2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
# Copyright (C) 2000-2002 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
# Yuri Syrota <rasta@renome.rovno.ua>, 2000-2002.
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
# Maxim Dzumanenko <mvd@mylinux.com.ua>, 2002
|
2000-08-23 14:05:42 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: nautilus\n"
|
2003-01-28 03:04:59 +00:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2003-01-27 21:43-0500\n"
|
2003-01-27 19:35:35 +00:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-01-27 14:34--500\n"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
"Last-Translator: Yuriy Syrota <yuri@renome.rovno.ua>\n"
|
2000-08-23 14:05:42 +00:00
|
|
|
|
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
2002-11-25 12:51:29 +00:00
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
2000-08-23 14:05:42 +00:00
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:1
|
2002-06-03 22:58:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Фабрика для фабрик адаптерів компонентів Наутілуса"
|
2002-06-03 22:58:05 +00:00
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:2
|
2002-06-03 22:58:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Фабрика для фабрик адаптерів компоненту Наутілуса"
|
2002-06-03 22:58:05 +00:00
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:3
|
2003-01-28 03:04:59 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
|
|
|
|
|
"look like Nautilus Views"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Фабрика для об'єктів, що надають можливість звичайним керуючим елементам "
|
|
|
|
|
"Bonobo або вкладеним об'єктам вбудовуватись у інтерфейс Наутілуса"
|
2002-06-03 22:58:05 +00:00
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:4
|
2002-06-03 22:58:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nautilus component adapter factory"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Фабрика адапетра компонента Наутілус"
|
2002-06-03 22:58:05 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-18 05:17:09 +00:00
|
|
|
|
#: components/adapter/main.c:100
|
2002-03-11 02:16:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "bonobo_ui_init() failed."
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Збій bonobo_ui_init()."
|
2002-03-11 02:16:37 +00:00
|
|
|
|
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:1
|
2002-11-25 19:23:04 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1761
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:500
|
|
|
|
|
msgid "Emblems"
|
|
|
|
|
msgstr "Емблеми"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Nautilus Emblem side pane"
|
2003-01-23 18:28:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Бічна панель відображення емблем для \"Наутілуса\""
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Nautilus Emblem view"
|
2003-01-23 18:28:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Відображення емблем для \"Наутілуса\""
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:202
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-01-28 03:04:59 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Couldn't remove emblem with name '%s'. This is probably because the emblem "
|
|
|
|
|
"is a permanent one, and not one you added yourself."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не вдалося видалити емблему з назвою \"%s\". Це може означати, що емблема є "
|
|
|
|
|
"влашнованою, а не доданою."
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:203
|
|
|
|
|
msgid "Couldn't remove emblem"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося видалити емблему"
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:237
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-01-28 03:04:59 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Couldn't rename emblem with name '%s'. This is probably because the emblem "
|
|
|
|
|
"is a permanent one, and not one that you added yourself."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не вдалося перейменувати емблему з назвою \"%s\". Це може означати, що "
|
|
|
|
|
"емблема є влашнованою, а не доданою."
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:238
|
|
|
|
|
msgid "Couldn't rename emblem"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося перейменувати емблему"
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:257
|
|
|
|
|
msgid "Rename Emblem"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Перейменувати емблему"
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:276
|
|
|
|
|
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Введіть нову назву для показаної емблеми:"
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:330
|
|
|
|
|
msgid "Rename"
|
|
|
|
|
msgstr "Перейменувати"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:497
|
|
|
|
|
msgid "Add Emblems..."
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Додати емблеми..."
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:513
|
2003-01-28 03:04:59 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
|
|
|
|
|
"other places to identify the emblem."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Введіть описову назву кожної емблеми. Ці назви буде використано для "
|
|
|
|
|
"ідентифікації емблеми."
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:515
|
2003-01-28 03:04:59 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
|
|
|
|
|
"other places to identify the emblem."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Введіть описову назву емблеми. Цю назву буде використано для ідентифікації "
|
|
|
|
|
"емблеми."
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:718
|
2003-01-28 03:04:59 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Some of the files could not be added as emblems because they did not appear "
|
|
|
|
|
"to be valid images."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Деякі з файлів не вдалося додати як емблеми, оскільки їх не вдалося "
|
|
|
|
|
"розпізнати як зображення."
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:718
|
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:720
|
|
|
|
|
msgid "Couldn't add emblems"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося додати емблеми"
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:720
|
2003-01-28 03:04:59 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"None of the files could be added as emblems because they did not appear to "
|
|
|
|
|
"be valid images."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Жоден з файлів не може бути доданим як емблема, оскільки їх не вдалося "
|
|
|
|
|
"розпізнати як зображення."
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:741
|
|
|
|
|
msgid "The dragged text was not a valid file location."
|
2003-01-23 18:28:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Перенесений текст не був правильним розміщенням файла."
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:741
|
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
|
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:814
|
|
|
|
|
msgid "Couldn't add emblem"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося додати емблему"
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:760
|
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:813
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
|
2003-01-23 18:28:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Файл \"%s\" не вдалося розпізнати як зображення."
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:763
|
|
|
|
|
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
|
2003-01-23 18:28:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Перенесені файли не вдалося розпізнати як зображення."
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-28 03:04:59 +00:00
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:878 data/browser.xml.h:35
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Erase"
|
|
|
|
|
msgstr "Очистити"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:1
|
2002-06-03 22:58:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Factory for hardware view"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Фабрика програми перегляду апаратного забезпечення"
|
2002-06-03 22:58:05 +00:00
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:2
|
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:754
|
2002-06-03 22:58:05 +00:00
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:15
|
|
|
|
|
msgid "Hardware"
|
|
|
|
|
msgstr "Апаратне забезпечення"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:3
|
2002-06-03 22:58:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hardware Viewer"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Програма перегляду апаратного забезпечення"
|
2002-06-03 22:58:05 +00:00
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:4
|
2002-06-03 22:58:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hardware view"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Перегляд апаратного забезпечення"
|
2002-06-03 22:58:05 +00:00
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:5
|
2002-06-03 22:58:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "View as Hardware"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Показати як апаратне забезпечення"
|
2002-06-03 22:58:05 +00:00
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:6
|
2002-06-03 22:58:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "hardware view"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "перегляд апаратного забезпечення"
|
2002-06-03 22:58:05 +00:00
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:172
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "name of icon for the hardware view"
|
2002-06-03 22:58:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "назва піктограми для відображення апаратного забезпечення"
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:174
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "summary of hardware info"
|
2002-06-03 22:58:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "зведена інформація про апаратне забезпечення"
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:306
|
2001-12-10 12:12:23 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-01-05 10:02:50 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%s CPU\n"
|
|
|
|
|
"%s MHz\n"
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
"%s K cache size"
|
2001-01-05 10:02:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
"ЦП %s\n"
|
|
|
|
|
"%s МГц\n"
|
|
|
|
|
"Обсяг кеша %s К"
|
2001-01-12 10:28:24 +00:00
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:341
|
2001-01-12 10:28:24 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%lu GB RAM"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ОЗП %lu Гб"
|
2001-01-05 10:02:50 +00:00
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:343
|
2001-01-05 10:02:50 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-01-12 10:28:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "%lu MB RAM"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ОЗП %lu Мб"
|
2001-01-12 10:28:24 +00:00
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:401
|
2001-01-12 10:28:24 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%lu GB"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%lu Гб"
|
2001-01-12 10:28:24 +00:00
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:403
|
2001-01-12 10:28:24 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%lu MB"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%lu Мб"
|
2001-01-12 10:28:24 +00:00
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:483
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "В роботі %d д, %d г, %d хв"
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-12 10:28:24 +00:00
|
|
|
|
#. set up the title
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:509
|
2001-01-12 10:28:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hardware Overview"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Огляд апаратного забезпечення"
|
2001-01-12 10:28:24 +00:00
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:632
|
2001-03-05 09:48:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "This is a placeholder for the CPU page."
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Місце для сторінки ЦП."
|
2001-03-05 09:48:51 +00:00
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:657
|
2001-03-05 09:48:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "This is a placeholder for the RAM page."
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Місце для сторінки ОЗП."
|
2001-03-05 09:48:51 +00:00
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:682
|
2001-03-05 09:48:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "This is a placeholder for the IDE page."
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Місце для сторінки IDE."
|
2001-01-12 10:28:24 +00:00
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:1
|
2002-06-03 22:58:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "History"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Історія"
|
2002-06-03 22:58:05 +00:00
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "History side pane"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Бічна панель історії"
|
2002-06-03 22:58:05 +00:00
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:3
|
|
|
|
|
msgid "History side pane for Nautilus"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Бічна панель історії для Наутілуса"
|
2002-06-03 22:58:05 +00:00
|
|
|
|
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Image"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Зображення"
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Image Properties content view component"
|
2003-01-23 18:28:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Компонент відображення властивостей зображення"
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Nautilus Image Properties view"
|
2003-01-23 18:28:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Відображення властивостей зображення для \"Наутілуса\""
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-13 19:59:29 +00:00
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:92
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Failed to load image information"
|
2003-01-23 18:28:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося завантажити інформацію про зображення"
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-13 19:59:29 +00:00
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:144
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-01-28 03:04:59 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
|
2003-01-28 03:04:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Тип зображення:</b> %s (%s)\n"
|
2003-01-22 10:12:09 +00:00
|
|
|
|
"<b>Роздільна здатність:</b> %dx%d точок\n"
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-13 19:59:29 +00:00
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:243
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "loading..."
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "завантаження..."
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-13 19:59:29 +00:00
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:256
|
2002-11-25 19:23:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "URI currently displayed"
|
2003-01-23 18:28:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Поточний відображений ідентифікатор (URI)"
|
2002-06-03 22:58:05 +00:00
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:1
|
2002-06-03 22:58:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Notes"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Нотатки"
|
2002-06-03 22:58:05 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-13 19:59:29 +00:00
|
|
|
|
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:2
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Notes side pane"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Бічна панель нотаток"
|
2002-06-03 22:58:05 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-13 19:59:29 +00:00
|
|
|
|
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Notes side pane for Nautilus"
|
2003-01-23 18:28:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Бічна панель нотаток для \"Наутілуса\""
|
2003-01-13 19:59:29 +00:00
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:1
|
2002-06-03 22:58:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Factory for text view"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Фабрика відображення тексту"
|
2002-06-03 22:58:05 +00:00
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:2
|
2002-06-03 22:58:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Text"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Текст"
|
2002-06-03 22:58:05 +00:00
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:3
|
2002-06-03 22:58:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Text Viewer"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Відображувач тексту"
|
2002-06-03 22:58:05 +00:00
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:4
|
2002-06-03 22:58:05 +00:00
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:4
|
|
|
|
|
msgid "Text view"
|
|
|
|
|
msgstr "Відображення тексту"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:5
|
2002-06-03 22:58:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Text view factory"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Фабрика відображення тексту"
|
2002-06-03 22:58:05 +00:00
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:6
|
2002-06-03 22:58:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "View as Text"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Показати як текст"
|
2002-06-03 22:58:05 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-25 06:14:52 +00:00
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "F_onts"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Шрифти"
|
2000-08-23 14:05:42 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-25 06:14:52 +00:00
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Lucida"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Люціда"
|
2000-08-23 14:05:42 +00:00
|
|
|
|
|
2001-12-10 12:02:39 +00:00
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:3
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Services"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Служби"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:5
|
2001-04-25 06:14:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use the Courier Font"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Використовувати шрифт Кур'єр"
|
2000-08-30 09:36:00 +00:00
|
|
|
|
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:6
|
2001-04-25 06:14:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use the Fixed Font"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Використовувати моноширний шрифт"
|
2000-08-30 09:36:00 +00:00
|
|
|
|
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:7
|
2001-04-25 06:14:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use the GTK System Font"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Використовувати системний шрифт GTK"
|
2000-12-21 11:15:10 +00:00
|
|
|
|
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:8
|
2001-04-25 06:14:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use the Helvetica Font"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Використовувати шрифт Гелветика"
|
2000-08-30 09:36:00 +00:00
|
|
|
|
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:9
|
2001-04-25 06:14:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use the Lucida Font"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Використовувати шрифт Люціда"
|
2000-09-28 18:50:04 +00:00
|
|
|
|
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:10
|
2001-04-25 06:14:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use the Times Font"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Використовувати шрифт Таймс"
|
2000-09-28 18:50:04 +00:00
|
|
|
|
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:11
|
2001-04-25 06:14:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Courier"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Кур'єр"
|
2000-09-28 18:50:04 +00:00
|
|
|
|
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:12
|
2001-04-25 06:14:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Fixed"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Моноширний"
|
2000-10-26 13:51:47 +00:00
|
|
|
|
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:13
|
2001-04-25 06:14:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "_GTK System Font"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Системний шрифт _GTK"
|
2001-02-21 16:06:21 +00:00
|
|
|
|
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:14
|
2001-04-25 06:14:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Helvetica"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Гелветика"
|
2000-11-13 14:09:40 +00:00
|
|
|
|
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:15
|
2001-04-25 06:14:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Times"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Таймс"
|
2000-09-28 18:50:04 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-25 06:14:52 +00:00
|
|
|
|
#: components/text/services/google.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Search Google for Selected Text"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Шукати вибраний текст в Google"
|
2001-02-16 07:03:37 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-25 06:14:52 +00:00
|
|
|
|
#: components/text/services/google.xml.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Use Google to search the web for the selected text"
|
2002-06-03 22:58:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Використовувати Google для пошуку вибраного тексту в мережі"
|
2000-10-26 13:51:47 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-25 06:14:52 +00:00
|
|
|
|
#: components/text/services/webster.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Look Up Selected Text in Dictionary"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Знайти вибраний текст у словнику"
|
2001-02-21 16:06:21 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-25 06:14:52 +00:00
|
|
|
|
#: components/text/services/webster.xml.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary"
|
2002-06-03 22:58:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Знайти вибраний текст у словнику Merriam-Webster"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:1
|
2002-06-03 22:58:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "animation to indicate on-going activity"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "анімація для індикації стану активності"
|
2002-05-27 17:22:42 +00:00
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:2
|
2002-11-25 19:23:04 +00:00
|
|
|
|
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:579
|
2002-03-24 21:15:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "throbber"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "пульсатор"
|
2002-03-24 21:15:08 +00:00
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:3
|
2002-06-03 22:58:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "throbber factory"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "фабрика пульсатора"
|
2002-06-03 22:58:05 +00:00
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:4
|
2002-06-03 22:58:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "throbber object factory"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "фабрика об'єкту пульсатора"
|
2002-06-03 22:58:05 +00:00
|
|
|
|
|
2002-11-25 19:23:04 +00:00
|
|
|
|
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:580
|
2002-04-14 17:16:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "provides visual status"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "забезпечує видимий стан"
|
2002-04-14 17:16:40 +00:00
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Nautilus Tree side pane"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Бічна панель відображення дерева"
|
2002-06-03 22:58:05 +00:00
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:2
|
2002-06-03 22:58:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nautilus Tree view"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Відображення дерева у Наутілус"
|
2002-06-03 22:58:05 +00:00
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:3
|
2002-06-03 22:58:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Tree"
|
|
|
|
|
msgstr "Дерево"
|
|
|
|
|
|
2002-03-11 02:16:37 +00:00
|
|
|
|
#: components/tree/nautilus-tree-model.c:1065
|
|
|
|
|
msgid "(Empty)"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "(Порожньо)"
|
2002-03-11 02:16:37 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/tree/nautilus-tree-model.c:1065
|
|
|
|
|
msgid "Loading..."
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Завантаження..."
|
2002-03-11 02:16:37 +00:00
|
|
|
|
|
2002-01-16 08:33:27 +00:00
|
|
|
|
#: data/applications.desktop.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Applications"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Прикладні програми"
|
2002-01-16 08:33:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/applications.desktop.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Browse available software"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Переглянути наявне програмне забезпечення"
|
2002-01-16 08:33:27 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-25 06:14:52 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Apparition"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Привид"
|
2001-02-26 15:20:48 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-25 06:14:52 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:2
|
2002-05-13 17:46:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Art"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Мистецтво"
|
2002-05-13 17:46:15 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:3
|
2001-04-25 06:14:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Azul"
|
|
|
|
|
msgstr "Azul"
|
2001-02-26 15:20:48 +00:00
|
|
|
|
|
2002-05-13 17:46:15 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:4
|
2001-04-25 06:14:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Black"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Чорний"
|
2001-02-26 15:20:48 +00:00
|
|
|
|
|
2002-05-13 17:46:15 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:5
|
2001-04-25 06:14:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Blue Ridge"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Синя хвиля"
|
2001-02-26 15:20:48 +00:00
|
|
|
|
|
2002-05-13 17:46:15 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:6
|
2001-04-25 06:14:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Blue Rough"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Синя нерівність"
|
2001-02-26 15:20:48 +00:00
|
|
|
|
|
2002-05-13 17:46:15 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:7
|
2001-04-25 06:14:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Blue Type"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Синій тип"
|
2001-02-26 15:20:48 +00:00
|
|
|
|
|
2002-05-13 17:46:15 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:8
|
2001-04-25 06:14:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Brushed Metal"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Лощений метал"
|
2001-02-26 15:20:48 +00:00
|
|
|
|
|
2002-05-13 17:46:15 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:9
|
2001-04-25 06:14:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bubble Gum"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Жувальна гумка"
|
2001-02-26 15:20:48 +00:00
|
|
|
|
|
2002-05-13 17:46:15 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:10
|
2001-04-25 06:14:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Burlap"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Мішковина"
|
2001-02-26 15:20:48 +00:00
|
|
|
|
|
2002-05-13 17:46:15 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:11
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "C_olors"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "К_ольори"
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:12
|
2002-05-13 17:46:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Camera"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Камера"
|
2002-05-13 17:46:15 +00:00
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:13
|
2001-04-25 06:14:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Camouflage"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Камуфляж"
|
2001-02-26 15:20:48 +00:00
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:14
|
2001-04-25 06:14:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certified"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Сертифіковано"
|
2001-02-26 15:20:48 +00:00
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:15
|
2001-04-25 06:14:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Chalk"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Крейда"
|
2001-02-16 07:03:37 +00:00
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:16
|
2001-04-25 06:14:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Charcoal"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Деревний вугіль"
|
2001-02-26 15:20:48 +00:00
|
|
|
|
|
2002-05-13 17:46:15 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:17
|
2001-04-25 06:14:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Concrete"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Бетон"
|
2001-02-26 15:20:48 +00:00
|
|
|
|
|
2002-05-13 17:46:15 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:18
|
2001-04-25 06:14:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cool"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Прохолода"
|
2001-02-26 15:20:48 +00:00
|
|
|
|
|
2002-05-13 17:46:15 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:19
|
2001-04-25 06:14:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cork"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Корок"
|
2001-02-26 15:20:48 +00:00
|
|
|
|
|
2002-05-13 17:46:15 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:20
|
2001-04-25 06:14:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Countertop"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Стійка"
|
2001-02-26 15:20:48 +00:00
|
|
|
|
|
2002-05-13 17:46:15 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:21
|
2001-04-25 06:14:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Danger"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Небезпека"
|
2001-02-26 15:20:48 +00:00
|
|
|
|
|
2002-05-13 17:46:15 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:22
|
2001-04-25 06:14:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Danube"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Дунай"
|
2001-02-26 15:20:48 +00:00
|
|
|
|
|
2002-05-13 17:46:15 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:23
|
2001-04-25 06:14:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Dark Cork"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Темний корок"
|
2000-08-30 09:36:00 +00:00
|
|
|
|
|
2002-05-13 17:46:15 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:24
|
2001-01-12 10:28:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Dark GNOME"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Темний GNOME"
|
2001-01-12 10:28:24 +00:00
|
|
|
|
|
2002-05-13 17:46:15 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:25
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Deep Teal"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Насичений синьо-зелений"
|
2000-08-23 14:05:42 +00:00
|
|
|
|
|
2002-05-13 17:46:15 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:26
|
2001-01-12 10:28:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Distinguished"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Завершене"
|
2001-01-12 10:28:24 +00:00
|
|
|
|
|
2002-05-13 17:46:15 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:27
|
|
|
|
|
msgid "Documents"
|
2002-05-27 05:42:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Документи"
|
2002-05-13 17:46:15 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:28
|
2001-01-30 13:03:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Dots"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Крапки"
|
2001-01-30 13:03:17 +00:00
|
|
|
|
|
2002-05-13 17:46:15 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:29
|
2001-01-12 10:28:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Draft"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Начерк"
|
2001-01-12 10:28:24 +00:00
|
|
|
|
|
2002-05-13 17:46:15 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:30
|
2000-12-21 11:15:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
|
2002-06-03 22:58:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Перетягніть колір на об'єкт, щоб змінити його колір"
|
2000-08-23 14:05:42 +00:00
|
|
|
|
|
2002-05-13 17:46:15 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:31
|
2000-12-21 11:15:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
|
2002-06-03 22:58:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Перетягніть елемент візерунку на об'єкт, щоб змінити його"
|
2000-08-23 14:05:42 +00:00
|
|
|
|
|
2002-05-13 17:46:15 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:32
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
|
2002-06-03 22:58:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Перетягніть емблему на об'єкт, щоб додати її до об'єкту"
|
2000-08-23 14:05:42 +00:00
|
|
|
|
|
2002-05-13 17:46:15 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:33
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Eclipse"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Затемнення"
|
2000-10-26 08:18:36 +00:00
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:34
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Envy"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Заздрість"
|
2000-08-23 14:05:42 +00:00
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:36
|
2001-01-12 10:28:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Favorite"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Улюблене"
|
2001-01-12 10:28:24 +00:00
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:37
|
2001-01-30 13:03:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Fibers"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Волокна"
|
2001-01-30 13:03:17 +00:00
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:38
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Fire Engine"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Вогняний механізм"
|
2000-08-23 14:05:42 +00:00
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:39
|
2001-01-12 10:28:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Fleur De Lis"
|
2001-01-30 13:42:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Fleur De Lis"
|
2001-01-12 10:28:24 +00:00
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:40
|
2001-01-30 13:03:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Floral"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Флора"
|
2001-01-30 13:03:17 +00:00
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:41
|
2001-01-30 13:03:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Fossil"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Закам'янілість"
|
2001-01-12 10:28:24 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-28 03:04:59 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2
|
2001-01-12 10:28:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "GNOME"
|
|
|
|
|
msgstr "GNOME"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:43
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Granite"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Граніт"
|
2000-08-23 14:05:42 +00:00
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:44
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Grapefruit"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Грейпфрут"
|
2001-01-12 10:28:24 +00:00
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:45
|
2001-01-30 13:03:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Green Weave"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Зелену плетіння"
|
2001-01-30 13:03:17 +00:00
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:46
|
2001-01-12 10:28:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Ice"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Лід"
|
2001-01-12 10:28:24 +00:00
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:47
|
2001-01-12 10:28:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Important"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Важливо"
|
2000-08-23 14:05:42 +00:00
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:48
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Indigo"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Індиго"
|
2000-08-23 14:05:42 +00:00
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:49
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Leaf"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Лист"
|
2000-08-23 14:05:42 +00:00
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:50
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Lemon"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Лимон"
|
2000-08-23 14:05:42 +00:00
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:51
|
2002-05-13 17:46:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mail"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Пошта"
|
2002-05-13 17:46:15 +00:00
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:52
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mango"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Манго"
|
2000-08-23 14:05:42 +00:00
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:53
|
2001-01-12 10:28:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Manila Paper"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Манільський папір"
|
2001-01-12 10:28:24 +00:00
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:54
|
2001-01-30 13:03:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Moss Ridge"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Мохнаті хвилі"
|
2001-01-30 13:03:17 +00:00
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:55
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mud"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Бруд"
|
2000-08-23 14:05:42 +00:00
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:56
|
2002-05-13 17:46:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Multimedia"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Мультимедіа"
|
2002-05-13 17:46:15 +00:00
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:57
|
2001-01-12 10:28:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "New"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Новий"
|
2001-01-12 10:28:24 +00:00
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:58
|
2001-01-12 10:28:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Numbers"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Числа"
|
2001-01-12 10:28:24 +00:00
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:59
|
2001-01-12 10:28:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "OK"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Гаразд"
|
2001-01-12 10:28:24 +00:00
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:60
|
2001-01-30 13:03:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Ocean Strips"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Океанська смуга"
|
2001-01-30 13:03:17 +00:00
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:61
|
2001-01-12 10:28:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Oh No"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "О ні!"
|
2001-01-12 10:28:24 +00:00
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:62
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Onyx"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Онікс"
|
2000-08-23 14:05:42 +00:00
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:63
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Orange"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Апельсин"
|
2000-08-23 14:05:42 +00:00
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:64
|
2002-05-13 17:46:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Package"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Пакет"
|
2002-05-13 17:46:15 +00:00
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:65
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Pale Blue"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Блідо-синя"
|
2000-08-23 14:05:42 +00:00
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:66
|
2001-01-12 10:28:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Personal"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Особисте"
|
2001-01-12 10:28:24 +00:00
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:67
|
2002-05-13 17:46:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Pictures"
|
2002-05-27 05:42:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Малюнки"
|
2002-05-13 17:46:15 +00:00
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:68
|
2001-01-30 13:03:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Purple Marble"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Пурпуровий мармур"
|
2001-01-12 10:28:24 +00:00
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:69
|
2001-01-12 10:28:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Ridged Paper"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Картон"
|
2001-01-12 10:28:24 +00:00
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:70
|
2001-01-12 10:28:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Rough Paper"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Грубий папір"
|
2001-01-12 10:28:24 +00:00
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:71
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Ruby"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Рубін"
|
2000-08-23 14:05:42 +00:00
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:72
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sea Foam"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Морська піна"
|
2000-09-14 15:14:24 +00:00
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:73
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Shale"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Сланець"
|
2000-08-30 09:36:00 +00:00
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:74
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Silver"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Срібний"
|
2000-08-30 09:36:00 +00:00
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:75
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sky"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Блакитний"
|
2000-08-23 14:05:42 +00:00
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:76
|
2001-01-30 13:03:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sky Ridge"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Небесні хвилі"
|
2001-01-30 13:03:17 +00:00
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:77
|
2001-01-30 13:03:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Snow Ridge"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Снігові хвилі"
|
2001-01-30 13:03:17 +00:00
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:78
|
2002-05-13 17:46:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sound"
|
2002-05-27 05:42:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Звук"
|
2002-05-13 17:46:15 +00:00
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:79
|
2001-01-12 10:28:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Special"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Особливе"
|
2001-01-12 10:28:24 +00:00
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:80
|
2001-01-12 10:28:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Stucco"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Штукатурка"
|
2001-01-12 10:28:24 +00:00
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:81
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Tangerine"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Мандарин"
|
2000-08-23 14:05:42 +00:00
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:82
|
2001-01-30 13:03:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Terracotta"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Теракота"
|
2001-01-30 13:03:17 +00:00
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:83
|
2001-01-12 10:28:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Urgent"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Термінове"
|
2001-01-12 10:28:24 +00:00
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:84
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Violet"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Фіолетовий"
|
2000-08-23 14:05:42 +00:00
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:85
|
2001-01-12 10:28:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wavy White"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Біле гофрування"
|
2001-01-12 10:28:24 +00:00
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:86
|
2002-05-13 17:46:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Web"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Тенети"
|
2002-05-13 17:46:15 +00:00
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:87
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "White"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Білий"
|
2000-08-23 14:05:42 +00:00
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:88
|
2001-01-12 10:28:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "White Ribs"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Білі пруги"
|
2001-01-12 10:28:24 +00:00
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:89
|
|
|
|
|
msgid "_Emblems"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Емблеми"
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:90
|
|
|
|
|
msgid "_Patterns"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Візерунки"
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
#: data/favorites.desktop.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Favorite applications"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Улюблені програми"
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/favorites.desktop.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Favorites"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Улюблене"
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/preferences.desktop.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Adjust your user environment"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Настроїти ваше середовище"
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-29 01:09:42 +00:00
|
|
|
|
#: data/preferences.desktop.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Desktop Preferences"
|
2002-05-27 05:42:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Властивості стільниці"
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/serverconfig.desktop.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Налаштувати мережеві служби (web-сервер, DNS сервер, тощо)"
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-28 03:04:59 +00:00
|
|
|
|
#: data/serverconfig.desktop.in.h:2 data/serverconfig.directory.in.h:2
|
2002-04-29 01:09:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Server Settings"
|
2003-01-23 18:28:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Параметри сервера"
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-04 22:54:43 +00:00
|
|
|
|
#: data/serverconfig.directory.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Configure network services"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Налаштувати мережеві служби"
|
2002-03-04 22:54:43 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-28 03:04:59 +00:00
|
|
|
|
#: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1
|
2002-03-04 22:54:43 +00:00
|
|
|
|
#: data/starthere.directory.in.h:1
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Start Here"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Починати тут"
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-08 09:38:25 +00:00
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
|
2001-02-26 15:20:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Allaire"
|
2001-03-01 08:28:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Allaire"
|
2001-02-26 15:20:48 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Binary Freedom"
|
2001-03-01 08:28:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Binary Freedom"
|
2001-02-26 15:20:48 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:3
|
2001-02-08 09:38:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Borland"
|
|
|
|
|
msgstr "Borland"
|
|
|
|
|
|
2001-02-26 15:20:48 +00:00
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:4
|
2001-02-08 09:38:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "CNET Computers.com"
|
|
|
|
|
msgstr "CNET Computers.com"
|
|
|
|
|
|
2001-02-26 15:20:48 +00:00
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:5
|
2001-02-08 09:38:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "CNET Linux Center"
|
|
|
|
|
msgstr "CNET Linux Center"
|
|
|
|
|
|
2001-02-26 15:20:48 +00:00
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:6
|
2001-02-08 09:38:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "CollabNet"
|
|
|
|
|
msgstr "CollabNet"
|
|
|
|
|
|
2001-02-26 15:20:48 +00:00
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:7
|
2001-02-08 09:38:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Compaq"
|
|
|
|
|
msgstr "Compaq"
|
|
|
|
|
|
2001-02-26 15:20:48 +00:00
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:8
|
|
|
|
|
msgid "Conectiva"
|
2001-03-01 08:28:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Conectiva"
|
2001-02-26 15:20:48 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:9
|
|
|
|
|
msgid "Covalent"
|
2001-03-01 08:28:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Covalent"
|
2001-02-26 15:20:48 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:10
|
2001-02-08 09:38:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Debian.org"
|
|
|
|
|
msgstr "Debian.org"
|
|
|
|
|
|
2001-02-26 15:20:48 +00:00
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:11
|
2001-02-08 09:38:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Dell"
|
|
|
|
|
msgstr "Dell"
|
|
|
|
|
|
2001-02-26 15:20:48 +00:00
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:12
|
2001-02-08 09:38:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Freshmeat.net"
|
|
|
|
|
msgstr "Freshmeat.net"
|
|
|
|
|
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:13
|
2001-02-08 09:38:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "GNOME.org"
|
|
|
|
|
msgstr "GNOME.org"
|
|
|
|
|
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:14
|
2001-02-08 09:38:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "GNU.org"
|
|
|
|
|
msgstr "GNU.org"
|
|
|
|
|
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:16
|
2001-02-26 15:20:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "International"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Міжнародне"
|
2001-02-08 09:38:25 +00:00
|
|
|
|
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:17
|
2001-02-08 09:38:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Linux Documentation Project"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Проект документування Linux"
|
2001-02-08 09:38:25 +00:00
|
|
|
|
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:18
|
2001-02-26 15:20:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Linux One"
|
2001-03-01 08:28:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Linux One"
|
2001-02-26 15:20:48 +00:00
|
|
|
|
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:19
|
2001-02-08 09:38:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Linux Online"
|
|
|
|
|
msgstr "Linux Online"
|
|
|
|
|
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:20
|
2001-02-08 09:38:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Linux Resources"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ресурси Linux"
|
2001-02-08 09:38:25 +00:00
|
|
|
|
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:21
|
2001-03-16 12:12:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Linux Weekly News"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Тижневик новин Linux"
|
2001-03-16 12:12:40 +00:00
|
|
|
|
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:22
|
2001-02-08 09:38:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "LinuxNewbie.org"
|
|
|
|
|
msgstr "LinuxNewbie.org"
|
|
|
|
|
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:23
|
2001-02-26 15:20:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "LinuxOrbit.com"
|
2001-03-01 08:28:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr "LinuxOrbit.com"
|
2001-02-08 09:38:25 +00:00
|
|
|
|
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:24
|
2001-03-05 09:48:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "MandrakeSoft"
|
2001-04-25 06:14:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr "MandrakeSoft"
|
2001-03-05 09:48:51 +00:00
|
|
|
|
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:25
|
2001-02-26 15:20:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Netraverse"
|
2001-03-01 08:28:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Netraverse"
|
2001-02-26 15:20:48 +00:00
|
|
|
|
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:26
|
2001-02-08 09:38:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "News and Media"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Новини та ЗМІ"
|
2001-02-08 09:38:25 +00:00
|
|
|
|
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:27
|
2001-02-26 15:20:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "O'Reilly"
|
2001-03-01 08:28:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr "O'Reilly"
|
2001-02-26 15:20:48 +00:00
|
|
|
|
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:28
|
2001-02-08 09:38:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "OSDN"
|
|
|
|
|
msgstr "OSDN"
|
|
|
|
|
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:29
|
2001-02-26 15:20:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open Source Asia"
|
2001-03-01 08:28:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Open Source Asia"
|
2001-02-26 15:20:48 +00:00
|
|
|
|
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:30
|
2001-02-08 09:38:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "OpenOffice"
|
|
|
|
|
msgstr "OpenOffice"
|
|
|
|
|
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:31
|
2001-02-26 15:20:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Penguin Computing"
|
2001-03-01 08:28:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Penguin Computing"
|
2001-02-26 15:20:48 +00:00
|
|
|
|
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:32
|
2001-02-26 15:20:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Rackspace"
|
2001-03-01 08:28:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Rackspace"
|
2001-02-26 15:20:48 +00:00
|
|
|
|
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:33
|
2001-02-08 09:38:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Red Hat"
|
|
|
|
|
msgstr "Red Hat"
|
|
|
|
|
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:34
|
2001-02-26 15:20:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Red Hat Network"
|
2001-03-01 08:28:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Red Hat Network"
|
2001-02-08 09:38:25 +00:00
|
|
|
|
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:35
|
2001-02-26 15:20:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "RedFlag Linux"
|
2001-03-01 08:28:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr "RedFlag Linux"
|
2001-02-26 15:20:48 +00:00
|
|
|
|
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:36
|
2001-02-08 09:38:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Software"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Програми"
|
2001-02-08 09:38:25 +00:00
|
|
|
|
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:37
|
2001-02-08 09:38:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "SourceForge"
|
|
|
|
|
msgstr "SourceForge"
|
|
|
|
|
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:38
|
|
|
|
|
msgid "SuSE"
|
2001-12-10 16:08:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "SuSE"
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
|
2001-03-05 09:48:51 +00:00
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:39
|
2001-02-08 09:38:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sun StarOffice"
|
|
|
|
|
msgstr "Sun StarOffice"
|
|
|
|
|
|
2001-03-05 09:48:51 +00:00
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:40
|
2001-02-26 15:20:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sun Wah Linux"
|
2001-03-01 08:28:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Sun Wah Linux"
|
2001-02-08 09:38:25 +00:00
|
|
|
|
|
2001-03-05 09:48:51 +00:00
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:41
|
2001-02-08 09:38:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Web Services"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Служби WWW"
|
2001-02-08 09:38:25 +00:00
|
|
|
|
|
2001-03-05 09:48:51 +00:00
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:42
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Ximian"
|
2001-12-10 12:02:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ximian"
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:43
|
2001-02-26 15:20:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
|
2002-06-03 22:58:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "База даних апаратного забезпечення Linux ZDNet"
|
2001-02-08 09:38:25 +00:00
|
|
|
|
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:44
|
2001-02-08 09:38:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "ZDNet Linux Resource Center"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ресурсний центр Linux ZDNet"
|
2001-02-08 09:38:25 +00:00
|
|
|
|
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:45
|
2001-02-26 15:20:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Zero-Knowledge"
|
2001-03-01 08:28:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Zero-Knowledge"
|
2001-02-26 15:20:48 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-28 03:04:59 +00:00
|
|
|
|
#: data/sysconfig.desktop.in.h:1 data/sysconfig.directory.in.h:1
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
|
2002-06-03 22:58:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Змінити загальносистемні параметри (вплине на всіх користувачів)"
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-28 03:04:59 +00:00
|
|
|
|
#: data/sysconfig.desktop.in.h:2 data/sysconfig.directory.in.h:2
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "System Settings"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Системні параметри"
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-08 09:38:25 +00:00
|
|
|
|
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Баклажанний варіант теми Crux."
|
2001-02-08 09:38:25 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Crux-Eggplant"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Баклажанний Crux"
|
2001-02-08 09:38:25 +00:00
|
|
|
|
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Синьо-зелений варіант теми Crux."
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Crux-Teal"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Синьозелений Crux"
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: icons/default/default.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Eazel"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Eazel"
|
2001-01-30 13:03:17 +00:00
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: icons/default/default.xml.h:2
|
2001-01-30 13:03:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "This is the default theme for Nautilus."
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Це типова тема Наутілуса."
|
2000-12-21 11:15:10 +00:00
|
|
|
|
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
|
2002-06-03 22:58:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Цю тему розроблено в стилі класичного середовища GNOME."
|
2000-12-21 11:15:10 +00:00
|
|
|
|
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
|
2001-01-30 13:03:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sierra"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Гірський ланцюг"
|
2001-01-30 13:03:17 +00:00
|
|
|
|
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
#: icons/sierra/sierra.xml.h:2
|
2001-01-30 13:03:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
|
2002-06-03 22:58:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Використовує манільні теки і сіро-зелене тло"
|
2001-02-26 15:20:48 +00:00
|
|
|
|
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Tahoe"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Тагое"
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
|
|
|
|
|
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ця тема використовує фото-реалістичні теки."
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
|
2002-10-14 10:58:42 +00:00
|
|
|
|
#: libbackground/preview-file-selection.c:207
|
2002-05-13 17:46:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не знайдено hbox, використовується звичайний вибір файлів"
|
2002-05-13 17:46:15 +00:00
|
|
|
|
|
2002-10-14 10:58:42 +00:00
|
|
|
|
#: libbackground/preview-file-selection.c:212
|
2003-01-13 19:59:29 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
|
2002-05-13 17:46:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
|
|
msgstr "Перегляд"
|
|
|
|
|
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "AFFS Volume"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Розділ AFFS"
|
2001-04-25 06:14:52 +00:00
|
|
|
|
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:2
|
|
|
|
|
msgid "AFS Network Volume"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Мережевий розділ AFS"
|
2001-04-25 06:14:52 +00:00
|
|
|
|
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Auto-detected Volume"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Автовизначений розділ"
|
2001-04-25 06:14:52 +00:00
|
|
|
|
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:4
|
|
|
|
|
msgid "CD Digital Audio"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Цифровій звук КД"
|
2001-02-08 09:38:25 +00:00
|
|
|
|
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:5
|
|
|
|
|
msgid "CD-ROM Drive"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Пристрій CD-ROM"
|
2001-04-25 06:14:52 +00:00
|
|
|
|
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:6
|
|
|
|
|
msgid "CDROM Volume"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Розділ CDROM"
|
2001-04-25 06:14:52 +00:00
|
|
|
|
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:7
|
|
|
|
|
msgid "DVD Volume"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Розділ DVD"
|
2001-04-25 06:14:52 +00:00
|
|
|
|
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:8
|
|
|
|
|
msgid "Enhanced DOS Volume"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Розширений розділ DOS"
|
2001-04-25 06:14:52 +00:00
|
|
|
|
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:9
|
|
|
|
|
msgid "Ext2 Linux Volume"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Розділ Linux Ext2"
|
2001-04-25 06:14:52 +00:00
|
|
|
|
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:10
|
|
|
|
|
msgid "Ext3 Linux Volume"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Розділ Linux Ext3"
|
2001-02-08 09:38:25 +00:00
|
|
|
|
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:11
|
|
|
|
|
msgid "Hardware Device Volume"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Розділ апаратного пристрою"
|
2001-02-08 09:38:25 +00:00
|
|
|
|
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:12
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hsfs CDROM Volume"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Розділ Hsfs на CDROM"
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:13
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "JFS Volume"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Розділ JFS"
|
2001-02-08 09:38:25 +00:00
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:14
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "MSDOS Volume"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Розділ MSDOS"
|
2001-02-08 09:38:25 +00:00
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:15
|
2002-05-27 05:42:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "MacOS Volume"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Розділ MacOS"
|
2002-05-27 05:42:36 +00:00
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:16
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Minix Volume"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Розділ Minix"
|
2001-02-08 09:38:25 +00:00
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:17
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "NFS Network Volume"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Мережевий розділ NFS"
|
2001-02-08 09:38:25 +00:00
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:18
|
|
|
|
|
msgid "Pcfs Solaris Volume"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Розділ Solaris pcfs"
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:19
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "ReiserFS Linux Volume"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Розділ Linux ReiserFS"
|
2001-02-08 09:38:25 +00:00
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:20
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Solaris/BSD Volume"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Розділ Solaris/BSD"
|
2001-02-08 09:38:25 +00:00
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:21
|
|
|
|
|
msgid "SuperMount Volume"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Розділ SuperMount"
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:22
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "System Volume"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Системний розділ"
|
2001-02-08 09:38:25 +00:00
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:23
|
|
|
|
|
msgid "Udfs Solaris Volume"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Розділ Solaris udfs"
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:24
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Windows NT Volume"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Розділ Windows NT"
|
2001-02-08 09:38:25 +00:00
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:25
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Windows Shared Volume"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Колективний розділ Windows"
|
2001-02-08 09:38:25 +00:00
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:26
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Windows VFAT Volume"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Розділ Windows VFAT"
|
2001-02-08 09:38:25 +00:00
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:27
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "XFS Linux Volume"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Розділ Linux XFS"
|
2001-02-08 09:38:25 +00:00
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:28
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "XIAFS Volume"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Розділ XIAFS"
|
2001-02-08 09:38:25 +00:00
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:29
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Xenix Volume"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Розділ Xenix"
|
2001-02-08 09:38:25 +00:00
|
|
|
|
|
2002-01-16 08:33:27 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:60
|
2002-03-24 21:15:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ваш HTTP проксі потребує реєстрації.\n"
|
2002-01-16 08:33:27 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-11 02:16:37 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:61
|
2002-03-04 22:54:43 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2002-03-11 02:16:37 +00:00
|
|
|
|
"You must log in to access \"%s\".\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
2002-01-16 08:33:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
"Щоб мати доступ до \"%s\", ви маєте зареєструватись.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
2002-01-16 08:33:27 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-11 02:16:37 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:64
|
|
|
|
|
msgid "Your password will be transmitted unencrypted."
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ваш пароль буде відправлено незашифрованим."
|
2002-02-10 06:58:41 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-11 02:16:37 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:65
|
|
|
|
|
msgid "Your password will be transmitted encrypted."
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ваш пароль буде відправлено зашифрованим."
|
2002-02-10 06:58:41 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-11 02:16:37 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:68
|
|
|
|
|
msgid "Authentication Required"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Потрібна автентифікація"
|
2002-02-10 06:58:41 +00:00
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:374
|
2002-03-11 02:16:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "reset"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "скинути"
|
2002-03-11 02:16:37 +00:00
|
|
|
|
|
2002-10-14 10:58:42 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:565
|
2002-03-11 02:16:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Move here"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Пере_нести сюди"
|
2002-03-11 02:16:37 +00:00
|
|
|
|
|
2002-10-14 10:58:42 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:570
|
2002-03-11 02:16:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Copy here"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "С_копіювати сюди"
|
2002-03-11 02:16:37 +00:00
|
|
|
|
|
2002-10-14 10:58:42 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:575
|
2002-03-11 02:16:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Link here"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Послатись сюди"
|
2002-03-11 02:16:37 +00:00
|
|
|
|
|
2002-10-14 10:58:42 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:580
|
2002-04-29 01:09:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set as _Background"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Встановити як _тло"
|
2002-04-29 01:09:42 +00:00
|
|
|
|
|
2002-10-14 10:58:42 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:589
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:642
|
2002-03-11 02:16:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Скасувати"
|
2002-03-11 02:16:37 +00:00
|
|
|
|
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:628
|
2003-01-13 19:59:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set as background for _all folders"
|
2003-01-23 18:28:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Використати як толо для _всіх тек"
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:633
|
2003-01-13 19:59:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set as background for _this folder"
|
2003-01-23 18:28:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Використати як тло для _цієї теки"
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:194
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
|
|
|
|
|
msgstr "Вам необхідно вказати непорожнє ключове слово для нової емблеми."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:195
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:208
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:230
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:245
|
|
|
|
|
msgid "Couldn't install emblem"
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося встановити емблему"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
|
2003-01-28 03:04:59 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Емблема може містити лише літери, пропуски та цифри."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. this really should never happen, as a user has no idea
|
|
|
|
|
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
|
|
|
|
|
#. * keyword to us anyway
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:206
|
2003-01-23 18:28:41 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-01-28 03:04:59 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sorry, but there is already an emblem named \"%s\". Please choose a "
|
|
|
|
|
"different name for it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Вибачте, але вже існує елемент з назвою \"%s\". Будь ласка, оберіть іншу "
|
|
|
|
|
"назву для цього."
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:229
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
|
2003-01-23 18:28:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Вибачте, не вдалося зберегти нетипову емблему."
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:244
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
|
2003-01-23 18:28:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Вибачте, не вдалося зберегти назву нетипової емблеми."
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-16 15:40:09 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:456
|
2002-03-11 02:16:37 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%ld of %ld"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%ld з %ld"
|
2001-02-08 09:38:25 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
2003-01-13 19:59:29 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:347
|
2001-02-08 09:38:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "From:"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Від:"
|
2001-02-08 09:38:25 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
2003-01-13 19:59:29 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:362
|
2001-02-08 09:38:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "To:"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "До:"
|
2001-02-08 09:38:25 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-13 19:59:29 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:542
|
2001-02-08 09:38:25 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error while moving.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-01-23 18:28:41 +00:00
|
|
|
|
"Сталася помилка під час перенесення.\n"
|
2001-01-30 16:24:58 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2003-01-28 03:04:59 +00:00
|
|
|
|
"Неможливо перенести \"%s\" тому, що він знаходиться на диску лише для "
|
|
|
|
|
"зчитування."
|
2000-09-28 18:50:04 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-13 19:59:29 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:553
|
2000-12-21 11:15:10 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error while deleting.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2003-01-28 03:04:59 +00:00
|
|
|
|
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
|
|
|
|
|
"parent folder."
|
2000-09-28 18:50:04 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-01-23 18:28:41 +00:00
|
|
|
|
"Сталася помилка під час стирання.\n"
|
2001-01-30 16:24:58 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2003-01-28 03:04:59 +00:00
|
|
|
|
"\"%s\" не може бути стерто тому, що ви не маєте прав на модифікацію "
|
|
|
|
|
"батьківської теки."
|
2000-09-28 18:50:04 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-13 19:59:29 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:559
|
2000-12-21 11:15:10 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error while deleting.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
|
2000-09-28 18:50:04 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-01-23 18:28:41 +00:00
|
|
|
|
"Сталася помилка під час стирання.\n"
|
2001-01-30 16:24:58 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2002-06-03 22:58:05 +00:00
|
|
|
|
"\"%s\", що знаходиться на диску лише для зчитування, не може бути стерто."
|
2000-09-28 18:50:04 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-13 19:59:29 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:590
|
2000-12-21 11:15:10 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error while moving.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2003-01-28 03:04:59 +00:00
|
|
|
|
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
|
|
|
|
|
"its parent folder."
|
2000-09-28 18:50:04 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-01-23 18:28:41 +00:00
|
|
|
|
"Сталася помилка під час перенесення.\n"
|
2001-01-30 16:24:58 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2003-01-28 03:04:59 +00:00
|
|
|
|
"\"%s\" не може бути перенесено тому, що ви не маєте прав на модифікацію "
|
|
|
|
|
"батьківської теки."
|
2000-09-28 18:50:04 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-13 19:59:29 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:595
|
2003-01-23 18:28:41 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-01-13 19:59:29 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error while moving.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2003-01-28 03:04:59 +00:00
|
|
|
|
"\"%s\" cannot be moved because it or its parent folder are contained in the "
|
|
|
|
|
"destination."
|
2003-01-13 19:59:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-01-23 18:28:41 +00:00
|
|
|
|
"Сталася помилка під час перенесення.\n"
|
2003-01-13 19:59:29 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2003-01-28 03:04:59 +00:00
|
|
|
|
"Неможливо перенести елемент \"%s\" тому, що він чи його батьківська тека "
|
|
|
|
|
"знаходиться в місці призначення."
|
2003-01-13 19:59:29 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:605
|
2001-02-23 13:06:44 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-12-21 11:15:10 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error while moving.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2003-01-28 03:04:59 +00:00
|
|
|
|
"\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions to "
|
|
|
|
|
"change it or its parent folder."
|
2000-09-28 18:50:04 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-01-23 18:28:41 +00:00
|
|
|
|
"Сталася помилка під час перенесення.\n"
|
2001-01-30 16:24:58 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2003-01-28 03:04:59 +00:00
|
|
|
|
"\"%s\" не може бути перенесено в смітник тому, що ви не маєте прав на "
|
|
|
|
|
"модифікацію файла чи батьківської теки."
|
2000-09-28 18:50:04 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-13 19:59:29 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:628
|
2000-12-21 11:15:10 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error while copying.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
|
2000-09-28 18:50:04 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-01-23 18:28:41 +00:00
|
|
|
|
"Сталася помилка під час копіювання.\n"
|
2001-01-30 16:24:58 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
"\"%s\" не може бути скопійовано тому, що ви не маєте прав на зчитування."
|
2000-09-28 18:50:04 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-13 19:59:29 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:649
|
2000-12-21 11:15:10 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error while copying to \"%s\".\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"There is not enough space on the destination."
|
2000-09-28 18:50:04 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-01-23 18:28:41 +00:00
|
|
|
|
"Сталася помилка під час копіювання в \"%s\".\n"
|
2001-01-30 16:24:58 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
"Не вистачає місця за місцем призначення."
|
2000-09-28 18:50:04 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-13 19:59:29 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:654
|
2000-12-21 11:15:10 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error while moving to \"%s\".\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"There is not enough space on the destination."
|
2000-09-28 18:50:04 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-01-23 18:28:41 +00:00
|
|
|
|
"Сталася помилка під час перенесення в \"%s\".\n"
|
2001-01-30 16:24:58 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
"Не вистачає місця за місцем призначення."
|
2000-09-28 18:50:04 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-13 19:59:29 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:658
|
2000-12-21 11:15:10 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error while creating link in \"%s\".\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"There is not enough space on the destination."
|
2000-09-28 18:50:04 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-01-23 18:28:41 +00:00
|
|
|
|
"Сталася помилка під час створення посилання в \"%s\".\n"
|
2001-01-30 16:24:58 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
"Не вистачає місця за місцем призначення."
|
2000-09-28 18:50:04 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-13 19:59:29 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:670
|
2000-12-21 11:15:10 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error while copying to \"%s\".\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"You do not have permissions to write to this folder."
|
2000-09-28 18:50:04 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-01-23 18:28:41 +00:00
|
|
|
|
"Сталася помилка під час копіювання в \"%s\".\n"
|
2001-01-30 16:24:58 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
"Ви не маєте прав на запис у цю теку."
|
2000-09-28 18:50:04 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-13 19:59:29 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:674
|
2000-12-21 11:15:10 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error while copying to \"%s\".\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The destination disk is read-only."
|
2000-09-28 18:50:04 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-01-23 18:28:41 +00:00
|
|
|
|
"Сталася помилка під час копіювання у \"%s\".\n"
|
2001-01-30 16:24:58 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
"Диск призначення лише для зчитування."
|
2000-09-28 18:50:04 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-13 19:59:29 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:681
|
2000-12-21 11:15:10 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error while moving items to \"%s\".\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"You do not have permissions to write to this folder."
|
2000-09-28 18:50:04 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-01-23 18:28:41 +00:00
|
|
|
|
"Сталася помилка під час перенесення елементів у \"%s\".\n"
|
2001-01-30 16:24:58 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
"Ви не маєте прав на запис у цю теку."
|
2000-09-28 18:50:04 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-13 19:59:29 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:685
|
2000-12-21 11:15:10 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error while moving items to \"%s\".\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The destination disk is read-only."
|
2000-09-28 18:50:04 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-01-23 18:28:41 +00:00
|
|
|
|
"Сталася помилка під час перенесення елементів у \"%s\".\n"
|
2001-01-30 16:24:58 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
"Диск призначення лише для зчитування."
|
2000-09-28 18:50:04 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-13 19:59:29 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:692
|
2000-12-21 11:15:10 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error while creating links in \"%s\".\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"You do not have permissions to write to this folder."
|
2000-09-28 18:50:04 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-01-23 18:28:41 +00:00
|
|
|
|
"Сталася помилка під час створення посилань у \"%s\".\n"
|
2001-01-30 16:24:58 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
"Ви не маєте прав на запис у цю теку."
|
2000-09-28 18:50:04 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-13 19:59:29 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:696
|
2000-12-21 11:15:10 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error while creating links in \"%s\".\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The destination disk is read-only."
|
2000-09-28 18:50:04 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-01-23 18:28:41 +00:00
|
|
|
|
"Сталася помилка під час створення посилань у \"%s\".\n"
|
2001-01-30 16:24:58 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
"Диск призначення лише для зчитування."
|
2000-09-28 18:50:04 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-13 19:59:29 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:724
|
2000-12-21 11:15:10 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error \"%s\" while copying \"%s\".\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Would you like to continue?"
|
2000-09-28 18:50:04 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-01-23 18:28:41 +00:00
|
|
|
|
"Сталася помилка \"%s\" під час копіювання \"%s\".\n"
|
2001-01-30 16:24:58 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
"Бажаєте продовжити?"
|
2000-09-28 18:50:04 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-13 19:59:29 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:728
|
2000-12-21 11:15:10 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error \"%s\" while moving \"%s\".\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Would you like to continue?"
|
2000-09-28 18:50:04 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-01-23 18:28:41 +00:00
|
|
|
|
"Сталася помилка \"%s\" під час перенесення \"%s\".\n"
|
2001-01-30 16:24:58 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
"Бажаєте продовжити?"
|
2000-09-28 18:50:04 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-13 19:59:29 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:732
|
2000-12-21 11:15:10 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Would you like to continue?"
|
2000-09-28 18:50:04 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-01-23 18:28:41 +00:00
|
|
|
|
"Сталася помилка \"%s\" під час створення посилання в \"%s\".\n"
|
2001-01-30 16:24:58 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
"Бажаєте продовжити?"
|
2000-09-28 18:50:04 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-13 19:59:29 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:738
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-12-21 11:15:10 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-01-23 18:28:41 +00:00
|
|
|
|
"Сталася помилка \"%s\" під час стирання \"%s\".\n"
|
2001-01-30 16:24:58 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
"Бажаєте продовжити?"
|
2000-11-13 14:09:40 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-13 19:59:29 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:753
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2000-12-21 11:15:10 +00:00
|
|
|
|
"Error \"%s\" while copying.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Would you like to continue?"
|
2000-09-28 18:50:04 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-01-23 18:28:41 +00:00
|
|
|
|
"Сталася помилка \"%s\" під час копіювання.\n"
|
2001-01-30 16:24:58 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
"Бажаєте продовжити?"
|
2000-09-28 18:50:04 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-13 19:59:29 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:757
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2000-12-21 11:15:10 +00:00
|
|
|
|
"Error \"%s\" while moving.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Would you like to continue?"
|
2000-09-28 18:50:04 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-01-23 18:28:41 +00:00
|
|
|
|
"Сталася помилка \"%s\" під час перенесення.\n"
|
2001-01-30 16:24:58 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
"Бажаєте продовжити?"
|
2000-09-28 18:50:04 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-13 19:59:29 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:761
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2000-12-21 11:15:10 +00:00
|
|
|
|
"Error \"%s\" while linking.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Would you like to continue?"
|
2000-09-28 18:50:04 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-01-23 18:28:41 +00:00
|
|
|
|
"Сталася помилка \"%s\" під час створення посилання.\n"
|
2001-01-30 16:24:58 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
"Бажаєте продовжити?"
|
2000-09-28 18:50:04 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-13 19:59:29 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:767
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2000-12-21 11:15:10 +00:00
|
|
|
|
"Error \"%s\" while deleting.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
"Would you like to continue?"
|
2000-09-28 18:50:04 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-01-23 18:28:41 +00:00
|
|
|
|
"Сталася помилка \"%s\" під час стирання.\n"
|
2001-01-30 16:24:58 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
"Бажаєте продовжити?"
|
2000-09-28 18:50:04 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-13 19:59:29 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:892
|
2000-12-21 11:15:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error while copying."
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Помилка під час копіювання."
|
2000-12-21 11:15:10 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-13 19:59:29 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:895
|
2000-12-21 11:15:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error while moving."
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Помилка під час переносу."
|
2000-12-21 11:15:10 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-13 19:59:29 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:898
|
2000-12-21 11:15:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error while linking."
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Помилка під час створення посилання."
|
2000-12-21 11:15:10 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-13 19:59:29 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:903
|
2000-12-21 11:15:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error while deleting."
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Помилка під час стирання."
|
2000-12-21 11:15:10 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-13 19:59:29 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:914
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:929
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:949
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44
|
|
|
|
|
msgid "Stop"
|
|
|
|
|
msgstr "Зупинка"
|
|
|
|
|
|
2003-01-13 19:59:29 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:929
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:949
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1062
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1079
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Skip"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Пропустити"
|
2000-09-28 18:50:04 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-13 19:59:29 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:949
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Retry"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Повторити"
|
2000-10-26 13:51:47 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-13 19:59:29 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1023
|
2001-01-16 13:54:08 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2003-01-28 03:04:59 +00:00
|
|
|
|
"\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already "
|
|
|
|
|
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
|
2001-01-30 13:03:17 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"If you still want to move \"%s\", rename it and try again."
|
2001-01-16 13:54:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-01-28 03:04:59 +00:00
|
|
|
|
"\"%s\" не може бути перенесено у нове місце тому, що ця назва вже "
|
|
|
|
|
"використовується для особливого елементу, якого не можна перенести чи "
|
|
|
|
|
"видалити.\n"
|
2001-04-25 06:14:52 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
"Якщо ви все ж таки хочете перенести \"%s\", перейменуйте та спробуйте знову."
|
2001-01-16 13:54:08 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-13 19:59:29 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1029
|
2001-01-16 13:54:08 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2003-01-28 03:04:59 +00:00
|
|
|
|
"\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is already "
|
|
|
|
|
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
|
2001-01-30 13:03:17 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"If you still want to copy \"%s\", rename it and try again."
|
2001-01-12 10:28:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-01-28 03:04:59 +00:00
|
|
|
|
"\"%s\" не може бути скопійовано у нове місце тому, що ця назва вже "
|
|
|
|
|
"використовується для особливого елементу, якого не можна перенести чи "
|
|
|
|
|
"видалити.\n"
|
2001-04-25 06:14:52 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
"Якщо ви все ж таки хочете скопіювати \"%s\", перейменуйте та спробуйте знову."
|
2001-01-12 10:28:24 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-13 19:59:29 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1037
|
2001-01-12 10:28:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to replace file."
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Неможливо замінити файл."
|
2001-01-12 10:28:24 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-13 19:59:29 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1050
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"File \"%s\" already exists.\n"
|
2000-12-21 11:15:10 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
"Would you like to replace it?"
|
2000-10-26 13:51:47 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
"Файл \"%s\" вже існує.\n"
|
2001-01-30 16:24:58 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
"Бажаєте замінити його?"
|
2000-10-26 13:51:47 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-13 19:59:29 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1061
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1078
|
2000-12-21 11:15:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Conflict while copying"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Конфлікт під час копіювання"
|
2000-10-26 13:51:47 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-13 19:59:29 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1062
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1079
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Replace"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Замінити"
|
2000-10-26 13:51:47 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-13 19:59:29 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1079
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Replace All"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Замінити все"
|
2000-10-26 13:51:47 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-11 02:16:37 +00:00
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
2003-01-21 04:20:38 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4285
|
2002-03-11 02:16:37 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "link to %s"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "посилання на %s"
|
2002-03-11 02:16:37 +00:00
|
|
|
|
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
2003-01-21 04:20:38 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1140
|
2000-10-26 22:52:42 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "another link to %s"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "інше посилання на %s"
|
2000-10-26 13:51:47 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
|
|
|
|
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
|
|
|
|
#. * particular language.
|
2000-10-26 13:51:47 +00:00
|
|
|
|
#.
|
2003-01-21 04:20:38 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1156
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%dst link to %s"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%d посилання на %s"
|
2000-08-23 14:05:42 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-21 11:15:10 +00:00
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
2003-01-21 04:20:38 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1160
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%dnd link to %s"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%d посилання на %s"
|
2000-10-26 13:51:47 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-21 11:15:10 +00:00
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
2003-01-21 04:20:38 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1164
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%drd link to %s"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%d посилання на %s"
|
2000-10-26 13:51:47 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-21 11:15:10 +00:00
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
2003-01-21 04:20:38 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1168
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%dth link to %s"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%d посилання на %s"
|
2000-10-26 13:51:47 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-21 11:15:10 +00:00
|
|
|
|
#. Localizers:
|
|
|
|
|
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
|
|
|
|
#. * make some or all of them match.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
2003-01-21 04:20:38 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1189
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2337
|
2000-12-21 11:15:10 +00:00
|
|
|
|
msgid " (copy)"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr " (копія)"
|
2000-12-21 11:15:10 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
2003-01-21 04:20:38 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1191
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2337
|
2000-12-21 11:15:10 +00:00
|
|
|
|
msgid " (another copy)"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr " (інша копія)"
|
2000-12-21 11:15:10 +00:00
|
|
|
|
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
2003-01-21 04:20:38 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1196
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1198
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "th copy)"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr " копія)"
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-21 11:15:10 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
2003-01-21 04:20:38 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1201
|
2000-12-21 11:15:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "st copy)"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr " копія)"
|
2000-12-21 11:15:10 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
2003-01-21 04:20:38 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1203
|
2000-12-21 11:15:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "nd copy)"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr " копія)"
|
2000-12-21 11:15:10 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
2003-01-21 04:20:38 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1205
|
2000-12-21 11:15:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "rd copy)"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr " копія)"
|
2000-12-21 11:15:10 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: appended to first file copy
|
2003-01-21 04:20:38 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1222
|
2000-12-21 11:15:10 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (copy)%s"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s (копія)%s"
|
2000-12-21 11:15:10 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: appended to second file copy
|
2003-01-21 04:20:38 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1224
|
2000-12-21 11:15:10 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (another copy)%s"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s (інша копія)%s"
|
2000-12-21 11:15:10 +00:00
|
|
|
|
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: appended to x11th file copy
|
2003-01-21 04:20:38 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1227
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1229
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1231
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1240
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (%dth copy)%s"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s (%d копія)%s"
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-21 11:15:10 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: appended to x1st file copy
|
2003-01-21 04:20:38 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1234
|
2000-12-21 11:15:10 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (%dst copy)%s"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s (%d копія)%s"
|
2000-12-21 11:15:10 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
2003-01-21 04:20:38 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1236
|
2000-12-21 11:15:10 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (%dnd copy)%s"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s (%d копія)%s"
|
2000-12-21 11:15:10 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
2003-01-21 04:20:38 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1238
|
2000-12-21 11:15:10 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (%drd copy)%s"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s (%d копія)%s"
|
2000-12-21 11:15:10 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
2003-01-21 04:20:38 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1338
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
msgid " ("
|
2001-01-30 16:24:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr " ("
|
2000-10-26 13:51:47 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
2003-01-21 04:20:38 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1346
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " (%d"
|
2001-01-30 16:24:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr " (%d"
|
2000-11-13 14:09:40 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-21 04:20:38 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1531
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2128
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Невідоме значення GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
2000-10-26 13:51:47 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-21 11:15:10 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
2003-01-21 04:20:38 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1872
|
2001-02-08 09:38:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Moving files to the Trash"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Перенесення файлів у смітник"
|
2000-10-26 13:51:47 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-21 11:15:10 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
2003-01-21 04:20:38 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1874
|
2001-02-08 09:38:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Files thrown out:"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Файлів викинуто:"
|
2000-08-23 14:05:42 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-21 11:15:10 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
|
2003-01-21 04:20:38 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1876
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1887
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Moving"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Перенесення"
|
2000-08-23 14:05:42 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-21 04:20:38 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1877
|
2001-02-08 09:38:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Preparing to Move to Trash..."
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Підготовка до перенесення у смітник..."
|
2001-02-08 09:38:25 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
2003-01-21 04:20:38 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1883
|
2001-02-08 09:38:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Moving files"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Перенесення файлів"
|
2001-02-08 09:38:25 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
2003-01-21 04:20:38 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1885
|
2001-02-08 09:38:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Files moved:"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Перенесено файли:"
|
2001-02-08 09:38:25 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-21 04:20:38 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1888
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Preparing To Move..."
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Підготовка до перенесення..."
|
2000-08-23 14:05:42 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-21 04:20:38 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1889
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Finishing Move..."
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Завершення перенесення..."
|
2000-08-23 14:05:42 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-21 11:15:10 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
2003-01-21 04:20:38 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1897
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Creating links to files"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Створення посилань на файли"
|
2000-09-28 18:50:04 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-21 11:15:10 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
2003-01-21 04:20:38 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1899
|
2000-12-21 11:15:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Files linked:"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Створено посилання на файли:"
|
2000-08-23 14:05:42 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-21 11:15:10 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
|
2003-01-21 04:20:38 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1901
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Linking"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Створення посилань"
|
2000-08-23 14:05:42 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-21 04:20:38 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1902
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Preparing to Create Links..."
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Підготовка до створення посилань..."
|
2000-08-23 14:05:42 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-21 04:20:38 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1903
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Finishing Creating Links..."
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Завершення створення посилань..."
|
2000-08-23 14:05:42 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-21 11:15:10 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
2003-01-21 04:20:38 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1909
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Copying files"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Копіювання файлів"
|
2000-08-23 14:05:42 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-21 11:15:10 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
2003-01-21 04:20:38 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1911
|
2000-12-21 11:15:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Files copied:"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Скопійовано файли:"
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-21 11:15:10 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
|
2003-01-21 04:20:38 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1913
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Copying"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Копіювання"
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-21 04:20:38 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1914
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Preparing To Copy..."
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Підготовка до копіювання..."
|
2000-08-23 14:05:42 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-21 04:20:38 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1930
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "You cannot copy items into the Trash."
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ви не можете копіювати у смітник"
|
2000-08-23 14:05:42 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-21 04:20:38 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1931
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Can't Copy to Trash"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Неможливо копіювати у смітник"
|
2000-08-23 14:05:42 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-21 04:20:38 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "The Trash must remain on the desktop."
|
2002-05-27 05:42:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Смітник має лишатися на стільниці."
|
2000-08-23 14:05:42 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-21 04:20:38 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1959
|
2000-12-21 11:15:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "You cannot move this trash folder."
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ви не можете переносити цей смітник."
|
2000-12-21 11:15:10 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-21 04:20:38 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "You cannot copy the Trash."
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ви не можете копіювати смітник."
|
2000-11-06 14:35:34 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-21 04:20:38 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1962
|
2000-12-21 11:15:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "You cannot copy this trash folder."
|
2002-06-03 22:58:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ви не можете копіювати цю теку смітника."
|
2000-12-21 11:15:10 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-21 04:20:38 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1964
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Can't Change Trash Location"
|
2002-06-03 22:58:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Неможливо змінювати розміщення смітника"
|
2000-08-23 14:05:42 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-21 04:20:38 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1965
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Can't Copy Trash"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Неможливо копіювати в смітник"
|
2000-08-23 14:05:42 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-21 04:20:38 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1988
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Неможливо переносити теку в себе."
|
2000-08-23 14:05:42 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-21 04:20:38 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1989
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Неможливо копіювати теку в себе."
|
2000-08-23 14:05:42 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-21 04:20:38 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1991
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Can't Move Into Self"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Неможливо переносити в себе"
|
2000-11-13 14:09:40 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-21 04:20:38 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1992
|
2001-01-30 13:03:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Can't Copy Into Self"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Неможливо копіювати в себе"
|
2001-01-30 13:03:17 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-21 04:20:38 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2004
|
2001-01-30 13:03:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Неможливо копіювати файл в себе."
|
2001-01-30 13:03:17 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-21 04:20:38 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2005
|
2001-01-30 13:03:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Can't Copy Over Self"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Неможливо копіювати в себе"
|
2001-01-30 13:03:17 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-21 04:20:38 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2057
|
2000-12-21 11:15:10 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error creating new folder.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"You do not have permissions to write to the destination."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
"Помилка створення теки.\n"
|
2001-01-30 16:24:58 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2002-06-03 22:58:05 +00:00
|
|
|
|
"Ви не маєте прав для запису за призначенням."
|
2000-12-21 11:15:10 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-21 04:20:38 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2060
|
2000-12-21 11:15:10 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error creating new folder.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"There is no space on the destination."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
"Помилка створення нової теки.\n"
|
2001-01-30 16:24:58 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
"Не вистачає місця за призначенням."
|
2000-12-21 11:15:10 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-21 04:20:38 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2063
|
2001-01-26 11:31:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-12-21 11:15:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Помилка створення нової теки \"%s\"."
|
2000-12-21 11:15:10 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-21 04:20:38 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2067
|
2000-12-21 11:15:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error creating new folder"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Помилка створення нової теки"
|
2000-12-21 11:15:10 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: the initial name of a new folder
|
2003-01-21 04:20:38 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2156
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "untitled folder"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "неназвана тека"
|
2000-09-28 18:50:04 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-21 11:15:10 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
2003-01-21 04:20:38 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2191
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Deleting files"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Стирання файлів"
|
2000-11-06 14:35:34 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-21 11:15:10 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
2003-01-21 04:20:38 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2193
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2228
|
2000-12-21 11:15:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Files deleted:"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Стерто файли:"
|
2000-08-23 14:05:42 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-21 11:15:10 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
|
2003-01-21 04:20:38 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2195
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2230
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Deleting"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Стирання"
|
2000-08-23 14:05:42 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-21 04:20:38 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2196
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Preparing to Delete files..."
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Підготовка до стирання файлів..."
|
2000-08-23 14:05:42 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-21 11:15:10 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
2003-01-21 04:20:38 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2226
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Emptying the Trash"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Спорожнення смітника"
|
2000-09-14 15:14:24 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-21 04:20:38 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2231
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Підготовка до спорожнення смітника..."
|
2000-08-23 14:05:42 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-21 04:20:38 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1275
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
|
|
|
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Спорожнити смітник"
|
|
|
|
|
|
2003-01-21 04:20:38 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2281
|
2003-01-28 03:04:59 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?"
|
2002-06-03 22:58:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ви переконані в тому, що хочете безповоротно стерти все з смітника?"
|
2000-09-28 18:50:04 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-21 04:20:38 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2291
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Empty"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Спорожнити"
|
2000-08-23 14:05:42 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-21 04:20:38 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2338
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo"
|
2001-01-31 09:54:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "foo"
|
2000-08-23 14:05:42 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-21 04:20:38 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2338
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2348
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo (copy)"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "foo (копія)"
|
2000-08-23 14:05:42 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-21 04:20:38 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2339
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
msgid ".bashrc"
|
|
|
|
|
msgstr ".bashrc"
|
2000-08-23 14:05:42 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-21 04:20:38 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2339
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
msgid ".bashrc (copy)"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ".bashrc (копія)"
|
2000-08-23 14:05:42 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-21 04:20:38 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2340
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
msgid ".foo.txt"
|
2001-01-05 10:02:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr ".foo.txt"
|
2000-11-13 14:09:40 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-21 04:20:38 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2340
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
msgid ".foo (copy).txt"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ".foo (копія).txt"
|
2000-08-23 14:05:42 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-21 04:20:38 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2341
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo foo"
|
2001-01-05 10:02:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "foo foo"
|
2000-08-23 14:05:42 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-21 04:20:38 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2341
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo foo (copy)"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "foo foo (копія)"
|
2000-08-23 14:05:42 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-21 04:20:38 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2342
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo.txt"
|
2001-01-05 10:02:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "foo.txt"
|
2000-08-23 14:05:42 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-21 04:20:38 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2342
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2349
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo (copy).txt"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "foo (копія).txt"
|
2000-08-23 14:05:42 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-21 04:20:38 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2343
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo foo.txt"
|
2001-01-05 10:02:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "foo foo.txt"
|
2000-08-23 14:05:42 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-21 04:20:38 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2343
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2365
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo foo (copy).txt"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "foo foo (копія).txt"
|
2000-11-06 14:35:34 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-21 04:20:38 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2344
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo foo.txt txt"
|
2001-01-05 10:02:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "foo foo.txt txt"
|
2000-08-23 14:05:42 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-21 04:20:38 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2344
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo foo (copy).txt txt"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "foo foo (копія).txt txt"
|
2000-08-23 14:05:42 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-21 04:20:38 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2345
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo...txt"
|
2001-01-05 10:02:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "foo...txt"
|
2000-08-23 14:05:42 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-21 04:20:38 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2345
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo.. (copy).txt"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "foo.. (копія).txt"
|
2000-08-23 14:05:42 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-21 04:20:38 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2346
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo..."
|
2001-01-05 10:02:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "foo..."
|
2000-08-23 14:05:42 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-21 04:20:38 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2346
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo... (copy)"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "foo... (копія)"
|
2000-08-23 14:05:42 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-21 04:20:38 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2347
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo. (copy)"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "foo. (копія)"
|
2000-08-23 14:05:42 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-21 04:20:38 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2347
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo. (another copy)"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "foo. (інша копія)"
|
2000-08-23 14:05:42 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-21 04:20:38 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2348
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2350
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo (another copy)"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "foo (інша копія)"
|
2000-09-28 18:50:04 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-21 04:20:38 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2349
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2351
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo (another copy).txt"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "foo (інша копія).txt"
|
2000-08-23 14:05:42 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-21 04:20:38 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2350
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo (3rd copy)"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "foo (3 копія)"
|
2000-11-28 15:18:55 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-21 04:20:38 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2351
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo (3rd copy).txt"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "foo (3 копія).txt"
|
2000-08-23 14:05:42 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-21 04:20:38 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2352
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo foo (another copy).txt"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "foo foo (інша копія).txt"
|
2000-11-06 14:35:34 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-21 04:20:38 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2352
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo foo (3rd copy).txt"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "foo foo (3 копія).txt"
|
2000-08-23 14:05:42 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-21 04:20:38 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2370
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo (13th copy)"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "foo (13 копія)"
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-21 04:20:38 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo (14th copy)"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "foo (14 копія)"
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-21 04:20:38 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2354
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2371
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo (13th copy).txt"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "foo (13 копія).txt"
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-21 04:20:38 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2354
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo (14th copy).txt"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "foo (14 копія).txt"
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-21 04:20:38 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2355
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo (21st copy)"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "foo (21 копія)"
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-21 04:20:38 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2355
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2357
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo (22nd copy)"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "foo (22 копія)"
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-21 04:20:38 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo (21st copy).txt"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "foo (21 копія).txt"
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-21 04:20:38 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2358
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo (22nd copy).txt"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "foo (22 копія).txt"
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-21 04:20:38 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2357
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2359
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo (23rd copy)"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "foo (23 копія)"
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-21 04:20:38 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2358
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2360
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo (23rd copy).txt"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "foo (23 копія).txt"
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-21 04:20:38 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2359
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2361
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo (24th copy)"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "foo (24 копія)"
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-21 04:20:38 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2360
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo (24th copy).txt"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "foo (24 копія).txt"
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-21 04:20:38 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2361
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo (25th copy)"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "foo (25 копія)"
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-21 04:20:38 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo (25th copy).txt"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "foo (25 копія).txt"
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-21 04:20:38 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2363
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo foo (24th copy)"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "foo foo (24 копія)"
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-21 04:20:38 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2363
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo foo (25th copy)"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "foo foo (25 копія)"
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-21 04:20:38 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2364
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo foo (24th copy).txt"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "foo foo (24 копія).txt"
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-21 04:20:38 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2364
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo foo (25th copy).txt"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "foo foo (25 копія).txt"
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-21 04:20:38 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2365
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "foo foo (100000000000000 копія).txt"
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-21 04:20:38 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2366
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo (10th copy)"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "foo (10 копія)"
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-21 04:20:38 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2366
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2368
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo (11th copy)"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "foo (11 копія)"
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-21 04:20:38 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2367
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo (10th copy).txt"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "foo (10 копія).txt"
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-21 04:20:38 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2367
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2369
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo (11th copy).txt"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "foo (11 копія).txt"
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-21 04:20:38 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2368
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2370
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo (12th copy)"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "foo (12 копія)"
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-21 04:20:38 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2369
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2371
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo (12th copy).txt"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "foo (12 копія).txt"
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-21 04:20:38 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372
|
2002-03-11 02:16:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo (110th copy)"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "foo (110 копія)"
|
2002-03-11 02:16:37 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-21 04:20:38 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372
|
2002-03-11 02:16:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo (111th copy)"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "foo (111 копія)"
|
2002-03-11 02:16:37 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-21 04:20:38 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2373
|
2002-03-11 02:16:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo (110th copy).txt"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "foo (110 копія).txt"
|
2002-03-11 02:16:37 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-21 04:20:38 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2373
|
2002-03-11 02:16:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo (111th copy).txt"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "foo (111 копія).txt"
|
2002-03-11 02:16:37 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-21 04:20:38 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2374
|
2002-03-11 02:16:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo (122nd copy)"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "foo (122 копія)"
|
2002-03-11 02:16:37 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-21 04:20:38 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2374
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2376
|
2002-03-11 02:16:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo (123rd copy)"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "foo (123 копія)"
|
2002-03-11 02:16:37 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-21 04:20:38 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2375
|
2002-03-11 02:16:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo (122nd copy).txt"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "foo (122 копія).txt"
|
2002-03-11 02:16:37 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-21 04:20:38 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2375
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377
|
2002-03-11 02:16:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo (123rd copy).txt"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "foo (123 копія).txt"
|
2002-03-11 02:16:37 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-21 04:20:38 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2376
|
2002-03-11 02:16:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo (124th copy)"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "foo (124 копія)"
|
2002-03-11 02:16:37 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-21 04:20:38 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377
|
2002-03-11 02:16:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo (124th copy).txt"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "foo (124 копія).txt"
|
2002-03-11 02:16:37 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Today, use special word.
|
|
|
|
|
#. * strftime patterns preceeded with the widest
|
|
|
|
|
#. * possible resulting string for that pattern.
|
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
|
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
|
|
|
|
#. * for details on the format, but you should only use
|
|
|
|
|
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
|
|
|
|
#. * These include "%" followed by one of
|
|
|
|
|
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
|
|
|
|
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
|
|
|
|
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
|
|
|
|
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
|
|
|
|
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
|
|
|
|
#. * space padding instead of zero padding.
|
|
|
|
|
#.
|
2003-01-21 04:20:38 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2529
|
2002-03-11 02:16:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "today at 00:00:00 PM"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "сьогодні в 00:00:00 ПП"
|
2002-03-11 02:16:37 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-21 04:20:38 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2530
|
2002-03-11 02:16:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "сьогодні в %-I:%M:%S %p"
|
2002-03-11 02:16:37 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-21 04:20:38 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2532
|
2002-03-11 02:16:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "today at 00:00 PM"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "сьогодні в 00:00 ПП"
|
2002-03-11 02:16:37 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-21 04:20:38 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2533
|
2002-03-11 02:16:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "today at %-I:%M %p"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "сьогодні в %-I:%M %p"
|
2002-03-11 02:16:37 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-21 04:20:38 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2535
|
2002-03-11 02:16:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "today, 00:00 PM"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "сьогодні, 00:00 ПП"
|
2002-03-11 02:16:37 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-21 04:20:38 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2536
|
2002-03-11 02:16:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "today, %-I:%M %p"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "сьогодні, %-I:%M %p"
|
2002-03-11 02:16:37 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-21 04:20:38 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2538
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2539
|
2002-03-11 02:16:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "today"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "сьогодні"
|
2002-03-11 02:16:37 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Yesterday, use special word.
|
|
|
|
|
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|
|
|
|
#.
|
2003-01-21 04:20:38 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2548
|
2002-03-11 02:16:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "вчора в 00:00:00 ПП"
|
2002-03-11 02:16:37 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-21 04:20:38 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2549
|
2002-03-11 02:16:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "вчора в %-I:%M:%S %p"
|
2002-03-11 02:16:37 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-21 04:20:38 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2551
|
2002-03-11 02:16:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "yesterday at 00:00 PM"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "вчора в 00:00 ПП"
|
2002-03-11 02:16:37 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-21 04:20:38 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2552
|
2002-03-11 02:16:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "вчора в %-I:%M %p"
|
2002-03-11 02:16:37 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-21 04:20:38 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2554
|
2002-03-11 02:16:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "yesterday, 00:00 PM"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "вчора, 00:00 ПП"
|
2002-03-11 02:16:37 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-21 04:20:38 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2555
|
2002-03-11 02:16:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "вчора, %-I:%M %p"
|
2002-03-11 02:16:37 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-21 04:20:38 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2557
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2558
|
2002-03-11 02:16:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "yesterday"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "вчора"
|
2002-03-11 02:16:37 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Current week, include day of week.
|
|
|
|
|
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|
|
|
|
#. * The width measurement templates correspond to
|
|
|
|
|
#. * the day/month name with the most letters.
|
|
|
|
|
#.
|
2003-01-21 04:20:38 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2569
|
2002-03-11 02:16:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Середа, Вересень 00 0000 в 00:00:00 ПП"
|
2002-03-11 02:16:37 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-21 04:20:38 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2570
|
2002-03-11 02:16:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
|
2003-01-21 04:20:38 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2572
|
2002-03-11 02:16:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Пнд, Жов 00 0000 в 00:00:00 ПП"
|
2002-03-11 02:16:37 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-21 04:20:38 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2573
|
2002-03-11 02:16:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
|
2003-01-21 04:20:38 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2575
|
2002-03-11 02:16:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Пнд, Жов 00 0000 в 00:00 ПП"
|
2002-03-11 02:16:37 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-21 04:20:38 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2576
|
2002-03-11 02:16:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Пнд, Жов 00 0000 в 00:00 ПП"
|
2002-03-11 02:16:37 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-21 04:20:38 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2578
|
2002-03-11 02:16:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Жов 00 0000 в 00:00 ПП"
|
2002-03-11 02:16:37 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-21 04:20:38 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2579
|
2002-03-11 02:16:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
|
|
|
|
|
2003-01-21 04:20:38 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2581
|
2002-03-11 02:16:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Жов 00 0000, 00:00 ПП"
|
2002-03-11 02:16:37 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-21 04:20:38 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2582
|
2002-03-11 02:16:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
|
|
|
|
|
2003-01-21 04:20:38 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2584
|
2002-03-11 02:16:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "00/00/00, 00:00 ПП"
|
2002-03-11 02:16:37 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-21 04:20:38 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2585
|
2002-03-11 02:16:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
|
|
|
|
|
2003-01-21 04:20:38 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2587
|
2002-03-11 02:16:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "00/00/00"
|
|
|
|
|
msgstr "00/00/00"
|
|
|
|
|
|
2003-01-21 04:20:38 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2588
|
2002-03-11 02:16:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "%m/%d/%y"
|
|
|
|
|
msgstr "%m/%d/%y"
|
|
|
|
|
|
2003-01-21 04:20:38 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3870
|
2002-03-11 02:16:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "0 items"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "0 елементів"
|
2002-03-11 02:16:37 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-21 04:20:38 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3870
|
2002-03-11 02:16:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "0 folders"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "0 тек"
|
2002-03-11 02:16:37 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-21 04:20:38 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3871
|
2002-03-11 02:16:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "0 files"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "0 файлів"
|
2002-03-11 02:16:37 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-21 04:20:38 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3875
|
2002-03-11 02:16:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "1 item"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "1 елемент"
|
2002-03-11 02:16:37 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-21 04:20:38 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3875
|
2002-03-11 02:16:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "1 folder"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "1 тека"
|
2002-03-11 02:16:37 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-21 04:20:38 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3876
|
2002-03-11 02:16:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "1 file"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "1 файл"
|
2002-03-11 02:16:37 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-21 04:20:38 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3879
|
2002-03-11 02:16:37 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%u items"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "елементів: %u"
|
2002-03-11 02:16:37 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-21 04:20:38 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3879
|
2002-03-11 02:16:37 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%u folders"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "тек: %u"
|
2002-03-11 02:16:37 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-21 04:20:38 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3880
|
2002-03-11 02:16:37 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%u files"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "файлів: %u"
|
2002-03-11 02:16:37 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
2003-01-21 04:20:38 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4187
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4203
|
2002-03-11 02:16:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "? items"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "? елементів"
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-11 02:16:37 +00:00
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
2003-01-21 04:20:38 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4193
|
2002-03-11 02:16:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "? bytes"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "? байтів"
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-21 04:20:38 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4208
|
2002-03-11 02:16:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "unknown type"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "невідомий тип"
|
2001-03-16 12:12:40 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-21 04:20:38 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4211
|
2002-03-11 02:16:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "unknown MIME type"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "невідомий тип MIME"
|
2001-03-16 12:12:40 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-11 02:16:37 +00:00
|
|
|
|
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
|
|
|
|
#. * for which we have no more appropriate default.
|
|
|
|
|
#.
|
2003-01-21 04:20:38 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4217
|
2002-03-11 02:16:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "unknown"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "невідомо"
|
2001-03-16 12:12:40 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-21 04:20:38 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4249
|
2002-03-11 02:16:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "program"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "програма"
|
2001-03-16 12:12:40 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-21 04:20:38 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4261
|
2003-01-28 03:04:59 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
|
|
|
|
|
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
|
|
|
|
|
"some other reason."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Неможливо навіть знайти опис для \"x-directory/normal\". Можливо це означає, "
|
|
|
|
|
"що файл gnome-vfs.keys знаходиться у неправильному місці, або його не можна "
|
|
|
|
|
"знайти з інших причин."
|
2001-03-16 12:12:40 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-21 04:20:38 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4265
|
2002-03-11 02:16:37 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-01-28 03:04:59 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
|
|
|
|
|
"gnome-vfs mailing list."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не знайдено опису для типу MIME \"%s\" (файл \"%s\"), повідомте про це на "
|
|
|
|
|
"поштовий список gnome-vfs"
|
2001-03-16 12:12:40 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-21 04:20:38 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4279
|
2002-03-11 02:16:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "link"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "посилання"
|
2001-03-16 12:12:40 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-21 04:20:38 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4299
|
2002-03-11 02:16:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "link (broken)"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "посилання (зламане)"
|
2000-08-23 14:05:42 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-21 04:20:38 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5366
|
2002-09-27 17:34:23 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:383
|
2002-10-14 10:58:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:71
|
2002-03-11 02:16:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Trash"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Смітник"
|
2001-12-10 12:02:39 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-13 19:59:29 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
|
2002-05-13 17:46:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Always"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Зав_жди"
|
2001-03-16 12:12:40 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-13 19:59:29 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Local File Only"
|
2002-05-27 05:42:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Лише _локальні файли"
|
2001-03-16 12:12:40 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-13 19:59:29 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
|
2002-05-13 17:46:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Never"
|
2002-05-27 05:42:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Ніколи"
|
2001-03-16 12:12:40 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-13 19:59:29 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107
|
2002-12-09 13:44:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:13
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2001-04-25 06:14:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "25%"
|
|
|
|
|
msgstr "25%"
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-13 19:59:29 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:109
|
2002-12-09 13:44:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2001-04-25 06:14:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "50%"
|
|
|
|
|
msgstr "50%"
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-13 19:59:29 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:111
|
2002-12-09 13:44:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2001-04-25 06:14:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "75%"
|
|
|
|
|
msgstr "75%"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-13 19:59:29 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:113
|
2002-12-09 13:44:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:7
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2001-04-25 06:14:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "100%"
|
|
|
|
|
msgstr "100%"
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-13 19:59:29 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:115
|
2002-12-09 13:44:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:9
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2001-04-25 06:14:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "150%"
|
|
|
|
|
msgstr "150%"
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-13 19:59:29 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:117
|
2002-12-09 13:44:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:11
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2001-04-25 06:14:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "200%"
|
|
|
|
|
msgstr "200%"
|
2000-08-23 14:05:42 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-13 19:59:29 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119
|
2002-12-09 13:44:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:16
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2001-04-25 06:14:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "400%"
|
|
|
|
|
msgstr "400%"
|
2000-08-23 14:05:42 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-13 19:59:29 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:124
|
2001-04-25 06:14:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "100 K"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "100 Кб"
|
2000-08-23 14:05:42 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-13 19:59:29 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125
|
2001-04-25 06:14:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "500 K"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "500 Кб"
|
2000-11-28 15:18:55 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-13 19:59:29 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126
|
2002-12-09 13:44:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
|
2001-04-25 06:14:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "1 MB"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "1 Мб"
|
2000-08-23 14:05:42 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-13 19:59:29 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
|
2002-12-09 13:44:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14
|
2001-04-25 06:14:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "3 MB"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "3 Мб"
|
2001-02-19 09:34:01 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-13 19:59:29 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
|
2002-12-09 13:44:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
|
2001-04-25 06:14:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "5 MB"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "5 Мб"
|
2000-08-23 14:05:42 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-13 19:59:29 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
|
2002-12-09 13:44:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3
|
2001-04-25 06:14:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "10 MB"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "10 Мб"
|
2001-02-19 09:34:01 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-13 19:59:29 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
|
2002-12-09 13:44:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5
|
2001-04-25 06:14:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "100 MB"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "100 Мб"
|
2001-02-19 09:34:01 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-13 19:59:29 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:136
|
2002-05-13 17:46:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Activate items with a _single click"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Активізація елементів _одинарним клацанням"
|
2000-11-06 14:35:34 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-13 19:59:29 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:140
|
2002-05-13 17:46:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Activate items with a _double click"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Активація елементів _подвійним клацанням"
|
2000-11-06 14:35:34 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-13 19:59:29 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148
|
2002-05-13 17:46:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "E_xecute files when they are clicked"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Виконувати файли при клацанні по них"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-13 19:59:29 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
|
2002-05-13 17:46:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display _files when they are clicked"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "По_казувати файли при клацанні по них"
|
2000-11-06 14:35:34 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-13 19:59:29 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
|
2002-05-13 17:46:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Ask each time"
|
2002-05-27 05:42:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Запитувати щоразу"
|
2000-11-06 14:35:34 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-13 19:59:29 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search for files by file name only"
|
2003-01-23 18:28:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Пошук файлів лише за назвою файла"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-13 19:59:29 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search for files by file name and file properties"
|
2002-06-03 22:58:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Пошук файлів за назвою та властивостями"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-13 19:59:29 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:175
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
|
2001-04-25 06:14:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Icon View"
|
2002-05-27 05:42:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Піктограми"
|
2001-02-26 15:20:48 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-13 19:59:29 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:176
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
|
2001-04-25 06:14:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "List View"
|
2002-05-27 05:42:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Список"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-13 19:59:29 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:181
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Manually"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Власноруч"
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-13 19:59:29 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:183
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:192
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
|
|
|
|
|
msgid "By Name"
|
|
|
|
|
msgstr "За назвою"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:193
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
|
2003-01-13 19:59:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "By Size"
|
|
|
|
|
msgstr "За розміром"
|
2001-02-26 15:20:48 +00:00
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
|
2001-04-25 06:14:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "By Type"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "За типом"
|
2000-08-30 09:36:00 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-13 19:59:29 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
|
2001-04-25 06:14:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "By Modification Date"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "За датою модифікації"
|
2000-08-30 09:36:00 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-13 19:59:29 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
|
2001-04-25 06:14:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "By Emblems"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "За емблемами"
|
2000-08-30 09:36:00 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-13 19:59:29 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:201
|
2001-04-25 06:14:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "8"
|
2001-05-08 06:41:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "8"
|
2000-08-23 14:05:42 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-13 19:59:29 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:202
|
2001-04-25 06:14:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "10"
|
2001-05-08 06:41:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "10"
|
2000-08-30 09:36:00 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-13 19:59:29 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:203
|
2001-04-25 06:14:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "12"
|
2001-05-08 06:41:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "12"
|
2000-09-14 15:14:24 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-13 19:59:29 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:204
|
2001-04-25 06:14:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "14"
|
2001-05-08 06:41:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "14"
|
2001-03-05 09:48:51 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-13 19:59:29 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:205
|
2001-04-25 06:14:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "16"
|
2001-05-08 06:41:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "16"
|
2001-03-16 12:12:40 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-13 19:59:29 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:206
|
2001-04-25 06:14:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "18"
|
2001-05-08 06:41:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "18"
|
2001-03-16 12:12:40 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-13 19:59:29 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:207
|
2001-04-25 06:14:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "20"
|
2001-05-08 06:41:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "20"
|
2001-04-25 06:14:52 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-13 19:59:29 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:208
|
2001-04-25 06:14:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "22"
|
2001-05-08 06:41:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "22"
|
2001-04-25 06:14:52 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-13 19:59:29 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:209
|
2001-04-25 06:14:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "24"
|
2001-05-08 06:41:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "24"
|
2001-03-16 12:12:40 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-13 19:59:29 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:214
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
|
2001-04-25 06:14:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "size"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "розмір"
|
2001-04-25 06:14:52 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-13 19:59:29 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:215
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
|
2001-04-25 06:14:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "type"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "тип"
|
2001-04-25 06:14:52 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-13 19:59:29 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:216
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
|
2001-04-25 06:14:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "date modified"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "дата модифікації"
|
2001-04-25 06:14:52 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-13 19:59:29 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:217
|
2001-04-25 06:14:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "date changed"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "дата зміни"
|
2001-04-25 06:14:52 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-13 19:59:29 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:218
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
|
2001-04-25 06:14:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "date accessed"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "дата доступу"
|
2001-04-25 06:14:52 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-13 19:59:29 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:219
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
|
2001-04-25 06:14:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "owner"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "власник"
|
2001-04-25 06:14:52 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-13 19:59:29 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:220
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
|
2001-04-25 06:14:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "group"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "група"
|
2001-04-25 06:14:52 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-13 19:59:29 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:221
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
|
2001-04-25 06:14:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "permissions"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "права"
|
2001-04-25 06:14:52 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-13 19:59:29 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
|
2001-04-25 06:14:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "octal permissions"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "вісімкові права"
|
2001-04-25 06:14:52 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-13 19:59:29 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:223
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
|
2001-04-25 06:14:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "MIME type"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Тип MIME"
|
2001-04-25 06:14:52 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-13 19:59:29 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:224
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
|
2001-04-25 06:14:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "none"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "немає"
|
2001-04-25 06:14:52 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-16 15:40:09 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1884
|
2002-04-14 17:16:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "file icon"
|
2003-01-23 18:28:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "піктограма файла"
|
2002-04-14 17:16:40 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-16 15:40:09 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2031
|
2002-03-04 22:54:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "editable text"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "текст, що можна редагувати"
|
2002-03-04 22:54:43 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-16 15:40:09 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2032
|
2002-03-04 22:54:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "the editable label"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "етикетка, яку можна редагувати"
|
2002-03-04 22:54:43 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-16 15:40:09 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2039
|
2002-03-04 22:54:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "additional text"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "додатковий текст"
|
2002-03-04 22:54:43 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-16 15:40:09 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2040
|
2002-03-04 22:54:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "some more text"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ще трохи тексту"
|
2002-03-04 22:54:43 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-16 15:40:09 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2047
|
2002-03-04 22:54:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "highlighted for selection"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "виділене для вибору"
|
2002-03-04 22:54:43 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-16 15:40:09 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2048
|
2002-03-04 22:54:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "whether we are highlighted for a selection"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "чи виділяти для вибору"
|
2002-03-04 22:54:43 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-16 15:40:09 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2055
|
2002-03-04 22:54:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "highlighted as keyboard focus"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "виділення фокусу клавіатури"
|
2002-03-04 22:54:43 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-16 15:40:09 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2056
|
2002-03-04 22:54:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "чи виділяти фокус клавіатури"
|
2002-03-04 22:54:43 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-16 15:40:09 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2064
|
2002-03-04 22:54:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "highlighted for drop"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "виділення для вставлення"
|
2002-03-04 22:54:43 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-16 15:40:09 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2065
|
2002-03-04 22:54:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "чи виділяти файли при пересуванні-вставленні"
|
2000-12-21 11:15:10 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-13 19:59:29 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:1711
|
2002-04-14 17:16:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "The selection rectangle"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Прямокутник вибору"
|
2002-04-14 17:16:40 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-13 19:59:29 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3503
|
2002-08-23 13:42:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Frame Text"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Рамка для тексту"
|
2002-08-23 13:42:22 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-13 19:59:29 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3504
|
2002-08-23 13:42:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Draw a frame around unselected text"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Малювати рамку навколо не вибраного тексту"
|
2002-08-23 13:42:22 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-13 19:59:29 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3510
|
2002-10-14 10:58:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Selection Box Color"
|
2003-01-23 18:28:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Колір області виділення"
|
2002-10-14 10:58:42 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-13 19:59:29 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3511
|
2002-10-14 10:58:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Color of the selection box"
|
2003-01-23 18:28:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Колір області виділення"
|
2002-10-14 10:58:42 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-13 19:59:29 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3516
|
2002-10-14 10:58:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Selection Box Alpha"
|
2003-01-23 18:28:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Прозорість області виділення"
|
2002-10-14 10:58:42 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-13 19:59:29 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3517
|
2002-10-14 10:58:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Opacity of the selection box"
|
2003-01-23 18:28:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Прозорість області виділення"
|
2002-10-14 10:58:42 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-13 19:59:29 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3524
|
2002-10-14 10:58:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Highlight Alpha"
|
2003-01-23 18:28:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Прозорість підсвітки"
|
2002-10-14 10:58:42 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-13 19:59:29 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3525
|
2002-10-14 10:58:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
|
2003-01-23 18:28:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Прозорість підсвітки виділених піктограм"
|
2002-10-14 10:58:42 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-13 19:59:29 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3531
|
2002-10-14 10:58:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Light Info Color"
|
2003-01-23 18:28:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Світлий інформаційний колір"
|
2002-10-14 10:58:42 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-13 19:59:29 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3532
|
2002-10-14 10:58:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Color used for information text against a dark background"
|
2003-01-23 18:28:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Колір інформаційного тексту на темному тлі"
|
2002-10-14 10:58:42 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-13 19:59:29 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3537
|
2002-10-14 10:58:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Dark Info Color"
|
2003-01-23 18:28:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Темний інформаційний колір"
|
2002-10-14 10:58:42 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-13 19:59:29 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3538
|
2002-10-14 10:58:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Color used for information text against a light background"
|
2003-01-23 18:28:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Колір інформаційного тексту на світлому тлі"
|
2002-10-14 10:58:42 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-13 19:59:29 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:726
|
2003-01-28 03:04:59 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
|
|
|
|
"and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored "
|
|
|
|
|
"manual layout."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Цей каталог використовує автоматичне розміщення. Хочете перемикнутись у "
|
|
|
|
|
"ручне розміщення і лишити цей елемент там, де ви його помістили? Це змінить "
|
|
|
|
|
"збережене ручне розміщення."
|
2000-09-14 15:14:24 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-13 19:59:29 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:730
|
2003-01-28 03:04:59 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
|
|
|
|
"and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored "
|
|
|
|
|
"manual layout."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Цей каталог використовує автоматичне розміщення. Хочете перемикнутись у "
|
|
|
|
|
"ручне розміщення і лишити ці елементи там, де ви їх помістили? Це змінить "
|
|
|
|
|
"збережене ручне розміщення."
|
2000-08-30 09:36:00 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-13 19:59:29 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:736
|
2003-01-28 03:04:59 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
|
|
|
|
"and leave this item where you dropped it?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Цей каталог використовує автоматичне розміщення. Хочете перемикнутись на "
|
|
|
|
|
"ручне розміщення і лишити цей елемент там, де ви його помістили?"
|
2000-08-23 14:05:42 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-13 19:59:29 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:739
|
2003-01-28 03:04:59 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
|
|
|
|
"and leave these items where you dropped them?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Цей каталог використовує автоматичне розміщення. Хочете перемикнутись на "
|
|
|
|
|
"ручне розміщення і лишити ці елементи там, де ви їх помістили?"
|
2000-09-14 15:14:24 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-13 19:59:29 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:744
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch to Manual Layout?"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Перемикнутись на ручне розміщення?"
|
2000-09-14 15:14:24 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-13 19:59:29 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:745
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Перемикнути"
|
2000-08-23 14:05:42 +00:00
|
|
|
|
|
2001-12-10 12:02:39 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:123
|
2001-05-21 17:01:56 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2003-01-28 03:04:59 +00:00
|
|
|
|
"If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as root. "
|
|
|
|
|
"Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
|
|
|
|
|
"To start indexing and search services right away, you should also run the "
|
|
|
|
|
"following commands as root:\n"
|
2001-05-21 17:01:56 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"medusa-indexd\n"
|
|
|
|
|
"medusa-searchd\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2003-01-28 03:04:59 +00:00
|
|
|
|
"Fast searches will not be available until an initial index of your files has "
|
|
|
|
|
"been created. This may take a long time."
|
2001-05-21 17:01:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-01-28 03:04:59 +00:00
|
|
|
|
"Якщо ви бажаєте дозволити швидкий пошук, ви можете відредагувати файл %s як "
|
|
|
|
|
"користувач root. Встановлення ознаки у \"yes\" призведе до ввімкнення служб "
|
|
|
|
|
"medusa.\n"
|
|
|
|
|
"Щоб одразу запустити служби індексації та пошуку, вам потрібно виконати "
|
|
|
|
|
"наступні команди, від імені користувача root:\n"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"medusa-indexd\n"
|
|
|
|
|
"medusa-searchd\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2003-01-28 03:04:59 +00:00
|
|
|
|
"Швидкий пошук не буде доступний, доки не буде виконано початкову індексацію. "
|
|
|
|
|
"На це може піти значний час."
|
2001-05-21 17:01:56 +00:00
|
|
|
|
|
2001-12-10 12:02:39 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:138
|
2003-01-28 03:04:59 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your "
|
|
|
|
|
"system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install a "
|
|
|
|
|
"copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be available "
|
|
|
|
|
"at ftp://ftp.gnome.org)\n"
|
|
|
|
|
"If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
|
|
|
|
|
"available.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"У системі неможливо знайти програму Medusa, що виконує пошук. Якщо ви "
|
|
|
|
|
"компілювали Наутілус власноруч, вам потрібно встановити програму medusa та "
|
|
|
|
|
"перекомпілювати. (Програму Medusa можна знайти на ftp://ftp.gnome.org)\n"
|
|
|
|
|
"Якщо ви використовуєте пакетний варіант Наутілуса, тоді швидкий пошук не "
|
|
|
|
|
"доступний.\n"
|
2001-05-21 17:01:56 +00:00
|
|
|
|
|
2002-11-25 19:23:04 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:193
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "There was an error displaying help: %s"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Сталася помилка при відображенні довідки: %s"
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
|
2002-11-25 19:23:04 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:333
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "not in menu"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "не в меню"
|
2000-08-23 14:05:42 +00:00
|
|
|
|
|
2002-11-25 19:23:04 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:336
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "in menu for this file"
|
2003-01-23 18:28:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "в меню для цього файла"
|
2000-08-23 14:05:42 +00:00
|
|
|
|
|
2002-11-25 19:23:04 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:339
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:342
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "in menu for \"%s\""
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "в меню для \"%s\""
|
2000-08-23 14:05:42 +00:00
|
|
|
|
|
2002-11-25 19:23:04 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:345
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "default for this file"
|
2003-01-23 18:28:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "типовий шрифт для цього файла"
|
2000-08-23 14:05:42 +00:00
|
|
|
|
|
2002-11-25 19:23:04 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:348
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:351
|
2000-08-23 14:05:42 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "default for \"%s\""
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "типовий для \"%s\""
|
2000-08-23 14:05:42 +00:00
|
|
|
|
|
2002-11-25 19:23:04 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:396
|
2000-08-23 14:05:42 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Немає в меню для елементів \"%s\"."
|
2000-08-23 14:05:42 +00:00
|
|
|
|
|
2002-11-25 19:23:04 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:399
|
2000-08-23 14:05:42 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Є в меню для \"%s\"."
|
2000-08-23 14:05:42 +00:00
|
|
|
|
|
2002-11-25 19:23:04 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:402
|
2000-08-23 14:05:42 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Є в меню для елементів \"%s\"."
|
2000-08-23 14:05:42 +00:00
|
|
|
|
|
2002-11-25 19:23:04 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:405
|
2000-08-23 14:05:42 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Є в меню для всіх елементів \"%s\"."
|
2000-08-23 14:05:42 +00:00
|
|
|
|
|
2002-11-25 19:23:04 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:408
|
2000-08-23 14:05:42 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Is the default for \"%s\"."
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Є типовим для \"%s\"."
|
2000-10-26 13:51:47 +00:00
|
|
|
|
|
2002-11-25 19:23:04 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:411
|
2000-08-23 14:05:42 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Is the default for \"%s\" items."
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Є типовим для елементів \"%s\"."
|
2000-08-23 14:05:42 +00:00
|
|
|
|
|
2002-11-25 19:23:04 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:414
|
2000-08-23 14:05:42 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Є Типовим для всіх елементів \"%s\"."
|
2000-08-23 14:05:42 +00:00
|
|
|
|
|
2002-11-25 19:23:04 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1041
|
2000-08-23 14:05:42 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Modify \"%s\""
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Змінити \"%s\""
|
2000-08-23 14:05:42 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
#. Radio button for adding to short list for file type.
|
2002-11-25 19:23:04 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1067
|
2000-09-28 18:50:04 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Включити в меню для елементів \"%s\"."
|
2000-09-28 18:50:04 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
#. Radio button for setting default for file type.
|
2002-11-25 19:23:04 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1074
|
2000-09-28 18:50:04 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use as default for \"%s\" items"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Зробити типовим для елементів \"%s\""
|
2000-09-28 18:50:04 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
#. Radio button for adding to short list for specific file.
|
2002-11-25 19:23:04 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1081
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Include in the menu for \"%s\" only"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Включити в меню лише для \"%s\""
|
2000-08-23 14:05:42 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
#. Radio button for setting default for specific file.
|
2002-11-25 19:23:04 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1087
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use as default for \"%s\" only"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Зробити типовим лише для \"%s\""
|
2000-08-23 14:05:42 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
|
2002-11-25 19:23:04 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1094
|
2000-08-23 14:05:42 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не включати в меню для елементів \"%s\""
|
2000-08-23 14:05:42 +00:00
|
|
|
|
|
2002-11-25 19:23:04 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1252
|
2002-03-11 02:16:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:494
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Name"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Назва"
|
2000-08-23 14:05:42 +00:00
|
|
|
|
|
2002-11-25 19:23:04 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1261
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Status"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Стан"
|
2000-09-28 18:50:04 +00:00
|
|
|
|
|
2002-11-25 19:23:04 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1352
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "C_hoose"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ви_брати"
|
2000-08-23 14:05:42 +00:00
|
|
|
|
|
2002-11-25 19:23:04 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1355
|
2002-03-18 05:17:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Done"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Зроблено"
|
2002-03-18 05:17:09 +00:00
|
|
|
|
|
2002-11-25 19:23:04 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1428
|
2001-12-10 12:02:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Modify..."
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "З_мінити..."
|
2000-08-23 14:05:42 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
|
2002-11-25 19:23:04 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1437
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "File Types and Programs"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Типи файлів і програми"
|
2000-08-23 14:05:42 +00:00
|
|
|
|
|
2002-11-25 19:23:04 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1449
|
2001-12-10 12:02:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Go There"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Перейти сюди"
|
2001-04-25 06:14:52 +00:00
|
|
|
|
|
2002-11-25 19:23:04 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1456
|
2003-01-28 03:04:59 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
|
|
|
|
|
"File Types and Programs dialog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ви можете налаштувати відповідність між програмами і типами файлів у вікні "
|
|
|
|
|
"\"Типи файлів та програм\"."
|
2000-09-28 18:50:04 +00:00
|
|
|
|
|
2002-11-25 19:23:04 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1490
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open with Other Application"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Відкрити у іншій програмі"
|
2002-01-16 08:33:27 +00:00
|
|
|
|
|
2002-11-25 19:23:04 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1491
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Choose an application with which to open \"%s\":"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Виберіть програму яка відкриватиме \"%s\":"
|
2002-01-16 08:33:27 +00:00
|
|
|
|
|
2002-11-25 19:23:04 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1495
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open with Other Viewer"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Відкрити у іншому переглядачеві"
|
2002-01-16 08:33:27 +00:00
|
|
|
|
|
2002-11-25 19:23:04 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1496
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Choose a view for \"%s\":"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Виберіть відображення для \"%s\":"
|
2002-01-16 08:33:27 +00:00
|
|
|
|
|
2002-11-25 19:23:04 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1598
|
2001-03-05 09:48:51 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No viewers are available for \"%s\"."
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Немає відображень для \"%s\"."
|
2001-03-05 09:48:51 +00:00
|
|
|
|
|
2002-11-25 19:23:04 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1599
|
2001-03-05 09:48:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "No Viewers Available"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Немає відображень"
|
2001-03-05 09:48:51 +00:00
|
|
|
|
|
2002-11-25 19:23:04 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1602
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "There is no application associated with \"%s\"."
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Немає програми пов'язаної з \"%s\"."
|
2001-03-05 09:48:51 +00:00
|
|
|
|
|
2002-11-25 19:23:04 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1603
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "No Application Associated"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Немає пов'язаної програми"
|
2001-03-05 09:48:51 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Note: This might be misleading in the components case, since the
|
|
|
|
|
#. * user can't add components to the complete list even from the capplet.
|
|
|
|
|
#. * (They can add applications though.)
|
|
|
|
|
#.
|
2002-11-25 19:23:04 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1610
|
2001-04-25 06:14:52 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-03-05 09:48:51 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2003-01-28 03:04:59 +00:00
|
|
|
|
"You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you "
|
|
|
|
|
"want to associate an application with this file type now?"
|
2001-03-05 09:48:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2003-01-28 03:04:59 +00:00
|
|
|
|
"Ви можете можете пов'язати програми GNOME з типами файлів. Чи ви бажаєте "
|
|
|
|
|
"пов'язати програми з типами файлів зараз?"
|
2001-03-05 09:48:51 +00:00
|
|
|
|
|
2002-11-25 19:23:04 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1616
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Associate Application"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Пов'язування програм"
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:495
|
2000-09-28 18:50:04 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-01-28 03:04:59 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
|
|
|
|
|
"locations. Would you like to choose another application?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\"%s\" не може відкрити \"%s\" тому, що \"%s\" не має доступу до файлів на "
|
|
|
|
|
"\"%s\". Хочете вибрати іншу програму?"
|
2000-09-28 18:50:04 +00:00
|
|
|
|
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:500
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:522
|
2001-02-26 15:20:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Can't Open Location"
|
2002-05-27 05:42:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Неможливо відкрити"
|
2001-02-26 15:20:48 +00:00
|
|
|
|
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:517
|
2001-04-25 06:14:52 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-01-28 03:04:59 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
|
|
|
|
|
"locations. No other applications are available to view this file. If you "
|
|
|
|
|
"copy this file onto your computer, you may be able to open it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\"%s\" не може відкрити \"%s\" тому, що \"%s\" не має доступу до файлів на "
|
|
|
|
|
"\"%s\". Немає інших доступних програм для показу цього файла. Якщо ви "
|
|
|
|
|
"скопіюєте цей файл на ваш комп'ютер, ви напевно зможете відкрити його."
|
2000-09-28 18:50:04 +00:00
|
|
|
|
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:670
|
2003-01-28 03:04:59 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security "
|
|
|
|
|
"considerations."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Вибачте, але ви не можете виконувати команди з віддаленого сайту з міркувань "
|
|
|
|
|
"безпеки."
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:672
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Can't execute remote links"
|
|
|
|
|
msgstr "Неможливо виконувати віддалені посилання"
|
|
|
|
|
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:682
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:748
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There was an error launching the application.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Details: "
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Помилка при виконанні програми.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Подробиці: "
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:686
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:752
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error launching application"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Помилка виконання програми"
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:714
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This drop target only supports local files.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
"Ця ціль призначення підтримує пересування лише локальних файлів.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2003-01-28 03:04:59 +00:00
|
|
|
|
"Щоб відкрити віддалені файли, скопіюйте їх у локальну теку та перетягніть їх "
|
|
|
|
|
"знов."
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:717
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:729
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Drop target only supports local files"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ціль призначення підтримує пересування лише локальних файлів."
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:726
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This drop target only supports local files.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2003-01-28 03:04:59 +00:00
|
|
|
|
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
|
|
|
|
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
"Ця ціль призначення підтримує пересування лише локальних файлів.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2003-01-28 03:04:59 +00:00
|
|
|
|
"Щоб відкрити не локальні файли скопіюйте їх у локальну теку та перетягніть "
|
|
|
|
|
"знов. Локальні файли, що ви перетягнули, вже відкриті."
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-08 09:38:25 +00:00
|
|
|
|
#. Human readable description for a criterion in a search for
|
|
|
|
|
#. files. Bracketed items are context, and are message
|
|
|
|
|
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
|
|
|
|
|
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
|
|
|
|
|
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
|
|
|
|
|
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
|
|
|
|
|
#. will not be used.
|
|
|
|
|
#. "%s" here is a pattern the file name
|
|
|
|
|
#. matched, such as "nautilus"
|
2001-12-10 12:02:39 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:211
|
2001-01-12 10:28:24 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-02-08 09:38:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Елементи ], що містять \"%s\" у назвах"
|
2000-09-28 18:50:04 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-08 09:38:25 +00:00
|
|
|
|
#. "%s" here is a pattern the file name started with, such as
|
|
|
|
|
#. "nautilus"
|
2001-12-10 12:02:39 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:216
|
2001-01-12 10:28:24 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-02-08 09:38:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "[Items ]starting with \"%s\""
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Елементи ], що починаються з \"%s\""
|
2000-10-26 13:51:47 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-08 09:38:25 +00:00
|
|
|
|
#. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as
|
|
|
|
|
#. "mime"
|
2001-12-10 12:02:39 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:221
|
2001-01-12 10:28:24 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-02-08 09:38:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "[Items ]ending with %s"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Елементи ], що закінчуються на %s"
|
2000-10-26 13:51:47 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-08 09:38:25 +00:00
|
|
|
|
#. "%s" here is a pattern the file name did not match, such
|
|
|
|
|
#. as "nautilus"
|
2001-12-10 12:02:39 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:226
|
2000-08-23 14:05:42 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-02-08 09:38:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Елементи ], що не містять \"%s\" у назвах"
|
2000-08-23 14:05:42 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-08 09:38:25 +00:00
|
|
|
|
#. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]"
|
2001-12-10 12:02:39 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:230
|
2000-08-23 14:05:42 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-02-08 09:38:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Елементи ], що співпадають з регулярним виразом \"%s\""
|
2001-02-08 09:38:25 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. "%s" is a file glob, for example "*.txt"
|
2001-12-10 12:02:39 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:234
|
2001-02-08 09:38:25 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
|
2002-06-03 22:58:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Елементи ], що співпадають з файловою маскою \"%s\""
|
2001-02-08 09:38:25 +00:00
|
|
|
|
|
2001-12-10 12:02:39 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:247
|
2001-02-08 09:38:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "[Items that are ]regular files"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Елементи, які є ]звичайними файлами"
|
2001-02-08 09:38:25 +00:00
|
|
|
|
|
2001-12-10 12:02:39 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:250
|
2001-02-08 09:38:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "[Items that are ]text files"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Елементи, які є ]текстовими файлами"
|
2000-08-23 14:05:42 +00:00
|
|
|
|
|
2001-12-10 12:02:39 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:253
|
2001-02-08 09:38:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "[Items that are ]applications"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Елементи, які є ]програмами"
|
2001-02-08 09:38:25 +00:00
|
|
|
|
|
2001-12-10 12:02:39 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:256
|
2001-02-08 09:38:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "[Items that are ]folders"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Елементи, які є ]теками"
|
2000-09-14 15:14:24 +00:00
|
|
|
|
|
2001-12-10 12:02:39 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:259
|
2001-02-08 09:38:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "[Items that are ]music"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Елементи, які є ]музикою"
|
2001-02-08 09:38:25 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
|
|
|
|
|
#. "folder"
|
2001-12-10 12:02:39 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:267
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-02-08 09:38:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "[Items ]that are not %s"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Елементи ]не є %s"
|
2000-09-14 15:14:24 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-08 09:38:25 +00:00
|
|
|
|
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
|
|
|
|
|
#. "folder"
|
2001-12-10 12:02:39 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:272
|
2001-01-26 09:15:39 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-02-08 09:38:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "[Items ]that are %s"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Елементи ]які є %s"
|
2000-09-14 15:14:24 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-08 09:38:25 +00:00
|
|
|
|
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
|
|
|
|
|
#. "root"
|
2001-12-10 12:02:39 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:286
|
2001-01-26 09:15:39 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-02-08 09:38:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Елементи ]не належать користувачу \"%s\""
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-08 09:38:25 +00:00
|
|
|
|
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
|
|
|
|
|
#. "root"
|
2001-12-10 12:02:39 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:291
|
2000-08-23 14:05:42 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-02-08 09:38:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "[Items ]owned by \"%s\""
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Елементи ]належать користувачу \"%s\""
|
2000-08-23 14:05:42 +00:00
|
|
|
|
|
2001-12-10 12:02:39 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:294
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-02-08 09:38:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Елементи ]з UID власника \"%s\""
|
2000-08-23 14:05:42 +00:00
|
|
|
|
|
2001-12-10 12:02:39 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:297
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-02-08 09:38:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
|
2002-06-03 22:58:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Елементи ]з UID власника відмінним від \"%s\""
|
2000-08-23 14:05:42 +00:00
|
|
|
|
|
2001-12-10 12:02:39 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:308
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-02-08 09:38:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "[Items ]larger than %s bytes"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Елементи ]більші %s байтів"
|
2000-08-23 14:05:42 +00:00
|
|
|
|
|
2001-12-10 12:02:39 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:311
|
2001-01-26 11:31:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-02-08 09:38:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Елементи ]менші %s байтів"
|
2000-08-23 14:05:42 +00:00
|
|
|
|
|
2001-12-10 12:02:39 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:314
|
2001-02-08 09:38:25 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "[Items ]of %s bytes"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Елементи ]розміром %s байтів"
|
2000-08-23 14:05:42 +00:00
|
|
|
|
|
2001-12-10 12:02:39 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:325
|
2001-02-08 09:38:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "[Items ]modified today"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Елементи ]модифіковані сьогодні"
|
2000-08-23 14:05:42 +00:00
|
|
|
|
|
2001-12-10 12:02:39 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:328
|
2001-02-08 09:38:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "[Items ]modified yesterday"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Елементи ]модифіковані вчора"
|
2001-02-08 09:38:25 +00:00
|
|
|
|
|
2001-12-10 12:02:39 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:331
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-02-08 09:38:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "[Items ]modified on %s"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Елементи ]модифіковані %s"
|
2000-08-23 14:05:42 +00:00
|
|
|
|
|
2001-12-10 12:02:39 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:333
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-02-08 09:38:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "[Items ]not modified on %s"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Елементи ]не модифіковані %s"
|
2000-08-23 14:05:42 +00:00
|
|
|
|
|
2001-12-10 12:02:39 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:336
|
2001-01-26 09:15:39 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-02-08 09:38:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "[Items ]modified before %s"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Елементи ]модифіковані перед %s"
|
2000-08-23 14:05:42 +00:00
|
|
|
|
|
2001-12-10 12:02:39 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:339
|
2001-01-26 09:15:39 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-02-08 09:38:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "[Items ]modified after %s"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Елементи ]модифіковані після %s"
|
2000-08-23 14:05:42 +00:00
|
|
|
|
|
2001-12-10 12:02:39 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:342
|
2001-01-26 11:31:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-02-08 09:38:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "[Items ]modified within a week of %s"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Елементи ]модифіковані протягом одного тижня з %s"
|
2000-08-23 14:05:42 +00:00
|
|
|
|
|
2001-12-10 12:02:39 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:345
|
2001-01-26 11:31:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-02-08 09:38:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "[Items ]modified within a month of %s"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Елементи ]модифіковані протягом одного місяця з %s"
|
2000-08-23 14:05:42 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-08 09:38:25 +00:00
|
|
|
|
#. "%s" here is the name of an Emblem
|
2001-12-10 12:02:39 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:358
|
2001-01-26 11:31:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-02-08 09:38:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "[Items ]marked with \"%s\""
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Елементи ]позначені як \"%s\""
|
2000-08-23 14:05:42 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-08 09:38:25 +00:00
|
|
|
|
#. "%s" here is the name of an Emblem
|
2001-12-10 12:02:39 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:362
|
2001-01-26 11:31:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-02-08 09:38:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Елементи ]не позначені як \"%s\""
|
2000-08-23 14:05:42 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-08 09:38:25 +00:00
|
|
|
|
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
|
|
|
|
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
2001-12-10 12:02:39 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:378
|
2000-08-23 14:05:42 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-02-08 09:38:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Елементи ]з словами \"%s\""
|
2000-09-14 15:14:24 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-08 09:38:25 +00:00
|
|
|
|
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
|
|
|
|
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
2001-12-10 12:02:39 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:383
|
2000-08-23 14:05:42 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-02-08 09:38:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Елементи ]з одним із слів \"%s\""
|
2000-08-23 14:05:42 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-08 09:38:25 +00:00
|
|
|
|
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
|
|
|
|
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
2001-12-10 12:02:39 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:388
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-02-08 09:38:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Елементи ]без слів \"%s\""
|
2000-08-23 14:05:42 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-08 09:38:25 +00:00
|
|
|
|
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
|
|
|
|
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
2001-12-10 12:02:39 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:393
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-02-08 09:38:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Елементи ]без жодного з слів \"%s\""
|
2000-08-23 14:05:42 +00:00
|
|
|
|
|
2001-12-10 12:02:39 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:555
|
2001-02-08 09:38:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
|
2002-06-03 22:58:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Елементи більші 400Кб] і [без жодного з таких слів: \"apple orange\"]"
|
2000-08-23 14:05:42 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-08 09:38:25 +00:00
|
|
|
|
#. Human readable description for a criterion in a search for
|
|
|
|
|
#. files. Bracketed items are context, and are message
|
|
|
|
|
#. strings elsewhere. Translate only the words "and" here.
|
2001-12-10 12:02:39 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:560
|
2003-01-28 03:04:59 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple "
|
|
|
|
|
"orange\"]"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"[Елементи більші 400Кб], [що належать користувачу \"root\" і без слів "
|
|
|
|
|
"\"apple orange\"]"
|
2000-08-23 14:05:42 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-08 09:38:25 +00:00
|
|
|
|
#. The beginning of the description of a search that has just been
|
|
|
|
|
#. performed. The "%s" here is a description of a single criterion,
|
|
|
|
|
#. which in english might be "that contain the word 'foo'"
|
2001-12-10 12:02:39 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:590
|
2000-08-23 14:05:42 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-12-21 11:15:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Items %s"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Елементи %s"
|
2000-08-23 14:05:42 +00:00
|
|
|
|
|
2001-12-10 12:02:39 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:700
|
2001-01-05 10:02:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Елементи, що містять \"stuff\" у назвах"
|
2000-08-23 14:05:42 +00:00
|
|
|
|
|
2001-12-10 12:02:39 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:702
|
2001-01-30 13:03:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Items that are regular files"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Елементи, які є звичайними файлами"
|
2001-01-30 13:03:17 +00:00
|
|
|
|
|
2001-12-10 12:02:39 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:705
|
2001-01-05 10:02:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Елементи, що містять \"stuff\" у назвах і є звичайними файлами"
|
2000-08-23 14:05:42 +00:00
|
|
|
|
|
2001-12-10 12:02:39 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:709
|
2003-01-28 03:04:59 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
|
|
|
|
|
"smaller than 2000 bytes"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Елементи, що містять \"stuff\" у назвах, є звичайними файлами і менші 2000 "
|
|
|
|
|
"байтів"
|
2000-08-23 14:05:42 +00:00
|
|
|
|
|
2001-12-10 12:02:39 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:713
|
2001-01-05 10:02:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
|
2002-06-03 22:58:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Елементи, що містять \"medusa\" у назвах і є теками"
|
2000-08-23 14:05:42 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-11 02:16:37 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:69
|
2001-01-16 13:54:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Searching Disks"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Пошук на дисках"
|
2001-01-16 13:54:08 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-11 02:16:37 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:70
|
2001-02-26 15:20:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders."
|
2002-06-03 22:58:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Наутілус шукає теки смітників на ваших дисках."
|
2001-02-08 09:38:25 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-11 02:16:37 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:718
|
2001-02-08 09:38:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "on the desktop"
|
2002-05-27 05:42:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "на стільниці"
|
2001-01-16 13:54:08 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-18 05:17:09 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
|
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Виправити"
|
2002-03-18 05:17:09 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-11 02:16:37 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Undo Edit"
|
2003-01-23 18:28:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Скасувати виправлення"
|
2000-08-23 14:05:42 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-11 02:16:37 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Undo the edit"
|
2003-01-23 18:28:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Скасувати виправлення"
|
2000-08-23 14:05:42 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-11 02:16:37 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Redo Edit"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Повторити виправлення"
|
2000-08-23 14:05:42 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-11 02:16:37 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Redo the edit"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Повторити виправлення"
|
2000-08-23 14:05:42 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-21 04:20:38 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:62
|
2001-03-05 09:48:51 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "View as %s"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Показати як %s"
|
2001-03-05 09:48:51 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-21 04:20:38 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:68
|
2001-03-05 09:48:51 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Viewer"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Відображення %s"
|
2001-03-05 09:48:51 +00:00
|
|
|
|
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:676
|
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "Невідомо"
|
|
|
|
|
|
2001-02-26 15:20:48 +00:00
|
|
|
|
#. Populate table with items we know localized names for.
|
2002-08-28 16:44:11 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:803
|
2001-02-26 15:20:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Floppy"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Дискета"
|
2001-02-26 15:20:48 +00:00
|
|
|
|
|
2002-08-28 16:44:11 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:804
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:833
|
2001-02-26 15:20:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "CD-ROM"
|
2001-03-05 13:06:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "CD-ROM"
|
2001-02-26 15:20:48 +00:00
|
|
|
|
|
2002-08-28 16:44:11 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:805
|
2001-02-26 15:20:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Zip Drive"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Пристрій Zip"
|
2001-02-26 15:20:48 +00:00
|
|
|
|
|
2002-08-28 16:44:11 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:820
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:864
|
2000-12-21 11:15:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Audio CD"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Аудіо КД"
|
2000-12-21 11:15:10 +00:00
|
|
|
|
|
2002-08-28 16:44:11 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:855
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Root Volume"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Кореневий розділ"
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
|
2002-09-27 17:34:23 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1453
|
2001-04-25 06:14:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mount Error"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Помилка монтування"
|
2001-04-25 06:14:52 +00:00
|
|
|
|
|
2002-09-27 17:34:23 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1453
|
2001-04-25 06:14:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unmount Error"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Помилка демонтування"
|
2001-04-25 06:14:52 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-05 10:02:50 +00:00
|
|
|
|
#. Handle floppy case
|
2002-09-27 17:34:23 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1526
|
2003-01-28 03:04:59 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy "
|
|
|
|
|
"in the drive."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Наутілусу не вдалося змонтувати пристрій дисковода. Схоже, в дисководі немає "
|
|
|
|
|
"дискети."
|
2001-01-05 10:02:50 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. All others
|
2002-09-27 17:34:23 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1530
|
2003-01-28 03:04:59 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the "
|
|
|
|
|
"device."
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Наутілусу не вдалося змонтувати розділ. Схоже, в пристрої немає носія."
|
2002-01-16 08:33:27 +00:00
|
|
|
|
|
2002-09-27 17:34:23 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1536
|
2003-01-28 03:04:59 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a "
|
|
|
|
|
"format that cannot be mounted."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Наутілусу не вдалося змонтувати пристрій дисковода. Схоже, дискети цього "
|
|
|
|
|
"формату неможливо змонтувати."
|
2002-01-16 08:33:27 +00:00
|
|
|
|
|
2002-09-27 17:34:23 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1539
|
2003-01-28 03:04:59 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in "
|
|
|
|
|
"a format that cannot be mounted."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Наутілусу не вдалося змонтувати вибраний розділ. Схоже, розділи цього "
|
|
|
|
|
"формату неможливо змонтувати."
|
2002-01-16 08:33:27 +00:00
|
|
|
|
|
2002-09-27 17:34:23 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1544
|
2002-03-04 22:54:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
|
2002-06-03 22:58:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Наутілусу не вдалося змонтувати вибраний пристрій дисковода."
|
2002-01-16 08:33:27 +00:00
|
|
|
|
|
2002-09-27 17:34:23 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1546
|
2002-03-04 22:54:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
|
2002-06-03 22:58:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Наутілусу не вдалося змонтувати вибраний розділ."
|
2002-01-16 08:33:27 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-04 22:54:43 +00:00
|
|
|
|
#. FIXME: Should we parse this message and report something more meaningful?
|
2002-09-27 17:34:23 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1551
|
2002-03-04 22:54:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
|
2002-06-03 22:58:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Наутілусу не вдалося демонтувати вибраний розділ."
|
2002-01-16 08:33:27 +00:00
|
|
|
|
|
2002-09-27 17:34:23 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1756
|
2002-03-04 22:54:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "ISO 9660 Volume"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Розділ ISO 9660"
|
2002-03-04 22:54:43 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-28 03:04:59 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
|
2002-03-11 02:16:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "C_lear Text"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Стерти текст"
|
2002-03-11 02:16:37 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
2003-01-27 19:35:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Скопіювати вибраний текст у кишеню"
|
2002-03-11 02:16:37 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-09 13:44:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3
|
2002-03-11 02:16:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cut Text"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Вирізати текст"
|
2002-03-11 02:16:37 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-28 03:04:59 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
|
2002-03-11 02:16:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cut _Text"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Вирізати текст"
|
2002-03-11 02:16:37 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-09 13:44:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
|
2002-03-11 02:16:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
2003-01-27 19:35:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Вирізати вибраний текст у кишеню"
|
2002-03-11 02:16:37 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-09 13:44:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6
|
2002-03-11 02:16:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
2003-01-27 19:35:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Вставити текст з кишені"
|
2002-03-11 02:16:37 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-09 13:44:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7
|
2002-03-11 02:16:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
|
2003-01-27 19:35:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Видалити вибраний текст без поміщення його в кишеню"
|
2002-03-11 02:16:37 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-28 03:04:59 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
|
2002-03-11 02:16:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select _All"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Вибрати все"
|
2002-03-11 02:16:37 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-09 13:44:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9
|
2002-03-11 02:16:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select all the text in a text field"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Вибрати весь текст в текстовому полі"
|
2002-03-11 02:16:37 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-28 03:04:59 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10 src/nautilus-shell-ui.xml.h:60
|
2002-03-11 02:16:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Copy Text"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Скопіювати текст"
|
2002-03-11 02:16:37 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-28 03:04:59 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11 src/nautilus-shell-ui.xml.h:70
|
2002-03-11 02:16:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Paste Text"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Вставити текст"
|
2002-03-11 02:16:37 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-04 22:54:43 +00:00
|
|
|
|
#: nautilus.desktop.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Home Folder"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Домашня тека"
|
2002-03-04 22:54:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: nautilus.desktop.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Перегляд вашої домашньої теки у менеджері файлів Наутілус"
|
2001-04-25 06:14:52 +00:00
|
|
|
|
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Change how files are managed"
|
2003-01-23 18:28:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Налаштування властивостей керування файлами"
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "File Management"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Керування файлами"
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
|
2002-06-03 22:58:05 +00:00
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Фабрика для оболонки Наутілус та файлового менеджера"
|
2002-03-24 21:15:08 +00:00
|
|
|
|
|
2002-06-03 22:58:05 +00:00
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Icons"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Піктограми"
|
2002-04-29 01:09:42 +00:00
|
|
|
|
|
2002-06-03 22:58:05 +00:00
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Icons Viewer"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Відображувач піктограм"
|
2002-03-24 21:15:08 +00:00
|
|
|
|
|
2002-06-03 22:58:05 +00:00
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:4
|
|
|
|
|
msgid "List"
|
|
|
|
|
msgstr "Список"
|
2002-03-24 21:15:08 +00:00
|
|
|
|
|
2002-06-03 22:58:05 +00:00
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:5
|
|
|
|
|
msgid "List Viewer"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Відображувач списку"
|
2002-06-03 22:58:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:6
|
|
|
|
|
msgid "Nautilus factory"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Фабрика Наутілус"
|
2002-06-03 22:58:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:7
|
|
|
|
|
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
|
2003-01-28 03:04:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Компонент менеджера файлів \"Наутілус\", що відображує прокручуваний список"
|
2002-06-03 22:58:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:8
|
2003-01-28 03:04:59 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
|
|
|
|
|
"results"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Компонент менеджера файлів \"Наутілус\", що відображує прокручуваний список "
|
|
|
|
|
"результатів пошуку"
|
2002-06-03 22:58:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:9
|
|
|
|
|
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
|
2003-01-28 03:04:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Компонент менеджера файлів \"Наутілус\", що відображує площину з піктограмами"
|
2002-06-03 22:58:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:10
|
|
|
|
|
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
|
2003-01-28 03:04:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Компонент менеджера файлів \"Наутілус\", що відображує піктограми на "
|
|
|
|
|
"стільниці"
|
2002-06-03 22:58:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:11
|
|
|
|
|
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
|
2003-01-23 18:28:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Перегляд піктограм стільниці менеджера файлів \"Наутілус\""
|
2002-06-03 22:58:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:12
|
|
|
|
|
msgid "Nautilus file manager icon view"
|
2003-01-23 18:28:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Перегляд піктограм менеджера файлів \"Наутілус\""
|
2002-06-03 22:58:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:13
|
|
|
|
|
msgid "Nautilus file manager list view"
|
2003-01-23 18:28:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Перегляд списку менеджера файлів \"Наутілус\""
|
2002-06-03 22:58:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:14
|
|
|
|
|
msgid "Nautilus file manager search results list view"
|
2003-01-23 18:28:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Перегляд списку результатів пошуку менеджера файлів \"Наутілус\""
|
2002-06-03 22:58:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:15
|
|
|
|
|
msgid "Nautilus metafile factory"
|
2003-01-23 18:28:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Фабрика метафайла \"Наутілуса\""
|
2000-11-28 15:18:55 +00:00
|
|
|
|
|
2002-06-03 22:58:05 +00:00
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:16
|
|
|
|
|
msgid "Nautilus shell"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Оболонка Наутілуса"
|
2002-06-03 22:58:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:17
|
2003-01-28 03:04:59 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
|
|
|
|
|
"invocations"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Операції оболонки Наутілус, що можуть бути виконані з шляхом послідовного "
|
|
|
|
|
"виконання у командному рядку"
|
2002-06-03 22:58:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:18
|
|
|
|
|
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Створює метафайли об'єктів для доступу до метаданих Наутілус"
|
2002-06-03 22:58:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:19
|
|
|
|
|
msgid "Search List"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Список пошуку"
|
2002-06-03 22:58:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:20
|
2003-01-21 04:20:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "View as Icons"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Показати як піктограми"
|
2002-06-03 22:58:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:21
|
2003-01-21 04:20:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "View as List"
|
|
|
|
|
msgstr "Показати як список"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:22
|
|
|
|
|
msgid "View as _Icons"
|
2003-01-22 10:12:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Показати як _піктограми"
|
2003-01-21 04:20:38 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:23
|
2002-11-25 19:23:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "View as _List"
|
2003-01-22 10:12:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Показати як _список"
|
2002-06-03 22:58:05 +00:00
|
|
|
|
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:785
|
2002-06-03 22:58:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Background"
|
|
|
|
|
msgstr "Тло"
|
|
|
|
|
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:962
|
2002-06-03 22:58:05 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error executing utility program '%s': %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Помилка виконання допоміжної програми '%s': %s"
|
|
|
|
|
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1293
|
2002-08-14 09:20:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "E_ject"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Витягнути"
|
2002-08-14 09:20:57 +00:00
|
|
|
|
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1393
|
2002-08-14 09:20:57 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:20
|
|
|
|
|
msgid "_Unmount Volume"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Демонтувати розділ"
|
2002-08-14 09:20:57 +00:00
|
|
|
|
|
2002-06-03 22:58:05 +00:00
|
|
|
|
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
|
|
|
|
|
#. * icon name from the user name, you can use a string without
|
|
|
|
|
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
|
|
|
|
|
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
|
|
|
|
|
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
|
|
|
|
|
#. * match the user name string passed by the C code, but not
|
|
|
|
|
#. * put the user name in the final string.
|
|
|
|
|
#.
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1517
|
2002-06-03 22:58:05 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s's Home"
|
|
|
|
|
msgstr "Домівка користувача %s"
|
|
|
|
|
|
2003-01-13 19:59:29 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:486
|
2000-11-28 15:18:55 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?"
|
2003-01-28 03:04:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Це призведе до відкривання %d окремих вікон. Ви переконані в тому, що хочете "
|
|
|
|
|
"це виконати?"
|
2000-09-14 15:14:24 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-13 19:59:29 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:488
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Open %d Windows?"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Відкрити %d вікон?"
|
2000-09-14 15:14:24 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-13 19:59:29 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:839
|
2001-04-25 06:14:52 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
2002-06-03 22:58:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ви впевнені, що хочете безповоротно стерти \"%s\"?"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-13 19:59:29 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:843
|
2001-04-25 06:14:52 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
|
2002-06-03 22:58:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ви впевнені, що хочете безповоротно стерти ці %d вибраних елементів?"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-13 19:59:29 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:849
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete?"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Стерти?"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-13 19:59:29 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1513
|
2000-09-14 15:14:24 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "\"%s\" selected"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Вибрано \"%s\""
|
2000-09-14 15:14:24 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-13 19:59:29 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1515
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "1 folder selected"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Вибрано 1 теку"
|
2000-10-26 13:51:47 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-13 19:59:29 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1518
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d folders selected"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Вибрано тек: %d"
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-13 19:59:29 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1525
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
msgid " (containing 0 items)"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr " (містить 0 елементів)"
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-13 19:59:29 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1527
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
msgid " (containing 1 item)"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr " (містить 1 елемент)"
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-13 19:59:29 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1529
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " (containing %d items)"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr " (містить елементів: %d)"
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-13 19:59:29 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1536
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
msgid " (containing a total of 0 items)"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr " (загалом містить 0 елементів)"
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-13 19:59:29 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1538
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
msgid " (containing a total of 1 item)"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr " (загалом містить 1 елемент)"
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-13 19:59:29 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1540
|
2001-12-21 14:39:21 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
msgid " (containing a total of %d items)"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr " (загалом елементів: %d)"
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-13 19:59:29 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1553
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "\"%s\" selected (%s)"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Вибрано \"%s\" (%s)"
|
2000-10-26 13:51:47 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-13 19:59:29 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1557
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d items selected (%s)"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Вибрано елементів: %d (%s)"
|
2000-10-26 13:51:47 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-13 19:59:29 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1564
|
2000-10-26 13:51:47 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "1 other item selected (%s)"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Вибрано 1 елемент (%s)"
|
2000-10-26 13:51:47 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-13 19:59:29 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1567
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d other items selected (%s)"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%d інших елементів вибрано (%s)"
|
2000-10-26 13:51:47 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
#. This is marked for translation in case a localizer
|
|
|
|
|
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
|
|
|
|
#. * is between the message about the number of folders
|
|
|
|
|
#. * and the number of items in those folders and the
|
|
|
|
|
#. * message about the number of other items and the
|
|
|
|
|
#. * total size of those items.
|
|
|
|
|
#.
|
2003-01-13 19:59:29 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1596
|
2000-10-26 13:51:47 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s%s, %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s%s, %s"
|
|
|
|
|
|
2001-01-16 13:54:08 +00:00
|
|
|
|
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
|
|
|
|
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
|
|
|
|
#. * no more than the constant limit are displayed.
|
|
|
|
|
#.
|
2003-01-13 19:59:29 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1721
|
2001-01-05 10:02:50 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-01-28 03:04:59 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files "
|
|
|
|
|
"will not be displayed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Тека \"%s\" містить більше байтів ніж Наутілус в змозі обробити. Деякі файли "
|
|
|
|
|
"не буде відображено."
|
2000-10-26 13:51:47 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-13 19:59:29 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1728
|
2001-01-05 10:02:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Too Many Files"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Надто багато файлів"
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-13 19:59:29 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3017
|
2001-02-22 07:31:04 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-01-28 03:04:59 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?"
|
2002-06-03 22:58:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" не можна переносити в смітник. Стерти негайно?"
|
2000-10-26 13:51:47 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-13 19:59:29 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3022
|
2001-02-22 07:31:04 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-01-28 03:04:59 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
|
|
|
|
|
"them immediately?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%d вибраних елементів не можуть бути перенесені у смітник. Хочете стерти їх "
|
|
|
|
|
"негайно?"
|
2000-10-26 13:51:47 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-13 19:59:29 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3026
|
2001-02-22 07:31:04 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-01-28 03:04:59 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
|
|
|
|
|
"those %d items immediately?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%d з вибраних елементів не можуть бути перенесені у смітник. Хочете стерти "
|
|
|
|
|
"ці %d елементів негайно?"
|
2000-10-26 13:51:47 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-13 19:59:29 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3034
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete Immediately?"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Стерти негайно?"
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-13 19:59:29 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3066
|
2001-02-22 07:31:04 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-02-21 16:06:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?"
|
2002-06-03 22:58:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ви впевнені, що хочете безповоротно стерти \"%s\" з смітника?"
|
2000-10-26 13:51:47 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-13 19:59:29 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3070
|
2001-02-22 07:31:04 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-01-28 03:04:59 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
|
|
|
|
|
"Trash?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ви впевнені, що хочете безповоротно стерти ці %d вибраних елементів з "
|
|
|
|
|
"смітника?"
|
2000-10-26 13:51:47 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-13 19:59:29 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3076
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete From Trash?"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Старти з смітника?"
|
2000-10-26 13:51:47 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-13 19:59:29 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3363
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3405
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
|
2002-06-03 22:58:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Використати \"%s\" для відкривання вибраного елементу"
|
2000-10-26 13:51:47 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-13 19:59:29 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3486
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Other _Application..."
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Інша програма..."
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-13 19:59:29 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3486
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "An _Application..."
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Програма..."
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-13 19:59:29 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3491
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Other _Viewer..."
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Інший переглядач..."
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-13 19:59:29 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3491
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "A _Viewer..."
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Переглядач..."
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-21 04:20:38 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3573
|
2002-11-25 19:23:04 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not complete specified action: %s"
|
2003-01-23 18:28:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося завершити вказану дію: %s"
|
2002-11-25 19:23:04 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-21 04:20:38 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3597
|
2002-11-25 19:23:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not complete specified action."
|
2003-01-23 18:28:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося завершити вказану дію."
|
2002-11-25 19:23:04 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-21 04:20:38 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4042
|
2001-04-25 06:14:52 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
|
2002-06-03 22:58:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Запускати \"%s\" на будь-яких вибраних елементах"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-21 04:20:38 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4252
|
2003-01-28 03:04:59 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
|
|
|
|
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
|
|
|
|
|
"as input."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Всі виконувані файли у цій теці з'являтимуться у меню сценаріїв. Вибір "
|
|
|
|
|
"сценарію з меню запустить його з будь-яким вибраним елементом у якості вводу."
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-21 04:20:38 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4255
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "About Scripts"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Про сценарії"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-21 04:20:38 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4256
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2003-01-28 03:04:59 +00:00
|
|
|
|
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
|
|
|
|
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2003-01-28 03:04:59 +00:00
|
|
|
|
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
|
|
|
|
|
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
|
|
|
|
|
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2003-01-28 03:04:59 +00:00
|
|
|
|
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
|
|
|
|
|
"which the scripts may use:\n"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2003-01-28 03:04:59 +00:00
|
|
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
|
|
|
|
|
"files (only if local)\n"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-01-28 03:04:59 +00:00
|
|
|
|
"Всі виконувчі файли цієї теки з'являться у меню \"Сценарії\". Вибір сценарію "
|
|
|
|
|
"з цього меню призведе до виконання цього сценарію.\n"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2003-01-28 03:04:59 +00:00
|
|
|
|
"При виконанні з локальної теки сценарію буде передано назви вибраних файлів. "
|
|
|
|
|
"При виконанні з віддаленої теки (наприклад з теки, що відображає вміст тенет "
|
|
|
|
|
"або ftp), сценарій буде виконано без параметрів.\n"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2003-01-28 03:04:59 +00:00
|
|
|
|
"В усіх випадках, програмою Наутілус для сценарію будуть встановлені наступні "
|
|
|
|
|
"змінні оточення:\n"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2003-01-28 03:04:59 +00:00
|
|
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: розділений новим рядком перелік "
|
|
|
|
|
"виділених файлів (лише для локальних тек)\n"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2003-01-28 03:04:59 +00:00
|
|
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: розділений новим рядком перелік URI виділених "
|
|
|
|
|
"файлів\n"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI поточного знаходження\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: позиція та розмір поточного вікна"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-21 04:20:38 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4369
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
|
2002-06-03 22:58:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" буде перенесено, якщо ви виберете команду \"Вставити файли\""
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-21 04:20:38 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4373
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
|
2002-06-03 22:58:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" буде скопійовано, якщо ви виберете команду \"Вставити файли\""
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-21 04:20:38 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4380
|
2001-05-08 07:25:43 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-01-28 03:04:59 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%d вибраних елементів буде перенесено, якщо ви виберете команду \"Вставити "
|
|
|
|
|
"файли\""
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-21 04:20:38 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4384
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-01-28 03:04:59 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%d вибраних елементів буде скопійовано, якщо ви виберете команду \"Вставити "
|
|
|
|
|
"файли\""
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-21 04:20:38 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4469
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
|
2003-01-27 19:35:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "В кишені немає нічого для вставляння."
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-21 04:20:38 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4648
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open _in This Window"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Відкрити у цьому вікні"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-21 04:20:38 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4651
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
|
2001-03-16 12:12:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open _in New Window"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Відкрити у новому вікні"
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-21 04:20:38 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4653
|
2001-04-25 06:14:52 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-03-16 12:12:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open _in %d New Windows"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Відкрити в %d нових вікнах"
|
2000-10-26 13:51:47 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-21 04:20:38 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4671
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Delete from Trash"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Стерти з смітника"
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-21 04:20:38 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4673
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete all selected items permanently"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Стерти всі вибрані елементи безповоротно"
|
2000-10-26 13:51:47 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-21 04:20:38 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4676
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4951
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
|
|
|
|
|
msgid "Mo_ve to Trash"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Пере_нести у смітник"
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-21 04:20:38 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4678
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move each selected item to the Trash"
|
2002-06-03 22:58:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Перенести всі вибрані елементи у смітник"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-21 04:20:38 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4702
|
2002-09-27 17:34:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Delete"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Стерти"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-21 04:20:38 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4722
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Ma_ke Links"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Створити _посилання"
|
2000-08-23 14:05:42 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-21 04:20:38 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4723
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
|
|
|
|
|
msgid "Ma_ke Link"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Створити _посилання"
|
2000-08-23 14:05:42 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-21 04:20:38 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4736
|
2002-09-27 17:34:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Empty Trash"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Споро_жнити смітник"
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-21 04:20:38 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4749
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cu_t File"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Вирізати файл"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-21 04:20:38 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4750
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cu_t Files"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Вирізати файли"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-21 04:20:38 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4759
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Copy File"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Скопіювати файл"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-21 04:20:38 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4760
|
2002-09-27 17:34:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Copy Files"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Скопіювати файли"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-21 04:20:38 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4942
|
2003-01-28 03:04:59 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This link can't be used, because it has no target. Do you want to move this "
|
|
|
|
|
"link to the Trash?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Це посилання не може бути використане тому, що воно не має цілі. Хочете "
|
|
|
|
|
"занести його в смітник?"
|
2000-08-23 14:05:42 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-21 04:20:38 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4945
|
2003-01-23 18:28:41 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-01-28 03:04:59 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you "
|
|
|
|
|
"want to move this link to the Trash?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Це посилання не може бути використане тому, що цілі \"%s\" не існує. Хочете "
|
|
|
|
|
"занести його у смітник?"
|
2000-08-23 14:05:42 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-21 04:20:38 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4951
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Broken Link"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Зіпсоване посилання"
|
2000-08-23 14:05:42 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-21 04:20:38 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5008
|
2001-01-31 08:09:48 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-01-28 03:04:59 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its "
|
|
|
|
|
"contents?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\"%s\" -- виконуваний текстовий файл. Ви хочете запустити його, чи "
|
|
|
|
|
"відобразити вміст?"
|
2001-01-31 08:09:48 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-21 04:20:38 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5014
|
2001-01-31 08:09:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Run or Display?"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Запустити чи показати?"
|
2001-01-31 08:09:48 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-21 04:20:38 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5015
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Display"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Показати"
|
2001-02-08 09:38:25 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-21 04:20:38 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5016
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Run in _Terminal"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Запустити у _терміналі"
|
2000-09-14 15:14:24 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-21 04:20:38 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5019
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Run"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Запустити"
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-21 04:20:38 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5201
|
2001-01-05 10:02:50 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-12-21 11:15:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Opening \"%s\""
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Відкривання \"%s\""
|
2000-12-21 11:15:10 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-21 04:20:38 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5207
|
2000-12-21 11:15:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cancel Open?"
|
2002-05-27 05:42:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Скасувати відкривання?"
|
2000-12-21 11:15:10 +00:00
|
|
|
|
|
2001-12-10 12:02:39 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
|
2001-02-12 08:22:16 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-01-28 03:04:59 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
|
2002-06-03 22:58:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ви не маєте прав, необхідних для перегляду вмісту \"%s\"."
|
2001-02-12 08:22:16 +00:00
|
|
|
|
|
2001-12-10 12:02:39 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Неможливо знайти \"%s\". Можливо його тільки-но було видалено."
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
|
2001-12-10 12:02:39 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
|
2001-02-12 08:22:16 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
|
2002-06-03 22:58:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Нажаль не вдалося показати весь вміст \"%s\"."
|
2001-02-12 08:22:16 +00:00
|
|
|
|
|
2001-12-10 12:02:39 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
|
2001-02-12 08:22:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error Displaying Folder"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Помилка відображення теки"
|
2001-02-12 08:22:16 +00:00
|
|
|
|
|
2001-12-10 12:02:39 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:102
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-01-28 03:04:59 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Назва \"%s\" вже використовується у цій теці. Будь ласка, виберіть іншу."
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
|
2001-12-10 12:02:39 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:107
|
2000-12-21 11:15:10 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-01-28 03:04:59 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
2002-06-03 22:58:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "У цій теці немає \"%s\". Може перенесено чи стерто?"
|
2000-12-21 11:15:10 +00:00
|
|
|
|
|
2001-12-10 12:02:39 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:112
|
2001-01-26 09:15:39 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-12-21 11:15:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
|
2002-06-03 22:58:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ви не маєте прав необхідних для зміни назви \"%s\"."
|
2000-12-21 11:15:10 +00:00
|
|
|
|
|
2001-12-10 12:02:39 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:117
|
2000-12-21 11:15:10 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-01-28 03:04:59 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
|
|
|
|
|
"use a different name."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Назва \"%s\" неправильна тому, що містить символ \"/\". Будь ласка, "
|
|
|
|
|
"використайте іншу назву."
|
2000-12-21 11:15:10 +00:00
|
|
|
|
|
2001-12-10 12:02:39 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:121
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-12-21 11:15:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Назва \"%s\" непраивльна. Будь ласка, виберіть іншу назву."
|
2001-01-16 13:54:08 +00:00
|
|
|
|
|
2001-12-10 12:02:39 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:127
|
2001-01-16 13:54:08 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
2003-01-28 03:04:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не вдалося змінити назву \"%s\" через те, що цей диск лише для зчитування."
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
|
2001-12-10 12:02:39 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:136
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
|
2002-06-03 22:58:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Нажаль не вдалося перейменувати \"%s\" на \"%s\"."
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
|
2001-12-10 12:02:39 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:143
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Renaming Error"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Помилка перейменування"
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
|
2001-12-10 12:02:39 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:163
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-01-28 03:04:59 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
|
2002-06-03 22:58:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ви не маєте достатньо прав для зміни групи \"%s\"."
|
2001-01-16 13:54:08 +00:00
|
|
|
|
|
2001-12-10 12:02:39 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
|
2001-01-16 13:54:08 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
2003-01-28 03:04:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не вдалося змінити групу \"%s\" через те, що цей диск лише для зчитування."
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
|
2001-12-10 12:02:39 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:175
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Нажаль не вдалося змінити групу \"%s\"."
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
|
2001-12-10 12:02:39 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:179
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error Setting Group"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Помилка встановлення групи"
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
|
2001-12-10 12:02:39 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:201
|
2001-01-16 13:54:08 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
2003-01-28 03:04:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не вдалося змінити власника \"%s\" через те, що цей диск лише для зчитування."
|
2001-01-16 13:54:08 +00:00
|
|
|
|
|
2001-12-10 12:02:39 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:208
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
|
2002-06-03 22:58:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Нажаль не вдалося змінити власника \"%s\"."
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
|
2001-12-10 12:02:39 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:211
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error Setting Owner"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Помилка встановлення власника"
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
|
2001-12-10 12:02:39 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:233
|
2001-01-16 13:54:08 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-01-28 03:04:59 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не вдалося змінити права \"%s\" через те, що цей диск лише для зчитування."
|
2001-01-16 13:54:08 +00:00
|
|
|
|
|
2001-12-10 12:02:39 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:240
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Нажаль не вдалося змінити права \"%s\"."
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
|
2001-12-10 12:02:39 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:243
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error Setting Permissions"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Помилка встановлення прав"
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
|
2001-12-10 12:02:39 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:309
|
2001-01-05 10:02:50 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-12-21 11:15:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Перейменування \"%s\" на \"%s\"."
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
|
2001-12-10 12:02:39 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:314
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cancel Rename?"
|
2002-05-27 05:42:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Скасувати перейменування?"
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-13 19:59:29 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:151
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "by _Name"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "за назвою"
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-13 19:59:29 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:152
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
2002-06-03 22:58:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Лишити піктограми сортованими за назвою в рядках"
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-13 19:59:29 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:158
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "by _Size"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "за розміром"
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-13 19:59:29 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:159
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
2002-06-03 22:58:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Лишити піктограми сортованими за розміром в рядках"
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-13 19:59:29 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:165
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "by _Type"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "за типом"
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-13 19:59:29 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:166
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
2002-06-03 22:58:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Лишити піктограми сортованими за типом в рядках"
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-13 19:59:29 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:172
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "by Modification _Date"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "за датою модифікації"
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-13 19:59:29 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:173
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
2002-06-03 22:58:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Лишити піктограми сортованими за датою модифікації в рядках"
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-13 19:59:29 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:179
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "by _Emblems"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "за емблемами"
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-13 19:59:29 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:180
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
|
2002-06-03 22:58:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Лишити піктограми сортованими за емблемами в рядках"
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-21 04:20:38 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1439
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
|
|
|
|
|
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Відновити початкові розміри _піктограм"
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-21 04:20:38 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1440
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Відновити початкові розміри _піктограми"
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-21 04:20:38 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1775
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "pointing at \"%s\""
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "вказування на \"%s\""
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-21 04:20:38 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2303
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Drag and drop is only supported to local file systems."
|
2003-01-28 03:04:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Пересування та вставлення підтримується лише на локальних файлових системах."
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-28 03:04:59 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2304 src/file-manager/fm-icon-view.c:2322
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Drag and Drop error"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Помилка Пересування-вставлення"
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-21 04:20:38 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2321
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "An invalid drag type was used."
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Було використано неправильний тип пересування-вставлення."
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-21 04:20:38 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:408
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "File name"
|
2003-01-23 18:28:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Назва файла"
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-13 19:59:29 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:432
|
2002-03-11 02:16:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:512
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Size"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Розмір"
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-13 19:59:29 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:443
|
2002-03-11 02:16:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:518
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Type"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Тип"
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-13 19:59:29 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:454
|
2002-03-11 02:16:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:524
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Date Modified"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Дата модифікації"
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:327
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:506
|
2003-01-28 03:04:59 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one "
|
|
|
|
|
"image to set a custom icon."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ви не можете зв'язати більше ніж з однією нетиповою піктограмою одночасно! "
|
|
|
|
|
"Будь ласка, перетягніть лише одне зображення, щоб встановити іншу піктограму."
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:329
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:508
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "More Than One Image"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Більш ніж одне зображення"
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:338
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:527
|
2003-01-28 03:04:59 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The file that you dropped is not local. You can only use local images as "
|
|
|
|
|
"custom icons."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Файл, що ви вказали не локальний. Ви можете використовувати лише локальні "
|
|
|
|
|
"зображення в якості нетипових піктограм."
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:340
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:529
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Local Images Only"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Лише локальні зображення"
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:345
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:534
|
2003-01-28 03:04:59 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The file that you dropped is not an image. You can only use local images as "
|
|
|
|
|
"custom icons."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Файл, що ви вказали не є зображенням. Ви можете використовувати лише "
|
|
|
|
|
"локальні зображення в якості нетипових піктограм."
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:347
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:536
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Images Only"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Лише зображення"
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:622
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Properties"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Властивості %s"
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
|
2002-11-25 19:23:04 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:872
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cancel Group Change?"
|
2002-05-27 05:42:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Скасувати зміну групи?"
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
|
2002-11-25 19:23:04 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:873
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Changing group"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Зміна групи"
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
|
2002-11-25 19:23:04 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1034
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cancel Owner Change?"
|
2002-05-27 05:42:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Скасувати зміну власника?"
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
|
2002-11-25 19:23:04 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1035
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Changing owner"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Зміна власника"
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
|
2002-11-25 19:23:04 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1217
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "nothing"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "нічого"
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
|
2002-11-25 19:23:04 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1219
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "unreadable"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "неможливо зчитати"
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
|
2002-11-25 19:23:04 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1228
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "1 item, with size %s"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "1 елемент обсягом %s"
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
|
2002-11-25 19:23:04 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1230
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d items, totalling %s"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%d елементів, загалом %s"
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
|
2002-11-25 19:23:04 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1236
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "(some contents unreadable)"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "(деякий вміст не зчитується)"
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space
|
|
|
|
|
#. * if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
|
|
|
|
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value.
|
|
|
|
|
#. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one.
|
|
|
|
|
#.
|
2002-11-25 19:23:04 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1250
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Contents:"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Вміст:"
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
|
2002-11-25 19:23:04 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1603
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Basic"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Основа"
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#. Name label
|
2002-11-25 19:23:04 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1630
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
|
|
|
|
|
msgid "_Name:"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Назва:"
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
|
2002-11-25 19:23:04 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1688
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Type:"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Тип:"
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
|
2002-11-25 19:23:04 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1693
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Size:"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Розмір:"
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-28 03:04:59 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1695 src/nautilus-location-bar.c:61
|
2001-04-25 06:14:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Location:"
|
2002-05-27 05:42:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Положення:"
|
2001-04-25 06:14:52 +00:00
|
|
|
|
|
2002-11-25 19:23:04 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1697
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Link target:"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ціль посилання:"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
|
2002-11-25 19:23:04 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1700
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "MIME type:"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Тип MIME:"
|
2001-01-30 13:03:17 +00:00
|
|
|
|
|
2002-11-25 19:23:04 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1706
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Modified:"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Модифіковано:"
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
|
2002-11-25 19:23:04 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1709
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Accessed:"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Доступ:"
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
|
2002-11-25 19:23:04 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1718
|
2001-12-10 12:02:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Select Custom Icon..."
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Вибрати нетипову піктограму..."
|
2000-12-21 11:15:10 +00:00
|
|
|
|
|
2002-11-25 19:23:04 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1724
|
2001-12-10 12:02:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Remove Custom Icon"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Видалити нетипову піктограму"
|
2000-12-21 11:15:10 +00:00
|
|
|
|
|
2002-11-25 19:23:04 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1928
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Read"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "З_читування"
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
|
2002-11-25 19:23:04 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1930
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Write"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "За_пис"
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
|
2002-11-25 19:23:04 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1932
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "E_xecute"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ви_конання"
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
|
2002-11-25 19:23:04 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2004
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set _user ID"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Встановити ідентифікатор _користувача"
|
2001-01-30 13:03:17 +00:00
|
|
|
|
|
2002-11-25 19:23:04 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2009
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Special flags:"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Особливі ознаки:"
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
|
2002-11-25 19:23:04 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2012
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set gro_up ID"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Встановити ідентифікатор _групи"
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
|
2002-11-25 19:23:04 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2014
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Sticky"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Липкість"
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
|
2002-11-25 19:23:04 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2042
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Permissions"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Права"
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
|
2002-11-25 19:23:04 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2048
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
|
2002-06-03 22:58:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ви не власник, то ж не можете змінювати ці права."
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
|
2002-11-25 19:23:04 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2061
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "File owner:"
|
2003-01-23 18:28:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Власник файла:"
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
|
2002-11-25 19:23:04 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2072
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "_File group:"
|
2003-01-23 18:28:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Група _файла:"
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
|
2002-11-25 19:23:04 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2081
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "File group:"
|
2003-01-23 18:28:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Група файла:"
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
|
2002-11-25 19:23:04 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2089
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Owner:"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Власник:"
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
|
2002-11-25 19:23:04 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2090
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Group:"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Група:"
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
|
2002-11-25 19:23:04 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2091
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Others:"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Інші:"
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
|
2002-11-25 19:23:04 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2154
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Text view:"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Текстове відображення:"
|
2001-01-30 13:03:17 +00:00
|
|
|
|
|
2002-11-25 19:23:04 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2155
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Number view:"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Числове відображення:"
|
2001-01-30 13:03:17 +00:00
|
|
|
|
|
2002-11-25 19:23:04 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2156
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Last changed:"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Остання зміна:"
|
2001-01-30 13:03:17 +00:00
|
|
|
|
|
2002-11-25 19:23:04 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2160
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
|
2002-06-03 22:58:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося визначити права доступу \"%s\"."
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
|
2002-11-25 19:23:04 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2357
|
2003-01-21 04:20:38 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:138
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.c:237
|
2003-01-28 03:04:59 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1438 src/nautilus-window-menus.c:714
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-01-28 03:04:59 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There was an error displaying help: \n"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
"%s"
|
2003-01-28 03:04:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Сталася помилка відображення довідки: \n"
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
|
2002-11-25 19:23:04 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2359
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't show help"
|
2003-01-22 10:12:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося показати довідку"
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-09 13:44:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2623
|
2000-12-21 11:15:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
|
2002-05-27 05:42:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Скасувати показ вікна властивостей?"
|
2000-12-21 11:15:10 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-09 13:44:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2624
|
2000-12-21 11:15:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Creating Properties window"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Створення вікна властивостей"
|
2000-12-21 11:15:10 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-09 13:44:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2718
|
2001-02-12 08:22:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select an icon:"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Виберіть піктограму:"
|
2000-12-21 11:15:10 +00:00
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124
|
2001-01-12 10:28:24 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-01-28 03:04:59 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Search results may not include items modified after %s, when your drive was "
|
|
|
|
|
"last indexed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Результати пошуку можуть не включати елементи змінені після %s, коли ваш "
|
|
|
|
|
"пристрій було проіндексовано востаннє."
|
2001-04-25 06:14:52 +00:00
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:144
|
2001-04-25 06:14:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search Results"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Результати пошуку"
|
2001-01-12 10:28:24 +00:00
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:166
|
2003-01-28 03:04:59 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not "
|
|
|
|
|
"installed."
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Вибачте, але службу пошуку \"Medusa\" не встановлено."
|
2001-01-30 13:03:17 +00:00
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:167
|
2002-03-11 02:16:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:303
|
2001-01-30 13:03:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search Service Not Available"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Служба пошуку не доступна"
|
2001-01-30 13:03:17 +00:00
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:190
|
2003-01-28 03:04:59 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The search you have selected is newer than the index on your system. The "
|
|
|
|
|
"search will return no results right now. You can create a new index by "
|
|
|
|
|
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Пошук, що ви вибрали новіший за індекс у вашій системі. Пошук не поверне "
|
|
|
|
|
"результату зараз. Бажаєте створити зараз новий індекс шляхом виконання у "
|
|
|
|
|
"командному рядку \"medusa-indexd\" від імені користувача root?"
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:196
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search for items that are too new"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Пошук надто нових файлів"
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:200
|
2003-01-28 03:04:59 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You "
|
|
|
|
|
"can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow "
|
|
|
|
|
"your results."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Кожен проіндексований файл у вашій системі відповідає вказаним критеріям. Ви "
|
|
|
|
|
"можете перевірити правильність вказаного чи додати критерії для звуження "
|
|
|
|
|
"результатів пошуку."
|
2000-12-21 11:15:10 +00:00
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:204
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:225
|
2001-01-16 13:54:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error during search"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Помилка під час пошуку"
|
2001-01-16 13:54:08 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-28 09:38:16 +00:00
|
|
|
|
#. FIXME: This dialog does not get shown because a slow search
|
|
|
|
|
#. will be performed and will not return an error.
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:210
|
2003-01-28 03:04:59 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Find cannot open your file system index. Your index may be missing or "
|
|
|
|
|
"corrupt. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on "
|
|
|
|
|
"the command line."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Пошук неспроможний відрити ваш індекс файлів вашої системи. Можливо він "
|
|
|
|
|
"відсутній або пошкоджений. Ви можете створити індекс шляхом виконання у "
|
|
|
|
|
"командному рядку \"medusa-indexd\" від імені користувача root."
|
2001-04-28 09:38:16 +00:00
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:214
|
2001-04-28 09:38:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error reading file index"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Помилка зчитування файлового індексу"
|
2001-04-28 09:38:16 +00:00
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:220
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s"
|
2002-06-03 22:58:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Під час завантаження вмісту цього пошуку виникла помилка: %s"
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:244
|
2003-01-28 03:04:59 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
|
|
|
|
"Find can't access your index right now so a slower search will be performed "
|
|
|
|
|
"that doesn't use the index."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Щоб зробити швидкий пошук, необхідно мати індекс файлів у вашій системі. "
|
|
|
|
|
"Пошук не може отримати доступ до вашого індексу, тому буде здійснено "
|
|
|
|
|
"повільний пошук, який не потребує індексу."
|
2001-01-30 13:03:17 +00:00
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:249
|
2003-01-28 03:04:59 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To do a content search, Find requires an index of the files on your system. "
|
|
|
|
|
"Find can't access your index right now. "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Щоб зробити пошук вмісту, необхідно мати індекс файлів у вашій системі. "
|
|
|
|
|
"Пошук не може отримати доступ до вашого індексу. "
|
2001-01-30 13:03:17 +00:00
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:253
|
2001-01-30 13:03:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Fast searches are not available"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Швидкі пошуки не доступні"
|
2001-01-30 13:03:17 +00:00
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:254
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:284
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:307
|
2001-01-30 13:03:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Content searches are not available"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Пошук вмісту не доступний"
|
2001-01-30 13:03:17 +00:00
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:257
|
2001-01-30 13:03:17 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2003-01-28 03:04:59 +00:00
|
|
|
|
"Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles "
|
|
|
|
|
"index requests, isn't running. To start this program, log in as root and "
|
|
|
|
|
"enter this command at the command line:\n"
|
2001-04-28 09:38:16 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2001-04-25 06:14:52 +00:00
|
|
|
|
"medusa-searchd"
|
2001-01-30 13:03:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-01-28 03:04:59 +00:00
|
|
|
|
"Ваші індексні файли доступні, але демона пошуку Medusa, що оперує індексними "
|
|
|
|
|
"запитами, не запущено. Для запуску цієї програми, зареєструйтесь "
|
|
|
|
|
"користувачем root і введіть цю команду в командному рядку:\n"
|
2001-05-08 07:25:43 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"medusa-searchd"
|
2001-01-30 13:03:17 +00:00
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:271
|
2003-01-28 03:04:59 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
|
|
|
|
"Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an "
|
|
|
|
|
"index, this search may take several minutes."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Для здійснення швидкого пошуку потрібний індекс файлів у вашій системі. Ваш "
|
|
|
|
|
"комп'ютер не має зараз індексу. Через те, що пошук не використовує індексу, "
|
|
|
|
|
"це може зайняти декілька хвилин."
|
2001-01-30 13:03:17 +00:00
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:277
|
2003-01-28 03:04:59 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
|
|
|
|
|
"system. Your computer is currently creating that index. Content searches "
|
|
|
|
|
"will be available when the index is complete."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Для здійснення пошуку вмісту потрібний індекс файлів у вашій системі. Ваш "
|
|
|
|
|
"комп'ютер зараз створює цей індекс. Пошук вмісту стане доступним, коли "
|
|
|
|
|
"індекс буде зроблено. "
|
2001-01-30 13:03:17 +00:00
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:283
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:306
|
2001-04-28 09:38:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Indexed searches are not available"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Індексований пошук не доступний"
|
2001-04-28 09:38:16 +00:00
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:291
|
2003-01-28 03:04:59 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No "
|
|
|
|
|
"index is available right now. You can create an index by running \"medusa-"
|
|
|
|
|
"indexd\" as root on the command line. Until a complete index is available, "
|
|
|
|
|
"searches will take several minutes."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Для здійснення швидкого пошуку потрібний індекс файлів у вашій системі. "
|
|
|
|
|
"Зараз немає доступного індексу. Ви можете створити індекс шляхом виконання "
|
|
|
|
|
"у командному рядку \"medusa-indexd\" від імені користувача root. Доки не "
|
|
|
|
|
"буде повного індексу, пошук займатиме декілька хвилин."
|
2001-01-30 13:03:17 +00:00
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:298
|
2003-01-28 03:04:59 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
|
|
|
|
|
"system. No index is available right now. You can create an index by "
|
|
|
|
|
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete "
|
|
|
|
|
"index is available, content searches cannot be performed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Для здійснення пошуку вмісту потрібний індекс файлів у вашій системі. Ваш "
|
|
|
|
|
"комп'ютер не має індексу зараз. Зараз немає доступного індексу. Ви можете "
|
|
|
|
|
"створити індекс шляхом виконання у командному рядку \"medusa-indexd\" від "
|
|
|
|
|
"імені користувача root. Доки не буде повного індексу, пошук вмісту не можна "
|
|
|
|
|
"виконувати."
|
2001-01-30 13:03:17 +00:00
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:323
|
2003-01-28 03:04:59 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
|
|
|
|
"Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no "
|
|
|
|
|
"index is available."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Для здійснення пошуку вмісту потрібний індекс файлів у вашій системі. Ваш "
|
|
|
|
|
"системний адміністратор заборонив швидкий пошук на вашому комп'ютері, то "
|
|
|
|
|
"індекс не доступний."
|
2001-02-16 07:03:37 +00:00
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:327
|
2001-04-25 06:14:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Fast searches are not enabled on your computer"
|
2002-06-03 22:58:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Швидкі пошуки не доступні на вашому комп'ютері"
|
2001-02-16 07:03:37 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-11 02:16:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:506
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Where"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Де"
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the
|
|
|
|
|
#. * selected item in a new window, select the item in that window,
|
|
|
|
|
#. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment
|
|
|
|
|
#. * is to inform translators of this tricky concept).
|
|
|
|
|
#.
|
2002-03-11 02:16:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:560
|
2001-01-12 10:28:24 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Reveal in New Window"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Відкрити в новому вікні"
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each
|
|
|
|
|
#. * selected item in a separate new window, select each selected
|
|
|
|
|
#. * item in its new window, and scroll as necessary to make those
|
|
|
|
|
#. * items visible (this comment is to inform translators of this
|
|
|
|
|
#. * tricky concept).
|
|
|
|
|
#.
|
2002-03-11 02:16:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:568
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Reveal in %d _New Windows"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Відкрити в %d нових вікнах"
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-16 13:54:08 +00:00
|
|
|
|
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
|
|
|
|
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
|
|
|
|
#. * no more than the constant limit are displayed.
|
|
|
|
|
#.
|
2002-03-11 02:16:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:684
|
2003-01-28 03:04:59 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Nautilus found more search results than it can display. Some matching items "
|
|
|
|
|
"will not be displayed. "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Наутілус має більший результат пошуку ніж можливо показати. Деякі "
|
|
|
|
|
"співпадання не буде відображено. "
|
2001-01-16 13:54:08 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-11 02:16:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:686
|
2001-01-16 13:54:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Too Many Matches"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Надто багато співпадань"
|
2001-01-16 13:54:08 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-12 10:28:24 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Change Desktop _Background"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Змінити _тло стільниці"
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-12 10:28:24 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
|
2002-04-14 17:16:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create a new launcher"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Створити новий пускач"
|
2002-04-14 17:16:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
|
2001-02-21 16:06:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete all items in the Trash"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Стерти всі елементи у смітнику"
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-14 17:16:40 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Dis_ks"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Диски"
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-14 17:16:40 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Format the selected volume"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Форматувати вибраний том."
|
2002-04-29 01:09:42 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Medi_a Properties"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Властивості носія"
|
2002-04-29 01:09:42 +00:00
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mount or unmount disks"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Монтування та демонтування дисків"
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
|
|
|
|
|
msgid "New L_auncher"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Новий пу_скач"
|
2002-04-14 17:16:40 +00:00
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
|
|
|
|
|
msgid "New T_erminal"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Новий _термінал"
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:11
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open a new GNOME terminal window"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Відкрити нове термінальне вікно GNOME"
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:12
|
|
|
|
|
msgid "Prot_ect"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "За_хистити"
|
2002-04-29 01:09:42 +00:00
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:13
|
|
|
|
|
msgid "Protect the selected volume"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Захист вибраного тому"
|
2002-04-29 01:09:42 +00:00
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:14
|
2003-01-28 03:04:59 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Показати вікно, що дозволить вам встановити ваш візерунок чи колір тла "
|
|
|
|
|
"стільниці"
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:15
|
|
|
|
|
msgid "Show media properties for the selected volume"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Показати властивості носія кожного вибраного тому"
|
2002-04-29 01:09:42 +00:00
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:16
|
|
|
|
|
msgid "Unmount the selected volume"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Демонтувати вибраний розділ"
|
2002-04-29 01:09:42 +00:00
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#. add the reset background item, possibly disabled
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:17
|
2002-09-27 17:34:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:349
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use _Default Background"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Використовувати ти_пове тло"
|
2002-05-06 18:14:06 +00:00
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:18
|
2002-05-06 18:14:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use the default desktop background"
|
2002-05-27 05:42:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Використовувати типове тло стільниці"
|
2002-05-06 18:14:06 +00:00
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:19
|
|
|
|
|
msgid "_Format"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Форматувати"
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-12 10:28:24 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
2002-06-03 22:58:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Виберіть програму для відкривання вибраного елементу"
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-12 10:28:24 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
2002-06-03 22:58:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Виберіть іншу програму для відкривання вибраного елементу"
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-12 10:28:24 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
|
2002-06-03 22:58:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Виберіть іншу програму для перегляду вибраного елементу"
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-12 10:28:24 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Створити нову порожню теку в цій"
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
2002-06-03 22:58:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Створити символьне посилання для кожного вибраного елементу"
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
|
|
|
|
|
msgid "D_uplicate"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ду_блювати"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
2002-06-03 22:58:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Стерти всі вибрані елементи без переносу в смітник"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Duplicate each selected item"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Дублювати кожен вибраний елемент"
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
|
2002-06-03 22:58:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Edit Launcher"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Редагувати пускач"
|
2002-06-03 22:58:05 +00:00
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
|
2002-06-03 22:58:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Edit the launcher information"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Редагувати інформацію пускача"
|
2002-06-03 22:58:05 +00:00
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
|
2003-01-28 03:04:59 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Перенести чи скопіювати файли попередньо вибрані командою \"Вирізати файли\" "
|
|
|
|
|
"чи \"Скопіювати файли\""
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
|
2001-03-16 12:12:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open Wit_h"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Відкрити за допомогою"
|
2001-03-16 12:12:40 +00:00
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open each selected item in a new window"
|
2002-06-03 22:58:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Вибрати кожен вибраний елемент у новому вікні"
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open the selected item in this window"
|
2002-06-03 22:58:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Відкрити вибраний елемент у цьому вікні"
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
|
2003-01-28 03:04:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Підготувати вибрані файли до копіювання за допомогою команди \"Вставити файли"
|
|
|
|
|
"\""
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
|
2003-01-28 03:04:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Підготувати вибрані файли до переносу за допомогою команди \"Вставити файли\""
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
|
2002-09-27 17:34:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
|
2002-03-18 05:17:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Rename selected item"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Перейменувати вибраний елемент"
|
2002-03-18 05:17:09 +00:00
|
|
|
|
|
2002-09-27 17:34:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
|
2002-04-29 01:09:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reset View to _Defaults"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Скинути відображення на _типове"
|
2001-04-25 06:14:52 +00:00
|
|
|
|
|
2002-09-27 17:34:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
|
2001-04-28 09:38:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
2003-01-28 03:04:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Скидає порядок сортування та масштаб на типові значення для цього "
|
|
|
|
|
"відображення"
|
2001-04-28 09:38:16 +00:00
|
|
|
|
|
2002-09-27 17:34:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
|
2001-04-25 06:14:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Виконати або керувати сценаріями у ~/Nautilus/scripts"
|
2001-04-25 06:14:52 +00:00
|
|
|
|
|
2002-09-27 17:34:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
|
2001-03-16 12:12:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select _All Files"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Вибрати _всі файли"
|
2001-03-16 12:12:40 +00:00
|
|
|
|
|
2002-09-27 17:34:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select all items in this window"
|
2002-06-03 22:58:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Показати всі властивості у цьому вікні"
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
|
2002-09-27 17:34:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Показати теку, яка містить сценарії, що з'являються у цьому меню"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
|
2002-09-27 17:34:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
|
2002-05-06 18:14:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use the default background for this location"
|
2002-06-03 22:58:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Використовувати типове тло для цього місця"
|
2002-05-06 18:14:06 +00:00
|
|
|
|
|
2002-09-27 17:34:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Показати чи модифікувати властивості кожного вибраного елементу"
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
|
2002-09-27 17:34:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
|
2001-03-16 12:12:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "_New Folder"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Нова тека"
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
|
2002-09-27 17:34:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
|
2001-03-16 12:12:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Open"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Відкрити"
|
2001-03-16 12:12:40 +00:00
|
|
|
|
|
2002-09-27 17:34:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Open Scripts Folder"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Відкрити теку сценаріїв"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
|
2002-09-27 17:34:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Paste Files"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Вставити файли"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
|
2002-09-27 17:34:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44
|
2002-05-13 17:46:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Properties"
|
2002-05-27 05:42:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Властивості"
|
2002-05-13 17:46:15 +00:00
|
|
|
|
|
2002-09-27 17:34:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Rename..."
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Пере_йменувати"
|
2002-03-18 05:17:09 +00:00
|
|
|
|
|
2002-09-27 17:34:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Scripts"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "С_ценарії"
|
2001-02-12 08:22:16 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Arran_ge Items"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "В_порядкувати елементи"
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
|
2001-02-16 07:03:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "By Modification _Date"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "За датою модифікації"
|
2001-02-16 07:03:37 +00:00
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
|
2001-02-16 07:03:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "By _Emblems"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "За емблемами"
|
2001-02-16 07:03:37 +00:00
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4
|
2001-02-16 07:03:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "By _Name"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "За назвою"
|
2001-02-16 07:03:37 +00:00
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
|
2001-02-16 07:03:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "By _Size"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "За розміром"
|
2001-02-16 07:03:37 +00:00
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
|
2001-02-16 07:03:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "By _Type"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "За типом"
|
2001-02-16 07:03:37 +00:00
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
|
|
|
|
|
msgid "Clean _Up by Name"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Розташувати за назвою"
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
|
|
|
|
|
msgid "Compact _Layout"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Стисле _розташування"
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display icons in the opposite order"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Показати піктограми у зворотному порядку"
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
2002-06-03 22:58:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Лишити піктограми там, де їх було кинуто"
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Make the selected icon stretchable"
|
2002-06-03 22:58:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Дозволити розтягувати вибрану піктограму"
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Re_versed Order"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Зворотній порядок"
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
2003-01-28 03:04:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Перерозміщення піктограм для кращого розміщення у вікні та уникнення "
|
|
|
|
|
"перекриття"
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
2002-06-03 22:58:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Відновити розміри всіх вибраних піктограм"
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
|
|
|
|
|
msgid "Str_etch Icon"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Роз_тягнути піктограму"
|
2001-04-28 09:38:16 +00:00
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Перемикнути використання стислої схеми розташування"
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
|
2001-02-16 07:03:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Manually"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "В_ласноруч"
|
2001-02-16 07:03:37 +00:00
|
|
|
|
|
2002-02-04 21:43:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:89
|
2002-06-03 22:58:05 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-01-12 10:28:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Indexing is %d%% complete."
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Індексацію завершено на %d%%."
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-11 02:16:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:164
|
2003-01-28 03:04:59 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
|
|
|
|
|
"fast. "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Раз на день ваші файли і текстовий вміст індексується для пришвидшення "
|
|
|
|
|
"пошуку. "
|
2001-02-08 09:38:25 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-11 02:16:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:166
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:204
|
2001-02-08 09:38:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Indexing Status"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Стан індексації"
|
2001-02-08 09:38:25 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-11 02:16:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:171
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Your files were last indexed at %s"
|
2002-06-03 22:58:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ваші файли було востаннє проіндексовано %s"
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-11 02:16:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:202
|
2003-01-28 03:04:59 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
|
|
|
|
|
"fast. Your files are currently being indexed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Раз на день ваші файли і текстовий вміст індексується для пришвидшення "
|
|
|
|
|
"пошуків. Ваші файли зараз проіндексовані."
|
2001-04-25 06:14:52 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-11 02:16:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:261
|
2003-01-28 03:04:59 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. "
|
|
|
|
|
"Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index "
|
|
|
|
|
"right now."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Якщо ввімкнено швидкий пошук, тоді пошук створює індекс для прискорення "
|
|
|
|
|
"пошуків. Швидкий пошук не ввімкнено на вашому комп'ютері, тому ви ви не "
|
|
|
|
|
"маєте зараз індекс."
|
2001-04-25 06:14:52 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-11 02:16:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:265
|
2001-04-25 06:14:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "There is no index of your files right now."
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Зараз немає індексу ваших файлів."
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-11 02:16:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:302
|
2001-01-30 13:03:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Вибачте, але служба пошуку \"Medusa\" не доступна."
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-11 02:16:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:317
|
2001-01-12 10:28:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "%I:%M %p, %x"
|
2001-02-16 08:57:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%I:%M %p, %x"
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-12 10:28:24 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reveal each selected item in its original folder"
|
2002-06-03 22:58:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Відкрити кожен вибраний елемент в його ориґінальній теці"
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-12 10:28:24 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reveal in New Window"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Відкрити у новому вікні"
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-12 10:28:24 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Indexing Status"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Показати стан індексації"
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-12 10:28:24 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show _Indexing Status"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Показати стан індексації"
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-12 10:28:24 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show status of indexing used when searching"
|
2002-06-03 22:58:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Показати стан індексації, який використовується для пошуків"
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
|
2002-09-27 17:34:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:218
|
2000-12-21 11:15:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't Create Required Folder"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося створити необхідну теку"
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
|
2002-09-27 17:34:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:219
|
2001-03-05 09:48:51 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-01-28 03:04:59 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Nautilus could not create the required folder \"%s\". Before running "
|
|
|
|
|
"Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus "
|
|
|
|
|
"can create it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Наутілус не зміг створити необхідну теку \"%s\". Перед запуском Наутілуса, "
|
|
|
|
|
"будь ласка, створіть цю теку чи встановіть такі права, щоб Наутілус міг "
|
|
|
|
|
"створити її."
|
2001-03-05 09:48:51 +00:00
|
|
|
|
|
2002-09-27 17:34:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:224
|
2000-12-21 11:15:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't Create Required Folders"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося створити необхідні теки"
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
|
2002-09-27 17:34:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:225
|
2001-03-05 09:48:51 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Nautilus could not create the following required folders:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2003-01-28 03:04:59 +00:00
|
|
|
|
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
|
|
|
|
|
"such that Nautilus can create them."
|
2001-03-05 09:48:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-06-03 22:58:05 +00:00
|
|
|
|
"Наутілус не зміг створити такі необхідні теки:\n"
|
2001-04-25 06:14:52 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2003-01-28 03:04:59 +00:00
|
|
|
|
"Перед запуском Наутілуса, будь ласка, створіть ці теки, чи встановіть такі "
|
|
|
|
|
"права, щоб Наутілус міг створити їх."
|
2001-03-05 09:48:51 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
#. Can't register myself due to trouble locating the
|
2001-12-10 12:02:39 +00:00
|
|
|
|
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
|
2001-12-10 12:02:39 +00:00
|
|
|
|
#. * doesn't include the directory containing the oaf
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
#. * library. It could also happen if the
|
2001-12-10 12:02:39 +00:00
|
|
|
|
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
|
|
|
|
|
#. * this problem but we don't exactly understand why,
|
|
|
|
|
#. * since neither of the above causes explain it.
|
|
|
|
|
#.
|
2002-09-27 17:34:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:443
|
2003-01-28 03:04:59 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
|
|
|
|
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
|
|
|
|
|
"installing Nautilus again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Наутілус не можна використовувати зараз. Можливо запуск команди \"bonobo-slay"
|
|
|
|
|
"\" з консолі зможе вирішити цю проблему. Якщо це не допоможе, ви можете "
|
|
|
|
|
"спробувати перезавантажити комп'ютер чи перевстановити Наутілус."
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
|
2002-09-27 17:34:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:449
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2003-01-28 03:04:59 +00:00
|
|
|
|
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
|
|
|
|
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
|
|
|
|
|
"installing Nautilus again.\n"
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2003-01-28 03:04:59 +00:00
|
|
|
|
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
|
|
|
|
|
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
|
|
|
|
|
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
|
|
|
|
|
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2003-01-28 03:04:59 +00:00
|
|
|
|
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
|
|
|
|
|
"which may be needed by other applications.\n"
|
2001-02-26 15:20:48 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2003-01-28 03:04:59 +00:00
|
|
|
|
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
|
|
|
|
|
"we don't know why.\n"
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2003-01-28 03:04:59 +00:00
|
|
|
|
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
|
|
|
|
|
"installed."
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-01-28 03:04:59 +00:00
|
|
|
|
"Наутілус не можна використовувати зараз. Можливо запуск команди \"bonobo-slay"
|
|
|
|
|
"\" з консолі зможе вирішити цю проблему. Якщо це не допоможе, ви можете "
|
|
|
|
|
"спробувати перезавантажити комп'ютер чи перевстановити Наутілус.\n"
|
2001-04-25 06:14:52 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2003-01-28 03:04:59 +00:00
|
|
|
|
"Bonobo не зміг знайти файл Nautilus_shell.server. Однією з причин може бути "
|
|
|
|
|
"те, що LD_LIBRARY_PATH не містить каталог бібліотеки bonobo-activation. "
|
|
|
|
|
"Іншою – неправильне встановлення, з відсутнім файлом Nautilus_Shell.server "
|
|
|
|
|
"file\n"
|
2001-04-25 06:14:52 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2003-01-28 03:04:59 +00:00
|
|
|
|
"Запуск \"bonobo-slay\" знищить всі процеси Bonobo Activation і GConf, які "
|
|
|
|
|
"можуть бути необхідні іншим програмам.\n"
|
2001-04-25 06:14:52 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2003-01-28 03:04:59 +00:00
|
|
|
|
"Інколи знищення bonobo-activation-server і gconfd вирішує проблему, але ми "
|
|
|
|
|
"не знаємо чому.\n"
|
2001-04-25 06:14:52 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
"Ми також бачили цю помилку при роботі із збійною версією bonobo-activation."
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Some misc. error (can never happen with current
|
2001-12-10 12:02:39 +00:00
|
|
|
|
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
#. * program.
|
|
|
|
|
#.
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
|
2001-12-10 12:02:39 +00:00
|
|
|
|
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
#. * good message.
|
|
|
|
|
#.
|
2003-01-28 03:04:59 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:479 src/nautilus-application.c:497
|
2002-09-27 17:34:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:504
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
|
2002-06-03 22:58:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Наутілус не можна використовувати зараз через неочікувану помилку."
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
|
2002-09-27 17:34:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:480
|
2003-01-28 03:04:59 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
|
|
|
|
"attempting to register the file manager view server."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Наутілус не можна використовувати зараз через неочікувану помилку в Bonobo "
|
|
|
|
|
"на спробі зареєструвати сервер перегляду файлового менеджера."
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
|
2002-09-27 17:34:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:498
|
2003-01-28 03:04:59 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
|
|
|
|
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
|
|
|
|
|
"restarting Nautilus may help fix the problem."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Наутілус не можна використовувати зараз через неочікувану помилку від Bonobo "
|
|
|
|
|
"під час спроби знайти фабрику. Можливо знищення bonobo-activation-server та "
|
|
|
|
|
"перезапуск Наутілуса зможе вирішити цю проблему."
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
|
2002-09-27 17:34:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:505
|
2003-01-28 03:04:59 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
|
|
|
|
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
|
|
|
|
|
"restarting Nautilus may help fix the problem."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Наутілус не можна використовувати зараз через неочікувану помилку від Bonobo "
|
|
|
|
|
"під час спроби знайти об'єкт оболонки. Можливо знищення bonobo-activation-"
|
|
|
|
|
"server та перезапуск Наутілуса зможе вирішити цю проблему"
|
2001-02-08 09:38:25 +00:00
|
|
|
|
|
2002-10-14 10:58:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:171
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "No bookmarks defined"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Закладки не визначено"
|
2002-05-13 17:46:15 +00:00
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Edit Bookmarks"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Редагування закладок"
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-28 03:04:59 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2 src/nautilus-shell-ui.xml.h:56
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Закладки"
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
|
|
|
|
|
msgid "_Location:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Положення:"
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-11 02:16:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:200
|
2000-12-21 11:15:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "More Options"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Більше параметрів"
|
2000-12-21 11:15:10 +00:00
|
|
|
|
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:209
|
|
|
|
|
msgid "Fewer Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Менше параметрів"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Create button first so we can use it for auto_click
|
2003-01-28 03:04:59 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:227 src/nautilus-simple-search-bar.c:125
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Find Them!"
|
|
|
|
|
msgstr "Знайти це!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
|
|
|
|
|
msgid " "
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr " "
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-13 19:59:29 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4
|
|
|
|
|
msgid "100 KB"
|
|
|
|
|
msgstr "100 Кб"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
|
|
|
|
|
msgid "500 KB"
|
|
|
|
|
msgstr "500 Кб"
|
|
|
|
|
|
2002-12-09 13:44:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
|
|
|
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Behaviour</span>"
|
2003-01-22 10:12:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Поведінка</span>"
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-09 13:44:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
|
|
|
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
|
2003-01-22 10:12:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Типовий вигляд</span>"
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-09 13:44:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
|
|
|
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
|
2003-01-22 10:12:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Виконавчі текстові файли</span>"
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-09 13:44:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
|
|
|
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
|
2003-01-22 10:12:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Теки</span>"
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-09 13:44:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
|
|
|
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
|
2003-01-22 10:12:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Підписи піктограм</span>"
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-09 13:44:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
|
|
|
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
|
2003-01-22 10:12:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Налаштування відображення піктограм</span>"
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-09 13:44:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
|
|
|
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Image Files</span>"
|
2003-01-22 10:12:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Файли зображень</span>"
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-09 13:44:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
|
|
|
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
|
2003-01-22 10:12:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Налаштування відображення списків</span>"
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-09 13:44:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
|
|
|
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
|
2003-01-22 10:12:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Звукові файли</span>"
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-09 13:44:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
|
|
|
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
|
2003-01-22 10:12:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Текстові файли</span>"
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-09 13:44:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
|
|
|
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
|
2003-01-22 10:12:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Смітник</span>"
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-09 13:44:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
|
|
|
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
|
2003-01-22 10:12:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Налаштування відображення дерев</span>"
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-13 19:59:29 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Always"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Завжди"
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-13 19:59:29 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Пере_питувати перед випорожненням смітника чи стиранням файлів"
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-13 19:59:29 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
|
|
|
|
|
msgid "Behavior"
|
2003-01-22 10:12:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Поведінка"
|
2003-01-13 19:59:29 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
|
2003-01-28 03:04:59 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
|
|
|
|
|
"information will appear when zooming in closer."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Виберіть порядок, в якому інформація буде виникати під назвами піктограм. Із "
|
|
|
|
|
"збільшенням масштабу буде з'являтися більше інформації."
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-13 19:59:29 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
|
|
|
|
|
msgid "Count _number of items:"
|
2003-01-23 18:28:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Показувати _кількість елементів:"
|
2003-01-13 19:59:29 +00:00
|
|
|
|
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
|
|
|
|
|
msgid "Default _zoom level:"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Типовий рівень _масштабування:"
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
|
|
|
|
|
msgid "File Management Preferences"
|
2003-01-23 18:28:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Властивості файлового менеджера"
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-13 19:59:29 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
2003-01-23 18:28:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Включити команду _стирання обминаючи смітник"
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-13 19:59:29 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Icon Captions"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Підписи до піктограм"
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-13 19:59:29 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Local Files Only"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Лише локальні файли"
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-13 19:59:29 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Never"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ніколи"
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-13 19:59:29 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Preview _sound files:"
|
2003-01-23 18:28:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Попереднє прослуховування _звукових файлів"
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-13 19:59:29 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show _only folders"
|
2003-01-22 10:12:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Показувати _лише теки"
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-13 19:59:29 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show _thumbnails:"
|
2003-01-22 10:12:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Показувати _мініатюри:"
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-13 19:59:29 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show hidden and _backup files"
|
2003-01-22 10:12:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Показувати сховані та _резервні файли"
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-13 19:59:29 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show te_xt in icons:"
|
2003-01-22 10:12:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Показувати _текст в піктограмах:"
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-13 19:59:29 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sort _folders before files"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Розміщувати _теки перед файлами"
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-13 19:59:29 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sort in _reverse"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Сортувати в _зворотному порядку"
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-13 19:59:29 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use _manual layout"
|
2003-01-22 10:12:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Ручне розміщення"
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-13 19:59:29 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "View _new folders using:"
|
2003-01-23 18:28:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Відображати _нові теки використовуючи:"
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-13 19:59:29 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Views"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Відображення"
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-13 19:59:29 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
|
|
|
|
|
msgid "_Arrange items:"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Впорядкувати елементи:"
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-13 19:59:29 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Default zoom level:"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Типовий рівень масштабування:"
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-13 19:59:29 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
|
|
|
|
|
msgid "_Double click to activate items"
|
2003-01-23 18:28:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Активація елементів по_двійним клацанням"
|
2003-01-13 19:59:29 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Only for files smaller than:"
|
2003-01-22 10:12:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Лише для файлів менше "
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-13 19:59:29 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
|
|
|
|
|
msgid "_Open activated item in a new window"
|
2003-01-23 18:28:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Відкривати _активований елемент у новому вікні"
|
2003-01-13 19:59:29 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
|
|
|
|
|
msgid "_Run executable text files when they are clicked"
|
2003-01-23 18:28:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ви_конувати виконавчі текстові файли по клацанню на них"
|
2003-01-13 19:59:29 +00:00
|
|
|
|
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
|
2003-01-13 19:59:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Single click to activate items"
|
2003-01-23 18:28:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Активація елементів _одинарним клацанням"
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
|
|
|
|
|
msgid "_Use compact layout"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "С_тисле розташування"
|
2000-12-21 11:15:10 +00:00
|
|
|
|
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
|
2003-01-13 19:59:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "_View executable text files when they are clicked"
|
2003-01-23 18:28:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ві_дображати виконавчі текстові файли по клацанню на них"
|
2000-12-21 11:15:10 +00:00
|
|
|
|
|
2001-12-10 12:02:39 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:40
|
2000-09-14 15:14:24 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2001-03-05 09:48:51 +00:00
|
|
|
|
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
|
2000-09-14 15:14:24 +00:00
|
|
|
|
"has been presented.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2001-03-05 09:48:51 +00:00
|
|
|
|
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
|
2000-09-14 15:14:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-01-23 18:28:41 +00:00
|
|
|
|
"Наявність цього файла вказує на те, що друід налаштування \"Наутілуса\"\n"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
"було представлено.\n"
|
2001-04-25 06:14:52 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
"Ви можете видалити цей файл власноруч, щоб знову запустити друід.\n"
|
2001-04-25 06:14:52 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:882
|
2002-09-27 17:34:23 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Open with %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Відкрити за допомогою %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Catch-all button after all the others.
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:911
|
2002-09-27 17:34:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open with..."
|
|
|
|
|
msgstr "Відкрити у..."
|
|
|
|
|
|
2003-01-13 19:59:29 +00:00
|
|
|
|
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:1018
|
|
|
|
|
msgid "Empty _Trash"
|
2003-01-22 10:12:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "С_порожнити смітник"
|
2003-01-13 19:59:29 +00:00
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-bar.c:62
|
2000-12-21 11:15:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go To:"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Перейти на:"
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
|
2002-10-14 10:58:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-bar.c:154
|
2000-12-21 11:15:10 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?"
|
2002-06-03 22:58:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ви хочете продивитись ці %d місць в окремих вікнах?"
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
|
2002-10-14 10:58:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-bar.c:163
|
2000-12-21 11:15:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "View in Multiple Windows?"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Перегляд у багатьох вікнах?"
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:148
|
2001-04-25 06:14:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Здійснити швидку самоперевірку."
|
2001-04-25 06:14:52 +00:00
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:151
|
2001-04-25 06:14:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
2002-06-03 22:58:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Створити початкове вікно з вказаною геометрією."
|
2001-04-25 06:14:52 +00:00
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:151
|
2001-04-25 06:14:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "GEOMETRY"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ГЕОМЕТРІЯ"
|
2001-04-25 06:14:52 +00:00
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:153
|
2001-04-25 06:14:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
2002-06-03 22:58:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Створити вікна лише з точно наведеними URI."
|
2001-04-25 06:14:52 +00:00
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:155
|
2003-01-28 03:04:59 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
|
|
|
|
|
"dialog)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не керувати сільницею (ігнорувати параметр встановлений у вікні параметрів)"
|
2001-04-28 09:38:16 +00:00
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:157
|
2001-04-25 06:14:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Quit Nautilus."
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Вийти з Наутілуса."
|
2001-04-25 06:14:52 +00:00
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:159
|
2001-04-25 06:14:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Restart Nautilus."
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Перезапустити Наутілус."
|
2001-04-25 06:14:52 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#. Set initial window title
|
2003-01-28 03:04:59 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:184 src/nautilus-window-manage-views.c:231
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:674 src/nautilus-window.c:181
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nautilus"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Наутілус"
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:196
|
2002-03-24 21:15:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
|
2002-06-03 22:58:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "nautilus: --check не може використовуватись з URI.\n"
|
2001-04-25 06:14:52 +00:00
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:200
|
2002-03-24 21:15:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
|
2002-06-03 22:58:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "nautilus: --check не може використовуватись з іншими параметрами.\n"
|
2001-04-25 06:14:52 +00:00
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:204
|
2002-03-24 21:15:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
|
2002-06-03 22:58:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "nautilus: --quit не може використовуватись разом з URI.\n"
|
2001-04-25 06:14:52 +00:00
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:208
|
2002-03-24 21:15:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
|
2002-06-03 22:58:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "nautilus: --restart не може використовуватись з URI.\n"
|
2001-04-25 06:14:52 +00:00
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:212
|
2002-03-24 21:15:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
|
2003-01-28 03:04:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"nautilus: --geometry не може використовуватись з більш ніж одним URI.\n"
|
2001-04-25 06:14:52 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-11 02:16:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-profiler.c:209
|
2002-01-16 08:33:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Print"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Друкувати"
|
2002-01-16 08:33:27 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-11 02:16:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-profiler.c:210
|
2002-01-16 08:33:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Save"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Зберегти"
|
2002-01-16 08:33:27 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-11 02:16:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-profiler.c:246
|
2002-01-16 08:33:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Profile Dump"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Дамп профілю"
|
2002-01-16 08:33:27 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-21 11:15:10 +00:00
|
|
|
|
#. set the title and standard close accelerator
|
2002-10-14 10:58:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:270
|
2000-12-21 11:15:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Backgrounds and Emblems"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Тло й емблеми"
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
|
2002-10-14 10:58:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:386
|
2001-12-10 12:02:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Remove..."
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Видалити..."
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
|
2002-10-14 10:58:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:407
|
2002-04-29 01:09:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Add new..."
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Додати нове..."
|
2002-04-29 01:09:42 +00:00
|
|
|
|
|
2002-10-14 10:58:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:907
|
2001-01-26 11:31:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-12-21 11:15:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
|
2002-06-03 22:58:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Вибачте, але візерунок %s не вдалося видалити."
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-28 03:04:59 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:908 src/nautilus-property-browser.c:937
|
2001-01-30 13:03:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't delete pattern"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не вдалось стерти візерунок"
|
2001-01-30 13:03:17 +00:00
|
|
|
|
|
2002-10-14 10:58:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:936
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Емблему %s не може бути стерто."
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
|
2002-10-14 10:58:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:975
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create a New Emblem:"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Створити нову емблему:"
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. make the keyword label and field
|
2002-10-14 10:58:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:988
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Keyword:"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "К_лючове слово:"
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-12 08:22:16 +00:00
|
|
|
|
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
|
2002-10-14 10:58:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1006
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Image:"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Зображення:"
|
2001-02-12 08:22:16 +00:00
|
|
|
|
|
2002-10-14 10:58:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1010
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select an image file for the new emblem:"
|
2002-06-03 22:58:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Виберіть файл зображення для нової емблеми:"
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
|
2002-10-14 10:58:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1034
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create a New Color:"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Створити новий колір:"
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. make the name label and field
|
2002-10-14 10:58:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1048
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Color _name:"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Назва кольору:"
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
|
2002-10-14 10:58:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1064
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Color _value:"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Значення кольору:"
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
|
2002-10-14 10:58:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1095
|
2001-02-16 08:57:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-02-16 07:03:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Вибачте, але назва файла \"%s\" не правильна."
|
2001-02-16 07:03:37 +00:00
|
|
|
|
|
2002-10-14 10:58:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1097
|
2001-02-16 07:03:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Вибачте, але ви не вказали \"%s\" правильної назви файла."
|
2001-02-16 07:03:37 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-28 03:04:59 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1099 src/nautilus-property-browser.c:1142
|
2001-02-16 07:03:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't install pattern"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося встановити візерунок"
|
2001-02-16 07:03:37 +00:00
|
|
|
|
|
2002-10-14 10:58:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1110
|
2001-01-12 10:28:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
|
2002-06-03 22:58:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Вибачте, але ви не можете замінити початкове зображення."
|
2001-01-12 10:28:24 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-28 03:04:59 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1110 src/nautilus-property-browser.c:1313
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1329
|
|
|
|
|
msgid "Not an Image"
|
|
|
|
|
msgstr "Не зображення"
|
|
|
|
|
|
2002-10-14 10:58:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1141
|
2001-01-26 11:31:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-12-21 11:15:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
|
2002-06-03 22:58:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Вибачте, але візерунок %s не вдалося встановити."
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
|
2002-10-14 10:58:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1161
|
2002-04-29 01:09:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select an image file to add as a pattern"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Виберіть файл зображення, щоб додати його як візерунок"
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
|
2002-10-14 10:58:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1222
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Вам необхідно вказати не порожню назву для нового кольору."
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
|
2002-10-14 10:58:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1223
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't install color"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося встановити колір"
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
|
2002-10-14 10:58:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1275
|
2002-04-29 01:09:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select a color to add"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Виберіть колір, щоб його додати:"
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-28 03:04:59 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1312 src/nautilus-property-browser.c:1328
|
2001-02-12 08:22:16 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Вибачте, але \"%s\" не є належним файлом зображення!"
|
2001-02-12 08:22:16 +00:00
|
|
|
|
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2035
|
2001-01-30 13:03:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select A Category:"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Виберіть категорію:"
|
2001-01-30 13:03:17 +00:00
|
|
|
|
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2044
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "C_ancel Remove"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Від_мінити видалення"
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2050
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Add a New Pattern..."
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Додати новий візерунок..."
|
2001-04-25 06:14:52 +00:00
|
|
|
|
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2053
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Add a New Color..."
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Додати новий колір..."
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2056
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Add a New Emblem..."
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Додати нову емблему..."
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2079
|
2000-12-21 11:15:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Click on a pattern to remove it"
|
2002-06-03 22:58:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Клацніть на візерунку, щоб видалити його."
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2082
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Click on a color to remove it"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Клацніть на кольорі, щоб видалити його"
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2085
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Click on an emblem to remove it"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Клацніть на емблемі, щоб видалити її"
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2094
|
2000-12-21 11:15:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Patterns:"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Візерунки:"
|
2000-12-21 11:15:10 +00:00
|
|
|
|
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2097
|
2000-12-21 11:15:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Colors:"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Кольори:"
|
2000-12-21 11:15:10 +00:00
|
|
|
|
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2100
|
2000-12-21 11:15:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Emblems:"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Емблеми:"
|
2000-12-21 11:15:10 +00:00
|
|
|
|
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2120
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Remove a Pattern..."
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Видалити візерунок..."
|
2001-04-25 06:14:52 +00:00
|
|
|
|
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2123
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Remove a Color..."
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Видалити колір..."
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2126
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Remove an Emblem..."
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Видалити емблему..."
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-08 09:38:25 +00:00
|
|
|
|
#. Menu item in the search bar.
|
|
|
|
|
#. Bracketed items are context, and are message
|
|
|
|
|
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
|
|
|
|
|
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
|
|
|
|
|
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
|
|
|
|
|
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
|
|
|
|
|
#. will not be used.
|
2001-12-10 12:02:39 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:73
|
2001-02-08 09:38:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Шукати] назву, що [contains \"fish\"]"
|
2001-02-08 09:38:25 +00:00
|
|
|
|
|
2001-12-10 12:02:39 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74
|
2001-02-08 09:38:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Search for] вміст, що [includes all of \"fish tree\"]"
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
|
2001-12-10 12:02:39 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75
|
2001-02-08 09:38:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "[Search for] Type [is regular file]"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Search for] типу [is regular file]"
|
2001-02-08 09:38:25 +00:00
|
|
|
|
|
2001-12-10 12:02:39 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76
|
2001-02-08 09:38:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Search for] об'ємом [larger than 400K]"
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
|
2001-12-10 12:02:39 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77
|
2001-02-08 09:38:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Search for] з емблемою [includes \"Important\"]"
|
2001-02-08 09:38:25 +00:00
|
|
|
|
|
2001-12-10 12:02:39 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78
|
2001-02-08 09:38:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
|
2002-06-03 22:58:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Search for] з датою останньої зміни [before yesterday]"
|
2000-09-14 15:14:24 +00:00
|
|
|
|
|
2001-12-10 12:02:39 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79
|
2001-02-08 09:38:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "[Search for] Owner [is not root]"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Search for] належний [is not root]"
|
2001-02-08 09:38:25 +00:00
|
|
|
|
|
2001-12-10 12:02:39 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:85
|
2001-02-08 09:38:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "[File name] contains [help]"
|
2003-01-23 18:28:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Назва файла] містить [help]"
|
2000-09-14 15:14:24 +00:00
|
|
|
|
|
2001-12-10 12:02:39 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86
|
2001-02-08 09:38:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "[File name] starts with [nautilus]"
|
2003-01-23 18:28:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Назва файла] починається на [nautilus]"
|
2000-09-14 15:14:24 +00:00
|
|
|
|
|
2001-12-10 12:02:39 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87
|
2001-02-08 09:38:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "[File name] ends with [.c]"
|
2003-01-23 18:28:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Назва файла] закінчується на [.c]"
|
2000-09-14 15:14:24 +00:00
|
|
|
|
|
2001-12-10 12:02:39 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88
|
2001-02-08 09:38:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "[File name] matches glob [*.c]"
|
2003-01-23 18:28:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Назва файла] співпадає з маскою [*.c]"
|
2000-09-14 15:14:24 +00:00
|
|
|
|
|
2001-12-10 12:02:39 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89
|
2001-02-08 09:38:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
|
2003-01-23 18:28:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Назва файла] співпадає з регулярним виразом [\"e??l.$\"]"
|
2000-09-14 15:14:24 +00:00
|
|
|
|
|
2001-12-10 12:02:39 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:94
|
2001-02-08 09:38:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
|
2003-01-23 18:28:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Вміст файла] включає [apple orange]"
|
2001-02-08 09:38:25 +00:00
|
|
|
|
|
2001-12-10 12:02:39 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95
|
2001-02-08 09:38:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
|
2003-01-23 18:28:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Вміст файла] включає будь-що з [apple orange]"
|
2001-02-08 09:38:25 +00:00
|
|
|
|
|
2001-12-10 12:02:39 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96
|
2001-02-08 09:38:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
|
2003-01-23 18:28:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Вміст файла] не містить [apple orange]"
|
2000-09-14 15:14:24 +00:00
|
|
|
|
|
2001-12-10 12:02:39 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97
|
2001-02-08 09:38:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
|
2003-01-23 18:28:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Вміст файла] не містить нічого з [apple orange]"
|
2000-09-14 15:14:24 +00:00
|
|
|
|
|
2001-12-10 12:02:39 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:103
|
2001-02-08 09:38:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "[File type] is [folder]"
|
2003-01-23 18:28:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Тип файла] [тека]"
|
2000-09-14 15:14:24 +00:00
|
|
|
|
|
2001-12-10 12:02:39 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104
|
2001-02-08 09:38:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "[File type] is not [folder]"
|
2003-01-23 18:28:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Тип файла] не [тека]"
|
2000-09-14 15:14:24 +00:00
|
|
|
|
|
2001-12-10 12:02:39 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:109
|
2001-02-08 09:38:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "[File type is] regular file"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Файл типу] звичайний файл"
|
2001-02-08 09:38:25 +00:00
|
|
|
|
|
2001-12-10 12:02:39 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110
|
2001-02-08 09:38:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "[File type is] text file"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Файл типу] текстовий файл"
|
2001-02-08 09:38:25 +00:00
|
|
|
|
|
2001-12-10 12:02:39 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111
|
2001-02-08 09:38:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "[File type is] application"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Файл типу] програма"
|
2001-02-08 09:38:25 +00:00
|
|
|
|
|
2001-12-10 12:02:39 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112
|
2001-02-08 09:38:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "[File type is] folder"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Файл типу] тека"
|
2000-09-14 15:14:24 +00:00
|
|
|
|
|
2001-12-10 12:02:39 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113
|
2001-02-08 09:38:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "[File type is] music"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Файл типу] музика"
|
2001-02-08 09:38:25 +00:00
|
|
|
|
|
2001-12-10 12:02:39 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:118
|
2001-02-08 09:38:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "[File size is] larger than [400K]"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Файл] більше [400K]"
|
2001-02-08 09:38:25 +00:00
|
|
|
|
|
2001-12-10 12:02:39 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119
|
2001-02-08 09:38:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "[File size is] smaller than [300K]"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Файл] менше [300K]"
|
2001-02-08 09:38:25 +00:00
|
|
|
|
|
2001-12-10 12:02:39 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:124
|
2001-02-08 09:38:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "[With emblem] marked with [Important]"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[With emblem] позначеною як [Important]"
|
2001-02-08 09:38:25 +00:00
|
|
|
|
|
2001-12-10 12:02:39 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125
|
2001-02-08 09:38:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[With emblem] не позначеною як [Important]"
|
2001-02-08 09:38:25 +00:00
|
|
|
|
|
2001-12-10 12:02:39 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:130
|
2001-02-08 09:38:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Ввостаннє модифіковано] [1/24/00]"
|
2001-02-08 09:38:25 +00:00
|
|
|
|
|
2001-12-10 12:02:39 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131
|
2001-02-08 09:38:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Ввостаннє модифіковано] не [1/24/00]"
|
2000-09-14 15:14:24 +00:00
|
|
|
|
|
2001-12-10 12:02:39 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132
|
2001-02-08 09:38:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Ввостаннє модифіковано] після [1/24/00]"
|
2001-02-08 09:38:25 +00:00
|
|
|
|
|
2001-12-10 12:02:39 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133
|
2001-02-08 09:38:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Ввостаннє модифіковано] перед [1/24/00]"
|
2000-09-14 15:14:24 +00:00
|
|
|
|
|
2001-12-10 12:02:39 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:135
|
2001-02-08 09:38:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "[Last modified date] is today"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Ввостаннє модифіковано] сьогодні"
|
2001-02-08 09:38:25 +00:00
|
|
|
|
|
2001-12-10 12:02:39 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136
|
2001-02-08 09:38:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "[Last modified date] is yesterday"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Ввостаннє модифіковано] вчора"
|
2001-02-08 09:38:25 +00:00
|
|
|
|
|
2001-12-10 12:02:39 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:138
|
2001-02-08 09:38:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
|
2002-06-03 22:58:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Ввостаннє модифіковано] на протязі одного тижня з [1/24/00]"
|
2001-02-08 09:38:25 +00:00
|
|
|
|
|
2001-12-10 12:02:39 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139
|
2001-02-08 09:38:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
|
2002-06-03 22:58:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Ввостаннє модифіковано] на протязі одного місяця з [1/24/00]"
|
2001-02-08 09:38:25 +00:00
|
|
|
|
|
2001-12-10 12:02:39 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:158
|
2001-02-08 09:38:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "[File owner] is [root]"
|
2003-01-23 18:28:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Власник файла] [root]"
|
2001-02-08 09:38:25 +00:00
|
|
|
|
|
2001-12-10 12:02:39 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159
|
2001-02-08 09:38:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "[File owner] is not [root]"
|
2003-01-23 18:28:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Власник файла] не [root]"
|
2000-09-14 15:14:24 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-13 19:59:29 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-server-connect.c:129
|
2003-01-28 03:04:59 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Couldn't execute nautilus\n"
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
"Make sure nautilus is in your path and correctly installed"
|
2003-01-28 03:04:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не вдалося запустити \"Наутілус\"Переконайтеся, що програма знаходиться в "
|
|
|
|
|
"шляху до виконавчих файлів і її правильно встановлено"
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-13 19:59:29 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-server-connect.c:392
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-01-28 03:04:59 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Couldn't connect to URI %s\n"
|
|
|
|
|
"Please make sure that the address is correct and alternatively, type in this "
|
|
|
|
|
"address in the file manager directly"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не вдалось під'єднатися за ідентифікатором (URI) %s\n"
|
|
|
|
|
"Переконайтесь, що адреса правильна, або введіть її у файловий менеджер "
|
|
|
|
|
"власноруч"
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-13 19:59:29 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-server-connect.c:457
|
2003-01-28 03:04:59 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Glade file for the connect to server program is missing.\n"
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
"Please check your installation of nautilus"
|
2003-01-28 03:04:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Файл типу Glade для під'єднання до серверної програми відсутній.\n"
|
2003-01-23 18:28:41 +00:00
|
|
|
|
"Перевірте встановлення \"Наутилуса\""
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Add a new server to your Network Servers and connect to it"
|
2003-01-23 18:28:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Додати новий сервер до Серверів мережі та під'єднатися до нього"
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:2
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-server-connect.glade.h:2
|
|
|
|
|
msgid "New Server"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Новий сервер"
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-server-connect.glade.h:1
|
|
|
|
|
msgid "*"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "*"
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-12 10:28:24 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
|
2002-06-03 22:58:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Додати закладку до поточного розміщення у це меню"
|
2000-09-28 18:50:04 +00:00
|
|
|
|
|
2002-05-27 05:42:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Back"
|
|
|
|
|
msgstr "Назад"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
|
2002-06-03 22:58:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Змінити видимість панелі положення цього вікна"
|
2000-08-30 09:36:00 +00:00
|
|
|
|
|
2002-05-27 05:42:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
|
2002-06-03 22:58:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Змінити видимість бічної панелі цього вікна"
|
2000-08-23 14:05:42 +00:00
|
|
|
|
|
2002-05-27 05:42:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
|
2002-03-18 05:17:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
|
2002-06-03 22:58:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Змінити видимість панелі стану цього вікна"
|
2000-08-23 14:05:42 +00:00
|
|
|
|
|
2002-05-27 05:42:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
|
2001-02-26 15:20:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Change the visibility of this window's toolbar"
|
2002-05-27 05:42:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Змінити видимість пеналу цього вікна"
|
2000-09-14 15:14:24 +00:00
|
|
|
|
|
2002-05-27 05:42:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
|
2001-04-25 06:14:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
|
2002-06-03 22:58:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Вибрати відображення для поточного місця чи змінити набір відображень"
|
2001-04-25 06:14:52 +00:00
|
|
|
|
|
2002-05-27 05:42:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
|
2002-06-03 22:58:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Очистити меню \"Перейти\" та списків \"Назад\" і \"Вперед\""
|
2000-09-14 15:14:24 +00:00
|
|
|
|
|
2002-05-27 05:42:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Close _All Windows"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Закрити всі вікна"
|
2000-08-23 14:05:42 +00:00
|
|
|
|
|
2002-05-27 05:42:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Close all Nautilus windows"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Закрити всі вікна Наутілуса"
|
2000-08-30 09:36:00 +00:00
|
|
|
|
|
2002-05-27 05:42:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Close this window"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Закрити це вікно"
|
2000-08-23 14:05:42 +00:00
|
|
|
|
|
2002-05-27 05:42:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
|
2002-05-06 18:14:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display Nautilus help"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Показати довідку з Наутілус"
|
2002-05-06 18:14:06 +00:00
|
|
|
|
|
2002-05-27 05:42:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
2002-06-03 22:58:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Показати вікно, в якому можна буде виправити закладки цього меню"
|
2000-08-23 14:05:42 +00:00
|
|
|
|
|
2002-05-27 05:42:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
2002-06-03 22:58:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Показати інформацію про творців Наутілуса"
|
2000-08-23 14:05:42 +00:00
|
|
|
|
|
2002-01-16 08:33:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
|
2003-01-28 03:04:59 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
|
|
|
|
|
"appearance"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Показати візерунки, кольори і емблеми, які можуть бути використані для "
|
|
|
|
|
"налаштування зовнішнього вигляду"
|
2002-05-27 05:42:36 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
|
2001-02-26 15:20:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display the latest contents of the current location"
|
2002-06-03 22:58:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Показати останній вміст поточного місця"
|
2001-02-26 15:20:48 +00:00
|
|
|
|
|
2002-05-27 05:42:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
|
2002-01-16 08:33:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Edit Nautilus preferences"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Виправлення вподобань Наутілуса"
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
|
2002-05-27 05:42:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20
|
2002-02-04 21:43:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Find"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Знайти"
|
2002-02-04 21:43:27 +00:00
|
|
|
|
|
2002-05-27 05:42:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21
|
|
|
|
|
msgid "Forward"
|
|
|
|
|
msgstr "Вперед"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go to the Start Here folder"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Перейти в теку \"Запуск\""
|
2000-11-13 14:09:40 +00:00
|
|
|
|
|
2002-05-27 05:42:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go to the home location"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Перейти до дому"
|
2000-11-13 14:09:40 +00:00
|
|
|
|
|
2002-05-27 05:42:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go to the next visited location"
|
2002-06-03 22:58:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Перейти до наступного відвіданого місця"
|
2000-09-28 18:50:04 +00:00
|
|
|
|
|
2002-05-27 05:42:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go to the previous visited location"
|
2002-06-03 22:58:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Перейти до попереднього відвіданого місця"
|
2000-09-28 18:50:04 +00:00
|
|
|
|
|
2002-05-27 05:42:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go to the trash folder"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Перейти у теку \"Смітник\""
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27
|
2002-05-06 18:14:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go up one level"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Перейти рівнем вище"
|
2001-04-25 06:14:52 +00:00
|
|
|
|
|
2002-11-25 19:23:04 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28
|
|
|
|
|
msgid "Home"
|
|
|
|
|
msgstr "Домівка"
|
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
|
|
|
|
|
msgid "Location _Bar"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Панель по_ложення"
|
2000-08-23 14:05:42 +00:00
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30
|
2001-03-16 12:12:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "New _Window"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Нове _вікно"
|
2001-03-16 12:12:40 +00:00
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
|
|
|
|
|
msgid "Normal Si_ze"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Звичайний _розмір"
|
2000-09-28 18:50:04 +00:00
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
2002-06-03 22:58:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Відкрити інше вікно Наутілуса для показаного місця"
|
2000-08-23 14:05:42 +00:00
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33
|
|
|
|
|
msgid "Prefere_nces"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Па_раметри"
|
2002-01-16 08:33:27 +00:00
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34
|
2002-04-29 01:09:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reload"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Перезавантажити"
|
2000-10-26 13:51:47 +00:00
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Report Profiling"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Звіт профілювання"
|
2000-10-26 13:51:47 +00:00
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reset Profiling"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Скинути профілювання"
|
2000-08-23 14:05:42 +00:00
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37
|
2002-02-04 21:43:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search this computer for files"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Пошук файлів на цьому комп'ютері"
|
2002-02-04 21:43:27 +00:00
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show the contents at the normal size"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Показати вміст в звичайному обсязі"
|
2000-10-26 13:51:47 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-28 03:04:59 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40 src/nautilus-zoom-control.c:108
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show the contents in less detail"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Показати вміст в менш докладно"
|
2000-08-23 14:05:42 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-28 03:04:59 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41 src/nautilus-zoom-control.c:107
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show the contents in more detail"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Показати вміст докладніше"
|
2000-09-14 15:14:24 +00:00
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42
|
|
|
|
|
msgid "St_atusbar"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Панель _стану"
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Start Profiling"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Розпочати профілювання"
|
2000-09-14 15:14:24 +00:00
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Stop Profiling"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Зупинити профілювання"
|
2000-09-14 15:14:24 +00:00
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Stop loading this location"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Зупинити завантаження цього місця"
|
2000-09-14 15:14:24 +00:00
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Undo the last text change"
|
2003-01-23 18:28:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Скасувати останню зміну тексту"
|
2000-09-14 15:14:24 +00:00
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Up"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Вгору"
|
2000-09-14 15:14:24 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-25 06:14:52 +00:00
|
|
|
|
#. Add "View as..." extra bonus choice.
|
2003-01-28 03:04:59 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49 src/nautilus-window.c:518
|
2003-01-13 19:59:29 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:1465
|
2001-04-25 06:14:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "View as..."
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Показати як..."
|
2001-04-25 06:14:52 +00:00
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Zoom _In"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "З_більшити"
|
2000-09-14 15:14:24 +00:00
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "З_меншити"
|
2000-09-14 15:14:24 +00:00
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:52
|
|
|
|
|
msgid "_About"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Про"
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Add Bookmark"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Додати закладку"
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:54
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Back"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Назад"
|
2000-09-14 15:14:24 +00:00
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55
|
|
|
|
|
msgid "_Backgrounds and Emblems"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Тло й емблеми"
|
2000-09-14 15:14:24 +00:00
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Clear History"
|
2002-05-27 05:42:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Очистити історію"
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:58
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Close Window"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Закрити вікно"
|
2000-09-14 15:14:24 +00:00
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:59
|
2002-05-06 18:14:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Contents"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "В_міст"
|
2002-05-06 18:14:06 +00:00
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Edit"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Редагування"
|
2000-09-14 15:14:24 +00:00
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:62
|
2002-05-06 18:14:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Edit Bookmarks"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Редагування закладок"
|
2000-09-14 15:14:24 +00:00
|
|
|
|
|
2002-11-25 19:23:04 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63
|
|
|
|
|
msgid "_File"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Файл"
|
2002-11-25 19:23:04 +00:00
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:64
|
2002-02-04 21:43:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Find"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Знайти"
|
2002-02-04 21:43:27 +00:00
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:65
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Forward"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "В_перед"
|
2000-09-14 15:14:24 +00:00
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:66
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Go"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Пере_йти"
|
2000-09-14 15:14:24 +00:00
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:67
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Help"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Довідка"
|
2000-09-14 15:14:24 +00:00
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:68
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Home"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "До_мівка"
|
2000-09-14 15:14:24 +00:00
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:69
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Location..."
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Положення..."
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:71
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Profiler"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Профілювальник"
|
2000-09-14 15:14:24 +00:00
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:72
|
2002-04-29 01:09:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Reload"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Перезавантажити"
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:73
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Report Profiling"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Звіт профілювання"
|
2000-09-14 15:14:24 +00:00
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:74
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Reset Profiling"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Скинути профілювання"
|
2000-09-14 15:14:24 +00:00
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:75
|
|
|
|
|
msgid "_Side Pane"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Бічна панель"
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:76
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Start Here"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Починати тут"
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:77
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Start Profiling"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Роз_почати профілювання"
|
2000-09-14 15:14:24 +00:00
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:78
|
|
|
|
|
msgid "_Stop"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Зупинити"
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:79
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Stop Profiling"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Зупинити профілювання"
|
2000-09-14 15:14:24 +00:00
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:80
|
|
|
|
|
msgid "_Toolbar"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Пенал"
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:81
|
|
|
|
|
msgid "_Trash"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Смітник"
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:82
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Undo"
|
2003-01-23 18:28:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Скасувати"
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83
|
|
|
|
|
msgid "_Up"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "В_гору"
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:84
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "_View"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Відображення"
|
2000-09-14 15:14:24 +00:00
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:85
|
2001-04-25 06:14:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "_View as..."
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Показати як..."
|
2001-04-25 06:14:52 +00:00
|
|
|
|
|
2002-09-27 17:34:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-side-pane.c:395
|
|
|
|
|
msgid "Close the side pane"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Закрити бічну панель"
|
2000-10-26 13:51:47 +00:00
|
|
|
|
|
2002-09-27 17:34:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-side-pane.c:566
|
2003-01-23 18:28:41 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-09-27 17:34:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show %s"
|
2003-01-23 18:28:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Показати %s"
|
2000-10-26 13:51:47 +00:00
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-switchable-search-bar.c:129
|
2001-02-12 08:22:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Find:"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Знайти:"
|
2000-08-30 09:36:00 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-view-frame.c:549
|
2002-01-16 08:33:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "a title"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "заголовок"
|
2002-01-16 08:33:27 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-view-frame.c:558
|
2002-01-16 08:33:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "the browse history"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "перегляд історії"
|
2002-01-16 08:33:27 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-view-frame.c:567
|
2002-01-16 08:33:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "the current selection"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "поточний вибір"
|
2002-01-16 08:33:27 +00:00
|
|
|
|
|
2002-11-25 19:23:04 +00:00
|
|
|
|
#. Special Desktop window title (displayed in the Ctrl-Alt-Tab window)
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:191
|
|
|
|
|
msgid "Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Стільниця"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:849
|
2000-10-26 13:51:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "View Failed"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Збій відображення"
|
2000-10-26 13:51:47 +00:00
|
|
|
|
|
2002-11-25 19:23:04 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:860
|
2000-12-21 11:15:10 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-01-28 03:04:59 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another "
|
|
|
|
|
"view or go to a different location."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Відображення %s виявило помилку і не зможе продовжити роботу. Ви можете "
|
|
|
|
|
"вибрати інше відображення чи перейти до іншого місця."
|
2000-12-21 11:15:10 +00:00
|
|
|
|
|
2002-11-25 19:23:04 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:871
|
2000-12-21 11:15:10 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
|
2002-06-03 22:58:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Виявлено помилку перегляду %s під час запуску."
|
2000-12-21 11:15:10 +00:00
|
|
|
|
|
2002-11-25 19:23:04 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1028
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Content View"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Відображення вмісту"
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
|
2002-11-25 19:23:04 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1029
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "View of the current file or folder"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Перегляд поточного файла чи каталога"
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
|
2002-11-25 19:23:04 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1052
|
2003-01-28 03:04:59 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. "
|
|
|
|
|
"Unfortunately I couldn't tell which one."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Одна з бічних панелей викликала помилку і не може використовуватись далі.\n"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
"Нажаль неможливо сказати яка саме."
|
2000-08-23 14:05:42 +00:00
|
|
|
|
|
2002-11-25 19:23:04 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1056
|
2000-10-26 13:51:47 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-01-28 03:04:59 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps "
|
|
|
|
|
"happening, you might want to turn this panel off."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Бічна панель %s виявила помилку і не зможе продовжити роботу. Якщо це буде "
|
|
|
|
|
"траплятися і надалі, ви очевидно захочете вимкнути цю панель."
|
2000-08-23 14:05:42 +00:00
|
|
|
|
|
2002-11-25 19:23:04 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1061
|
2000-10-26 13:51:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sidebar Panel Failed"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Збій бічної панелі"
|
2000-08-23 14:05:42 +00:00
|
|
|
|
|
2002-11-25 19:23:04 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1304
|
2000-10-26 13:51:47 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again."
|
2003-01-28 03:04:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не вдалося знайти \"%s\". Будь ласка, перевірте написання, та спробуйте "
|
|
|
|
|
"знову."
|
2000-08-23 14:05:42 +00:00
|
|
|
|
|
2002-11-25 19:23:04 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1310
|
2000-10-26 13:51:47 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-01-28 03:04:59 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\"%s\" не правильне положення. Будь ласка, перевірте написання і спробуйте "
|
|
|
|
|
"знову."
|
2000-08-23 14:05:42 +00:00
|
|
|
|
|
2002-11-25 19:23:04 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1324
|
2000-10-26 13:51:47 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-01-28 03:04:59 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file "
|
|
|
|
|
"it is."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Неможливо показати \"%s\" тому, що Наутілус не може обробляти файли такого "
|
|
|
|
|
"типу."
|
2000-08-23 14:05:42 +00:00
|
|
|
|
|
2002-11-25 19:23:04 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1332
|
2001-01-31 11:34:31 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-12-21 11:15:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"."
|
2003-01-28 03:04:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Наутілус не має встановленої програми перегляду, яка може показати \"%s\"."
|
2000-08-23 14:05:42 +00:00
|
|
|
|
|
2000-10-26 13:51:47 +00:00
|
|
|
|
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
|
2002-11-25 19:23:04 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1344
|
2000-10-26 13:51:47 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations."
|
2003-01-28 03:04:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Неможливо показати \"%s\" тому, що Наутілус не може обробляти адреси %s:."
|
2000-08-23 14:05:42 +00:00
|
|
|
|
|
2002-11-25 19:23:04 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1350
|
2000-10-26 13:51:47 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed."
|
2003-01-28 03:04:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Неможливо показати \"%s\" тому, що Наутілусу не вдалась спроба реєстрації."
|
2000-08-23 14:05:42 +00:00
|
|
|
|
|
2002-11-25 19:23:04 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1355
|
2000-10-26 13:51:47 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied."
|
2002-06-03 22:58:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося відобразити \"%s\" через відмову в доступі."
|
2000-08-23 14:05:42 +00:00
|
|
|
|
|
2002-11-25 19:23:04 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1366
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-01-28 03:04:59 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that "
|
|
|
|
|
"the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Неможливо показати \"%s\" тому, що комп'ютер \"%s\" не знайдено. "
|
|
|
|
|
"Переконайтесь, що ви не помилились при написанні та у вас правильно "
|
|
|
|
|
"налаштовано проксі."
|
2000-08-23 14:05:42 +00:00
|
|
|
|
|
2002-11-25 19:23:04 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1374
|
2000-10-26 13:51:47 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-01-28 03:04:59 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your "
|
|
|
|
|
"proxy settings are correct."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Неможливо показати \"%s\" тому, що назва комп'ютера порожня. Переконайтесь, "
|
|
|
|
|
"що у вас правильно налаштовано проксі."
|
2000-08-23 14:05:42 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-16 15:40:09 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1381
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-01-28 03:04:59 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
|
|
|
|
|
"browser.\n"
|
2002-12-16 15:40:09 +00:00
|
|
|
|
"Check that an SMB server is running in the local network."
|
2003-01-28 03:04:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Неможливо показати \"%s\" тому, що Наутілус не може зв'язатись з головним "
|
|
|
|
|
"оглядачем мережі SMB.\n"
|
2002-12-16 15:40:09 +00:00
|
|
|
|
"Перевірте чи запущений сервер SMB у локальній мережі."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1393
|
2003-01-28 03:04:59 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
|
|
|
|
|
"search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa "
|
|
|
|
|
"search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is "
|
|
|
|
|
"running."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Пошук не доступний тому, що або ви не маєте індексу, або службу пошуку не "
|
|
|
|
|
"запущено. Переконайтесь, що запущено службу пошуку Medusa, і якщо ви не "
|
|
|
|
|
"маєте індексу, що індексатор Medusa запущено."
|
2002-05-27 05:42:36 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-16 15:40:09 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1397
|
2000-10-26 13:51:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Searching Unavailable"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Пошук не доступний"
|
2000-08-23 14:05:42 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-16 15:40:09 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1402
|
2000-10-26 13:51:47 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Неможливо відобразити \"%s\"."
|
2000-08-23 14:05:42 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-16 15:40:09 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1407
|
2000-10-26 13:51:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Can't Display Location"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Неможливо відобразити положення."
|
2000-10-26 13:51:47 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-16 15:40:09 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1643
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Side Pane"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Бічна панель"
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-16 15:40:09 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1645
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Contains a side pane view"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Містить бічну панель"
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
|
2000-10-26 13:51:47 +00:00
|
|
|
|
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
|
|
|
|
|
#. * implemented this feature so I could use this joke.
|
2000-09-14 15:14:24 +00:00
|
|
|
|
#.
|
2002-11-25 19:23:04 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:362
|
2003-01-28 03:04:59 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to "
|
|
|
|
|
"repeat it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ви переконані в тому, що хочете стерти історію? Якщо ви це зробите, то не "
|
|
|
|
|
"зможете її відновити."
|
2000-09-28 18:50:04 +00:00
|
|
|
|
|
2002-11-25 19:23:04 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:365
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
|
2003-01-28 03:04:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ви переконані в тому, що хочете знищити інформацію про відвідані вами місця?"
|
2000-09-28 18:50:04 +00:00
|
|
|
|
|
2002-11-25 19:23:04 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:370
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Clear History"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Очистити історію"
|
2000-09-28 18:50:04 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-28 09:38:16 +00:00
|
|
|
|
#. Localize to deal with issues in the copyright
|
|
|
|
|
#. * symbol characters -- do not translate the company
|
|
|
|
|
#. * name, please.
|
|
|
|
|
#.
|
2003-01-21 04:20:38 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:664
|
2001-04-28 09:38:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Copyright © 1999-2001 Eazel, Inc."
|
2001-04-28 09:38:16 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-25 06:14:52 +00:00
|
|
|
|
#. Translators should localize the following string
|
|
|
|
|
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
|
|
|
|
#. * box to give credit to the translator(s).
|
2001-01-05 10:02:50 +00:00
|
|
|
|
#.
|
2003-01-28 03:04:59 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:671 src/nautilus-window-menus.c:672
|
2001-04-25 06:14:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Translator Credits"
|
2002-06-03 22:58:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Переклад здійснено Юрієм Сиротою <yuri@renome.rovno.ua>"
|
2001-01-05 10:02:50 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-21 04:20:38 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:677
|
2003-01-28 03:04:59 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
|
|
|
|
|
"files and the rest of your system."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Наутілус - це графічна оболонка для GNOME, що полегшує керування файлами та "
|
|
|
|
|
"іншими елементами системи."
|
2000-09-28 18:50:04 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-21 04:20:38 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:754
|
2000-10-26 13:51:47 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-01-28 03:04:59 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with "
|
|
|
|
|
"this location from your list?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Місця \"%s\" не існує. Хочете видалити всі закладки с цим місцем з вашого "
|
|
|
|
|
"списку?"
|
2000-09-28 18:50:04 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-21 04:20:38 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:758
|
2000-10-26 13:51:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Закладка на положення, що не існує"
|
2000-09-28 18:50:04 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-21 04:20:38 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:759
|
2001-12-10 12:02:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Видалити"
|
2001-12-10 12:02:39 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-21 04:20:38 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:770
|
2000-10-26 13:51:47 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The location \"%s\" no longer exists."
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Місця \"%s\" більше не існує."
|
2000-09-28 18:50:04 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-21 04:20:38 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:771
|
2000-10-26 13:51:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go to Nonexistent Location"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Перейти до місця, що не існує"
|
2000-09-28 18:50:04 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-21 04:20:38 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:840
|
2000-11-13 14:09:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Перейти до місця вказаного закладкою"
|
2000-09-28 18:50:04 +00:00
|
|
|
|
|
2002-11-25 19:23:04 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-toolbars.c:422
|
2002-05-27 05:42:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go back a few pages"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Перейти назад на декілька сторінок"
|
2000-12-21 11:15:10 +00:00
|
|
|
|
|
2002-11-25 19:23:04 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-toolbars.c:425
|
2002-05-27 05:42:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go forward a number of pages"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Перейти вперед на декілька сторінок"
|
2000-09-28 18:50:04 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-13 19:59:29 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:661
|
2002-09-27 17:34:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Information"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Інформація"
|
2002-09-27 17:34:23 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-13 19:59:29 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:1171
|
2002-01-16 08:33:27 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-03-11 02:16:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display this location with \"%s\""
|
2002-06-03 22:58:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Показати це положення за допомогою \"%s\""
|
2002-03-11 02:16:37 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-13 19:59:29 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:2198
|
2002-03-11 02:16:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Application ID"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ідентифікатор програми"
|
2002-03-11 02:16:37 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-13 19:59:29 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:2199
|
2002-03-11 02:16:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "The application ID of the window."
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ідентифікатор програми у вікні."
|
2002-03-11 02:16:37 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-13 19:59:29 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:2205
|
2002-03-11 02:16:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Application"
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Програма"
|
2002-03-11 02:16:37 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-13 19:59:29 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:2206
|
2002-03-11 02:16:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "The NautilusApplication associated with this window."
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Додаток Наутілуса, що пов'язаний з цим вікном."
|
2002-03-11 02:16:37 +00:00
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:95
|
|
|
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
|
|
|
msgstr "Збільшити"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:96
|
|
|
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
|
|
|
msgstr "Зменшити"
|
|
|
|
|
|
2002-05-13 17:46:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:97
|
|
|
|
|
msgid "Zoom to Fit"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Масштабувати до заповнення"
|
2002-05-13 17:46:15 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:109
|
|
|
|
|
msgid "Try to fit in window"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Намагатись заповнювати вікно"
|
2002-05-13 17:46:15 +00:00
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:1084
|
2002-05-13 17:46:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Zoom"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Масштабувати"
|
2002-05-13 17:46:15 +00:00
|
|
|
|
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:1090
|
2002-05-13 17:46:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set the zoom level of the current view"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Встановити рівень масштабування поточного вікна"
|
2002-05-28 08:04:55 +00:00
|
|
|
|
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/network-scheme.desktop.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Network Servers"
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Сервери мережі"
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/network-scheme.desktop.in.h:2
|
2002-12-03 16:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
|
2003-01-23 18:28:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Перегляд серверів мережі у файловому менеджері \"Наутілус\""
|