gimp/po/pl.po

7151 lines
175 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Copyright (C) 2001-2002 Free Software Foundation, Inc.
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
# Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnome.pl
# (:pserver:anonymous@cvs.gnome.pl:/home/cvs, puste hasło)
# Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
# pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres:
# translators@gnome.pl
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
# GNOME PL Team <translators@gnome.pl>, 1999-2002
# Paweł Dziekoński <pdziekonski@mml.ch.pwr.wroc.pl>, 1999-2000
#
msgid ""
msgstr ""
2000-10-27 13:13:35 +00:00
"Project-Id-Version: gimp\n"
"POT-Creation-Date: 2002-04-26 01:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-04-26 02:02+0200\n"
2000-10-27 13:13:35 +00:00
"Last-Translator: GNOME PL Team <translators@gnome.pl>\n"
2000-03-27 14:38:23 +00:00
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
1999-09-18 17:13:06 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: app/app_procs.c:1
msgid "The GIMP is not properly installed for the current user\n"
msgstr "GIMP nie został poprawnie zainstalowany dla bieżącego użytkownika\n"
#: app/app_procs.c:1
msgid ""
"User installation was skipped because the '--nointerface' flag was "
"encountered\n"
msgstr ""
"Osobista instalacja została pominięta w powodu wystąpienia opcji "
"'--nointerface' w wierszu poleceń\n"
#: app/app_procs.c:1
msgid ""
"To perform user installation, run the GIMP without the '--nointerface' flag\n"
msgstr ""
"Aby dokonać osobistej instalacji, należy uruchomić GIMP-a bez opcji\n"
"'--nointerface' w wierszu poleceń\n"
#: app/gimphelp.c:1
msgid "Could not find GIMP Help Browser"
msgstr "Nie można odnaleźć przeglądarki pomocy GIMP-a"
#: app/gimphelp.c:1
msgid ""
"Could not find the GIMP Help Browser procedure.\n"
"It probably was not compiled because\n"
"you don't have GtkXmHTML installed."
1999-09-18 17:13:06 +00:00
msgstr ""
"Nie można odnaleźć procedury przeglądarki plików GIMP-a.\n"
"Prawdopodobnie nie została ona skompilowana z powodu braku\n"
"zainstalowanej biblioteki GtkXmHTML."
#: app/gimphelp.c:1
msgid "Use Netscape instead"
msgstr "Wykorzystanie zamiast tego przeglądarki Netscape"
#: app/gimprc.c:1
#, c-format
msgid "parsing \"%s\"\n"
msgstr "analiza \"%s\"\n"
#: app/gimprc.c:1
#, c-format
msgid "error parsing: \"%s\"\n"
msgstr "błąd przy analizie: \"%s\"\n"
#: app/gimprc.c:1
#, c-format
msgid " at line %d column %d\n"
msgstr " w wierszu %d, kolumnie %d\n"
2000-03-03 23:18:02 +00:00
#: app/gimprc.c:1
#, c-format
msgid " unexpected token: %s\n"
msgstr " nieoczekiwany token: %s\n"
#: app/gimprc.c:1
#, c-format
msgid "Can't open %s; %s"
msgstr "Nie można otworzyć %s: %s"
#: app/gimprc.c:1
#, c-format
msgid "Can't rename %s to %s.old; %s"
msgstr "Nie można zmienić nazwy %s na %s.old: %s"
#: app/gimprc.c:1
#, c-format
msgid "Couldn't reopen %s\n"
msgstr "Nie można otworzyć ponownie %s\n"
2000-03-03 23:18:02 +00:00
#: app/gimprc.c:1
#, c-format
msgid "Can't write to %s; %s"
msgstr "Nie można zapisać do %s: %s"
#.
#. * anything else starting with a '-' is an error.
#.
#: app/main.c:1
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Invalid option \"%s\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Niepoprawna opcja \"%s\"\n"
#: app/main.c:1
msgid "GIMP version"
msgstr "Wersja GIMP-a"
#: app/main.c:1
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage: %s [option ... ] [file ... ]\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Użycie: %s [opcja ...] [plik ...]\n"
"\n"
#: app/main.c:1
msgid "Options:\n"
msgstr "Opcje:\n"
#: app/main.c:1
msgid " -b, --batch <commands> Run in batch mode.\n"
msgstr " -b, --batch <polecenia> Uruchamia w trybie wsadowym.\n"
#: app/main.c:1
msgid ""
" -c, --console-messages Display warnings to console instead of a dialog "
"box.\n"
msgstr ""
" -c, --console-messages Wypisuje ostrzeżenia na konsolę zamiast "
"wyświetlania w oknie dialogowym.\n"
#: app/main.c:1
msgid ""
" -d, --no-data Do not load brushes, gradients, palettes, "
"patterns.\n"
msgstr ""
" -d, --no-data Nie wczytuje pędzli, gradientów, palet, deseni.\n"
#: app/main.c:1
msgid " -i, --no-interface Run without a user interface.\n"
msgstr " -i, --no-interface Uruchamia bez interfejsu użytkownika.\n"
#: app/main.c:1
msgid " -g, --gimprc <gimprc> Use an alternate gimprc file.\n"
msgstr ""
" -g --gimprc <gimprc> Wykorzystuje alternatywny plik konfiguracji "
"gimprc.\n"
#: app/main.c:1
msgid " -h, --help Output this help.\n"
msgstr " -h, --help Wypisuje tę pomoc.\n"
#: app/main.c:1
msgid " -r, --restore-session Try to restore saved session.\n"
msgstr " -r, --restore-session Próbuje odtworzyć zapisaną sesję.\n"
2000-03-03 23:18:02 +00:00
#: app/main.c:1
msgid " -s, --no-splash Do not show the startup window.\n"
msgstr " -s, --no-splash Nie wyświetla okna startowego.\n"
#: app/main.c:1
msgid " -S, --no-splash-image Do not add an image to the startup window.\n"
msgstr " -S, --no-splash-image Nie wyświetla obrazu w oknie startowym.\n"
#: app/main.c:1
msgid " -v, --version Output version information.\n"
msgstr " -v, --version Wypisuje informację o wersji.\n"
#: app/main.c:1
msgid " --verbose Show startup messages.\n"
msgstr " --verbose Wyświetla komunikaty przy uruchamianiu.\n"
#: app/main.c:1
msgid ""
" --no-shm Do not use shared memory between GIMP and "
"plugins.\n"
msgstr ""
" --no-shm Nie wykorzystuje pamięci dzielonej pomiędzy "
"GIMP-em a wtyczkami.\n"
#: app/main.c:1
msgid " --no-mmx Do not use MMX routines.\n"
msgstr ""
" --no-mmx Nie wykorzystuje funkcji opartych na instrukcjach "
"MMX.\n"
#: app/main.c:1
msgid ""
" --debug-handlers Enable non-fatal debugging signal handlers.\n"
msgstr ""
" --debug-handlers Aktywuje obsługę analizowania błędów przy mniej "
"groźnych sygnałach.\n"
#: app/main.c:1
msgid " --display <display> Use the designated X display.\n"
msgstr " --display <display> Wykorzystuje podany ekran X.\n"
#: app/main.c:1
msgid " --system-gimprc <gimprc> Use an alternate system gimprc file.\n"
msgstr ""
" --system-gimprc <gimprc> Wykorzystuje alternatywny systemowy plik gimprc.\n"
#: app/main.c:1
msgid ""
" Debugging mode for fatal signals.\n"
"\n"
msgstr ""
" Tryb analizowania błędów po otrzymaniu groźnego "
"sygnału.\n"
#: app/main.c:1
msgid "(This console window will close in ten seconds)\n"
msgstr "(To okno konsoli zostanie zamknięte w ciągu dziesięciu sekund)\n"
#: app/nav_window.c:1
msgid "Navigation: No Image"
msgstr "Nawigacja: Brak obrazu"
#: app/nav_window.c:1
#, c-format
msgid "Navigation: %s-%d.%d"
msgstr "Nawigacja: %s-%d.%d"
#: app/undo.c:1
#, c-format
msgid "Can't undo %s"
msgstr "Nie można cofnąć %s"
#: app/undo.c:1
msgid "<<invalid>>"
msgstr "<<niepoprawne>>"
#: app/gui/resize-dialog.c:1 app/undo.c:1
2002-03-09 19:54:37 +00:00
msgid "Scale Image"
msgstr "Skalowanie obrazu"
#: app/undo.c:1
2002-03-09 19:54:37 +00:00
msgid "Resize Image"
msgstr "Zmiana rozmiaru obrazu"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: app/undo.c:1
2002-03-09 19:54:37 +00:00
msgid "Convert Image"
msgstr "Konwersja obrazu"
#: app/undo.c:1
2002-03-09 19:54:37 +00:00
msgid "Crop Image"
msgstr "Kadrowanie obrazu"
1999-10-06 23:48:01 +00:00
#: app/undo.c:1
2002-03-09 19:54:37 +00:00
msgid "Merge Layers"
msgstr "Połączenie warstw"
#: app/undo.c:1 app/undo.c:1
2002-03-09 19:54:37 +00:00
msgid "QuickMask"
msgstr "Szybka maska"
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/undo.c:1 app/undo.c:1
2002-03-09 19:54:37 +00:00
msgid "Guide"
msgstr "Prowadnica"
#: app/undo.c:1
2002-03-09 19:54:37 +00:00
msgid "Layer Properties"
msgstr "Właściwości warstwy"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: app/gui/resize-dialog.c:1 app/undo.c:1
2002-03-09 19:54:37 +00:00
msgid "Scale Layer"
msgstr "Przeskaluj warstwę"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: app/undo.c:1
2002-03-09 19:54:37 +00:00
msgid "Resize Layer"
msgstr "Zmiana rozmiaru warstwy"
#: app/undo.c:1
2002-03-09 19:54:37 +00:00
msgid "Move Layer"
msgstr "Przesunięcie warstwy"
1999-09-10 05:16:23 +00:00
#: app/undo.c:1
2002-03-09 19:54:37 +00:00
msgid "Apply Layer Mask"
msgstr "Zastosowanie maski warstwy"
#: app/undo.c:1
2002-03-09 19:54:37 +00:00
msgid "Linked Layer"
msgstr "Przyłączenie warstwy"
#: app/undo.c:1
2002-03-09 19:54:37 +00:00
msgid "Float Selection"
msgstr "Oderwanie zaznaczenia"
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/undo.c:1
2002-03-09 19:54:37 +00:00
msgid "Anchor Floating Selection"
msgstr "Zakotwiczenie oderwanego zaznaczenia"
2000-02-02 05:01:20 +00:00
# FIXME
# 1. app/undo.c: "Wklejenie"
# 2. app/widgets/gimpbufferview.c: "Wkleja" (?)
#: app/undo.c:1 app/widgets/gimpbufferview.c:1
2002-03-09 19:54:37 +00:00
msgid "Paste"
msgstr "Wklej"
#: app/undo.c:1
2002-03-09 19:54:37 +00:00
msgid "Cut"
msgstr "Wycięcie"
2000-02-02 05:01:20 +00:00
#: app/undo.c:1
2002-03-09 19:54:37 +00:00
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
1999-10-06 23:48:01 +00:00
#: app/undo.c:1 app/undo.c:1
2002-03-09 19:54:37 +00:00
msgid "Transform"
msgstr "Przekształcenie"
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/undo.c:1 app/undo.c:1
2002-03-09 19:54:37 +00:00
msgid "Paint"
msgstr "Rysowanie"
#: app/undo.c:1 app/undo.c:1
2002-03-09 19:54:37 +00:00
msgid "Attach Parasite"
msgstr "Dołączenie danych pasożytniczych"
#: app/undo.c:1 app/undo.c:1
2002-03-09 19:54:37 +00:00
msgid "Remove Parasite"
msgstr "Usunięcie danych pasożytniczych"
#: app/undo.c:1
2002-03-09 19:54:37 +00:00
msgid "Plug-In"
msgstr "Wtyczka"
#: app/gui/palette-import-dialog.c:1 app/pdb/internal_procs.c:1
#: app/undo.c:1
2002-03-09 19:54:37 +00:00
msgid "Image"
msgstr "Obraz"
1999-11-25 01:44:55 +00:00
#: app/undo.c:1
2002-03-09 19:54:37 +00:00
msgid "Image Mod"
msgstr "Zmiana obrazu"
1999-11-25 01:44:55 +00:00
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#. frame for Image Type
#: app/gui/file-new-dialog.c:1 app/undo.c:1
2002-03-09 19:54:37 +00:00
msgid "Image Type"
msgstr "Typ obrazu"
1999-11-25 01:44:55 +00:00
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#. Image size frame
#: app/gui/file-new-dialog.c:1 app/undo.c:1
2002-03-09 19:54:37 +00:00
msgid "Image Size"
msgstr "Rozmiar obrazu"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: app/undo.c:1
2002-03-09 19:54:37 +00:00
msgid "Resolution Change"
msgstr "Zmiana rozdzielczości"
1999-03-09 01:18:15 +00:00
#: app/core/gimpchannel.c:1 app/undo.c:1
2002-03-09 19:54:37 +00:00
msgid "Selection Mask"
msgstr "Maska zaznaczenia"
1999-03-09 01:18:15 +00:00
#: app/undo.c:1
2002-03-09 19:54:37 +00:00
msgid "Rename Item"
msgstr "Zmiana nazwy elementu"
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/gui/layers-commands.c:1 app/undo.c:1
2002-03-09 19:54:37 +00:00
msgid "New Layer"
msgstr "Nowa warstwa"
#: app/undo.c:1
2002-03-09 19:54:37 +00:00
msgid "Delete Layer"
msgstr "Usuwa warstwę"
#: app/undo.c:1
2002-03-09 19:54:37 +00:00
msgid "Layer Mod"
msgstr "Zmiana warstwy"
2000-04-22 19:47:01 +00:00
#: app/undo.c:1
2002-03-09 19:54:37 +00:00
msgid "Add Layer Mask"
msgstr "Dodanie maski warstwy"
2000-04-22 19:47:01 +00:00
#: app/undo.c:1
2002-03-09 19:54:37 +00:00
msgid "Delete Layer Mask"
msgstr "Usunięcie maski warstwy"
2000-04-22 19:47:01 +00:00
#: app/undo.c:1
2002-03-09 19:54:37 +00:00
msgid "Layer Reposition"
msgstr "Przeszeregowanie warstw"
#: app/undo.c:1
2002-03-09 19:54:37 +00:00
msgid "Layer Move"
msgstr "Przesunięcie warstwy"
#: app/gui/channels-commands.c:1 app/undo.c:1
2002-03-09 19:54:37 +00:00
msgid "New Channel"
msgstr "Nowy kanał"
#: app/undo.c:1
2002-03-09 19:54:37 +00:00
msgid "Delete Channel"
msgstr "Usuwa kanał"
#: app/undo.c:1
2002-03-09 19:54:37 +00:00
msgid "Channel Mod"
msgstr "Zmiana kanału"
#: app/undo.c:1
2002-03-09 19:54:37 +00:00
msgid "Channel Reposition"
msgstr "Przeszeregowanie kanałów"
#: app/undo.c:1
2002-03-09 19:54:37 +00:00
msgid "New Vectors"
msgstr "Nowe wektory"
#: app/undo.c:1
2002-03-09 19:54:37 +00:00
msgid "Delete Vectors"
msgstr "Usunięcie wektorów"
#: app/undo.c:1
2002-03-09 19:54:37 +00:00
msgid "Vectors Mod"
msgstr "Zmiana wektorów"
#: app/undo.c:1
2002-03-09 19:54:37 +00:00
msgid "Vectors Reposition"
msgstr "Przeszeregowanie wektorów"
#: app/undo.c:1
2002-03-09 19:54:37 +00:00
msgid "FS to Layer"
msgstr "Oderwane zaznaczenie do warstwy"
#: app/undo.c:1
2002-03-09 19:54:37 +00:00
msgid "FS Rigor"
msgstr "Usztywnienie oderwanego zaznaczenia"
#: app/undo.c:1
2002-03-09 19:54:37 +00:00
msgid "FS Relax"
msgstr "Uwolnienie oderwanego zaznaczenia"
#: app/undo.c:1
2002-03-09 19:54:37 +00:00
msgid "EEK: can't undo"
msgstr "EEK: Nie można cofnąć"
#: app/undo_history.c:1 app/undo_history.c:1
#, c-format
msgid "Undo History: %s"
msgstr "Historia cofnięć: %s"
#: app/undo_history.c:1
msgid "[ base image ]"
msgstr "[ obraz bazowy ]"
#: app/display/gimpdisplayshell.c:1 app/pdb/internal_procs.c:1
#: app/undo_history.c:1
msgid "Undo"
msgstr "Cofnij"
1999-09-10 05:16:23 +00:00
#: app/display/gimpdisplayshell.c:1 app/undo_history.c:1
msgid "Redo"
msgstr "Ponów"
#: app/base/base-enums.c:1
msgid "None (Fastest)"
msgstr "Brak (najszybsza)"
#: app/base/base-enums.c:1 app/core/core-enums.c:1
msgid "Linear"
msgstr "Liniowa"
#: app/base/base-enums.c:1
msgid "Cubic (Best)"
msgstr "Sześcienna (najlepsza)"
#: app/base/base-enums.c:1 app/core/core-enums.c:1
#: app/gui/preferences-dialog.c:1
msgid "Small"
msgstr "Mały"
#: app/base/base-enums.c:1 app/core/core-enums.c:1
#: app/gui/preferences-dialog.c:1
msgid "Medium"
msgstr "Średni"
#: app/base/base-enums.c:1 app/core/core-enums.c:1
#: app/gui/preferences-dialog.c:1
msgid "Large"
msgstr "Wielki"
#: app/base/base-enums.c:1
msgid "Light Checks"
msgstr "Jasna szachownica"
#: app/base/base-enums.c:1
msgid "Mid-Tone Checks"
msgstr "Zwykła szachownica"
#: app/base/base-enums.c:1
msgid "Dark Checks"
msgstr "Ciemna szachownica"
#: app/base/base-enums.c:1
msgid "White Only"
msgstr "Tylko biały"
#: app/base/base-enums.c:1
msgid "Gray Only"
msgstr "Tylko szary"
#: app/base/base-enums.c:1
msgid "Black Only"
msgstr "Tylko czarny"
#: app/base/base-enums.c:1 app/gui/color-notebook.c:1
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:1
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:1
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
#: app/base/base-enums.c:1 app/gui/color-notebook.c:1
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:1
#: app/widgets/gimpcomponentlistitem.c:1
msgid "Red"
msgstr "Czerwony"
#: app/base/base-enums.c:1 app/gui/color-notebook.c:1
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:1
#: app/widgets/gimpcomponentlistitem.c:1
msgid "Green"
msgstr "Zielony"
#: app/base/base-enums.c:1 app/gui/color-notebook.c:1
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:1
#: app/widgets/gimpcomponentlistitem.c:1
msgid "Blue"
msgstr "Niebieski"
#: app/base/base-enums.c:1 app/gui/color-notebook.c:1
#: app/widgets/gimpcomponentlistitem.c:1
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: app/config/gimpconfig-deserialize.c:1
#, c-format
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
msgstr ""
"oczekiwano wartości \"yes\" lub \"no\" tokenu logicznego %s, otrzymano \"%s\""
#: app/config/gimpconfig-deserialize.c:1
#, c-format
msgid "invalid value '%s' for token %s"
msgstr "niepoprawna wartość \"%s\" tokenu %s"
#: app/config/gimpconfig-deserialize.c:1
#, c-format
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
msgstr "wartość tokenu %s nie jest poprawnym napisem UTF-8"
#: app/config/gimpconfig.c:1 app/config/gimpconfig.c:1
#, c-format
msgid "Failed to open file: '%s': %s"
msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\": %s"
#: app/config/gimpconfig.c:1
#, c-format
msgid ""
"Error while parsing '%s' in line %d:\n"
" %s"
msgstr ""
"Przy analizie pliku \"%s\" napotkano błąd w wierszu %d:\n"
" %s"
#: app/config/gimprc.c:1
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\": %s"
#: app/core/core-enums.c:1
msgid "FG to BG (RGB)"
msgstr "Aktualny kolor na kolor tła (RGB)"
#: app/core/core-enums.c:1
msgid "FG to BG (HSV)"
msgstr "Aktualny kolor na kolor tła (RGB)"
#: app/core/core-enums.c:1
msgid "FG to Transparent"
msgstr "Aktualny kolor na przezroczystość"
#: app/core/core-enums.c:1
msgid "Custom Gradient"
msgstr "Gradient użytkownika"
#: app/core/core-enums.c:1
msgid "FG Color Fill"
msgstr "Wypełnienie kolorem"
#: app/core/core-enums.c:1
msgid "BG Color Fill"
msgstr "Wypełnianie tłem"
#: app/core/core-enums.c:1
msgid "Pattern Fill"
msgstr "Wypełnienie deseniem"
#: app/core/core-enums.c:1
msgid "No Color Dithering"
msgstr "Bez ditherowania kolorów"
#: app/core/core-enums.c:1
msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Normal)"
msgstr "Dithering kolorów Floyda-Steinberga (zwykły)"
#: app/core/core-enums.c:1
msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Reduced Color Bleeding)"
msgstr "Dithering kolorów Floyda-Steinberga (ograniczone zlewanie kolorów)"
#: app/core/core-enums.c:1
msgid "Positioned Color Dithering"
msgstr "Pozycjonowane ditherowanie kolorów"
#: app/core/core-enums.c:1
msgid "Bi-Linear"
msgstr "Dwuliniowy"
#: app/core/core-enums.c:1
msgid "Radial"
msgstr "Promienisty"
#: app/core/core-enums.c:1
msgid "Square"
msgstr "Prostokątny"
#: app/core/core-enums.c:1
msgid "Conical (symmetric)"
msgstr "Stożkowy (symetryczny)"
#: app/core/core-enums.c:1
msgid "Conical (asymmetric)"
msgstr "Stożkowy (asymetryczny)"
#: app/core/core-enums.c:1
msgid "Shapeburst (angular)"
msgstr "Rozlany (narożny)"
#: app/core/core-enums.c:1
msgid "Shapeburst (spherical)"
msgstr "Rozlany (sferyczny)"
#: app/core/core-enums.c:1
msgid "Shapeburst (dimpled)"
msgstr "Rozlany (zmarszczony)"
#: app/core/core-enums.c:1
msgid "Spiral (clockwise)"
msgstr "Spiralny (zgodnie ze wskazówkami zegara)"
#: app/core/core-enums.c:1
msgid "Spiral (anticlockwise)"
msgstr "Spiralny (przeciwnie do wskazówek zegara)"
#: app/core/core-enums.c:1 app/core/gimpimage-new.c:1
#: app/display/gimpdisplayshell.c:1 app/gui/preferences-dialog.c:1
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: app/core/core-enums.c:1
msgid "RGB-Alpha"
msgstr "RGB-Alfa"
#: app/core/core-enums.c:1 app/core/gimpimage-new.c:1
#: app/gui/info-window.c:1 app/gui/info-window.c:1
#: app/gui/preferences-dialog.c:1
msgid "Grayscale"
msgstr "Odcienie szarości"
#: app/core/core-enums.c:1
msgid "Grayscale-Alpha"
msgstr "Odcienie szarości-Alfa"
#: app/core/core-enums.c:1 app/widgets/gimpcomponentlistitem.c:1
msgid "Indexed"
msgstr "Indeksowany"
#: app/core/core-enums.c:1
msgid "Indexed-Alpha"
msgstr "Indeksowany-Alfa"
#: app/core/core-enums.c:1 app/core/core-enums.c:1
#: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:1
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: app/core/core-enums.c:1
msgid "Tiny"
msgstr "Drobny"
#: app/core/core-enums.c:1
msgid "Very Small"
msgstr "Bardzo mały"
#: app/core/core-enums.c:1
msgid "Very Large"
msgstr "Bardzo wielki"
#: app/core/core-enums.c:1
msgid "Huge"
msgstr "Potężny"
#: app/core/core-enums.c:1
msgid "Enormous"
msgstr "Ogromny"
#: app/core/core-enums.c:1
msgid "Gigantic"
msgstr "Gigantyczny"
#: app/core/core-enums.c:1
msgid "Sawtooth Wave"
msgstr "Fala piłokształtna"
#: app/core/core-enums.c:1
msgid "Triangular Wave"
msgstr "Fala trójkątna"
#: app/core/core-enums.c:1
msgid "Shadows"
msgstr "Cienie"
#: app/core/core-enums.c:1
msgid "Midtones"
msgstr "Półtony"
#: app/core/core-enums.c:1
msgid "Highlights"
msgstr "Światła"
#: app/core/core-enums.c:1
msgid "Forward (Traditional)"
msgstr "Naprzód (tradycyjny)"
#: app/core/core-enums.c:1
msgid "Backward (Corrective)"
msgstr "Wstecz (korekcyjny)"
#. register all internal procedures
#: app/core/gimp.c:1
msgid "Procedural Database"
msgstr "Baza procedur"
#. initialize the global parasite table
#: app/core/gimp.c:1
msgid "Looking for data files"
msgstr "Wyszukiwanie plików z danymi"
#: app/core/gimp.c:1
msgid "Parasites"
msgstr "Dane pasożytnicze"
#. initialize the list of gimp brushes
#: app/core/gimp.c:1 app/gui/dialogs-constructors.c:1
#: app/gui/dialogs-constructors.c:1 app/gui/preferences-dialog.c:1
#: app/pdb/internal_procs.c:1
msgid "Brushes"
msgstr "Pędzle"
#. initialize the list of gimp patterns
#: app/core/gimp.c:1 app/gui/dialogs-constructors.c:1
#: app/gui/dialogs-constructors.c:1 app/gui/preferences-dialog.c:1
#: app/pdb/internal_procs.c:1
msgid "Patterns"
msgstr "Desenie"
#. initialize the list of gimp palettes
#: app/core/gimp.c:1 app/gui/dialogs-constructors.c:1
#: app/gui/dialogs-constructors.c:1 app/gui/preferences-dialog.c:1
#: app/pdb/internal_procs.c:1
msgid "Palettes"
msgstr "Palety"
#. initialize the list of gimp gradients
#: app/core/gimp.c:1 app/gui/dialogs-constructors.c:1
#: app/gui/dialogs-constructors.c:1 app/gui/preferences-dialog.c:1
#: app/pdb/internal_procs.c:1
msgid "Gradients"
msgstr "Gradienty"
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#. initialize the document history
#: app/core/gimp.c:1
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenty"
#: app/core/gimpbrush.c:1
#, c-format
msgid ""
"Fatal parsing error (unknown version %d):\n"
"Brush file '%s'"
msgstr ""
"Poważny błąd przy analizie składniowej (nieznana wersja %d):\n"
"Plik z pędzlami \"%s\""
#: app/core/gimpbrush.c:1 app/core/gimpbrush.c:1 app/core/gimpbrush.c:1
#, c-format
msgid ""
"Fatal parsing error:\n"
"Brush file '%s' appears truncated."
msgstr ""
"Poważny błąd przy analizie składniowej:\n"
"Plik z pędzlami \"%s\" wydaje się być obcięty"
#: app/core/gimpbrush.c:1 app/core/gimpbrushpipe.c:1
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
msgstr "Niepoprawny napis UTF-8 w pliku z pędzlami \"%s\"."
#: app/core/gimpbrush.c:1 app/core/gimpbrushpipe.c:1
#: app/core/gimpcontext.c:1 app/core/gimpgradient.c:1
#: app/core/gimppalette.c:1 app/core/gimppattern.c:1
msgid "Unnamed"
msgstr "NezNazwy"
2000-02-02 05:01:20 +00:00
#: app/core/gimpbrushpipe.c:1
#, c-format
msgid "Could not open file '%s'"
msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\""
1999-03-09 01:18:15 +00:00
#: app/core/gimpbrushpipe.c:1 app/core/gimpbrushpipe.c:1
#: app/core/gimpbrushpipe.c:1
#, c-format
msgid ""
"Fatal parsing error:\n"
"Brush pipe file '%s' is corrupt."
msgstr ""
"Poważny błąd przy analizie składniowej:\n"
"Plik \"%s\" z potokiem pędzli jest uszkodzony."
1999-03-09 01:18:15 +00:00
#: app/core/gimpdatafactory.c:1
#, c-format
msgid ""
"Trying legacy loader on\n"
"file '%s'\n"
"with unknown extension."
msgstr ""
"Próba użycia starej ładowarki\n"
"na pliku \"%s\"\n"
"z nieznanym rozszerzeniem."
#: app/core/gimpdatafactory.c:1
#, c-format
msgid ""
"Warning: Failed to load data from\n"
"'%s'"
msgstr ""
"Ostrzeżenie: Nie można odczytać danych z\n"
"\"%s\""
#: app/core/gimpdrawable.c:1 app/core/gimpdrawable.c:1
#: app/widgets/gimpdatafactoryview.c:1 app/widgets/gimpdatafactoryview.c:1
msgid "copy"
msgstr "kopia"
#: app/core/gimpdrawable.c:1 app/widgets/gimpdatafactoryview.c:1
#, c-format
msgid "%s copy"
msgstr "kopia %s"
#: app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:1 app/paint/gimpclone.c:1
msgid "No patterns available for this operation."
msgstr "Brak deseni dla tej operacji."
#: app/core/gimpdrawable-transform.c:1
2002-03-09 19:54:37 +00:00
msgid "Transformation"
msgstr "Przekształć"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: app/core/gimpedit.c:1 app/core/gimpedit.c:1 app/core/gimpedit.c:1
msgid "Pasted Layer"
msgstr "Wklejona warstwa"
#: app/core/gimpgradient.c:1
#, c-format
2002-03-09 19:54:37 +00:00
msgid "Invalid UTF-8 string in gradient file '%s'."
msgstr "Niepoprawny napis UTF-8 w pliku z gradientami \"%s\"."
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: app/core/gimpgradient.c:1
#, c-format
2002-03-09 19:54:37 +00:00
msgid "Corrupt segment %d in gradient file '%s'."
msgstr "Uszkodzony segment %d w pliku z gradientami \"%s\""
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: app/core/gimpgradient.c:1
#, c-format
2002-03-09 19:54:37 +00:00
msgid ""
"Unable to save '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie można zapisać \"%s\":\n"
"%s"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: app/core/gimpimage-mask.c:1
msgid ""
"Unable to cut or copy because the\n"
"selected region is empty."
msgstr ""
"Nie można wyciąć lub skopiować, ponieważ zaznaczony\n"
"obszar jest pusty."
#: app/core/gimpimage-mask.c:1
msgid "Cannot float selection: No selection made."
msgstr "Nie można oderwać zaznaczenia: Brak zaznaczenia."
#: app/core/gimpimage-mask.c:1 app/gui/layers-commands.c:1
msgid "Floating Selection"
msgstr "Oderwane zaznaczenie"
#: app/core/gimpimage-mask.c:1
msgid ""
"The active layer has no alpha channel\n"
"to convert to a selection."
msgstr ""
"Aktywna warstwa nie ma kanału alfa, który\n"
"można przekształcić w zaznaczenie"
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/core/gimpimage-mask.c:1
msgid ""
"The active layer has no mask\n"
"to convert to a selection."
msgstr ""
"Aktywna warstwa nie ma maski, którą\n"
"można przekształcić w zaznaczenie"
1999-09-10 05:16:23 +00:00
#: app/core/gimpimage-mask.c:1
msgid "No selection to stroke."
msgstr "Brak zaznaczenia do narysowania."
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/core/gimpimage-mask.c:1
msgid "Paint operation failed."
msgstr "Operacja pędzlem nie powiodła się."
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/core/gimpimage-merge.c:1
2002-03-09 19:54:37 +00:00
msgid ""
"Not enough visible layers for a merge.\n"
"There must be at least two."
msgstr ""
"Niewystarczająca liczba widocznych warstw do połączenia.\n"
"Potrzebne są przynajmniej dwie."
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: app/core/gimpimage-merge.c:1
2002-03-09 19:54:37 +00:00
msgid "There are not enough visible layers for a merge down."
msgstr "Liczba warstw jest niewystarczająca dla połączenia w dół."
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: app/core/gimpimage-new.c:1 app/gui/layers-commands.c:1
msgid "Foreground"
msgstr "Aktualny kolor"
#: app/core/gimpimage-new.c:1 app/core/gimpimage-new.c:1
#: app/gui/layers-commands.c:1 app/gui/offset-dialog.c:1
msgid "Background"
msgstr "Tło"
#: app/core/gimpimage-new.c:1 app/gui/layers-commands.c:1
msgid "White"
msgstr "Białe"
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/core/gimpimage-new.c:1 app/gui/layers-commands.c:1
#: app/gui/offset-dialog.c:1
msgid "Transparent"
msgstr "Przezroczyste"
#: app/core/gimpimage-new.c:1
#, c-format
msgid "%d Bytes"
msgstr "%d bajtów"
#: app/core/gimpimage-new.c:1
#, c-format
msgid "%.2f KB"
msgstr "%.2f KB"
2000-05-28 17:55:57 +00:00
#: app/core/gimpimage-new.c:1
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
2000-05-28 17:55:57 +00:00
#: app/core/gimpimage-new.c:1
#, c-format
msgid "%d KB"
msgstr "%d KB"
2000-05-28 17:55:57 +00:00
#: app/core/gimpimage-new.c:1
#, c-format
msgid "%.2f MB"
msgstr "%.2f MB"
2000-05-28 17:55:57 +00:00
#: app/core/gimpimage-new.c:1
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
2000-05-28 17:55:57 +00:00
#: app/core/gimpimage.c:1 app/core/gimppalette-import.c:1
#: app/core/gimppalette.c:1 app/gui/palette-import-dialog.c:1
#: app/widgets/gimpdatafactoryview.c:1
msgid "Untitled"
msgstr "BezNazwy"
#: app/core/gimpimage.c:1
msgid "Layer cannot be raised higher."
msgstr "Nie można bardziej podnieść warstwy."
2000-05-28 17:55:57 +00:00
#: app/core/gimpimage.c:1
msgid "Layer cannot be lowered more."
msgstr "Nie można bardziej obniżyć warstwy."
2000-05-28 17:55:57 +00:00
#: app/core/gimpimage.c:1
msgid "Layer is already on top."
msgstr "Warstwa jest już na wierzchu."
2000-05-28 17:55:57 +00:00
#: app/core/gimpimage.c:1
msgid "Cannot raise a layer without alpha."
msgstr "Nie można podnieść warstwy bez kanału alfa."
#: app/core/gimpimage.c:1
msgid "Layer is already on the bottom."
msgstr "Warstwa jest już na dnie."
#: app/core/gimpimage.c:1
#, c-format
msgid ""
"Layer \"%s\" has no alpha.\n"
"Layer was placed above it."
msgstr ""
"Warstwa \"%s\" nie ma kanału alfa,\n"
"warstwa została umieszczona powyżej."
#: app/core/gimpimage.c:1
msgid "Channel cannot be raised higher."
msgstr "Nie można bardziej podnieść kanału."
1999-11-25 01:44:55 +00:00
#: app/core/gimpimage.c:1
msgid "Channel cannot be lowered more."
msgstr "Nie można bardziej obniżyć kanału."
1999-11-25 01:44:55 +00:00
#: app/core/gimpimage.c:1
2002-03-09 19:54:37 +00:00
msgid "Path cannot be raised higher."
msgstr "Nie można bardziej podnieść ścieżki."
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: app/core/gimpimage.c:1
2002-03-09 19:54:37 +00:00
msgid "Path cannot be lowered more."
msgstr "Nie można bardziej obniżyć ścieżki."
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: app/core/gimpimagefile.c:1
msgid "No preview available"
msgstr "Podgląd jest niedostępny"
#: app/core/gimpimagefile.c:1
msgid "Thumbnail is out of date"
msgstr "Miniaturka jest nieaktualna"
#. image size
#: app/core/gimpimagefile.c:1
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: app/core/gimpimagefile.c:1
#, c-format
msgid "%d Layer"
msgstr "%d Warstwa"
#: app/core/gimpimagefile.c:1
#, c-format
msgid "%d Layers"
msgstr "%d Warstw"
#: app/core/gimpimagefile.c:1
#, c-format
2002-03-09 19:54:37 +00:00
msgid ""
"Could not open thumbnail\n"
"file '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie można otworzyć pliku miniaturki\n"
"\"%s\":\n"
"%s"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: app/core/gimpimagefile.c:1
#, c-format
msgid ""
"Couldn't write thumbnail for '%s'\n"
"as '%s'.\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie można zapisać miniaturki obrazu \"%s\"\n"
"jako \"%s\":\n"
"%s"
#: app/core/gimpimagefile.c:1
#, c-format
msgid "Couldn't create thumbnail directory '%s'"
msgstr "Nie można stworzyć katalogu miniaturek \"%s\"."
#: app/core/gimpitem.c:1
2002-03-09 19:54:37 +00:00
msgid "parasite attached to item"
msgstr "dane pasożytnicze przyłączone do obrazu"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: app/core/gimpitem.c:1
2002-03-09 19:54:37 +00:00
msgid "parasite detached from item"
msgstr "dane pasożytnicze odłączone od obrazu"
#: app/core/gimplayer.c:1
msgid ""
"Cannot add layer mask to layer\n"
"which is not part of an image."
msgstr ""
"Nie można dodać maski warstwy do\n"
"warstwy, która nie jest częścią obrazu."
#: app/core/gimplayer.c:1
msgid ""
"Unable to add a layer mask since\n"
"the layer already has one."
msgstr ""
"Nie można dodać maski warstwy, ponieważ\n"
"jedna już istnieje."
#: app/core/gimplayer.c:1
msgid ""
"Unable to add a layer mask to a\n"
"layer in an indexed image."
msgstr ""
"Nie można dodać maski warstwy do\n"
"warstwy w indeksowanym obrazie."
1999-08-02 05:50:14 +00:00
#: app/core/gimplayer.c:1
msgid ""
"Cannot add layer mask to a layer\n"
"with no alpha channel."
msgstr ""
"Nie można dodać maski warstwy do\n"
"warstwy bez kanału alfa."
#: app/core/gimplayer.c:1
msgid ""
"Cannot add layer mask of different\n"
"dimensions than specified layer."
msgstr ""
"Nie można dodać maski warstwy o wymiarach\n"
"różnych od wymiarów warstwy."
#: app/core/gimplayer.c:1
#, c-format
msgid "%s mask"
msgstr "maska %s"
#: app/core/gimplayer-floating-sel.c:1
2002-03-09 19:54:37 +00:00
msgid ""
"Cannot anchor this layer because\n"
"it is not a floating selection."
msgstr ""
"Nie można zakotwiczyć warstwy, ponieważ\n"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
"nie jest ona oderwanym zaznaczeniem."
#: app/core/gimplayer-floating-sel.c:1
2002-03-09 19:54:37 +00:00
msgid ""
"Cannot create a new layer from the floating\n"
"selection because it belongs to a\n"
"layer mask or channel."
msgstr ""
"Nie można stworzyć nowej maski z oderwanego\n"
"zaznaczenia, ponieważ należy ono do\n"
"maski warstwy lub kanału."
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: app/core/gimpmoduleinfo.c:1 app/core/gimpmoduleinfo.c:1
#, c-format
2002-03-09 19:54:37 +00:00
msgid ""
"Module '%s' load error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Błąd przy ładowaniu modułu \"%s\":\n"
"%s"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: app/core/gimpmoduleinfo.c:1
2002-03-09 19:54:37 +00:00
msgid "Missing module_init() symbol"
msgstr "Brak symbolu module_init()"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: app/core/gimpmodules.c:1
#, c-format
2002-03-09 19:54:37 +00:00
msgid "loading module: '%s'\n"
msgstr "ładowanie modułu: \"%s\"\n"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: app/core/gimpmodules.c:1
#, c-format
2002-03-09 19:54:37 +00:00
msgid "skipping module: '%s'\n"
msgstr "pomijanie modułu: \"%s\"\n"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: app/core/gimppalette.c:1
#, c-format
msgid "Failed to open palette file '%s': %s"
msgstr "Nie można otworzyć pliku z paletą \"%s\": %s"
#: app/core/gimppalette.c:1
#, c-format
msgid ""
"Loading palette '%s':\n"
"Corrupt palette: missing magic header\n"
"Does this file need converting from DOS?"
msgstr ""
"Odczyt palety \"%s\":\n"
"Uszkodzona paleta: brak nagłówka identyfikacyjnego\n"
"Być może plik musi być przekonwertowany z formatu dosowego."
#: app/core/gimppalette.c:1
#, c-format
msgid ""
"Loading palette '%s':\n"
"Corrupt palette: missing magic header"
msgstr ""
"Odczyt palety \"%s\":\n"
"Uszkodzona paleta: brak nagłówka identyfikacyjnego"
#: app/core/gimppalette.c:1 app/core/gimppalette.c:1
#: app/core/gimppalette.c:1 app/core/gimppalette.c:1
#, c-format
msgid ""
"Loading palette '%s':\n"
"Read error in line %d."
msgstr ""
"Odczyt palety \"%s\":\n"
"Błąd przy odczycie wiersza %d."
2000-02-02 05:01:20 +00:00
#: app/core/gimppalette.c:1
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in palette file '%s'"
msgstr "Niepoprawny napis UTF-8 w pliku z paletą \"%s\"."
2000-02-02 05:01:20 +00:00
#: app/core/gimppalette.c:1
#, c-format
msgid ""
"Loading palette '%s':\n"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
"Invalid number of columns in line %d."
msgstr ""
"Odczyt palety \"%s\":\n"
"Niepoprawna liczba kolumn w wierszu %d."
#. maybe we should just abort?
#: app/core/gimppalette.c:1
#, c-format
msgid ""
"Loading palette '%s':\n"
"Missing RED component in line %d."
msgstr ""
"Odczyt palety \"%s\":\n"
"Brak składowej czerwonej (RED) w wierszu %d."
#: app/core/gimppalette.c:1
#, c-format
msgid ""
"Loading palette '%s':\n"
"Missing GREEN component in line %d."
msgstr ""
"Odczyt palety \"%s\":\n"
"Brak składowej zielonej (GREEN) w wierszu %d."
#: app/core/gimppalette.c:1
#, c-format
msgid ""
"Loading palette '%s':\n"
"Missing BLUE component in line %d."
msgstr ""
"Odczyt palety \"%s\":\n"
"Brak składowej niebieskiej (BLUE) w wierszu %d."
#: app/core/gimppalette.c:1
#, c-format
msgid ""
"Loading palette '%s':\n"
"RGB value out of range in line %d."
msgstr ""
"Odczyt palety \"%s\":\n"
"Wartość RGB w wierszu %d jest poza zakresem."
1999-09-10 05:16:23 +00:00
#: app/core/gimppalette.c:1
#, c-format
msgid ""
"Cannot save palette '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie można zapisać palety \"%s\"\n"
"%s"
1999-09-10 05:16:23 +00:00
#: app/core/gimppalette.c:1
msgid "Black"
msgstr "Czarny"
1999-09-10 05:16:23 +00:00
#: app/core/gimppattern.c:1
#, c-format
msgid "Unknown pattern format version %d in '%s'."
msgstr "Nieznana wersja %d formatu deseni w \"%s\"."
1999-09-10 05:16:23 +00:00
#: app/core/gimppattern.c:1
#, c-format
msgid ""
"Unsupported pattern depth %d\n"
"in file '%s'.\n"
"GIMP Patterns must be GRAY or RGB.\n"
msgstr ""
"Nieobsługiwana głębia desenia (%d)\n"
"w pliku \"%s\".\n"
"Desenie GIMP-a muszą być albo w\n"
"odcieniach szarości albo jako RGB.\n"
#: app/core/gimppattern.c:1
#, c-format
msgid "Error in GIMP pattern file '%s'."
msgstr "Błąd w pliku \"%s\" z deseniami GIMP-a."
1999-09-10 05:16:23 +00:00
#: app/core/gimppattern.c:1
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
msgstr "Niepoprawny napis UTF-8 w pliku z deseniami \"%s\"."
#: app/core/gimppattern.c:1
#, c-format
msgid "Fatal parsing error: Pattern file '%s' appears truncated."
msgstr ""
"Poważny błąd przy analizie pliku: Plik z deseniami \"%s\" wydaje się być "
"obcięty."
1999-09-10 05:16:23 +00:00
#. pseudo unit
#: app/core/gimpunit.c:1
msgid "pixel"
msgstr "piksel"
2000-02-02 05:01:20 +00:00
#: app/core/gimpunit.c:1 app/tools/gimpmeasuretool.c:1
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:1 app/tools/gimppainttool.c:1
msgid "pixels"
msgstr "piksele"
2000-02-02 05:01:20 +00:00
#. standard units
#: app/core/gimpunit.c:1
msgid "inch"
msgstr "cal"
#: app/core/gimpunit.c:1
msgid "inches"
msgstr "cale"
#: app/core/gimpunit.c:1
msgid "millimeter"
msgstr "milimetr"
#: app/core/gimpunit.c:1
msgid "millimeters"
msgstr "milimetry"
#. professional units
#: app/core/gimpunit.c:1
msgid "point"
msgstr "punkt"
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/core/gimpunit.c:1
msgid "points"
msgstr "punkty"
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/core/gimpunit.c:1
msgid "pica"
msgstr "cycero"
2000-02-02 05:01:20 +00:00
#: app/core/gimpunit.c:1
msgid "picas"
msgstr "cycero"
2000-02-02 05:01:20 +00:00
#: app/core/gimpunit.c:1
msgid "percent"
msgstr "procent"
1999-06-06 00:10:20 +00:00
#: app/display/display-enums.c:1
msgid "Tool Icon"
msgstr "Ikona narzędzia"
#: app/display/display-enums.c:1
msgid "Tool Icon with Crosshair"
msgstr "Ikona narzędzia z krzyżykiem"
#: app/display/display-enums.c:1
msgid "Crosshair only"
msgstr "Tylko krzyżyk"
#. create the contents of the right_vbox ********************************
#: app/display/gimpdisplayshell.c:1
msgid "Set Canvas Padding Color"
msgstr "Ustawienie koloru wyściółki płótna"
#: app/display/gimpdisplayshell.c:1
msgid "Set canvas padding color"
msgstr "Ustawia kolor wyściółki płótna"
#: app/display/gimpdisplayshell.c:1
2002-03-09 19:54:37 +00:00
msgid "/Default Color"
msgstr "/Domyślny kolor"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: app/display/gimpdisplayshell.c:1
msgid "Toggle QuickMask"
msgstr "Przełącza szybką maskę"
#: app/display/gimpdisplayshell.c:1
#, c-format
msgid "Undo %s"
msgstr "Cofnij operację %s"
#: app/display/gimpdisplayshell.c:1
#, c-format
msgid "Redo %s"
msgstr "Ponów operację %s"
#: app/display/gimpdisplayshell.c:1
msgid "RGB-empty"
msgstr "RGB-pusty"
1999-06-06 00:10:20 +00:00
#: app/display/gimpdisplayshell.c:1
msgid "grayscale-empty"
msgstr "odcienie szarości - pusty"
#: app/display/gimpdisplayshell.c:1
msgid "grayscale"
msgstr "odcienie szarości"
#: app/display/gimpdisplayshell.c:1
msgid "indexed-empty"
msgstr "indeksowany-pusty"
1999-10-06 23:48:01 +00:00
#: app/display/gimpdisplayshell.c:1
msgid "indexed"
msgstr "indeksowany"
1999-10-06 23:48:01 +00:00
#: app/display/gimpdisplayshell.c:1
#, c-format
2002-03-09 19:54:37 +00:00
msgid "Close %s?"
msgstr "Czy zamknąć %s?"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: app/display/gimpdisplayshell.c:1
#, c-format
2000-05-28 17:55:57 +00:00
msgid ""
"Changes were made to %s.\n"
"Close anyway?"
msgstr ""
"Dokonano zmian w %s.\n"
"Czy pomimo tego zamknąć?"
#: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:1
msgid "Color Display Filters"
msgstr "Filtry wyświetlania kolorów"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:1
msgid "Available Filters"
msgstr "Dostępne filtry"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:1
msgid "Add the selected filter to the list of active filters."
msgstr "Dodaje zaznaczony filtr do listy aktywnych filtrów"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:1
msgid "Remove the selected filter from the list of active filters."
msgstr "Usuwa zaznaczony filtr z listy aktywnych filtrów"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:1
msgid "Move the selected filter up"
msgstr "Przesuwa zaznaczony filtr w górę"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:1
msgid "Move the selected filter down"
msgstr "Przesuwa zaznaczony filtr w dół"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:1
msgid "Configure the selected filter"
msgstr "Konfiguruje zaznaczony filtr"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:1
2002-03-09 19:54:37 +00:00
msgid "Active Filters"
msgstr "Aktywne filtry"
#: app/display/gimpdisplayshell-layer-select.c:1
msgid "Layer Select"
msgstr "Wybór warstwy"
2000-05-16 06:45:36 +00:00
#: app/display/gimpprogress.c:1
2002-03-09 19:54:37 +00:00
msgid "Progress"
msgstr "Postęp"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: app/display/gimpprogress.c:1 app/display/gimpprogress.c:1
2002-03-09 19:54:37 +00:00
msgid "Please wait..."
msgstr "Poczekaj chwilę..."
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: app/display/gimpstatusbar.c:1
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: app/file/file-open.c:1
msgid "Unknown file type"
msgstr "Nieznany typ pliku"
2000-05-28 17:55:57 +00:00
#: app/file/file-open.c:1
msgid "Not a regular file"
msgstr "To nie jest zwykły plik"
2000-05-28 17:55:57 +00:00
#: app/file/file-open.c:1
msgid "Plug-In returned SUCCESS but did not return an image"
msgstr "Wtyczka zwróciła kod powodzenia, lecz nie zwróciła obrazu."
#: app/file/file-open.c:1
msgid "Plug-In could not open image"
msgstr "Wtyczka nie może otworzyć obrazu"
2000-05-28 17:55:57 +00:00
#: app/file/file-save.c:1
#, c-format
2000-05-28 17:55:57 +00:00
msgid ""
"Save failed.\n"
"%s: Unknown file type."
msgstr ""
"Zapis nie powiódł się.\n"
"%s: Nieznany typ pliku."
2000-05-28 17:55:57 +00:00
#: app/file/file-save.c:1
#, c-format
2000-05-28 17:55:57 +00:00
msgid ""
"Save failed.\n"
"%s is not a regular file."
msgstr ""
"Zapis nie powiódł się.\n"
"%s nie jest zwykłym plikiem."
2000-05-28 17:55:57 +00:00
#: app/file/file-save.c:1
#, c-format
2000-05-28 17:55:57 +00:00
msgid ""
"Save failed.\n"
"%s: %s."
2000-05-28 17:55:57 +00:00
msgstr ""
"Zapis nie powiódł się.\n"
"%s: %s."
2000-05-28 17:55:57 +00:00
#: app/gui/about-dialog.c:1
msgid "About The GIMP"
msgstr "Informacje o GIMP-ie"
1999-10-06 23:48:01 +00:00
#: app/gui/about-dialog.c:1
#, c-format
msgid "Version %s brought to you by"
msgstr "Wersja %s stworzona przez"
1999-10-06 23:48:01 +00:00
#: app/gui/about-dialog.c:1
msgid "Visit http://www.gimp.org/ for more information"
msgstr "Więcej informacji znajdziesz na http://www.gimp.org/"
#: app/gui/brush-select.c:1 app/tools/paint_options.c:1
#: app/widgets/gimplayerlistview.c:1
msgid "Opacity:"
msgstr "Nieprzepuszczalność:"
#: app/gui/brush-select.c:1 app/tools/paint_options.c:1
#: app/tools/selection_options.c:1 app/widgets/gimplayerlistview.c:1
msgid "Mode:"
msgstr "Tryb:"
1999-10-06 23:48:01 +00:00
#: app/gui/brush-select.c:1
msgid ""
"Unable to run brush callback.\n"
"The corresponding plug-in may have crashed."
msgstr ""
"Nie można wywołać funkcji powiązanej z pędzlem.\n"
"Być może padła odpowiadająca jej wtyczka."
#: app/gui/channels-commands.c:1
msgid "Empty Channel Copy"
msgstr "Kopia pustego kanału"
#: app/gui/channels-commands.c:1
msgid "New Channel Color"
msgstr "Kolor nowego kanału"
1999-10-06 23:48:01 +00:00
#: app/gui/channels-commands.c:1
msgid "New Channel Options"
msgstr "Opcje nowego kanału"
2000-02-02 05:01:20 +00:00
#: app/gui/channels-commands.c:1 app/gui/channels-commands.c:1
2002-03-09 19:54:37 +00:00
msgid "Channel Name:"
msgstr "Nazwa kanału:"
1999-06-06 00:10:20 +00:00
#: app/gui/channels-commands.c:1 app/gui/channels-commands.c:1
msgid "Fill Opacity:"
msgstr "Nieprzepuszczalność wypełnienia:"
#: app/gui/channels-commands.c:1
msgid "Edit Channel Color"
msgstr "Modyfikacja koloru kanału"
#: app/gui/channels-commands.c:1
msgid "Edit Channel Attributes"
msgstr "Modyfikacja atrybutów kanału"
1999-09-10 05:16:23 +00:00
#. Hue
#: app/gui/color-notebook.c:1
msgid "H"
msgstr "H"
#. Saturation
#: app/gui/color-notebook.c:1
msgid "S"
msgstr "S"
#. Value
#: app/gui/color-notebook.c:1
msgid "V"
msgstr "V"
#. Red
#: app/gui/color-notebook.c:1 app/tools/gimphuesaturationtool.c:1
msgid "R"
msgstr "R"
#. Green
#: app/gui/color-notebook.c:1 app/tools/gimphuesaturationtool.c:1
msgid "G"
msgstr "G"
2000-05-28 17:55:57 +00:00
#. Blue
#: app/gui/color-notebook.c:1 app/tools/gimphuesaturationtool.c:1
msgid "B"
msgstr "B"
2000-05-28 17:55:57 +00:00
#. Alpha
#: app/gui/color-notebook.c:1
msgid "A"
msgstr "A"
2000-05-28 17:55:57 +00:00
#: app/gui/color-notebook.c:1 app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:1
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:1
msgid "Hue"
msgstr "Odcień"
1999-09-10 05:16:23 +00:00
#: app/gui/color-notebook.c:1 app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:1
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:1
msgid "Saturation"
msgstr "Nasycenie"
1999-09-10 05:16:23 +00:00
#: app/gui/color-notebook.c:1
msgid "Current:"
msgstr "Bieżący:"
#: app/gui/color-notebook.c:1
msgid "Old:"
msgstr "Stary:"
#: app/gui/color-notebook.c:1
msgid "Revert to old color"
msgstr "Przywraca poprzedni kolor"
#: app/gui/color-notebook.c:1
msgid "Add the current color to the color history"
msgstr "Dodaje bieżący kolor do historii kolorów"
#: app/gui/color-notebook.c:1 app/tools/gimpcolorpickertool.c:1
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:1 app/widgets/gimpcolormapeditor.c:1
msgid "Hex Triplet:"
msgstr "Triplet szesnastkowy:"
#: app/gui/colormap-editor-commands.c:1
msgid "Edit Indexed Color"
msgstr "Modyfikacja koloru indeksowanego"
#: app/gui/convert-dialog.c:1
msgid "Indexed Color Conversion"
msgstr "Konwersja do trybu indeksowanego"
#: app/gui/convert-dialog.c:1
msgid "General Palette Options"
msgstr "Ogólne opcje palety"
#: app/gui/convert-dialog.c:1
msgid "Generate Optimum Palette:"
msgstr "Wygenerowanie optymalnej palety:"
2000-03-03 23:18:02 +00:00
#: app/gui/convert-dialog.c:1
msgid "Number of Colors:"
msgstr "Liczba kolorów:"
#: app/gui/convert-dialog.c:1
msgid "Use WWW-Optimized Palette"
msgstr "Paleta zoptymalizowana dla WWW"
1999-09-10 05:16:23 +00:00
#: app/gui/convert-dialog.c:1
msgid "Use Black and White (1-Bit) Palette"
msgstr "Użycie palety czarno-białej (1-bitowej)"
#: app/gui/convert-dialog.c:1
msgid "Remove Unused Colors from Final Palette"
msgstr "Usunięcie niewykorzystywanych kolorów z ostatecznej palety"
#: app/gui/convert-dialog.c:1
msgid "Use Custom Palette:"
msgstr "Paleta użytkownika:"
1999-09-10 05:16:23 +00:00
#. the dither type
#: app/gui/convert-dialog.c:1
msgid "Dithering Options"
msgstr "Opcje ditheringu"
#: app/gui/convert-dialog.c:1
msgid "Enable Dithering of Transparency"
msgstr "Dithering przezroczystości"
#: app/gui/convert-dialog.c:1
msgid "[ Warning ]"
msgstr "[ Ostrzeżenie ]"
#: app/gui/convert-dialog.c:1
msgid ""
"You are attempting to convert an image with an alpha channel to indexed "
"colors.\n"
"Do not generate a palette of more than 255 colors if you intend to create a "
"transparent or animated GIF file."
msgstr ""
"Nastąpi konwersja obrazu z kanałem alfa na obraz indeksowany.\n"
"Aby stworzyć z tego obrazu przezroczystego lub animowanego GIF-a, należy "
"stworzyć paletę z co najwyżej 255 kolorami."
#: app/gui/convert-dialog.c:1
msgid "Select Custom Palette"
msgstr "Wybór palety użytkownika"
#: app/gui/device-status-dialog.c:1
msgid "Device Status"
msgstr "Stan urządzenia"
#: app/gui/device-status-dialog.c:1
#, c-format
msgid "Foreground: %d, %d, %d"
msgstr "Aktualny kolor: %d, %d, %d"
#: app/gui/device-status-dialog.c:1
#, c-format
msgid "Background: %d, %d, %d"
msgstr "Tło: %d, %d, %d"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:1 app/gui/preferences-dialog.c:1
#: app/gui/preferences-dialog.c:1
msgid "Tool Options"
msgstr "Opcje narzędzia"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:1
msgid "Error Console"
msgstr "Konsola błędów"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:1
msgid "Errors"
msgstr "Błędy"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:1
msgid "Image List"
msgstr "Lista obrazów"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:1 app/gui/dialogs-constructors.c:1
msgid "Images"
msgstr "Obrazy"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:1
msgid "Brush List"
msgstr "Lista pędzli"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:1
msgid "Pattern List"
msgstr "Lista deseni"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:1
msgid "Gradient List"
msgstr "Lista gradientów"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:1
msgid "Palette List"
msgstr "Lista palet"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:1
msgid "Tool List"
msgstr "Lista narzędzi"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:1 app/gui/dialogs-constructors.c:1
msgid "Tools"
msgstr "Narzędzia"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:1
msgid "Buffer List"
msgstr "Lista buforów"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:1 app/gui/dialogs-constructors.c:1
msgid "Buffers"
msgstr "Bufory"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:1
msgid "Image Grid"
msgstr "Siatka obrazów"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:1
msgid "Brush Grid"
msgstr "Siatka pędzli"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:1
msgid "Pattern Grid"
msgstr "Wypełnienie deseniem"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:1
msgid "Gradient Grid"
msgstr "Siatka gradientów"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:1
msgid "Palette Grid"
msgstr "Siatka palet"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:1
msgid "Tool Grid"
msgstr "Siatka narzędzi"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:1
msgid "Buffer Grid"
msgstr "Siatka buforów"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:1
msgid "Layer List"
msgstr "Lista warstw"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:1
msgid "Layers"
msgstr "Warstwy"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:1
msgid "Channel List"
msgstr "Lista kanałów"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:1
msgid "Channels"
msgstr "Kanały"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:1
msgid "Paths List"
msgstr "Lista ścieżek"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:1 app/pdb/internal_procs.c:1
msgid "Paths"
msgstr "Ścieżki"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:1
msgid "Old Path List"
msgstr "Lista starych ścieżek"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:1
msgid "Old Paths"
msgstr "Stare ścieżki"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:1
msgid "Indexed Palette"
msgstr "Paleta indeksowana"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:1
msgid "Colormap"
msgstr "Paleta kolorów"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:1
msgid "Document History"
msgstr "Historia dokumentów"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:1
msgid "History"
msgstr "Historia"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:1
msgid "Brush Editor"
msgstr "Edytor pędzli"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:1
msgid "Gradient Editor"
msgstr "Edytor gradientów"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:1
msgid "Palette Editor"
msgstr "Edytor palet"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:1 app/gui/dialogs-constructors.c:1
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "Opcje narzędzia %s"
#: app/gui/drawable-commands.c:1
2002-03-09 19:54:37 +00:00
msgid "Desaturate operates only on RGB color drawables."
msgstr "Desaturacja jest możliwa tylko na obrazach RGB."
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: app/gui/drawable-commands.c:1
2002-03-09 19:54:37 +00:00
msgid "Invert does not operate on indexed drawables."
msgstr "Inwersja nie jest dostępna na obrazach indeksowanych."
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: app/gui/drawable-commands.c:1
2002-03-09 19:54:37 +00:00
msgid "Equalize does not operate on indexed drawables."
msgstr "Zrównywanie nie jest dostępne w trybie indeksowanym."
#: app/gui/edit-commands.c:1
msgid "Cut Named"
msgstr "Wytnij nazwany"
#: app/gui/edit-commands.c:1 app/gui/edit-commands.c:1
msgid "Enter a name for this buffer"
msgstr "Wprowadź nazwę tego bufora"
#: app/gui/edit-commands.c:1
msgid "Copy Named"
msgstr "Skopiuj nazwany"
#: app/gui/edit-commands.c:1 app/gui/edit-commands.c:1
2002-03-09 19:54:37 +00:00
msgid "(Unnamed Buffer)"
msgstr "(Bufor bez nazwy)"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: app/gui/error-console-dialog.c:1
2002-03-09 19:54:37 +00:00
msgid "Clear Console"
msgstr "Wyczyść konsolę"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: app/gui/error-console-dialog.c:1
2002-03-09 19:54:37 +00:00
msgid "Write all errors to file..."
msgstr "Zapisz wszystkie komunikaty o błędach do pliku..."
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: app/gui/error-console-dialog.c:1
2002-03-09 19:54:37 +00:00
msgid "Write selection to file..."
msgstr "Zapisz wybór do pliku..."
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: app/gui/error-console-dialog.c:1
2002-03-09 19:54:37 +00:00
msgid "Cannot save. Nothing is selected."
msgstr "Nie można zapisać. Brak zaznaczenia."
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: app/gui/error-console-dialog.c:1
2002-03-09 19:54:37 +00:00
msgid "Save error log to file..."
msgstr "Zapis dziennika błędów do pliku..."
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: app/gui/error-console-dialog.c:1
#, c-format
2002-03-09 19:54:37 +00:00
msgid ""
"Error opening file '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Błąd przy otwieraniu pliku \"%s\":\n"
"%s"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#. Error message should be added. --bex
#: app/gui/file-commands.c:1 app/gui/file-save-dialog.c:1
#, c-format
msgid "Saving '%s' failed."
msgstr "Zapis \"%s\" nie powiódł się."
#: app/gui/file-commands.c:1
msgid ""
"Revert failed.\n"
"No file name associated with this image."
msgstr ""
"Przywrócenie obrazu nie powiodło się.\n"
"Obrazowi nie nadano nazwy."
#: app/gui/file-commands.c:1
#, c-format
msgid ""
"Revert '%s' to\n"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
"'%s'?\n"
"\n"
"(You will lose all your changes,\n"
"including all undo information)"
msgstr ""
"Czy przywrócić \"%s\" do\n"
"\"%s\"?\n"
"\n"
"(zostaną utracone wszystkie zmiany\n"
"oraz możliwość cofnięcia wykonanych czynności)"
#: app/gui/file-commands.c:1
msgid "Revert Image"
msgstr "Przywrócenie obrazu"
# c-format
#: app/gui/file-commands.c:1
msgid ""
"Reverting to '%s' failed:\n"
"%s"
msgstr ""
"Przywrócenie do \"%s\" nie powiodło się:\n"
"%s"
#: app/gui/file-dialog-utils.c:1
msgid "Determine File Type:"
msgstr "Ustalenie typu pliku:"
#: app/gui/file-new-dialog.c:1 app/gui/preferences-dialog.c:1
#: app/gui/preferences-dialog.c:1
msgid "New Image"
msgstr "Nowy obraz"
#. the pixel size labels
#: app/gui/file-new-dialog.c:1 app/gui/file-new-dialog.c:1
#: app/tools/gimpcroptool.c:1 app/tools/selection_options.c:1
msgid "Width:"
msgstr "Szerokość: "
#: app/gui/file-new-dialog.c:1 app/gui/file-new-dialog.c:1
#: app/gui/layers-commands.c:1 app/gui/resize-dialog.c:1
#: app/gui/resize-dialog.c:1 app/gui/resize-dialog.c:1
#: app/tools/gimpcroptool.c:1 app/tools/gimpscaletool.c:1
#: app/tools/gimpscaletool.c:1 app/tools/selection_options.c:1
msgid "Height:"
msgstr "Wysokość: "
#: app/gui/file-new-dialog.c:1 app/gui/preferences-dialog.c:1
#: app/gui/preferences-dialog.c:1 app/gui/user-install-dialog.c:1
msgid "Pixels"
msgstr "Piksele"
#. the resolution labels
#: app/gui/file-new-dialog.c:1 app/gui/resize-dialog.c:1
msgid "Resolution X:"
msgstr "Rozdzielczość X:"
#: app/gui/file-new-dialog.c:1 app/gui/info-window.c:1
#: app/gui/offset-dialog.c:1 app/gui/resize-dialog.c:1
#: app/gui/resize-dialog.c:1 app/gui/resize-dialog.c:1
#: app/gui/user-install-dialog.c:1 app/tools/gimpcroptool.c:1
#: app/tools/gimprotatetool.c:1 app/tools/gimpscaletool.c:1
#: app/tools/gimpsheartool.c:1
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: app/gui/file-new-dialog.c:1 app/gui/resize-dialog.c:1
msgid "pixels/%a"
msgstr "pikseli/%a"
#. frame for Fill Type
#: app/gui/file-new-dialog.c:1 app/gui/offset-dialog.c:1
msgid "Fill Type"
msgstr "Typ wypełnienia"
#: app/gui/file-new-dialog.c:1
#, no-c-format
msgid ""
"You are trying to create an image with\n"
"an initial size of %s.\n"
"\n"
"Choose OK to create this image anyway.\n"
"Choose Cancel if you did not intend to\n"
"create such a large image.\n"
"\n"
"To prevent this dialog from appearing,\n"
"increase the \"Maximum Image Size\"\n"
"setting (currently %s) in the\n"
"Preferences dialog."
msgstr ""
"Próbujesz stworzyć obraz o początkowym\n"
"rozmiarze %s.\n"
"\n"
"Wybierz OK, aby mimo wszystko stworzyć obraz.\n"
"Wybierz Anuluj, jeśli chcesz zrezygnować ze\n"
"stworzenia tak dużego obrazu.\n"
"\n"
"Aby zapobiec pojawianiu się tego komunikatu\n"
"w przyszłości, zwiększ ustawienie\n"
"\"Maksymalny rozmiar obrazu\" (aktualnie %s)\n"
"w oknie preferencji."
#: app/gui/file-new-dialog.c:1
msgid "Confirm Image Size"
msgstr "Potwierdzenie rozmiaru obrazu"
#: app/gui/file-open-dialog.c:1 app/gui/file-open-dialog.c:1
msgid "Open Image"
msgstr "Otwarcie obrazu"
2000-02-02 05:01:20 +00:00
#: app/gui/file-open-dialog.c:1
msgid "Click to create preview"
msgstr "Kliknij, aby stworzyć podgląd."
#: app/gui/file-open-dialog.c:1
msgid "_Preview"
msgstr "_Podgląd"
#: app/gui/file-open-dialog.c:1 app/gui/file-open-dialog.c:1
msgid "No Selection"
msgstr "Brak zaznaczenia"
1999-09-10 05:16:23 +00:00
#: app/gui/file-open-dialog.c:1 app/gui/file-open-dialog.c:1
#, c-format
msgid "Thumbnail %d of %d"
msgstr "Miniaturka %d z %d"
#: app/gui/file-save-dialog.c:1 app/gui/file-save-dialog.c:1
msgid "Save Image"
msgstr "Zapis obrazu"
#: app/gui/file-save-dialog.c:1
msgid "Save a Copy of the Image"
msgstr "Zapis kopii obrazu"
#: app/gui/file-save-dialog.c:1
#, c-format
2002-03-09 19:54:37 +00:00
msgid ""
"File '%s' exists.\n"
"Overwrite it?"
msgstr ""
"Plik \"%s\" istnieje.\n"
"Czy chcesz go nadpisać?"
#: app/gui/file-save-dialog.c:1
msgid "File Exists!"
msgstr "Plik istnieje!"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:1
2002-03-09 19:54:37 +00:00
msgid "Left Endpoint Color"
msgstr "Kolor lewego punktu końcowego"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:1
2002-03-09 19:54:37 +00:00
msgid "Right Endpoint Color"
msgstr "Kolor prawego punktu końcowego"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:1
msgid "Replicate segment"
msgstr "Replikacja segmentu"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:1
msgid "Replicate selection"
msgstr "Replikacja zaznaczenia"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:1
msgid "Replicate"
msgstr "Zreplikuj"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#. Instructions
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:1
2002-03-09 19:54:37 +00:00
msgid "Select the number of times"
msgstr "Określ, jak wiele razy"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:1
2002-03-09 19:54:37 +00:00
msgid "to replicate the selected segment"
msgstr "ma zostać zreplikowany zaznaczony segment"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:1
2002-03-09 19:54:37 +00:00
msgid "to replicate the selection"
msgstr "ma zostać zreplikowane zaznaczenie"
1999-08-02 05:50:14 +00:00
# - raz - "Podziel segment równomiernie"
# - dwa - "Równomierny podział segmentu"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:1
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:1
2002-03-09 19:54:37 +00:00
msgid "Split Segment Uniformly"
msgstr "Równomierny podział segmentu"
# - raz - "Podziel segmenty równomiernie"
# - dwa - "Równomierny podział segmentów"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:1
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:1
2002-03-09 19:54:37 +00:00
msgid "Split Segments Uniformly"
msgstr "Równomierny podział segmentów"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:1
msgid "Split"
msgstr "Podziel"
#. Instructions
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:1
msgid "Please select the number of uniform parts"
msgstr "Określ liczbę jednakowych części"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:1
2002-03-09 19:54:37 +00:00
msgid "in which to split the selected segment"
msgstr "na jaką ma zostać podzielony zaznaczony segment"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:1
2002-03-09 19:54:37 +00:00
msgid "in which to split the segments in the selection"
msgstr "na jaką mają zostać podzielone segmenty w zaznaczeniu"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:1
2002-03-09 19:54:37 +00:00
msgid "Flip Segment"
msgstr "Odbij segment"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:1
2002-03-09 19:54:37 +00:00
msgid "Replicate Segment"
msgstr "Zreplikuj segment"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:1
2002-03-09 19:54:37 +00:00
msgid "Blending Function for Segment"
msgstr "Typ funkcji gradientu dla segmentu"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:1
2002-03-09 19:54:37 +00:00
msgid "Coloring Type for Segment"
msgstr "Typ kolorowania segmentu"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:1
2002-03-09 19:54:37 +00:00
msgid "Split Segment at Midpoint"
msgstr "Podziel segment w punkcie podziału"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:1
2002-03-09 19:54:37 +00:00
msgid "Delete Segment"
msgstr "Usuń segment"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:1
2002-03-09 19:54:37 +00:00
msgid "Re-center Segment's Midpoint"
msgstr "Wycentruj punkt podziału segmentu"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:1
2002-03-09 19:54:37 +00:00
msgid "Re-distribute Handles in Segment"
msgstr "Rozłóż uchwyty w segmencie"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:1
2002-03-09 19:54:37 +00:00
msgid "Flip Selection"
msgstr "Odbij zaznaczenie"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:1
2002-03-09 19:54:37 +00:00
msgid "Replicate Selection"
msgstr "Zreplikuj zaznaczenie"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:1
2002-03-09 19:54:37 +00:00
msgid "Blending Function for Selection"
msgstr "Typ funkcji gradientu dla zaznaczenia"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:1
2002-03-09 19:54:37 +00:00
msgid "Coloring Type for Selection"
msgstr "Typ kolorowania zaznaczenia"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:1
2002-03-09 19:54:37 +00:00
msgid "Split Segments at Midpoints"
msgstr "Podziel segmenty w punktach podziału"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:1
2002-03-09 19:54:37 +00:00
msgid "Delete Selection"
msgstr "Usuń zaznaczenie"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:1
2002-03-09 19:54:37 +00:00
msgid "Re-center Midpoints in Selection"
msgstr "Wycentruj punkty podziału w zaznaczeniu"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:1
2002-03-09 19:54:37 +00:00
msgid "Re-distribute Handles in Selection"
msgstr "Rozłóż uchwyty w zaznaczeniu"
#. the shell
#: app/gui/gradient-select.c:1
msgid "Gradient Selection"
msgstr "Wybór gradientu"
#: app/gui/gradient-select.c:1
msgid ""
"Unable to run gradient callback.\n"
"The corresponding plug-in may have crashed."
msgstr ""
"Nie można wywołać funkcji powiązanej z gradientem.\n"
"Być może padła odpowiadająca jej wtyczka."
#: app/gui/gradients-commands.c:1
#, c-format
msgid "Save \"%s\" as POV-Ray"
msgstr "Zapis \"%s\" w formacie POV-Ray"
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/gui/gui.c:1 app/gui/gui.c:1
#, c-format
msgid "Parsing '%s'\n"
msgstr "Analiza \"%s\"\n"
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/gui/gui.c:1
msgid "Quit The GIMP?"
msgstr "Czy zakończyć GIMP-a?"
#: app/gui/gui.c:1
2000-06-22 23:42:04 +00:00
msgid ""
"Some files are unsaved.\n"
"\n"
"Really quit The GIMP?"
2000-06-22 23:42:04 +00:00
msgstr ""
"Część plików nie została zapisana.\n"
"\n"
"Czy na pewno zakończyć GIMP-a?"
1999-09-10 05:16:23 +00:00
#: app/gui/gui.c:1
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#, c-format
msgid "Adding theme '%s' (%s)\n"
msgstr "Dodawanie motywu \"%s\" (%s)\n"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: app/gui/image-commands.c:1 app/gui/layers-commands.c:1
msgid "Cannot crop because the current selection is empty."
msgstr ""
"Nie można przeprowadzić kadrowania, gdyż bieżące zaznaczenie jest puste."
#: app/gui/image-commands.c:1
2002-03-09 19:54:37 +00:00
msgid "Layers Merge Options"
msgstr "Opcje łączenia kanałów"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: app/gui/image-commands.c:1
2002-03-09 19:54:37 +00:00
msgid "Final, Merged Layer should be:"
msgstr "Wynikowa, połączona warstwa powinna być:"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: app/gui/image-commands.c:1
2002-03-09 19:54:37 +00:00
msgid "Final, Anchored Layer should be:"
msgstr "Wynikowa, zakotwiczona warstwa powinna być:"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: app/gui/image-commands.c:1
2002-03-09 19:54:37 +00:00
msgid "Expanded as necessary"
msgstr "Rozszerzona w razie potrzeby"
#: app/gui/image-commands.c:1
2002-03-09 19:54:37 +00:00
msgid "Clipped to image"
msgstr "Przycięta do obrazu"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: app/gui/image-commands.c:1
2002-03-09 19:54:37 +00:00
msgid "Clipped to bottom layer"
msgstr "Przycięta do najniższej warstwy"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: app/gui/image-commands.c:1
msgid "Resize Error: Both width and height must be greater than zero."
msgstr "Błąd zmiany rozmiaru: Szerokość i wysokość muszą być większe od zera."
1999-09-10 05:16:23 +00:00
#: app/gui/image-commands.c:1
msgid "Layer Too Small"
msgstr "Zbyt mała warstwa"
1999-09-10 05:16:23 +00:00
#: app/gui/image-commands.c:1
msgid ""
"The chosen image size will shrink\n"
"some layers completely away.\n"
"Is this what you want?"
msgstr ""
"Wybrany rozmiar obrazu spowoduje\n"
"zmniejszenie niektórych warstw\n"
"do niedostrzegalnych rozmiarów.\n"
"Czy na pewno tego chcesz?"
1999-09-10 05:16:23 +00:00
#: app/gui/image-commands.c:1 app/tools/gimpscaletool.c:1
msgid "Scaling..."
msgstr "Skalowanie..."
#: app/gui/image-commands.c:1
msgid "Scale Error: Both width and height must be greater than zero."
msgstr "Błąd przy skalowaniu: Szerokość i wysokość muszą być dodatnie."
1999-09-10 05:16:23 +00:00
#: app/gui/info-dialog.c:1 app/gui/preferences-dialog.c:1
#: app/gui/preferences-dialog.c:1
1999-09-10 05:16:23 +00:00
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
1999-09-10 05:16:23 +00:00
#: app/gui/info-window.c:1
msgid "Static Gray"
msgstr "Statyczne odcienie szarości"
#: app/gui/info-window.c:1
msgid "Static Color"
msgstr "Statyczna paleta kolorów"
#: app/gui/info-window.c:1
msgid "Pseudo Color"
msgstr "Paleta kolorów"
#: app/gui/info-window.c:1
msgid "True Color"
2000-10-27 13:13:35 +00:00
msgstr "Rzeczywisty kolor"
#: app/gui/info-window.c:1
msgid "Direct Color"
msgstr "Bezpośredni kolor"
#: app/gui/info-window.c:1 app/gui/resize-dialog.c:1
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: app/gui/info-window.c:1 app/gui/info-window.c:1
#: app/gui/info-window.c:1 app/gui/info-window.c:1
#: app/gui/info-window.c:1 app/tools/gimpcolorpickertool.c:1
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:1 app/tools/gimpcolorpickertool.c:1
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:1 app/tools/gimpcolorpickertool.c:1
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:1 app/tools/gimpcolorpickertool.c:1
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:1 app/tools/gimpcolorpickertool.c:1
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:1 app/tools/gimpcolorpickertool.c:1
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#. Red
#: app/gui/info-window.c:1
2000-03-03 23:18:02 +00:00
msgid "R:"
2000-03-27 14:38:23 +00:00
msgstr "R:"
1999-11-01 17:29:48 +00:00
#. Green
#: app/gui/info-window.c:1
1999-11-01 17:29:48 +00:00
msgid "G:"
2000-03-27 14:38:23 +00:00
msgstr "G:"
1999-11-01 17:29:48 +00:00
#. Blue
#: app/gui/info-window.c:1
2000-03-03 23:18:02 +00:00
msgid "B:"
msgstr "B:"
#. Alpha
#: app/gui/info-window.c:1
2000-03-03 23:18:02 +00:00
msgid "A:"
2000-03-27 14:38:23 +00:00
msgstr "A:"
1999-11-01 17:29:48 +00:00
#: app/gui/info-window.c:1
1999-11-01 17:29:48 +00:00
msgid "Extended"
msgstr "Rozszerzone"
2000-12-10 00:59:42 +00:00
#. add the information fields
#: app/gui/info-window.c:1
msgid "Dimensions (W x H):"
msgstr "Wymiary (S x W):"
#: app/gui/info-window.c:1
1999-05-03 23:14:25 +00:00
msgid "Resolution:"
msgstr "Rozdzielczość:"
#: app/gui/info-window.c:1
1999-05-03 23:14:25 +00:00
msgid "Scale Ratio:"
msgstr "Współczynnik proporcji:"
#: app/gui/info-window.c:1
1999-05-03 23:14:25 +00:00
msgid "Display Type:"
msgstr "Typ wyświetlania:"
#: app/gui/info-window.c:1
1999-05-03 23:14:25 +00:00
msgid "Visual Class:"
msgstr "Klasa wyświetlania:"
#: app/gui/info-window.c:1
1999-05-03 23:14:25 +00:00
msgid "Visual Depth:"
msgstr "Głębia wyświetlania:"
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/gui/info-window.c:1
1999-12-16 21:04:31 +00:00
#, c-format
msgid "Info: %s-%d.%d"
2000-03-27 14:38:23 +00:00
msgstr "Informacje: %s-%d.%d"
1999-12-16 21:04:31 +00:00
#: app/gui/info-window.c:1
2000-03-27 14:38:23 +00:00
#, c-format
msgid "%d x %d pixels"
msgstr "%d x %d pikseli"
1999-11-01 17:29:48 +00:00
2000-12-10 00:59:42 +00:00
#. image resolution
#: app/gui/info-window.c:1
2000-03-27 14:38:23 +00:00
#, c-format
2000-03-03 23:18:02 +00:00
msgid "%g x %g dpi"
2000-03-27 14:38:23 +00:00
msgstr "%g x %g dpi"
2000-03-03 23:18:02 +00:00
#: app/gui/info-window.c:1
msgid "RGB Color"
1999-09-18 17:13:06 +00:00
msgstr "Kolor RGB"
#: app/gui/info-window.c:1
msgid "Indexed Color"
1999-09-18 17:13:06 +00:00
msgstr "Kolor indeksowany"
#: app/gui/info-window.c:1
msgid "colors"
2000-03-27 14:38:23 +00:00
msgstr "kolory"
#: app/gui/layers-commands.c:1
msgid "Empty Layer Copy"
msgstr "Kopia pustej warstwy"
#: app/gui/layers-commands.c:1
2000-04-22 19:47:01 +00:00
msgid "New Layer Options"
msgstr "Opcje nowej warstwy"
2000-12-10 00:59:42 +00:00
#. The name label and entry
#: app/gui/layers-commands.c:1
2000-04-22 19:47:01 +00:00
msgid "Layer Name:"
msgstr "Nazwa warstwy:"
2000-03-27 14:38:23 +00:00
2000-12-10 00:59:42 +00:00
#. The size labels
#: app/gui/layers-commands.c:1
2000-04-22 19:47:01 +00:00
msgid "Layer Width:"
msgstr "Szerokość warstwy:"
2000-03-27 14:38:23 +00:00
#: app/gui/layers-commands.c:1
2000-04-22 19:47:01 +00:00
msgid "Layer Fill Type"
msgstr "Typ wypełnienia warstwy"
#: app/gui/layers-commands.c:1
2000-04-22 19:47:01 +00:00
msgid "Edit Layer Attributes"
msgstr "Modyfikacja atrybutów warstwy"
#: app/gui/layers-commands.c:1
2000-04-22 19:47:01 +00:00
msgid "Layer name:"
msgstr "Nazwa warstwy:"
#: app/gui/layers-commands.c:1
2000-04-22 19:47:01 +00:00
msgid "Add Mask Options"
msgstr "Dodaj opcje maski"
#: app/gui/layers-commands.c:1 app/gui/layers-commands.c:1
2000-04-22 19:47:01 +00:00
msgid "Initialize Layer Mask to:"
msgstr "Początkowa maska warstwy:"
#: app/gui/layers-commands.c:1 app/tools/gimpbycolorselecttool.c:1
msgid "Selection"
msgstr "Zaznaczenie"
#: app/gui/layers-commands.c:1
msgid "Inverse Selection"
msgstr "Odwrócone zaznaczenie"
#: app/gui/layers-commands.c:1 app/gui/layers-commands.c:1
2002-03-09 19:54:37 +00:00
msgid "Grayscale Copy of Layer"
msgstr "Kopia warstwy w odcieniach szarości"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: app/gui/layers-commands.c:1 app/gui/layers-commands.c:1
2002-03-09 19:54:37 +00:00
msgid "Inverse Grayscale Copy of Layer"
msgstr "Odwrócona kopia warstwy w odcieniach szarości"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: app/gui/layers-commands.c:1 app/gui/layers-commands.c:1
2000-04-22 19:47:01 +00:00
msgid "White (Full Opacity)"
msgstr "Biała (bez przezroczystości)"
#: app/gui/layers-commands.c:1 app/gui/layers-commands.c:1
2000-04-22 19:47:01 +00:00
msgid "Black (Full Transparency)"
msgstr "Czarna (pełna przezroczystość)"
#: app/gui/layers-commands.c:1 app/gui/layers-commands.c:1
2000-04-22 19:47:01 +00:00
msgid "Layer's Alpha Channel"
msgstr "Kanał alfa warstwy"
#: app/gui/layers-commands.c:1 app/gui/layers-commands.c:1
2000-04-22 19:47:01 +00:00
msgid ""
"Invalid width or height.\n"
"Both must be positive."
msgstr ""
"Niepoprawna szerokość lub wysokość.\n"
"Obie wartości muszą być dodatnie."
#. <Toolbox>/File
#: app/gui/menus.c:1
msgid "/_File"
msgstr "/_Plik"
#. <Image>/File
#: app/gui/menus.c:1 app/gui/menus.c:1
msgid "/File/New..."
msgstr "/Plik/Nowy..."
#: app/gui/menus.c:1 app/gui/menus.c:1
msgid "/File/Open..."
msgstr "/Plik/Otwórz..."
#. <Toolbox>/File/Open Recent
#: app/gui/menus.c:1 app/gui/menus.c:1
msgid "/File/Open Recent/(None)"
msgstr "/Plik/Otwórz poprzedni/(Brak)"
#. <Toolbox>/File/Acquire
#: app/gui/menus.c:1
msgid "/File/Acquire"
msgstr "/Plik/Pobierz"
#: app/gui/menus.c:1
msgid "/File/Preferences..."
msgstr "/Plik/Preferencje..."
#. <Toolbox>/File/Dialogs
#: app/gui/menus.c:1
msgid "/File/Dialogs/Layers, Channels & Paths..."
msgstr "/Plik/Okna dialogowe/Warstwy, kanały i ścieżki..."
2000-02-02 05:01:20 +00:00
#: app/gui/menus.c:1
msgid "/File/Dialogs/Brushes, Patterns & Stuff..."
msgstr "/Plik/Okna dialogowe/Pędzle, desenie i podobne..."
#: app/gui/menus.c:1
msgid "/File/Dialogs/Tool Options..."
msgstr "/Plik/Okna dialogowe/Opcje narzędzia..."
#: app/gui/menus.c:1
2002-03-09 19:54:37 +00:00
msgid "/File/Dialogs/Device Status..."
msgstr "/Plik/Okna dialogowe/Stan urządzenia..."
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: app/gui/menus.c:1
msgid "/File/Dialogs/Brushes..."
msgstr "/Plik/Okna dialogowe/Pędzle..."
#: app/gui/menus.c:1
msgid "/File/Dialogs/Patterns..."
msgstr "/Plik/Okna dialogowe/Desenie..."
#: app/gui/menus.c:1
msgid "/File/Dialogs/Gradients..."
msgstr "/Plik/Okna dialogowe/Gradienty..."
1999-09-10 05:16:23 +00:00
#: app/gui/menus.c:1
msgid "/File/Dialogs/Palettes..."
msgstr "/Plik/Okna dialogowe/Palety..."
1999-09-10 05:16:23 +00:00
#: app/gui/menus.c:1
msgid "/File/Dialogs/Indexed Palette..."
msgstr "/Plik/Okna dialogowe/Paleta indeksowana..."
1999-09-10 05:16:23 +00:00
#: app/gui/menus.c:1
msgid "/File/Dialogs/Buffers..."
msgstr "/Plik/Okna dialogowe/Bufory..."
#: app/gui/menus.c:1
msgid "/File/Dialogs/Images..."
msgstr "/Plik/Okna dialogowe/Obrazy..."
#: app/gui/menus.c:1
msgid "/File/Dialogs/Document History..."
msgstr "/Plik/Okna dialogowe/Historia dokumentów..."
2000-03-03 23:18:02 +00:00
#: app/gui/menus.c:1
msgid "/File/Dialogs/Error Console..."
msgstr "/Plik/Okna dialogowe/Konsola błędów..."
#: app/gui/menus.c:1 app/gui/menus.c:1
1999-12-16 21:04:31 +00:00
msgid "/File/Quit"
msgstr "/Plik/Zakończ"
1999-12-16 21:04:31 +00:00
2000-12-10 00:59:42 +00:00
#. <Toolbox>/Xtns
#: app/gui/menus.c:1
2000-03-03 23:18:02 +00:00
msgid "/_Xtns"
2000-10-27 13:13:35 +00:00
msgstr "/_Dodatki"
#: app/gui/menus.c:1
1999-11-25 01:44:55 +00:00
msgid "/Xtns/Module Browser..."
msgstr "/Dodatki/Przeglądarka modułów..."
2000-12-10 00:59:42 +00:00
#. <Toolbox>/Help
#: app/gui/menus.c:1
2000-03-03 23:18:02 +00:00
msgid "/_Help"
2000-03-27 14:38:23 +00:00
msgstr "/Pomo_c"
1999-11-25 01:44:55 +00:00
#: app/gui/menus.c:1
1999-11-25 01:44:55 +00:00
msgid "/Help/Help..."
msgstr "/Pomoc/Pomoc..."
1999-11-25 01:44:55 +00:00
#: app/gui/menus.c:1
1999-11-25 01:44:55 +00:00
msgid "/Help/Context Help..."
2000-03-27 14:38:23 +00:00
msgstr "/Pomoc/Pomoc kontekstowa..."
1999-11-25 01:44:55 +00:00
#: app/gui/menus.c:1
1999-12-16 21:04:31 +00:00
msgid "/Help/Tip of the Day..."
2000-03-27 14:38:23 +00:00
msgstr "/Pomoc/Porada dnia..."
1999-11-25 01:44:55 +00:00
#: app/gui/menus.c:1
1999-11-25 01:44:55 +00:00
msgid "/Help/About..."
msgstr "/Pomoc/Informacje o..."
1999-06-06 00:10:20 +00:00
#: app/gui/menus.c:1
1999-11-25 01:44:55 +00:00
msgid "/File/Save"
msgstr "/Plik/Zapisz"
#: app/gui/menus.c:1
msgid "/File/Save as..."
msgstr "/Plik/Zapisz jako..."
#: app/gui/menus.c:1
msgid "/File/Save a Copy as..."
msgstr "/Plik/Zapisz kopię jako..."
1999-11-25 01:44:55 +00:00
#: app/gui/menus.c:1
2000-12-19 22:19:02 +00:00
msgid "/File/Revert..."
msgstr "/Plik/Przywróć..."
1999-11-25 01:44:55 +00:00
#: app/gui/menus.c:1
1999-11-25 01:44:55 +00:00
msgid "/File/Close"
msgstr "/Plik/Zamknij"
2000-12-10 00:59:42 +00:00
#. <Image>/Edit
#: app/gui/menus.c:1
1999-11-25 01:44:55 +00:00
msgid "/Edit/Undo"
msgstr "/Edycja/Cofnij"
#: app/gui/menus.c:1
1999-11-25 01:44:55 +00:00
msgid "/Edit/Redo"
msgstr "/Edycja/Ponów"
1999-11-25 01:44:55 +00:00
#: app/gui/menus.c:1
1999-11-25 01:44:55 +00:00
msgid "/Edit/Cut"
msgstr "/Edycja/Wytnij"
#: app/gui/menus.c:1
1999-11-25 01:44:55 +00:00
msgid "/Edit/Copy"
msgstr "/Edycja/Skopiuj"
1999-11-25 01:44:55 +00:00
#: app/gui/menus.c:1
1999-11-25 01:44:55 +00:00
msgid "/Edit/Paste"
msgstr "/Edycja/Wklej"
#: app/gui/menus.c:1
1999-11-25 01:44:55 +00:00
msgid "/Edit/Paste Into"
msgstr "/Edycja/Wklej do"
#: app/gui/menus.c:1
1999-12-16 21:04:31 +00:00
msgid "/Edit/Paste as New"
1999-11-25 01:44:55 +00:00
msgstr "/Edycja/Wklej jako nowy"
2000-12-10 00:59:42 +00:00
#. <Image>/Edit/Buffer
#: app/gui/menus.c:1
1999-11-25 01:44:55 +00:00
msgid "/Edit/Buffer/Cut Named..."
2000-03-27 14:38:23 +00:00
msgstr "/Edycja/Bufor/Wytnij nazwany..."
1999-11-25 01:44:55 +00:00
#: app/gui/menus.c:1
1999-11-25 01:44:55 +00:00
msgid "/Edit/Buffer/Copy Named..."
msgstr "/Edycja/Bufor/Skopiuj nazwany..."
1999-11-25 01:44:55 +00:00
#: app/gui/menus.c:1
1999-11-25 01:44:55 +00:00
msgid "/Edit/Buffer/Paste Named..."
2000-03-27 14:38:23 +00:00
msgstr "/Edycja/Bufor/Wklej nazwany..."
1999-11-25 01:44:55 +00:00
#: app/gui/menus.c:1
1999-11-25 01:44:55 +00:00
msgid "/Edit/Clear"
msgstr "/Edycja/Wyczyść"
1999-11-25 01:44:55 +00:00
#: app/gui/menus.c:1
2000-03-27 14:38:23 +00:00
msgid "/Edit/Fill with FG Color"
msgstr "/Edycje/Wypełnij aktualnym kolorem"
1999-11-25 01:44:55 +00:00
#: app/gui/menus.c:1
2000-03-27 14:38:23 +00:00
msgid "/Edit/Fill with BG Color"
msgstr "/Edycja/Wypełnij kolorem tła"
2000-03-27 14:38:23 +00:00
#: app/gui/menus.c:1
1999-11-25 01:44:55 +00:00
msgid "/Edit/Stroke"
msgstr "/Edycja/Narysuj"
1999-11-25 01:44:55 +00:00
2000-12-10 00:59:42 +00:00
#. <Image>/Select
#: app/gui/menus.c:1
1999-05-03 23:14:25 +00:00
msgid "/Select/Invert"
msgstr "/Zaznaczenie/Odwróć"
#: app/gui/menus.c:1
1999-05-03 23:14:25 +00:00
msgid "/Select/All"
2000-03-27 14:38:23 +00:00
msgstr "/Zaznaczenie/Wszystko"
#: app/gui/menus.c:1
1999-05-03 23:14:25 +00:00
msgid "/Select/None"
2000-03-27 14:38:23 +00:00
msgstr "/Zaznaczenie/Brak"
#: app/gui/menus.c:1
1999-05-03 23:14:25 +00:00
msgid "/Select/Float"
2000-10-27 13:13:35 +00:00
msgstr "/Zaznaczenie/Oderwij"
#: app/gui/menus.c:1
1999-11-25 01:44:55 +00:00
msgid "/Select/Feather..."
msgstr "/Zaznaczenie/Zmiękcz..."
#: app/gui/menus.c:1
1999-08-02 05:50:14 +00:00
msgid "/Select/Sharpen"
2000-03-27 14:38:23 +00:00
msgstr "/Zaznaczenie/Wyostrz"
#: app/gui/menus.c:1
1999-11-25 01:44:55 +00:00
msgid "/Select/Shrink..."
2000-03-27 14:38:23 +00:00
msgstr "/Zaznaczenie/Zmniejsz..."
#: app/gui/menus.c:1
1999-11-25 01:44:55 +00:00
msgid "/Select/Grow..."
msgstr "/Zaznaczenie/Powiększ..."
#: app/gui/menus.c:1
1999-11-25 01:44:55 +00:00
msgid "/Select/Border..."
msgstr "/Zaznaczenie/Obramuj..."
#: app/gui/menus.c:1
1999-12-16 21:04:31 +00:00
msgid "/Select/Save to Channel"
msgstr "/Zaznaczenie/Zapisz do kanału"
1999-11-25 01:44:55 +00:00
2000-12-10 00:59:42 +00:00
#. <Image>/View
#: app/gui/menus.c:1
1999-05-03 23:14:25 +00:00
msgid "/View/Zoom In"
msgstr "/Widok/Powiększ"
#: app/gui/menus.c:1
1999-05-03 23:14:25 +00:00
msgid "/View/Zoom Out"
msgstr "/Widok/Pomniejsz"
#: app/gui/menus.c:1
msgid "/View/Zoom to Fit Window"
msgstr "/Widok/Dopasuj powiększenie do okna"
2000-12-10 00:59:42 +00:00
#. <Image>/View/Zoom
#: app/gui/menus.c:1
1999-05-03 23:14:25 +00:00
msgid "/View/Zoom/16:1"
msgstr "/Widok/Powiększenie/16:1"
#: app/gui/menus.c:1
1999-05-03 23:14:25 +00:00
msgid "/View/Zoom/8:1"
msgstr "/Widok/Powiększenie/8:1"
#: app/gui/menus.c:1
1999-05-03 23:14:25 +00:00
msgid "/View/Zoom/4:1"
msgstr "/Widok/Powiększenie/4:1"
#: app/gui/menus.c:1
1999-05-03 23:14:25 +00:00
msgid "/View/Zoom/2:1"
msgstr "/Widok/Powiększenie/2:1"
#: app/gui/menus.c:1
1999-05-03 23:14:25 +00:00
msgid "/View/Zoom/1:1"
msgstr "/Widok/Powiększenie/1:1"
#: app/gui/menus.c:1
msgid "/View/Zoom/1:2"
msgstr "/Widok/Powiększenie/1:2"
#: app/gui/menus.c:1
msgid "/View/Zoom/1:4"
msgstr "/Widok/Powiększenie/1:4"
#: app/gui/menus.c:1
msgid "/View/Zoom/1:8"
msgstr "/Widok/Powiększenie/1:8"
#: app/gui/menus.c:1
msgid "/View/Zoom/1:16"
msgstr "/Widok/Powiększenie/1:16"
#: app/gui/menus.c:1
1999-12-16 21:04:31 +00:00
msgid "/View/Dot for Dot"
2000-03-27 14:38:23 +00:00
msgstr "/Widok/Punkt do punktu"
1999-11-25 01:44:55 +00:00
#: app/gui/menus.c:1
1999-10-06 23:48:01 +00:00
msgid "/View/Info Window..."
2000-10-27 13:13:35 +00:00
msgstr "/Widok/Okno informacyjne..."
#: app/gui/menus.c:1
msgid "/View/Navigation Window..."
msgstr "/Widok/Okno nawigacyjne..."
#: app/gui/menus.c:1
msgid "/View/Display Filters..."
msgstr "/Widok/Filtry wyświetlania..."
1999-09-10 05:16:23 +00:00
#: app/gui/menus.c:1
1999-11-25 01:44:55 +00:00
msgid "/View/Toggle Selection"
msgstr "/Widok/Zaznaczenie"
#: app/gui/menus.c:1
msgid "/View/Toggle Layer Boundary"
msgstr "/Widok/Przełącz granice warstwy"
1999-11-25 01:44:55 +00:00
#: app/gui/menus.c:1
1999-11-25 01:44:55 +00:00
msgid "/View/Toggle Guides"
msgstr "/Widok/Prowadnice"
#: app/gui/menus.c:1
1999-12-16 21:04:31 +00:00
msgid "/View/Snap to Guides"
msgstr "/Widok/Przyciąganie do prowadnic"
1999-11-25 01:44:55 +00:00
#: app/gui/menus.c:1
msgid "/View/Toggle Rulers"
msgstr "/Widok/Linijki"
#: app/gui/menus.c:1
msgid "/View/Toggle Statusbar"
msgstr "/Widok/Pasek stanu"
#: app/gui/menus.c:1
1999-05-03 23:14:25 +00:00
msgid "/View/New View"
msgstr "/Widok/Nowy widok"
#: app/gui/menus.c:1
1999-05-03 23:14:25 +00:00
msgid "/View/Shrink Wrap"
msgstr "/Widok/Zacieśnij otoczenie"
2000-12-10 00:59:42 +00:00
#. <Image>/Image/Mode
#: app/gui/menus.c:1
1999-11-25 01:44:55 +00:00
msgid "/Image/Mode/RGB"
msgstr "/Obraz/Tryb/RGB"
1999-11-25 01:44:55 +00:00
#: app/gui/menus.c:1
1999-11-25 01:44:55 +00:00
msgid "/Image/Mode/Grayscale"
msgstr "/Obraz/Tryb/Odcienie szarości"
1999-11-25 01:44:55 +00:00
#: app/gui/menus.c:1
1999-11-25 01:44:55 +00:00
msgid "/Image/Mode/Indexed..."
msgstr "/Obraz/Tryb/Indeksowany..."
1999-11-25 01:44:55 +00:00
#. <Image>/Image/Transform
#: app/gui/menus.c:1
msgid "/Image/Transform"
msgstr "/Obraz/Przekształcenia"
1999-11-25 01:44:55 +00:00
#: app/gui/menus.c:1
1999-11-25 01:44:55 +00:00
msgid "/Image/Canvas Size..."
2000-03-27 14:38:23 +00:00
msgstr "/Obraz/Rozmiar..."
#: app/gui/menus.c:1
1999-11-25 01:44:55 +00:00
msgid "/Image/Scale Image..."
msgstr "/Obraz/Przeskaluj obraz..."
#: app/gui/menus.c:1
msgid "/Image/Crop Image"
msgstr "/Obraz/Wykadruj obraz"
#: app/gui/menus.c:1
1999-10-06 23:48:01 +00:00
msgid "/Image/Duplicate"
2000-10-27 13:13:35 +00:00
msgstr "/Image/Zduplikuj"
1999-10-06 23:48:01 +00:00
#: app/gui/menus.c:1
2002-03-09 19:54:37 +00:00
msgid "/Image/Merge Visible Layers..."
msgstr "/Obraz/Połącz widoczne warstwy..."
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: app/gui/menus.c:1
2002-03-09 19:54:37 +00:00
msgid "/Image/Flatten Image"
msgstr "/Obraz/Spłaszcz obraz"
#: app/gui/menus.c:1
msgid "/Image/Undo History..."
msgstr "/Obraz/Historia cofnięć..."
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#. <Image>/Layer
#. <Image>/Layer/Stack
#: app/gui/menus.c:1
msgid "/Layer/Stack/Previous Layer"
msgstr "/Warstwa/Stos/Poprzednia warstwa"
1999-11-25 01:44:55 +00:00
#: app/gui/menus.c:1
msgid "/Layer/Stack/Next Layer"
msgstr "/Warstwa/Stos/Następna warstwa"
1999-11-25 01:44:55 +00:00
#: app/gui/menus.c:1
msgid "/Layer/Stack/Raise Layer"
msgstr "/Warstwa/Stos/Podnieś warstwę"
1999-11-25 01:44:55 +00:00
#: app/gui/menus.c:1
msgid "/Layer/Stack/Lower Layer"
msgstr "/Warstwa/Stos/Obniż warstwę"
1999-11-25 01:44:55 +00:00
#: app/gui/menus.c:1
msgid "/Layer/Stack/Layer to Top"
msgstr "/Warstwa/Stos/Warstwa na wierzchołek"
1999-11-25 01:44:55 +00:00
#: app/gui/menus.c:1
msgid "/Layer/Stack/Layer to Bottom"
msgstr "/Warstwa/Stos/Warstwa na dno"
1999-11-25 01:44:55 +00:00
#: app/gui/menus.c:1
msgid "/Layer/New Layer..."
msgstr "/Warstwa/Nowa warstwa..."
#: app/gui/menus.c:1
msgid "/Layer/Duplicate Layer"
msgstr "/Warstwa/Zduplikuj warstwę"
1999-11-25 01:44:55 +00:00
#: app/gui/menus.c:1
msgid "/Layer/Anchor Layer"
msgstr "/Warstwa/Zakotwicz warstwę"
1999-11-25 01:44:55 +00:00
#: app/gui/menus.c:1
2002-03-09 19:54:37 +00:00
msgid "/Layer/Merge Down"
msgstr "/Warstwa/Połącz w dół"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: app/gui/menus.c:1
msgid "/Layer/Delete Layer"
msgstr "/Warstwa/Usuń warstwę"
#: app/gui/menus.c:1
msgid "/Layer/Layer Boundary Size..."
msgstr "/Warstwa/Ustaw rozmiar granic warstwy..."
#: app/gui/menus.c:1
msgid "/Layer/Layer to Imagesize"
msgstr "/Warstwa/Dopasuj rozmiar warstwy do obrazu"
#: app/gui/menus.c:1
msgid "/Layer/Scale Layer..."
msgstr "/Warstwa/Przeskaluj warstwę"
#: app/gui/menus.c:1
msgid "/Layer/Crop Layer"
msgstr "/Warstwa/Wykadruj warstwę"
#: app/gui/menus.c:1
msgid "/Layer/Transform/Offset..."
msgstr "/Warstwa/Przekształcenia/Przesunięcie..."
#: app/gui/menus.c:1
msgid "/Layer/Colors/Desaturate"
msgstr "/Warstwa/Kolory/Desaturacja"
#: app/gui/menus.c:1
msgid "/Layer/Colors/Invert"
msgstr "/Warstwa/Kolory/Odwróć"
#. <Image>/Layer/Colors/Auto
#: app/gui/menus.c:1
msgid "/Layer/Colors/Auto/Equalize"
msgstr "/Warstwa/Kolory/Automatyczne/Zrównaj"
#. <Image>/Layer/Mask
#: app/gui/menus.c:1
msgid "/Layer/Mask/Add Layer Mask..."
msgstr "/Warstwa/Maska/Dodaj maskę warstwy..."
#: app/gui/menus.c:1
msgid "/Layer/Mask/Apply Layer Mask"
msgstr "/Warstwa/Maska/Zastosuj maskę warstwy"
#: app/gui/menus.c:1
msgid "/Layer/Mask/Delete Layer Mask"
msgstr "/Warstwa/Maska/Usuń maskę warstwy"
#: app/gui/menus.c:1
msgid "/Layer/Mask/Mask to Selection"
msgstr "/Warstwa/Waska/Zaznaczenie z maski"
1999-11-25 01:44:55 +00:00
#. <Image>/Layer/Alpha
#: app/gui/menus.c:1
msgid "/Layer/Alpha/Add Alpha Channel"
msgstr "/Warstwa/Alfa/Dodaj kanał alfa"
1999-11-25 01:44:55 +00:00
#: app/gui/menus.c:1
msgid "/Layer/Alpha/Alpha to Selection"
msgstr "/Warstwa/Alfa/Zaznaczenie z kanału alfa"
1999-11-25 01:44:55 +00:00
2000-12-10 00:59:42 +00:00
#. <Image>/Tools
#: app/gui/menus.c:1
1999-05-03 23:14:25 +00:00
msgid "/Tools/Toolbox"
msgstr "/Narzędzia/Narzędziówka"
#: app/gui/menus.c:1
1999-05-03 23:14:25 +00:00
msgid "/Tools/Default Colors"
msgstr "/Narzędzia/Domyślne kolory"
#: app/gui/menus.c:1
1999-05-03 23:14:25 +00:00
msgid "/Tools/Swap Colors"
msgstr "/Narzędzia/Zamień kolory"
#: app/gui/menus.c:1
msgid "/Tools/Swap Contexts"
msgstr "/Narzędzia/Zamień konteksty"
#: app/gui/menus.c:1
msgid "/Tools/Selection Tools"
msgstr "/Narzędzia/Narzędzia zaznaczania"
#: app/gui/menus.c:1
msgid "/Tools/Paint Tools"
msgstr "/Narzędzia/Narzędzia rysowania"
#: app/gui/menus.c:1
msgid "/Tools/Transform Tools"
msgstr "/Narzędzia/Narzędzia przekształceń"
2000-12-10 00:59:42 +00:00
#. <Image>/Dialogs
#: app/gui/menus.c:1
2000-03-03 23:18:02 +00:00
msgid "/Dialogs/Layers, Channels & Paths..."
msgstr "/Okna dialogowe/Warstwy, kanały i ścieżki..."
#: app/gui/menus.c:1
msgid "/Dialogs/Brushes, Patterns & Stuff..."
msgstr "/Okna dialogowe/Pędzle, desenie i podobne..."
#: app/gui/menus.c:1
msgid "/Dialogs/Tool Options..."
msgstr "/Okna dialogowe/Opcje narzędzia..."
#: app/gui/menus.c:1
2002-03-09 19:54:37 +00:00
msgid "/Dialogs/Device Status..."
msgstr "/Okna dialogowe/Stan urządzenia..."
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: app/gui/menus.c:1
msgid "/Dialogs/Brushes..."
msgstr "/Okna dialogowe/Pędzle..."
#: app/gui/menus.c:1
msgid "/Dialogs/Patterns..."
2000-10-27 13:13:35 +00:00
msgstr "/Okna dialogowe/Desenie..."
#: app/gui/menus.c:1
msgid "/Dialogs/Gradients..."
msgstr "/Okna dialogowe/Gradienty..."
#: app/gui/menus.c:1
msgid "/Dialogs/Palettes..."
msgstr "/Okna dialogowe/Palety..."
#: app/gui/menus.c:1
msgid "/Dialogs/Indexed Palette..."
msgstr "/Okna dialogowe/Paleta indeksowana..."
#: app/gui/menus.c:1
msgid "/Dialogs/Buffers..."
msgstr "/Okna dialogowe/Bufory..."
#: app/gui/menus.c:1
msgid "/Dialogs/Images..."
msgstr "/Okna dialogowe/Obrazy..."
#: app/gui/menus.c:1
msgid "/Dialogs/Document History..."
msgstr "/Okna dialogowe/Historia dokumentów..."
#: app/gui/menus.c:1
msgid "/Dialogs/Error Console..."
msgstr "/Okna dialogowe/Konsola błędów..."
2000-12-10 00:59:42 +00:00
#. <Image>/Filters
#: app/gui/menus.c:1
1999-12-16 21:04:31 +00:00
msgid "/Filters/Repeat Last"
msgstr "/Filtry/Powtórz ostatni"
#: app/gui/menus.c:1
1999-12-16 21:04:31 +00:00
msgid "/Filters/Re-Show Last"
msgstr "/Filtry/Ponów ostatni"
#: app/gui/menus.c:1
msgid "/Filters/Blur"
2000-03-27 14:38:23 +00:00
msgstr "/Filtry/Rozmywanie"
#: app/gui/menus.c:1
msgid "/Filters/Colors"
2000-03-27 14:38:23 +00:00
msgstr "/Filtry/Kolory"
#: app/gui/menus.c:1
msgid "/Filters/Noise"
msgstr "/Filtry/Szum"
#: app/gui/menus.c:1
msgid "/Filters/Edge-Detect"
msgstr "/Filtry/Wykrywanie krawędzi"
1999-11-25 01:44:55 +00:00
#: app/gui/menus.c:1
msgid "/Filters/Enhance"
2000-10-27 13:13:35 +00:00
msgstr "/Filtry/Uwydatnianie"
#: app/gui/menus.c:1
msgid "/Filters/Generic"
msgstr "/Filtry/Ogólne"
#: app/gui/menus.c:1
msgid "/Filters/Glass Effects"
msgstr "/Filtry/Efekty szkła"
1999-11-25 01:44:55 +00:00
#: app/gui/menus.c:1
msgid "/Filters/Light Effects"
msgstr "/Filtry/Efekty świetlne"
#: app/gui/menus.c:1
msgid "/Filters/Distorts"
msgstr "/Filtry/Zniekształcenia"
#: app/gui/menus.c:1
msgid "/Filters/Artistic"
msgstr "/Filtry/Artystyczne"
#: app/gui/menus.c:1
msgid "/Filters/Map"
2000-10-27 13:13:35 +00:00
msgstr "/Filtry/Odwzorowanie"
#: app/gui/menus.c:1
msgid "/Filters/Render"
2000-10-27 13:13:35 +00:00
msgstr "/Filtry/Renderowanie"
#: app/gui/menus.c:1
msgid "/Filters/Text"
msgstr "/Filtry/Tekst"
#: app/gui/menus.c:1
msgid "/Filters/Web"
msgstr "/Filtry/Sieć WWW"
#: app/gui/menus.c:1
msgid "/Filters/Animation"
2000-03-27 14:38:23 +00:00
msgstr "/Filtry/Animacja"
#: app/gui/menus.c:1
msgid "/Filters/Combine"
msgstr "/Filtry/Łączenie"
#: app/gui/menus.c:1
2000-12-19 22:19:02 +00:00
msgid "/Filters/Toys"
msgstr "/Filtry/Zabawki"
#: app/gui/menus.c:1
msgid "/Automatic"
msgstr "/Automatycznie"
1999-11-25 01:44:55 +00:00
#: app/gui/menus.c:1
2000-02-02 05:01:20 +00:00
msgid "/By Extension"
msgstr "/Według rozszerzenia"
#: app/gui/menus.c:1
msgid "/New Layer..."
2000-03-27 14:38:23 +00:00
msgstr "/Nowa warstwa..."
#: app/gui/menus.c:1
msgid "/Raise Layer"
msgstr "/Podnieś warstwę"
1999-11-25 01:44:55 +00:00
#: app/gui/menus.c:1
msgid "/Layer to Top"
msgstr "/Warstwa na wierzchołek"
1999-11-25 01:44:55 +00:00
#: app/gui/menus.c:1
msgid "/Lower Layer"
msgstr "/Obniż warstwę"
#: app/gui/menus.c:1
msgid "/Layer to Bottom"
msgstr "/Warstwa na dno"
1999-11-25 01:44:55 +00:00
#: app/gui/menus.c:1
1999-11-25 01:44:55 +00:00
msgid "/Duplicate Layer"
msgstr "/Zduplikuj warstwę"
1999-11-25 01:44:55 +00:00
#: app/gui/menus.c:1
1999-11-25 01:44:55 +00:00
msgid "/Anchor Layer"
msgstr "/Zakotwicz warstwę"
1999-11-25 01:44:55 +00:00
#: app/gui/menus.c:1
2002-03-09 19:54:37 +00:00
msgid "/Merge Down"
msgstr "/Połącz w dół"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: app/gui/menus.c:1
1999-11-25 01:44:55 +00:00
msgid "/Delete Layer"
msgstr "/Usuń kanał"
1999-11-25 01:44:55 +00:00
#: app/gui/menus.c:1
1999-11-25 01:44:55 +00:00
msgid "/Layer Boundary Size..."
2000-03-27 14:38:23 +00:00
msgstr "/Ustaw rozmiar granic warstwy..."
1999-11-25 01:44:55 +00:00
#: app/gui/menus.c:1
msgid "/Layer to Imagesize"
msgstr "/Dopasuj rozmiar warstwy do obrazu"
#: app/gui/menus.c:1
msgid "/Scale Layer..."
msgstr "/Przeskaluj warstwę"
#: app/gui/menus.c:1
1999-11-25 01:44:55 +00:00
msgid "/Add Layer Mask..."
msgstr "/Dodaj maskę warstwy..."
1999-11-25 01:44:55 +00:00
#: app/gui/menus.c:1
2000-03-03 23:18:02 +00:00
msgid "/Apply Layer Mask"
msgstr "/Zastosuj maskę warstwy"
1999-11-25 01:44:55 +00:00
#: app/gui/menus.c:1
2000-03-03 23:18:02 +00:00
msgid "/Delete Layer Mask"
msgstr "/Usuń maskę warstwy"
2000-03-03 23:18:02 +00:00
#: app/gui/menus.c:1
1999-11-25 01:44:55 +00:00
msgid "/Mask to Selection"
msgstr "/Zaznaczenie z maski"
#: app/gui/menus.c:1
1999-11-25 01:44:55 +00:00
msgid "/Add Alpha Channel"
msgstr "/Dodaj kanał alfa"
1999-11-25 01:44:55 +00:00
#: app/gui/menus.c:1
1999-11-25 01:44:55 +00:00
msgid "/Alpha to Selection"
msgstr "/Zaznaczenie z kanału alfa"
1999-11-25 01:44:55 +00:00
#: app/gui/menus.c:1
2000-02-02 05:01:20 +00:00
msgid "/Edit Layer Attributes..."
msgstr "/Zmodyfikuj atrybuty warstwy..."
2000-02-02 05:01:20 +00:00
#: app/gui/menus.c:1
1999-11-25 01:44:55 +00:00
msgid "/New Channel..."
msgstr "/Nowy kanał..."
1999-11-25 01:44:55 +00:00
#: app/gui/menus.c:1
1999-11-25 01:44:55 +00:00
msgid "/Raise Channel"
msgstr "/Podnieś kanał"
1999-11-25 01:44:55 +00:00
#: app/gui/menus.c:1
1999-11-25 01:44:55 +00:00
msgid "/Lower Channel"
msgstr "/Obniż kanał"
1999-11-25 01:44:55 +00:00
#: app/gui/menus.c:1
1999-11-25 01:44:55 +00:00
msgid "/Duplicate Channel"
msgstr "/Zduplikuj kanał"
1999-11-25 01:44:55 +00:00
#: app/gui/menus.c:1
1999-11-25 01:44:55 +00:00
msgid "/Channel to Selection"
msgstr "/Kanał na zaznaczenie"
1999-11-25 01:44:55 +00:00
#: app/gui/menus.c:1 app/gui/menus.c:1
1999-11-25 01:44:55 +00:00
msgid "/Add to Selection"
msgstr "/Dodaj do zaznaczenia"
#: app/gui/menus.c:1 app/gui/menus.c:1
1999-12-16 21:04:31 +00:00
msgid "/Subtract from Selection"
1999-11-25 01:44:55 +00:00
msgstr "/Odejmij od zaznaczenia"
#: app/gui/menus.c:1 app/gui/menus.c:1
1999-12-16 21:04:31 +00:00
msgid "/Intersect with Selection"
1999-11-25 01:44:55 +00:00
msgstr "/Przetnij z zaznaczeniem"
#: app/gui/menus.c:1
1999-11-25 01:44:55 +00:00
msgid "/Delete Channel"
msgstr "/Usuń kanał"
1999-11-25 01:44:55 +00:00
#: app/gui/menus.c:1
2000-02-02 05:01:20 +00:00
msgid "/Edit Channel Attributes..."
msgstr "/Zmodyfikuj atrybuty kanału..."
2000-02-02 05:01:20 +00:00
#: app/gui/menus.c:1
2002-03-09 19:54:37 +00:00
msgid "/New Path..."
msgstr "/Nowa ścieżka..."
#: app/gui/menus.c:1
2002-03-09 19:54:37 +00:00
msgid "/Raise Path"
msgstr "/Podnieś ścieżkę"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: app/gui/menus.c:1
2002-03-09 19:54:37 +00:00
msgid "/Lower Path"
msgstr "/Obniż ścieżkę"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: app/gui/menus.c:1 app/gui/menus.c:1
msgid "/Duplicate Path"
msgstr "/Zduplikuj ścieżkę"
#: app/gui/menus.c:1 app/gui/menus.c:1
msgid "/Path to Selection"
msgstr "/Zaznaczenie ze ścieżki"
#: app/gui/menus.c:1 app/gui/menus.c:1
1999-11-01 17:29:48 +00:00
msgid "/Selection to Path"
msgstr "/Ścieżka z zaznaczenia"
1999-11-01 17:29:48 +00:00
#: app/gui/menus.c:1 app/gui/menus.c:1
msgid "/Stroke Path"
msgstr "/Rysuj ścieżkę"
#: app/gui/menus.c:1 app/gui/menus.c:1
msgid "/Copy Path"
msgstr "/Skopiuj ścieżkę"
#: app/gui/menus.c:1 app/gui/menus.c:1
msgid "/Paste Path"
msgstr "/Wklej ścieżkę"
#: app/gui/menus.c:1 app/gui/menus.c:1
1999-11-25 01:44:55 +00:00
msgid "/Import Path..."
msgstr "/Zaimportuj ścieżkę..."
#: app/gui/menus.c:1 app/gui/menus.c:1
1999-11-25 01:44:55 +00:00
msgid "/Export Path..."
msgstr "/Wyeksportuj ścieżkę..."
#: app/gui/menus.c:1 app/gui/menus.c:1
2002-03-09 19:54:37 +00:00
msgid "/Delete Path"
msgstr "/Usuń ścieżkę"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: app/gui/menus.c:1
2002-03-09 19:54:37 +00:00
msgid "/Path Tool"
msgstr "/Narzędzie ścieżki"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: app/gui/menus.c:1 app/gui/menus.c:1
2000-02-02 05:01:20 +00:00
msgid "/Edit Path Attributes..."
msgstr "/Zmodyfikuj atrybuty ścieżki..."
2000-02-02 05:01:20 +00:00
#: app/gui/menus.c:1
2002-03-09 19:54:37 +00:00
msgid "/New Path"
msgstr "/Nowa ścieżka"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: app/gui/menus.c:1
msgid "/Select Tab"
msgstr "/Wybierz zakładkę"
#: app/gui/menus.c:1
msgid "/Add Tab/Layers..."
msgstr "/Dodaj zakładkę/Warstwy..."
1999-11-25 01:44:55 +00:00
#: app/gui/menus.c:1
msgid "/Add Tab/Channels..."
msgstr "/Dodaj zakładkę/Kanały..."
1999-11-25 01:44:55 +00:00
#: app/gui/menus.c:1
msgid "/Add Tab/Paths..."
msgstr "/Dodaj zakładkę/Ścieżki..."
1999-09-10 05:16:23 +00:00
#: app/gui/menus.c:1
2002-03-09 19:54:37 +00:00
msgid "/Add Tab/Old Paths..."
msgstr "/Dodaj zakładkę/Stare ścieżki..."
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: app/gui/menus.c:1
msgid "/Add Tab/Document History..."
msgstr "/Dodaj zakładkę/Historia dokumentów..."
1999-09-10 05:16:23 +00:00
#: app/gui/menus.c:1
msgid "/Add Tab/Error Console..."
msgstr "/Dodaj zakładkę/Konsola błędów..."
#: app/gui/menus.c:1
msgid "/Add Tab/Brushes..."
msgstr "/Dodaj zakładkę/Pędzle..."
#: app/gui/menus.c:1
msgid "/Add Tab/Patterns..."
msgstr "/Dodaj zakładkę/Desenie..."
#: app/gui/menus.c:1
msgid "/Add Tab/Gradients..."
msgstr "/Dodaj zakładkę/Gradienty..."
#: app/gui/menus.c:1
msgid "/Add Tab/Palettes..."
msgstr "/Dodaj zakładkę/Palety..."
#: app/gui/menus.c:1
msgid "/Add Tab/Indexed Palette..."
msgstr "/Dodaj zakładkę/Paleta indeksowana..."
#: app/gui/menus.c:1
msgid "/Add Tab/Buffers..."
msgstr "/Dodaj zakładkę/Bufory..."
#: app/gui/menus.c:1
msgid "/Add Tab/Images..."
msgstr "/Dodaj zakładkę/Obrazy..."
#: app/gui/menus.c:1
msgid "/Add Tab/Tools..."
msgstr "/Dodaj zakładkę/Narzędzia..."
#: app/gui/menus.c:1
msgid "/Remove Tab"
msgstr "/Usuń zakładkę"
#: app/gui/menus.c:1
msgid "/Preview Size/Tiny"
msgstr "/Rozmiar podglądu/Drobny"
#: app/gui/menus.c:1
msgid "/Preview Size/Extra Small"
msgstr "/Rozmiar podglądu/Bardzo mały"
#: app/gui/menus.c:1
msgid "/Preview Size/Small"
msgstr "/Rozmiar podglądu/Mały"
#: app/gui/menus.c:1
msgid "/Preview Size/Medium"
msgstr "/Rozmiar podglądu/Średni"
#: app/gui/menus.c:1
msgid "/Preview Size/Large"
msgstr "/Rozmiar podglądu/Wielki"
#: app/gui/menus.c:1
msgid "/Preview Size/Extra Large"
msgstr "/Rozmiar podglądu/Bardzo wielki"
#: app/gui/menus.c:1
msgid "/Preview Size/Huge"
msgstr "/Rozmiar podglądu/Potężny"
#: app/gui/menus.c:1
msgid "/Preview Size/Enormous"
msgstr "/Rozmiar podglądu/Ogromny"
#: app/gui/menus.c:1
msgid "/Preview Size/Gigantic"
msgstr "/Rozmiar podglądu/Gigantyczny"
#: app/gui/menus.c:1
msgid "/View as List"
msgstr "/Wyświetlanie w postaci listy"
#: app/gui/menus.c:1
msgid "/View as Grid"
msgstr "/Wyświetlanie w postaci siatki"
#: app/gui/menus.c:1
msgid "/Show Image Menu"
msgstr "/Wyświetlanie menu z obrazami"
#: app/gui/menus.c:1
msgid "/Auto Follow Active Image"
msgstr "/Automatyczne śledzenie aktywnego obrazu"
#: app/gui/menus.c:1
msgid "/New Brush"
msgstr "/Nowy pędzel"
1999-11-25 01:44:55 +00:00
#: app/gui/menus.c:1
msgid "/Duplicate Brush"
msgstr "/Zduplikuj pędzel"
1999-09-10 05:16:23 +00:00
#: app/gui/menus.c:1
msgid "/Edit Brush..."
msgstr "/Zmodyfikuj pędzel..."
#: app/gui/menus.c:1
msgid "/Delete Brush..."
msgstr "/Usuń pędzel..."
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/gui/menus.c:1
msgid "/Refresh Brushes"
msgstr "/Odśwież pędzle"
#: app/gui/menus.c:1
msgid "/New Pattern"
msgstr "/Nowy deseń"
#: app/gui/menus.c:1
msgid "/Duplicate Pattern"
msgstr "/Zduplikuj deseń"
2000-03-03 23:18:02 +00:00
#: app/gui/menus.c:1
msgid "/Edit Pattern..."
msgstr "/Zmodyfikuj deseń..."
2000-03-03 23:18:02 +00:00
#: app/gui/menus.c:1
msgid "/Delete Pattern..."
msgstr "/Usuń deseń..."
1999-03-30 03:10:08 +00:00
#: app/gui/menus.c:1
msgid "/Refresh Patterns"
msgstr "/Odśwież desenie"
1999-03-30 03:10:08 +00:00
#: app/gui/menus.c:1
msgid "/Left Endpoint's Color..."
msgstr "/Kolor lewego punktu końcowego..."
#: app/gui/menus.c:1
msgid "/Load Left Color From/Left Neighbor's Right Endpoint"
msgstr ""
"/Pobranie lewego koloru/Z koloru prawego punktu końcowego lewego sąsiada"
#: app/gui/menus.c:1
msgid "/Load Left Color From/Right Endpoint"
msgstr "/Pobranie lewego koloru/Z prawego punktu końcowego"
#: app/gui/menus.c:1
msgid "/Load Left Color From/FG Color"
msgstr "/Pobranie lewego koloru/Z koloru pierwszoplanowego"
#: app/gui/menus.c:1
msgid "/Load Left Color From/BG Color"
msgstr "/Pobranie lewego koloru/Z koloru tła"
#: app/gui/menus.c:1
msgid "/Save Left Color To"
msgstr "/Zapis lewego koloru"
#: app/gui/menus.c:1
msgid "/Right Endpoint's Color..."
msgstr "/Kolor prawego punktu końcowego..."
#: app/gui/menus.c:1
msgid "/Load Right Color From/Right Neighbor's Left Endpoint"
msgstr ""
"/Pobranie prawego koloru/Z koloru lewego punktu końcowego prawego sąsiada"
#: app/gui/menus.c:1
msgid "/Load Right Color From/Left Endpoint"
msgstr "/Pobranie prawego koloru/Z lewego punktu końcowego"
#: app/gui/menus.c:1
msgid "/Load Right Color From/FG Color"
msgstr "/Pobranie prawego koloru/Z koloru pierwszoplanowego"
#: app/gui/menus.c:1
msgid "/Load Right Color From/BG Color"
msgstr "/Pobranie prawego koloru/Z koloru tła"
#: app/gui/menus.c:1
msgid "/Save Right Color To"
msgstr "/Zapis prawego koloru"
#: app/gui/menus.c:1
msgid "/blendingfunction/Linear"
msgstr "/funkcja_gradientu/Liniowa"
#: app/gui/menus.c:1
msgid "/blendingfunction/Curved"
msgstr "/funkcja_gradientu/Zakrzywiona"
#: app/gui/menus.c:1
msgid "/blendingfunction/Sinusodial"
msgstr "/funkcja_gradientu/Sinusoidalna"
#: app/gui/menus.c:1
msgid "/blendingfunction/Spherical (increasing)"
msgstr "/funkcja_gradientu/Sferyczna (wzrastająca)"
#: app/gui/menus.c:1
msgid "/blendingfunction/Spherical (decreasing)"
msgstr "/funkcja_gradientu/Sferyczna (opadająca)"
#: app/gui/menus.c:1
msgid "/blendingfunction/(Varies)"
msgstr "/funkcja_gradientu/(Zmienna)"
#: app/gui/menus.c:1
msgid "/coloringtype/RGB"
msgstr "/typ_kolorowania/RGB"
#: app/gui/menus.c:1
msgid "/coloringtype/HSV (counter-clockwise hue)"
msgstr "/typ_kolorowania/HSV (odcień zgodnie ze wskazówkami zegara)"
#: app/gui/menus.c:1
msgid "/coloringtype/HSV (clockwise hue)"
msgstr "/typ_kolorowania/HSV (odcień przeciwnie do wskazówek zegara)"
#: app/gui/menus.c:1
msgid "/coloringtype/(Varies)"
msgstr "/typ_kolorowania/(Zmienny)"
#: app/gui/menus.c:1
msgid "/Blend Endpoints' Colors"
msgstr "/Kolory punktów końcowych"
#: app/gui/menus.c:1
msgid "/Blend Endpoints' Opacity"
msgstr "/Nieprzepuszczalność punktów końcowych"
#: app/gui/menus.c:1
msgid "/New Gradient"
msgstr "/Nowy gradient"
1999-03-30 03:10:08 +00:00
#: app/gui/menus.c:1
msgid "/Duplicate Gradient"
msgstr "/Zduplikuj gradient"
1999-03-30 03:10:08 +00:00
#: app/gui/menus.c:1
msgid "/Edit Gradient..."
msgstr "/Zmodyfikuj gradient..."
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/gui/menus.c:1
msgid "/Delete Gradient..."
msgstr "/Usuń gradient..."
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/gui/menus.c:1
msgid "/Refresh Gradients"
msgstr "/Odśwież gradienty"
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/gui/menus.c:1
msgid "/Save as POV-Ray..."
msgstr "/Zapisz w formacie POV-Ray..."
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/gui/menus.c:1
2002-03-09 19:54:37 +00:00
msgid "/New Color"
msgstr "/Nowy kolor"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: app/gui/menus.c:1 app/gui/menus.c:1
2002-03-09 19:54:37 +00:00
msgid "/Edit Color..."
msgstr "/Zmodyfikuj kolor..."
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: app/gui/menus.c:1
2002-03-09 19:54:37 +00:00
msgid "/Delete Color"
msgstr "/Usuń kolor"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: app/gui/menus.c:1
msgid "/New Palette"
msgstr "/Nowa paleta"
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/gui/menus.c:1
msgid "/Duplicate Palette"
msgstr "/Zduplikuj paletę"
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/gui/menus.c:1
msgid "/Edit Palette..."
msgstr "/Zmodyfikuj paletę..."
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/gui/menus.c:1
msgid "/Delete Palette..."
msgstr "/Usuń paletę..."
1999-11-01 17:29:48 +00:00
#: app/gui/menus.c:1
msgid "/Refresh Palettes"
msgstr "/Odśwież palety"
#: app/gui/menus.c:1
msgid "/Import Palette..."
msgstr "/Zaimportuj paletę..."
1999-11-01 17:29:48 +00:00
#: app/gui/menus.c:1
msgid "/Merge Palettes..."
msgstr "/Połącz palety..."
#: app/gui/menus.c:1
msgid "/Paste Buffer"
msgstr "/Wklej bufor"
#: app/gui/menus.c:1
msgid "/Paste Buffer Into"
msgstr "/Wklej bufor do"
#: app/gui/menus.c:1
msgid "/Paste Buffer as New"
msgstr "/Wklej bufor jako nowy"
#: app/gui/menus.c:1
msgid "/Delete Buffer"
msgstr "/Usuń bufor"
1999-11-01 17:29:48 +00:00
#: app/gui/menus.c:1
msgid "/Add Color"
msgstr "/Dodaj kolor"
#: app/gui/menus.c:1
msgid "/Open Image"
msgstr "/Otwórz obraz"
#: app/gui/menus.c:1
msgid "/Raise or Open Image"
msgstr "/Wysuń lub otwórz obraz"
#: app/gui/menus.c:1
msgid "/File Open Dialog..."
msgstr "/Otwórz okno wyboru pliku..."
1999-08-02 05:50:14 +00:00
#: app/gui/menus.c:1
msgid "/Remove Entry"
msgstr "/Usuń pozycję"
#: app/gui/menus.c:1
msgid "/Refresh History"
msgstr "/Odśwież historię"
#: app/gui/menus.c:1
msgid "/QMask Active"
msgstr "/Aktywna szybka maska"
#: app/gui/menus.c:1
msgid "/Mask Selected Areas"
msgstr "/Zamaskuj zaznaczone obszary"
#: app/gui/menus.c:1
msgid "/Mask Unselected Areas"
msgstr "/Zamaskuj niezaznaczone obszary"
#: app/gui/menus.c:1
msgid "/Configure Color and Opacity..."
msgstr "/Skonfiguruj kolor i nieprzepuszczalność..."
#: app/gui/module-browser.c:1
msgid "Module DB"
msgstr "Baza modułów"
# FIXME
# 1. app/gui/module-browser.c - "Odśwież"
# 2. app/widgets/gimpdatafactoryview.c - "Odświeża"
#: app/gui/module-browser.c:1 app/widgets/gimpdatafactoryview.c:1
msgid "Refresh"
msgstr "Odśwież"
#: app/gui/module-browser.c:1
msgid "Module error"
msgstr "Błąd modułu"
#: app/gui/module-browser.c:1
msgid "Loaded OK"
msgstr "Wczytano pomyślnie"
#: app/gui/module-browser.c:1
msgid "Load failed"
msgstr "Odczyt nie powiódł się"
#: app/gui/module-browser.c:1
msgid "Unload requested"
msgstr "Żądanie usunięcia"
#: app/gui/module-browser.c:1
msgid "Unloaded OK"
msgstr "Usunięto pomyślnie"
1999-12-16 21:04:31 +00:00
#: app/gui/module-browser.c:1
msgid "<No modules>"
msgstr "<Brak modułów>"
#: app/gui/module-browser.c:1 app/gui/module-browser.c:1
msgid "On disk"
msgstr "Na dysku"
#: app/gui/module-browser.c:1
msgid "Only in memory"
msgstr "Tylko w pamięci"
#: app/gui/module-browser.c:1
msgid "No longer available"
msgstr "Już niedostępny"
1999-09-10 05:16:23 +00:00
#: app/gui/module-browser.c:1 app/tools/gimpcurvestool.c:1
#: app/tools/gimplevelstool.c:1
msgid "Load"
msgstr "Wczytaj"
1999-09-10 05:16:23 +00:00
#: app/gui/module-browser.c:1 app/gui/module-browser.c:1
msgid "Unload"
msgstr "Usuń"
#: app/gui/module-browser.c:1
msgid "Purpose:"
msgstr "Przeznaczenie:"
#: app/gui/module-browser.c:1
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: app/gui/module-browser.c:1
msgid "Version:"
msgstr "Wersja:"
1999-09-10 05:16:23 +00:00
#: app/gui/module-browser.c:1
msgid "Copyright:"
msgstr "Prawa autorskie:"
1999-09-10 05:16:23 +00:00
#: app/gui/module-browser.c:1
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
1999-09-10 05:16:23 +00:00
#: app/gui/module-browser.c:1
msgid "Location:"
msgstr "Położenie:"
1999-09-10 05:16:23 +00:00
#: app/gui/module-browser.c:1
msgid "State:"
msgstr "Stan:"
1999-09-10 05:16:23 +00:00
#: app/gui/module-browser.c:1
msgid "Autoload during start-up"
msgstr "Automatyczne ładowanie przy uruchamianiu"
1999-09-10 05:16:23 +00:00
#: app/gui/offset-dialog.c:1
msgid "Offset Layer"
msgstr "Warstwa przesunięcia"
#: app/gui/offset-dialog.c:1
msgid "Offset Layer Mask"
msgstr "Maska warstwy przesunięcia"
#: app/gui/offset-dialog.c:1
msgid "Offset Channel"
msgstr "Kanał przesunięcia"
#. The offset labels
#: app/gui/offset-dialog.c:1
msgid "Offset X:"
msgstr "Przesunięcie X:"
#. The by half height and half width option
#: app/gui/offset-dialog.c:1
msgid "Offset by (x/2),(y/2)"
msgstr "Przesunięcie o (x/2),(y/2)"
#. The wrap around option
#: app/gui/offset-dialog.c:1
msgid "Wrap"
msgstr "Zawijanie"
#: app/gui/palette-editor-commands.c:1
msgid "Edit Palette Color"
msgstr "Modyfikacja koloru palety"
#: app/gui/palette-import-dialog.c:1
msgid "Select a Gradient to Create a Palette from"
msgstr "Wybierz gradient, z którego chcesz stworzyć paletę"
#: app/gui/palette-import-dialog.c:1
msgid "Import Palette"
msgstr "Import palety"
#. The "Import" frame
#: app/gui/palette-import-dialog.c:1 app/gui/palette-import-dialog.c:1
msgid "Import"
msgstr "Import"
#. The source's name
#: app/gui/palette-import-dialog.c:1
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#: app/gui/palette-import-dialog.c:1
msgid "new_import"
msgstr "nowy_import"
#. The source type
#: app/gui/palette-import-dialog.c:1
msgid "Source:"
msgstr "Źródło:"
#: app/gui/palette-import-dialog.c:1
msgid "Gradient"
msgstr "Gradient"
#. The sample size
#: app/gui/palette-import-dialog.c:1
msgid "Sample Size:"
msgstr "Rozmiar próbki:"
#. The interval
#: app/gui/palette-import-dialog.c:1
msgid "Interval:"
msgstr "Okres:"
#. The preview frame
#: app/gui/palette-import-dialog.c:1
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:1
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:1 app/tools/gimpcurvestool.c:1
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:1 app/tools/gimplevelstool.c:1
#: app/tools/gimpposterizetool.c:1 app/tools/gimpthresholdtool.c:1
msgid "Preview"
msgstr "Podgląd"
#: app/gui/palette-import-dialog.c:1
msgid "Select"
msgstr "Zaznaczenie"
#: app/gui/palette-select.c:1
msgid ""
"Unable to run palette callback.\n"
"The corresponding plug-in may have crashed."
msgstr ""
"Nie można wywołać funkcji powiązanej z paletą.\n"
"Być może padła odpowiadająca jej wtyczka."
#: app/gui/palettes-commands.c:1
msgid "Merge Palette"
msgstr "Połączenie palety"
#: app/gui/palettes-commands.c:1
msgid "Enter a name for merged palette"
msgstr "Wprowadź nazwę połączonej palety"
#: app/gui/paths-dialog.c:1 app/gui/vectors-commands.c:1
msgid "New Path"
msgstr "Nowa ścieżka"
#: app/gui/paths-dialog.c:1
msgid "Duplicate Path"
msgstr "Duplikuje ścieżkę"
#: app/gui/paths-dialog.c:1
msgid "Path to Selection"
msgstr "Tworzy zaznaczenie ze ścieżki"
#: app/gui/paths-dialog.c:1
msgid "Selection to Path"
msgstr "Tworzy ścieżkę z zaznaczenia"
#: app/gui/paths-dialog.c:1 app/widgets/gimpvectorslistview.c:1
msgid "Stroke Path"
msgstr "Rysuje ścieżkę"
#: app/gui/paths-dialog.c:1
msgid "Delete Path"
msgstr "Usuwa ścieżkę"
#: app/gui/paths-dialog.c:1
msgid "New Point"
msgstr "Nowy punkt"
#: app/gui/paths-dialog.c:1
msgid "Add Point"
msgstr "Dodaje punkt"
#: app/gui/paths-dialog.c:1
msgid "Delete Point"
msgstr "Usuwa punkt"
#: app/gui/paths-dialog.c:1
msgid "Edit Point"
msgstr "Modyfikuje punkt"
#: app/gui/paths-dialog.c:1
#, c-format
msgid "Path %d"
msgstr "Ścieżka %d"
#: app/gui/paths-dialog.c:1 app/gui/vectors-commands.c:1
msgid "Edit Path Attributes"
msgstr "Modyfikacja atrybutów ścieżki"
#
#: app/gui/paths-dialog.c:1
msgid "Enter a new name for the path"
msgstr "Wprowadź nową nazwę ścieżki"
#: app/gui/paths-dialog.c:1
#, c-format
2002-02-10 21:45:20 +00:00
msgid ""
"Unable to open file '%s'\n"
"Error: %s."
msgstr ""
"Nie można otworzyć pliku \"%s\"\n"
"Błąd: %s."
#: app/gui/paths-dialog.c:1
#, c-format
2002-02-10 21:45:20 +00:00
msgid "Failed to read from '%s'"
msgstr "Nie można odczytać pliku \"%s\""
#: app/gui/paths-dialog.c:1
#, c-format
2002-02-10 21:45:20 +00:00
msgid "Failed to read path from '%s'"
msgstr "Nie można odczytać ścieżki z pliku \"%s\""
#: app/gui/paths-dialog.c:1
#, c-format
2002-02-10 21:45:20 +00:00
msgid "No points specified in path file '%s'"
msgstr "Brak zdefiniowanych punktów w pliku ze ścieżką \"%s\""
#: app/gui/paths-dialog.c:1
#, c-format
1999-09-10 05:16:23 +00:00
msgid "Failed to read path points from %s"
msgstr "Wczytanie punktów ścieżki z %s nie powiodło się"
1999-09-10 05:16:23 +00:00
#: app/gui/paths-dialog.c:1
#, c-format
2002-02-10 21:45:20 +00:00
msgid ""
"Opening '%s' failed:\n"
"%s"
msgstr ""
"Otwarcie pliku \"%s\" nie powiodło się:\n"
2002-02-10 21:45:20 +00:00
"%s"
1999-09-10 05:16:23 +00:00
#: app/gui/paths-dialog.c:1
2002-02-10 21:45:20 +00:00
msgid "Load and Save Bezier Curves"
msgstr "Odczyt i zapis krzywych Beziera"
1999-09-10 05:16:23 +00:00
#: app/gui/paths-dialog.c:1
1999-09-10 05:16:23 +00:00
msgid "Load Path"
msgstr "Odczyt ścieżki"
1999-09-10 05:16:23 +00:00
#: app/gui/paths-dialog.c:1
2002-02-10 21:45:20 +00:00
msgid "Save Path"
msgstr "Zapis ścieżki"
1999-09-10 05:16:23 +00:00
#: app/gui/pattern-select.c:1
msgid ""
"Unable to run pattern callback.\n"
"The corresponding plug-in may have crashed."
msgstr ""
"Nie można wywołać funkcji powiązanej z deseniem.\n"
"Być może padła odpowiadająca jej wtyczka."
#: app/gui/preferences-dialog.c:1
msgid "Save Preferences ?"
msgstr "Zapisać preferencje?"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1
msgid ""
"At least one of the changes you made will only\n"
"take effect after you restart the GIMP.\n"
"\n"
"You may choose 'Save' now to make your changes\n"
"permanent, so you can restart GIMP or hit 'Close'\n"
"and the critical parts of your changes will not\n"
"be applied."
msgstr ""
"Co najmniej jedna z dokonanych zmian odniesie\n"
"skutek dopiero po ponownym uruchomieniu GIMP-a.\n"
"\n"
"Możesz wybrać teraz \"Zapisz\", aby utrwalić\n"
"zmiany i mieć możliwość ponownego uruchomienia GIMP-a\n"
"lub wybrać \"Zamknij\" i wówczas krytyczna część zmian\n"
"nie zostanie zastosowana."
#: app/gui/preferences-dialog.c:1
msgid "You will need to restart GIMP for these changes to take effect."
msgstr "Zmiany odniosą efekt po ponownym uruchomieniu GIMP-a."
#: app/gui/preferences-dialog.c:1
#, c-format
msgid "The default comment is limited to %d characters."
msgstr "Długość domyślnego komentarza jest ograniczona do %d znaków."
#. Create the dialog
#: app/gui/preferences-dialog.c:1
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencje"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1
msgid "Default Image Size and Unit"
msgstr "Domyślny rozmiar obrazu i jednostka"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1
msgid "Width"
msgstr "Szerokość"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1
msgid "Height"
msgstr "Wysokość"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1
msgid "Default Image Resolution and Resolution Unit"
msgstr "Domyślna rozdzielczość obrazu i jednostka rozdzielczości"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1 app/gui/preferences-dialog.c:1
#: app/tools/gimpfliptool.c:1
msgid "Horizontal"
msgstr "Poziomo"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1 app/gui/preferences-dialog.c:1
#: app/tools/gimpfliptool.c:1
msgid "Vertical"
msgstr "Pionowo"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1 app/gui/preferences-dialog.c:1
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1
msgid "Default Image Type:"
msgstr "Domyślny typ obrazu:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1
msgid "Maximum Image Size:"
msgstr "Maksymalny rozmiar obrazu:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1 app/gui/preferences-dialog.c:1
msgid "Default Comment"
msgstr "Domyślny komentarz"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1
msgid "Comment Used for New Images"
msgstr "Komentarz wykorzystywany dla nowych obrazów"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1 app/gui/preferences-dialog.c:1
#: app/pdb/internal_procs.c:1
msgid "Interface"
msgstr "Interfejs"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1
msgid "Preview Size:"
msgstr "Rozmiar podglądu:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1
msgid "Nav Preview Size:"
msgstr "Rozmiar podglądu nawigacyjnego:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1
msgid "Recent Documents List Size:"
msgstr "Rozmiar listy ostatnich dokumentów:"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#. Dialog Bahaviour
#: app/gui/preferences-dialog.c:1
msgid "Dialog Behavior"
msgstr "Zachowanie się okien dialogowych"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1
msgid "Navigation Window per Display"
msgstr "Niezależny podgląd nawigacyjny dla każdego obrazu"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1
msgid "Info Window Follows Mouse"
msgstr "Podążanie okna informacyjnego za myszką"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#. Menus
#: app/gui/preferences-dialog.c:1
msgid "Menus"
msgstr "Menu"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1
msgid "Disable Tearoff Menus"
msgstr "Bez odrywanych menu"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#. Window Positions
#: app/gui/preferences-dialog.c:1
2002-03-09 19:54:37 +00:00
msgid "Window Positions"
msgstr "Położenia okien"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: app/gui/preferences-dialog.c:1
2002-03-09 19:54:37 +00:00
msgid "Save Window Positions on Exit"
msgstr "Zapis pozycji okien przed zakończeniem"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: app/gui/preferences-dialog.c:1
msgid "Restore Saved Window Positions on Start-up"
msgstr "Przywracanie zapisanych pozycji okien przy uruchamianiu"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1
2002-03-09 19:54:37 +00:00
msgid "Clear Saved Window Positions Now"
msgstr "Wyczyść zapisane położenia okien"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: app/gui/preferences-dialog.c:1 app/gui/preferences-dialog.c:1
2002-03-09 19:54:37 +00:00
msgid "Help System"
msgstr "System pomocy"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1
msgid "Show Tool Tips"
msgstr "Wyświetlanie podpowiedzi"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1
msgid "Context Sensitive Help with \"F1\""
msgstr "Pomoc kontekstowa pod klawiszem \"F1\""
#: app/gui/preferences-dialog.c:1
msgid "Help Browser"
msgstr "Przeglądarka pomocy"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1
msgid "Internal"
msgstr "Wewnętrzna"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1
msgid "Help Browser to Use:"
msgstr "Wykorzystywana przeglądarka pomocy:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1
2002-03-09 19:54:37 +00:00
msgid "Finding Contiguous Regions"
msgstr "Odnajdywanie ciągłych obszarów"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: app/gui/preferences-dialog.c:1
2002-03-09 19:54:37 +00:00
msgid "Default Threshold:"
msgstr "Domyślny próg:"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: app/gui/preferences-dialog.c:1
2002-03-09 19:54:37 +00:00
msgid "Scaling"
msgstr "Skalowanie"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1
2002-03-09 19:54:37 +00:00
msgid "Default Interpolation:"
msgstr "Domyślna interpolacja:"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: app/gui/preferences-dialog.c:1 app/gui/preferences-dialog.c:1
2002-03-09 19:54:37 +00:00
msgid "Input Devices"
msgstr "Urządzenia wejściowe"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: app/gui/preferences-dialog.c:1
2002-03-09 19:54:37 +00:00
msgid "Input Device Settings"
msgstr "Ustawienia urządzeń wejściowych"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: app/gui/preferences-dialog.c:1
2002-03-09 19:54:37 +00:00
msgid "Save Input Device Settings on Exit"
msgstr "Zapis ustawień urządzeń wejściowych przed zakończeniem"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: app/gui/preferences-dialog.c:1
2002-03-09 19:54:37 +00:00
msgid "Save Input Device Settings Now"
msgstr "Zapisz teraz ustawienia urządzeń wejściowych"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: app/gui/preferences-dialog.c:1 app/gui/preferences-dialog.c:1
msgid "Image Windows"
msgstr "Okna z obrazami"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1
msgid "Appearance"
msgstr "Wygląd"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1
msgid "Use \"Dot for Dot\" by default"
msgstr "Domyślne ustawienie \"Punkt do punktu\""
#: app/gui/preferences-dialog.c:1
msgid "Resize Window on Zoom"
msgstr "Zmiana rozmiaru okna przy powiększeniu"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1
msgid "Resize Window on Image Size Change"
msgstr "Zmiana rozmiaru okna przy zmianie rozmiaru obrazu"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1
msgid "Show Rulers"
msgstr "Wyświetlanie linijek"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Wyświetlanie paska stanu"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1
msgid "Marching Ants Speed:"
msgstr "Szybkość animacji obwódki:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1
msgid "Custom"
msgstr "Użytkownika"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1
msgid "Standard"
msgstr "Standardowa"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1
msgid "Show zoom percentage"
msgstr "Wyświetlanie procentowego powiększenia"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1
msgid "Show zoom ratio"
msgstr "Wyświetlanie współczynnika powiększenia"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1
msgid "Show reversed zoom ratio"
msgstr "Wyświetlanie odwrotnego współczynnika powiększenia"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1
2002-02-10 21:45:20 +00:00
msgid "Show memory usage"
msgstr "Wyświetlanie zużycia pamięci"
2002-02-10 21:45:20 +00:00
#: app/gui/preferences-dialog.c:1
msgid "Image Title Format:"
msgstr "Format tytułu obrazu:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1
2002-03-09 19:54:37 +00:00
msgid "Image Status Format:"
msgstr "Format opisu stanu obrazu:"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: app/gui/preferences-dialog.c:1
msgid "Pointer Movement Feedback"
msgstr "Śledzenie ruchów wskaźnika"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1
msgid "Perfect-but-Slow Pointer Tracking"
msgstr "Śledzenie doskonałe, lecz powolne"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1
msgid "Disable Cursor Updating"
msgstr "Bez aktualizowania kursora"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1
msgid "Cursor Mode:"
msgstr "Tryb kursora:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1 app/gui/preferences-dialog.c:1
2002-03-09 19:54:37 +00:00
msgid "Display"
msgstr "Wyświetlanie"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1
2002-03-09 19:54:37 +00:00
msgid "Transparency"
msgstr "Przezroczystość"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1
msgid "Transparency Type:"
msgstr "Renderowanie przezroczystości:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1
2002-03-09 19:54:37 +00:00
msgid "Check Size:"
msgstr "Rozmiar pola szachownicy:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1
2002-03-09 19:54:37 +00:00
msgid "8-Bit Displays"
msgstr "Ekrany 8-bitowe"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1
2002-03-09 19:54:37 +00:00
msgid "Minimum Number of Colors:"
msgstr "Minimalna liczba kolorów:"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: app/gui/preferences-dialog.c:1
2002-03-09 19:54:37 +00:00
msgid "Install Colormap"
msgstr "Instalowanie palety kolorów"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: app/gui/preferences-dialog.c:1
2002-03-09 19:54:37 +00:00
msgid "Colormap Cycling"
msgstr "Rotacja palety kolorów"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: app/gui/preferences-dialog.c:1 app/gui/preferences-dialog.c:1
2002-03-09 19:54:37 +00:00
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1
2002-03-09 19:54:37 +00:00
msgid "Get Monitor Resolution"
msgstr "Pobieranie rozdzielczości monitora"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: app/gui/preferences-dialog.c:1
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#, c-format
msgid "(Currently %d x %d dpi)"
msgstr "(Aktualnie %d x %d dpi)"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1 app/gui/user-install-dialog.c:1
2002-03-09 19:54:37 +00:00
msgid "Calibrate"
msgstr "Kalibruj"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1
2002-03-09 19:54:37 +00:00
msgid "From Windowing System"
msgstr "Od systemu okien"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1
2002-03-09 19:54:37 +00:00
msgid "Manually:"
msgstr "Ręcznie:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1 app/gui/preferences-dialog.c:1
msgid "Environment"
msgstr "Środowisko"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1
msgid "Resource Consumption"
msgstr "Wykorzystywanie zasobów"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1
msgid "Conservative Memory Usage"
msgstr "Konserwatywne wykorzystywanie zasobów"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1
msgid "Levels of Undo:"
msgstr "Liczba poziomów cofnięć:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1 app/gui/user-install-dialog.c:1
msgid "Tile Cache Size:"
msgstr "Rozmiar cache kafli:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1
msgid "Number of Processors to Use:"
msgstr "Liczba wykorzystywanych procesorów:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1
msgid "File Saving"
msgstr "Zapisywanie pliku"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#. Don't show the Auto-save button until we really
#. * have auto-saving in the gimp.
#.
#: app/gui/preferences-dialog.c:1
2002-03-09 19:54:37 +00:00
msgid "Auto Save"
msgstr "Automatyczny zapis"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1
msgid "Only when Modified"
msgstr "Tylko po zmodyfikowaniu"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1 app/gui/preferences-dialog.c:1
2002-03-09 19:54:37 +00:00
msgid "Always"
msgstr "Zawsze"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1
msgid "\"File -> Save\" Saves the Image:"
msgstr "Zapis obrazu po użyciu \"Plik -> Zapisz\":"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1
2002-03-09 19:54:37 +00:00
msgid "Never"
msgstr "Nigdy"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1
2002-03-09 19:54:37 +00:00
msgid "Try to Write a Thumbnail File:"
msgstr "Próba zapisu pliku z miniaturką:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1 app/gui/preferences-dialog.c:1
2002-03-09 19:54:37 +00:00
msgid "Folders"
msgstr "Foldery"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1
msgid "Temp Dir:"
msgstr "Katalog tymczasowy:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1
msgid "Select Temp Dir"
msgstr "Wybór katalogu tymczasowego"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1
msgid "Swap Dir:"
msgstr "Katalog wymiany:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1 app/gui/user-install-dialog.c:1
msgid "Select Swap Dir"
msgstr "Wybór katalogu wymiany"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1
2002-03-09 19:54:37 +00:00
msgid "Brush Folders"
msgstr "Foldery z pędzlami"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1
2002-03-09 19:54:37 +00:00
msgid "Select Brush Folders"
msgstr "Wybór folderów z pędzlami"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1
2002-03-09 19:54:37 +00:00
msgid "Pattern Folders"
msgstr "Foldery z deseniami"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1
2002-03-09 19:54:37 +00:00
msgid "Select Pattern Folders"
msgstr "Wybór folderów z deseniami"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1
2002-03-09 19:54:37 +00:00
msgid "Palette Folders"
msgstr "Foldery z paletami"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1
2002-03-09 19:54:37 +00:00
msgid "Select Palette Folders"
msgstr "Wybór folderów z paletami"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1
2002-03-09 19:54:37 +00:00
msgid "Gradient Folders"
msgstr "Foldery z gradientami"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1
2002-03-09 19:54:37 +00:00
msgid "Select Gradient Folders"
msgstr "Wybór folderów z gradientami"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1
msgid "Plug-Ins"
msgstr "Wtyczki"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1
2002-03-09 19:54:37 +00:00
msgid "Plug-In Folders"
msgstr "Foldery z wtyczkami"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1
2002-03-09 19:54:37 +00:00
msgid "Select Plug-In Folders"
msgstr "Wybór folderów z wtyczkami"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1
2002-02-10 21:45:20 +00:00
msgid "Tool Plug-Ins"
msgstr "Wtyczki narzędzi"
2002-02-10 21:45:20 +00:00
#: app/gui/preferences-dialog.c:1
2002-03-09 19:54:37 +00:00
msgid "Tool Plug-In Folders"
msgstr "Foldery wtyczek narzędzi"
2002-02-10 21:45:20 +00:00
#: app/gui/preferences-dialog.c:1
2002-03-09 19:54:37 +00:00
msgid "Select Tool Plug-In Folders"
msgstr "Wybór folderów wtyczek narzędzi"
2002-02-10 21:45:20 +00:00
#: app/gui/preferences-dialog.c:1
msgid "Modules"
msgstr "Moduły"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1
2002-03-09 19:54:37 +00:00
msgid "Module Folders"
msgstr "Foldery z modułami"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1
2002-03-09 19:54:37 +00:00
msgid "Select Module Folders"
msgstr "Wybór folderów z modułami"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1
msgid "Themes"
msgstr "Motywy"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1
2002-03-09 19:54:37 +00:00
msgid "Theme Folders"
msgstr "Foldery z motywami"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1
2002-03-09 19:54:37 +00:00
msgid "Select Theme Folders"
msgstr "Wybór folderów z motywami"
#: app/gui/qmask-commands.c:1
msgid "Edit Qmask Color"
msgstr "Modyfikacja koloru szybkiej maski"
#: app/gui/qmask-commands.c:1
msgid "Edit Qmask Attributes"
msgstr "Modyfikacja atrybutów maski"
#: app/gui/qmask-commands.c:1
msgid "Mask Opacity:"
msgstr "Nieprzepuszczalność maski:"
#: app/gui/resize-dialog.c:1 app/gui/resize-dialog.c:1
#: app/tools/paint_options.c:1
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: app/gui/resize-dialog.c:1
msgid "Pixel Dimensions"
msgstr "Wymiary w pikselach"
#: app/gui/resize-dialog.c:1
msgid "Set Layer Boundary Size"
msgstr "Ustaw rozmiar granic warstwy"
#: app/gui/resize-dialog.c:1
msgid "Set Canvas Size"
msgstr "Ustawienie rozmiaru"
#. the original width & height labels
#: app/gui/resize-dialog.c:1 app/tools/gimpscaletool.c:1
msgid "Original Width:"
msgstr "Pierwotna szerokość:"
#. the new size labels
#: app/gui/resize-dialog.c:1 app/gui/resize-dialog.c:1
msgid "New Width:"
msgstr "Nowa szerokość: "
#. the scale ratio labels
#: app/gui/resize-dialog.c:1
msgid "Ratio X:"
msgstr "Współczynnik X:"
#: app/gui/resize-dialog.c:1
msgid "Offset"
msgstr "Przesunięcie"
#: app/gui/resize-dialog.c:1
msgid "Center"
msgstr "Wyśrodkuj"
#: app/gui/resize-dialog.c:1
msgid "Print Size & Display Unit"
msgstr "Rozmiar wydruku i jednostka wyświetlania"
#: app/gui/resize-dialog.c:1 app/tools/transform_options.c:1
2002-03-09 19:54:37 +00:00
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolacja:"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: app/gui/resolution-calibrate-dialog.c:1
msgid "Calibrate Monitor Resolution"
msgstr "Kalibracja rozdzielczości monitora"
#: app/gui/resolution-calibrate-dialog.c:1
msgid "Measure the rulers and enter their lengths below."
msgstr "Zmierz linijki i wprowadź poniżej ich długości."
#: app/gui/resolution-calibrate-dialog.c:1
msgid "Horizontal:"
msgstr "Poziomo:"
#: app/gui/resolution-calibrate-dialog.c:1
msgid "Vertical:"
msgstr "Pionowo:"
#: app/gui/select-commands.c:1
msgid "Feather Selection"
msgstr "Zmiękczenie zaznaczenia"
#: app/gui/select-commands.c:1
msgid "Feather Selection by:"
msgstr "Zmiękczenie zaznaczenia o:"
#: app/gui/select-commands.c:1
msgid "Shrink Selection"
msgstr "Zmniejszenie zaznaczenia"
#: app/gui/select-commands.c:1
msgid "Shrink Selection by:"
msgstr "Zmniejszenie zaznaczenia o:"
#: app/gui/select-commands.c:1
msgid "Shrink from image border"
msgstr "Zmniejszenie od granic obrazu"
#: app/gui/select-commands.c:1
msgid "Grow Selection"
msgstr "Powiększenie zaznaczenia"
#: app/gui/select-commands.c:1
msgid "Grow Selection by:"
msgstr "Powiększenie zaznaczenia o:"
#: app/gui/select-commands.c:1
msgid "Border Selection"
msgstr "Obramowanie zaznaczenia"
#: app/gui/select-commands.c:1
msgid "Border Selection by:"
msgstr "Obramowanie zaznaczenia o:"
#: app/gui/splash.c:1
msgid "GIMP Startup"
msgstr "Uruchamianie GIMP-a"
#: app/gui/splash.c:1 app/widgets/gimptoolbox.c:1
msgid "The GIMP"
msgstr "GIMP"
#: app/gui/tips-dialog.c:1
2002-03-09 19:54:37 +00:00
msgid "<b>The GIMP tips file could not be parsed correctly!</b>"
msgstr "<b>Nie można przeanalizować zawartości pliku z poradami GIMP-a!</b>"
#: app/gui/tips-dialog.c:1
msgid "GIMP Tip of the Day"
msgstr "Porada dnia GIMP-a"
#: app/gui/tips-dialog.c:1
msgid "Show tip next time GIMP starts"
msgstr "Wyświetlanie porad w przyszłości"
#: app/gui/tips-dialog.c:1
2002-03-09 19:54:37 +00:00
msgid "_Previous Tip"
msgstr "_Poprzednia porada"
#: app/gui/tips-dialog.c:1
2002-03-09 19:54:37 +00:00
msgid "_Next Tip"
msgstr "_Następna porada"
#: app/gui/tips-parser.c:1
#, c-format
msgid ""
"Your GIMP tips file appears to be missing! There should be a file called "
"'%s'. Please check your installation."
msgstr ""
"Nie można odnaleźć pliku z poradami GIMP-a! Powinien istnieć plik o nazwie "
"\"%s\". Sprawdź instalację GIMP-a."
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#. This is a special string to specify the language identifier to
#. look for in the gimp-tips.xml file. Please translate the C in it
#. according to the name of the po file used for gimp-tips.xml.
#. E.g. for the german translation, that would be "tips-locale:de".
#.
#: app/gui/tips-parser.c:1
2002-03-09 19:54:37 +00:00
msgid "tips-locale:C"
msgstr "tips-locale:pl"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: app/gui/tool-options-dialog.c:1
msgid "Save current settings to disk"
msgstr "Zapisuje bieżące ustawienia w pliku"
#: app/gui/tool-options-dialog.c:1
msgid "Restore saved settings"
msgstr "Przywraca zapisane ustawienia"
#: app/gui/tool-options-dialog.c:1
msgid "Reset"
msgstr "Przywraca wartości domyślne"
#: app/gui/user-install-dialog.c:1
msgid ""
"The gimprc is used to store personal preferences\n"
"that affect GIMP's default behavior.\n"
"Paths to search for brushes, palettes, gradients,\n"
"patterns, plug-ins and modules can also configured\n"
"here."
msgstr ""
"Plik gimprc jest wykorzystywany do zapisu osobistych preferencji\n"
"wpływających na domyślne zachowanie się GIMP-a.\n"
"Są tutaj również zapisywane skonfigurowane ścieżki wyszukiwania\n"
"pędzli, palet, gradientów, deseni, wtyczek i modułów."
#: app/gui/user-install-dialog.c:1
msgid ""
"GIMP uses an additional gtkrc file so you can\n"
"configure it to look differently than other GTK apps."
msgstr ""
"GIMP wykorzystuje dodatkowy plik gtkrc, dzięki czemu możliwe\n"
"jest ustawienie jego wyglądu niezależnie od innych aplikacji GTK."
#: app/gui/user-install-dialog.c:1
msgid ""
"Plug-ins and extensions are external programs run\n"
"by the GIMP which provide additional functionality.\n"
"These programs are searched for at run-time and\n"
"information about their functionality and mod-times\n"
"is cached in this file. This file is intended to\n"
"be GIMP-readable only, and should not be edited."
msgstr ""
"Wtyczki i rozszerzenia są zewnętrznymi programami uruchamianymi\n"
"przez GIMP-a, które poszerzają jego możliwości.\n"
"Programy te są wyszukiwane w czasie uruchamiania GIMP-a, zaś\n"
"informacje o ich funkcjach oraz czasach modyfikacji są\n"
"przechowywane w tym pliku. Jest on przeznaczony do odczytu\n"
"wyłącznie przez GIMP-a i nie powinien być ręcznie modyfikowany."
#: app/gui/user-install-dialog.c:1
msgid ""
"Key shortcuts can be dynamically redefined in The GIMP.\n"
"The menurc is a dump of your configuration so it can.\n"
"be remembered for the next session. You may edit this\n"
"file if you wish, but it is much easier to define the\n"
"keys from within The GIMP. Deleting this file will\n"
"restore the default shortcuts."
msgstr ""
"W GIMP-ie możliwa jest dynamiczna konfiguracja skrótów klawiszowych.\n"
"Plik menurc zawiera stan tej konfiguracji, co pozwala na jej użycie w\n"
"następnej sesji. Dopuszczalna jest samodzielna modyfikacja tego\n"
"pliku, jednak definiowanie skrótów klawiszowych jest dużo łatwiejsze\n"
"w samym GIMP-ie. Usunięcie tego pliku spowoduje przywrócenie domyślnych\n"
"skrótów klawiszowych."
#: app/gui/user-install-dialog.c:1
msgid ""
"The sessionrc is used to store what dialog windows were\n"
"open the last time you quit The GIMP. You can configure\n"
"The GIMP to reopen these dialogs at the saved position."
msgstr ""
"Plik sessionrc jest wykorzystywany do zapisu informacji o oknach\n"
"dialogowych, które były otwarte przy ostatnim zakończeniu pracy\n"
"z GIMP-em. Możliwe jest skonfigurowanie GIMP-a w taki sposób, aby przy\n"
"kolejnym uruchomieniu automatycznie otwierał on te okna na poprzednich\n"
"pozycjach."
#: app/gui/user-install-dialog.c:1
msgid ""
"The unitrc is used to store your user units database.\n"
"You can define additional units and use them just\n"
"like you use the built-in units inches, millimeters,\n"
"points and picas. This file is overwritten each time\n"
"you quit the GIMP."
msgstr ""
"Plik unitrc jest wykorzystywany do zapisu osobistej bazy danych jednostek.\n"
"Możliwe jest zdefiniowanie dodatkowych jednostek i używanie ich\n"
"na równi z wbudowanymi: calami, milimetrami, punktami i cycero.\n"
"Plik ten jest nadpisywany przy każdym zakończeniu GIMP-a."
#: app/gui/user-install-dialog.c:1
msgid ""
2002-02-10 21:45:20 +00:00
"This folder is used to store user defined brushes.\n"
"The GIMP checks this folder in addition to the system-\n"
"wide GIMP brushes installation when searching for\n"
"brushes."
msgstr ""
"Folder ten jest wykorzystywany do przechowywania osobistego\n"
"zbioru pędzli. Domyślny plik gimprc oprócz systemowego przegląda\n"
"również ten folder w poszukiwaniu pędzli."
#: app/gui/user-install-dialog.c:1
msgid ""
2002-02-10 21:45:20 +00:00
"This folder is used to store brushes that are created\n"
"with the brush editor."
msgstr ""
"Folder ten jest wykorzystywany do przechowywania pędzli\n"
"stworzonych przy użyciu edytora pędzli."
#: app/gui/user-install-dialog.c:1
msgid ""
2002-02-10 21:45:20 +00:00
"This folder is used to store user defined gradients\n"
"The GIMP checks this folder in addition to the system-\n"
"wide GIMP gradients installation when searching for\n"
"gradients."
msgstr ""
"Folder ten jest wykorzystywany do przechowywania osobistego\n"
"zbioru gradientów. Domyślny plik gimprc oprócz systemowego przegląda\n"
"również ten Folder w poszukiwaniu gradientów."
#: app/gui/user-install-dialog.c:1
msgid ""
2002-02-10 21:45:20 +00:00
"This folder is used to store user defined palettes.\n"
"The GIMP checks this folder in addition to the system-\n"
"wide GIMP palettes installation when searching for\n"
"palettes."
msgstr ""
"Folder ten jest wykorzystywany do przechowywania osobistego\n"
"zbioru palet. Domyślny plik gimprc oprócz systemowego przegląda\n"
"również ten folder w poszukiwaniu palet."
2002-02-10 21:45:20 +00:00
#: app/gui/user-install-dialog.c:1
msgid ""
2002-02-10 21:45:20 +00:00
"This folder is used to store user defined patterns.\n"
"The GIMP checks this folder in addition to the system-\n"
"wide GIMP patterns installation when searching for\n"
"patterns."
msgstr ""
"Folder ten jest wykorzystywany do przechowywania osobistego\n"
"zbioru deseni. Domyślny plik gimprc oprócz systemowego przegląda\n"
"również ten Folder w poszukiwaniu deseni."
#: app/gui/user-install-dialog.c:1
msgid ""
2002-02-10 21:45:20 +00:00
"This folder is used to store user created, temporary,\n"
"or otherwise non-system-supported plug-ins. The GIMP\n"
"checks this folder in addition to the system-wide\n"
"GIMP plug-in folder when searching for plug-ins."
msgstr ""
"Folder ten jest wykorzystywany do przechowywania wtyczek\n"
"stworzonych przez użytkownika, tymczasowych lub nie\n"
"zainstalowanych jako systemowe z innego powodu. Domyślny\n"
"plik gimprc oprócz systemowego przegląda również ten\n"
"folder w poszukiwaniu wtyczek."
#: app/gui/user-install-dialog.c:1
msgid ""
2002-02-10 21:45:20 +00:00
"This folder is used to store user created, temporary,\n"
"or otherwise non-system-supported DLL modules. The\n"
"GIMP checks this folder in addition to the system-wide\n"
"GIMP module folder when searching for modules to load\n"
"during initialization."
msgstr ""
"Folder ten jest wykorzystywany do przechowywania modułów\n"
"DLL stworzonych przez użytkownika, tymczasowych lub nie\n"
"zainstalowanych jako systemowe z innego powodu. Domyślny\n"
"plik gimprc oprócz systemowego przegląda również ten\n"
"folder w poszukiwaniu wczytywanych modułów."
#: app/gui/user-install-dialog.c:1
msgid ""
2002-02-10 21:45:20 +00:00
"This folder is used to store user created and installed\n"
"scripts. The GIMP checks this folder in addition to\n"
"the systemwide GIMP scripts folder when searching for\n"
"scripts."
msgstr ""
"Folder ten jest wykorzystywany do przechowywania\n"
"skryptów stworzonych i zainstalowanych przez użytkownika.\n"
"Domyślny plik gimprc oprócz systemowego przegląda również\n"
"ten folder w poszukiwaniu skryptów."
#: app/gui/user-install-dialog.c:1
msgid ""
2002-02-10 21:45:20 +00:00
"This folder is used to temporarily store undo buffers\n"
"to reduce memory usage. If The GIMP is unceremoniously\n"
"killed, files of the form: gimp<#>.<#> may persist in\n"
"this folder. These files are useless across GIMP\n"
"sessions and can be destroyed with impunity."
msgstr ""
"Folder ten jest wykorzystywany do tymczasowego\n"
"przechowywania buforów cofnięć operacji. Jeśli GIMP zostanie\n"
"bezceremonialnie zakończony, mogą w tym katalogu pozostać\n"
"pliki o nazwach postaci: gimp<#>.<#>. Są one bezużyteczne w\n"
"kolejnych sesjach, mogą więc zostać usunięte."
#: app/gui/user-install-dialog.c:1
msgid ""
2002-02-10 21:45:20 +00:00
"This folder is used to store parameter files for the\n"
"Curves tool."
msgstr ""
"Folder ten jest wykorzystywany do przechowywania plików z parametrami "
"narzędzia krzywych."
#: app/gui/user-install-dialog.c:1
msgid ""
2002-02-10 21:45:20 +00:00
"This folder is used to store parameter files for the\n"
"Levels tool."
msgstr ""
"Folder ten jest wykorzystywany do przechowywania plików z parametrami "
"narzędzia poziomów."
#: app/gui/user-install-dialog.c:1
msgid ""
2002-02-10 21:45:20 +00:00
"This is folder used to store user defined fractals to\n"
"be used by the FractalExplorer plug-in. The GIMP\n"
"checks this folder in addition to the systemwide\n"
"FractalExplorer installation when searching for fractals."
msgstr ""
"Folder ten jest wykorzystywany do przechowywania fraktali\n"
"zdefiniowanych przez użytkownika i odczytywanych przez\n"
"wtyczkę przeglądarki fraktali. Domyślny plik gimprc oprócz\n"
"systemowego przegląda również ten folder w poszukiwaniu\n"
"fraktali."
#: app/gui/user-install-dialog.c:1
msgid ""
2002-02-10 21:45:20 +00:00
"This folder is used to store user defined figures to\n"
"be used by the GFig plug-in. The GIMP checks this\n"
"folder in addition to the systemwide GFig installation\n"
"when searching for gfig figures."
msgstr ""
"Folder ten jest wykorzystywany do przechowywania figur\n"
"zdefiniowanych przez użytkownika i wykorzystywanych\n"
"przez wtyczkę GFig. Domyślny plik gimprc oprócz\n"
"systemowego przegląda również ten folder w poszukiwaniu\n"
"figur GFiga."
#: app/gui/user-install-dialog.c:1
msgid ""
2002-02-10 21:45:20 +00:00
"This folder is used to store user defined gflares to\n"
"be used by the GFlare plug-in. The GIMP checks this\n"
"folder in addition to the systemwide GFlares\n"
"installation when searching for gflares."
msgstr ""
"Folder ten jest wykorzystywany do przechowywania osobistego\n"
"zbioru danych wykorzystywanych przez wtyczkę GFlare.\n"
"zbioru pędzli. Domyślny plik gimprc oprócz systemowego przegląda\n"
"również ten folder w poszukiwaniu danych dla GFlare."
#: app/gui/user-install-dialog.c:1
msgid ""
2002-02-10 21:45:20 +00:00
"This folder is used to store user defined data to be\n"
"used by the Gimpressionist plug-in. The GIMP checks\n"
"this folder in addition to the systemwide Gimpressionist\n"
"installation when searching for data."
msgstr ""
"Folder ten jest wykorzystywany do przechowywania danych\n"
"zdefiniowanych przez użytkownika i wykorzystywanych\n"
"przez wtyczkę Gimpresjonista. Domyślny plik gimprc oprócz\n"
"systemowego przegląda również ten folder w poszukiwaniu\n"
"danych Gimpresjonisty."
#: app/gui/user-install-dialog.c:1
msgid ""
"Please wait while your personal\n"
2002-02-10 21:45:20 +00:00
"GIMP folder is being created..."
msgstr ""
"Poczekaj chwilę na stworzenie twojego\n"
"osobistego folderu GIMP-a..."
#: app/gui/user-install-dialog.c:1
msgid "GIMP User Installation"
msgstr "Osobista instalacja GIMP-a"
#: app/gui/user-install-dialog.c:1
msgid "Continue"
msgstr "Kontynuuj"
#: app/gui/user-install-dialog.c:1
msgid ""
"Welcome to\n"
"The GIMP User Installation"
msgstr ""
"Witaj w\n"
"osobistej instalacji GIMP-a"
#: app/gui/user-install-dialog.c:1
msgid "Click \"Continue\" to enter the GIMP user installation."
msgstr "Kliknij \"Kontynuuj\" aby rozpocząć osobistą instalację GIMP-a."
#: app/gui/user-install-dialog.c:1
msgid ""
"The GIMP - GNU Image Manipulation Program\n"
"Copyright (C) 1995-2002\n"
"Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team."
msgstr ""
"GIMP - program GNU do obróbki obrazów\n"
"Copyright (C) 1995-2002\n"
"Spencer Kimball, Peter Mattis oraz grupa twórców GIMP-a."
#: app/gui/user-install-dialog.c:1
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version."
msgstr ""
"Jest to oprogramowanie ogólnodostępne - możesz je rozpowszechniać i/lub\n"
"modyfikować zgodnie z postanowieniami GNU General Public License\n"
"opublikowanej przez Free Software Foundation w wersji 2 lub (zależnie od\n"
"twojego wyboru) którejkolwiek późniejszej."
#: app/gui/user-install-dialog.c:1
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
"See the GNU General Public License for more details."
msgstr ""
"Program ten jest rozpowszechniany w nadziei, że będzie użyteczny, ale\n"
"BEZ ŻADNEJ GWARANCJI, w tym bez gwarancji PRZYDATNOŚCI DO KONKRETNEGO\n"
"ZASTOSOWANIA. Szczegóły można znaleźć w GNU General Public License."
#: app/gui/user-install-dialog.c:1
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston,\n"
"MA 02111-1307, USA."
msgstr ""
"Kopia licencji GNU GPL powinna zostać dostarczona wraz z tym\n"
"programem. Jeśli jej brak, napisz na adres Free Software Foundation,\n"
"Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
#: app/gui/user-install-dialog.c:1
2002-02-10 21:45:20 +00:00
msgid "Personal GIMP Folder"
msgstr "Osobisty folder GIMP-a"
#: app/gui/user-install-dialog.c:1
2002-02-10 21:45:20 +00:00
msgid "Click \"Continue\" to create your personal GIMP folder."
msgstr "Kliknij \"Kontynuuj\" aby stworzyć swój osobisty folder GIMP-a."
#: app/gui/user-install-dialog.c:1
#, c-format
msgid ""
2002-02-10 21:45:20 +00:00
"For a proper GIMP installation, a folder named\n"
"%s needs to be created."
msgstr ""
"Aby instalacja GIMP-a przebiegła poprawnie, musi\n"
"zostać stworzony folder %s."
#: app/gui/user-install-dialog.c:1
msgid ""
2002-02-10 21:45:20 +00:00
"This folder will contain a number of important files.\n"
"Click on one of the files or folders in the tree\n"
"to get more information about the selected item."
msgstr ""
"Folder ten będzie zawierał spory zbiór ważnych plików.\n"
"Kliknij jeden z plików lub folderów w drzewie, aby\n"
"otrzymać o nim więcej informacji."
#: app/gui/user-install-dialog.c:1
msgid "User Installation Log"
msgstr "Dziennik osobistej instalacji"
#: app/gui/user-install-dialog.c:1
msgid "GIMP Performance Tuning"
msgstr "Zwiększanie wydajności GIMP-a"
#: app/gui/user-install-dialog.c:1
msgid "Click \"Continue\" to accept the settings above."
msgstr "Kliknij \"Kontynuuj\", aby zaakceptować powyższe ustawienia."
#: app/gui/user-install-dialog.c:1
msgid "For optimal GIMP performance, some settings may have to be adjusted."
msgstr ""
"Aby osiągnąć optymalną wydajność GIMP-a, może być konieczne dopasowanie "
"niektórych ustawień."
#: app/gui/user-install-dialog.c:1
msgid "Monitor Resolution"
msgstr "Rozdzielczość monitora"
#: app/gui/user-install-dialog.c:1
msgid "Click \"Continue\" to start The GIMP."
msgstr "Kliknij \"Kontynuuj\", aby rozpocząć pracę z GIMP-em."
#: app/gui/user-install-dialog.c:1
msgid ""
"To display images in their natural size, GIMP needs to know your monitor "
"resolution."
msgstr ""
"Aby wyświetlać obrazy w ich rzeczywistym rozmiarze, GIMP musi znać "
"rozdzielczość monitora."
#: app/gui/user-install-dialog.c:1
msgid "Aborting Installation..."
msgstr "Rezygnacja z instalacji..."
#: app/gui/user-install-dialog.c:1
msgid "does not exist. Cannot install."
msgstr "nie istnieje. Nie można przeprowadzić instalacji."
#: app/gui/user-install-dialog.c:1
msgid "has invalid permissions. Cannot install."
msgstr "ma niewłaściwe uprawnienia. Nie można przeprowadzić instalacji."
#: app/gui/user-install-dialog.c:1
msgid ""
"Did you notice any error messages in the console window?\n"
"If not, installation was successful!\n"
"Otherwise, quit and investigate the possible reason..."
msgstr ""
"Czy dostrzegasz komunikaty błędów wśród powyższych wierszy?\n"
"Jeśli nie, instalacja przebiegła pomyślnie!\n"
"W przeciwnym wypadku zakończ instalację i zbadaj możliwe przyczyny..."
#: app/gui/user-install-dialog.c:1
msgid ""
"Did you notice any error messages in the lines above?\n"
"If not, installation was successful!\n"
"Otherwise, quit and investigate the possible reason..."
msgstr ""
"Czy dostrzegasz komunikaty błędów wśród powyższych wierszy?\n"
"Jeśli nie, instalacja przebiegła pomyślnie!\n"
"W przeciwnym wypadku zakończ instalację i zbadaj możliwe przyczyny..."
#: app/gui/user-install-dialog.c:1
msgid "Click \"Continue\" to complete GIMP installation."
msgstr "Kliknij \"Kontynuuj\", aby zakończyć instalację GIMP-a."
#: app/gui/user-install-dialog.c:1
msgid "Installation failed. Contact system administrator."
msgstr "Instalacja nie powiodła się. Skontaktuj się z administratorem."
#: app/gui/user-install-dialog.c:1
msgid ""
"GIMP uses a limited amount of memory to store image data, the so-called\n"
"\"Tile Cache\". You should adjust its size to fit into memory. Consider\n"
"the amount of memory used by other running processes."
msgstr ""
"GIMP wykorzystuje ograniczoną ilość pamięci do przechowywania danych\n"
"obrazu. Jest to tak zwany \"Cache kafli\". Należy dopasować jego rozmiar\n"
"do wielkości dostępnej pamięci, uwzględniając przy tym pamięć\n"
"wykorzystywaną przez inne uruchomione procesy."
#: app/gui/user-install-dialog.c:1
msgid ""
"All image and undo data which doesn't fit into the Tile Cache will be\n"
"written to a swap file. This file should be located on a local filesystem\n"
"with enough free space (several hundred MB). On a UNIX system, you\n"
"may want to use the system-wide temp-dir (\"/tmp\" or \"/var/tmp\")."
msgstr ""
"Wszystkie dane obrazów oraz cofnięć, które nie zmieszczą się w cache\n"
"kafli, zostaną zapisane do pliku wymiany. Plik ten powinien być\n"
"umieszczony w lokalnym systemie plików z wystarczającą ilością wolnego\n"
"miejsca (setki megabajtów). W systemach uniksowych zwykle dobrym wyborem\n"
"jest systemowy katalog tymczasowy (\"/tmp\" lub \"/var/tmp\")."
#: app/gui/user-install-dialog.c:1
2002-02-10 21:45:20 +00:00
msgid "Swap Folder:"
msgstr "Folder wymiany:"
#: app/gui/user-install-dialog.c:1
msgid ""
"GIMP can obtain this information from the windowing system.\n"
"However, usually this does not give useful values."
msgstr ""
"GIMP może pobrać tę informację od systemu okien.\n"
"Operacja ta nie daje jednak zwykle pożądanych rezultatów."
#: app/gui/user-install-dialog.c:1
#, c-format
msgid "Get Resolution from windowing system (Currently %d x %d dpi)"
msgstr "Pobieranie rozdzielczości od systemu okien (Aktualnie %d x %d dpi)"
#: app/gui/user-install-dialog.c:1
msgid "Alternatively, you can set the monitor resolution manually."
msgstr "Możesz również ręcznie określić rozdzielczość monitora."
#: app/gui/user-install-dialog.c:1
msgid "Monitor Resolution X:"
msgstr "Pozioma rozdzielczość monitora:"
#: app/gui/user-install-dialog.c:1
msgid ""
"You can also press the \"Calibrate\" button to open a window\n"
"which lets you determine your monitor resolution interactively."
msgstr ""
"Możesz również wcisnąć przycisk \"Kalibruj\", aby otworzyć okno\n"
"pozwalające na interaktywne ustalenie rozdzielczości monitora."
#: app/gui/vectors-commands.c:1
2002-03-09 19:54:37 +00:00
msgid "There is no active Layer or Channel to stroke to"
msgstr "Brak aktywnej warstwy lub kanału, na którym można rysować"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: app/gui/vectors-commands.c:1
2002-03-09 19:54:37 +00:00
msgid "New Path Options"
msgstr "Opcje nowej ścieżki"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#. The name entry hbox, label and entry
#: app/gui/vectors-commands.c:1 app/gui/vectors-commands.c:1
2002-03-09 19:54:37 +00:00
msgid "Path name:"
msgstr "Nazwa ścieżki:"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: app/paint/paint-enums.c:1
msgid "Image Source"
msgstr "Obraz"
#: app/paint/paint-enums.c:1
msgid "Pattern Source"
msgstr "Deseń"
#: app/paint/paint-enums.c:1
msgid "Non Aligned"
msgstr "Niewyrównany"
#: app/paint/paint-enums.c:1
msgid "Aligned"
msgstr "Wyrównany"
#: app/paint/paint-enums.c:1
msgid "Registered"
msgstr "Zarejestrowany"
#: app/paint/paint-enums.c:1 app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:1
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:1
msgid "Dodge"
msgstr "Rozjaśnianie"
#: app/paint/paint-enums.c:1 app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:1
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:1
msgid "Burn"
msgstr "Wypalanie"
#: app/paint/paint-enums.c:1
msgid "Once Forward"
msgstr "Raz naprzód"
#: app/paint/paint-enums.c:1
msgid "Once Backward"
msgstr "Raz wstecz"
#: app/paint/paint-enums.c:1
msgid "Loop Sawtooth"
msgstr "Pętla piłokształtna"
#: app/paint/paint-enums.c:1
msgid "Loop Triangle"
msgstr "Pętla trójkątna"
#: app/paint/paint-enums.c:1
msgid "Blur"
msgstr "Rozmywanie"
#: app/paint/paint-enums.c:1
msgid "Sharpen"
msgstr "Wyostrzanie"
#: app/paint/gimppaintcore.c:1
2002-03-09 19:54:37 +00:00
msgid "No brushes available for use with this tool."
msgstr "Brak dostępnych pędzli dla tego narzędzia."
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: app/pdb/image_cmds.c:1
2002-03-09 19:54:37 +00:00
msgid ""
"Image resolution is out of bounds,\n"
"using the default resolution instead."
msgstr ""
"Rozdzielczość obrazu przekracza dopuszczalny zakres.\n"
"Wykorzystanie domyślnej rozdzielczości."
#: app/pdb/internal_procs.c:1
msgid "Internal Procedures"
msgstr "Wewnętrzne procedury"
2000-05-01 21:30:04 +00:00
#: app/pdb/internal_procs.c:1
msgid "Brush UI"
msgstr "UI pędzla"
1999-09-10 05:16:23 +00:00
#: app/pdb/internal_procs.c:1
msgid "Channel"
msgstr "Kanał"
1999-09-10 05:16:23 +00:00
#: app/pdb/internal_procs.c:1 app/tools/paint_options.c:1
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:1
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:1
msgid "Color"
msgstr "Kolor"
1999-09-10 05:16:23 +00:00
#: app/pdb/internal_procs.c:1
msgid "Convert"
msgstr "Kontrast"
1999-09-10 05:16:23 +00:00
#: app/pdb/internal_procs.c:1
msgid "GimpDisplay procedures"
msgstr "Procedury GimpDisplay"
1999-09-10 05:16:23 +00:00
#: app/pdb/internal_procs.c:1
msgid "Drawable procedures"
msgstr "Procedury obrazu"
#: app/pdb/internal_procs.c:1
msgid "Edit procedures"
msgstr "Procedury edycji"
2000-05-28 17:55:57 +00:00
#: app/pdb/internal_procs.c:1
msgid "File Operations"
msgstr "Operacje na plikach"
#: app/pdb/internal_procs.c:1
msgid "Floating selections"
msgstr "Oderwane zaznaczenia"
#: app/pdb/internal_procs.c:1
msgid "Gimprc procedures"
msgstr "Procedury gimprc"
#: app/pdb/internal_procs.c:1
msgid "Gradient UI"
msgstr "UI gradientu"
#: app/pdb/internal_procs.c:1
msgid "Guide procedures"
msgstr "Procedury prowadnic"
#: app/pdb/internal_procs.c:1
msgid "Help procedures"
msgstr "Procedury pomocy"
#: app/pdb/internal_procs.c:1
msgid "Layer"
msgstr "Warstwa"
#: app/pdb/internal_procs.c:1
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Różne"
1999-03-09 01:18:15 +00:00
#: app/pdb/internal_procs.c:1
msgid "Misc Tool procedures"
msgstr "Procedury różnych narzędzi"
#: app/pdb/internal_procs.c:1
msgid "Paint Tool procedures"
msgstr "Procedury narzędzi rysowania"
#: app/pdb/internal_procs.c:1
msgid "Palette"
msgstr "Paleta"
1999-03-09 01:18:15 +00:00
#: app/pdb/internal_procs.c:1
msgid "Palette UI"
msgstr "UI palety"
#: app/pdb/internal_procs.c:1
msgid "Parasite procedures"
msgstr "Procedury danych pasożytniczych"
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/pdb/internal_procs.c:1
msgid "Pattern UI"
msgstr "UI deseni"
1999-03-09 01:18:15 +00:00
#: app/pdb/internal_procs.c:1
msgid "Plug-in"
msgstr "Wtyczka"
2000-02-02 05:01:20 +00:00
#: app/pdb/internal_procs.c:1
msgid "Procedural database"
msgstr "Baza danych procedur"
#: app/pdb/internal_procs.c:1
msgid "Image mask"
msgstr "Maska obrazu"
#: app/pdb/internal_procs.c:1
msgid "Selection Tool procedures"
msgstr "Procedury narzędzi zaznaczania"
#: app/pdb/internal_procs.c:1
msgid "Text procedures"
msgstr "Zmodyfikuj krzywą"
#: app/pdb/internal_procs.c:1
msgid "Tool procedures"
msgstr "Procedury narzędzi"
#: app/pdb/internal_procs.c:1
msgid "Units"
msgstr "Jednostki"
#: app/pdb/procedural_db.c:1 app/pdb/procedural_db.c:1
#, c-format
msgid "PDB calling error %s not found"
msgstr "Błąd przy wywołaniu PDB: nie odnaleziono %s"
#: app/pdb/procedural_db.c:1
#, c-format
msgid "PDB calling error %s"
msgstr "Błąd wywołania PDB %s"
#: app/pdb/procedural_db.c:1
#, c-format
msgid ""
"Incorrect arguments passed to procedural_db_run_proc:\n"
"Argument %d to '%s' should be a %s, but got passed a %s"
msgstr ""
"Przekazano niepoprawne argumenty do procedural_db_run_proc:\n"
"Argument %d do \"%s\" powinien być %s, lecz został przekazany %s"
1999-06-06 00:10:20 +00:00
#: app/pdb/procedural_db_cmds.c:1
msgid "Internal GIMP procedure"
msgstr "Wewnętrzna procedura GIMP-a"
1999-06-06 00:10:20 +00:00
#: app/pdb/procedural_db_cmds.c:1
msgid "GIMP Plug-In"
msgstr "Wtyczka GIMP-a"
#: app/pdb/procedural_db_cmds.c:1
msgid "GIMP Extension"
msgstr "Rozszerzenie GIMP-a"
1999-06-06 00:10:20 +00:00
#: app/pdb/procedural_db_cmds.c:1
msgid "Temporary Procedure"
msgstr "Procedura tymczasowa"
1999-03-30 03:10:08 +00:00
#: app/plug-in/plug-in.c:1
#, c-format
msgid "Unable to locate Plug-In: \"%s\""
msgstr "Nie można odnaleźć wtyczki: \"%s\""
#: app/plug-in/plug-in.c:1
#, c-format
msgid ""
"Plug-In crashed: \"%s\"\n"
"(%s)\n"
"\n"
"The dying Plug-In may have messed up GIMP's internal state.\n"
"You may want to save your images and restart GIMP\n"
"to be on the safe side."
msgstr ""
"We wtyczce wystąpił błąd: \"%s\"\n"
"(%s)\n"
"\n"
"Przerywając swe działanie w wyniku błędu wtyczka mogła\n"
"uszkodzić wewnętrzny stan GIMP-a.\n"
"Dla bezpieczeństwa zalecane jest zapisanie obrazów\n"
"i ponowne uruchomienie GIMP-a."
#: app/plug-in/plug-in-rc.c:1
msgid "fatal parse error"
msgstr "poważny błąd przy analizie składniowej"
#: app/tools/gimpcroptool.c:1 app/tools/tools-enums.c:1
msgid "Crop"
msgstr "Kadruj"
#: app/tools/gimpcroptool.c:1 app/tools/tools-enums.c:1
msgid "Resize"
msgstr "Zmień rozmiar"
#: app/tools/gimpairbrushtool.c:1
msgid "Airbrush"
msgstr "Aerograf"
2000-02-02 05:01:20 +00:00
#: app/tools/gimpairbrushtool.c:1
msgid "Airbrush with variable pressure"
msgstr "Aerograf ze zmiennym ciśnieniem"
#: app/tools/gimpairbrushtool.c:1
msgid "/Tools/Paint Tools/Airbrush"
msgstr "/Narzędzia/Rysowanie/Aerograf"
#: app/tools/gimpairbrushtool.c:1 app/tools/gimpconvolvetool.c:1
#: app/tools/gimpsmudgetool.c:1
msgid "Rate:"
msgstr "Tempo:"
1999-03-30 03:10:08 +00:00
#: app/tools/gimpairbrushtool.c:1
msgid "Pressure:"
msgstr "Nacisk: "
1999-03-30 03:10:08 +00:00
#: app/tools/gimpbezierselecttool.c:1
msgid "Bezier Select"
msgstr "Zaznaczenie krzywą Beziera"
#: app/tools/gimpbezierselecttool.c:1
msgid "Select regions using Bezier curves"
msgstr "Zaznaczanie obszarów przy użyciu krzywych Beziera"
#: app/tools/gimpbezierselecttool.c:1
msgid "/Tools/Selection Tools/Bezier Select"
msgstr "/Narzędzia/Narzędzia zaznaczania/Zaznaczenie krzywą Beziera"
#: app/tools/gimpbezierselecttool.c:1
msgid "Bezier path already closed."
msgstr "Krzywa Beziera została już zamknięta."
#: app/tools/gimpbezierselecttool.c:1
msgid "Corrupt curve"
msgstr "Uszkodzona krzywa"
#: app/tools/gimpbezierselecttool.c:1
msgid "Curve not closed!"
msgstr "Krzywa nie została zamknięta!"
#: app/tools/gimpbezierselecttool.c:1
msgid "Paintbrush operation failed."
msgstr "Operacja pędzlem nie powiodła się."
#: app/tools/gimpblendtool.c:1
msgid "Blend"
msgstr "Gradient"
#: app/tools/gimpblendtool.c:1
msgid "Fill with a color gradient"
msgstr "Wypełnianie gradientem koloru"
#: app/tools/gimpblendtool.c:1
msgid "/Tools/Paint Tools/Blend"
msgstr "/Narzędzia/Rysowanie/Gradient"
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/tools/gimpblendtool.c:1
msgid "Blend: Invalid for indexed images."
msgstr "Gradient: Niedostępny w trybach indeksowanych."
2002-02-10 21:45:20 +00:00
#. initialize the statusbar display
#: app/tools/gimpblendtool.c:1
msgid "Blend: 0, 0"
msgstr "Gradient: 0, 0"
1999-03-30 03:10:08 +00:00
#: app/tools/gimpblendtool.c:1
msgid "Blending..."
msgstr "Tworzenie gradientu..."
1999-11-25 01:44:55 +00:00
#: app/tools/gimpblendtool.c:1
msgid "Blend: "
msgstr "Gradient: "
#: app/tools/gimpblendtool.c:1
msgid "Offset:"
msgstr "Przesunięcie:"
1999-03-30 03:10:08 +00:00
#: app/tools/gimpblendtool.c:1
msgid "Blend:"
msgstr "Gradient:"
1999-03-09 01:18:15 +00:00
#: app/tools/gimpblendtool.c:1
msgid "Gradient:"
msgstr "Gradient:"
#: app/tools/gimpblendtool.c:1
msgid "Repeat:"
msgstr "Powtarzanie:"
#: app/tools/gimpblendtool.c:1
msgid "Adaptive Supersampling"
msgstr "Nadpróbkowanie adaptywne"
2000-02-02 05:01:20 +00:00
#: app/tools/gimpblendtool.c:1
msgid "Max Depth:"
msgstr "Maksymalna głębia:"
1999-03-30 03:10:08 +00:00
#: app/tools/gimpblendtool.c:1 app/tools/gimpbucketfilltool.c:1
#: app/tools/gimpmagnifytool.c:1 app/tools/selection_options.c:1
msgid "Threshold:"
msgstr "Próg:"
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:1
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:1
msgid "Brightness-Contrast"
msgstr "Jasność i kontrast"
1999-03-30 03:10:08 +00:00
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:1
msgid "Adjust brightness and contrast"
msgstr "Modyfikacja jasności i kontrastu"
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:1
msgid "/Layer/Colors/Brightness-Contrast..."
msgstr "/Warstwa/Kolory/Jasność i kontrast..."
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:1
msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed drawables."
msgstr "Nie można modyfikować jasności i kontrastu w trybie indeksowanym."
#. Create the brightness scale widget
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:1
msgid "Brightness:"
msgstr "Jasność:"
#. Create the contrast scale widget
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:1
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontrast:"
#: app/tools/gimpbucketfilltool.c:1
msgid "Bucket Fill"
msgstr "Wypełnianie kubełkiem"
#: app/tools/gimpbucketfilltool.c:1
msgid "Fill with a color or pattern"
msgstr "Wypełnianie kolorem lub deseniem"
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/tools/gimpbucketfilltool.c:1
msgid "/Tools/Paint Tools/Bucket Fill"
msgstr "/Narzędzia/Rysowanie/Wypełnienie kubełkiem"
#: app/tools/gimpbucketfilltool.c:1
msgid "Fill Type (<Ctrl>)"
msgstr "Typ wypełnienia (<Ctrl>)"
#: app/tools/gimpbucketfilltool.c:1 app/tools/selection_options.c:1
2002-02-10 21:45:20 +00:00
msgid "Finding Similar Colors"
msgstr "Wyszukiwanie podobnych kolorów"
2002-02-10 21:45:20 +00:00
#: app/tools/gimpbucketfilltool.c:1
2002-02-10 21:45:20 +00:00
msgid "Fill Transparent Areas"
msgstr "Wypełnianie przezroczystych obszarów"
2002-02-10 21:45:20 +00:00
#: app/tools/gimpbucketfilltool.c:1
2002-02-10 21:45:20 +00:00
msgid "Allow completely transparent regions to be filled"
msgstr "Pozwala na wypełnianie całkowicie przezroczystych obszarów"
#: app/tools/gimpbucketfilltool.c:1 app/tools/gimpcolorpickertool.c:1
#: app/tools/selection_options.c:1 app/tools/selection_options.c:1
msgid "Sample Merged"
msgstr "Próbkowanie z kanałem alfa"
#: app/tools/gimpbucketfilltool.c:1
2002-03-09 19:54:37 +00:00
msgid "Base filled area on all visible layers"
msgstr "Opiera wypełniany obszar na wszystkich widocznych warstwach"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: app/tools/gimpbucketfilltool.c:1 app/tools/selection_options.c:1
2002-03-09 19:54:37 +00:00
msgid "Maximum color difference"
msgstr "Maksymalna różnica kolorów"
2000-06-22 23:42:04 +00:00
#: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:1
msgid "Select By Color"
msgstr "Zaznaczenie według koloru"
2000-06-22 23:42:04 +00:00
#: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:1
msgid "Select regions by color"
msgstr "Zaznaczanie obszarów według koloru"
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:1
msgid "/Tools/Selection Tools/By Color Select"
msgstr "/Narzędzia/Narzędzia zaznaczania/Zaznaczenie według koloru"
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#. The shell and main vbox
#: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:1
msgid "By Color Selection"
msgstr "Zaznaczenie według koloru"
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#. Create the active image label
#: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:1
msgid "Inactive"
msgstr "Nieaktywny"
2000-04-22 19:47:01 +00:00
#: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:1
msgid "Invert"
msgstr "Inwersja"
2000-04-22 19:47:01 +00:00
#: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:1
msgid "All"
msgstr "Wszystko"
#: app/tools/gimpclonetool.c:1
msgid "Clone"
msgstr "Klonowanie"
1999-03-30 03:10:08 +00:00
#: app/tools/gimpclonetool.c:1
msgid "Paint using Patterns or Image Regions"
msgstr "Malowanie z użyciem deseni lub fragmentów obrazu"
1999-03-30 03:10:08 +00:00
#: app/tools/gimpclonetool.c:1
msgid "/Tools/Paint Tools/Clone"
msgstr "/Narzędzia/Rysowanie/Klonowanie"
#: app/tools/gimpclonetool.c:1
msgid "Source"
msgstr "Źródło"
1999-08-02 05:50:14 +00:00
#: app/tools/gimpclonetool.c:1
msgid "Alignment"
msgstr "Wyrównanie"
#. The shell and main vbox
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:1 app/tools/gimpcolorbalancetool.c:1
msgid "Color Balance"
msgstr "Balans kolorów"
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:1
msgid "Adjust color balance"
msgstr "Balans kolorów"
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:1
msgid "/Layer/Colors/Color Balance..."
msgstr "/Warstwa/Kolory/Balans kolorów..."
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:1
msgid "Color balance operates only on RGB color drawables."
msgstr "Balans koloru może być wykorzystywany tylko w trybie RGB."
1999-02-04 05:22:50 +00:00
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:1
msgid "Color Levels"
msgstr "Poziomy kolorów"
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:1
msgid "Cyan"
msgstr "Niebieskozielony"
1999-03-30 03:10:08 +00:00
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:1
msgid "Magenta"
msgstr "Purpurowy"
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:1
msgid "Yellow"
msgstr "Żółty"
2000-09-27 19:56:29 +00:00
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:1 app/tools/gimpdodgeburntool.c:1
msgid "Mode"
msgstr "Tryb"
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:1
msgid "Preserve Luminosity"
msgstr "Zachowanie luminancji"
1999-06-06 00:10:20 +00:00
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:1 app/tools/gimpcolorpickertool.c:1
msgid "Color Picker"
msgstr "Pobranie koloru"
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:1
msgid "Pick colors from the image"
msgstr "Pobieranie koloru z obrazu"
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:1
msgid "/Tools/Color Picker"
msgstr "/Narzędzia/Kroplomierz"
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:1 app/tools/gimpcolorpickertool.c:1
msgid "Red:"
msgstr "Czerwony:"
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:1 app/tools/gimpcolorpickertool.c:1
msgid "Green:"
msgstr "Zielony:"
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:1 app/tools/gimpcolorpickertool.c:1
msgid "Blue:"
msgstr "Niebieski:"
2000-04-22 19:47:01 +00:00
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:1 app/tools/gimpcolorpickertool.c:1
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:1
msgid "Alpha:"
msgstr "Alfa:"
1999-03-30 03:10:08 +00:00
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:1 app/tools/gimphistogramtool.c:1
msgid "Intensity:"
msgstr "Intensywność:"
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:1
msgid "Index:"
msgstr "Indeks:"
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:1
msgid "Hex Triplet"
msgstr "Triplet szesnastkowy"
1999-03-30 03:10:08 +00:00
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:1
msgid "Sample Average"
msgstr "Próbkowanie uśrednione"
1999-09-10 05:16:23 +00:00
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:1 app/tools/selection_options.c:1
#: app/widgets/gimpbrusheditor.c:1
2002-03-09 19:54:37 +00:00
msgid "Radius:"
msgstr "Promień:"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:1
msgid "Update Active Color"
msgstr "Aktualizacja koloru narzędzia"
1999-09-10 05:16:23 +00:00
#: app/tools/gimpconvolvetool.c:1
msgid "Convolve"
msgstr "Rozmywanie lub wyostrzanie"
1999-03-30 03:10:08 +00:00
#: app/tools/gimpconvolvetool.c:1
msgid "Blur or Sharpen"
msgstr "Rozmywanie lub wyostrzanie"
#: app/tools/gimpconvolvetool.c:1
msgid "/Tools/Paint Tools/Convolve"
msgstr "/Narzędzia/Rysowanie/Rozmywanie lub wyostrzanie"
1999-03-30 03:10:08 +00:00
#: app/tools/gimpconvolvetool.c:1
msgid "Convolve Type (<Ctrl>)"
msgstr "Typ operacji (<Ctrl>)"
#: app/tools/gimpcroptool.c:1
msgid "Crop Tool"
msgstr "Kadrowanie"
#: app/tools/gimpcroptool.c:1
msgid "Crop or Resize an image"
msgstr "Kadrowanie lub zmiana rozmiaru obrazu"
#: app/tools/gimpcroptool.c:1
msgid "/Tools/Transform Tools/Crop Tool"
msgstr "/Narzędzia/Narzędzia przekształceń/Kadrowanie"
#: app/tools/gimpcroptool.c:1
msgid "Crop: "
msgstr "Kadrowanie:"
1999-03-30 03:10:08 +00:00
2002-02-10 21:45:20 +00:00
#. initialize the statusbar display
#: app/tools/gimpcroptool.c:1
msgid "Crop: 0 x 0"
msgstr "Kadrowanie: 0 x 0"
#. create the info dialog
#: app/tools/gimpcroptool.c:1
msgid "Crop & Resize Information"
msgstr "Informacje o kadrowaniu i zmianie rozmiaru"
1999-03-30 03:10:08 +00:00
#. add the information fields
#: app/tools/gimpcroptool.c:1
msgid "Origin X:"
msgstr "Początkowy X: "
#: app/tools/gimpcroptool.c:1
msgid "From Selection"
msgstr "Z zaznaczenia"
#: app/tools/gimpcroptool.c:1
msgid "Auto Shrink"
msgstr "Automatyczne zmniejszanie"
1999-09-10 05:16:23 +00:00
#. tool toggle
#: app/tools/gimpcroptool.c:1 app/tools/gimpfliptool.c:1
#: app/tools/gimpmagnifytool.c:1 app/tools/gimpmovetool.c:1
msgid "Tool Toggle (<Ctrl>)"
msgstr "Przełącznik narzędzia (<Ctrl>)"
#: app/tools/gimpcroptool.c:1
msgid "Current Layer only"
msgstr "Tylko bieżąca warstwa"
1999-09-10 05:16:23 +00:00
#: app/tools/gimpcroptool.c:1
msgid "Allow Enlarging (<Alt>)"
msgstr "Dopuszczalne powiększanie (<Alt>)"
1999-09-10 05:16:23 +00:00
#. The shell and main vbox
#: app/tools/gimpcurvestool.c:1 app/tools/gimpcurvestool.c:1
msgid "Curves"
msgstr "Krzywe"
1999-09-10 05:16:23 +00:00
#: app/tools/gimpcurvestool.c:1
msgid "Adjust color curves"
msgstr "Modyfikacja krzywych kolorów"
1999-09-10 05:16:23 +00:00
#: app/tools/gimpcurvestool.c:1
msgid "/Layer/Colors/Curves..."
msgstr "/Warstwa/Kolory/Krzywe..."
#: app/tools/gimpcurvestool.c:1
msgid "Curves for indexed drawables cannot be adjusted."
msgstr "Krzywe w trybie indeksowanym nie mogą być zmieniane."
#: app/tools/gimpcurvestool.c:1
msgid "Modify Curves for Channel:"
msgstr "Modyfikacja krzywych kanału:"
#. The option menu for selecting the drawing method
#: app/tools/gimpcurvestool.c:1
msgid "Curve Type:"
msgstr "Typ krzywej:"
#: app/tools/gimpcurvestool.c:1
msgid "Smooth"
msgstr "Wygładź"
1999-03-09 01:18:15 +00:00
#: app/tools/gimpcurvestool.c:1
msgid "Free"
msgstr "Swobodnie"
# FIXME
# 1. app/widgets/gimpdataeditor.c: "Zapisuje"
# 2. app/tools/gimpcurvestool.c, app/tools/gimplevelstool.c: "Zapisz"
#: app/tools/gimpcurvestool.c:1 app/tools/gimplevelstool.c:1
#: app/widgets/gimpdataeditor.c:1
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/tools/gimpcurvestool.c:1
msgid "Load Curves"
msgstr "Wczytaj krzywe"
#: app/tools/gimpcurvestool.c:1
msgid "Save Curves"
msgstr "Zapisz krzywe"
#: app/tools/gimpcurvestool.c:1
msgid "Load/Save Curves"
msgstr "Odczyt/Zapis krzywych"
#: app/tools/gimpcurvestool.c:1 app/tools/gimpcurvestool.c:1
#: app/tools/gimplevelstool.c:1 app/tools/gimplevelstool.c:1
2002-02-10 21:45:20 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to open file %s"
msgstr "Nie można otworzyć pliku %s"
2002-02-10 21:45:20 +00:00
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:1
msgid "Dodge/Burn"
msgstr "Rozjaśnianie/Wypalanie"
1999-03-09 01:18:15 +00:00
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:1
msgid "Dodge or Burn strokes"
msgstr "Rozjaśnianie lub wypalanie pociągnięć"
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:1
msgid "/Tools/Paint Tools/DodgeBurn"
msgstr "/Narzędzia/Rysowanie/Rozjaśnianie lub wypalanie"
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:1
msgid "Type (<Ctrl>)"
msgstr "Typ (<Ctrl>)"
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:1
2002-03-09 19:54:37 +00:00
msgid "Exposure:"
msgstr "Intensywność:"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
2002-02-10 21:45:20 +00:00
#. initialize the statusbar display
#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:1
msgid "Move: 0, 0"
msgstr "Przesunięcie: 0, 0"
2000-04-22 19:47:01 +00:00
#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:1
msgid "Move: "
msgstr "Przesunięcie: "
2000-03-03 23:18:02 +00:00
#: app/tools/gimpellipseselecttool.c:1
msgid "Ellipse Select"
msgstr "Zaznaczenie eliptyczne"
2000-09-27 19:56:29 +00:00
#: app/tools/gimpellipseselecttool.c:1
msgid "Select elliptical regions"
msgstr "Zaznaczanie eliptycznych obszarów"
2000-09-27 19:56:29 +00:00
#: app/tools/gimpellipseselecttool.c:1
msgid "/Tools/Selection Tools/Ellipse Select"
msgstr "/Narzędzia/Narzędzia zaznaczania/Zaznaczenie eliptyczne"
2000-09-27 19:56:29 +00:00
#: app/tools/gimperasertool.c:1
msgid "Eraser"
msgstr "Gumka"
2000-09-27 19:56:29 +00:00
#: app/tools/gimperasertool.c:1
msgid "Erase to background or transparency"
msgstr "Wycieranie do tła lub przezroczystości"
#: app/tools/gimperasertool.c:1
msgid "/Tools/Paint Tools/Eraser"
msgstr "/Narzędzia/Rysowanie/Gumka"
#: app/tools/gimperasertool.c:1
msgid "Anti Erase (<Ctrl>)"
msgstr "Wycofywanie gumowania (<Ctrl>)"
#. the hard toggle
#: app/tools/gimperasertool.c:1
msgid "Hard Edge"
msgstr "Twarda krawędź"
#: app/tools/gimpfliptool.c:1
msgid "Flip Tool"
msgstr "Odbijanie"
#: app/tools/gimpfliptool.c:1
msgid "Flip the layer or selection"
msgstr "Odbijanie warstwy lub zaznaczenia"
#: app/tools/gimpfliptool.c:1
msgid "/Tools/Transform Tools/Flip"
msgstr "/Narzędzia/Narzędzia przekształceń/Odbij"
#: app/tools/gimpfreeselecttool.c:1
msgid "Free Select"
msgstr "Zaznaczenie odręczne"
#: app/tools/gimpfreeselecttool.c:1
msgid "Select hand-drawn regions"
msgstr "Odręczne zaznaczanie obszarów"
#: app/tools/gimpfreeselecttool.c:1
msgid "/Tools/Selection Tools/Free Select"
msgstr "/Narzędzia/Narzędzia zaznaczania/Zaznaczenie odręczne"
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:1
msgid "Fuzzy Select"
msgstr "Zaznaczenie rozmyte"
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:1
msgid "Select contiguous regions"
msgstr "Zaznaczanie sąsiadujących obszarów"
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:1
msgid "/Tools/Selection Tools/Fuzzy Select"
msgstr "/Narzędzia/Narzędzia zaznaczania/Zaznaczenie rozmyte"
#. The shell and main vbox
#: app/tools/gimphistogramtool.c:1 app/tools/gimphistogramtool.c:1
msgid "Histogram"
msgstr "Histogram"
2000-03-03 23:18:02 +00:00
#: app/tools/gimphistogramtool.c:1
msgid "View image histogram"
msgstr "Histogram obrazu"
#: app/tools/gimphistogramtool.c:1
msgid "/Layer/Colors/Histogram..."
msgstr "/Warstwa/Kolory/Histogram..."
#: app/tools/gimphistogramtool.c:1
msgid "Histogram does not operate on indexed drawables."
msgstr "Nie można modyfikować jasności i kontrastu w trybie indeksowanym."
#: app/tools/gimphistogramtool.c:1
msgid "Mean:"
msgstr "Średnia:"
#: app/tools/gimphistogramtool.c:1
msgid "Std Dev:"
msgstr "St. odchylenie:"
#: app/tools/gimphistogramtool.c:1
msgid "Median:"
msgstr "Mediana:"
#: app/tools/gimphistogramtool.c:1
msgid "Pixels:"
msgstr "Piksele:"
1999-06-06 00:10:20 +00:00
#: app/tools/gimphistogramtool.c:1
msgid "Count:"
msgstr "Liczność:"
#: app/tools/gimphistogramtool.c:1
msgid "Percentile:"
msgstr "Percentyl:"
2000-04-22 19:47:01 +00:00
#: app/tools/gimphistogramtool.c:1
msgid "Information on Channel:"
msgstr "Informacje o kanale:"
#. The shell and main vbox
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:1 app/tools/gimphuesaturationtool.c:1
msgid "Hue-Saturation"
msgstr "Odcień i nasycenie"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:1
msgid "Adjust hue and saturation"
msgstr "Modyfikacja odcienia i nasycenia"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:1
msgid "/Layer/Colors/Hue-Saturation..."
msgstr "/Warstwa/Kolory/Odcień i nasycenie..."
1999-09-10 05:16:23 +00:00
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:1
msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color drawables."
msgstr "Odcień i nasycenie kolorów mogą być wykorzystywane tylko w trybie RGB."
1999-09-10 05:16:23 +00:00
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:1
msgid "Master"
msgstr "Całość"
1999-09-10 05:16:23 +00:00
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:1
msgid "Y"
msgstr "Y"
1999-09-10 05:16:23 +00:00
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:1
msgid "C"
msgstr "C"
1999-09-10 05:16:23 +00:00
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:1
msgid "M"
msgstr "M"
1999-09-10 05:16:23 +00:00
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:1
msgid "Hue / Lightness / Saturation Adjustments"
msgstr "Modyfikacje odcienia / jasności / nasycenia"
1999-09-10 05:16:23 +00:00
#. Create the hue scale widget
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:1
msgid "Hue:"
msgstr "Odcień:"
1999-09-10 05:16:23 +00:00
#. Create the lightness scale widget
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:1
msgid "Lightness:"
msgstr "Jasność:"
1999-09-10 05:16:23 +00:00
#. Create the saturation scale widget
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:1
msgid "Saturation:"
msgstr "Nasycenie:"
1999-09-10 05:16:23 +00:00
#: app/tools/gimpinktool.c:1
msgid "Ink Tool"
msgstr "Pióro"
#: app/tools/gimpinktool.c:1
msgid "Draw in ink"
msgstr "Rysowanie piórem"
1999-09-10 05:16:23 +00:00
#: app/tools/gimpinktool.c:1
msgid "/Tools/Paint Tools/Ink"
msgstr "/Narzędzia/Rysowanie/Pióro"
1999-09-10 05:16:23 +00:00
#. adjust sliders
#: app/tools/gimpinktool.c:1
msgid "Adjustment"
msgstr "Dopasowanie"
1999-09-10 05:16:23 +00:00
#: app/tools/gimpinktool.c:1 app/tools/gimpinktool.c:1
#: app/tools/gimptexttool.c:1
msgid "Size:"
msgstr "Rozmiar:"
1999-09-10 05:16:23 +00:00
#: app/tools/gimpinktool.c:1 app/tools/gimpmeasuretool.c:1
#: app/tools/gimprotatetool.c:1 app/widgets/gimpbrusheditor.c:1
2002-03-09 19:54:37 +00:00
msgid "Angle:"
msgstr "Kąt:"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#. sens sliders
#: app/tools/gimpinktool.c:1
msgid "Sensitivity"
msgstr "Czułość"
1999-09-10 05:16:23 +00:00
#: app/tools/gimpinktool.c:1
msgid "Tilt:"
msgstr "Nachylenie:"
1999-09-10 05:16:23 +00:00
#: app/tools/gimpinktool.c:1
msgid "Speed:"
msgstr "Szybkość:"
1999-09-10 05:16:23 +00:00
#. Brush type radiobuttons
#: app/tools/gimpinktool.c:1
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#. Brush shape widget
#: app/tools/gimpinktool.c:1
msgid "Shape"
msgstr "Kształt"
1999-09-10 05:16:23 +00:00
#: app/tools/gimpiscissorstool.c:1
msgid "Intelligent Scissors"
msgstr "Inteligentne nożyce"
1999-09-10 05:16:23 +00:00
#: app/tools/gimpiscissorstool.c:1
msgid "Select shapes from image"
msgstr "Zaznaczanie kształtów w obrazie"
1999-09-10 05:16:23 +00:00
#: app/tools/gimpiscissorstool.c:1
msgid "/Tools/Selection Tools/Intelligent Scissors"
msgstr "/Narzędzia/Narzędzia zaznaczania/Inteligentne nożyce"
1999-09-10 05:16:23 +00:00
#. The shell and main vbox
#: app/tools/gimplevelstool.c:1 app/tools/gimplevelstool.c:1
msgid "Levels"
msgstr "Poziomy"
1999-09-10 05:16:23 +00:00
#: app/tools/gimplevelstool.c:1
msgid "Adjust color levels"
msgstr "Modyfikacja poziomów kolorów"
1999-09-10 05:16:23 +00:00
#: app/tools/gimplevelstool.c:1
msgid "/Layer/Colors/Levels..."
msgstr "/Warstwa/Kolory/Poziomy..."
1999-09-10 05:16:23 +00:00
#: app/tools/gimplevelstool.c:1
msgid "Levels for indexed drawables cannot be adjusted."
msgstr "Nie można modyfikować poziomów w obrazach indeksowanych."
1999-09-10 05:16:23 +00:00
#: app/tools/gimplevelstool.c:1
msgid "Modify Levels for Channel:"
msgstr "Modyfikacja krzywych kanału:"
1999-11-25 01:44:55 +00:00
#: app/tools/gimplevelstool.c:1
msgid "Input Levels:"
msgstr "Poziomy wejściowe:"
#: app/tools/gimplevelstool.c:1
msgid "Output Levels:"
msgstr "Poziomy wyjściowe:"
#: app/tools/gimplevelstool.c:1 app/widgets/gimpimagedock.c:1
msgid "Auto"
msgstr "Aut."
#: app/tools/gimplevelstool.c:1
msgid "Load Levels"
msgstr "Odczyt poziomów"
#: app/tools/gimplevelstool.c:1
msgid "Save Levels"
msgstr "Zapis poziomów"
#: app/tools/gimplevelstool.c:1
msgid "Load/Save Levels"
msgstr "Odczyt/Zapis poziomów"
#: app/tools/gimpmagnifytool.c:1
msgid "Magnify"
msgstr "Powiększanie"
#: app/tools/gimpmagnifytool.c:1
msgid "Zoom in & out"
msgstr "Powiększanie i pomniejszanie"
#: app/tools/gimpmagnifytool.c:1
msgid "/Tools/Magnify"
msgstr "/Narzędzia/Powiększanie"
#: app/tools/gimpmagnifytool.c:1
msgid "Allow Window Resizing"
msgstr "Możliwość zmiany rozmiarów okna"
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:1 app/tools/gimpmeasuretool.c:1
msgid "Measure Tool"
msgstr "Miarka"
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:1
msgid "Measure angles and lengths"
msgstr "Pomiary kątów i odległości"
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:1
msgid "/Tools/Measure"
msgstr "/Narzędzia/Miarka"
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:1
msgid "Distance:"
msgstr "Odległość:"
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:1 app/tools/gimpmeasuretool.c:1
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:1 app/tools/gimpmeasuretool.c:1
msgid "degrees"
msgstr "stopni"
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:1
msgid "Use Info Window"
msgstr "Wykorzystanie okna informacyjnego"
#: app/tools/gimpmovetool.c:1
msgid "Move Tool"
msgstr "Przesuwanie"
#: app/tools/gimpmovetool.c:1
msgid "Move layers & selections"
msgstr "Przesuwanie warstw i zaznaczeń"
#: app/tools/gimpmovetool.c:1
msgid "/Tools/Transform Tools/Move"
msgstr "/Narzędzia/Narzędzia przekształceń/Przesuń"
#: app/tools/gimpmovetool.c:1
msgid "Pick a Layer to Move"
msgstr "Przesunięcie wskazanej warstwy"
#: app/tools/gimpmovetool.c:1
msgid "Move Current Layer"
msgstr "Przesunięcie bieżącej warstwy"
#. move mask
#: app/tools/gimpmovetool.c:1
msgid "Move Mode (<Alt>)"
msgstr "Tryb przesunięcia (<Alt>)"
#: app/tools/gimpmovetool.c:1
msgid "Move Pixels"
msgstr "Przesunięcie pikseli"
#: app/tools/gimpmovetool.c:1
msgid "Move Selection Outline"
msgstr "Przesunięcie obwódki zaznaczenia"
#: app/tools/gimppaintbrushtool.c:1
msgid "Paintbrush"
msgstr "Malowanie"
#: app/tools/gimppaintbrushtool.c:1
msgid "Paint fuzzy brush strokes"
msgstr "Malowanie rozmytymi pociągnięciami pędzla"
#: app/tools/gimppaintbrushtool.c:1
msgid "/Tools/Paint Tools/Paintbrush"
msgstr "/Narzędzia/Rysowanie/Pędzel"
#: app/tools/gimppathtool.c:1
msgid "Path Tool"
msgstr "Narzędzie ścieżki"
#: app/tools/gimppathtool.c:1
msgid "Path tool prototype"
msgstr "Prototyp narzędzia ścieżki"
#: app/tools/gimppathtool.c:1
msgid "/Tools/Path"
msgstr "/Narzędzia/Ścieżka"
#: app/tools/gimppenciltool.c:1
msgid "Pencil"
msgstr "Ołówek"
#: app/tools/gimppenciltool.c:1
msgid "Paint hard edged pixels"
msgstr "Rysowanie pikselami o ostrych krawędziach"
#: app/tools/gimppenciltool.c:1
msgid "/Tools/Paint Tools/Pencil"
msgstr "/Narzędzia/Rysowanie/Ołówek"
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:1
msgid "Perspective Tool"
msgstr "Narzędzie perspektywy"
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:1
msgid "Change perspective of the layer or selection"
msgstr "Zmiana perspektywy warstwy lub zaznaczenia"
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:1
msgid "/Tools/Transform Tools/Perspective"
msgstr "/Narzędzia/Narzędzia przekształceń/Perspektywa"
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:1
msgid "Perspective Transform Information"
msgstr "Informacje o przekształceniu perspektywicznym"
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:1
msgid "Matrix:"
msgstr "Macierz:"
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:1
msgid "Perspective..."
msgstr "Perspektywa..."
#: app/tools/gimpposterizetool.c:1 app/tools/gimpposterizetool.c:1
msgid "Posterize"
msgstr "Redukcja kolorów"
#: app/tools/gimpposterizetool.c:1
msgid "Reduce image to a fixed numer of colors"
msgstr "Zmniejszenie liczby kolorów w obrazie do ustalonej wartości"
#: app/tools/gimpposterizetool.c:1
msgid "/Layer/Colors/Posterize..."
msgstr "/Warstwa/Kolory/Redukcja kolorów..."
#: app/tools/gimpposterizetool.c:1
msgid "Posterize does not operate on indexed drawables."
msgstr "Redukcja kolorów nie jest dostępna w trybie indeksowanym."
#: app/tools/gimpposterizetool.c:1
msgid "Posterize Levels:"
msgstr "Poziomy redukcji kolorów:"
#: app/tools/gimprectselecttool.c:1
msgid "Rect Select"
msgstr "Zaznaczenie prostokątne"
#: app/tools/gimprectselecttool.c:1
msgid "Select rectangular regions"
msgstr "Zaznaczanie prostokątnych obszarów"
#: app/tools/gimprectselecttool.c:1
msgid "/Tools/Selection Tools/Rect Select"
msgstr "/Narzędzia/Narzędzia zaznaczania/Zaznaczenie prostokątne"
#: app/tools/gimprectselecttool.c:1
msgid "Selection: ADD"
msgstr "Zaznaczenie: DODAJ"
#: app/tools/gimprectselecttool.c:1
msgid "Selection: SUBTRACT"
msgstr "Zaznaczenie: ODEJMIJ"
#: app/tools/gimprectselecttool.c:1
msgid "Selection: INTERSECT"
msgstr "Zaznaczenie: PRZETNIJ"
#: app/tools/gimprectselecttool.c:1
msgid "Selection: REPLACE"
msgstr "Zaznaczenie: ZASTĄP"
#: app/tools/gimprectselecttool.c:1
msgid "Selection: "
msgstr "Zaznaczenie: "
#: app/tools/gimprotatetool.c:1
msgid "Rotate Tool"
msgstr "Narzędzie obracania"
#: app/tools/gimprotatetool.c:1
msgid "Rotate the layer or selection"
msgstr "Obrót warstwy lub zaznaczenia"
#: app/tools/gimprotatetool.c:1
msgid "/Tools/Transform Tools/Rotate"
msgstr "/Narzędzia/Narzędzia przekształceń/Obrót"
#: app/tools/gimprotatetool.c:1
msgid "Rotation Information"
msgstr "Informacje o obrocie"
#: app/tools/gimprotatetool.c:1
msgid "Center X:"
msgstr "Środek X:"
#: app/tools/gimprotatetool.c:1
msgid "Rotating..."
msgstr "Obracanie..."
#: app/tools/gimpscaletool.c:1
msgid "Scale Tool"
msgstr "Narzędzie skalowania"
#: app/tools/gimpscaletool.c:1
msgid "Scale the layer or selection"
msgstr "Skalowanie warstwy lub zaznaczenia"
#: app/tools/gimpscaletool.c:1
msgid "/Tools/Transform Tools/Scale"
msgstr "/Narzędzia/Narzędzia przekształceń/Przeskaluj"
#: app/tools/gimpscaletool.c:1
msgid "Scaling Information"
msgstr "Informacje o skalowaniu"
#: app/tools/gimpscaletool.c:1
msgid "Current Width:"
msgstr "Aktualna szerokość:"
#: app/tools/gimpscaletool.c:1
msgid "Scale Ratio X:"
msgstr "Poziomy współczynnik skalowania"
#: app/tools/gimpsheartool.c:1
msgid "Shear Tool"
msgstr "Narzędzie ścinania"
#: app/tools/gimpsheartool.c:1
msgid "Shear the layer or selection"
msgstr "Ścięcie warstwy lub zaznaczenia"
#: app/tools/gimpsheartool.c:1
msgid "/Tools/Transform Tools/Shear"
msgstr "/Narzędzia/Narzędzia przekształceń/Ścięcie"
#: app/tools/gimpsheartool.c:1
msgid "Shear Information"
msgstr "Informacje o ścinaniu"
#: app/tools/gimpsheartool.c:1
msgid "Shear Magnitude X:"
msgstr "Wartość ścinania X:"
1999-11-01 17:29:48 +00:00
#: app/tools/gimpsheartool.c:1
msgid "Shearing..."
msgstr "Ścinanie..."
#: app/tools/gimpsmudgetool.c:1
msgid "Smudge"
msgstr "Rozsmarowywanie"
1999-11-25 01:44:55 +00:00
#: app/tools/gimpsmudgetool.c:1
msgid "Smudge image"
msgstr "Rozsmarowanie obrazu"
1999-11-01 17:29:48 +00:00
#: app/tools/gimpsmudgetool.c:1
msgid "/Tools/Paint Tools/Smudge"
msgstr "/Narzędzia/Rysowanie/Rozsmarowywanie"
1999-11-25 01:44:55 +00:00
#: app/tools/gimptexttool.c:1
msgid "Text Tool"
msgstr "Narzędzie tekstowe"
1999-11-01 17:29:48 +00:00
#: app/tools/gimptexttool.c:1
msgid "Add text to the image"
msgstr "Umieszczanie tekstu na obrazie"
1999-11-25 01:44:55 +00:00
#: app/tools/gimptexttool.c:1
msgid "/Tools/Text"
msgstr "/Narzędzia/Tekst"
#: app/tools/gimptexttool.c:1
msgid "No font choosen or font invalid."
msgstr "Nie wybrano czcionki lub wybrano niepoprawną czcionkę."
1999-11-25 01:44:55 +00:00
#: app/tools/gimptexttool.c:1
msgid "Text Layer"
msgstr "Warstwa tekstowa"
1999-11-01 17:29:48 +00:00
#: app/tools/gimptexttool.c:1
msgid "Font:"
msgstr "Czcionka:"
#: app/tools/gimptexttool.c:1
msgid "Border:"
msgstr "Brzeg:"
#: app/tools/gimptexttool.c:1 app/tools/selection_options.c:1
msgid "Unit:"
msgstr "Jednostka:"
#: app/tools/gimpthresholdtool.c:1 app/tools/gimpthresholdtool.c:1
msgid "Threshold"
msgstr "Progowanie"
1999-11-25 01:44:55 +00:00
#: app/tools/gimpthresholdtool.c:1
1999-11-01 17:29:48 +00:00
msgid "Reduce image to two colors using a threshold"
msgstr "Zmniejszenie liczby kolorów w obrazie do dwóch przy użyciu progowania"
1999-11-01 17:29:48 +00:00
#: app/tools/gimpthresholdtool.c:1
msgid "/Layer/Colors/Threshold..."
msgstr "/Warstwa/Kolory/Progowanie..."
1999-11-25 01:44:55 +00:00
#: app/tools/gimpthresholdtool.c:1
msgid "Threshold does not operate on indexed drawables."
msgstr "Progowanie nie funkcjonuje w trybie indeksowanym"
1999-11-01 17:29:48 +00:00
#: app/tools/gimpthresholdtool.c:1
msgid "Threshold Range:"
msgstr "Zakres progowania"
1999-11-25 01:44:55 +00:00
#: app/tools/gimptransformtool.c:1
msgid ""
"Transformations do not work on\n"
"layers that contain layer masks."
msgstr ""
"Przekształcenia nie działają na\n"
"warstwach zawierających maski."
1999-11-01 17:29:48 +00:00
#: app/tools/gimpvectortool.c:1
2002-03-09 19:54:37 +00:00
msgid "Vector Tool"
msgstr "Narzędzie wektorowe"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: app/tools/gimpvectortool.c:1
2002-03-09 19:54:37 +00:00
msgid "Vector angles and lengths"
msgstr "Długości i kąty wektorów"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: app/tools/gimpvectortool.c:1
2002-03-09 19:54:37 +00:00
msgid "/Tools/Vector"
msgstr "/Narzędzia/Wektor"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: app/tools/paint_options.c:1
msgid "Incremental"
msgstr "Przyrostowe"
#: app/tools/paint_options.c:1
msgid "Pressure Sensitivity"
msgstr "Czułość nacisku"
#: app/tools/paint_options.c:1
msgid "Opacity"
msgstr "Nieprzepuszczalność"
#: app/tools/paint_options.c:1
msgid "Hardness"
msgstr "Twardość"
#: app/tools/paint_options.c:1
msgid "Rate"
msgstr "Tempo"
#: app/tools/paint_options.c:1
msgid "Fade Out"
msgstr "Zanikanie"
#: app/tools/paint_options.c:1 app/tools/paint_options.c:1
msgid "Length:"
msgstr "Długość:"
#: app/tools/paint_options.c:1
msgid "Use Color from Gradient"
msgstr "Wykorzystanie koloru z gradientu"
#: app/tools/paint_options.c:1
2002-03-09 19:54:37 +00:00
msgid "Type:"
msgstr "Typ: "
#: app/tools/selection_options.c:1
msgid "Replace the current selection"
msgstr "Zastępuje bieżące zaznaczenie"
#: app/tools/selection_options.c:1
msgid "Add to the current selection"
msgstr "Dodaje do bieżącego zaznaczenia"
#: app/tools/selection_options.c:1
msgid "Subtract from the current selection"
msgstr "Odejmuje od bieżącego zaznaczenia"
#: app/tools/selection_options.c:1
msgid "Intersect with the current selection"
msgstr "Przecina z bieżącym zaznaczeniem"
#. the antialias toggle button
#: app/tools/selection_options.c:1
msgid "Antialiasing"
msgstr "Wygładzanie"
#: app/tools/selection_options.c:1
msgid "Smooth edges"
msgstr "Wygładza brzegi"
#: app/tools/selection_options.c:1
msgid "Feather Edges"
msgstr "Zmiękczenie brzegów"
#: app/tools/selection_options.c:1
msgid "Show Interactive Boundary"
msgstr "Wyświetlanie interaktywnej granicy"
#: app/tools/selection_options.c:1
2002-02-10 21:45:20 +00:00
msgid "Select Transparent Areas"
msgstr "Zaznaczanie przezroczystych obszarów"
2002-02-10 21:45:20 +00:00
#: app/tools/selection_options.c:1
2002-02-10 21:45:20 +00:00
msgid "Allow completely transparent regions to be selected"
msgstr "Pozwala na zaznaczanie całkowicie przezroczystych obszarów"
#: app/tools/selection_options.c:1
msgid "Base selection on all visible layers"
msgstr "Opiera zaznaczenie na wszystkich widocznych warstwach"
#: app/tools/selection_options.c:1
msgid "Auto Shrink Selection"
msgstr "Automatyczne zmniejszenie zaznaczenia"
#: app/tools/selection_options.c:1
msgid "Use all visible layers when shrinking the selection"
msgstr "Używa przy zmniejszaniu zaznaczenia wszystkich widocznych warstw"
#: app/tools/selection_options.c:1
msgid "Fixed Size / Aspect Ratio"
msgstr "Stały rozmiar / proporcje"
#: app/tools/tool_options.c:1
msgid "This tool has no options."
msgstr "To narzędzie nie ma opcji."
#: app/tools/transform_options.c:1
msgid "Transform Direction"
msgstr "Kierunek przekształcenia"
#. the clip resulting image toggle button
#: app/tools/transform_options.c:1
msgid "Clip Result"
msgstr "Przycięcie wyniku"
2000-12-10 00:59:42 +00:00
#. the show grid toggle button
#: app/tools/transform_options.c:1
1999-12-16 21:04:31 +00:00
msgid "Show Grid"
msgstr "Wyświetlanie siatki"
#: app/tools/transform_options.c:1
1999-12-16 21:04:31 +00:00
msgid "Density:"
msgstr "Gęstość:"
1999-12-16 21:04:31 +00:00
#. the show_path toggle button
#: app/tools/transform_options.c:1
1999-12-16 21:04:31 +00:00
msgid "Show Path"
msgstr "Wyświetlanie ścieżki"
1999-12-16 21:04:31 +00:00
#. the constraints frame
#: app/tools/transform_options.c:1
msgid "Constraints"
msgstr "Ograniczenia"
#: app/tools/transform_options.c:1
msgid "15 Degrees (<Ctrl>)"
msgstr "15 stopni (<Ctrl>)"
#: app/tools/transform_options.c:1
msgid "Keep Height (<Ctrl>)"
msgstr "Zachowanie wysokości (<Ctrl>)"
#: app/tools/transform_options.c:1 app/tools/transform_options.c:1
msgid ""
"Activate both the \"Keep Height\" and\n"
"\"Keep Width\" toggles to constrain\n"
"the aspect ratio"
msgstr ""
"Aby zachować współczynnik proporcji\n"
"uaktywnij obie opcje: \"Zachowanie wysokości\"i \"Zachowanie szerokości\""
#: app/tools/transform_options.c:1
msgid "Keep Width (<Alt>)"
msgstr "Zachowanie szerokości (<Alt>)"
#: app/widgets/widgets-enums.c:1
msgid "Zoom in"
msgstr "Powiększenie"
#: app/widgets/widgets-enums.c:1
msgid "Zoom out"
msgstr "Pomniejszenie"
#: app/widgets/gimpbrusheditor.c:1
2002-03-09 19:54:37 +00:00
msgid "Hardness:"
msgstr "Twardość:"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: app/widgets/gimpbrusheditor.c:1
2002-03-09 19:54:37 +00:00
msgid "Aspect Ratio:"
msgstr "Współczynnik proporcji:"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:1
msgid "Spacing:"
msgstr "Odstęp:"
#: app/widgets/gimpbufferview.c:1
2002-03-09 19:54:37 +00:00
msgid "Paste Into"
msgstr "/Edycja/Wklej do"
#: app/widgets/gimpbufferview.c:1
2002-03-09 19:54:37 +00:00
msgid "Paste as New"
msgstr "Wklej jako nowy"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: app/widgets/gimpbufferview.c:1 app/widgets/gimpdatafactoryview.c:1
#: app/widgets/gimpitemlistview.c:1
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: app/widgets/gimpchannellistview.c:1
msgid ""
"Channel to Selection\n"
"<Shift> Add\n"
"<Ctrl> Subtract\n"
"<Shift><Ctrl> Intersect"
msgstr ""
"Tworzy zaznaczenie z kanału\n"
"<Shift> Dodaje\n"
"<Ctrl> Odejmuje\n"
"<Shift><Ctrl> Przecina"
#: app/widgets/gimpcolormapeditor.c:1
msgid "Color Index:"
msgstr "Indeks koloru:"
#: app/widgets/gimpcomponentlistitem.c:1
msgid "Gray"
msgstr "Szary"
#: app/widgets/gimpcomponentlistitem.c:1
msgid "EEEEK"
msgstr "EEEEK"
#: app/widgets/gimpcontainergridview.c:1
#: app/widgets/gimpcontainergridview.c:1
msgid "(None)"
msgstr "(Brak)"
# FIXME
# 1. app/gui/file-commands.c: "Przywróć"
# 2. app/widgets/gimpdataeditor.c: "Przywraca"
#: app/widgets/gimpdataeditor.c:1
msgid "Revert"
msgstr "Przywróć"
#: app/widgets/gimpdatafactoryview.c:1 app/widgets/gimpitemlistview.c:1
2002-03-09 19:54:37 +00:00
msgid "New"
msgstr "Nowy"
#: app/widgets/gimpdatafactoryview.c:1 app/widgets/gimpitemlistview.c:1
msgid "Duplicate"
msgstr "Zduplikuj"
#: app/widgets/gimpdatafactoryview.c:1 app/widgets/gimpitemlistview.c:1
msgid "Edit"
msgstr "Edycja"
#: app/widgets/gimpdatafactoryview.c:1
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
"\"%s\" from the list and from disk?"
msgstr ""
"Czy na pewno chcesz usunąć\n"
"\"%s\" z listy i z dysku?"
#: app/widgets/gimpdatafactoryview.c:1
msgid "Delete Data Object"
msgstr "Usunięcie obiektu danych"
1999-11-25 01:44:55 +00:00
#: app/widgets/gimpdocumentview.c:1
msgid ""
"Open the selected entry\n"
"<Shift> Raise window if already open\n"
"<Ctrl> Open image dialog"
msgstr ""
"Otwiera zaznaczoną pozycję\n"
"<Shift> Wysuwa okno, jeśli jest już otwarte\n"
"<Ctrl> Okno odczytu obrazu"
1999-11-25 01:44:55 +00:00
#: app/widgets/gimpdocumentview.c:1
msgid "Remove selected entry"
msgstr "Usuwa wybraną pozycję"
1999-11-25 01:44:55 +00:00
#: app/widgets/gimpdocumentview.c:1
msgid ""
"Recreate preview\n"
"<Shift> Reload all previews"
msgstr ""
"Odświeża podgląd\n"
"<Shift> Odświeża wszystkie podglądy"
1999-11-25 01:44:55 +00:00
#: app/widgets/gimpfontselection-dialog.c:1
msgid "GIMP Font Selection"
msgstr "Wybór czcionki GIMP-a"
1999-11-25 01:44:55 +00:00
#: app/widgets/gimpfontselection-dialog.c:1
msgid "_Family:"
msgstr "_Rodzina:"
2000-04-22 19:47:01 +00:00
#: app/widgets/gimpfontselection-dialog.c:1
msgid "_Style:"
msgstr "_Styl:"
2000-04-22 19:47:01 +00:00
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1 app/widgets/gimppaletteeditor.c:1
2002-03-09 19:54:37 +00:00
msgid "Zoom All"
msgstr "Całość"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1 app/widgets/gimppaletteeditor.c:1
2002-03-09 19:54:37 +00:00
msgid "Zoom In"
msgstr "Bliżej"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1 app/widgets/gimppaletteeditor.c:1
2002-03-09 19:54:37 +00:00
msgid "Zoom Out"
msgstr "Dalej"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1
msgid "Instant update"
msgstr "Stałe odświeżanie"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#, c-format
msgid "Zoom factor: %d:1"
msgstr "Współczynnik powiększenia: %d:1"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1
#, c-format
2002-03-09 19:54:37 +00:00
msgid "Displaying [%0.6f, %0.6f]"
msgstr "Wyświetlanie [%0.6f, %0.6f]"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1
#, c-format
2002-03-09 19:54:37 +00:00
msgid "Position: %0.6f"
msgstr "Pozycja: %0.6f"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1
#, c-format
2002-03-09 19:54:37 +00:00
msgid "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) Opacity: %0.3f"
msgstr "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) Nieprzepuszczalność: %0.3f"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1
#, c-format
2002-03-09 19:54:37 +00:00
msgid "HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1
#, c-format
2002-03-09 19:54:37 +00:00
msgid "RGB (%d, %d, %d)"
msgstr "RGB (%d, %d, %d)"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1
#, c-format
2002-03-09 19:54:37 +00:00
msgid "(%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "(%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1
2002-03-09 19:54:37 +00:00
msgid "Foreground color set to:"
msgstr "Kolor pierwszoplanowy ustawiony na:"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1
2002-03-09 19:54:37 +00:00
msgid "Background color set to:"
msgstr "Kolor tła ustawiony na:"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1
2002-03-09 19:54:37 +00:00
msgid "Drag: move"
msgstr "Ciągnięcie: przesuwa"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1
2002-03-09 19:54:37 +00:00
msgid "<Shift>+Drag: move & compress"
msgstr "<Shift>+Ciągnięcie: przesuwa ze ścieśnieniem"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1
2002-03-09 19:54:37 +00:00
msgid "Click: select"
msgstr "Kliknięcie: zaznacza"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1
2002-03-09 19:54:37 +00:00
msgid "<Shift>+Click: extend selection"
msgstr "<Shift>+Kliknięcie: poszerza zaznaczenie"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1
2002-03-09 19:54:37 +00:00
msgid "Click: select Drag: move"
msgstr "Kliknięcie: zaznacza Ciągnięcie: przesuwa"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1
#, c-format
msgid "Handle position: %0.6f"
msgstr "Pozycja uchwytu: %0.6f"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1
#, c-format
msgid "Distance: %0.6f"
msgstr "Odległość: %0.6f"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: app/widgets/gimpimagedock.c:1
#, c-format
msgid "Gimp Dock #%d"
msgstr "Dok GIMP-a nr %d"
#: app/widgets/gimpitemfactory.c:1
#, c-format
msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: app/widgets/gimpitemlistview.c:1
2002-03-09 19:54:37 +00:00
msgid ""
"Raise\n"
"<Shift> To Top"
msgstr ""
"Podnosi warstwę\n"
"<Shift> na wierzchołek"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: app/widgets/gimpitemlistview.c:1
2002-03-09 19:54:37 +00:00
msgid ""
"Lower\n"
"<Shift> To Bottom"
msgstr ""
"Obniża warstwę\n"
"<Shift> na dno"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: app/widgets/gimplayerlistview.c:1
msgid "Keep Trans."
msgstr "Przezrocz."
2000-04-22 19:47:01 +00:00
#: app/widgets/gimplayerlistview.c:1
msgid "Keep Transparency"
msgstr "Zachowanie przezroczystości"
2000-04-22 19:47:01 +00:00
#: app/widgets/gimplayerlistview.c:1
msgid "Anchor"
msgstr "Kotwica"
2000-04-22 19:47:01 +00:00
#: app/widgets/gimppaletteeditor.c:1 app/widgets/gimppaletteeditor.c:1
2002-03-09 19:54:37 +00:00
msgid "Undefined"
msgstr "Niezdefiniowana"
#: app/widgets/gimppaletteeditor.c:1
2002-03-09 19:54:37 +00:00
msgid "Columns:"
msgstr "Kolumny:"
#: app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:1
msgid "Color Selection"
msgstr "Wybór koloru"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:1
msgid ""
"The active brush.\n"
"Click to open the Brush Dialog."
msgstr ""
"Aktywny pędzel.\n"
"Kliknięcie otwiera okno pędzli."
#: app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:1
msgid ""
"The active pattern.\n"
"Click to open the Pattern Dialog."
msgstr ""
"Aktywny deseń.\n"
"Kliknięcie otwiera okno deseni."
#: app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:1
msgid ""
"The active gradient.\n"
"Click to open the Gradient Dialog."
msgstr ""
"Aktywny gradient.\n"
"Kliknięcie otwiera okno gradientów."
#: app/widgets/gimptoolbox.c:1
msgid ""
"Foreground & background colors. The black and white squares reset colors. "
"The arrows swap colors. Double click to select a color from a colorrequester."
msgstr ""
"Kolor narzędzia i tła. Czarny i biały kwadrat przywraca pierwotne kolory. "
"Strzałki zamieniają kolory. Dwukrotne kliknięcie koloru otwiera okno wyboru "
"koloru."
#: app/widgets/gimpvectorslistview.c:1
2002-03-09 19:54:37 +00:00
msgid ""
"Path to Selection\n"
"<Shift> Add\n"
"<Ctrl> Subtract\n"
"<Shift><Ctrl> Intersect"
msgstr ""
"Tworzy zaznaczenie z kanału\n"
"<Shift> Dodaje\n"
"<Ctrl> Odejmuje\n"
"<Shift><Ctrl> Przecina"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:1
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:1
2002-03-09 19:54:37 +00:00
msgid "Normal"
msgstr "Zwykły"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:1
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:1
2002-03-09 19:54:37 +00:00
msgid "Dissolve"
msgstr "Przenikanie"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:1
2002-03-09 19:54:37 +00:00
msgid "Behind"
msgstr "Z tyłu"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:1
2002-03-09 19:54:37 +00:00
msgid "Color Erase"
msgstr "Czyszczenie koloru"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:1
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:1
2002-03-09 19:54:37 +00:00
msgid "Multiply"
msgstr "Mnożenie"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:1
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:1
2002-03-09 19:54:37 +00:00
msgid "Divide"
msgstr "Dzielenie"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:1
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:1
2002-03-09 19:54:37 +00:00
msgid "Screen"
msgstr "Przesiewanie"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:1
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:1
2002-03-09 19:54:37 +00:00
msgid "Overlay"
msgstr "Pokrywanie"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:1
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:1
2002-03-09 19:54:37 +00:00
msgid "Hard Light"
msgstr "Twarde światło"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:1
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:1
2002-03-09 19:54:37 +00:00
msgid "Difference"
msgstr "Różnica"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:1
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:1
2002-03-09 19:54:37 +00:00
msgid "Addition"
msgstr "Suma"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:1
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:1
2002-03-09 19:54:37 +00:00
msgid "Subtract"
msgstr "Różnica"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:1
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:1
2002-03-09 19:54:37 +00:00
msgid "Darken Only"
msgstr "Tylko ciemniejsze"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:1
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:1
2002-03-09 19:54:37 +00:00
msgid "Lighten Only"
msgstr "Tylko jaśniejsze"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:1
#, c-format
msgid "Message repeated %d times"
msgstr "Powtórzono komunikat %d razy"
2000-04-22 19:47:01 +00:00
#: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:1
msgid "Message repeated once"
msgstr "Powtórzono komunikat"
2000-04-22 19:47:01 +00:00
#: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:1
msgid ""
"WARNING:\n"
"Too many open message dialogs.\n"
"Messages are redirected to stderr."
msgstr ""
"OSTRZEŻENIE:\n"
"Zbyt wiele otwartych okien z komunikatami.\n"
"Komunikaty zostały przekierowane na standardowe wyjście błędów."
2000-04-22 19:47:01 +00:00
#: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:1
msgid "GIMP Message"
msgstr "Komunikat GIMP-a"
2000-04-22 19:47:01 +00:00
#: app/xcf/xcf-load.c:1
msgid ""
"XCF warning: version 0 of XCF file format\n"
"did not save indexed colormaps correctly.\n"
"Substituting grayscale map."
msgstr ""
"Ostrzeżenie dotyczące XCF: wersja 0 formatu pliku\n"
"XCF nie przechowywała poprawnie indeksowanych palet\n"
"kolorów. Nastąpi zastąpienie odcieniami szarości."
2000-04-22 19:47:01 +00:00
#: app/xcf/xcf.c:1
#, c-format
msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered"
msgstr "Błąd XCF: napotkano nieobsługiwaną wersję pliku %d"
2000-04-22 19:47:01 +00:00
#: app/xcf/xcf.c:1
2002-02-10 21:45:20 +00:00
#, c-format
msgid "open failed on %s: %s\n"
msgstr "otwarcie %s nie powiodło się: %s\n"
#: modules/cdisplay_gamma.c:1 modules/cdisplay_gamma.c:1
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: modules/cdisplay_gamma.c:1
msgid "Gamma color display filter"
msgstr "Filtr wyświetlania kolorów"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: modules/cdisplay_gamma.c:1
msgid "Gamma:"
msgstr "Gamma:"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: modules/cdisplay_highcontrast.c:1 modules/cdisplay_highcontrast.c:1
msgid "High Contrast"
msgstr "Wysoki kontrast"
2000-04-22 19:47:01 +00:00
#: modules/cdisplay_highcontrast.c:1
msgid "High Contrast color display filter"
msgstr "Filtry wyświetlania z wysokim kontrastem"
2000-04-22 19:47:01 +00:00
#: modules/cdisplay_highcontrast.c:1
msgid "Contrast Cycles:"
msgstr "Cykle kontrastu:"
#: modules/colorsel_triangle.c:1
msgid "Painter-style color selector as a pluggable color selector"
msgstr "Malarski wybór koloru jako ładowalny wybór koloru"
2000-12-10 00:59:42 +00:00
#: modules/colorsel_triangle.c:1 modules/colorsel_triangle.c:1
msgid "Triangle"
msgstr "Trójkąt"
2000-12-19 22:19:02 +00:00
#: modules/colorsel_water.c:1
msgid "Watercolor style color selector as a pluggable module"
msgstr "Akwarelowy wybór koloru jako ładowalny wybór koloru"
2000-12-19 22:19:02 +00:00
#: modules/colorsel_water.c:1 modules/colorsel_water.c:1
msgid "Watercolor"
msgstr "Akwarela"
2000-12-19 22:19:02 +00:00
#: modules/colorsel_water.c:1
msgid "Pressure"
msgstr "Nacisk"
2000-12-19 22:19:02 +00:00
#: data/misc/gimp.desktop.in.in.h:1
msgid "Create and edit images or photographs"
msgstr "Program do tworzenia oraz obróbki obrazów i fotografii"
2000-12-19 22:19:02 +00:00
#: data/misc/gimp.desktop.in.in.h:1
msgid "The GIMP (unstable)"
msgstr "GIMP (wersja rozwojowa)"