2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
# translation of dolphin.po to Français
|
|
|
|
|
# translation of dolphin.po to
|
|
|
|
|
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
|
|
|
# Brice Rothschild <brice.rothschild@gmail.com>, 2007.
|
|
|
|
|
# Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2007, 2008.
|
|
|
|
|
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2008.
|
|
|
|
|
# Stanislas Zeller <uncensored.assault@gmail.com>, 2008.
|
|
|
|
|
# Bruno Patri <bruno.patri@gmail.com>, 2008.
|
|
|
|
|
# Sébastien Renard <renard@kde.org>, 2012.
|
|
|
|
|
# Joëlle Cornavin <jcorn@free.fr>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
|
|
|
|
|
# Geoffray Levasseur <geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr>, 2013, 2014.
|
|
|
|
|
# Yoann Laissus <yoann.laissus@gmail.com>, 2016.
|
|
|
|
|
# Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2017, 2018.
|
|
|
|
|
# Johan Claude-Breuninger <johan.claudebreuninger@gmail.com>, 2017, 2018.
|
|
|
|
|
# Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
|
|
|
|
|
# William Oprandi <william.oprandi@gmail.com>, 2019, 2020.
|
|
|
|
|
# Johnny Jazeix <jazeix@gmail.com>, 2020.
|
2023-04-03 01:58:33 +00:00
|
|
|
|
# Xavier Besnard <xavier.besnard@neuf.fr>, 2020, 2021, 2022, 2023.
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#
|
2023-04-06 01:54:10 +00:00
|
|
|
|
# Xavier BESNARD <xavier.besnard]neuf.fr>, 2023.
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: dolphin\n"
|
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
2023-04-24 02:23:22 +00:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-04-24 00:51+0000\n"
|
2023-04-06 01:54:10 +00:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-04-04 16:46+0200\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Xavier BESNARD <xavier.besnard]neuf.fr>\n"
|
2023-01-24 02:31:21 +00:00
|
|
|
|
"Language-Team: fr\n"
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
"Language: fr\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
2023-03-29 02:01:08 +00:00
|
|
|
|
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
"X-Environment: kde\n"
|
|
|
|
|
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
|
|
|
|
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
|
|
|
msgid "Your names"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Geoffray Levasseur, Joëlle Cornavin, Sébastien Renard, Brice Rothschild, "
|
|
|
|
|
"Johan Claude-Breuninger, Simon Depiets, Xavier Besnard"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
|
|
|
msgid "Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr, jcorn@free.fr, renard@kde.org, "
|
|
|
|
|
"brice.rothschild@gmail.com, johan.claudebreuninger@gmail.com, sdepiets@gmail."
|
|
|
|
|
"com, xavier.besnard@neuf.fr"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: dolphincontextmenu.cpp:124
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Vider la corbeille"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: dolphincontextmenu.cpp:138
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Restore"
|
|
|
|
|
msgstr "Restaurer"
|
|
|
|
|
|
2023-04-21 02:05:03 +00:00
|
|
|
|
#: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1559
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
|
|
|
|
|
msgid "Create New"
|
|
|
|
|
msgstr "Créer un nouveau"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: dolphincontextmenu.cpp:206
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Open Path"
|
|
|
|
|
msgstr "Ouvrir l'emplacement"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: dolphincontextmenu.cpp:212
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Open Path in New Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Ouvrir l'emplacement dans une nouvelle fenêtre"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: dolphincontextmenu.cpp:216
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Open Path in New Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Ouvrir l'emplacement dans un nouvel onglet"
|
|
|
|
|
|
2023-04-21 02:05:03 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:328
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
|
|
|
msgid "Successfully copied."
|
|
|
|
|
msgstr "La copie a été effectuée avec succès."
|
|
|
|
|
|
2023-04-21 02:05:03 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:331
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
|
|
|
msgid "Successfully moved."
|
|
|
|
|
msgstr "Le déplacement a été effectué avec succès."
|
|
|
|
|
|
2023-04-21 02:05:03 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:334
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
|
|
|
msgid "Successfully linked."
|
|
|
|
|
msgstr "La liaison a été effectuée avec succès."
|
|
|
|
|
|
2023-04-21 02:05:03 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:337
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
|
|
|
msgid "Successfully moved to trash."
|
|
|
|
|
msgstr "La mise à la corbeille a été effectuée avec succès."
|
|
|
|
|
|
2023-04-21 02:05:03 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:340
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
|
|
|
msgid "Successfully renamed."
|
|
|
|
|
msgstr "Le renommage a été effectuée avec succès."
|
|
|
|
|
|
2023-04-21 02:05:03 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:344
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
|
|
|
msgid "Created folder."
|
|
|
|
|
msgstr "Dossier créé."
|
|
|
|
|
|
2023-04-21 02:05:03 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:416
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid "Go back"
|
|
|
|
|
msgstr "Revenir en arrière"
|
|
|
|
|
|
2023-04-21 02:05:03 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:417
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis go back"
|
|
|
|
|
msgid "Return to the previously viewed folder."
|
|
|
|
|
msgstr "Revenir au dossier affiché précédemment."
|
|
|
|
|
|
2023-04-21 02:05:03 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:423
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid "Go forward"
|
|
|
|
|
msgstr "Avancer"
|
|
|
|
|
|
2023-04-21 02:05:03 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:424
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis go forward"
|
|
|
|
|
msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
|
|
|
|
|
msgstr "Annule une action <interface>Avancer|Revenir</interface>."
|
|
|
|
|
|
2023-04-21 02:05:03 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:575 dolphinmainwindow.cpp:621
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
|
|
|
msgstr "Confirmation"
|
|
|
|
|
|
2023-04-21 02:05:03 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:579
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
|
|
|
|
|
msgid "&Quit %1"
|
|
|
|
|
msgstr "&Quitter %1"
|
|
|
|
|
|
2023-04-21 02:05:03 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:581
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "C&lose Current Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Fermer l'onglet actue&l"
|
|
|
|
|
|
2023-04-21 02:05:03 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:590
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Vous avez divers onglets ouverts dans cette fenêtre. Voulez-vous vraiment "
|
|
|
|
|
"quitter ?"
|
|
|
|
|
|
2023-04-21 02:05:03 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:592 dolphinmainwindow.cpp:642
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Do not ask again"
|
|
|
|
|
msgstr "Ne plus poser la question"
|
|
|
|
|
|
2023-04-21 02:05:03 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:630
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Show &Terminal Panel"
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher le Panneau &Terminal"
|
|
|
|
|
|
2023-04-21 02:05:03 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:640
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
|
|
|
|
|
"want to quit?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Le programme « %1 » est actuellement lancé dans le panneau Terminal. Voulez-"
|
|
|
|
|
"vous vraiment quitter l'application ?"
|
|
|
|
|
|
2023-04-21 02:05:03 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1143
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
|
|
|
|
msgid "Open %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Ouvrir %1"
|
|
|
|
|
|
2023-04-21 02:05:03 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1152 dolphinmainwindow.cpp:1886
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
|
|
|
|
msgid "Open Preferred Search Tool"
|
|
|
|
|
msgstr "Ouvrir l'outil de recherche préféré"
|
|
|
|
|
|
2023-04-21 02:05:03 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1191
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir une fenêtre de terminal ?"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %1 fenêtres de terminal ?"
|
|
|
|
|
|
2023-04-21 02:05:03 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1203
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
msgid "Open %1 Terminal"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Open %1 Terminals"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Ouvrir un terminal %1"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Ouvrir %1 terminaux"
|
|
|
|
|
|
2023-04-21 02:05:03 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1405
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
|
|
|
|
|
msgid "Configure"
|
|
|
|
|
msgstr "Configurer"
|
|
|
|
|
|
2023-04-21 02:05:03 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1565
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu File"
|
|
|
|
|
msgid "New &Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Nouvelle &fenêtre"
|
|
|
|
|
|
2023-04-21 02:05:03 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1566
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid "Open a new Dolphin window"
|
|
|
|
|
msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre Dolphin"
|
|
|
|
|
|
2023-04-21 02:05:03 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1568
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This opens a new window just like this one with the current location and "
|
|
|
|
|
"view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ouvre une nouvelle fenêtre identique à celle-ci avec la vue et l'emplacement "
|
|
|
|
|
"actuels.<nl/> Vous pouvez faire glisser et déposer des éléments entre les "
|
|
|
|
|
"fenêtres."
|
|
|
|
|
|
2023-04-21 02:05:03 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1575
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu File"
|
|
|
|
|
msgid "New Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Nouvel onglet"
|
|
|
|
|
|
2023-04-21 02:05:03 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1577
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
|
|
|
|
|
"<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
|
|
|
|
|
"items between tabs."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ouvre un nouvel <emphasis>onglet</emphasis> avec la vue et l'emplacement "
|
|
|
|
|
"actuels.<nl/> Un onglet est une vue supplémentaire au sein de cette fenêtre. "
|
|
|
|
|
"Vous pouvez faire glisser et déposer des éléments entre les onglets."
|
|
|
|
|
|
2023-04-21 02:05:03 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1586
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
|
|
|
|
|
msgid "Add to Places"
|
|
|
|
|
msgstr "Ajouter aux emplacements"
|
|
|
|
|
|
2023-04-21 02:05:03 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1588
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
|
|
|
|
|
msgstr "Ajoute le dossier sélectionné au tableau de bord Emplacements."
|
|
|
|
|
|
2023-04-21 02:05:03 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1593
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu File"
|
|
|
|
|
msgid "Close Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Fermer l'onglet"
|
|
|
|
|
|
2023-04-21 02:05:03 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1595
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
|
|
|
|
|
"will close instead."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ferme l'onglet actuellement ouvert. S'il ne reste aucun onglet, cette "
|
|
|
|
|
"fenêtre sera fermée."
|
|
|
|
|
|
2023-04-21 02:05:03 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1600
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis quit"
|
|
|
|
|
msgid "This closes this window."
|
|
|
|
|
msgstr "Ferme cette fenêtre."
|
|
|
|
|
|
2023-04-21 02:05:03 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1608
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
|
|
|
|
|
"between many applications and are among the most used commands. That's why "
|
|
|
|
|
"their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
|
|
|
|
|
"next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
|
|
|
|
|
"<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Les commandes les plus souvent utilisées sont <para><emphasis>Couper, "
|
|
|
|
|
"Copier</emphasis> <emphasis>Coller</emphasis>. C'est la raison pour laquelle "
|
|
|
|
|
"leurs <emphasis>raccourcis clavier</emphasis> sont placés de façon très "
|
|
|
|
|
"visible à droite, proches l'un de l'autre sur le clavier : <shortcut>Ctrl + "
|
|
|
|
|
"X</shortcut>, <shortcut>Ctrl + C</shortcut> et <shortcut>Ctrl + V</shortcut>."
|
|
|
|
|
"</para>"
|
|
|
|
|
|
2023-04-21 02:05:03 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1615
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Cut…"
|
|
|
|
|
msgstr "Couper…"
|
|
|
|
|
|
2023-04-21 02:05:03 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1617
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis cut"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
|
|
|
|
|
"emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
|
|
|
|
|
"them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
|
|
|
|
|
"their initial location."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ceci copie les éléments de votre sélection courante vers le <emphasis>presse-"
|
|
|
|
|
"papier</emphasis>.<nl/> Veuillez utiliser l'action <emphasis>Coller</"
|
|
|
|
|
"emphasis> ensuite pour les copier du presse-papier vers un autre "
|
|
|
|
|
"emplacement. Les éléments seront supprimés de leur emplacement initial."
|
|
|
|
|
|
2023-04-21 02:05:03 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1624
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Copy…"
|
|
|
|
|
msgstr "Copier..."
|
|
|
|
|
|
2023-04-21 02:05:03 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1626
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis copy"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
|
|
|
|
|
"emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
|
|
|
|
|
"them from the clipboard to a new location."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ceci copie les éléments de votre sélection courante vers le <emphasis>presse-"
|
|
|
|
|
"papier</emphasis><nl/> Veuillez utiliser l'action <emphasis>Coller</"
|
|
|
|
|
"emphasis> ensuite pour les copier du presse-papier vers un autre emplacement."
|
|
|
|
|
|
2023-04-21 02:05:03 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1635
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
|
|
|
|
msgid "Paste"
|
|
|
|
|
msgstr "Coller"
|
|
|
|
|
|
2023-04-21 02:05:03 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1637
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis paste"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
|
|
|
|
|
"currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
|
|
|
|
|
"<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ceci copie les éléments de votre <emphasis>presse-papier</emphasis> vers le "
|
|
|
|
|
"dossier actuellement affiché.<nl/> Si les éléments sont ajoutés à partir du "
|
|
|
|
|
"presse-papier par l'action <emphasis>Couper</emphasis>, ils sont supprimés "
|
|
|
|
|
"de leurs anciens emplacements."
|
|
|
|
|
|
2023-04-21 02:05:03 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1644
|
2023-04-06 01:54:10 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
2023-04-03 01:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Copy to Other View"
|
2023-04-06 01:54:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Copier vers une autre vue"
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
|
2023-04-21 02:05:03 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1645
|
2023-04-06 01:54:10 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
2023-04-03 01:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Copy to Other View…"
|
2023-04-06 01:54:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Copier vers une autre vue…"
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
|
2023-04-21 02:05:03 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1647
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis Copy"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
|
|
|
|
|
"the inactive split view."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ceci copie les éléments sélectionnés de l'affichage <emphasis>actif</"
|
2023-04-03 01:58:33 +00:00
|
|
|
|
"emphasis> vers la vue fractionnée inactive."
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
|
2023-04-21 02:05:03 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1650
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
|
|
|
|
msgid "Copy to Inactive Split View"
|
2023-04-03 01:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Copier vers la vue fractionnée inactive"
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
|
2023-04-21 02:05:03 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1655
|
2023-04-06 01:54:10 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
2023-04-03 01:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move to Other View"
|
2023-04-06 01:54:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Déplacer vers une autre vue"
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
|
2023-04-21 02:05:03 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1656
|
2023-04-06 01:54:10 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
2023-04-03 01:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move to Other View…"
|
2023-04-06 01:54:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Déplacer vers une autre vue…"
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
|
2023-04-21 02:05:03 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1658
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis Move"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
|
|
|
|
|
"the inactive split view."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-04-03 01:58:33 +00:00
|
|
|
|
"Ceci copie les éléments sélectionnés de la vue <emphasis>active</emphasis> "
|
|
|
|
|
"vers la vue fractionnée inactive."
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
|
2023-04-21 02:05:03 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1661
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
|
|
|
|
msgid "Move to Inactive Split View"
|
2023-04-03 01:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Déplacer vers la vue fractionnée inactive"
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "String"
|
2023-04-21 02:05:03 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1666
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
|
|
|
|
msgid "Filter..."
|
|
|
|
|
msgstr "Filtrer…"
|
|
|
|
|
|
2023-04-21 02:05:03 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1667
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
|
msgid "Show Filter Bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher la barre de filtres"
|
|
|
|
|
|
2023-04-21 02:05:03 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1669
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
|
|
|
|
|
"<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
|
|
|
|
|
"displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
|
|
|
|
|
"view."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ceci ouvre la <emphasis>Barre de filtrage</emphasis> en haut de la fenêtre."
|
|
|
|
|
"<nl/> Là, vous pouvez saisir un texte pour filtrer les fichiers et les "
|
|
|
|
|
"dossiers actuellement affichés. Seuls ceux contenant le texte dans leurs "
|
|
|
|
|
"noms seront affichés."
|
|
|
|
|
|
2023-04-21 02:05:03 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1681
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Toggle Filter Bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher ou non la barre de filtrage"
|
|
|
|
|
|
2023-04-21 02:05:03 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1682
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:intoolbar"
|
|
|
|
|
msgid "Filter"
|
|
|
|
|
msgstr "Filtrer"
|
|
|
|
|
|
2023-04-21 02:05:03 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1690 search/dolphinsearchbox.cpp:330
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Search..."
|
|
|
|
|
msgstr "Chercher…"
|
|
|
|
|
|
2023-04-21 02:05:03 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1691
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
|
msgid "Search for files and folders"
|
|
|
|
|
msgstr "Rechercher des fichiers et des dossiers"
|
|
|
|
|
|
2023-04-21 02:05:03 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1693
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis find"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
|
|
|
|
|
"emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
|
|
|
|
|
"objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
|
|
|
|
|
"so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<para>Ceci vous aide à trouver des fichiers et des dossiers grâce à "
|
|
|
|
|
"l'ouverture d'une <emphasis>barre de recherche</emphasis>. Ainsi, vous "
|
|
|
|
|
"pouvez saisir les termes et spécifier les paramètres pour trouver les objets "
|
|
|
|
|
"que vous recherchez.</para><para>Veuillez consulter cette aide une nouvelle "
|
|
|
|
|
"fois sur la barre de recherche, vous permettant d'avoir des explications sur "
|
|
|
|
|
"l'usage des paramètres.</para>"
|
|
|
|
|
|
2023-04-21 02:05:03 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1704
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Toggle Search Bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher ou non la barre de recherche"
|
|
|
|
|
|
2023-04-21 02:05:03 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1705
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:intoolbar"
|
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
|
msgstr "Rechercher"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: This action toggles a selection mode.
|
2023-04-21 02:05:03 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1713
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Select Files and Folders"
|
|
|
|
|
msgstr "Sélectionner des fichiers et des dossiers"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
|
|
|
|
|
#. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
|
2023-04-21 02:05:03 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1716
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:intoolbar"
|
|
|
|
|
msgid "Select"
|
|
|
|
|
msgstr "Sélectionner"
|
|
|
|
|
|
2023-04-21 02:05:03 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1719
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
|
|
|
|
|
"if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
|
|
|
|
|
"<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
|
|
|
|
|
"easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
|
|
|
|
|
"access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
|
|
|
|
|
"items.</para>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<para>Cette application ne reconnaît que les fichiers ou dossiers sur "
|
|
|
|
|
"lesquels effectuer un traitement s’ils sont tout d'abord "
|
|
|
|
|
"<emphasis>sélectionnés</emphasis>. Veuillez appuyer sur cette touche pour "
|
|
|
|
|
"basculer vers un <emphasis>Mode de sélection</emphasis> permettant de "
|
|
|
|
|
"sélectionner et de désélectionner, aussi facilement que qu'un appui sur un "
|
|
|
|
|
"élément. </para><para>Dans ce mode, une barre d’accès rapide en bas "
|
|
|
|
|
"s’affiche les actions disponibles pour les éléments actuellement "
|
|
|
|
|
"sélectionnés. </para>"
|
|
|
|
|
|
2023-04-21 02:05:03 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1741
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid "This selects all files and folders in the current location."
|
|
|
|
|
msgstr "Sélectionne tous les fichiers et dossiers dans l'emplacement actuel."
|
|
|
|
|
|
2023-04-21 02:05:03 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1745 dolphinpart.cpp:168
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
|
|
|
|
msgid "Invert Selection"
|
|
|
|
|
msgstr "Inverser la sélection"
|
|
|
|
|
|
2023-04-21 02:05:03 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1747
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis invert"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
|
|
|
|
|
"selected instead."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ceci sélectionne tous les objets que vous <emphasis>n'avez pas</emphasis> "
|
|
|
|
|
"actuellement sélectionnés."
|
|
|
|
|
|
2023-04-21 02:05:03 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1763
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis find"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
|
|
|
|
|
"para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
|
|
|
|
|
"them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<para>Ceci scinde l'affichage des dossier en deux affichages autonomes.</"
|
|
|
|
|
"para><para>De cette façon, vous pouvez voir deux emplacements en une fois et "
|
|
|
|
|
"déplacer des éléments entre eux de façon simple.</para> Cliquez dessus une "
|
|
|
|
|
"nouvelle fois pour rassembler les deux affichages."
|
|
|
|
|
|
2023-04-21 02:05:03 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1772
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Stash"
|
|
|
|
|
msgid "Stash"
|
|
|
|
|
msgstr "Mettre de côté"
|
|
|
|
|
|
2023-04-21 02:05:03 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1773
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ouvre le dossier virtuel des éléments mis de côté dans une fenêtre séparée"
|
|
|
|
|
|
2023-04-21 02:05:03 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1783
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu View"
|
|
|
|
|
msgid "Stop"
|
|
|
|
|
msgstr "Arrêter"
|
|
|
|
|
|
2023-04-21 02:05:03 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1784
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid "Stop loading"
|
|
|
|
|
msgstr "Arrêter le chargement"
|
|
|
|
|
|
2023-04-21 02:05:03 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1785
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
|
|
|
|
|
msgstr "Interrompt le chargement du contenu du dossier actuel."
|
|
|
|
|
|
2023-04-21 02:05:03 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1790
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
|
|
|
|
|
msgid "Editable Location"
|
|
|
|
|
msgstr "Emplacement modifiable"
|
|
|
|
|
|
2023-04-21 02:05:03 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1792
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
|
|
|
|
|
"directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
|
|
|
|
|
"editing by clicking to the right of the location and switch back by "
|
|
|
|
|
"confirming the edited location."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ceci permet de déterminer si la <emphasis>Barre d'emplacement</emphasis> est "
|
|
|
|
|
"modifiable ou non. Ainsi, vous pouvez saisir directement l'emplacement "
|
|
|
|
|
"auquel vous souhaitez accéder. <nl/> Vous pouvez aussi basculer en "
|
|
|
|
|
"modification en faisant un clic droit sur la droite de l'emplacement et en "
|
|
|
|
|
"rebasculant pour confirmer l'emplacement modifié."
|
|
|
|
|
|
2023-04-21 02:05:03 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1800
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
|
|
|
|
|
msgid "Replace Location"
|
|
|
|
|
msgstr "Substituer un emplacement"
|
|
|
|
|
|
2023-04-21 02:05:03 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1805
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
|
|
|
|
|
"enter a different location."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ceci permet de basculer en modification d'emplacement et de sélectionner ce "
|
|
|
|
|
"dernier. Ainsi, vous pouvez saisir rapidement un emplacement différent."
|
|
|
|
|
|
2023-04-21 02:05:03 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1835
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu File"
|
|
|
|
|
msgid "Undo close tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Annuler la fermeture de l'onglet"
|
|
|
|
|
|
2023-04-21 02:05:03 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1836
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
|
|
|
|
|
msgid "This returns you to the previously closed tab."
|
|
|
|
|
msgstr "Ceci vous renvoie vers l'onglet précédemment fermé."
|
|
|
|
|
|
2023-04-21 02:05:03 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1844
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
|
|
|
|
|
"include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
|
|
|
|
|
"interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
|
|
|
|
|
"filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ceci annule la dernière modification que vous avez faite sur les fichiers ou "
|
|
|
|
|
"les dossiers.<nl/> De telles modifications concernent <interface>la "
|
|
|
|
|
"création, le renommage</interface> et <interface>le déplacement</interface> "
|
|
|
|
|
"de ceux-ci vers un emplacement différent ou vers la <filename>Corbeille</"
|
|
|
|
|
"filename>. <nl/> Une confirmation vous sera demandée pour les modifications "
|
|
|
|
|
"ne pouvant être annulées."
|
|
|
|
|
|
2023-04-21 02:05:03 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1873
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
|
|
|
|
|
"their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
|
|
|
|
|
"folders that contain personal application data."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Allez vers votre emplacement <filename>Dossier Personnel</filename>. <nl/> "
|
|
|
|
|
"Chaque compte utilisateur possède leur propre <filename>Dossier Personnel</"
|
|
|
|
|
"filename>, contenant leurs données personnelles, incluant les emplacements "
|
|
|
|
|
"des données personnelles des applications."
|
|
|
|
|
|
2023-04-21 02:05:03 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1880
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
|
|
|
|
msgid "Compare Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Comparer des fichiers"
|
|
|
|
|
|
2023-04-21 02:05:03 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1888
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
|
|
|
|
|
"para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
|
|
|
|
|
"para>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<para>Ceci ouvre l'outil de recherche préféré pour les emplacements affichés."
|
|
|
|
|
"</para><para>Utiliser le menu <emphasis>Plus d'outils de recherche</"
|
|
|
|
|
"emphasis> pour le configurer.</para>"
|
|
|
|
|
|
2023-04-21 02:05:03 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1896
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
|
|
|
|
msgid "Open Terminal"
|
|
|
|
|
msgstr "Ouvrir un terminal"
|
|
|
|
|
|
2023-04-21 02:05:03 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1898
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
|
|
|
|
|
"location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
|
|
|
|
|
"terminal application.</para>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<para>Ceci ouvre une application de <emphasis>terminal</emphasis> pour "
|
|
|
|
|
"l'emplacement affiché.</para><para>Pour en apprendre plus sur les terminaux, "
|
|
|
|
|
"veuillez utiliser l'aide de l'application de terminal.</para>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
|
2023-04-21 02:05:03 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1906
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
|
|
|
|
msgid "Open Terminal Here"
|
|
|
|
|
msgstr "Ouvrir un terminal ici"
|
|
|
|
|
|
2023-04-21 02:05:03 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1908
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
|
|
|
|
|
"items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
|
|
|
|
|
"the terminal application.</para>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<para>Ceci ouvre des applications de <emphasis>terminaux</emphasis> pour les "
|
|
|
|
|
"emplacements des éléments sélectionnés.</para><para>Pour en apprendre plus "
|
|
|
|
|
"sur les terminaux, veuillez utiliser l'aide de l'application de terminal.</"
|
|
|
|
|
"para>"
|
|
|
|
|
|
2023-04-21 02:05:03 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1916 dolphinmainwindow.cpp:2665
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
|
|
|
|
msgid "Focus Terminal Panel"
|
|
|
|
|
msgstr "Mettre le focus sur le panneau Terminal"
|
|
|
|
|
|
2023-04-21 02:05:03 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1924
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
|
|
|
msgid "&Bookmarks"
|
|
|
|
|
msgstr "&Signets"
|
|
|
|
|
|
2023-04-21 02:05:03 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1934
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
|
|
|
|
|
"a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
|
|
|
|
|
"configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
|
|
|
|
|
"allows for fast and organised access to all actions an application has to "
|
|
|
|
|
"offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
|
|
|
|
|
"which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<para>Cela permet de passer d’une <emphasis>Barre de menus</emphasis> à un "
|
|
|
|
|
"bouton <interface>%1</interface>. Les deux contiennent essentiellement les "
|
|
|
|
|
"mêmes actions et options de configuration. </para><para>La barre de menus "
|
|
|
|
|
"prend plus d’espace, mais permet un accès rapide et mieux organisé à toutes "
|
|
|
|
|
"les actions qu’une application peut proposer. </para><para>Le bouton "
|
|
|
|
|
"<interface>%1</interface> est plus simple et de plus petite taille, ce qui "
|
|
|
|
|
"rend le déclenchement d’actions avancées plus long. </para>"
|
|
|
|
|
|
2023-04-21 02:05:03 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1967
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Activate Tab %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Activer l'onglet %1"
|
|
|
|
|
|
2023-04-21 02:05:03 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1980
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Activate Last Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Activer le dernier onglet"
|
|
|
|
|
|
2023-04-21 02:05:03 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1986
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Next Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Onglet suivant"
|
|
|
|
|
|
2023-04-21 02:05:03 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1987
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Activate Next Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Activer l'onglet suivant"
|
|
|
|
|
|
2023-04-21 02:05:03 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1993
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Previous Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Onglet précédent"
|
|
|
|
|
|
2023-04-21 02:05:03 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1994
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Activate Previous Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Activer l'onglet précédent"
|
|
|
|
|
|
2023-04-21 02:05:03 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2001
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Show Target"
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher à la cible"
|
|
|
|
|
|
2023-04-21 02:05:03 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2007
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Open in New Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
|
|
|
|
|
|
2023-04-21 02:05:03 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2012
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Open in New Tabs"
|
|
|
|
|
msgstr "Ouvrir dans de nouveaux onglets"
|
|
|
|
|
|
2023-04-21 02:05:03 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2017
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Open in New Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
|
|
|
|
|
|
2023-04-21 02:05:03 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2029
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu Panels"
|
|
|
|
|
msgid "Unlock Panels"
|
|
|
|
|
msgstr "Déverrouiller les panneaux"
|
|
|
|
|
|
2023-04-21 02:05:03 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2031
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu Panels"
|
|
|
|
|
msgid "Lock Panels"
|
|
|
|
|
msgstr "Verrouiller les panneaux"
|
|
|
|
|
|
2023-04-21 02:05:03 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2034
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
|
|
|
|
|
"<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
|
|
|
|
|
"other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
|
|
|
|
|
"embedded more cleanly."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ceci bascule entre soit avoir des panneaux <emphasis>verrouillés</emphasis> "
|
|
|
|
|
"ou <emphasis>déverrouillés</emphasis>.<nl/> Les panneaux déverrouillés "
|
|
|
|
|
"peuvent être glissés de l'autre coté de la fenêtre et avoir un bouton de "
|
|
|
|
|
"fermeture. <nl/> Les panneaux verrouillés sont intégrés d'une façon plus "
|
|
|
|
|
"propre."
|
|
|
|
|
|
2023-04-21 02:05:03 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2043
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
msgid "Information"
|
|
|
|
|
msgstr "Informations"
|
|
|
|
|
|
2023-04-21 02:05:03 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2066
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
|
|
|
|
|
"interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<para>Pour afficher ou masquer comme ceci, veuillez vous rendre sur "
|
|
|
|
|
"<interface>Menu|Panneaux</interface> ou <interface>Affichage|Panneaux</"
|
|
|
|
|
"interface>.</para>"
|
|
|
|
|
|
2023-04-21 02:05:03 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2073
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
|
|
|
|
|
"side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
|
|
|
|
|
"about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
|
|
|
|
|
"Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
|
|
|
|
|
"items a preview of their contents is provided.</para>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<para> Ceci permet de basculer le panneau d'<emphasis>information</emphasis> "
|
|
|
|
|
"sur le coté droite la fenêtre.</para><para>Ce panneau fournit des "
|
|
|
|
|
"informations très précises sur les éléments que votre souris survole ou sur "
|
|
|
|
|
"les éléments sélectionnés. Sinon, il vous informe sur le dossier "
|
|
|
|
|
"actuellement affiché.<nl/>Pour les éléments simples, il vous propose un "
|
|
|
|
|
"aperçu de leurs contenus.</para>"
|
|
|
|
|
|
2023-04-21 02:05:03 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2081
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
|
|
|
|
|
"hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
|
|
|
|
|
"the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
|
|
|
|
|
"contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
|
|
|
|
|
"are given here by right-clicking.</para>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<para>Ce panneau fournit des informations très précises sur les éléments que "
|
|
|
|
|
"votre souris survole ou sur les éléments sélectionnés. Sinon, il vous "
|
|
|
|
|
"informe sur le dossier actuellement affiché.<nl/>Pour les éléments simples, "
|
|
|
|
|
"il vous propose un aperçu de leurs contenus.</para> <para>Vous pouvez "
|
|
|
|
|
"configurer en faisant un clic droit, quels détails sont affichés et comment."
|
|
|
|
|
"</para>"
|
|
|
|
|
|
2023-04-21 02:05:03 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2090
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
msgid "Folders"
|
|
|
|
|
msgstr "Dossiers"
|
|
|
|
|
|
2023-04-21 02:05:03 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2111
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
|
|
|
|
|
"window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
|
|
|
|
|
"emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ceci bascule le panneau des <emphasis>dossiers</emphasis> sur le coté gauche "
|
|
|
|
|
"de la fenêtre. <nl/><nl/>Il affiche le dossier dans le <emphasis> système de "
|
|
|
|
|
"fichiers</emphasis> sous forme d'un <emphasis>affichage en arborescence</"
|
|
|
|
|
"emphasis>."
|
|
|
|
|
|
2023-04-21 02:05:03 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2116
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
|
|
|
|
|
"in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
|
|
|
|
|
"Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
|
|
|
|
|
"quick switching between any folders.</para>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<para>Ce panneau affiche les dossiers du <emphasis>système de fichiers</"
|
|
|
|
|
"emphasis> dans une <emphasis>vue arborescente</emphasis>.</"
|
|
|
|
|
"para><para>Veuillez cliquer un dossier pour l'ouvrir. Cliquez une flèche sur "
|
|
|
|
|
"le coté gauche d'un dossier pour voir les sous-dossiers. Ceci permet un "
|
|
|
|
|
"basculement rapide entre n'importe quel dossier.</para>"
|
|
|
|
|
|
2023-04-21 02:05:03 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2126
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:window Shell terminal"
|
|
|
|
|
msgid "Terminal"
|
|
|
|
|
msgstr "Terminal"
|
|
|
|
|
|
2023-04-21 02:05:03 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2151
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
|
|
|
|
|
"the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
|
|
|
|
|
"view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
|
|
|
|
|
"needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
|
|
|
|
|
"learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
|
|
|
|
|
"like Konsole.</para>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<para>Ceci bascule le panneau de <emphasis>terminal</emphasis> en bas de la "
|
|
|
|
|
"fenêtre.<nl/>L'emplacement dans le terminal correspondra toujours à "
|
|
|
|
|
"l'affichage par dossiers. Ainsi, vous pouvez naviguer dans les deux modes.</"
|
|
|
|
|
"para><para>Le panneau de terminal n'est pas nécessaire pour les utilisations "
|
|
|
|
|
"basiques de votre ordinateur. Mais, il peut être utile pour des tâches "
|
|
|
|
|
"avancées. Pour en savoir plus concernant les terminaux, veuillez utiliser "
|
|
|
|
|
"l'aide dans une application autonome de terminal comme Konsole.</para>"
|
|
|
|
|
|
2023-04-21 02:05:03 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2159
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
|
|
|
|
|
"normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
|
|
|
|
|
"navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
|
|
|
|
|
"basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
|
|
|
|
|
"about terminals use the help in a standalone terminal application like "
|
|
|
|
|
"Konsole.</para>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<para>Ceci est le panneau de <emphasis>terminal</emphasis>. Il se comporte "
|
|
|
|
|
"comme un terminal standard. Mais, l'emplacement dans le terminal "
|
|
|
|
|
"correspondra toujours à l'affichage par dossiers. Ainsi, vous pouvez "
|
|
|
|
|
"naviguer dans les deux modes.</para><para>Le panneau de terminal n'est pas "
|
|
|
|
|
"nécessaire pour les utilisations basiques de votre ordinateur. Mais, il peut "
|
|
|
|
|
"être utile pour des tâches avancées. Pour en savoir plus concernant les "
|
|
|
|
|
"terminaux, veuillez utiliser l'aide dans une application autonome de "
|
|
|
|
|
"terminal comme Konsole.</para>"
|
|
|
|
|
|
2023-04-21 02:05:03 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2176
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
msgid "Places"
|
|
|
|
|
msgstr "Emplacements"
|
|
|
|
|
|
2023-04-21 02:05:03 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2203
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Show Hidden Places"
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher les emplacements cachés"
|
|
|
|
|
|
2023-04-21 02:05:03 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2207
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
|
|
|
|
|
"will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ceci affiche tous les emplacements qui ont été masqués, dans le panneau des "
|
|
|
|
|
"emplacements. Ils ré-apparaîtront de façon semi-transparente, sauf si vous "
|
|
|
|
|
"décochez leurs propriété de visibilité."
|
|
|
|
|
|
2023-04-21 02:05:03 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2219
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
|
|
|
|
|
"the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
|
|
|
|
|
"and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
|
|
|
|
|
"also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
|
|
|
|
|
"type.</para>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<para>Ceci bascule le panneau <emphasis>des emplacements</emphasis> sur le "
|
|
|
|
|
"coté gauche de la fenêtre.</para><para>Il vous permet d'aller sur des "
|
|
|
|
|
"emplacements que vous avez marqués ainsi que d'accéder à des disques ou des "
|
|
|
|
|
"média de stockage connectés à votre ordinateur ou votre réseau. Il contient "
|
|
|
|
|
"aussi des sections pour retrouver les fichiers récemment enregistrés ou des "
|
|
|
|
|
"fichiers d'un certain type.</para>"
|
|
|
|
|
|
2023-04-21 02:05:03 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2226
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
|
|
|
|
|
"locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
|
|
|
|
|
"computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
|
|
|
|
|
"files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
|
|
|
|
|
"Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
|
|
|
|
|
"new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
|
|
|
|
|
"this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
|
|
|
|
|
"empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
|
|
|
|
|
"interface> to display it again.</para>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<para>Ceci est le panneau <emphasis>Emplacements</emphasis>. Il vous permet "
|
|
|
|
|
"de naviguer vers des emplacements que vous avez marqués et d'accéder au "
|
|
|
|
|
"disque ou aux média que vous avez connecté à votre ordinateur ou réseau. Il "
|
|
|
|
|
"contient aussi des sections pour trouver les fichiers récemment enregistrés "
|
|
|
|
|
"ou des fichiers d'un type donné.</para><para>Veuillez cliquer sur une entrée "
|
|
|
|
|
"pour l'ouvrir. Sinon, cliquez sur le bouton droit de la souris pour ouvrir "
|
|
|
|
|
"n'importe quelle entrée dans un nouvel onglet ou dans une nouvelle fenêtre.</"
|
|
|
|
|
"para><para>De nouvelles entrées peuvent être ajoutées en faisant glisser des "
|
|
|
|
|
"dossiers sur le panneau. Faites un clic droit sur n'importe quelle section "
|
|
|
|
|
"ou entrée pour la masquer. Faites un clic droit sur un espace libre du "
|
|
|
|
|
"panneau et sélectionner <interface>Afficher les emplacements cachés</"
|
|
|
|
|
"interface> pour les afficher de nouveau.</para>"
|
|
|
|
|
|
2023-04-21 02:05:03 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2240
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu View"
|
|
|
|
|
msgid "Show Panels"
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher les panneaux"
|
|
|
|
|
|
2023-04-21 02:05:03 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2358
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
|
|
|
|
|
"para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
|
|
|
|
|
"<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
|
|
|
|
|
"directory that contains all data connected to this computer—the "
|
|
|
|
|
"<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<para>Allez sur le dossier actuellement affiché.</para><para>Tous les "
|
|
|
|
|
"fichiers et dossiers sont organisés dans un <emphasis>système de fichiers</"
|
|
|
|
|
"emphasis> arborescent. A la racine de l'arborescence, il y a le dossier "
|
|
|
|
|
"contenant toutes les données présentes sur l'ordinateur, le "
|
|
|
|
|
"<emphasis>dossier du système</emphasis>.</para>"
|
|
|
|
|
|
2023-04-21 02:05:03 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2439
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
|
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
|
|
|
msgstr "Fermer"
|
|
|
|
|
|
2023-04-21 02:05:03 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2440
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid "Close left view"
|
|
|
|
|
msgstr "Fermer la vue de gauche"
|
|
|
|
|
|
2023-04-21 02:05:03 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2443
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
|
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
|
|
|
msgstr "Fermer"
|
|
|
|
|
|
2023-04-21 02:05:03 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2444
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid "Close right view"
|
|
|
|
|
msgstr "Fermer la vue de droite"
|
|
|
|
|
|
2023-04-21 02:05:03 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2448
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Split view"
|
|
|
|
|
msgid "Split"
|
|
|
|
|
msgstr "Scinder"
|
|
|
|
|
|
2023-04-21 02:05:03 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2449
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid "Split view"
|
|
|
|
|
msgstr "Scinder la vue"
|
|
|
|
|
|
2023-04-21 02:05:03 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2497
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
|
|
|
|
|
"commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
|
|
|
|
|
"bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
|
|
|
|
|
"<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
|
|
|
|
|
"become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
|
|
|
|
|
"<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<para>Ceci est la <emphasis>barre de menus</emphasis>. Elle fournit un accès "
|
|
|
|
|
"aux options de commandes et de configuration. Faites un clic gauche sur "
|
|
|
|
|
"n'importe quel menu présent sur la barre pour voir son contenu.</"
|
|
|
|
|
"para><para>La barre de menus peut être cachée en décochant "
|
|
|
|
|
"<interface>Paramètres|Affichage de la barre de menus</interface>. Alors, la "
|
|
|
|
|
"plupart des éléments deviennent disponibles grâce à un bouton "
|
|
|
|
|
"<interface>Menu</interface> sur la <emphasis>barre de menus</emphasis>.</"
|
|
|
|
|
"para>"
|
|
|
|
|
|
2023-04-21 02:05:03 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2504
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
|
|
|
|
|
"frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
|
|
|
|
|
"you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
|
|
|
|
|
"interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
|
|
|
|
|
"<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
|
|
|
|
|
"<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
|
|
|
|
|
"style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
|
|
|
|
|
"click a button if you want to show or hide its text.</para>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<para>Ceci est la <emphasis>barre d'outils</emphasis>. Elle vous donne un "
|
|
|
|
|
"accès rapide à toutes les actions les plus fréquemment utilisées.</"
|
|
|
|
|
"para><para>Elle est très fortement paramétrable. Tous les éléments que vous "
|
|
|
|
|
"voyez dans le <interface>Menu</interface> ou dans la <interface>barre de "
|
|
|
|
|
"menus</interface> peuvent être placés sur la barre d'outils. Faites "
|
|
|
|
|
"simplement un clic droit sur lui et sélectionnez <interface>Configurer les "
|
|
|
|
|
"barres d'outils…</interface> ou trouvez cette action dans le "
|
|
|
|
|
"<interface>menu</interface>.</para><para>L'emplacement de la barre et le "
|
|
|
|
|
"style de ses boutons peuvent aussi être modifiés dans le menu accessible "
|
|
|
|
|
"avec le clic droit. Faites un clic droit sur un bouton si vous voulez "
|
|
|
|
|
"afficher ou cacher son texte.</para>"
|
|
|
|
|
|
2023-04-21 02:05:03 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2516
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis main view"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
|
|
|
|
|
"emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
|
|
|
|
|
"interface> above. This area is the central part of this application where "
|
|
|
|
|
"you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
|
|
|
|
|
"general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
|
|
|
|
|
"Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
|
|
|
|
|
"will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
|
|
|
|
|
"emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
|
|
|
|
|
"<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
|
|
|
|
|
"here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
|
|
|
|
|
"emphasis> that covers the basics.</para>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<para>Vous pouvez voir ici les <emphasis>dossiers</emphasis> et les "
|
|
|
|
|
"<emphasis>fichiers</emphasis> présents à l'emplacement spécifié dans la "
|
|
|
|
|
"<interface>barre d'emplacement</interface> ci-dessus. Cette zone est la "
|
|
|
|
|
"partie centrale de cette application, dans laquelle vous pouvez naviguer "
|
|
|
|
|
"vers les fichiers que vous désirez.</para><para>Pour une introduction "
|
|
|
|
|
"générale et complète à cette application, veuillez consulter la page en "
|
|
|
|
|
"<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
|
|
|
|
|
"File_Management#Introduction_to_Dolphin'>cliquant ici</link>. Ceci ouvrira "
|
|
|
|
|
"un article introductif à partir du site <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
|
|
|
|
|
"emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
|
|
|
|
|
"<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
|
|
|
|
|
"here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
|
|
|
|
|
"emphasis> that covers the basics.</para>"
|
|
|
|
|
|
2023-04-21 02:05:03 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2532
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
|
|
|
|
|
"emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
|
|
|
|
|
"when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
|
|
|
|
|
"be triggered this way.</para>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<para>Ceci ouvre une fenêtre listant les <emphasis>raccourcis de clavier</"
|
|
|
|
|
"emphasis>.<nl/>Vous pouvez définir ici des combinaisons de touches pour "
|
|
|
|
|
"déclencher une action quand elles sont appuyées simultanément. Toutes les "
|
|
|
|
|
"commandes de cette application peuvent être déclencher de cette façon.</para>"
|
|
|
|
|
|
2023-04-21 02:05:03 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2538
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
|
|
|
|
|
"the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
|
|
|
|
|
"<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<para>Ceci ouvre une fenêtre dans laquelle vous pouvez modifier les boutons "
|
|
|
|
|
"devant apparaître dans la <emphasis>barre d'outils</emphasis>. </"
|
|
|
|
|
"para><para>Tous les éléments que vous voyez dans le <interface>menu</"
|
|
|
|
|
"interface> peuvent aussi être placés dans la barre d'outils.</para>"
|
|
|
|
|
|
2023-04-21 02:05:03 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2542
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
|
|
|
|
|
"application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
|
|
|
|
|
"<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
|
|
|
|
|
"Handbook</interface>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ceci ouvre une fenêtre dans laquelle vous pouvez changer un grand nombre de "
|
|
|
|
|
"paramètres pour cette application. Pour plus d'informations sur les "
|
|
|
|
|
"différents paramètres, veuillez consulter le chapitre "
|
|
|
|
|
"<emphasis>Configuration de Dolphin</emphasis> dans <interface>Aide|Manuel "
|
|
|
|
|
"Utilisateur de Dolphin</interface>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
|
|
|
|
|
#. sense to state the external link's language in brackets to not
|
|
|
|
|
#. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
|
|
|
|
|
#. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
|
|
|
|
|
#. The same might be true for any external link you translate.
|
2023-04-21 02:05:03 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2562
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis handbook"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
|
|
|
|
|
"for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
|
|
|
|
|
"elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
|
|
|
|
|
"emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
|
|
|
|
|
"here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<para>Ceci permet l'ouverture du manuel pour cette application. Le manuel "
|
|
|
|
|
"fournit des explications pour chaque partie de <emphasis>Dolphin</emphasis>."
|
|
|
|
|
"</para> <para>Si vous voulez des introductions plus précises concernant les "
|
|
|
|
|
"différentes fonctionnalités de <emphasis>Dolphin</emphasis>, veuillez <link "
|
|
|
|
|
"url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>cliquer ici</link>. "
|
|
|
|
|
"Une page dédiée du wiki « KDE UserBase » s'ouvrira.</para>"
|
|
|
|
|
|
2023-04-21 02:05:03 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2567
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
|
|
|
|
|
"now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
|
|
|
|
|
"this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
|
|
|
|
|
"available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
|
|
|
|
|
"<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
|
|
|
|
|
"url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
|
|
|
|
|
"link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
|
|
|
|
|
"windows so don't get too used to this.</para>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<para>Ce bouton permet d'appeler la fonctionnalité d'aide, que vous utilisez "
|
|
|
|
|
"correctement maintenant. Veuillez cliquer dessus, puis cliquer sur n'importe "
|
|
|
|
|
"quel composant de cette application pour demander « Qu'est-ce que c'est » le "
|
|
|
|
|
"concernant. Le pointeur de souris changera d'apparence si aucune aide n'est "
|
|
|
|
|
"disponible pour ce composant.</para> <para>Il y a deux autres façons pour "
|
|
|
|
|
"obtenir de l'aide pour cette application : le <link url='help:/dolphin/index."
|
|
|
|
|
"html'>manuel utilisateur de Dolphin</link> et la <link url='https://userbase."
|
|
|
|
|
"kde.org/Dolphin/File_Management'>page de wiki de « KDE UserBase »</link>.</"
|
|
|
|
|
"para><para>L'aide « Qu'est-ce que c'est ? » est manquante dans la plupart "
|
|
|
|
|
"des autres fenêtres. Aussi, ne prenez pas trop l'habitude de cette façon de "
|
|
|
|
|
"procéder.</para>"
|
|
|
|
|
|
2023-04-21 02:05:03 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2578
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
|
|
|
|
|
"flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
|
|
|
|
|
"bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
|
|
|
|
|
"effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
|
|
|
|
|
"Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<para>Ceci ouvrira une fenêtre qui vous guidera sur comment signaler des "
|
|
|
|
|
"erreurs ou des défauts dans cette applications ou dans d'autres logiciels de "
|
|
|
|
|
"KDE.</para><para>Des rapports de bogues de grande qualité sont très "
|
|
|
|
|
"appréciés. Pour apprendre comment rédiger un rapport de bogue de la façon la "
|
|
|
|
|
"plus utile possible, veuillez cliquer <link url='https://community.kde.org/"
|
|
|
|
|
"Get_Involved/Bug_Reporting'>ici</link>.</para>"
|
|
|
|
|
|
2023-04-21 02:05:03 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2587
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
|
|
|
|
|
"support the continued work on this application and many other projects by "
|
|
|
|
|
"the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
|
|
|
|
|
"and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
|
|
|
|
|
"are available for free therefore your donation is needed to cover things "
|
|
|
|
|
"that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
|
|
|
|
|
"para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
|
|
|
|
|
"behind the KDE community.</para>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<para>Ceci ouvre une <emphasis>page Internet</emphasis> où vous vous pouvez "
|
|
|
|
|
"donner pour soutenir les travaux en cours sur cette application et sur bien "
|
|
|
|
|
"d'autres projets par la communauté<emphasis>KDE</emphasis>.</"
|
|
|
|
|
"para><para>Faire un don est la façon la plus facile et rapide pour soutenir "
|
|
|
|
|
"efficacement KDE et ses projets. Ceux-ci sont disponibles librement "
|
|
|
|
|
"cependant, votre don est nécessaire pour prendre en charge des choses "
|
|
|
|
|
"nécessitant de l'argent comme des serveurs, des réunions des contributeurs, "
|
|
|
|
|
"etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> est une association sans but "
|
|
|
|
|
"lucratif derrière la communauté KDE.</para>"
|
|
|
|
|
|
2023-04-21 02:05:03 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2600
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
|
|
|
|
|
"even set secondary languages which will be used if texts are not available "
|
|
|
|
|
"in your preferred language."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Avec ceci, vous pouvez modifier la langue utilisée par cette application.<nl/"
|
|
|
|
|
"> Vous pouvez même définir des langues secondaires, pouvant être utilisées "
|
|
|
|
|
"si les messages de texte ne sont pas disponibles dans votre langue préférée."
|
|
|
|
|
|
2023-04-21 02:05:03 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2605
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This opens a window that informs you about the version, license, used "
|
|
|
|
|
"libraries and maintainers of this application."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ceci ouvre une fenêtre vous informant de la version, de la licence, des "
|
|
|
|
|
"bibliothèques utilisées et des mainteneurs de cette application."
|
|
|
|
|
|
2023-04-21 02:05:03 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2610
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
|
|
|
|
|
"community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
|
|
|
|
|
"this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
|
|
|
|
|
"a look!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ceci ouvrer une fenêtre avec des informations concernant <emphasis>KDE</"
|
|
|
|
|
"emphasis>. La communauté KDE regroupe les personnes derrière ces logiciels "
|
|
|
|
|
"libres. <nl/> Si vous aimez utiliser cette application mais sans rien savoir "
|
|
|
|
|
"de KDE ou si vous voulez voir un mignon dragon, prenez le temps de regarder !"
|
|
|
|
|
|
2023-04-21 02:05:03 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2668 dolphinmainwindow.cpp:2672
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
|
|
|
|
msgid "Defocus Terminal Panel"
|
|
|
|
|
msgstr "Enlever le focus du panneau Terminal"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
|
|
|
|
|
msgstr "Saisir l'URL du serveur (Par exemple, smb://[adresse IP])"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Vider la corbeille"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Empties Trash to create free space"
|
|
|
|
|
msgstr "Vide la corbeille pour retrouver de l'espace libre"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
msgid "Add Network Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Ajouter un dossiers réseau"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Location Bar"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Location Bars"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Barre d'emplacement"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Barres d'emplacement"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinpart.cpp:149
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
|
|
|
|
msgid "&Edit File Type..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Modifier le type de fichier…"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinpart.cpp:153
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
|
|
|
|
msgid "Select Items Matching..."
|
|
|
|
|
msgstr "Sélectionner les éléments correspondants…"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinpart.cpp:158
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
|
|
|
|
msgid "Unselect Items Matching..."
|
|
|
|
|
msgstr "Désélectionner les éléments correspondants…"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinpart.cpp:164
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
|
|
|
|
msgid "Unselect All"
|
|
|
|
|
msgstr "Tout désélectionner"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinpart.cpp:179
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu Go"
|
|
|
|
|
msgid "App&lications"
|
|
|
|
|
msgstr "&Applications"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinpart.cpp:180
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu Go"
|
|
|
|
|
msgid "&Network Folders"
|
|
|
|
|
msgstr "Dossiers &réseau"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinpart.cpp:181
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu Go"
|
|
|
|
|
msgid "Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Corbeille"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinpart.cpp:184
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu Go"
|
|
|
|
|
msgid "Autostart"
|
|
|
|
|
msgstr "Lancement automatique"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinpart.cpp:190
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
|
|
|
|
msgid "Find File..."
|
|
|
|
|
msgstr "Chercher un fichier…"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinpart.cpp:196
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
|
|
|
|
msgid "Open &Terminal"
|
|
|
|
|
msgstr "Ouvrir un &terminal"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinpart.cpp:451
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
msgid "Select"
|
|
|
|
|
msgstr "Sélectionner"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinpart.cpp:451
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Select all items matching this pattern:"
|
|
|
|
|
msgstr "Sélectionnez tous les éléments correspondant à ce motif :"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinpart.cpp:456
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
msgid "Unselect"
|
|
|
|
|
msgstr "Désélectionner"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinpart.cpp:456
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Unselect all items matching this pattern:"
|
|
|
|
|
msgstr "Désélectionnez tous les éléments correspondant à ce motif :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
|
|
|
|
#: dolphinpart.rc:5
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "&Edit"
|
|
|
|
|
msgstr "&Édition"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (selection)
|
|
|
|
|
#: dolphinpart.rc:15
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
|
|
|
msgid "Selection"
|
|
|
|
|
msgstr "Sélection"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
|
|
|
|
#: dolphinpart.rc:24
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "&View"
|
|
|
|
|
msgstr "Afficha&ge"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
|
|
|
|
#: dolphinpart.rc:33
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "&Go"
|
|
|
|
|
msgstr "A&ller"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
|
|
|
|
#: dolphinpart.rc:41
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
|
|
|
msgid "Tools"
|
|
|
|
|
msgstr "Outils"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|
|
|
|
#: dolphinpart.rc:51
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
|
|
|
msgid "Dolphin Toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Barre d'outils de Dolphin"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Recently Closed Tabs"
|
|
|
|
|
msgstr "Onglets récemment fermés"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Empty Recently Closed Tabs"
|
|
|
|
|
msgstr "Vider les onglets récemment fermés"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: dolphintabbar.cpp:126
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "New Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Nouvel onglet"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: dolphintabbar.cpp:127
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Detach Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Détacher un onglet"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: dolphintabbar.cpp:128
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Close Other Tabs"
|
|
|
|
|
msgstr "Fermer les autres onglets"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: dolphintabbar.cpp:129
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Close Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Fermer l'onglet"
|
|
|
|
|
|
2023-01-22 02:34:53 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
|
|
|
|
|
#. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
|
2023-04-24 02:23:22 +00:00
|
|
|
|
#: dolphintabwidget.cpp:497
|
2023-01-24 02:31:21 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
2023-01-22 02:34:53 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
|
|
|
|
|
msgid "%1 | (%2)"
|
2023-01-24 02:31:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%1 | (%2)"
|
2023-01-22 02:34:53 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
|
|
|
|
|
#. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
|
2023-04-24 02:23:22 +00:00
|
|
|
|
#: dolphintabwidget.cpp:501
|
2023-01-22 02:34:53 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
|
|
|
|
|
msgid "(%1) | %2"
|
2023-01-24 02:31:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "(%1) | %2"
|
2023-01-22 02:34:53 +00:00
|
|
|
|
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (location_bar)
|
|
|
|
|
#: dolphinui.rc:59
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
|
|
|
msgid "Location Bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Barre d'emplacement"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|
|
|
|
#: dolphinui.rc:105
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
|
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Barre principale"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinurlnavigator.cpp:37
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis location bar"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
|
|
|
|
|
"para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
|
|
|
|
|
"right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
|
|
|
|
|
"whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
|
|
|
|
|
"because following these folders from left to right leads here.</"
|
|
|
|
|
"para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
|
|
|
|
|
"learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
|
|
|
|
|
"url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
|
|
|
|
|
"dedicated page in the Handbook.</para>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<para>Cette ligne décrit l'emplacement des fichiers et des dossiers affichés "
|
|
|
|
|
"ci-dessous.</para><para>Le nom du dossier actuellement affiché peut être lu "
|
|
|
|
|
"en partant de la droite. A sa gauche, il y a le nom du dossier qui le "
|
|
|
|
|
"contient. La ligne complète est appelé l'<emphasis>emplacement</emphasis> "
|
|
|
|
|
"courant car l'enchaînement des dossiers de la gauche vers la droite permet "
|
|
|
|
|
"d'arriver ici. </para> <para> Cet emplacement interactif est plus puissant "
|
|
|
|
|
"que vous pourriez vous le penser. Pour en apprendre plus sur les "
|
|
|
|
|
"fonctionnalités basiques et avancées de la barre d'emplacement, veuillez "
|
|
|
|
|
"<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>cliquer ici</link>. Ceci ouvrira "
|
|
|
|
|
"la page dédiée dans le manuel utilisateur.</para>"
|
|
|
|
|
|
2022-10-12 02:06:29 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinviewcontainer.cpp:90
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis findbar"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
|
|
|
|
|
"emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
|
|
|
|
|
"<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
|
|
|
|
|
"search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
|
|
|
|
|
"images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
|
|
|
|
|
"Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
|
|
|
|
|
"everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
|
|
|
|
|
"access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
|
|
|
|
|
"find an item.</item></list></para>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<para>Ceci vous aide à rechercher des fichiers et des dossiers. Saisissez un "
|
|
|
|
|
"<emphasis>élément de recherche</emphasis> et spécifiez les paramètres de "
|
|
|
|
|
"recherche avec les boutons en bas :<list><item>Nom de fichier / Contenu : "
|
|
|
|
|
"est-ce que l'élément que vous cherchez contient les termes de recherche dans "
|
|
|
|
|
"le nom du fichier ou dans son contenu ?<nl/>Le contenu des images, des "
|
|
|
|
|
"fichiers audio et vidéo ne peut être recherché.</item><item>A partir d'ici / "
|
|
|
|
|
"partout : est-ce que vous voulez rechercher dans ce dossier et dans ses sous-"
|
|
|
|
|
"dossiers ou partout ?</item><item>Plus d'options : cliquez ici pour "
|
|
|
|
|
"rechercher par type de média, date d'accès ou note.</item><item>Plus "
|
|
|
|
|
"d'outils de recherche : installer d'autres moyens de rechercher un élément.</"
|
|
|
|
|
"item></list></para>"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinviewcontainer.cpp:109
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Exécuter Dolphin en tant que superutilisateur peut s'avérer dangereux. Soyez "
|
|
|
|
|
"prudent."
|
|
|
|
|
|
2023-02-26 02:33:49 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinviewcontainer.cpp:510 search/dolphinsearchbox.cpp:288
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Search for %1 in %2"
|
|
|
|
|
msgstr "Chercher « %1 » dans « %2 »"
|
|
|
|
|
|
2023-02-26 02:33:49 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinviewcontainer.cpp:546
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
|
msgstr "Rechercher"
|
|
|
|
|
|
2023-02-26 02:33:49 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinviewcontainer.cpp:548
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Search for %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Recherche de %1"
|
|
|
|
|
|
2023-02-26 02:33:49 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinviewcontainer.cpp:632
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:progress"
|
|
|
|
|
msgid "Loading folder..."
|
|
|
|
|
msgstr "Chargement du dossier…"
|
|
|
|
|
|
2023-02-26 02:33:49 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinviewcontainer.cpp:640
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:progress"
|
|
|
|
|
msgid "Sorting..."
|
|
|
|
|
msgstr "Tri…"
|
|
|
|
|
|
2023-02-26 02:33:49 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinviewcontainer.cpp:651
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid "Searching..."
|
|
|
|
|
msgstr "Recherche…"
|
|
|
|
|
|
2023-02-26 02:33:49 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinviewcontainer.cpp:672
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
|
|
|
msgid "No items found."
|
|
|
|
|
msgstr "Aucun élément n'a été trouvé."
|
|
|
|
|
|
2023-02-26 02:33:49 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinviewcontainer.cpp:803
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
|
|
|
msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Dolphin ne prend pas en charge les pages web, le navigateur a été lancé"
|
|
|
|
|
|
2023-02-26 02:33:49 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinviewcontainer.cpp:806
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Protocole non pris en charge par Dolphin, l'application par défaut a été "
|
|
|
|
|
"lancée"
|
|
|
|
|
|
2023-02-26 02:33:49 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinviewcontainer.cpp:812
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
|
|
|
msgid "Invalid protocol"
|
|
|
|
|
msgstr "Protocole non valable"
|
|
|
|
|
|
2023-02-26 02:33:49 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinviewcontainer.cpp:916
|
2022-11-30 02:12:58 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-12-05 02:13:20 +00:00
|
|
|
|
"L'emplacement courant a été modifié. <filename>%1</filename> n'est plus "
|
|
|
|
|
"accessible."
|
2022-11-30 02:12:58 +00:00
|
|
|
|
|
2023-04-23 03:03:48 +00:00
|
|
|
|
#: filterbar/filterbar.cpp:27
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
|
msgid "Keep Filter When Changing Folders"
|
|
|
|
|
msgstr "Conserver le filtre en changeant de dossiers"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "String"
|
2023-04-23 03:03:48 +00:00
|
|
|
|
#: filterbar/filterbar.cpp:34
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Filter..."
|
|
|
|
|
msgstr "Filtrer…"
|
|
|
|
|
|
2023-04-23 03:03:48 +00:00
|
|
|
|
#: filterbar/filterbar.cpp:42
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
|
msgid "Hide Filter Bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Cacher la barre de filtre"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
|
|
|
|
|
msgid "\"%1\""
|
|
|
|
|
msgstr "« %1 »"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
|
|
|
|
|
msgid "\"%1\" and \"%2\""
|
|
|
|
|
msgstr "« %1 » et « %2 »"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
|
|
|
|
|
"folders."
|
|
|
|
|
msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
|
|
|
|
|
msgstr "« %1 », « %2 » et « %3 »"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
|
|
|
|
|
"folders."
|
|
|
|
|
msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
|
|
|
|
|
msgstr "« %1 », « %2 », « %3 » et « %4 »"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
|
|
|
|
|
"files/folders."
|
|
|
|
|
msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
|
|
|
|
|
msgstr "« %1 », « %2 », « %3 », « %4 » et « %5 »"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
|
|
|
|
|
msgid "One Selected File"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%1 Selected Files"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Un fichier sélectionné"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%1 fichiers sélectionnés"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
|
|
|
|
|
msgid "One Selected Folder"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%1 Selected Folders"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Un dossier sélectionné"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%1 dossiers sélectionnés"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
|
|
|
|
|
"folders."
|
|
|
|
|
msgid "One Selected Item"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%1 Selected Items"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Un élément sélectionné"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%1 éléments sélectionnés"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
|
|
|
|
|
msgid "One File"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%1 Files"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Un fichier"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%1 fichiers"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
|
|
|
|
|
msgid "One Folder"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%1 Folders"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Un dossier"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%1 dossiers"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
|
|
|
|
|
msgid "One Item"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%1 Items"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Un élément"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%1 élément"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:intable"
|
|
|
|
|
msgid "%1 item"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%1 items"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%1 élément"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%1 éléments"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "width × height"
|
|
|
|
|
msgid "%1 × %2"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 × %2"
|
|
|
|
|
|
2023-03-17 02:19:59 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2270
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
|
|
|
|
|
msgid "0 - 9"
|
|
|
|
|
msgstr "0 - 9"
|
|
|
|
|
|
2023-03-17 02:19:59 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2272
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
|
|
|
msgid "Others"
|
|
|
|
|
msgstr "Autres"
|
|
|
|
|
|
2023-03-17 02:19:59 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:group Size"
|
|
|
|
|
msgid "Folders"
|
|
|
|
|
msgstr "Dossiers"
|
|
|
|
|
|
2023-03-17 02:19:59 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2312
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:group Size"
|
|
|
|
|
msgid "Small"
|
|
|
|
|
msgstr "Petite"
|
|
|
|
|
|
2023-03-17 02:19:59 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2314
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:group Size"
|
|
|
|
|
msgid "Medium"
|
|
|
|
|
msgstr "Moyenne"
|
|
|
|
|
|
2023-03-17 02:19:59 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2316
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:group Size"
|
|
|
|
|
msgid "Big"
|
|
|
|
|
msgstr "Grande"
|
|
|
|
|
|
2023-03-17 02:19:59 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2361
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:group Date"
|
|
|
|
|
msgid "Today"
|
|
|
|
|
msgstr "Aujourd'hui"
|
|
|
|
|
|
2023-03-17 02:19:59 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2364
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:group Date"
|
|
|
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
|
|
|
msgstr "Hier"
|
|
|
|
|
|
2023-03-17 02:19:59 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
|
|
|
|
|
msgid "dddd"
|
|
|
|
|
msgstr "dddd"
|
|
|
|
|
|
2023-03-17 02:19:59 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2371
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
|
|
|
|
|
msgid "%1"
|
|
|
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
|
|
2023-03-17 02:19:59 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2376
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:group Date"
|
|
|
|
|
msgid "One Week Ago"
|
|
|
|
|
msgstr "Il y a une semaine"
|
|
|
|
|
|
2023-03-17 02:19:59 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2379
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:group Date"
|
|
|
|
|
msgid "Two Weeks Ago"
|
|
|
|
|
msgstr "Il y a deux semaines"
|
|
|
|
|
|
2023-03-17 02:19:59 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:group Date"
|
|
|
|
|
msgid "Three Weeks Ago"
|
|
|
|
|
msgstr "Il y a trois semaines"
|
|
|
|
|
|
2023-03-17 02:19:59 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:group Date"
|
|
|
|
|
msgid "Earlier this Month"
|
|
|
|
|
msgstr "Plus tôt ce mois-ci"
|
|
|
|
|
|
2023-03-17 02:19:59 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
|
|
|
|
|
"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
|
|
|
|
|
"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
|
|
|
|
|
"text that should not be formatted as a date"
|
|
|
|
|
msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
|
|
|
|
|
msgstr "« Hier » (MMMM, yyyy)"
|
|
|
|
|
|
2023-03-17 02:19:59 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
|
|
|
|
|
"context @title:group Date"
|
|
|
|
|
msgid "%1"
|
|
|
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
|
|
2023-03-17 02:19:59 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
|
|
|
|
|
"current locale, and yyyy is full year number."
|
|
|
|
|
msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
|
|
|
|
|
msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
|
|
|
|
|
|
2023-03-17 02:19:59 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2424
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
|
|
|
|
|
"@title:group Date"
|
|
|
|
|
msgid "%1"
|
|
|
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
|
|
2023-03-17 02:19:59 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
|
|
|
|
|
"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
|
|
|
|
|
"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
|
|
|
|
|
"text that should not be formatted as a date"
|
|
|
|
|
msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
|
|
|
|
|
msgstr "« Il y a une semaine » (MMMM, yyyy)"
|
|
|
|
|
|
2023-03-17 02:19:59 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2439
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
|
|
|
|
|
"context @title:group Date"
|
|
|
|
|
msgid "%1"
|
|
|
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
|
|
2023-03-17 02:19:59 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
|
|
|
|
|
"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
|
|
|
|
|
"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
|
|
|
|
|
"text that should not be formatted as a date"
|
|
|
|
|
msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
|
|
|
|
|
msgstr "« Il y a deux semaines » (MMMM, yyyy)"
|
|
|
|
|
|
2023-03-17 02:19:59 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2460
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
|
|
|
|
|
"context @title:group Date"
|
|
|
|
|
msgid "%1"
|
|
|
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
|
|
2023-03-17 02:19:59 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2474
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
|
|
|
|
|
"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
|
|
|
|
|
"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
|
|
|
|
|
"text that should not be formatted as a date"
|
|
|
|
|
msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
|
|
|
|
|
msgstr "« Il y a trois semaines » (MMMM, yyyy)"
|
|
|
|
|
|
2023-03-17 02:19:59 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2481
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
|
|
|
|
|
"context @title:group Date"
|
|
|
|
|
msgid "%1"
|
|
|
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
|
|
2023-03-17 02:19:59 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
|
|
|
|
|
"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
|
|
|
|
|
"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
|
|
|
|
|
"text that should not be formatted as a date"
|
|
|
|
|
msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
|
|
|
|
|
msgstr "« Plus tôt en » MMMM, yyyy"
|
|
|
|
|
|
2023-03-17 02:19:59 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2502
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
|
|
|
|
|
"context @title:group Date"
|
|
|
|
|
msgid "%1"
|
|
|
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
|
|
2023-03-17 02:19:59 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2516
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
|
|
|
|
|
"and yyyy is full year number"
|
|
|
|
|
msgid "MMMM, yyyy"
|
|
|
|
|
msgstr "MMMM, aaaa"
|
|
|
|
|
|
2023-03-17 02:19:59 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2520
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
|
|
|
|
|
"group Date"
|
|
|
|
|
msgid "%1"
|
|
|
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
|
|
2023-03-17 02:19:59 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2560 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
|
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2586
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
|
|
|
|
|
msgid "Read, "
|
|
|
|
|
msgstr "Lecture, "
|
|
|
|
|
|
2023-03-17 02:19:59 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2576
|
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
|
|
|
|
|
msgid "Write, "
|
|
|
|
|
msgstr "Écriture, "
|
|
|
|
|
|
2023-03-17 02:19:59 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2579
|
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2592
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
|
|
|
|
|
msgid "Execute, "
|
|
|
|
|
msgstr "Exécution, "
|
|
|
|
|
|
2023-03-17 02:19:59 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2581
|
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
|
|
|
|
|
msgid "Forbidden"
|
|
|
|
|
msgstr "Interdit"
|
|
|
|
|
|
2023-03-17 02:19:59 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2596
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
|
|
|
|
|
msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
|
|
|
|
|
msgstr "Utilisateur : %1 | Groupe : %2 | Autres : %3"
|
|
|
|
|
|
2023-03-17 02:19:59 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
|
|
2023-03-17 02:19:59 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Taille"
|
|
|
|
|
|
2023-03-17 02:19:59 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Modified"
|
|
|
|
|
msgstr "Modifié"
|
|
|
|
|
|
2023-03-17 02:19:59 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
|
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@tooltip"
|
|
|
|
|
msgid "The date format can be selected in settings."
|
2023-02-16 03:48:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Le format de date peut être sélectionné dans la configuration."
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
|
2023-03-17 02:19:59 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Created"
|
|
|
|
|
msgstr "Créé"
|
|
|
|
|
|
2023-03-17 02:19:59 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Accessed"
|
|
|
|
|
msgstr "Accès"
|
|
|
|
|
|
2023-03-17 02:19:59 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
|
|
msgstr "Type"
|
|
|
|
|
|
2023-03-17 02:19:59 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Rating"
|
|
|
|
|
msgstr "Note"
|
|
|
|
|
|
2023-03-17 02:19:59 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Tags"
|
|
|
|
|
msgstr "Étiquettes"
|
|
|
|
|
|
2023-03-17 02:19:59 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
|
|
msgstr "Commentaire"
|
|
|
|
|
|
2023-03-17 02:19:59 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
|
|
msgstr "Titre"
|
|
|
|
|
|
2023-03-17 02:19:59 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
|
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
|
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Document"
|
|
|
|
|
msgstr "Document"
|
|
|
|
|
|
2023-03-17 02:19:59 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
|
|
msgstr "Auteur"
|
|
|
|
|
|
2023-03-17 02:19:59 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
|
2023-02-05 02:24:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Publisher"
|
2023-02-07 02:33:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Éditeur"
|
2023-02-05 02:24:33 +00:00
|
|
|
|
|
2023-03-17 02:19:59 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
|
2023-02-05 02:24:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Page Count"
|
2023-02-07 02:33:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Compteur de pages"
|
2023-02-05 02:24:33 +00:00
|
|
|
|
|
2023-03-17 02:19:59 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Word Count"
|
|
|
|
|
msgstr "Nombre de mots"
|
|
|
|
|
|
2023-03-17 02:19:59 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Line Count"
|
|
|
|
|
msgstr "Nombre de lignes"
|
|
|
|
|
|
2023-03-17 02:19:59 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Date Photographed"
|
|
|
|
|
msgstr "Date de prise de vue"
|
|
|
|
|
|
2023-03-17 02:19:59 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
|
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
|
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Image"
|
|
|
|
|
msgstr "Image"
|
|
|
|
|
|
2023-03-17 02:19:59 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@label width x height"
|
|
|
|
|
msgid "Dimensions"
|
|
|
|
|
msgstr "Dimensions"
|
|
|
|
|
|
2023-03-17 02:19:59 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Width"
|
|
|
|
|
msgstr "Largeur"
|
|
|
|
|
|
2023-03-17 02:19:59 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Height"
|
|
|
|
|
msgstr "Hauteur"
|
|
|
|
|
|
2023-03-17 02:19:59 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Orientation"
|
|
|
|
|
msgstr "Orientation"
|
|
|
|
|
|
2023-03-17 02:19:59 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Artist"
|
|
|
|
|
msgstr "Artiste"
|
|
|
|
|
|
2023-03-17 02:19:59 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
|
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
|
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
|
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Audio"
|
|
|
|
|
msgstr "Audio"
|
|
|
|
|
|
2023-03-17 02:19:59 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Genre"
|
|
|
|
|
msgstr "Genre"
|
|
|
|
|
|
2023-03-17 02:19:59 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Album"
|
|
|
|
|
msgstr "Album"
|
|
|
|
|
|
2023-03-17 02:19:59 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Duration"
|
|
|
|
|
msgstr "Durée"
|
|
|
|
|
|
2023-03-17 02:19:59 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Bitrate"
|
|
|
|
|
msgstr "Débit"
|
|
|
|
|
|
2023-03-17 02:19:59 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Track"
|
|
|
|
|
msgstr "Piste"
|
|
|
|
|
|
2023-03-17 02:19:59 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Release Year"
|
|
|
|
|
msgstr "Année de publication"
|
|
|
|
|
|
2023-03-17 02:19:59 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Aspect Ratio"
|
|
|
|
|
msgstr "Rapport d'affichage"
|
|
|
|
|
|
2023-03-17 02:19:59 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Video"
|
|
|
|
|
msgstr "Vidéo"
|
|
|
|
|
|
2023-03-17 02:19:59 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Frame Rate"
|
|
|
|
|
msgstr "Fréquence d'image"
|
|
|
|
|
|
2023-03-17 02:19:59 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Path"
|
|
|
|
|
msgstr "Emplacement"
|
|
|
|
|
|
2023-03-17 02:19:59 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
|
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
|
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
|
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
|
|
msgstr "Autre"
|
|
|
|
|
|
2023-03-17 02:19:59 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "File Extension"
|
|
|
|
|
msgstr "Extension de fichier"
|
|
|
|
|
|
2023-03-17 02:19:59 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Deletion Time"
|
|
|
|
|
msgstr "Heure de suppression"
|
|
|
|
|
|
2023-03-17 02:19:59 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Link Destination"
|
|
|
|
|
msgstr "Destination du lien"
|
|
|
|
|
|
2023-03-17 02:19:59 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Downloaded From"
|
|
|
|
|
msgstr "Téléchargé depuis"
|
|
|
|
|
|
2023-03-17 02:19:59 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Permissions"
|
|
|
|
|
msgstr "Droits d'accès"
|
|
|
|
|
|
2023-03-17 02:19:59 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@tooltip"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-02-16 03:48:11 +00:00
|
|
|
|
"The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
"Numeric (Octal) or Combined formats"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-02-18 02:33:10 +00:00
|
|
|
|
"Le format des droits d'accès peut être modifié dans la configuration. Les "
|
|
|
|
|
"options de format sont « Symbolique », « Numérique (Octal) » ou « Combiné »."
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
|
2023-03-17 02:19:59 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Owner"
|
|
|
|
|
msgstr "Propriétaire"
|
|
|
|
|
|
2023-03-17 02:19:59 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "User Group"
|
|
|
|
|
msgstr "Groupe d'utilisateurs"
|
|
|
|
|
|
2023-03-17 02:19:59 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2822
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
|
|
|
msgid "Unknown error."
|
|
|
|
|
msgstr "Erreur inconnue."
|
|
|
|
|
|
2023-04-06 01:54:10 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:96
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Dolphin"
|
|
|
|
|
msgstr "Dolphin"
|
|
|
|
|
|
2023-04-06 01:54:10 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:98
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title"
|
|
|
|
|
msgid "File Manager"
|
|
|
|
|
msgstr "Gestionnaire de fichiers"
|
|
|
|
|
|
2023-04-06 01:54:10 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:100
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
|
msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
|
|
|
|
|
msgstr "(c) 2006-2022, Les développeurs de Dolphin"
|
|
|
|
|
|
2023-04-06 01:54:10 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:102
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
|
msgid "Felix Ernst"
|
|
|
|
|
msgstr "Felix Ernst"
|
|
|
|
|
|
2023-04-06 01:54:10 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:103
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
|
msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
|
|
|
|
|
msgstr "Mainteneur (depuis 2021) et développeur"
|
|
|
|
|
|
2023-04-06 01:54:10 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:105
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
|
msgid "Méven Car"
|
|
|
|
|
msgstr "Méven Car"
|
|
|
|
|
|
2023-04-06 01:54:10 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:106
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
|
msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
|
|
|
|
|
msgstr "Mainteneur (depuis 2021) et développeur (depuis 2019)"
|
|
|
|
|
|
2023-04-06 01:54:10 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:108
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
|
msgid "Elvis Angelaccio"
|
|
|
|
|
msgstr "Elvis Angelaccio"
|
|
|
|
|
|
2023-04-06 01:54:10 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:109
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
|
msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
|
|
|
|
|
msgstr "Mainteneur (2018-2021) et développeur"
|
|
|
|
|
|
2023-04-06 01:54:10 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:111
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
|
msgid "Emmanuel Pescosta"
|
|
|
|
|
msgstr "Emmanuel Pescosta"
|
|
|
|
|
|
2023-04-06 01:54:10 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:112
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
|
msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
|
|
|
|
|
msgstr "Mainteneur (2014-2018) et développeur"
|
|
|
|
|
|
2023-04-06 01:54:10 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:114
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
|
msgid "Frank Reininghaus"
|
|
|
|
|
msgstr "Frank Reininghaus"
|
|
|
|
|
|
2023-04-06 01:54:10 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:115
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
|
msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
|
|
|
|
|
msgstr "Mainteneur (2012-2014) et développeur"
|
|
|
|
|
|
2023-04-06 01:54:10 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:117
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
|
msgid "Peter Penz"
|
|
|
|
|
msgstr "Peter Penz"
|
|
|
|
|
|
2023-04-06 01:54:10 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:118
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
|
msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
|
|
|
|
|
msgstr "Mainteneur et développeur (2006-2012)"
|
|
|
|
|
|
2023-04-06 01:54:10 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:120
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
|
msgid "Sebastian Trüg"
|
|
|
|
|
msgstr "Sebastian Trüg"
|
|
|
|
|
|
2023-04-06 01:54:10 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
|
|
|
|
|
#: main.cpp:125 main.cpp:126
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
|
msgid "Developer"
|
|
|
|
|
msgstr "Développeur"
|
|
|
|
|
|
2023-04-06 01:54:10 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:121
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
|
msgid "David Faure"
|
|
|
|
|
msgstr "David Faure"
|
|
|
|
|
|
2023-04-06 01:54:10 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:122
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
|
msgid "Aaron J. Seigo"
|
|
|
|
|
msgstr "Aaron J. Seigo"
|
|
|
|
|
|
2023-04-06 01:54:10 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:123
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
|
msgid "Rafael Fernández López"
|
|
|
|
|
msgstr "Rafael Fernández López"
|
|
|
|
|
|
2023-04-06 01:54:10 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:124
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
|
msgid "Kevin Ottens"
|
|
|
|
|
msgstr "Kevin Ottens"
|
|
|
|
|
|
2023-04-06 01:54:10 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:125
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
|
msgid "Holger Freyther"
|
|
|
|
|
msgstr "Holger Freyther"
|
|
|
|
|
|
2023-04-06 01:54:10 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:126
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
|
msgid "Max Blazejak"
|
|
|
|
|
msgstr "Max Blazejak"
|
|
|
|
|
|
2023-04-06 01:54:10 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:127
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
|
msgid "Michael Austin"
|
|
|
|
|
msgstr "Michael Austin"
|
|
|
|
|
|
2023-04-06 01:54:10 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:127
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
|
msgid "Documentation"
|
|
|
|
|
msgstr "Documentation"
|
|
|
|
|
|
2023-04-06 01:54:10 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:137
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
|
|
|
msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
|
|
|
|
|
msgstr "Les fichiers et dossiers passés comme arguments seront sélectionnés."
|
|
|
|
|
|
2023-04-06 01:54:10 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:139
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
|
|
|
msgid "Dolphin will get started with a split view."
|
|
|
|
|
msgstr "Dolphin va démarrer avec une vue scindée."
|
|
|
|
|
|
2023-04-06 01:54:10 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:140
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
|
|
|
msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
|
|
|
|
|
msgstr "Dolphin s'ouvrira explicitement dans une nouvelle fenêtre."
|
|
|
|
|
|
2023-04-06 01:54:10 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:142
|
2022-12-15 02:25:22 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
2022-12-13 02:41:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-12-15 02:25:22 +00:00
|
|
|
|
"Lancer le démon de Dolphin (uniquement nécessaire pour l'interface « DBus »)"
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
|
2023-04-06 01:54:10 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:143
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
|
|
|
msgid "Document to open"
|
|
|
|
|
msgstr "Document à ouvrir"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
|
|
|
|
|
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Hidden files shown"
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher les fichiers cachés"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
|
|
|
|
|
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Limiter le panneau des dossiers au dossier personnel lors qu'on est dans ce "
|
|
|
|
|
"dossier"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
|
|
|
|
|
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Automatic scrolling"
|
|
|
|
|
msgstr "Défilement automatique"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Cut"
|
|
|
|
|
msgstr "Couper"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
|
|
|
msgstr "Copier"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Rename..."
|
|
|
|
|
msgstr "Renommer…"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Mettre à la corbeille"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
|
|
|
msgstr "Supprimer"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Show Hidden Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher les fichiers cachés"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Limit to Home Directory"
|
|
|
|
|
msgstr "Limiter au dossier personnel"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Automatic Scrolling"
|
|
|
|
|
msgstr "Défilement automatique"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "Propriétés"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
|
|
|
|
|
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Previews shown"
|
|
|
|
|
msgstr "Aperçus affichés"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
|
|
|
|
|
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Auto-Play media files"
|
|
|
|
|
msgstr "Lecture automatique des fichiers de média"
|
|
|
|
|
|
2023-03-26 02:02:35 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
|
2023-03-29 02:01:08 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
2023-03-26 02:02:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show item on hover"
|
2023-03-29 02:01:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Afficher un élément après son survol"
|
2023-03-26 02:02:35 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
|
|
|
|
|
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Date display format"
|
|
|
|
|
msgstr "Format d'affichage de la date"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: panels/information/informationpanel.cpp:153
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
|
|
msgstr "Aperçu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: panels/information/informationpanel.cpp:158
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Auto-Play media files"
|
|
|
|
|
msgstr "Lecture automatique des fichiers de média"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: panels/information/informationpanel.cpp:163
|
2023-03-29 02:01:08 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
2023-03-26 02:02:35 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Show item on hover"
|
2023-03-29 02:01:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Afficher un élément après son survol"
|
2023-03-26 02:02:35 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: panels/information/informationpanel.cpp:168
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Configure..."
|
|
|
|
|
msgstr "Configurer…"
|
|
|
|
|
|
2023-03-26 02:02:35 +00:00
|
|
|
|
#: panels/information/informationpanel.cpp:174
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Condensed Date"
|
|
|
|
|
msgstr "Date au format court"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@label::textbox"
|
|
|
|
|
msgid "Select which data should be shown:"
|
|
|
|
|
msgstr "Décidez quelles données doivent être affichées :"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "%1 item selected"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%1 items selected"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%1 élément sélectionné"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%1 éléments sélectionnés"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: panels/information/phononwidget.cpp:153
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "play"
|
|
|
|
|
msgstr "lire"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: panels/information/phononwidget.cpp:159
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "pause"
|
|
|
|
|
msgstr "pause"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
|
|
|
|
|
#: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Taille des icônes dans le panneau « Emplacements » (Une valeur de -1 "
|
|
|
|
|
"signifie « Automatique »)"
|
|
|
|
|
|
2023-04-04 02:08:35 +00:00
|
|
|
|
#: panels/places/placespanel.cpp:45
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Configure Trash…"
|
|
|
|
|
msgstr "Configurer la corbeille…"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
|
|
|
|
|
"and then reopen the panel."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Impossible d'afficher le terminal car Konsole n'est pas installé. Veuillez "
|
|
|
|
|
"l'installer puis rouvrez le panneau."
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Install Konsole"
|
|
|
|
|
msgstr "Installer Konsole"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
|
|
|
|
|
#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Location"
|
|
|
|
|
msgstr "Emplacement"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
|
|
|
|
|
#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "What"
|
|
|
|
|
msgstr "Quoi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|
|
|
|
msgid "Any Type"
|
|
|
|
|
msgstr "N'importe quel type"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|
|
|
|
msgid "Folders"
|
|
|
|
|
msgstr "Dossiers"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|
|
|
|
msgid "Documents"
|
|
|
|
|
msgstr "Documents"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|
|
|
|
msgid "Images"
|
|
|
|
|
msgstr "Images"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|
|
|
|
msgid "Audio Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Fichiers audio"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|
|
|
|
msgid "Videos"
|
|
|
|
|
msgstr "Vidéos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|
|
|
|
msgid "Any Date"
|
|
|
|
|
msgstr "N'importe quelle date"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|
|
|
|
msgid "Today"
|
|
|
|
|
msgstr "Aujourd'hui"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|
|
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
|
|
|
msgstr "Hier"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|
|
|
|
msgid "This Week"
|
|
|
|
|
msgstr "Cette semaine"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|
|
|
|
msgid "This Month"
|
|
|
|
|
msgstr "Ce mois-ci"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|
|
|
|
msgid "This Year"
|
|
|
|
|
msgstr "Cette année"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|
|
|
|
msgid "Any Rating"
|
|
|
|
|
msgstr "N'importe quelle note"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|
|
|
|
msgid "1 or more"
|
|
|
|
|
msgstr "Une ou plus"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|
|
|
|
msgid "2 or more"
|
|
|
|
|
msgstr "Deux ou plus"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|
|
|
|
msgid "3 or more"
|
|
|
|
|
msgstr "Trois ou plus"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|
|
|
|
msgid "4 or more"
|
|
|
|
|
msgstr "Quatre ou plus"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|
|
|
|
msgid "Highest Rating"
|
|
|
|
|
msgstr "Note la plus élevée"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Clear Selection"
|
|
|
|
|
msgstr "Effacer la sélection"
|
|
|
|
|
|
2023-03-05 02:50:51 +00:00
|
|
|
|
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "String list separator"
|
|
|
|
|
msgid ", "
|
|
|
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
|
|
2023-03-05 02:50:51 +00:00
|
|
|
|
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
|
|
|
|
|
msgid "Tag: %2"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Tags: %2"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Étiquette : %2"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Étiquettes : %2"
|
|
|
|
|
|
2023-03-05 02:50:51 +00:00
|
|
|
|
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
msgid "Add Tags"
|
|
|
|
|
msgstr "Ajouter des étiquettes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: search/dolphinsearchbox.cpp:100
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "action:button"
|
|
|
|
|
msgid "From Here (%1)"
|
|
|
|
|
msgstr "À partir d'ici (%1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: search/dolphinsearchbox.cpp:101
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "action:button"
|
|
|
|
|
msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
|
|
|
|
|
msgstr "Limiter la recherche à « %1 » et ses sous-dossiers"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: search/dolphinsearchbox.cpp:341
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "action:button"
|
|
|
|
|
msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
|
|
|
|
|
msgstr "Enregistrer cette recherche pour y accéder rapidement à l'avenir"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: search/dolphinsearchbox.cpp:350
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
|
msgid "Quit searching"
|
|
|
|
|
msgstr "Quitter la recherche"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: search/dolphinsearchbox.cpp:361
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "action:button"
|
|
|
|
|
msgid "Filename"
|
|
|
|
|
msgstr "Nom de fichier"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: search/dolphinsearchbox.cpp:365
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "action:button"
|
|
|
|
|
msgid "Content"
|
|
|
|
|
msgstr "Contenu"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: search/dolphinsearchbox.cpp:376
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "action:button"
|
|
|
|
|
msgid "From Here"
|
|
|
|
|
msgstr "À partir d'ici"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: search/dolphinsearchbox.cpp:380
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "action:button"
|
|
|
|
|
msgid "Your files"
|
|
|
|
|
msgstr "Vos fichiers"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: search/dolphinsearchbox.cpp:381
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "action:button"
|
|
|
|
|
msgid "Search in your home directory"
|
|
|
|
|
msgstr "Recherche dans votre dossier personnel"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: search/dolphinsearchbox.cpp:395
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "More Search Tools"
|
|
|
|
|
msgstr "Plus d'outils de recherche"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: search/dolphinsearchbox.cpp:455
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
|
|
|
|
|
"user entered."
|
|
|
|
|
msgid "Query Results from '%1'"
|
|
|
|
|
msgstr "Résultats de la recherche depuis « %1 »"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
|
|
|
|
|
msgid "Select the files and folders that should be copied."
|
|
|
|
|
msgstr "Sélectionnez les fichiers et dossiers devant être copiés."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
|
|
|
|
|
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
|
|
|
|
|
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
|
|
|
|
|
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
msgid "Cancel Copying"
|
|
|
|
|
msgstr "Annuler la copie"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
|
|
|
|
|
msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
|
|
|
|
|
msgstr "Sélectionnez un fichier ou dossier dont l'emplacement doit être copié."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
|
|
|
|
|
msgid "Select the files and folders that should be copied over."
|
|
|
|
|
msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être copiés."
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
|
|
|
|
|
msgid "Select the files and folders that should be cut."
|
|
|
|
|
msgstr "Sélectionnez les fichiers et dossiers devant être coupés."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
msgid "Cancel Cutting"
|
|
|
|
|
msgstr "Annuler la coupe"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
|
|
|
|
|
msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être supprimés "
|
|
|
|
|
"définitivement ici."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
|
|
|
|
|
#. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
|
|
|
|
|
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
|
msgstr "Annuler"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
|
|
|
|
|
msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
|
|
|
|
|
msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être dupliqués ici."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
msgid "Cancel Duplicating"
|
|
|
|
|
msgstr "Annuler la duplication"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
|
|
|
|
|
#. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action keep short"
|
|
|
|
|
msgid "More"
|
|
|
|
|
msgstr "Plus"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
|
|
|
|
|
msgid "Select the files and folders that should be moved over."
|
|
|
|
|
msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être déplacés."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
msgid "Cancel Moving"
|
|
|
|
|
msgstr "Annuler le déplacement"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
|
|
|
|
|
msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être déplacés vers la "
|
|
|
|
|
"corbeille."
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
|
|
|
|
|
"<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
|
|
|
|
|
"Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
|
|
|
|
|
"applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
|
|
|
|
|
"para>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<para>Les fichiers et dossiers sélectionnés ont été ajoutés au presse-"
|
|
|
|
|
"papier. Maintenant, l'action <emphasis>Coller</emphasis> peut être utilisée "
|
|
|
|
|
"pour les transférer à partir du presse-papier à tout autre emplacement. Ils "
|
|
|
|
|
"peuvent même être transférés vers d’autres applications en utilisant leurs "
|
2023-03-28 02:36:32 +00:00
|
|
|
|
"actions respectives <emphasis>Coller</emphasis>. </para>"
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
|
|
|
|
|
msgid "Paste from Clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Copier à partir du presse-papier"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
|
|
|
|
|
msgid "Dismiss This Reminder"
|
|
|
|
|
msgstr "Ignorer ce rappel"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
|
|
|
|
|
msgid "Don't Remind Me Again"
|
|
|
|
|
msgstr "Ne pas me le rappeler à nouveau"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info explains the next step in a process"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select the file or folder that should be renamed.\n"
|
|
|
|
|
"Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Sélectionnez le fichier ou le dossier devant être renommé.\n"
|
|
|
|
|
"Le renommage de masse est possible lorsque plusieurs éléments sont "
|
|
|
|
|
"sélectionnés."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
msgid "Cancel Renaming"
|
|
|
|
|
msgstr "Annuler le renommage"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
|
|
|
|
|
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
|
|
|
|
|
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
|
|
|
|
|
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
|
|
|
|
|
#. and a fallback will be used.
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Copy %2 to the Clipboard"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Copier %2 vers le presse-papier"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Copier %2 vers le presse-papier"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
|
|
|
|
|
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
|
|
|
|
|
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
|
|
|
|
|
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
|
|
|
|
|
#. and a fallback will be used.
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Copier l'emplacement de %2 vers le presse-papier"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Copier l'emplacement de %2 vers le presse-papier"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
|
|
|
|
|
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
|
|
|
|
|
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
|
|
|
|
|
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
|
|
|
|
|
#. and a fallback will be used.
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Cut %2 to the Clipboard"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Couper %2 vers le presse-papier"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Couper %2 vers le presse-papier"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
|
|
|
|
|
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
|
|
|
|
|
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
|
|
|
|
|
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
|
|
|
|
|
#. and a fallback will be used.
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Permanently Delete %2"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Permanently Delete %2"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Supprimer définitivement %2"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Supprimer définitivement %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
|
|
|
|
|
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
|
|
|
|
|
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
|
|
|
|
|
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
|
|
|
|
|
#. and a fallback will be used.
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Duplicate %2"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Duplicate %2"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Dupliquer %2"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Dupliquer %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
|
|
|
|
|
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
|
|
|
|
|
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
|
|
|
|
|
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
|
|
|
|
|
#. and a fallback will be used.
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Move %2 to the Trash"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Move %2 to the Trash"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Déplacer %2 vers la corbeille"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Déplacer %2 vers la corbeille"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
|
|
|
|
|
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
|
|
|
|
|
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
|
|
|
|
|
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
|
|
|
|
|
#. and a fallback will be used.
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Rename %2"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Rename %2"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "&Renommer %2"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "&Renommer %2"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: selectionmode/topbar.cpp:33
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
|
|
|
|
|
"manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
|
|
|
|
|
"item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
|
|
|
|
|
"item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
|
|
|
|
|
"selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
|
|
|
|
|
"empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
|
|
|
|
|
"para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
|
|
|
|
|
"the current selection.</para>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<title>Mode de sélection</title><para>Sélectionner des fichiers ou des "
|
|
|
|
|
"dossiers à gérer ou à manipuler.<list><item>Appuyez sur un fichier ou un "
|
|
|
|
|
"dossier pour le sélectionner. </item><item>Appuyez sur un fichier ou dossier "
|
|
|
|
|
"déjà sélectionné pour le désélectionner. </item><item>Appuyer sur une zone "
|
|
|
|
|
"vide ne supprime <emphasis>pas</emphasis> la sélection. </item><item>Les "
|
|
|
|
|
"rectangles de sélection (créés en faisant glisser une zone vide) inversent "
|
|
|
|
|
"l’état de sélection des éléments présents. </item></list></para><para>Les "
|
|
|
|
|
"boutons d’action disponibles en bas changent en fonction de la sélection "
|
|
|
|
|
"actuelle. </para>"
|
|
|
|
|
|
2022-12-21 02:16:43 +00:00
|
|
|
|
#: selectionmode/topbar.cpp:58
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info label above the view explaining the state"
|
|
|
|
|
msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Mode de sélection : cliquez sur les fichiers pour les sélectionner ou dé-"
|
|
|
|
|
"sélectionner."
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: selectionmode/topbar.cpp:59
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info label above the view explaining the state"
|
|
|
|
|
msgid "Selection Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Mode de sélection"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: selectionmode/topbar.cpp:65
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
msgid "Exit Selection Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Quitter un mode de sélection"
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
|
|
|
msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
|
|
|
|
|
msgstr "Décidez quels services doivent être affichés dans le menu contextuel :"
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
|
|
|
msgid "Search..."
|
|
|
|
|
msgstr "Chercher…"
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
msgid "Download New Services..."
|
|
|
|
|
msgstr "Télécharger de nouveaux services…"
|
|
|
|
|
|
2023-04-03 01:58:33 +00:00
|
|
|
|
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
|
|
|
|
|
"settings."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Dolphin doit être redémarré pour appliquer la configuration mise à jour pour "
|
|
|
|
|
"le système de contrôle de version."
|
|
|
|
|
|
2023-04-03 01:58:33 +00:00
|
|
|
|
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:219
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid "Restart now?"
|
|
|
|
|
msgstr "Re-démarrer maintenant ?"
|
|
|
|
|
|
2023-04-03 01:58:33 +00:00
|
|
|
|
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
|
|
|
msgstr "Supprimer"
|
|
|
|
|
|
2023-04-03 01:58:33 +00:00
|
|
|
|
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:263
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
|
|
|
msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
|
|
|
|
|
msgstr "Commandes « Copier vers » et « Déplacer vers »"
|
|
|
|
|
|
2023-04-03 01:58:33 +00:00
|
|
|
|
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:311
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "%1: %2"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 : %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Use system font"
|
|
|
|
|
msgstr "Utiliser la police système"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Icon size"
|
|
|
|
|
msgstr "Taille des icônes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Preview size"
|
|
|
|
|
msgstr "Taille des aperçus"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
|
|
|
|
|
msgstr "Index de largeur de texte maximal (0 signifie illimité)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Afficher les commandes « Copier vers » et « Déplacer vers » dans le menu "
|
|
|
|
|
"contextuel"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher « Ajouter aux emplacements » dans le menu contextuel."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Show 'Sort By' in context menu."
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher « Trier par » dans le menu contextuel."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Show 'View Mode' in context menu."
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher « Mode d'affichage » dans le menu contextuel."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Afficher « Ouvrir dans un nouvel onglet » et « Ouvrir dans de nouveaux "
|
|
|
|
|
"onglets » dans le menu contextuel."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher « Ouvrir dans une nouvelle fenêtre » dans le menu contextuel."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher « Copier l'emplacement » dans le menu contextuel."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher « Dupliquer ici » dans le menu contextuel."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher « Ouvrir dans un terminal » dans le menu contextuel."
|
|
|
|
|
|
2023-04-03 01:58:33 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
|
2023-04-06 01:54:10 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
2023-04-03 01:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
|
2023-04-06 01:54:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Afficher « Copier vers une autre vue scindée » dans le menu contextuel."
|
2023-04-03 01:58:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
|
2023-04-06 01:54:10 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
2023-04-03 01:58:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
|
2023-04-06 01:54:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Afficher « Déplacer vers une autre vue scindée » dans le menu contextuel."
|
2023-04-03 01:58:33 +00:00
|
|
|
|
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Position of columns"
|
|
|
|
|
msgstr "Position des colonnes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Side Padding"
|
|
|
|
|
msgstr "Remplissage sur le côté"
|
|
|
|
|
|
2022-10-28 02:24:45 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
2022-10-28 02:24:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Highlight entire row"
|
2022-10-30 02:13:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Mettre en surbrillance la totalité de la ligne"
|
2022-10-28 02:24:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Expandable folders"
|
|
|
|
|
msgstr "Dossiers expansibles"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
|
2022-10-28 02:24:45 +00:00
|
|
|
|
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Whether or not content count is used as directory size"
|
|
|
|
|
msgstr "Défini si le compteur de contenu est utilisé comme taille de dossier"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
|
2022-10-28 02:24:45 +00:00
|
|
|
|
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Recursive directory size limit"
|
|
|
|
|
msgstr "Limite de taille des dossiers de façon récursive"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
|
2022-10-28 02:24:45 +00:00
|
|
|
|
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si « Vrai », le tri sera réalisé selon les dates relatives et sinon selon "
|
|
|
|
|
"les dates abrégées."
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (DetailsMode)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:55
|
2023-02-18 02:33:10 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Permissions style format"
|
2023-02-18 02:33:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Format de style des droits d'accès"
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Hidden files shown"
|
|
|
|
|
msgstr "Fichiers cachés affichés"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
|
|
|
|
|
"will be shown in the file view."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Lorsque cette option est cochée, les fichiers cachés tels que ceux dont le "
|
|
|
|
|
"nom commencent par un « . » sont affichés dans la vue des fichiers."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Version"
|
|
|
|
|
msgstr "Version"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid "This option defines the used version of the view properties."
|
|
|
|
|
msgstr "Cette option définit la version utilisée des propriétés d'affichage."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "View Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Type d'affichage"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This option controls the style of the view. Currently supported values "
|
|
|
|
|
"include icons (0), details (1) and column (2) views."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Cette option contrôle le style de l'affichage. Actuellement, les valeurs "
|
|
|
|
|
"prises en charge incluent les vues en icônes (0), en détails (1) et en "
|
|
|
|
|
"colonnes (2)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Previews shown"
|
|
|
|
|
msgstr "Aperçus affichés"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
|
|
|
|
|
"icon."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Lorsque cette option est cochée, un aperçu du contenu du fichier est affiché "
|
|
|
|
|
"sous la forme d'une icône."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Grouped Sorting"
|
|
|
|
|
msgstr "Tri par groupe"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Lorsque cette option est cochée, les éléments triés sont catégorisés en "
|
|
|
|
|
"fonction de leur groupe."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Sort files by"
|
|
|
|
|
msgstr "Trier les fichiers par"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
|
|
|
|
|
"performed on."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Cette option définit l'attribut (texte, taille, date, etc.) d'après lequel "
|
|
|
|
|
"le tri est effectué."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Order in which to sort files"
|
|
|
|
|
msgstr "Ordre de tri des fichiers"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Show folders first when sorting files and folders"
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher d'abord les dossiers lors du tri des fichiers et des dossiers"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Show hidden files and folders last"
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher les fichiers et dossiers cachés en dernier"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Visible roles"
|
|
|
|
|
msgstr "Rôles visibles"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Header column widths"
|
|
|
|
|
msgstr "Largeurs des colonnes d'en-têtes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Properties last changed"
|
|
|
|
|
msgstr "Dernières modifications des propriétés"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid "The last time these properties were changed by the user."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La dernière fois que ces propriétés ont été modifiées par l'utilisateur."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Additional Information"
|
|
|
|
|
msgstr "Informations supplémentaires"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Should the URL be editable for the user"
|
|
|
|
|
msgstr "Décider si l'URL devra ou non être modifiable par l'utilisateur"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
|
|
|
|
|
msgstr "Mode de complètement de texte du navigateur d'URL"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Décider si l'emplacement complet devra ou non être affiché dans la barre "
|
|
|
|
|
"d'emplacement"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Should the full path be shown in the title bar"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Décider si l'emplacement complet devra ou non être affiché dans la barre de "
|
|
|
|
|
"titre"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
|
|
|
|
|
"instance"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Choisir ou non d'ouvrir un dossier référencé de façon externe dans un nouvel "
|
|
|
|
|
"onglet d'une instance existante de Dolphin."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
|
|
|
|
|
"updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
|
|
|
|
|
"were removed/renamed ...etc"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Version interne de Dolphin, utilisée principalement pour déterminer si une "
|
|
|
|
|
"version mise à jour de Dolphin s'exécute et s'il est nécessaire de migrer "
|
|
|
|
|
"les entrées de configuration ayant été supprimées / renommées, etc."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
|
|
|
|
|
"UI)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Vérifier si les paramètres de démarrage ont été modifiés (réglage interne "
|
|
|
|
|
"non affiché dans l'interface graphique)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Home URL"
|
|
|
|
|
msgstr "URL du dossier personnel"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Remember open folders and tabs"
|
|
|
|
|
msgstr "Se rappeler des dossiers et des onglets ouverts"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Split the view into two panes"
|
|
|
|
|
msgstr "Scinder la vue en deux panneaux"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Should the filter bar be shown"
|
|
|
|
|
msgstr "Décider si la barre de filtre devra ou non être affichée"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Should the view properties be used for all folders"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Décider si les propriétés d'affichage devront ou non être utilisées pour "
|
|
|
|
|
"tous les dossiers"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Browse through archives"
|
|
|
|
|
msgstr "Naviguer dans les archives"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Demander confirmation lors de la fermeture des fenêtres comportant des "
|
|
|
|
|
"onglets multiples."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
|
|
|
|
|
"running in the Terminal panel."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Demander confirmation lors de la fermeture des fenêtres dans lesquelles un "
|
|
|
|
|
"programme est en cours d'exécution dans le panneau Terminal."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Rename inline"
|
|
|
|
|
msgstr "Renommer en ligne"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Show selection toggle"
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher la sélection inversée"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
|
|
|
|
|
"mode bottom bar."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Affiche une barre pour faciliter le collage après une coupe ou une copie "
|
|
|
|
|
"effectuée grâce à la barre inférieure du mode de sélection."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Use tab for switching between right and left split"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Utiliser « Tabulation » pour basculer entre les panneaux droit et gauche"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Close active pane when toggling off split view"
|
|
|
|
|
msgstr "Fermer le panneau actif lors de la désactivation d'une vue scindée"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "New tab will be open after last one"
|
|
|
|
|
msgstr "Un nouvel onglet sera ouvert après le précédent"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Show tooltips"
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher les infobulles"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
|
|
|
|
|
msgstr "Horodatage dès l'instant où les propriétés d'affichage sont correctes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Utiliser les dossiers se développant automatiquement pour tous les types "
|
|
|
|
|
"d'affichage"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Show the statusbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher la barre d'état"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Show zoom slider in the statusbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher le curseur de zoom dans la barre d'état"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Show the space information in the statusbar"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Afficher les informations relatives à l'espace libre dans la barre d'état"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Lock the layout of the panels"
|
|
|
|
|
msgstr "Verrouiller la disposition des panneaux"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Enlarge Small Previews"
|
|
|
|
|
msgstr "Agrandir les petits aperçus"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
|
|
|
|
|
"items"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Choisissez un ordre naturel, sensible à la casse ou insensible à la casse "
|
|
|
|
|
"pour le tri des éléments"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Text width index"
|
|
|
|
|
msgstr "Index de largeur du texte"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
|
|
|
|
|
msgstr "Nombre de lignes de texte maximal (0 signifie illimité)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Enabled plugins"
|
|
|
|
|
msgstr "Modules externes activés"
|
|
|
|
|
|
2022-10-16 02:25:35 +00:00
|
|
|
|
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
msgid "Configure"
|
|
|
|
|
msgstr "Configurer"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:group General settings"
|
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
|
msgstr "Général"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
|
|
|
msgid "Startup"
|
|
|
|
|
msgstr "Démarrage"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
|
|
|
msgid "View Modes"
|
|
|
|
|
msgstr "Modes d'affichage"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
|
|
|
msgid "Navigation"
|
|
|
|
|
msgstr "Navigation"
|
|
|
|
|
|
2023-04-03 01:58:33 +00:00
|
|
|
|
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
|
|
|
msgid "Context Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Menu contextuel"
|
|
|
|
|
|
2023-04-03 01:58:33 +00:00
|
|
|
|
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:100
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
|
|
|
msgid "Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Corbeille"
|
|
|
|
|
|
2023-04-03 01:58:33 +00:00
|
|
|
|
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:110
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
|
|
|
msgid "User Feedback"
|
|
|
|
|
msgstr "Retours des utilisateurs"
|
|
|
|
|
|
2023-04-03 01:58:33 +00:00
|
|
|
|
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:184
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Certaines modifications ne sont pas enregistrées. Voulez-vous enregistrer "
|
|
|
|
|
"vos changements ou les abandonner ?"
|
|
|
|
|
|
2023-04-03 01:58:33 +00:00
|
|
|
|
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:185
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Warning"
|
|
|
|
|
msgstr "Avertissement"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:radio"
|
|
|
|
|
msgid "Use common display style for all folders"
|
|
|
|
|
msgstr "Utiliser un style d'affichage commun pour tous les dossiers"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:radio"
|
|
|
|
|
msgid "Remember display style for each folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Mémoriser le style d'affichage pour chaque dossier"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
|
|
|
|
|
"properties for."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Dolphin créera un fichier caché « .directory » dans chaque dossier dont vous "
|
|
|
|
|
"modifiez les propriétés d'affichage."
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
|
|
|
msgid "View: "
|
|
|
|
|
msgstr "Vue : "
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "option:radio"
|
|
|
|
|
msgid "Natural"
|
|
|
|
|
msgstr "Naturel"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "option:radio"
|
|
|
|
|
msgid "Alphabetical, case insensitive"
|
|
|
|
|
msgstr "Alphabétique, insensible à la casse"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "option:radio"
|
|
|
|
|
msgid "Alphabetical, case sensitive"
|
|
|
|
|
msgstr "Alphabétique, sensible à la casse"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
|
|
|
msgid "Sorting mode: "
|
|
|
|
|
msgstr "Mode de tri :"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
|
2023-02-26 02:33:49 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
2023-02-24 02:31:05 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "option:check split view panes"
|
|
|
|
|
msgid "Switch between panes with Tab key"
|
2023-02-26 02:33:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Basculer entre les panneaux avec la touche « Tab »"
|
2023-02-24 02:31:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
|
2023-02-26 02:33:49 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
2023-02-24 02:31:05 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
|
|
|
msgid "Split view: "
|
2023-02-26 02:33:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Scinder la vue :"
|
2023-02-24 02:31:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:69
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "option:check"
|
|
|
|
|
msgid "Turning off split view closes active pane"
|
|
|
|
|
msgstr "Fermer le panneau actif lorsque la vue scindée est désactivée"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si cette option est désactivée, le panneau inactif sera fermé lorsque la vue "
|
|
|
|
|
"scindée est désactivée"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:77
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
|
|
|
msgid "Show tooltips"
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher les infobulles"
|
|
|
|
|
|
2023-02-24 02:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
|
|
|
|
|
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
|
|
|
msgid "Miscellaneous: "
|
|
|
|
|
msgstr "Divers : "
|
|
|
|
|
|
2023-02-24 02:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
|
|
|
msgid "Show selection marker"
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher l'indicateur de sélection"
|
|
|
|
|
|
2023-02-24 02:31:05 +00:00
|
|
|
|
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:90
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "option:check"
|
|
|
|
|
msgid "Rename inline"
|
|
|
|
|
msgstr "Renommer en ligne"
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
msgid "Configure Preview for %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Configurer l'aperçu pour %1"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
|
|
|
msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
|
|
|
|
|
msgstr "Demander confirmations dans toutes les applications KDE lors de :"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
|
|
|
|
|
msgid "Moving files or folders to trash"
|
|
|
|
|
msgstr "La mise des fichiers ou des dossiers à la corbeille"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
|
|
|
|
|
msgid "Emptying trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Suppression des fichiers de la corbeille"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
|
|
|
|
|
msgid "Deleting files or folders"
|
|
|
|
|
msgstr "La suppression de fichiers ou de dossiers"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
|
|
|
msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
|
|
|
|
|
msgstr "Demander confirmation dans Dolphin pour :"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
|
|
|
|
|
msgid "Closing windows with multiple tabs"
|
|
|
|
|
msgstr "La fermeture des fenêtres comportant des onglets multiples"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
|
|
|
|
|
msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Fermer les fenêtres dans lesquelles un programme est en cours d'exécution "
|
|
|
|
|
"dans le panneau Terminal"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
|
|
|
msgid "When opening an executable file:"
|
|
|
|
|
msgstr "Lors de l'ouverture d'un fichier exécutable :"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Always ask"
|
|
|
|
|
msgstr "Toujours demander"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Open in application"
|
|
|
|
|
msgstr "Ouvrir dans l'application"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Run script"
|
|
|
|
|
msgstr "Exécuter un script"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
|
|
|
|
|
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:tab Behavior settings"
|
|
|
|
|
msgid "Behavior"
|
|
|
|
|
msgstr "Comportement"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
|
|
|
|
|
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:tab Previews settings"
|
|
|
|
|
msgid "Previews"
|
|
|
|
|
msgstr "Aperçus"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
|
|
|
|
|
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
|
|
|
|
|
msgid "Confirmations"
|
|
|
|
|
msgstr "Confirmations"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
|
|
|
|
|
msgid "Status Bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Barre d'état"
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
|
|
|
msgid "Show previews in the view for:"
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher les aperçus dans l'afficheur pour :"
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Skip previews for local files above:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ignorer les aperçus pour les fichiers locaux dépassant :"
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
|
|
|
|
|
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
|
|
|
|
|
msgid " MiB"
|
|
|
|
|
msgstr " Mo"
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "No limit"
|
|
|
|
|
msgstr "Aucune limite"
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Skip previews for remote files above:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ignorer les aperçus pour les fichiers distants dépassant :"
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "No previews"
|
|
|
|
|
msgstr "Aucun aperçu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
|
|
|
msgid "Show status bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher une barre d'état"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
|
|
|
msgid "Show zoom slider"
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher le curseur de zoom"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
|
|
|
msgid "Show space information"
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace libre"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
|
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
|
|
|
msgid "Icons"
|
|
|
|
|
msgstr "Icônes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
|
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
|
|
|
msgid "Compact"
|
|
|
|
|
msgstr "Synthétique"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
|
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
|
|
|
msgid "Details"
|
|
|
|
|
msgstr "Détails"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "option:radio"
|
|
|
|
|
msgid "After current tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Après l'onglet courant"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "option:radio"
|
|
|
|
|
msgid "At end of tab bar"
|
|
|
|
|
msgstr "A la fin de la barre d'onglets"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
|
|
|
msgid "Open new tabs: "
|
|
|
|
|
msgstr "Ouvrir de nouveaux onglets :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
|
|
|
msgid "Open archives as folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Ouvrir les archives en tant que dossier"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "option:check"
|
|
|
|
|
msgid "Open folders during drag operations"
|
|
|
|
|
msgstr "Ouvrir les dossiers pendant les opérations de glisser-déposer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
|
|
|
msgid "General: "
|
|
|
|
|
msgstr "Général :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:radio Startup Settings"
|
|
|
|
|
msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"État des dossiers, des onglets et des fenêtres depuis le dernier moment"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
msgid "Select Home Location"
|
|
|
|
|
msgstr "Sélectionner un emplacement de dossier personnel"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
msgid "Use Current Location"
|
|
|
|
|
msgstr "Utiliser l'emplacement actuel"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
msgid "Use Default Location"
|
|
|
|
|
msgstr "Utiliser l'emplacement par défaut"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
|
|
|
msgid "Show on startup:"
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher au démarrage :"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:check Startup Settings"
|
|
|
|
|
msgid "Begin in split view mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Débuter en mode d'affichage scindé"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "New windows:"
|
|
|
|
|
msgstr "Nouvelles fenêtres :"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:check Startup Settings"
|
|
|
|
|
msgid "Show filter bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher la barre de filtre"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:check Startup Settings"
|
|
|
|
|
msgid "Make location bar editable"
|
|
|
|
|
msgstr "Rendre la barre d'emplacement éditable"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:check Startup Settings"
|
|
|
|
|
msgid "Open new folders in tabs"
|
|
|
|
|
msgstr "Ouvrir les nouveaux dossiers dans des onglets"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@label:checkbox"
|
|
|
|
|
msgid "General:"
|
|
|
|
|
msgstr "Général :"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:check Startup Settings"
|
|
|
|
|
msgid "Show full path inside location bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher l'emplacement complet dans la barre d'emplacement"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:check Startup Settings"
|
|
|
|
|
msgid "Show full path in title bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher l'emplacement complet dans la barre de titre"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
|
|
|
|
|
"be applied."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"L'emplacement du dossier personnel est incorrect ou n'existe pas. Il ne sera "
|
|
|
|
|
"pas appliqué."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Font"
|
|
|
|
|
msgid "System Font"
|
|
|
|
|
msgstr "Police système"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Font"
|
|
|
|
|
msgid "Custom Font"
|
|
|
|
|
msgstr "Police personnalisée"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button Choose font"
|
|
|
|
|
msgid "Choose..."
|
|
|
|
|
msgstr "Choisir…"
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@label:listbox"
|
|
|
|
|
msgid "Default icon size:"
|
|
|
|
|
msgstr "Taille d'icône par défaut :"
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:63
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@label:listbox"
|
|
|
|
|
msgid "Preview icon size:"
|
|
|
|
|
msgstr "Taille d'icône de l'aperçu :"
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@label:listbox"
|
|
|
|
|
msgid "Label font:"
|
|
|
|
|
msgstr "Police de l'intitulé :"
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
|
|
|
|
|
msgid "Small"
|
|
|
|
|
msgstr "Petite"
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
|
|
|
|
|
msgid "Medium"
|
|
|
|
|
msgstr "Moyenne"
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
|
|
|
|
|
msgid "Large"
|
|
|
|
|
msgstr "Grande"
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
|
|
|
|
|
msgid "Huge"
|
|
|
|
|
msgstr "Énorme"
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@label:listbox"
|
|
|
|
|
msgid "Label width:"
|
|
|
|
|
msgstr "Largeur de l'intitulé :"
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:81
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
|
|
|
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
|
|
|
msgstr "Illimité"
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
|
|
|
|
|
msgid "1"
|
|
|
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
|
|
|
|
|
msgid "2"
|
|
|
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
|
|
|
|
|
msgid "3"
|
|
|
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
|
|
|
|
|
msgid "4"
|
|
|
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
|
|
|
|
|
msgid "5"
|
|
|
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@label:listbox"
|
|
|
|
|
msgid "Maximum lines:"
|
|
|
|
|
msgstr "Nombre de lignes maximal :"
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
|
|
|
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
|
|
|
msgstr "Illimitée"
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
|
|
|
|
|
msgid "Small"
|
|
|
|
|
msgstr "Petite"
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
|
|
|
|
|
msgid "Medium"
|
|
|
|
|
msgstr "Moyenne"
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
|
|
|
|
|
msgid "Large"
|
|
|
|
|
msgstr "Grande"
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@label:listbox"
|
|
|
|
|
msgid "Maximum width:"
|
|
|
|
|
msgstr "Largeur maximale :"
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
|
|
|
msgid "Expandable"
|
|
|
|
|
msgstr "Expansible"
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@label:checkbox"
|
|
|
|
|
msgid "Folders:"
|
|
|
|
|
msgstr "Dossiers :"
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104
|
2022-10-28 02:24:45 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
|
|
|
|
|
msgid "By clicking anywhere on the row"
|
2022-10-30 02:13:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Par un clic n'importe où sur la ligne"
|
2022-10-28 02:24:45 +00:00
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
2022-10-28 02:24:45 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
|
|
|
|
|
msgid "By clicking on icon or name"
|
2022-10-30 02:13:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Par un clic n'importe sur une icône ou un nom "
|
2022-10-28 02:24:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
|
2022-10-30 02:13:22 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
2022-10-28 02:24:45 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
|
|
|
msgid "Open files and folders:"
|
2022-10-30 02:13:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ouvrir des fichiers et des dossiers :"
|
2022-10-28 02:24:45 +00:00
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
|
2022-10-28 02:24:45 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "option:radio"
|
|
|
|
|
msgid "Number of items"
|
|
|
|
|
msgstr "Nombre d'éléments"
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "option:radio"
|
|
|
|
|
msgid "Size of contents, up to "
|
|
|
|
|
msgstr "Taille du contenu, jusqu'à"
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid " level deep"
|
|
|
|
|
msgid_plural " levels deep"
|
|
|
|
|
msgstr[0] " Niveau de profondeur"
|
|
|
|
|
msgstr[1] " Niveaux de profondeur"
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
|
|
|
msgid "Folder size displays:"
|
|
|
|
|
msgstr "La taille des dossiers affiche :"
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "option:radio as in relative date"
|
|
|
|
|
msgid "Relative (e.g. '%1')"
|
|
|
|
|
msgstr "Relative (Par exemple « %1 »)"
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:148
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "option:radio as in absolute date"
|
|
|
|
|
msgid "Absolute (e.g. '%1')"
|
|
|
|
|
msgstr "Absolue (Par exemple « %1 »)"
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:154
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
|
|
|
msgid "Date style:"
|
|
|
|
|
msgstr "Style de date :"
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:157
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "option:radio as symbolic style "
|
|
|
|
|
msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
|
2023-02-18 02:33:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Symbolique (Par exemple « drwxr-xr-x »)"
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:159
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "option:radio as numeric style"
|
|
|
|
|
msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
|
2023-02-18 02:33:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Numérique (Octal) (Par exemple « 755 »)"
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:161
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "option:radio as combined style"
|
|
|
|
|
msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
|
2023-02-18 02:33:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Combiné (Par exemple « drwxr-xr-x (755) »)"
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:163
|
2023-02-18 02:33:10 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
|
|
|
msgid "Permissions style:"
|
2023-02-18 02:33:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Style des droits d'accès :"
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:344
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
|
msgid "Size: 1 pixel"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Size: %1 pixels"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Taille : un pixel"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Taille : %1 pixels"
|
|
|
|
|
|
2022-10-16 02:25:35 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
msgid "View Display Style"
|
|
|
|
|
msgstr "Style d'affichage de la vue"
|
|
|
|
|
|
2022-10-16 02:25:35 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|
|
|
|
msgid "Icons"
|
|
|
|
|
msgstr "Icônes"
|
|
|
|
|
|
2022-10-16 02:25:35 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|
|
|
|
msgid "Compact"
|
|
|
|
|
msgstr "Synthétique"
|
|
|
|
|
|
2022-10-16 02:25:35 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|
|
|
|
msgid "Details"
|
|
|
|
|
msgstr "Détails"
|
|
|
|
|
|
2022-10-16 02:25:35 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Sort"
|
|
|
|
|
msgid "Ascending"
|
|
|
|
|
msgstr "Croissant"
|
|
|
|
|
|
2022-10-16 02:25:35 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Sort"
|
|
|
|
|
msgid "Descending"
|
|
|
|
|
msgstr "Décroissant"
|
|
|
|
|
|
2022-10-16 02:25:35 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
|
|
|
msgid "Show folders first"
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher les dossiers d'abord"
|
|
|
|
|
|
2022-10-16 02:25:35 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
|
|
|
msgid "Show hidden files last"
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher les fichiers cachés en dernier"
|
|
|
|
|
|
2022-10-16 02:25:35 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
|
|
|
msgid "Show preview"
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher un aperçu"
|
|
|
|
|
|
2022-10-16 02:25:35 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
|
|
|
msgid "Show in groups"
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher par groupes"
|
|
|
|
|
|
2022-10-16 02:25:35 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
|
|
|
msgid "Show hidden files"
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher les fichiers cachés"
|
|
|
|
|
|
2022-10-16 02:25:35 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
|
|
|
msgid "Additional Information"
|
|
|
|
|
msgstr "Informations supplémentaires"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Choose what to see on each file or folder:"
|
|
|
|
|
msgstr "Choisissez ce que vous voulez afficher sur chaque fichier ou dossier :"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@label:listbox"
|
|
|
|
|
msgid "View mode:"
|
|
|
|
|
msgstr "Type d'affichage :"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@label:listbox"
|
|
|
|
|
msgid "Sorting:"
|
|
|
|
|
msgstr "Tri :"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "View options:"
|
|
|
|
|
msgstr "Options d'affichage :"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
|
|
|
|
|
msgid "Current folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Dossier actuel"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
|
|
|
|
|
msgid "Current folder and sub-folders"
|
|
|
|
|
msgstr "Dossier actuel et sous-dossiers"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
|
|
|
|
|
msgid "All folders"
|
|
|
|
|
msgstr "Tous les dossiers"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
|
|
|
msgid "Apply to:"
|
|
|
|
|
msgstr "Appliquer à :"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
|
|
|
msgid "Use as default view settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Utiliser comme configuration de l'affichage par défaut"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# unreviewed-context
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
|
|
|
|
|
"continue?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Les propriétés d'affichage de tous les sous-dossiers seront modifiées. "
|
|
|
|
|
"Voulez-vous continuer ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# unreviewed-context
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Les propriétés d'affichage de tous les dossiers seront modifiées. Voulez-"
|
|
|
|
|
"vous continuer ?"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
msgid "Applying View Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "Appliquer les propriétés d'affichage"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:progress"
|
|
|
|
|
msgid "Counting folders: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Total des dossiers : %1"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:progress"
|
|
|
|
|
msgid "Folders: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Dossiers : %1"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
|
|
|
|
|
msgid "Zoom:"
|
|
|
|
|
msgstr "Zoom :"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Zoom"
|
|
|
|
|
msgstr "Zoom"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
|
|
|
|
|
msgid "Sets the size of the file icons."
|
|
|
|
|
msgstr "Définit la taille des icônes de fichiers."
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Stop"
|
|
|
|
|
msgstr "Arrêter"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@tooltip"
|
|
|
|
|
msgid "Stop loading"
|
|
|
|
|
msgstr "Arrêter le chargement"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
|
|
|
|
|
"by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
|
|
|
|
|
"that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
|
|
|
|
|
"name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
|
|
|
|
|
"emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
|
|
|
|
|
"item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
|
|
|
|
|
"device.</item></list></para>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<para>Ceci est la <emphasis>barre d'état</emphasis>. Elle contient trois "
|
|
|
|
|
"éléments par défaut (de gauche à droite) :<list><item>Un <emphasis>champ de "
|
|
|
|
|
"texte</emphasis> affichant la taille des éléments sélectionnés. S'il n'y a "
|
|
|
|
|
"qu'un seul élément sélectionné, alors, seuls le nom et le type sont affichés."
|
|
|
|
|
"</item><item>Un <emphasis>curseur de zoom</emphasis> vous permettant "
|
|
|
|
|
"d'ajuster la taille des icônes dans l'affichage.</item><item><emphasis>Des "
|
|
|
|
|
"informations d'espace</emphasis> concernant le périphérique courant de "
|
|
|
|
|
"stockage.</item></list></para>"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Show Zoom Slider"
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher le curseur de zoom"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Show Space Information"
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:status Free disk space"
|
|
|
|
|
msgid "%1 free"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 libre(s)"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "tooltip:status Free disk space"
|
|
|
|
|
msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 libre sur %2 (%3 % utilisé)"
|
|
|
|
|
|
2022-10-17 02:30:26 +00:00
|
|
|
|
#: trash/dolphintrash.cpp:56
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Trash Emptied"
|
|
|
|
|
msgstr "Corbeille vidée"
|
|
|
|
|
|
2022-10-17 02:30:26 +00:00
|
|
|
|
#: trash/dolphintrash.cpp:57
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "The Trash was emptied."
|
|
|
|
|
msgstr "La corbeille a été vidée."
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
|
|
|
|
|
msgid "Places"
|
|
|
|
|
msgstr "Emplacements"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
|
|
|
|
|
msgid "Count of available Network Shares"
|
|
|
|
|
msgstr "Nombre de partages disponibles sur le réseau"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
|
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Configuration"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
|
|
|
|
|
msgid "A subset of Dolphin settings."
|
|
|
|
|
msgstr "Un sous-ensemble des paramètres de Dolphin"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Select Remote Charset"
|
|
|
|
|
msgstr "Sélectionner un jeu de caractères distant"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Default"
|
|
|
|
|
msgstr "Par défaut"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Reload"
|
|
|
|
|
msgstr "Recharger"
|
|
|
|
|
|
2023-04-21 02:05:03 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinview.cpp:642
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
|
|
|
msgid "1 Folder selected"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%1 Folders selected"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "1 dossier a été sélectionné"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%1 dossiers ont été sélectionnés"
|
|
|
|
|
|
2023-04-21 02:05:03 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinview.cpp:643
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
|
|
|
msgid "1 File selected"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%1 Files selected"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "1 fichier a été sélectionné"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%1 fichiers ont été sélectionnés"
|
|
|
|
|
|
2023-04-21 02:05:03 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinview.cpp:645
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
|
|
|
msgid "1 Folder"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%1 Folders"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "1 Dossier"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%1 dossiers"
|
|
|
|
|
|
2023-04-21 02:05:03 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinview.cpp:646
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
|
|
|
msgid "1 File"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%1 Files"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "1 fichier"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%1 fichiers"
|
|
|
|
|
|
2023-04-21 02:05:03 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinview.cpp:650
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:status folders, files (size)"
|
|
|
|
|
msgid "%1, %2 (%3)"
|
|
|
|
|
msgstr "%1, %2 (%3)"
|
|
|
|
|
|
2023-04-21 02:05:03 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinview.cpp:652
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:status files (size)"
|
|
|
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
2023-04-21 02:05:03 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinview.cpp:656
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
|
|
|
msgid "0 Folders, 0 Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Zéro dossier, zéro fichier"
|
|
|
|
|
|
2023-04-24 02:23:22 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinview.cpp:889 views/dolphinview.cpp:898
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "<filename> copy"
|
|
|
|
|
msgid "%1 copy"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 copie"
|
|
|
|
|
|
2023-04-24 02:23:22 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinview.cpp:1083
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir un seul élément ?"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %1 éléments ?"
|
|
|
|
|
|
2023-04-24 02:23:22 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinview.cpp:1095
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
msgid "Open %1 Item"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Open %1 Items"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Ouvrir l'élément %1"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Ouvrir les %1 éléments"
|
|
|
|
|
|
2023-04-24 02:23:22 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinview.cpp:1226
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Side Padding"
|
|
|
|
|
msgstr "Remplissage sur le côté"
|
|
|
|
|
|
2023-04-24 02:23:22 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinview.cpp:1230
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Automatic Column Widths"
|
|
|
|
|
msgstr "Largeurs de colonnes automatiques"
|
|
|
|
|
|
2023-04-24 02:23:22 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinview.cpp:1235
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Custom Column Widths"
|
|
|
|
|
msgstr "Largeurs de colonnes personnalisées"
|
|
|
|
|
|
2023-04-24 02:23:22 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinview.cpp:1851
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
|
|
|
msgid "Trash operation completed."
|
|
|
|
|
msgstr "L'opération de suppression est terminée."
|
|
|
|
|
|
2023-04-24 02:23:22 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinview.cpp:1861
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
|
|
|
msgid "Delete operation completed."
|
|
|
|
|
msgstr "L'opération de suppression est terminée."
|
|
|
|
|
|
2023-04-24 02:23:22 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinview.cpp:2017
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
msgid "Rename and Hide"
|
|
|
|
|
msgstr "Renommer et cacher"
|
|
|
|
|
|
2023-04-24 02:23:22 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinview.cpp:2026
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
|
|
|
|
|
"Do you still want to rename it?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ajouter un point au début du nom de fichier cachera celui-ci de la vue.\n"
|
|
|
|
|
"Voulez-vous vraiment le renommer ?"
|
|
|
|
|
|
2023-04-24 02:23:22 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinview.cpp:2028
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
|
|
|
|
|
"Do you still want to rename it?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ajouter un point au début du nom de dossier cachera celui-ci de la vue.\n"
|
|
|
|
|
"Voulez-vous vraiment le renommer ?"
|
|
|
|
|
|
2023-04-24 02:23:22 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinview.cpp:2030
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Hide this File?"
|
|
|
|
|
msgstr "Cacher ce fichier ?"
|
|
|
|
|
|
2023-04-24 02:23:22 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinview.cpp:2030
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Hide this Folder?"
|
|
|
|
|
msgstr "Cacher ce dossier ?"
|
|
|
|
|
|
2023-04-24 02:23:22 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinview.cpp:2084
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
|
|
|
msgid "The location is empty."
|
|
|
|
|
msgstr "L'emplacement est vide."
|
|
|
|
|
|
2023-04-24 02:23:22 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinview.cpp:2086
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
|
|
|
msgid "The location '%1' is invalid."
|
|
|
|
|
msgstr "L'emplacement « %1 » est incorrect."
|
|
|
|
|
|
2023-04-24 02:23:22 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinview.cpp:2342
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Loading..."
|
|
|
|
|
msgstr "Chargement en cours..."
|
|
|
|
|
|
2023-04-24 02:23:22 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinview.cpp:2361
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Loading canceled"
|
|
|
|
|
msgstr "Chargement annulé"
|
|
|
|
|
|
2023-04-24 02:23:22 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinview.cpp:2363
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "No items matching the filter"
|
|
|
|
|
msgstr "Aucun élément correspondant à votre filtrage"
|
|
|
|
|
|
2023-04-24 02:23:22 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinview.cpp:2365
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "No items matching the search"
|
|
|
|
|
msgstr "Aucun élément correspondant à la recherche"
|
|
|
|
|
|
2023-04-24 02:23:22 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinview.cpp:2367
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Trash is empty"
|
|
|
|
|
msgstr "La corbeille est vide."
|
|
|
|
|
|
2023-04-24 02:23:22 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinview.cpp:2370
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "No tags"
|
|
|
|
|
msgstr "Aucune étiquette"
|
|
|
|
|
|
2023-04-24 02:23:22 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinview.cpp:2373
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "No files tagged with \"%1\""
|
|
|
|
|
msgstr "Aucun fichier étiqueté avec « %1 »"
|
|
|
|
|
|
2023-04-24 02:23:22 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinview.cpp:2377
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "No recently used items"
|
|
|
|
|
msgstr "Aucun élément récemment utilisé"
|
|
|
|
|
|
2023-04-24 02:23:22 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinview.cpp:2379
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "No shared folders found"
|
|
|
|
|
msgstr "Aucun dossier partagé trouvé."
|
|
|
|
|
|
2023-04-24 02:23:22 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinview.cpp:2381
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "No relevant network resources found"
|
|
|
|
|
msgstr "Aucune ressource appropriée de réseau trouvée."
|
|
|
|
|
|
2023-04-24 02:23:22 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinview.cpp:2383
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "No MTP-compatible devices found"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossible de trouver des périphériques compatibles « MTP »."
|
|
|
|
|
|
2023-04-24 02:23:22 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinview.cpp:2385
|
2022-12-05 02:13:20 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
2022-12-01 02:11:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "No Apple devices found"
|
2022-12-05 02:13:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Aucun périphérique « Apple » trouvé."
|
2022-12-01 02:11:57 +00:00
|
|
|
|
|
2023-04-24 02:23:22 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinview.cpp:2387
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "No Bluetooth devices found"
|
|
|
|
|
msgstr "Aucun périphérique « Bluetooth » trouvé."
|
|
|
|
|
|
2023-04-24 02:23:22 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinview.cpp:2389
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Folder is empty"
|
|
|
|
|
msgstr "Le dossier est vide."
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Create Folder..."
|
|
|
|
|
msgstr "Créer un dossier…"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
|
|
|
|
|
"items at once amounts to their new names differing only in a number."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Renomme les éléments de votre sélection actuelle.<nl/> Si vous renommez "
|
|
|
|
|
"plusieurs éléments simultanément, leurs nouveaux noms différeront que par un "
|
|
|
|
|
"nombre."
|
|
|
|
|
|
2023-02-07 02:33:03 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
|
|
|
|
|
"filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
|
|
|
|
|
"from if disk space is needed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Déplace les éléments de votre sélection actuelle vers la "
|
|
|
|
|
"<filename>Corbeille</filename>.<nl/> La corbeille est un stockage temporaire "
|
|
|
|
|
"où vous pouvez supprimer les éléments si vous avez besoin d'espace disque."
|
|
|
|
|
|
2023-02-07 02:33:03 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
|
|
|
|
|
"recovered by normal means."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Supprime complètement les éléments de votre sélection actuelle. Ils ne "
|
|
|
|
|
"pourront pas être récupérés par des moyens normaux."
|
|
|
|
|
|
2023-02-07 02:33:03 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
|
|
|
|
|
msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
|
|
|
|
|
msgstr "Supprimer (à l'aide du raccourci réservé à la Corbeille)"
|
|
|
|
|
|
2023-02-07 02:33:03 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu File"
|
|
|
|
|
msgid "Duplicate Here"
|
|
|
|
|
msgstr "Dupliquer ici"
|
|
|
|
|
|
2023-02-07 02:33:03 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu File"
|
|
|
|
|
msgid "Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "Propriétés"
|
|
|
|
|
|
2023-02-07 02:33:03 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis properties"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
|
|
|
|
|
"a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
|
|
|
|
|
"currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
|
|
|
|
|
"there like managing read- and write-permissions."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Affiche une liste complète des propriétés des éléments sélectionnés dans une "
|
|
|
|
|
"nouvelle fenêtre.<nl/> Si rien n'est sélectionné, la fenêtre concernera le "
|
|
|
|
|
"dossier actuellement affiché.<nl/> Vous pouvez y configurer des options "
|
|
|
|
|
"avancées, par exemple la gestion des autorisations de lecture et d'écriture."
|
|
|
|
|
|
2023-02-07 02:33:03 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:incontextmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Copy Location"
|
|
|
|
|
msgstr "Copier l'emplacement"
|
|
|
|
|
|
2023-02-07 02:33:03 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
|
|
|
|
|
msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ceci copiera l'emplacement du dernier élément sélectionné dans le presse-"
|
|
|
|
|
"papier."
|
|
|
|
|
|
2023-02-07 02:33:03 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu File"
|
|
|
|
|
msgid "Move to Trash…"
|
|
|
|
|
msgstr "Déplacer vers la corbeille..."
|
|
|
|
|
|
2023-02-07 02:33:03 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu File"
|
|
|
|
|
msgid "Delete…"
|
|
|
|
|
msgstr "Supprimer..."
|
|
|
|
|
|
2023-02-07 02:33:03 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu File"
|
|
|
|
|
msgid "Duplicate Here…"
|
|
|
|
|
msgstr "Dupliquer ici..."
|
|
|
|
|
|
2023-02-07 02:33:03 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:incontextmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Copy Location…"
|
|
|
|
|
msgstr "Copier l'emplacement..."
|
|
|
|
|
|
2023-02-07 02:33:03 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
|
|
|
|
|
"icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
|
|
|
|
|
"detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
|
|
|
|
|
"This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
|
|
|
|
|
"interface> option is enabled.</para>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<para>Bascule sur une vue qui met en valeur les icônes des dossiers et "
|
|
|
|
|
"fichiers. Ce mode permet de distinguer facilement les dossiers des fichiers "
|
|
|
|
|
"et de détecter les éléments avec des <emphasis>types de fichiers</emphasis> "
|
|
|
|
|
"distincts.</para><para> Ce mode est pratique pour parcourir les images quand "
|
|
|
|
|
"l'option <interface>Aperçu</interface> est activée.</para>"
|
|
|
|
|
|
2023-02-07 02:33:03 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
|
|
|
|
|
"in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
|
|
|
|
|
"the overview in folders with many items.</para>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<para>Bascule sur une vue synthétique énumérant les dossiers et fichiers en "
|
|
|
|
|
"colonnes avec les noms à côté des icônes.</para><para>Permet de conserver la "
|
|
|
|
|
"vue d'ensemble dans les dossiers contenant de nombreux éléments.</para>"
|
|
|
|
|
|
2023-02-07 02:33:03 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
|
|
|
|
|
"details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
|
|
|
|
|
"items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
|
|
|
|
|
"details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
|
|
|
|
|
"para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
|
|
|
|
|
"location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
|
|
|
|
|
"of multiple folders in the same list.</para>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<para>Bascule vers une vue liste qui se concentre sur les détails des "
|
|
|
|
|
"dossiers et fichiers</para><para>Cliquez sur une information dans l'en-tête "
|
|
|
|
|
"de la colonne pour trier les éléments en fonction de celle-ci. Cliquez à "
|
|
|
|
|
"nouveau pour trier dans l'autre sens. Pour sélectionner quelles informations "
|
|
|
|
|
"doivent être affichées, cliquez sur l'en-tête avec le bouton droit de la "
|
|
|
|
|
"souris.</para><para>Vous pouvez afficher le contenu d'un dossier sans "
|
|
|
|
|
"quitter l'emplacement actuel en cliquant à gauche de celui-ci. De cette "
|
|
|
|
|
"façon, vous pouvez afficher le contenu de plusieurs dossiers dans la même "
|
|
|
|
|
"liste.</para>"
|
|
|
|
|
|
2023-02-07 02:33:03 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:intoolbar"
|
|
|
|
|
msgid "View Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Mode d'affichage"
|
|
|
|
|
|
2023-02-07 02:33:03 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
|
|
|
|
|
msgid "This increases the icon size."
|
|
|
|
|
msgstr "Augmente la taille de l'icône."
|
|
|
|
|
|
2023-02-07 02:33:03 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu View"
|
|
|
|
|
msgid "Reset Zoom Level"
|
|
|
|
|
msgstr "Réinitialise le niveau de zoom"
|
|
|
|
|
|
2023-02-07 02:33:03 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Zoom To Default"
|
|
|
|
|
msgstr "Zoom par défaut"
|
|
|
|
|
|
2023-02-07 02:33:03 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
|
|
|
|
|
msgid "This resets the icon size to default."
|
|
|
|
|
msgstr "Réinitialise la taille de l'icône à la valeur par défaut."
|
|
|
|
|
|
2023-02-07 02:33:03 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
|
|
|
|
|
msgid "This reduces the icon size."
|
|
|
|
|
msgstr "Réduit la taille de l'icône."
|
|
|
|
|
|
2023-02-07 02:33:03 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
|
|
|
|
|
msgid "Zoom"
|
|
|
|
|
msgstr "Zoom"
|
|
|
|
|
|
2023-02-07 02:33:03 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:intoolbar"
|
|
|
|
|
msgid "Show Previews"
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher les aperçus"
|
|
|
|
|
|
2023-02-07 02:33:03 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid "Show preview of files and folders"
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher un aperçu des fichiers et des dossiers"
|
|
|
|
|
|
2023-02-07 02:33:03 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
|
|
|
|
|
"contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
|
|
|
|
|
"the images."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Quand cette option est activée, les icônes sont conçues à partir du contenu "
|
|
|
|
|
"réel du fichier ou du dossier."
|
|
|
|
|
|
2023-02-07 02:33:03 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu Sort"
|
|
|
|
|
msgid "Folders First"
|
|
|
|
|
msgstr "Les dossiers d'abord"
|
|
|
|
|
|
2023-02-07 02:33:03 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu Sort"
|
|
|
|
|
msgid "Hidden Files Last"
|
|
|
|
|
msgstr "Fichiers cachés en dernier"
|
|
|
|
|
|
2023-02-07 02:33:03 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu View"
|
|
|
|
|
msgid "Sort By"
|
|
|
|
|
msgstr "Trier par"
|
|
|
|
|
|
2023-02-07 02:33:03 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu View"
|
|
|
|
|
msgid "Show Additional Information"
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher des informations supplémentaires"
|
|
|
|
|
|
2023-02-07 02:33:03 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu View"
|
|
|
|
|
msgid "Show in Groups"
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher par groupes"
|
|
|
|
|
|
2023-02-07 02:33:03 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid "This groups files and folders by their first letter."
|
|
|
|
|
msgstr "Regroupe les fichiers et dossiers par leur première lettre."
|
|
|
|
|
|
2023-02-07 02:33:03 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu View"
|
|
|
|
|
msgid "Show Hidden Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher les fichiers cachés"
|
|
|
|
|
|
2023-02-07 02:33:03 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
|
|
|
|
|
"visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
|
|
|
|
|
"only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
|
|
|
|
|
"general there is no need for users to access them which is why they are "
|
|
|
|
|
"hidden.</para>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<para>Quand cette option est activée, les fichiers et dossiers "
|
|
|
|
|
"<emphasis>cachés</emphasis> sont visibles. Ils seront affichés de manière "
|
|
|
|
|
"semi-transparente.</para><para>Les éléments cachés diffèrent des autres "
|
|
|
|
|
"uniquement parce que leur nom commence par un « . ». En général, les "
|
|
|
|
|
"utilisateurs n'ont pas besoin d'y accéder, c'est pourquoi ils sont cachés.</"
|
|
|
|
|
"para>"
|
|
|
|
|
|
2023-02-07 02:33:03 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu View"
|
|
|
|
|
msgid "Adjust View Display Style..."
|
|
|
|
|
msgstr "Ajuster le style d'affichage de la vue…"
|
|
|
|
|
|
2023-02-07 02:33:03 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ouvre une fenêtre dans laquelle toutes les propriétés d'affichage des "
|
|
|
|
|
"dossiers peuvent être ajustées."
|
|
|
|
|
|
2023-02-07 02:33:03 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
|
|
|
|
|
msgid "Icons"
|
|
|
|
|
msgstr "Icônes"
|
|
|
|
|
|
2023-02-07 02:33:03 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid "Icons view mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Mode d'affichage en icônes"
|
|
|
|
|
|
2023-02-07 02:33:03 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
|
|
|
|
|
msgid "Compact"
|
|
|
|
|
msgstr "Synthétique"
|
|
|
|
|
|
2023-02-07 02:33:03 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid "Compact view mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Mode d'affichage compact"
|
|
|
|
|
|
2023-02-07 02:33:03 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
|
|
|
|
|
msgid "Details"
|
|
|
|
|
msgstr "Détails"
|
|
|
|
|
|
2023-02-07 02:33:03 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid "Details view mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Mode d'affichage détaillé"
|
|
|
|
|
|
2023-02-07 02:33:03 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "Sort descending"
|
|
|
|
|
msgid "Z-A"
|
|
|
|
|
msgstr "Z-A"
|
|
|
|
|
|
2023-02-07 02:33:03 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "Sort ascending"
|
|
|
|
|
msgid "A-Z"
|
|
|
|
|
msgstr "A-Z"
|
|
|
|
|
|
2023-02-07 02:33:03 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "Sort descending"
|
|
|
|
|
msgid "Largest First"
|
|
|
|
|
msgstr "Les plus volumineux d'abord"
|
|
|
|
|
|
2023-02-07 02:33:03 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "Sort ascending"
|
|
|
|
|
msgid "Smallest First"
|
|
|
|
|
msgstr "Les moins volumineux d'abord"
|
|
|
|
|
|
2023-02-07 02:33:03 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "Sort descending"
|
|
|
|
|
msgid "Newest First"
|
|
|
|
|
msgstr "Les plus récents d'abord"
|
|
|
|
|
|
2023-02-07 02:33:03 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "Sort ascending"
|
|
|
|
|
msgid "Oldest First"
|
|
|
|
|
msgstr "Les plus anciens d'abord"
|
|
|
|
|
|
2023-02-07 02:33:03 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "Sort descending"
|
|
|
|
|
msgid "Highest First"
|
|
|
|
|
msgstr "Les mieux notés d'abord"
|
|
|
|
|
|
2023-02-07 02:33:03 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "Sort ascending"
|
|
|
|
|
msgid "Lowest First"
|
|
|
|
|
msgstr "Les moins bien notés d'abord"
|
|
|
|
|
|
2023-02-07 02:33:03 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "Sort descending"
|
|
|
|
|
msgid "Descending"
|
|
|
|
|
msgstr "Décroissant"
|
|
|
|
|
|
2023-02-07 02:33:03 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "Sort ascending"
|
|
|
|
|
msgid "Ascending"
|
|
|
|
|
msgstr "Croissant"
|
|
|
|
|
|
2023-02-07 02:33:03 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
|
|
|
|
|
"selection is empty when this text is shown."
|
|
|
|
|
msgid "Actions for Current View"
|
|
|
|
|
msgstr "Actions pour l'affichage courant"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
|
|
|
|
|
#. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
|
|
|
|
|
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
|
|
|
|
|
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
|
|
|
|
|
#. and a fallback will be used.
|
2023-02-07 02:33:03 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Actions for %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Actions pour « %1 »"
|
|
|
|
|
|
2023-02-07 02:33:03 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
|
|
|
|
|
"of selected files/folders."
|
|
|
|
|
msgid "Actions for One Selected Item"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Actions pour un élément sélectionné"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Actions pour %1 éléments sélectionnés"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
|
|
|
msgid "Updating version information..."
|
|
|
|
|
msgstr "Mise à jour des informations de version…"
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Impossible d'accéder au fichier <filename>%1</filename>."
|
2023-02-11 02:21:03 +00:00
|
|
|
|
|
2022-11-30 02:12:58 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans une "
|
|
|
|
|
#~ "application."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
|
|
|
|
|
#~ "\"%2\"</application>."
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural ""
|
|
|
|
|
#~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
|
|
|
|
|
#~ "<application>%2</application>."
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
#~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans l'application "
|
|
|
|
|
#~ "<application> « %2 » </application>."
|
|
|
|
|
#~ msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
#~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans les "
|
|
|
|
|
#~ "applications : <application>%2</application>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
|
|
|
|
|
#~ msgid ", "
|
|
|
|
|
#~ msgstr ", "
|
|
|
|
|
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
|
|
|
|
|
#~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
|
|
|
|
|
#~ "commands and configuration options."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Ceci effectue la commutation entre avoir une <emphasis>barre de menus</"
|
|
|
|
|
#~ "emphasis> et un bouton de <interface>Contrôle</interface>. Les deux "
|
|
|
|
|
#~ "contiennent à peu près les mêmes commandes et options de configuration."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
|
|
|
|
|
#~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<para>Ceci ouvre le manuel utilisateur de cette application. Ce dernier "
|
|
|
|
|
#~ "fournit des explications pour chaque fonction de <emphasis>Dolphin</"
|
|
|
|
|
#~ "emphasis>.</para>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
|
|
|
|
|
#~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<para>Si vous désirez des introductions plus détaillées des différentes "
|
|
|
|
|
#~ "fonctionnalités de <emphasis>Dolphin</emphasis>, veuillez consulter les "
|
|
|
|
|
#~ "pages « Wiki » de « KDE UserBase ».</para>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
|
|
|
|
|
#~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
|
|
|
|
|
#~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
|
|
|
|
|
#~ "help is available for a spot.</para>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<para>Ce bouton permet d'appeler l'aide sur la fonctionnalité que vous "
|
|
|
|
|
#~ "utilisez actuellement. Cliquez dessus et ensuite, cliquez sur n'importe "
|
|
|
|
|
#~ "quel composant de votre application, pour demander un « Qu'est-ce que "
|
|
|
|
|
#~ "c'est » dessus. L'apparence du pointeur de souris changera si aucune aide "
|
|
|
|
|
#~ "n'est disponible pour cet élément. </para>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
|
|
|
|
|
#~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
|
|
|
|
|
#~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
|
|
|
|
|
#~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
|
|
|
|
|
#~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
|
|
|
|
|
#~ "used to this.</para>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<para>Il y a deux autres façons pour obtenir de l'aide pour cette "
|
|
|
|
|
#~ "application : le manuel utilisateur de <interface>Dolphin</interface> "
|
|
|
|
|
#~ "dans le menu <interface>Aide</interface> et l'article de <emphasis>wiki "
|
|
|
|
|
#~ "pour « KDE UserBase »</emphasis> concernant la <emphasis>gestion de "
|
|
|
|
|
#~ "fichiers</emphasis> en ligne.</para><para>L'aide « Qu'est-ce que "
|
|
|
|
|
#~ "c'est ? » est manquante dans la plupart des autres fenêtres. Aussi, ne "
|
|
|
|
|
#~ "prenez pas trop l'habitude de cette façon.</para>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
|
|
|
|
|
#~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<para>Ceci ouvre une fenêtre qui vous guidera dans les bogues signalés ou "
|
|
|
|
|
#~ "les défaillances de cette application ou provenant d'autres logiciels de "
|
|
|
|
|
#~ "KDE.</para>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
|
|
|
|
|
#~ "Angelaccio"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta et Elvis "
|
|
|
|
|
#~ "Angelaccio"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Font family"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Famille de polices"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Font size"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Taille de la police"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Italic"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Italique"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Font weight"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Hauteur de la police"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Version interne de Dolphin, avec trois nombres pour majeure, mineure et "
|
|
|
|
|
#~ "correction de bogues"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Leading Column Padding"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Remplissage des colonnes d'en-tête"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Leading Column Padding"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Remplissage des colonnes d'en-tête"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "width x height"
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1 x %2"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%1 x %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Eject"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Éjecter"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Release"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Débloquer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Safely Remove"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Retirer en toute sécurité"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unmount"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Libérer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
#~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Le périphérique « %1 » n'est pas un disque et il est donc impossible de "
|
|
|
|
|
#~ "l'éjecter."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Une erreur est survenue en accédant à « %1 ». Le système a répondu :%2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Un erreur est survenue en accédant à « %1 »"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open in New Tab"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open in New Window"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mount"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Monter"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Edit..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Modifier…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Supprimer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hide"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Cacher"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add Entry..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ajouter un élément…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Icon Size"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Taille des icônes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Small icon size"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Small (%1x%2)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Petite (%1x%2)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Medium icon size"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Moyenne (%1x%2)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Large icon size"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Large (%1x%2)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Grande (%1x%2)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Huge icon size"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Énorme (%1x%2)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hide Section '%1'"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Masquer la section « %1 »"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Filter Bar"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Afficher ou non la barre de filtrage"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Dolphin Preferences"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Préférences de Dolphin"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sett&ings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Configuration"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Control"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Contrôle"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show menu"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Afficher le menu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:group"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Services"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Services"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Dolphin Part"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Composant Dolphin"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Url Navigator"
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "Url Navigators"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "Navigateur pour une « URL »"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "Navigateur pour des « URL »"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Inconnu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Visibilité des fichiers et dossiers cachés"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:status"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown size"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Taille inconnue"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Start in:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Démarrer dans :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:checkbox"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Window options:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Options de la fenêtre :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1%2 copy%3"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%1%2 copie%3"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
|
|
|
|
|
#~| msgid "Add to Places"
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add '%1' to Places"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ajouter aux emplacements"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rename Items"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Renommer les éléments"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Renommer l'élément <filename>%1</filename> en :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:status"
|
|
|
|
|
#~ msgid "New name #"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Nouveau nom #"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "Renommer l'élément sélectionné %1 en :"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "Renommer les %1 éléments sélectionnés en :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
#~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "# sera remplacé par des nombres croissants démarrant par :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
#~ msgid "View Properties"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Propriétés d'affichage"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show facets widget"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Afficher le composant graphique des facettes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgctxt "action:button"
|
|
|
|
|
#~| msgid "Fewer Options"
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fewer Options"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Moins d'options"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgctxt "action:button"
|
|
|
|
|
#~| msgid "More Options"
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
#~ msgid "More Options"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Plus d'options"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@option:check"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Any"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "N'importe lequel"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@option:check"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Folders"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Dossiers"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@option:option"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Anytime"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "N'importe quand"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@option:option"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Today"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Aujourd'hui"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@option:option"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Yesterday"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Hier"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Executing scripts or desktop files"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Exécution de scripts ou de fichiers « Desktop »"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Go"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Aller"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tools"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Outils"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu View"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Panels"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Panneaux"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Preview"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Aperçu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "stop"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "arrêter"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add to Places"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ajouter aux emplacements appropriés"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
#~| msgid "Limit to Home Directory"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to remove directory %1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Limiter au dossier personnel"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Descending"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ordre décroissant"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Shown Data"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Configurer les données affichées"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label::textbox"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Décidez quelles données doivent être affichées dans le panneau "
|
|
|
|
|
#~ "d'informations :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "action:button"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Everywhere"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Partout"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unchanged"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Inchangée"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontally flipped"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Retournement horizontal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
|
|
|
|
|
#~ msgid "180° rotated"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Pivotement de 180°"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Vertically flipped"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Retournement vertical"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Transposed"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Transposée"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
|
|
|
|
|
#~ msgid "90° rotated"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Pivotement de 90°"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Transversed"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Diagonale"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
|
|
|
|
|
#~ msgid "270° rotated"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Rotation de 270°"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1/s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%1/s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Label:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Intitulé :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter descriptive label here"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Saisissez ici un intitulé descriptif"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Location:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Emplacement :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Choose an icon:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Choisissez une icône :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Afficher &uniquement lors de l'utilisation de cette application (%1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add Places Entry"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ajouter un élément à des emplacements"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Places Entry"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Modifier un élément dans des emplacements"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show All Entries"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Afficher tous les éléments"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:group"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Propriétés"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:group"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Additional Information Shown"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Informations supplémentaires affichées"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:group"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Apply View Properties To"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Appliquer les propriétés d'affichage"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@option:check"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use these view properties as default"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Utiliser ces propriétés d'affichage comme propriétés par défaut"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "option:check"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Utiliser « Tabulation » pour basculer entre les panneaux droit et gauche"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Location:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Emplacement :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:group"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Icon Size"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Taille des icônes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:listbox"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Preview:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Aperçu :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:group"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Text"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Texte"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:listbox"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Font:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Police :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:listbox"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Width:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Largeur :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Small"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Petite"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Medium"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Moyenne"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@option:check"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Expandable folders"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Dossiers expansibles"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select which additional information should be shown:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Décidez quelles informations supplémentaires doivent être affichées :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Additional Information"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Informations supplémentaires"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select All"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Tout sélectionner"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu View"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reload"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Recharger"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Image Size"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Taille de l'image"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Places"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Emplacements"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Recently Saved"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Enregistré récemment"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Search For"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Chercher"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Devices"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Périphériques"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Home"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Dossier personnel"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Network"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Réseau"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Root"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Racine"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Trash"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Corbeille"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Today"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Aujourd'hui"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Yesterday"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Hier"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
|
|
|
|
#~ msgid "This Month"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ce mois ci"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Last Month"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Le mois dernier"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Documents"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Documents"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Images"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Images"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Files"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Fichiers audio"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Videos"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Vidéos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Empty Search"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Recherche vide"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Supprimer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Move to Trash"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Mettre à la corbeille"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu File"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rename..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Renommer..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Help"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Aide"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open '%1' in New Tab"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ouvrir « %1 » dans un nouvel onglet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Date"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Date"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
|
|
|
|
|
#~| msgid "Current folder"
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1 - current folder"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Au dossier actuel"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
|
|
|
|
|
#~| msgid "Current folder"
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1 - current device"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Au dossier actuel"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgctxt "@item"
|
|
|
|
|
#~| msgid "Devices"
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1 - all devices"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Périphériques"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Paste Into Folder"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Coller dans le dossier"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
|
|
|
|
|
#~ msgid "%A"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%A"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
|
|
|
#~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
|
|
|
|
|
#~ "locale, and %Y is full year number"
|
|
|
|
|
#~ msgid "%A (%B, %Y)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%A (%B, %Y)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
|
|
|
#~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
|
|
|
|
|
#~ "and %Y is full year number"
|
|
|
|
|
#~ msgid "%B, %Y"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%B, %Y"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Voulez-vous vraiment vider la corbeille ? Tous les éléments seront "
|
|
|
|
|
#~ "supprimés."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:group"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mouse"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Souris"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Double-click to open files and folders"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Double-cliquer pour ouvrir les fichiers et les dossiers"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:status"
|
|
|
|
|
#~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Il est impossible de déposer un dossier sur lui-même"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Paste"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Coller"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Find:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Chercher :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:status"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Update of version information failed."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "La mise à jour des informations de version a échoué."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Copy Text"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Copier du texte"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:status"
|
|
|
|
|
#~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<filename>%1</filename> a été sélectionné"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:group Date"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Last Week"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "La semaine dernière"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
|
|
|
#~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
|
|
|
|
|
#~ "full year number"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "La semaine dernière (%B, %Y)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom slider"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Curseur de zoom"
|