2001-08-18 23:07:04 +00:00
|
|
|
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
# Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnome.pl
|
|
|
|
# (:pserver:anonymous@cvs.gnome.pl:/home/cvs, puste hasło)
|
|
|
|
# Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
|
|
|
|
# pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres:
|
2001-08-18 23:07:04 +00:00
|
|
|
# translators@gnome.pl
|
|
|
|
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: nautilus\n"
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2002-03-01 10:43+0100\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2002-03-01 10:55+0100\n"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
"Last-Translator: GNOME PL Team <translators@gnome.pl>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/adapter/main.c:1
|
|
|
|
msgid "bonobo_ui_init() failed."
|
|
|
|
msgstr "Funkcja bonobo_ui_init() zwróciła błąd."
|
|
|
|
|
2002-01-16 08:33:27 +00:00
|
|
|
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:1
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Generator generatorów komponentów opakowujących Nautilusa"
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:1
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Generator generatorów komponentów opakowujących Nautilusa "
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:1
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
|
|
|
|
"look like Nautilus Views"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
"Generator obiektów opakowujących zwykłe komponenty Control lub Embeddable, "
|
|
|
|
"tak, aby wyglądały jak widok Nautilusa"
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:1
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
msgid "Nautilus component adapter factory"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Generator komponentów opakowujących Nautilusa"
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:1
|
2001-07-23 21:36:13 +00:00
|
|
|
msgid "name of icon for the hardware view"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "nazwa ikony widoku sprzętu"
|
2001-07-23 21:36:13 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:1
|
2001-07-23 21:36:13 +00:00
|
|
|
msgid "summary of hardware info"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "zestawienie informacji o sprzęcie"
|
2001-07-23 21:36:13 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:1
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s CPU\n"
|
|
|
|
"%s MHz\n"
|
2001-10-07 18:31:51 +00:00
|
|
|
"%s K cache size"
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"CPU %s\n"
|
|
|
|
"%s MHz\n"
|
2001-10-07 18:31:51 +00:00
|
|
|
"Rozmiar cache: %s KB"
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:1
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%lu GB RAM"
|
|
|
|
msgstr "%lu GB RAM"
|
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:1
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%lu MB RAM"
|
|
|
|
msgstr "%lu MB RAM"
|
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:1
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%lu GB"
|
|
|
|
msgstr "%lu GB"
|
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:1
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%lu MB"
|
|
|
|
msgstr "%lu MB"
|
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:1
|
2001-07-23 21:36:13 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Czas aktywności: %d dni, %d godzin, %d minut"
|
2001-07-23 21:36:13 +00:00
|
|
|
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
#. set up the title
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:1
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
msgid "Hardware Overview"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Przegląd sprzętu"
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "This is a placeholder for the CPU page."
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "To jest puste miejsce na stronę poświęconą CPU."
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "This is a placeholder for the RAM page."
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "To jest puste miejsce na stronę poświęconą pamięci RAM."
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "This is a placeholder for the IDE page."
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "To jest puste miejsce na stronę poświęconą urządzeniom RAM."
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:1
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:1
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
|
|
|
|
msgid "Hardware"
|
|
|
|
msgstr "Sprzęt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:1
|
|
|
|
msgid "Factory for hardware view"
|
|
|
|
msgstr "Generator widoku sprzętu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:1
|
|
|
|
msgid "Hardware Viewer"
|
|
|
|
msgstr "Przeglądarka sprzętu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:1
|
|
|
|
msgid "Hardware view"
|
|
|
|
msgstr "Widok sprzętu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:1
|
|
|
|
msgid "View as Hardware"
|
|
|
|
msgstr "Wyświetlanie jako Sprzęt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:1
|
|
|
|
msgid "hardware view"
|
|
|
|
msgstr "widok sprzętu"
|
|
|
|
|
2002-01-16 08:33:27 +00:00
|
|
|
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.h:1
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
msgid "Factory for history views"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Generator widoków historii"
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.h:1
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
msgid "History"
|
|
|
|
msgstr "Historia"
|
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.h:1
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
msgid "History sidebar panel"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Panel paska bocznego z historią"
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.h:1
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
msgid "History sidebar panel for Nautilus"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Panel paska bocznego Nautilusa zawierający historię"
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:1
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"This is a Nautilus content view that fails on demand."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"To jest komponent Nautilusa, który na żądanie powoduje błędy."
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:1
|
|
|
|
msgid "You have tried to kill the Content Loser"
|
|
|
|
msgstr "Próba usunięcia Ginącego procesu treści"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:1
|
|
|
|
msgid "Kill Content Loser"
|
|
|
|
msgstr "Usuń Ginący proces treści"
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:1
|
|
|
|
msgid "Kill the Loser content view"
|
|
|
|
msgstr "Usuń Ginący proces widoku treści"
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:1
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:1
|
|
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:1
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
|
|
|
|
msgid "_File"
|
|
|
|
msgstr "_Plik"
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:1
|
|
|
|
msgid "_Kill Content Loser"
|
|
|
|
msgstr "_Usuń Ginący proces treści"
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
|
2002-01-16 08:33:27 +00:00
|
|
|
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "Content Loser"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Ginący proces treści"
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "Content Loser Viewer"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Przeglądarka Ginącego procesu treści"
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "Nautilus Content Loser"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Ginący proces treści Nautilusa"
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "Nautilus content loser component's factory"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Generator komponentów Ginących procesów treści Nautilusa"
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "Nautilus content loser factory"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Generator Ginących procesów treści Nautilusa"
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "Nautilus content view that fails on command"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Widok treści Nautilusa, na żądanie powodujący błędy"
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "View as Content Loser"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Wyświetlanie jako Ginący proces treści"
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
"Loser sidebar."
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2001-05-16 12:57:59 +00:00
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
"Ginący proces paska bocznego."
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:1
|
|
|
|
msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser"
|
|
|
|
msgstr "Próba usunięcia Ginącego procesu paska bocznego"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:1
|
|
|
|
msgid "Kill Sidebar Loser"
|
|
|
|
msgstr "Usuń Ginący proces paska bocznego"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:1
|
|
|
|
msgid "Kill the Loser sidebar panel"
|
|
|
|
msgstr "Usuń Ginący proces panelu paska bocznego"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:1
|
|
|
|
msgid "_Kill Sidebar Loser"
|
|
|
|
msgstr "_Usuń Ginący proces paska bocznego"
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
|
2002-01-16 08:33:27 +00:00
|
|
|
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "Nautilus Sidebar Loser"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Ginący proces paska bocznego Nautilusa"
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "Nautilus sidebar loser component's factory"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Generator komponentów Ginącego procesu paska bocznego Nautilusa"
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "Nautilus sidebar loser factory"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Generator Ginących procesów paska bocznego Nautilusa"
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "Nautilus sidebar view that fails on command"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Widok paska bocznego Nautilusa, na żądanie powodujący błędy"
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "Sidebar Loser"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Ginący proces paska bocznego"
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:1
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
msgid "Blues"
|
|
|
|
msgstr "Blues"
|
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:1
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
msgid "Classic Rock"
|
|
|
|
msgstr "Klasyczny rock"
|
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:1
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
msgid "Country"
|
|
|
|
msgstr "Country"
|
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:1
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
msgid "Dance"
|
|
|
|
msgstr "Dance"
|
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:1
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
msgid "Disco"
|
|
|
|
msgstr "Disco"
|
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:1
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
msgid "Funk"
|
|
|
|
msgstr "Funk"
|
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:1
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
msgid "Grunge"
|
2001-05-16 12:57:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Grunge"
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:1
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
msgid "Hip-Hop"
|
|
|
|
msgstr "Hip-Hop"
|
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:1
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
msgid "Jazz"
|
|
|
|
msgstr "Jazz"
|
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:1
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
msgid "Metal"
|
|
|
|
msgstr "Metal"
|
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:1
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
msgid "New Age"
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
msgstr "New Age"
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:1
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
msgid "Oldies"
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Starocie"
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:1
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
|
msgstr "Inne"
|
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:1
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
msgid "Pop"
|
|
|
|
msgstr "Pop"
|
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:1
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
msgid "R&B"
|
|
|
|
msgstr "R&B"
|
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:1
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
msgid "Rap"
|
|
|
|
msgstr "Rap"
|
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:1
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
msgid "Reggae"
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Reggae"
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:1
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
msgid "Rock"
|
|
|
|
msgstr "Rock"
|
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:1
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
msgid "Techno"
|
|
|
|
msgstr "Techno"
|
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:1
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
msgid "Industrial"
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Industrial"
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:1
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
msgid "Alternative"
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Alternatywna"
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:1
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
msgid "Ska"
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Ska"
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:1
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
msgid "Death Metal"
|
|
|
|
msgstr "Death metal"
|
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:1
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
msgid "Pranks"
|
2001-05-16 12:57:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Pranks"
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:1
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
msgid "Soundtrack"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Ścieżka dźwiękowa"
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:1
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
msgid "Euro-Techno"
|
|
|
|
msgstr "Euro-Techno"
|
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:1
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
msgid "Ambient"
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Ambient"
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:1
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
msgid "Trip-Hop"
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Trip-Hop"
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:1
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
msgid "Vocal"
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Wokalna"
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:1
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
msgid "Jazz+Funk"
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Jazz+Funk"
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:1
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
msgid "Fusion"
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Fusion"
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:1
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
msgid "Trance"
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Transowa"
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:1
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
msgid "Classical"
|
|
|
|
msgstr "Klasyczna"
|
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:1
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
msgid "Instrumental"
|
|
|
|
msgstr "Instrumentalna"
|
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:1
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
msgid "Acid"
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Acid"
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:1
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
msgid "House"
|
|
|
|
msgstr "House"
|
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:1
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
msgid "Game"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Ścieżka z gry"
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:1
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
msgid "Sound Clip"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Klip dźwiękowy"
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:1
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
msgid "Gospel"
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Gospel"
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:1
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
msgid "Noise"
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Noise"
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:1
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
msgid "Alt"
|
2001-05-16 12:57:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Alt"
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:1
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
msgid "Bass"
|
2001-05-16 12:57:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Bass"
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:1
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
msgid "Soul"
|
|
|
|
msgstr "Soul"
|
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:1
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
msgid "Punk"
|
|
|
|
msgstr "Punk"
|
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:1
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
msgid "Space"
|
2001-05-16 12:57:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Space"
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:1
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
msgid "Meditative"
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Medytacyjna"
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:1
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
msgid "Instrumental Pop"
|
2001-05-16 12:57:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Instrumentalny pop"
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:1
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
msgid "Instrumental Rock"
|
2001-05-16 12:57:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Instrumentalny rock"
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:1
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
msgid "Ethnic"
|
2001-05-16 12:57:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Etniczna"
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:1
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
msgid "Gothic"
|
2001-05-16 12:57:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Gotycka"
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:1
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
msgid "Darkwave"
|
2001-05-16 12:57:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Darkwave"
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:1
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
msgid "Techno-Industrial"
|
|
|
|
msgstr "Techno-Industrial"
|
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:1
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
msgid "Electronic"
|
|
|
|
msgstr "Elektroniczna"
|
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:1
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
msgid "Pop-Folk"
|
2001-05-16 12:57:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Pop-Folk"
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:1
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
msgid "Eurodance"
|
2001-05-16 12:57:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Eurodance"
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:1
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
msgid "Dream"
|
2001-05-16 12:57:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Dream"
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:1
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
msgid "Southern Rock"
|
2001-05-16 12:57:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Southern Rock"
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:1
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
msgid "Comedy"
|
2001-05-16 12:57:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Komediowa"
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:1
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
msgid "Cult"
|
2001-05-16 12:57:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Cult"
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:1
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
msgid "Gangsta Rap"
|
2001-05-16 12:57:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Gangsta Rap"
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:1
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
msgid "Top 40"
|
2001-05-16 12:57:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Top 40"
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:1
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
msgid "Christian Rap"
|
2001-05-16 12:57:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Christian Rap"
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:1
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
msgid "Pop/Funk"
|
2001-05-16 12:57:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Pop/Funk"
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:1
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
msgid "Jungle"
|
2001-05-16 12:57:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Jungle"
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:1
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
msgid "Native American"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Rdzenna amerykańska"
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:1
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
msgid "Cabaret"
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Kabaret"
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:1
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
msgid "New Wave"
|
2001-05-16 12:57:59 +00:00
|
|
|
msgstr "New Wave"
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:1
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
msgid "Psychedelic"
|
|
|
|
msgstr "Psychodeliczna"
|
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:1
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
msgid "Rave"
|
|
|
|
msgstr "Rave"
|
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:1
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
msgid "Showtunes"
|
2001-05-16 12:57:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Showtunes"
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:1
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
msgid "Trailer"
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Trailer"
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:1
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
msgid "Lo-Fi"
|
2001-05-16 12:57:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Lo-Fi"
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:1
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
msgid "Tribal"
|
2001-05-16 12:57:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Tribal"
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:1
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
msgid "Acid Punk"
|
2001-05-16 12:57:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Acid Punk"
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:1
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
msgid "Acid Jazz"
|
2001-05-16 12:57:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Acid Jazz"
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:1
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
msgid "Polka"
|
2001-05-16 12:57:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Polka"
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:1
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
msgid "Retro"
|
2001-05-16 12:57:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Retro"
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:1
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
msgid "Musical"
|
2001-05-16 12:57:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Musical"
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:1
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
msgid "Rock & Roll"
|
|
|
|
msgstr "Rock & Roll"
|
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:1
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
msgid "Hard Rock"
|
|
|
|
msgstr "Hard Rock"
|
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:1
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
msgid "Folk"
|
|
|
|
msgstr "Folk"
|
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:1
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
msgid "Folk/Rock"
|
|
|
|
msgstr "Folk/Rock"
|
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:1
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
msgid "National Folk"
|
2001-05-16 12:57:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Ludowa"
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:1
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
msgid "Swing"
|
2001-05-16 12:57:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Swing"
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:1
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
msgid "Fast-Fusion"
|
2001-05-16 12:57:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Fast-Fusion"
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:1
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
msgid "Bebob"
|
2001-05-16 12:57:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Bebob"
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:1
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
msgid "Latin"
|
2001-05-16 12:57:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Latin"
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:1
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
msgid "Revival"
|
2001-05-16 12:57:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Revival"
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:1
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
msgid "Celtic"
|
2001-05-16 12:57:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Celtycka"
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:1
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
msgid "Bluegrass"
|
2001-05-16 12:57:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Bluegrass"
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:1
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
msgid "Avantgarde"
|
2001-05-16 12:57:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Avantgarde"
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:1
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
msgid "Gothic Rock"
|
2001-05-16 12:57:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Rock gotycki"
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:1
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
msgid "Progressive Rock"
|
2001-05-16 12:57:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Rock progresywny"
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:1
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
msgid "Psychedelic Rock"
|
2001-05-16 12:57:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Rock psychodeliczny"
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:1
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
msgid "Symphonic Rock"
|
2001-05-16 12:57:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Rock symfoniczny"
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:1
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
msgid "Slow Rock"
|
2001-05-16 12:57:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Slow Rock"
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:1
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
msgid "Big Band"
|
2001-05-16 12:57:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Big Band"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:1
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
msgid "Chorus"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Chóralna"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:1
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
msgid "Easy Listening"
|
2001-05-16 12:57:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Easy Listening"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:1
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
msgid "Acoustic"
|
|
|
|
msgstr "Akustyczna"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:1
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
msgid "Humour"
|
2001-05-16 12:57:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Humorystyczna"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:1
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
msgid "Speech"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Przemówienie"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:1
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
msgid "Chanson"
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Piosenka francuska"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:1
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
msgid "Opera"
|
|
|
|
msgstr "Opera"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:1
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
msgid "Chamber Music"
|
2001-05-16 12:57:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Chamber Music"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:1
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
msgid "Sonata"
|
2001-05-16 12:57:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Sonata"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:1
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
msgid "Symphony"
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Symfonia"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:1
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
msgid "Booty Bass"
|
2001-05-16 12:57:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Booty Bass"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:1
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
msgid "Primus"
|
2001-05-16 12:57:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Primus"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:1
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
msgid "Porn Groove"
|
2001-05-16 12:57:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Porn Groove"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:1
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
msgid "Satire"
|
2001-05-16 12:57:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Satire"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:1
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
msgid "Slow Jam"
|
2001-05-16 12:57:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Slow Jam"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:1
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
msgid "Club"
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Klubowa"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:1
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
msgid "Tango"
|
2001-05-16 12:57:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Tango"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:1
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
msgid "Samba"
|
|
|
|
msgstr "Samba"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:1
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
msgid "Folklore"
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Folkowa"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:1
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
msgid "Ballad"
|
|
|
|
msgstr "Ballada"
|
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:1
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
msgid "Power Ballad"
|
2001-05-16 12:57:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Power Ballad"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:1
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
msgid "Rhythmic Soul"
|
2001-05-16 12:57:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Rhythmic Soul"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:1
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
msgid "Freestyle"
|
2001-05-16 12:57:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Freestyle"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:1
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
msgid "Duet"
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Duet"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:1
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
msgid "Punk Rock"
|
|
|
|
msgstr "Punk rock"
|
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:1
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
msgid "Drum Solo"
|
2001-05-16 12:57:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Drum Solo"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:1
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
msgid "A Cappella"
|
2001-05-16 12:57:59 +00:00
|
|
|
msgstr "A Cappella"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:1
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
msgid "Euro-House"
|
2001-05-16 12:57:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Euro-House"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:1
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
msgid "Dance Hall"
|
2001-05-16 12:57:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Dance Hall"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:1
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
msgid "Goa"
|
2001-05-16 12:57:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Goa"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:1
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
msgid "Drum & Bass"
|
2001-05-16 12:57:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Drum & Bass"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:1
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
msgid "Club-House"
|
2001-05-16 12:57:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Club-House"
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:1
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
msgid "Hardcore"
|
|
|
|
msgstr "Hardcore"
|
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:1
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
msgid "Terror"
|
2001-05-16 12:57:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Terror"
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:1
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
msgid "Indie"
|
2001-05-16 12:57:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Indyjska"
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:1
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
msgid "BritPop"
|
2001-05-16 12:57:59 +00:00
|
|
|
msgstr "BritPop"
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:1
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
msgid "Negerpunk"
|
2001-05-16 12:57:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Negerpunk"
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:1
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
msgid "Polsk Punk"
|
2001-05-16 12:57:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Polski Punk"
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:1
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
msgid "Beat"
|
2001-05-16 12:57:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Beat"
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:1
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
msgid "Christian Gangsta Rap"
|
2001-05-16 12:57:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Christian Gangsta Rap"
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:1
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
msgid "Heavy Metal"
|
|
|
|
msgstr "Heavy metal"
|
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:1
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
msgid "Black Metal"
|
2001-05-16 12:57:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Black Metal"
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:1
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
msgid "Crossover"
|
2001-05-16 12:57:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Crossover"
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:1
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
msgid "Contemporary Christian"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Wspólnota chrześcijańska"
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:1
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
msgid "Christian Rock"
|
2001-05-16 12:57:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Christian Rock"
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:1
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
msgid "Merengue"
|
2001-05-16 12:57:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Merengue"
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:1
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
msgid "Salsa"
|
|
|
|
msgstr "Salsa"
|
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:1
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
msgid "Thrash Metal"
|
|
|
|
msgstr "Thrash Metal"
|
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:1
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
msgid "Anime"
|
2001-05-16 12:57:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Anime"
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:1
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
msgid "JPop"
|
2001-05-16 12:57:59 +00:00
|
|
|
msgstr "JPop"
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:1
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
msgid "Synthpop"
|
2001-05-16 12:57:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Synthpop"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1
|
2002-01-16 08:33:27 +00:00
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
msgstr "Nieznane"
|
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
msgid "Track"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Ścieżka"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
msgid "Title"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Tytuł"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
msgid "Artist"
|
|
|
|
msgstr "Wykonawca"
|
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
msgid "Bit Rate"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Prędkość bitowa"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
msgid "Time"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Czas"
|
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
msgid "Set Cover Image"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Wybierz obraz okładki"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file."
|
|
|
|
msgstr "Niestety, %s nie jest poprawnym plikiem graficznym."
|
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1 src/nautilus-property-browser.c:1
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
msgid "Not an Image"
|
|
|
|
msgstr "To nie grafika"
|
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
msgid "Select an image file for the album cover:"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Wybór pliku z obrazem okładki albumu:"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
"Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. This is "
|
|
|
|
"because the Enable sound server startup setting in the Sound section of the "
|
|
|
|
"Control Center is turned off."
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
"Niestety, nie można w tej chwili odtworzyć dźwięku, ponieważ nie został "
|
|
|
|
"uaktywniony serwer dźwięku w Centrum Sterowania GNOME w sekcji dźwięk."
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
msgid "Unable to Play File"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Nie można odtwarzać pliku"
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either "
|
|
|
|
"another program is using or blocking the sound card, or your sound card is "
|
|
|
|
"not configured properly. Try quitting any applications that may be blocking "
|
|
|
|
"use of the sound card."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
"Niestety, nie można w tej chwili odtworzyć dźwięku, ponieważ karta dźwiękowa "
|
|
|
|
"jest albo zajęta przez inny program albo też nie została poprawnie "
|
|
|
|
"skonfigurowana. Spróbuj zakończyć aplikacje, które mogą blokować kartę "
|
|
|
|
"dźwiękową."
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet."
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
"Niestety, w widoku muzyki nie można jeszcze odtwarzać nielokalnych plików!"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
msgid "Can't Play Remote Files"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "nie można odtwarzać zdalnych plików"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
msgid "Drag to seek within track"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Przeciągnij, aby przewinąć wewnątrz ścieżki"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1
|
2002-01-16 08:33:27 +00:00
|
|
|
msgid "Previous"
|
|
|
|
msgstr "Poprzedni"
|
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
msgid "Play"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Odtwórz"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
msgid "Pause"
|
|
|
|
msgstr "Wstrzymaj"
|
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
msgid "Stop"
|
|
|
|
msgstr "Zatrzymaj"
|
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1
|
2002-01-16 08:33:27 +00:00
|
|
|
msgid "Next"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Następny"
|
2002-01-16 08:33:27 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Sorry, but there was an error reading %s."
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Niestety, podczas odczytu %s wystąpił błąd."
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
msgid "Can't Read Folder"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Nie można odczytać folderu"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-01-16 08:33:27 +00:00
|
|
|
msgid "<span size=\"xx-large\">%s - %s</span>"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "<span size=\"xx-large\">%s - %s</span>"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:1
|
|
|
|
msgid "Factory for music view"
|
|
|
|
msgstr "Generator widoku muzyki"
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:1
|
|
|
|
msgid "Music"
|
|
|
|
msgstr "Muzyka"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:1
|
|
|
|
msgid "Music Viewer"
|
|
|
|
msgstr "Przeglądarka muzyki"
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:1
|
|
|
|
msgid "Music view"
|
|
|
|
msgstr "Widok muzyki"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:1
|
|
|
|
msgid "Music view factory"
|
|
|
|
msgstr "Generator widoku muzyki"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:1
|
|
|
|
msgid "View as Music"
|
|
|
|
msgstr "Wyświetlanie jako Muzyka"
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:1 components/news/nautilus-news.c:1
|
2001-10-07 18:31:51 +00:00
|
|
|
msgid "%I:%M %p"
|
|
|
|
msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:1
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Couldn't load %s"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Nie można wczytać %s"
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. put up a title that's displayed while we wait
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:1
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Loading %s"
|
|
|
|
msgstr "Wczytywanie %s"
|
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:1
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
msgid "Sorry, but you have not specified a name for the site!"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Mie podano nazwy tego źródła!"
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:1
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
msgid "Missing Site Name Error"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Brak nazwy źródła"
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:1
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
msgid "Sorry, but you have not specified a URL for the site!"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Nie podano URL-a tego źródła!"
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:1
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
msgid "Missing URL Error"
|
2001-05-16 12:57:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Brak URL-a"
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:1
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
msgid "Sorry, but the specified url doesn't seem to be a valid RSS file!"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Podany URL nie określa poprawnego pliku RSS!"
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:1
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
msgid "Invalid RSS URL"
|
2001-05-16 12:57:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Niepoprawny URL RSS"
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:1
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:1
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
|
|
msgstr "Edycja"
|
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:1
|
2002-02-10 06:58:41 +00:00
|
|
|
msgid "Site Name"
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
msgstr "Nazwa źródła"
|
2002-02-10 06:58:41 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:1
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
msgid "Remove Site"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Usuń źródło"
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. allocate the name field
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:1
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
msgid "Site Name:"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Nazwa źródła:"
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:1
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
msgid "Site RSS URL:"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "URL RSS źródła"
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:1
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
msgid "Add New Site"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Dodaj nowe źródło"
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. make the add new site label
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:1
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
msgid "Add a New Site:"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Dodaj nowe źródło:"
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:1
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
msgid "Remove a Site:"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Usuń źródło:"
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. add a descriptive label
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:1
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
msgid "Select Sites:"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Wybierz źródła nowości:"
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. allocate the button box for the done button
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:1
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:1
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
msgid "Done"
|
|
|
|
msgstr "Gotowe"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. add the empty message
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:1
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
"The News panel displays current headlines from your favorite websites. "
|
|
|
|
"Click the 'Select Sites' button to select the sites to display."
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
"Panel \"Nowości\" wyświetla nagłówki bieżących wiadomości z wybranych "
|
|
|
|
"źródeł. Kliknij \"Wybierz źródła\", aby dostosować ich zbiór do swoich "
|
|
|
|
"upodobań."
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. create a button box to hold the command buttons
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:1
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
msgid "Select Sites"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Wybierz źródła nowości"
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:1
|
2001-07-23 21:36:13 +00:00
|
|
|
msgid "image indicating that the news has changed"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "obraz wskazujący, że pojawiły się nowości"
|
2001-07-23 21:36:13 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:1
|
|
|
|
msgid "Wrap at"
|
|
|
|
msgstr "Zawijanie przy"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:1
|
|
|
|
msgid "Width the cell should wrap to."
|
|
|
|
msgstr "Szerokość, przy ktorej komórka powinna być zawijana."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:1
|
|
|
|
msgid "Markup"
|
|
|
|
msgstr "Tekst ze znacznikami"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:1
|
|
|
|
msgid "Marked up text to display"
|
|
|
|
msgstr "Wyświetlany tekst opisany znacznikami"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:1
|
|
|
|
msgid "Bullet"
|
|
|
|
msgstr "Znacznik"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:1
|
|
|
|
msgid "Bullet to display"
|
|
|
|
msgstr "Wyświetlany znacznik"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:1
|
|
|
|
msgid "Prelight Bullet"
|
|
|
|
msgstr "Podświetlony znacznik"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:1
|
|
|
|
msgid "Bullet to display when prelit"
|
|
|
|
msgstr "Wyświetlany znacznik w trybie podświetlenia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:1
|
|
|
|
msgid "Factory for news view"
|
|
|
|
msgstr "Generator widoku nowości"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:1
|
|
|
|
msgid "News"
|
|
|
|
msgstr "Nowości"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:1
|
|
|
|
msgid "News sidebar panel"
|
|
|
|
msgstr "Panel paska bocznego z nowościami"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:1
|
|
|
|
msgid "News sidebar panel fetches and displays RSS feeds"
|
|
|
|
msgstr "Panel paska bocznego z nowościami pobiera i wyświetla źródła RSS"
|
|
|
|
|
2002-01-16 08:33:27 +00:00
|
|
|
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.h:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "Factory for annotation view"
|
2001-05-16 12:57:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Generator widoku adnotacji"
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.h:1
|
2002-01-16 08:33:27 +00:00
|
|
|
msgid "Notes"
|
|
|
|
msgstr "Notatki"
|
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.h:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "Notes sidebar panel"
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
msgstr "Panel paska bocznego z notatkami"
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.h:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "Notes sidebar panel for Nautilus"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Panel paska bocznego Nautilusa zawierający notatki"
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:1
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"This is a sample Nautilus content view component."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Oto przykładowy komponent nautilusa wyświetlający zawartość."
|
2001-08-18 23:07:04 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:1
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"You selected the Sample menu item."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Został wybrany przykładowy element menu."
|
2001-08-18 23:07:04 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:1
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"You clicked the Sample toolbar button."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Został kliknięty przykładowy przycisk paska narzędziowego."
|
2001-08-18 23:07:04 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:1
|
|
|
|
msgid "(none)"
|
|
|
|
msgstr "(brak)"
|
2001-08-18 23:07:04 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:1
|
|
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:1
|
|
|
|
msgid "Sample"
|
|
|
|
msgstr "Próbka"
|
2001-08-18 23:07:04 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:1
|
2001-08-18 23:07:04 +00:00
|
|
|
msgid "This is a sample merged menu item"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Oto przykładowy dołączony element menu"
|
2001-08-18 23:07:04 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:1
|
2001-08-18 23:07:04 +00:00
|
|
|
msgid "This is a sample merged toolbar button"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Oto przykładowy dołączony przycisk paska narzędziowego"
|
2001-08-18 23:07:04 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:1
|
2001-08-18 23:07:04 +00:00
|
|
|
msgid "_Sample"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "_Próbka"
|
2001-08-18 23:07:04 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:1
|
|
|
|
msgid "Nautilus Sample view"
|
|
|
|
msgstr "Przykładowy widok Nautilusa"
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:1
|
|
|
|
msgid "Nautilus Sample view factory"
|
|
|
|
msgstr "Generator przykładowego widoku Nautilusa"
|
2002-01-16 08:33:27 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:1
|
|
|
|
msgid "Sample Viewer"
|
|
|
|
msgstr "Przykładowa przeglądarka"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:1
|
|
|
|
msgid "Sample content view component"
|
|
|
|
msgstr "Przykładowy komponent widoku treści"
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:1
|
|
|
|
msgid "Sample content view component's factory"
|
|
|
|
msgstr "Generator przykładowych komponentów widoku treści"
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:1
|
|
|
|
msgid "View as Sample"
|
|
|
|
msgstr "Wyświetlanie jako Przykład"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view.c:1
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Sorry, but %s is too large for Nautilus to load all of it."
|
|
|
|
msgstr "Niestetu, %s jest zbyt duży, aby Nautilus mógł go wczytać w całości."
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view.c:1
|
|
|
|
msgid "File too large"
|
|
|
|
msgstr "Plik jest zbyt duży"
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
|
|
|
|
msgid "F_onts"
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
msgstr "_Czcionki"
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "Lucida"
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Lucida"
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
|
2001-07-23 21:36:13 +00:00
|
|
|
msgid "Services"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Usługi"
|
2001-07-23 21:36:13 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:1
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
|
|
|
|
msgid "Text view"
|
|
|
|
msgstr "Widok tekstowy"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "Use the Courier Font"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Wykorzystuje czcionkę Courier"
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "Use the Fixed Font"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Wykorzystuje czcionkę Fixed"
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "Use the GTK System Font"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Wykorzystuje systemową czcionkę GTK"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "Use the Helvetica Font"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Wykorzystuje czcionkę Helvetica"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "Use the Lucida Font"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Wykorzystuje czcionkę Lucida"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "Use the Times Font"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Wykorzystuje czcionkę Times"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "_Courier"
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
msgstr "_Courier"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "_Fixed"
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
msgstr "_Fixed"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "_GTK System Font"
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Czcionka systemowa _GTK"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "_Helvetica"
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
msgstr "_Helvetica"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "_Times"
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
msgstr "_Times"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:1
|
|
|
|
msgid "Factory for text view"
|
|
|
|
msgstr "Generator widoku tekstowego"
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:1
|
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
|
msgstr "Tekst"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:1
|
|
|
|
msgid "Text Viewer"
|
|
|
|
msgstr "Przeglądarka tekstowa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:1
|
|
|
|
msgid "Text view factory"
|
|
|
|
msgstr "Generator widoku tekstowego"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:1
|
|
|
|
msgid "View as Text"
|
|
|
|
msgstr "Wyświetlanie jako Tekst"
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
#: components/text/services/google.xml.h:1
|
|
|
|
msgid "Search Google for Selected Text"
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
msgstr "Wyszukaj zaznaczony napis w Google"
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/text/services/google.xml.h:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "Use Google to search the web for the selected text"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Przeszukuje Google wykorzystując zaznaczony napis jako zapytanie"
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
#: components/text/services/webster.xml.h:1
|
|
|
|
msgid "Look Up Selected Text in Dictionary"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Znajdź zaznaczony tekst w słowniku"
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/text/services/webster.xml.h:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Poszukuje zaznaczonego tekstu w słowniku Merriam-Webster"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2002-01-16 08:33:27 +00:00
|
|
|
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "animation to indicate on-going activity"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "animacja informująca o aktywności aplikacji"
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "throbber"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "znacznik zajętości"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "throbber factory"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "generator znaczników zajętości"
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "throbber object factory"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "generator obiektów znacznika zajętości"
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/tree/nautilus-tree-model.c:1
|
|
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
|
|
msgstr "(Pusty)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/tree/nautilus-tree-model.c:1
|
|
|
|
msgid "Loading..."
|
|
|
|
msgstr "Wczytywanie..."
|
|
|
|
|
2002-01-16 08:33:27 +00:00
|
|
|
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.h:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "Nautilus Tree sidebar panel"
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
msgstr "Panel paska bocznego z drzewem"
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.h:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "Nautilus Tree view"
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
msgstr "Widok drzewa Nautilusa"
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.h:1
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "Tree"
|
|
|
|
msgstr "Drzewo"
|
|
|
|
|
2002-01-16 08:33:27 +00:00
|
|
|
#: data/applications.desktop.in.h:1
|
|
|
|
msgid "Applications"
|
|
|
|
msgstr "Aplikacje"
|
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: data/applications.desktop.in.h:1
|
2002-01-16 08:33:27 +00:00
|
|
|
msgid "Browse available software"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Wyświetla dostępne oprogramowanie"
|
2002-01-16 08:33:27 +00:00
|
|
|
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
#: data/browser.xml.h:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "Apparition"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Wyobrażenie"
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: data/browser.xml.h:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "Azul"
|
2001-06-07 14:40:29 +00:00
|
|
|
msgstr "Azul"
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: data/browser.xml.h:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "Black"
|
2001-05-16 12:57:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Czarny"
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: data/browser.xml.h:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "Blue Ridge"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Pasiasty błękit"
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: data/browser.xml.h:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "Blue Rough"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Niebieska chropowatość"
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: data/browser.xml.h:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "Blue Type"
|
2001-05-16 12:57:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Niebieski druk"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: data/browser.xml.h:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "Brushed Metal"
|
2001-05-16 12:57:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Oczyszczony metal"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: data/browser.xml.h:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "Bubble Gum"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Guma do żucia"
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: data/browser.xml.h:1
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
msgid "Burlap"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Szorstki materiał"
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: data/browser.xml.h:1
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
msgid "Camouflage"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Kamuflaż"
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: data/browser.xml.h:1
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
msgid "Certified"
|
2001-05-16 12:57:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Zatwierdzony"
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: data/browser.xml.h:1
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
msgid "Chalk"
|
2001-05-16 12:57:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Kreda"
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: data/browser.xml.h:1
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
msgid "Charcoal"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Węgiel"
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: data/browser.xml.h:1
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
msgid "Colors"
|
|
|
|
msgstr "Kolory"
|
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: data/browser.xml.h:1
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
msgid "Concrete"
|
2001-05-16 12:57:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Beton"
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: data/browser.xml.h:1
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
msgid "Cool"
|
2001-05-16 12:57:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Spoko"
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: data/browser.xml.h:1
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
msgid "Cork"
|
2001-05-16 12:57:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Korek"
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: data/browser.xml.h:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "Countertop"
|
2001-06-07 14:40:29 +00:00
|
|
|
msgstr "Blat"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: data/browser.xml.h:1
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
msgid "Danger"
|
2001-05-16 12:57:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Niebezpieczny"
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: data/browser.xml.h:1
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
msgid "Danube"
|
2001-05-16 12:57:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Dunaj"
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: data/browser.xml.h:1
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
msgid "Dark Cork"
|
2001-05-16 12:57:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Ciemny korek"
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: data/browser.xml.h:1
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
msgid "Dark GNOME"
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
msgstr "Ciemny GNOME"
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: data/browser.xml.h:1
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
msgid "Deep Teal"
|
2001-06-07 14:40:29 +00:00
|
|
|
msgstr "Ciemna cyraneczka"
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: data/browser.xml.h:1
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
msgid "Distinguished"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Wyróżniony"
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: data/browser.xml.h:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "Dots"
|
2001-05-16 12:57:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Kropki"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: data/browser.xml.h:1
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
msgid "Draft"
|
2001-05-16 12:57:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Szkic"
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: data/browser.xml.h:1
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Aby zmienić kolor obiektu, przeciągnij na niego nowy kolor"
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: data/browser.xml.h:1
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Aby zmienić deseń obiektu, przeciągnij na niego nowy deseń"
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: data/browser.xml.h:1
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Aby dodać symbol do obiektu, przeciągnij na niego nowy symbol"
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: data/browser.xml.h:1
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
msgid "Eclipse"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Zaćmienie"
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: data/browser.xml.h:1 src/file-manager/fm-properties-window.c:1
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:1
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
msgid "Emblems"
|
|
|
|
msgstr "Symbole"
|
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: data/browser.xml.h:1
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
msgid "Envy"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Zazdrość"
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: data/browser.xml.h:1
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
msgid "Erase"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Wyczyść"
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: data/browser.xml.h:1
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
msgid "Favorite"
|
2001-05-16 12:57:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Ulubiony"
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: data/browser.xml.h:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "Fibers"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Włókna"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: data/browser.xml.h:1
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
msgid "Fire Engine"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Płonący silnik"
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: data/browser.xml.h:1
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
msgid "Fleur De Lis"
|
2001-05-16 12:57:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Irys"
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: data/browser.xml.h:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "Floral"
|
2001-06-07 14:40:29 +00:00
|
|
|
msgstr "Kwiatki"
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: data/browser.xml.h:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "Fossil"
|
2001-05-16 12:57:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Skamielina"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: data/browser.xml.h:1 icons/gnome/gnome.xml.h:1
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
msgid "GNOME"
|
|
|
|
msgstr "GNOME"
|
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: data/browser.xml.h:1
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
msgid "Granite"
|
|
|
|
msgstr "Granit"
|
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: data/browser.xml.h:1
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
msgid "Grapefruit"
|
2001-05-16 12:57:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Grejpfrut"
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: data/browser.xml.h:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "Green Weave"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Zielone płótno"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: data/browser.xml.h:1
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
msgid "Ice"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Lód"
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: data/browser.xml.h:1
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
msgid "Important"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Ważny"
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: data/browser.xml.h:1
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
msgid "Indigo"
|
2001-05-16 12:57:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Indygo"
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: data/browser.xml.h:1
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
msgid "Leaf"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Liść"
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: data/browser.xml.h:1
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
msgid "Lemon"
|
2001-05-16 12:57:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Cytryna"
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: data/browser.xml.h:1
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
msgid "Mango"
|
2001-05-16 12:57:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Mango"
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: data/browser.xml.h:1
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
msgid "Manila Paper"
|
2001-05-16 12:57:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Papier pakunkowy"
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: data/browser.xml.h:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "Moss Ridge"
|
2001-05-16 12:57:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Pasiasty mech"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: data/browser.xml.h:1
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
msgid "Mud"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Błoto"
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: data/browser.xml.h:1
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
msgid "New"
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
msgstr "Nowy"
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: data/browser.xml.h:1
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
msgid "Numbers"
|
2001-05-16 12:57:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Liczby"
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: data/browser.xml.h:1
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
msgid "OK"
|
|
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: data/browser.xml.h:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "Ocean Strips"
|
2001-05-16 12:57:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Pasiasty ocean"
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: data/browser.xml.h:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "Oh No"
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
msgstr "O nie"
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: data/browser.xml.h:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "Onyx"
|
2001-05-16 12:57:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Onyks"
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: data/browser.xml.h:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "Orange"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Pomarańczowy"
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: data/browser.xml.h:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "Pale Blue"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Blady błękit"
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: data/browser.xml.h:1
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
msgid "Patterns"
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
msgstr "Desenie"
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: data/browser.xml.h:1
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
msgid "Personal"
|
2001-05-16 12:57:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Osobisty"
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: data/browser.xml.h:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "Purple Marble"
|
2001-05-16 12:57:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Purpurowy marmur"
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: data/browser.xml.h:1
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
msgid "Ridged Paper"
|
2001-05-16 12:57:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Pasiasty papier"
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: data/browser.xml.h:1
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
msgid "Rough Paper"
|
2001-05-16 12:57:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Chropowaty papier"
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: data/browser.xml.h:1
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
msgid "Ruby"
|
2001-05-16 12:57:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Rubin"
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: data/browser.xml.h:1
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
msgid "Sea Foam"
|
2001-05-16 12:57:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Piana morska"
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: data/browser.xml.h:1
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
msgid "Shale"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Łupek"
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: data/browser.xml.h:1
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
msgid "Silver"
|
|
|
|
msgstr "Srebro"
|
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: data/browser.xml.h:1
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
msgid "Sky"
|
|
|
|
msgstr "Niebo"
|
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: data/browser.xml.h:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "Sky Ridge"
|
2001-05-16 12:57:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Pasiaste niebo"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: data/browser.xml.h:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "Snow Ridge"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Pasiasty śnieg"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: data/browser.xml.h:1
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
msgid "Special"
|
2001-05-16 12:57:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Specjalny"
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: data/browser.xml.h:1
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
msgid "Stucco"
|
2001-05-16 12:57:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Stiuk"
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: data/browser.xml.h:1
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
msgid "Tangerine"
|
2001-05-16 12:57:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Mandarynka"
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: data/browser.xml.h:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "Terracotta"
|
2001-05-16 12:57:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Terakota"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: data/browser.xml.h:1
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
msgid "Urgent"
|
2001-05-16 12:57:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Pilny"
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: data/browser.xml.h:1
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
msgid "Violet"
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
msgstr "Filet"
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: data/browser.xml.h:1
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
msgid "Wavy White"
|
2001-05-16 12:57:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Pofalowana biel"
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: data/browser.xml.h:1
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
msgid "White"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Biały"
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: data/browser.xml.h:1
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
msgid "White Ribs"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Białe żeberka"
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
|
2001-10-07 18:31:51 +00:00
|
|
|
#: data/favorites.desktop.in.h:1
|
|
|
|
msgid "Favorite applications"
|
|
|
|
msgstr "Ulubione aplikacje"
|
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: data/favorites.desktop.in.h:1
|
2001-10-07 18:31:51 +00:00
|
|
|
msgid "Favorites"
|
|
|
|
msgstr "Ulubione"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/preferences.desktop.in.h:1
|
|
|
|
msgid "Adjust your user environment"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Dopasowuje środowisko użytkownika"
|
2001-10-07 18:31:51 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: data/preferences.desktop.in.h:1 src/nautilus-preferences-dialog.c:1
|
2001-10-07 18:31:51 +00:00
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
|
|
msgstr "Preferencje"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/serverconfig.desktop.in.h:1
|
|
|
|
msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Konfiguruje usługi sieciowe (serwer WWW, serwer DNS, itp.)"
|
2001-10-07 18:31:51 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: data/serverconfig.desktop.in.h:1 data/serverconfig.directory.in.h:1
|
2001-10-07 18:31:51 +00:00
|
|
|
msgid "Server Configuration"
|
|
|
|
msgstr "Konfiguracja serwera"
|
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: data/serverconfig.directory.in.h:1
|
|
|
|
msgid "Configure network services"
|
|
|
|
msgstr "Konfiguracja usług sieciowych"
|
|
|
|
|
2001-10-07 18:31:51 +00:00
|
|
|
#: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: data/starthere.directory.in.h:1
|
2001-10-07 18:31:51 +00:00
|
|
|
msgid "Start Here"
|
|
|
|
msgstr "Zacznij tutaj"
|
|
|
|
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "Allaire"
|
2001-05-16 12:57:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Allaire"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "Binary Freedom"
|
2001-05-16 12:57:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Binary Freedom"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "Borland"
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Barland"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
msgid "CNET Computers.com"
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
msgstr "CNET Computers.com"
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
msgid "CNET Linux Center"
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
msgstr "CNET Linux Center"
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "CollabNet"
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
msgstr "CollabNet"
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
msgid "Compaq"
|
|
|
|
msgstr "Compaq"
|
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "Conectiva"
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Conectiva"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "Covalent"
|
2001-05-16 12:57:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Covalent"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
msgid "Debian.org"
|
|
|
|
msgstr "Debian.org"
|
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
msgid "Dell"
|
|
|
|
msgstr "Dell"
|
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
msgid "Freshmeat.net"
|
|
|
|
msgstr "Freshmeat.net"
|
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
msgid "GNOME.org"
|
|
|
|
msgstr "GNOME.org"
|
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
msgid "GNU.org"
|
|
|
|
msgstr "GNU.org"
|
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "International"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Międzynarodowe"
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
msgid "Linux Documentation Project"
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
msgstr "Projekt Dokumentowania Linuksa (LDP)"
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "Linux One"
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Linux One"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
msgid "Linux Online"
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
msgstr "Linux Online"
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
msgid "Linux Resources"
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
msgstr "Zasoby linuksowe"
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "Linux Weekly News"
|
2001-05-16 12:57:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Linux Weekly News"
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
msgid "LinuxNewbie.org"
|
|
|
|
msgstr "LinuxNewbie.org"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "LinuxOrbit.com"
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
msgstr "LinuxOrbit.com"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "MandrakeSoft"
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
msgstr "MandrakeSoft"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "Netraverse"
|
2001-05-16 12:57:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Netraverse"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
msgid "News and Media"
|
2001-05-16 12:57:59 +00:00
|
|
|
msgstr "News and Media"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "O'Reilly"
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
msgstr "O'Reilly"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
msgid "OSDN"
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
msgstr "OSDN"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "Open Source Asia"
|
2001-05-16 12:57:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Open Source Asia"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
msgid "OpenOffice"
|
|
|
|
msgstr "OpenOffice"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "Penguin Computing"
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Penguin Computing"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "Rackspace"
|
2001-05-16 12:57:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Rackspace"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
msgid "Red Hat"
|
|
|
|
msgstr "Red Hat"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "Red Hat Network"
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Red Hat Network"
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "RedFlag Linux"
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
msgstr "RedFlag Linux"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
msgid "Software"
|
|
|
|
msgstr "Oprogramowanie"
|
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
msgid "SourceForge"
|
|
|
|
msgstr "SourceForge"
|
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
|
2001-10-07 18:31:51 +00:00
|
|
|
msgid "SuSE"
|
|
|
|
msgstr "SuSE"
|
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
msgid "Sun StarOffice"
|
|
|
|
msgstr "Sun StarOffice"
|
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "Sun Wah Linux"
|
2001-05-16 12:57:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Sun Wah Linux"
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
msgid "Web Services"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Usługi w sieci WWW"
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
|
2001-10-07 18:31:51 +00:00
|
|
|
msgid "Ximian"
|
|
|
|
msgstr "Ximian"
|
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
msgstr "ZDNet Linux Hardware Database"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "ZDNet Linux Resource Center"
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
msgstr "ZDNet Linux Resource Center"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "Zero-Knowledge"
|
2001-05-16 12:57:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Zero-Knowledge"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: data/sysconfig.desktop.in.h:1 data/sysconfig.directory.in.h:1
|
2001-10-07 18:31:51 +00:00
|
|
|
msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Zmienia ustawienia systemowe (dotyczące wszystkich użytkowników)"
|
2001-10-07 18:31:51 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: data/sysconfig.desktop.in.h:1 data/sysconfig.directory.in.h:1
|
2001-10-07 18:31:51 +00:00
|
|
|
msgid "System Settings"
|
|
|
|
msgstr "Ustawienia systemowe"
|
|
|
|
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
|
|
|
|
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Oberżyna - odmiana motywu Zagadka."
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
msgid "Crux-Eggplant"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Zagadka-Oberżyna"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
|
|
|
|
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
|
2001-06-07 14:40:29 +00:00
|
|
|
msgstr "Cyraneczka - odmiana motywu Zagadka."
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
msgid "Crux-Teal"
|
2001-06-07 14:40:29 +00:00
|
|
|
msgstr "Zagadka-Cyraneczka"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
#: icons/default/default.xml.h:1
|
|
|
|
msgid "Eazel"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Eazel"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: icons/default/default.xml.h:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "This is the default theme for Nautilus."
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Domyślny motyw Nautilusa"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2001-06-07 14:40:29 +00:00
|
|
|
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
|
2001-10-07 18:31:51 +00:00
|
|
|
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Motyw zaprojektowany w zgodzie z klasycznym wyglądem środowiska GNOME."
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "Sierra"
|
2001-06-07 14:40:29 +00:00
|
|
|
msgstr "Sierra"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Zawiera foldery o wyglądzie papieru pakunkowego i szaro-zielone tła"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
|
|
|
|
msgid "Tahoe"
|
2001-05-16 12:57:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Tahoe"
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Motyw zawierający fotorealistyczne foldery."
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
|
|
|
|
msgid "C_lear Text"
|
|
|
|
msgstr "Wy_czyść tekst"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1
|
|
|
|
msgid "Clear Text"
|
|
|
|
msgstr "Wyczyść tekst"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1
|
|
|
|
msgid "Copy Text"
|
|
|
|
msgstr "Skopiuj tekst"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1
|
|
|
|
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
|
|
|
msgstr "Kopiuje zaznaczony tekst do schowka"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1
|
|
|
|
msgid "Cut Text"
|
|
|
|
msgstr "Wytnij tekst"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
|
|
|
|
msgid "Cut _Text"
|
|
|
|
msgstr "_Wytnij tekst"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1
|
|
|
|
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
|
|
|
msgstr "Wycina zaznaczony tekst do schowka"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1
|
|
|
|
msgid "Paste Text"
|
|
|
|
msgstr "Wklej tekst"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1
|
|
|
|
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
|
|
|
msgstr "Wkleja tekst zapisany w schowku"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1
|
|
|
|
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
|
|
|
|
msgstr "Usuwa zaznaczony tekst bez umieszczania go w schowku"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1
|
|
|
|
msgid "Select All"
|
|
|
|
msgstr "Zaznacz wszystko"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
|
|
|
|
msgid "Select _All"
|
|
|
|
msgstr "Zaznacz _wszystko"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1
|
|
|
|
msgid "Select all the text in a text field"
|
|
|
|
msgstr "Zaznacza cały tekst w polu tekstowym"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
|
|
|
|
msgid "_Copy Text"
|
|
|
|
msgstr "S_kopiuj tekst"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
|
|
|
|
msgid "_Paste Text"
|
|
|
|
msgstr "Wk_lej tekst"
|
|
|
|
|
2001-08-18 23:07:04 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1
|
|
|
|
msgid "AFFS Volume"
|
|
|
|
msgstr "Wolumin AFFS"
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1
|
2001-08-18 23:07:04 +00:00
|
|
|
msgid "AFS Network Volume"
|
|
|
|
msgstr "Wolumin sieciowy AFS"
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1
|
2001-08-18 23:07:04 +00:00
|
|
|
msgid "Auto-detected Volume"
|
|
|
|
msgstr "Automatycznie wykrywany wolumin"
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1
|
2001-08-18 23:07:04 +00:00
|
|
|
msgid "CD Digital Audio"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Muzyczna płyta CD"
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1
|
2001-08-18 23:07:04 +00:00
|
|
|
msgid "CD-ROM Drive"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Napęd CD-ROM"
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1
|
2001-08-18 23:07:04 +00:00
|
|
|
msgid "CDROM Volume"
|
|
|
|
msgstr "Wolumin CDROM"
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1
|
2001-08-18 23:07:04 +00:00
|
|
|
msgid "DVD Volume"
|
|
|
|
msgstr "Wolumin DVD"
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1
|
2001-08-18 23:07:04 +00:00
|
|
|
msgid "Enhanced DOS Volume"
|
|
|
|
msgstr "Rozszerzony wolumin DOS"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1
|
2001-08-18 23:07:04 +00:00
|
|
|
msgid "Ext2 Linux Volume"
|
|
|
|
msgstr "Linuksowy wolumin ext2"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1
|
2001-08-18 23:07:04 +00:00
|
|
|
msgid "Ext3 Linux Volume"
|
|
|
|
msgstr "Linuksowy wolumin ext3"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1
|
2001-08-18 23:07:04 +00:00
|
|
|
msgid "Hardware Device Volume"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Wolumin urządzenia sprzętowego"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1
|
2001-10-07 18:31:51 +00:00
|
|
|
msgid "JFS Volume"
|
|
|
|
msgstr "Wolumin JFS"
|
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1
|
2001-08-18 23:07:04 +00:00
|
|
|
msgid "MSDOS Volume"
|
|
|
|
msgstr "Wolumin MSDOS"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1
|
2001-08-18 23:07:04 +00:00
|
|
|
msgid "Minix Volume"
|
|
|
|
msgstr "Wolumin Minix"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1
|
2001-08-18 23:07:04 +00:00
|
|
|
msgid "NFS Network Volume"
|
|
|
|
msgstr "Wolumin sieciowy NFS"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1
|
2001-08-18 23:07:04 +00:00
|
|
|
msgid "ReiserFS Linux Volume"
|
|
|
|
msgstr "Linuksowy wolumin ReiserFS"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1
|
2001-08-18 23:07:04 +00:00
|
|
|
msgid "Solaris/BSD Volume"
|
|
|
|
msgstr "Wolumin Solarisa/BSD"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1
|
2001-08-18 23:07:04 +00:00
|
|
|
msgid "System Volume"
|
|
|
|
msgstr "Wolumin systemowy"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1
|
2001-08-18 23:07:04 +00:00
|
|
|
msgid "Windows NT Volume"
|
|
|
|
msgstr "Wolumin Windows NT"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1
|
|
|
|
msgid "Windows Shared Volume"
|
|
|
|
msgstr "Dzielony wolumin Windows"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1
|
|
|
|
msgid "Windows VFAT Volume"
|
|
|
|
msgstr "Wolumin Windows VFAT"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1
|
|
|
|
msgid "XFS Linux Volume"
|
|
|
|
msgstr "Linuksowy wolumin XFS"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1
|
|
|
|
msgid "XIAFS Volume"
|
|
|
|
msgstr "Wolumin XIAFS"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1
|
|
|
|
msgid "Xenix Volume"
|
|
|
|
msgstr "Wolumin Xenix"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:1
|
|
|
|
msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n"
|
|
|
|
msgstr "Pośrednik HTTP wymaga zalogowania się.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:1
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You must log in to access \"%s\".\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Aby uzyskać dostęp do \"%s\", musisz się zalogować.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:1
|
|
|
|
msgid "Your password will be transmitted unencrypted."
|
|
|
|
msgstr "Twoje hasło zostanie przesłane bez użycia szyfrowania."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:1
|
|
|
|
msgid "Your password will be transmitted encrypted."
|
|
|
|
msgstr "Twoje hasło zostanie przesłane z użyciem szyfrowania."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:1
|
|
|
|
msgid "Authentication Required"
|
|
|
|
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:1
|
|
|
|
msgid "reset"
|
|
|
|
msgstr "wyczyść"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:1
|
|
|
|
msgid "_Move here"
|
|
|
|
msgstr "_Przejdź tutaj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:1
|
|
|
|
msgid "_Copy here"
|
|
|
|
msgstr "_Przejdź tutaj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:1
|
|
|
|
msgid "_Link here"
|
|
|
|
msgstr "_Stwórz odnośnik tutaj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:1
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
msgstr "Anuluj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:1
|
|
|
|
msgid " (invalid Unicode)"
|
|
|
|
msgstr " (niepoprawny Unicode)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Today, use special word.
|
|
|
|
#. * strftime patterns preceeded with the widest
|
|
|
|
#. * possible resulting string for that pattern.
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
|
|
|
#. * for details on the format, but you should only use
|
|
|
|
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
|
|
|
#. * These include "%" followed by one of
|
|
|
|
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
|
|
|
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
|
|
|
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
|
|
|
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
|
|
|
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
|
|
|
#. * space padding instead of zero padding.
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:1
|
|
|
|
msgid "today at 00:00:00 PM"
|
|
|
|
msgstr "dzisiaj o 00:00:00 PM"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:1
|
|
|
|
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
msgstr "dzisiaj o %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:1
|
|
|
|
msgid "today at 00:00 PM"
|
|
|
|
msgstr "dzisiaj o 00:00 PM"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:1
|
|
|
|
msgid "today at %-I:%M %p"
|
|
|
|
msgstr "dzisiaj o %-I:%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:1
|
|
|
|
msgid "today, 00:00 PM"
|
|
|
|
msgstr "dzisiaj, 00:00 PM"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:1
|
|
|
|
msgid "today, %-I:%M %p"
|
|
|
|
msgstr "dzisiaj, %-I:%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:1
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:1
|
|
|
|
msgid "today"
|
|
|
|
msgstr "dzisiaj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Yesterday, use special word.
|
|
|
|
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:1
|
|
|
|
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
|
|
|
|
msgstr "wczoraj o 00:00:00 PM"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:1
|
|
|
|
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
msgstr "wczoraj o %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:1
|
|
|
|
msgid "yesterday at 00:00 PM"
|
|
|
|
msgstr "wczoraj o 00:00 PM"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:1
|
|
|
|
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
|
|
|
msgstr "wczoraj o %-I:%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:1
|
|
|
|
msgid "yesterday, 00:00 PM"
|
|
|
|
msgstr "Wczoraj, 00:00 PM"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:1
|
|
|
|
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
|
|
|
|
msgstr "wczoraj, %-I:%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:1
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:1
|
|
|
|
msgid "yesterday"
|
|
|
|
msgstr "wczoraj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Current week, include day of week.
|
|
|
|
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|
|
|
#. * The width measurement templates correspond to
|
|
|
|
#. * the day/month name with the most letters.
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:1
|
|
|
|
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
|
|
|
msgstr "Środa, 00 września 0000 o 00:00:00 PM"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:1
|
|
|
|
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
msgstr "%A %-d %B %Y o %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:1
|
|
|
|
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
|
|
|
msgstr "Mon, 00 Paź 0000 o 00:00:00 PM"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:1
|
|
|
|
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
msgstr "%a, %-d %b %Y o %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:1
|
|
|
|
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
|
|
|
msgstr "Pon, 00 Paź 0000 o 00:00 PM"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:1
|
|
|
|
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
|
|
|
msgstr "%a, %-d %b %Y o %-I:%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:1
|
|
|
|
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
|
|
|
msgstr "00 Paź 0000 o 00:00 PM"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:1
|
|
|
|
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
|
|
|
msgstr "%-d %b %Y o %-I:%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:1
|
|
|
|
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
|
|
|
|
msgstr "00 Paź 0000, 00:00 PM"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:1
|
|
|
|
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
|
|
|
msgstr "%-d %b %Y o %-I:%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:1
|
|
|
|
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
|
|
|
|
msgstr "00/00/00, 00:00 PM"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:1
|
|
|
|
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
|
|
|
msgstr "%-d/%m/%y, %-I:%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:1
|
|
|
|
msgid "00/00/00"
|
|
|
|
msgstr "00/00/00"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:1
|
|
|
|
msgid "%m/%d/%y"
|
|
|
|
msgstr "%d/%m/%y"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:1
|
|
|
|
msgid "0 items"
|
|
|
|
msgstr "0 elementów"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:1
|
|
|
|
msgid "0 folders"
|
|
|
|
msgstr "0 folderów"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:1
|
|
|
|
msgid "0 files"
|
|
|
|
msgstr "0 plików"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:1
|
|
|
|
msgid "1 item"
|
|
|
|
msgstr "1 element"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:1
|
|
|
|
msgid "1 folder"
|
|
|
|
msgstr "1 folder"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:1
|
|
|
|
msgid "1 file"
|
|
|
|
msgstr "1 plik"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:1
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%u items"
|
|
|
|
msgstr "%u elementów"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:1
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%u folders"
|
|
|
|
msgstr "%u folderów"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:1
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%u files"
|
|
|
|
msgstr "%u plików"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:1
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:1
|
|
|
|
msgid "? items"
|
|
|
|
msgstr "? elementów"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:1
|
|
|
|
msgid "? bytes"
|
|
|
|
msgstr "? bajtów"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:1
|
|
|
|
msgid "unknown type"
|
|
|
|
msgstr "nieznany typ"
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:1
|
|
|
|
msgid "unknown MIME type"
|
|
|
|
msgstr "nieznany typ MIME"
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
|
|
|
#. * for which we have no more appropriate default.
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:1
|
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
|
msgstr "nieznane"
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:1
|
|
|
|
msgid "program"
|
|
|
|
msgstr "program"
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
|
|
|
|
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
|
|
|
|
"some other reason."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nie można odnaleźć opisu typu \"x-directory/normal\". Prawdopodobnie oznacza "
|
|
|
|
"to, że plik gnome-vfs.keys znajduje się w niewłaściwym miejscu lub z nie "
|
|
|
|
"został odnaleziony z innego powodu."
|
2002-01-16 08:33:27 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:1
|
2002-01-16 08:33:27 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
|
|
|
|
"gnome-vfs mailing list."
|
2002-01-16 08:33:27 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
"Nie odnaleziono opisu typu MIME \"%s\" (plik \"%s\"), napisz na listę "
|
|
|
|
"gnome-cfa (w języku angielskim)."
|
2002-02-10 06:58:41 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:1
|
|
|
|
msgid "link"
|
|
|
|
msgstr "dowiązanie"
|
2002-02-10 06:58:41 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
|
|
|
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
|
|
|
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:1
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "link to %s"
|
|
|
|
msgstr "dowiązanie do %s"
|
2002-02-10 06:58:41 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:1
|
|
|
|
msgid "link (broken)"
|
|
|
|
msgstr "dowiązanie (uszkodzone)"
|
2002-02-10 06:58:41 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:1
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:1
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1
|
|
|
|
msgid "Trash"
|
|
|
|
msgstr "Śmietnik"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
msgid "From:"
|
|
|
|
msgstr "Z:"
|
|
|
|
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
msgid "To:"
|
|
|
|
msgstr "Do:"
|
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Error while moving.\n"
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
"Błąd podczas przenoszenia.\n"
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
"\n"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
"Nie można przenieść \"%s\", ponieważ jest on na dysku tylko do odczytu."
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
"Error while deleting.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
|
|
|
|
"parent folder."
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
"Błąd podczas usuwania.\n"
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
"\n"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
"Nie można usunąć \"%s\" z powodu braku uprawnień do modyfikacji folderu "
|
|
|
|
"nadrzędnego."
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Error while deleting.\n"
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
"Błąd podczas usuwania.\n"
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
"\n"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
"Nie można usunąć \"%s\", ponieważ jest on na dysku tylko do odczytu."
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
"Error while moving.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
|
|
|
|
"its parent folder."
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
"Błąd podczas przenoszenia.\n"
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
"\n"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
"Nie można przenieść \"%s\" z powodu braku uprawnień do modyfikacji folderu "
|
|
|
|
"nadrzędnego."
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
"Error while moving.\n"
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
"\n"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
"\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions to "
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
"change it or its parent folder."
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
"Błąd podczas przenoszenia.\n"
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
"\n"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
"Nie można przenieść \"%s\" do kosza z powodu braku uprawnień do modyfikacji "
|
|
|
|
"folderu nadrzędnego lub jego samego."
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
"Error while copying.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
"Błąd podczas kopiowania.\n"
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
"\n"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
"Nie można skopiować \"%s\" z powodu braku uprawnień do jego odczytu."
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
"Error while copying to \"%s\".\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"There is not enough space on the destination."
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
"Błąd podczas kopiowania do \"%s\".\n"
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"W miejscu docelowym brakuje miejsca."
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
"Error while moving to \"%s\".\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"There is not enough space on the destination."
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
"Błąd podczas przenoszenia do \"%s\".\n"
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"W miejscu docelowym brakuje miejsca."
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
"Error while creating link in \"%s\".\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"There is not enough space on the destination."
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
"Błąd podczas dowiązywania w \"%s\".\n"
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"W miejscu docelowym brakuje miejsca."
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
"Error while copying to \"%s\".\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"You do not have permissions to write to this folder."
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
"Błąd podczas kopiowania do \"%s\".\n"
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
"\n"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
"Brak uprawnień do zapisu w tym folderze."
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
"Error while copying to \"%s\".\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"The destination disk is read-only."
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
"Błąd podczas kopiowania do \"%s\".\n"
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Dysk docelowy jest tylko do odczytu."
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Error while moving items to \"%s\".\n"
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"You do not have permissions to write to this folder."
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
"Błąd podczas przenoszenia elementów do \"%s\".\n"
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
"\n"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
"Brak uprawnień do zapisu w tym folderze."
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
"Error while moving items to \"%s\".\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"The destination disk is read-only."
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
"Błąd podczas przenoszenia elementów do \"%s\".\n"
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Dysk docelowy jest tylko do odczytu."
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
"Error while creating links in \"%s\".\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"You do not have permissions to write to this folder."
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
"Błąd podczas tworzenia dowiązań w \"%s\".\n"
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
"\n"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
"Brak uprawnień do zapisu w tym folderze."
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
"Error while creating links in \"%s\".\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"The destination disk is read-only."
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
"Błąd podczas tworzenia dowiązań w \"%s\".\n"
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Dysk docelowy jest tylko do odczytu."
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
"Error \"%s\" while copying \"%s\".\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Would you like to continue?"
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
"Błąd \"%s\" podczas kopiowania \"%s\".\n"
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
"\n"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
"Czy chcesz kontynuować?"
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
"Error \"%s\" while moving \"%s\".\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Would you like to continue?"
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
"Błąd \"%s\" podczas przenoszenia \"%s\".\n"
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
"\n"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
"Czy chcesz kontynuować?"
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
"Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Would you like to continue?"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
"Błąd \"%s\" podczas usuwania \"%s\".\n"
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
"\n"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
"Czy chcesz kontynuować?"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
"Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Would you like to continue?"
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
"Błąd \"%s\" podczas usuwania \"%s\".\n"
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
"\n"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
"Czy chcesz kontynuować?"
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Error \"%s\" while copying.\n"
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
"\n"
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
"Błąd \"%s\" podczas kopiowania.\n"
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
"\n"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
"Czy chcesz kontynuować?"
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Error \"%s\" while moving.\n"
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
"\n"
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
"Błąd \"%s\" podczas przenoszenia.\n"
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
"\n"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
"Czy chcesz kontynuować?"
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Error \"%s\" while linking.\n"
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
"\n"
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
"Błąd \"%s\" podczas dowiązywania.\n"
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
"\n"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
"Czy chcesz kontynuować?"
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
"Error \"%s\" while deleting.\n"
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
"\n"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
"Błąd \"%s\" podczas usuwania.\n"
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
"\n"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
"Czy chcesz kontynuować?"
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
msgid "Error while copying."
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Błąd podczas kopiowania."
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
msgid "Error while moving."
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Błąd podczas przenoszenia."
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
msgid "Error while linking."
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Błąd podczas dowiązywania."
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
msgid "Error while deleting."
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Błąd podczas usuwania."
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
msgid "Skip"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Pomiń"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
msgid "Retry"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Ponów"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already "
|
|
|
|
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"If you still want to move \"%s\", rename it and try again."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
"Nie można przenieść \"%s\" w nowe miejsce, ponieważ nazwa ta jest już "
|
|
|
|
"wykorzystana przez specjalny element, którego nie można usunąć, ani "
|
|
|
|
"przemianować.\n"
|
2001-05-16 12:57:59 +00:00
|
|
|
"\n"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
"Jeśli nadal chcesz przenieść \"%s\", zmień nazwę na inną i spróbuj ponownie."
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is already "
|
|
|
|
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"If you still want to copy \"%s\", rename it and try again."
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
"Nie można skopiować \"%s\" w nowe miejsce, ponieważ nazwa ta jest już "
|
|
|
|
"wykorzystana przez specjalny element, którego nie można usunąć, ani "
|
|
|
|
"przemianować.\n"
|
2001-05-16 12:57:59 +00:00
|
|
|
"\n"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
"Jeśli nadal chcesz skopiować \"%s\", zmień nazwę na inną i spróbuj ponownie."
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
msgid "Unable to replace file."
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Nie można zastąpić pliku."
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
"File \"%s\" already exists.\n"
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
"\n"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
"Would you like to replace it?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
"Plik \"%s\" już istnieje.\n"
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
"\n"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
"Czy chcesz go zastąpić?"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
msgid "Conflict while copying"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Konflikt podczas kopiowania"
|
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
msgid "Replace"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Zastąp"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
msgid "Replace All"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Zastąp wszystkie"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2001-08-18 23:07:04 +00:00
|
|
|
#. appended to new link file
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "another link to %s"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "kolejne dowiązanie do %s"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
|
|
|
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
|
|
|
#. * particular language.
|
|
|
|
#.
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%dst link to %s"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "%d. dowiązanie do %s"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
#. appended to new link file
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%dnd link to %s"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "%d. dowiązanie do %s"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
#. appended to new link file
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%drd link to %s"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "%d. dowiązanie do %s"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
#. appended to new link file
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%dth link to %s"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "%d. dowiązanie do %s"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
#. Localizers:
|
|
|
|
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
|
|
|
#. * make some or all of them match.
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
msgid " (copy)"
|
|
|
|
msgstr " (kopia)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
msgid " (another copy)"
|
|
|
|
msgstr " (kolejna kopia)"
|
|
|
|
|
2001-10-07 18:31:51 +00:00
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
|
2001-10-07 18:31:51 +00:00
|
|
|
msgid "th copy)"
|
|
|
|
msgstr ". kopia)"
|
|
|
|
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
msgid "st copy)"
|
|
|
|
msgstr ". kopia)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
msgid "nd copy)"
|
|
|
|
msgstr ". kopia)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
msgid "rd copy)"
|
|
|
|
msgstr ". kopia)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: appended to first file copy
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s (copy)%s"
|
|
|
|
msgstr "%s (kopia)%s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: appended to second file copy
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s (another copy)%s"
|
|
|
|
msgstr "%s (kolejna kopia)%s"
|
|
|
|
|
2001-10-07 18:31:51 +00:00
|
|
|
#. localizers: appended to x11th file copy
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
|
2001-10-07 18:31:51 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s (%dth copy)%s"
|
|
|
|
msgstr "%s (%d. kopia)%s"
|
|
|
|
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
#. localizers: appended to x1st file copy
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s (%dst copy)%s"
|
|
|
|
msgstr "%s (%d. kopia)%s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s (%dnd copy)%s"
|
|
|
|
msgstr "%s (%d. kopia)%s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s (%drd copy)%s"
|
|
|
|
msgstr "%s (%d. kopia)%s"
|
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
msgid " ("
|
|
|
|
msgstr " ("
|
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " (%d"
|
|
|
|
msgstr " (%d"
|
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
2001-05-16 12:57:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Nieznany GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "Moving files to the Trash"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Przenoszenie plików do śmietnika"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "Files thrown out:"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Wyrzuconych plików:"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
msgid "Moving"
|
|
|
|
msgstr "Przenoszenie"
|
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "Preparing to Move to Trash..."
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Przygotowywanie do przeniesienia do śmietnika..."
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "Moving files"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Przenoszenie plików"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "Files moved:"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Przeniesionych plików:"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
msgid "Preparing To Move..."
|
|
|
|
msgstr "Przygotowanie do przeniesienia..."
|
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
msgid "Finishing Move..."
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Wykańczanie przeniesienia..."
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
msgid "Creating links to files"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Tworzenie dowiązań do plików"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
msgid "Files linked:"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Dowiązanych plików:"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
msgid "Linking"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Dowiązywanie"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
msgid "Preparing to Create Links..."
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Przygotowanie do tworzenia dowiązań..."
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
msgid "Finishing Creating Links..."
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Wykańczanie tworzenia dowiązań..."
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
msgid "Copying files"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Kopiowanie plików"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
msgid "Files copied:"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Skopiowanych plików:"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
msgid "Copying"
|
|
|
|
msgstr "Kopiowanie"
|
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
msgid "Preparing To Copy..."
|
|
|
|
msgstr "Przygotowywanie do kopiowania..."
|
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
msgid "You cannot copy items into the Trash."
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Nie można kopiować elementów do śmietnika."
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
msgid "Can't Copy to Trash"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Nie można kopiować do śmietnika"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
msgid "The Trash must remain on the desktop."
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Śmietnik musi pozostać na biurku."
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
msgid "You cannot move this trash folder."
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Nie można przenieść folderu śmietnika."
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
msgid "You cannot copy the Trash."
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Nie można kopiować śmietnika."
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
msgid "You cannot copy this trash folder."
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Nie można kopiować folderu śmietnika."
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
msgid "Can't Change Trash Location"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Nie można zmieniać położenia śmietnika"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
msgid "Can't Copy Trash"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Nie można kopiować śmietnika"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Nie można przenieść folderu do niego samego."
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Nie można skopiować folderu do niego samego."
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
msgid "Can't Move Into Self"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Nie można przenieść do siebie samego"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "Can't Copy Into Self"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Nie można skopiować do siebie samego"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Nie można skopiować pliku do niego samego."
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "Can't Copy Over Self"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Nie można skopiować do siebie samego"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Error creating new folder.\n"
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
"\n"
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
"You do not have permissions to write to the destination."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
"Podczas tworzenia folderu wystąpił błąd.\n"
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
"\n"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
"Brak uprawnień do zapisu w miejscu docelowym."
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Error creating new folder.\n"
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
"\n"
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
"There is no space on the destination."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
"Podczas tworzenia folderu wystąpił błąd.\n"
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
"\n"
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
"W miejscu docelowym brakuje miejsca."
|
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Podczas tworzenia nowego folderu wystąpił błąd \"%s\""
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
msgid "Error creating new folder"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Podczas tworzenia nowego folderu wystąpił błąd"
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: the initial name of a new folder
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
msgid "untitled folder"
|
|
|
|
msgstr "folder bez nazwy"
|
|
|
|
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
msgid "Deleting files"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Usuwanie plików"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
msgid "Files deleted:"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Usuniętych plików:"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
msgid "Deleting"
|
|
|
|
msgstr "Usuwanie"
|
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
msgid "Preparing to Delete files..."
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Przygotowywanie do usunięcia plików..."
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
msgid "Emptying the Trash"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Opróżnianie śmietnika"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Przygotowywanie do opróżnienia śmietnika..."
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
"Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz trwale usunąć wszystkie elementy ze śmietnika?"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
msgid "Delete Trash Contents?"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Usunąć zawartość śmietnika?"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
msgid "Empty"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Opróżnij"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
msgid "foo"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
msgstr "foo"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
msgid "foo (copy)"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
msgstr "foo (kopia)"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
msgid ".bashrc"
|
2000-10-29 14:08:15 +00:00
|
|
|
msgstr ".bashrc"
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
msgid ".bashrc (copy)"
|
|
|
|
msgstr ".bashrc (kopia)"
|
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
msgid ".foo.txt"
|
|
|
|
msgstr ".foo.txt"
|
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
msgid ".foo (copy).txt"
|
|
|
|
msgstr ".foo (kopia).txt"
|
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
msgid "foo foo"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
msgstr "foo foo"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
msgid "foo foo (copy)"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
msgstr "foo foo (kopia)"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
msgid "foo.txt"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
msgstr "foo.txt"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
msgid "foo (copy).txt"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
msgstr "foo (kopia).txt"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
msgid "foo foo.txt"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
msgstr "foo foo.txt"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
msgid "foo foo (copy).txt"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
msgstr "foo foo (kopia).txt"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
msgid "foo foo.txt txt"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
msgstr "foo foo.txt txt"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
msgid "foo foo (copy).txt txt"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
msgstr "foo foo (kopia).txt txt"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
msgid "foo...txt"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
msgstr "foo...txt"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
msgid "foo.. (copy).txt"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
msgstr "foo.. (kopia).txt"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
msgid "foo..."
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
msgstr "foo..."
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
msgid "foo... (copy)"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
msgstr "foo... (kopia)"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
msgid "foo. (copy)"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
msgstr "foo. (kopia)"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
msgid "foo. (another copy)"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
msgstr "foo. (kolejna kopia)"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
msgid "foo (another copy)"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
msgstr "foo (kolejna kopia)"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
msgid "foo (another copy).txt"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
msgstr "foo (kolejna kopia).txt"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
msgid "foo (3rd copy)"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
msgstr "foo (3. kopia)"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
msgid "foo (3rd copy).txt"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
msgstr "foo (3. kopia).txt"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
msgid "foo foo (another copy).txt"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
msgstr "foo foo (kolejna kopia).txt"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
msgid "foo foo (3rd copy).txt"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
msgstr "foo foo (3. kopia).txt"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "foo (13th copy)"
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
msgstr "foo (13. kopia)"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "foo (14th copy)"
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
msgstr "foo (14. kopia)"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "foo (13th copy).txt"
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
msgstr "foo (13. kopia).txt"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "foo (14th copy).txt"
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
msgstr "foo (14. kopia).txt"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
msgid "foo (21st copy)"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
msgstr "foo (21. kopia)"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
msgid "foo (22nd copy)"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
msgstr "foo (22. kopia)"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
msgid "foo (21st copy).txt"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
msgstr "foo (21. kopia).txt"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
msgid "foo (22nd copy).txt"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
msgstr "foo (22. kopia).txt"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
msgid "foo (23rd copy)"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
msgstr "foo (23. kopia)"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
msgid "foo (23rd copy).txt"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
msgstr "foo (23. kopia).txt"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
msgid "foo (24th copy)"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
msgstr "foo (24. kopia)"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
msgid "foo (24th copy).txt"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
msgstr "foo (24. kopia).txt"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
msgid "foo (25th copy)"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
msgstr "foo (25. kopia)"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
msgid "foo (25th copy).txt"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
msgstr "foo (25. kopia).txt"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
msgid "foo foo (24th copy)"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
msgstr "foo foo (24. kopia)"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
msgid "foo foo (25th copy)"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
msgstr "foo foo (25. kopia)"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
msgid "foo foo (24th copy).txt"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
msgstr "foo foo (24. kopia).txt"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
msgid "foo foo (25th copy).txt"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
msgstr "foo foo (25. kopia).txt"
|
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
|
|
|
|
msgstr "foo foo (100000000000000. kopia).txt"
|
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "foo (10th copy)"
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
msgstr "foo (10. kopia)"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
|
2001-10-07 18:31:51 +00:00
|
|
|
msgid "foo (11th copy)"
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
msgstr "foo (11. kopia)"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "foo (10th copy).txt"
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
msgstr "foo (10. kopia).txt"
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
|
2001-10-07 18:31:51 +00:00
|
|
|
msgid "foo (11th copy).txt"
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
msgstr "foo (11. kopia).txt"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
|
2001-10-07 18:31:51 +00:00
|
|
|
msgid "foo (12th copy)"
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
msgstr "foo (12. kopia)"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
|
2001-10-07 18:31:51 +00:00
|
|
|
msgid "foo (12th copy).txt"
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
msgstr "foo (12. kopia).txt"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
|
2001-10-07 18:31:51 +00:00
|
|
|
msgid "foo (110th copy)"
|
|
|
|
msgstr "foo (110. kopia)"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
|
2001-10-07 18:31:51 +00:00
|
|
|
msgid "foo (111th copy)"
|
|
|
|
msgstr "foo (111. kopia)"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
|
|
|
|
msgid "foo (110th copy).txt"
|
|
|
|
msgstr "foo (110. kopia).txt"
|
2001-08-18 23:07:04 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
|
|
|
|
msgid "foo (111th copy).txt"
|
|
|
|
msgstr "foo (111. kopia).txt"
|
2001-08-18 23:07:04 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
|
|
|
|
msgid "foo (122nd copy)"
|
|
|
|
msgstr "foo (222. kopia)"
|
2001-08-18 23:07:04 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
|
|
|
|
msgid "foo (123rd copy)"
|
|
|
|
msgstr "foo (123. kopia)"
|
2001-08-18 23:07:04 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
|
|
|
|
msgid "foo (122nd copy).txt"
|
|
|
|
msgstr "foo (122. kopia).txt"
|
2001-08-18 23:07:04 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
|
|
|
|
msgid "foo (123rd copy).txt"
|
|
|
|
msgstr "foo (123. kopia).txt"
|
2001-08-18 23:07:04 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
|
|
|
|
msgid "foo (124th copy)"
|
|
|
|
msgstr "foo (124. kopia)"
|
2001-08-18 23:07:04 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
|
|
|
|
msgid "foo (124th copy).txt"
|
|
|
|
msgstr "foo (124. kopia).txt"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:1
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%ld of %ld"
|
|
|
|
msgstr "%ld z %ld"
|
2002-01-16 08:33:27 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
msgid "Always"
|
|
|
|
msgstr "Zawsze"
|
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
msgid "Local Files Only"
|
|
|
|
msgstr "Tylko lokalne pliki"
|
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
msgid "Never"
|
|
|
|
msgstr "Nigdy"
|
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:1
|
2001-07-23 21:36:13 +00:00
|
|
|
#, no-c-format
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
msgid "25%"
|
|
|
|
msgstr "25%"
|
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:1
|
2001-07-23 21:36:13 +00:00
|
|
|
#, no-c-format
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
msgid "50%"
|
|
|
|
msgstr "50%"
|
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:1
|
2001-07-23 21:36:13 +00:00
|
|
|
#, no-c-format
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
msgid "75%"
|
|
|
|
msgstr "75%"
|
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:1
|
2001-07-23 21:36:13 +00:00
|
|
|
#, no-c-format
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
msgid "100%"
|
|
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:1
|
2001-07-23 21:36:13 +00:00
|
|
|
#, no-c-format
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
msgid "150%"
|
|
|
|
msgstr "150%"
|
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:1
|
2001-07-23 21:36:13 +00:00
|
|
|
#, no-c-format
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
msgid "200%"
|
|
|
|
msgstr "200%"
|
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:1
|
2001-07-23 21:36:13 +00:00
|
|
|
#, no-c-format
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
msgid "400%"
|
|
|
|
msgstr "400%"
|
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:1
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
msgid "100 K"
|
|
|
|
msgstr "100 K"
|
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:1
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
msgid "500 K"
|
|
|
|
msgstr "500 K"
|
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:1
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
msgid "1 MB"
|
|
|
|
msgstr "1 MB"
|
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:1
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
msgid "3 MB"
|
|
|
|
msgstr "3 MB"
|
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:1
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
msgid "5 MB"
|
|
|
|
msgstr "5 MB"
|
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:1
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
msgid "10 MB"
|
|
|
|
msgstr "10 MB"
|
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:1
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
msgid "100 MB"
|
|
|
|
msgstr "100 MB"
|
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:1
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
msgid "Activate items with a single click"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Uaktywnianie elementów za pomocą pojedynczego kliknięcia"
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:1
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
msgid "Activate items with a double click"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Uaktywnianie elementów za pomocą dwukrotnego kliknięcia"
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:1
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
msgid "Execute files when they are clicked"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Wykonywanie plików po kliknięciu"
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:1
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
msgid "Display files when they are clicked"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Wyświetlanie plików po kliknięciu"
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:1
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
msgid "Ask each time"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Pytanie za każdym razem"
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:1
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
msgid "search by text"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "wyszukiwanie według tekstu"
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:1
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
msgid "Search for files by file name only"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Wyszukiwaniee plików tylko według nazwy"
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:1
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
msgid "search by text and properties"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "wyszukiwanie według tekstu i właściwości"
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:1
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
msgid "Search for files by file name and file properties"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Wyszukiwanie plików według nazwy i właściwości"
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:1
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
msgid "Icon View"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Wyświetlanie ikon"
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:1
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
msgid "List View"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Wyświetlanie listy"
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:1
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
msgid "Manually"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Ręcznie"
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:1
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:1
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
msgid "By Name"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Według nazwy"
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:1
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:1
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
msgid "By Size"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Według rozmiaru"
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:1
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:1
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
msgid "By Type"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Według typu"
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:1
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:1
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
msgid "By Modification Date"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Według daty modyfikacji"
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:1
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:1
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
|
|
|
|
msgid "By Emblems"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Według symboli"
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:1
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
msgid "8"
|
|
|
|
msgstr "8"
|
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:1
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
msgid "10"
|
|
|
|
msgstr "10"
|
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:1
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
msgid "12"
|
|
|
|
msgstr "12"
|
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:1
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
msgid "14"
|
|
|
|
msgstr "14"
|
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:1
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
msgid "16"
|
|
|
|
msgstr "16"
|
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:1
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
msgid "18"
|
|
|
|
msgstr "18"
|
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:1
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
msgid "20"
|
|
|
|
msgstr "20"
|
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:1
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
msgid "22"
|
|
|
|
msgstr "22"
|
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:1
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
msgid "24"
|
|
|
|
msgstr "24"
|
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:1
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
msgid "size"
|
|
|
|
msgstr "rozmiar"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:1
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
msgid "type"
|
|
|
|
msgstr "typ"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:1
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
msgid "date modified"
|
|
|
|
msgstr "data modyfikacji"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:1
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
msgid "date changed"
|
|
|
|
msgstr "data zmiany"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:1
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
msgid "date accessed"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "data dostępu"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:1
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
msgid "owner"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "właściciel"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:1
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
msgid "group"
|
|
|
|
msgstr "grupa"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:1
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
msgid "permissions"
|
|
|
|
msgstr "uprawnienia"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:1
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
msgid "octal permissions"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "ósemkowe uprawnienia"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:1
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
msgid "MIME type"
|
|
|
|
msgstr "typ MIME"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:1
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
msgid "none"
|
|
|
|
msgstr "brak"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1
|
|
|
|
msgid "editable text"
|
|
|
|
msgstr "modyfikowalny tekst"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1
|
|
|
|
msgid "the editable label"
|
|
|
|
msgstr "modyfikowalna etykieta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1
|
|
|
|
msgid "additional text"
|
|
|
|
msgstr "Dodatkowy tekst"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1
|
|
|
|
msgid "some more text"
|
|
|
|
msgstr "Dodatkowy tekst"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1
|
|
|
|
msgid "highlighted for selection"
|
|
|
|
msgstr "Podświetlanie przy zaznaczeniu"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1
|
|
|
|
msgid "whether we are highlighted for a selection"
|
|
|
|
msgstr "Określa, czy element powinien być podświetlany przy zaznaczeniu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1
|
|
|
|
msgid "highlighted as keyboard focus"
|
|
|
|
msgstr "Podświetlanie przy skupieniu klawiatury"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1
|
|
|
|
msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Określa, czy element powinien być podświetlany przy skupieniu klawiatury"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1
|
|
|
|
msgid "highlighted for drop"
|
|
|
|
msgstr "Podświetlanie przy upuszczaniu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1
|
|
|
|
msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Określa, czy element powinien być podświetlany jako cel upuszczenia obiektu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:1
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
|
|
|
"and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored "
|
|
|
|
"manual layout."
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
"Ten folder wykrzystuje automatyczny układ elementów. Czy chcesz przejść na "
|
|
|
|
"układ ręczny i pozostawić element w miejscu upuszczenia? Spowoduje to "
|
|
|
|
"odtworzenie zapisanego ręcznego układu."
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:1
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
|
|
|
"and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored "
|
|
|
|
"manual layout."
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
"Ten folder wykrzystuje automatyczny układ elementów. Czy chcesz przejść na "
|
|
|
|
"układ ręczny i pozostawić elementy w miejscu upuszczenia? Spowoduje to "
|
|
|
|
"odtworzenie zapisanego ręcznego układu."
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:1
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
|
|
|
"and leave this item where you dropped it?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
"Ten folder wykrzystuje automatyczny układ elementów. Czy chcesz przejść na "
|
|
|
|
"układ ręczny i pozostawić element w miejscu upuszczenia? "
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:1
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
|
|
|
"and leave these items where you dropped them?"
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
"Ten folder wykrzystuje automatyczny układ elementów. Czy chcesz przejść na "
|
|
|
|
"układ ręczny i pozostawić elementy w miejscu upuszczenia? "
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:1
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
msgid "Switch to Manual Layout?"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Przełączyć na ręczny układ?"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:1
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
msgid "Switch"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Przełącz"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:1
|
2001-05-16 12:57:59 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as root. "
|
|
|
|
"Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
|
|
|
|
"To start indexing and search services right away, you should also run the "
|
|
|
|
"following commands as root:\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"medusa-indexd\n"
|
|
|
|
"medusa-searchd\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Fast searches will not be available until an initial index of your files has "
|
|
|
|
"been created. This may take a long time."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
"Aby uaktywnić szybkie wyszukiwanie, należy zmodyfikować plik %s jako "
|
|
|
|
"użytkownik root. Ustawienie opcji \"enabled\" na \"yes\" (\"tak\") spowoduje "
|
|
|
|
"uaktywnienie Medusy.Aby uruchomić indeksowanie oraz usługę wyszukiwawczą, "
|
|
|
|
"należy również (jako root) uruchomić następujące polecenia:\n"
|
2001-05-16 12:57:59 +00:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"medusa-indexd\n"
|
|
|
|
"medusa-searchd\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
"Szybkie wyszukiwanie będzie dostępne dopiero po utworzeniu indeksu plików w "
|
|
|
|
"systemie, co może zabrać nieco czasu."
|
2001-05-16 12:57:59 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:1
|
2001-05-16 12:57:59 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your "
|
|
|
|
"system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install a "
|
|
|
|
"copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be available "
|
|
|
|
"at ftp://ftp.gnome.org)\n"
|
|
|
|
"If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
|
|
|
|
"available.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
"Nie można odnaleźć aplikacji Medusa, która odpowiada za wyszukiwanie plików "
|
|
|
|
"w systemie. Jeśli Nautilus został skompilowany samodzielnie, należy "
|
|
|
|
"zainstalować medusę, a następnie przekompilować Nautilusa (kopia Medusy jest "
|
|
|
|
"dostępna pod adresem ftp://ftp.gnome.org)\n"
|
|
|
|
"Jeśli używana kopia Nautilusa została zainstalowana z pakietu, szybkie "
|
|
|
|
"wyszukiwanie nie jest dostępne.\n"
|
2001-05-16 12:57:59 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
msgid "not in menu"
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
msgstr "brak w menu"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
msgid "in menu for this file"
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
msgstr "w menu dla tego pliku"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "in menu for \"%s\""
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
msgstr "w menu dla \"%s\""
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
msgid "default for this file"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "domyślny dla tego pliku"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "default for \"%s\""
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "domyślny dla \"%s\""
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Nie jest w menu dla elementów \"%s\"."
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Jest w menu dla \"%s\"."
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Jest w menu dla elementów \"%s\"."
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Jest w menu dla elementów \"%s\"."
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Is the default for \"%s\"."
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Jest domyślny dla \"%s\"."
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Is the default for \"%s\" items."
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Jest domyślny dla elementów \"%s\"."
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Jest domyślny dla wszystkich elementów \"%s\"."
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Modify \"%s\""
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Zmień \"%s\""
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
#. Radio button for adding to short list for file type.
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Dołączanie do menu dla elementów \"%s\""
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
#. Radio button for setting default for file type.
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Use as default for \"%s\" items"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Wykorzystanie jako domyślnego dla elementów \"%s\""
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
#. Radio button for adding to short list for specific file.
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Include in the menu just for \"%s\""
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Dołączanie do menu tylko dla \"%s\""
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
#. Radio button for setting default for specific file.
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Use as default just for \"%s\""
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Wykorzystanie jako domyślnego tylko dla \"%s\""
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Bez dołączania do menu dla elementów \"%s\""
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:1
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
msgstr "Nazwa"
|
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
|
msgstr "Stan"
|
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1
|
2002-01-16 08:33:27 +00:00
|
|
|
msgid "Choose"
|
|
|
|
msgstr "Wybierz"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1
|
2002-01-16 08:33:27 +00:00
|
|
|
msgid "_Modify..."
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "_Zmień..."
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
msgid "File Types and Programs"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Typy plików i programy"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1
|
2002-01-16 08:33:27 +00:00
|
|
|
msgid "_Go There"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "_Przejdź tam"
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
|
|
|
|
"GNOME Control Center."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
"Możesz skonfigurować to, które typy plików są obsługiwane przez które "
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
"programy, w Centrum Sterowania GNOME."
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1
|
2002-01-16 08:33:27 +00:00
|
|
|
msgid "Open with Other"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Otwórz za pomocą innej"
|
2002-01-16 08:33:27 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1
|
2002-01-16 08:33:27 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Choose an application with which to open \"%s\"."
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Wybierz aplikację, za której pomocą otworzyć \"%s\"."
|
2002-01-16 08:33:27 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1
|
2002-01-16 08:33:27 +00:00
|
|
|
msgid "View as Other"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Wyświetlanie jako Inne"
|
2002-01-16 08:33:27 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1
|
2002-01-16 08:33:27 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Choose a view for \"%s\"."
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Wybierz sposób wyświetlania \"%s\"."
|
2002-01-16 08:33:27 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "No viewers are available for \"%s\"."
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Brak przeglądarek dla \"%s\"."
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "No Viewers Available"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Brak przeglądarek"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "No applications are available for \"%s\"."
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Brak aplikacji dla \"%s\"."
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "No Applications Available"
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Brak aplikacji"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Note: This might be misleading in the components case, since the
|
|
|
|
#. * user can't add components to the complete list even from the capplet.
|
|
|
|
#. * (They can add applications though.)
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
#.
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"You can configure which programs are offered for which file types with the "
|
|
|
|
"\"File Types and Programs\" part of the GNOME Control Center. Do you want to "
|
|
|
|
"go there now?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
"Możesz skonfigurować to, które typy plików są obsługiwane przez które "
|
|
|
|
"programy, w części \"Typy plików i programy\" Centrum Sterowania GNOME. Czy "
|
|
|
|
"chcesz przejść tam teraz?"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
|
|
|
|
"locations. Would you like to choose another application?"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
"Za pomocą aplikacji \"%s\" nie można otworzyć \"%s\", ponieważ \"%s\" nie "
|
|
|
|
"obsługuje odczytów położenia typu \"%s\". Czy chcesz wybrać inną aplikację?"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "Can't Open Location"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Nie można otworzyć położenia"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
|
|
|
|
"locations. No other applications are available to view this file. If you "
|
|
|
|
"copy this file onto your computer, you may be able to open it."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
"Za pomocą aplikacji \"%s\" nie można otworzyć \"%s\", ponieważ \"%s\" nie "
|
|
|
|
"obsługuje odczytów położenia typu \"%s\". Żadna inna dostępna aplikacja nie "
|
|
|
|
"obsługuje tego typu plików. Prawdopodobnie otwarcie pliku będzie możliwe po "
|
2001-05-16 12:57:59 +00:00
|
|
|
"skopiowaniu go na lokalny dysk."
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Human readable description for a criterion in a search for
|
|
|
|
#. files. Bracketed items are context, and are message
|
|
|
|
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
|
|
|
|
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
|
|
|
|
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
|
|
|
|
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
|
|
|
|
#. will not be used.
|
|
|
|
#. "%s" here is a pattern the file name
|
|
|
|
#. matched, such as "nautilus"
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:1
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "[Elementy ]mające w nazwie \"%s\""
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
#. "%s" here is a pattern the file name started with, such as
|
|
|
|
#. "nautilus"
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:1
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "[Items ]starting with \"%s\""
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "[Elementy ]rozpoczynające się od \"%s\""
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
#. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as
|
|
|
|
#. "mime"
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:1
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "[Items ]ending with %s"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "[Elementy ]kończące się na %s"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
#. "%s" here is a pattern the file name did not match, such
|
|
|
|
#. as "nautilus"
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:1
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "[Elementy ]mające w nazwie \"%s\""
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]"
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:1
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "[Elementy ]pasujące do wyrażenia regularnego \"%s\""
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
#. "%s" is a file glob, for example "*.txt"
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:1
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "[Elementy ]pasujące do wzorca pliku \"%s\""
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "[Items that are ]regular files"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "[Elementy będące ]zwykłymi plikami"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "[Items that are ]text files"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "[Elementy będące ]plikami tekstowymi"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "[Items that are ]applications"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "[Elementy będące ]aplikacjami"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "[Items that are ]folders"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "[Elementy będące ]folderami"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "[Items that are ]music"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "[Elementy będące ]muzyką"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
|
|
|
|
#. "folder"
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:1
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "[Items ]that are not %s"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "[Elementy ] nie będące %s"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
|
|
|
|
#. "folder"
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:1
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "[Items ]that are %s"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "[Elementy ]będące %s"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
|
|
|
|
#. "root"
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:1
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "[Elementy ]nie będące w posiadaniu \"%s\""
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
|
|
|
|
#. "root"
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:1
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "[Items ]owned by \"%s\""
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "[Elementy ]będące w posiadaniu \"%s\""
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:1
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "[Elementy ]mające UID właściciela \"%s\""
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:1
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "[Elementy ]mające UID właściciela różny od \"%s\""
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:1
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "[Items ]larger than %s bytes"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "[Elementy ]większe od %s bajtów"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:1
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "[Elementy ]mniejsze od %s bajtów"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:1
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "[Items ]of %s bytes"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "[Elementy ]o rozmiarze %s bajtów"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "[Items ]modified today"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "[Elementy ]zmodyfikowane dziś"
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "[Items ]modified yesterday"
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
msgstr "[Elementy ]zmodyfikowane wczoraj"
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:1
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "[Items ]modified on %s"
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
msgstr "[Elementy ]zmodyfikowane dnia %s"
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:1
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "[Items ]not modified on %s"
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
msgstr "[Elementy ]nie zmodyfikowane dnia %s"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:1
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "[Items ]modified before %s"
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
msgstr "[Elementy ]zmodyfikowane przed %s"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:1
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "[Items ]modified after %s"
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
msgstr "[Elementy ]zmodyfikowane po %s"
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:1
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "[Items ]modified within a week of %s"
|
2001-05-16 12:57:59 +00:00
|
|
|
msgstr "[Elementy]zmodyfikowane w tygodniu %s"
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:1
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "[Items ]modified within a month of %s"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "[Elementy ]zmodyfikowane w miesiącu %s"
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
#. "%s" here is the name of an Emblem
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:1
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "[Items ]marked with \"%s\""
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
msgstr "[Elementy ]oznaczone symbolem \"%s\""
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
#. "%s" here is the name of an Emblem
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:1
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
msgstr "[Elementy ]nie oznaczone symbolem \"%s\""
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
|
|
|
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:1
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "[Elementy ]z każdym ze słów \"%s\""
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
|
|
|
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:1
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "[Elementy ]z jednym ze słów \"%s\""
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
|
|
|
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:1
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "[Elementy ]bez wszystkich słów \"%s\""
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
|
|
|
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:1
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "[Elementy ]bez jakiegokolwiek ze słów \"%s\""
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
msgstr "[Items larger than 400K] oraz [without all the words \"apple orange\"]"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
#. Human readable description for a criterion in a search for
|
|
|
|
#. files. Bracketed items are context, and are message
|
|
|
|
#. strings elsewhere. Translate only the words "and" here.
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple "
|
|
|
|
"orange\"]"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
"[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple "
|
|
|
|
"orange\"]"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
#. The beginning of the description of a search that has just been
|
|
|
|
#. performed. The "%s" here is a description of a single criterion,
|
|
|
|
#. which in english might be "that contain the word 'foo'"
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
msgid "Items %s"
|
|
|
|
msgstr "Elementy %s"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:1
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Elementy mające w nazwie \"stuff\""
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "Items that are regular files"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Elementy będące zwykłymi plikami"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:1
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Elementy mające \"stuff\" w nazwie i będące zwykłymi plikami"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
"Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
|
|
|
|
"smaller than 2000 bytes"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
"Elementy mające \"stuff\" w nazwie, będące zwykłymi plikami mniejszymi od "
|
|
|
|
"2000 bajtów."
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:1
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Elementy mające \"medusa\" w nazwie i będące folderami"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-theme.c:1
|
2001-05-16 12:57:59 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No description available for the \"%s\" theme"
|
|
|
|
msgstr "Brak opisu motywu \"%s\"."
|
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:1
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
msgid "Searching Disks"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Przeszukiwane dysków"
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders."
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
"Nautilus przeszukuje dyski w poszukiwaniu folderów zawierających dane "
|
|
|
|
"śmietnika."
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "on the desktop"
|
2001-05-16 12:57:59 +00:00
|
|
|
msgstr "na biurku"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
msgid "Undo Edit"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Cofnij zmiany"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
msgid "Undo the edit"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Cofa zmiany"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
msgid "Redo Edit"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Ponów zmiany"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
msgid "Redo the edit"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Poniawia zmiany"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "View as %s"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Wyświetlanie jako %s"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s Viewer"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Przeglądarka %s"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
#. Populate table with items we know localized names for.
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "Floppy"
|
|
|
|
msgstr "Dyskietka"
|
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "CD-ROM"
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
msgstr "CD-ROM"
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "Zip Drive"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Napęd Zip"
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "Audio CD"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Płyta CD-audio"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1
|
2001-08-18 23:07:04 +00:00
|
|
|
msgid "Root Volume"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Wolumin nadrzędny"
|
2001-06-07 14:40:29 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
msgid "Mount Error"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Błąd przy montowaniu"
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
msgid "Unmount Error"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Błąd przy odmontowywaniu"
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
#. Handle floppy case
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy "
|
|
|
|
"in the drive."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
"Nie można zamontować napędu dyskietek. Prawdopodobnie w napędzie nie ma "
|
2001-05-16 12:57:59 +00:00
|
|
|
"dyskietki."
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. All others
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the "
|
|
|
|
"device."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
"Nie można zamontować woluminu. Prawdopodobnie w urządzeniu nie ma nośnika."
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a "
|
|
|
|
"format that cannot be mounted."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
"Nie można zamontować napędu dyskietek. Prawdopodobnie dyskietka zawiera "
|
|
|
|
"nieznany typ systemu plików."
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in "
|
|
|
|
"a format that cannot be mounted."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
"Nie można zamontować woluminu. Prawdopodobnie nośnik zawiera nieznany typ "
|
|
|
|
"systemu plików."
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Nie można zamontować wybranego napędu dyskietek."
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Nie można zamontować wybranego woluminu."
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
#. FIXME: Should we parse this message and report something more meaningful?
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Nie można odmontować wybranego woluminu."
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
msgid "ISO 9660 Volume"
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
msgstr "Wolumin ISO 9660"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
#: nautilus.desktop.in.h:1
|
|
|
|
msgid "Home Folder"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Folder domowy"
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: nautilus.desktop.in.h:1
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Wyświetla folder domowy przy użyciu menedżera plików - Nautilusa"
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
msgid "Background"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Tło"
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
|
|
|
|
#. * icon name from the user name, you can use a string without
|
|
|
|
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
|
|
|
|
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
|
|
|
|
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
|
|
|
|
#. * match the user name string passed by the C code, but not
|
|
|
|
#. * put the user name in the final string.
|
|
|
|
#.
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s's Home"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Folder użytkownika %s"
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
msgid "Empty Trash..."
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Opróżnij śmietnik..."
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
msgid "Empty Trash"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Opróżnij śmietnik"
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
msgid "Unmount Volume"
|
|
|
|
msgstr "Odmontuj wolumin"
|
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
"To spowoduje otwarcie %d niezależnych okien. Czy na pewno chcesz to zrobić?"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Open %d Windows?"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Otworzyć %d okien?"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz trwale usunąć \"%s\"?"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz trwale usunąć %d zaznaczonych elementów?"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "Delete?"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Usunąć?"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "Delete"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Usuń"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "\"%s\" selected"
|
2001-05-16 12:57:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Zaznaczone \"%s\""
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
msgid "1 folder selected"
|
2001-05-16 12:57:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Zaznaczony 1 folder"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
msgid "%d folders selected"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Zaznaczone %d folderów"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
msgid " (containing 0 items)"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr " (zawartość: 0 elementów)"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
msgid " (containing 1 item)"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr " (zawartość: 1 element)"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " (containing %d items)"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr " (zawartość: %d elementów)"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
|
2001-07-23 21:36:13 +00:00
|
|
|
msgid " (containing a total of 0 items)"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr " (ogólna zawartość: 0 elementów)"
|
2001-07-23 21:36:13 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
|
2001-07-23 21:36:13 +00:00
|
|
|
msgid " (containing a total of 1 item)"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr " (ogólna zawartość: 1 element)"
|
2001-07-23 21:36:13 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
|
2001-07-23 21:36:13 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " (containing a total of %d items)"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr " (ogólna zawartość: %d elementów)"
|
2001-07-23 21:36:13 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "\"%s\" selected (%s)"
|
2001-05-16 12:57:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Zaznaczone \"%s\" (%s)"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d items selected (%s)"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Zaznaczone %d elementów (%s)"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "1 other item selected (%s)"
|
2001-05-16 12:57:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Zaznaczony 1 inny element (%s)"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d other items selected (%s)"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Zaznaczonych %d innych elementów (%s)"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
#. This is marked for translation in case a localizer
|
|
|
|
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
|
|
|
#. * is between the message about the number of folders
|
|
|
|
#. * and the number of items in those folders and the
|
|
|
|
#. * message about the number of other items and the
|
|
|
|
#. * total size of those items.
|
|
|
|
#.
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s, %s"
|
2000-10-29 14:08:15 +00:00
|
|
|
msgstr "%s%s, %s"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
|
|
|
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
|
|
|
#. * no more than the constant limit are displayed.
|
|
|
|
#.
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
"The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files "
|
|
|
|
"will not be displayed."
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
"Folder \"%s\" zawiera więcej plików, niż może zostać obsłużonych przez "
|
|
|
|
"Nautilusa. Część z nich nie zostanie wyświetlona."
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
msgid "Too Many Files"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Zbyt wiele plików"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
"\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Nie można przenieść \"%s\" do śmietnika. Czy chcesz go trwale usunąć?"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
"The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
"them immediately?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
"Nie można przenieść do śmietnika %d zaznaczonych elementów. Czy chcesz je "
|
|
|
|
"trwale usunąć?"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
"%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
"those %d items immediately?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
"Nie można przenieść do śmietnika %d spośród zaznaczonych elementów. Czy "
|
|
|
|
"chcesz trwale usunąć te %d elementów?"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
msgid "Delete Immediately?"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Usunąć natychmiast?"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz trwale usunąć \"%s\" ze śmietnika?"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
"Trash?"
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
"Czy na pewno chcesz trwale usunąć %d zaznaczonych elementów ze śmietnika?"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
msgid "Delete From Trash?"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Usunąć ze śmietnika?"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Otwiera zaznaczony element za pomocą \"%s\""
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "Other _Application..."
|
|
|
|
msgstr "Inna _aplikacja..."
|
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "An _Application..."
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
msgstr "_Aplikacja..."
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "Other _Viewer..."
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Inna p_rzeglądarka..."
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "A _Viewer..."
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "P_rzeglądarka..."
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Wykonaj \"%s\" na zaznaczonych elementach"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
|
|
|
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
|
|
|
|
"as input."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
"Wszystkie pliki wykonywalne umieszczone w tym folderze pojawią się w menu "
|
2001-05-16 12:57:59 +00:00
|
|
|
"Skrypty. Wybranie skryptu z menu spowoduje uruchomienie go wraz z "
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
"przekazaniem wszystkich zaznaczonych elementów."
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "About Scripts"
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
msgstr "Informacje o skryptach"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
|
|
|
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
|
|
|
|
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
|
|
|
|
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
|
|
|
|
"which the scripts may use:\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
|
|
|
|
"files (only if local)\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
"Wszystkie pliki wykonywalne umieszczone w tym folderze pojawią się w menu "
|
2001-05-16 12:57:59 +00:00
|
|
|
"Skrypty. Wybranie skryptu z menu spowoduje uruchomienie go.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
"Przy uruchomieniu z lokalnego folderu skryptowi przekazane zostaną nazwy "
|
|
|
|
"zaznaczonych plików. Przy uruchomieniu ze zdalnego folderu (np. przy "
|
|
|
|
"wyświetlaniu zawartości serwera WWW lub FTP) nie będą przekazane żadne "
|
2001-05-16 12:57:59 +00:00
|
|
|
"argumenty.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
"W każdym przypadku skrypt może wykorzystać zmienne środowiskowe, które "
|
|
|
|
"zostaną ustawione przez przed jego uruchomieniem przez Nautilusa:\n"
|
2001-05-16 12:57:59 +00:00
|
|
|
"\n"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: pełne ścieżki zaznaczonych plików, "
|
|
|
|
"rozdzielone znakami końca wiersza (tylko w przypadku lokalnych folderów)\n"
|
2001-05-16 12:57:59 +00:00
|
|
|
"\n"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI zaznaczonych plików, rozdzielone znakami "
|
|
|
|
"końca wiersza\n"
|
2001-05-16 12:57:59 +00:00
|
|
|
"\n"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI bieżącego położenia\n"
|
2001-05-16 12:57:59 +00:00
|
|
|
"\n"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: położenie i rozmiar bieżącego okna"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
msgstr "Po wybraniu polecenia Wklej pliki zostanie przeniesiony \"%s\""
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
msgstr "Po wybraniu polecenia Wklej pliki zostanie skopiowany \"%s\""
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Przeniesienie %d elementów nastąpi po wybraniu polecenia Wklej pliki"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Skopiowanie %d elementów nastąpi po wybraniu polecenia Wklej pliki"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Schowek nie zawiera niczego do wklejenia."
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "Open _in This Window"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Otwórz _w tym oknie"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "Open _in New Window"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "O_twórz w nowym oknie"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "Open _in %d New Windows"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Otwórz _w %d nowych oknach"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
msgid "Delete from _Trash..."
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Usuń ze ś_mietnika..."
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
msgid "Delete from _Trash"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Usuń ze ś_mietnika"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "Delete all selected items permanently"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Usuń trwale wszystkie zaznaczone elementy"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
msgid "Move to _Trash"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "_Wyrzuć do śmietnika"
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
|
2001-07-23 21:36:13 +00:00
|
|
|
msgid "Move each selected item to the Trash"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Przenosi każdy z zaznaczonych elementów do śmietnika"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "De_lete..."
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "_Usuń..."
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "De_lete"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "_Usuń"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "Make _Links"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Utwórz o_dnośniki"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "Make _Link"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Utwórz o_dnośnik"
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1 src/nautilus-sidebar.c:1
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
msgid "_Empty Trash..."
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Op_różnij śmietnik..."
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
|
|
|
|
#: src/nautilus-sidebar.c:1
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
msgid "_Empty Trash"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "_Opróżnij śmietnik"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
msgid "R_emove Custom Images"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "U_suń obrazy użytkownika"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
msgid "R_emove Custom Image"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "U_suń obraz użytkownika"
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "Cu_t File"
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
msgstr "_Wytnij plik"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "Cu_t Files"
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
msgstr "_Wytnij pliki"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "_Copy File"
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
msgstr "S_kopiuj plik"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "_Copy Files"
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
msgstr "S_kopiuj pliki"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This link can't be used, because it has no target. Do you want to put this "
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
"link in the Trash?"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
"Odnośnik nie może zostać użyty, ponieważ nie ma on przypisanego celu. Czy "
|
|
|
|
"chcesz umieścić ten odnośnik w śmietniku?"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you "
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
"want to put this link in the Trash?"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
"Odnośnik nie może zostać użyty, ponieważ przypisany mu cel \"%s\" nie "
|
|
|
|
"istnieje. Czy chcesz umieścić ten odnośnik w śmietniku?"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
msgid "Broken Link"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Uszkodzony odnośnik"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "Throw Away"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Wyrzuć"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its "
|
|
|
|
"contents?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
"\"%s\" jest wykonywalnym plikiem tekstowym. Czy chcesz go uruchomić, czy też "
|
|
|
|
"wyświetlić jego zawartość?"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "Run or Display?"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Uruchomić czy wyświetlić?"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "Run"
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Uruchom"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "Display"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Wyświetl"
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security "
|
|
|
|
"considerations."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
"Niestety, ze względu na bezpieczeństwo nie można wykonywać poleceń ze "
|
|
|
|
"zdalnych adresów."
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
msgid "Can't execute remote links"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Nie można wykonywać zdalnych odnośników"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Opening \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "Otwieranie \"%s\""
|
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
msgid "Cancel Open?"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Anulować otwarcie?"
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:1
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Brak wymaganych uprawnień, aby wyświetlić zawartość \"%s\"."
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Nie można odnaleźć \"%s\". Być może został on niedawno usunięty."
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:1
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Niestety, nie można wyświetlić całej zawartości \"%s\"."
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "Error Displaying Folder"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Błąd przy wyświetlaniu folderu"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Nazwa \"%s\" została już użyta w folderze. Użyj innej nazwy."
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:1
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
"Folder nie zawiera \"%s\". Może element został właśnie przeniesiony lub "
|
|
|
|
"usunięty?"
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:1
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Brak uprawnień potrzebnych do zmiany nazwy \"%s\"."
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:1
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
|
|
|
|
"use a different name."
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
"Nazwa \"%s\" nie jest poprawna, ponieważ zawiera znak \"/\". Użyj innej "
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
"nazwy."
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Nazwa \"%s\" nie jest poprawna. Użyj innej nazwy."
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:1
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
"Nie można zmienić nazwy \"%s\", ponieważ jest on na dysku tylko do odczytu."
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Niestety, nie można zmienić nazwy \"%s\" na \"%s\"."
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
msgid "Renaming Error"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Błąd przy zmianie nazwy"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Brak uprawnień do zmiany grupy \"%s\"."
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:1
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
"Nie można zmienić grupy \"%s\", ponieważ jest on na dysku tylko do odczytu."
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Niestety, nie można zmienić grupy \"%s\"."
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
msgid "Error Setting Group"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Błąd przy zmianie grupy"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:1
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
"Nie można zmienić właściciela \"%s\", ponieważ jest on na dysku tylko do "
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
"odczytu."
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Niestety, nie można zmienić właściciela \"%s\"."
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
msgid "Error Setting Owner"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Błąd przy zmianie właściciela"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:1
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
"Niestety, nie można zmienić uprawnień \"%s\", ponieważ jest on na dysku "
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
"tylko do odczytu."
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Niestety, nie można zmienić uprawnień \"%s\"."
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
msgid "Error Setting Permissions"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Błąd przy zmianie uprawnień"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
|
|
|
|
msgstr "Zmienianie nazwy \"%s\" na \"%s\"."
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
msgid "Cancel Rename?"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Anulować zmianę nazwy?"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
msgid "by _Name"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "według _nazwy"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Wyświetla ikony uporządkowane w wierszach według nazw"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
msgid "by _Size"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "według _rozmiaru"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Wyświetla ikony uporządkowane w wierszach według rozmiarów"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
msgid "by _Type"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "według _typu"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Wyświetla ikony uporządkowane w wierszach według typów"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
msgid "by Modification _Date"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "według _daty modyfikacji"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Wyświetla ikony uporządkowane w wierszach według dat modyfikacji"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
msgid "by _Emblems"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "według _symboli"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Wyświetla ikony uporządkowane w wierszach według symboli"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
msgid "_Restore Icons' Original Sizes"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Przywróć p_ierwotny rozmiar ikon"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
msgid "_Restore Icon's Original Size"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Przywróć p_ierwotny rozmiar ikony"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "pointing at \"%s\""
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Wskazanie \"%s\""
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1
|
2001-10-07 18:31:51 +00:00
|
|
|
msgid "Drag and drop is only supported to local file systems."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
"Przeciąganie i upuszczanie obiektów jest obsługiwane tylko w lokalnym "
|
|
|
|
"systemie plików."
|
2001-10-07 18:31:51 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1 src/file-manager/fm-icon-view.c:1
|
2001-10-07 18:31:51 +00:00
|
|
|
msgid "Drag and Drop error"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Błąd prz obsłudze przeciąganych danych"
|
2001-10-07 18:31:51 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1
|
2001-10-07 18:31:51 +00:00
|
|
|
msgid "An invalid drag type was used."
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Użyto niepoprawnego typu przeciąganych danych."
|
2001-10-07 18:31:51 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
msgid "File name"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Nazwa pliku"
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
msgid "Size"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Rozmiar"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
msgid "Type"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Typ"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
msgid "Date Modified"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Czas modyfikacji"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1 src/nautilus-sidebar.c:1
|
2001-10-07 18:31:51 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one "
|
|
|
|
"image to set a custom icon."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
"Nie można przypisać więcej niż jednego obrazu użytkownika jednocześnie! "
|
|
|
|
"Przeciągnij dokładnie jeden obraz, aby ustawić wygląd ikony."
|
2001-10-07 18:31:51 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1 src/nautilus-sidebar.c:1
|
2001-10-07 18:31:51 +00:00
|
|
|
msgid "More Than One Image"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Więcej niż jeden obraz"
|
2001-10-07 18:31:51 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1 src/nautilus-sidebar.c:1
|
2001-10-07 18:31:51 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The file that you dropped is not local. You can only use local images as "
|
|
|
|
"custom icons."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
"Przeciągnięty plik nie jest lokalny. Jako ikony użytkownika mogą być "
|
2001-10-07 18:31:51 +00:00
|
|
|
"wykorzystywane tylko lokalne obrazy."
|
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1 src/nautilus-sidebar.c:1
|
2001-10-07 18:31:51 +00:00
|
|
|
msgid "Local Images Only"
|
|
|
|
msgstr "Tylko lokalne obrazy"
|
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1 src/nautilus-sidebar.c:1
|
2001-10-07 18:31:51 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The file that you dropped is not an image. You can only use local images as "
|
|
|
|
"custom icons."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
"Przeciągnięty przez ciebie plik nie zawiera obrazu. Jako ikony użytkownika "
|
|
|
|
"mogą być wykorzystywane tylko lokalne obrazy."
|
2001-10-07 18:31:51 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1 src/nautilus-sidebar.c:1
|
2001-10-07 18:31:51 +00:00
|
|
|
msgid "Images Only"
|
|
|
|
msgstr "Tylko obrazy"
|
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s Properties"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Właściwości %s"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
msgid "Cancel Group Change?"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Anuować zmianę grupy?"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
msgid "Changing group"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Zmienianie grupy"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
msgid "Cancel Owner Change?"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Anulować zmianę właściciela?"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
msgid "Changing owner"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Zmienianie właściciela"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
msgid "nothing"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
msgstr "nic"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
msgid "unreadable"
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
msgstr "nieodczytywalny"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "1 item, with size %s"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
msgstr "1 element o rozmiarze %s"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d items, totalling %s"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "%d elementów, ogółem %s"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
msgid "(some contents unreadable)"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "(część zawartości nieodczytywalna)"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space
|
|
|
|
#. * if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
|
|
|
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value.
|
|
|
|
#. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one.
|
|
|
|
#.
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
msgid "Contents:"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Zawartość:"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
msgid "Basic"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Proste"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
msgid "Type:"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Typ:"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
msgid "Size:"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Rozmiar:"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1 src/nautilus-location-bar.c:1
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:1 src/nautilus-preferences-dialog.c:1
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
msgid "Location:"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Położenie:"
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "Link Target:"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Cel odnośnika:"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "MIME Type:"
|
|
|
|
msgstr "Typ MIME:"
|
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
msgid "Modified:"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Modyfikacja:"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
msgid "Accessed:"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Dostęp:"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
|
2002-01-16 08:33:27 +00:00
|
|
|
msgid "_Select Custom Icon..."
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "_Wybierz własną ikonę..."
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
|
2002-01-16 08:33:27 +00:00
|
|
|
msgid "_Remove Custom Icon"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "_Usuń własną ikonę"
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
msgid "Set User ID"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Ustawianie ID użytkownika"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "Special Flags:"
|
|
|
|
msgstr "Specjalne znaczniki:"
|
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
msgid "Set Group ID"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Ustawianie ID grupy"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
msgid "Sticky"
|
2000-11-04 21:39:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Przyklejone"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
msgid "Permissions"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Uprawnienia"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Nie będąc właścicielem nie możesz zmienić tych uprawnień."
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
msgid "File Owner:"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Właściciel pliku:"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
msgid "File Group:"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Właściciel grupowy:"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
msgid "Owner:"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Właściciel:"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
msgid "Group:"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Grupa:"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
msgid "Others:"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Inni:"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
msgid "Read"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Odczyt"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
msgid "Write"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Zapis"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
msgid "Execute"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Wykonanie"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "Text View:"
|
|
|
|
msgstr "Zapis tekstowy:"
|
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "Number View:"
|
|
|
|
msgstr "Zapis liczbowy:"
|
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "Last Changed:"
|
|
|
|
msgstr "Ostatnia zmiana:"
|
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Nie można określić uprawnień \"%s\"."
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Anulować wyświetlenie okna właściwości?"
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
msgid "Creating Properties window"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Tworzenie okna właściwości"
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "Select an icon:"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Wybór ikony"
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:1
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Search results may not include items modified after %s, when your drive was "
|
|
|
|
"last indexed."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
"Wyniki wyszukiwania mogą nie zawierać elementów zmodyfikowanych po %s, tj. "
|
|
|
|
"po ostatnim indeksowaniu plików."
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:1
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
msgid "Search Results"
|
|
|
|
msgstr "Wyniki przeszukiwania"
|
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not "
|
|
|
|
"installed."
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
"Niestety, usługa wyszukiwania Medusa nie jest dostępna, ponieważ nie została "
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
"zainstalowana."
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:1
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "Search Service Not Available"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Usługa wyszukiwania nie jest dostępna"
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:1
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The search you have selected is newer than the index on your system. The "
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
"search will return no results right now. You can create a new index by "
|
|
|
|
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line."
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
"Wybrane kryteria wyszukiwania odnoszą się do plików nowszych od czasu "
|
|
|
|
"ostatniego utworzenia indeksu plików w systemie, więc lista wyników "
|
|
|
|
"wyszukiwania będzie pusta. Aby stworzyć nowy indeks, należy uruchomić z "
|
|
|
|
"wiersza poleceń \"medusa-indexd\" jako użytkownik root."
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:1
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
msgid "Search for items that are too new"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Wyszukiwanie zbyt nowych elementów"
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:1
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You "
|
|
|
|
"can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow "
|
|
|
|
"your results."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
"Każdy ze zindeksowanych plików odpowiada wybranym kryteriom. Sprawdź "
|
|
|
|
"poprawność zapisu lub dodaj kolejne kryteria, aby zawęzić wybór."
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:1
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "Error during search"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Błąd podczas wyszukiwania"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
#. FIXME: This dialog does not get shown because a slow search
|
|
|
|
#. will be performed and will not return an error.
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:1
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Find cannot open your file system index. Your index may be missing or "
|
|
|
|
"corrupt. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on "
|
|
|
|
"the command line."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
"Nie można odnaleźć indeksu plików w systemie. Plik z indeksem nie istnieje "
|
|
|
|
"lub jest uszkodzony. Aby stworzyć nowy indeks, należy uruchomić z wiersza "
|
|
|
|
"poleceń \"medusa-indexd\" jako użytkownik root."
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:1
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
msgid "Error reading file index"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Podczas odczytu indeksu plików wystąpił błąd"
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:1
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Wystąpił błąd podczas odczytywania listy wyników wyszukiwania: %s"
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
|
|
|
"Find can't access your index right now so a slower search will be performed "
|
|
|
|
"that doesn't use the index."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
"Aby przeprowadzić szybkie wyszukiwanie, wymagany jest indeks plików w "
|
|
|
|
"systemie. Obecnie nie można odnaleźć indeksu, więc zostanie wykonane "
|
|
|
|
"wolniejsze przeszukiwanie, które nie korzysta z indeksu."
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"To do a content search, Find requires an index of the files on your system. "
|
|
|
|
"Find can't access your index right now. "
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
"Aby wykonać przeszukiwanie zawartości, wymagany jest indeks plików w "
|
|
|
|
"systemie. Obecnie nie można odnaleźć indeksu."
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "Fast searches are not available"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Szybkie wyszukiwanie nie jest dostępne"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:1
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:1
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "Content searches are not available"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Wyszukiwanie zawartości nie jest dostępne"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles "
|
|
|
|
"index requests, isn't running. To start this program, log in as root and "
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
"enter this command at the command line:\n"
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
"\n"
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
"medusa-searchd"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
"Indeks plików w systemie jest dostępny, lecz nie został uruchomiony demon "
|
|
|
|
"wyszukujący Medusa, który przeprowadza proces wyszukiwania. Demona można "
|
|
|
|
"uruchomić z wiersza poleceń poprzez wykonanie \"medusa-searchd\" jako "
|
|
|
|
"użytkownik root."
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
"Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an "
|
|
|
|
"index, this search may take several minutes."
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
"Aby przeprowadzić szybkie wyszukiwanie, wymagany jest indeks plików w "
|
|
|
|
"systemie. Obecnie trwa tworzenie tego indeksu i nie może on zostać "
|
|
|
|
"wykorzystany. Zostanie wykonane wolniejsze przeszukiwanie, które może "
|
|
|
|
"potrwać kilka minut."
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
"system. Your computer is currently creating that index. Content searches "
|
|
|
|
"will be available when the index is complete."
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
"Aby wykonać przeszukiwanie zawartości, wymagany jest indeks plików w "
|
|
|
|
"systemie. Obecnie trwa tworzenie tego indeksu i nie może on zostać "
|
|
|
|
"wykorzystany. Przeszukiwanie zawartości będzie możliwe po zakończeniu "
|
|
|
|
"indeksowania plików."
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:1
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "Indexed searches are not available"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Indeksowane wyszukiwanie nie jest dostępne"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No "
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
"index is available right now. You can create an index by running "
|
|
|
|
"\"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete index is "
|
|
|
|
"available, searches will take several minutes."
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
"Aby przeprowadzić szybkie wyszukiwanie, wymagany jest indeks plików w "
|
|
|
|
"systemie. Obecnie nie jest dostępny żaden indeks i dopóki nie zostanie "
|
|
|
|
"stworzony, wyszukiwanie plików będzie trwało po kilka minut. Aby stworzyć "
|
|
|
|
"nowy indeks, należy uruchomić z wiersza poleceń \"medusa-indexd\" jako "
|
|
|
|
"użytkownik root."
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
"system. No index is available right now. You can create an index by "
|
|
|
|
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete "
|
|
|
|
"index is available, content searches cannot be performed."
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
"Aby wykonać przeszukiwanie zawartości, wymagany jest indeks plików w "
|
|
|
|
"systemie. Obecnie nie jest dostępny żaden indeks i dopóki nie zostanie "
|
|
|
|
"stworzony, przeszukiwanie zawartości nie będzie możliwe. Aby stworzyć nowy "
|
|
|
|
"indeks, należy uruchomić z wiersza poleceń \"medusa-indexd\" jako użytkownik "
|
2001-05-16 12:57:59 +00:00
|
|
|
"root."
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
|
|
|
"Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no "
|
|
|
|
"index is available."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
"Aby przeprowadzić szybkie wyszukiwanie, wymagany jest indeks plików w "
|
|
|
|
"systemie. Administrator systemu unieaktywnił szybkie wyszukiwanie, więc "
|
|
|
|
"indeks plików nie jest dostępny."
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:1
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
msgid "Fast searches are not enabled on your computer"
|
2001-05-16 12:57:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Szybie wyszukiwanie nie jest aktywne w systemie"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
msgid "Where"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Położenie"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
#. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the
|
|
|
|
#. * selected item in a new window, select the item in that window,
|
|
|
|
#. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment
|
|
|
|
#. * is to inform translators of this tricky concept).
|
|
|
|
#.
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:1
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
msgid "_Reveal in New Window"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Wyświetl w nowym _oknie z folderem mieszczącym element"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
#. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each
|
|
|
|
#. * selected item in a separate new window, select each selected
|
|
|
|
#. * item in its new window, and scroll as necessary to make those
|
|
|
|
#. * items visible (this comment is to inform translators of this
|
|
|
|
#. * tricky concept).
|
|
|
|
#.
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:1
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
msgid "Reveal in %d _New Windows"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Wyświetl w %d nowych o_knach z folderami mieszczącymi elementy"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
|
|
|
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
|
|
|
#. * no more than the constant limit are displayed.
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
#.
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Nautilus found more search results than it can display. Some matching items "
|
|
|
|
"will not be displayed. "
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
"Liczba odnalezionych elementów przekracza tę, którą można wyświetlić. "
|
|
|
|
"Niektóre z elementów nie zostaną wyświetlone."
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "Too Many Matches"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Zbyt wiele odnalezionych elementów"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
msgid "Change Desktop Background"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Zmień tło biurka"
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "Delete all items in the Trash"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Usuwa wszystkie elementy ze śmietnika"
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
msgid "Disks"
|
|
|
|
msgstr "Dyski"
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
msgid "Mount or unmount disks"
|
2001-05-16 12:57:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Montuje i odmontowuje dyski"
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
msgid "New Terminal"
|
|
|
|
msgstr "Nowy terminal"
|
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
msgid "Open a new GNOME terminal window"
|
|
|
|
msgstr "Otwiera nowe okno terminala GNOME"
|
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
msgid "Remove any custom pattern or color from the desktop background"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Usuwa deseń lib kolor tła biurka ustawiony przez użytkownika"
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
msgid "Reset Desktop Background"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Wyczyść tło biurka"
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
"Wyświetla okno, które pozwala na ustawienie desenia lub koloru tła biurka"
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Wybierz program, za pomocą którego chcesz otworzyć zaznaczony element"
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
"Pozwala na wybranie innej aplikacji, za pomocą której możesz otworzyć "
|
2001-05-16 12:57:59 +00:00
|
|
|
"zaznaczony element"
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
"Pozwala na wybranie innej przeglądarki, za pomocą której możesz wyświetlić "
|
2001-05-16 12:57:59 +00:00
|
|
|
"zaznaczony element"
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "Copy Files"
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Skopiuj pliki"
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Tworzy nowy pusty folder w bieżącym"
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Tworzy dowiązanie symboliczne do każdego z zaznaczonych elementów"
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "Cut Files"
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Wytnij pliki"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
"Usuwa każdy z zaznaczonych elementów, bez przenoszenia ich do śmietnika"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
|
|
msgstr "Zduplikuj"
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
msgid "Duplicate each selected item"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Duplikuje każdy z zaznaczonych elementów"
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "Make Link"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Utwórz odnośnik"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
"Przenosi lub kopiuje pliki poprzednio zaznaczone za pomocą polecenia Skopiuj "
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
"pliki lub Wytnij pliki"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
msgid "Move to Trash"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Wyrzuć do śmietnika"
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
msgid "New Folder"
|
|
|
|
msgstr "Nowy folder"
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
msgid "Open"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Otwórz"
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "Open Scripts Folder"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Otwórz folder ze skryptami"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "Open Wit_h"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Otwórz _za pomocą"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
msgid "Open With"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Otwórz za pomocą"
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
msgid "Open each selected item in a new window"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Otwiera każdy z zaznaczonych elementów w nowym oknie"
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
msgid "Open in New Window"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Otwórz w nowym oknie"
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
msgid "Open the selected item in this window"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Otwiera zaznaczony element w bieżącym oknie"
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
msgid "Other Application..."
|
|
|
|
msgstr "Inna aplikacja..."
|
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
msgid "Other Viewer..."
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Inna przeglądarka..."
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "Paste Files"
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Wklej pliki"
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
"Przygotowuje zaznaczone pliki do skopiowania za pomocą polecenia Wklej pliki"
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
"Przygotowuje zaznaczone pliki do przeniesienia za pomocą polecenia Wklej "
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
"pliki"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
msgid "Remove Custom Images"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Usuń obrazy użytkownika"
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
msgid "Remove any custom images from selected icons"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Usuwa jakiekolwiek obrazy użytkownika przypisane zaznaczonym ikonom"
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
msgid "Remove any custom pattern or color from the background of this location"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Usuwa deseń lub kolor ustawiony przez użytkownika dla tego położenia"
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. add the reset background item, possibly disabled
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
|
|
|
|
#: src/nautilus-sidebar.c:1
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
msgid "Reset Background"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Przywróć domyślne tło"
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
msgid "Reset View to Match Preferences"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Przywróć preferencje widoku"
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
msgid "Reset View to Match _Preferences"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Przywróć p_referencje widoku"
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
"Przywraca porządek sortowania i powiększenie zgodne z preferencjami "
|
|
|
|
"bieżącego widoku"
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Uruchamia lub pozwala na zarządzanie skryptami w ~/Nautilus/scripts"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "Scripts"
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Skrypty"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
msgid "Select All Files"
|
|
|
|
msgstr "Zaznacz wszystkie pliki"
|
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "Select _All Files"
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
msgstr "Z_aznacz wszystkie pliki"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
msgid "Select all items in this window"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Zaznacza wszystkie elementy w bieżącym oknie"
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
msgid "Show Properties"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Wyświetl właściwości"
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
msgid "Show Trash"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Wyświetl śmietnik"
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
msgid "Show _Properties"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Wyświetl właś_ciwości"
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "Show the contents of the Trash"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Wyświetla zawartość śmietnika"
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Wyświetla folder zawierający skrypty pojawiające się w tym menu"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Wyświetla lub modyfikuje właściwości każdego z zaznaczonych elementów"
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
msgid "_Duplicate"
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
msgstr "Z_duplikuj"
|
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
msgid "_Make Link"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "_Utwórz odnośnik"
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "_New Folder"
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
msgstr "Nowy _folder"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
msgid "_Open"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "_Otwórz"
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "_Open Scripts Folder"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "_Otwórz folder ze skryptami"
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "_Paste Files"
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Wk_lej pliki"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "_Show Trash"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "_Wyświetl śmietnik"
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "By Modification _Date"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Według _daty modyfikacji"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "By _Emblems"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Według _symboli"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "By _Name"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Według _nazwy"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "By _Size"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Według _rozmiaru"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "By _Type"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Według _typu"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
msgid "Clean Up by Name"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Uporządkuj według nazwy"
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
msgid "Display icons in the opposite order"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Wyświetla ikony w odwrotnym porządku"
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "Lay Out Items"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Układ elementów"
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
2000-11-04 21:39:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Pozostawia ikony w miejscu ich opuszczenia"
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
msgid "Make the selected icon stretchable"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Daje możliwość zmiany rozmiaru zaznaczonej ikony"
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
msgid "Re_versed Order"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Odw_rócona kolejność"
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
|
|
|
|
msgid "Rename"
|
|
|
|
msgstr "Zmień nazwę"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
|
2002-02-04 21:43:27 +00:00
|
|
|
msgid "Rename selected item"
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
msgstr "Zmienia nazwę zaznaczonego elementu"
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
"Przemieszcza ikony, aby lepiej dopasować ich ikon do okna i uniknąć "
|
|
|
|
"nakładania"
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
msgid "Restore Icons' Original Sizes"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Przywróć pierwotny rozmiar ikon"
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Przywraca pierwotny rozmiar każdej z ikon"
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
msgid "Reversed Order"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Odwrócona kolejność"
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
msgid "Stretch Icon"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Zmień rozmiar ikony"
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
msgid "Tighter Layout"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Ciaśniejszy układ"
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
msgid "Tighter _Layout"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Ciaśniejszy _układ"
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Przełącza wykorzystywanie ciaśniejszego układu"
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
msgid "_Clean Up by Name"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Uporządkuj w_edług nazwy"
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "_Lay Out Items"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "_Układ elementów"
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "_Manually"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "_Ręcznie"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
msgid "_Rename"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Zmi_eń nazwę"
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
msgid "_Stretch Icon"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Zmień _rozmiar ikony"
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:1
|
2001-05-16 12:57:59 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "Indexing is %d%% complete."
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Indeksowanie zakończone w %d%%."
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
"fast. "
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
"Raz dziennie wykonywane jest indeksowanie plików i ich zawartości, co "
|
|
|
|
"pozwala na przyśpieszenie ich przeszukiwania."
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:1
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "Indexing Status"
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Stan indeksowania"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
msgid "Your files were last indexed at %s"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Pliki w systemie były ostatnio indeksowane %s"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
"fast. Your files are currently being indexed."
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
"Raz dziennie wykonywane jest indeksowanie plików i ich zawartości, co "
|
|
|
|
"pozwala na przyśpieszenie ich przeszukiwania. Właśnie trwa indeksowanie."
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:1
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. "
|
|
|
|
"Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index "
|
|
|
|
"right now."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2001-05-16 12:57:59 +00:00
|
|
|
"Kiedy w systemie aktywne jest szybkie wyszkiwanie, tworzony jest indeks "
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
"wszystkich plików. Obecnie szybkie wyszukiwanie nie jest aktywne, więc "
|
2001-05-16 12:57:59 +00:00
|
|
|
"indeks nie jest dostepny."
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:1
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
msgid "There is no index of your files right now."
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Indeks plików w systemie nie jest dostępny."
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:1
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Usługa wyszukiwania nie jest dostępna."
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:1
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
msgid "%I:%M %p, %x"
|
2001-09-01 10:11:34 +00:00
|
|
|
msgstr "%H:%M, %x"
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
msgid "Reveal each selected item in its original folder"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Wyświetla każdy z elementów w folderze, który go zawiera"
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
msgid "Reveal in New Window"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Wyświetl w nowym oknie"
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
msgid "Show Indexing Status"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Wyświetl stan indeksowania"
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
msgid "Show _Indexing Status"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Wyświetl stan indeksowania"
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
msgid "Show status of indexing used when searching"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Wyświetla stan indeksowania wykorzystywanego przy wyszukiwaniu"
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:1
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
msgid "Couldn't Create Required Folder"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Nie można utworzyć wymaganego folderu"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Nautilus could not create the required folder \"%s\". Before running "
|
|
|
|
"Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus "
|
|
|
|
"can create it."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
"Nie można utworzyć wymaganego folderu \"%s\". Utwórz te foldery przed "
|
|
|
|
"uruchomieniem Nautilusa lub ustal uprawnienia tak, aby możliwe było ich "
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
"utworzenie przez Nautilusa."
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:1
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
msgid "Couldn't Create Required Folders"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Nie można utworzyć wymaganych folderów"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Nautilus could not create the following required folders:\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
|
|
|
|
"such that Nautilus can create them."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
"Nie można utworzyć następujących wymaganych folderów:\n"
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
"Utwórz te foldery przed uruchomieniem Nautilusa lub ustal uprawnienia tak, "
|
|
|
|
"aby możliwe było ich utworzenie przez Nautilusa."
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
#. Can't register myself due to trouble locating the
|
2002-01-16 08:33:27 +00:00
|
|
|
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
|
2002-01-16 08:33:27 +00:00
|
|
|
#. * doesn't include the directory containing the oaf
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
#. * library. It could also happen if the
|
2002-01-16 08:33:27 +00:00
|
|
|
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
|
|
|
|
#. * this problem but we don't exactly understand why,
|
|
|
|
#. * since neither of the above causes explain it.
|
|
|
|
#.
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2002-01-16 08:33:27 +00:00
|
|
|
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
|
|
|
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
|
|
|
|
"installing Nautilus again."
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
"Uruchomienie Nautilusa nie jest w tej chwili możliwe. W usunięciu problemu "
|
|
|
|
"może pomóc uruchomienie z wiersza poleceń \"bonobo-slay\". Jeśli problem "
|
|
|
|
"nadal będzie się pojawiał, spróbuj ponownie uruchomić komputer lub "
|
|
|
|
"przeinstalować Nautilusa."
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2001-10-07 18:31:51 +00:00
|
|
|
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2002-01-16 08:33:27 +00:00
|
|
|
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
|
|
|
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
|
|
|
|
"installing Nautilus again.\n"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
"\n"
|
2002-01-16 08:33:27 +00:00
|
|
|
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
|
|
|
|
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
|
|
|
|
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
|
|
|
|
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
"\n"
|
2002-01-16 08:33:27 +00:00
|
|
|
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
"which may be needed by other applications.\n"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
"\n"
|
2002-01-16 08:33:27 +00:00
|
|
|
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
|
|
|
|
"we don't know why.\n"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
"\n"
|
2002-01-16 08:33:27 +00:00
|
|
|
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
|
|
|
|
"installed."
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
"Uruchomienie Nautilusa nie jest w tej chwili możliwe. W usunięciu problemu "
|
|
|
|
"może pomóc uruchomienie z wiersza poleceń \"bonobo-slay\". Jeśli problem "
|
|
|
|
"nadal będzie się pojawiał, spróbuj ponownie uruchomić komputer lub "
|
|
|
|
"przeinstalować Nautilusa.\n"
|
2001-05-16 12:57:59 +00:00
|
|
|
"\n"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
"Bonobo nie może odnaleźć pliku Nautilus_shell.server. Jedną z możliwych "
|
|
|
|
"przyczyn jest niepoprawna instalacja i brak tego pliku, inną zaś - brak "
|
|
|
|
"katalogu mieszczącego bibliotekę bonobo-activation w zmiennej środowiskowej "
|
|
|
|
"LD_LIBRARY_PATH.\n"
|
2001-05-16 12:57:59 +00:00
|
|
|
"\n"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
"Uruchomienie \"bonobo-slay\" spowoduje usunięcie procesów bonobo-activation "
|
|
|
|
"i GConfa, które mogą być wykorzystywane przez inne aplikacje. Z nieznanych "
|
|
|
|
"jeszcze przyczyn postępowanie to czasem pomaga w usunięciu problemu.\n"
|
2001-05-16 12:57:59 +00:00
|
|
|
"\n"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
"Problem ten może być również objawem zainstalowania w systemie niewłaściwej "
|
|
|
|
"wersji bonobo-activation."
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
#. Some misc. error (can never happen with current
|
2002-01-16 08:33:27 +00:00
|
|
|
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
#. * program.
|
|
|
|
#.
|
2001-10-07 18:31:51 +00:00
|
|
|
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
|
2002-01-16 08:33:27 +00:00
|
|
|
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
#. * good message.
|
|
|
|
#.
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:1 src/nautilus-application.c:1
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Z powodu nieoczekiwanego błędu nie można teraz używać Nautilusa."
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2002-01-16 08:33:27 +00:00
|
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
"attempting to register the file manager view server."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
"Uruchomienie Nautilusa nie jest w tej chwili możliwe z powodu "
|
|
|
|
"nieoczekiwanego błędu zgłoszonego przez Bonobo przy próbie zarejestrowania "
|
|
|
|
"serwera widoku menedżera plików."
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2002-01-16 08:33:27 +00:00
|
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
|
|
|
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
|
|
|
|
"restarting Nautilus may help fix the problem."
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
"Uruchomienie Nautilusa nie jest w tej chwili możliwe z powodu "
|
|
|
|
"nieoczekiwanego błędu zgłoszonego przez Bonobo przy próbie odnalezienia "
|
|
|
|
"generatora obiektów. W naprawieniu problemu może pomóc usunięcie procesu "
|
|
|
|
"bonobo-activation-server i ponowne uruchomienie Nautilusa."
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2002-01-16 08:33:27 +00:00
|
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
|
|
|
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
|
|
|
|
"restarting Nautilus may help fix the problem."
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
"Uruchomienie Nautilusa nie jest w tej chwili możliwe z powodu "
|
|
|
|
"nieoczekiwanego błędu zgłoszonego przez Bonobo przy próbie odnalezienia "
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
"obiektu powłoki. W naprawieniu problemu może pomóc usunięcie procesu "
|
|
|
|
"bonobo-activation-server i ponowne uruchomienie Nautilusa."
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
msgid "Bookmarks"
|
2001-08-18 23:07:04 +00:00
|
|
|
msgstr "Ulubione"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
msgid "Location"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Położenie"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:1
|
2002-01-16 08:33:27 +00:00
|
|
|
msgid "_Remove"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "_Usuń"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:1
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
msgid "More Options"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Więcej opcji"
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:1
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
msgid "Fewer Options"
|
|
|
|
msgstr "Mniej opcji"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Create button first so we can use it for auto_click
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:1 src/nautilus-simple-search-bar.c:1
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
msgid "Find Them!"
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
msgstr "Szukaj!"
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
"has been presented.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
"Istnienie tego pliku oznacza, że zostało wyświetlone okno druida "
|
2001-05-16 12:57:59 +00:00
|
|
|
"konfiguracji Nautilusa.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
"Aby okno pojawiło się ponownie, możesz ręcznie usunąć ten plik.\n"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-location-bar.c:1
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
msgid "Go To:"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Przejdź do:"
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-location-bar.c:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Czy chcesz wyświetlić %d położeń w osobnych oknach"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-location-bar.c:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
msgid "View in Multiple Windows?"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Wyświetlić w osobnych oknach?"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:1
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Przeprowadza krótkie automatyczne testy sprawdzające."
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:1
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Tworzy początkowe okno z podaną geometrią"
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:1
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
msgid "GEOMETRY"
|
|
|
|
msgstr "GEOMETRIA"
|
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:1
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
2001-05-16 12:57:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Tworzenie okien tylko dla podanych jawnie URI."
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:1
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
|
|
|
|
"dialog)."
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Nie obsługuje biurka (ignoruje ustawienia w oknie Preferencje)"
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:1
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
msgid "Quit Nautilus."
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Kończy pracę Nautilusa."
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:1
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
msgid "Restart Nautilus."
|
|
|
|
msgstr "Ponownie uruchamia Nautilusa."
|
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:1 src/nautilus-window-manage-views.c:1
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
msgid "Nautilus"
|
|
|
|
msgstr "Nautilus"
|
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:1
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "nautilus: --check nie może być użyte z URI.\n"
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:1
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "nautilus: --check nie może być użyte z innymi opcjami.\n"
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:1
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "nautilus: --quit nie może być użyte z URI.\n"
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:1
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "nautilus: --restart nie może być użyte z URI.\n"
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:1
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "nautilus: --geometry nie może być użyte z więcej niż jednym URI.\n"
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:1
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
msgid "Fonts"
|
|
|
|
msgstr "Czcionki"
|
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:1
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgid "Default font:"
|
|
|
|
msgstr "Domyślna czcionka:"
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:1
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
msgid "Nautilus Themes"
|
|
|
|
msgstr "Motywy Nautilusa"
|
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:1 src/nautilus-preferences-dialog.c:1
|
2002-01-16 08:33:27 +00:00
|
|
|
msgid "Desktop"
|
|
|
|
msgstr "Biurko"
|
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:1
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
msgid "Use Nautilus to draw the desktop"
|
|
|
|
msgstr "Rysowanie biurka przez Nautilusa"
|
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:1
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
msgid "Use your home folder as the desktop"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Wyświetlanie na biurku zawartości katalogu domowego"
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:1 src/nautilus-preferences-dialog.c:1
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:1 src/nautilus-preferences-dialog.c:1
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:1
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
msgid "Opening New Windows"
|
|
|
|
msgstr "Otwieranie nowych okien"
|
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:1
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
msgid "Open each file or folder in a separate window"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Otwieranie każdego pliku lub folderu w osobnym oknie"
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:1
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
msgid "Display toolbar in new windows"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Wyświetlanie paska narzędziowego w nowych oknach"
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:1
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
msgid "Display location bar in new windows"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Wyświetlanie paska położenia w nowych oknach"
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:1
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
msgid "Display status bar in new windows"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Wyświetlanie paska stanu w nowych oknach"
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:1
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
msgid "Display sidebar in new windows"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Wyświetlanie paska bocznego w nowych oknach"
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:1 src/nautilus-preferences-dialog.c:1
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
msgid "Trash Behavior"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Zachowanie śmietnika"
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:1
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Pytanie przed opróżnieniem śmietnika lub usunięciem plików"
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:1
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
msgid "Include a Delete command that bypasses Trash"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Dołączenie polecenia Usuń, które pomija śmietnik"
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. FIXME: This group clearly doesn't belong in Windows &
|
|
|
|
#. * Desktop, but there's no obviously-better place for it and
|
|
|
|
#. * it probably doesn't deserve a pane of its own.
|
|
|
|
#.
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:1
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Skróty klawiszowe"
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:1
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
msgid "Use Emacs-style keyboard shortcuts in text fields"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
"Wykorzystanie w polach tekstowych skrótów klawiszowych zgodnych z Emacsem"
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:1 src/nautilus-preferences-dialog.c:1
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
msgid "Click Behavior"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Zachowanie kliknięć"
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:1 src/nautilus-preferences-dialog.c:1
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
msgid "Executable Text Files"
|
|
|
|
msgstr "Wykonywalne pliki tekstowe"
|
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:1 src/nautilus-preferences-dialog.c:1
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:1
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
msgid "Show/Hide Options"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Opcje wyświetlania/ukrywania"
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:1
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
msgid "Show hidden files (file names start with \".\")"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Wyświetlanie ukrytych plików (rozpoczynających się od \".\")"
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:1
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
msgid "Show backup files (file names end with \"~\")"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Wyświetlanie zapasowych kopii plików (kończących się na \"~\")"
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:1
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
msgid "Show special flags in Properties window"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Wyświetlanie specjalnych znaczników w oknie właściwości"
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:1
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
msgid "Sorting Order"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Porządek sortowania"
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:1
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
msgid "Always list folders before files"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Wyświetlanie folderów przed plikami"
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:1 src/nautilus-preferences-dialog.c:1
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
msgid "Icon Captions"
|
|
|
|
msgstr "Podpisy ikon"
|
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:1
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Choose the order for information to appear beneath icon names.\n"
|
|
|
|
"More information appears as you zoom in closer"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
"Określ kolejność, w jakiej powinny się pojawiać informacje pod nazwami "
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
"ikon.\n"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
"Wraz ze wzrostem powiększenia pojawiać się będą kolejne informacje"
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:1
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
msgid "Default View"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Domyślny widok"
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:1
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
msgid "View new folders using:"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Widok nowych folderów:"
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Icon View Defaults
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:1 src/nautilus-preferences-dialog.c:1
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:1 src/nautilus-preferences-dialog.c:1
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:1 src/nautilus-preferences-dialog.c:1
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
msgid "Icon View Defaults"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Domyślne ustawienia widoku ikon"
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:1 src/nautilus-preferences-dialog.c:1
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
msgid "Lay Out Items:"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Ułożenie elementów:"
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:1 src/nautilus-preferences-dialog.c:1
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
msgid "Sort in reversed order"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Odwrócony porządek sortowania"
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:1 src/nautilus-preferences-dialog.c:1
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
msgid "Font:"
|
|
|
|
msgstr "Czcionka:"
|
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:1 src/nautilus-preferences-dialog.c:1
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
msgid "Default zoom level:"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Domyślne powiększenie:"
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:1
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
msgid "Use tighter layout"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Ciaśniejszy układ"
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:1 src/nautilus-preferences-dialog.c:1
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
msgid "Font size at default zoom level:"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Rozmiar czcionki przy domyślnym powiększeniu:"
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. List View Defaults
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:1 src/nautilus-preferences-dialog.c:1
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:1 src/nautilus-preferences-dialog.c:1
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:1 src/nautilus-preferences-dialog.c:1
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
msgid "List View Defaults"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Domyślne ustawienia widoku listy"
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:1
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
msgid "Search Complexity Options"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Opcje złożoności wyszukiwania"
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:1
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
msgid "search type to do by default"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "domyślnie przeprowadzany typ wyszukiwania"
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:1
|
2002-01-16 08:33:27 +00:00
|
|
|
msgid "Search Engines"
|
|
|
|
msgstr "Mechanizmy wyszukiwawcze"
|
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:1
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
msgid "Search Engine Location"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Położenie mechanizmu wyszukującego"
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
|
2002-01-16 08:33:27 +00:00
|
|
|
msgid "Home"
|
|
|
|
msgstr "Dom"
|
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:1 src/nautilus-preferences-dialog.c:1
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:1 src/nautilus-preferences-dialog.c:1
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:1 src/nautilus-preferences-dialog.c:1
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
msgid "HTTP Proxy Settings"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Ustawienia pośrednika HTTP"
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:1
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
msgid "Use HTTP Proxy"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Wykorzystanie pośrednika HTTP"
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:1
|
2002-01-16 08:33:27 +00:00
|
|
|
msgid "Port:"
|
|
|
|
msgstr "Port:"
|
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:1
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
msgid "Proxy requires a username and password:"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Pośrednik wymaga nazwy użytkownika i hasła:"
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:1
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
msgid "Username:"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Nazwa użytkownika:"
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:1
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
msgid "Password:"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Hasło:"
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:1
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
msgid "Built-in Bookmarks"
|
2001-08-18 23:07:04 +00:00
|
|
|
msgstr "Wbudowane Ulubione"
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:1
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
msgid "Don't include the built-in bookmarks in the Bookmarks menu"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Bez dołączania wbudowanych Ulubionych do menu Ulubione"
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:1
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
msgid "Show Text in Icons"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Wyświetlanie tekstu wewnątrz ikon"
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:1
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
msgid "Show Count of Items in Folders"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Wyświetlanie liczby elementów w folderach"
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:1 src/nautilus-preferences-dialog.c:1
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
msgid "Show Thumbnails for Image Files"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Wyświetlanie miniaturek plików graficznych"
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:1
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
msgid "Don't make thumbnails for files larger than:"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Tworzenie miniaturek plików nie większych niż:"
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:1
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
msgid "Preview Sound Files"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Odsłuchiwanie plików dźwiękowych"
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
|
2001-10-07 18:31:51 +00:00
|
|
|
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42560: This title phrase needs improvement.
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:1
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
msgid "Make Folder Appearance Details Public"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Wyświetlanie szczegółów dotyczących zawartości folderu"
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:1
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
msgid "Tabs"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Zakładki"
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:1
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
msgid "Show only folders (no files) in the tree"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Wyświetlanie w drzewie tylko folderów (bez plików)"
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:1
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
msgid "Maximum items per site"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Maksymalna liczba elementów"
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:1
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
msgid "Maximum number of items displayed per site"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Maksymalna liczba wyświetlanych jednocześnie elementów"
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:1
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
msgid "Update Minutes"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Częstość odświeżania"
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:1
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
msgid "Update frequency in minutes"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Okres pomiędzy odświeżeniami w minutach"
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:1
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
msgid "View Preferences"
|
|
|
|
msgstr "Preferencje widoku"
|
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:1
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
msgid "Appearance"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Wygląd"
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:1
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
msgid "Windows & Desktop"
|
|
|
|
msgstr "Okna i biurko"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:1
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
msgid "Icon & List Views"
|
|
|
|
msgstr "Widok ikon i listy"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:1
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
msgid "Sidebar Panels"
|
|
|
|
msgstr "Panele paska bocznego"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:1
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
msgstr "Wyszukiwanie"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:1
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
msgid "Navigation"
|
|
|
|
msgstr "Nawigacja"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:1
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
msgid "Speed Tradeoffs"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Wydajność"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:1
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
msgid "News Panel"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Panel nowości"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:1
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Display %s tab in sidebar"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Wyświetlanie na pasku bocznym zakładki %s"
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-profiler.c:1
|
2002-01-16 08:33:27 +00:00
|
|
|
msgid "Print"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Wydrukuj"
|
2002-01-16 08:33:27 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-profiler.c:1
|
2002-01-16 08:33:27 +00:00
|
|
|
msgid "Save"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Zapisz"
|
2002-01-16 08:33:27 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-profiler.c:1
|
2002-01-16 08:33:27 +00:00
|
|
|
msgid "Profile Dump"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Zrzut profilu"
|
2002-01-16 08:33:27 +00:00
|
|
|
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
#. set the title and standard close accelerator
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
msgid "Backgrounds and Emblems"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Tła i symbole"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-01-16 08:33:27 +00:00
|
|
|
#. create the "done" button
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1
|
2002-01-16 08:33:27 +00:00
|
|
|
msgid "_Done"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "_Gotowe"
|
2002-01-16 08:33:27 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1
|
2002-01-16 08:33:27 +00:00
|
|
|
msgid "_Add new..."
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "_Dodaj nowy..."
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
#. FIXME: Using spaces to add padding is not good design.
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1
|
2002-01-16 08:33:27 +00:00
|
|
|
msgid "_Remove..."
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "_Usuń..."
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Niestety, nie można usunąć desenia %s."
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1 src/nautilus-property-browser.c:1
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
msgid "Couldn't delete pattern"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Nie można usunąć desenia"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Niestety, nie można usunąć symbolu %s."
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
msgid "Create a New Emblem:"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Tworzenie nowego symbolu"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
#. make the keyword label and field
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
msgid "Keyword:"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Słowo kluczowe:"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "Image:"
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Obraz:"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
msgid "Select an image file for the new emblem:"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Wybierz plik z obrazem nowego symbolu:"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
msgid "Create a New Color:"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Stwórz nowy kolor:"
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. make the name label and field
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
msgid "Color name:"
|
|
|
|
msgstr "Nazwa koloru:"
|
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
msgid "Color value:"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Wartość koloru:"
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Niestety, \"%s\" nie jest poprawną nazwą pliku."
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Niestety, nie podano poprawnej nazwy pliku."
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1 src/nautilus-property-browser.c:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "Couldn't install pattern"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Nie można zainstalować desenia"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Niestety, nie można zastąpić obrazu czyszczącego."
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Niestety, nie można zainstalować desenia %s."
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
msgid "Select an image file to add as a pattern:"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Wybór pliku z obrazem nowego desenia:"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Niestety, nazwa nowego koloru nie może być pusta."
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
msgid "Couldn't install color"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Nie można zainstalować koloru"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
msgid "Select a color to add:"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Wybierz nowy kolor:"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "nistety, \"%s\" nie jest plikiem zawierającym obraz!"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Niestety, słowo kluczowe dla nowego symbolu nie może być puste."
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1 src/nautilus-property-browser.c:1
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1 src/nautilus-property-browser.c:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
msgid "Couldn't install emblem"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Nie można zainstalować symbolu"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
"Niestety, słowa kluczowe sumboli mogą zawierać tylko litery, spacje i cyfry."
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Sorry, but \"%s\" is an existing keyword. Please choose a different name "
|
|
|
|
"for it."
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Niestety, słowo kluczowe \"%s\" zostało już użyte. Użyj innej nazwy."
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Sorry, but the image at %s couldn't be installed as an emblem."
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Niestety, nie można zainstalować obrazu %s jako sumbolu."
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "Select A Category:"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Wybierz kategorię:"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1 src/nautilus-theme-selector.c:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "Cancel Remove"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Anuluj usunięcie"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
msgid "Add a New Pattern..."
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Dodaj nowy deseń..."
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
msgid "Add a New Color..."
|
|
|
|
msgstr "Dodaj nowy kolor..."
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
msgid "Add a New Emblem..."
|
|
|
|
msgstr "Dodaj nowy symbol..."
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "Click on a pattern to remove it"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Kliknij deseń, aby go usunąć"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "Click on a color to remove it"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Kliknij kolor, aby go usunąć"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "Click on an emblem to remove it"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Kliknij symbol aby go usunąć"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "Patterns:"
|
|
|
|
msgstr "Desenie:"
|
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "Colors:"
|
|
|
|
msgstr "Kolory:"
|
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "Emblems:"
|
|
|
|
msgstr "Symbole:"
|
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
msgid "Remove a Pattern..."
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Usuń deseń..."
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
msgid "Remove a Color..."
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Usuń kolor..."
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
msgid "Remove an Emblem..."
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Usuń symbol..."
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Menu item in the search bar.
|
|
|
|
#. Bracketed items are context, and are message
|
|
|
|
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
|
|
|
|
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
|
|
|
|
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
|
|
|
|
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
|
|
|
|
#. will not be used.
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "[Znajdź] Nazwa [zawiera \"fish\"]"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "[Znajdź] Treść [zawiera każde ze słów \"fish tree\"]"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "[Search for] Type [is regular file]"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "[Znajdź] Typem pliku [jest zwykły plik]"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "[Znajdź] Rozmiar [jest większy niż 400K]"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "[Znajdź] Wsród symboli [jest \"Important\"]"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "[Znajdź] Data ostatniej modyfikacji [jest przed dniem wczorajszym]"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "[Search for] Owner [is not root]"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "[Znajdź] Właścicielem [nie jest root]"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "[File name] contains [help]"
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
msgstr "[Nazwa pliku] zawiera [pomoc]"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "[File name] starts with [nautilus]"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "[Nazwa pliku] rozpoczyna się od [nautilus]"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "[File name] ends with [.c]"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "[Nazwa pliku] kończy się na [.c]"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "[File name] matches glob [*.c]"
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
msgstr "[Nazwa pliku] pasuje do wzorca [*.c]"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "[Nazwa pliku] pasuje do wyrażenia regularnego [\"e??l.$\"]"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "[Treść pliku] zawiera każde ze słów [apple orange]"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "[Treść pliku] zawiera któreś ze słów [apple orange]"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "[Treść pliku] nie zawiera każdego ze słów [apple orange]"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "[Treść pliku] nie zawiera żadnego ze słów [apple orange]"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "[File type] is [folder]"
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
msgstr "[Typem pliku] jest [folder]"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "[File type] is not [folder]"
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
msgstr "[Typem pliku] nie jest [folder]"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "[File type is] regular file"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "[Typem pliku jest] zwykły plik"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "[File type is] text file"
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
msgstr "[Typem pliku jest] plik tekstowy"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "[File type is] application"
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
msgstr "[Typem pliku jest] aplikacja"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "[File type is] folder"
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
msgstr "[Typem pliku jest] folder"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "[File type is] music"
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
msgstr "[Typem pliku jest] muzyka"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "[File size is] larger than [400K]"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "[Rozmiar pliku] jest większy niż [400K]"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "[File size is] smaller than [300K]"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "[Rozmiar pliku] jest mniejszy niż [400K]"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "[With emblem] marked with [Important]"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "[Wśród symboli] jest [Important]"
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "[Wśród symboli] nie ma [Important]"
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
msgstr "[Data ostatniej modyfikacji] przypada na [1/24/00]"
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
msgstr "[Data ostatniej modyfikacji] nie przypada na [1/24/00]"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
msgstr "[Data ostatniej modyfikacji] jest po [1/24/00]"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
msgstr "[Data ostatniej modyfikacji] jest przed [1/24/00]"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "[Last modified date] is today"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "[Data ostatniej modyfikacji] przypada na dziś"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "[Last modified date] is yesterday"
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
msgstr "[Data ostatniej modyfikacji] przypada na wczoraj"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
msgstr "[Data ostatniej modyfikacji] jest w tygodniu [1/24/00]"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "[Data ostatniej modyfikacji] jest w miesiącu [1/24/00]"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "[File owner] is [root]"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "[Właścicielem pliku] jest [root]"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "[File owner] is not [root]"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "[Właścicielem pliku] nie jest [root]"
|
2000-11-04 21:39:11 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
|
|
|
|
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
|
|
|
|
msgstr "Generator menedżera plików i powłoki graficznej Nautilus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
|
|
|
|
msgid "Icons"
|
|
|
|
msgstr "Ikony"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
|
|
|
|
msgid "Icons Viewer"
|
|
|
|
msgstr "Przeglądarka ikon"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
|
|
|
|
msgid "List"
|
|
|
|
msgstr "Lista"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
|
|
|
|
msgid "List Viewer"
|
|
|
|
msgstr "Przeglądarka listy"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
|
|
|
|
msgid "Nautilus factory"
|
|
|
|
msgstr "Generator Nautilusa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
|
|
|
|
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
|
|
|
|
msgstr "Komponent menedżera plików Nautilusa wyświetlający przewijalną listę"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
|
|
|
|
"results"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Komponent menedżera plików Nautilusa wyświetlający przewijalną listę wyników "
|
|
|
|
"wyszukiwania"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
|
|
|
|
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Komponent menedżera plików Nautilusa wyświetlający dwuwymiarową przestrzeń "
|
|
|
|
"ikon"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
|
|
|
|
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
|
|
|
|
msgstr "Komponent menedżera plików Nautilusa wyświetlający ikony na biurku"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
|
|
|
|
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
|
|
|
|
msgstr "Widok ikon na biurku menedżera plików Nautilusa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
|
|
|
|
msgid "Nautilus file manager icon view"
|
|
|
|
msgstr "Widok ikon menedżera plików Nautilusa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
|
|
|
|
msgid "Nautilus file manager list view"
|
|
|
|
msgstr "Widok listy menedżera plików Nautilusa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
|
|
|
|
msgid "Nautilus file manager search results list view"
|
|
|
|
msgstr "Widok listy wyników wyszukiwania menedżera plików Nautilusa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
|
|
|
|
msgid "Nautilus metafile factory"
|
|
|
|
msgstr "Generator metaplików Nautilusa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
|
|
|
|
msgid "Nautilus shell"
|
|
|
|
msgstr "Powłoka Nautilusa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
|
|
|
|
"invocations"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Operacje powłoki Nautilusa, które mogą być wykonywane przy uruchomieniu z "
|
|
|
|
"wiersza poleceń"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
|
|
|
|
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Tworzy obiekty metaplików, dające dostęp do danych charakterystycznych dla "
|
|
|
|
"Nautilusa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
|
|
|
|
msgid "Search List"
|
|
|
|
msgstr "Lista wyników wyszukiwania"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
|
|
|
|
msgid "View as Icons"
|
|
|
|
msgstr "Wyświetlanie jako Ikony"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
|
|
|
|
msgid "View as List"
|
|
|
|
msgstr "Wyświetlanie jako Lista"
|
|
|
|
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Dodaje bieżące położenie do Ulubionych w tym menu"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Zmienia widoczność paska położenia tego okna"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Zmienia widoczność paska bocznego tego okna"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
msgid "Change the visibility of this window's status bar"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Zmienia widoczność paska stanu tego okna"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "Change the visibility of this window's toolbar"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Zmienia widoczność paska narzędziowego tego okna"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Wybiera widok bieżącego położenia lub modyfikuje zbiór widoków"
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Czyści zawartość menu Przedź oraz listy Wstecz/Naprzód"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
msgid "Close _All Windows"
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
msgstr "Zamknij w_szystkie okna"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
msgid "Close all Nautilus windows"
|
|
|
|
msgstr "Zamyka wszystkie okna Nautilusa"
|
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
msgid "Close this window"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Zamyka bieżące okno"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Wyświetla okno, które pozwala na modyfikację Ulubionych w tym menu"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Wyświetla listę twórców Nautilusa"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
msgid "Display on-line help for Nautilus"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Wyświetla pomoc na temat Nautilusa"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
|
|
|
|
"appearance"
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
"Wyświetla desenie, kolory i symbole, które mogą być wykorzystane do "
|
|
|
|
"dopasowania wyglądu"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "Display quick reference pages for Nautilus"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Wyświetla szereg zwięzłych informacji na temat Nautilusa"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "Display release notes for Nautilus"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Wyświetla informacje dotyczące tego wydania Nautilusa"
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "Display the latest contents of the current location"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Wyświetla ostatnią zawartość bieżącego położenia"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
|
2002-01-16 08:33:27 +00:00
|
|
|
msgid "Edit Nautilus preferences"
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Modyfikuje preferencje Nautilusa"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
|
2002-02-04 21:43:27 +00:00
|
|
|
msgid "Find"
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
msgstr "Znajdź"
|
2002-02-04 21:43:27 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
msgid "For_get History"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "_Zapomnij historię"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
|
2001-10-07 18:31:51 +00:00
|
|
|
msgid "Go to the Start Here folder"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Przechodzi do folderu początkowego"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
msgid "Go to the home location"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Przechodzi do położenia domowego"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
msgid "Go to the next visited location"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Przechodzi do odwiedzonego w następnej kolejności położenie"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
msgid "Go to the previous visited location"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Przechodzi do odwiedzonego ostatnio położenia"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
msgid "Go up to the location that contains the displayed location"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Przechodzi do położenia, które zawiera aktualnie wyświetlane"
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 src/nautilus-window-menus.c:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "Hide Location _Bar"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Ukryj pasek p_ołożenia"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 src/nautilus-window-menus.c:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "Hide St_atus Bar"
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Ukryj pasek _stanu"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 src/nautilus-window-menus.c:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "Hide _Sidebar"
|
2001-06-07 14:40:29 +00:00
|
|
|
msgstr "Ukryj pasek _boczny"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 src/nautilus-window-menus.c:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "Hide _Toolbar"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Ukryj pasek _narzędziowy"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
|
2001-10-07 18:31:51 +00:00
|
|
|
msgid "Mailing list where you can send feedback about Nautilus"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
"Lista dyskusyjna, na którą można wysyłać komentarze na temat Nautilusa (w "
|
|
|
|
"języku angielskim)"
|
2001-10-07 18:31:51 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "Nautilus Quick _Reference"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "_Zwięzłe informacje na temat Nautilusa"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "Nautilus Release _Notes"
|
2001-05-16 12:57:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Informacje o _wydaniu Nautilusa"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "Nautilus User _Manual"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "_Podręcznik użytkownika Nautilusa"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
msgid "New Window"
|
|
|
|
msgstr "Nowe okno"
|
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "New _Window"
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Nowe o_kno"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
msgid "Normal Size"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Zwykły rozmiar"
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Otwiera kolejne okno Nautilusa dla wyświetlanego położenia"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
|
2002-01-16 08:33:27 +00:00
|
|
|
msgid "P_references..."
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "_Preferencje..."
|
2002-01-16 08:33:27 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
msgid "Refresh"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Odśwież"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
msgid "Report Profiling"
|
2001-05-16 12:57:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Podsumowanie profilowania"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
msgid "Reset Profiling"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Profilowanie od początku"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
|
2002-02-04 21:43:27 +00:00
|
|
|
msgid "Search this computer for files"
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
msgstr "Przeszukuje komputer w poszukiwaniu plików"
|
2002-02-04 21:43:27 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
msgid "Show the contents at the normal size"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Wyświetla zawartość w typowym powiększeniu"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
msgid "Show the contents in less detail"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Wyświetla zawartość z mniejszą ilością szczegółów"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
msgid "Show the contents in more detail"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Wyświetla zawartość z większą ilością szczegółów"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
msgid "Start Profiling"
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
msgstr "Rozpocznij profilowanie"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
msgid "Stop Profiling"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Zakończ profilowanie"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
msgid "Stop loading this location"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Zatrzymuje wczytywanie bieżącego położenia"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
msgid "Undo the last text change"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Wycofuje ostatnią zmianę tekstową"
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
msgid "Up"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Góra"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
#. Add "View as..." extra bonus choice.
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 src/nautilus-window.c:1
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:1
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
msgid "View as..."
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Wyświetlanie jako..."
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
msgid "Zoom In"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Powiększ"
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
|
|
msgstr "Pomniejsz"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
msgid "Zoom _In"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Po_większ"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
|
|
msgstr "Po_mniejsz"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
msgid "_About Nautilus..."
|
|
|
|
msgstr "_Informacje o Nautilusie"
|
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
msgid "_Add Bookmark"
|
2001-08-18 23:07:04 +00:00
|
|
|
msgstr "_Dodaj do Ulubionych"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
msgid "_Back"
|
|
|
|
msgstr "_Wstecz"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "_Tła i symbole..."
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
2001-08-18 23:07:04 +00:00
|
|
|
msgstr "_Ulubione"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
msgid "_Close Window"
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
msgstr "Z_amknij okno"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
msgid "_Edit"
|
|
|
|
msgstr "_Edycja"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
msgid "_Edit Bookmarks..."
|
2001-08-18 23:07:04 +00:00
|
|
|
msgstr "Z_modyfikuj Ulubione"
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "_Feedback"
|
2001-05-16 12:57:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Informacje _zwrotne"
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
|
2002-02-04 21:43:27 +00:00
|
|
|
msgid "_Find"
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
msgstr "_Znajdź"
|
2002-02-04 21:43:27 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
msgid "_Forward"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "_Naprzód"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
msgid "_Go"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Przej_dź"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
msgid "_Help"
|
|
|
|
msgstr "Pomo_c"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
msgid "_Home"
|
2001-10-07 18:31:51 +00:00
|
|
|
msgstr "Do_m"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "_Location..."
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "P_ołożenie..."
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
msgid "_Normal Size"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "_Zwykły rozmiar"
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
msgid "_Profiler"
|
2000-11-04 21:39:11 +00:00
|
|
|
msgstr "_Profiler"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
msgid "_Refresh"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "O_dśwież"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
msgid "_Report Profiling"
|
2001-05-16 12:57:59 +00:00
|
|
|
msgstr "P_odsumowanie profilowania"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
msgid "_Reset Profiling"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "_Profilowanie od początku"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
|
2001-10-07 18:31:51 +00:00
|
|
|
msgid "_Start Here"
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
msgstr "P_oczątek"
|
2001-10-07 18:31:51 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
msgid "_Start Profiling"
|
2000-11-04 21:39:11 +00:00
|
|
|
msgstr "_Rozpocznij profilowanie"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
msgid "_Stop Profiling"
|
2000-11-04 21:39:11 +00:00
|
|
|
msgstr "_Zatrzymaj profilowanie"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
msgid "_Undo"
|
|
|
|
msgstr "_Cofnij"
|
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
msgid "_Up a Level"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "O poziom w gó_rę"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
msgid "_View"
|
|
|
|
msgstr "_Widok"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
msgid "_View as..."
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Wyświetlanie ja_ko..."
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-sidebar.c:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Open with %s"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Otwórz za pomocą %s"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
#. Catch-all button after all the others.
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-sidebar.c:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
msgid "Open with..."
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Otwórz za pomocą..."
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-switchable-search-bar.c:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "Find:"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Znajdź:"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:1
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
msgid "Click on a theme to remove it."
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Kliknij motyw, aby go usunąć."
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:1
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
msgid "Click on a theme to change the appearance of Nautilus."
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Kliknij motyw, aby zmienić wygląd Nautilusa."
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder."
|
|
|
|
msgstr "Niestety, \"%s\" nie jest poprawnym folderem motywu."
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
msgid "Couldn't add theme"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Nie można dodać motywu"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
msgid "Sorry, but the \"%s\" theme couldn't be installed."
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Niestety, nie można zainstalować motywu \"%s\"."
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
msgid "Couldn't install theme"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Nie można zainstalować motywu"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:1
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
msgid "Select a theme folder to add as a new theme:"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Wybór folderu z dodawanym motywem:"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
"Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another "
|
|
|
|
"theme before removing this one."
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
"Niestety, nie można usunąć bieżącego motywu. Przed usunięciem zmień motyw na "
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
"inny."
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
msgid "Can't delete current theme"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Nie można usunąć bieżącego motywu"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
msgid "Sorry, but that theme could not be removed!"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Niestety, nie można usunąć motywu!"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
msgid "Couldn't remove theme"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Nie można usunąć motywu"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:1
|
|
|
|
msgid "Add New Theme..."
|
|
|
|
msgstr "Dodaj nowy motyw..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:1
|
|
|
|
msgid "Remove Theme..."
|
|
|
|
msgstr "Usuń motyw..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-view-frame.c:1
|
2002-01-16 08:33:27 +00:00
|
|
|
msgid "a title"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Tytuł"
|
2002-01-16 08:33:27 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-view-frame.c:1
|
2002-01-16 08:33:27 +00:00
|
|
|
msgid "the browse history"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Historia przeglądania"
|
2002-01-16 08:33:27 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-view-frame.c:1
|
2002-01-16 08:33:27 +00:00
|
|
|
msgid "the current selection"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Bieżące zaznaczenie"
|
2002-01-16 08:33:27 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:1
|
|
|
|
msgid "Application ID"
|
|
|
|
msgstr "ID aplikacji"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:1
|
|
|
|
msgid "The application ID of the window."
|
|
|
|
msgstr "ID aplikacji przypisany oknu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:1
|
|
|
|
msgid "Application"
|
|
|
|
msgstr "Aplikacja"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:1
|
|
|
|
msgid "The NautilusApplication associated with this window."
|
|
|
|
msgstr "Obiekt NautilusApplication powiązany z tym oknem."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:1
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Display this location with \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "Wyświetla bieżące położenie za pomocą \"%s\""
|
|
|
|
|
2001-10-07 18:31:51 +00:00
|
|
|
#. FIXME bugzilla.gnome.org 45037: The text Preview
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
#. * Release is hardcoded here. Are all builds with
|
|
|
|
#. * time stamps really best described as "preview
|
|
|
|
#. * release"?.
|
|
|
|
#.
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Preview Release %s: %s"
|
2001-05-16 12:57:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Wydanie testowe %s: %s"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
msgid "View Failed"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Wyświetlenie nie powiodło się"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another "
|
|
|
|
"view or go to a different location."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
"Widok %s został zakończony z powodu błędu. Możesz zmienić typ widoku lub "
|
|
|
|
"wybrać inne położenie."
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Podczas uruchamiania widoku %s wystąpił błąd."
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. "
|
|
|
|
"Unfortunately I couldn't tell which one."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
"Jeden z paneli paska bocznego został zakończony z powodu błędu. Niestety, "
|
|
|
|
"nie można stwierdzić, o który panel chodzi."
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps "
|
|
|
|
"happening, you might want to turn this panel off."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
"Panel paska bocznego %s został zakończony z powodu błędu. Jeśli będzie się "
|
|
|
|
"to zdarzać częściej, wyłącz ten panel."
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
msgid "Sidebar Panel Failed"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Uruchomienie panelu paska bocznego nie powiodło się"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again."
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Nie można odnaleźć \"%s\". Sprawdź zapis i spróbuj ponownie."
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
"\"%s\" nie jest poprawnym położeniem. Sprawdź zapis i spróbuj ponownie."
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file "
|
|
|
|
"it is."
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
"Nie można wyświetlić \"%s\" z powodu niemożności określenia typu pliku."
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"."
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Nie zainstalowano przeglądarki potrafiącej wyświetlać \"%s\"."
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
"Nie można wyświetlić \"%s\" z powodu niemożności obsłużenia przez Nautilusa "
|
|
|
|
"%s."
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed."
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Nie można wyświetlić \"%s\" z powodu nieudanej próby zalogowania."
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied."
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Nie można wyświetlić \"%s\" z powodu braku dostępu."
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
"Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that "
|
|
|
|
"the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
"Nie można wyświetlić \"%s\" z powodu niemożności odnalezienia komputera "
|
|
|
|
"\"%s\". Sprawdź, czy nazwa została poprawnie wprowadzona i czy ustawienia "
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
"pośrednika są poprawne."
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your "
|
|
|
|
"proxy settings are correct."
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
"Nie można wyświetlić \"%s\" z powodu pustej nazwy komputera. Sprawdź, czy "
|
|
|
|
"ustawienia pośrednika są poprawne."
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
|
|
|
|
"search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa "
|
|
|
|
"search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is "
|
|
|
|
"running."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
"Wyszukiwanie jest w tej chwili niedostępne. Nie został utworzony indeks "
|
|
|
|
"plików w systemie lub nie uruchomiono usługi wyszukiwawczej Medusa. "
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
msgid "Searching Unavailable"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Wyszukiwanie jest niedostępne"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
|
|
|
|
"browser.\n"
|
|
|
|
"Check that an SMB server is running in the local network."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nie można wyświetlić \"%s\" z powodu braku połączenia z głównym serwerem "
|
|
|
|
"przeglądania SMB.\n"
|
|
|
|
"Sprawdź, czy w lokalnej sieci działa serwer SMB."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Nie można wyświetlić \"%s\"."
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
msgid "Can't Display Location"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Nie można wyświetlić położenia"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
|
|
|
|
#. * implemented this feature so I could use this joke.
|
|
|
|
#.
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to "
|
|
|
|
"repeat it."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
"Czy na pewno chcesz zapomnieć historię? Jeśli to zrobisz, skażesz się na jej "
|
|
|
|
"powtórzenie."
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Are you sure you want Nautilus to forget which locations you have visited?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
"Czy na pewno chcesz wyczyścić listę położeń odwiedzonych przez Nautilusa?"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
msgid "Forget History?"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Zapomnieć historię?"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
msgid "Forget"
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
msgstr "Zapomnij"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "Show St_atus Bar"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Wyświetl paek _stanu"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "Show _Sidebar"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Wyświetl pasek _boczny"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "Show _Toolbar"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Wyświetl pasek _narzędziowy"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
msgid "Show Location _Bar"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Wyświetl pasek p_ołożenia"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
#. Localize to deal with issues in the copyright
|
|
|
|
#. * symbol characters -- do not translate the company
|
|
|
|
#. * name, please.
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
#.
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
|
|
|
|
msgstr "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators should localize the following string
|
|
|
|
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
|
|
|
#. * box to give credit to the translator(s).
|
|
|
|
#.
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
msgid "Translator Credits"
|
|
|
|
msgstr "Lokalizacja aplikacji: GNOME PL Team <translators@gnome.pl>"
|
2001-01-24 18:00:53 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
|
|
|
|
"files and the rest of your system."
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
"Nautilus jest graficzną powłoką, będącą częścią środowiska GNOME. Ułatwia on "
|
|
|
|
"zarządzanie plikami oraz innymi elementami systemu."
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with "
|
|
|
|
"this location from your list?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
"Położenie \"%s\" nie istnieje. Czy chcesz usunąć ze swojej listy pozycje "
|
|
|
|
"Ulubionych zawierające to położenie?"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Pozycja Ulubionych dla nieistniejącego położenia"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1
|
2002-01-16 08:33:27 +00:00
|
|
|
msgid "Remove"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Usuń"
|
2002-01-16 08:33:27 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1
|
2001-05-01 19:48:30 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
msgid "The location \"%s\" no longer exists."
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Położenie \"%s\" już nie istnieje."
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
msgid "Go to Nonexistent Location"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Przechodzi do nieistniejącego położenia"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Przechodzi do położenia opisywanego przez tę pozycję Ulubionych"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-window-toolbars.c:1
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
msgid "Toolbar item style"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Styl elementu paska narzędziowego"
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-window-toolbars.c:1
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
msgid "Toolbar item orientation"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Ułożenie elementu paska narzędziowego"
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-window-toolbars.c:1
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
msgid "Back"
|
|
|
|
msgstr "Wstecz"
|
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-window-toolbars.c:1
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
msgid "Forward"
|
2002-01-30 02:09:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Naprzód"
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
2002-03-01 09:54:07 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:1
|
2001-05-16 12:57:59 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2001-04-16 14:51:58 +00:00
|
|
|
msgid "%d%%"
|
|
|
|
msgstr "%d%%"
|