
|
|
msgstr "Informații suplimentare"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:59
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Signed By:"
|
|
|
|
|
msgstr "Semnat de:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:60
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Signing Time:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ora semnării:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:62
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Reason:"
|
|
|
|
|
msgstr "Motiv:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:64
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Location:"
|
|
|
|
|
msgstr "Amplasare:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:74
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Document Version"
|
|
|
|
|
msgstr "Versiune document"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:77
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "Document Revision <current> of <total>"
|
|
|
|
|
msgid "Document Revision %1 of %2"
|
|
|
|
|
msgstr "Revizie document %1 din %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:79
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "View Signed Version..."
|
|
|
|
|
msgstr "Vezi versiunea semnată…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:86
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "View Certificate..."
|
|
|
|
|
msgstr "Vezi certificatul…"
|
|
|
|
|
|
2022-11-20 02:18:36 +00:00
|
|
|
|
#: part/thumbnaillist.cpp:1028
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Show bookmarked pages only"
|
|
|
|
|
msgstr "Arată numai paginile însemnate"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/videowidget.cpp:139
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "start the movie playback"
|
|
|
|
|
msgid "Play"
|
|
|
|
|
msgstr "Redă"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/videowidget.cpp:142
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "pause the movie playback"
|
|
|
|
|
msgid "Pause"
|
|
|
|
|
msgstr "Întrerupe"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/videowidget.cpp:248
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "stop the movie playback"
|
|
|
|
|
msgid "Stop"
|
|
|
|
|
msgstr "Oprește"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:28
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "&Add..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Adaugă…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:31
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Modifică…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:35
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "&Remove"
|
|
|
|
|
msgstr "&Elimină"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:39
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
|
|
|
msgstr "Mută în s&us"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:43
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
|
|
|
msgstr "Mută în &jos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/widgetdrawingtools.cpp:105
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Default Drawing Tool #%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "There's already a tool with that name. Using a default one"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Duplicated Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Denumire duplicată"
|
|
|
|
|
|
2022-12-17 02:10:47 +00:00
|
|
|
|
#: shell/main.cpp:75
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Page of the document to be shown"
|
|
|
|
|
msgstr "Pagina documentului de afișat"
|
|
|
|
|
|
2022-12-17 02:10:47 +00:00
|
|
|
|
#: shell/main.cpp:76
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Start the document in presentation mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Pornește documentul în regim de prezentare"
|
|
|
|
|
|
2022-12-17 02:10:47 +00:00
|
|
|
|
#: shell/main.cpp:77
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Start with print dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Pornește cu dialogul de imprimare"
|
|
|
|
|
|
2022-12-17 02:10:47 +00:00
|
|
|
|
#: shell/main.cpp:78
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Start with print dialog and exit after printing"
|
|
|
|
|
msgstr "Pornește cu dialogul de imprimare și ieși după imprimare"
|
|
|
|
|
|
2022-12-17 02:10:47 +00:00
|
|
|
|
#: shell/main.cpp:79
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "\"Unique instance\" control"
|
|
|
|
|
msgstr "Control „Instanță unică”"
|
|
|
|
|
|
2022-12-17 02:10:47 +00:00
|
|
|
|
#: shell/main.cpp:80
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Not raise window"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2022-12-17 02:10:47 +00:00
|
|
|
|
#: shell/main.cpp:81
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Find a string on the text"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2022-12-17 02:10:47 +00:00
|
|
|
|
#: shell/main.cpp:82
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "sets the external editor command"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2022-12-17 02:10:47 +00:00
|
|
|
|
#: shell/main.cpp:83
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Documents to open. Specify '-' to read from stdin."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2023-02-10 02:12:47 +00:00
|
|
|
|
#: shell/okular_main.cpp:57 shell/okular_main.cpp:154
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You cannot set the editor command in an already running okular instance. "
|
|
|
|
|
"Please disable the tabs and try again. Please note, that unique is also not "
|
|
|
|
|
"supported when setting the editor command at the commandline.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2023-02-10 02:12:47 +00:00
|
|
|
|
#: shell/okular_main.cpp:170
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2023-02-10 02:12:47 +00:00
|
|
|
|
#: shell/okular_main.cpp:176
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Error: Can't open more than one document with the --presentation switch"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2023-02-10 02:12:47 +00:00
|
|
|
|
#: shell/okular_main.cpp:182
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Error: Can't open more than one document with the --print switch"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2023-02-10 02:12:47 +00:00
|
|
|
|
#: shell/okular_main.cpp:188
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Error: Can't open more than one document with the --page switch"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2023-02-10 02:12:47 +00:00
|
|
|
|
#: shell/okular_main.cpp:194
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Error: Can't open more than one document with the --find switch"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2023-02-10 02:12:47 +00:00
|
|
|
|
#: shell/shell.cpp:173
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
|
|
|
#| msgid "Unable to find the Okular component."
|
|
|
|
|
msgid "Unable to find the Okular component: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Componenta Okular nu poate fi găsită."
|
|
|
|
|
|
2023-02-10 02:12:47 +00:00
|
|
|
|
#: shell/shell.cpp:214
|
2022-12-23 02:05:07 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
|
|
|
#| msgid "Show S&idebar"
|
|
|
|
|
msgid "Sidebar"
|
|
|
|
|
msgstr "&Arată bara laterală"
|
|
|
|
|
|
2023-02-10 02:12:47 +00:00
|
|
|
|
#: shell/shell.cpp:243
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be "
|
|
|
|
|
"the unique one."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2023-02-10 02:12:47 +00:00
|
|
|
|
#: shell/shell.cpp:266
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Unable to find the Okular component."
|
|
|
|
|
msgstr "Componenta Okular nu poate fi găsită."
|
|
|
|
|
|
2023-02-10 02:12:47 +00:00
|
|
|
|
#: shell/shell.cpp:508
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click to open a file\n"
|
|
|
|
|
"Click and hold to open a recent file"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Apăsați pentru a deschide un fișier\n"
|
|
|
|
|
"Țineți apăsat pentru a deschide un fișier recent"
|
|
|
|
|
|
2023-02-10 02:12:47 +00:00
|
|
|
|
#: shell/shell.cpp:509
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Apăsați</b> pentru a deschide un fișier sau <b>țineți apăsat</b> pentru a "
|
|
|
|
|
"alege un fișier recent"
|
|
|
|
|
|
2023-02-10 02:12:47 +00:00
|
|
|
|
#: shell/shell.cpp:522
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
|
|
|
#| msgid "Next Page"
|
|
|
|
|
msgid "Next Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Pagina următoare"
|
|
|
|
|
|
2023-02-10 02:12:47 +00:00
|
|
|
|
#: shell/shell.cpp:528
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
|
|
|
#| msgid "Previous Page"
|
|
|
|
|
msgid "Previous Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Pagina precedentă"
|
|
|
|
|
|
2023-02-10 02:12:47 +00:00
|
|
|
|
#: shell/shell.cpp:534
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Undo close tab"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2023-02-10 02:12:47 +00:00
|
|
|
|
#: shell/shell.cpp:543
|
2022-12-23 02:05:07 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
|
|
|
#| msgid "Show S&idebar"
|
|
|
|
|
msgid "Lock Sidebar"
|
|
|
|
|
msgstr "&Arată bara laterală"
|
|
|
|
|
|
2023-04-24 02:03:53 +00:00
|
|
|
|
#: shell/shell.cpp:640
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
|
|
|
#| msgid "*|All Files"
|
|
|
|
|
msgid "All files (*)"
|
|
|
|
|
msgstr "*|Toate fișierele"
|
|
|
|
|
|
2023-04-24 02:03:53 +00:00
|
|
|
|
#: shell/shell.cpp:641
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "All supported files (%1)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2023-04-24 02:03:53 +00:00
|
|
|
|
#: shell/shell.cpp:645
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Open Document"
|
|
|
|
|
msgstr "Deschide documentul"
|
|
|
|
|
|
2023-04-24 02:03:53 +00:00
|
|
|
|
#: shell/shell.cpp:755
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Confirm Close"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2023-04-24 02:03:53 +00:00
|
|
|
|
#: shell/shell.cpp:759
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
|
|
|
#| msgid "Close"
|
|
|
|
|
msgid "Close Tabs"
|
|
|
|
|
msgstr "Închide"
|
|
|
|
|
|
2023-04-24 02:03:53 +00:00
|
|
|
|
#: shell/shell.cpp:766
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
|
#| "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
|
|
|
msgid "You are about to close %1 tabs. Are you sure you want to continue?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Există deja un fișier cu denumirea „%1”. Sigur doriți să îl suprascrieți?"
|
|
|
|
|
|
2023-04-24 02:03:53 +00:00
|
|
|
|
#: shell/shell.cpp:768
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Warn me when I attempt to close multiple tabs"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2022-10-05 01:56:57 +00:00
|
|
|
|
#: shell/welcomescreen.cpp:64
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
|
|
|
#| msgid "Copy Text"
|
|
|
|
|
msgid "&Copy Path"
|
|
|
|
|
msgstr "Copiază textul"
|
|
|
|
|
|
2022-10-05 01:56:57 +00:00
|
|
|
|
#: shell/welcomescreen.cpp:77
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
|
|
|
#| msgid "Open Con&taining Folder"
|
|
|
|
|
msgid "&Open Containing Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Deschide dosarul conțină&tor"
|
|
|
|
|
|
2022-10-05 01:56:57 +00:00
|
|
|
|
#: shell/welcomescreen.cpp:89
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "recent items context menu"
|
|
|
|
|
msgid "&Forget This Item"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2022-10-05 01:56:57 +00:00
|
|
|
|
#: shell/welcomescreen.cpp:139
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
|
|
|
#| msgid "Current document only"
|
|
|
|
|
msgctxt "on welcome screen"
|
|
|
|
|
msgid "No recent documents"
|
|
|
|
|
msgstr "Numai documentul actual"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
|
|
|
#: shell/welcomescreen.ui:153
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Welcome to Okular"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openButton)
|
|
|
|
|
#: shell/welcomescreen.ui:232
|
|
|
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
|
|
|
#| msgid "Open Document"
|
|
|
|
|
msgctxt "on welcome screen"
|
|
|
|
|
msgid "Open Document..."
|
|
|
|
|
msgstr "Deschide documentul"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
|
|
|
#: shell/welcomescreen.ui:377
|
|
|
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
|
|
|
#| msgid "Current document only"
|
|
|
|
|
msgctxt "on welcome screen"
|
|
|
|
|
msgid "Recent documents"
|
|
|
|
|
msgstr "Numai documentul actual"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, forgetAllButton)
|
|
|
|
|
#: shell/welcomescreen.ui:387
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "on welcome screen (recent document list)"
|
|
|
|
|
msgid "Forget All"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, closeButton)
|
|
|
|
|
#: shell/welcomescreen.ui:455
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Hide welcome screen"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2023-04-24 02:03:53 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgid "Show S&idebar"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show Sidebar"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Arată bara laterală"
|
|
|
|
|
|
2022-11-20 02:18:36 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<warning>experimental feature.<nl/>Stamps inserted in PDF documents are "
|
|
|
|
|
#~ "not visible in PDF readers other than Okular.</warning>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<warning>Caracteristică experimentală.<nl/>Ștampilele inserate în "
|
|
|
|
|
#~ "documente PDF nu sunt vizibile în alte cititoare de PDF decât Okular.</"
|
|
|
|
|
#~ "warning>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Poppler library is too old"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Biblioteca Poppler e prea veche"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Stamps inserted in PDF documents are not visible in PDF readers other "
|
|
|
|
|
#~ "than Okular"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Ștampilele inserate în documente PDF nu sunt vizibile în alte cititoare "
|
|
|
|
|
#~ "de PDF decât Okular"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Experimental feature"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Caracteristică experimentală"
|
|
|
|
|
|
2022-10-02 02:30:00 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Bookmarks"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Elimină semne de carte"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgid "Annotation"
|
|
|
|
|
#~| msgid_plural "%1 Annotations"
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "verb"
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Annotate"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Adnotare"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgid "Highlight"
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Highlight"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Evidențiere"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgid "Underline"
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Underline"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Subliniat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgid "Strike out"
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Strike Out"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Tăiat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgid "Insert"
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Insert Text"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Inserează"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgid "Underline"
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Insert Inline Note"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Subliniat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgid "Note Properties"
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Insert Popup Note"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Proprietăți notă"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgid "Freehand Line"
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Draw Freehand Line"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Linie liberă"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgid "Straight Yellow Line"
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Draw Straight line"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Linie galbenă dreaptă"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgid "Rectangle"
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Draw Rectangle"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Dreptunghi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgid "Ellipse"
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Draw Ellipse"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Elipsă"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgid "Polygon"
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Draw Polygon"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Poligon"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgid "Highlight"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Highlight in Yellow"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Evidențiere"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgid "Highlight with Comment"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Highlight in Green"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Evidențiere cu comentariu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgid "Select text"
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "verb"
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Select Area"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Selectează text"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgid "Select text"
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "verb"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select &Text"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Selectează text"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgid "Select text"
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "verb"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select T&able"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Selectează text"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgid "Annotation"
|
|
|
|
|
#~| msgid_plural "%1 Annotations"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Bookmark annotation"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Adnotare"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgid "Change &colors"
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Toggle Change Colors"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Schimbă &culorile"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgid "Enable transitions"
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page, transitions"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable transitions"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Activează tranziții"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgid "Advance every:"
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:spinbox Config dialog, presentation page"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Advance every:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Avansează la fiecare:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgid "Background color:"
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:listbox Config dialog, general page"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Custom background color:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Culoare fundal:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Draw border around &Images"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Desenează contur în jurul &imaginilor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Identity"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Identitate"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgid "&Author:"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Au&thor:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Autor:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "View Options"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Opțiuni vizualizare"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Navigation"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Navigare"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Placement"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Amplasare"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Screen:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ecran:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Get Books From Internet..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Obținere cărți din Internet..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reviews"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Recenzii"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgid "%1:"
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Color name"
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%1:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hide Forms"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ascunde formulare"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Review"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Recenzie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Annotations author"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Autorul adnotărilor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please insert your name or initials:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Introduceți numele sau inițialele dumneavoastră:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show &Navigation Panel"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Arată panoul de &navigare"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show Text"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Arată textul"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Small Icons"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Pictograme mici"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Large Icons"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Pictograme mari"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgid ""
|
|
|
|
|
#~| "Click to use the current selection tool\n"
|
|
|
|
|
#~| "Click and hold to choose another selection tool"
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Click to use the current selection tool\n"
|
|
|
|
|
#~ "Click on the arrow to choose another selection tool"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Apăsați pentru unealta de selecție actuală\n"
|
|
|
|
|
#~ "Apăsați și țineți pentru a alege altă unealtă de selecție"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Created: %1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Creat: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Style"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Stil"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Size:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Dimen&siune:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Inner color:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Culoare interioară:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Name: %1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Denumire: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Size: %1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Dimensiune: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Browse Tool"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Unealtă de &navigare"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Zoom Tool"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Unealtă de &panoramare"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Zoom Tool"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Panoramare"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Select Tool"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Selection"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Selecție"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Text Selection Tool"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Unealtă de selecție a &textului"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgid "&Selection Tool"
|
|
|
|
|
#~ msgid "T&able Selection Tool"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Unealtă de &selecție"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgctxt "Symbol for caret annotations"
|
|
|
|
|
#~| msgid "None"
|
|
|
|
|
#~ msgid " None"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Niciunul"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The document requested to be launched in presentation mode.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Do you want to allow it?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Documentul a cerut să fie lansat în regim de prezentare.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Îi permiteți acest lucru?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Presentation Mode"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Regim de prezentare"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Allow"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Permite"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Allow the presentation mode"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Permite regimul de prezentare"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do Not Allow"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Nu permite"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do not allow the presentation mode"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Nu permite regimul de prezentare"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save &Copy As..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Salvare &copie ca..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "End of document reached.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Continue from the beginning?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "A fost atins sfîrșitul documentului.\n"
|
|
|
|
|
#~ "
Continuați de la început?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Beginning of document reached.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Continue from the bottom?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "A fost atins începutul documentului.\n"
|
|
|
|
|
#~ "
Continuați de la sfîrșit?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Current maintainer"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Responsabil actual"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " sec."
|
|
|
|
|
#~ msgstr " sec."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pencil color:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Culoare creion:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Drawing Mode"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Comută regimul de desenare"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgid "Starting KTTSD Failed: %1"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Execuția KTTSD a eșuat: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Search Columns"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Căutare coloane"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "All Visible Columns"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Toate coloanele vizibile"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No document opened."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Niciun document deschis."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No matches found for '%1'."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Nu s-au găsit potriviri pentru „%1”."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Search in progress..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Căutare în curs..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Searching for %1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Căutare %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Identity Settings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Configurări identitate"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Highlight Properties"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Proprietăți evidențiere"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ink Properties"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Proprietăți cerneală"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Annotation tool"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Text Annotation"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Adnotare text"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Annotation tool"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Green Ink"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Cerneală verde"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Annotation tool"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Yellow Highlight"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Evidențiere galbenă"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Annotation tool"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Straight Yellow Line"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Linie galbenă dreaptă"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Black Underlining"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Subliniere neagră"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Annotation tool"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Underline the text with a black line"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Subliniază textul cu o linie neagră"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ink"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Cerneală"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable &background generation"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Activează &generarea fundalului"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgid "Hide Forms"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reset Forms"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ascunde formulare"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Moves to the first page of the document"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Trece la prima pagină a documentului"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Moves to the last page of the document"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Trece la ultima pagină a documentului"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You must set this name:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Trebuie să stabiliți acest nume:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgid "%1:"
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "%1 is \"Title\""
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%1:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgid "%1:"
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "%1 is \"File Path\""
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%1:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Overwrite"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Suprascrie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pages:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Pagini:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgid "Moves to the next page of the document"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not load the necessary plugin to view the document."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Trece la pagina următoare a documentului"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fit &Text"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Scalează la &lățimea paginii"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "page %1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Pagina:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "flags:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Pagina:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fit to Page &Width"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Scalează la &lățimea paginii"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Two Pages"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Du-te la pagina"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "kpdf, a kde pdf viewer based on poppler"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Un vizualizor de PDF-uri bazat pe Xpdf"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KPDF::Part"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Componentă PDF"
|